Historia Destinos Tradiciones Salud Flora y Fauna Hablando con.. BacanaCompleta.indd 3
19/02/2016 14:03:26
BacanaCompleta.indd 4
19/02/2016 14:03:28
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 3
03/02/2016 15:32:39
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 4
03/02/2016 15:32:41
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 5
03/02/2016 15:32:42
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 6
03/02/2016 15:32:43
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 7
03/02/2016 15:32:45
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 8
03/02/2016 15:32:46
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 9
03/02/2016 15:32:47
cArtA editorA / editor's Letter
ViAjAr y ViVir trAVeLinG And LiVinG
n
A
Esther
Almudena
ño nuevo, vida nueva. Y propósitos nuevos. Cada primero de enero elaboramos nuestra lista de ‘cosas por hacer’ aún sabiendo que no las vamos a cumplir todas, pero lo importante es proponérselo. Nosotras este año tenemos un claro propósito: viajar. La vida pasa muy rápido y tenemos que disfrutarla con los familiares y amigos. No podemos perder ni un segundo porque la vida es nuestro bien más valioso. Y para vivir y exprimir la vida al máximo nada mejor que viajar. Conocer nuevos lugares, con sus gentes y sus culturas diferentes nos ayuda a ver más allá de nosotros y de nuestro entorno, a comprender que hay otras formas de subsistir y que en muchas ocasiones damos demasiado valor a cosas que realmente no lo tienen. Viajar nos sirve para desconectar y, a veces, para encontrarnos con nosotros
mismos. La rutina y el estrés nos hacen perder de vista lo que realmente importa y algunos viajes nos ayudan a valorar lo que tenemos o a plantearnos la vida de otra manera. Otras ‘escapadas’ las hacemos para descansar y volver con fuerzas renovadas y otras simplemente para descubrir nuevas ciudades y formas de vida. Pero en todos los casos conocemos gente nueva y sumamos experiencias que enriquecen nuestra vida. No importa el motivo del viaje, lo importante es emprenderlo. Tampoco importa el destino ya que allá donde vayamos tendremos una perspectiva distinta de las cosas. Como dijo el Dalai Lama “una vez al año ve a algún lugar en el que nunca hayas estado antes”. Les invitamos a que lo hagan y si deciden que ese lugar es República Dominicana aquí les esperamos con los brazos abiertos y con todo un paraíso a sus pies.
ew year, new life and new goals. Each January 1rst we make a list of ‘things to be done’ even knowing that not all will be achieved but the important thing is to try. This year we have a simple purpose: to travel. Life goes by so fast and we have to enjoy it with our relatives and friends. We cannot waste even a second because life is our most valuable asset. Nothing is better than traveling when we want to live and get the most out of life. Knowing new places, new people and their different cultures helps us to see beyond ourselves and our environment, to understand that there are other ways to survive and often give too much value on things that really do not. Travel can be used to get away and, sometimes, to find ourselves. Routines and stress make us lose sight of what really matters and some trips help us appreciate what we have or consider life in a different way. Other ‘breaks’ are done to rest and to return having renewed strength and others simply to discover new cities and lifestyles. In all cases we know new people and add experiences that enrich our lives. No matter the reason to travel, the most important is to undertake it. Destination does not matter either because wherever we go we have a different perspective on things. As the Dalai Lama said “once a year, go to a place you’ve never visited before.” We invite you to do so and if you decide that Dominican Republic is that place we are here with open arms and a paradise at your feet waiting for you.
www.bacanamagazine.com direcciÓn ejecutiVA / eXecutiVe mAnAGement Almudena Haddad & Esther Navas redActores / Writers Geizel Torres, Tatiana Antelo y Marta Marcos director de Arte / Art director Juan B. Pizzarelli FotoGrAFíA / pHotos Suresh Severgnini y Edward M. Butler ediciÓn diGitAL / diGitAL edition Irvirng Cleto coLAborAdores / contributors Kiko Casals, Antonia Guerrero y Daniela Gómez trAducciÓn / trAnsLAtion Tania Rey contActo / contAct GERENCIA: info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 VentAs / sALes publicidad@bacanamagazine.com Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
10 bacana
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 10
03/02/2016 15:32:49
bacana 11
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 11
03/02/2016 15:32:50
contenido/content
bacana 18
FLorA & FAunA
Las abejas Bees
14
18
24
28
HistoriA History Embajada Española Embassy of Spain
HAbLAndo con... tALKinG WitH... Alexa Torres
32
neGocios business Restaurante Lorenzillo’s Salvador Vidal
36
beLLezA beAuty Bottega Verde
40
GAstronomíA cuisine Cajuil Cashew
48
LeyendA LeGend La Vieja Belén The old Belén bets
52
ocio Leisure Legacy Disco Club Casino Avalon
56
sALud HeALtH La Ciguatera Ciguatera
60
mente y cuerpo mind & body El Arbol De Decision The Decision Tree
66 68 72
sAbíAs Que... did you noW... Cambio de hora Daylight Saving Time deporte sport Atlético Punta Cana eXpresiones
74
trAdiciones trAditions Las Américas by Luna Taina
78
LiFe styLe La energía del agua y la naturaleza The energy of water and nature
82
tendenciAs trends Oscar de la Renta El legado The legacy
90
motor Volvo S90
94
ActuALidAd ActuALity
98
músicA music Marco Antonio Solís
destinos destinAtions Loma redonda
eXtrAnjeros en rd ForeiGners in rd Norberto Barrera
100
tecno El palo de selfie Selfie stick
102
directorio directory
12 bacana
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 12
03/02/2016 15:32:55
Bacana-18-Pag03a13-EditoSumario.indd 13
03/02/2016 15:32:56
HISTORIA / HISTORY
El ‘lazo’ que une España con República Dominicana TEXTO/TEXT: Marta Marcos FOTOS/IMAGES: Archivo a historia de la República Dominicana habla de una isla que se convirtió en la primera ciudad del Nuevo Mundo. De un país que ha sido dominado por diferentes estados y que se convirtió en República independiente en el año 1844 y cuya historia política es muy diferente a la de las islas que la rodean. Colonizado por los españoles, de los que logró la independencia en el año 1821 de manera amistosa, el país ha pasado por épocas duras, de dominación y dictadura, en las que los españoles siempre han estado presentes. Así, en el año 1948 el Gobierno español elevó el rango de su misión diplomática en Santo Domingo al de Embajada, convirtiéndose en el primer representante Manuel Aznar Zubigaray (1948-1951). En la actualidad, Jaime Lacadena Higuera es el embajador de España en la isla. Desde 1948 el país ha tenido 22 embajadores, de los cuales solo dos han sido mujeres: María Jesús Figa López-Palop (2002-2005) y María de la Almudena Mazarrasa Alvear (2005-2008). Por su parte, Manuel Valdés Larrañaga ocupó dos veces el cargo, la primera de 1951 a 1954 y la segunda de 1959 a 1963. LA SEDE La residencia del jefe de la Representación Diplomática, la Cancillería de la Embajada y el Consulado General se encuentran en un espacio de 2,7 hectáreas. La finca fue adquirida en el año 1950 por el Gobierno español a cambio de una residencia para el embajador de la República Dominicana en Madrid y una cantidad de dinero. La residencia, conocida como Villa Rosalía, fue construida en el año 1942 por el arquitecto José Antonio Caro para Rosalía Martínez de Rodríguez, de ahí su nombre. El edificio está construido según el estilo colonial americano y ha sido remodelado en varias ocasiones, aunque respetando el diseño original. En 1992 el decorador español Pascua Ortega dirigió la última reforma en la que se añadió una parte posterior al edificio principal, se cerraron los patios y algunos espacios fueron rediseñados. Por su parte, las oficinas de la Cancillería de la Embajada y del Consulado fueron construidos entre 1995 y 1998.
he history of the Dominican Republic talks about an island that became the first city of the New World. This country, whose political history is very different from the surrounding islands, has been dominated by different states and turned into an independent Republic in 1844. Colonized by the Spaniards, the country gained independence in a friendly way in 1821. It has gone through hard times, domination and dictatorship, in which the Spaniards have always been present. In that way, the Spanish government promoted its status of diplomatic mission to Embassy in Santo Domingo in 1948, whose first representative was Zubigaray Manuel Aznar (1948-1951). Today, Jaime Lacadena Higuera is the ambassador of Spain in the island. Since 1948 the country has had 22 ambassadors and only two of them have been women: Maria Jesus Figa Lopez-Palop (2002-2005) and Maria de la Almudena Mazarrasa Alvear (20052008). For his part, Manuel Valdés Larrañaga held this position twice, the first time in 1951-1954 and second, in 1959-1963. HEADQUARTERS The residence of the Head of Diplomatic Mission, the Chancery and the Consulate General occupied an area of 2.7 hectares. The property was acquired in 1950 by the Spanish government in exchange for providing a residence in Madrid and a sum of money to ambassador of the Dominican Republic. The residence, known as Villa Rosalía was built in 1942 by architect Jose Antonio Caro for Rosalía Martínez de Rodríguez, hence its name. The edifice is built according to the American colonial style and has been remodeled several times, but having concerned for original design. In 1992, the Spanish decorator, Pascua Ortega directed the last reform in which a later part was added to the main building, the courts were closed and some areas were redesigned. Meanwhile, the offices of the Chancery and Consulate were built between 1995 and 1998.
14 bacana
Bacana-18-Pag14a17-Historia.indd 14
01/02/2016 17:34:09
HISTORIA / HISTORY
Embassy of Spain, The ‘bonds’ joining Spain with the Dominican Republic
FUNCIONES Promover las relaciones bilaterales entre España y República Dominicana, mantener contactos de gobierno a gobierno y dar protección y asistencia a los españoles de acuerdo con las leyes y la normativa vigente son algunas de las funciones de la Embajada de España en la isla. En definitiva, las principales funciones de carácter bilateral que realiza la Embajada española son: representar a España; proteger los intereses de los españoles y la relación con la colectividad española residente en República Dominicana; fomentar las relaciones bilaterales entre España y la isla y la interlocución con sus autoridades; explicar y defender las posiciones y puntos de vista de los españoles en casos
ROLES To promote bilateral relations between Spain and Dominican Republic, maintain contacts between governments and provide protection and assistance to Spaniards in accordance with the laws and regulations in force are some of the roles of the Embassy of Spain in the island. In short, the main roles of bilateral nature performing by the Spanish Embassy are to represent Spain; protect the interests of Spaniards and the relationship with the Spanish community resident in Dominican Republic; encourage bilateral relations between Spain and the island and the dialogue with the authorities;
LA
FINCA FUE ADQUIRIDA EN EL AÑO 1950 POR EL GOBIERNO ESPAÑOL A CAMBIO DE UNA RESIDENCIA PARA EL EMBAJADOR DE LA REPÚBLICA DOMINICANA EN MADRID Y UNA CANTIDAD DE DINERO.
THE
PROPERTY WAS ACQUIRED IN 1950 BY THE SPANISH GOVERNMENT IN EXCHANGE FOR PROVIDING A RESIDENCE IN MADRID AND A SUM OF MONEY TO AMBASSADOR OF THE DOMINICAN REPUBLIC. bacana 15
Bacana-18-Pag14a17-Historia.indd 15
01/02/2016 17:34:10
HISTORIA / HISTORY
concretos ante las autoridades dominicanas; realizar un seguimiento de los asuntos políticos, económicos, sociales, culturales, de defensa y de cualquier otro tema de interés para España; informar a las autoridades de España de los asuntos relevantes en todos los ámbitos; También se encarga de organizar las visitas de autoridades españolas a República Dominicana y prestar el apoyo necesario para el desarrollo de las mismas; negociar los tratados y convenios bilaterales; se ocupa de las relaciones con los medios de comunicación del país proporcionándoles información sobre cuestiones relacionadas con España; fomenta la lengua y la cultura española (a través del Centro Cultural de España). Además, la Embajada hace un seguimiento especial de los asuntos europeos en todos sus ámbitos, coordina posiciones regularmente con el país miembro con representación en la República Dominicana y prepara informes que remiten a las autoridades españolas.
explain and defend in specific cases the positions and point of views of Spaniards to Dominican authorities; follow up political, economic, social, cultural, defense, and any other issues of interest to Spain affairs; inform the authorities of Spain relevant issues in all areas. It is also responsible for organizing visits of Spanish and Dominican Republic authorities to provide the necessary support for their development; negotiate treaties and bilateral agreements; it is in charge of relations with the media in the country by providing information on issues related to Spain; it promotes Spanish language and culture (through the Cultural Center of Spain). In addition, the Embassy makes a special monitoring of European affairs in all areas, coordinates regularly positions with the member representation in the Dominican Republic and prepares reports which refer to the Spanish authorities.
OFICINAS SECTORIALES En toda esta labor la Embajada cuenta con el apoyo de las Oficinas Sectoriales que actualmente son: el Consulado General; la Oficina Económico y Comercial; la Oficina Técnica de Cooperación (OTC); el Centro Cultural de España en Santo Domingo (CCESD), que forma parte de la Red de Centros Culturales de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo; la Agregaduría de Interior y la Sección de Empleo y Seguridad Social. El objetivo principal de la Embajada es reforzar los lazos permanentes que unen España y República Dominicana y para ello trabaja cada día.
SECTORAL OFFICES In all this work the Embassy counts on the support of sectoral offices which are at this moment: the Consulate General; the Economic and Commercial Office; the Technical Cooperation Office (OTC); the Cultural Center of Spain in Santo Domingo (CCESD) that is part of the Network of Cultural Centers of the Spanish Agency for International Development Cooperation; Attaché of Interior and Employment and Social Security Department. The Embassy’s main goal is to strengthen the permanent ties between Spain and the Dominican Republic, an issue it works for it every day.
ALGUNAS DE LAS FUNCIONES DE LA EMBAJADA SON REPRESENTAR A ESPAÑA Y PROTEGER LOS INTERESES DE LOS ESPAÑOLES SOME OF THE ROLES OF EMBASSY ARE TO REPRESENT SPAIN AND PROTECT THE INTEREST OF SPANIARDS 16 bacana
Bacana-18-Pag14a17-Historia.indd 16
01/02/2016 17:34:11
HISTORIA / HISTORY
¡ L¡ A EE JJ OO RRUU BB IC L AMM I CAACCI Ó I ÓNNPA PARRAASSUU EEMMPPRREESSAA!!
Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana.
Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana. Edificio climatizado
Sala multimedia
Edificioventilada climatizado Fachada
Sala multimedia Servicio de concierge
Parqueo restringido Fachada ventilada
Mínimo Serviciomantenimiento de concierge
Placas solares Parqueo restringido
Vigilancia 24h. Mínimo mantenimiento
Comedor equipado Placas solares
Los mejores acabados Vigilancia 24h.
Comedor equipado
Los mejores acabados
Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación. Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación. WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM
WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM
manager@aquabusinesscenter.com
manager@aquabusinesscenter.com Bacana-18-Pag14a17-Historia.indd 17
bacana 17
01/02/2016 17:34:13
HABLANDO CON... TALKING WITH...
Alexa Torres Ballet Clásico Santiago TEXTO/TEXT: Almudena Haddad y Tatiana Antelo FOTOS/IMAGES: Edward M. Butler na representación de ballet en Miami le bastó a Alexa Torres para decidir con tres años su futuro profesional. A esa edad, casi todas las niñas se ven reflejadas en los artistas y quieren ser como ellos, pero luego se acaba olvidando. Alexa lo tuvo claro y como no le admitieron en la escuela de Ballet Clásico Santiago con tres años, fue el regalo de su cuarto cumpleaños. No cejó nunca en el empeño. Así comienza una vida apasionante dedicada a la danza de la mano de Norma García quien llegó a Santiago de los Caballeros en 1994 para inaugu-
ballet performance in Miami was enough to Alexa Torres to decide her professional future when she was three. At that age, most girls see themselves in the artists and want to be like them, but later they forget everything. Alexa was determined but she was not admitted in the Ballet School of Santiago at the age of three, and as she never gave up, it was the gift of her fourth birthday. This was the beginning of an exciting life dedicated to dance guided by Norma Garcia, who was sent from his native Cuba and arrived to Santiago de los Caballeros
18 bacana
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 18
02/02/2016 20:14:52
rar el Ballet Clásico Santiago, enviada desde su Cuba natal. Norma no es solo su profesora, se convierte en su guía a lo largo de los años. Con nueve años había participado en competencias nacionales. Unos años más tarde a los 14, llegó su gran oportunidad y le admitieron en la selecta y costosa “Academy Kirov de Washington” donde solo cien alumnas del mundo son elegidas. Empieza una etapa de superación muy dura pues se tiene que enfrentar a aprender a vivir lejos de su familia y a una disciplina máxima. En su primer año tras una lesión, aprendió que lo más importante para una bailarina es cuidar su cuerpo. Calentar, estirar y saber como tratar cada uno de sus músculos para obtener el máximo rendimiento sin lastimarse. Actualmente cursa el tercer año y ha conseguido estar becada al 100% algo que en esta academia ocurre en contadas ocasiones. Sus profesores tienen claro que Alexa hoy es una promesa y que mañana será una de las bailarinas más cotizadas a nivel mundial. Talento y disciplina le podrían describir pero es ese aura que desprende cuando se sube a los escenarios lo que le diferencia del resto, el aura de los grandes. Charlamos con las dos protagonistas de esta historia Alexa, para que nos cuente a que sabe el éxito a tan temprana edad y con Norma aprenderemos como una cubana llega al país con el propósito de iniciar a nuestras niñas y niños en algo tan bello como el ballet.
in 1994 to inaugurate the Classic Ballet Santiago. Norma has not only been her teacher, but also her guidance through the years. When she was nine years old she had already participated in national competitions. A few years later when she fourteen, a great opportunity reached her, she was accepted to the elite and expensive Kirov Academy in Washington where only one hundred students of the world are chosen. A very hard overcoming stage begins because she has to learn how to live far away from her family and to face maximum discipline. In the first year after an injury she learned that the most important thing for a dancer is to take care of her body. Warming up, stretching and knowing how to treat each muscle for maximum performance without injury. Today she is a third-year student, and she has managed to be 100% scholarship, something that rarely happens in the academy. Her teachers recognize that Alexa is a hope of ballet today and will be one of the most sought-after dancers worldwide tomorrow. Talent and discipline could describe her but in fact is the aura she gives off on stage what makes her different from the rest, the aura of the greatest. We talked to the two protagonists of this story Alexa, to tell us how is the taste of success at such a young age and Norma, to learn how a Cuban woman arrives to the country in order to teach our children something as beautiful as ballet is. bacana 19
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 19
02/02/2016 20:14:54
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
“Para mí el arte lo es todo” “For me, art is everything”
¿Crees que has sacrificado algo por tu vocación? ¿Sientes que has pagado un precio por llevar hasta el final tus deseos de bailar? Para algunos es un sacrificio pero para mí no. Perdí muchas fiestas y eventos en la adolescencia pero hice lo que de verdad me llena. Quizás muchos jóvenes no lo hubieran sacrificado… También he tenido que dejar atrás a mi familia y amigos pero cada vez que puedo voy de visita y ellos vienen a verme nos divertimos mucho. Por el contrario, ¿has experimentado sensaciones únicas habiendo escogido el arte en primera opción? Para mí el arte lo es todo. Cuando bailo estoy en mi máxima felicidad y lo disfruto enormemente. Bailar me causa una sensación inexplicable y en el escenario sé que el ballet es mi vida. ¿Cómo influye el apoyo familiar en un futuro profesional de la danza? Mi familia me apoya totalmente. Toda la vida mi mamá y papá han estado a mi lado ayudándome y luchando conmigo. Siempre he tenido a mi papá diciéndome: "Eye of the tiger” y a mi mamá recordándome que querer es poder. Mi mamá es mi ejemplo a seguir. También cuento con el apoyo de todos mis familiares y amigos y estoy muy agradecida. ¿Cuál es el ballet clásico que te gustaría interpretar y con quién? Definitivamente sería el ballet Don Quixote con Roberto Bolle. ¿Qué significa para ti el Ballet Clásico Santiago? Es donde me crié, donde me formé. Siempre ha sido como una segunda casa. ¿Cuál es tu meta profesional? Quiero entrar en una compañía Europea como Stuttgart, Royal o Bayerisches Staats. ¿A quién admiras? Admiro muchísimo a Lucia Lacarra. Es una primera bailarina en el Bayerisches Staatsballet en Munich, Alemania. ¿Cómo es un día normal para ti? Tengo clases académicas por la mañana (literatura, historia, etc…) y luego bailo hasta las 6 o 7 de la noche. ¿Puedes definir el momento más importante hasta ahora en tu carrera? Creo que fue poder representar a mi país en CNN Español. He tenido muchos pero ese es el más reciente. ¿Qué compañía de ballet internacional admiras más? ¿Te visualizas bailando en alguna de ellas o tienes un proyecto más personal ? Admiro mucho al ballet de Rusia como el Bolshoi o el Mariinksy. La verdad es que son excepcionales y mi sueño desde que tengo memoria ha sido el Bolshoi. Me visualizo en otras compañías porque siento que el ballet está creciendo en otros lugares como Alemania e Inglaterra.
Do you think you have sacrificed something for your vocation? Do you feel that you have paid a price for bringing to end your desire to dance? For some people it is a sacrifice but not for me. I missed a lot of parties and events in my adolescence but I did what really made me feel totally fulfilled. Perhaps many young people had not sacrificed ... I also had to leave behind my family and friends but every time I have a chance I visit them and they come to see me and we had fun. On the contrary, have you experienced unique emotions by having chosen art as the first option? For me, art is everything. When I’m dancing I’m in my greatest happiness and I enjoy it tremendously. Dancing provides me an unexplainable feeling and when I’m on stage I know that ballet is my life. How does influence the family support in a future professional dancer? My family supports me fully. My mom and dad have been by my side all my life helping me and fighting for me. My dad has been always saying to me, “Eye of the tiger” and my mother reminding me that “where there’s a will, there’s a way” My mom is my role model I also have the support of all my family and friends and I am very grateful... What is the classic ballet that you’d like to perform and with whom? It would definitely like to perform the Don Quixote ballet with Roberto Bolle. What does the Ballet of Santiago mean to you? It’s where I grew up, where I trained. It has always been like a second home. What is your professional goal? I want to join to a European company like Stuttgart, Royal or BayerischesStaats. Who do you admire? I really admire Lucia Lacarra. She is a first dancer in the BayerischesStaatsballet in Munich, Germany. Can you describe a typical day for you? I have academic classes in the morning (literature, history, etc ...) and then I have dance class until 6 or 7 pm. Can you define the most important moment up to now in your career? I think it was when I represented my country in CNN Español. I have had many important moments but that’s the latest one. What international ballet company do you admire most? Do you see yourself dancing for some of them or do you have a more personal project? I really admire the ballet of Russia as the Bolshoi or Mariinksy. The truth is that they are exceptional and my dream as far as I remember was the Bolshoi. I see myself in other companies because I feel that ballet is growing in other places like Germany and England.
20 bacana
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 20
02/02/2016 20:14:57
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
4:00
7:00
bacana 21
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 21
02/02/2016 20:14:59
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
Norma García
¿Cómo y cuándo llega a República Dominicana? Llego al país junto a otras profesoras en el año 1992. Fuimos enviadas por la Universidad de Arte de Cuba, para crear un instituto de nivel medio en arte, en Santiago de los Caballeros. ¿Considera tiene alguna capacidad adquirida o innata para identificar un talento de la danza? Creo tener una capacidad innata para ver el talento desde el principio, unido a muchos años de experiencia en la danza. ¿Es suficiente con la aptitud y la forma física para ser buen bailarín o se necesita combinar con otras cosas? Es suficiente la aptitud y la forma física para ser buen bailarín, pero para destacar dentro del ballet hace falta mucho más. Imprescindible la disciplina y la entrega total. ¿Con qué faceta profesional ha disfrutado más: el baile o la enseñanza? Lo he disfrutado todo según las etapas que me han tocado vivir. Para mí ser creadora, coreógrafa, es muy importante, lo disfruto mucho. ¿Qué caracteriza su método de enseñanza? La ética del ballet, la disciplina, el programa de una escuela reconocida, en mi caso la Escuela Cubana de Ballet y atender a cada alumno en su individualidad. De esto no debe faltar nada, es la fórmula “mágica”. ¿Cómo siente El Ballet Clásico Santiago? ¿Como un hijo natural que se concibe por un deseo maternal o por una necesidad territorial que le llevó a convertir en realidad un sueño? ¿Cree que puede considerarse como referente de escuelas de arte del país? Lo vivo como una institución que contribuye al desarrollo de sus alumnos y profesionales cada día así como al crecimiento del público en cada puesta en escena. ¿El alcance de la labor pedagógica puede medirse con resultados concretos a través de las figuras destacadas? Sí se puede medir a través de los resultados artísticos y académicos pero también en los resultados de las puestas en escena, los bailarines se forman para el resultado total en el escenario que depende de muchos otros elementos. ¿Cuál es su opinión acerca del lugar que está ocupando Alexa Torres en la danza? Esa pregunta no la debo responder yo, hay que remitirse a los resultados. ¿Cómo ve el futuro para ella? ¿En algún momento percibió que podría llegar lejos? Alexa es una alumna muy destacada y orgullo para el país. Su futuro puede ser brillante, siempre lo supe, basta con ver su currículum en el Ballet Clásico Santiago.
How and when did you arrive to Dominican Republic? I arrived in the country together with other teachers in 1992. We were sent by the University of Art of Cuba to create a mid-level art institute in Santiago de los Caballeros. Do you consider to have a gained or innate ability to identify a talented dancer? I think my ability to see the talent from the beginning is innate, and many years of experience in dance are added to this. Would it be enough talent and fitness to be a good dancer or these two features need to combine with other things? Talent and fitness are enough to be a good dancer, but to be an outstanding dancer in the ballet, you need more. Discipline and total commitment are essential. What professional side do you have enjoyed more, dancing or teaching? I've enjoyed everything depending on the different times of my life. It is very important for me to be creative, choreographer, I really enjoy it. What are the characteristic features of your teaching method? Ballet ethics, discipline, a program of a recognized school which in my case is the Cuban School of Ballet and pay attention to each student individually. All this must be present; it is the "magic" formula. How do you see the Classic Ballet Santiago? Is it a legitimate child conceived by a maternal desire or a territorial need that led you to a dream come true? Do you think it can be considered as a reference for art schools in the country? I see it as an institution that contributes to the development of students and professionals every day as well as the growth of public that is present in each staging. Could the scope of teaching work be measured by concrete results through outstanding figures? Yes, it could be measured through the artistic and academic performance and also by the results of the staging, the dancers are trained for the overall result on stage that depends on many other elements. What is your opinion about the place Alexa Torres is occupying in dance? I should not answer that question, the results talk by themselves. How do you see the future for her? At some point did you realized that she could go far? Alexa is an outstanding student and a pride for her country. Her future can be brilliant, I always knew, it is just enough to look at her CV at Classic Ballet of Santiago.
Fundadora del Ballet Clásico Santiago
22 bacana
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 22
02/02/2016 20:15:01
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
Con mucho orgullo nos hacemos eco de los grandes avances de Alexa a quien muy pronto veremos entre las mejores bailarinas del mundo a nivel profesional. Ella no olvidará que todo se fraguó un día de pequeñita en la escuela de Ballet Clásico Santiago de la mano de Norma. Aunque le queda mucho camino que recorrer por su juventud, igual que tuvo claro a los tres años que quería ser bailarina, tiene claro que cuando acabe su vida profesional volverá a su Santiago natal a enseñar y transmitir a todos los niños y niñas su conocimiento y experiencias, tengan o no tengan recursos. Otro de sus sueños.
We have proudly echoed the great advances of Alexa who will soon be seen among the best professional-level dancers in the world. She will never forget that all was thought up one day when she was a little girl at the Classic Ballet school of Santiago hand Norma. Even though she has a lot of work to do due to she is too young, she is sure now, as she was at the age of three of being a ballet dancer that after her professional career she will be back to her native Santiago to teach and transmit to all children, having or not financial resources, her knowledge and experience. That is other of her dreams.
bacana 23
Bacana-18-Pag18a23-HablandoCon.indd 23
02/02/2016 20:15:03
DESTINOS / DESTINATIONS
Loma redonda
Donde el silencio se alía con la paz Where silence and peace become allies os sueños descansan, los alcanzas o se disipan en las alturas? Ésta era la pregunta que rondaba por la cabeza durante la subida. El camino rocoso y muy árido, como serpiente blanquecina por el polvo, mostraba las curvas y hacía que la adrenalina tratase de ganar la competencia. Su borde izquierdo era la tentación al desequilibrio y una movida en falso te haría caer al vacío. La vegetación en el verde matizado de los árboles, contrastaba con el amarillo de la madurez del mango. La frutas quedaban tiradas en el borde del camino ante el temor del viajero de parar el vehículo y recogerlas por muy tentadoras que resultaban por el color y la abundancia. La impaciencia por alcanzar la cúspide, paraba los relojes ante el deseo de llegar al punto más alto y en ese debate recorría los más de ocho kilómetros que nos separaban de la cima. “Loma Redonda”, se había convertido sin saberlo en un reto para el chófer que a la entrada sólo encontraba una pequeña señal que le indicaba el inicio de la subida. Avanzar cada metro empinado requería destreza y acercarse una medida al espacio, potenciaba el sentimiento de oxigenar los pulmones con la pureza de un aire contaminado únicamente por la respiración humana. Suspiro profundo al estabilizarse el terreno y no tener la sensación de que la gravedad tiraba de tus espaldas. Llegar al destino suponía la paciencia de unos minutos que se convertían en algo más que el deseo de la cima y el terror de la sima.
o dreams go to rest, do you reach them, or do they fade away up in the heights? This was the question I had in mind while climbing. The rocky and very dry way like a whitish dust snake, showed the curves and made adrenaline cared to win the competition. The left edge was the temptation to imbalance and a false move would make you to fall into space. The vegetation of the shaded green tree contrasted with yellow mango maturity. The fruits were lying on the roadside in view of the traveler fear to stop the vehicle and pick them up besides they looked tempting due to the color and huge quantities. The impatience to reach the top, stopped watches before the desire to reach the highest point and around this debate more than eight kilometers were walked that separated us from the top. “Loma Redonda”, had unwittingly become a challenge for the driver who only found a small sign at the entrance that indicated the start of the climb. Moving forward every steep meter requires skill and approaching to the space, enhanced the feeling of getting a breath of air to the lungs with the pure air just contaminated by human breath. Deep breath when the ground was stabilized and the sensation of gravity pulled on your back disappeared. Arriving at your destination involved the patience of a few minutes that turned into something more than the
TEXTO/TEXT: Tatiana Antelo - IMÁGEN/IMAGE: Suresh
24 bacana
Bacana-18-Pag24a27-Destinos.indd 24
01/02/2016 20:04:52
DESTINOS / DESTINATIONS ¿Cómo esconder tanta maravilla en las alturas? Imposible imaginar que a 329 metros sobre el nivel del mar nos esperen columpios, sí, esos que cuando niños encontrábamos en cualquier parque de barrio: cuerdas de acero y asiento de madera. Te sientas y empieza la aventura espacial con el movimiento. La vista panorámica en la que los diferentes planos acuáticos y terrestres se combinan, forman parte de ese universo mágico que encanta a los ojos. Aparece la “Laguna Redonda” con sus aguas saladas y la naturaleza casi intacta, solamente modificada por los caminos transitados y carreteras que se ven a lo lejos como hilos dentro del paisaje. Las hamacas que en cada ir y venir, te ponen un paso adelante otro atrás entre el abismo y la tierra firme. ¿A que no imaginas que un sueño pueda moverse tan rápido entre el ser y no ser? Atrévete, siente como un paraje sin fin se percibe controlado por un movimiento en el que un pie en el piso te hace volver a la realidad de una cúspide que has conquistado. Eres vencedor del espacio, eres el retador de un camino que por muy empinado, termina rendido por tu capacidad de seguir adelante. “Loma Redonda” reduce la elevación y te mece, te hace volar el sueño que se balancea entre el ir y venir del compás de un columpio. Tu cuer-
desire of the summit and the terror of the abyss. How to hide so much wonder at that altitude? It is impossible to imagine that swings are waiting for us at 329 meters above sea level, and yes, those we found when we were children in any neighborhood park: steel ropes and wooden seat. You sit there and space adventure begins with movement. The panoramic view in which the different aquatic and terrestrial plans combine, are part of this magical world that delights the eye. The “Laguna Redonda” shows up with its salty waters and the almost untouched nature, only modified by walked roads and highways that can be seen from the distance as threads inserted in the landscape. The hammocks in every come and go, put you one step forward one step back between abyss and solid ground. Would you never imagine that a dream can move so fast between being and not being? You must try, it is like an endless landscape controlled by a movement where one foot on the floor makes you back to reality, a summit conquered by you. You are the winner of space, you are the challenger of a road that no matter how steep it is because your ability to move forward defeated it. “Loma Redonda” reduces elevation and sways
bacana 25
Bacana-18-Pag24a27-Destinos.indd 25
01/02/2016 20:04:55
gua
DESTINOS / DESTINATIONS po siente la brisa más o menos fuerte en dependencia de tu voluntad de darle más fuerza a tus pies como motores. El aire escapa de los pulmones, se recupera y el derroche de sensaciones enigmáticas después de un día de mar en las cristalinas aguas de “Playa Esmeralda”, se encuentra en el azul del cielo que parece más cercano al llamado paraíso. ¿Con qué nos quedamos? Difícil la elección, “Miches” nos ha dado diferencias que terminan uniéndose en colores de azules cielo y verdes marinos en pocos kilómetros. Enigmática una silla, solitaria que se posa al lado de uno de los columpios para aquel que prefiera ver los sueños desde una posición más terrenal. Espera a que si no te gusta columpiarte o mecerte en una de las hamacas, te sientes en ella, descanses y que por más conservador, no dejes de ver más allá que aquella ave que pasa y a esas alturas ha emparejado su vuelo con el tuyo. Allí está también para que te acomodes y sin presiones, sin la fuerza propia o de la ajena que te empuje, percibas que el mundo es tan pequeño como tu puño cerrado o tan inmenso como el balanceo del columpio que al filo del abismo, da marcha atrás y te coloca nuevamente en terreno seguro pactando con la gravedad, y sin tiempo al pensamiento te lanza al reto del adelante. La forma redonda o de cualquiera de las geometrías de este lugar bendecido por las alturas, te hará sentirte querido por lo que no alcanzan tus pies. Tu infancia regresará momentáneamente en cada balanceo y la adultez , abrazada por los años, hará pacto entre columpios y cielo.
you, makes you fly the dream that rocks back and forth as a swing rhythm. Your body feels the breeze stronger or weaker depending on your willingness to give more strength to your feet as motors. The air escapes from the lungs, recovers and the wastefulness of enigmatic feelings after a day at the sea in “Playa Esmeralda’s “ crystal waters, is in the blue sky that seems closest to the so-called paradise. What do we keep? It is a difficult choice, “Miches” has given us differences that at the end join up together colors of blue sky and green sea a few kilometers away. Enigmatic it is a chair, solitary that lays next to one of the swings for those who prefer to see dreams from a more earthly position. It waits if you do not like to swing or rock on a hammock, you sit on it, rest and even no matter how conservative you are, be sure to look beyond that bird passing through and by now it has matched up its flight with yours. It is also for you to settle in without pressure, without proper strength or from others that push you and you perceive that the world is as small as your closed fist or as immense as the swinging on the abyss that returns and puts you back on safe ground again agreeing with gravity, without time to think it challenge you to go ahead. The round shape or any of the geometries of this place blessed by the heights will make you feel loved for what your feet can not reach. Your childhood will return for a moment in each swinging and adulthood, embraced by the years, will make a covenant between swings and sky.
26 bacana
Bacana-18-Pag24a27-Destinos.indd 26
01/02/2016 20:04:59
guaguanco arte rev bm 231215.pdf
Bacana-18-Pag24a27-Destinos.indd 27
1
12/23/15
11:46 AM
01/02/2016 20:05:02
extranjeros en rd / foreigners in rd
Norberto Barrera TEXTO/TEXT: Esther Navas FOTOS/IMAGES: Suresh
omos de dónde nacemos o de dónde vivimos?, es una pregunta que le podríamos formular a Norberto Barrera, que tras 42 años en RD se siente tan dominicano como español. Es un placer charlar con alguien que tiene tantas anécdotas que contar pero que sobre todo ha visto “crecer” a este país. Nos trasladamos al año 1974 y hablamos con el Gerente General de una empresa de farmacéuticos que vuela de España a Santo Domingo para iniciar una nueva etapa en su vida. Posteriormente desde 1981 ha sido el apoyo de todos los empresarios españoles desde la Oficina Comercial de la Embajada de España en RD. ¿Cómo es tu llegada a RD? ¿Cuáles son tus primeras impresiones? El primer recuerdo que tengo es una gran bofetada de calor tropical, según bajé del avión a las cuatro de la madrugada. Me lancé a la aventura y acepté el puesto que me habían ofrecido en una empresa de productos farmacéuticos. Santo Domingo era una ciudad pequeña que sólo llegaba hasta la Abraham Lincoln, se podía conducir cómodamente. La gente era muy amable, cariñosa, divertida, extrovertida, era muy confiable. En términos generales a los españoles nos acogían extremadamente bien. ¿Cómo transcurrió esa primera experiencia a nivel profesional? En aquella época había muy pocas empresas de inversión extranjera. El país era muy manejable. Todo iba bien hasta que la empresa decidió experimentar con productos de alimentación infantil sin éxito, por lo que regresé a España en el año 1981. ¿Regresas con intención de quedarte en España? En ese momento se planteaba la idea de abrir una Oficina Comercial en la Embajada de España en RD y el destino fue mío, en Diciembre de 1981 volvía a RD donde me he mantenido en el puesto hasta septiembre del 2014, 32 años ininterrumpidos. ¿Cuál era tu función en la Embajada? Analista de Mercado. He conocido a 13 Embajadores de España a lo largo de mi carrera en la Oficina Comercial. ¿Después de 32 años en la Embajada, tendrás muchas anécdotas que contar? En aquel tiempo se recibían las solicitudes por barco si eran catálogos o avión en caso de las cartas. La comunicación no era fácil con el telex, luego llegó el fax y a principios de los 90 se comenzó a informatizar la oficina. Un empresario de Miranda de Ebro vino a finales de los 80 a vender aménities a los primeros hoteles pero fracasó. Finalmente triunfó en el negocio de las mermeladas. Por cierto, fue el primero en hablarme del fax y me dejó impresionado! A lo largo de estos años he visto todo tipo de empresas y empre-
o we belong to the place we were born or we live? It is a question we might ask Norberto Barrera, who after 42 years in DR feels as Dominican as Spanish. It is a pleasure to talk to someone who has so many stories to tell but above all has seen this country “to grow”. We moved to 1974 and spoke with the General Manager of a pharmaceutical company who fly from Spain to Santo Domingo to start a new stage in his life. Since 1981 he has been the support of the Spanish entrepreneurs at the Commercial Office of the Embassy of Spain in DR. How was your arrival to DR? What are your first impressions? The first memory I have is a big punch of tropical heat, while I was getting off the plane at four o clock in the morning. I threw myself into the adventure and accepted the offer of a position in a pharmaceutical company. Santo Domingo was a small town that only reached Abraham Lincoln Street, you could drive comfortably. The people were very friendly, loving, fun, extroverted, and very reliable. In general term Spaniards were very well welcome here. How was that first professional experience? At that time there were very few foreign investment companies. The country was very easy to handle. Everything was fine until the company decided to experiment with baby food products without success, that’s why I returned to Spain in 1981. When you returned to Spain did you plan to stay? At that time the idea was to open an office at the Embassy of Spain in DR and the destiny chose me, on December 1981 I went back to DR again where I have been in the position until September 2014, 32 years of continuous work. What was your role at the Embassy? I was Marketing Analyst. I have met 13 Ambassadors from Spain over my career in the Commercial Office. After 32 years working at the embassy, do you have many stories to tell, don’t you? At that time the applications were received by ship if they were catalogs or by plane if letters. Communication by telex was not easy, then fax arrived and the office became computerized during the early 90s. A businessman of Miranda de Ebro came late in the 80s to sell amenities to the first hotels but he failed. He finally succeeded in the business of jams. By the way, he was the first man who told me about the fax and he impressed me! Throughout these years I have seen all kinds of companies and entrepreneurs those who have succeeded, those who have failed ... all
aÑos en rd
Years in rd
28 bacana
Bacana-18-Pag28a31-ExtranjerosEn.indd 28
01/02/2016 20:04:21
bacana 29
Bacana-18-Pag28a31-ExtranjerosEn.indd 29
01/02/2016 20:04:23
extranjeros en rd / foreigners in rd
with unforgettable anecdotes. I know supermarket employees who sarios, los que han triunfado, los que han fracasado… todos con have become owners of their own chains. anécdotas inolvidables. Conozco empleados de supermercados I liked my work, especially, customer service. I always had a maxim que han llegado a ser propietarios de sus propias cadenas. that has worked for me “do good and don’t look at who”, the invesMi trabajo me gustaba, sobre todo, el servicio a las personas. Siemtors have received the same treatment both small and millionaires. pre tuve una máxima que me ha funcionado ¨haz el bien y no mires Actually, I have received great displays of affection and gratitude. a quien¨, los inversores han recibido el mismo trato tanto los peIn 2013 I was awarded a Medal of Civil Merit by Ambassador of queños como los millonarios. Realmente me han dedicado muchas Spain in DR, Jaime de la Cadena. I have to thank the Ambassador muestras de afecto y agradecimiento. for his involvement in this recognition as well as all friends and family En el 2013 el actual embajador de España, Jaime de la Cadena, me who accompanied me at that time. otorgó la medalla del Mérito Civil. Tengo que agradecer al embaHow did you experience the country’s opening to jador su implicación en este reconocimiento así como a todos los tourism? amigos y familiares que me acompañaron en ese momento. I’ve witnessed as from first power generation plant to the first tou¿Cómo viviste la apertura del país al turismo? rist and beaches exploitation. Thanks to people’s sympathy, you felt He conocido desde la primera planta de generación de energía the luckiest person of the world in the first all-inclusive resort of the eléctrica hasta la primera explotación turística y sus playas. Gracias country while having paella on the beach and an almost hot coke. a la simpatía de la gente, con una paella en la playa y una coca cola Three Tips for an employer who wants to settle in the medio caliente te sentías el más afortunado del mundo en el primer country todo incluido del país. First, “stick to what you know, let the cobbler stick to his last. The Tres consejos para un empresario que tenga intención biggest failures I’ve seen are those investors who want to make a de instalarse en el país change in their life. They engaged in an activity and want to start one Primero, ”zapatero a tus zapatos¨. Los mayores fracasos que he visto completely different. son de aquellos inversores que quieren hacer un cambio en su vida. Se Second, sometimes I realize, after all these years, there are phradedicaban a una actividad y quieren empezar otra totalmente distinta. ses that seem topics but they are not, they are very close to reality. Segundo, a veces me doy cuenta, después de tantos años, que For example, “I already know hay frases que parecen tópithis, I saw it in Cuba,” and I cos pero no lo son, se acerthought ... he will fail, Cuba is can mucho a la realidad. Por Cuba, DR is DR and Santiaejemplo “ya conozco esto, go is Santiago. lo ví en Cuba”, y yo pensa¿QUÉ TE QUITA EL SUEÑO? La responsabilidad de lo que tengo que Men tend to believe they ba… va a fracasar, Cuba es hacer. ¿UN RINCÓN EN RD? Punta Cana. ¿UN RINCÓN EN EL MUNDO? always know everything; Cuba, RD es RD y Santiago La Plaza Mayor de Madrid. ¿UN HOBBY? Cine, lectura, andar, golf. in general they have many es Santiago. ¿CAMBIARÍAS ALGO DEL PASADO? El pasado, pasado está. ¿QUÉ prejudices at a time to ask El hombre siempre tiende a ADMIRAS DEL CARÁCTER DOMINICANO? Que es afable, no pelea. certain things. My second creer que lo sabe todo, en WHAT DOES KEEP YOU AWAKE? The responsibility, things I tip is that all men become general tiene muchos prejuiin women, just a little bit, cios a la hora de preguntar. must do. A PLACE IN DR? Punta Cana. A PLACE IN THE WORLD? because all women who Y mi segundo consejo es The Plaza Mayor of Madrid. A HOBBY? Cinema, reading, have gone through my que todos los hombres se walking, golf. WOULD YOU CHANGE SOMETHING OF YOUR PAST? office, have asked absoconviertan un poco en mujeThe past, past is gone. WHICH DOMINICAN CHARACTER lutely everything, without res, porque las mujeres que TRAIT DO YOU MOST ADMIRE?They are affable, never argue. complexes. Here the han pasado por mi oficina
MUY PERSONAL VERY PERSONAL
30 bacana
Bacana-18-Pag28a31-ExtranjerosEn.indd 30
01/02/2016 20:04:29
extranjeros en rd / foreigners in rd
han preguntado absolutamente todo, sin complejos. Aquí cuanta más información tengas mejor, luego la utilizas a tu conveniencia. Tercero, “en el mercado de la exportación no debes vender lo que tienes si no lo que te demandan”. A veces tu producto tiene que adaptarse a las necesidades del mercado. La idiosincrasia del dominicano es la del consumo, no piensa en el futuro, hay que adaptarse. Aquí ha habido huracanes, ha habido guerras, no piensan a medio plazo. Nunca hay que fiarse de un negocio fácil. Tu negocio tiene que funcionar y ser rentable haciendo todas las cosas legales bien, pagando los impuestos. Hay que tener cuidado y no depender de los facilitadores o el contacto porque si tu negocio depende de ellos en el momento que desaparecen tu negocio también. ¿Qué echas de menos de España? Pasé 15 años viviendo de forma provisional, siempre pensaba que esto terminaba que me quedaba un paso para irme. Trato de adaptarme a las peculiaridades de cada país, a las personas, a la comida... En República Dominicana me siento muy bien, me centro en las cosas positivas, que hay muchas. De hecho cuando viajo llega un momento que tengo ganas de volver aquí, a mi casa. He aprendido a no echar de menos las cosas que encuentro en mi país, como una simple naranja y a valorar el mango maravilloso que me ofrece esta tierra. Hace un año inicié un nuevo proyecto de Consultoría y Asesoría para empresas españolas que quieran establecerse o realizar cualquier tipo de negocio en el país, y hoy ese es mi gran sueño, estoy siendo protagonista de mi proyecto Pal Internacional. Actualmente trabajamos en unos 10 proyectos de envergadura, el 80% del sector público, energía, agua, saneamiento, tecnología, además de asesorías de empresas privadas y nuevos inversores que llegan al país y francamente con muy buenos resultados.
more information you have the better, then it can be used at your convenience. Third, “in the export market you should not sell what you have but what is demanded.” Sometimes your product has to adapt to market needs. The Dominican idiosyncrasy is consumption, they don’t think about the future, we must adapt. Here there have been hurricanes, there have been wars, they do not think in medium-term period. You would never trust an easy business. Your business has to operate and be profitable doing all the right things legally, paying taxes. You must be very careful and do not rely on contact or facilitators because if your business depends on them and they disappear your business is gone as well. What do you miss about Spain? I spent 15 years living on a provisional basis, I always thought that this ended and just a few time left to go. I try to adapt to the peculiarities of each country, the people, the food .... In the Dominican Republic I feel great, I focus on positive things, there are plenty of that. In fact when I travel, in some point I want to come back, to my home. I’ve learned not to miss things I have in my country, as a simple orange and to appreciate the wonderful mango this land offers me. One year ago I star ted a new project of Consultancy and Advice for Spanish companies that want to establish themselves or conduct any business in the countr y, and that is my dream today, I’m being the protagonist of my International Pal project. We are currently working on about 10 major projects, 80% of the public sector, energy, water, sanitation, technology, and consulting to private companies and new investors who come into the countr y and truly have ver y good results.
Con 42 años de experiencia en República Dominicana, es un récord que no muchos extranjeros tienen en el país. Desde su posición ha tejido una madeja de contactos aplicando mucha empatía y ese conocimiento es lo que hoy le permite asesorar a todos los que llegan, grandes o pequeños. The 42 years of experience in the Dominican Republic is a record that not many foreigners have achieved in the country. From his position he has managed a number of contacts by demonstrating much empathy and that knowledge is what allows him today to advise all new comers, either big or small. bacana 31
Bacana-18-Pag28a31-ExtranjerosEn.indd 31
01/02/2016 20:04:33
negocios / business
32 bacana
Bacana-18-Pag32a35-Negocios.indd 32
01/02/2016 20:03:55
negocios / business uenta la leyenda que el 18 de Mayo de 1683, en las egend has it that on May 18, 1683, at the coast of Villa costas de la Villa Rica de la Veracruz (México), un pirata Rica de la Veracruz (Mexico), a French pirate named Lofrancés llamado Lorenzillo y su compañero de correrenzillo and his partner of adventure Agramont have lanrías Agramont, desembarcaron en el puerto, después ded at the port after sailing for months. Throughout the de navegar durante meses. A lo largo de la travesía journey they had just eaten salted fish, that’s why they sólo habían comido pescado salado por lo que ansiaban enconwere eager to find the best restaurant to satisfy their demanding taste. trar el mejor restaurante para poder satisfacer su exigente paladar. Unfortunately Veracruz people were unable to meet gastronomic Para desgracia de los veracruzanos no pudieron satisfacer los gustastes of the pirate quoted, who, in fits of rage sacked the city, puttos gastronómicos del citado pirata, el cual, en un arranque de ira ting prominent members of high society of that time to the sword ... saqueó la ciudad, pasando a cuchillo a prominentes miembros de In 1979, 296 years after that assault, Lorenzillo’s was open and offela alta sociedad de esa época… red the best fish and seafood in the Gulf and the Caribbean, it was En 1979, 296 años después de aquel asalto, Lorenzillo´s abrió logically only as a precaution in case of a hungry pirate visit our sus puertas sirviendo el mejor pescado y marisco del Golshores again ... fo y del Caribe, lógicamente sólo como precaución por si alSalvador Vidal, its founder and owner, tells us how a business that gún pirata hambriento visita nuevamente nuestras costas… has always used its own resources and has no intention of franchiSalvador Vidal, su fundador y sing as “gastronomy loses vapropietario, nos cuenta como lue” started. “It is important to fueron los principios de un nepoint out that we have our own gocio que siempre ha funcionalobster, crab farms ... because do con recursos propios y que all fish are sold live which leads no tiene intención de franquius to have a big commitment.” ciar ya que “la gastronomía se Undoubtly, Lorenzillo’s is an terminaría desvirtuando”. “Es icon in Cancun, a reference for importante señalar que teneevery visitor who has to go at mos nuestras propias granjas least once. What person has de langosta, de jaiba… ya que decided to go to Paris and not todos los pescados se venden visit the Eiffel Tower? vivos y esto nos lleva a tener un It proudly boasts of being the gran compromiso”. first of the restaurants in CanSin duda, Lorenzillo’s es un icocun and thus witnesses the no en Cancún, un referente al establishment of the rest. Tique todo visitante tiene que ir reless fighter, he has built the por lo menos una vez. ¿Quién restaurant on three occasions: se plantea ir a Paris y no subir a first construction in 1978, rebuilt la Tour Eiffel? after the passage of Hurricane Presume con orgullo de haber Gilbert on September 3, 1988 sido de los primeros restauranthat devastated everything and tes en Cancún y que desde su on October 22 after Hurricane posición ha visto llegar a todos Wilma which was stationary dulos demás. Luchador incansaring 72 hours over Cancun. ble ha levantado en tres ocasioLorenzillo’s, a unique style of nes el restaurante: en su consseafood cuisine, is the main TEXTO/TEXT: Esther Navas. IMÁGENES/IMAGES: Suresh. trucción en el año 1978, tras el brand but not the only one bepaso del huracán Gilberto el 3 cause this great entrepreneur de septiembre de 1988 que arrasó todo y el 22 de octubre tras el has a total of 9 restaurants, four today Lorenzillo’s (including Punta huracán Vilma que estuvo 72 horas sobre Cancún. Cana), three Italian and two Chinese restaurants. He has opened 18 Lorenzillo’s, estilo único de cocina marinera, es la marca principal premises. pero no la única pues este gran empresario tiene en total hoy 9 resHe owns a furniture factory of which the production is dedicated to taurantes, 4 Lorenzillo’s (incluido Punta Cana), 3 italianos y 2 chinos. decorate all restaurants because all furniture, decorations and wooHa llegado a inaugurar 18 locales. den items are made in Cancun. Posee una fábrica de muebles que le permite decorar todos los According to Salvador the largest capital of a company is its human restaurantes pues todo el mobiliario, los decorados y los artículos resources “but we must train people well so they can provide the de madera se fabrican en Cancún. usual premium service, which is a priority for the staff working at the Para Salvador el capital más grande de una empresa es el capital dining and kitchen areas” he says. humano “pero debemos capacitar bien a las personas para que Will staff be Dominican? puedan dar el servicio Premium que acostumbramos, pues el perThe creation of new job opportunities is a part of my commitment, I sonal tanto del comedor como de la cocina es prioritario” afirma. estimate that about 160 local people will be hired. The key positions ¿El personal será dominicano? will be for our staff in Mexico who are already experienced enough Crear puestos de trabajo es una parte de mi compromiso, calculo and will have the support of a part of the brigade to help in the opeque se contratarán unas 160 personas locales. Los puestos clave ning which usually lasts six months.
ResTAuRAnTe
LoRenZiLLo’s Todo empieza con un pirata en 1683 All starts with a pirate in 1683
bacana 33
Bacana-18-Pag32a35-Negocios.indd 33
01/02/2016 20:03:55
negocios / business How did the idea of Lorenzillo’s Punta Cana emerge? los ocupará personal nuestro de México que ya tiene un bagaje y We must take into account an important factor and it is that tendrán como soporte una parte de la brigada para apoyar la aperLorenzillo’s opens outside Mexico for the first time, in fact I was tura que suele durar un período de seis meses. practically about to retire when Mr. Francis and his family invited ¿Cómo nace la idea de Lorenzillo’s Punta Cana? me to participate in this beautiful dream, Down Town. For my Hay que tener en cuenta un factor importante y es que Lorenzillo’s commitment to DR, to my partner and his family, all the team will es la primera vez que se inaugura fuera de México, de hecho yo do our best to make it a success. Then people will judge if we prácticamente estaba en el semi retiro cuando el Sr. Francis y su can be a model in the Dominican familia me invitaron a parRepublic. ticipar en este bello sueño rear puestos de trabajo es Will be offered the same que es Down Town. Por mi menu served in Cancun? compromiso con RD, con una parte de mi Compromiso We will provide mostly the same mi socio y su familia todo CalCulo que se Contratarán menu. We have three dishes that el equipo haremos nuestro unas personas loCales are getting hard to offer because mayor esfuerzo para lograr it is a living product and unfortuque sea todo un éxito. Luenately does not exist in DR. It belongs to cold waters of the go la gente juzgará si logramos ser un referente en dominicana. North Pacific and certainly we won’t have it for the opening. We ¿Van a mantener la misma carta que en Cancún? are working on building breeding centers because the species Practicamente vamos a mantener el mismo menú. Tenemos 3 platiwon’t survive a long journey. We speak of clams and oysters, llos que se nos están complicando porque es producto vivo y desthis is very delicate and we have to ensure the health of our graciadamente no existe en RD. Es de aguas frías, del norte del guests, and in this sense we do not risk anything. Pacífico y seguramente para la apertura no lo tendremos. Estamos Are you going to add some Creole ingredient? trabajando en la construcción de una estación de supervivencia ya When in Rome do as the Romans. que un viaje tan largo no lo resistirían. Hablamos de almejas y osAre you going to work with tour operators side by tras, es muy delicado y velamos por la salud de nuestros comensaside? les, con eso no arriesgamos nada. We have several marketing channels, the great advantage is ¿Van a implementar algún ingrediente criollo? that we have been inserted in the tourist world for 37 years and Donde fueres haz lo que vieres. we have a strong and close relationship with hospitality sector ¿Van a trabajar con touroperadores codo con codo? and all companies around it. Even the owners of most of the Tenemos varios canales de comercialización, la gran ventaja es que hotels are our regular customers. estamos en el mundo turístico desde hace 37 años y tenemos una He is the first of the family dedicated to the hospitality industry, relación estrecha y cercana con el mundo de la hotelería y todas las although there is a familiar presence in the field of cigar and empresas que le rodean. Incluso la propiedad de la mayoría de los seafood, nautical issues have been found throughout his life. hoteles son clientes habituales nuestros. “I’m linked to the sea everywhere,” Salvador states. De su familia es el primero que se dedica a la hostelería, aunque hay When would be planned the opening date? presencia familiar en el sector del puro y el marisco, los temas náuI’ve never opened one of the 18 inaugurated restaurants planticos han estado presentes a lo largo de su vida. “Por todas partes ning the date I just do it when I feel they are ready. Likely I think estoy ligado al mar” afirma Salvador. at Easter, it would be a good date. ¿Cuál es la fecha prevista de apertura? What else does attract you to this country besides Nunca he abierto un restaurante de los 18 que he inaugurado con the project and friendships? fecha concreta, se abren cuando siento que están listos. Creo que The most important is the warmth of Dominican people, a wonprobablemente para Semana Santa, sería una bonita fecha. derful attitude. I was also born in the tropics, in Veracruz, part ¿Qué le ha atraído del país aparte del proyecto y las of the Caribbean triangle. They have really good hands for seaamistades?
C
,
160
.
34 bacana
Bacana-18-Pag32a35-Negocios.indd 34
01/02/2016 20:03:57
negocios / business Lo más importante en dominicana es la calidez de su gente, una soning!, even in the most modest place the product is well seaactitud maravillosa. Yo también nací en el trópico, en Veracruz que soned and this is really important because it represents 90% of forma parte del triángulo del Caribe. ¡Tienen una mano para el safinal product. zón!, hasta en el sitio más modesto el producto esta bien sazonado Referring to Punta Cana it is clear to me that it is in a process y es muy importante porque representa el 90% del resultado del of high growth which is a great challenge. It has what tourist is producto. looking for: beach, sun and joy and I notice that because I do Referente a Punta Cana me queda claro que está en un proceso the same. People have been wonderful to me; the doors have de gran crecimiento, es always been open sinun gran reto. Tiene lo que ce the day I arrived. he Creation of new job el turista viene buscando: As from I had the idea playa, sol y alegría esto lo of building a seafood opportunities is a part of my noto porque yo soy igual. meal restaurant with Commitment estimate that about La gente ha sido conmigo a predominantly mariloCal people will be hired maravillosa, las puertas ne environment, all my siempre han estado abierrestaurants have been tas desde el día que llegué. built on the water, whether lakes, over sea or here where an Desde que tuve la idea de construir un restaurante de comida mariartificial lake was constructed. nera con un entorno eminentemente náutico todos mis restaurantes What will be the restaurant seating capacity? están sobre el agua, ya sean lagunas, sobre el mar o como aquí que There will be room for 480 diners, if I’m not wrong there isn’t se construyó un lago artificial. any similar restaurant around, excluding hotels that are very di¿Qué capacidad tendrá el restaurante? fferent. Tiene una capacidad muy grande, para 480 comensales, si no me I have a challenge, I try to give a gastronomic contribution to the equivoco por la zona no hay ningún restaurante con esta capaciDominican people for the continuing growth of tourism sector. dad, sin contar los hoteles que son muy distintos. People will judge, but devotion and work will be complete so as Tengo un reto, tratar de darle al dominicano un aporte gastronómico to become Lorenzillo’s significant. para que siga creciendo el sector turístico. La gente juzgará, pero la Will it open every day? entrega y el trabajo va a ser total para lograr que Lorenzillo’s tenga 365 days a year, day and night from 12h00 to 00h30. All holiuna trascendencia. days are included. ¿Estará abierto todos los días? Are you going to spend some seasons in Punta Cana? Los 365 días al año, día y noche de 12 de la mañana hasta las tres Every time I come here I stay for 20 days but now as we are very de la madrugada. Incluidas todas las fiestas. close to open the restaurant I will stay here for a while because ¿Pasará muchas temporadas en Punta Cana? I’m responsible for the decoration as well as kitchen testing. Cada vez que vengo estoy 20 días y ahora que estamos cerca de When the restaurant is ready it will be running for someone else. la apertura me instalaré aquí pues toda la parte de decoración me His two daughters, Maria del Pilar and Maria del Mar, will particorresponde a mí así como las pruebas de la cocina. cipate in the ceremony. Cuando el restaurante este a punto lo entrego. In any case it is a place we already feel like “lifetime” we have En esta ocasión contará como siempre con la participación de sus seen him developed and certainly, we will celebrate together dos hijas María del Pilar y María del Mar. the great success that Lorenzillo’s Punta Cana will live through. En cualquier caso es un lugar que ya sentimos como “de toda la vida”, le hemos visto crecer y sin duda, celebraremos juntos el gran éxito que vivirá Lorenzillo’s Punta Cana.
t
160
,i
.
bacana 35
Bacana-18-Pag32a35-Negocios.indd 35
01/02/2016 20:03:58
Belleza / Beauty
Bottega Verde
Pasión por los cosméticos y la belleza natural Passion for cosmetics and natural beauty TEXTO/TEXT: Almudena Haddad. IMÁGENES/IMAGES: Archivo. irca Serri llegó a RD en junio 2008 huyendo del frenético ritmo de Italia en busca de mayor calidad de vida para su familia. Rápidamente se adaptó y no ha cesado en sus diferentes etapas profesionales en el país. Viaja a su Módena natal siempre que puede y regresa a casa cargada con todos los productos Bottega Verde para el cuidado de su piel y su pelo. De su propia necesidad nace la idea de abrir una tienda Bottega Verde en Punta Cana, para ofrecer tanto a residentes como a turistas las bondades de los productos naturales. Paralelamente se inaugurará una nueva tienda en la capital. La marca es número uno en Italia en producción y venta de cosméticos a base de principios activos naturales. Más de 6 millones de clientes avalan los beneficios de Bottega Verde. Así, con toda la pasión italiana, Mirca nos cuenta su apuesta por la marca. ¿Cómo nace Bottega Verde? En 1972 en un pequeño pueblo toscano entre Florencia y Siena, Pienza, nace una pequeña herboristería que se dedica con pasión a la producción artesanal y a la venta de cosméticos a base de principios activos naturales. Actualmente ¿qué es Bottega Verde? Hoy es número uno en Italia. Esta pequeña herboristería fue adquirida por un gran grupo y con pasión e intuición transformaron la marca en un éxito nacional y más tarde internacional. Su expansión comienza en los años 90.
irca Serri arrived to DR in June 2008 running from the frenetic pace of Italy and looking for a better quality of life for her family. She quickly adapted and has never stopped in their different professional stages in the country. She travels to her native Modena whenever it is possible and returns home with all Bottega Verde products for skin and hair care. The idea of opening a shop Bottega Verde in Punta Cana comes from her own needs, offering both residents and tourists the benefits of natural products. At the same time a new store will be opened in Plaza Comercial 360 at the capital. The brand is number one in Italy in the production and sale of cosmetics based on natural active ingredients. More than 6 million customers support the benefits of Bottega Verde. In this way, with all the Italian passion, Mirca tells us its commitment to the brand. When does Bottega Verde start? In 1972 in a small Tuscan village between Florence and Siena, Pienza, it comes into being a small herbalist’s passionately devoted to craft production and sale of cosmetics based on natural active ingredients. What is Bottega Verde today? Today is number one in Italy. This small herbalist’s was acquired by a large group and with passion and intuition turned the brand
36 bacana
Bacana-18-Pag36a39-Belleza.indd 36
01/02/2016 20:03:12
Mirca Serri bacana 37
Bacana-18-Pag36a39-Belleza.indd 37
01/02/2016 20:03:13
Belleza / Beauty
¿Por que decides abrir una tienda Bottega Verde en Punta Cana? Por un lado creo que hay un gran potencial ya que hasta la fecha los productos naturales que se pueden encontrar aquí son muy limitados. Por otro lado, por mi propia necesidad, me hacía falta un buen producto para mi cuidado personal que además de respetar mi piel respetara el medioambiente y a los animales A veces desconfiamos de los beneficios de los productos naturales ¿qué datos nos podrías dar para confirmar dichos beneficios? Bottega Verde tiene sus Patentes exclusivas y calidad certificada. Son muchas las innovaciones nacidas en el laboratorio de investigación y desarrollo, que conjugan de forma bio-responsable el uso de los principios activos de origen natural con las tecnologías más avanzadas. Cada proceso es controlado directamente y las plantas de producción son certificadas mediante Sistema de Calidad ISO 9002. ¿Cómo definirías los productos Bottega Verde? Son únicos, sensoriales, extraordinariamente eficaces y agradables. Bottega Verde es una apuesta total por la naturaleza dónde el punto de partida de cada fórmula es armonía, equilibrio y bienestar. 300 ingredientes naturales forman el gran patrimonio de la marca. ¿Qué productos encontraremos en la tienda de Punta Cana? Las líneas de Bottega Verde son muy completas pues abarcan todos los productos necesarios para el cuidado del cabello,
into a national success and later international. Its expansion begins in the 90s. Why did you decide to open a store Bottega Verde in Punta Cana? On one hand, I think there is a great potential in this country because natural products that can be found here are very limited up to now. On the other hand, for my own need, I needed a good product for my personal care which respects my skin as well as the environment and animals. Sometimes people distrust of natural products benefits. Which data could you provide us to confirm these benefits? Bottega Verde has its exclusive Patent and certified quality. Many innovations are born in research and development lab, which combine in a bio-responsible way the use of active ingredients of natural source with cutting edge technologies. Each process is controlled directly and the production plants are certified by ISO 9002 Quality System. How would you define Bottega Verde products? They are unique, sensory, extraordinarily effective and pleasant. Bottega Verde is a total commitment to nature where the starting point of each formula is harmony, balance and wellbeing. The great heritage of the brand comprises 300 natural ingredients.
Bottega Verde tiene sus Patentes exclusiVas y calidad certificada Bottega Verde has its exclusiVe Patent and certified quality
38 bacana
Bacana-18-Pag36a39-Belleza.indd 38
01/02/2016 20:03:18
Belleza / Beauty
What products will we find in the store of Punta Cana? cuerpo, rostro, maquillaje y solares, con una gran variedad en Bottega Verde’s lines are very complete as they cover all the cada uno de ellos. La selección de fragancias y desodorantes necessary products for hair care, body, face, makeup and sun, elaborados a base de flores y frutas sin duda responden a los with a great variety in each. The selection of fragrances and deogustos más exquisitos. dorants prepared from flowers and fruits, certainly satisfies the ¿A quién van dirigidos los productos Bottega Verde? most exquisite tastes. A todos los públicos, hombres, mujeres, adolescentes y niños. ExisWho are Bottega Verde products’ te tal variedad de productos que Bottega Verde siempre tendrá lo potential customers? que necesite a nivel cosmética natural. They are for all customers, men, women, teens and children. There Hablemos de la línea del cabello ¿Qué puede ofrecer? is such a variety of products that Bottega Verde will always have Productos específicos para cada caso: cabello débil y tratado, grawhat they need to natural cosmetics level. so, seco y opaco, especial colores y mechas así como para la caída Let’s talk about the hairline. What can you offer? del cabello. Con tratamientos de ginseng, keratina y cachemire, proSpecific products for each case: Weak and treated, oily, dry and teínas de seda, semillas de lino… dull hair, special colors and wicks as well as hair loss. Treatments of ¿Hay una línea solar específica? ginseng, cashmere and keratin, silk protein, flax seeds ... Sí, pero lo más importante es que todos los productos de sol poIs there any specific sun line? seen sustancias naturales capaces de reducir los daños causados Yes, but the most important thing it is that all sun products have por la exposición prolongada al sol, además de limitar los efectos natural substances capable of reducing the damage caused by prode los rayos UVA/UVB. longed sun exposure, and limit the effects of UVA / UVB rays as well. ¿Qué nos ofrecerá para el maquillaje? What do you offer for makeup? En cada producto tenemos una gran variedad: bases de maquillaje, For each product we have a variety: founcorrectores, coloretes, rimel, perfiladores, dations, concealers, blushes, mascara, sombras de ojos, polvos, barras de labios profilers, eye shadows, powders, lipsticks con un sinfín de colores… así como acceof different colors and accessories ... and sorios y todo lo necesario para la limpieza everything you need for skin cleansing, del cutis y la manicure y pedicure. Me gusmanicure and pedicure. I would emphataría destacar que el maquillaje no solo sirve size that makeup is not only used for para mejorar el aspecto físico ya que esta improving physical appearance but also elaborado con aceites esenciales y vitamina protecting the skin against external agE para proteger la piel contra las agresiones gressions (wind, sun, cold, pollution ...) as externas (viento, sol, frío, contaminación…) it made with essential oils and vitamin E. ¿Qué destacarías de la línea What are the most de baño y cuerpo? outstanding products for bath Es una pregunta complicada porque el and body? abanico de productos es muy amplio: It’s a complicated question because the cremas hidratantes, reafirmantes, para la product range is very wide: moisturizers, celulitis, exfoliantes, para manos y pies… firming for cellulite, exfoliating, for hand ¡no puedo escoger solo una, todas son and foot... I can’t choose just one, all are necesarias! Para nuestro cuidado cornecessary! For body care as a whole, poral en su integridad, Mirca nos podrá Mirca may advise us the best products aconsejar los mejores productos según according to our needs, so that we could nuestras necesidades, para que aprendaBottega Verde en Palma learn to trust the brand Bottega Verde mos a confiar en la marca Bottega Verde where science and nature go together. donde ciencia y naturaleza van juntas. Real, Shopping Village bacana 39
Bacana-18-Pag36a39-Belleza.indd 39
01/02/2016 20:03:21
GaSTRONOMÍa / CuiSiNE
Cajuil
la semilla que quiso ver el mundo CaShEw
The seed that wanted to see the world
TEXTO E IMÁGENES/ TEXT & IMAGES Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com Anita por el mundo 40 bacana
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 40
02/02/2016 20:18:43
GaSTRONOMÍa / CuiSiNE
arra la leyenda que una soleada mañana de primavera paseaba una hada por el bosque. Soplaba una brisa ligera y los primeros rayos de sol se colaban entre los frondosos árboles. Como era bien curiosa, todo lo observaba y no había detalle que se escapara a su experta mirada. Estaba contemplando el retorcido tronco de un árbol de caoba cuando oyó un pequeño suspiro. Miró a su alrededor, pero no vio nada. Un segundo suspiro mucho más profundo le hizo percatarse que provenía de un fruto rojo, parecido a una manzana, que colgaba de una solitaria rama. Cuando se acercó le preguntó la causa de su tristeza y del interior de la fruta salió un hilito de voz. La semilla le dijo que estaba encerrada dentro de la fruta y eso le impedía ver las maravillosas cosas que ocurrían a su alrededor. Como era una fruta buena, el hada decidió concederle el deseo y la simiente brotó fuera, hacia la luz del sol. Cuentos aparte, la verdad es que el cajuil es una de las pocas frutas exógenas (con la semilla fuera) del reino vegetal. La dura corteza que la cubre –y protege- es muy venenosa y su aceite tóxico (el cardol) puede producir irritaciones en la piel, hasta quemaduras. Por eso se tuesta, para eliminar el pozoñoso óleo, convertirla en comestible y deliciosa. Llamada como marañón, anacardo, acajú o merey, esta semilla en forma de riñón es originaria de la cuenca del Amazonas. Los portugueses la llevaron hasta la India y de allí se extendió por todo el sudeste asiático. En Europa no se descubrió hasta el siglo XIX, pero por tierras caribeñas ya se gozaba de la seguidilla que dan sus golosas semillas. Aquí, en la República Dominicana, han llegado a formar parte de nuestra vida cotidiana y envueltas en pequeñas fundas o “paqueticos” plásticos las podemos encontrar en cualquier semáforo del país. Nosotros las llamamos cajuil, tomando la voz original del portugués cajú (del tupí acajú) y su particular sabor lo ha convertido en la picadera predilecta de grades y chicos. En el play, en los desesperantes tapones de la capital o paseando por cualquier parque, siempre ves a alguien que no ha podido resistir la tentación de esas semillitas. Pero del cajuil no solo se come la pipa. Con la fruta se hacen jaleas, dulces o mermeladas; si lo licuamos y dejamos fermentar obtendremos un delicioso vinagre, y de su cáscara se saca un eficaz repelente de insectos; del aceite se realizan impermeabilizantes, barnices, colas, tintas y hasta líquido de frenos. Sus hojas, en infusión, curan dolencias varias y majadas (en forma de emplaste) cicatrizan heridas y detienen hemorragias. Así que, la próxima vez que se adentre en el bosque, esté atento. Si oye la vocecita de la inquieta semilla no olvide darle las gracias por ser tan generosa.
egend has it that a sunny spring morning a Fairy walking through the woods. There was a slight breeze and the first rays of sunshine passed through leafy trees. As she was very curious, she observed everything and there was no detail that would escape from her expert gaze. She was looking at the gnarled trunk of a mahogany tree when she heard a small sigh. She looked around, but saw nothing. A second sigh much deeper made her realize that it came from a red fruit, like an apple hanging from a solitary branch. When approached she asked it the cause of its sadness and a tiny voice came from inside the fruit. Seed said to her it was locked inside the fruit which prevented it from seeing the wonderful things happening around it. As it was a good fruit, fairy decided to grant the wish and the seed sprouted growing toward sunlight. Besides stories, the truth is that the cashew is one of the few exogenous fruits (with seed out) of the plant kingdom. The hard crust that covers -and protects itis very poisonous and its toxic oil (cardol) can cause skin irritation, even burns. Therefore it is roasted to remove this noxious oil, and thus to make it edible and delicious. Called as marañon, anacardium, acajú or merey, this kidney-shaped seed is native to the Amazon basin. The Portuguese brought it to India and spread it throughout Southeast Asia. In Europe it was not discovered until the nineteenth century, but in the Caribbean lands it was already enjoyed the seguidilla due to its tempting seeds. Here in the Dominican Republic, they are part of our daily lives and can be found wrapped in small bags or "small plastic packs” in any traffic lights of our country. We call it cajuil which comes from the original voice of the Portuguese cajú (that comes from tupí acajú) and its special flavor has become it in a favorite bite to eat for kids and grown-up people. In the play, at a desperate traffic jam in the capital or when strolling through any park, you always see someone who is unable to resist the temptation of those little seeds. The cashew's pip is not only the one eaten. The fruit is used for jellies, candies and jams. If blended and let it to ferment we would obtain delicious vinegar, and its shell is good for an effective insect repellent; the oil can be used for waterproofing, varnishes, glues, inks and even brake fluid. Its leaves, as infusion, cure various ailments and folds (as plaster) heal wounds and stop bleeding. Anyway, next time you are into the forest, stay alert. If you hear the little voice of the restless seed won't forget to thank it for being so generous.
bacana 41
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 41
02/02/2016 20:18:44
GaSTRONOMÍa / CuiSiNE
ViChySSOiSE DE FiNaS hiERbaS y Cajuil ViChySSOiSE OF FiNE hERbS aND Cajuil uTilizaREMOS
wE will uSE
Para la sopa: 2 cucharadas de aceite de oliva, 6 puerros medianos, 2 cebollas, 5 tazas de caldo vegetal, 1 papa, ¼ taza de semillas de cajuil, 1 taza de nata líquida, sal y pimienta, 8 hojas de albahaca, 1 ramita de estragón, 5 hojas de mejorana, 5 hojas de salvia. Para la guarnición: 1 taza de semillas de cajuil, dados de remolacha cocida, dados de zanahoria encurtida, hojitas de finas hierbas, huevos de codorniz cocidos.
For the soup: 2 tablespoons of olive oil, 6 medium leeks, 2 onions, 5 cups of vegetable stock, 1 potato, ¼ cup of cajuil seeds, 1 cup of cream, salt and pepper, 8 basil leaves, 1 sprig of tarragon, 5 marjoram leaves, 1 sage leaves. For the garnish: 1 cup of cajuil seeds, diced cooked beets, diced pickled carrots, leaves of fine herbs, boiled quail eggs.
lO haREMOS aSÍ
DiRECTiONS
Para la sopa: cortamos fino el puerro y la cebolla. En un caldero con aceite los rehogamos lentamente. Cuando estén bien blanditos mojamos con el caldo, añadimos la papa a dados y las semillas de cajuil. Cocemos a fuego suave por 20 minutos. Retiramos del fuego, añadimos la nata, salpimentamos e incorporamos las finas hierbas. Dejamos atemperar tapado. Trituramos, colamos y enfriamos en nevera. Para la guarnición: tostamos y molemos las semillas de cajuil. Colocamos todos los ingredientes salteados por el plato.
For the soup: cut leek and onion in strips. In a pot with oil, fry them lightly. Once they are soft get them wet with the stock, add diced potatoes and cajuil seeds. Cook over low heat for 20 minutes. Remove from heat, add the cream, season and add herbs. Let it to temper and put a lid on it. Crush, strain and put into fridge. For the garnish: roast and grind cajuil seeds. Put all sautéed ingredients around seeds on the dish.
42 bacana
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 42
02/02/2016 20:18:45
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 43
02/02/2016 20:18:46
GaSTRONOMÍa / CuiSiNE
wOk DE CERDO, aNaCaRDOS y SakE PORk wOk, aNaCaRDiuM aND SakE
uTilizaREMOS
wE will uSE
Para el wok: 2 cucharadas de aceite de girasol, 2 cucharadas de aceite de sésamo, 2 dientes de ajo picado, 4 cebolletas en bastones, ½ ají verde a dados, 1 zanahoria a dados, 1 tomate verde a cuartos, 8 manojitos de brócoli, 2 libras de solomillo de cerdo a tacos, ½ taza de semillas de cajuil, pimienta molida, ¼ taza de sake, 6 cucharadas de salsa de soja.
For the wok: 2 tablespoons of sunflower oil, 2 tablespoons of sesame oil, 2 cloves garlic chopped, 4 onions on sticks, ½ diced green pepper, 1 diced carrot, 1 green tomato in quarters, 8 bunches of broccoli, 2 pounds of pork tenderloin in tacos, ½ cup of cajuil seeds, ground pepper, ¼ cup of sake, 6 tablespoons of soy sauce.
lO haREMOS aSÍ
DiRECTiONS
Para el wok: en un wok o sartén juntamos los aceites y doramos el ajo picado. Incorporamos las cebolletas, el ají y la zanahoria y salteamos. Añadimos el tomate verde, el brócoli y salteamos un poco más. Retiramos las hortalizas del wok y las reservamos. En el resto de aceite salteamos los tacos de cerdo y las semillas de cajuil. Cuando estén dorados flambeamos con sake y condimentamos con pimienta. Incorporamos la salsa de soja y reducimos. Añadimos las hortalizas y salteamos el conjunto por 1 minuto. Rectificamos de sal.
For the wok: in a wok or frying pan put oils together and brown the chopped garlic. Add spring onion, pepper and carrot and sauté. Add the green tomato, broccoli and sauté a little bit more. Remove vegetables from wok and reserve. In the remaining oil fry the pork tacos and cajuil seeds. Once they are brown flambé with sake and season with pepper. Add soy sauce and reduce. Add vegetables and sauté for 1 minute. Add salt to taste.
44 bacana
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 44
02/02/2016 20:18:47
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 45
02/02/2016 20:18:49
Pun
GaSTRONOMÍa / CuiSiNE
Ha
MuG CakE DE Cajuil CON CREMa DE VaiNilla Cajuil MuG CakE wiTh VaNilla CREaM
Pro
uTilizaREMOS
wE will uSE
Para los mug cake: 4 cucharadas de harina de cajuil, 1 cucharada de harina, 3 cucharadas de yogurt, ½ cucharadita de levadura, 1 cucharada de esencia de vainilla, 3 claras de huevo, 3 cucharadas de azúcar, pizca de sal, 3 cucharadas de frutas escarchadas picadas. Para la crema de vainilla: 2 tazas de nata líquida, 3 cucharadas de azúcar, 2 vainas de vainilla.
For mug cake: 4 tablespoons of cajuil flour, 1 tablespoon of flour, 3 tablespoons of yogurt, ½ teaspoon of yeast, 1 tablespoon of vanilla essence, 3 egg whites, 3 tablespoons of sugar, pinch of salt, 3 tablespoons of chopped crystallized fruit. For vanilla cream: 2 cups of liquid cream, 3 tablespoons of sugar, 2 spring of vanilla.
lO haREMOS aSÍ
DiRECTiONS
Para los mug cakes: trituramos las semillas de cajuil hasta que formen una harina. En un bol juntamos la harina de cajuil, la harina normal, el yogurt, la levadura y la esencia de vainilla. Mezclamos bien. Por otro lado juntamos las claras con el azúcar y la sal y batimos a punto de nieve. Incorporamos las claras montadas a la mezcla de harinas removiendo bien. Añadimos las frutas escarchadas y repartimos en cuatro tazas. Cocemos al microondas por 4 o 5 minutos a potencia alta. Para la crema de vainilla: calentamos la nata en un cazo. Cuando empiece a hervir retiramos del fuego. Añadimos el azúcar y la vainilla. Mantenemos tapado hasta que se temple. Colamos y enfriamos en nevera por 4 horas. Montamos con batidora eléctrica.
For mug cakes: grind cajuil seeds until they have flour texture. In a bowl we put together cajuil seeds flour, normal flour, yogurt, yeast and vanilla essence. Mix well. On the other hand, put together the egg whites with the sugar and salt and beat until soft peaks. Add egg whites to the flour mixture, stirring well. Add the crystalized fruits and serve in four cups. Cook in microwave for 4 to 5 minutes on high power. For vanilla cream: heat the cream in a saucepan. Once it is boiling remove from heat. Add the sugar and vanilla. Let it to temper and put a lid on it. Strain and cool in the fridge for 4 hours. Use an electric mixer.
Colocamos nuestro mug cake en el plato alternando la crema de vainilla, las frutas escarchadas y semillas de cajuil.
Pun
A
Put the mug cake on the plate alternating vanilla cream, crystalized fruit and cajuil seeds.
Ha 46 bacana
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 46
02/02/2016 20:18:51
Pro
SERVICIOS A DOMICILIO
NA GENERAL Punta Cana, Cap Cana, Casa de Campo, Bávaro, Verón, ERGENCIAS NA GENERAL MEDICINA GENERAL Santo Domingo
Haz unaGENERAL consulta con nuestro nutriólogo. ERGENCIAS Y EMERGENCIAS ervicios incluyen: NA Programa con o sin un entrenador de deporte a domicilio. as ERGENCIAS ervicios incluyen: Nuestros servicios incluyen:
TE ASISTIMOS EN EL LUGAR QUE TE ENCUENTRES
as uestra
Emergencias Consultas as uestra Toma de muestra Nutrición uestra Vacuna to de Enfermedades Sutura to de Enfermedades Seguimiento de Enfermedades a Niños, Adultos y Crónicas to de Enfermedades os mayores.
ervicios incluyen:
¡ P r i m er a c o ns u l t a GRATI S ! PuntaCana,CapCana,CasadeCampo,Bávaro,Verón,
M E D I C N A G E N E R A L SantoDomingo 8097 691 799 Hazunaconsultacon uestronutriólogo. YEMERGENCIAS
a Niños, Asistimos a y Niños, Adultos y UN PROGRAMA Adultos DE NUTRICIÓN os mayores. Adultos mayores. ADAPTADO A SUAdultos ESTILO DE VIDA a Niños, y os mayores.
We speak english / On parle français
¡ES POSIBLE!
DIABETES
Colesterol Obesidad Embarazo y Lactancia
Nefropatía Hipertensión Cáncer Problemas gástricos
Tenemos Un Programa
ana, Cap Cana, Personalizado Para Usted. varo, Verón
ana, Cap Cana, SERVICIO DE DEPORTE a domicilio o en gimnasio varo, Verón ubicado en el Cortecito, Bávaro. Solo para adultos. ana, Cap Cana, varo, Verón
Punta Cana, Cap Cana, Bávaro, Verón
SERVICIOS A DOMICILIO TE ASISTIMOS EN EL LUGAR QUE TE ENCUENTRES
www.fb-bienestar.com
Fb bienestar
www.fb-bienestar.com
Fb bienestar
¡Primera consulta GRATIS!
Programaconosinunentrenadordedeporteadomiclio. We speak english / On parle français
809-769-1799
Bacana-18-Pag40a47-Gastronomia.indd 47
02/02/2016 20:18:52
LEYENDA / LEGEND
El último chance se lo juega la Vieja Belén TEXTO/TEXT: Geizel Torres FOTOS/IMAGES: Archivo ada país tiene su particular forma de vivir la navidad; sin embargo República Dominicana cuenta con particularidades y diferencias muy marcadas con respecto a otros países vecinos. Por ejemplo, en Centroamérica predomina el 25 de diciembre la fecha en que los niños reciben sus regalos, en nuestro país es el seis de enero. La llegada de los Reyes Magos es la que embarga a todos los chicos de alegría pues sabrán que habrán muchos presentes que dejaron los célebres visitantes. Tampoco es muy común escuchar villancicos. De hecho, son los merengues viejos (éxitos de los años 70 y 80) los que anuncian la llegada de la navidad. Pero de todas estas diferencias, hay un personaje muy peculiar que resalta durante la época del que no se oye en ninguna otra parte: la vieja Belén, aunque no siempre aparece en las fiestas navideñas ya que su presencia depende de varios factores. En el imaginario popular, la señora es alguien muy entrada en años, que aparece misteriosamente a dejar regalos muy humildes cuando por alguna razón (generalmente son las condiciones económicas de las familias) no se ha podido entregar regalos a los niños en los días usualmente destinados para esa costumbre: 24 de diciembre (el Niño Jesús o Santa Claus, según la región y costumbre) o el seis de enero (Tres Reyes Magos). Por lo tanto, la Vieja Belén viene siempre después estas fechas, usualmente el domingo siguiente pero esto no es una regla fija. La leyenda guarda algunas similitudes con la tradición italiana de La Befana, una anciana bonachona que hace de Santa Claus metiéndose en las chimeneas de las casas para dejar regalos a los niños, solo que esta lo hace en la víspera del día de Reyes. La leyenda pudo haber llegado a la isla por medio de los migrantes y de ahí pudo salir la versión dominicana. Más allá de su origen, lo cierto es que la Vieja Belén se convierte en la última oportunidad de muchos niños para recibir un regalos por la navidad. Se estima que son los padres en un último esfuerzo económico o los comercios que donan los juguetes que quedaron como saldo de la temporada quienes reforzaron la idea de que había esperanza de recibir algo, aun después de la pasada de los Reyes. 48 bacana
Bacana-18-Pag48a51-Leyendas.indd 48
01/02/2016 17:39:07
LEYENDA / LEGEND
The old Belén bets the last chance ach country has its own way of celebrating Christmas; however the Dominican Republic has very distinct characteristics and differences compared to other neighboring countries. For example, in Central America on December 25th is the date in which, as a custom, the children receive their gifts, in our country is on January 6th. The arrival of the Three Kings is a cause of joy for all kids because they know there will be many presents left by the famous visitors. It is not very common to hear Christmas carols either. In fact, the old merengues are the ones (hits of the 70s and 80s) that announce Christmas arrival. Besides all these differences, there is a very peculiar character that highlights during this time and you have never heard about it in anywhere else: the old Belén, even though she does not always show up in holidays because her presence depends on several factors. By using public imagination, the lady is someone very advanced in years, who mysteriously turns up to make very humble gifts when for some reason (usually due to the economic conditions of families) children have received gifts on those days usually intended for this custom: December 24th (the Child Jesus or Santa Claus, by region and custom) or January 6th (the Three Kings). Therefore, the Old Belén always comes after these dates, usually next Sunday although it is not a fixed rule. The legend has some similarities to the Italian tradition of La Befana, a good-natured old woman who passes herself off for Santa Claus getting into the chimneys of houses to leave gifts to children, but just on the eve of Epiphany. The legend may have reached the island by emigrants and hence the Dominican version could have started from this point. Beyond its origin, the fact is that the old Belén becomes the last chance for many children to receive Christmas gifts. It is estimated that it comes from the final economic effort of parents or businesses that donate season toys left, because they reinforced the idea that there was hope of receiving something, even after the Three Kings' day. bacana 49
Bacana-18-Pag48a51-Leyendas.indd 49
01/02/2016 17:39:08
LEYENDA / LEGEND Al rescate de la Vieja Como muchas tradiciones, la llegada de la Vieja Belén se ha ido arrinconando en el olvido de la memoria colectiva y en un esfuerzo por rescatar estas tradiciones varios dominicanos no se han quedado cruzados de brazos. Por ejemplo la escritora dominicana Julia Álvarez ha inmortalizado al personaje en su libro “El mejor regalo del mundo: la leyenda de la vieja Belén” donde explica que ella es un símbolo de esperanza y solidaridad con los que menos tienen. Además, en los últimos años el restaurante típico Adrián Tropical, ha elegido el domingo después del día de Reyes para invitar a la Vieja Belén a cada uno de sus locales donde recibe con caramelos y juguetes típicos a los comensales. Así que no sufra si Santa Claus o los reyes se olvidaron de usted esta navidad, el último chance lo tiene la Vieja Belén.
Rescuing the old lady As many other traditions, the arrival of old Belén is no longer present in mass memory but several Dominicans have been joined efforts to rescue these traditions idle. For instance, the Dominican writer Julia Alvarez has immortalized the character in her book "The best present ever: the legend of the old Belén" explaining that it is a symbol of hope and solidarity with the less fortunate. Moreover, in recent years the typical restaurant Adrian Tropical, has chosen the first Sunday after the Epiphany to invite the old Belén to each its places to give candy and typical toys to guests at the entrance. You don't need to suffer if Santa Claus or the Three Kings forgot you in Christmas time, the old Belén is the last chance. Julia Álvarez lee cuentos a niños y personifica a la Vieja Belén
LA
LEYENDA GUARDA ALGUNAS SIMILITUDES CON LA TRADICIÓN ITALIANA DE LA BEFANA, UNA ANCIANA BONACHONA QUE HACE DE SANTA CLAUS.
THE
LEGEND HAS SOME SIMILARITIES TO THE ITALIAN TRADITION OF LA BEFANA, A GOOD-NATURED OLD WOMAN WHO PASSES HERSELF OFF FOR SANTA CLAUS.
50 bacana
Bacana-18-Pag48a51-Leyendas.indd 50
01/02/2016 17:39:10
info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL
Bacana-18-Pag48a51-Leyendas.indd 51
809 455 1534
01/02/2016 17:39:11
OCIO/ LeIsure
O un espacio para la diversión A space for fun TEXTO/TEXT: Esther Navas FOTOS/IMAGES: Suresh a oferta de ocio en Bávaro Punta Cana va en aumento y se amplía cada vez más el abanico de propuestas. Por su condición de zona turística la mayoría de los establecimientos tienen como objetivo atraer a los turistas pues la rotación constante asegura el buen funcionamiento de cualquier negocio. No faltan discotecas y casinos en cada uno de los hoteles, pero realmente a los residentes se les complica poder acceder a éstos en muchas ocasiones y los propios turistas buscan lugares diferentes que conocer. Por este motivo, para ofrecer lo último en tecnología e innovación abrieron sus puertas el 22 de enero la discoteca Legacy y el Casino Avalon, estratégicamente situados en la Avda. Italia (frente al Bávaro Princess). ¡Prepárese para pasar una noche inolvidable en sus instalaciones!
Legacy Disco Club
Como DJ Residente Amaury animará las veladas lo que ya es una garantía de que la diversión está asegurada. Con capacidad para 400 personas y el mejor
he leisure offer is increasing in Bavaro Punta Cana and the range of proposals is wider every day. By being a tourist area, most establishments aim to attract tourists as the constant rotation ensures the good performance of any business. Nightclubs and casinos are present in each hotel, but it is really hard for residents to access them on many occasions and tourists wants to visit other places as well. For that reason, on January 22, Legacy Nightclub And Avalon Casino, strategically located in the Avda. Italy (in front of Bavaro Princess), were open to offer a cutting-edge technology and innovation. Get ready to spend an unforgettable night at these facilities!
Legacy Disco Club
As resident DJ Amaury will live up all evening events what already makes fun guaranteed. Having room for 400 people and providing the best sound with over 30,000 watts of power, Legacy Disco Club is defining as one of the hot spots on the night of Punta Cana. The concept of the location is designed to meet the expectations of the most demanding peo-
52 bacana
Bacana-18-Pag52a55-Ocio.indd 52
03/02/2016 20:27:19
OCIO/ LeIsure
sonido con sus más de 30,000 watts de potencia, la Discoteca Club Legacy se perfila como uno de los sitios de moda en la noche de Punta Cana. El concepto del local esta ideado para cubrir las expectativas de los más exigentes tanto para trasnochar hasta altas horas de la madrugada como para rematar una “soirée” entre amigos. Cuenta con un equipo profesional especializado en la organización de eventos para que cualquier acto se desarrolle según el deseo de sus anfitriones (bodas, cumpleaños, fiestas…), sin duda, saben estar a la altura de los más sibaritas. Una noche de música y diversión le espera al cruzar sus puertas. Con vistas a la pista de baile, la zona VIP de Legacy Disco Club es una opción excelente para disfrutar de una experiencia única. Es un lugar fantástico para observar lo que sucede a tu alrededor mientras disfrutas de la libertad e intimidad sin dejar de sentir la energía del DJ, la música y la gente. bacana 53
Bacana-18-Pag52a55-Ocio.indd 53
03/02/2016 20:27:23
OCIO/ LeIsure
Casino Avalon A su llegada, la suerte le acompañará... En el casino más nuevo del país tendrá a su disposición 120 máquinas recreativas de última generación en las que podrá distraerse mientras es atendido de una forma personalizada y totalmente gratuita con una amplia gama de bebidas nacionales y una carta de bebidas de importación. Tres mesas de ruleta, tres mesas de póker y nueve de black Jack y baccarat completan un área perfecta donde podrá jugar tanto en dólares como en pesos. El casino alberga también una zona de sport bar con apuestas internacionales, seis monitores y sofás de primera desde los que podrá seguir cómodamente los eventos deportivos. Una especial atención se dedica a los jugadores de cartas con la organización regularmente de campeonatos de póker, creando un club de amigos que cada día se reúnen para jugar “la partida”. Micki, conocido por todos, estará encantado de atenderle y coordinar su participación. Los jugadores “más profesionales”, se sentirán “como en casa” en la zona VIP. De forma privada se planifican desde juegos de
ple both those who like to stay up all night and to finish off a "soirée" among friends. It has a professional team specialized in organizing events aiming to ensure hosts satisfaction (weddings, birthdays, parties ...), certainly they know to be up to pleasure-seekers. An evening of music and fun is waiting behind doors. Having a view to the dance floor, VIP area Legacy Disco Club is an excellent option to enjoy a unique experience. It's a great place to observe what is happening around you while enjoying the freedom and privacy and still feeling the energy of the DJ, music and people.
Avalon Casino
Upon arrival, luck will go with you... In the newest casino of the country you will have at your disposal 120 last generations gaming machines to be entertained while receiving a customized and totally free service with a wide range of local drinks and an imported drinks menu. Three roulette tables, three poker tables and nine black Jack and baccarat fill a perfect area where you can pay in both dollars and pesos. The casino also has a sport bar area to bet internationally which makes up of six monitors and first class couches from which you can comfortably watch sports events.
54 bacana
Bacana-18-Pag52a55-Ocio.indd 54
03/02/2016 20:27:26
OCIO/ LeIsure cartas hasta ruletas, todo en el más alto nivel. El equipo del Casino ha elaborado una selección de sorteos con los que conseguirá que la ilusión esté siempre presente en sus clientes. Repartirán premios de miles de pesos, un premio semanal de 20,000 rds y mensualmente se entregará un teléfono de alta gama e incluso cada jugador se participará en el sorteo anual de un coche. ¡Es difícil no ganar en el casino Avalon! El restaurante del casino ofrecerá una amplia carta de propuestas muy variadas que se podrán degustar en un ambiente cómodo y relajado. ¡Más de 250 posiciones de jugador! ¡La suerte está echada y no debemos dejar pasar la oportunidad de disfrutar de la noche más animada!
Special attention is devoted to card players because poker tournaments are organized regularly, creating a club of friends who gather every day to play "the game". Micki, well known by everyone, will be happy to assist and coordinate your participation. The “more professional” players will feel “like home” in the VIP area. Privately games from cardstorouletteareplannedatthehighestlevel. The Casino team has developed a selection of raffles so as to keep the illusion alive in customers. They will distribute prizes of thousands of pesos, a weekly prize of 20,000 rds and a high-end phone will be given monthly and even each player will participate in the annual raffle of a car. It’s hard not to win at Avalon casino! The casino restaurant will offer a wide menu of varied options that can be tasted in a comfortable and relaxing environment. Over 250 player positions! The die is cast and don’t miss the opportunity to enjoy the liveliest night!
Legacy Disco Club Desde las 11 PM hasta... Reservas: info@legacydisco.com Teléfono: 829 479 6710 Contact: Iván Lora Avalon Casino De 7 PM a 4 AM Reservas: info@avaloncasino.com.do Teléfono: 809 5521111 Contact: Ricardo Rodríguez
bacana 55
Bacana-18-Pag52a55-Ocio.indd 55
03/02/2016 20:27:29
SALUD / HEALTH
La Ciguatera La intoxicación alimentaria de los trópicos
Ciguatera: Food poisoning in tropical areas TEXTO/TEXT: Marta Marcos FOTOS/IMAGES: Suresh a ciguatera es una intoxicación alimentaria causada por el consumo de peces que habitan en los arrecifes coralinos. Estos peces ingieren diferentes toxinas, una de las cuales se denominada ciguatoxina, al alimentarse de las algas que se adhieren a los corales. Cuando los peces más grandes comen estos peces contaminados es cuando aparece el riesgo de intoxicación por parte de los humanos que ingieren dichos peces grandes. ¿Podemos saber si un pez está contaminado? Según los expertos es muy difícil saberlo, ya que esta toxina no afecta a los peces que la ingieren. Por eso, lo que aconsejan es no comer ejemplares de más de 2 kilos y evitar algunas especies como la barracuda, la picúa o la morena, entre otras. Además, señalan que la mayor concentración de toxinas se da en el cerebro, el hígado y las gónadas de los peces, por lo que hay que evitar su consumo. Esta enfermedad es endémica de los trópicos y subtrópicos comprendidos entre 35 grados latitud norte y sur, englobando a todas las islas del Caribe. Se cree que el término proviene del vocablo aborigen cigua, que en el siglo XVIII servía para designar a un caracol endémico de las costas de Cuba. La primera vez que se hace una referencia explícita a la ciguatera es en el año 1774, en Nueva Caledonia, cuando enfermaron los tripulantes del capitán inglés James Cook. SINTOMATOLOGÍA ¿Cuáles son los síntomas de esta intoxicación? Algunos síntomas son comunes a otros trastornos y suelen aparecer tras la ingesta y hasta las 12-24 horas. Son de carácter gastrointestinal (diarrea, náuseas, vómitos, dolor abdominal); neurológico (calambres, hormigueos, sensación de sabor metálico en la boca, sensación de pérdida de los dientes, dolores musculares); y cardiovascular (bradicardia o taquicardia, hipotensión arterial, shock). Pero además, existen dos síntomas que son característicos de la ciguatera. Uno de ellos es la inversión de la sensación térmica,
iguatera is a food poisoning caused by eating fish that lives in coral reefs. These fishes eat different toxins, one of which is called ciguatoxin, when feeding on algae adhered to corals. As larger fishes eat these contaminated fishes, humans are exposed to the risk of poisoning when eat these fishes. Can we know if a fish is contaminated? According to experts it is hard to know, because this toxin does not affect fishes as such. For this reason, they advise to avoid eating fishes above 2 kilos and some species such as barracuda or moray, among others. Besides, they note that the highest concentration of toxins is in fishes' brain, liver and gonads and that's why it is not recommended to consume it. This disease is endemic in the tropics and subtropics between 35 degrees north and south latitude, embracing all Caribbean islands. It is believed the term comes from the aboriginal word cigua so as to designate an endemic snail at the coast of Cuba in the eighteenth century. The first time an explicit reference was made to ciguatera was in 1774, in New Caledonia, when the crew of the English Captain James Cook felt sick. SYMPTOMS What are the symptoms of this food poisoning? Some symptoms are common to other conditions and usually occur after eating and even 12-24 hours later. They are gastrointestinal effects (diarrhea, nausea, vomiting, abdominal pain); neurological (cramps, tingling sensation, metallic taste in the mouth, loss of teeth sensation, muscle aches); and
56 bacana
Bacana-18-Pag56a59-Salud.indd 56
01/02/2016 18:16:24
SALUD / HEALTH
Se
aconSeja evitar el conSumo de peceS grandeS y de eSpecieS como la barracuda o la morena
it
iS adviSed to avoid eating large fiSheS and SpecieS Such aS barracuda and moray bacana 57
Bacana-18-Pag56a59-Salud.indd 57
01/02/2016 18:16:27
SALUD / HEALTH es decir, sentir calor al tocar objetos fríos y sentir frío al tocar objetos calientes. El otro síntoma es el hormigueo peribucal (labios y lengua). La duración y severidad de los síntomas varían según la cantidad y porción de pescado ingerido. Además, una de las características de la ciguatera es la reagudización, es decir, que los síntomas pueden aparecer con el tiempo tras ingerir mariscos, alcohol o nueces. La población con menos recursos, que se alimenta de lo que pesca, es la más afectada por la ciguatera. En segundo lugar aparecen los turistas de las zonas tropicales. Pero esta enfermedad no es exclusiva de dichas zonas, ya que el aumento del turismo a las mismas y la comercialización del pescado de áreas tropicales han hecho que la ciguatera aparezca en otras latitudes y que su incidencia sea mayor. Al año se registran alrededor de 50.000 casos, siendo la tasa de mortalidad de entre un 0,1 y un 1%. La causa de la muerte suele ser por fallo respiratorio. TRATAMIENTO El tratamiento consiste en el uso de medicamentos antihistamínicos, analgésicos o antiinflamatorios, entre otros, aunque el más efectivo para esta intoxicación alimentaria es el uso de manitol, que revierte los síntomas. Antes de administrarlo hay que asegurarse de rehidratar al paciente, ya que por los vómitos y las diarreas puede haberse deshidratado. Al no saber a ciencia cierta cuándo un pez está contaminado podemos tener en cuenta algunos factores tales como la especie de pescado a consumir, el área de captura, la talla del pez, la cantidad de pescado consumido y las partes del mismo o la estación del año en la que es capturado. Se dice que cuanta más alta es la temperatura del agua, más alto es el riesgo de contaminación. No hay que olvidar que la ciguatoxina es termoestable, lo que significa que es estable al calor, a la cocción y a la congelación por lo que, por muy bien que se cocine, el pescado contaminará al comensal. Tampoco tiene color, olor ni sabor.
cardiovascular (bradycardia or tachycardia, hypotension, shock). In addition, there are two characteristic symptoms of ciguatera. One is the reversal of thermal sensation, that is, to feel hot when touching cold objects and vice versa. The other symptom is tingling around the mouth (lips and tongue). The duration and severity of symptoms vary according to the amount and serving of fish eaten. In addition, one peculiarity of ciguatera is its worsening; it means that symptoms can reappear over time after eating seafood, alcohol or walnuts. The population with fewer resources that lives on fishes is the most affected by ciguatera. The second place is for tourists who visit tropical areas. But this disease is not exclusive to such zones because the tourism has increased and the marketing of fish belonging to tropical areas have caused ciguatera comes out in other latitudes and thus its impact is higher. It has been reported about 50,000 cases a year and a mortality rate that varies between 0.1 and 1%. The cause of death is usually due to respiratory failure. TREATMENT Treatment consists in the use of antihistamines, analgesics or anti-inflammatory, among others, but the most effective for this food poisoning is the use of mannitol, which reverses the symptoms. Before medication we have to make sure to rehydrate the patient, because vomiting and diarrhea could lead to dehydration. As we don't know for sure when a fish is contaminated we can take into account several factors such as the species of fish, fishing area, fish size, the amount and parts of the fish to be consumed or season of the year in which it is caught. It is said that the higher the water temperature the higher the risk of contamination. We must to keep in mind that ciguatoxin is thermostable, which means that it remains stable to heat, cooking and freezing and it doesn't matter how cooked the fish is, the guest who eats it will be infected. It is colorless, odorless and tasteless.
REPÚBLICA DOMINICANA DOMINICAN REPUBLIC La República Dominicana es una de las zonas en las que la ciThe Dominican Republic is one of the areas where ciguatera is a common guatera es una enfermedad frecuente. Se consideran áreas disease. Puerto Plata, La Romana, Pedernales, Palenque and Montecristi de riesgo Puerto Plata, La Romana, Pedernales, Palenque y are considered risk areas. Fortunately, the coast of Barahona is free of it. Montecristi. Por su parte, la costa de Barahona, está exenta. Being aware of this fact and Conscientes de este hecho in order to prevent it, the Miy con el fin de prevenirlo, el l año Se regiStran alrededor nistry of Environment and Ministerio de Medio AmbienNatural Resources and the te y Recursos Naturales y el de caSoS Siendo International Atomic Energy Organismo Internacional de la taSa de mortalidad de entre Agency (IAEA) organized Energía Atómica (OIEA) orgalast November a specialinizaron el pasado mes de noun y un zed training aiming to suviembre un entrenamiento espervision on the ground pecializado para once países and data management on de América Latina y El Caribe t haS been reported about toxins in cases of ciguatera sobre supervisión en el terrecaSeS a year and a mortality rate for eleven countries of Latin no y gestión de datos sobre America and the Caribbean. toxinas en casos de ciguatera. that varieS between and
a
50.000 0,1
,
1%
i
50,000
0.1
1%
58 bacana
Bacana-18-Pag56a59-Salud.indd 58
01/02/2016 18:16:28
N e
Nuestra vocación es cuidarte.
En América y España. En la atención del día a día y en la aplicación de las últimas técnicas diagnósticas. En todo momento y en cualquier lugar, los profesionales que formamos parte del Grupo Hospiten compartimos una misma vocación y objetivo: cuidarte. República Dominicana - España - México - Jamaica
www.hospiten.com
Bacana-18-Pag56a59-Salud.indd 59
01/02/2016 18:16:29
mente y cuerpo / mind & body
eL ArboL de deciSion
¿en que nos puede ayudar? tHe deciSion tree
How can it help us? TEXTO/TEXT: Paola Garcia, Comunicadora Announcer. @garciappaola Twitter & Instagram omo emprendedor debes tomar decisiones constantemente y cada una debe tener una estrategia que tenga en cuenta los detalles complejos y simples que conllevan dicha decisión, para obtener el mejor resultado personal y empresarial. Para la realización de este artículo nos basamos en la teoría de William T. Greenwood, autor del libro “Teoría de decisiones y sistemas de información”, un libro que recomendamos leer a todos aquellos interesados en conseguir una estabilidad a la hora de tomar decisiones personales y empresariales. ¿Sabes a qué te ayuda este árbol de decisiones? A una mejor respuesta, de la mejor forma. Características de un árbol de decisión •Plantea el problema desde distintas perspectivas de acción. •Permite analizar de manera completa las diferentes soluciones. •Provee de un esquema para cuantificar el costo del resultado y su probabilidad de uso. •Ayuda a tomar las mejores decisiones en base a la información existente y a la intuición. • Su estructura permite analizar las alternativas, eventos, probabilidades y resultados.
Yo con menos peso y más feliz Thinner + Happier me Paso 1: Elige tu dieta / Step 1: Choose diet Paso 2: Seguir dieta / Step 2: Follow diet Paso 3: Ejercicio / Step 3: Exercise Paso 4: Control / Step 4: Monitor
Meta... fecha... Goal... by...
Decisión Decision Cómo hacer un árbol de decisión Paso 1. Identifica todas las variables del problema central Paso 2. Prioriza Paso 3. Identifica la importancia de los criterios Paso 4. Comienza a ver variables Lánzate, conoce tus debilidades y aumenta tus fortalezas.
60 bacana
Bacana-18-Pag60a61-MenteCuerpo.indd 60
01/02/2016 17:40:26
mente y cuerpo / mind & body s an entrepreneur you have to make decisions constantly, and each of them implies a strategy taking into account complex and simple details involving such decision in order to get the best personal and business outcomes. To write this article we based on the theory of William T. Greenwood, author of the book “Decision theory and information systems”, which we truly recommend to those interested in getting certainty at a time to make a personal and business decision. Do you know how this decision tree helps you? It helps you to give a better answer in the best way.
How to create a decision tree Step 1. Identify all variables in the main problem Step 2. Prioritize Step 3. Determine the importance of criteria Step 4. Start recognizing the variables Take the risk, know your weaknesses and improve your strengths.
Characteristics of a decision tree • State the problem from different perspectives of action. • Allow a full analysis of the different solutions. • Provide a framework to estimate the cost of outcome and the likelihood of its use. • Help to make the best decisions based on existing information and intuition. • Analyze alternatives, events, probabilities and results due to its structure.
bacana 61
Bacana-18-Pag60a61-MenteCuerpo.indd 61
01/02/2016 17:40:28
FLORa Y FaUNa / FLORa & FaUNa
Las abejas
Grandes trabajadoras bees: small but Great Workers TEXTO/TEXT: Antonia Guerrero FOTOS/IMAGES: Suresh a producción de alimentos a nivel mundial depende de la polinización y la población de las abejas a nivel mundial está disminuyendo. El proceso natural que permite la fecundación de las flores acabará desapareciendo. Este trabajo tan laborioso y gratuito que las abejas nos regalan tendrá que hacerlo el hombre. Se ha calculado que el valor económico de la labor de polinización de las abejas podría rondar los 265,000 millones de euros anuales en todo el mundo. ¿QUÉ PODEMOS HACER? El uso de plaguicidas ha sido el peor de los factores. La pérdida de hábitats y la agricultura industrializada también ha favorecido a su disminución y por supuesto el cambio climático. En Europa se ha hecho una campaña contra insecticidas agrícolas que dañan a los polinizadores. Gracias a esta presión se han retirado algunos del mercado. ¿HAY SOLUCIÓN? AGRICULTURA ECOLÓGICA No es necesario viajar lejos para conocer al experto en el lenguaje de las abejas: D. Pedro de Castillo más conocido como “el señor Rubio”. El Señor Rubio trabaja en la Fundación Ecológica Punta Cana, dónde nos impresiona al observar la conexión que tiene con éstos insectos polinizadores. “A las abejas hay que entenderlas y respetarlas, no todo el mundo sabe como tratarlas por eso hay accidentes”. “Aquí sabemos como mantener sus colmenas en buena productividad y salud y ellas nos regalan más miel y de mejor
lobal food production depends on pollination and bee population is declining worldwide. The natural process that allows flowers fertilization is about to disappear. This laborious and free work that bees give us will have to be made by man. It has been estimated that the economic value of bees’ pollination could be around euros 265,000 million annually worldwide. WHAT CAN WE DO? The use of pesticide has been the worst factor. Habitat loss and industrialized agriculture have also an impact on its declining and climate change as well. In Europe a campaign has been carried out against agricultural insecticides that damage pollinators. Thanks to this pressure some of them have been withdrawn from the market. IS THERE ANY SOLUTION? ECOLOGICAL AGRICULTURE There is no need to travel far to meet the expert in the language of bees: D. Pedro de Castillo better known as “Mr. Rubio”. Mr. Rubio works in the Punta Cana Ecological Foundation, where we are impressed by seeing the relation he has with these pollinators. “The bees must be understood and respected, not everyone knows how to treat them that’s why so many accidents occurred.” “Here we know how to keep their hives in good health and productivity and they give us higher quality honey” says Mr. Rubio.
62 bacana
Bacana-18-Pag62a65-FloraFauna.indd 62
01/02/2016 17:40:48
FLORa Y FaUNa / FLORa & FaUNa
bacana 63
Bacana-18-Pag62a65-FloraFauna.indd 63
01/02/2016 17:40:49
FLORa Y FaUNa / FLORa & FaUNa
L
calidad” afirma el Señor Rubio. The high production curve in a curva aLta de producción La curva alta de producción en the area of Punta Cana is from la zona de Punta Cana es del December 15 to June 30. The en La zona de unta ana 15 de Diciembre al 30 de Junectar is used for making the es deL de iciembre aL nio. Con el néctar hacen la miel honey and pollen for feeding y con el polen alimentan a sus their young. This nectar has de unio on eL néctar crías. Este néctar tiene glucosa, glucose, fructose and minehacen La mieL y con eL poLen fructosa y sales minerales. El rals. The process is called aLimentan a sus crías proceso se denomina simbiosis symbiosis and it is a resource y es un recurso que ofrecen las offered by flowers in exchanflores a cambio de la polinización con ayuda de las abejas, se nege for pollination with the help of bees, both are needed. cesitan por igual. Patiently Mr. Rubio answers our many questions and explains Con mucha paciencia el Sr. Rubio responde a nuestras múltiples that since their birth they know what their place in the hive is. preguntas y nos explica que desde que nacen ya saben cual será su They have a very specific ritual when death is approaching; if a lugar en la colmena. Tienen un ritual muy concreto cuando se acerworker bee -45 days of life- it leaves the hive to avoid bothering ca la hora de la muerte; si es una abeja obrera -45 días de vida- sale its partners; in the case of the Queen bee -five years of life- she de la colmena para no dar trabajo a sus compañeras; en el caso de goes outside to wait for death with his entourage and leaves the la Reina –cinco años de vida- espera su muerte fuera junto a su séothers to work. In the case of the Queen bee’s death, the apiarist quito y así no entorpecer las labores de las demás. Cuando se trata must watch her carefully so she does not go to any other hive de la muerte de la Reina, el apicultor debe vigilar atentamente para creating a guerrilla. que no vaya a ninguna otra colmena a crear una guerrilla. There is a harmful parasite for the hive that Mr. Rubio kills im-
30
p 15 d J .c
c
64 bacana
Bacana-18-Pag62a65-FloraFauna.indd 64
01/02/2016 17:40:53
FLORa Y FaUNa / FLORa & FaUNa
t
Existe un parásito dañino para la mediately and naturally with he high production curve colmena que el Sr. Rubio exterthe help of red onion. Bees mina de una manera fulminante collect themselves tiny partiin the area of unta ana is y natural con la ayuda de cebolla cles onion in their wings and from ecember to une roja. Ellas mismas recogen partíspread them on the hive to fuculas diminutas de cebolla en sus migate and disinfest. he nectar is used for making alas y las reparten por la colmena It is really impressive to note the honey and poLLen for fumigando y desparasitándola. the complicity between the feeding their young Realmente impresiona observar beekeeper and bees. Once la complicidad que existe entre el again we realize the influence apicultor y las abejas. Una vez más nos damos cuenta de la influencia of humans in nature which is not always positive, unfortunately. que tiene el ser humano en la naturaleza, desgraciadamente no siemWe are proud to see people like Mr. Rubio that helps the welfare pre de manera positiva. Nos llena de orgullo ver a personas como el Sr. of bees with their knowledge and experience. The balance is Rubio que con sus conocimientos y experiencia ayuda al bienestar de tangible, the flora of this area is abundant and ecological agrilas abejas. El equilibrio es palpable, la flora de la zona es abundante y la culture is a fact. agricultura ecológica un hecho. In any case, it is an example to be followed in many areas En cualquier caso, es un ejemplo a seguir para muchas áreas que that must stop using chemicals and protect soil, water and deben cesar de utilizar químicos y así proteger suelo, agua y clima. climate. Desde el punto de vista económico vale la pena protegerlas y alguFrom an economic viewpoint their protection is worthy and some nos gobiernos deberían tenerlo en cuenta ejerciendo mayor control governments should take this into account by having a greater reguen el uso descontrolado de plaguicidas. lation in the uncontrolled use of pesticides.
t
d
p 15
c J
30.
bacana 65
Bacana-18-Pag62a65-FloraFauna.indd 65
01/02/2016 17:40:58
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
Cambio de hora
En la isla no se ‘tocan’ los relojes TEXTO/TEXT: Marta Marcos FOTOS/IMAGES: Archivo stamos en horario de verano o de invierno? Esta es una cuestión que no hay que plantearse en la República Dominicana, ya que tiene el mismo horario durante todo el año. Esto significa que no hay que estar pendiente de adelantar o retrasar los relojes como en otros países. Si bien es cierto que la mayoría de países no cambia la hora, hay que señalar que algunos sí tomaron esta medida en algún momento y luego la abandonaron. ORIGEN ¿De dónde surge la idea del cambio horario? La primera vez que se cambió la hora en verano fue durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918) con el objetivo de reducir el consumo de energía eléctrica en los hogares. Pasada la contienda, algunos estados lo mantuvieron y otros volvieron al horario estándar. Cuando realmente volvió a aplicarse fue durante la crisis del petróleo de 1973. Su objetivo era aprovechar mejor la luz solar para ahorrar en electricidad. Pero la idea surgió realmente en 1784 cuando Benjamin Franklin envió una carta al diario Le Journal, de París, en la que proponía tres medidas para ahorrar en energía eléctrica. La primera de ellas era la imposición de un gravamen a aquellas personas cuyas contraventanas impidiesen la entrada de luz a las habitaciones. En la segunda planteaba regular el consumo de velas y de cera y la tercera medida consistía en hacer repicar las campanas de las iglesias para que todo el mundo se levantase a la misma hora. Estas medidas no se tuvieron en cuenta hasta muchos años después y así el cambio de hora se empezó a aplicar en el año 1974.
La idea de adelantar o retrasar los relojes tiene un fin claro: ahorrar en electricidad
AMÉRICA LATINA Aunque en la República Dominicana actualmente sólo existe un horario (la hora local es la hora del Este del Caribe (GMT -4), hubo un tiempo en que sí se hacía el cambio. Un ejemplo claro está en el año 2000 cuando el presidente Hipólito Mejía adelantó la hora para ahorrar combustible, según señaló. Sin embargo un mes después, debido a las quejas de los padres porque sus hijos volvían a casa a oscuras, volvió al horario estándar. Entre los países latinoamericanos Paraguay, Uruguay y el sur de Brasil sí tienen horario de verano y de invierno. Por su parte, Venezuela, Surinam, Guayana y Guayana Francesa nunca lo han usado. El resto ha realizado el cambio de horario en algún momento de su historia. CONTROVERSIA La idea de adelantar o retrasar una hora los relojes tiene un fin claro: aprovechar más las horas de luz solar y así ahorrar en electricidad. Sin embargo no todos los países están de acuerdo con esta medida porque no ven claro el objetivo. Una prueba de ello es Chile, que desde 2015 no aplicará más el cambio de hora. Algunos expertos señalan que estos cambios afectan al sueño y a la alimentación y que el tan proclamado ahorro energético no es tal ya que muchas empresas trabajan simultáneamente en diferentes países y si no existe el cambio en todos ellos el ahorro no es posible. Lo cierto es que cada vez son más las voces que piden que no haya cambio horario.
66 bacana
Bacana-18-Pag66a67-SabiasQue.indd 66
01/02/2016 17:41:20
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
Daylight Saving Time Clocks are not touched in the island s it summer or winter time? This is not a question to be considered in the Dominican Republic, as it has the same schedule throughout the year. This means that we don't need to know if clock shifts one hour back or forward like in other countries. While most countries don't apply DST, it should be noted that some of them did take this measure at some point and abandoned it later. ORIGIN Where did the idea of DST come from? The first time daylight saving occurred was during the First World War (1914-1918) in order to reduce energy consumption at homes. After the war, some states kept DST and others shifted clocks again. During the oil crisis of 1973 is when it was really reapplied. Its goal was to harness power of sunlight to save energy. The idea really came up in 1784 when Benjamin Franklin sent a letter to the newspaper Le Journal, Paris, proposing three measures to save energy. The first measure was the imposition of a tax on those whose shutters would prevent the entry of light into rooms. The second one was to regulate the consumption of candles and wax and the third was to ring the bells of churches worldwide for everyone to get up at the same time. These measures were not taken into account until many years later and DST was implemented in 1974. LATIN AMERICA Although there is currently only one time schedule in the Dominican Republic (local time is Caribbean Eastern Time (GMT -4), there was a time when the DST was applied. A clear example is in 2000 when President Hipolito Mejia shifted clocks one-hour forward to save fuel, he noted. However a month later clocks shifted one hour back because parents began to complain about the darkness when their children returned home. Paraguay, Uruguay and southern Brazil are among Latin American countries that do have summer and winter time. Others like Venezuela, Suriname, Guyana and French Guiana have never used DST. The rest have made DST clock shifts at some point in their history. CONTROVERSY The idea of clock shifts one-hour back or forward has a clear purpose: to harness power of sunlight and thus save energy. However, all countries are not agreed with this measure because the objective is not clear enough for them. Proof of this is Chile, which no longer apply DST since 2015. Some experts say that these changes affect sleep and food habits and the much-proclaimed energy efficiency is not such as because many companies work simultaneously in different countries and if clock shifts don't occur in all of them the energy saving will be not possible. The truth is that more and more voices fight for DST elimination.
The idea of clock shifts onehour back or forward has a clear purpose: to save energy
bacana 67
Bacana-18-Pag66a67-SabiasQue.indd 67
01/02/2016 17:41:22
DEPORTE / SPORT
ATLÉTICO PUNTA CANA
A la vanguardia TEXTO/TEXT: Almudena Haddad FOTOS/IMAGES: Suresh ILONIZER TECNOLOGIA PUNTERA EN EL GIMNASIO La falta de tiempo ya no es excusa para no practicar deporte, ha llegado a República Dominicana el primer circuito Premium Milon que une fuerza y resistencia. Con tan solo 35 minutos, dos veces a la semana su cuerpo se lo agradecerá. ¿QUE ES EL SISTEMA MILONIZER? Milonizer es un innovador sistema de reconocimiento biométrico que determina automáticamente y en cuestión de segundos las medidas corporales del usuario. El mismo envía los valores medidos al software milon CARE y el «cerebro» universal milon se encarga del resto: el preajuste totalmente automático de todos los equipos milon conectados permite iniciar el entrenamiento con una rapidez sin igual. INICIO DEL ENTRENAMIENTO EN 5 SEGUNDOS A. Medición: tras el registro en milon CARE, el usuario se coloca delante del milonizer con los brazos flexionados y las piernas lige-
ramente dobladas. El sistema reconoce mediante una cámara los puntos de articulación y, a partir de ellos, calcula todas las longitudes corporales relevantes. B. Procesamiento de datos: el milonizer transfiere los datos en tiempo real a milon CARE. De esta manera, todos los equipos de entrenamiento de milon quedan ajustados a las medidas corporales de sus clientes. C. Entrenamiento: al conectarse por primera vez a un equipo milon, este se adecua a las medidas individuales del usuario y almacena los datos de manera permanente en milon CARE. El entrenador puede concentrarse por completo en determinar las resistencias de entrenamiento adecuadas. EL ENTRENAMIENTO DE CIRCUITO PREMIUM MILON DE FUERZA Y RESISTENCIA 35 Minutos de camino a la felicidad. El circuito de fuerza-resistencia milon es “el alma” de las bases de entrenamiento milon. Durante 35 minutos, ofrece un entrenamiento integral del cuerpo, equilibrado, insuperable en sencillez, seguridad y efectividad.
68 bacana
Bacana-18-Pag68a71-Deporte.indd 68
01/02/2016 17:41:53
DEPORTE / SPORT
ATLÉTICO PUNTA CANA
On cutting edge always
TATE-OF-THE-ART MILONIZER TECHNOLOGY AT THE GYM Lack of time is no longer an excuse to do not practice sport, the first Premium milon strength-endurance circuit has arrived to the Dominican Republic. Just 35 minutes twice a week and your body will incredibly grateful for it. WHAT IS MILONIZER SYSTEM? Milonizer is an innovative biometric recognition system that automatically and in seconds determines the user’s body measurements. It sends measured values to milon CARE software and universal “brain” milon does the rest: the fully automatic adjustment of all Milon equipments connected allows the user to start training with matchless speed.
START TRAINING IN 5 SECONDS A . Measurement: af ter checking into milon CARE, the user stands in front of milonizer with bent arms and slightly bent legs. The system recognizes ar ticulation points with a camera and calculates all relevant body lengths as of data collected. B. Data processing: the milonizer transfers data in real time to milon CARE. Thus, all milon training equipments are adapted to customers’ body measurements. C. Training: when it is connected to a Milon computer for the first time, it suits to the individual user measures and stores data permanently in milon CARE. The trainer can fully be concentrated on determining the appropriate training resistance. bacana 69
Bacana-18-Pag68a71-Deporte.indd 69
01/02/2016 17:41:57
DEPORTE / SPORT
EL SECRETO ESTÁ EN LAS COMBINACIONES Con el circuito de fuerza y resistencia entrenará todo el "guardaespaldas" de su espina dorsal: el tren superior, el torso y el tren inferior de una vez. Dos series de resistencia en la elíptica Crosswalker y en el ergómetro fortalecen el músculo más importante, el corazón. COMPLETAMENTE COORDINADO El proceso sigue una cadencia precisa: fases de ejercicio de fuerza durante 60 segundos, cada fase en un aparato de entrenamiento de fuerza y cuatro minutos en cada aparato de resistencia. Con fases intermedias de recuperación de 30 segundos. APARATOS INTELIGENTES Como los aparatos de fuerza miltronic trabajan con resistencia electrónica en vez de con pesos, la persona puede trabajar un movimiento con diferentes cargas. Esto es especialmente efectivo cuando se aumenta el movimiento excéntrico; es decir, el entrenamiento con mayor resistencia durante la contracción muscular excéntrica, empleando métodos de entrenamiento adaptados con los que la resistencia se ajusta a las reservas de fuerza. PARA CUALQUIER FORMA FÍSICA Con su amplia gama de aparatos de precisión ajustables, el circuito de fuerza y resistencia milon es perfecto tanto para principiantes con un entrenamiento básico como para usuarios avanzados en entrenamiento de alto rendimiento. UNA CUESTIÓN DE CONFIGURACIÓN Gracias a su tarjeta de control por chip, todos los aparatos miltronic se ajustan automáticamente a sus medidas corporales y a su plan de entrenamiento, evitando así cualquier error de configuración, o que el usuario entrene poco o en exceso. Con el comienzo de un año nuevo no hay que dejar de aprovechar esta oportunidad para cuidar nuestro cuerpo, no solo por una cuestión estética sino por salud, con el tiempo nos lo agradecerá.
PREMIUM MILON STRENGTH-ENDURANCE CIRCUIT TRAINING 35 Minutes on the path to happiness. The milon strength-endurance circuit is the heart of the milon training principle. Only 35 minutes - one round of the circuit – gives you balanced total body training that cannot be surpassed for simplicity, safety, and effectiveness. IT’S ALL ABOUT THE COMBINATIONS With the milon strength-endurance circuit, you train the entire “bodyguard” of your spine - upper body, torso, legs - in one set. Two endurance sets on a cross walker elliptical and an ergometer strengthen the most important muscle, the heart. COMPLETELY COORDINATED The process follows precision timing: exertion phases for 60 seconds each on the strength training equipment or four minutes for the endurance equipment. Phases of 30 seconds recovery between each. INTELLIGENT EQUIPMENT Because the miltronic strength equipment works with electronic resistance instead of weights, you can train with varying levels of demand within one movement. Especially effective with eccentric exaggeration - training with increased resistance during the muscle extension - as well as with adaptive training methods with which the resistance is adjusted to the remaining strength reserves. FOR ALL FITNESS LEVELS With its broad range and precise equipment adjustability, the milon strength-endurance circuit is well-suited for beginners as well as those who are more advanced as part of their performance training. A MATTER OF SETTINGS Thanks to the chip-card control, all circuit equipment automatically adjusts to your individual body size and training plan. This totally eliminates any setting errors on the part of the user, like excess or lack of training. At the beginning of a new year we will have to take advantage of this opportunity to take care of our body, not only for aesthetic reasons but for health, over time our body will appreciate that.
70 bacana
Bacana-18-Pag68a71-Deporte.indd 70
01/02/2016 17:42:00
DEPORTE / SPORT
ADRENALINA El shop de Atlético Sports
ADRENALINA The Atlético Sports Shop
Hacer ejercicio es completamente saludable… siempre y cuando se realice de la manera correcta. Realizar un deporte acertadamente se basa en hacer bien los movimientos, en hidratarse, en adaptar la intensidad del ejercicio a las capacidades y en usar la ropa deportiva adecuada. Un calzado preparado para cada actividad evita muchos problemas y lesiones pero no menos importante es la ropa. Los textiles utilizados deben permitirnos libertad de movimientos y evacuar adecuadamente la transpiración. En Atlético Punta Cana son conscientes de la importancia y por ello han firmado un convenio con las marcas especializadas adidas & Reebok. ¡En la tienda Adrenalina Atlético Sports Nutrition & Accessories lo encuentras todo!
Workout is completely healthy ... provided that it is done the right way. Practice a sport is rightly based on doing well the movements, being hydrated, adapting exercise intensity to capabilities and using the appropriate sportswear. A pair of shoe made for each activity avoids many problems and injuries and clothes are important as well. Fabrics used must allow freedom of movement and release perspiration properly. In Atlético Punta Cana they are aware of the importance and have therefore signed an agreement with the specialized brands adidas & Reebok. In the store Adrenalina Atlético Sports Nutrition & Accessories you can find everything!
bacana 71
Bacana-18-Pag68a71-Deporte.indd 71
01/02/2016 17:42:02
E
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
¡ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic. CRUNCHI Crujiente CRISPY
Crunchi
ROMO Ron RUM
COCOTAZO Golpe seco, coscorrón CUFF
MACHUCAR Majar TO MASH
BLOWER Secador de pelo HAIRDRYER
BLOWER
VERIFONE VERIFONE Datáfono DATAPHONE
72 bacana
Bacana-18-Pag72a73-Expresiones.indd 72
03/02/2016 14:05:10
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
LETREROS POPULARES DOMINICANOS POPULAR DOMINICAN SIGNS
bacana 73
Bacana-18-Pag72a73-Expresiones.indd 73
03/02/2016 14:05:18
TRADICIONES / TRADITIONS
LAS AméRICAS by LuNA TAINA
una experiencia cultural A cultural experience TEXTO/TEXT: Almudena Haddad - IMÁGEN/IMAGE: Suresh
l desarrollo que vive Punta Cana desde los últimos años es una realidad, el crecimiento de centros comerciales nuevos y otros con historia, la ampliación de áreas de ocio; fuera de los hoteles comienza a haber vida, se respira ambiente, lo que es muy positivo para nuestro turismo. A este gran crecimiento se quisieron sumar Pedro Guerrero y su mujer Liliana Cidade, una pareja que dejo su vida acomodada en España y decidió emprender una aventura en República Dominicana, totalmente atraídos por el Caribe y su calidad de vida: “tras una larga y dura jornada laboral nos relajábamos viendo documentales del Caribe”, afirma Pedro. En noviembre de 2012 llegaron a nuestro país con una maleta cargada de ilusión, muchas ganas de trabajar y algo de dinero. Los principios no fueron fáciles pero con tesón superaron los primeros obstáculos. Dos carretas de artesanía en la Plaza artesanal de Bahía Príncipe fueron sus inicios y sin darse cuenta, en ese momento estaba naciendo el concepto de lo que hoy es Luna Taína como compañía.
he development living in Punta Cana for the last years is a reality, the growth of new shopping centers and others having their history, the expansion of recreational areas; a life begins outside the hotels, an atmosphere is breathed, which is very positive for our tourism. Pedro Guerrero and his wife Liliana Cidade joined to this strong growth, a couple who left his comfortable life in Spain and decided to take an adventure in the Dominican Republic. They felt full attracted to the Caribbean and its quality of life, “after a long and hard working day we were relaxing watching Caribbean documentaries, “says Pedro. They came to our country in November 2012 carrying a suitcase full of hope, eager to work and some money. The beginning was not easy but perseverance allowed them to overcome the first obstacles. Two carts loaded with handicrafts in Art and Crafts Plaza of Bahia Principe were the starting point and without noticing the concept of what is now Taína moon as a company was emerging at that moment.
74 bacana
Bacana-18-Pag74a77-Tradiciones.indd 74
01/02/2016 17:51:13
TRADICIONES / TRADITIONS
La casualidad hizo que conociesen a las personas más importantes de esta aventura dominicana, Jorge de la Vieja y su mujer Ana Batalla quienes les ayudaron muchísimo y a quien les une una gran amistad. Las inauguraciones de tiendas se sucedían, del hotel Flamenco al hotel Bávaro Princess pasando por Altos de Chavón. A los ocho o nueve meses ya conocían el negocio y el país. Plaza San Juan se estaba construyendo en aquel entonces e inauguraron una perfumería que ha cambiado en varias ocasiones de localización, de hecho próximamente se situará al lado del supermercado Pola. Es una perfumería con una gran selección de cosmética. La incorporación a Plaza San Juan fue una apuesta a medio plazo pensando que tarde o temprano los turistas comenzarán a salir de los hoteles y a disfrutar de la oferta que ofrece Punta Cana, una decisión estratégica. Tras la apertura de la perfumería llegaron a un acuerdo comercial con
By chance they knew the most important people of this Dominican adventure, Jorge de la Vieja and his wife Ana Batalla who helped them a lot and to whom they have shared a great friendship. Stores openings occurred one after the other, from Flamenco Hotel to Bavaro Princess Hotel passing through Altos de Chavón. After eight or nine months they already knew the business and country. Plaza San Juan was being built at that time and they opened a perfumery which has been moved several times, in fact it will be placed soon next to the supermarket Pola. It is a perfume shop with a large selection of cosmetics. The inclusion of Plaza San Juan was a medium-term bet by thinking that sooner or later tourists begin to leave the hotel so as to enjoy the offer Punta Cana provides, which is a strategic decision. Following the opening of perfumery they reached a commercial agreement with the owner of Plaza San Juan, Jesus Montano, to whom bacana 75
Bacana-18-Pag74a77-Tradiciones.indd 75
01/02/2016 17:51:16
TRADICIONES / TRADITIONS
el propietario de Plaza San Juan, Jesús Montano, a quien también les une hoy una gran amistad. Llegando a tener ocho negocios desde joyería, perfumería hasta mini market farmacia con artículos básicos de primeras necesidades para los turistas. Pedro vivió con mucha pasión el nacimiento de Las Américas,” La amistad con Jesús Montano y el trabajo del día a día durante un año nos permitió dar forma a una idea que tenía Jesús, crear una plaza artesanal en Bávaro donde los turistas pudieran no solamente comprar, sino vivir una experiencia cultural a través de la artesanía. Jesús tenía un espacio y una idea, nos dimos la mano como buenos amigos y comenzamos a desarrollar el concepto de lo que hoy en día es Las Américas. Una experiencia cultural donde a través del arte la gente puede percibir la vida de los dominicanos y sus costumbres, vendemos productos que se hacen aquí, casi todos hechos a mano por artesanos, no dejan de ser recuerdos y souvenirs de un viaje.” La experiencia de las Américas permite ver en directo como se pinta un cuadro o se hace un puro, incluso las piedras se tallan y pulen in situ, todo esta presentado en armonía con un diseño que realizó Liliana que es
LA
they have shared a great friendship as well. They have achieved eight businesses from jewelry, perfumeries to mini market pharmacy with basic items of first needs for tourists. Peter lived with passion the birth of Las Américas, “Friendship with Jesús Montano and daily work for a year allowed us to shape Jesús’ idea to create a space for handcrafts in Bávaro where tourists could not only buy but also live a cultural experience through handcrafts. Jesús had a place and an idea, we shook hands as good friends and started to develop the concept of what is today Las Américas. It is a cultural experience through art where people can perceive the life and customs of Dominicans, we sell products that are made here, almost all handmade by craftsmen, they will remain as memories and souvenirs of a trip. “ According to the experience of Las Américas you can see live how a picture is painted or a cigar is made, even the stones are cut and polished in situ. Everything is presented in har-
EXPERIENCIA DE LAS AMÉRICAS PERMITE VER EN DIRECTO COMO SE PINTA UN CUADRO O SE HACE UN PURO
ACCORDING
TO THE EXPERIENCE OF LAS AMÉRICAS YOU CAN SEE LIVE HOW A PICTURE IS PAINTED OR A CIGAR IS MADE
76 bacana
Bacana-18-Pag74a77-Tradiciones.indd 76
01/02/2016 17:51:18
TRADICIONES / TRADITIONS interiorista. Respetó mucho los colores y la simbología que vemos en los poblados dominicanos para acercarnos lo más posible a la realidad. Los dominicanos en general se sienten muy orgullosos, es un lugar donde realmente se sienten identificados. Las Américas esta situado en una ubicación privilegiada, en el centro de la zona urbana de Bávaro entre San Juan Shopping Center y Down Town, muy próximo a Cocobongo. El público que les visita es principalmente transportado por las guaguas de los turistas que paran en las Américas para que éstos hagan sus compras y por ello han firmado varios acuerdos con touroperadores. Pero tampoco se puede obviar el público que viene por sus propios medios que es cada vez mayor. Los proyectos se suman y la actividad es frenética, Pedro y Liliana, han inaugurado recientemente una tienda en el hotel Sanctuary y próximamente abrirán una tienda de ropa y complementos de playa en Fishing Lodge, dónde ya poseen un mini market. Todas las tiendas de los hoteles son de artesanía aunque en el Hotel Barceló también tienen la exclusividad de una modista malagueña que esta muy de moda. La compañía esta preparada para seguir creciendo, pero su objetivo a corto plazo es exportar la marca Luna Taína a otros países del Caribe. Esto ocurrirá en el 2016, mientras, se consolida el concepto “Las Américas” con ilusión y el trabajo de todos los días. A lo largo de estos tres años y medio la compañía ha ido creciendo e incorporando personal, actualmente conforman un equipo de 130 personas para gestionar las 28 tiendas que tienen en toda la zona y cuyo equipo directivo esta compuesto por: Francisco Aguilar, Gerente General; Herminio Arjona, Director Las Américas; Begoña Redondo, Directora de Logística y distribución; Nicolás Rodriguez, Director comercial; Emilio Fernández, Director de Sistemas; Purificación Acebes, Directora Administración; David Gerson, Director de Compras. Como emprendedores Pedro y Liliana son un ejemplo a seguir pues con mucho esfuerzo, en muy poco tiempo han conseguido abrir mercado en un país que no conocían especialmente, pero la ilusión y el tesón les han llevado directamente al éxito.
mony with a design made by Liliana who is an interior designer. She respected colors and symbols that we see in the Dominican villages in order to get as close as possible to reality. Dominicans in general are very proud, it is a place where you really feel identified. Las Americas is located in an exceptional place in the center of the urban area of Bávaro between San Juan Shopping Center and Down Town, very close to Cocobongo. The visitors basically come by tourist buses that stop in Las Américas so that they can go shopping and therefore sign several agreements with tour operators. But people who use their own vehicles and increase everyday can’t be ignored. Many projects are added and the activity is frenetic, Pedro and Liliana have recently opened a store in the Sanctuary hotel and soon will open a clothing and accessories beach store at Fishing Lodge, where they already have a mini market. All shops at the hotels are craft shop with the exception of the Hotel Barceló which also has the exclusivity of a dressmaker, native of Malaga, which is in fashion today. The company is ready for continued growth, but its short-term goal is to export the Taína Moon brand to other Caribbean countries. This will happen in 2016, while “Las Américas” concept will be consolidated with illusion and daily hard work. During these three years and a half, the company has been growing and hiring personal who now make up a team of 130 people to manage 28 stores throughout the area and the board of directors consists of: Francisco Aguilar, General Manager; Herminio Arjona, Director of Las Américas; Redondo Begoña, Director of Logistics and distribution; Nicolas Rodriguez, Bussiness director; Emilio Fernández, Director of Systems; Purification Acebes, Managing Director; David Gerson, Purchasing Manager. As entrepreneurs Pedro and Liliana are an example to be followed because they have managed to open a market with great effort in a very short period of time in a country they didn’t know, but the enthusiasm and tenacity led them directly to success.
Las Américas by Luna Taina, San Juan Shopping Center bacana 77
Bacana-18-Pag74a77-Tradiciones.indd 77
01/02/2016 17:51:20
LIFE STYLE
La energía del agua y la naturaleza The energy of water and nature TEXTO/TEXT: Almudena Haddad. fOTOs/iMAgEs: suresh
l agua es el gran protagonista de esta villa integrada en la naturaleza donde se funde el interior con el exterior. La energía positiva que transmite el líquido elemento se traduce en sensaciones frescas desde cualquier punto de la casa. Está distribuida en espacios muy amplios que no pierden el contacto con el jardín desde ninguna estancia aportando una luminosidad sublime. Los materiales de construcción y decoración utilizados siguen una línea natural primando la piedra y la madera. Múltiples habitaciones con características especiales componen un hogar donde “da
ater is the main protagonist of this villa that fits in nature where internal and external parts fuse together. The positive energy provided by the liquid element results in fresh sensations from anywhere in the house. This is distributed in very large spaces keeping in contact with the garden everywhere and providing a sublime luminosity. Construction and decoration products used follow a natural line by prioritizing stone and wood. Multiple rooms
78 bacana
Bacana-18-Pag78a81-LifeStyle.indd 78
01/02/2016 20:33:02
LIFE STYLE
bacana 79
Bacana-18-Pag78a81-LifeStyle.indd 79
01/02/2016 20:33:06
LIFE STYLE
gusto volver a casa”. La cocina equipada con electrodomésticos de última generación y con vistas al amplio jardín invita a adentrarse en la gastronomía. La piscina presenta espacios de sol y sombra para el deleite de toda la familia. La villa esta ubicada en Cap Cana y dispone de todas las facilidades que ofrece el residencial (supermercado, pistas de tenis, golf, playas, piscinas interminables…) Las horas no pasan, ¡los relojes se paran cuando vives rodeado de esta atmósfera!
with special features are part of a house where “it’s a pleasure to come home.” The kitchen which is equipped with cutting edge appliances and has a view to the spacious garden invites you to a gastronomic journey. The pool has areas of sun and shade that can be enjoyed for the whole family. The villa is located in Cap Cana and has all the benefits of the residential (supermarket, tennis courts, golf, beaches, endless pools...) Time stands still, clocks stop when you are surrounded by this environment!
80 bacana
Bacana-18-Pag78a81-LifeStyle.indd 80
01/02/2016 20:33:21
Bacana-18-Pag78a81-LifeStyle.indd 81
01/02/2016 20:33:29
tendenciastrends
El legado Como un homenaje a una parte de la vida de Oscar de la Renta, Peter Copping ha rescatado la inspiración española para su propuesta primavera verano 2016. Con una fusión perfecta de almas, Copping ha marcado sutilmente su sello sin perder la continuidad del legado de “la maison”.
The legacy
As a tribute to a part of Oscar de la Renta’s life, Peter Copping has rescued the Spanish inspiration for his spring-summer proposal 2016. With a perfect fusion of souls, Copping has marked his signature in a subtle way by keeping the continuity of “la maison” legacy.
82 bacana
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 82
02/02/2016 20:11:09
bacana 83
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 83
02/02/2016 20:11:10
tendenciastrends
TENDENCIAS / TRENDS
84 bacana
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 84
02/02/2016 20:11:12
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 85
02/02/2016 20:11:14
tendenciastrends
TENDENCIAS / TRENDS
86 bacana
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 86
02/02/2016 20:11:17
tendenciastrends
TENDENCIAS / TRENDS
bacana 87
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 87
02/02/2016 20:11:18
tendenciastrends
TENDENCIAS / TRENDS
MÁ Est Est
Ún del Ex Ún 30
> C > R e > L > N
(
> N
Cent info@ / / 88 bacana
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 88
02/02/2016 20:11:23
CIRCUIT Único e innovador – el circuito MÁS MODERNO del mundo llegó a REPÚBLICA DOMINICANA Exclusivo en ATLETICO PUNTA CANA FITNESS & GYM!!! Único en Latinoamérica y el Caribe!!! 30% más eficaz que el entrenamiento convencional.
> Complemento ideal del entrenamiento convencional > Reducción del tiempo de entrenamiento a través de un entrenamiento efectivo de fuerza y resistencia > Los resultados de los entrenamientos serán documentados > No hay necesidad de hacer ajustes en los equipos (ajustes automáticos para cada usuario a través de una tarjeta de acceso personal)
> No hay tiempos de espera para el uso de las máquinas
THE ORIGINAL
MÁS TIEMPO PARA MI…!!! Estar en forma en tan solo 17,5 minutos. Estar en forma óptima en tan solo 35 minutos!
Centro Atlético | Avenida Estados Unidos | Bávaro, La Altagracia | +1 [809] 552 67 48 info@atletico-puntacana.com | www.atletico-puntacana.com /atletico.puntacana | /atleticopc /atletico_puntacana
Bacana-18-Pag82a89-Tendencias.indd 89
02/02/2016 20:11:25
MOTOR
VOlVO S90 El rescate de un clásico REScuing a claSSic dESign
omo sucesor del S80 y siguiendo su nomenclatura (S, por sedán), la marca sueca vuelve por sus fueros y recupera su gran sedán de lujo, el S90, su buque insignia de casi 5 m de largo y una llamativa zaga, que se ofrecerá también en versión familiar y que tras su presentación en el Salón de Detroit (enero), se comercializará a finales de la primera mitad de 2016, desde unos 52.000 euros. Se ha desarrollado sobre la plataforma del XC 90, con el que comparte también motores, todos de 4 cilindros y dos litros de cubicaje, tanto gasolina como diesel. Mide 4,96 m de largo para una batalla de 2,94 m, por lo que es un gran sedán pero sin llegar a las dimensiones mastodónticas de algunos de sus rivales “premium”. De diseño clásico, la ancha parrilla frontal rompe con el diseño anterior de otros Volvos siendo más prominente, cromada y con barras cóncavas. También cambia su logo. Con solo 1,44 m de alto y 1,89 de ancho (más de 2 metros con los espejos retrovisores), es bastante esbelto, con una línea
s the successor to the S80 and following its nomenclature (S, by sedan), the Swedish brand backs on track and recovers its large luxury sedan, the S90, its flagship nearly 5 m long and a striking rear, which also will offer the familiar edition and after its debut at the Detroit Motor Show (January), will be sold at the end of the first half of 2016, at a price of around euros 52,000. It has been developed on the platform of the XC 90, which engines broadly match, all of them four cylinders and two liters of cubic capacity, both gasoline and diesel. It measures 4.96 m long for a wheelbase of 2.94 m, so it is a big sedan but without the huge dimensions of some of its “premium” rivals. Having a classic design, the wide front grille breaks away from the previous design of other Volvos by being most prominent, chromed and with concave bars. Its logo changes as well. Having only 1.44 m high and
90 bacana
Bacana-18-Pag90a93-Motor.indd 90
01/02/2016 17:53:34
MOTOR
de cintura baja para lo que hoy se estila y una mínimas lunas de custodia. Los faros lucen una luz diurna de cruce en “T” tumbada (el famoso “martillo de Thor”, no muy estético, la verdad) y con la forma del paragolpes y sus tomas de aire refuerza la impresión de anchura de este S90, luciendo un diseño de coupé de 4 puertas bastante aerodinámico (Cx de 0,28). Grande, pero sin pasarse.- A caballo entre los Serie 5 y 7 de BMW, por debajo de los Mercedes Clase S y del Audi A8 (que se va a los 5,14 m nada menos el corto) y más cerca del A6, la longitud de este S90 se corresponde con la de un clásico sedán del segmento H pero sin pasarse, para que pueda seguir siendo apto para la clientela tradicional de su más discreto S80 (nacido en 1998 y renovado en 2006). Volvo ha recurrido a un bastidor clásico de acero de alta y ultra alta resistencia, con algún elemento de aluminio para rebajar peso. Instrumentación digital. En el interior, este S90 goza de una habitabilidad muy superior a la del S80 (donde ya era muy buena) gracias
1.89 wide (more than 2 meters with rear mirrors), it is quite slender, with a low belt line for what is fashion today and rubber sealed joints. The headlights shine daytime beam “T” lying (the famous “Thor’s hammer” not very aesthetic, indeed) and the shape of the bumper and air intakes reinforce the width impression of this S90, standing out a 4-door coupe design quite aerodynamic (Cd 0.28). Big but without exceeding.- Straddling the line between BMW 5 and 7 Series, below Mercedes S Class and Audi A8 (reaching 5.14 m the small one) and closer to the A6, the length of this S90 corresponds to that of a classic sedan segment H but without exceeding so it remains fit for the traditional clients of the discreet S80 (born in 1998 and renovated in 2006). Volvo has resorted to a classic frame of high steel and ultra-high strength with some aluminum item to reduce weight.
bacana 91
Bacana-18-Pag90a93-Motor.indd 91
01/02/2016 17:53:35
MOTOR
a su mayor batalla, en especial para las plazas traseras. Delante, en el salpicadero, cuenta con un cuadro de instrumentos digital, complementado con una gran pantalla central situada de forma vertical en la gran consola central, verticalidad acentuada por los aireadores situados a sus lados. Con ella se accede al manejo de casi todas las funciones del coche (ayudas a la conducción, sistema multimedia, climatización, configuración de menús, etc) como es ya casi obligado en todos los coches de última generación. El cambio manual es nuevo y sólo pesa 54 kg, pudiendo soportar hasta 46 mkg de par motriz, ofreciéndose tanto para las versiones de tracción delantera como la de total AWD. En cuanto
Digital dash. Inside, the S90 has a much higher comfort than S80 model (which was already very good) thanks to its longer wheelbase, especially for the rear seats. In the front, the dashboard has a digital instruments completed with a large central screen placed vertically in the large center console, the vertical position accentuated by vents located on its sides. It allows you to have access to almost all functions of the car (driving aids, multimedia system, air conditioning, menus settings, etc.) as it is required in almost all cars of last generation. The manual gearbox is new and it only weighs 54 kg and can support up to 46 mKg of drive torque, provided for both front-
92 bacana
Bacana-18-Pag90a93-Motor.indd 92
01/02/2016 17:53:40
MOTOR a las versiones con tracción total AWD, montan un diferencial trasero tipo Haldex (de Borg Warner) que en condiciones normales transmite más del 90% del par motriz al eje delantero, y pasa hasta el 50% al eje posterior si el agarre del delantero desfallece, con la novedad de un reparto al 50/50 en caso de requerirse la máxima aceleración desde parado sobre piso deslizante. Solo motores de 4 cilindros. Pero la gran novedad de estos nuevos S90 está en sus mecánicas “Drive-E” de aleación ligera, todas a base de motores turbocomprimidos de 4 cilindros y dos litros de cubicaje (1.969 cc), tanto diesel como gasolina, con árboles de equilibrado contrarrotantes y pese a ello 45 kg más ligeros que antes. Las ayudas a la conducción. Como buen coche actual, el nuevo Volvo S90 cuenta con todas las ayudas electrónicas y seguridad más recientes, unas de serie y otras opcionales, desde el sistema de centrado automático de carril al frenado de emergencia capaz de detectar vehículos, ciclistas, peatones y animales grandes. Hay dos ayudas nuevas para evitar las salidas de carretera o reducir sus consecuencias en caso de que se produzcan: las Run-off Road Mitigation y Run-off Road Protection. La primera actúa sobre la dirección y frenos para tratar de evitar que el coche se salga de la calzada (a velocidades de entre 65 y 140 km/h). Y la segunda de protección, ya conocida en el XC90. Existen otros equipamientos ya más conocidos como el programador de velocidad activo, la lectura de señales de tráfico, detección de vehículos en el ángulo muerto de los retrovisores, advertencia de posible colisión por alcance, el aparcamiento semiautomático… Sin olvidar la visión del coche y su entorno a través de las cámaras externas con 360º de cobertura. G.R.-R.
wheel drive editions and total AWD. According to the all-wheel drive AWD versions, a Haldex-type rear differential (Borg Warner) is mounted which normally transmits more than 90% of the drive torque to the front axle, and 50% goes to the rear axle if the front road holding fails, a 50/50 distribution as innovation if required maximum acceleration as of standstill on slippery floor. Four cylinder engine only. The novelty of these new S90 lies in its mechanical “Drive-E” light alloy, all based on 4-cylinder engine turbocharged and two liters of cubic capacity (1,969 cc), both diesel and gasoline, with counterbalance shafts and despite that it is 45 kg lighter than before. Driving aids. As a good modern car, the new Volvo S90 has all the latest electronic aids and safety, one standard and others optional, from the system of rail automatic well-balanced to emergency brake that detects vehicles, cyclists, pedestrians and big animals. Two new aids to avoid highway exits or reduce consequences if occurs: the Road Run-off Mitigation and Run-off Road Protection. The first one acts on the steering and brakes in order to keep the car on the driveway (at speeds between 65 and 140 km / h). The second one related to safety is already known in the XC90 model. There are other fittings better known already as the active speed programmer, road signs reading, vehicles detection in the blind-spot of rear view mirrors, warning of possible rearend collision, the semi-automatic parking... taking into account car vision and its environment through external cameras of 360° coverage. G.R.-R.
bacana 93
Bacana-18-Pag90a93-Motor.indd 93
01/02/2016 17:53:41
actualidad / actuality
caSa dE caMPO RESORt & VillaS Rafael Torres talla el gran diamante del lujo
Rafael Torres sculpts the large diamond of luxury ras un año al frente de la presidencia de Casa de fter a year of being president of Casa de Campo ReCampo Resort & Villas hacemos balance con Rafael sort & Villas, we made an evaluation together with RaTorres: “estamos ante una nueva generación, una fael Torres: “We are facing a new generation, a new nueva etapa y creciendo a nivel internacional”. era and it is growing at international level.” República Dominicana se está desarrollando mucho The Dominican Republic is achieving lots of develoen hotelería, hospitalidad y negocios y por ello Casa de Campo Repment in hotel industry, hospitality and businesses and therefore sort & Villas, el resort exclusivo del lujo ha realizado varios proyectos Casa de Campo Resort & Villas. The exclusive luxury resort has que le han aportado una notable visibilidad a nivel mundial. conducted several projects that have brought him considerable viCasa de Campo Resort & Villas siempre ha sido un referente exsibility worldwide. clusivo del turismo de lujo pero con el trabajo de un gran equipo Casa de Campo Resort & Villas has always been a unique benchprofesional sigue sorprendiendo con nuevas aperturas en diferentes mark of luxury tourism that by counting on the work of a great proámbitos: restauración, deporte, ocio, cultura, moda… fessional team continues to surprise with new openings in various En deportes se continúa trabajando en el gran activo del resort: el golf, areas: restoration, sport, leisure, culture, fashion... cuya primera posición en la pole nacional es indiscutible. En fútbol con In relation to sports, works continue in the great asset of the resort: la incorporación de la FBCEscola, en tenis con una asociación estratégolf, which has an indisputable first position in the national pole. In gica con Jim Courier y una larga lista. Cabe destacar la gran apuesta football, FBCEscola has been joined up, and tennis, with a straterealizada por el polo que incluirá torneos gic partnership with Jim Courier and a mundiales como el Polo Challenge con long list. Noteworthy it is the large bet hándicap 22 que estará a la altura de los on polo which includes global tourmás importantes del mundo. naments such as the Polo Challenge A nivel gastronómico la innovación 22-goal handicap which will be at the está latente en cada rincón con height of the most important tournala apertura de nuevas propuestas ments in the world. como el SBG Casa de Campo en La At gastronomic level the innovation is laMarina, un área Lounge con música tent in every corner due to the opening en vivo y una fascinante piscina toof new offers as Country House SBG in talmente integrada que ofrece un La Marina, a Lounge area with live muambiente relajado. Los amantes del sic and a fascinating fully built in pool sushi podrán deleitar sus paladares that offers a relaxing atmosphere. Suscon la apertura del Pubbelly Sushi en hi lovers whose palates will be pleased La Marina que viene directamente de with the opening of Pubbelly Sushi in La Miami. El restaurante Lago situado en Marina that comes directly from Miami. el área central presume de su renoThe Lago restaurant placed in the cenvación con un resultado excepcional. tral area boasts about the renewal with No podemos dejar de mencionar las fian outstanding result. guras internacionales que han pasado We can’t fail to mention international por el anfiteatro griego a lo largo del celebrities who have performed in the año 2015, donde hemos disfrutado de Greek amphitheater during the year conciertos de primera: Juan Luis Gue2015, where we enjoyed high level conrra, Enrique Iglesias, Andrea Boccelli… certs: Juan Luis Guerra, Enrique Iglehabiendo colgado el cartel de “lleno” en sias, Andrea Boccelli ... having hung todos ellos. the sign “Full” in each performance. Sin duda, Casa de Campo Resort & ViUndoubtedly, Casa de Campo Resort & llas tiene un nuevo aire y Rafael Torres Villas has a new look and Rafael Torres ha logrado junto a su equipo iluminar has achieved together with his team to este rincón del Caribe con propuesilluminate this corner of the Caribbean tas que hacen que los propietarios de giving proposals that make the owners las villas disfruten cada día amplianof the villas to enjoy every day by exdo el abanico de actividades y los tupanding the range of activities and proTEXTO/TEXT: Almudena Haddad ristas vivan una estancia inolvidable. viding an unforgettable stay for tourists. IMÁGEN/IMAGE: Fernando Calzada 94 bacana
Bacana-18-Pag94a97-Actualidad.indd 94
01/02/2016 17:54:05
actualidad / actuality
Polo challenge 2016 epública Dominicana ya tiene un gran evento profesional de Polo de Alto Hándicap a la altura de los países con más tradición en este deporte. El proyecto sale a la luz a finales del año 2015 habiéndose iniciado tan solo unos meses antes y ha nacido de la mano de grandes empresarios representados por Casa de Campo Resort & Villas, Los Establos at Cap Cana y el Club Lechuzas Caracas RD. La Ciudad Ecuestre de Cap Cana fue el escenario el pasado 30 de diciembre de la inauguración oficial de la temporada de Polo Challenge del país en el 2016 con un juego de apertura para 22 goles de alto hándicap. La presentación estuvo a cargo de los principales representantes de la tríada, iniciando Rafael Torres, Presidente de Casa de Campo Resort & Villas la alocución, acto seguido María Amelia Hazoury, Vicepresidenta Ejecutiva de Los Establos at Cap Cana y finalmente como parte también del comité ejecutivo Alfredo Vargas del Club Lechuzas Caracas RD . La temporada finalizará en Abril 2016. El evento comprende las copas de bronce, plata y oro. La temporada inicia el siete de enero y su clausura tendrá lugar con la celebración del Caribbean Open el dos de abril, en las instalaciones de Los Establos, Casa de Campo y Club Lechuzas Caracas. Aunque República Dominicana ha participado en este deporte desde mediados del siglo pasado, no ha contado con una temporada como la del Challenge Polo 2016 hasta este momento. El alto nivel de la competencia estará evidenciado con la participación de tres de los cinco mejores jugadores del mundo, al igual que otros reconocidos internacionalmente quienes tendrán la oportunidad de sumar puntos dentro del WPT.
he Dominican Republic already has a large professional event of high goal polo at the same level of countries having more tradition in this sport. The project finished at the end of 2015 having started just a few months ago and created by the hand of big business men represented by Country House, Los Establos at Cap Cana and Club Lechuzas Caracas RD. Last 30th December, the equestrian City of Cap Cana was the scene for the official opening of the season of Polo Challenge 2016 in the country with an opening game for 22-goal high handicap. Opening remarks were provided by the triad main representatives, starting by Rafael Torres, president of Country House Resort, immediately afterwards Maria Amelia Hazoury, Executive Vice President of Los Establos at Cap Cana and finally Alfredo Vargas as part of the executive committee as well. The event includes bronze, silver and gold cups. The season starts on January 7 and its closing ceremony will take place together with the celebration of Caribbean Open on April 2, at the facilities of Los Establos, Country House and Club Lechuzas Caracas RD. Although the Dominican Republic has participated in this sport since the middle of last century, it has not had a season like Polo Challenge 2016 until now. The high level of competition is evidenced by the participation of three of the five best players in the world, as well as others well-known internationally who have the opportunity to score points in the WPT.
bacana 95
Bacana-18-Pag94a97-Actualidad.indd 95
01/02/2016 17:54:07
actualidad / actuality lasificado como el mejor restaurante de Punta Cana en TripAdvisor, el exclusivo concepto gastronómico de Simon Mansion, brinda una experiencia auténtica e inolvidable. Está catalogado como una fusión latina ya que tiene una influencia gastronómica de la cocina peruana, china y japonesa, sin embargo tiene algunos toques de diferentes países de Latinoamérica. Simon Mansion ofrece un servicio a la carta con 77 platillos incluyendo los postres, además de una variedad de sushi. Estamos abiertos para todo el público, todos los días de 6 PM a 12 AM.
Simon Mansion
anked as the best restaurant in Punta Cana on TripAdvisor, the exclusive culinary concept of Simon Mansion, offers an authentic and unforgettable experience. It is catalogued as a Latin fusion because it has a gastronomic influence of Peruvian, Chinese and Japanese cuisine; however it has some touches from different countries in Latin America. Simon Mansion offers a la carte menu 77 dishes including desserts, and a variety of sushi. We are open to the public every day from 6 PM to 12 AM.
Tel.: 809-731-0094 www.simonmansion.com
Bana
El salón de Punta cana Punta cana salon iempre pendientes de las últimas tendencias tanto en peluquería como en belleza, en Bana amplían su actividad a través de la Dra. Estrella Martínez, Médico Estético para ofrecer el mejor servicio en tratamientos Premium. El amplio abanico de tratamientos propuesto se realiza con la máxima seguridad y eficacia: Alga fresca Vitamina C regenetativa Brillo dorado Iluminador de piel o crema blanquedora Pieles sensibles Tratamiento purificante Activador colágeno Limpieza facial detox Reafirmar y tonificar Mascarilla para hombres Tecnología láser Clara y brilliante Radiofrecuencia Thermage. Todos los tratamientos corresponden a las últimas técnicas aplicadas en el campo de la Medicina Estética.
lways aware of the latest trends in both hairdressing and beauty, Bana expands its activity through the provision of the best service in Premium treatments offered by Dr. Estrella Martinez, aesthetic doctor. The wide range of proposed treatments is performed with maximum safety and efficiency: Algae Fresh Vitamin C Regenerative Gold Glow Brightening Skin Calming Sensitive Purifying Treatment Collagen Booster Detox Facial Tightening and Toning Sparkling Men Laser Technology Clear and Brilliant Thermage radiofrequency. All treatments use the last techniques applied in the field of aesthetic medicine.
Galerías Punta Cana Citas 809 959 6002 Hotel Westin Punta Cana Resort Citas 809 959 2222, Ext. 7366 96 bacana
Bacana-18-Pag94a97-Actualidad.indd 96
01/02/2016 17:54:09
Bacana-18-Pag94a97-Actualidad.indd 97
01/02/2016 17:54:10
MÚSICA / MUSIC
98 bacana
Bacana-18-Pag98a99-Musica.indd 98
01/02/2016 17:54:30
MÚSICA / MUSIC
E
L
l Buki” ha sido la confirmación de que las reglas tieos Bukis" has been the confirmation that rules have nen excepciones y que no todo lo que se plantea en exceptions and not all second changes arisen have una segunda ocasión tiene que sentenciarse como la to be condemned as the proverbial phrase says, frase proverbial, que popularizada probablemente por probably popularized by the literature through the la literatura en la voz del Bachiller Sansón cuando en voice of the bachelor Samson when having a consu conversación con Sancho Panza dice: “ Nunca segundas partes versation with Sancho Panza says: " Sequels are never were fueron buenas” (El Quijote II 4). good" (Don Quixote II 4). La experiencia en el Fillmore del Hard Rock Hotel y Casino de Punta The experience in Fillmore Hard Rock Hotel and Casino Punta Cana, Cana, nos demostró que Marco Antonio Solís brilló tanto como en showed us that Marco Antonio Solis shone as much as in his first su primera presentación en este elegante y bien concebido especperformance in this elegant and well-conceived show. Full too burstáculo. Lleno a tope y envuelto por el romance que emana de cada ting and shrouded in romance coming from each song, the lounge canción, el salón fue testigo de uno de los grandes de la música. witnessed one of the great singer. “Por Amor, Amor World Tour 2015”, fue el nombre de la presenta"For Love, Love World Tour 2015" was the name of his other perforción que hizo nuevamente ante el público dominicano. mance for the Dominican public. Sus composiciones están alrededor de las trescientas en más de 30 His compositions are about three hundred and musical records, años de carrera artística y sus produccioabout twenty in more than 30 years nes discográficas sobre la veintena. Este of artistic career. This Latin-American talento latinoamericano, madrugador de talent, early riser of feelings and ensentimientos y encuentros con lo más ínticounters with the most intimate of humo del ser humano, iniciaba con los soniman beings, started the concert with dos de las trompetas el concierto. Como the sounds of trumpets. As he beat marcaba la letra, había que buscar un rinthe lyrics, a corner with a sign in big concito con un letrero de letras grandes letters had to be found and letting no para que nadie se atreviera a importunar. one to disturb him. It was a unique Era un momento único entre el público y el moment between the audience and cantante, parecido a aquel de los amanthe singer, very similar to lovers and tes y se diría entonces como el título de la then it would be said as the title of the canción de la apertura a las 9:15 pm del opening song at 9:15 pm on Novem28 de noviembre: “ No molestar”. ber 28: "Do not disturb". Preciosa frase , “Hay que cantarle al Lovely phrase "You have to sing to love amor todos los días”, fue el preámbulo every day" was the preamble to sing para interpretar “Cuando te acuerdes de "When you remember me." Indeed the mí”. Verdaderamente quien no lo tome person who does not take it as a daily como un requerimiento diario, deja de requirement, stop living the moment: vivir el instante: amor es goteo y no dilove is a dripping and not a flood. luvio. The shouts and applause never stopLos gritos y aplausos, no dejaron de esped following the sounds of "my soul tar presentes ante los sonidos de “ Se is dying." The melancholy would show va muriendo mi alma”. La melancolía up with "No left side" and one of the aparecía con “Sin lado izquierdo” y uno best known of Los Bukis, "How did I TEXTO/TEXT: Tatiana Antelo de los más conocidos de Los Bukis, fall in love with you?". The sound of FOTOS/IMAGES: Archivo “¿Cómo fui a enamorarme de ti?”. El drums and dancers movements gave sonido de los timbales y los movimienrhythm to the stage when "You drive tos de las bailarinas pusieron ritmo al me crazy" was heard. escenario al escucharse “Tú me vuelves loco”. El contagio iba haThe connection was becoming massive over time. The people voiciéndose masivo al pasar el tiempo. Los coros salían en armonía ce- choirs was in a harmony almost perfect. "Your prison", "Where casi perfecta de las voces de los presentes. “Tu cárcel”, “¿Adónde are we going to end?", "Before you leave" were some of his most vamos a parar?”, “Antes de que te vayas” fueron otras de sus clásiacclaimed classic songs. cas más aclamadas. The end came after more than two hours by singing “The loser" El final llegó luego de más de dos horas con “El perdedor” y los and lovers of his music remained hopeful when Marco Antonio Solis amantes de su música quedaron esperanzados con la promesa de promised to return next year. Marco Antonio Solís de regresar el próximo año. "Goodnight Dominican Republic, thank you for so much love," “Buenas noches República Dominicana, gracias por tanto cariño”, they were his farewell words. The audience enjoyed as usual fueron sus palabras de despedida. El público disfrutó como siempre when a genuine artist with an incredible emotional sincerity que se presenta un artista genuino con una sinceridad emocional comes over. The Hard Rock Hotel and Casino was again a increíble y el Hard Rock Hotel y Casino fue nuevamente un referente benchmark of organization and excellence in its international de organización y excelencia en la propuesta escénica internacional. stage proposal.
bacana 99
Bacana-18-Pag98a99-Musica.indd 99
01/02/2016 17:54:31
TECNO
El palo de selfie
Mejora tus autofotos con este gadget
Selfi e stick Enhance your auto-photos with this gadget TEXTO/TEXT: Marta Marcos FOTOS/IMAGES: Archivo
a llegada de las redes sociales y del whatsapp ha dado lugar a una nueva moda: los selfies o autorretratos. Lo más cool hoy en día es retratar cada momento de nuestras vidas y compartirlo con los demás. Y como no podía ser de otra manera la tecnología nos ofrece un gadget para que las autofotos sean las mejores posibles. Hablamos del palo de selfie o selfie stick, un palo de metal que permite enfocar a una distancia mayor que los límites de nuestros brazos. Este palo es extensible (la media es de 88-90 centímetros) y cuenta con una correa en un extremo para sujetarla en la muñeca y con una abrazadera ajustable en el otro para mantener el dispositivo, que puede ser un smartphone, una cámara compacta o una GoPro.
he arrival of social networks and whatsapp has led to a new fashion: selfies or self-portraits. The coolest thing today is to take pictures of every moment of our lives and share with others. As it could not be otherwise, technology offers us a gadget to make selfies as good as possible. By referring to monopod or stick selfie, it is a metal stick that allows focusing beyond the normal range of the arm. This stick is extendable (the average is 88-90 centimeters) and has a built-in wrist strap to hold on to in one end and an adjustable clamp on the other end to hold the device in place, which can be a smartphone, a compact camera or a GoPro.
MODELOS Hay diferentes tipos de palos de selfie. Uno de ellos es solo el palo, por lo que hay que activar el temporizador de la cámara para sacar las fotos. Otro modelo es el que se conecta con un cable mini jack en la entrada para auriculares del teléfono y que tiene un disparador en el mango. También está el que tiene un mando (que lleva pila) y que es el que ordena disparar por lo que no siempre es necesario usar el palo. Va conectado por bluetooth. El cuarto tipo es el que tiene bluetooth integrado. La cámara se dispara a través de un botón en el mango. Este palo lleva una batería. El origen de este palo se remonta a 1983 en Japón, cuando la cámara Minolta Disc-7 incorporó un espejo convexo en su parte frontal para ayudar a la composición de autorretratos. En aquel momento no se llamó palo de selfie sino Extender y se utilizaba para mejorar el enfoque. Años más tarde, en 1995, el palo selfie vuelve a aparecer en el libro 101 inventos japoneses no útiles. En 2014 fue considerado como uno de los 25 mejores inventos por la revista Time. Desde su aparición, el palo de selfie ha tenido algunas variantes como la cuchara selfie (para retratarnos mientras comemos) o el selfie arm, que consiste en una mano en el extremo del palo y que aparece en la foto como si fuera nuestro acompañante. Pero este gadget sirve también para conseguir fotos panorámicas y vídeos más estables, sin vibraciones.
MODELS There are different types of selfie sticks. One of them is just a single pole, so the camera timer must be activated to take pictures. Another model is the one using a mini jack cable connected to headphones input and has a trigger on the handle. There is also other model that has a remote control (battery included) which sends the order to shoot so it is not always necessary to use the stick. It is connected via Bluetooth. The fourth type is the one with built in Bluetooth. The camera is triggered by a button placed on the handle. This stick has a battery. The origin of this stick goes back to 1983 in Japan, when Minolta Disc-7 camera added a convex mirror on the front to help the composition of self-portraits. At that moment it was not called selfie stick but Extender and was used for focus improvement. Years later, in 1995, the selfie stick reappears in the book “101 Unuseless Japanese inventions”. In 2014 it was considered one of the 25 best inventions by Time magazine. Since its development, the selfie stick has had some modifications as the selfie spoon (to take picture while eating) or selfie arm, consisting of a hand on the end of the stick, which appears as if it were our companion in the picture. But this gadget is also used for panoramic pictures and more stable videos, without vibration.
100 bacana
Bacana-18-Pag100a101-Tecno.indd 100
01/02/2016 18:43:24
TECNO RESTRICCIONES Y ACCIDENTES Esta moda de los selfies ha llegado a ser algo peligroso y por ello se ha restringido su uso en diferentes lugares por motivos de seguridad y por las posibles molestias causadas al resto. Es el caso de algunos museos y galerías de arte, festivales de música, pistas de tenis, campos de fútbol, el ciclismo y en Disney. Para saber dónde se puede usar el selfie stick puede consultar la web canibringmyselfiestick.com. Pero hay más: los selfies ya han causado la muerte a decenas de personas y cientos de accidentes. Uno de los países más afectados es Rusia, donde han elaborado la guía Safe Self con el slogan Tu próximo selfie puede ser el último. Con esta campaña quieren concienciar a la gente de los peligros del selfie, ya que según explica, cuando estamos preparándonos para la foto no prestamos atención a nuestro alrededor y no tenemos sensación de peligro.
LIMITATIONS AND ACCIDENTS This fashion of selfies has become something dangerous and therefore its use has been restricted in different locations for security reasons and any inconvenience that it can cause. It is the case of some museums and art galleries, music festivals, tennis courts, soccer fields, cycling and Disney. In order to know where you can use the selfie stick, visit the web site canibringmyselfiestick.com. There is more: dozens of people have already died due to selfies and hundreds of accidents have occurred. One of the most affected countries is Russia, where the guide Safe Self have been developed with the slogan Your next selfie may be the last. This campaign has the purpose to raise awareness of dangers of selfie, as it states, when we are getting ready to take a photo we do not pay attention all around us and miss the sense of danger.
CAUSA DE MUERTE Morir por hacerse un selfie es una muerte absurda. La gente que ha perdido la vida ha sido por buscar una foto espectacular subiéndose a puentes, acantilados, por jugar con armas ante la cámara, electrocutados por cables de alta tensión, ponerse ante trenes o incluso por usar el móvil al volante. Así que si quiere hacerse un selfie o sacar una foto increíble no deje de prestar atención a lo que le rodea o puede costarle la vida.
CAUSE OF DEATH Dying for taking a selfie is an absurd death. People have lost their lives trying to take spectacular photo climbing on bridges, cliffs, playing with guns in front of the camera, electrocuted by power lines, standing in front of train or even using a mobile at the wheel. In this sense, if you want to take a selfie or an amazing picture you must pay attention to what is around you or your life could be in danger.
RUSIA
RUSSIA
HA ELABORADO UNA GUÍA PARA SACARSE FOTOS CON EL MÓVIL DE MANERA RESPONSABLE.
HAS DEVELOPED A GUIDE TO TAKE PHOTOS USING A MOBILE IN A RESPONSIBLE WAY. bacana 101
Bacana-18-Pag100a101-Tecno.indd 101
01/02/2016 18:43:30
102 bacana
Bacana-18-Pag102a106-Directorio.indd 102
01/02/2016 17:55:12
bacana 103
Bacana-18-Pag102a106-Directorio.indd 103
01/02/2016 17:55:13
104 bacana
Bacana-18-Pag102a106-Directorio.indd 104
01/02/2016 17:55:18
bacana 105
Bacana-18-Pag102a106-Directorio.indd 105
01/02/2016 17:55:19
Bacana-18-Pag102a106-Directorio.indd 106
01/02/2016 17:55:22
BacanaCompleta.indd 5
19/02/2016 14:03:30
BacanaCompleta.indd 6
19/02/2016 14:03:30