Bacana Magazine 9

Page 1


2 bacana



PALMA REAL Shopping VILLAGE


Puntacana Discount Book BACANA.indd 1

12/06/13






Carta Editora / Editor s Letter

vidas dedicadas al turismo lives dedicated to tourism

S

elf made. It is how we can define a generation of major hoteliers currently enjoying success that they have worked on from day one. Their dream of becoming influential people in the tourism industry is a reality, but no one has given them anything. They started from the bottom and their perseverance, hard work and know-how has led them to the top.

H

echos a sí mismos. Así podemos definir a una generación de importantes empresarios hoteleros que disfrutan en la actualidad de un éxito que han trabajado desde el primer día. Su sueño de convertirse en personas influyentes en el sector turístico es una realidad, aunque nadie les ha regalado nada. Empezaron desde abajo y su perseverancia, capacidad de trabajo y su saber hacer les ha llevado a lo más alto. El sector turístico es el motor económico principal de muchos países, entre ellos el nuestro, y a esta situación han contribuido, en gran medida, estos empresarios. La mayoría empezó trabajando ‘para otros’ pero pronto se dieron cuenta que había que evolucionar y apostar

más por el turismo. Su objetivo era conseguir que sus clientes disfrutasen en sus establecimientos tanto como ellos disfrutaban gestionándolos. Quizás el secreto sea que no solo los gestionan sino que los viven. Conscientes de la importancia de este sector en República Dominicana ésta será la primera de una serie de entrevistas que haremos a los grandes empresarios del turismo con el objetivo de conocer sus trayectorias, sus secretos y de contagiaros el amor que sienten por este sector. Ellos apuestan por la calidad, la innovación y el crecimiento y cuentan con una clara visión de futuro que compartirán con todos nosotros a través de las páginas de Bacana.

The tourism industries are the main economic engine of many countries, including ours, and to this situation have contributed to a large extent, these entrepreneurs. Most started working ‘for others’ but soon realized that they had to evolve and bet more on tourism. Their goal was to get customers enjoyed their establishments as much as they enjoyed managing them. Aware of the importance of this industry in the Dominican Republic this is the first of a series of interviews we will do on big entrepreneurs of tourism in order to get to know their backgrounds, their secrets and to infect us with their love for this sector. They are committed to quality, innovation and growth, and have a clear vision of the future which they will share with us all through the pages of Bacana.

Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres, María Escudero, Marta Marcos y Rubén Amar Director de arte / art director Nacho Mahou Fotografía / Photos Suresh Severgnini, Micaela San Juan, R.R.G. Colaboradores / Contributors Kiko Casals Traducción / translation Keyla Abreu Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748; ventas/ sales ventas@edicioneshn.com

10 bacana



CONTENIDO / CONTENT BACANA 09

14

18 22

28

38

46

HISTORIA / HISTORY La piratería en La Española Piracy in La Hispaniola SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... Un pais que se transforma A country that transforms Tormentas tropicales y huracanes Tropical stroms and hurricanes

HABLANDO CON.../ TALKING WITH... Gabriel Escarrer

60

NEGOCIOS / BUSINESS Bana, el salón de punta cana Bana, the hair salon of punta cana

64

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Cefalea como causa de consulta oftalmológica Headache as a cause of ophthalmologist consultion

GASTRONOMÍA /CUISINE El caribe, tierra de mojitos The caribbean, land of the mojitos

DESTINOS / DESTINATIONS El secreto de los ojos indígenas The secret of the indigenous eyes

12 bacana

68

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA La orquidea, belleza y simbolismo The orchid, beauty and symbolism

72

TRADICIONES / TRADITIONS La vida hecha pintura Life made painting

74

EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

78

DEPORTE / SPORT La fiebre del pádel surf Paddle surf feber

82

LIFESTYLE Un remanso de paz A haven of peace

86

TENDENCIAS / TRENDS Shopping por Punta cana Punta cana Shopping

100

ARTE / ART Carlos Sánchez, de profesión humorista Carlos Sánchez occupation humorist

102 106

ACTUALIDAD Erika Jimenez, una voz en el aire Erika Jimenez, a voice in the air MOTOR Mercedes CLA, el pequeño CLS Mercedes CLA, the small CLS



HISTORIA / HISTORY

14 bacana


HISTORIA / HISTORY

La vida mejor TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Nacho Mahou /fuente externa

La Piratería en la española

Piracy in la hispaniola

a piratería es, básicamente, una práctica de saqueo marítimo. Sus antecedentes se encuentran en la civilización occidental: en Grecia y Roma. El Mediterráneo fue fuente de piratas, siendo el berberisco Barba Roja el más conocido. Los vikingos también hicieron sus incursiones de saqueo marítimo aterrorizando a Europa con sus cascos cornudos y sus hachas. El Océano Índico fue otro importante foco de piratería marítima. Pero donde la piratería alcanza su mayor esplendor es precisamente en estas tierras, en la isla de La Española. Todo empezó en el Tratado de Tordesillas (1494). En él, el Reino de España y el de Portugal se reparten el continente americano dejando fuera a otras naciones marítimas como Inglaterra, Francia o Holanda. Con dicho panorama internacional, las dos naciones ibéricas lanzaron sus naves al antes conocido como mar tenebroso, el Océano Atlántico. El Nuevo Mundo aprovisionó a los conquistadores de oro, especias y otras preciadas materias primas y las naciones marginadas no se conformaron con quedarse mirando. Su herramienta principal fueron los corsarios (piratas marinos legalizados por su rey), que asaltaban los galeones españoles cargados de oro. La colonia de La Española sufrió el acoso de estos corsarios. Una pequeña isla al norte, La isla de la Tortuga, se convirtió en un bastión de piratas. Su economía se sustentaba en el contrabando y, sobre todo, en las capturas de barcos españoles. En esta isla nació la Cofradía de los Hermanos de la Costa, una asociación de malhechores integrada por huidos de la ley, exiliados o desarraigados. Sus felonías consistían en atacar por mar o tierra a los españoles. Sus leyes eran sencillas: igualdad para cualquier nacionalidad o religión, sin propiedad individual, con libertad individual, sin castigos y posibilidad de abandonar la hermandad. Las mujeres no eran aceptadas en la cofradía. Por su parte, en Inglaterra la piratería marítima se convirtió en un negocio legítimo y aparecieron los corsarios. Sus monarcas, saltándose la tregua con España, apoyaban esta práctica a cambio de parte del botín. Aun así los corsarios comerciaban con los colonos del Nuevo Mundo, beneficiándose mutuamente, y saltándose la exclusividad del Reino de España. Los corsarios más famosos fueron los ingleses Samuel Bellamy, Edward Teach, Barbanegra, y Francis

iracy is basically the practice of maritime plunder. Its history originated with Western civilization: Greece and Rome. The Mediterranean was a source of pirates, the Berber Red Beard was the best known. The Vikings also made ​​their maritime raiding, terrorizing Europe with horned helmets and axes. The Indian Ocean was another focus of maritime piracy. But where piracy reaches its peak is precisely in these lands, on the island of La Hispaniola. It all started with the Tordesillas treaty (1494) The Kingdoms of Spain and Portugal shared the Americas, leaving out other maritime nations like England, France and Holland. With that international panorama, the two Iberian nations sent their ships to the formerly known as dark sea: Atlantic Ocean. In New World conquerors stocked up in gold, spices and other precious commodities, and marginalized nations were not happy to just stare. Their main tools were the privateers (sea pirates legalized by their king) to raid Spanish galleons loaded with gold. The Spanish colony suffered the harassment of these privateers. A small island in the north became a pirate stronghold: The island of Tortuga. Its economy was based on smuggling and especially the capture of Spanish boats. There they formed the Brotherhood of the Brethren of the Coast, a conspiracy made​​ up fugitives from the law, exiled or uprooted. Their felonies consisted in attacks by sea or land to the Spanish. Their rules were simple: equality to any nationality or religion, no individual property, with individual freedom without punishment or possibility of abandoning the Brotherhood. Women were not accepted into the Brethren. In England maritime piracy became a legitimate business: the Corsairs. Its monarchs, skipping over the truce with Spain, supported this practice in exchange for part of the loot. Yet the pirates traded with the settlers of the New World, benefiting each other, and skipping the exclusivity of the Kingdom of Spain. The most famous were: Samuel Bellamy, English, Edward Teach “Blackbeard”, English, Francis Drake, English, Henry Morgan, Welsh and Bartholomew Roberts, Welsh. bacana 15


HISTORIA / HISTORY

Un barco pirata con la jolly roger enarbolada significa que el asalto es inminente y exige rendición

Drake y los galeses Henry Morgan y Bartholomew Roberts. Ante esta situación, Felipe II obligó a las naves españolas a ir escoltadas por galeones (buques de guerra) evitando así el asalto de los “ladrones de mar”. La medida fue un éxito, reduciendo las capturas al mínimo. Los piratas se clasifican en tres categorías: los corsarios, con licencia del monarca o Patente de Corso; los filibusteros, marinos que asaltan mediante cabotaje o sin internarse en alta mar (su nombre procede del holandés «Vrij buiter», que significa el que captura el botín libremente); y los bucaneros, que eran habitantes de La Española que se dedicaban a cazar y tratar las carnes sobre una parrilla o bucán. Después, los marinos se aprovisionaban de estos víveres. La historia de los piratas ha fascinado a grandes y pequeños tanto en la literatura como en la cinematografía, pero la realidad fue más triste. Los enclaves piratas como Kingston, en Jamaica, eran tugurios apestosos, con violencia y peleas continuas. La sociedad pirata estaba integrada por la peor calaña de los siglos XVI y XVII. Además, el promedio de vida de un pirata solía rondar los cuatro años. Acababan sus días como pasto de los tiburones, carne de horca o víctimas de alguna fiebre. Posteriormente, la actividad pirata dio paso a los negreros, los barcos que recogían africanos de sus costas para esclavizarlos en América. Hoy en día aún hay sitio para los piratas. Los marítimos se centran en Somalia y en los alrededores Índicos. Pero hay otros tipos de piratas, término muy reconocido por la sociedad: hablamos de los informáticos, los musicales y los cinematográficos. Los primeros saquean los programas de los computadores, los segundos hacen copias ilegales de canciones con Copyright (derechos de autor), y los terceros con las películas. Reconocidos como héroes, valientes guerreros, aventureros incansables y viajeros indolentes, el de pirata fue un oficio que creció alrededor de esta nación, esquilmando a sus pacíficos habitantes, aunque como dice la canción: “la vida pirata, la vida mejor”. 16 bacana

When a pirate ship hoisted the jolly roger means that the assault is imminent and requires surrender

Philip II forced the Spanish ships to be escorted by galleons (warships) in order to avoid the assault of the ‘sea-robbers’. The move was a success, reducing the assaults to a minimum. Pirates were classified into three distinct categories: Corsairs (as discussed above) with Monarch license or Letter of Marque (Carte blanche). The filibusters, marine who assaulted by cabotage, or not confined to the sea (their name comes from the Dutch “Vrij buiter,” him who captures the loot freely. Buccaneers were inhabitants of the Hispaniola who were engaged in hunting and treating meat on a grill or BBQ. Then the sailors were supplied with these provisions. The history of the Pirates in general has fascinated children and adults throughout literature and film, but the reality was sadder. The pirate enclaves such as Kingston in Jamaica were stinky slums, violent and quarrelsome. The pirate society was composed of the worst kind of society in the sixteenth and seventeenth centuries. In addition the average pirate life used to be around four years. Pirates ended their days as pasture for sharks, on the gallows or victims of some fever. Pirate activity subsequently led to the slavers, vessels that collected Africans from their shores to enslave in America. Today there is still room for pirates. The maritime focus is in Somalia and around the Indian Ocean. But there are other types of pirates, a term widely recognized by society in computer programmers, music and film. The computer programmers steal the computer programs; the others make illegal copies of songs and movies with Copyrights. Recognized as heroes, brave warriors, adventurers, tireless indolent travelers, it was a job that grew around this nation, decimating its peaceful inhabitants, but as the song says, “the pirate life, the better life”.



SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

l panorama de nuestro país ha cambiado notablemente en los últimos años. Bajo la premisa de mantenerse como el principal destino del Caribe, los últimos gobiernos han apostado por las grandes inversiones en infraestructura que buscan mejorar la competitividad no sólo en turismo, como ya es sabido, sino en la atracción de empresas extrajeras que quieran invertir en el país. El ejemplo más claro, sin duda, son los miles de kilómetros de carreteras que han facilitado el traslado de nacionales y extranjeros a los principales polos turísticos del país. Por ejemplo, en 2011 el gobierno del presidente Leonel Fernández inauguró lo que pasó a ser la primera parte del Boulevard del Atlántico, una autopista de 123 kilómetros que comunica Santo Domingo con la península de Samaná. Pero los planes del gobierno fueron mucho más allá, pues incluyeron la rehabilitación de la red vial de la península y los tramos Nagua–Sánchez–Cruce del Limón–El Limón –Cruce de Abra Grande -Las Terrenas– Balatá y El Catey. También la construcción de un nuevo enlace entre el aeropuerto de El Catey y Las Terrenas. Siempre en el norte de nuestro país, además de las remodelaciones en Puerto Plata, esta provincia se ha visto beneficiada con la ampliación de varias de las carreteras que conducen a Navarrete, una ruta bien conocida por los amantes del windsurfing y kitesurf que buscan los vientos de Sosúa y Cabarete para practicar estos deportes. Pasando por el sur, la belleza de Barahona y Pedernales está ahora más al alcance de todos con la rehabilitación de la ruta Baní, Barahona y Enriquillo. De esta forma se pretende dar un nuevo impulso a una de las zonas que mejor conserva sus maravillas naturales. Pero probablemente uno de los proyectos más ambiciosos del Estado

he landscape of our country has changed dramatically in recent years. Under the premise to keep being the main destination of the Caribbean, recent governments have opted for large investments in infrastructure to increase competitiveness not only in tourism, as is already known, but in attracting foreign companies who wish to invest in the country. The clearest example, no doubt, is the thousands of kilometers of roads that have facilitated the transfer of nationals and foreigners to the main tourist resorts in the country. For example, in 2011 the government of President Leonel Fernandez inaugurated what became the first part of Atlantic Boulevard, a highway of 123 kilometers that connects Santo Domingo with the Samana Peninsula. But the government’s plans went even further, as they included the rehabilitation of the road system of the peninsula and the stretches Nagua- Sánchez – Cruce del Limón –El Limón- Cruce de Abra Grande-Las Terrenas-Balatá and El Catey. Also the construction of a new connection between the airport of El Catey and Las Terrenas. Always in the north of our country, in addition to the renovations in Puerto Plata, this province has benefited from the expansion of several roads leading to Navarrete, a route well known to windsurfing and kite surf lovers seeking the winds of Sosua and Cabarete for these sports. Turning to the south, the beauty of Barahona and Pedernales is now 18 bacana

República Dominicana ha apostado por las grandes inversiones en infraestructura Dominican Republic has committed large investments in its infrastructure


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

Un país que se transforma TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

A country that transforms

Fuente externa

bacana 19


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... ha sido el Boulevard Turístico del Este, que después de más de una década de enfrentarse a un sinnúmero de desafíos, los dominicanos abrazamos la promesa de ver cristalizado este sueño antes de que termine el año. Con un costo aproximado a los US$570 millones, se espera que el boulevard tenga un significativo impacto en cada uno de los destinos que forman este circuito que une los principales -y potenciales- polos turísticos del este del país, entre los que se encuentran: Santo Domingo, San Pedro de Macorís, La Romana, Punta Cana-Bávaro, Uvero Alto, Miches y Sabana de la Mar. En el caso de estos tres últimos destinos, el proyecto contempla además la construcción de una terminal marítima para recibir ferris para el transporte de carros y pasajeros entre Sabana de la Mar y Samaná. La capital del país, la siempre bella Santo Domingo, también ha sido blanco de cuantiosas inversiones. Túneles y puentes elevados en las principales avenidas son parte del skyline de la ciudad. Una de las principales obras, sin duda alguna, es el metro. Durante los primeros cuatro años de operaciones de la línea 1 del metro de Santo Domingo se han transportado alrededor de 100 millones de pasajeros, con un incremento anual constante. Junto a la línea 2, inaugurada en abril de este año, el metro representa uno de los sistemas de transporte más modernos de la región cuya inversión superó los US$1500 millones. No menos importante son las remodelaciones hechas a nuestra principal puerta de embarque: el aeropuerto internacional de Las Américas, que hoy en día está a la altura de las grandes terminales aéreas del continente. La empresa concesionaria Aeropuertos Dominicanos (Aerodom) invirtió más de US$400 millones en el acondicionamiento de nuevas salas de abordaje y áreas de tiendas y de comida, entre otras actuaciones. Todos estos esfuerzos ya están generando frutos. Por ejemplo, República Dominicana tiene la segunda mejor infraestructura de transporte de América Latina, según el ranking de la publicación digital Latinvex, el cual se basó en datos del Banco Mundial. Y este es sólo el principio. Aunque son muchos los retos, nuestro país se prepara para competir y mantenerse como la economía más sólida del Caribe.

20 bacana

more accessible to all with the rehabilitation of the Bani, Barahona and Enriquillo route. With the intention to give new impetus to one of the best preserved natural wonders. But probably one of the most ambitious projects of the state has been the Tourist Boulevard of the East, which after more than a decade of facing a number of challenges, Dominicans embrace the promise of seeing this dream crystallized before the year ends. With an estimated cost of US$570 million, it is expected that the boulevard will have a significant impact on each of the destinations that make up this system linking the main, and potential, tourist resorts in the east of the country, with those in Santo Domingo, San Pedro de Macoris, La Romana, Punta Cana-Bavaro, Uvero Alto, Miches and Sabana de la Mar. In the case of the last three destinations, the project also includes the construction of a marine terminal for ferries to the transport cars and passengers between Sabana de la Mar and Samana. The capital city, Santo Domingo is always beautiful; it has also been the target of heavy investment. Tunnels and overpasses on the main avenues of the city skyline. One of the main works, without a doubt, is the subway. During the first four years of operation of 1st line of the Santo Domingo Metro, it has transported about 100 million passengers, with a steady annual increase. Along the 2nd line, which opened in April this year, the Metro is one of the most modern transportation systems in the region whose investment exceeded US$1.5 billion. No less important are the renovations made to ​​ our main gate: the International Airport of Las Americas, which doesn’t fall short to any big airport terminal in the continent. The Dominican Airports business (Aerodom) invested more than US$400 million in the refurbishment of new boarding, shopping and food areas, among others. All these efforts are already bearing fruits. For example, Dominican Republic has the second best transport infrastructure in Latin America, as ranked by Latinvex digital publishing, which was based on World Bank data. And this is just the beginning. Although there are many challenges, our country prepares to compete and remain the strongest economy in the Caribbean.



SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

uedo abordar la explicación de estos fenómenos climatológicos con términos técnicos que les sonaran a chino, o ponerme en su lugar y esperar que la persona que escribe este artículo utilice una redacción estructurada y un vocabulario sencillo para que usted pase un rato ameno y agradable en este mundo de tormentas y tempestades. Empezaremos por aclarar las denominaciones básicas de los diferentes tipos de fenómenos meteorológicos que vamos a tratar. El ciclón, o tormenta tropical, es un sistema de nubes y tormentas giratorio que se origina sobre aguas tropicales o subtropicales y se clasifica por la velocidad del viento. - Con vientos de hasta 38 mph se clasifica como depresión tropical. De 39 a 73 mph se clasifica como tormenta tropical. De 74 mph o mas se clasifica como huracán. Una tormenta tropical puede clasificarse como huracán, tifón o ciclón dependiendo de su viento máximo y su situación geográfica. El huracán, el tifón y el ciclón son el mismo fenómeno meteorológico que cambia de nombre dependiendo del lugar geográfico donde hacen su aparición. La palabra huracán se usaba por aztecas y mayas, tifón por los chinos y ciclón por los griegos. Esto nos da una pista del lugar exacto donde aparece el fenómeno meteorológico dependiendo del nombre que recibe. El tornado es un torbellino de aire que se desplaza por la tierra y que se denomina tromba marina cuando se desplaza por el mar. Cronología 2013 La temporada oficial de huracanes en el Atlántico y Caribe empezó el 1 de junio y acabará el 30 de noviembre de 2013. Ya se han registrado, de momento, cinco tormentas tropicales en lo que va de temporada: Andrea, Barry, Chantal, Dorian y Erin, pero ningún huracán. 5 - 7 de junio: La tormenta tropical Andrea alcanzó Florida, Georgia, Carolina y Virginia con vientos de 64 mph. 17 - 20 de junio: La tormenta tropical Barry alcanzó Nicaragua, Honduras, Belice, Guatemala, el Yucatán, El Salvador y Veracruz con vientos de 45 mph. 8 - 10 de julio: La tormenta tropical Chantal puso en alerta a la República Dominicana, Puerto Rico, Islas Vírgenes y Haiti con vientos de 65 mph. 24 - 27 de Julio: La tormenta tropical Dorian se acercó por el Este a Puerto Rico sin llegar a tocar tierra con vientos de 60 mph. 15 - 18 de agosto: La tormenta tropical Erin pasó cerca de las islas de Cabo Verde. Con vientos de 40 mph. Elección de nombres Hace un par de siglos a las tormentas tropicales se les bautizaba con el nombre del santo del día en el que hacían su aparición. Después, pasaron a usar nombres femeninos y, en la actualidad, se alternan con nombres masculinos utilizando el alfabeto de la A a la Z sin usar la Q, U, X, Y o Z (y esperando de todo corazón que no se usen todos...) Los nombres asignados para las tormentas tropicales de este año son: - Andrea - Barry - Chantal - Dorian - Erin - Fernand - Gabrielle Humberto - Ingrid - Jerry - Karen - Lorenzo - Melissa - Nestor - Olga - Pablo - Rebekah - Sebastien - Tanya - Van - Wendy.

22 bacana

Jinete de los vientos TEXTO / TEXT: Rubén Amar

IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

could start with an explanation of these weather phenomena with technical terms that sound like Chinese, or I can put myself in your place and expect that the person writing this article uses structured writing and simple vocabulary for you to spend a pleasant time in this world of storms and tempests.We begin by clarifying the basic names of the different kinds of weather phenomenon we will talk about.The hurricane or tropical storm is a system of rotating clouds and storms originating over tropical or subtropical waters and it is classified by its wind speed. - With winds up to 38 mph it is classified as a Tropical Depression. - 39-73 mph it is classified as a Tropical Storm. - 74 mph or more it is classified as a Hurricane. A tropical storm can be classified as a hurricane, typhoon or cyclone depending on its maximum wind and its geographical location. Hurricanes, typhoons and cyclones are the same weather phenomenon which changes its name depending on the geographical location where they make their appearance. The word hurricane was used by Aztecs and Mayans, the Chinese call them typhoons and Greeks call it cyclone, this gives us an idea of the exact place where the weather phenomenon appears depending on the name given. The Tornado is a whirlwind of air that moves through the ground and is called a waterspout when traveling by sea.

Tormentas tropicales, Huracanes, Tifones, Ciclones y Tornados Tropical Storms, Hurricanes, Typhoons, Cyclones and Tornadoes

Chronology 2013 The official hurricane season in the Atlantic and Caribbean began on June 1 and will finish on November 30, 2013. Already the names Andrea, Barry, Chantal, Dorian and Erin have been registered for the five tropical storms we have had so far this season, but no hurricanes yet. June 5th-7th: Tropical storm Andrea hit Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia with winds of 64 mph. June 17th-20th: Tropical Storm Barry reached Nicaragua, Honduras, Belize, Guatemala, the Yucatan peninsula, El Salvador and Veracruz with winds of 45 mph. July 8th -10th: Tropical Storm Chantal alerted the Dominican Republic, Puerto Rico, the Virgin Islands and Haiti with winds of 65 mph. July 24th - 27th: Tropical storm Dorian approached Puerto Rico from the east without touching land with winds of 60 mph. August 15th-18th: Tropical Storm Erin passed near the Cape Verde Islands with winds of 40 mph. Name Choice A couple of centuries ago Tropical Storms were baptized with the name of the saint of the day on which it made ​​its appearance, After they began to use female names and now they alternate with male and female names using the alphabet from A to Z without using the Q, U, X, Y or Z. (and hoping with all my heart that all don’t get to use all of them.....) Assigned names to tropical storms this year are: - Andrea - Barry - Chantal - Dorian - Erin - Fernand - Gabrielle Humberto - Ingrid- Jerry - Karen - Lorenzo - Melissa - Nestor - Olga - Pablo - Rebekah - Sebastien- Tanya - Van - Wendy.

bacana 23


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

Conceptos básicos Les explicaré a continuación unos conceptos básicos que les servirán, un poco más adelante, para comprender la formación de un huracán. El viento se origina por la diferencia de temperatura, el aire cuando se calienta se expande, pesa menos y es menos denso que el aire frío, por lo tanto, se eleva en la atmósfera. Al llegar a cierta altura se enfría y vuelve a bajar. A esta rotación de aire se le llama corriente de convección. ¿Y ahora qué pasaría si este aire caliente es húmedo? Sencillamente que las partículas de agua al subir en la atmósfera se enfrían alcanzado su punto de condensación y generan nubes. Además la humedad, al condensarse, cede calor a su entorno provocando mayor inestabilidad y nuevas ascendencias (cuanta mas humedad más inestabilidad, que depende directamente de la temperatura de la superficie). Existen diferentes procesos para la aparición de nubes. El de convección ya lo conocen, el de convergencia (masas de aire proviniendo de direcciones opuestas que al chocar ascienden), el viento de ladera (el aire asciende por la ladera de la montaña), presencia de un frente (un frente frío se encuentra con una masa de aire cálido, este último se eleva por encima del frío en forma de cuña), y en todos ellos, gracias a la condensación del vapor de agua existente en el aire por enfriamiento, se forman las nubes. Las que nos interesan son las nubes de desarrollo vertical, “LOS CUMULONIMBOS” que se forman cuando una masa de aire caliente se desplaza por la superficie del mar absorbiendo humedad en forma de vapor de agua. El aire al ascender y condensarse cede calor al entorno y éste se calienta aún más tendiendo a subir de nuevo.... Este ciclo puede hacer que la nube alcance los 15.000 metros de altura. Estas nubes son las que cualquier piloto sensato evita atravesar con su avión, y cualquier marino bordearía con su barco sin pensárselo dos veces. Ahora les invito a asistir al nacimiento del huracán Observamos un área de perturbación sobre el mar en la que se están formando nubes de convección. Debido a la elevada temperatura del agua (por encima de los 26,5ºc) y al calor de la estación del año, estas nubes están teniendo un gran desarrollo vertical. Este movimiento constante de aire caliente cargado de vapor de agua crea una zona de baja presión que produce la entrada de más aire que, a su vez, genera viento al atraer las masas de aire desde las zonas de altas presiones, lo que se denomina ciclógenesis. Y gracias al efecto de Coriolis, debido a la rotación terrestre, se curva la dirección del viento que va de la zona de altas presiones a la zona de baja presión dotando al viento de un movimiento de rotación. En este momento tenemos un ciclón tropical. Cuanto más vapor de agua y calor son conducidos hacia la baja presión el viento es más fuerte. Cuando el viento alcanza las 39 mph tenemos una tormenta tropical, el vapor de agua y el calor son conducidos a mayor velocidad hacia la baja presión alimentando la tormenta y creando una columna de aire caliente cerca del centro. Cuando el viento alcanza las 74 mph asistimos al nacimiento del huracán. Se crea entonces en el área central una zona cálida, sin viento ni nubes, que se denomina ojo del huracán y alrededor de la cual (pared del huracán) gira el viento con gran violencia y que es observable desde el espacio. Este fenómeno del ojo del huracán es el más peligroso, y en el pa24 bacana

La mayor parte de tornados se producen en las zonas de las grandes llanuras de Estados Unidos y han sido la inspiración de muchas películas de Hollywood.


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

Most occur in areas of the Great Plains of the United States and have been the inspiration for many Hollywood films.

Basic concepts Here I will explain some basic concepts that will help you a little later, to understand the formation of a hurricane. The wind is caused by the temperature difference, when air is heated it expands, weighs less and is less dense than cold air, thus rises into the atmosphere, when it reaches a certain height it is cooled and comes back down . This air rotation is called convection current. Now what would happen if this hot air is humid?, Simply that when the water particles move up to the cool atmosphere, cool and reaches its condensation point and create clouds, also when moisture condenses it yields heat to its surroundings causing greater instability and new ascending humid air (the more moisture, the more instability, which depends directly on the temperature of the surface). There are different processes for the appearance of clouds, convection which you already know, convergence (air masses coming from opposite directions and when they collide, they rise), the slope wind (air ascends through the mountain slope), presence of a front (a cold front meets a warm air mass, the warm air rises above the wedge shaped cold), and all of them, thanks to the condensation of water vapor present in the air when cooled, form clouds. The ones that interest us are clouds of vertical development, “cumulonimbus” which form when a mass of warm air moves through the surface of the sea absorbing moisture in the form of water vapor, when the air rises and condenses yields heat to its surroundings and this is heated even more tending to rise again.... This cycle can make the cloud reach up to 15,000 feet. These clouds are what any sensible pilot prevents going through with his plane, and any marine would skirt around it with their boat without thinking twice about it. Now I invite you to attend the birth of the Hurricane We observed an area of ​​disturbed weather over the sea in which convective clouds are forming. Due to the high water temperature (above 26.5 ° C) and the heat of the season, these clouds are having a great vertical development. This constant movement of hot air filled with water vapor creates a low pressure zone which causes more air inlet which in turn generates wind by attracting air masses from high pressure areas, which is called cyclogenesis. And thanks to the Coriolis Effect, due to the Earth’s rotation, curves wind direction going from the high pressure area to the low pressure area providing the wind with a rotating motion. At this time we have a tropical cyclone, the more water vapor and heat that are driven to low pressure the stronger wind gets. When the wind reaches 39 mph we have a tropical storm, water vapor and heat are driven at a higher speed to low pressure, feeding the storm and creating a column of warm air near the center. When the wind reaches 74 mph, you are witnessing the birth of Hurricane. It is there, that in the central area a warm zone is created, no wind and no clouds, called the eye of the Hurricane and around which (Hurricane wall) the wind rotates with great violence and that is observable from space. This phenomenon of the eye of the hurricane is the most bacana 25


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

sado el que más muertes ha causado. Al paso del huracán tenemos vientos muy fuertes girando en una dirección hasta que llega el ojo del huracán donde hay una calma absoluta. Es entonces cuando la gente piensa que lo peor ha pasado y salen al exterior sin saber que en cuestión de minutos vendrán los mismos vientos girando en sentido contrario. Esto siempre y cuando se encuentren ustedes en la trayectoria del ojo del huracán. Clasificación de huracanes por escala de intensidades Tipo I - Vientos de 74 a 95 mph Tipo II - Vientos de 96 a 110 mph Tipo III - Vientos de 111 a 129 mph Tipo IV - Vientos de 130 a 156 mph Tipo V - Vientos de 157 mph en adelante... Protocolo anti huracanes Todas las cadenas hoteleras o complejos turísticos de República Dominicana han evaluado las amenazas y posibles consecuencias de un huracán estableciendo protocolos de emergencia y actuación diseñados para velar por la seguridad y el bienestar de sus clientes, así que no se preocupen por eso ya que están ustedes en buenas manos. Estos protocolos se aplican gracias a los boletines y avisos emitidos por ONAMET (Oficina Nacional de Meteorología), organismo que en República Dominicana depende de la dirección nacional de Aeronáutica Civil. Estos boletines se clasifican en: Advertencia: No representa ningún peligro. Se emite ante la presencia de un ciclón tropical, útil para navegación aérea y marítima Alerta meteorológica temprana: Se emite unas 72 horas antes de la posible llegada de un ciclón tropical. Alerta: Se emite cuando se espera la llegada de un ciclón tropical o huracán en un plazo menor de 48 horas. Aviso: Se emite en una zona geográfica concreta, donde se espera la llegada del huracán en un plazo menor de 36 horas. Para terminar hablaremos del tornado, que es un torbellino con forma de cono invertido que gira sobre sí mismo conectado a la base de un cumulonimbo de gran desarrollo vertical y se desplaza violentamente por la superficie terrestre de manera aleatoria con vientos que pueden llegar a alcanzar los 400 km/h. Se origina en una borrasca por el encuentro de una masa de aire frío y seco con otra masa de aire cálido y húmedo y una fuerte corriente ascendente. La mayor parte se producen en las zonas de las grandes llanuras de Estados Unidos y han sido la inspiración de muchas películas de Hollywood, la más conocida es “El Mago de Oz” siendo un enorme tornado el que se lleva a Dorothy (Judy Garland) a “Algún lugar sobre el arco iris... Donde los cielos son azules y los sueños que te atreves a soñar se vuelven realidad”. Qué bien podría ser esta maravillosa tierra, República Dominicana. Disfruten de su estancia. 26 bacana


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

dangerous, and in the past it is what has caused most deaths. On the path of the hurricane strong winds spin in one direction until it reaches the eye where there is absolute calm. This is when people think that the worst is over, and they go outside without knowing that within minutes the same winds come turning counterclockwise. This is only for if you are ever in the path of the eye of the hurricane. Hurricane intensity scale classification Type I - Winds from 74 to 95 mph Type II - Winds 96 to 110 mph Type III - Winds 111 to 129 mph Type IV - Winds of 130 to 156 mph Type V - 157 mph winds on ... Hurricane Protocols All hotel chains or resorts in the Dominican Republic have assessed the possible threats and consequences of a hurricane emergency setting and action protocols designed to ensure the safety and welfare of their customers, so do not worry about it because you are you in good hands. These protocols are implemented through bulletins and notices issued by ONAMET (National Meteorology Office), an organization that in the Dominican Republic depends on the national management of civil aviation. These bulletins are classified as: - Warning: Do not pose any danger; Issued in the presence of a tropical cyclone, useful for air and sea navigation. - Early Weather Alert: Issued about 72 hours before the possible arrival of a tropical cyclone. - Alert: Issued when awaiting the arrival of a tropical cyclone or hurricane in less than 48 hours. - Notice: Issued in a particular geographic area, where the hurricane is expected in less than 36 hours. Finally, let’s talk about the Tornado, a vortex with an inverted cone that rotates on itself connected to the base of a large vertical cumulonimbus and moves violently by the Earth’s surface at random winds speeds that can reach the 400 km / h. It originates by the meeting of a mass of cold, dry air with another mass of warm, moist air and a strong updraft. Most occur in areas of the Great Plains of the United States and have been the inspiration for many Hollywood films, the best known is “The Wizard of Oz” with a huge tornado that takes Dorothy (Judy Garland) to “Somewhere over the rainbow ... Where the skies are blue and the dreams that you dare to dream do come true.”This could very well be this wonderful land, Dominican Republic. Enjoy your stay. bacana 27


Historia de un Sueño

Story of a Dream TEXTO / TEXT: Almudena Haddad y Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: R.R.G.

D. Gabriel Escarrer presidente de Meliá Meliá president

28 bacana


l sector turístico en República Dominicana ha crecido tanto en las últimas décadas que se ha convertido en el motor económico del país. Muchos son los factores que han sido determinantes para convertir este paraíso en el polo turístico por excelencia de El Caribe. Las cadenas hoteleras y sus establecimientos son conocidos por todos, pero ¿quién está detrás de una cadena como Meliá, con 353 hoteles en 40 países en el mundo? Su fundador, Gabriel Escarrer Juliá, nos cuenta en primera persona su larga y apasionante trayectoria en la que pasó de alquilar un hotel de 60 habitaciones a levantar un imperio donde nunca se pone el sol. Don Gabriel, como es conocido, nace un 2 de marzo de 1935 en Mallorca (España). Con 16 años empiezan sus primeros contactos con el sector turístico. Mientras sus amigos se interesan por los juegos, él se dedica a descubrir a los turistas las maravillas que ofrece la isla que le vio nacer. ¿Cuáles fueron sus primeros pasos en el sector turístico? Trabajé en la agencia Wagon Lits y pronto tuve la oportunidad de alquilar un hotel en Palma, mediante un contrato de alquiler y sin tener nada más que mucho entusiasmo, una visión del negocio y la confianza de algunas personas que me apoyaron. Luego llegaron otros hoteles, e

he tourist industry in the Dominican Republic has grown much in recent decades and has become the economic engine of the country. Many factors that have been decisive to turn this paradise in the tourist resort par excellence in the Caribbean. Hotel chains and their establishments are known by all, but who is behind a chain like Meliá, with 353 hotels in 40 countries around the world? Its founder, Gabriel Escarrer Juliá, he told us in first person about his long and exciting career in which went from renting a 60 room hotel to building an empire where the sun never sets. Don Gabriel, as he is known, born on March 2, 1935 in Mallorca (Spain). At the age of 16 he began his first contacts with the tourism industry. While his friends are interested in the games, he is dedicated to discover tourists and the wonders of the island that birthed him. What were your first steps in the tourism industry? I worked at the Wagon Lits agency and soon I was able to rent a hotel in Palma, by a contract to rent and nothing but great enthusiasm, business insight and the trust of some people who supbacana 29


incluso me asocié durante un tiempo con un gran empresario de la época, Lorenzo Fluxá, padre del actual presidente de Iberostar. ¿Y en el sector hotelero en concreto? Nuestra industria hotelera es tan rica y tan apasionante como negocio que siempre tuve como objetivo centrarme en ella y no iniciar aventuras en otros subsectores… Creo que en hotelería hay un margen enorme para crecer e innovar y eso es lo que hemos hecho durante casi 60 años… Así que después del primer hotel, el Altair, fui gestionando y adquiriendo otros hoteles en Mallorca y las Baleares, para pasar después a las Canarias y a las costas de la península. ¿Desde los inicios se centra en la dirección de los hoteles o la situación obliga a ‘cubrir’ más puestos? Al principio, en casos como el mío de empresario hecho a sí mismo, las empresas son casi unipersonales. En el primer hotel que tuve, el Altair, era inevitable hacer prácticamente de todo, desde director hasta recepcionista, bellboy, director financiero… Con el tiempo pude permitirme tener un equipo reducido pero altamente capaz y poder concentrarme en la estrategia de una compañía que crecía rápidamente. ¿En qué momento pasa de alquilar hoteles a comprarlos? Muy pronto, a mediados de los años 60, en cuanto las circunstancias lo permitieron y obtuve la financiación. Por mi parte tenía el modelo de negocio claro y el momento era el indicado. Ya en la década de los 70 llega la consolidación, adquisición y construcción de nuevos establecimientos. No dudó en visitar a los touroperadores personalmente para llenar sus hoteles, ¿cómo fue recibido en el extranjero? Las Islas Baleares, las Canarias y las costas españolas eran ya entonces una apuesta segura y los touroperadores nos recibían con los brazos abiertos. Teníamos hasta ofertas de financiación por su parte para poder estar preparados para acoger todo su volumen de ventas… Hablamos de los años del bikini en Europa y del despegue de la clase media en España y Mallorca se quedaba pequeña para alojar a todos los europeos y españoles que querían venir. Por supuesto, el camino estaba lleno de riesgos y dificultades, pero los touroperadores han sido siempre nuestros grandes aliados. Yo les llamaba nuestros ángeles de la guarda. En los 80, la década prodigiosa para el grupo Sol, se convierten en la mayor cadena hotelera de España y la número 37 del ranking mundial, tras una operación dura pero fructuosa. Efectivamente, quedarnos con la cadena hotelera que había sido de Rumasa, Hotasa, en la época una de las más poderosas del país y, poco después, adquirir la cadena Meliá, que era además una marca

30 bacana

ported me. Then came other hotels, and for some time I was even associated with a great entrepreneur at the time, Lorenzo Fluxá, father of the current president of Iberostar. And in the hotel industry in particular? Our hotel industry is such a rich and exciting business that I always had a purpose centered in it and did not begin to focus on other adventures or subsectors... I think there is an enormous range to grow and innovate and that is what we have done for almost 60 years ... So after the first hotel, Altair, I was managing and acquiring other hotels in Mallorca and the Balearics, to then move to the Canary Islands and the coasts of the peninsula. Did you focus on the management of the hotels from the start, or did the situation require you to ‹cover› more positions? At first, in cases like mine, self-made entrepreneur, are almost single-person companies. In the first hotel I had, Altair, it was inevitable to do just about everything, from manager to receptionist, bellboy, CFO ... Over time I could afford to have a small but highly capable staff and be able to concentrate on the strategy of a company that grew quickly. When did you go from renting hotels to buying them? Very soon, the mid 60s, as circumstances allowed it and was able to get the funding. For my part, I had a clear business model and the time was the right one. Back in the 70s consolidation, acquisition and construction of new facilities came. You did not hesitate to personally visit tour operators to fill your hotels, how were you received abroad? The Balearic Islands, the Canaries and the Spanish coast already were a safe bet back then and tour operators greeted us with open arms. We even had offers to finance deals from them, in order to be ready to welcome all their sales volume... We talked about the bikini years in Europe, the takeoff of the middle class in Spain, and Mallorca remained too small to accommodate all the Europeans and Spanish that wanted to come. Of course, the road was full of risks and difficulties, but tour operators have always been our greatest allies. I called them our guardian angels. In the 80s, the prodigious decade for the Sol group, to become the largest hotel chain in Spain and No. 37 in the world rankings after a hard but fruitful operation. Indeed, staying with the hotel chain that had been of Rumasa, Hotasa, at the time one of the


bacana 31


32 bacana


muy reconocida dentro y fuera de España, fue una operación corporativa extremadamente exitosa, aunque puedo asegurarle que pasé muchas noches sin dormir y que asumimos un gran riesgo y una responsabilidad enorme debido a la dimensión que cobramos casi de forma súbita. Sin embargo, estas dos operaciones fueron sin duda lo que nos permitió dar el salto cualitativo en términos de volumen y calidad de portfolio. Seguimos en los 80, pues en 1985 comienza la internacionalización de la compañía abriendo el primer hotel en el extranjero, concretamente en la isla de Bali. En un principio muchos dijeron que era un proyecto descabellado… Parecía descabellado abrir nuestro primer hotel fuera de España ni más ni menos que en Bali, en un destino que nacía y donde no había casi nada, donde incluso tuvimos que llevar desde Mallorca gran parte de los materiales de construcción, saneamiento, mobiliario… y con un cambio cultural tan espectacular, de España a Indonesia… En 1987, con la adquisición de Meliá, logra cubrir los dos segmentos del negocio con dos marcas de referencia: Sol para el turismo vacacional y Meliá para el turismo de negocios. ¿Se hizo realidad el sueño de su vida? En aquel momento aquello representaba el crecimiento razonable para un líder del sector y representó el cumplimiento de una aspiración, sin duda. Nuestra evolución y nuestra estrategia nos llevaron a mantener siempre un equilibrio entre los hoteles urbanos y los hoteles vacacionales, aproximadamente al 50%, y este equilibrio es el que nos ha permitido no tener todos los huevos en una misma cesta y minimizar los riesgos asociados a una crisis de un mercado en concreto.

most powerful in the country and, shortly after, acquiring the Meliá chain, which was also a highly recognized brand inside and outside Spain, it was an extremely successful corporate operation, but I can assure you that I spent many sleepless nights, we took a big risk and a huge responsibility due to the size we gained almost suddenly. However, these two operations were undoubtedly what allowed us to make a qualitative leap in terms of volume and quality of portfolio. We continue in the 80s, because in 1985 began the internationalization of the company opening the first hotel abroad, specifically on the island of Bali. At first many said it was a crazy project... It seemed unreasonable to open our first hotel outside of Spain and to open it in Bali, a destination that was being born and where was almost nothing, where we even had to take much of the building materials, sanitation, furniture from Mallorca... and the cultural change is dramatically, from Spain to Indonesia... In 1987, with the acquisition of Meliá, you manage to cover two business segments with two reference marks: Sol for holiday tourism and Meliá for business tourism. Did your life’s dream cometrue? At that time it represented reasonable growth for leader in the industry and represented the fulfillment of an aspiration, without a doubt. Our evolution and our strategy led us to always keep a balance between urban hotels and leisure hotels, to approximately 50%, and this balance is what has allowed us to not have all our eggs in one basket and to minimize the risks associated with a crisis of a particular market. bacana 33


¿Cuál es el futuro del turismo en la República Dominicana? Creo que es obvio que el país tiene un enorme potencial, pero será fundamental la forma en que se afronten los retos que aún tiene el país para armonizar su desarrollo de manera planificada y sostenible. Y también que se siga trabajando cada vez más, en colaboración del sector público y privado, ya que los inversores queremos apostar por el destino, pero necesitamos seguridad jurídica y fiscal, infraestructuras, diversificación de destinos,…

As of this moment the international expansion begins. What year did the group come to Dominican Republic? Do you remember any anecdote? We arrived to the Dominican Republic in the early 90s and I will always remember an interesting encounter I had with the President, Balaguer. In it I expressed the importance of for his government to make ​​a proper urban and tourism plan that would avoid the chaos it aims. I made a lot of emphasis in this plan to fur ther a sustainable urban and tourism development, with low intensity, so Dominicans remain a paradise. Tell us about your expansion policy. What are your future investments in the Dominican Republic? We have a high commitment with the Dominican Republic, as evidenced by our six hotels with over 3,000 rooms, and investments like the new Convention Center we are launching. There is no doubt that we seize the opportunities that the Dominican Republic continues to offer us, it is a destination we carr y in our hear ts and in which we believe. What is the future of tourism in the Dominican Republic? I think it’s obvious that the countr y has huge potential, but the way challenges risks are faced is a fundamental step for the countr y in order to harmonize their development in a planned and sustainable manner. Also a lot more collaborative work within the public and private sectors, as investors want to bet on the destination, but we need judicial and fiscal security, infrastructure, diversification of destinations...

SU ÉXITO Nos han contado que tiene personalmente contacto semanal con la mayoría de los directores de sus hoteles. Me enorgullece decir que sigo muy activo, tanto física como profesionalmente, y mantengo la pasión y el interés en la evolución de la empresa, allí donde creo que lo necesita o donde hay un proyecto que necesita de mi criterio. Es cierto que soy un apasionado de los detalles y del trato personalizado con los directores porque ellos son nuestros embajadores y los apóstoles de nuestras marcas y es sumamente importante estar en contacto con ellos, así como seguir tratando con clientes y escucharles. Yo contesto personalmente las cartas que algunos clientes me dirigen y lo hago consciente de que ello nos ayuda a detectar posibles áreas de mejora y de excelencia. ¿Visita personalmente todos los hoteles? Todos los que puedo, sí. Me encanta verlos, revisarlos y aprender cosas nuevas y, por supuesto, me encanta el trato con los empleados y con los clientes Aunque no estoy en la operación hace muchos años, todavía me apasiona. ¿Cómo se gestiona un imperio con mas de 38.000 empleados a lo largo y ancho del mundo? El secreto está en fomentar el compromiso y el alineamiento de todos ellos, ¡en 40 países! con los valores corporativos y la estrategia de la compañía. Su lema es ‘Todo es posible’, ¿por qué este lema? ¿qué significado tiene para usted? Es un lema que habla por sí solo de la vocación de servicio, de la excelencia y la proximidad que predicamos como valores propios. Para mí significa que en Meliá lo más importante es el cliente y lo haremos todo para que sea feliz con nosotros.

YOUR SUCCESS We have personally been told that you have weekly contact with the majority of the directors of your hotels. I am proud to say that I’m very active, both physically and professionally, and keep the passion and interest in the evolution of the company, where I think it is needed or where there is a project that needs my criteria. It is true that I am passionate about the details and personalized treatment with the directors because they are our ambassadors and the apostles of our brands and is extremely important to be in touch with them and continue to deal with customers and listen to them. I personally answer letters addressed to me by some clients, I realize that this helps to identify potential areas for improvement and excellence. Do you visit all the hotels personally? All that I can, yes. I love to see, check and learn new things from them, and of course, I love dealing with employees and customers Although I have not been in operation for many years, I still love it. How can an empire with more than 38,000 employees throughout the world be managed manage? The secret is to foster the commitment and alignment of all of them, in 40 countries! With the corporate values ​​and strategy of the company. Your motto is ‘Anything is possible’, why this slogan? What does it mean for you? It is a slogan that speaks for itself about the vocation of service, excellence and proximity we preach as personal values. To me it means that in Meliá the most important person is the customer and we will do everything to keep them happy.

A partir de este momento comienza la expansión internacional. ¿En qué año llega el grupo a República Dominicana? ¿Recuerda alguna anécdota? Llegamos a República Dominicana a comienzos de los años 90 y siempre recordaré un interesantísimo encuentro que mantuve con el presidente de la República, Balaguer. En él le manifesté la importancia de que su gobierno hiciera un planeamiento urbano y turístico adecuado que evitase el caos que apuntaba. Le hice mucho hincapié en que este plan fomentase un desarrollo urbano y turístico sostenible, poco intensivo, de modo que Dominicana siguiera siendo un paraíso. Cuéntenos su política de expansión. ¿Cuáles son sus futuras inversiones en la República Dominicana? En República Dominicana tenemos un alto compromiso, como prueban nuestros seis hoteles, con más de 3000 habitaciones, e inversiones como la del nuevo Centro de Convenciones que estamos lanzando. No tenga ninguna duda de que aprovecharemos las oportunidades que la República Dominicana nos siga ofreciendo, pues es un destino que llevamos en el corazón y en el que creemos.

34 bacana


bacana 35


MUY PERSONAL ¿A qué ha tenido que renunciar en la vida? A mucho tiempo libre. ¿Cual ha sido su mayor éxito? Mi familia y haber mantenido a la familia vinculada a nuestra empresa. ¿Qué le quita el sueño? En algunos momentos de mi vida me ha quitado el sueño no poder pagar las nóminas. Un sueño: poder jubilarme ‘tranquilo’ sin tener nunca más otra crisis económica que nos quite el sueño. Un viaje por realizar: en mi barco, con mi familia. Un libro: 100 años de soledad, de García Márquez. Una película: Qué bello es vivir, de Capra. Sus hobbies: El mar y el golf, aunque no puedo disfrutar de ellos todo el tiempo que quisiera. Lo que más detesta del ser humano: la hipocresía. Lo que más valora del ser humano: la sinceridad y la humanidad. Un rincón en el mundo: el Bali que descubrí hace 30 años. Un rincón en República Dominicana: Los Altos de Chavón. Un recuerdo: los nacimientos de mis seis hijos. Un momento: cuando me concedieron el ‘Doctorado Honoris Causa’ en la Universidad de les Illes Balears. Una manía: el perfeccionismo en los detalles. Personas que admira: Einstein, Teresa de Calcuta, Bill Marriott. Cuando era pequeño, ¿que quería ser de mayor? Empresario. Las claves de su éxito: constancia, tenacidad y contar con un buen equipo. En la era de los divorcios, ¿cuál es el secreto para celebrar las bodas de oro? El cariño, los principios compartidos y seis maravillosos hijos. VERY PERSONAL What have you had to give up in life? A lot of free time. What has been your greatest success? My family and having kept the family tied to our company. What keeps you awake at night? At various points in my life I’ve lost sleep over not being able to meet the payroll. A dream: to retire ‘quietly’ without ever having to worry about another economic crisis to make us lose sleep. A pending trip: on my boat with my family. A book: 100 Years of Solitude by García Márquez. A movie: It’s a Wonderful Life, by Capra. Your hobbies: The sea and golf, although I cannot enjoy them as long as I want. What you hate most about human beings: hypocrisy. What you value most about human beings: sincerity and humanity. A corner of the world: The Bali I discovered 30 years ago. A corner in the Dominican Republic: Altos de Chavon. A memory: the births of my six children. A moment: when I was awarded the ‘Honorary Doctorate’ at the University of the Balearic Islands. An obsession: perfectionism in details. People you admire: Einstein, Mother Teresa, Bill Marriott. As a kid, what did you want to be when you grew up? An entrepreneur. The keys to your success: perseverance, tenacity and having a good team. In the era of divorce, what is the secret to celebrating the golden anniversary? Affection, shared principles and six wonderful children. 36 bacana


NUEVO CENTRO DE CONVENCIONES • NEW CONVENTION CENTER

APOLO VI

17,760 Square Feet Height 29 Feet

HERMES

347 Square Feet Height 8 Feet

JUPITER

387 Square Feet Height 8 Feet

APOLO V

947 Square Feet Height 24 Feet

APOLO VII

9,687 Square Feet Height 29 Feet

APOLO III

APOLO VIII

8,072 Square Feet Height 29 Feet

APOLO IV

3,336 Square Feet Height 24 Feet

APOLO II

3,229 Square Feet Height 24 Feet

947 Square Feet Height 24 Feet

COMING SOON DECEMBER 2013

AFRODITA

ATENEA

1,711 Square Feet Height 8 Feet

APOLO I

2,195 Square Feet Height 24 Feet

PROXIMAMENTE DICIEMBRE 2013

1,387 Square Feet Height 8 Feet

OLYMPUS THEATRE 9,367 Square Feet Height 22 Feet

MINERVA

546 Square Feet Height 8 Feet ARTEMISA

383 Square Feet Height 8 Feet

BUSINESS CENTER

+1(809) 688 5000 claudia.coronado@melia-america.com www.paradisus.com


GASTRONOMÍA / CUISINE

Hierba Buena TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com

oco imaginó el gran Hemingway que los mojitos que refrescaban su alma mientras escribía “El viejo y el mar”, eran en realidad la herencia de ese brebaje de tafia y hierbas que tanto entusiasmaba a los piratas caribeños; y es que la historia del mojito es tan apasionante como azarosa. Corrían los albores del siglo XVI y nuestras templadas aguas se hallaban revueltas, muy revueltas. El brillo de la plata y las piedras preciosas plagaban estas costas de piratas, corsarios, filibusteros y toda gente de baja calaña. Malviviendo esperaban ese golpe de suerte que les proporcionara suficientes riquezas para ponerse un garfio de oro y vestirse de sedas. Pero mientras aguardaban la llegada de la diosa fortuna ahogaban sus penas en “tafia” un precario destilado de caña, antepasado de nuestro preciado ron. ¿Y que tiene eso que ver con el mojito? se preguntarán. Pues fue Sir Francis Drake -insigne corsario, traficante de esclavos y amante (no oficial) de Isabel I- el que entre sus muchas hazañas propulsó el famoso cocktail. A un comandante de su barco se le ocurrió combinar la “tafia” con limones, azúcar, agua y hierbabuena con el fin de mitigar el desagradable sabor del aguardiente. Además de iluminado, algo de boticario tendría porque con la mezcla consiguió rebajar el grado de alcohol del destilado, refrescar el estómago de su tripulación y combatir el escorbuto (famoso mal del marino por falta de vitamina C). Este mejunje fue bautizado con el nombre de “draque”, en honor al temido almirante y pronto se popularizó por todo el Caribe. El “draque” se vistió de gala con el desarrollo de la industria del ron. La fineza del licor de caña le otorgó otra dimensión y le cambió el nombre. Ya sería por tierras de la vecina Cuba cuando tomó el apelativo del popular aliño de limón, el “mojo” con el que por esa isla sazonan todo tipo de carnes, pescados y vegetales. Yo les propongo echar a volar su imaginación con los sabores del mojito. Olvidemos el sorbete y pongámonos a crear con la fantástica mezcla de limón, ron blanco, hierbabuena y azúcar. Un mundo de matices, texturas y temperaturas nos trasladarán a la Vieja Habana para contemplar -en una de sus recónditas tabernas- la célebre frase de Hemingway “My mojito in La Bodeguita. My daiquiri in El Floridita”.

38 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

El Caribe, tierra de mojitos The Caribbean, land of the mojitos

he great Hemingway did not imagine that the mojitos that refreshed his soul as he wrote “The Old Man and the Sea”, was actually the legacy of the concoction of Tafia and herbs that very much enthused Caribbean pirates, and it’s that the history of the mojito as exciting as it is eventful. It was in the early sixteenth century and our warm waters were raging really raging. The silver glitter and gemstones plagued these coasts with pirates, corsairs, buccaneers and all people of low ilk. Badly living, expected that the strike of luck that provided them with enough wealth to wear a gold and dress in silk. But while awaiting the arrival of lady luck drowned their sorrows in “tafia” a precarious distillated cane, ancestor of our precious rum. And what does that have to do with the mojito? You probably wonder. For it was Sir Francis Drake, famous corsair, slaver and lover of Elizabeth I (unofficial) -who among his many feats, propelled the famous cocktail. One of his ship commanders came up with the combination of the “tafia” with lemons, sugar, water and mint in order to mitigate the unpleasant taste of hard liquor. A side from bright, he must have also been an apothecary because the mixture lowered the alcohol content of the distillate, cooled the crew’s stomach and fought against scurvy (famous marine disease due to a lack of vitamin C). This concoction was given the name “Drake”, in honor of the feared admiral and soon became popular throughout the Caribbean. The “Drake” was dressed up with the development of the rum industry. The fineness of the cane liquor gave it another dimension and changed its name. It was in the neighboring land of Cuba when it took the nickname of the popular lemon dressing, the “Mojo” with which that island seasoned all meats, fish and vegetables. I propose you let your imagination take flight with the flavors of the mojito. Forget the straw and start creating with the fantastic blend of lemon, white rum, mint and sugar. A world of shades, textures and temperatures move us to Old Havana, in one of its hidden taverns-behold Hemingway’s famous phrase “My mojito in La Bodeguita (tiny grocery store). My daiquiri in El Floridita (tiny Florida)”.

bacana 39


GASTRONOMÍA / CUISINE

Cupcakes de Mojito Mojito Cupcakes

Utilizaremos

We will use

Para los cupcakes de limón: ½ taza de azúcar, ½ taza de mantequilla, 1 taza harina, 2 huevos, 1 cucharada de leche, 1 cucharada jugo de limón, ralladura de 2 limones. Para el frosty de mojito: ½ taza mantequilla, 1 taza azúcar glass, 2 cucharadas jugo limón, 3 gotas esencia de menta, 1 cucharada ron blanco, hojitas de hierbabuena picadas muy finas.

For the lemon cupcakes: ½ cup of sugar, ½ cup of butter, 1 cup of flour, 2 eggs, 1 tablespoon of milk, 1 tablespoon lemon juice, the zest of 2 lemons. For the mojito frosting: ½ cup of butter, 1 of cup powdered sugar, 2 tablespoons of lemon juice, 3 drops of peppermint oil, 1 tablespoon of white rum, mint leaves finely chopped.

LO HAREMOS ASÍ We will prepare it like this Para los cupcakes de limón: en batidora juntamos la mantequilla atemperada con el azúcar, batimos a velocidad media hasta que doble su volumen. Añadimos los huevos uno a uno, bajamos la velocidad e incorporamos la harina tamizada, la leche y el jugo de limón. Trabajar hasta que la masa esté homogénea. Calentar el horno a 350ºF y hornear 25 minutos. Para el frosty de mojito: juntar todos los ingredientes en vaso de batidora y batir cinco minutos a velocidad media. Pintar los cupcakes con ron blanco, espolvorear con azúcar moreno y terminar con el frosty.

40 bacana

For the lemon cupcakes: in the blender mix the tempered butter with the sugar, beat at medium speed until doubled in volume. Add the eggs one by one, lower the speed and incorporate the sifted flour, milk and lemon juice. Work until the dough is smooth. Heat oven to 350° F and bake for 25 minutes. For the mojito frosting: mix together all ingredients in blender and beat for five minutes at medium speed. Brush the cupcakes with white rum, sprinkle with brown sugar and finish with the frosting.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Gelatinas de Mojito Mojito Gelatin

Utilizaremos

We will use

Para la gelatina: 1 taza de agua, 1 taza de azúcar, 3 láminas de gelatina, 3/4 taza de jugo de limón, 3 ramitas de hierbabuena, 1 taza de ron blanco.

For the gelatin: 1 cup of water, 1 cup of sugar, 3 sheets of gelatin, 3/4 cup of lemon juice, 3 sprigs of mint, 1 cup of white rum.

LO HAREMOS ASÍ

We will prepare it like this

Para la gelatina: cortamos los limones por la mitad y los vaciamos de su pulpa. Calentamos el agua con el azúcar. Fuera del fuego diluimos las láminas de gelatina hidratadas, el jugo de limón y el ron. Colamos y añadimos la hierbabuena picada. Rellenamos las cáscaras de limón y dejamos enfriar en nevera.

For the gelatin: cut lemons in half and squeeze out the juice. Heat the water and sugar. Off the heat dilute hydrated gelatin sheets, lemon juice and rum. Strain and add the chopped mint. Fill the lemon halves and let it cool in the refrigerator.

42 bacana



GASTRONOMÍA / CUISINE

Paletas de Mojito Mojito Popsicles

Utilizaremos

44 bacana

We will use

Para las paletas: ¼ taza de azúcar. ¼ taza de agua, 2 ramitas de hierbabuena, ralladura de 1 limón, ½ taza jugo de limón, 2 cucharadas de ron blanco, 4 cucharadas de soda. Rodajas de limón y hojitas de hierbabuena para decorar.

For the popsicles: ¼ cup of sugar, ¼ cup of water, 2 sprigs of mint, the zest of 1 lemon, ½ cup of lemon juice, 2 tablespoons of white rum, 4 tablespoons of soda. Lemon slices and mint leaves for garnish.

LO HAREMOS ASÍ

WE WILL PREPARE IT LIKE THIS

Para las paletas: calentamos el agua y el azúcar hasta formar un almíbar ligero. Fuera del fuego añadimos las ramitas de hierbabuena y la ralladura de limón, dejamos en infusión hasta que enfríe. Añadimos el jugo de limón, el ron y la soda. Verter en los moldes para paletas y congelamos por 6 horas.

For the popsicles: heat the water and sugar to form a light syrup. Off the heat add the mint sprigs and lemon zest, let it infuse until cool. Add the lemon juice, rum and soda. Pour into popsicle molds and freeze for 6 hours.


GASTRONOMÍA / CUISINE

Mojito bacana bacana’s Mojito

Utilizaremos Cocktail: hielo frappé, azúcar, hierbabuena, ron blanco, soda y lima.

We will use Cocktail: crushed ice, sugar, mint, white rum, soda and lime.

LO HAREMOS ASÍ

WE WILL PREPARE IT LIKE THIS

Se elabora en el propio vaso. La hierbabuena se incorpora, se añade una cucharada de azúcar. Con el palo de un mortero pisamos la hierbabuena ligeramente con el azúcar. Añadimos el zumo de media lima. Mezclamos todo. Añadimos el ron blanco, el hielo en un vaso long drink. La terminación del mojito se hace con soda. Por último añadimos una rama bonita de hierbabuena.

It is prepared in the glass. Add the peppermint and a tablespoon of sugar. With the pestle of a mortar, lightly crush the peppermint with the sugar. Add the juice of half a lime. Mix everything. Add the rum and the crushed ice into a long drinking glass. The completion of the mojito is made with soda. Finally we add a pretty branch of mint.


DESTINOS / DESTINATIONS

El secreto de los Ojos Indígenas The secret of the Indigenous Eyes

Miradas secretas

TEXTO / TEXT: María Escudero

IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela

rotegidas de las miradas ajenas por un exuberante bosque subtropical se esconden en el extremo sur de Punta Cana las doce lagunas de la Reserva Ecológica Ojos Indígenas. Un refugio -a menudo pasado por alto por los turistas- donde pasar una tranquila tarde lejos del mundanal ruido, a pocos pasos de las paradisíacas playas de arena blanca y fina que han hecho tan famoso a este destino. Ubicadas dentro de los 1.500 acres de bosque protegido, propiedad de la Fundación Ecológica PUNTACANA, creada por el Grupo Punta Cana en 1995, estos manantiales de agua dulce y fresca están rodeados por más de 500 especies de plantas exóticas. Guamá, Turey o Yucahu son algunos de los nombres tradicionales que conservan en honor a los indígenas, antepasados que, según los historiadores, se referían a las lagunas como ‘ojos’ por su forma. Estas piscinas naturales, conectadas entre sí por un río subterráneo que desemboca en el mar, eran hasta hace un par de 46 bacana

años sólo once, pero por obra y gracia de la naturaleza apareció otra pequeña laguna que pasó a llamarse Yauyita, por estar muy cerca de la Yauya. Precisamente esta última es una de las tres lagunas habilitadas para que los visitantes puedan darse un baño. Las otras son la de Guamá (con 30 pies, la más grande y profunda) y Turey. En sus aguas cristalinas, dando la bienvenida a los bañistas, hay decenas de peces y tortugas que se acercan sin miedo, probablemente acostumbrados a que les lancen algo de comer. Yauyita, Casibajagua, Corcote, Inríri, Juey, Buren, Yucahu, Bayguá y Guacara son las restantes, donde por sus reducidas dimensiones o poca profundidad está prohibido lanzarse al agua por muy apetecible que sea. Siguiendo un sendero de unos tres kilómetros, aproximadamente, se llega a cada una de las doce lagunas con total libertad y sin peligro de pérdida. Un recorrido en el que se pueden observar plantas y árboles típicos dominicanos como la campanita criolla, el guayacán o un enorme grigrí que, a causa de los vientos huracanados de George, forma un pequeño arco que hay que salvar para seguir el camino. Con mucha suerte quizás aparezca algún


DESTINOS / DESTINATIONS

rotected from prying eyes by a lush subtropical forest are the 12 Indigenous Eyes lagoons Ecological Reserve hidden on the south end of Punta Cana. A shelter, often overlooked by tourists, to spend a quiet afternoon away from the worldly noise, a few steps from the fabulous beaches of fine white sand that have become so famous to this destination. Located within the 1,500 acres of protected forest owned by the Punta Cana Ecological Foundation, created by the Punta Cana Group in 1995, these cool freshwater springs are surrounded by more than 500 species of exotic plants and with any luck, you will be able to see examples of endangered animals. Guamá, Turey and Yucahu are some of the traditional names preserved in honor of the indigenous ancestors that according to historians referred to as ‹eyes› because of their shape. In the area of ​​Punta Cana, the very porous - karst rock floor filters the water easily making it remain mostly underground, but the accumulation of water at some points favors the formation of these springs. Connected together by an underground river

traditionally called Yauya which flows into the sea, up until a couple of years ago this series of natural pools were only 11, but by the grace of nature another one appeared and was renamed Yauyita because of its close proximity to the Yauya lagoon. This last one is precisely one of the three springs enabled for visitors to bathe, along with Guama (30 feet, the largest and deepest) and Turey. In their crystalline waters, there are dozens of fish and turtles that come without fear to welcome swimmers, probably used have them throw something to eat. Yauyita, Casibajagua, Corcote, inríri, Juey, Buren, Yucahu, Bayguá and Guacara are the remaining ones, where because of their small size and shallow water it is prohibited to dive in, no matter how desirable it may look. Following a trail of about three kilometers, you will reach each of the 12 lakes with total freedom and without fear of getting loss. A journey in which typical Dominican plants and trees can be seen; like the Creole bell (campanita criolla), the guayacan or a huge grigri tree that because of the hurricane winds of George, form a small arc that must be saved for the bacana 47


DESTINOS / DESTINATIONS

Gavilán de la Hispaniola, halcón que sólo vive en la isla y está en peligro de extinción por la progresiva desaparición de su hábitat y la caza indiscriminada. Así mismo, forman parte de la Reserva solenodontes y jutías, los dos únicos mamíferos endémicos de la República Dominicana que todavía pueden encontrarse en libertad, aunque por sus hábitos nocturnos es prácticamente imposible verlos a la luz del día. El paseo hasta llegar a las lagunas es una experiencia ecológica diferente que hará disfrutar tanto a niños como a adultos. Un chapuzón desde el “trampolín” merece la pena pues el contraste del calor y la temperatura del agua le aseguran un baño muy refrescante, sus aguas cristalinas, sin duda le cautivarán.

48 bacana

road. With luck, you may see a Hispaniola hawk, a hawk that only lives on the island and is endangered because of the progressive disappearance of its habitat and hunting. Just as the solenodons and hutias, the only two mammals endemic to the Dominican Republic that can still de found free, although their nocturnal habits make it virtually impossible to see in the light of day. The walk to the lakes is a different ecological experience which will delight both children and adults. A dip from the trampoline is worth because the contrast of the heat and the water temperature ensuring a refreshing bath, crystal clear waters, will certainly captivate you.


CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...

Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do

bacana 49


DESTINOS / DESTINATIONS Cómo llegar Desde Santo Domingo- Por la Autopista del Este hasta La Romana y seguir dirección Punta Cana por la Autopista del Coral. Una vez en Punta Cana, entrar dentro del Puntacana Resort y a 10 min. está la Fundación Ecológica Punta Cana. Un poco más adelante, está la entrada a los Ojos Indígenas. El trayecto en coche dura unas dos horas y media, teniendo en cuenta las obras de mejora que se están llevando a cabo en la Autopista del Este.

Santiago de los Caballeros

LA VEGA

Via Interestatal Interestate Road

5 5

7

1

1 4 2

3

Ojos Indígenas

How to get there From Santo Domingo-On the Eastern Freeway to La Romana and Punta Cana continue towards the Coral Highway. Once in Punta Cana, enter Puntacana Resort 10-minutes in is the Punta Cana Ecological Foundation A little further in is the entrance to the Indigenous Eyes. The drive takes about two hours, taking into account the work being carried out on the Eastern Freeway.

C

M

Y

CM

Guamá, Turey o Yucahu son algunos de los nombres tradicionales que conservan las 12 lagunas, de las que solamente en tres está permitido bañarse

50 bacana

Guama Turey and Yucahu are some of the traditional names that are kept by the 12 lakes, of which only three are allowed to bathe in.

MY

CY

CMY

K



DESTINOS / DESTINATIONS

Estas piscinas naturales, conectadas entre sí por un río subterráneo que desemboca en el mar, eran hasta hace un par de años sólo once, pero por obra y gracia de la naturaleza apareció otra pequeña laguna que pasó a llamarse Yauyita.

52 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

These pools, connected by an underground river that flows into the sea, was until a couple of years only eleven, but by the grace of nature appeared another small lagoon which was renamed Yauyita.

bacana 53


The Pure Freedom To Just Be... PARADISUS PALMA REAL

AT PARADISUS PALMA REAL RESORT

EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO A ONCE IN A LIFETIME CULINARY VOYAGE CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. BY 6 STAR MICHELIN CHEF MARTIN BERASATEGUI.

PA R A D I S U S . C O M

paradisus.resorts

@paradisus


The Pure Freedom To Just Be... PARADISUS PUNTA CANA

EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO A ONCE IN A LIFETIME CULINARY VOYAGE CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. BY 6 STAR MICHELIN CHEF MARTIN BERASATEGUI.

PA R A D I S U S . C O M

paradisus.resorts

@paradisus


Tel: +1 (809) 688 5000 romancepprl@paradisuspalmareal.com www.paradisus.com RomancebyParadisus

@par_romance

True love stories never have endings...


The Pure Freedom To Just Be...

EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. Un innovador de la cocina vasca, el Chef Martín Berasategui quien es conocido por su deliciosa cocina imaginativa, la cual es elaborada con una técnica magistral. En Passion by Martin Berasategui nuestros clientes podrán disfrutar de una experiencia culinaria de alta cocina.

DOMINICAN REPUBLIC

NUEVA EXPERIENCIA EN... PA R A D I S U S P U N TA RESERVAS:

809-552-0944 PASSION@PARADISUSPC.COM

CANA

PARADISUS RESERVAS:

PALMA

REAL

809-688-5000 EXT. 8005 PASSION@PARADISUSPALMAREAL.COM

CODIGO DE VESTIMENTA:

CAMISAS DE MANGA LARGA, PANTALON LARGO Y ZAPATOS CERRADOS (CABALLEROS).

VESTIDO DE TIRANTES, FALDAS O SIMILARES, NO SE PERMITE VESTIR JEANS, SHORTS RECORTADOS, CAMISETAS ESTAMPADAS O CON LOGOS. CALZADO OBLIGATORIO

SE REQUIERE RESERVA PREVIA. SÓLO CENA. DISPONIBILIDAD LIMITADA.

paradisus.resorts

@paradisus


ABIERTO AL PUBLICO • OPEN TO THE PUBLIC BIENVENIDOS A YHI SPA, UN LUGAR BAÑADO POR LA ENERGIA DE YHI, UN LUGAR PARA LA RECREACION DE LOS SENTIDOS EN UN TIEMPO DEDICADO A LA PURIFICACION DEL CUERPO, EL EQUILIBRIO DE LA MENTE Y EL CULTIVO DEL ALMA.

WELCOME TO YHI SPA, A PLACE BATHED BY THE ENERGY O YHI, A PLACE DEDICATED TO PURIFYING THE BODY, BALANCING THE MIND, AND ELEVATING THE SOUL.

RESERVACIONES •RESERVATIONS VENTAS.SPA@PARADISUSPALMAREAL.COM - TEL: 809-688-5000


PROXIMA APERTURA 1 DE DICIEMBRE 2013 • OPENING NEXT DECEMBER 1ST 2013 ABIERTO AL PUBLICO • OPEN TO THE PUBLIC BIENVENIDO

"THE ORIENTAL GARDEN", UN RINCÓN SECRETO EN PARADISUS PALMA REAL, DONDE NUESTRAS SANADORAS TERAPIAS ORIENTALES CURAN EL CUERPO Y FORTALECEN EL ALMA. DISFRUTE LOS BENEFICIOS DE LOS TRATAMIENTOS MILENARIOS DE ORIENTE Y DESCUBRA UN EXQUISITO JARDÍN PARA EL DESCANSO Y LA MEDITACIÓN, UN LUGAR PARA AISLARSE DEL MUNDO EXTERIOR Y RELAJARSE EN UN ENTORNO DE PROFUNDA BELLEZA. A

WELCOME TO THE ORIENTAL GARDEN, A SECRET PLACE IN PARADISUS PALMA REAL, WHERE THE HEALING EASTERN THERAPIES TREAT THE BODY AND STRENGTHEN THE SOUL. EXPERIENCE THE BENEFITS OF TRADITIONAL ASIAN TREATMENTS AND DISCOVER AN EXQUISITE GARDEN OF REST AND MEDITATION, A PLACE TO SHUT OUT THE EVERYDAY OUTSIDE WORLD AND RELAX IN A PLACE OF DEEP BEAUTY.

RESERVACIONES • RESERVATIONS VENTAS.SPA@PARADISUSPALMAREAL.COM TEL: 809-688-5000


NEGOCIOS / BUSINESS

BANA EL SALÓN DE PUNTA CANA BANA THE HAIR SALON OF PUNTA CANA

Pelo bueno 60 bacana


NEGOCIOS / BUSINESS

i en Punta Cana alguien oye hablar de Bana la mayoría sabe que se trata del Salón de belleza de referencia en la zona. Su propietaria, Eladia Torres, nos cuenta en esta entrevista cómo nace la idea de abrir un salón en un lugar que prometía mucho pero que en ese momento sólo estaba en período de gestación. ¿Cómo son sus comienzos? Soy oriunda de Puerto Plata. Mi formación y mi área eran la hostelería y vine en el año 1999 a la zona Este contratada por el Grupo Punta Cana, a quienes estoy muy agradecida. ¿En qué momento decide montar un salón? Cuando comienzan las obras de la primera plaza en Punta Cana me empiezo a plantear la idea. Varios fueron los factores determinantes que me llevaron a embarcarme en esa aventura. Por un lado, en aquellos entonces, para ir al salón teníamos que desplazarnos a Bávaro y se tardaba casi una hora en llegar. Luego había que regresar, por lo que necesitabas como mínimo 3 horas. Por otro lado, el servicio proporcionado por los salones existentes no correspondía, según mi criterio, con las necesidades de los clientes. ¿Tenía experiencia previa en el mundo de la belleza? Profesionalmente ninguna. Personalmente mucha pues ¡he luchado mucho con mi cabello! ¿Cómo es acogida la idea de un salón en la plaza de Punta Cana? Consulté con mis amigas y todas quedaron fascinadas con la idea, aunque ninguna escondió su sorpresa pues no era realmente mi sector. Pero yo tenía una idea muy clara de lo que quería y mucho sentido común.

TEXTO/TEXT: Esther Navas y Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Suresh y Micaela/Archivo

here is a place known to almost everyone in Punta Cana, Bana, the name alone tells us all, no need to explain it is the hair salon of choice in the area. In a relaxed chat, Eladia Torres, owner of Bana tells us how the idea to open a hair salon in a place that promised much but at the time was only in a gestation period. How are your beginnings? I am originally from Puerto Plata. My training and my area were the hotel and came in 1999 to the East hired by the Grupo Punta Cana, to whom I am very grateful. When did you decide to set up a hair salon? When work began on the first plaza in Punta Cana, I started to pose the idea. There were several factors that led me to embark on this adventure. On one hand, back then, in order to go to the hair salon we had to travel to Bavaro and it took almost an hour to arrive, then you had to go back so it took at least 3 hours to go to the hair salon. On the other hand, the service provided by existing hair salons did not correspond, in my opinion, with the needs of the customers. Did you have any previous experience in the world of beauty? Professionally none. Personally yes, I have struggled a lot with my hair! How was the idea of ​​a hair salon in the Punta Cana Plaza taken? bacana 61


NEGOCIOS / BUSINESS

Y nace Bana… Inauguramos el primer local de 35 m2 hace once años con tres empleados. Fue el primer local de la plaza en abrir sus puertas. Tuve la suerte de contar con el apoyo de grandes profesionales que confiaron en mi proyecto y a quienes les estoy tremendamente agradecida. ¿Cómo ha sido la evolución de Bana a lo largo de estos once años? Del local inicial de 35 m2 hemos pasado a uno de 200 m2 y ¡se nos queda pequeño! No solo logré abrir el Salón Boutique con el que había soñado, sino que hemos llegado a inaugurar cuatro locales en total entre los de Punta Cana, Santo Domingo y Puerto Plata. Todos se gestionan desde Punta Cana, donde el local de la plaza tiene hoy unos 30 empleados. En total en los salones tenemos 65 empleados. Hay que tener en cuenta que tenemos tres turnos de trabajo. ¿Por qué el nombre de Bana? Es una palabra taína que quiere decir ‘gran lugar’. No quería un nombre muy rebuscado, quería algo corto que la gente lo pudiera identificar. De hecho lo hemos conseguido pues la gente no dice voy al salón sino voy a Bana. ¿Qué destacaría de Bana? Bana no es sólo un negocio, es un lugar donde nuestro objetivo es que el cliente se sienta identificado con nosotros, que forme parte 62 bacana

de nuestra familia. Para ello invertimos mucho en la formación del staff, para lograr transmitir ese sentimiento a la gente y que se sientan especiales. Apuesto por el trato personalizado y por adaptarnos a las necesidades concretas de cada cliente. Tenemos una clientela muy fiel y merece que nos desvivamos por ellos. ¿Qué cree que les diferencia de otros salones? Nunca he trabajado pensando que soy el único salón en el área. He sido consciente de mi visión y mi objetivo siempre de acuerdo a mis ideas. Viajo mucho para mantenerme al día en este mundo de la belleza y poder ofrecer a mis clientas las últimas tendencias. Todas las líneas que utilizamos están internacionalmente reconocidas. De sus hijas, ¿hay alguna que quiera seguir con el negocio? Hoy por hoy no lo puedo confirmar, pero quiero creer que sí pues es un negocio muy lindo, que produce una gran satisfacción diaria. De hecho, la rotación de empleados es muy baja. Tenemos un equipo de gente que compartimos los mismos valores, somos una familia. Haciendo balance de esta experiencia, si pudiera volver atrás, ¿volvería a abrir Bana? Sin lugar a dudas. ¿Qué proyectos futuros tiene? En cuanto se den las condiciones, abrir una área privada de caballero, una área independiente de spa manicure y pedicure y nuevas aperturas en la zona Este.


I consulted with my friends and they were all fascinated with the idea though none hid their surprise since it was not really my area. But I had a very clear idea of what I wanted and much common sense. And Bana was born… We opened the first 35 m2 store for 11 years with 3 employees. It was the first location of the plaza to open its doors. I was fortunate to have the support of great professionals who trusted in my project and to whom I am extremely grateful. How has Bana’s evolution been like through these 11 years? The initial site of 35 m2 has become 200m2 and it is still too small! Not only did I manage to open the Boutique Hair Salon with whom I had dreamed, but we have come to open four more between Punta Cana, Santo Domingo and Puerto Plata. All managed from Punta Cana where the salon in the plaza now has about 30 employees. In total we have 65 employees within the salons. Keep in mind that we have 3 work shifts. Why the name Bana? It is a Taino word meaning Great Place I wanted a name that wasn’t too far-fetched wanted and was short for people to identify it. In fact we have done it because people do not say I’m going to the beauty salon, instead they say I’m going to Bana. What would you highlight about Bana? Bana is not just a business, it is a place where we aim to make the customer identify themselves with us, they are part of our family. We therefore invest heavily in the training of staff in order to convey that feeling to people and make them feel special. I bet for the personalized treatment and adapting to the specific needs of each client. We have a very loyal clientele and we strive for them. What do you think sets you apart from other salons? I’ve never worked thinking I’m the only salon in the area, I have always been aware of my vision and my goal according to my ideas. I travel a lot to keep up in this world of beauty and to offer my clients the latest trends, all the lines we use are internationally recognized. Would any of your daughters want to continue the business? Today I cannot confirm, but I want to believe that it could be, since it is a very cute business, which offers great satisfaction. In fact, the employee turnover is very low we have a team of people who share the same values​​, we are family. Weighing out this experience, if you could go back, would you go back to open Bana? Without a doubt. What future projects do you have? Open a private gentleman’s area, a separate area of spa manicure and pedicure and open new establishments in the east, as long as the conditions allow it. bacana 63


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

CEFALEA COMO CAUSA DE CONSULTA OFTALMOLร GICA

HEADACHE AS A CAUSE OF OPHTHALMOLOGIST CONSULTATION

Mucho ojo Dra. Yanira Fernรกndez Cirujano Oftalmรณlogo Hospiten Bรกvaro Ophthalmology Surgeon Hospiten Bรกvaro

64 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

a cefalea o dolor de cabeza es una de las causas más frecuentes de consulta oftalmológica. La mayoría de la gente cree que el dolor de cabeza suele carecer de importancia y que suele ser fruto del estrés y la tensión del día a día. Muchos creen, erróneamente, que la vista cansada y el exceso de tiempo ante los ordenadores son la causa más frecuente del dolor de cabeza, circunstancia que sabemos no es cierta. Casi todos los dolores de cabeza se pueden dividir en los siguientes grupos: 1. Contracción muscular 2. Migraña 3. Enfermedades de la cabeza, de los ojos, de los oídos, dentales, etc… Los que son provocados por contracción muscular son los más frecuentes. El dolor resulta de la tensión de los músculos del cuello y de la base de la cabeza. Frecuentemente, el dolor no se siente alrededor de los músculos contraídos. En cambio, puede referirse y sentirse en zonas de la frente o la sien o en el ojo, esto puede ocasionar confusión sobre el motivo del dolor y su origen, ya que aparece en la sien, podríamos pensar que se trata de algo que afecta a esta región. Sin embargo el problema normalmente se origina en los músculos del cuello. Los dolores de cabeza por contracción muscular pueden suceder por un aumento temporal de la tensión en la vida cotidiana, como el estrés en el trabajo o en el hogar. Los dolores podrían ser el resultado de dormir o trabajar adoptando una mala posición, o de estar frente a un trabajo exigente durante un periodo de tiempo más prolongado que el habitual. En estos casos, sin embargo, el dolor de cabeza es normalmente temporal y a menudo se alivia con un simple analgésico o con masaje. Los dolores provocados por alteraciones oculares, generalmente por cansancio excesivo, se manifiestan como dolores de cabeza de contracción muscular, pero están claramente relacionados con la visión. Casi todos los dolores de cabeza son más intensos ante un esfuerzo importante de los ojos, pero los provocados por la vista cansada aparecen únicamente cuando los ojos se han forzado en exceso al realizar una actividad que requiera un importante grado de atención, especialmente si no hay una iluminación correcta o se utilizan gafas que no se han actualizado hace tiempo. Dado que el dolor de cabeza es un problema común, es conveniente realizar un examen médico minucioso en todo dolor de cabeza recurrente o crónico. Dado que a menudo provocan síntomas que apuntan a los ojos como los responsables, mucha gente piensa que se trata de un problema oftalmológico y acuden a su especialista. El oftalmólogo, en su calidad de médico, está capacitado para detectar y diagnosticar una enfermedad de este tipo, pudiendo diferenciar entre causas puramente oculares, como la necesidad de gafas, o causas de otro tipo, en caso de ser necesario será referido al internista o neurólogo. El oftalmólogo puede ser una ayuda en el diagnóstico de la causa del dolor de cabeza, aunque los dolores no suelen tener un origen en la vista, el oftalmólogo puede ayudar en el diagnóstico, descartando otros problemas o, poniéndolos de manifiesto mediante el examen del fondo de ojo. En otras ocasiones, la causa tendrá un origen en los ojos, como la falta de gafas o el desajuste en la graduación. En estos casos bastará con un cambio en la prescripción de los cristales

igraine or headache is one of the most common causes of ophthalmologist consultations. Most people believe that a headache is usually unimportant and is often the result of stress and strain of everyday life. Many mistakenly believe that eyestrain and excess time before computers are the most common cause of headache; a fact which we know is not true. All headaches can be divided into the following groups: 1. Muscle contraction Migraine 3. Diseases of the head, eyes, ears, teeth, etc. Those that are caused by muscle contraction are the most frequent. The pain results from the tension of the muscles of the neck and the base of the head. Often the pain is not felt around the muscles contracted, instead, it can refer and be felt in areas of the forehead, temple or the eye, this may cause confusion on the cause of the pain and its origin, as appears to be in the temple, you might think that it is something that affects this region. However, the problem usually originates from the muscles of the neck. Headaches produced by muscle contraction may occur because of a temporary increase in tension in everyday life, such as stress at work or at home. The pain may be the result of sleeping or working in a bad position, or facing a demanding job for a longer period than usual. In these cases, however, the headache is usually temporary and is often relieved by a simple analgesic or massage. The pain caused by ocular abnormalities, usually excessive fatigue, manifest as headaches, muscle contraction, but are clearly related to vision. Almost all headaches are more intense when there is major effort of the eyes, but those caused by eyestrain appear only when the eyes are excessively forced to perform an activity that requires a high level of attention, especially if there isn’t proper lighting or used glasses that have not been updated in a while. Because headaches are a common problem, it is advisable to conduct a thorough medical examination around recurring or chronic headache. Given that cause symptoms may point to the eyes as responsible, many people think that it is an eye problem and come to their specialist. The ophthalmologist, as a physician, is able to detect and diagnose a disease like this, being able to differentiate between purely ocular causes, such as the need for glasses or other causes, if necessary will be referred to an internist or neurologist. The ophthalmologist may be helpful in diagnosing the cause of the headache, but the pain does not usually originate in the eye, the ophthalmologist can help in the diagnosis by ruling out other problems or, making sure by thoroughly examining the ocular fundus. At other times, the cause will have an origin in the eyes, as the lack of prescription glasses or lack in graduation. In these cases, only a change in the prescription is enough. bacana 65


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121 The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medical-hospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121

66 bacana


bacana 67


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

xiste una planta que simboliza el amor, la lujuria, la belleza e incluso la virilidad y que a su vez posee beneficios medicinales o idóneos para pociones mágicas. Se trata de la orquídea, una planta muy bella y antigua. Sus orígenes se remontan al año 375 antes de Cristo cuando el nombre de orchis (testículo) es incluido en el manuscrito ‘De causis plantarum’, del filósofo griego Teofrasto, para definir a una planta de la familia de las angiospermas, herbácea y perenne. Según unos escritos chinos de hace 1500 años, las orquídeas se utilizaban para alejar el mal y contra la esterilidad. En la antigua Grecia tenían propiedades curativas y afrodisíacas, mientras que los aztecas las usaban (la vainilla) para enriquecer el chocolate, así como plantas medicinales, especias, alimenticias y ornamentales. Con la llegada a Europa en el siglo XVIII (de la mano del almirante inglés Charles Wager y su planta Bletia Purpurea), la orquídea comienza a ser cultivada entre las clases sociales altas y tal es su importancia que cuando alguna florecía se convertía en un auténtico fenómeno social, objeto de grandes fiestas y portadas de periódicos. Este boom por la orquideomanía empieza a decaer a principios del siglo XX, debido al elevado precio de sus cuidados. En la actualidad, muchas especies están en peligro de extinción.

MILES DE ESPECIES La orquídea es una planta con una gran variedad de especies (alrededor de 30.000) divididas en cerca de 800 géneros. A todo ello hay que añadir las más de 60.000 orquídeas híbridas, es decir, las creadas por los horticultores. Su tamaño también es muy variado, así como sus flores y su fragancia. La orquídea se caracteriza por su capacidad de adaptación, de ahí que pueda cultivarse en cualquier parte del mundo, excepto los desiertos de arena y los polos. Son más frecuentes en los climas tropicales. Sus flores se caracterizan por ser hermafroditas, por su simetría bilateral y por ser resupinadas. La mayoría están formadas por tres piezas externas, los sépalos, y tres partes internas, los pétalos. Muchas de ellas tienen manchas, puntos y colores variados, lo que aumenta su belleza. El labelo, o pétalo medio, es su principal característica. Generalmente producen néctar y sus semillas son diminutas y muy numerosas. 68 bacana

La flor del

amor

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Marta Marcos / Suresh y Micaela LOCALIZACIÓN / LOCATION: Casa Holanda Verón


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

LA ORQUÍDEA, BELLEZA Y SIMBOLISMO THE ORCHID, BEAUTY AND SYMBOLISM

here is a plant that symbolizes love, lust, beauty and even virility and that at the same time has medicinal benefits or is suitable for magical potions. Orchid is a very beautiful old plant. Its origins date back to 375 BC when the name of orchis (testicle) is included in the manuscript ‘De causis plantarum’, of the Greek philosopher Theophrastus, to define a plant of the family of angiosperms, herbaceous and perennial. According to some Chinese scriptures of 1500 years ago, orchids were used against sterility and to ward off evil. In ancient Greece it had healing and aphrodisiac properties, while the Aztecs used them (vanilla) to enhance chocolate as well as medicinal plants, spices, edible and ornamental. With the arrival to Europe in the eighteenth century (in the hands of British Admiral Charles Wager and his Bletia Purpurea plant), the orchid begins to be cultivated among the higher social classes and such is its importance that when some flourished it became a real social phenomenon, the subject of major festivals and newspaper front pages. This interest in the orquid begins to decline in the early twentieth century, due to the high price of their care. Currently, many species are endangered.

THOUSANDS OF SPECIES The orchid is a plant with a variety of species (about 30,000) divided into about 800 genera. To this must be added over 60,000 orchid hybrids, ie those created by horticulturists. Its size is also varied and their flowers and fragrance. The orchid is characterized by its ability to adapt; hence it can be grown anywhere in the world except sand deserts and the poles. They are more common in tropical climates. Its flowers are characterized by hermaphrodites, by its bilateral symmetry and being resupinate. Most are shaped by of three external parts, sepals, three internal parts, and the petals. Many of them have stains, spots and various colors, which enhances its beauty. The lip or middle petal is its main feature. Generally produce nectar and the seeds are tiny and very numerous.

bacana 69


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

CUIDADOS ESPECIALES La Orchidaceae requiere de unos cuidados especiales que contribuyen, en gran medida, a su belleza. Necesitan mucha luz, pero que no sea directa del sol. La temperatura idónea es entre los 18 y los 25 grados, aunque hay algunas especies que soportan las bajas temperaturas. En cuanto a la humedad ambiental ha de ser alta. También es importante una buena ventilación. La forma de riego varía según las especies y otros factores como la luz, la ventilación o la temperatura. Así, algunas hay que regarlas abundantemente y luego dejarlas secar antes de volver a regar. En cambio, otras se riegan casi a diario aunque únicamente en la época de crecimiento. También existen aquellas plantas cuyo sustrato debe estar constantemente húmedo.

LA ORQUÍDEA EN LA REPÚBLICA DOMINICANA En la República Dominicana existen alrededor de 350 especies de orquídeas que crecen tanto en los bosques secos como en las montañas de la Cordillera Central, de más de 3.000 metros de altura, bajas temperaturas y mucha humedad. Los principales géneros son Pleurothallis, Epidendrum, Lepanthopsis y Lepanthes. De este último, 48 de las 49 plantas son endémicas. Una de ellas, la orquídea cacatica, nace en los bosques secos del noroeste del país. Dentro de las especies endémicas raras están Quisqueya ekmanii, Hispaniella heneckenii, Dendrophyllax sallei, Neocogniauxia hexaptera, Psychilis olivacea, Psychilis atropurpurea, Psychilis truncata y Tolumnia guianense. En el año 2007 se halló en la República Dominicana el polinario de una orquídea, la Meliorchis caribea, preservado en ámbar y adherido a una especie de abeja ya extinguida. Se cree que su origen está 15 o 20 millones de años atrás. Es el primer fósil de orquídea que se ha descubierto. El año pasado aparecieron dos nuevas especies en Cuba, la Encyclia navarroi, de gran tamaño, y la Tetramicra riparia. SÍMBOLOS NACIONALES Los colores de las orquídeas caribeñas son muy variados: moradas, blancas, azules o amarillas. Todas ellas destacan por su gran belleza. Esta característica ha hecho que algunas orquídeas se conviertan en flores nacionales en diversos países de América como Venezuela (Cattleya mossiae), Colombia (Cattleya trianae) o Guatemala (Lycaste virginale). 70 bacana

“Actualmente muchas especies de orquídeas se encuentran en peligro de extinción”


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

SPECIAL CARE The Orchidaceae requires special care that contributes greatly to its beauty. They need lots of light, but not direct sunlight. The ideal temperature is between 18 and 25 degrees Celsius, although there are some species that can handle lower temperatures. The air humidity should be high and it is important to have good ventilation. The form of irrigation varies with each species and other factors such as light, ventilation and temperature. Because of this some have to be watered thoroughly and then allowed to dry before watering again. However, others need to be watered almost daily but only in its growing period. There are also those plants which must be constantly moist.

THE ORCHID IN THE DOMINICAN REPUBLIC In the Dominican Republic there are about 350 species of orchids that grow both in dry forests and in the mountains of the Central range, over 3,000 meters high, low temperatures and high humidity. The main genera are Pleurothallis, Epidendrum, Lepanthopsis and Lepanthes. Of this last one, 48 of the 49 plants are endemic. One of them, the cacatica orchid, is born in the dry forests of the Northwest of the nation. Within the rare endemic species are Quisqueya ekmanii, Hispaniella heneckenii, Dendrophyllax sallei, Neocogniauxia hexaptera, Psychilis olivacea, Psychilis atropurpurea, Psychilis truncata and Tolumnia guianense. In 2007 a pollination of an orchid was found in the Dominican Republic, the Meliorchis caribea, preserved in amber and adhered to an extinct species of bee. It is believed that its origin is 15 or 20 million years ago. It is the first fossil orchid that has been discovered. Last year there were two new species in Cuba, the Encyclia navarroi, large size, and riparian Tetramicra.

“Currently many species of orchids are endangered�

NATIONAL SYMBOLS The colors of Caribbean orchids are varied: purple, white, blue or yellow. All of them are of remarkable beauty. This feature has made some orchid flowers become the national flower in American countries like Venezuela (Cattleya mossiae), Colombia (Cattleya trianae) and Guatemala (Lycaste virginale). bacana 71


ecorrer las playas dominicanas es uno de los placeres más grandes que la vida nos da: sus arenas blancas, aguas turquesa y la eterna primavera hacen de estos escenarios auténticos paraísos. Y mientras contemplamos el paisaje en un cómodo cheilón (forma dominicana del chair long tradicional de playa) seguro que algún vendedor de playa le ha llegado a ofrecer extrañas pero bellísimas pinturas dominicanas. Contrario a lo que muchos turistas piensan, la mayor parte de estas obras de arte son de origen haitiano. Sin embargo, con los años, muchos dominicanos han aprendido la técnica y les han impreso su propio carácter. Los estilos que predominan en los mercaditos artesanales de los lugares turísticos son dos: las pinturas taínas y las pinturas naïf. Las primeras están inspiradas en las pictografías encontradas en las cuevas a lo largo de La Española. Estos símbolos cemíes alking the Dominican beaches is one of the greatest pleasures that life gives us: its white sands, turquoise waters and eternal spring make these scenes authentic havens. And while we contemplate the landscape on a comfortable beach lounger some beach vendor will surely offer strange but beautiful Dominican paintings. Contrary to what many tourists think, most of these works of art are of Haitian descent, however, over the years many Dominicans have learned the art and have printed their own character. The styles that dominate the craft markets in tourist attractions are two: Taino and naïf (naïve) paintings.

72 bacana


Como un pincel LA VIDA HECHA PINTURA Life made painting TEXTO E IMĂ GENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh y Micaela

bacana 73


(también conocidos como zemí o tótem) representan imágenes o ídolos con propiedades mágicas o protectoras de los taínos (aborígenes que habitaron las islas del Caribe antes de la conquista). Entre las figuras más frecuentes que encontramos está la de un behíque o curandero taíno hallado en la Cueva de las Maravillas, en La Romana. También abundan las formas de peces, el búho considerado una deidad, así como el sol y la luna. En general, estos cuadros reflejan la visión mágico-cósmica de nuestros ancestros, que son acompañadas de explosiones de color que imprimen el carácter caribeño. Las pinturas naïf, por su parte, son un estilo pictórico que surge en el siglo XIX como una particular adaptación de los estilos coloniales franceses a la tradición popular del país, muy vinculada a las aportaciones de los antiguos esclavos que llegaron del África Negra, cuyas tradiciones perduraron entre las generaciones posteriores. Este estilo se desarrolló de manera informal y fue practicado por muchos “artistas de domingo”, es decir, personas con gran talento pero que no llegaron a estudiar o dedicarse por completo a la pintura. 74 bacana

Entre las más buscadas están los famosos “mercados”. De hecho, la palabra naïf viene del francés “ingenuo”, lo que refleja el movimiento artístico espontáneo y sencillo que rememora las costumbres, la familia y la infancia de la cultura. Una de las características principales de estos cuadros es que son sumamente expresivos y los artistas transmiten la intensidad de estos sentimientos a través de colores fuertes como el negro, violeta, azul, amarillo o rojo, principalmente. Hoy día, el estilo naïf ha evolucionado hasta llegar a importantes galerías de Europa y son muchos artistas de gran renombre quienes han ensayado su técnica. De hecho, maestros de la talla de Cándido Bidó y Guillo Pérez utilizaron su técnica en algún momento de su proceso creativo. Sin embargo, en los mercados de artesanías de playas encontramos que, tanto los autores de las pinturas taínas como las naïf, son artistas autodidactas y son ellos los elegidos para continuar una tradición cultural que ha unido a dos países que comparten orígenes y costumbres, más de las que nos podemos imaginar.


The first ones, are inspired by the pictographs found in caves along the Hispaniola. These Zemi symbols (also known as totem) represent images or idols with magical properties, protective of the Tainos (Aboriginal who inhabited the Caribbean islands before the conquest). Among the most common figures found are the figure of a Taino healer behíque or found in the Cuevas de la Maravillas (cave of Wonders) in La Romana, also abound are fish, owls (considered a deity) forms and the sun and moon. Generally, these paintings reflect cosmic-magic visions of our ancestors, who are accompanied by bursts of color that depict the Caribbean character. Naïf (naive) paintings, on the other hand, are a style of painting that emerged in the nineteenth century as a special adaptation of the French colonial style to the country’s popular tradition, closely linked to the contributions from former slaves who came from Black Africa, whose traditions persisted among the later generations. This style was developed informally and was

practiced by many “Sunday artists “, ie people with great talent, but did not study or devote themselves to painting. Among the most sought after are the famous “markets”. In fact, the word comes from the French naif “naive” reflecting the spontaneous and simple artistic movement that recalls customs, family and childhood of the culture. One of the main features of these paintings is that they are extremely expressive and artists communicate the intensity of these feelings through colors primarily black, purple, blue, yellow or red. Today, the “naïf” style has evolved into major galleries in Europe and many renowned artists who have tested their technique. In fact, Masters like Candido Bido and Guillo Pérez have used this technique at some point in his creative process. However, the pictures of Taino and naïf paintings found in the craft markets on the sandy beaches are self-taught artists and they are the ones chosen to continue a cultural tradition that has united two countries that share origins, customs, and much more than we can imagine. bacana 75


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.

o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

Un mangú (un lío) a big mess

La greca (cafetera) stovetop coffee maker

Un bote (barco) a boat

dar muela (dar coba) to flatter

Sombrilla (paraguas) umbrella

76 bacana


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs

Imรกgenes / images: Suresh, Micaela y Fuente Externa bacana 77


DEPORTE / SPORT

el agua. El origen del pádel surf, también conocido como Stand Up Paddel Surf (SUP), es muy antiguo y se localiza en las islas polinesias, aunque no es hasta el año 2000 cuando algunos famosos surfistas hawaianos como Dave Kalama o Laird Hamilton comienzan a practicarlo como una forma alternativa a su entrenamiento en los días en los que el mar estaba en calma. Este nuevo deporte se ha puesto de moda gracias a su fácil aprendizaje. No importa la edad que tengas ni tu nivel físico, lo importante es mantener el equilibrio y disfrutar del mar. Pero además, el pádel surf aporta grandes beneficios, ya que conlleva un alto consumo energético, contribuye a reducir la presión arterial y ayuda a tonificar los músculos. Además, ayudará a mejorar la autoestima. El hecho de tener que permanecer de pie en una superficie inestable (las olas, el viento…) hace que la mayor parte de los múscu-

78 bacana

Una tabla, un remo y al agua! !

na nueva modalidad deportiva náutica está ‘triunfando’ en todo el mundo y aquí no podía ser de otra manera. Se trata del pádel surf, un deporte que consiste en permanecer de pie en una tabla de surf de gran tamaño y, con la ayuda de un remo, desplazarse por

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Suresh y Ramón


DEPORTE / SPORT

la fiebre del pádel surf paddel surf feber

new sailing sport is ‘triumphing’ in the world and this could not be any other way here. It is paddle surfing, a sport that involves standing on a large surfboard, and with the help of an oar, move through the water. The origin of paddle surfing, also known as Stand Up Paddle Surfing (SUP), is very old and is located in the Polynesian islands, but it wasn’t until 2000 when some famous Hawaiian surfers such as Dave Kalama and Laird Hamilton started practicing it as an alternative to their workout on days when the sea was calm. This new sport has become popular because it is easy to learn. No matter how old you are or your physical level, the important thing is to maintain balance and enjoy the sea. Also, the paddle surf provides great benefits, because it entails high energy consumption, helps reduce high blood pressure and helps tone muscles. Also it will help improve self-esteem. Having to stand on an unstable surface (waves, wind ...) causes most of the body’s muscles to work, because you have to keep your balance. To this we must add the strength you need

bacana 79


DEPORTE / SPORT los del cuerpo se pongan en funcionamiento, ya que hay que mantener el equilibrio. A ello hay que unir la fuerza que hay que hacer para manejar el remo. Todo esto da como resultado una completa actividad física que nos permitirá estar en forma de una manera fácil y divertida. Tal ha sido el éxito de este deporte que ya hay diferentes modalidades, tales como el SUP Pilates o el SUP Dog, que consiste en practicar paddel surf junto a tu mascota. SUP PILATES Su práctica aporta muchos beneficios para la salud, ya que ayuda a desarrollar el equilibrio, la flexibilidad, así como la fuerza y la resistencia. Puede practicarse sobre una tabla en el agua o en la arena. A veces se usa el remo. Está especialmente recomendado para corregir la postura y potenciar el desarrollo muscular. El paddel surf Pilates es una actividad relajante, que ayuda a eliminar el estrés y que, según los expertos, tiene efectos antidepresivos. Además, favorece el descanso. A través del control absoluto de la columna, el abdomen y las nalgas se mejora el equilibrio general.

SUP DOG En la sociedad actual es difícil encontrar tiempo suficiente para disfrutar del deporte y de la mascota, por ello nace el paddel surf dog, para combinar ambas aficiones. Esta modalidad requiere un tiempo para enseñar a la mascota a subirse a la tabla y prepararle para posibles caídas. Es muy aconsejable que tanto el perro como el dueño lleven flotadores. Lo primero de todo es que la mascota se familiarice con la tabla y que quiera subirse a ella. Por eso hay que empezar en una superficie dura, nunca en el agua. Además hay que enseñarle el sitio exacto en el que ha de subirse (en la parte delantera de la tabla) para que no nos desestabilice. Hay que hacer que se sienta a gusto subiendo y bajando de la tabla. Ante una caída siempre tiene que subirse primero el dueño y luego el perro. En definitiva el paddel surf ha llegado a las playas de la República Dominicana y además de los beneficios físicos que aporta permite disfrutar del agua de una manera diferente. Así, se pueden observar peces tropicales, tortugas, rayas o pelícanos mientras se da un agradable paseo subido en una tabla de surf. ¿Se lo va a perder? 80 bacana

“No importa la edad

que tengas ni el físico, ya que lo importante en el paddel surf es mantener el equilibrio”


DEPORTE / SPORT

No matter how old you

are or your physical level, the important thing is to maintain balance and enjoy the sea.

to handle the oar. All this will result into a complete physical activity that will enable you to be in shape in a fun and easy wa y. Such has been the success of the sport that there are already different modalities such as SUP Pilates or SUP Dog, which involves paddle surfing practiced with your pet. SUP PILATES Its practice provides many health benefits, as it helps develop balance, flexibility and endurance and strength. It can be practiced on a board in the water or on the sand. An oar is sometimes used. It is especially recommended to better your posture and enhance muscle development. The paddle surf Pilates is a relaxing activity, which helps to eliminate stress and, according to experts, has antidepressant effects. It also promotes relaxation. Through the absolute control of the spine, abdomen and buttocks it improves overall balance.

SUP DOG In today’s society it is difficult to find enough time to enjoy sport and pets, so paddle surf dog is born to combine both hobbies. This method takes time to teach your pet to climb onto the board and prepare for possible falls. It is highly recommended that both the dog and the owner wear floaters. First of all, the pet needs to be familiar with the board so that he wants to get on it. So you have to start on a hard surface, never in the water. We also have to teach the exact spot where you have to ride (on the front of the board) so you would not be destabilize. You must make them feel comfortable going up and down the table. In a fall the dog owner must always jump on first and then the dog. Ultimately, paddle surfing has come to the beaches of the Dominican Republic and in addition to the physical benefits; it brings a new way to enjoy the water. So, you can see tropical fish, turtles, rays and pelicans while giving a pleasant walk up on a surfboard. Are you going to miss it? bacana 81


LIFESTYLE

Un remanso de paz A haven of peace

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMĂ GENES / IMAGES: Suresh y Micaela

82 bacana


LIFESTYLE

JUANILLO CAP CANA ranquilidad. Un lugar en el que desconectar y poder disfrutar de la vida. Eso es lo que transmite la casa que les mostramos en este número, una vivienda rodeada de naturaleza en la que las palmeras adquieren un papel protagonista. Cuenta con acceso directo a una playa privada. Pero este protagonismo es compartido, ya que la impresionante piscina es el eje central de la casa. Alrededor de ella las hamacas invitan a relajarse tomando el sol y a disfrutar de un buen baño. Las vistas también contribuyen a este remanso de paz. Además, apreciamos dos ambientes diseñados junto a la piscina: uno con cómodos sillones que invitan a la conversación con los amigos y otro en el que disfrutar de una buena comida. Todo ello al aire libre y gracias a los espacios exteriores de los que dispone la vivienda. Un bar y la barbacoa completan esta parte de la casa. La casa se encuentra en Juanillo (Cap Cana) y dispone de cinco dormitorios con la siguiente distribución: una habitación master con una cama king size; dos habitaciones con dos camas full y otras dos con una cama queen cada una. Las habitaciones son muy amplias, con grandes ventanales y unas impresionantes vistas. No podemos olvidarnos de las terrazas. Una de ellas se encuentra en la primera planta y dispone de una televisión de plasma, para no perder el contacto con la realidad, algo muy fácil en un lugar tan idílico como este. La otra terraza se halla en la segunda planta y

ranquility. A place where you can unwind and enjoy life. That is what the house we show in this number transmits, a home surrounded by nature in which palms take on a role as the protagonists. It has direct access to a private beach But this protagonist role is shared, as the stunning pool is the centerpiece of the house. Around it the loungers invite you to relax in the sun and enjoy a swim. The views also contribute to this haven of peace. Also, we appreciate two designed poolside areas: one with comfortable armchairs that invite conversation with friends and another in which to enjoy a good meal. All this on the outside, and thanks to the outdoor space available in this house. A bar and BBQ complete this part of the house. The house is in Juanillo (Cap Cana) and has five bedrooms with the following distribution: one master bedroom with a king size bed, two rooms with two full beds and two others with a queen bed in each. The rooms are very spacious with large windows and stunning views. We cannot forget the terraces. One is located on the first floor and has a plasma TV, so you do not lose touch with reality, something that is very easy to do in a place as idyllic as this. The other terrace is located on the second floor and stands out for bacana 83


LIFESTYLE

Una vivienda Ăşnica con un encanto especial

84 bacana


LIFESTYLE destaca por sus privilegiadas vistas al mar. En esta planta también se ha diseñado un putting green. De nuevo en el interior de la casa encontramos la cocina principal, muy amplia y luminosa y con todo lo necesario para disfrutar elaborando los platos típicos del Caribe. La casa también cuenta con un comedor de lujo, un bar, un salón de juegos y un salón de ejercicios. Además, hay una zona de servicios reservada para el personal, con dos dormitorios y una cocina propia. Contacto ventas: Laura Acevedo: 809 669 3958

its spectacular sea views. On this floor there is also a designed putting green. Back inside the house there is the main kitchen, very spacious and bright and everything you need to enjoy making Caribbean dishes. The house also features a luxury dining room, a bar, a game room and an exercise room. In addition, there is an area reserved for service personnel, with two bedrooms and a kitchen. Info sales: Laura Acevedo: 809 669 3958

A unique property with a special charm

bacana 85


TENDENCIAS / TRENDS

86 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

Shopping por Punta cana Punta cana Shopping

Sabor a mar IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Suresh LUGAR / LOCATION: Restaurante Farallón Cap Cana

AGUA MENTA / SAN JUAN Shopping CENTER bacana 87


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

PALMA REAL Shopping VILLAGE

88 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

PALMA REAL Shopping VILLAGE

bacana 89


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

PALMA REAL Shopping VILLAGE

90 bacana


Due

By Laura Tosato

One piece, two jewels

Santo Domingo:

-Zona Colonial, Arz. MeriĂąo No. 204 Tel.: (809) 685-5297 -Agora Mall, 3er Nivel Tel.: (829) 544-6102

BĂĄvaro

Palma Real Shopping Center Tel.: (829) 259-4396 www.lauratosato.com

Laura - Tosato

bacana 91


TENDENCIAS / TRENDS

DIESEL

Palma Real Shopping VILLAGE

POLO RALPH LAUREN

Palma Real Shopping VILLAGE

92 bacana

DIESEL

Palma Real Shopping VILLAGE

CALVIN KLEIN

Palma Real Shopping VILLAGE



TENDENCIAS / TRENDS

CALVIN KLEIN / PALMA REAL Shopping VILLAGE

94 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

DIESEL

Palma Real Shopping VILLAGE

boss

PALMA REAL Shopping VILLAGE

POLO RALPH LAUREN

TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE

bacana 95


TENDENCIAS / TRENDS

DIESEL

PALMA REAL Shopping VILLAGE

96 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

AGUA MENTA

SAN JUAN Shopping CENTER

bacana 97


TENDENCIAS / TRENDS

AGUA MENTACALVIN KLEIN

PALMA REAL Shopping VILLAGE SAN JUAN Shopping CENTER

98 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

AGUA MENTA

SAN JUAN Shopping CENTER

bacana 99


ARTE / ART

l humor de Carlos Sánchez es sinónimo de triunfo. Lejos de los tradicionales ‘dominicanismos’, Sánchez se la juega en el escenario trayendo a un plano de casi tragicomedia esos sucesos por los que pasamos a lo largo de la vida. Quizás ese sea el secreto para llevar diez años haciendo reír a quienes compran sus discos y van a sus shows. Sin duda es el pionero del ‘stand up comedy’ en el país, aunque él decidió llamarle ‘comedia de pie’ y este mismo término ‘aplatanado’ fue el que usó para bautizar su blog. Porque lo de Carlos va en serio y ahora también escribe con el mismo sarcasmo y, a veces, la misma acidez con la que se muestra en el escenario. Parodias, rutinas de chistes y cuentos, musicales, monólogos sobre los dentistas, películas de terror, la vida en pareja y los padres…, forman parte de su repertorio. “Es fácil hacer reír al dominicano, a todos les gusta un goza´o. Además siempre es más fácil sacar risas de nuestras desgracias que de lo bueno que nos pasa. Es como terapéutico ponerle al mal tiempo una buena carcajada”, señala Carlos Sánchez. Claro que lo suyo no fue siempre hacer reír. Nos cuesta mucho imaginarnos a un Carlos Sánchez estudiando derecho, y más aún, imagino que sus padres creyeron que era un chiste cuando les dijo que había decidido dejar la universidad para dedicarse a la comedia. Lo que no es broma es el apoyo incondicional que ha recibido de su familia. “Cuando estaba en un seminario de derecho vi a todo el mundo participando muy animadamente yo pensé ¿por qué yo me siento desubicado, como que no me gusta estar aquí?, ¿seré feliz haciendo esto?”, nos cuenta el humorista. “En ese momento me llegaron a la cabeza las imágenes de Freddy Beras Goico y Jerry Seinfeld, dos humoristas que en ese momento veía mucho, y pensé por primera vez que hacer reír podía ser una profesión, no solo algo con lo que disfruto mucho. Por ahí comenzó todo” recuerda. Sin embargo, detrás de ese t-shirt negro que prácticamente se ha convertido en su uniforme a la hora de salir al escenario hay un Carlos Sánchez serio. Su experiencia y estilo le han abierto muchas puertas. Pronto le veremos actuando en la película dominicana Ponchao junto al actor dominicano Manny Ramírez. “Todo el que ha visto la película me ha dicho que le encanta mi participación. Como yo todavía no he visto el trabajo final no te puedo decir si tienen razón o si lo dijeron para darme ánimo porque me conocen y les da pena”, comenta entre risas. Además, para estas navidades viene un disco llamado Un chiste para la Navidad, que es una recopilación de chistes grabada en vivo, que se espera que sea un éxito, ya que a la gente le gusta sentarse con un grupo de amigos a escuchar chistes. Y para los que quieren verlo en vivo, el 23 de diciembre hará ese mismo show en el Teatro La Fiesta del Hotel Jaragua. 100 bacana

arlos Sanchez’s humor stands for victory. Far from the traditional ‘Dominicanisms’, Sanchez’s play on stage brings in an almost tragicomedy plane to those events we go though along our lives. Maybe that’s the secret to ten years of making people laugh, buy their records and go to their shows. He is definitely the pioneer of standup comedy in the country, though he decided to call it ‘Comedia de pie’ (comedy standing up) and this very ‘Dominicanized’ term was the one he used to call his blog. Because Carlos is to be taken seriously, now he writes with the same sarcasm and sometimes, the same acidity displayed on stage. Parodies, routine jokes, stories, musicals, monologues about dentists, horror movies, life as a couple and parents... Is just part of his repertoire. “It’s easy to make a Dominican laugh, everyone likes a little fun. Also it is always easier to get laughs from our misfortunes than the good things that happen to us. It’s like therapy to put a good laugh when facing bad times, “said Carlos Sanchez. Sure, his thing wasn’t always making people laugh. It is hard to imagine Carlos Sánchez studying law, and even more, I imagine that his parents thought it was a joke when he said he’d decided to leave college to pursue comedy. What is no joke is the unconditional support he has received from his family. “At a law seminar I saw everyone participating very animatedly and I thought to myself, why am I feeling disoriented, as if I don’t want to be here? Will I be happy doing this?”, Said the comedian. “At that moment, pictures of Freddy Beras Goico and Jerry Seinfeld popped into my head, two comedians who at the time I watched a lot, and I thought for the first time that making people laugh might be a profession, not just something I really enjoy. That’s how it all started, “he recalls. However, behind that black t-shirt which has practically become his uniform when it’s time to go on stage. There is a serious Carlos Sanchez. His experience and style have opened many doors for him. Soon we will see him acting in the film “Ponchao” (struck out) alongside Dominican actor Manny Ramirez. “Everyone who has seen the film told me that they loved my participation. Since I still have not seen the final work I cannot tell if they are right or if they said it to encourage me because they know me and feel sorry “, he laughs. Also, for Christmas there is an album called “Un chiste para la Navidad” (A joke for Christmas), which is a collection of jokes recorded live, which is expected to be a success, since people like to sit with a group of friends to hear jokes. And for those who want to see it live, on December 23 he will be doing the same show at La Fiesta Theater of the Jaragua Hotel.


ARTE / ART

Por Humor al arte TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Archivo

Carlos Sánchez, DE PROFESIÓN HUMORISTA Carlos Sanchez, OCCUPATION HUMORIST

bacana 101


ACTUALIDAD

ERIKA JIMENEZ ERIKA JIMENEZ

UNA VOZ EN EL AIRE A VOICE ON THE AIR n una charla informal ponemos cara a una voz que suena todos los días en el programa de radio Ahora juveniles de primera (88.1 FM), de lunes a viernes, de 13 a 17h. Con una carrera brillante y muchas ganas de “comerse el mundo”, Erika nos descubre el backstage de la radio que suena en Bávaro Punta Cana. Tras sus estudios de Comunicación Social en la OIM de Santo Domingo, Erika da sus primeros pasos en el mundo de la televisión de la mano del presentador Miguel Ortega, en el programa CANDEL 4, un espacio musical con actuaciones en directo de artistas principalmente dominicanos. Después de un tiempo en Santo Domingo, se traslada a Bávaro Punta Cana por motivos personales. Allí se une al equipo de Raquel Salas en el programa Dónde ir, recorriendo el país y mostrando a los telespectadores mil rincones por descubrir. Tras esta experiencia en la televisión comienza sus primeros pasos en el mundo de la radio de la mano de Luis Miguel de la Cruz, locutor en su momento de La Calle 96.3 y Primera FM, de Telemicro. Con su voz y su talento conquista a sus oyentes y tras diferentes cambios se convierte en la locutora de un programa diario de cuatro horas. ¿Podemos decir que el salto a la radio llega a tu vida por casualidad? Sí totalmente, estaba en el momento y el lugar adecuado.

n an informal chat we put a face to a voice we hear every day on the radio “Now Prime Youth” (Ahora juveniles de primera) (88.1 FM) Monday thru Friday from 1:00 pm to 5:00 pm. With a brilliant career and eagered to “conquer the world” Erika reveals the backstage of the radio we hear in Bavaro Punta Cana. After studying Social Communication in the OIM university of Santo Domingo, Erika takes her first steps into the world of television holding the hands of Miguel Ortega, host of the show CANDEL 4, a musical space with live performances mainly by Dominican artists. After some time in Santo Domingo, moved to Bavaro Punta Cana for personal reasons, she joins the team of Rachel Salas in the program “Where to Go” (Donde Ir), touring the country and showing viewers thousands of places to discover. After her experience in television, she began her first steps into the world of radio by the hand of Luis Miguel de la Cruz, broadcaster at the time of “The Street” (Las Calle) 96.3 and Primera FM, in Telemicro. With her voice and talent she conquers listeners and after several changes became the announcer of a daily four hour show. We can say that the jump to the radio comes into your life by chance? Yes totally, I was in the right place at the right time. 102 bacana


ACTUALIDAD

En la

onda

erika jimenez TEXTO / TEXT: Esther Navas y Almudena Haddad IMĂ GENES / IMAGES: Micaela y Suresh

bacana 103


ACTUALIDAD Háblanos de tu programa. El programa Ahora juveniles de primera es un espacio musical centrado en las canciones de hoy, realmente las más actuales. Tengo un contacto muy directo con los oyentes e interactúo en cada momento con las personas. Nuestro objetivo es entretener a la gente y que pasen un buen momento. Nunca interrumpimos las canciones, dejamos a los oyentes que disfruten de cada canción al completo. Al final de la tarde, sobre las 16.30h, hago mis reflexiones, que duran unos tres minutos. Son reflexiones que llegan directamente al alma, positivas, de motivación, que ayudan a la gente en esos momentos difíciles que todos tenemos a lo largo de nuestra vida. ¿Cómo preparas el programa? Háblanos del backstage. Mi programa se basa en la improvisación. Lo único que se prepara con antelación es la introducción y las cuatro primeras canciones con las que doy comienzo al programa del día. Después son los propios

oyentes los que van pidiendo las canciones. A veces piden dedicatorias y me las escribo al lado del tema solicitado. De 3 a 4pm todos los días realizamos lo que llamamos “el versus”, donde se enfrentan dos artistas cara a cara para dar lo mejor de sí. Los oyentes me ayudan a seleccionar a los artistas y votan quién fue el mejor en ese “combate”. Todos los días son diferentes, tanto en la música como en los temas que comentamos. En tus reflexiones, ¿tienes en cuenta tu experiencia personal? Claro que sí, incluso a veces reconocen cuando he vivido personalmente situaciones similares. Erika no es sólo una voz dulce y entrañable, es una profesional que se implica para dar lo mejor de sí misma cada tarde. Desde aquí invita a todo el público que lo desee a pedir los temas del momento y si quieren sorprender a un ser querido pueden solicitar una dedicatoria especial. (809 552 1131)

Tell us about your show The show “Now Prime Youth” is a musical spot focused on today’s songs, basically the most current. I have much direct contact with the audience and interact at any time with them. Our goal is to entertain people and have a good time. We never interrupt the songs; we let the listeners enjoy each song in its entirety. At the end of the afternoon at about 4:30 I start my reflections that last about three minutes. Thoughts that are positive, motivational and go directly to the soul, they help people in those difficult times we all have throughout our lives. How do you prepare the program? Tell us about backstage My show is based on improvisation. The only thing prepared in advance is the introduction and the first 4 songs with which I begin the day’s show. After, the listeners are who call in the songs, sometimes they ask for dedications and I write them next to the requested song. From 3 to 4 pm every day we do what we call “versus” where two artists are faced against each other to give the best of them. Listeners help me to select the artists and vote on who was the best in that “battle”. Every day is different both in music and the topics we discuss. In your thoughts, do you consider your personal experience? Of course, in fact I sometimes recognize when I have personally experienced similar situations. Erika is not only a sweet and endearing voice; she is a professional who involves herself to give her best every afternoon. She invites everyone who wishes to call and ask for today’s hits and if you want to surprise a loved one with a special request or dedication. (809 552 1131)¡

104 bacana



MOTOR

Personalidad deportiva TEXTO / TEXT: Miguel A. Corcuera IMÁGENES / IMAGES: Mercedes Benz

Mercedes CLA, El pequeño CLS uando parece que está todo inventado, surgen modelos que generan un nuevo segmento y que obligan al resto de fabricantes a desarrollar una nueva competencia. El pequeño CLA inaugura una nueva clase que pronto crecerá con la llegada de nuevos miembros. Esta versión, basada en un Clase A, tiene líneas de coupé lo que combinado con el acabado AMG potencia su personalidad deportiva y agresiva. En la firma germana lo entienden como una opción para la gente que no se había planteado antes la compra de un Mercedes. El atractivo es evidente, ofrece un estilo de coupé de cuatro puertas a un precio 106 bacana

mucho más bajo que un CLS o un Audi A7. En gasolina tenemos las siguientes denominaciones: 180, 200, 250 y 45 AMG, este último llegará después del verano, con potencias de 122, 156, 211 y 360 caballos. El modelo 200 puede optar por la caja de cambios automática de 7 relaciones 7G-DCT, y el 250 solo se vende con la caja automática. Las dos versiones más potentes están disponibles con tracción integral 4 Matic. El CLA necesita más espacio en las plazas traseras pero si este no es un imperativo en la compra, supone un gran atractivo para el público más joven con ganas de tener un Mercedes.


MOTOR

Mercedes CLA, The small CLS hen it seems that everything has been invented, new models arise and generate a new segment that make other manufacturers develop a new competition. The small CLA inaugurates a new class that will soon grow with the arrival of new members. This version, based on a Class A coupe has lines which combined with AMG finish enhances its sporty and aggressive personality. The German firm understands it as an option for people who had never before considered buying a Mercedes. The appeal is obvious; it offers a stylish four-door coupe at a price much

lower than a CLS or Audi A7. In gasoline we have the following denominations: 180, 200, 250 and 45 AMG, the last one will come after the summer, with powers of 122, 156, 211 and 360 horses. The 200 model can opt for the automatic seven speed transmission 7G-DCT, and the 250 is only sold with the automatic gearbox. The two most powerful versions are available with 4 Matic AWD. The CLA needs more space in the rear seats but if this is not a must for purchase, it is a major attraction for the younger audience eager to have a Mercedes. bacana 107


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO

DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ

809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503

CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 108 bacana

809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114

CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO

809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696

FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS

809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803


DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR

809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999

Bávaro

PUNTA

CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66

809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340

RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA Aromas BALICANA BISTRO Brot

809 466 1552 829 898 4479 809 959 0161 809 959 2007

CAPITAN COOK Chef Peper CITRUS EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL RINCON MAGICO EL TABLAO fuego by Martín Berasategui Garum HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA NOAH O sole mío Oporto PALMAS SAND BEACH Passion by Martín Berasategui PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS

809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2015 809 552 6714 829 354 5111 809 959 3008 809 687 9923 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640 809 688 5000 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO dux cap cana IMAGINE JEWEL MANGU oro PACHA

809 687 7788 www.duxcapcana.com

809 466 1185 829 839 3371 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA BANA SALA DE BELLEZA dermix dermatóloga MIU, HAIR & NAILS, spa

809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE

809 466 2005 809 552 8860

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO

809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO

809 455 1040 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA

809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS

809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335

CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)

809 552 6101 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 bacana 109


DIRECTORIO / DIRECTORY HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 SPIRIT AIRLINES 809 959 0351 SUNWING AIRLINES 809 959 3020 TACA 809 959 4293 TAM AIRLINES 809 959 4293 THOMAS COOK 809 959 3020 THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 TRANSAERO 809 959 3020 110 bacana

UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898


bacana 111


112 bacana


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.