Bacana Magazine 11

Page 1




DIANA DE SANCHEZ Manager Administrative 809-5521307* OFFICE 8296798788 * CELL 8296788787 * CELL COStAHErMOSACONDO@yAHOO.COM


By tHE CrEAtOrS OF rOSA HErMOSA BEACH APArtMENtS




PALMA REAL Shopping VILLAGE


Puntacana Discount Book BACANA.indd 1

12/06/13






Carta Editora / Editor s Letter

COMO EL PRIMER DÍA AS THE FIRST DAY

D

D

edicación, perseverancia y toneladas de cariño. Así podríamos definir nuestra implicación en Bacana, una revista de la que ya llevamos once números y que nos sigue entusiasmando tanto como el primer día. En la época en la que vivimos apostar por un proyecto de estas características no está exento de trabas y dificultades, pero creemos en lo que hacemos y ponemos un poquito de nosotras mismas en cada número. Quizá sea ahí donde radica el éxito de la revista y lo que nos ha ayudado a superar los obstáculos. Cuando comenzamos con Bacana lo primero que pensamos es qué nos gustaría encontrar en sus páginas y eso es lo que les ofrecemos. Cada artículo está pensado para que conozcan mejor este país y puedan disfrutar de él como nosotras lo hacemos.

En los once números os hemos ido mostrando los rincones más bellos de la República Dominicana, pero hemos ido más allá y les hemos enseñado la forma de vida que existe aquí, sus costumbres e incluso la forma de hablar. Cuando nos preguntan por el secreto de Bacana siempre decimos que nos gusta mucho lo que hacemos y que nos reinventamos cada trimestre. Cada número es único y lo que buscamos es que Vds., los lectores, sientan la necesidad de conocer los lugares paradisíacos que les mostramos y formen parte de las actividades que les proponemos. En definitiva, Bacana es una parte importante de nuestras vidas a la que dedicamos mucho tiempo pero siempre con una sonrisa, la misma que esperamos despertar en Vds. para que nos sigan acompañando muchos números más.

edication, perseverance and tons of love. This is how we could define our involvement in Bacana, a magazine of which we have eleven issues that keep us as enthused as the first day. In the era in which we live, betting on a project of this nature is not without obstacles and difficulties, but I believe in what we do and we put a little bit of ourselves in each issue. Perhaps there lies the success of the magazine and what has helped us overcome obstacles. When we started Bacana, our first thought was what we would like to find in its pages, and that is what we offer. Each item is designed to enhance awareness of this country and to enjoy it as we do. In the eleven issues we have shown you the most beautiful parts of the Dominican Republic, but we have gone further and we have shown you the way of life that exists here, customs and even the way they talk . When we are asked about the secret of Bacana, we always say that we love what we do and and reinvent ourselves every quarter. Each issues is unique and what we are looking for is that you, the readers, feel the need to meet the paradisiacal places that we show you and be a part of the activities we offer. Ultimately, Bacana is an important part of our lives to which we devote a lot of time, but always with a smile, the same we hope to awaken in you, so you can continue to accompany us in many more issues.

Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y Marta Marcos Director de arte / art director Nacho Mahou Fotografía / Photos Suresh Severgnini y Emanuele Milletari Colaboradores / Contributors Kiko Casals, Miguel A. Corcuera Traducción / translation Keyla Abreu Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 ventas/ sales ventas@edicioneshn.com Redacción: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village.

14 bacana



CONTENIDO / CONTENT BACANA 11

16

HISTORIA / HISTORY Herencia colonial Colonial Heritage

22

HABLANDO CON.../ TALKING WITH... Juan José Hidalgo

28

30

34

¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW… ¿Qué significa OK? What is the meaning of OK?

NEGOCIOS / BUSINESS Seguros ACE Inssurance ACE

BELLEZA /BEAUTY Cómo estar bella sin cirugía How to be beautiful without surgery

16 bacana

44

36

48

60

DESTINOS / DESTINATIONS Macao, un lugar de ensueño Macao, a place of dreams

GASTRONOMÍA /CUISINE Batata o patata Sweet potato or potato

AVENTURA/ADVENTURE La Cueva de los Tres Ojos The Tres Ojos cave

SALUD / HEALTH Medicina natural Natural medicine

64

FLORA Y FAUNA FLORA AND FAUNA Los corales, jardines submarinos Corals, submarine Gardens

68

DEPORTE /SPORT Zumba

72

EXPRESIONES / EXPRESSIONS ¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

74

TRADICIONES / TRADITIONS Remedios caseros Domestic remedies

78

LIFESTYLE Un paraíso en Cap Cana A paradise in Cap Cana

82

TENDENCIAS / TRENDS Shopping por Punta cana Punta Cana Shopping

98

MOTOR Toyota Auris

100

CULTURA Toni Raful, Premio Nacional de Literatura Toni Raful, National Literature Award

102

ACTUALIDAD



HISTORIA / HISTORY

casas ilustres de santo domingo

illustrious houses santo domingo

Herencia colonial Colonial heritage

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh

uienes conformaron los primeros vecindarios de Santo Domingo fueron ilustres personajes que marcaron la historia de nuestro país y del continente. Hoy conservamos en Santo Domingo una serie de casas que alojaron a estos ilustres personajes y que componen verdaderas joyas arquitectónicas. Un paseo por las hermosas calles de la Zona Colonial en Santo Domingo basta para descubrir cómo los primeros asentamientos estaban conformados por casas, que claramente marcaban las diferentes escalas sociales de aquel entonces. Desde el clero hasta los enviados de la corona, todos ellos tuvieron a su disposición aposentos que hoy conservamos como parte de nuestra historia. Alcázar Virreinal de Don Diego Colón Plaza España El palacio fue sede de Don Diego Colón, hijo y heredero del 18 bacana

descubridor de América. La estructura principal se construyó a principios del siglo XVI. Hoy es uno de los museos más visitados de la ciudad de Santo Domingo y cuenta con una muestra de más de 800 objetos de la época de la conquista. Casa de Nicolás de Ovando C/ Las Damas 55 Mantiene una estructura sencilla, que en aquel tiempo no correspondía a una casa digna de un gobernador, de hecho algunos historiadores piensan que se trata de una casa más que construyó Nicolás de Ovando cuando tuvo que trasladar la ciudad tras el paso de un huracán. Otros creen que sabiendo que su estancia en La Española no se prolongaría, quiso viviendas más sencillas que las que se habían erguido en el asentamiento original. En la actualidad es uno de los hoteles más emblemáticos de la capital.


HISTORIA / HISTORY

he ones who formed the first neighborhoods of Santo Domingo were famous people who shaped the history of our country and continent. Today in Santo Domingo we keep a number of houses that housed these illustrious characters and composing architectural gems. A walk through the beautiful streets of Zona Colonial in Santo Domingo is enough to find out how the first settlements were made up of houses, which clearly marked a different social scale then. From the clergy sent to the Crown, they all had their chambers available today retain as part of our history. Alcázar de Don Diego Colón Virreinal Plaza España (Spain Square) The palace hosted the first viceroy of America, dedicated to the Viceroy and second Admiral Don Diego Columbus, son and heir of the

discoverer of America. The main structure was built in the early sixteenth century. Today is one of the most visited museums in the city of Santo Domingo and has samples of more than 800 objects from the time of the conquest. Nicolás de Ovando House C / Las Damas 55 The simplicity of the structure, which at that time was not a house worthy of a governor, in fact some historians think that this is another house that Nicolás de Ovando built when he had to move the city in the wake of a hurricane. Others believe that knowing that his stay at La Espaniola would not be long, he wanted a simpler house than those that had been erected on the original settlement. Today it is one of the most emblematic hotels in the capital. bacana 19


HISTORIA / HISTORY

Casa de las Gárgolas C/ Las Mercedes Su nombre proviene de las seis gárgolas zoomorfas que adornan la fachada. Las figuras no eran solo un simple adorno, servían como desagües y muchos creían que alejaban los malos espíritus de la casa. Según documentos de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, las figuras pertenecieron originalmente a la Catedral Primada y luego fueron trasladadas. En la casa de las gárgolas sonó por primera vez la hermosa melodía, que más tarde se convertiría en el himno de la República Dominicana. En la actualidad, el histórico edificio alberga las oficinas de la Fundación Dominicana para el Desarrollo. Casa de Juan Pablo Duarte C/ Isabel La Católica Documentos históricos indican que el “Padre de la Patria” vivió en este lugar durante los años más importantes de su vida política. La casa fue construida alrededor del año 1760, originalmente contaba con una sala de recibo, cuatro dormitorios y otras dependencias. 20 bacana

Actualmente es el museo Duartiano dedicado al patricio y a su vida. En el patio se encuentran los bustos de los miembros de la sociedad secreta la trinitaria, una organización pro-independentista. Casa de Hernán Cortés C/Las Damas El lugar donde habitó el conquistador de México Hernán Cortés forma parte de las “15 casas de Ovando”, tras el paso del huracán que destruyó el primer asentamiento. Desde aquí, cuentan los expertos, Cortés elaboró sus planes de conquista más allá de la Española. Actualmente, es sede de Instalaciones de la Embajada de Francia Casa del “Tapao” C/ 19 de marzo Fue construida entre los años 1554 y 1556 por el edecán de la Catedral de Santo Domingo, Duque de Rivera. Su particular nombre se debe a la leyenda sobre un misterioso personaje que residió en ella y que mantenía su rostro tapado para evitar ser reconocido. Los rumores iban desde que era el hermano gemelo de un rey español


HISTORIA / HISTORY

Casa de las Gárgolas (House of Gargoyles) C / Las Mercedes Its name comes from the six zoomorphic gargoyles that adorn the facade. The figures were not only an ornament, they served as drains and many believed that they kept evil spirits away from the house. According to documents from the Pontificia Universidad Catolica Madre y Maestra, the figures originally belonged to the Cathedral and then were transferred. In this house first sounded a beautiful melody, which later became the anthem of the Dominican Republic. Today, this historic building houses the offices of the Dominican Development Foundation. Juan Pablo Duarte House C / Isabel La Católica Historical documents indicate that the “Father of the Nation” lived here during the most important years of his political life. The house was built around 1760, originally had a living room, four

bedrooms and other facilities. Currently the Duartiano museum dedicated to the patrician and his life. In the courtyard are the busts of the members of the secret society of La Trinitaria, a proindependence organization. House of Hernán Cortés C / Las Damas The place where the Mexican conquistador Hernán Cortés inhabited is part of the “15 Ovando houses”, after the Hurricane that destroyed the first settlement. From here, the experts tell, Cortes drew the plans of conquest beyond La Espaniola. Currently, it houses the facilities of the French Embassy. House of the “Tapao” C / 19 March It was built between 1554 and 1556 with the aide of the Cathedral of Santo Domingo, Duke de Rivera. Its peculiar name comes from a legend about a mysterious character who lived there and kept his face covered to avoid being recognized. Rumors went from he was bacana 21


HISTORIA / HISTORY hasta un noble que fue exiliado de España caído en desgracia o enfermo de lepra. Hoy en día, es una residencia privada. Casa de Tostado C/ Padre Billini Se trata de una de las primeras construcciones de la isla, a principios del siglo XVI. Francisco Tostado llegó a Santo Domingo junto a Nicolás de Ovando en 1502, en funciones de escribano. Hoy esta casa alberga el museo de la familia dominicana. Casa de Bastidas C/Las Damas Esta casa perteneció a Rodrigo de Bastidas, fundador de varias ciudades del Sur de América y Alcalde de Santo Domingo. La casa se encuentra junto a la Torre del Homenaje de la Fortaleza Ozama. No se sabe exactamente el año de su construcción, pero por las características que presenta fue construida a principios del siglo XVI. Actualmente es el museo Trampolín. Casa del cordón Fue habitada por otros descendientes del descubridor de América. Se dice que pudo haber sido la primera casa de dos plantas en el continente. Su nombre se debe al cordón franciscano que adorna la fachada. Hoy es un museo que conserva valiosos objetos del periodo colonial.

the twin brother of a Spanish king, to being a nobleman who was exiled from Spain after falling sick of leprosy. Today, it is a private residence. House of Tostado C / Padre Billini This is one of the first buildings on the island, in the early sixteenth century. Francisco Tostado came to Santo Domingo with Nicolas de Ovando in 1502, as a notary. Today this house hosts the Museum of the Dominican family. Casa de Bastidas C / Las Damas This house belonged to Rodrigo de Bastidas, founder of several South American cities and Mayor of Santo Domingo. The house is located next to the Tower of Homage of Fortaleza Ozama. It is not exactly known what year it was built, but by its features, it was built in the early sixteenth century. Currently the Trampoline Museum. House of Lace It was inhabited by other descendants of the discoverer of America. It is said it could have been the first two-story house on the continent. Its name comes from the Franciscan lace decorating the facade.. Today it is a museum that preserves valuable objects of the colonial period.

Desde el clero hasta los

From the clergy to the crown

enviados de la corona tuvieron a su disposición aposentos que son parte de nuestra historia

sent they had their quarters provision, are part of our history

22 bacana


CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...

Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do


TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMĂ GENES / IMAGES: Globalia 24 bacana


Una vida de sueños cumplidos A life of fulfilled dreams D. Juan José Hidalgo, presidente de Globalia president of Globalia

no de los empresarios españoles que ha contribuido a que la República Dominicana sea hoy uno de los destinos turísticos por excelencia es Juan José Hidalgo, presidente de Globalia Corporación Empresarial, grupo al que pertenece la aerolínea Air Europa. Nacido en 1941 en un pueblo de Salamanca (España), es el primogénito de una familia numerosa. Desde pequeño ayudó en los negocios familiares hasta que decidió marcharse a Suiza, donde comenzó su andadura empresarial. Muchos años y muchas cosas han pasado desde aquel primer Mercedes que compró en el año 1965 siendo un emigrante en Suiza para llevar a otros emigrantes desde Zurich a Salamanca y viceversa. En el año 1972 decide apostar por el mundo de la aviación, aunque no será hasta 1987 cuando tenga lugar el primer vuelo vacacional a Puerto Plata. En 1991 Juan José Hidalgo compra la compañía Air Europa. Ahora Hidalgo es uno de los más importantes empresarios turísticos a nivel mundial. Pero no olvida sus orígenes, ni a su familia. Su madre es un gran apoyo para él, tanto a nivel profesional como personal. Pepe Aviones, como también se le conoce, es un empresario ambicioso, con inquietudes, seguro de sí mismo y como él se define, un hombre de palabra. Para él lo importante es la seriedad, la confianza. Gracias a ello ha conseguido liderar un grupo con más de 1.500 agencias de viaje en España y Portugal, 41 establecimientos hoteleros en España y El Caribe y una compañía aérea con más de 40 destinos, además de otras muchas empresas que componen el grupo Globalia. En total, una gran familia de 20.000 personas.

ne of the Spanish businessmen who have helped the Dominican Republic be today one of the tourist destinations par excellence is Juan Jose Hidalgo, president of Globalia Corporation, a group that owns Air Europa airline. Born in 1941 in a village in Salamanca (Spain), is the eldest of a large family. Since his childhood he has helped in the family business until he decided to go to Switzerland, where he began his business career. Many years and many things have happened since, like the purchase of his first Mercedes in 1965 as an immigrant in Switzerland in order to carry other migrants from Zurich to Salamanca and vice versa. In 1972 he decided to bet on the world of aviation, but it wasn’t until 1987 when the first to vacation flight to Puerto Plata takes place. In 1991 Juan José Hidalgo purchases Air Europa. Now Hidalgo is one of the most important tourist entrepreneurs worldwide. But he does not forget his origins, and his family. His mother is a great support for him, both professionally and personally. Pepe aviones, as he is also known, is an ambitious businessman with concerns, self-confident, as he defines himself, a man of his word. To him the important thing is responsibility and confidence. As a result he has managed to lead a group of over 1,500 travel agencies in Spain and Portugal, 41 hotels in Spain and the Caribbean and an airline with more than 40 locations, plus many other companies which make up the Globalia group. Overall, a large family of 20,000 people. bacana 25


¿Cómo y cuándo comenzó su andadura en el sector turístico? A mediados de los años 70 del pasado siglo. Cuando decayó la emigración de los españoles comencé a llevar turistas a Baleares aprovechando los aviones que tenía fletados por los vuelos de emigrantes. Cuéntenos sus años en Suiza y la razón por la que se marchó allí. ¿Cómo era la vida en su pueblo, Villanueva del Conde? Se lo puede imaginar: una vida sin horizontes. Los hombres eran enterrados con el mismo traje con que se habían casado. Emigré a Suiza porque era el destino de la mayoría de emigrantes de la zona. Allí hice de todo: cuidé ganado, trabajé de pintor, de albañil y también comencé mis primeros negocios en el transporte. ¿Qué anécdotas recuerda de sus viajes en coche y en autocar con los emigrantes españoles? Eran unos viajes interminables, horas y horas al volante desde Zurich a Salamanca, o a Galicia. A los viajeros les resultaba más barato viajar conmigo y, además, les dejaba en la puerta de su casa. Después de los autocares llegaron los aviones, ¿qué le hizo apostar por ellos? Los empresarios tradicionales pensaban que tenían la exclusiva del transporte de pasajeros, así que me hicieron la vida imposible: la Guardia Civil precintaba mis autobuses, detenía a mis conductores… Eran tiempos de caciquismo y consiguieron echarme de la carretera. Así que me fui a la aviación. ¿Cuándo fletó su primer avión y cuál era su destino? Fueron dos aviones al mismo tiempo, de Aviaco, y el destino era Zurich. En ellos llevé a los emigrantes que ya no me dejaban transportar por carretera. En 1991 compra Air Europa. ¿Siempre quiso tener una compañía aérea? Tuve la oportunidad de comprar Air Europa cuando la compañía estaba prácticamente quebrada; me armé de valor y la compré, arriesgándolo todo. Hoy puedo decir que acerté. Háblenos de los orígenes de Halcón Viajes y de la elección del nombre. ¿Cuántas oficinas hay en la actualidad? ¿Cuál es su situación? La primera oficina de Halcón se creó en 1971, cuando estaba teniendo problemas en la carretera. La idea del nombre está relacionada con el vuelo de esta ave, que es alto y está por encima de los problemas del día a día. En la actualidad, la cadena de agencias de viajes de Halcón y Ecuador tiene una red de más de mil oficinas abiertas al público en España y Portugal. ¿Por qué creó Globalia Corporación Empresarial? Háblenos de ella. Llegó un momento en que resultó conveniente integrar todas las empresas que había creado en un solo grupo. Primero se llamó Grupo Air Europa y posteriormente Grupo Globalia. Actualmente, Globalia cuenta con más de 20 compañías, desde la aviación (Air Europa) a las artes gráficas, pasando por un turoperador (Travelplan), una red de agencias (Halcón/ Ecuador) una empresa de handling aeroportuario (Groundforce), etcétera. En total, el grupo factura más de 3.000 millones de euros anuales y da empleo a unos 20.000 trabajadores. La idea es que todas las empresas se apoyan entre sí, aprovechando al máximo las sinergias, para confluir después en una misma cuenta de resultados. ¿Cuál es la política de la empresa? Pagar puntualmente a los empleados dos días antes de que acabe el mes. ¿Y su política de expansión? Crecer todos los años un poco. En 2013 Air Europa ha crecido en torno a un 20 por ciento. Según señalan en la web corporativa, fueron los primeros en 26 bacana

How and when did you begin your career in the tourism sector? In the mid-70s of the last century. When the emigration of Spanish tourists had fallen, I began to take tourists to Balearic taking advantage of chartered flights for emigrants. Tell us about your years in Switzerland and the reason why you left. How was life in your town, Villanueva del Conde? You can imagine: a life without horizons. The men were buried in the same suit with which they were married. I migrated to Switzerland because it was the destination of most emigrants in the area. There I worked in everything: I looked after cattle, worked as a painter, bricklayer and I started my first business in transport. What anecdotes do you recall of your travels by car and bus with the Spanish emigrants? They were endless travels, hours and hours driving from Zurich to Salamanca, or Galicia. Travelers found it cheaper to travel with me and also I left them in front of their house. After buses came airplanes, what made you go for them? The traditional entrepreneurs thought they had the exclusive transportation of passengers, so they made my life impossible: the Civil Guard would close up my buses, stop my drivers ... they were times of despotism and they got me out of the road. So I went for aviation. When did you first charter a plane and what was its destination? There were two airplanes simultaneously, from Aviaco, and the destination was Zurich. In them I took the emigrants I was no longer allowed to transport by land. You purchase Air Europa in 1991. Have you always wanted to have an airline? I had the oportunity to buy Air Europe when the company was virtually bankrupt, I took the plunge and bought it, risking everything. Today I can say it was the right move. Tell us about the beginning of Halcón Viajes(Falcon Travels) and the choice of name. How many offices are there today? Where are they? Halcón’s first office was established in 1971, when I was having problems on the road. The idea of the name is related to the flight of the falcon, which is high and above the problems of everyday life. Today, the chain of Falcon travel agencies and Ecuador have a network of over a thousand offices open to the public in Spain and Portugal. Why was Globalia Corporation created? Tell us about it. There came a time when it was convenient to integrate all the companies that I had created into a single group. First it was called Air Europa Group and later called Globalia Group. Currently, Globalia has more than 20 companies from aviation (Air Europa), Graphic arts, going through tour operator (Travelplan), a network of travel agencies (Halcón / Ecuador), airport handling company (Groundforce), and so on. In total, the group’s turnover is of over 3,000 million per year and employ about 20,000 workers. The idea is that all companies support each other, maximizing synergies, then converge on a single income statement. What is the company’s policy? Promptly pay employees two days before the end of the month. And your expansion policy? Growing a little every year. In 2013 Air Europa has grown about 20 percent. As stated in the corporate website, were the first to discover the Caribbean to the Spaniards thanks to Curro. Why


bacana 27


descubrir el Caribe a los españoles gracias a Curro. ¿Por qué apostó por el Caribe? Hasta que nosotros empezamos a hacer vuelos directos, El Caribe había sido poco menos que inasequible para los españoles, que lo identificaban como paradisíaco, pero muy caro. Lo que hizo aquella campaña de Curro fue poner el Caribe al alcance de la mayoría de los españoles. ¿Cuántos hoteles tienen actualmente en la República Dominicana? Tenemos cuatro establecimientos con siete marcas: Be Live Hamaca Beach, Be Live Hamaca Garden, Be Live Hamaca Suites, Be Live Canoa, Be Live Grand Marien, Be Live Grand Punta Cana y Presidential Suites Punta Cana. ¿Qué planes de futuro tiene allí? Seguir creciendo. ¿Cómo es su día a día en el trabajo? ¿Cómo puede ‘controlarlo’ todo? Tengo un buen equipo directivo. Algunos apuntan que le gusta mandar, ¿es cierto? Un empresario tiene que mandar, es su trabajo. ¿Ha sido fácil llegar hasta donde está ahora? Ha requerido mucho esfuerzo, mucho sacrificio y también mucho valor. ¿Cree que el éxito está en hacer lo que a uno le gusta? Lógicamente. ¿Cómo se define a sí mismo? ¿Qué valores suyos destaca? Soy un luchador. ¿Cuál es el futuro de Globalia? ¿ Y el suyo? ¿Ha pensado en jubilarse? Todavía tengo cuerda para rato.

did you opt for the Caribbean? Until we started doing direct flights, the Caribbean was less than inaccessible to the Spaniards, who identified it as a paradise, but very expensive. What motivated this campaign, was to make the Caribbean available to most Spaniards. How many hotels do you currently have in the Dominican Republic? We have four facilities with seven brands: Be Live Hamaca Beach, Be Live Hamaca Garden, Be Live Hamaca Suites, Be Live Canoa, Be Live Grand Marien, Be Live Grand Punta Cana and Presidential Suites Punta Cana. What future plans do you have there? Continue to grow. How is your day to day at work? How can you ‘control’ everything? I have a good management team. Some suggest that you like to lead, is it true? An entrepreneur has to lead, it’s his job. Was it easy to get where you are now? It has taken a lot of effort, a lot of sacrifice and a lot of courage. Do you believe success is in doing what one likes? Logically. How do you define yourself? What values stand out most about you​​? I am a fighter. What is the future of Globalia? And yours? Have you thought about retirement? I still have some winding in me for a while.

MUY PERSONAL ¿A qué ha tenido que renunciar en la vida? A muchas cosas. ¿Cual ha sido su mayor éxito? Ser el presidente de Globalia. ¿Qué le quita el sueño? Nada. Un sueño Los he cumplido todos. Un viaje por realizar He hecho todos los que me han interesado. Sus hobbies Jugar al golf. Lo que más detesta del ser humano La mentira. Lo que más valora del ser humano La verdad. Un rincón en el mundo Hay tantos. Un lugar tranquilo y con sol. Un recuerdo Lo que sufrí cuando era joven. Un momento El actual. Una manía Leer el clipping de prensa cada mañana. Personas que admira A los que han luchado. Cuando era pequeño, ¿que quería ser de mayor? Alguien importante y con tres secretarias. Las claves de su éxito Seriedad y constancia. Y no retroceder nunca.

VERY PERSONAL What have you had to give up in life? A lot. What has been your greatest success? Being the president of Globalia What keeps you awake? Nothing A dream I’ve made them all come true A trip to make I’ve done all that has interested me Your hobbies Playing golf What you hate most about humans Lies What you value most about humans The truth A corner in the world There are so many. A quiet and sunny place A memory All I suffered when I was young A moment Now An obsession Reading the newspaper every morning People you admire Those who have fought When you were little, what did you want to be? Someone important with three secretaries The keys to its success Reliability and consistency. And never turning back

28 bacana



SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

¿QUÉ SIGNIFICA OK?

El misterio de su origen ctualmente nadie se sorprende al oír en una frase la palabra OK. Se trata de un término muy extendido y usado en todos los idiomas que equivale a un “de acuerdo” o “está bien”. No es extraño escuchar a los dominicanos decir OK numerosas veces a lo largo del día. Pero su uso generalizado no puede obviar el hecho de que es una de las palabras más misteriosas en cuanto a su origen se refiere. Existen muchas versiones, algunas más aceptadas que otras, sobre su etimología. Una de las primeras versiones es la que apunta a que OK se utilizaba durante la Guerra Civil estadounidense para señalar que había 0 killed, es decir cero muertos o ninguna baja, a la hora de regresar del campo de batalla. Otra de ellas apunta que era el término que los nativos de la tribu choctaw (del sureste de Estados Unidos) empleaban para señalar que todo estaba bien. USO IRÓNICO Fue en marzo de 1839 cuando las letras OK aparecieron por primera vez en letras de imprenta en el Boston Morning Post empleadas de una manera irónica, algo muy común en dicho periódico. Esta versión es una de las más populares, junto a la que apunta que el término OK perduró en el tiempo gracias a la campaña presidencial estadounidense de 1840, en la que optaba a la reelección Martin Van Buren, más conocido con el nombre de Old Kinderhook, por proceder de dicha localidad. Pero quizá uno de los nombres que más se asocia al término OK es el del lexicógrafo y etimólogo Allen Walker Read, reconocido por su empeño en estudiar el origen de dicho término. Fue él el que encon-

tró, en 1963, la palabra OK en el Boston Morning Post publicado el 23 de marzo de 1839. En el texto, junto al OK aparece la aclaración “all correct”, todo correcto, en español. OTRAS VERSIONES Éstas no son las únicas versiones que existen sobre el origen del término. Existen aquellas que apuntan que no se trata de una palabra americana, si no que proviene del alemán, el escocés, el finés, el francés o incluso del griego. Otra posible etimología es la que apunta que el OK significa “oll korrect”, manera errónea de escribir “all correct”. También existen versiones en las que las letras OK hacen referencia a nombres concretos de personas. Es el caso del jefe de control de calidad de la empresa Ford, Otto Kaiser, aunque en esta historia hay diferentes versiones, ya que algunas apuntan a que la empresa era Mercedes Benz. Otra historia con nombre propio es la de Oscar Kevin, uno de los mejores telegrafistas en la época del código Morse. Se decía que él era tan bueno que sus mensajes eran correctos. Puestos a dar versiones no falta la que apunta que OK es lo contrario de KO (fuera de combate en el lenguaje utilizado en boxeo). En definitiva se trata de un término muy empleado cuyo origen no está claro. Este hecho no impide que los dominicanos, al igual que en el resto del mundo, lo empleen a diario. Lo que sí queda claro es que la palabra OK se utiliza para mostrar la conformidad con algo o para señalar que algo se ha hecho de manera correcta.

Los dominicanos utilizan mucho este término para expresar su conformidad con algo.

30 bacana

TEXTO/TEXT: Marta Marcos IMÁGENES/IMAGES: Suresh


SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...

WHAT IS THE MEANING OF OK?

The mystery of its origin urrently no one is surprised to hear the word OK in a sentence. It is a widely used term and in all languages equivalent ​​ to “I agree” or “it’s fine”. It is strange to hear Dominicans say OK numerous times throughout the day. But its widespread use cannot ignore the fact that it is one of the most mysterious words as to its origin is concerned. There are many versions, some more accepted than others, on its etymology. An early version effers to OK as being used during the American Civil War to note that there were 0 killed or no casualties, when returning from the battlefield. Another one is that the term that the natives of the Choctaw Tribe (South America) employed to signal that all was well. IRONIC USE It was in March 1839 when the letters OK first appeared in print in the Boston Morning Post used in an ironic way, something very common in that newspaper. This version is one of the most popular, as well as the one which points out that the term OK endured through time thanks to the U.S. presidential campaign of 1840, in which Martin Van Buren, better known by the name of Old Kinderhook, because he came from this town, opted for reelection. But perhaps one of the names most associated with the term OK is the etymologist and lexicographer Allen Walker Read, recognized for his efforts to study the origin of the term. It was he who found, in 1963, the word OK in the Boston Morning Post published on March 23, 1839. In the text, next to OK appeared the clarification “all correct”.

Dominicans use this term to express compliance with something.

OTHER VERSIONS These are not the only versions that exist about the origin of the term. There are those who suggest that this is not an American word, but that it comes from the German, Scottish, Finnish, French, or even Greek. Another possible etymology points to the word OK as meaning “oll korrect”, wrong way to write “all correct”. There are also versions in which the letters OK refer to specific names of people. This is the case of the head of quality control of the Ford Company, Otto Kaiser, although there are different versions of this story, some suggest that the company was Mercedes Benz. Another story is the name of Oscar Kevin, one of the best telegraphs at the time of the Morse code. It was said that he was so good that his messages were correct. Posting versions we cannot overlook the one pointing to OK as the opposite of KO (knocked out in the language used in boxing). In short it is a widely used term whose origin is unclear. This does not stop Dominicans, or the rest of the world, from using the word daily. What is clear is that the word OK is used to show compliance with something or to indicate that something has been done correctly. bacana 31


NEGOCIOS / BUSINESS

Lo más seguro es un buen seguro The safest thing is good insurance ste artículo debemos escribirlo en primera persona pues desgraciadamente tuvimos que utilizar los servicios del seguro. Hace aproximadamente dos años vimos como las llamas consumían la empresa que nos trajo a este país, podemos asegurar que la sensación de impotencia que te invade en esos momentos es indescriptible. La primera pregunta que te planteas una vez despiertas del shock es ¿tenemos seguro? ¿qué hay asegurado?, en nuestro caso, nuestro bróker, uno de los socios de ACE se presento en el mismo momento y soluciono todos los trámites necesarios con la compañía de seguros. Cabe resaltar que además el hecho de contratar el seguro con un bróker tiene coste 0 para el asegurado. Nos hemos basado en nuestra propia experiencia, una historia real, para presentarles un negocio que nació hace poco menos de un año. ACE es la unión de las tres fuerzas más importantes en cuanto a corredurías de seguros en la zona. Madelín Gomez, Fernando Otero y Emilio Vásquez atesoran una dilatada experiencia de más de 26 años liderando las mayores empresas de seguros del país. No solo conocen las compañías aseguradoras por dentro sino que su gran profesionalidad les permite proponer a cada cliente el seguro que más se adapte a sus necesidades: “nuestra unión garantiza la respuesta que necesitan nuestros clientes, sin necesidad de tener que ir a Santo Domingo, aquí les proponemos todos los servicios de la A a la Z”. Han logrado identificar todas las necesidades de la zona, para así poder dar respuesta a los diferentes perfiles de clientela “estamos en una zona donde los clientes son exigentes, es un mercado con una participación extranjera importante que vienen con una cultura de seguros. Aquí pocas estructuras dan cobertura a la parte de turismo: excursiones, tour operadores, seguros médicos para los

TEXTO/TEXT: Esther Navas y Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Suresh

32 bacana

his article should be written in first person, because unfortunately we had to use the services of our insurance coverage. About two years ago we watched as flames consumed the company that brought us to this country, we can aasure that the feeling of helplesness that comes over you at that moment is indescribable. The first question you ask yourself once you wake up from the shock is do we have insurance? What is insured? In our case, our broker, one of the founding partners of ACE showed up at that time and took care of all the necessary paperwork with the insurance company. It should be noted that insuring through a broker has 0 cost for the insured. We have relied on our own experience, a true story, to present to you a business that was born a little less than a year ago. ACE is the union of the three most important forces in terms of insurance brokers in the area. Madelín Gomez, Fernando Otero and Emilio Vasquez accumulate over 26 years of experience leading the largest insurance companies in the country. Not only do they know the insurance companies on the inside, but their professionalism allows them to offer each client the insurance programs that best suits their needs: “our union guaranties the response our customers need, without having to go to Santo Domingo, here we have and give all the services from A to Z “. They have identified the needs of the region , in order to respond to the different customer needs “We are in a region where customers are demanding, it is a market with significant amount of foreigners that arrive with an insurance culture. Few companies provide coverage for tourism: tours, tour operators, health insurance for employees... insuring a villa or a car is really easy, but when it comes to a diving school or catamaran trips, the issue is more complicated”. They are currently recognized in the local

Asesores y corredores del Este. Advisers and Brokers in the East. Bávaro: Plaza Friusa local nº5 · 809 552 1751 Punta Cana: Edificio Belanova suite 303 Punta Cana Village · 809 959 0041 www.ace.com.do


NEGOCIOS / BUSINESS

bacana 33


NEGOCIOS / BUSINESS

empleados…Realmente asegurar una villa o un carro es sencillo, pero cuando hablamos de una escuela de buceo o de excursiones en catamarán, el tema es más delicado.” Actualmente están reconocidos en el mercado local como los únicos aseguradores que hacen seguros donde nadie quiere hacerlos. “Hacemos seguros a medida y a un precio adecuado.” En el país existen más de 30 compañías de seguros, pero en ACE han seleccionado 6 para la parte patrimonio y 6 en vida y salud. “Nuestra experiencia y conocimiento nos han llevado a trabajar solo con las aseguradoras que nos permiten obtener una satisfacción plena por parte de nuestros clientes”. Las aseguradoras habitualmente otorgan premios a las corredurías y en tan corto espacio de tiempo ya han recibido varios, pero según nos afirman “el más importante de todos es la confianza de nuestros asegurados”. Desde aquí podemos asegurar que para el común de los mortales la letra pequeña de los seguros puede deparar sorpresas, pero en ACE su equipo personal y humano, sabrán ofrecernos lo que necesitamos para poder afrontar, Dios no lo quiera, esos momentos en los que tenemos que contactar al seguro.

market as the only brokers that insure where no one wants to. “We provide tailored insurance programs with the correct coverages and for the right price.” The country has over 30 insurance companies, but ACE has chosen to work with only 6 for property casualty and auto and 6 for life and health. “Our experience and expertise have led us to work only with insurers that allow us to obtain the full satisfaction of our customers.” Insurers usually give awards to brokers and in such a short time they already have received several, but as they informed us “the most important of all the awards is the trust of our customers and policyholders.” We can confirm to you that for ordinary mortals, the small print of insurance can unleash surprises, but the staff at ACE knows how to give us the service and advise, God forbid, at those moments in which we need our insurance. 34 bacana


NEGOCIOS / BUSINESS

bacana 35


BELLEZA /BEAUTY

CÓMO ESTAR BELLA SIN CIRUGÍA

Inyectables para rejuvenecer el rostro uchas son las personas preocupadas por su belleza y por la huella que en ella puede dejar el paso de los años. Cumplir años siempre es una alegría, pero es aún mayor cuando existen recursos que permiten que las patas de gallo o las arrugas se noten menos. Entre esos recursos está la cirugía, pero también los inyectables que permiten un rejuvenecimiento facial sin necesidad de pasar por el quirófano. Así lo explica el doctor Luis López Tallaj, quien señala que en cirugía plástica existen inyectadores expertos que estudian los cambios morfológicos en el rostro de cada paciente a diferentes edades para saber qué tratamiento aplicarles. Así, podemos hablar de la toxina botulínica, usada para las arrugas dinámicas o de expresión en entrecejo o en la región frontoglabelar, las patas de gallina, y para mejorar una sonrisa gingival, o enderezar una sonrisa triste al levantar las comisuras labiales. Además, sirve para la hipersudoración axilar, palmar y plantar, bandas platismales en el cuello y hasta para las arrugas de los dedos de los pies. Como resume el doctor López Tallaj, el botox o dysport, ambos aprobados por la FDA, no aumentan el volumen de los tejidos. No son sustancias de relleno o dermalfillers, si no que sirven para reposicionar estructuras y eliminar arrugas dinámicas. MÁS TRATAMIENTOS Otro de los tratamientos es el relleno facial y el recomendado por el doctor es el ácido hialurónico, que ofrece diferentes concentraciones o densidades para usarse en distintos planos de profundidad. Tras su aplicación es absorbido entre 4 y 12 meses, dependiendo de la elección y del lugar en el que sea aplicado. El ácido hialurónico puede aplicarse en labios, nariz, surco nasolabial o nasogeniano, pómulos y mentón, todos en diferentes grados de densidad. Según el doctor, es en esta parte de los inyectables en la que podemos causar lifting volumétrico o TEXTO/TEXT: liquid cheek lift usando Marta Marcos el ácido hialurónico 36 bacana

reticulado aprobado por la FDA. López Tallaj añade que ninguno sustituye al otro, sino que son tratamientos complementarios que buscan obtener una apariencia más juvenil y radiante. Si hablamos de rejuvenecimiento facial no podemos olvidarnos del famoso Plasma Rico en Plaquetas o PRGF, más conocido como Vampire facelift, el cual hace que la piel que comienza a afinarse a partir de los 30 años se engrose, se libere de hiper e hipopigmentaciones así como de pequeñas arrugas superficiales, haciendo que desaparezcan en gran proporción las desagradables ojeras. ¿CIRUGÍA O NO? Estos tres tratamientos (todos ellos aprobados por la FDA, con Registro Sanitario en la República Dominicana) ayudan a que nuestra apariencia mejore de una manera natural minimizando los cambios que deja el paso de los años. Pero no hay que olvidar que ninguno de ellos sustituye a una cirugía de rejuvenecimiento facial, aunque aplicados de la manera correcta retrasan dicha indicación quirúrgica. Cuando exista pérdida del contorno mandibular, así como cambios importantes en el ángulo cérvico-facial, el doctor aconseja un procedimiento quirúrgico, el cuál debe ser optimizado con los inyectables tras la cirugía. Cada vez son más los tratamientos de belleza que no requieren pasar por el quirófano, algo a lo que muchas personas aún tienen miedo. Ahora ya no hay excusa para sentirse más bello.

Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana Tel.: 1.809.959.4002 www.breastsurgerydr.do


BELLEZA/ BEAUTY

HOW TO BE BEAUTIFUL WITHOUT SURGERY

Injections to rejuvenate the face any people are concerned about their beauty and the impact the passing of the years may leave over it. A birthday is always a joy, but it is even greater when there are resources that make crow’s feet or wrinkles less noticeable. Among those resources is surgery, but also injections that allow a facelift without going under the knife. So explains Dr. Luis Lopez Tallaj, who points out that there are injection experts who study the morphological changes in each patient’s face at different ages to know which treatment to apply. Thus, we can speak of botulinum toxin, used for dynamic expression, eyebrows or frontoglabelar region wrinkles, crow’s feet, and to improve a gummy smile, or to straighten a sad smile by lifting the corners of the lips. It also works for axillary, palmar and plantar excessive sweating; platysmal bands in the neck and even wrinkles toes. As summarized by Dr. Lopez Tallaj, botox or dysport, both approved by the FDA, do not increase the volume of the tissues. They are not dermalfillers, they are used to reposition structures and remove dynamic wrinkles. MORE TREATMENTS Another treatment is the facial fillers and the one recommended by the Dr. is hyaluronic acid, offering different concentrations or densities for use in different

depths. After it is applied, it is absorbed between 4 and 12 months, depending on the choice and the location where it is applied. Hyaluronic acid can be applied on the lips, nose, nasolabial folds, cheeks and chin, all in varying degrees of density. According to the doctor, is in this part of the injections in which we can cause volumetric liquid facelift or cheek lift using crosslinked hyaluronic acid approved by the FDA. Lopez Tallaj added that none replaces the other, instead they are complementary treatments looking to gain a more youthful and radiant appearance. If we talk about facial rejuvenation we cannot forget the famous Platelet Rich Plasma or PRGF, better known as Vampire facelift, which makes the skin begin to thin and from age 30 to thicken, release of hyper-and hypo pigmentation and small surface wrinkles, making unpleasant dark circles disappear to a great extent. SURGERY OR NOT?? These three treatments (all approved by the FDA, with Health Registration in the Dominican Republic) help improve our appearance in a natural way minimizing the changes occurred over the years. But do not forget that none of them replaces a facelift, although applied in the right way, they may delay surgical indication. Where there is loss of mandibular contour, as well as major changes in the cervical-facial angle, the doctor recommends a surgical procedure, which should be optimized with injections after surgery. Everyday there are more beauty treatments that do not require going under the knife, something that many people are still afraid of. Now there is no excuse not to feel more beautiful.

Dr. Luis López Tallaj -Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos -Chair of the International Committee for 2011/2016 of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery- ASAPS -Member of the American Society of Plastic Surgeons® (ASPS®). -Membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica (SBCP) bacana 37


GASTRONOMÍA / CUISINE

Batata o patata

La semántica de un e los divertidos entuertos que rodean el descubrimiento del nuevo mundo, quizás el más gracioso, el más enmarañado (dejando de lado la geolocalización errada que confundió las Indias por América) sea el que rodea a la humilde batata. Hallada en tierras haitianas en el primer viaje de Colón, para el tubérculo desde un principio todo fueron líos. Se tomó para bautizarla la voz taína “batata”, pero cruzar el charco y tergiversarle el nombre fue todo una. Por una extraña razón se cambió la sorda bilabial “b” por la sonora “p” (caso raro, pues normalmente sucede a la inversa), pasando a ser conocida por tierras hispanas como “patata”. La “patata de Málaga” a la que se refería Santa Teresa, no era tal. En realidad –y sin saberlo- los víveres por los que la santa se deshacía en elogios eran unos boniatos (batata dulce) que un fiel devoto le enviaba desde Sevilla. Hasta las más insignes plumas del Siglo de Oro caen en la semántica errata y Cervantes o Lope de Vega alimentan los calderos de sus personajes con “batatas” cuando en el menú escriben “patata”. Solo fue Góngora el que –diccionario en mano- la emplea con propiedad académica. Y es que la auténtica “patata” o “papa” llegaría a Europa mucho más tarde y no se utilizaría como ingrediente comestible hasta el siglo XVIII, cuando -a causa de las terribles hambrunas- se popularizó su consumo. Aunque compartan el nombre, los dos tubérculos tienen poco en común, pues a pesar de su origen subterráneo no pertenecen ni a la misma familia. Con una historia de más de 10 mil años, la domesticación y cultivo de la batata comenzó sobre el 2.500 antes de Cristo formando parte de toda la dieta mesoamericana. Existen 2 tipos bien diferenciados, una blanca con la pulpa más seca y otra amarilla más harinosa, de mayor contenido en azúcar y almidón. Esta convolvulácea es de los tubérculos más nutritivos del reino vegetal; con alta concentración de caroteno y vitamina A y C. El potasio, calcio ácido fólico, magnesio y proteínas son otras de sus fantásticas propiedades nutricionales solo comparables a su versatilidad en cocina. Y para rematar el tema semántico sepan que si “patata” era “batata” en el español del Siglo de Oro, “batata” es “patata” en el portugués actual.

38 bacana

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com


GASTRONOMÍA / CUISINE

Sweet potato or Potato

tubérculo rom the fun afterpains surrounding the discovery of the new world, perhaps the funniest, the most tangled (leaving aside the erroneous geolocation which confused the Indies for America) is the one surrounding the humble sweet potato. Found in Haitian land on the first voyage of Columbus to the tuber since the beginning all was trouble. It was christened the Taino word “batata”, but across the pond and erroneously the name was all one. For some reason the voiceless bilabial “b” was changed by the noisy “p” (rare case, since it usually happens the other way around), becoming known to Hispanic lands as “patata”. The “Malaga Potato” which St. Teresa referred to, was not that at all. Actually-and unknowingly-the food which the saint loved and praised, were some yams (sweet potatoes) that a faithful devotee sent her from Seville. Even the most illustrious writers of the Golden era fell in erroneous semantics

The semantics of a tuber and Cervantes or Lope de Vega feed the boilers of his characters with “sweet potato” when in the menu it is written “potato”. Only Góngora – with dictionary in hand – uses it with academic property. And it’s because the real “potato” comes to Europe much later and is not used as a food ingredient until the eighteenth century, when, because of the terrible famine-its consumption became popular. Although they share the name, the two tubers have little in common, because aside from the fact that they grow underground, they don’t even belong to the same family. With a history of over 10,000 years, domestication and cultivation of yams began about 2,500 BC as part of the entire Mesoamerican diet. There are two distinct types, one white with drier pulp and another yellow and mealier, high in sugar and starch. This convolvulaceae is the most nutritious tubers of the plant kingdom, with high concentrations of carotene and vitamin A and C. Potassium, calcium, folic acid, magnesium and other proteins are other nutritional properties only comparable to its fantastic versatility in the kitchen. And to top off the semantic issue, know that if “potato” was “sweet potato” in the Spanish of the Golden Age, “sweet potato” is “potato” in the current Portuguese.

bacana 39


GASTRONOMÍA / CUISINE

Gnocchi de Batata Sweet Potato Gnocchi

Utilizaremos

We will use

Para los gnocchi: 2 lb de batata blanca, ¾ taza de harina, 100g queso parmesano rallado, 1 huevo, ½ taza de mantequilla fundida, sal.

LO HAREMOS ASÍ Para los gnocchi: envolvemos las batatas enteras en papel de aluminio y las horneamos a 350º F. Cuando estén cocidas, retiramos el papel de aluminio, las colocamos en un bol y las aplastamos hasta obtener un puré liso. Añadimos la harina, el parmesano, el huevo y la mantequilla. Trabajamos hasta obtener una masa elástica y homogénea. Formamos rollos de 1 pulgada de grosor y cortamos en porciones de 1 pulgada de ancho para formar los gnocchis. Servimos con una base de dulce de guayaba y un pesto de salvia.

40 bacana

For the gnocchi: 2 lb white sweet potatoes, ¾ cup of flour; 100g grated Parmesan cheese, 1 egg, ½ cup melted butter, salt. We will prepare it like this For the gnocchi: wrap whole sweet potatoes in foil and bake at 350°F. When cooked, removed the foil, put them in a bowl and mash to a smooth puree. Add the flour, Parmesan, egg and butter. We work it to obtain an elastic dough. Roll it into 1 inch thick rolls and cut into portions 1 inch wide to form the gnocchi. Serve with a base of sweet guava and sage pesto.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Pollo y Batata al Caramelo Caramel Chicken and Sweet Potato

Utilizaremos

We will use

Para el pollo: 4 batatas blancas, 3 cucharadas aceite de girasol, 2 dientes de ajo picados, 1 cucharadita de pimienta negra en grano, jugo de 1 limón, 4 cucharadas de caramelo líquido, sal. LO HAREMOS ASÍ Para el pollo: pelamos y cortamos a bastones las batatas. Las cocemos en agua con sal. Retiramos y escurrimos a media cocción. En un wok o sartén con el aceite cocemos los muslos por todos los lados hasta que quede bien crujiente, agregamos los ajos y los doramos. Agregamos la pimienta en grano, el jugo de limón y el caramelo líquido, salamos. Cocemos el conjunto sin parar de remover hasta que caramelicen todos los ingredientes. Servirlos con mini-zanahorias hervidas a la inglesa y mini-berenjenas a la parrilla.

42 bacana

For the chicken: 4 white sweet potatoes, 3 tablespoons of sunflower oil, 2 garlic cloves, 1 teaspoon whole black peppercorns, juice of 1 lemon, 4 tablespoons of liquid caramel, salt. We will prepare it like this For chicken: peel and cut the sweet potatoes into sticks. Boil in salted water. We remove and drain them halfway through. In a wok or nonstick skillet with oil, cook the thighs on all sides until it is crispy, add the garlic until brown. Add the peppercorns, lemon juice and caramel and salt. Cook together, stirring until all ingredients caramelize. Serve with boiled baby carrots and grilled mini-eggplant.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Buñuelos de Batata Sweet Potato Fritters

Utilizaremos Para los buñuelos: 1 taza batata dulce cocida, ½ taza harina de repostería, 1 huevo, 1 cucharadita polvo de hornear, 2 cucharadas de azúcar, pizca de sal, 3 cucharadas de agua de la cocción de las batatas. LO HAREMOS ASÍ Para los buñuelos: pelamos y cocemos las batatas en agua unos 25 minutos. Las escurrimos y reservamos 3 cucharadas de agua. Colocamos las batatas en un bol y las aplastamos hasta hacer un puré. Tomamos una taza de puré y agregamos la harina. Mezclamos bien. Agregamos el huevo, la levadura, el azúcar, la sal y las cucharadas de agua. Trabajamos con espátula para obtener una masa consistente y homogénea. Dejamos reposar por media hora y freímos en abundante aceite. Servimos los buñuelos de batata insertados en un palillo de bambú con una mermelada de frutos rojos y un almíbar de hierbabuena.

We will use For the fritters: 1 cup cooked sweet potato, ½ cup of cake flour, 1 egg, 1 teaspoon of baking powder, 2 tablespoons of sugar, a pinch of salt, 3 tablespoons of water from the cooked sweet potatoes. WE WILL PREPARE IT LIKE THIS For the fritters: peel and boil the potatoes in water about 25 minutes. Drain them and reserve 3 tablespoons of the water. We put the sweet potatoes in a bowl and mash them. Take a cup of puree and add the flour. Mix well. Add the egg, baking powder, sugar, salt and water reserved. Mix with a spatula to obtain a consistent and homogeneous dough. Let it rest for half an hour and fry in plenty of oil. Serve the sweet potato fritters on a bamboo stick with a berry jam and mint syrup.

44 bacana


TFN 809 455 1534 • E-MAIL INFO@DISBALCA.COM


DESTINOS / DESTINATIONS

MACAO, UN LUGAR DE ENSUEÑO uién no ha soñado alguna vez con playas kilométricas, de arenas blancas y aguas turquesas y cristalinas? Eso es el Caribe. Un hermoso paisaje en el que poder relajarnos y desconectar de la realidad tumbados en unas hamacas colgadas de cocoteros o dando un relajante paseo junto a la orilla del mar. Y ese paraíso se encuentra aquí, en la República Dominicana. Un buen ejemplo de ello es la playa de Macao, para muchos un lugar de ensueño, una playa virgen próxima a Punta Cana cuya belleza no deja indiferente a nadie. Su blanca arena, las palmeras que la rodean y sus aguas cristalinas han convertido a este lugar en una de las mejores playas del Caribe, como así ha sido declarada por la UNESCO. Ubicada a 17 kilómetros de la ciudad de Higüey, en la provincia de La Altagracia y al norte de Punta Cana, la playa de Macao es uno de los rincones preferidos por los dominicanos. Además, es todo un paraíso para los amantes del surf debido a su intenso oleaje.

Al tratarse de una playa virgen a la que aún no han llegado los grandes resorts, la playa de Macao es el lugar ideal para ‘perderse’. Allí sólo estás tú y el mar. Sólo tranquilidad y belleza. Toda una playa a tus pies en la que dar rienda suelta a tu imaginación. En esta playa existen pequeños restaurantes regentados por lugareños en los que se pueden degustar platos típicos del país, como el arroz, el plátano frito o diferentes pescados, aunque sin duda su plato estrella es la langosta. Las frutas también son una delicia que no hay que dejar de probar. Es todo un privilegio poder disfrutar de una agradable comida sin dejar de pisar la fina arena de la playa. En estos locales no hay carta, así que regatear el precio es otra de las peculiaridades del lugar. Pero la playa de Macao tiene otro gran atractivo y éste es su oleaje. Sus aguas cristalinas pasan de tonos turquesa a verdosos debido a sus grandes olas, lo que la convierte en uno de los enclaves preferidos por los amantes del surf y del kitesurf. La práctica del buceo también es común en la zona debido a la existencia de una gran diversidad de

Una playa por todo lo alto A beach on a high TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Visual Flight RD 46 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

MACAO, A PLACE OF DREAMS ho has never dreamed of endless beaches, white sand and turquoise crystal waters? That’s the Caribbean. A beautiful landscape in which we can relax and get away from reality by lying in hammocks hanging from palm trees or take a relaxing walk along the seashore. And that paradise is here in the Dominican Republic. A good example is the beach of Macao, for many it is a dream, a pristine beach nearby Punta Cana whose beauty leaves no one indifferent. Its white sands, surrounding palm trees and clear waters have made this place one of the best beaches in the Caribbean, as it has been declared by UNESCO. Located 17 kilometers from the city of Higuey, in the province of La Altagracia and north of Punta Cana, Macao Beach is one of the spots favored by Dominicans. It is also a paradise for surfers because of its intense waves

Being a virgin beach that has not yet been reached the big resorts, Macao beach is ideal place to ‘get lost’. There’s just you and the sea, only tranquility and beauty. An entire beach at your feet, to unleash your imagination. On this beach there are small restaurants run by locals where you can taste typical dishes of the country, such as rice, fried plantain or different fish, though without a doubt the signature dish is lobster. Fruits are also a treat you should not miss. It is a privilege to enjoy a nice meal while treading the fine sand of the beach. In these places there are no menus, so haggling the price is another peculiarity of the place. But Macao beach has another great attraction and it is its waves. Its crystal clear waters go from turquoise to greenish tones due to its big waves, which make it a favorite enclave for surf and kite surf enthusiasts. Diving is also common in the area due to the a great diversity of marine species. The bottom of the sea keeps spectacular

bacana 47


DESTINOS / DESTINATIONS

En Macao puedes disfrutar de una rica langosta sin dejar de pisar la arena de la playa

especies marinas. El fondo del mar guarda espectaculares secretos que hay que descubrir. Además, Macao es zona de paso para muchos excursionistas que en quads o buggies recorren los alrededores y llegan a la playa a darse un chapuzón y disfrutar del paisaje. Todo esto contribuye a considerar a la playa de Macao un lugar paradisíaco y hermoso que recoge la esencia del Caribe. Esa esencia que nos hace imaginar playas de ensueño que parecen imposibles pero que existen en la República Dominicana. Unas playas en las que los colores juegan un papel importante y en las que la tranquilidad y el sonido del mar son uno más de sus muchos atractivos. En definitiva, un lugar que no hay que dejar de visitar y disfrutar.

48 bacana

secrets to be discovered. In addition, Macao is a transit zone for many excursionists who tour the area in quads or buggies and come to the beach to take a dip and enjoy the scenery. All this helps to consider Macao beach a heavenly and beautiful place that captures the essence of the Caribbean. Those essences make us imagine wonderful beaches that seem impossible but that exist in the Dominican Republic. Some beaches where colors play an important role and where the tranquility and sound of the sea are one of its many attractions. In short, a place not to miss visiting and enjoying.


DESTINOS / DESTINATIONS Cómo llegar Desde Santo Domingo tomar la autopista de Los Corales dirección Bávaro, llegando a la rotonda de Punta Cana seguir por la autovía del Este dirección Bávaro. Tomar la salida Macao

Santiago de los Caballeros

LA VEGA

In Macao you can enjoy a rich lobster while treading the sand of the

Via Interestatal Interestate Road

5 5

7

1

Playa Macao

1 4 2

3

GETTING THERE From Santo Domingo take Los Corales Highway toward Bavaro, when you arrive at the Punta Cana roundabout follow the road in the direction of Bavaro. Take the Macao exit.


AVENTURA / ADVENTURE

Un lugar mรกgico con lagos subterrรกneos A magical place with underground lakes

50 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

LA CUEVA DE LOS TRES OJOS THE TRES OJOS CAVE

xiste un lugar en Santo Domingo conocido como el Parque Nacional de Los Tres Ojos. Se trata de un paraje impresionante en el que los lagos subterráneos son los protagonistas. Actualmente hay cuatro lagos, de los cuales tres se encuentran dentro de las cavernas y son los que dan nombre al lugar. El cuarto lago fue descubierto posteriormente y al estar al aire libre no se considera un ojo. Estas cuevas de Los Tres Ojos fueron descubiertas en el año 1916. Antes de que se construyeran los escalones que permiten el acceso a los lagos, sólo los valientes que bajaban con cuerdas o raíces de los árboles podían disfrutar de sus cristalinas aguas, ya que antes era un balneario. Toda la zona está rodeada por una vegetación natural entre la que destacan los helechos, los más grandes de la isla. También existe una gran variedad de peces y murciélagos, que revolotean entre las estalactitas y estalagmitas de las cavernas. Todo el conjunto constituye una de las vistas más espectaculares de Santo Domingo. SUS NOMBRES En cuanto a los lagos, formados por la emersión de los ríos hace miles de años, reciben diferentes nombres. Uno de ellos es El lago de las Aguas Azufradas, llamado así porque se pensaba que las manchas blancas que en él se observan eran de azufre.

here is a place in Santo Domingo known as the Tres Ojos National Park. It is a stunning setting in which the protagonists are underground lakes. There are currently four lakes, three of which are within the caverns and are what give the place its name. The fourth lake was later discovered and since it’s outdoors is not considered an eye. The Tres Ojos caves were discovered in 1916. Before the steps that allow access to the lakes were built, only the brave who went down with ropes or tree roots could enjoy the crystal clear waters. The whole area is surrounded by natural vegetation among which the largest ferns of the island are found. There is also a wide variety of fish and bats flitting between stalactites and stalagmites of the caves. The entire set is one of the most spectacular views of Santo Domingo.

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Fuentes externas

THEIR NAMES As for the lakes, formed by the emergence of several thousand years ago, they have different names. One of them is El lago de las Aguas Azufradas (the Lake of the Sulfur Waters), so called because it was thought that the white spots observed therein were sulfur. Today we know that these spots are actually calcium and other minerals. The second lake is known as La Nevera (The Fridge) because it is deeper and its waters are cooler. The reason is not receiving sunlight. El lago de las Damas (The Ladies Lake) named because it was formerly used as a spa for women and children, as it is located bacana 51


AVENTURA / ADVENTURE

Actualmente existe un

There is currently a fourth

cuarto lago que no es considerado un ojo al estar al aire libre.

lake that is not considered an eye, because it is outdoors.

52 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

Hoy en día se sabe que esas manchas son en realidad calcio y otros minerales. El segundo lago es el conocido como La Nevera debido a que es más profundo y que sus aguas son más frías. El motivo es que no recibe la luz del sol. El lago de las Damas recibe este nombre porque antiguamente era utilizado como un balneario por las mujeres y los niños, ya que está ubicado en una zona más discreta. Por último, está el lago de Los Zaramagullones, debido a los patos anfibios que se bañan en sus aguas. Este lago es el que no es considerado un ojo. Los lagos se comunican entre sí por unas barcas de madera o pasarelas que facilitan la visita. ESPECTÁCULO Y TRANQUILIDAD Otro de los grandes atractivos de estas cuevas subterráneas es la tranquilidad que transmiten. Su visita constituye una excursión muy recomendada para estar en contacto con la naturaleza y dejar a un lado los problemas diarios. Las aguas transparentes de los lagos y las hermosas figuras que forman las estalactitas y estalagmitas en las cuevas ofrecen un espectáculo muy hermoso que no hay que dejar de presenciar. Algunas leyendas cuentan que hace miles de años estas cuevas de Los Tres Ojos eran frecuentadas por los aborígenes, que las utilizaban para llevar a cabo actividades mágicas y religiosas. Por su parte, los guías que actualmente muestran las cuevas apuntan que en esta zona se han grabado algunas películas como Tarzán o Parque Jurásico. Lo cierto es que el Parque Nacional de Los Tres Ojos es un lugar ideal para pasar un buen rato en familia disfrutando de uno de los enclaves más mágicos de Santo Domingo. Cuevas, lagos, rocas, flora y fauna unidos para mostrar al visitante algunos de los secretos de la República Dominicana. in a more discrete area. Finally, there is the Zaramagullones lake because of the amphibians ducks bathing in its waters. This lake is the one not considered as an eye. The lakes connect to one another by wooden boats or gateways which facilitate visits. ENTERTAINMENT AND PEACE Another major attraction of these underground caves is tranquility it conveys. Visits entitle a highly recommended excursion to be in contact with nature and put aside the day-today problems. The clear waters of the lakes and the beautiful figures formed by the stalactites and stalagmites in caves offer a beautiful show that should not go unnoticed. Some legends say that thousands of years ago these caves of Los Tres Ojos were frequented by the aboriginal, who used them to perform magic and religious activities. Meanwhile, the guides currently showing the caves point out that in the area, movies like Tarzan and Jurassic Park have filmed. The truth is that Los Tres Ojos National Park is an ideal place to spend a good time with family enjoying one of the most magical spots in Santo Domingo. Caves, lakes, rocks, flora and fauna unite to show visitors some of the secrets of the Dominican Republic. bacana 53








SALUD / HEALTH

El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121

60 bacana

The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medical-hospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121



SALUD / HEALTH

Apuesta por la medicina natural COMMITMENT TO NATURAL MEDICINE

62 bacana


SALUD / HEALTH

RECUPERA EL EQUILIBRIO CON TOQUE HOLÍSTICO Recover balance with toque holístico

a Medicina Natural, también llamada complementaria o alternativa, ha sido definida como el “arte del tratamiento de la persona”, no de la enfermedad. Se trata de encontrar en la Naturaleza los recursos necesarios para permitir al organismo restaurar por sí mismo la salud. La idea de que en la Naturaleza tiene todo lo necesario para mantenerse saludable, surge ya en los siglos V y IV A.C. y sigue vigente hasta la actualidad. Con el fin de ofrecer una opción de salud natural, nace en Bávaro Toque Holístico. Su misión es la de “servir de guía y apoyo a todo aquel que quiera recuperar el equilibrio y mantenerse en armonía”, independientemente de su edad. TÉCNICAS NATURALES Una de las claves de Toque Holístico es utilizar técnicas que respetan a la persona como un Todo: cuerpo, mente y espíritu .Para ello cuenta con sus fundadores, que son a la vez los Terapeutas e Instructores: Davide Sciortino, Terapeuta Naturópata; María Testillano, formada en Terapias Naturales. Les acompaña, Patricia Bentureira, Directora de Comunicaciones. Se trata de Técnicas Terapéuticas reconocidas a nivel internacional, con orígen en la Medicina Tradicional China y Ayurvédica: Shiatsu Psicosomático, tratamiento de dígitopresión sobre las líneas energéticas (Meridianos), reequilibrante de funciones orgánicas y metabólicas; la Moxibustión, técnica milenaria de estimulación de ciertos puntos de acupuntura con calor y la Auriculoterapia, método que trabaja el pabellón auricular en puntos reflejos de órganos y estructuras físicas, la Kinesiología Aplicada, discipli-

atural medicine, also called complementary or alternative has been defined as the “art of treating the person”, not the disease. It’s about finding in nature the necessary resources for the human organism to restore health on its own. The idea that nature has healing powers arises in the V and IV centuries BC and remains in force today. With the idea of offering the choice of natural health in Bávaro, Toque Holístico is born. Its mission is to provide guidance and support to anyone who wants to regain their balance and stay in harmony, regardless of their age. NATURAL TECHNIQUES One of the strategies at Toque Holístico is to use techniques that respect the person as a whole (body, mind and spirit). In order to achieve this, they work with the founders, that are also therapists and instructors: Davide Sciortino, Therapist and Naturopath; Mary Testillano Gascón, holistic therapist specializing; as well as Patricia Bentureira, Communications Director of the company. These consist of Therapeutic Technics internationally recognized, with its origins in Traditional Chinese and Ayurbedic Medicine; Psychosomatic Shiatsu, acupressure treatment on energy lines, called meridians, rebalance organic and metabolic functions, Moxibustion, the ancient technique of stimulating certain acupuncture points with heat, and Auriculotherapy method that works on the Pinna in reflex points of organs and physical structures, applied Kinesiology, a technique that obtains neurological information through muscle testing; Structural Stabilizer, devise that places the bones in position with a soft impact, bacana 63


SALUD / HEALTH

Toque Holístico www.toqueholistico.com · toqueholistico@gmail.com · 829-691-2537 Facebook: /ToqueHolistico - Twitter: Toque Holistico

na que obtiene información neurológica a través de una prueba muscular; Percutor Estructural, aparato que, con un suave impacto, da espacio a los huesos dejando que se coloquen en su posición anatómica correcta; Terapia de Polaridad, que moviliza la energía de los cinco elementos de la naturaleza, en el cuerpo del Paciente, a través de unos toques sencillos y eficaces y Tratamiento Miorrelajante, estimulación muscular profunda que, con el fin de restaurar el equilibrio físico del cuerpo, fortalece las defensas liberando tensión y contrarrestando el estrés de las células. CADA PERSONA ES ÚNICA En Toque Holístico cumplen a la perfección la premisa de que cada persona tiene unas necesidades propias y entienden al trabajo físico como un complemento indispensable en cualquier Tratamiento Natural. Por ello, brindan clases privadas y de grupo, para todas las edades. Si quieres saber más sobre ti mismo opta por el Yoga Holístico, un ejercicio cardiovascular que te ayuda a conocer mejor tu cuerpo y mantener el control de tu peso y de tu mente. Si prefieres mantenerte en forma respetando el equilibrio energético del cuerpo y centrándote en la escucha interior, elige el Stretching de Meridianos. Otra alternativa es Tai Chi, “un arte marcial con el que logras controlar la energía y el equilibrio internos”. Indicado para situaciones de presión arterial alta o baja, sobrepeso, estrés, hiperactividad y falta de energía entre otros. Si quiere mantener su cuerpo en equilibrio y apostar por tratamientos naturales en lo que lo importante es la persona, acuda a Toque Holístico. Sus profesionales le orientarán en los tratamientos que mejor se adaptan a Vd. En una primera consulta Gratuita. Cada día son más las personas que se benefician y apuestan por la Medicina Natural. 64 bacana

by making room in the joints; Polarity Therapy, using, among others, the fundamentals of Ayurveda, mobilizes energy in the body of the patient through simple and effective touches, and Myorelaxant Treatment, deep muscular stimulation, to restore the body’s physical balance, strengthens defenses by releasing tension and stress from the cells. EVERYONE IS UNIQUE Toque Holístico perfectly meets the idea that each person; has its own needs and assume physical labour as an essential complement in any Natural Treatment; and therefore offers private and group classes suitable for all ages. If you want to know more about yourself opt for Holistic Yoga, cardiovascular exercise that helps you better understand your body and your mind. If you prefer to stay in shape while respecting the energy balance of the body by focusing on listening to the inner self, choose the Meridian Stretching. Another class is Tai Chi, “a martial art that manages to control the internal energy”. Recommended for high or low blood pressure, overweight, stress, hyperactivity and lack of energy among others. If you want to keep your body in balance and opt for a natural treatment in which what matters is the person, contact Toque Holístico. Their professionals will guide you with the treatments that best suit you during a free initial consultation. Day after day, more and more people benefit and are committed to Natural Medicine.



FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

l mundo submarino de la República Dominicana guarda un espectacular secreto: los arrecifes de corales naturales, uno de los mayores atractivos turísticos del país. La mayor concentración de estos arrecifes se encuentra en los bancos de La Plata y el de Montecristi. Por zonas, hablamos de la de Pedernales, seguida de la de Bayahíbe y, en menor medida, las de Bávaro, Samaná, Las Terrenas y Puerto Plata. En todas ellas se puede observar una gran variedad de corales impresionantes y algunos de gran tamaño. Pero, ¿qué son los corales y cómo se forman los arrecifes? A diferencia de lo que se pensaba en un principio, los corales son animales coloniales de la clase Anthozoa. Cada colonia está formada por miles de pólipos (simétricos e idénticos genéticamente) que requieren luz solar, por lo que suelen crecer en aguas claras y poco profundas. Sus tentáculos les sirven para atrapar plancton y pequeños peces con los que alimentarse, aunque la mayoría de los corales vive una relación de simbiosis con algas unicelulares fotosintéticas (zooxantelas) de las que obtienen la mayor parte de los nutrientes. Las zooxantelas y los pigmentos de los tejidos de los corales son los que les dan el color, ya que la estructura calcárea es blanca. Así, podemos encontrar corales negros, rojos, azules, verdes, rosas,… En cuanto a los arrecifes se trata de grandes estructuras calcáreas que se mantienen en el tiempo siendo colonizados por distintos pólipos de coral, ya que estos van muriendo y van siendo reemplazados. Son uno de los ecosistemas más diversos de la Tierra y dan cobijo a cerca del 25% de los organismos marinos. El arrecife de mayor longitud es la Gran Barrera de Coral, en Australia, seguido del Arrecife Mesoamericano, en el mar Caribe.

he underwater world of the Dominican Republic keeps a great secret: natural coral reefs, one of the biggest tourist attractions in the country. The largest concentration of these reefs is located on the banks of La Plata and Montecristi. By area, we speak of Pedernales, followed by Bayahibe and to a lesser extent, Bavaro, Samana, Las Terrenas and Puerto Plata. In each one a great variety of stunning corals can be seen, some of great size. But, what are coral reefs and how are they formed? Unlike what was thought at first, corals are colonial animals of the Anthozoa class. Each colony consists of thousands of polyps (symmetrical and genetically identical) that require sunlight, so they tend to grow in clear, shallow waters. Its tentacles serve to trap plankton and small fish with which it feeds, although most corals live a symbiotic relationship with photosynthetic unicellular algae (zooxanthellae) from which they obtain most of the nutrients. Zooxanthellae and pigment tissues of corals are what give them the color, because the chalky structure is white. Thus, we can find, corals that are black, red, blue, green, pink... As for reefs, they are large calcareous structures over time colonized by different coral polyps, as these will die and be replaced. They are one of the most diverse ecosystems on Earth and are home to about 25% of marine organisms. The longest reef is the Great Barrier Reef in Australia, followed by the Mesoamerican Reef in the Caribbean Sea. KINDS AND REPRODUCTION When talking about the kinds of corals there is no scientific consensus. Some speak of soft and hard corals, but also micropolyps or macropolyps. Another classification divides them in hermatypic or stony corals and ahermatypic. The 66 bacana

LOS CORALES, JARDINES SUBMARINOS CORALS, SUBMARINE GARDENS


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Color en el fondo del mar

Color on the bottom of the sea

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Marta Marcos / Suresh · Sea Pro bacana 67


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA CLASES Y REPRODUCCIÓN A la hora de hablar de las clases de corales no hay un consenso científico. Algunos hablan de corales blandos y duros, pero también de micropólipos o macropólipos. Otra clasificación los divide en hermatípicos, o corales pétreos y ahermatípicos. Los primeros construyen arrecifes gracias a su esqueleto duro, conseguido al secretar carbonato de calcio. Los segundos tienen ocho tentáculos, son flexibles y suelen estar perforados. Logran su consistencia gracias a las espículas (cristales microscópicos de calcita). En el Caribe predominan los corales pétreos con especies como los corales cerebro, acropora, dendrogyra y leptopsammia. En cuanto a la reproducción puede ser sexual (la mayoría), asexual o ambas. La mayor parte de los corales desovan por difusión, liberando los gametos de huevos y esperma al agua. Los huevos son arrastrados por las corrientes marinas hasta que se forma una larva plánula que se adhiere a las rocas para comenzar la metamorfosis y convertirse en un pólipo. Este proceso suele durar dos o tres días. AMENAZAS En la actualidad los arrecifes están desapareciendo del fondo marino. A las principales amenazas humanas (extracción de coral, sobrepesca, pesca con explosivos, contaminación) se unen las globales (acidificación de los océanos, aumento de la temperatura y del nivel del mar, enfermedades coralinas), por lo que hay que actuar para declararlos zonas protegidas. Una de las actividades que se está llevando a cabo para conservar los arrecifes es la jardinería de corales, que consiste en crear viveros submarinos usando corales en peligro de extinción que luego se trasplantan en arrecifes degradados. Esta actividad ya se está promoviendo entre los turistas de la República Dominicana gracias a la Fundación Ecológica Puntacana y al Fondo Multilateral de Inversiones. La Fundación Reef Check Dominicana también trabajar para salvar los arrecifes. En el país existen 15 áreas protegidas en las cuales vive el 43% de los arrecifes dominicanos. Los estudios hablan de un porcentaje importante de reducción de arrecifes si no se hace nada por protegerlos.

first ones build reefs thanks to its hard skeleton, which they get by secreting calcium carbonate. The latter have eight tentacles, are flexible and tend to be perforated. They achieve consistency through the spicules (microscopic crystals of calcite). In the Caribbean stony corals species such as brain coral, acropora, Dendrogyra and Leptopsammia predominate. Regarding its reproduction, it can be sexual (for most), asexual or both. Most corals spawn by diffusion, releasing gametes of eggs and sperm into the water. The eggs are carried by the ocean currents until a planulae larva forms and attaches to rocks to begin the metamorphosis and becomes a polyp. This process usually takes two or three days. THREATS At the present time, reefs are disappearing from the seabed. To major human threats (coral mining, overfishing, blast fishing, pollution) global ones (ocean acidification, rising temperatures and sea levels, coral diseases) are added, so we must act together to declare them protected areas. One of the activities being carried out to conserve coral reefs is gardening, which is to create underwater coral nurseries using endangered species and then transplanting them into degraded reefs. This activity is being promoted within the tourists of the Dominican Republic through the Puntacana Ecological Foundation and the Multilateral Investment Fund. The Dominican Reef Check Foundation also works to save the reefs. In the country there are 15 protected areas in which 43% of Dominican reefs live. Studies report a significant percentage of reef reduction if nothing is done to protect them. 68 bacana

Los arrecifes de coral están en peligro. Su protección supone un gran desafío.

Coral reefs are endangered. Its protection is a major challenge.


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

bacana 69


DEPORTE / SPORT

ZUMBA, LA FIESTA DEL BAILE jercicio y baile es lo que propone zumba, toda una revolución en el mundo del fitness. Con zumba el ejercicio se convierte en una fiesta en la que el baile lleva la batuta. Con ritmos latinoamericanos como la salsa, el merengue o el reggaeton, estar en forma es mucho más fácil y divertido. Zumba, cuyo origen es colombiano, es una disciplina de fitness que ayuda a mantener un cuerpo saludable así como más tonificado y flexible. Tal ha sido su éxito, que su ‘inventor’, el coreógrafo Alberto (Beto) Pérez, creó en el año 2001 una empresa que ha marcado un estilo de vida a nivel mundial. Ya ha llegado a 185 países y a 14 millones de personas. Esta combinación de ejercicios aeróbicos y baile puede ser practicada por cualquier persona, ya que las coreografías son fáciles de realizar y no requiere una preparación física previa. Lo único que se necesita es coordinación, pero ésta se va adquiriendo con la práctica, debido a que los pasos se repiten. No hay que olvidar que se trata de clases dirigidas en las que los instructores van marcando los pasos. En cuanto a los beneficios que aporta zumba se encuentran los de

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh

70 bacana

quemar calorías (de forma divertida), mejorar el sistema cardiovascular, aumentar la coordinación, reafirmar la musculatura o tonificar el cuerpo. Además, ayuda a olvidar el estrés, a aumentar la autoestima y a recargar energías. DIFERENTES CLASES Pero Zumba ha evolucionado con el tiempo y además del originario Zumba Fitness ya existen diferentes tipos de clases. La última modalidad es la de Zumba Step, con la que se fortalecen y tonifican los glúteos y las piernas. Otro tipo de programas son: Aqua Zumba (la fiesta del baile se traslada a la piscina); Zumba Sentao (la silla se convierte en tu mejor aliada para hacer los ejercicios); Zumba Toning (para el moldeamiento corporal y con la ayuda de los toning sticks, una especie de maracas que ayudan a tonificar zonas concretas como brazos, abdominales y músculos) y Zumba in the circuit (baile y acondicionamiento físico de alto octanaje). Zumba también ofrece diferentes programas según la edad. Así, está Zumba Kids, para niños de 7 a 11 años; Zumba Kids JR, una divertida fiesta de baile y juegos para los niños de 4 a 6 años y Zumbini, para


DEPORTE / SPORT

ZUMBA, THE DANCE PARTY xercise and dance is what zumba offers, a revolution in the world of fitness. With zumba, exercise becomes a party in which dancing takes over. With Latin rhythms like salsa, merengue or reggaeton, being in shape is much easier and fun. Zumba, whose origin is Colombian, is a fitness discipline that helps maintain a healthy, flexible and more toned body. Such has been its success that its ‘inventor’, choreographer Alberto (Beto) Perez, created in 2001 a company that has branded a lifestyle worldwide. It has already reached 185 countries and 14 million people. This combination of aerobics and dance exercises can be practiced by anyone, since the choreography is easy to perform and does not require prior physical preparation. All that is needed is coordination, but it can be acquired with practice, because the steps are repeated. Do not forget that the classes are led by instructors which are marking the steps. As for its benefits, Zumba burns calories (in a fun way), improves the cardiovascular system, increases coordination, firms and tones up muscle. It also helps to relieve stress, increases self-esteem and recharges energy.

DIFFERENT KINDS But Zumba has evolved over time and in addition to the original Zumba Fitness, there are now different types of classes. The lastest one is the Zumba Step, with which you can strengthen and tone the buttocks and legs. Other programs are: Aqua Zumba (dance party moves in the pool); Zumba Sentao (the chair becomes your best ally to do the exercises), Zumba Toning (for body shaping with the help of toning sticks, a kind of maraca that helps tone specific areas like the arms, abs and muscles) and Zumba in The Circuit (high octane dance and fitness). Zumba also offers different programs according to age. Thus, Zumba Kids is for children ages 7 to 11; Zumba Kids JR, a fun dance party and games for children 4 to 6 years of age and Zumbini, for small 0 to 3 year-olds to learn to move and sing with their companions. For the older ones there is Zumba Gold with simple movements, and Zumba Gold-Toning, same as above but with the toning sticks program. ZUMBA PHENOMENON Practicing Zumba is in fashion and there are many celebrities who have declared to be fans of this discipline. The idea of having fun while

Ponte en forma de una manera divertida Get fit in a fun way

bacana 71


DEPORTE / SPORT

que los pequeños de 0 a 3 años aprendan a moverse y a cantar junto a sus acompañantes. Para los mayores, ofrece Zumba Gold, con movimientos más simples y Zumba Gold- Toning, igual que el programa anterior pero con los toning sticks. FENÓMENO ZUMBA Practicar zumba está de moda y muchos son los personajes famosos que se han declarado fans de esta disciplina. La idea de divertirse mientras haces ejercicio es lo que ha animado a muchas personas a levantarse del sofá y acudir al gimnasio. Además existen CD y DVD con los que puedes practicar zumba sin salir de casa. El fenómeno zumba va más allá de los gimnasios y junto a los CD y DVD ya existen videojuegos, aplicaciones (Zumba Dance App), marca de ropa, calzado y accesorios y eventos en vivo que reúnen a miles de personas en todo el mundo. También tiene su lado solidario y con Zumba Love promueve iniciativas caritativas para ayudar en investigaciones médicas. Ya no hay excusas para no estar en forma. Zumba propone hacer ejercicio de una forma fácil y sobre todo muy divertida.

Zumba combina ejercicio y baile y además de quemar calorías aumenta la autoestima.

Zumba combines dance and exercise to burn calories and also increases self-esteem.

working out is what has encouraged many people to get off the couch and go to the gym. There are also Zumba CDs and DVDs so you can practice it without leaving home. The Zumba phenomenon goes beyond the gym and next to the existing CDs and DVDs, there are games, applications (Zumba Dance App), clothing brands, footwear, accessories and live events that bring together thousands of people worldwide. It also has a caring side and Zumba Love promotes charitable initiatives to help in medical research. There are no more excuses for not being in shape. Zumba proposes to exercise in a particularly easy and fun way.

72 bacana



EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.

o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

Párate (levántate) Get Up

Ajumao (Bebido) Drunk Policía acostado (Badén)

Speed Bump

Trago (bebida alcohólica) alcoholic drink

Tomar (Bebe) To drink 74 bacana

La pava (la siesta) A Nap


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs

Imรกgenes / images: Suresh

bacana 75


Siempre a tu vera

TEXTO E IMĂ GENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh 76 bacana


REMEDIOS CASEROS

DOMESTIC REMEDIES

leve su moringa! ¡Para el reumatismo, la virilidad y hasta el mal de amores!! ¡Moringa, moringa, moringa! Este era el grito a pleno pulmón que se oyó durante meses en todas las calles del país, sobre todo, después de que el ex presidente cubano Fidel Castro hablara de los efectos positivos que esta planta ha tenido en su salud; “para qué viagra, si tenemos moringa” dijo el ex mandatario. Las semillas, las hojas y hasta la corteza del árbol, se utilizan para realizar las decenas de recetas capaces de curar casi cualquier mal. La fiebre de la moringa puso en evidencia una vez más lo que ya sabíamos: la vena de nuestros antepasados nos llama y seguimos buscando en la naturaleza el remedio a los males de la salud. Más que una costumbre dominicana, la tradición de la medicina casera se extiende por todo el mundo, pero este clima tropical aunado a la sapiencia de nuestros abuelos hacen que en esta isla haya un “mejunje” para cada enfermedad. Empecemos precisamente con quien nos ha inspirado en este artículo: la incomparable moringa. Sus virtudes la han colocado en la cima de las plantas curativas: es rica en vitamina C, calcio y tiene propiedades antibióticas. Además casi todo en la planta se puede aprovechar: las vainas verdes, las hojas, las flores, las semillas y las raíces. Dos tazas al día de infusión de raíces de moringa (hervir el agua, apagar el fuego, colocar la planta y tapar) actúa como diurético. Además, una taza de té de hojas puede mejorar el sistema digestivo, calmar la ansiedad y es efectivo contra algunos tipos de parásitos. En general, esta planta ayuda al buen funcionamiento del organismo, pero no debe tomarse en exceso y no es recomendable para las mujeres embarazadas. Si la moringa no es lo suyo y necesita algo para relajarse, hierva un poco de artemisa en medio litro de agua, puede endulzarlo con miel y tomar por las mañanas y las noches antes de dormir. “Que tiene el pecho apretado” es una forma muy dominicana de decir que tiene asma, y para eso no hay nada mejor que tomar dos veces al día té de hojas de eucalipto. También puede rayar una cebolla y revolver con jugo de dos limones junto a tres cucharadas de miel. Tal vez no se sepa muy bien, pero después de cinco días verá como se van los síntomas. Para la sinusitis, frótese un poco de mentol en la frente. Aparte, freír un poco de jengibre rayado en aceite de higuereta y colocar esta mezcla en la frente con una venda tibia. Para la descongestión nasal puede hacer inhalaciones profundas de mentol durante unos 10 minutos.

ake moringa! For rheumatism, virility and even lovesickness! Moringa, moringa, moringa! This was the full-throated cry that was heard for months in every street of the country, especially after the former Cuban President Fidel Castro spoke of the positive effects that this plant has had on his health “why viagra, if we have moringa “said the former president. The seeds, leaves and even the bark of the tree are used to make dozens of recipes that can cure almost any illness. The moringa fever revealed once again what we already knew: the vein of our ancestors calls upon us and we keep looking in nature for the remedy of our health problems. More than a Dominican custom, the tradition of home remedies spreads throughout the world, but this tropical climate coupled with the wisdom of our grandparents makes it possible for this island to have a “concoction” for each disease. Let’s start with the one that inspired us in this article: The incomparable moringa. Its virtues have placed it on top over the healing plants: it’s rich in vitamin C, calcium and has antibiotic properties. Also, almost every part of the plant can be used: the green pods, leaves, flowers, seeds and roots. Two cups a day of Moringa roots infusion (boil water, turn off heat, place the roots and cover) acts as a diuretic. Also, a cup of tea of the leaves can improve the digestive system, calm anxiety and is effective against some types of parasites. In general, this plant helps the proper functioning of the body, but should not be taken in excess and is not recommended for pregnant women. If moringa is not your thing and you need something to relax you, boil some sage in half a pint of water, you can sweeten with honey and take in the morning and at night before bed. “You have chest tightness” is a Dominican way of saying that you have asthma, and for that there is nothing better than taking eucalyptus leaf tea twice a day. You can also grate and onion and stir in the juice of two limes with three tablespoons of honey. It may not taste very well, but after five days the symptoms will be gone. For sinusitis, rub some menthol on the forehead. Separately, fry some grated ginger in castor oil and place this mixture on the forehead with a warm dressing. For nasal congestion you can do deep inhalations of menthol for about 10 minutes. Tamarind juice is excellent for kidney problems. In fact you can make a tea from the bark and the fruit of the tree and drink it for a week. Fighting against diabetes will become easier if you take cucumber juice (whole shell included) for five days, sage tea and carambola juice are excellent choices for those with this disease. bacana 77


Para los problemas renales el jugo de tamarindo es excelente. De hecho puede elaborar un té con la corteza del árbol de esta fruta y tomar durante una semana. Combatir la diabetes se volverá más fácil si toma durante cinco días jugo de pepino (entero con cáscara incluida), el té de salvia y el jugo de carambola son excelentes opciones para quienes padecen esta enfermedad. No hay nada mejor que la sábila (aloe vera) para la piel quemada por el sol. Esta planta ayuda a cicatrizar quemaduras de cualquier tipo y heridas superficiales en la piel. Solo debe utilizar la sustancia viscosa (la baba del aloe) y aplicarlo en la zona irritada varias veces al día. Esta planta también es muy buena para combatir el estreñimiento. Puede licuar un trozo de sábila con piña y un poco de agua. Debe tomarlo durante cinco días en ayunas. La lechosa es otro alimento que favorece el tránsito intestinal, al igual que la linaza con miel de abeja. Los molestos gases estomacales pueden controlarse con el comino. Hierva tres semillas en tres tazas de agua y tome una taza después de las comidas. Si lo que tiene es una indigestión, beba el jugo de un limón con una pizca de bicarbonato de sodio. El té de manzanilla es un clásico para aliviar los dolores menstruales. También el té de canela puede ayudarle a disminuir los cólicos, el efecto es mayor si aplica compresas tibias en la zona del vientre. Comer de uno a dos ajos crudos (puede tomarlos con jugo de limón) es una excelente herramienta para combatir la presión alta y los problemas circulatorios gracias a sus propiedades vasodilatadoras, además es un excelente antibiótico natural. Aunque hay una enorme variedad de tradiciones sobre la medicina casera en nuestro país; nunca debe abandonar su tratamiento médico sin consultarle a su doctor y tome en cuenta que las sobredosis y los efectos secundarios también pueden presentarse a la hora de utilizar plantas naturales. 78 bacana

la linaza con miel de abeja favorece el tránsito intestinal flaxseed with honey promotes intestinal

There is nothing better than aloe vera for sunburned skin. This plant helps heal burns and any wounds on the surface of the skin. Simply use the sticky substance (goo of the aloe) and apply it to the irritated area several times a day. This plant is also very good for constipation. You can blend a piece of aloe with pineapple and a little water. Take it on an empty stomach for five days. Papaya is another food that promotes intestinal transit, also flaxseed with honey. The annoying stomach gas can be controlled with cumin. Boil three seeds in three cups of water and drink a cup after each meal. If what you have is indigestion, drink lemon juice with a pinch of baking soda Chamomile tea is a classic to relieve menstrual cramps. Cinnamon tea also can help reduce colic; the effect is greater if you apply warm compresses to the lower stomach area. Eating one to two cloves of raw garlic (can be taken with lemon juice) is an excellent way to fight high blood pressure and circulatory problems due to its vasodilator properties, it is also an excellent natural antibiotic. Although there are an enormous variety of traditions about home remedies in our country, we should never leave medical treatment without consulting a doctor and also consider that overdoses and side effects may also occur when using natural plants.


BROKER EXCLUSIVO I EXCLUSIVE BROKER CAP CANAREAL ESTATE

¿LE GUSTARÍA DISFRUTAR DEL PARAÍSO EN LA TIERRA? Está esperándole en un lugar mágico llamado CAP CANA. Sea cual sea su proyecto o necesidad, disfrute los beneficios de tener su propio asesor personal y un servicio VIP proporcionado por Caicu Zi Real Estate, Broker Inmobiliario exclusivo en CAP CANA. Nuestra amplia oferta incluye propiedades inmobiliarias, apartamentos, villas y solares en primera línea de playa, golf o Marina. Disponible 7 días a la semana, le asesoramos en cualquier aspecto de su inversión, amueblamiento y decoración de su propiedad, así como la gestión de la propiedad, alquiler o posterior venta. ¡Le esperamos!

WOULD YOU LIKE TO ENJOY PARADISE ON EARTH? It is awaiting you in a magical place called CAP CANA. Whatever your project or requirement, enjoy the benefits of your own personal advisor and the VIP service offered by Caicu Zi Real Estate, exclusive broker of CAP CANA. Our extensive portfolio includes condominiums, apartments, villas and plots by the sea, front line golf and in the marina. Available 7 days a week, we can assist you with all aspects of your investment, from furnishing and decorating your property, to property management, rentals and resales. We are waiting to welcome you!

ВЫ БЫ ХОТЕЛИ НАСЛАДИТЬСЯ РАЕМ НА ЗЕМЛЕ? Он существует в уникальном месте, которое называется КАП КАНА. Какими бы не были Ваши предпочтения и требования к проекту, к Вашим услугам Ваш личный ассистент с VIP обслуживанием компания Caicu Zi Real Estate, эксклюзивный брокер в сфере недвижимости В КАП КАНЕ. Широкий выбор недвижимых объектов: апартаменты, виллы, земля под застройку на первой линии моря, рядом с полем для гольфа или на пристани. Мы открыты ежедневно и готовы оказать Вам любое содействие в вопросе Вашей инвестиции, мебельной обстановки и декорирования Вашего жилья, а также его управления при сдачи в аренду или последующей перепродажи. Мы ждем Вас!

CENTRO COMERCIAL LAS CANAS, EDIFICIO FASE 5, 1º NIVEL, JUANILLO, CAP CANA, HIGUEY-PROVINCIA, LA ALTAGRACIA, 23000, DOMINICAN REPUBLIC

T: (+1) 809.469.7777 • info@caicuzi.com • www.caicuzi.com


LIFESTYLE isfrutar de la naturaleza y de unas hermosas vistas sin olvidar el lujo es lo que permite Villa Cayuco 12, ubicada en el residencial Punta Cayuco, dentro del campo de golf Punta Espada, diseñado por Jack Nicklaus. Su proximidad al mar permite que las vistas sean extraordinarias sin olvidar su exclusividad al ser una comunidad cerrada dentro de Cap Cana. Villa Cayuco 12 cuenta con 2.414 metros cuadrados de terreno de los cuales 1.340 están construidos. En la villa existen diferentes zonas: la sala/comedor y estudio flanqueados por unas grandes cristaleras que

permiten disfrutar de unas estupendas vistas a la piscina y al campo de golf. Además, cuenta con cinco habitaciones totalmente equipadas con aire acondicionado, walking closet forrados en madera sabina, baños de mármol con duchas con piso en deck, cabinas con cristales templados y bañeras de hidromasaje. Las habitaciones tienen terrazas con jardín. DIFERENTES ÁREAS La villa también tiene una piscina tipo cascada con jacuzzi para seis personas rodeada de áreas verdes en las que puede tomar el sol mientras miras el mar. En cuanto a las áreas de servicio están formadas por una

Un paraíso en Cap Cana A paradise in Cap Cana

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh

80 bacana


LIFESTYLE njoy nature and its beautiful views as well as the luxury that Villa Cayuco 12 provides, located in the Punta Cayuco residential within the Punta Espada golf course, designed by Jack Nicklaus. Its proximity to the sea allows for the views to be extraordinary within the exclusivity of the gated community of Cap Cana. Villa Cayuco 12 has 2,414 square meters of land of which 1,340 are built. In the villa there are different areas: the living / dining room and study flanked by large windows that let you enjoy a great view of the pool and golf course. It also has five fully

equipped bedrooms with air conditioning, walk-in closet lined juniper wood, marble bathrooms with showers on deck floor, stalls with tempered glass and hot tub. The rooms have garden terraces. DIFFERENT AREAS The villa also has a stylish swimming pool with jacuzzi for six people, surrounded by green areas where you can sunbathe while watching the sea. As for the service areas, they are formed by a kitchen, storage, two service rooms, laundry and carport for vehicles. The

VILLA CAYUCO 12

bacana 81


LIFESTYLE cocina, depósito, dos habitaciones de servicio, área de lavado y marquesina para vehículos. Los materiales utilizados para su construcción son de primera calidad: mármol, coralina o roble contribuyen al lujo y confort de la villa. El conjunto fue diseñado de tal manera que las áreas estuviesen interrelacionadas entre sí, con caminos que comunican las áreas sociales con las habitaciones y las áreas de servicio, todo ello con pergolados en madera y espacios abiertos que permiten disfrutar de la naturaleza que rodea la villa.

Los espacios abiertos y la iluminación juegan con la ornamentación para otorgar al conjunto de la villa un aspecto exclusivo. 82 bacana

LA ILUMINACIÓN Si los espacios abiertos son una de las características de esta villa de lujo la iluminación es otra de ellas, ya que integra las diferentes áreas para dejar ver los accesos y dirigir los espacios con una luz tenue y muy bien ambientada que integra la naturaleza y juega con la ornamentación. El resultado es espectacular. En definitiva, se trata de una villa de ensueño en la que el lujo convive con la exclusividad y con unas vistas maravillosas al mar. Esta villa esta disponible tanto en alquiler para estancias cortas como en venta.


LIFESTYLE materials used for construction are top quality marble, coral or oak whick contributes to the luxury and comfort of the villa. The set was designed so that the areas were interrelated, with walkways connecting the social areas with the bedrooms and service areas, all with wood pergolas and open spaces that allow you to enjoy the nature surrounding of the villa. LIGHTING If open spaces are a feature of this luxury villa, lighting is another of them, as it integrates the different areas and direct access

to reveal spaces with dim light and very well set up to integrate nature and play with ornamentation. The result is spectacular. In short, this is a dream villa in which luxury works with the exclusivity and with wonderful sea views. This villa is available for rent both for short term and for sale. Informaci贸n / Information: Caicu Zi Real Estate, exclusive broker in Cap Cana +1 (809) 469-7241 路 info@caicuzi.com 路 www.caicuzi.com

The open spaces and lighting play with ornamentation to give the whole villa a unique look. bacana 83


TENDENCIAS / TRENDS

Mirada cálida Shopping en Punta cana Punta cana Shopping IMÁGENES / IMAGES: Suresh LUGAR / LOCATION: Restaurante Kukua, Golf Punta Blanca

FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER CALZADO ÉL: CITY WALK SAN JUAN SHOPPING CENTER 84 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

bacana 85


TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA / SAN JUAN SHOPPING CENTER 86 bacana



TENDENCIAS / TRENDS

POLO RALPH LAUREN / TRENDS PALMA REAL SHOPPING VILLAGE CITY WALK SAN JUAN SHOPPING CENTER

CALZADO:

88 bacana


bacana 89


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

Palma Real Shopping VILLAGE

90 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

Palma Real Shopping VILLAGE


TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION / SAN JUAN Shopping CENTER 92 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

hugo boss

TRENDS Palma Real Shopping VILLAGE

bacana 93


TENDENCIAS / TRENDS

AGUA MENTA SAN JUAN Shopping CENTER 94 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

DIESEL Palma Real Shopping VILLAGE bacana 95


TENDENCIAS / TRENDS

CALVIN KLEIN REALShopping Shopping VILLAGE AGUA MENTAPALMA SAN JUAN CENTER 96 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER CALZADO: CITY WALK SAN JUAN SHOPPING CENTER bacana 97


TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER CALZADO: CITY WALK SAN JUAN SHOPPING CENTER 98 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION / SAN JUAN Shopping CENTER bacana 99


MOTOR

Mecánica TOYOTA AURIS TOURING SPORTS l Toyota Auris Touring Sports pretende ofrecer un espacio generoso y una economía de consumo muy reducida. Sus rivales también lo hacen pero este modelo añade, además de las mecánicas habituales gasolina o diesel, una variante híbrida. La mecánica híbrida ofrece bajos costes de mantenimiento, una fiabilidad contrastada y es una opción diferente al resto que vale la pena tener en cuenta El mercado de las berlinas del segmento C es una porción importante de ventas. El Auris Touring es diferente al resto porque para empezar, está disponible con dos tipos de motorizaciones y además como modelo híbrido con un sistema similar al que utiliza el Prius. En el momento del lanzamiento está previsto que la cuota de ventas de la versión híbrida de este modelo sea de alrededor del 45%. Esto demuestra que lejos de estar reservada solo a unos pocos, la versión híbrida está pensada para que sea la elección de una gran parte de los compradores. La diferencia de longitud total

100 bacana

entre ambas versiones es de 28,5 centímetros que van a parar en su mayoría al espacio de carga. Otros cambios en las medidas son la reducción de altura total en 55 mm, la altura al suelo se reduce en 10 mm y al estar más bajos los asientos delanteros el centro de gravedad se reposiciona 40 mm más bajo. Si somos benévolos con el acelerador y no sobrepasamos los 50 kilómetros/hora, el coche se moverá con un tranquilo zumbido eléctrico sin la intervención del motor de gasolina. Responde con rapidez y el tacto de la frenada es muy consistente incluso con la mezcla del sistema normal y el que sirve para regenerar la carga de la batería del motor híbrido. La potencia conjunta de ambos motores, combustión y eléctrico, es de 136 caballos, lo que le permite alcanzar una velocidad máxima de 180 kilómetros/hora y tener una aceleración de 0 a 100 kilómetros/ hora de 11,2 segundos. Las emisiones de CO2 son de 85 gr/km con llanta de 15 pulgadas, pero puede llevar llantas de hasta 17 pulgadas.


MOTOR

hĂ­brida TEXTO / TEXT: Miguel A. Corcuera IMĂ GENES / IMAGES: Toyota hen it seems that everything has been invented, new models arise and generate a new segment that make other manufacturers develop a new competition. The small CLA inaugurates a new class that will soon grow with the arrival of new members. This version, based on a Class A coupe has lines which combined with AMG finish enhances its sporty and aggressive personality. The German firm understands it as an option for people who had never before considered buying a Mercedes. The appeal is obvious; it offers a stylish four-door coupe at a price much lower than a CLS or Audi A7. In gasoline we have the following denominations: 180, 200, 250 and 45 AMG, the last one will come after the summer, with powers of 122, 156, 211 and 360 horses.

The 200 model can opt for the automatic seven speed transmission 7G-DCT, and the 250 is only sold with the automatic gearbox. The two most powerful versions are available with 4 Matic AWD. The CLA needs more space in the rear seats but if this is not a must for purchase, it is a major attraction for the younger audience eager to have a Mercedes. The CLA needs more space in the rear seats but if this is not a must for purchase, it is a major attraction for the younger audience eager to have a Mercedes. The CLA needs more space in the rear seats but if this is not a must for purchase, it is a major attraction for the younger audience eager to have a Mercedes. The CLA needs more space in the rear seats but if this is not a must for purchase, it is a major attraction for the younger audience eager to have a Mercedes.

bacana 101


CULTURA/CULTURE

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Archivo

102 bacana


CULTURA/CULTURE

La poesía en tiempos del chat Poetry in times of chat tony raful, Premio Nacional de Literatura National Literature Award odeados de árboles que se mecen con la brisa y con el canto de los pajarillos que despiden el día, me cuenta el poeta dominicano Tony Raful que los griegos decían que ese estado en que todo poeta escribe inspirado por las musas se llama raptus y que una vez que te liberas pierdes la magia con la que escribes. Entonces, es cuando entendemos que a pesar de la época en que el chat se apodera de nuestro tiempo, hay sentimientos que van más allá y no alteran las formas primarias de comunicarnos. “Quién puede enamorarse sin poesía, sin una metáfora, sin embellecer las palabras? Todo el mundo apela, aunque sea inconscientemente a un sentido poético de la vida…es una inspiración espontánea y necesaria” dice el escritor. Entonces…me llega de golpe: ¡Qué sublime es la poesía! Y para hablarnos de este género, no hay persona más indicada que quien acaba de recibir el Premio Nacional de Literatura el pasado mes de enero, Tony Raful cuyos aportes a la poesía dominicana no solo le han significado el máximo reconocimiento que se otorga en el país sino el respeto de toda la comunidad literaria ya que además es miembro de la Academia Dominicana de la Lengua. Raful también destaca por sus ensayos y una larga trayectoria política; pero admite que su verdadera vocación es la poesía y está convencido de que sigue siendo –y será- un elemento importante para el ser humano; no solo porque le ha ayudado a interpretar la realidad sino que ha alimentado su alma a través de la historia. “Somos seres perceptivos, llenos de espiritualidad y estos elementos confluyen en la parte sensible de nuestro ser. Por eso de todos los géneros literarios, la poesía, es el más inspirador, el que más nos toca en lo más profundo de nuestro ser” dice el escritor. Además, siendo realistas, la poesía no es comercialmente rentable, salvo muy contadas excepciones, por lo que quien se dedica a ella, lo hace por pasión y esto, según el escritor, mantiene su pureza. Sin embargo es claro en defender que queda mucho camino por hacer. “Es importante abrir los espacios para afianzar el sentido de identidad, quizás hemos perdido muchos artistas, escultores, músicos y escritores porque nunca tuvieron instrumentos que les ayudaran a impulsar sus vocaciones. Tengo fe en que ahora podamos fortalecer la educación dominicana y que sirva como acicate para expandir la cultura”. Además de escritor, Raful ha dedicado parte de su vida a la política. Es diputado del Parlamento Centroamericano, congresista en tres ocasiones y Ministro de Cultura en el periodo 2000-2004. Fue director de varias instituciones públicas como la Biblioteca Nacional y Presidente de la Junta de Cultura del Ayuntamiento del Distrito Nacional en 1998. Pero con gran mística ha sabido separar estos dos mundos que parecen muchas veces agua y aceite. “Definitivamente son dos cosas que no se llevan, pero siempre lo he dicho: soy político por las circunstancias, porque hay momentos en los que me ha tocado asumir responsabilidades de carácter cívico y social, pero poeta…eso lo soy por vocación.”

urrounded by trees rocked by the breeze, the chirping of birds that dismiss the day, the Dominican poet Tony Raful shares with us, that the Greeks said that the state where every poet writes inspired by the Muses called raptus and once you let go, you release the magic with which you write. Then, is when we understand that despite the times in which chatting takes over our time, there are feelings that go beyond and do not alter the primary ways we communicate. “Who can fall in love without poetry, without a metaphor, unembellished words? Everyone appeals, though unconsciously to a poetic sense of life ... is a spontaneous and necessary inspiration, “the writer says. So ... it hits me: Poetry is so sublime! And to speak of this genre, there is no one more appropriate than the person who has just received the National Literature Award last January, Tony Raful whose contributions to Dominican poetry not only have meant the highest honors awarded in the country but the respect of the entire literary community since he is also a member of the Dominican Academy of Language. Raful also stands out for his essays and a long political career, but admits that his true calling is poetry and is convinced that it remains- and always will be-an important element for humans, not only because it has helped interpret reality but it has fed its soul through history. “We are perceptive beings, full of spirituality and these elements come together in the sensitive part of our being. Therefore of all the literary genres, the most inspiring, the one which touches us in the depths of our being, “says the writer. In fact, he admits feeling pleasantly surprised to know that many young people right now that find in this genre the venting to their feelings. Also, realistically, poetry is not commercially profitable, apart from very few rare exceptions, so whoever is dedicated to it, does so for passion and this, according to the writer, maintains its purity. However it is clear that much defending is still needed. “It is important to secure open space to secure a sense of identity, we may have lost many artists, sculptors, musicians and writers because they never had the tools to help them boost their vocations. I have faith that we can now strengthen the Dominican education and serve as an incentive to expand the culture. “ Besides being a writer, Raful has dedicated much of his life to politics. He is a representative of the Central American Parliament, three times Congressman and Minister of Culture in 2000-2004. He was director of several public institutions such as the National Library and Chairman of the Board of Culture and City Hall in the Distrito Nacional in 1998. But with great mystic has been able to separate these two worlds that often appear as water and oil. “They are definitely two things that do not get along, but I’ve always said: I am a politician because of the circumstances, because there are times when I have had to take civic and social responsibility, but ... that I am a poet by calling.” bacana 103


ACTUALIDAD

Pura Passion by Martín Berasategui esde que hace menos de dos años fuera inaugurado El restaurante Passion by Martin Berasategui, fruto de la alianza entre el conocido chef español y la compañía Meliá Hotels International, nos visita cada año en Punta Cana Martín Berasategui. Así, Martin Berasategui, considerado uno de los mejores chefs del mundo con 6 estrellas Michelin, ha diseñado en exclusiva para Paradisus Resorts, la marca de lujo de Meliá Hotels International en el Caribe, una experiencia culinaria de máximo nivel, que combina alta cocina con ingredientes locales, marisco fresco con un estilo altamente imaginativo y la técnica magistral del cocinero español. Fruto de la exitosa colaboración con la marca Paradisus, Martin Berasategui ha llevado su inconfundible maestría a tres lujosos resorts: Paradisus Playa del Carmen (México), Paradisus Cancún (México) y el recientemente premiado Paradisus Palma Real (República Dominicana). Una cena en Passion by Martin Berasategui, es una experiencia que se debe vivir, siempre hay una buena razón para disfrutar.

ess than two years ago was opened Passion restaurant by Martin Berasategui, fruit of the alliance between the famous Spanish chef and the company Meliá Hotels International. Since then, Martin Berasategui visits us each year in Punta Cana. Thus, Martin Berasategui, considered one of the best chefs in the world with 6 Michelin stars, designed exclusively for Paradisus Resorts, the luxury brand of Meliá Hotels International in the Caribbean, a dining experience at the highest level, combining fine dining with local ingredients, fresh seafood with the highly imaginative style and technique of the Spanish master chef. The result of the successful collaboration with the Paradisus brand, Martin Berasategui has taken his unmistakable mastery to three luxury resorts: Paradisus Playa del Carmen ( Mexico ), Paradisus Cancun ( Mexico ) and the recently awarded Paradisus Palma Real ( Dominican Republic ). A dinner at Passion by Martin Berasategui is an experience that must be lived; there is always a good reason to enjoy. TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Almudena Haddad / Paradisus Palma Real

104 bacana


ACTUALIDAD

La mejor alternativa a la mesoterapia IMPACT

The best alternative to mesotherapy l Salón Eden se mantiene siempre a la vanguardia en todos los tratamientos que ofrecen a sus clientes, con esta última incorporación IMPACT, la máquina que moldea la figura a la velocidad del sonido. A través de la electrocorporación mediante el uso de corrientes de media frecuencia se consigue la abertura de microporos transitorios en la capa externa de la piel y en la membrana celular, lo cual facilita la penetración de los activos del cosmético utilizado, e incrementando la efectividad del tratamiento. Es una alternativa muy eficaz e indolora a la mesoterapia con agujas. La acción combinada de ultrasonidos, electropración y gel activo, actúa en la remodelación corporal dando lugar a una importante pérdida de perímetro, actuando no sólo sobre la adiposidad localizada sino también sobre la celulitis y la flacidez cutánea. En tan solo unas sesiones se podrá apreciar tanto la pérdida de volumen como la mejora de la piel, con un tratamiento totalmente seguro

den Salon is always kept at the forefront of all the treatments they offer to customers, with this latest addition IMPACT, a machine that molds the body at the speed of sound. Through electro-corporation, using medium frequency currents we can achieve the opening of transient micro-pores in the outermost layer of the skin and the cell membrane, which facilitates the penetration of the cosmetics used, and increasing the effectiveness of the treatment. It is a very effective and painless alternative to mesotherapy with needle The combined action of ultrasound, electro-corporation and active gel act on the remodeling of the body resulting in a significant loss of perimeter, acting not only on focused adiposity but also on cellulite and sagging skin. In just a few sessions you can observe both the loss of volume and skin improvement with a completely safe treatment. bacana 105


HARD ROCK HOTEL CASINO

IBERIA Hiper mercados

Best Night Out in Punta Cana feel the moment Hard Rock Hotel Contacte con su tour operador Punta Cana’s hottets club, most exciting Casino & celebrity chef Simón Mansión restaurant, offers you and your date an incredible night out.

Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro

es.hardrockhotelpuntacana.com

DISBALCA - JAMONES PONT Distribución y venta de quesos y embutidos de importación. Sale and distribution of imported cheeses and meats. info@disbalca.com 809 455 1534

DR. LUIS LÓPEZ TALLAJ Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos Head of the Department of Plastic Surgery Corazones Unidos Clinic Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana 1 809 959 4002 www.breastsurgerydr.do

Bana Sala de belleza y estética Nueva apertura The Westin Puntacana Resort & Club Beauty salon & esthetic center Now open at The Westin Puntacana Resort & Club banaodlr@codetel.net.do Puntacana: 809 959 6002 – 809 959 6010 Puntacana Resort & Club: 809 959 2222

Eden beauty center

106 bacana


CAICU ZI REAL ESTATE

INMOBILIARIA COSTA HERMOSA Residencias concebidas con los más altos estándares de calidad. Un paraíso turístico que usted llamará hogar. Condominiums each built with the highest standards in mind. A tourist paradise that you will call home.

Broker Exclusivo Exclusive Broker Cap Cana Real Estate Centro Comercial Las Canas, edificio fase 5, 1º nivel, Juanillo, Cap Cana, Higuey-Provincia, La Altagracia, 23000, Dominican Republic

Diana De Sánchez 809 552 1307 – 829 679 8788 costahermosacondo@yahoo.com www.costahermosacondos.com

(+1) 809.469.7777 info@caicuzi.com www.caicuzi.com

Golf Residences at Punta Blanca by Nick Price Alquiler y venta de apartamentos Un hogar, una playa, un campo de golf… Real State. A home, a beach, a golf course… Campo diseñado por Nick Price www.punta-blanca.com 829 578 2165

UNICANE

ARCOIN Empresa especializada en comunicación y logística en la zona Este de la República Dominicana. Siete años de amplia experiencia. Residencial Sea Dream II Apartamento 3-1 C White Sands Bávaro, Altagracia Cel: +1829 221 234 Tel: +1829 221 234 info@grupoxx.com

SIMMONS - LA NACIONAL

Especialistas en mobiliario de hoteles, villas, apartamentos y restaurantes. Calidad, servicio y seriedad, ¡Nuestra razón de ser! Specialists in Furnishings Hotels, villas, apartments and restaurants Quality, Services and realiability… our reason for being! Avda. Estados Unidos, Bávaro 809 468 4833 emilio@unicanebavaro.com www.unicanebavaro.com

Floristería El Tronco

el Tronco Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/

Dígaselo con flores. Especialistas en arreglos florales para todo tipo de eventos. Say it with flowers. Specialists in floral arrangements for all types of events. 809 552 0933 – 809 552 0153 24h 809 303 4737 - 809 440 4738 www.floristeriaeltronco.com

bacana 107


Diesel

ZINGARA

Palma Real Shopping Center Palma Real Shopping Center

CALVIN KLEIN

Good Times Palma Real Shopping Center

Adidas/Diesel/Emporio Armani/Invicta/Fossil Sunglasses/ Giorgio Milano/Casio/Casio G-Shock/Technomarine/ Michael Kors/Swatch/Swatch Bijoux/Bering/BCBG Watches Palma Real Shopping Center

AGUA MENTA

Trends Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Antony Morato Palma Real Shopping Center

Plaza San Juan Shopping Center www.aguamentabikinis.com

SAN JUAN SHOPPING CENTER Las mรกs reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 552 8725 www.palmarealshoppingvillage.com

108 bacana


cmpc

HOSPITEN Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE

MAC CENTER

Red sanitaria internacional con experiencia de más de 40 años. Se aceptan seguros médicos nacionales e internacionales. Emergencias 24 h. International healthcare franchise with experience of over 40 years. National and international medical insurance accepted. 24 h emergency Carretera Higuey Punta Cana - Bávaro Hospiten Bávaro: 809 686 1414 www.hospiten.com

CONSPORT PISCINAS Distribuidor Autorizado de Apple. Venta, accesorios, asesoría, cursos y servicios para todos los productos Apple. Pregunte por el servicio a domicilio a la habitación de su hotel. Apple Authorized Reseller. Sale, accessories, counseling and services for all Apple products. Ask for the delivery service to your hotel room. Plaza Paseo San Juan www.maccenter.com.do info@maccenter.com.do 809 466 0037

BMR BUFETE MEJÍA – RICART & ASOCIADOS

Amplia experiencia en asesoría legal Extensive experience in legal advice Avda. Bolívar, 74 Gazcue Santo Domingo D.N. 10205 809 476 7474 info@mejiaricart.com www.mejiaricart.com

SEGUROS ACE Asesores y corredores del Este. Advisers and Brokers in the East. Bávaro: Plaza Friusa local nº5 809 552 1751 Punta Cana: Edificio Belanova suite 303 Punta Cana Village 809 959 0041

Empresa dedicada a la construcción de piscinas exteriores e interiores para hoteles, condominios, spa y parques acuáticos. A company dedicated to the building of outdoor and indoor swimming pools for hotels, condominiums, spa and water parks. mjuan@consport.com.do 809 552 0531

NACHO MAHOU COMUN1C4C1ON CR34T1V4 Para vender, lo mejor es tener una buena imagen. Sea mediante un brochure, logotipo, imagen corporativa, página web o vídeo. Creamos una solución para cada cliente. To sell, the best is to have a good image. Either through a brochure, logo, corporate image, web page or video. We create a solution for each client. Cocotal. Avda. Real Sur 186. 1B info@nachomahoucc.com 809 834 5545

El Tanque Motors Empresa dedicada a la comercialización de vehículos nuevos y seminuevos, motocicletas y equipos. A company dedicated to the commercialization of new and semi-new vehicles, motorcycles and equipment. www.eltanquemotors.com 809 747 2220 Avda. Barceló Punta Cana Bávaro

bacana 109


EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

teléfonos de interés/ useful phone

LINEAS AEREAS / AIRLINES

EMBAJADAS Y CONSULADOS /EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITÍ HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MÉJICO PANAMÁ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

110 bacana

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869


bacana 111



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.