Bacana Magazine 12

Page 1


2 bacana



4 bacana







PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

10 bacana



CARTA EDITORA / EDITOR S LETTER

UNA REFLEXION A REFLECTION

W

M

ientras preparábamos este número, hemos analizado detalladamente la cantidad de veces que tener un teléfono móvil con el que puedes gestionar tu correo electrónico desde cualquier sitio, te ahorra tiempo y te permite dar un mejor servicio al cliente, sea cual sea tu actividad. De eso no hay duda, pues usar la tecnología en la época en la que vivimos es fundamental. El problema viene cuando su uso no tiene límites. ¿Somos capaces de desconectar durante las vacaciones? Seguro que la mayoría de las personas que leen este artículo, en su interior, contesta a esta pregunta con un “No”. Nos hemos vuelto esclavos de la tecnología y no nos permitimos ni unos días de desconexión. Cuando no puedes prescindir de algo material se llama adicción. Y ya sabemos que las adicciones en ninguna de sus fases son buenas. ¿Cuantas veces hemos visto en un restaurante a una pareja, cada uno con su celular sin pronun-

ciar una sola palabra? ¿O a un grupo de adolescentes comunicándose por mensajes cuando están en el mismo lugar? Es ahí donde deberíamos reflexionar para averiguar si realmente el mal uso de la tecnología esta influenciando en nuestra manera de comunicarnos. Antes nos emocionábamos al abrir el buzón y comprobar que habíamos recibido una carta de algún ser querido que vivía lejos, hoy esta sensación nuestros hijos apenas la conocen. Ya no nos molestamos ni tan siquiera en hablar aunque sea por teléfono, un intercambio de watsapp y la conversación esta en marcha. Ahora priman los correos electrónicos pero, sobre todo, los mensajes instantáneos: breves y rápidos. Así parece que queremos vivir la vida, rápidamente y haciendo muchas cosas a la vez. Son muchas cosas buenas las que nos ha aportado la tecnología pero estamos perdiendo el contacto y el sentimiento en la comunicación. Como dice un buen amigo un teléfono móvil te acerca a las personas que están lejos y te aleja de los que están cerca.

hile preparing this issue, we have analyzed in detail the number of times that having a cell phone with which you can manage your email from anywhere, saves you time and allows you to give customers a better service, whatever your activity. There’s no doubt about it, since using technology in the era in which we live, is essential. The problem comes when its use is limitless. Are we able to disconnect during the holidays? Surely most people reading this article, deep inside answer this question with a “No”. We have become slaves to technology and we don’t allow ourselves a few days off. When you cannot do without something, it is called an addiction. And we know that addictions of any kind are not good. How many times have we seen couples in a restaurant, each with their phone without saying a word? Or a group of teenagers messaging each other when they are in the same place? That’s where we should reflect to see if the misuse of technology is influencing the way we communicate. Before we used to get excited to open the mailbox and check if we had received a letter from a loved one who lived far away, today our children barely know this feeling. We no longer bother to talk anymore even when on the phone; we need only to exchange a message on whatsapp and the conversation starts going. Nowadays emails prevail but especially instant messages: short and quick. So it seems that we live life, quickly and doing many things at once. Technology has given us many good things but we are losing the touch and feeling of communication. As a good friend said, a mobile phone brings together people who are far away and keeps you away from those nearby.

DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y Marta Marcos DIRECTOR DE ARTE / ART DIRECTOR Nacho Mahou FOTOGRAFÍA / PHOTOS Suresh Severgnini COLABORADORES / CONTRIBUTORS Kiko Casals, Luis Fueyo, Dr. López Tallaj y Dra. Fernández TRADUCCIÓN / TRANSLATION Keyla Abreu CONTACTO/ CONTACT GERENCIA: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 VENTAS/ SALES ventas@edicioneshn.com REDACCIÓN: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

12 bacana



CONTENIDO / CONTENT BACANA 12

14

18

26

HISTORIA / HISTORY Victoria en la Española Victory in la Hispaniola

HABLANDO CON.../ TALKING WITH... Julio Iglesias

42

DESTINOS / DESTINATIONS Santiago

34

GASTRONOMÍA /CUISINE Mamba

¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW… Historia de una fría History of a cold one

46

30

32

AVENTURA/ADVENTURE Super adventure land

NEGOCIOS / BUSINESS Carpe diem

BELLEZA /BEAUTY Bioestimulacion con Plasma Biostimulacion with platelet

14 bacana

50

SALUD / HEALTH Lentes de contacto Contact lenses

58

FLORA Y FAUNA FLORA AND FAUNA Larimar, la joya dominicana Larimar, the dominican jewel

62

DEPORTE /SPORT Skate

66

EXPRESIONES / EXPRESSIONS ¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

68

TRADICIONES / TRADITIONS Guachiman

72

LIFESTYLE Punta palmera

76

TENDENCIAS / TRENDS Shopping por Punta cana Punta Cana Shopping

94

ACTUALIDAD



HISTORIA / HISTORY

VICTORIA EN LA ESPAÑOLA

El fracaso de los ingleses Penn y Venables VICTORY IN LA HISPANIOLA

The failure of the british men Penn and Venables

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh

ño 1655. La Española. Una expedición militar inglesa, encabezada por el almirante William Penn y el general de las tropas de tierra Robert Venables, quiere acabar con el imperio de España en América y apropiarse de sus riquezas. En el siglo XVII España tenía el monopolio del comercio y la navegación en las Indias, por lo que los navíos extranjeros que comerciaban en la zona eran tomados por contrabandistas. Esta exclusividad en el comercio es considerada por los ingleses una injusticia, lo que lleva a Oliver Cromwell a planear un ataque a La Española: el plan Western Design. Así, a finales de diciembre de 1654 parte desde Portsmouth con destino 16 bacana

El Caribe una expedición inglesa con navíos de guerra y miles de hombres. William Penn y Robert Venables son los encargados de apoderarse de la flota del tesoro española. Por el camino reclutan más hombres, sin disciplina militar, lo que unido al calor, las enfermedades tropicales y el desconocimiento del terreno harán que el resultado no sea el esperado. 23 DE ABRIL El 23 de abril de 1655 los ingleses desembarcan en Nizao, otro error de la expedición que debía desembarcar en Santo Domingo. Las dificultades que encuentran en su camino les obligan a establecer cuartel en Haina. Cuando se produce el ataque, los hombres de Penn y Venables


HISTORIA / HISTORY

ear 1655, La Hispaniola. A British military expedition led by Admiral William Penn and ground troops General Robert Venables, want to end the Spain Empire in America and appropriate their wealth. In the seventeenth century Spain had the monopoly of trade and navigation in the Indies, because of this foreign vessels trading in the area were taken by smugglers. This exclusive trade is considered an injustice by the British, leading Oliver Cromwell to plan an attack on the Spanish: the Western Design plan. Thus, in late December 1654 parts from Portsmouth destined to the Caribbean on an expedition with British warships and thousands of

men. William Penn and Robert Venables are responsible to seize the Spanish fleet treasure. Along the way they recruit more men, without military discipline, which together with heat, tropical diseases and unfamiliarity with the terrain will make the result not be the expected. APRIL 23 On April 23, 1655 the British landed in Nizao, another mistake of the expedition that was to land in Santo Domingo. The difficulties they face, forces them to establish headquarters in Haina. When the attack came, Penn and Venables’ men encounter an unexpected resistance of the Spanish troops led by Governor bacana 17


HISTORIA / HISTORY

18 bacana


HISTORIA / HISTORY

LOS INGLESES QUERÍAN ACABAR CON EL MONOPOLIO COMERCIAL Y NAVAL DE ESPAÑA EN LAS INDIAS.

se encuentran con una inesperada resistencia de las tropas españolas, dirigidas por el gobernador Bernardino de Meneses Bracamonte, Conde de Peñalba. La inteligente estrategia de los doscientos soldados españoles y dominicanos obligó a las tropas inglesas a retirarse con una baja de alrededor de 1.500 hombres. La historia cuenta que la rivalidad entre Penn y Venables, unida a la inexperiencia militar de los soldados y al equipamiento inadecuado, entre otros factores, hizo que las tropas españolas consiguieran la victoria. Sin embargo, no hay que olvidar la labor del Conde de Peñalba, que cavó trincheras, reforzó la defensa de las murallas y contó con el buen trabajo de los lanceros criollos. Las tropas españolas tendieron emboscadas, atacaron desde las murallas de la ciudad de Santo Domingo y lanzaron cañones a los barcos ingleses. CURIOSIDADES Como en toda historia también existen algunas anécdotas, como la que cuenta que el desconocimiento del terreno hizo creer a los ingleses que el ruido de los cangrejos en la playa de Haina eran realmente miles de criollos que les esperaban. O la que habla del miedo que sentían por los cocuyos, al creer que la luz de estos insectos eran chispas provocadas al encender la pólvora de los pistones. Tras el ataque fallido a La Española los ingleses llegaron a Jamaica y tomaron la isla. El 14 de mayo la armada inglesa abandonó la zona. Cuando el rey español Felipe IV se entera de la toma de Jamaica exige su devolución a Cromwell y reafirma el monopolio comercial español. La negativa de Cromwell fue interpretada como una declaración de guerra. Como recuerdo de esta victoria española queda la Puerta del Conde, en Santo Domingo, en honor y reconocimiento del Conde de Peñalba. Bernardino de Meneses Bracamonte, Count of Peñalba. The smart strategy of two hundred Spanish and Dominican soldiers forced the British troops to retreat with a loss of about 1,500 men. History tells that the rivalry between Penn and Venables, coupled with the military inexperience of the soldiers and inadequate equipment, among other factors, caused a victory for the Spanish troops. However, we must not forget the work of Count Peñalba, who dug trenches, reinforced the defense of the walls and had the good work of the native spearmen. The Spanish troops ambushed the British; they attacked from the walls of the city of Santo Domingo and released cannons at the British ships.

THE BRITISH WANTED TO END THE COMMERCIAL AND NAVAL MONOPOLY OF SPAIN IN THE INDIES.

CURIOSITIES As in every story there are some anecdotes, like the one that tells that the unfamiliarity with the terrain led the British to believe that the noise of the crabs on the Haina beach were really thousands of natives that waited for them. Or the one that speaks of the fear they felt from the fireflies, believing that the light of these insects were sparks made when igniting the gunpowder of the pistons. After the failed attack on the Espanola, the British arrived in Jamaica and took the island. On May 14 the British army left the area. When the Spanish King Philip IV learns about the taking of Jamaica, he requires its return from Cromwell and reaffirms the Spanish trade monopoly. Cromwell’s refusal was interpreted as a declaration of war. As a reminder of this Spanish victory, the Puerta del Conde (Door of the Count) remains in Santo Domingo in honor and recognition of Count Peñalba. bacana 19


H TEXTO / TEXT: Almudena Haddad Esther Navas IMĂ GENES / IMAGES: Archivo 20 bacana


Hey JULIO IGLESIAS

o many are the adjectives with which this universal artist has been described that there are few resources to use. Although he does not like to be described as a legend “for that you have to be dead and I’m very much alive,” there are few artists in the world who have managed to combine generations under one musical umbrella. In this interview we discovered a close, friendly and humorous person, we especially noted his sympathy. We chatted in a relaxed way with one of the greatest ambassadors of Dominican Republic, land that captivated him many years ago and country he chose to watch his young children (Miguel, Alejandro, Victoria, Cristina and William) grow. After suffering a serious accident in his youth, which ended his football career, chance made a guitar fall in to his hands. During his recovery, after a long and hard struggle, he wrote his first song, the rest is history. Throughout his career he has received numerous awards, recognitions, Platinum and Gold discs recently in London, Sony Music has given him an award in recognition for selling over 300 million records and being the most successful Latin artist of all time. During the delivery of this prize he did not hesitate to declare that “the most valuable prize I’ve ever received is the love of the people.” Julio tells us firsthand how he has lived it. How have you received this latest award? With great satisfaction, because when you are my age, deep down you don’t deserve anything and deserve everything. You can’t be immodest because you seem stupid and if you are not modest it doesn’t seem right. My company has given me this gift, but above all it was the people.

on tantos los calificativos con los que se han descrito a este artista universal que quedan pocos recursos por utilizar. Aunque no le gusta que le describan como una leyenda “para eso hay que estar muerto y yo estoy muy vivo”, hay pocos artistas en el mundo que hayan conseguido aunar generaciones bajo un mismo paraguas musical. En esta entrevista descubrimos a una persona cercana, amable y con mucho humor, destaca especialmente por su simpatía. Charlamos de forma distendida con uno de los mayores Embajadores de República Dominicana, tierra que le cautivó hace ya muchos años y país que eligió para ver crecer a sus hijos pequeños (Miguel, Alejandro, Victoria, Cristina y Guillermo). Tras sufrir un gravísimo accidente de tráfico en su juventud, que truncó su carrera futbolística, la casualidad hizo que una guitarra cayera en sus manos. En su convalecencia, tras una larga y dura lucha compuso sus primeras canciones, lo demás es historia. A lo largo de su carrera ha recibido innumerables premios, reconocimientos, Discos de Platino y Oro. Recientemente en Londres, Sony Music le ha otorgado un galardón en reconocimiento por haber vendido más de 300 millones de discos y ser el artista latino con más éxito de todos los tiempos. Durante la entrega de este premio no duda en declarar que “el premio más valioso que he recibido jamás es el amor de la gente”. De primera mano Julio nos cuenta como lo ha vivido. ¿Cómo has recibido este último galardón? Con una gran satisfacción, porque cuando se tiene la edad que tengo, en el fondo no te mereces nada y te lo mereces todo. No se puede ser inmodesto porque pareces un estúpido y si eres modesto tampoco me parece bien. Mi compañía me ha dado este regalo pero sobre todo ha sido la gente. Te atreves con casi todo… ¿Ha habido algún idioma en el que no te hayas atrevido a cantar? He cantado en muchos pero mal. No voy a cantar en más idiomas de los que he cantado, suficiente con español, inglés, italiano, portugués... Ya no quiero cantar en otros idiomas, es muy complicado para mí. ¿Que es lo más bonito de la música? ¿Y lo mas feo? La música es el medio de comunicación más grande de todos. Es pasión, no hace daño, no hiere y entretiene. Yo no entiendo mi vida sin música. No hay nada feo en la música, yo le debo todo. Algunas de tus canciones fueron composiciones tuyas, ¿en que momento y porque decides no componer más? Escribir tiene una edad, eso dicen los poetas. Creo que ya pasé esa edad. Es una parte intuitiva y emocional de mi vida, luego no te atreves a escribir porque te repites mucho. ¿Recuerdas tu primer concierto? Marzo de 1969 en Valencia (España), tenía mucho miedo y muchos nervios. ¿Con quien te gustaría cantar, que no lo hayas hecho ya? Conmigo mismo (risas)... En realidad cantar con alguien que tu eliges es casi una mentira, son las circunstancias las que proponen duetos. bacana 21


22 bacana


EMBAJADOR DE REPUBLICA DOMINICANA ¿En que año llegas por primera vez a República Dominicana? ¿Qué recuerdas de aquel momento? En 1972, mi primer recuerdo de aquella primera vez son las palmeras, el Caribe y las gentes maravillosas, todo lo que nos gusta a los europeos. Después cuando conoces a sus gentes te vas quedando con las personas y no con las palmeras. ¿Porque Punta Cana? Porque coincidí con Oscar de la Renta y Frank Rainieri en ese proyecto. Me encantaron las playas y todo lo que estaba pasando y tuvimos muchísima suerte pues Punta Cana se ha convertido en un lugar grandioso como destino del Caribe. ¿Que es lo que más te gusta de la gastronomía criolla? El sancocho, todo lo que es cocido que tiene la mezcla de España y de África. Todas esas comidas donde se añaden ingredientes poco a poco en el agua y va cogiendo sabor. ¿Que le recomendarías a un turista que viene por primera vez al país? Que solo lleve el billete de ida. Las siguientes preguntas están basadas en el significado

You dare yourself with almost everything ... Has there been any language that you have not dared to sing? I have sung in many but poorly. I will not sing in any more languages than I have already sung, it is enough with Spanish, English, Italian, Portuguese ... I do not want to sing in other languages, it is very difficult for me. What’s the most beautiful thing about music? And the ugliest? Music is the largest means of communication. It is passion, it does not cause any harm, does not hurt and entertains. I do not understand my life without music. There is nothing ugly in music, I owe everything to it. Some of your songs were your own compositions, when and why did you choose not to write more? Writing has an age, that is what poets say. I think I passed that age. It is an intuitive, emotional part of my life, after a while you don’t dare to write because you repeat yourself a lot. Do you remember your first concert? March 1969 in Valencia (Spain), I was very scared and very nervous. Who would you like to sing with, that you haven’t yet?

bacana 23


de los títulos de algunas de sus canciones: Corazón apasionado, ¿eso ha marcado tu vida? Sí la pasión es todo, sin pasión uno no marcha, va hacia atrás. Esos amores, ¿cuántas veces te has enamorado? No tantas como hubiera querido. Lo mejor de tu vida, ¿y lo peor? Lo mejor, haber nacido y lo peor, que no dure más tiempo. Momentos, ¿qué momentos han marcado tu vida? El nacimiento de mis hijos y mi accidente de tráfico que fue muy grave. No soy de aquí ni soy de allá, ¿dónde sientes que has llegado “a casa”? Yo soy de dónde estén mi mujer y mis hijos. Que nadie sepa de mi sufrir, ¿quien te conoce de verdad? No me conozco ni yo mismo. Querer y perder, ¿vale la pena? Creo que perder para querer merece la pena, pero perder sin poder querer no es bueno. Soy un truhán soy un señor, ¿más cuerdo o más loco? Ahora ya cuerdo. He tenido tantas piedras y he tenido que saltar tantos charcos que no se cual ha sido la más grande. Pero he aprendido siempre tropezando. Un hombre solo, ¿te gusta la soledad? La que yo elijo sí. Vuela alto, ¿te gustaría en ocasiones recuperar el anonimato? Nunca. Una leyenda, ¿que se siente al ser leyenda? La verdad es que uno no se da cuenta de eso, no tengo consciencia de lo que es. Yo vivo feliz con lo que Dios me ha dado y la vida me ha regalado.

With myself (laughs). Actually sing with someone you choose is almost a lie, it is the circumstances that proposes duets. AMBASSADOR OF DOMINICAN REPUBLIC In what year did you first arrive in Dominican Republic? What do you remember of that moment? In 1972, my first memory of that first time are the palm trees, the Caribbean and the wonderful people, everything that we Europeans like. Then when you meet its people you’re staying for people, not with palm trees. Why Punta cana? Because I agreed with Oscar de la Renta and Frank Ranieri on the project. I loved the beaches and everything that was happening and we had lots of luck because Punta Cana has become a great place as a Caribbean destination. What do you like best local cuisine? The stew (sancocho), everything that is cooked and has the Spain and African mixture. All those foods where ingredients are added slowly in water and being flavored. What would you recommend to a tourist coming to the 24 bacana


country for the first time? Only buy a one-way ticket. The following questions are based on the meaning of the titles of some of his songs: Passionate heart, has that made a mark on your life? Yes passion is everything, without passion you do not move ahead, you move backwards. These loves, how many times have you fallen in love? Not as many as I wanted to. The best of your life, and the worst? The best, being born, and the worst is that it does not last longer. Moments, which moments have marked your life? The birth of my children and my car accident which was very serious. I’m not from here and I’m not from there, where do you feel you’ve arrived “home”? I am from where my wife and my kids are. Nobody knows my suffering, who knowns you for real? I don’t even know myself. Love and lose, is it worth it? I think that losing in order to love is worth it, but losing without being able to love, is not good. I’m a scoundrel I am a lord, saner or crazier? Now sane. I stumbled again with the same stone, what has been your rock? I have had so many stones and had to jump many puddles that I don’t know which has been the largest. But I’ve always learned by stumbling. A man alone, do you like solitude? When I choose it, yes. Fly high, do you sometimes want to recover being anonymous? Never. A legend, how does it feel to be a legend? The truth is that one does not realize that, I have no awareness of what it is. I live happily with what God has given me and the life he has gifted upon me.

bacana 25


MUY PERSONAL ¿A que has tenido que renunciar en la vida? A nada. ¿Que te quita el sueño? El tiempo, como pasa de deprisa. ¿Cual ha sido tu mayor éxito? Soñar despierto. Un viaje por realizar El último. Un libro El Quijote porque me parezco mucho a él. Una película La que aún no he visto. Un hobby Pescar para que los peces aplaudan. Lo que más detestas del ser humano No detesto nada. Lo que más valoras del ser humano El esfuerzo, la dignidad, la disciplina. Un rincón en el mundo Dónde esté mi familia. Un rincón en RD Punta Cana. Un recuerdo Cuando veía una bicicleta y corría. Un momento Cualquier día. Una manía No tengo manías, la edad hace a la gente más sabia. Persona que admiras A mi padre. ¿Cuando eras pequeño, que querías ser de mayor? Mayor ¿Las claves de tu éxito? No tiene lógica. ¿Sabes cocinar? Huevos fritos con patatas. ¿Qué tipo de música te gusta escuchar? Ninguna, nunca escucho música, ni cuando voy en el coche camino de un concierto. ¿Cual es la pregunta que no te han hecho nunca? Justo la anterior. No escucho música, no voy al teatro ni a los restaurantes, ceno y como en mi casa, soy un tipo aburridísimo pero tengo un gran sentido del humor (risas). De eso damos fe. Llegar tan alto, conquistar con su voz a millones de personas de los cinco continentes independientemente de su raza, sexo o edad en un mundo que cada vez nos cuesta más convivir en paz es un logro que sólo unos pocos han conseguido. El título de una canción tuya es “Júrame”, ¿me has mentido en esta entrevista? No, porque en realidad son preguntas muy bonitas. 26 bacana

VERY PERSONAL What have you had to give up in life? Nothing. What do you lose sleep over? Time, how quickly it passes by. What has been your biggest success? Being able to daydream. A trip to make the last one. A book Don Quixote because we have a lot in common. A movie The one I have not yet seen. A hobby Fishing so the fish can applaud. What you hate most about humans I don’t hate anything. What you value most about humans effort, dignity, discipline. A corner of the world Where is my family is. A corner in DR Punta Cana A memory When I saw a bike and ran. A moment Any day. An obsession I have no obsessions, age makes the wisest people. A person you admire My father. When you were little, you wanted to be when you grew up? Grown up The keys to your success? Not logical. Do you know how to cook? Fried eggs with potatoes What kind of music do you listen to? None, I never listen to music, not even in the car on my way to a concert. What is the question you have never been asked? The last one I don’t listen to music, I don’t go to the theater or to restaurants, I have dinner and lunch at my house, I’m a boring guy but I have a great sense of humor (laughs). This we can assure, reaching as high, conquering with your voice, millions of people on five continents regardless of race, sex or age in a world where it is increasingly harder for us to live in peace, is an achievement that only a few have accomplished. The title of one of your songs is “Swear to me”, have you have lied in this interview? No, because the truth is they are very nice questions


Venga a compartir de la experiencia del resort todo incluido más lujoso del mundo. Que ofrece cocina de clase mundial, espectaculares YHI Spas, un servicio personalizado que lo consentirá y relajará en sus vacaciones en Punta Cana, uno de los lugares más espectaculares del mundo frente al mar.

T he Pure Fre e d om to Ju s t Be ,

Áreas de piscinas y de playa privadas con camas Balinesas y servicio de valet

,

Paquetes para bodas y luna de miel , Royal Service exclusivo para adultos

,

Family Concierge, servicio personalizado para unas inolvidables vacaciones

familiares , The Reserve, un concepto de habitaciones de lujo exclusivo y privado

Para reservas contacte a su agente de viajes favorito.

PA R A D I S U S PA L M A R E A L , R E P U B L I C A D O M I N I C A N A

I

PA R A D I S U S P U N TA C A N A , R E P U B L I C A D O M I N I C A N A

Una marca de Meliá Hotels International.


SABIAS QUE... / DID YOU NOW...

HISTORIA DE UNA FRÍA

HISTORY OF A COLD ONE

eguro que lo primero que hizo en nuestro país fue probar una Presidente vestida de novia. Pero más allá de esta irresistible rubia, hay mucha historia y curiosidades que son el reflejo de la cotidianidad dominicana, casualmente producida por una empresa norteamericana. Pero antes de la Presidente, hubo otras hermanas que no dieron los resultados esperados en ventas. El norteamericano Charles Wanzer fue el fundador de la Cervecería Nacional Dominicana (CND) en 1929. La primera marca de cerveza producida en el país se llamó Colón y salió al mercado en 1930. Posteriormente se lanzaría la cerveza Reina que tuvo una mejor acogida que su antecesora debido a su menor porcentaje de alcohol. Pero fue un joven norteamericano nacido en Puerto Rico, Henry William Gronau, hijo de un reconocido cervecero quien desarrolló la fórmula de la cerveza Presidente. De inmediato hubo consenso en que esta tercera marca, superaría con creces a sus hermanas anteriores: Así nació la cerveza Presidente. Antes de su salida al mercado, la elección del nombre comercial de esta cerveza generó gran controversia en la compañía, dando lugar a un amplio debate. Se barajaron varios nombres, como Princesa y La Gran Rubia, pero el sub-administrador de la CND Carlos Bonetti (conocido como Pilindo) expresó que el país era presidencialista, por lo que convendría una marca que se ajustara a tal psicología colectiva. Uno de los asistentes propuso el nombre de El Jefe, en honor a Trujillo, Bonetti de inmediato respondió «jefe solo hay uno», por lo que a su juicio sería más adecuado ponerle Presidente. Según relata el libro sobre la historia de la cerveza en nuestro país “la empresa hizo saber, desde el mismo momento del lanzamiento, que el nombre de la marca se puso en «homenaje al Presidente de la República Generalísimo Rafael L. Trujillo con motivo de los grandes empeños que se toma el Benefactor de la Patria por el desarrollo y progreso de las Industrias Nacionales”. Con la intención de destacar aun más el producto y sus virtudes, se decidió llamarle Presidente-Especial. La fórmula original de la cerveza fue variando sutilmente de una cerveza oscura a una tipo Pilsner, este cambio llegó a hacerse casi imperceptible para los consumidores. La primera etiqueta en las botellas de Presidente tenía un trébol más grande que las posteriores, acompañado por cuatro círculos. Dentro figuraba el logo de la CND y el nombre Presidente. Jocosamente, Bonetti comentó que se parecían a sus orejas, conocidas por su tamaño, pero los otros integrantes de la administración le sugirieron que había que dejar el diseño así y fue conocido como “las orejas de Pilindo”. A través de la historia de Presidente, Pilindo Bonetti jugó un papel determinante que le llevó a administrar la empresa desde 1945 hasta su muerte 20 años después. Este sería el ejecutivo que debió hacer frente a los momentos más difíciles en la relación de la empresa con el régimen de Trujillo.

urely the first thing you did upon arriving to the island was try a frosted Presidente “vestida de novia” (so cold, the bottle looks like its wearing a wedding dress from the frost). But beyond this compelling blond, there is much history and curiosities that are the reflection of the Dominican everyday life, casually produced by an American company. But before the Presidente, there were other sisters which did not yield the expected results in sales. The American, Charles Wanzer, was the founder of the Dominican National Brewery (Cervecería Nacional Dominicana) in 1929. The first brand of beer produced in the country was called Columbus “Colón” and was released in 1930. Subsequently another called Queen “Reina” was to launch which had a better acceptance than its predecessor due to its lower alcohol percentage. But it was a young American born in Puerto Rico, Henry William Gronau, son of a renowned brewer who developed the formula for the Presidente beer. Immediately, there was consensus that this third brand, far exceed its previous sisters: Presidente beer was born. Before its release, the choice of a commercial name for this beer generated great controversy in the company, leading to an ample debate. He threw in several names such as Princess “Princesa” and The Big Blonde “La gran Rubia, but the sub-manager of the Dominican National Brewery, Carlos Bonetti (known as Pilindo) said that the country was presidential, so it would be a brand that would fit such collective psychology. One attendee suggested the name The Chief “El Jefe”, in honor of Trujillo, Bonetti immediately answered “there is only one chief,” so they felt that would be more appropriate to name it Presidente. As told in the book about the history of beer in our country, “the company announced that, from the moment of release, the name of the brand was in honor of the illustrious President Generalissimo Rafael L. Trujillo because of the great efforts for the welfare of the country and for the development and progress of the National Industries “. In order to further highlight the product and its virtues, it was decided to call it Presidente-Especial. The original formula of the beer was subtly changed from a dark beer to a Pilsner, this change became to be almost imperceptible to consumers. The first label on the Presidente bottles had a shamrock larger than the one used later, accompanied by four circles. Contained within, the CND logo and the name Presidente. Jokingly, Bonetti said it looked like his ears, known for its size, but the other members of the administration suggested that he had to leave the design as is and it was known as “Pilindo’s ears”. Throughout the history of Presidente, Pilindo Bonetti played a role that led him to run the company from 1945 until his death 20 years later. This would be the executive who had to face the most difficult moments in the relationship of the company with the Trujillo regime. Another challenge that the company faced was getting back

28 bacana


SABIAS QUE... / DID YOU NOW...

Presidente, Siempre Presente Presidente, always present TEXTO E IMĂ GENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh/Micaela

bacana 29


SABIAS QUE... / DID YOU NOW...

Otro de los retos que afrontó la empresa fue conseguir el retorno de las botellas de vidrio, sobre todo tras la Segunda Guerra Mundial, la cervecería tuvo problemas para importar envases. El Poder Ejecutivo suscribió una ley donde prohibía el uso de estas botellas –o cualquier otra bebida fabricada en Dominicana. La cerveza “ceniza” o escarchada por el hielo, se fue haciendo famosa en todo el país, por lo que los vendedores comenzaron una campaña para enseñarle a los propietarios de restaurantes y almacenes cómo debían rotar las botellas para que no se congelaran y otras técnicas, como por ejemplo, servir la cerveza en copas frías. Las relaciones con Trujillo Cuando Trujillo mostró interés en participar de la industria cervecera, se convirtió en accionista de la Sociedad Cervecera Antillana, que empezó a ser competencia directa de CND. El entonces presidente, mostró los primeros síntomas de hostilidad hacia la empresa, empezando por las molestias que, según él, le ocasionaban las operaciones de la cervecería que estaba a pocos metros de su casa. Entre otras cosas, se quejaba del ruido que producían a la hora de la siesta, el humo que molestaba a su esposa, incluso tuvieron que parar la producción nocturna lo que provocó gran zozobra entre los empleados y los ejecutivos de CND. Tan irrisorias llegaron a ser las quejas, que la empresa optó por mudarse a la carretera Sánchez. La caída en las ventas de la Sociedad Cervecera Antillana y su marca La Dominicana activó un agresivo mecanismo de intimidación a los colmados, bares y restaurantes que vendieran la cerveza Presidente. De hecho, muchos altos funcionarios del gobierno se vieron envueltos en las prácticas que procuraban la imposición del consumo exclusivo de La Dominicana. Pero la respuesta de los consumidores no fue la esperada por el General. De hecho, Presidente llegó a convertirse en un símbolo de la resistencia dictatorial. Se dice que incluso, en muchos bares y restaurantes se cambiaba el contenido de las botellas de La Dominicana por Presidente para evitar cualquier problema. Ante las constantes represalias, a CND no le quedó más remedio que expresar abiertamente su adhesión al régimen Trujillista, con lo que poco a poco, fueron cesando las intimidaciones. En 1950, tras las fuertes pérdidas, el mismo Trujillo asume el poder total de la Sociedad Cervecera Antillana y propone su venta a la CND, con lo cual se convertiría en accionista de Presidente. Se cree que tras la muerte del dictador, CND logra comprar las acciones de éste, pero sobre este proceso se sabe muy poco. Los últimos 30 años En 1983 El grupo de empresas León Jimenes, de reconocida tradición en la fabricación de cigarros y cigarrillos, amplía su portafolio de productos de excelencia, con la instalación de Cervecería Bohemia. Asesorados por la Miller Brewing Company, subsidiaria de Philip Morris con quien León Jimenes ha tenido una exitosa asociación desde 1969, instalan los equipos de producción cervecera más avanzados del país. Tres años después, en 1986, el Grupo León Jimenes adquiere la mayoría de acciones de la Cervecería Nacional Dominicana. En abril de 2012, el grupo anuncia una alianza con Ambev, la cervecería más grande de Brasil y asociada a Anheuser-Busch InBev, la cervecera líder del mundo. 30 bacana

EL NOMBRE DE LA CERVEZA SE PUSO EN HOMENAJE A RAFAEL L. TRUJILLO.

THE NAME OF THE BEER IS MADE IN HONOR OF RAFAEL L. TRUJILLO.


SABIAS QUE... / DID YOU NOW...

the glass bottles, especially after World War II, the brewery had trouble importing containers. The Executive Branch signed a law which prohibited the use of those bottles, or any other beverage manufactured in the Dominican. The “ceniza” beer or frosted by the ice, became famous all over the country, so that vendors began a campaign to teach restaurants and stores owners how they should rotate the bottles so they do not freeze and other techniques , for example, serve in cold beer glasses. The relations with Trujillo When Trujillo showed interest in participating in the brewing industry, he became a shareholder of the Brewing Society of the Antilles, which became the direct competition of the CND. The then president, showed the first signs of hostility towards the company, starting with the discomfort that he claims the brewery operations caused him which was a few meters from his home. Among other things, he complained of the noise produced during nap time, the smoke bothering his wife, even had to stop production at night which caused great anxiety among employees and the executives of the CND. The complaints became so ridiculous that the company chose to move to the Sánchez highway. The fall in sales of the Brewing Society of the Antilles and its brand “La Dominicana” (The Dominican) activated an aggressive mechanism of intimidation to grocery stores, bars and restaurants that sold Presidente beer. In fact, many senior government officials were involved in practices that sought the imposition of exclusive consumption of “La Dominicana”. But the consumer response was not expected by the General. In fact, Presidente went on to become a symbol of the dictatorial resistance. It is said that even in many bars and restaurants they changed the contents of the bottles of “La Dominicana” for Presidente to avoid any problems. Faced with the constant reprisals, CND had no choice but to openly express their allegiance to Trujillo’s regime, which gradually ceased bullying. In 1950, after heavy losses, Trujillo himself took total power of the Brewing Society of the Antilles and proposed and sale to the CND, with this he would become a shareholder of Presidente. It is believed that after the death of the dictator, CND succeeded in buying his shares, but of this process very little is known. The past 30 years In 1983 the group of companies Leon Jimenes, of recognized tradition in the manufacture of cigars and cigarettes, expands its portfolio of products of excellence, with the installation of the Bohemian Brewery. Advised by the Miller Brewing Company, subsidiary of Philip Morris with whom Leon Jimenes had a successful partnership since 1969, installed the most advanced brewer production equipment in the country. Three years later, in 1986, the Leon Jimenes Group acquires the majority of shares of the Dominican National Brewery. In April 2012, the group announced an alliance with AmBev, the largest brewery in Brazil and associated with Anheuser-Busch InBev, the world’s leading brewer. bacana 31


NEGOCIOS / BUSINESS

Mucho gusto! Good taste!

32 bacana


al vez una de las desventajas de vivir rodeado de hoteles “all inclusive” es que la mayoría de los servicios se ofrecen dentro de los complejos. En los últimos años hemos visto aumentar la oferta de ocio y restauración fuera de esos muros, pero todavía falta mucho para tener esa variedad de la que a todos nos gustaría disfrutar. Ahora tenemos la oportunidad de descubrir una forma diferente de entender la restauración en Bávaro Punta Cana. Un renovado Carpe Diem aparece como el primer local de la zona que une una cocina selecta y un ambiente nocturno con atractivos de lo más variado y a un precio realmente ajustado. No es necesario volar a Japón para comer uno de los mejores sushi o pasar frío en Canadá para saborear un bogavante bien cocinado o incluso volver a nuestra querida España para deleitarnos con una paella como Dios manda... Eso sí, sólo por encargo para que esté en su punto. Se plantea como un sitio agradable que dispone de dos ambientes para poder disfrutar de una buena copa después de la cena con música en vivo e incluso alguna sorpresa inesperada. Promete ser un lugar de reunión para vivir el fútbol que tantas pasiones despierta. El triunfo o fracaso de nuestro equipo favorito se vive mejor rodeado de buenos amigos. Al frente de Carpe Diem se encuentra Sergio, gallego-brasileñomallorquín y ahora dominicano que, sin duda, os recibirá con una atención personal. ¡Esperamos que os guste!

NEGOCIOS / BUSINESS

erhaps one of the disadvantages of living surrounded by all inclusive hotels is that most of the services are offered within the complex. In recent years we have seen increasing supply of entertainment and dining outside these walls, but still there is much of its variety that we all would like to enjoy. We now have the opportunity to discover a different way of comprehending the restoration in Bavaro Punta Cana. A renewed Carpe Diem appears as the first place in the area linking fine cuisine and nightlife with the most varied attractions and really adjusted prices. No need to fly to Japan to eat one of the best sushi or keep warm in Canada to enjoy a well cooked lobster or even return to our beloved Spain to delight ourselves with a paella as God intended ... But only on request to make sure it is on point. It poses as a nice place that offers two pleasant environments in which to enjoy a fine drink after dinner with live music and even an unexpected surprise. It promises to be a gathering place for live soccer game which arouses many passions. The success or failure of our favorite team is better enjoyed when surrounded by good friends. At the head of Carpe Diem is Sergio, Brazilian, Galician Spaniard and now Dominican who will undoubtedly welcome you with very personal attention. Hope you like it! bacana 33


BELLEZA /BEAUTY

Eterna juventud Eternal youth 34 bacana


BELLEZA/ BEAUTY

Bioestimulación con plasma rico en Plaquetas- PRGF- PRP escubierto en el año 1960, aunque su aplicación con fines cosméticos es muy reciente, el Factor de Crecimiento Epidérmico fue el primer polipéptido aislado capaz de inducir la proliferación de los fibroblastos y aumentar el grosor de la piel, devolviéndole su elasticidad y firmeza, disminuyendo los efectos nocivos de la oxidación celular y atenuando las arrugas. En condiciones fisiológicas las células de la piel, llamadas fibroblastos, son estimuladas por unos mediadores químicos llamados Factores de Crecimiento Epidérmico. Con el envejecimiento, los fibroblastos disminuyen la fabricación de estos FCE y van apareciendo, gradualmente, los signos del envejecimiento cutáneo (adelgazamiento de la piel, disminución en la cantidad de colágeno, desorganización de las fibras de elastina, deshidratación, flacidez, manchas y arrugas). Este tratamiento permite mejorar la piel del rostro, de las manos y de cualquier parte del cuerpo, mediante el uso de inyecciones de plasma rico en plaquetas, extraídas de la sangre del propio paciente, previo

proceso de centrifugación y preparación especial. De esa muestra de sangre se aíslan los factores de crecimiento epidérmico y se inyectan en la piel del área a mejorar con mucho cuidado, debe ser aplicado por manos expertas. A partir de ese momento los FCE comienzan las etapas de remodelación y regeneración celular, iniciando, así, el proceso de rejuvenecimiento cutáneo. Este tratamiento es muy fácil de aplicar ya que se puede realizar en el consultorio sin peligro para el paciente. Después de la sesión inicial, debemos repetir una segunda sesión a los 30 días y aplicar una de mantenimiento cada seis meses. No están descritos efectos secundarios ya que las plaquetas se extraen de la propia sangre del paciente y, por tal motivo, no existen reacciones alérgicas. Hay que tener paciencia. Los factores de crecimiento tienen que actuar estimulando el tejido; por tanto, no hay un resultado instantáneo. Los efectos aparecen con el paso de los días y aumentan a medida que éstos transcurren. También ha demostrado ser un tratamiento eficaz en el tratamiento de la calvicie parcial, estimulando a los folículos pilosos del cuero cabelludo, a producir nuevo pelo.

Biostimulation with platelet rich Plasma -PRP-PRGF iscovered in 1960, although its application for cosmetic purposes is very recent, the epidermal growth factor was the first isolated polypeptide capable of inducing proliferation of fibroblasts and increase the thickness of the skin, restoring its elasticity and firmness, decreasing adverse effects of cellular oxidation and reducing wrinkles. Under physiological conditions of the skin cells, called fibroblasts, are stimulated by chemical mediators called epidermal growth factors. With aging, fibroblasts decrease the manufacturing of these EGF and signs of skin aging will gradually appear (thinning of the skin, decreased amount of collagen disorganization of elastin fibers, dehydration, sagging, age spots and wrinkles). This treatment improves the skin of the face, hands and any part of the body, using injections of platelet-rich plasma, extracted from the patient’s own blood, after a centri-

fugation process and special preparation. From the blood sample epidermal growth factors are isolated and injected into the skin to improve the area must be carefully applied, by expert hands. From that moment the EGF begin the remodeling and cell regeneration stages, achieving the process of skin rejuvenation. This treatment is very easy to apply and can be performed in the office without danger to the patient. After the initial meeting, we must repeat a second session in 30 days and implement maintenance every six months. No side effects are described as platelets are extracted from the patient’s own blood and, as such, there are no allergic reactions. It takes patience. Growth factors have to act by stimulating the tissue; therefore there is no instant result. The effects appear with the passage of time and increase as they pass. It has also proven to be an effective therapy in the treatment of partial baldness by stimulating the hair follicles of the scalp to produce new hair.

TEXTO/TEXT: Dr. Luis López Tallaj bacana 35


GASTRONOMÍA / CUISINE

MAMBA

La crema taína que conquistó el mundo or la cadencia de su fonética bien podría ser nombre de una tambora africana, o uno de esos bailes de moda, de ritmo frenético que te dislocan la cadera con su loco vaivén. Pero no, el mambá se come, y la historia de la gastronomía -siempre tan caprichosa- ha sometido esta pasta de nutritivas propiedades a un viaje de ida y vuelta; a un recorrido por África, Norteamérica, Asia y Europa con el objetivo de conquistar el mundo y llegar a ser uno de los alimentos industriales más populares del planeta. Porque hablar de mambá es caminar por tierras de Quisqueya, por pirámides consagradas a la luna y al sol, por trapiches envueltos en lamentos de esclavos, por las frías factorías de Ohio o por el abigarrado comedor de cualquier high school de la América rural. Pues el mambá es el ancestro dominicano –y haitiano- de la famosísima mantequilla de maní. Su origen se remonta a la era precolombina, a las pastas de cacahuete utilizadas por mayas y aztecas para sus “moles” -del Náhuatl mollique tanto fascinaron a los conquistadores españoles. Fue desde los coloridos mercados mesoamericanos que se extendió por toda el continente tropical, donde el maní es originario y crece de forma silvestre. El gran salto al mundo moderno se inició en 1890 cuando George A. Bayle Jr comercializó una crema de cacahuete como suplemento alimenticio para personas sin dentadura. Pocos años después –y esta vez de la mano del australiano Edward Halsey- se presentaba la “peanut butter” en la Louisiana Purchase Exposition, la feria universal de Saint Louis célebre por haber lanzado al mundo la hamburguesa, el hot dog, el algodón de azúcar o el té helado ¡La suerte de la mantequilla de maní estaba echada! Pero nuestro mambá es mucho más que esas cremas de cacahuete de supermercado; generalmente artesanal, salada y algo picante debe su nombre a la voz congoleña de “muamba”, palabra bantú que define a cualquier preparación con maní. Un apelativo africano para un preparado taíno; un testigo más del mosaico multicultural de la realidad gastronómica dominicana. 36 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

MAMBA

The Taino cream that conquered the world

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com

ecause of its phonetic rhythm, it could very well be the name of an African drum, or one of those trendy dances, with a frantic pace which dislocates your hip with its crazy sway. But no, the mambá is something you eat, and the history of gastronomy- always so whimsical- has submitted this nutritional paste on a round trip; on a tour through Africa, North America, Asia and Europe to conquer the world and become one of the most popular industrial foods on the planet. Because to talk about mambá is to walk through the land of Quisqueya, through pyramids dedicated to the moon and the sun, through mills wrapped in the cries of slaves, through the cold factories of Ohio or motley dining room of any high school of rural America. For the mambá is the DominicanHaitian ancestor of the famous peanut butter. It origin dates back to the pre-Columbian era, as the peanut paste used by Mayans and Aztecs in their “moles”-the Nahuatl molli that fascinated the Spanish conquistadors. From the colorful Mesoamerican markets it spread throughout the tropical continent, where the peanut originated and grew wild. The great leap into the modern world began in 1890 when George A. Bayle Jr. marketed the peanut butter as a food supplement for people without teeth. A few years later, and this time by the hand of the Australian Edward Halsey, he presented the peanut butter in the Louisiana Purchase Exposition, the Saint Louis Universal Fair famous for launching the hamburger, hot dog, cotton candy and iced tea to the world, the fate of the peanut butter was made! But our mambá is much more than those supermarket Peanut butters; usually handmade, salty and slightly spicy owes its name to the Congolese voice “muamba” Bantu word for any preparation with peanuts. An African nickname for a Taino made; another witness to the multicultural mosaic of the reality of Dominican gastronomy. bacana 37


GASTRONOMÍA / CUISINE

QUÍNOA CON MAMBÁ Y HORTALIZAS QUINOA WITH MAMBA AND VEGETABLES

UTILIZAREMOS

WE WILL USE

Para la quínoa: gotas de aceite de oliva, 1 cebolla, ½ zanahoria, 1 chile pequeño, 1 taza quínoa, 2 tazas de caldo vegetal, ¼ taza de leche de coco, 2 cucharadas de mambá, 1 cucharada de mantequilla, 1 zucchini, 2 cucharadas de maní tostado, sal y pimienta. Para las hortalizas: gotas de aceite de oliva, ½ zanahoria, 1 zucchini, ½ berenjena, hojas de rúcula, hojas de orégano, sal. Salsa pesto, maní tostado. LO HAREMOS ASÍ Para la quínoa: en aceite rehogamos la cebolla picada, añadimos la zanahoria, el chile y rehogamos. Incorporamos la quínoa enjuagada y mojamos con el caldo. Salpimentamos y cocemos a fuego suave. Cuando esté casi cocida agregamos el zucchini a daditos, la leche de coco, el mambá y las semillas de maní tostadas. Fuera del fuego rectificamos de sal y ligamos con la mantequilla. Para las hortalizas: en aceite de oliva salteamos las hortalizas ligeramente (deben quedar al dente). Salamos fuera del fuego. Montamos el plato con una base de quínoa y sobre esta las hortalizas salteadas. Terminamos con el pesto y unas semillas de maní.

38 bacana

For the quinoa: drops of olive oil, 1 onion, ½ a carrot, 1 small chili, 1 cup of quinoa, 2 cups of vegetable broth, ¼ cup of coconut milk, 2 tablespoons of mambá, 1 tablespoon of butter, 1 zucchini, 2 tablespoons of roasted peanuts, salt and pepper. For the vegetables: drops of olive oil, ½ a carrot, 1 zucchini, ½ of an eggplant, arugula leaves, oregano leaves, salt. Pesto sauce, roasted peanuts. WE WILL PREPARE IT LIKE THIS For the quinoa: sauté the chopped onion in oil, add the carrot and chili to the sauté. Incorporate the rinsed quinoa with the broth Season with salt and pepper and cook over low heat. When almost cooked add the cubed zucchini, coconut milk, the mambá and roasted peanuts. Off the heat add salt to taste and mix with the butter. For the vegetables: in olive oil lightly sauté the vegetables (should be al dente). Add salt off the heat. We set up the plate with a base of quinoa and sautéed vegetables. We finish with the pesto and a few peanuts.



GASTRONOMÍA / CUISINE

BOLONES DE RES Y MAMBÁ BEEF AND MAMBÁ LOLLIPOPS

UTILIZAREMOS

WE WILL USE

Para los bolones: ½ lb carne de res molida, 2 rebanadas de pan hidratados con leche, 4 cucharadas de mambá, 4 cucharadas de salsa de soja, 1 huevo, sal y pimienta. Para empanizarlos: ½ taza de harina, 1 huevo batido, 1 taza de maní crudo majado, aceite de girasol para freír.

For the lollipops: ½ lb ground beef, 2 slices of bread hydrated with milk, 4 tablespoons of mambá, 4 tablespoons of soy sauce, 1 egg, salt and pepper. To bread them: ½ cup of flour, 1 beaten egg, 1 cup crushed peanuts, sunflower oil for frying.

LO HAREMOS ASÍ

For the lollipops: add all ingredients together and mix well until a compact mass is achieved. Add salt and pepper and form balls. To bread them: bread the balls in flour, egg and peanuts until completely coated. We insert the stick. Fry in abundant oil. Serve with boiled baby carrots and grilled mini-eggplant.

Para los bolones: juntamos todos los ingredientes y amalgamamos bien hasta obtener una masa compacta. Ponemos a punto de sal y pimienta y formamos bolas. Para empanizarlos: pasamos las bolas por harina, huevo y maní hasta cubrirlos bien. Insertamos el palo. Freímos en abundante aceite.

40 bacana

WE WILL PREPARE IT LIKE THIS



GASTRONOMÍA / CUISINE

COPITA DE MAMBÁ Y OREO SMALL GLASS OF MAMBÁ AND OREO

UTILIZAREMOS Para la copita: 8 galletas Oreo, 3 tazas de nata líquida, 3 cucharadas de mambá, 5 cucharadas de azúcar, ¼ taza de granillo de maní caramelizado, sal gruesa. LO HAREMOS ASÍ Para la copita: desmenuzamos la parte oscura de las galletas y reservamos el relleno. Juntamos el mambá con una taza de nata, el relleno de las galletas y 2 cucharadas de azúcar, batimos hasta obtener una crema homogénea. Por otro lado batimos 2 tazas de nata con 3 cucharadas de azúcar, cuando esté casi batida incorporamos los granillos de maní. Montamos la copita empezando con las Oreo desmenuzadas, sobre esta la crema de mambá, unos granos de sal gruesa y la nata. Decoramos con granillo de maní.

WE WILL USE For the small glass: 8 Oreo cookies, 3 cups of cream, 3 tablespoons of mambá, 5 tablespoons sugar, ¼ cup of slivered caramelized peanuts, coarse salt. WE WILL PREPARE IT LIKE THIS For the small glass: We will take the dark part of the cookies and crush them save the stuffing. Mix the mambá together with a cup of cream, cookies, filling and 2 tablespoons sugar, beat cream until smooth. In another container beat 2 cups of cream with 3 tablespoons of sugar, when it is almost completely whipped, incorporate the peanuts slivers. We set up the glass starting with the crushed Oreos, over them the mambá cream, a few grains of coarse salt and the cream. Decorate with peanut slivers.Serve the sweet potato fritters on a bamboo stick with a berry jam and mint syrup.

42 bacana


CONSPORT PISCINAS 30 Aテ前S DE EXPERIENCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS


DESTINOS / DESTINATIONS

SANTIAGO ambién conocida como la ciudad corazón, quizás por su ubicación en el centro del país, en una zona que destaca por sus paisajes, sus cultivos y la amabilidad de su gente. Basta con emprender la ruta hacia el interior para apreciar como a pocos kilómetros, el paraje va cambiando y una carretera rodeada de montañas azules y colinas verdes se abre camino. Nos vamos alejando del mar, del olor a sal y del bullicio de la capital, adentrarnos en la naturaleza. En el trayecto no puede perderse una comida criolla en uno de los “paradores” (restaurantes de paso) simbólicos de la zona “El típico Bonao”. Un buen mangú con cebolla, huevos, jamón y queso…desayuno de hombres decían en el campo. Pero también puede almorzar o cenar y encontrar platos autóctonos como el asopao, las paticas de cerdo, sancochos y todos los antojos que un buen dominicano -o turista dispuesto a probar lo que sea- pueda imaginarse. En los paradores también es común encontrar dulces típicos, queso de hoja y las tradicionales galletitas de ajo. Pero bueno, soltemos el plato que se nos hace tarde y hay mucho por conocer todavía. Sabemos que estamos llegando a nuestro destino cuando las calles surcan camino entre cientos de locales artesanales,

El caballero del Cibao The gentleman of the Cibao 44 bacana

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh


DESTINOS / DESTINATIONS

SANTIAGO lso known as the heart city, perhaps because of its location in the center of the country, in an area noted for its landscapes, its crops and the friendliness of its people. It’s enough to travel inland to see how in a few kilometers, the landscape changes and the road is surrounded by blue mountains and green hills. Moving away from the sea, the smell of salt and noise of the capital, we get inside nature. On the way you can not miss a typical meal at one of the “paradores” (stop in restaurants) symbolic in the area “El típico Bonao.” A good mangú with onions, eggs, ham and cheese... breakfast of men they used to say in the country side. But you can also have lunch or dinner and find local dishes such as “asopao” , pig’s feet, sancochos and all the cravings a good Dominican – or tourist willing to try anything could imaginable. At the “paradores” it is also common to find traditional sweets, cheese and traditional garlic crackers. But hey, let go of the dish because it’s getting late and there is much to see yet.

We know that we are reaching our destination when the streets flow through hundreds of craft stores, dedicated to the sale of fine wood furniture. It is worth spending a few minutes and see the beautiful pieces made of clay, metal or wicker or the creative butterflies made with coconut shells, a souvenir you should not miss. The official welcome to the province is with open arms, literally. In the distance the tower of the monument of the Heroes of the Restoration can be seen, with a large statue that warmly greets visitors, it is an icon of the city and one of the main historical sites around the country. It was designed by Henry Gazón Bona in 1994 and contrary to what we think the construction was not, in principle, to honor the Founding Fathers, but rather an assignment from the dictator Rafael Leonidas Trujillo who named it “ Monument of Trujillo’s Peace “.

bacana 45


DESTINOS / DESTINATIONS

dedicados a la venta de muebles de maderas finas. Vale la pena detenerse unos minutos y apreciar hermosos trabajos hechos en barro, mimbre o metal o las creativas mariposas hechas con jícaras de coco, un souvenir que no debe faltar. La bienvenida oficial a la provincia es con los brazos abiertos, literalmente. A lo lejos puede observarse la torre del Monumento a los Héroes de la Restauración, con una gran estatua que recibe cálidamente a sus visitantes, es un ícono de la ciudad y uno de los principales lugares históricos de todo el país. Fue diseñado por Henry Gazón Bona en 1994 y contrariamente a lo que pensamos su construcción no fue, en principio para honrar a los próceres de la patria, fue más bien, un encargo del dictador Rafael Leónidas Trujillo quien lo bautizó como “Monumento a la Paz de Trujillo”. Con la caída del régimen, la obra fue dedicada a los héroes de la restauración, quienes lograron “devolver” la soberanía de Dominicana frente a las tropas españolas, en una lucha que empezó en 1863 y terminó dos años después. Sus instalaciones albergan importantes colecciones de objetos de la época; así como pertenencias de los héroes Gregorio Luperón y Santiago Rodríguez. Además tiene unas secciones dedicadas a las tradiciones del país y la zona del Cibao. Si está en forma pueden subir hasta lo alto de la torre que mide unos 75 metros… ¡Son 365 escalones! Así que el calzado cómodo es muy recomendable. Siguiendo un recorrido por el arte y la cultura, la siguiente parada es: el Centro Cultural Eduardo León Jimenes, el museo más completo de arte contemporáneo de todo el país. De hecho, esta catalogado como el “MoMA criollo”. Está apadrinado por una de las familias más influyentes del país, quienes quisieron entregarle a su pueblo natal una institución que propiciara el desarrollo educativo y cultural… La misión ha sido cumplida con creces. No solo tienen valiosas colecciones que van desde las sociedades taínas hasta la conquista y el desarrollo social del siglo XX. Además el Centro León (como es conocido) es el organizador del Concurso de Arte más importante del país y el público puede disfrutar de charlas y talleres que enriquecen el arte y la cultura. Sigamos con nuestro ride de museos y nuestra próxima visita es especialmente atractiva, sobre todo si son amantes de un buen puro. En esta provincia se produce la mayor cantidad de tabaco del país, por ello muchas marcas de prestigio se instalan en la región. Dada la importancia que tiene este producto para la economía y el desarrollo social de la zona, se creó un pequeño museo con el fin de dar a conocer la historia del cultivo del tabaco y todos los procesos que ocurren desde la siemCÓMO LLEGAR Desde Punta Cana, autovía del Coral le llevará hasta Santo Domingo hasta llegar a la avenida John F. Kennedy. Tome la autopista Duarte que llega justo al centro de la ciudad de Santiago.

46 bacana

SANTIAGO DE LOS CABALLEROS

LA VEGA

bra hasta el ritual de disfrutar de un cigarro excepcional. Y como dicen que el que peca y reza empata, no podemos dejar de visitar una joya arquitectónica: La Catedral de Santiago Apóstol. Es un símbolo de la permanencia de la ciudad porque se ha visto afectada por terremotos y guerras, pero al igual que este pueblo, sigue en pie. Allí reposan los restos del ex presidente Ulises Hereaux, del General José María Imbert, Pedro Antonio Pimentel, Fernando Valerio y Lucas Evangelina de Peña. Además se conserva una de los dos únicas copias de la famosa escultura “La Piedad” de Miguel Ángel. Otra llamativa obra arquitectónica, pero más contemporánea es el Gran Teatro del Cibao que se convierte en un escenario de lujo para los grandes eventos de la ciudad. Cuenta con el más avanzado sistema teatral, su fachada está recubierta en mármol travertino y en las paredes sobresalen los tallados en hermosa caoba nacional. Y para finalizar el recorrido ¿qué le parece un paseo por el parque Cristóbal Colón o terminar de comprar sus recuerdos en el Mercado Moderno? Definitivamente Santiago de los Treinta Caballeros es una ciudad inagotable.

GETTING THERE From Punta Cana, El Coral Highway to Santo Domingo through John F. Kennedy Avenue. Take Duarte Highway it will take you right to the center of the city of Santiago.

Via Interestatal Interestate Road

5 5

7

1

Playa Macao

1 4 2

3


DESTINOS / DESTINATIONS

With the fall of the regime, the piece was dedicated to the Heroes of the Restoration, who managed to “return” the Dominican sovereignty against the Spanish troops in a fight that began in 1863 and ended two years later. Its installations hold important collections of the time; and belongings of the heroes Gregorio Luperon and Santiago Rodriguez. It also has a few sections dedicated to the traditions of the country and the Cibao region. If you are fit, you can climb to the top of the tower, it is about 75 meters ... 365 steps! So, comfortable shoes are highly recommended. Following a tour through art and culture, the next stop is the Eduardo León Jimenes Cultural Center, the most comprehensive museum of contemporary art from around the country. In fact, it is listed as the

“MoMA” of the Dominican Republic. It is sponsored by one of the most influential families in the country, who wanted to give their hometown an institution that fostered the educational and cultural development... The mission has been amply accomplished. Not only do they have valuable collections ranging from the Taíno societies, to the conquest and social developments in the twentieth century. Additionally the León Center (as is known) is the organizer of the nation’s largest art competition and the public can enjoy lectures and workshops that enrich the arts and culture. Let’s continue our museum ride and our next visit is particularly attractive, especially if you are fond of a good cigar. This province has the largest production of tobacco in the country; so many prestigious brands have their installations in this region. Given the importance of this product to the economy and the social development of the area, small museums were created in order to make known the history of the cultivation of tobacco and all the processes occurring from planting to the ritual of enjoying an exceptional cigar. And as they say, he who sins and prays ties, we have to visit an architectural gem: The Cathedral of St. James (Santiago Apóstol). It is a symbol of the permanence of the city because it has been affected by earthquakes and wars, but like this town, it still stands. There lie the remains of former President Ulysses Hereaux, General José María Imbert, Pedro Antonio Pimentel, Fernando Valerio and Lucas Evangelina de Peña. Also one of the only two copies of the famous sculpture “The Pieta” by Michelangelo is kept there. Another striking architectural work, but more contemporary is the Gran Teatro del Cibao “The Great Cibao Theater” which has become a luxurious setting for major events in the city. It has the most advanced theater systems, its façade is covered in travertine marble and the walls are carved in beautiful domestic mahogany. And to end the tour, how about a walk in the Christopher Columbus Park, or finish shopping for your souvenirs in the Modern Market? Santiago de los Caballeros is definitely a fascinating city.

bacana 47


AVENTURA / ADVENTURE

VIVA UNA AUTÉNTICA AVENTURA

Por tierra, mar y aire LIVE A TRUE ADVENTURE

Excursions by land, sea and air

48 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

uién ha dicho que en República Dominicana no se puede vivir una auténtica aventura? Los que conocen este país saben que sus impresionantes playas son uno de sus atractivos turísticos, pero no el único. Cada vez son más las personas que aprovechan sus vacaciones para vivir nuevas experiencias y realizar actividades de aventura, adrenalina y diversion. Esto es lo que ofrece Super Adventure Land, una empresa cuyo objetivo principal es que el turista conozca el país a través de sus divertidas excursiones. Ubicados en el corazón de Bávaro y dentro del proyecto White Sand Beach & Resort, en Super Adventure Land vivirá una experiencia inolvidable que no hay que dejar escapar. DIVERSIÓN GARANTIZADA La diversidad de excursiones que ofrece Super Adventure Land, le convierten en el único organizador de la zona en ir por tierra, mar y cielo: Caribbean Buggies: una manera muy divertida de conocer la naturaleza de la zona a la vez que se descarga adrenalina al volante de un buggie. Hay que equiparse bien con el casco, lentes protectores y el pañuelo, ya que el circuito de 24 kilómetros incluye charcos de agua y un lago de lodo. Actividad que garantiza una adrenalina indescriptible a cada segundo de su trayecto. Paintball Rangers: Elija a su equipo y aprenda técnicas militares para derrotar al oponente. Estrategia, coordinación y diversión se dan la mano en este emocionante juego en el que se puede convertir en un auténtico ranger. Zipline: A través de una tirolina sobrevolará nuestro lago. Podrá disfrutar de una maravillosa vista con una perspectiva diferente donde vivira una liberacion

ho said you can’t live a real adventure in Dominican Republic? Those who know this country know that the stunning beaches are one of its tourist attractions, but not the only. More and more people use their vacation for new experiences and different activities. This is what Super Adventure Land has to offer, a company whose objective is that the tourist knows the country through fun excursions. Located in the heart of Bavaro and within the White Sand Beach & Resort project, with Super Adventure Land you will have an unforgettable experience that should not be missed.

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Fuentes externas

GUARANTEED FUN The diversity of excursions offered by Super Adventure Land, makes it the only organizer of the area to go by land, sea and sky: Caribbean Buggies: a fun way to see the nature of the area while the adrenaline fills you behind the wheel of a buggy on a 24 kilometer circuit which includes twelve natural pools of water and a mud lake. Paintball: Choose your team and learn military skills to defeat the enemy. Strategy, coordination and fun come together in this exciting game that can convert you into a true ranger. Zipline: Fly over the Caribbean landscapes and the lake through a zip line. Enjoy wonderful views with a different perspective while releasing stress at the same time. Rock Climbing: Done up high, with a team of professionals you can climb walls and enjoy the Bavarian scenery as a true mountaineer. Catamaran: From the “Princess of the Wind”, with capacity for 30 bacana 49


AVENTURA / ADVENTURE

“CON SUPER ADVENTURE LAND PODRÁ CONOCER NUESTRA CULTURA A TRAVÉS DE DIVERTIDAS ACTIVIDADES”

“WITH SUPER ADVENTURE LAND YOU CAN

Teléfono: 829 986 7770 email: adventurelandr@gmail.com Web: www.adventurelanddr.com

simultanea del stress acumulado por el diario vivir. Rock Climbing: Se desarrolla en las alturas, junto a un equipo de profesionales puede escalar paredes y disfrutar del paisaje de nuestro parque, como un auténtico montañero. NATURALEZA Y RELAJACIÓN Hay otras maneras de disfrutar del paisaje y vivir en un contacto directo con la naturaleza: Horse Back Riding: Recorrerá a lomo de un caballo, diferentes plantaciones dominicanas a través de doce kilómetros de sendero natural donde las espectaculares vistas están garantizadas. Entretenimiento y paz a partes iguales. Fishing Lake: Con todo el relax que aporta la pesca, podrá observar diferentes especies acuáticas mientras pesca en un lago de ensueño. Plantation: Se realiza un recorrido por plantaciones tainas como la de la yuca, el plátano, la yautía, el café y la del cacao, adéntrandose en el alma de los cultivos.

EXPERIENCE THE COUNTRY THROUGH FUN ACTIVITIES”

people, we can tour the shores of Bavaro Punta Cana, passing by the dolphinarium and some amazing stops, ending in a natural pool. Soon we will have a fun new air entertainment that will surely impress you. Deltatrike: A pilot with over 35 years experience, will make you enjoy an unforgettable experience where adrenaline will take over. NATURE AND RELAXATION But there are other ways to enjoy the scenery and experience direct contact with nature: Horseback Riding: You will tour on horseback different Dominican plantations through an eight mile nature trail. Fishing Lake: With all the relaxation that fishing provides, you can see the amazing aquatic species while fishing in a dreamy lake. Plantation: You will journey through Taino plantations such as yucca, plantain, yam, coffee and cacao, penetrating into the soul of the crops.

ANIMALES, CULTURA Y PLAYA Los animales no podían faltar en esta aventura y por ello algunas especies que conforman la fauna dominicana viven en el parque, en unos espacios que recrean sus hábitats naturales. Podrá disfrutar viendo como viven patos, conejos y algunas aves, entre otros animales. Para enmarcar todas estas actividades en un contexto cultural, Super Adventure Land cuenta además con un museo taino en el que a través de la artesanía, la música y las creencias populares, conocerá más a fondo esta cultura ancestral. Además contamos con una de las mejores playas de Bávaro. Una ensenada natural con aguas cristalinas y arena blanca es el mejor final para un día inolvidable.

ANIMALS, CULTURE AND BEACH Animals could not be left out of this adventure, some species of the Dominican wildlife live in the park, in spaces that recreate their natural habitats. Enjoy watching the habitat of ducks, rabbits and birds, among other animals. To frame these activities in a cultural context, Super Adventure Land also has a Taino museum which through crafts, music and popular beliefs, you will learn more about this ancient culture. And what better way to end the tour than a swim in one of the best beaches in Bavaro. A natural cove with crystal clear water and white sand is the best ending to a memorable day.

ATRACCIONES Super Adventure Land ofrece los siguientes paquetes o servicios: Adventure Land Vip, que incluye: museo taino, granja taina, plantation, zipline, rock climbing, fishing lake, horse back riding, buggies, playa y gift shop. Caribbean Power Buggies: buggies, plantation, museo taino, granja taina, zipline, rock climgbing, playa y gift shop. Paint Ball Ranger: Paintball, buggies,, zip line, rock climbing, museo taino, granja taina, plantacion, playa y gift shop. Eco VIP Tours: museo taino, granja taina, plantation, zipline, rock climbing, fishing lake, zip line, playa y gift shop. Horse Back Riding: horse back riding, zipline, granja taina, museo taino, plantation, playa y gift shop. Paintball: paintball, museo taino, granja taina, plantation, playa y gift shop.

ATTRACTIONS Super Adventure Land offers the following services: Vip Package, which includes: Taino museum, Taino farm, plantation, zip line, rock climbing, fishing lake, horseback riding, buggies, beach and gift shop. Caribbean Buggies: buggies, plantation, Taino museum, Taino farm, zip line, rock climbing, beach and gift shop. Horseback Riding: horseback riding, zip line, Taino farm, Taino museum, plantation and gift shop. Paintball: paintball, Taino museum, Taino farm, plantation and gift shop. Fishing Lake: fishing lake, Taino museum, Taino farm, plantation and gift shop.

50 bacana



SALUD / HEALTH

USO DE LENTES DE CONTACTO

Buena vista

USE OF CONTACT LENSES

Good view 52 bacana

TEXTO / TEXT: Dra. Fernรกdez- Hospiten IMร GENES / IMAGES: Fuentes externas/ Suresh


SALUD / HEALTH as lentes de contacto son productos utilizados para corregir los defectos de refracciĂłn del ojo: miopĂ­a, hipermetropĂ­a, astigmatismo y presbicia (vista cansada asociada a la edad). El uso de las lentes de contacto se ha ido extendiendo a lo largo de estas Ăşltimas dĂŠcadas, ya que ofrecen ciertas ventajas Ăłpticas. En la actualidad mĂĄs de 100 millones de personas utilizan lentes de contacto, tambiĂŠn conocidas como lentillas. Entre las ventajas del uso de lentes de contacto tenemos: t 1SPQPSDJPOBO VO DBNQP WJTVBM UPUBM ZB RVF MB NPOUVSB OP JOUFSmFSF en la visiĂłn. t /P FYJTUFO EJTUPSTJPOFT MBUFSBMFT t 7FOUBKBT FTUĂ?UJDBT FTUP TVDFEF FO HSBEVBDJPOFT FMFWBEBT ZB RVF MBT gafas resultan menos estĂŠticas y mĂĄs incĂłmodas. TambiĂŠn podemos encontrar lentes de contacto cosmĂŠticas de diferentes colores para aquella persona que quiera cambiar su tono de color de ojos. t 7FOUBKBT FO FM EFQPSUF FO MPT RVF OP FT SFDPNFOEBEP FM uso de gafas. Hay que tener en cuenta que tambiĂŠn hay situaciones donde el uso de lentes de contacto en determinadas personas es desaconsejable, como por ejemplo profesionales que trabajan con sustancias tĂłxicas o en ambientes con mucho polvo; en diversas alteraciones oculares, como conjuntivitis, blefaritis, queratitis, etc... Si bien las lentes de contacto son usadas de manera segura por millones de personas cada dĂ­a, ĂŠstos presentan un riesgo de infecciĂłn para los ojos, lo que puede conllevar a la apariciĂłn de ulceras corneales y tener como secuela un leucoma (cicatriz corneal) haciendo necesario el trasplante de la misma. Los factores que contribuyen a la infecciĂłn pueden incluir: t 6TP QSPMPOHBEP EF MBT MFOUFT t *OUFSDBNCJP SFEVDJEP EF MĂˆHSJNBT CBKP FM MFOUF t 'BDUPSFT BNCJFOUBMFT t 'BMUB EF IJHJFOF El riesgo de infecciĂłn varĂ­a un poco dependiendo del tipo de lente de contacto. Los lentes de uso desechable diario son el tipo mĂĄs seguro de lentes de contacto blandos, en cuanto a la reducciĂłn de riesgo de infecciĂłn. Las lentes rĂ­gidas permeables al gas son una alternativa mĂĄs segura que cualquier otro tipo de lentes de contacto blandos. Hay que tener en cuenta que una lente de ese tipo no dura toda la vida, sufre desgaste; es decir, tiene un determinado tiempo de vida. Por otra parte, hay personas que sufren alergias oculares y, pese a ello, usa lentes de contacto, las cuales al ‘chocar’ con los pĂĄrpados, en el momento de cerrar los ojos, puede producir un cuadro mĂĄs severo de alergia. CONSEJOS PARA EL MANEJO CORRECTO DE LENTES DE CONTACTO t "OUFT EF NBOJQVMBS MBT MFOUFT EF DPOUBDUP MĂˆWFTF MBT NBOPT DPO agua y jabĂłn, enjuague y sĂŠquelas con una toalla sin pelusa. t .JOJNJDF FM DPOUBDUP DPO FM BHVB JODMVZFOEP MB SFNPDJĂ˜O EF MBT MFOtes antes de entrar en una piscina o en una tina caliente. t /VODB EFCFO FOKVBHBSTF P BMNBDFOBSTF DPO BHVB EF HSJGP P FTUĂ?SJM t /P FOKVBHVF TVT MFOUFT FO TV CPDB -B TBMJWB OP FT VOB TPMVDJĂ˜O estĂŠril.

ontact lenses are products used to correct refractive defects of the eye: myopia, hyperopia, astigmatism and presbyopia (farsightedness associated with age). The use of contact lenses has been spreading over the past decades because they offer certain optical advantages. Currently over 100 million people use contact lenses. Among the advantages of using contact lenses we have: t 1SPWJEF B DPNQMFUF WJTVBM GJFME CFDBVTF UIF GSBNF EPFT OPU interfere with the vision. t /P TJEF EJTUPSUJPOT t "FTUIFUJD CFOFGJUT UIJT IBQQFOT BU FMFWBUFE HSBEVBUJPOT CFcause glasses are less aesthetic and more uncomfortable. We can also find cosmetic contact lenses of different colors for those who want to change their eye color. t "EWBOUBHFT JO TQPSUT JO XIJDI UIF VTF PG HMBTTFT JT not recommended. Keep in mind that there are situations where the use of contact lenses is inadvisable in certain people, such as professionals who work with toxic substances or dusty environments; in various eye disorders such as conjunctivitis, blepharitis, keratitis, etc... While contact lenses are used safely by millions of people every day, they present risk of infection to the eyes, which can lead to the appearance of corneal ulcers and have corneal leukoma (corneal scarring) as a consequence, making it necessary to get a corneal transplant. Factors that contribute to infection can include: t 1SPMPOHFE VTF PG MFOTFT t SFEVDFE UFBS FYDIBOHF VOEFS UIF MFOT t &OWJSPONFOUBM GBDUPST t -BDL PG IZHJFOF The risk of infection varies somewhat depending on the type of contact lens. The daily disposable lenses are the safest type of soft contact lenses in terms of reducing risk of infection. Rigid gas permeable lenses are safer than any other type of soft contact lens alternative. Keep in mind that no lens lasts a lifetime, they wear and tear; they have a certain life time. On the other hand, some people suffer from eye allergies and, despite this, wear contact lenses, which when hitting the eyelids, as the eyes close, produce a more severe allergy. TIPS FOR THE CORRECT HANDLING OF CONTACT LENSES: t #FGPSF IBOEMJOH DPOUBDU MFOTFT XBTI ZPVS IBOET XJUI TPBQ and water, rinse and dry with a lint-free towel. t .JOJNJ[F DPOUBDU XJUI XBUFS JODMVEJOH SFNPWBM PG UIF MFOTFT before entering a pool or hot tub. t /FWFS SJOTF PS TUPSF JO XBUFS UBQ PS TUFSJMF t %P OPU SJOTF ZPVS MFOTFT JO ZPVS NPVUI 4BMJWB JT OPU B TUFSJMF solution. t %P OPU VTF TBMJOF TPMVUJPO PS IZESBUJOH ESPQT UP EJTJOGFDU MFOses. They are not an effective or approved disinfectant. t 8FBS BOE SFQMBDF DPOUBDU MFOTFT BDDPSEJOH UP UIF QSFTDSJCFE QFSJPE bacana 53


SALUD / HEALTH

t /P VUJMJDF TPMVDJPOFT TBMJOBT P HPUBT IVNFDUBOUFT QBSB EFTJOGFDUBS las lentes. No son un desinfectante eficaz o aprobado. t 6TF Z SFFNQMBDF TVT MFOUFT EF DPOUBDUP EF BDVFSEP BM QFSÓPEP QSFTcrito. t %VSBOUF MB MJNQJF[B GSPUF TVT MFOUFT EF DPOUBDUP DPO MPT EFEPT Z enjuague los lentes con la solución antes de remojarlos. Esta técnica de “frote y enjuague” es considerada por algunos expertos como un método superior de limpieza, aunque la solución que se esté utilizando sea de la variedad de “no frotar”. t &OKVBHVF FM FTUVDIF EF MBT MFOUFT EF DPOUBDUP DPO VOB TPMVDJØO GSFTca, no agua. Deje que la caja vacía se seque sola al aire libre. t .BOUFOHB FM FTUVDIF EF MPT MFOUFT MJNQJPT Z SFFNQMÈDFMP SFHVMBSNFOte, por lo menos una vez cada tres meses. Los estuches pueden ser una fuente de contaminación e infección. No utilice estuches agrietados o dañados. Recuerde que las infecciones de los ojos pueden causar pérdidas graves de la visión en algunos casos, por lo que debe remover sus lentes inmediatamente si presenta enrojecimiento de los ojos, dolor, lagrimeo, aumento a la sensibilidad a la luz, visión borrosa, secreción o hinchazón. Si usa lentes de contacto, debe ser examinado por un profesional de la visión cada año o más a menudo si es necesario.

t %VSJOH DMFBOJOH SVC ZPVS DPOUBDU MFOTFT XJUI GJOHFST BOE SJOTF the lenses with solution before soaking. This technique of “rub and rinse” is considered by some experts as a superior method of cleaning, although the solution you are using is the kind you “don’t rub”. t 3JOTF UIF DBTF PG UIF DPOUBDU MFOTFT XJUI B GSFTI TPMVUJPO OPU water. Let the empty box to air dry. t ,FFQ UIF DBTF DMFBO BOE SFQMBDF MFOTFT SFHVMBSMZ BU MFBTU PODF every three months. The cases can be a source of contamination and infection. Do not use cracked or damaged cases. Remember that eye infections can cause severe loss of vision in some cases, so you should remove your lenses immediately if you feel redness, pain, tearing, increased sensitivity to light, blurred vision, secretion or swelling. If you wear contact lenses you should be examined by an eye care professional every year or more often if necessary.

El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121

The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medical-hospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121

54 bacana



SALUD / HEALTH

AMEBIASIS

La villana del Caribe AMEBIASIS

The villain of the Caribbean

56 bacana


TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Archivo

SALUD / HEALTH

uerer compenetrarse 100% en la cultura de un país puede pasarle factura a los turistas. Muchos visitantes se ven tentados a probar la comida de “calle” sin antes valorar la manipulación de los alimentos y las condiciones de higiene de los puestos de ventas. De ahí que la amebiasis o disentería amebiana sea una de las infecciones más comunes en los extranjeros que vienen por largos periodos al país. Esta enfermedad resulta en una infección del colon producida por la ameba, un parásito muy común en los países tropicales. Las amebas no son bacterias ni virus, sino otro tipo de organismos microscópicos, llamados protozoos, que pueden vivir libremente en el agua o en la tierra, o bien ser parásitos de las personas y otros animales. Por eso es común que muchas habitantes naturales de los países puedan ser portadores sin llegar a desarrollar los síntomas. La amebiasis se adquiere al consumir agua o alimentos contaminados con quistes de amebas que se establecen en el intestino, donde pueden vivir sin producir enfermedad alguna, o bien, tras un periodo variable de incubación (de varios días a cuatro semanas), puede provocar una inflamación intestinal con disentería (diarrea sanguinolenta) y dolor abdominal e, incluso, en el peor de los casos, la infección puede pasar a la sangre y producir enfermedades más graves en otros órganos (hígado, pulmón o cerebro). También el parásito puede ser transmitido por moscas y cucarachas, además por el contacto directo con heces fecales infectadas o la mala higiene de las personas que son portadoras del parásito y manipulan

anting to blend in 100% into the culture of a country can take a toll on the tourists. Many visitors are tempted to try food from the “street” without first assessing the food handling and hygiene of the spots. Hence the amebiasis is one of the most common infections in foreigners coming to the country for long periods. This disease is an infection of the colon caused by the amoeba, a common parasite in tropical countries. Amoebae are not bacteria or viruses, but other microscopic organisms called protozoa, which can live freely in the water or on land, or be parasites of humans and other animals. So it is common that many native inhabitants of the countries can be carriers without developing symptoms. Amebiasis is acquired by consuming water or food contaminated with amoebic cysts which settle in the intestine, where they can live without causing any disease, or, after an incubation period (several days to four weeks) it can cause intestinal inflammation with dysentery (bloody diarrhea), abdominal pain, and even in the worst cases, the infection can spread into the bloodstream and produce a more severe disease in other organs (liver, lung or brain). The parasite can also be transmitted by flies and cockroaches also by direct contact with infected feces or the poor hygiene of bacana 57


SALUD / HEALTH

alimentos, tomar agua contaminada o utilizarla para lavar las frutas y verduras. La amebiasis debe ser diagnosticada por un médico, ya que el paciente puede llegar a sentirse como si tuviera un mal digestivo cualquiera. Por eso hay que prestar mucha atención a los síntomas que presenta y acudir lo más pronto posible a un centro de salud. La mejor manera de prevenir la amebiasis es informarse antes de realizar un viaje a cualquier país tropical o subtropical y tomar las medidas necesarias para asegurarse que el agua y los alimentos sean seguros. Estos son algunos consejos que vale la pena tomar en cuenta: -Tomar siempre agua embotellada. -No lavarse las manos o los dientes con agua del grifo -No añada cubos de hielo a las bebidas, o asegúrese que provenga de una empresa que aplique todas las medidas higiénicas. -Las bebidas con agua hervida pueden considerarse seguras ya que la ameba muere a temperaturas superiores a los 60º C -No consumir alimentos preparados en la vía pública. -Evitar ensaladas o comidas con alimentos crudos. -Extremar las medidas de higiene, sobre todo el lavado de manos con agua limpia y jabón antes de comer o manipular alimentos y después de ir al baño. -Comprar las frutas con cáscara y pelarlos uno mismo con las manos limpias. Todas estas medidas pueden ayudar a reducir las posibilidades de contagio, pero lo recomendable es recurrir a un centro de salud ante cualquier síntoma como diarrea, vómito o dolor abdominal para que, por medio de análisis médicos, se descarte un contagio por amebas o cualquier otro parásito. Una buena hidratación, tratamiento antibiótico y un antiparasitario suelen ser suficientes para controlar los síntomas. Además, los pacientes infectados deben extremar las medidas de higiene para evitar que propaguen la enfermedad. 58 bacana

people carrying the parasite and handling food, drinking contaminated water or use it to wash fruits and vegetables. Amebiasis must be diagnosed by a physician as the patient may feel like they have indigestion. So you have to pay close attention to the symptoms and go to a health care center as soon as possible. The best way to prevent amebiasis is to be informed before making a trip to any tropical or subtropical country and take measures to ensure that water and food safe. Here are some tips that are worth taking into account: Always drink bottled water. -Do not wash hands or teeth with tap water -Do not add ice cubes to drinks, or make sure it is from a company that applies all hygienic measures. -The drinks with boiled water can be considered safe as the amoeba dies at temperatures above 60°C -Do not eat foods prepared in the street. -Avoid salads or raw food meals. -Practice good hygiene, especially washing your hands with soap and clean water before eating or handling food and after using the bathroom. -Buy fruits with the peel on and peel them yourself with clean hands. All these measures can help reduce the chance of infection, but it is advisable to go to a health care center with any symptoms such as diarrhea, vomiting or abdominal pain so that, through blood work, amoebic infection can be discarded or any other parasite. Good hydration, antibiotics and antiparasitic is usually sufficient to control symptoms. Furthermore, infected patients should take extra hygienic measures to prevent spreading the disease.



FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

El cielo en la tierra Heaven on earth

60 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

LARIMAR, LA JOYA DOMINICANA LARIMAR, THE DOMINICAN JEWEL

TEXTO / TEXT: Luis Fueyo, Dr. en CC Geológicas y gemólogo Dr. In Geological Science and gemologist IMÁGENES / IMAGES: Suresh JOYAS/JEWELS: Nicole Boutique

epública Dominicana es un país conocido en el mundo por sus playas, el ron, la calidad de sus hoteles y por su producción de azúcar; sin embargo, este país, que ocupa más del 60% de la antigua y conocida isla La Española, tiene algo que únicamente se da allí y, aunque desconocido para muchos y muy apreciado por coleccionistas y amantes de las rocas y minerales, cada día viene a representar más a este país caribeño, que en 1492 recibió a Cristóbal Colón. Larimar, una piedra que combina tonos azulados y blancos, como si de un cielo azul con cirros se tratara, no es más que una variedad de la pectolita. Se trata de un hidrato ácido de silicato de calcio y sodio, cuya tonalidad azulada se debe a la presencia y sustitución de elementos como el cobalto y el calcio, lo que le aporta una tonalidad preciosa y un brillo mate que está conquistando el mercado de las piedras semi preciosas. Su fácil trabajabilidad y pulido hacen de esta piedra opaca un excelente material para colgantes, pendientes y broches, así como para anillos, que incorporan siempre a estesilicato con talla cabujón. Aunque se presentan a veces con una cierta tonalidad azul verdosa que recuerda a las turquesas, de hecho en muchos comercios de República Dominicana se conoce como Turquesa Dominicana, su combinación de azules y blancos característica permite diferenciar esta piedra de cualquier otra que se dé en la naturaleza. Estos colores tan particulares se deben a fenómenos volcánicos, datados de hace más de 100 millones de años, asociados al silíceo-oxígeno con elementos sódicos y cálcicos, adquiriendo más valor comercial aquellas que tienen tonalidades más oscuras. Las variedades muy raras, con un alto valor de coleccionismo, pueden tener tonalidades rojizas, como consecuencia de la presencia de hierro en su composición. La pectolita azul, otra de las denominaciones comerciales con las que cuenta el larimar, se combina habitualmente en la industria de la joyería con la plata, existiendo

ominican Republic is a country known worldwide for its beaches, rum, the quality of its hotels and its sugar production; however, this country, which occupies more than 60% of the oldest and known island of “La Espanola”, has something which is only found there, and although unknown to many and highly prized by collectors and lovers of rocks and minerals, each day comes represent more to this Caribbean country, which in 1492 received Christopher Columbus. Larimar, a stone that combines shades of blue and white colors, like a blue sky with cirrus clouds, it is nothing more than a variety of pectolite. It is a hydrated silicate acid of calcium and sodium, which is bluish due to the presence and replacement of elements such as cobalt and calcium, which gives a beautiful tone and a matte sheen that is conquering the market of semi-precious stones. Its easy workability and polish make of this opaque stone an excellent material for pendants, earrings and brooches, as well as rings, which always incorporate this silicate with cabochon. Although sometimes presented with some greenish blue hues reminiscent of turquoise, in many shops in the Dominican Republic it is known as Dominican Turquoise, the combination of blue and white feature differentiates this stone from any other stone in nature. These particular colors are due to a volcanic phenomena, dating from 100 million years ago, associated with silicon-oxygen sodium and calcium elements, acquiring more marketable value with darker tones. Very rare varieties, with a high value of collectibles may have reddish tones, due to the presence of iron in its composition. Blue pectolite, another trade name under which the larimar is known for, is usually combined in the jewelry industry with silver, having excellent designers in the island who bring out the maximum beauty of this already spectacular stone. The gold pieces, which are also designed and marketed, do not provide the best glare and reflections of the blue and white that characterizes the larimar. bacana 61


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

en la isla excelentes diseñadores que saben sacar la máxima belleza a esta piedra ya de por sí espectacular. Las piezas en oro, que también se diseñan y comercializan, no permiten obtener los mejores brillos y reflejos de los azules y blancos tan característicos del larimar. Su origen se remonta a 1916, cuando un sacerdote descubrió esta roca como parte de un yacimiento secundario. Sin embargo, no fue hasta 1974 cuando Miguel Méndez volvió a sacar a la luz esta piedra, localizando su yacimiento de origen y bautizándola con el nombre de Larimar, como consecuencia de combinar el nombre de su hija, Larissa, con la palabra mar, debido a la cercanía del propio mar al yacimiento de la piedra. En el año 1979 pasó a formar parte de lo que hoy se conoce como las piedras semi preciosas, convirtiéndose desde entonces en uno de los símbolos nacionales de la República Dominicana. Además de la belleza intrínseca asociada a esta piedra, lo que representa teniendo en cuenta que es el único país del mundo donde aparece tan rara variedad, y lo que significa la industria joyera asociada a esta maravilla, la propia extracción y tratamiento de esta roca da trabajo a muchísimas familias, lo que ha hecho que además de ser un símbolo propio de República Dominicana, todo lo que representa o va asociado al larimar sea una parte interesante de la economía de dicho país. La producción más importante de larimar se da en el pueblo de Barahona, en el distrito municipal de Bahoruco, en la zona suroeste de República Dominicana, y es allí donde se han obtenido todo tipo de piezas, encontrándose las más llamativas en un museo dedicado únicamente a esta piedra ubicado en la calle Arzobispo Meriño 452 de la capital, Santo Domingo. Sus instalaciones, inauguradas en 1996, cuentan con una muestra muy representativa de las piezas en bruto más espectaculares, así como las piezas talladas más bonitas que se han realizado. Se recomienda su visita para poder observar las piezas más llamativas encontradas desde el inicio de la extracción. Larimar no es una piedra semi preciosa más. Es una roca única con unas tonalidades diferentes que cautiva desde el primer momento. Visitar Republica Dominicana y volver sin un larimar es un auténtico sacrilegio.

It dates back to 1916, when a priest discovered this rock as part of a secondary site. However, it was not until 1974 when Miguel Mendez was able to bring to light this stone, locating its site of origin and naming it Larimar, as a result of combining the name of his daughter, Larissa, with the word sea in Spanish (mar), because of the proximity of the site of the stone to the sea. In 1979 it became part of what is now known as a semi precious stone and it became since one of the national symbols of the Dominican Republic. Apart from the intrinsic beauty associated with this stone, considering it is the only country in the world where so rare variety exists, and the jewelry industry associated with this beauty, the extraction itself and treatment of this rock gives work to many families, which has made itself aside from being a symbol of the Dominican Republic, all it represents or is associated with the larimar is an interesting part of the economy of this country. The most important larimar production occurs in the town of Barahona, in the municipal district of Bahoruco, in the southwestern part of the Dominican Republic, and that is where all kinds of pieces have been obtained, the most striking one finds itself in a museum dedicated solely to this stone located at 452 Arzobispo Merino street in the capital, Santo Domingo. Its facilities, opened in 1996, it carries a very representative sample of the most spectacular pieces in the rough, and the most beautiful carved pieces that have been made. A visit is recommended to observe the most striking pieces found since the beginning of the extraction. Larimar is not just another semi-precious stone. It is a unique rock with different tones that captivate at first sight. To visit Dominican Republic and return without a genuine larimar is a sacrilege. 62 bacana

MIGUEL MÉNDEZ LA BAUTIZÓ CON EL NOMBRE DE LARIMAR COMBINANDO EL NOMBRE DE SU HIJA LARISSA CON LA PALABRA MAR

MIGUEL MENDEZ GAVE IT THE NAME LARIMAR COMBINING THE NAME OF HER DAUGHTER LARISSA WITH THE WORD MAR (SEA)


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

bacana 63


DEPORTE / SPORT

SKATE, UN DEPORTE CON MUCHOS TRUCOS SKATE, A SPORT WITH MANY TRICKS

Acrobacias en el aire TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh

64 bacana

Stunts in the air


DEPORTE / SPORT quién no le gusta mantenerse en forma de una manera divertida? Hacer deporte supone para muchos un gran esfuerzo, pero si se elige uno que se practica al aire libre y en grupo la cosa mejora. Esto es lo que ocurre con el skateboard, o simplemente skate, un deporte con beneficios desconocidos que cada vez tiene más adeptos. El skate nació a finales de los años 40 en Florida como sustituto del surf cuando los surfistas decidieron coger una tabla y ponerle unas ruedas de patín para poder practicar deporte fuera del agua y en cualquier época del año. La evolución hasta nuestros días ha sido enorme y hoy casi todo el mundo sabe qué es el skate. Los trucos y las acrobacias son los grandes protagonistas de este deporte que consiste en elevar la tabla del suelo y hacer piruetas en el aire. Cuanto más difíciles y espectaculares, mejor. Hay muchos trucos, que varían según se toque o no la tabla con la mano, los grados del giro que se haga, la dirección en la que se hace el giro, la combinación de diferentes trucos, la dificultad de los mismos…

la moda observamos que los skaters visten con ropas cómodas y anchas como pantalones y camisetas. Las zapatillas deportivas también lo son. La gorra es otro complemento esencial. En el skate las caídas son frecuentes, por lo que es imprescindible contar con un buen equipo compuesto de casco, hombreras, coderas, rodilleras, guantes y muñequeras. La elección de las zapatillas también es importante. No hay que olvidar que es un deporte que se practica en la calle o en los skateparks y que tiene varias modalidades: street, o patinaje urbano, y vert, el que se practica en rampas (half pipe) o en una piscina (pool o bowl).

MUNDO SKATE El mundo del skate tiene una terminología concreta que se aprende a medida que uno lo va practicando y por ello es aconsejable tener información antes de optar por este deporte. La música también es importante, así como la moda de los skaters. En el primer caso hablamos de rock, punk, metal o hip-hop y si nos centramos en

ho does not like to keep fit in a fun way? Exercising, to many, involves a lot of effort, but if you choose one that is practiced outdoors and done as a group, it makes things better. This is what happens with the skateboard, or just skate, a sport with unknown benefits that is becoming more popular. Skateboarding was born in the late 40s in Florida as a substitute to surf when surfers decided to take a table and put skate wheels to practice the sport out of the water at any time of year. The evolution to the present day has been huge and now almost everyone knows what skate is. The tricks and stunts are the stars of this sport and they involve raising the board off the floor and making pirouettes in the air. The more difficult and dramatic, the better. There are many tricks which vary on whether or not they touch the board with your hand, the degrees of rotation that is made, the direction of the turns, the combination of different tricks, and their difficulty... bacana 65


DEPORTE / SPORT

“RELACIONADO CON EL ARTE URBANO, EL SKATE ESTÁ ASOCIADO A UN ESTILO DE MÚSICA Y MODA CONCRETOS”.

LA TABLA Las primeras tablas eran totalmente artesanales y algunas tenían incluso un manillar. En el año 1959 sale al mercado el primer skate, la Roller Derby, una tabla de madera maciza, sin lija y con base plana. Desde esta primera tabla a las actuales han cambiado muchas cosas como el hecho de que ahora sean más redondeadas, más anchas y más largas y con los extremos curvados. La lija es importante, ya que aporta el agarre necesario para hacer las acrobacias. En cuanto a los beneficios hay que señalar que el skate mejora la 66 bacana

“RELATED STREET ART, SKATEBOARDING IS ASSOCIATED WITH A PARTICULAR STYLE OF MUSIC AND FASHION.”

coordinación, la resistencia, la fuerza y el equilibrio, además de la capacidad cardiovascular. Como se practica en grupo las relaciones sociales de los skaters aumentan. Otro beneficio es que tú eliges cuándo quieres practicarlo. Como en todo deporte existen unos referentes y en este caso podemos hablar de Rodney Mullen, padre de la técnica callejera; Tony Hawk, referente en la modalidad vert; Ryan Sheckler, alias ‘Shecky’; o los dominicanos Iván Maroño, propulsor del skate en el país, Daniel Cuervo o Luis Tolentino.


SKATE WORLD The world of skateboarding has a specific language that is learned as one is going to practice and therefore it is advisable to have information before opting for this sport. Music is also important, as is the fashion of the skaters. In the case of music, we speak of rock, punk, metal, hip-hop and if we focus on the trendy look we can observe that skaters dress in pants and shirts that are wide and comfortable. Athletic shoes are also wide and comfortable. The hat is another essential accessory. In skateboarding, falls are frequent, so it is imperative to have good equipment consisting of a helmet, shoulder pads, elbow pads, knee pads, gloves and wristbands. The choice of shoes is also important. Do not forget it is a sport that is practiced in the street or skate parks and has several variations: street or urban skating and Vert, which is practiced in ramps (half pipe) or in a pool (pool or bowl). THE BOARD The first boards were completely handmade and some even had a handle. In 1959 the first skateboard hits the market, the Roller Derby, a board of solid wood without sanding and with a flat base. From this first table to the current ones, lots have changed like the fact that they are now rounder, wider and longer with curved ends. The sandpaper is important, as it provides the necessary grip to make stunts. As for the benefits, it should be noted that skateboarding improves coordination, endurance, strength and balance, in addition to the cardiovascular capacity. Since it is practiced in groups, social relations of skaters are high. Another benefit is that you choose when you want to practice. In every sport there are a few references and in this case we can talk about Rodney Mullen, father of street boarding; Tony Hawk, the leader in vert technique; Ryan Sheckler, AKA ‘Shecky’; or the Dominicans Ivan MaroĂąo, propeller of skate in the country, Daniel Cuervo and Luis Tolentino.

bacana 67


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.

o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

VEIGA (globo)

BALLOON

GAGO

(tartamudo

PERSON WITH A STUTTER

CANDADO (perilla) PADLOCK

CORTAR LOS OJOS (despreciar con la mirada)

A DIRTY LOOK

68 bacana

PELO MALO

PELO BUENO

CURLY HAIR

STRAIGHT HAIR

(pelo rizado)

(pelo liso)


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

LETREROS POPULARES DOMINICANOS POPULAR DOMINICAN SIGNS

bacana 69


EL GUACHIMÁN

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh

70 bacana

THE WATCHMAN


Qué dicha! Ahí está el guachimán…

What a blessing! There’s the watchman... na noche tenía la misión –casi imposible- de encontrar un parqueo en la Zona Colonial. De pronto me salta al frente un hombre haciéndome señales con la mano…¿Y éste qué quiere? Me preguntaba mil veces mientras el hombre se me acercaba. -Oiga doña, deje el “carro” aquí que yo se lo cuido. El hombre bonachón no solo me guío hasta donde estaba el preciado espacio sino que me guiaba a la hora de parquear ¡Quiébrelo todo! ¡Dele más…más… ahí! Y un golpecillo en la carrocería me indicaba que debía detener el auto. Esa noche me fui tranquila sabiendo que aquel “guachi” haría bien su trabajo y mi “carro” estaría vigilado. El guachimán es un personaje que forma parte del panorama dominicano. En realidad la palabra es un derivado del inglés watchman, pero alguien la escuchó, la aplatanó y decidió bautizar con ella a todo aquel que se dedicara a custodiar cualquier propiedad. Por eso, no solo es guachimán el que cuida “carros”; sino quien vigila de día o de noche, casas, apartamentos o negocios. Para ser honestos, su labor siempre va más allá, tienen la reputación de ser personas humildes y muy nobles, así que si el “carro” amanece con una goma pinchada seguro encontrará en el “guachi” del edificio un par de manos que le ayudarán. Otro aspecto que les distingue en nuestro país es que no siempre son empleados formales. Muchas veces son personas que por las circunstancias de la vida, decidieron dedicarse a este oficio; algunos (por ejemplo los que cuidan los “carros”) viven de las propinas que reciben por sus servicios. Otros trabajan con empresas de seguridad establecidas formalmente y ellos sí cuentan con un salario fijo, pero eso no es excusa para que de vez en cuando puedan “buscárselas” con una entradita extra de dinero. De hecho, los servicios de seguridad son un importante sector dentro de la economía –aunque muchas veces informal- ya que se es-

ne night, I had the nearly impossible mission to find a parking space in the Colonial Zone. Suddenly a man jumps in front of me, making hand signals... What could this guy want? I wondered a thousand times as the man approached me. ‘Listen lady, leave the car here I’ll watch it for you. The good-natured man not only guided me to the precious space, but also guided me when parking; turn it all the way! more... more ... there! And a soft bang on the body of the car indicated that I should stop the car. That night I went in piece knowing that the “guachi” would do his job well and my car would be safe. The “guachiman” is a character who is part of the Dominican scene. Actually the word is derived from the English word watchman, but someone heard it, Dominicanized it and decided to baptize with it anyone who is devoted to guarding any property. That’s why a “guachiman” in not only the person who watches the car; but he who watches over homes, apartments or businesses day or night. To be honest, his work always goes further, they have a reputation for being humble and noble people, so if the car dawns with a flat tire, surely you’d find the building “guachi” a pair of helping hands. Another aspect that distinguishes them is that in our country they are not always formal employees. Often they are people who by the circumstances of life, decided to pursue this profession; some (like those who watch over the car) live on tips they receive for their services. Others work with security companies formally established and they have a fixed salary, but that’s no excuse, since they can occasionally find a way to make so extra money. In fact, security services are an important sector in the economy, although often informal, as it is estimated that at least 30 thousand people employed that in a year generate about RD $ 20 billion. Despite the weight of the number, these workers do not always take bacana 71


EL GUACHIMÁN ES UN PERSONAJE QUE FORMA PARTE DEL PANORAMA DOMINICANO. LA PALABRA ES UN DERIVADO DEL INGLÉS WATCHMAN tima que hay al menos unas 30 mil personas empleadas que al año generan unos RD$20 mil millones. A pesar del peso de la cifra, estos trabajadores no siempre se llevan la mejor parte del negocio. Ambrioris es el “guachi” que me ayudó a parquear aquella noche. Trabaja en los alrededores de la Zona Colonial en Santo Domingo y cuenta que en promedio los clientes le pagan entre RD$50 y RD$100 pesos por cuidarles el “carro”. Los fines de semana “la picota” puede elevarse aunque reniega de que los “carros” más finos son los que menos le dan. En el caso de los que cuidan “carros”, ellos se identifican entre sí e incluso muchos tienen un tipo de uniforme que no suele ir más allá de un chaleco con cintas reflectoras. Además tienen bien repartidos los lugares donde pueden brindar sus servicios, cualquier otro que pretenda usurpar esas zonas encontrará una buena resistencia de sus colegas. No obstante, en ellos podemos encontrar gente siempre dispuesta ayudar, por eso cada vez que sigo dando vueltas en la calle y les veo me digo: ¡Qué dicha, ahí está el guachimán! 72 bacana

THE “GUACHIMAN” IS A CHARACTER WHO IS PART OF THE DOMINICAN SCENE. THE WORD IS DERIVED FROM THE ENGLISH WORD WATCHMAN.

the best part of the business. Ambrioris is the “guachi” that helped me park that night. He works around the Colonial Zone in Santo Domingo and says that on average customer will pay between RD$50 and RD$100 pesos to look after the car. On weekends the extra income can increase though he denies that the finest cars pay the least. For those who watch cars, they identify each other and many even have a kind of uniform that does not usually go beyond a vest with reflective tape. They also have well distributed places where they can offer their services; any other person who would pretend to usurp those areas, would find resistance from the colleagues. However, we can count on them always being ready to help people, so every time I keep driving around the street and I see them, I say to myself, what a blessing! There’s the watchman!


BROKER EXCLUSIVO I EXCLUSIVE BROKER CAP CANAREAL ESTATE

¿LE GUSTARÍA DISFRUTAR DEL PARAÍSO EN LA TIERRA?

¡Le esperamos!

WOULD YOU LIKE TO ENJOY PARADISE ON EARTH?

We are waiting to welcome you!

CENTRO COMERCIAL LAS CANAS, EDIFICIO FASE 5, 1º NIVEL, JUANILLO, CAP CANA, HIGUEY-PROVINCIA, LA ALTAGRACIA, 23000, DOMINICAN REPUBLIC

T:


LIFESTYLE

EXCLUSIVE LUXURY IN CAP CANA

Apartamentos en Punta Palmera Punta Palmera apartments

TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh

unta Palmera-Cap Cana es sinónimo de lujo y exclusividad. Significa disfrutar de unas increíbles vistas desde una piscina en primera línea de playa, pero sin perder la privacidad propia de un complejo de lujo. Significa relax y desconexión en un enclave paradisíaco. Situado en pleno corazón de La Marina de Cap Cana, este complejo de apartamentos de lujo hará las delicias de los amantes del diseño, ya que los inmuebles están equipados y decorados atendiendo hasta el más mínimo detalle. Su integración en la naturaleza es otro de sus atractivos. Los tonos azules y turquesas de las aguas del mar Caribe combinan a la perfección con los verdes de las zonas ajardinadas y el color blanco de los apartamentos. 74 bacana

APARTAMENTO C41 El apartamento C41 consta de tres dormitorios, cada uno de ellos con baño, ducha y jacuzzi, además de un salón-comedor con techo de madera, cocina americana completamente equipada y lavadora-secadora. Uno de los dormitorios está diseñado como un estudio y cuenta con kitchenette eléctrica, nevera ejecutiva y un balcón. Una de las joyas de este apartamento, situado en un cuarto piso, es su gran terraza, ya que ofrece unas espectaculares vistas de la playa y de los jardines de las cuales se puede disfrutar desde el jacuzzi allí instalado. Las puestas de sol y los amaneceres serán una cita obligada. Este apartamento tiene cerca de 400 metros cuadrados construidos y capacidad para hasta ocho personas (seis adultos y dos niños).


LIFESTYLE

unta Palmera-Cap Cana is synonymous of luxury and exclusivity. It means enjoying amazing views from a pool on the beach front, without losing the privacy of a luxury resort. It means relax and disconnect on a spectacular estate. Located in the heart of Cap Cana’s Marina, this luxury apartment complex will delight design lovers, since the properties are individually furnished in response to the smallest detail. Its integration to nature is another attraction. The shades of blue and turquoise of the Caribbean Sea waters blend perfectly with the green of the gardens and the white color of the apartments.

APARTMENT C41 Apartment C41 has three bedrooms, each with bath, shower and jacuzzi, plus a dining room with wooden ceilings, fully equipped kitchenette and washer dryer. One of the bedrooms is designed as a study and has an electric kitchenette, refrigerator and a balcony. One of the jewels of this apartment, is located on the fourth floor, it is a large terrace, offering spectacular views of the beach and gardens which can be enjoyed from the hot tub installed there. The sunsets and sunrises will be a must see. This apartment has about 400 square meters and fits up to eight bacana 75


LIFESTYLE Informaci贸n/information: Caicu Zi Real Estate, exclusiva broker in Cap Cana. +1 809 469 7241 info@caicuzi.com - www. caicuzi.com

76 bacana


LIFESTYLE

La amplitud de sus estancias y su iluminación contribuyen a que las reuniones familiares o con amigos resulten muy acogedoras. SERVICIOS Entre los servicios que ofrece el complejo se encuentran los del traslado de llegada y salida al aeropuerto de Punta Cana, seguridad 24 horas, limpieza diaria, wifi en los apartamentos y las zonas comunes o manager del resort. Esto quiere decir que se puede disfrutar de los mismos servicios que ofrece un hotel de 5 estrellas pero en un complejo de apartamentos privado y exclusivo. Punta Palmera es un enclave único al estar situado junto al mar, pero también por su proximidad con algunos campos de golf, clubes de playa o de la Bahía de Juanillo, considerada una de las mejores playas de la República Dominicana.

people (six adults and two children). The amplitude of its rooms and lighting contribute to make family or friend gatherings resulting cozy. SERVICES Among the services offered by the resort include the transportation to and from Punta Cana international airport, 24 hour security, daily housekeeping, WIFI in the apartments and common areas. This means that you can enjoy the same services of a 5 star hotel but in private and exclusive apartment complex. Punta Palmera is a unique seaside enclave, with close proximity to several golf clubs, beach clubs and the Juanillo Bay, considered one of the best beaches in the Dominican Republic.

bacana 77


TENDENCIAS / TRENDS

En blanco

SHOPPING EN PUNTA CANA

PUNTA CANA SHOPPING

IMÁGENES / IMAGES: Suresh

DIESEL

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

78 bacana


FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER

bacana 79


TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER

80 bacana



TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA CALZADO:

82 bacana

SAN JUAN SHOPPING CENTER

CITY WALK SAN JUAN SHOPPING CENTER



TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION

SAN JUAN SHOPPING CENTER

84 bacana


TRENDS - HUGO BOSS

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

HABANA FASHION

SAN JUAN SHOPPING CENTER


TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION /

SAN JUAN SHOPPING CENTER

86 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION / SAN JUAN SHOPPING CENTER bacana 87


TENDENCIAS / TRENDS

TRENDS - HUGO BOSS PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

88 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

TRENDS - POLO RALPH LAUREN PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

bacana 89


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

CALVIN KLEIN

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

90 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

bacana 91


TENDENCIAS / TRENDS

DIESEL

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

92 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER

bacana 93


TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

94 bacana

HABANA FASHION /

SAN JUAN SHOPPING CENTER


TENDENCIAS / TRENDS

HABANA FASHION /

SAN JUAN SHOPPING CENTER

bacana 95


ACTUALIDAD

Ante todo, diversidad San Juan Shopping Center n San Juan Shopping Center buscan siempre tener una gran diversidad para sus clientes dónde poder encontrar lo que desee con las mayores facilidades, para que haga de él su único lugar de compras. Viva la experiencia de conocer alguno de los nuevos negocios que se han unido a nuestra plantilla del Centro Comercial como: La Coquette, Orange, City Walk, Sport Town, Love to Shop, Café Doña Rosa, Cosas del país, Museo del ámbar, Little People. San Juan Shopping Center, es un centro comercial que responde a las necesidades de los clientes; tiendas y cadenas comerciales para todos los gustos, moda, belleza, gastronomía, entretenimiento, decoración, regalos y con la más amplia oferta de servicios financieros con 4 sucursales bancarias y 2 que abrirán sus puertas próximamente. Todo lo que quiera lo puede encontrar sin necesidad de salir de un espacio seguro, cálido y práctico.

96 bacana

an Juan Shopping Center always seeks to have a wide variety for its customers where they can find what they want with the best facilities, to make it your one-stop shopping. Live the experience of meeting some of the new businesses that have joined our Mall: La Coquette, Orange, City Walk, Sport Town, Love to Shop, Café Doña Rosa, Cosas del país, Museo del ámbar, Little People. San Juan Shopping Center is a shopping center that meets the needs of customers; stores and retail chains for every taste, fashion, beauty, food, entertainment, decorations, gifts and the widest range of financial services with 4 bank branches and 2 more which will open soon. Everything you want you can find it without leaving a safe, warm and practical space.


ACTUALIDAD

LOS MAESTROS TAKEHIRO OHNO, ROBERT REYES Y JOSÉ MARÍA RUIZ

Food & Wine Festival, Paradisus

n festival gastronómico que combina el placer de la alta gastronomía con el paradisíaco ambiente que ofrece el principal destino del Caribe En su segunda edición, El Punta Cana Food & Wine Festival se celebró los pasados días 6 y 7 de junio en Paradisus Palma Real y contó con tres renombradas personalidades de la gastronomía internacional: Takehiro Ohno, Chef Japonés con especialidad en cocina Vasca y una de las principales figuras del canal gastronómico El Gourmet. Robert Reyes, dominicano, productor de Vinos Premium desde su bodega Reyes Winery en California. José María Ruíz, embajador de la tradicional cocina de Segovia, España, quien ha sabido hacer del cochinillo no sólo un arte, sino también una ciencia. El programa del evento contó con una nutrida agenda: Tapas Experience con Takehiro Ohno by Stela Artois, tres ponencias culinarias con los chefs Passion by Martín Berastegui, José María Ruiz y Takehiro Ohno; fueron presentados en la cocina central instalada por Kitchen Aid y Tropigas. Asimismo tuvieron lugar una degustación de Vinos Premium Reyes Winery, cata de cervezas del mundo por Cervecería Nacional Dominicana, Taller de Mixologia World Class, a cargo del mixologo español Jonathan Martin Álvarez, Reserve Brand Ambassador de United Brands, Cata de Rones Premium presentada por Ron Botrán. La cena de clausura estuvo a cargo del maestro Jose Maria Ruiz. Todo un éxito dónde Punta Cana se convirtió, en el centro de la gastronomía durante dos días.

food festival that combines the pleasure of fine cuisine with the heavenly atmosphere that that offers the top destination in the Caribbean In its second edition, The Punta Cana Food & Wine Festival was held on the 6th and 7th of June at Paradisus Palma Real and featured three renowned personalities of international cuisine: Takehiro Ohno, Japanese Chef specializing in Basque cuisine and one of the leading figures in the gastronomic channel El Gourmet. Robert Reyes, Dominican, producer of premium wines from his cellar Reyes Winery in California. José María Ruiz, Ambassador of the traditional cuisine of Segovia, Spain, who has managed to make of the Piglet not only an art but also a science. The program of the event featured a full agenda: Tapas Experience with Takehiro Ohno by Stela Artois, three culinary presentations with chefs Passion by Martin Berastegui, José María Ruiz and Takehiro Ohno; were presented at the central kitchen installed by Kitchen Aid and Tropigas. In addition a Premium Reyes Winery Wine tasting took place, tasting of beers of the world by the Dominican National Brewery, World Class Mixology Workshop, by the Spanish Mixologist Jonathan Martin Alvarez, Reserve Brand Ambassador of United Brands, Premium Rum Tasting presented by Ron Botrán. The closing dinner was given by the master Jose Maria Ruiz. A success where Punta Cana became, the gastronomy center of for two days. bacana 97


HARD ROCK HOTEL CASINO

IBERIA Hiper mercados

Rock & roll excess served daily Simon Mansion dances the line between rock & roll excess and inspired cuisine. Feed your senses from our eclectic menu in the mansion home of a rock legend. All are welcome and invited to have their taste buds blown along with their minds. Servimos exceso de rock & roll, a diario Simon Mansion baila entre la línea del Rock & Roll en exceso y una cocina inspiradora. Alimenta tus sentidos con nuestro ecléctico menú en la mansión de una leyenda del rock. Todos son bienvenidos e invitados a un festín para hacer volar su paladar y su mente. simonmansion.com

Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro

DISBALCA - JAMONES PONT Distribución y venta de quesos y embutidos de importación. Sale and distribution of imported cheeses and meats. info@disbalca.com 809 455 1534

CARPE DIEM

GASTROBAR SUSHIBAR LOUNGEBAR

El CONUCO Excelente combinación con la mejor cocina y el mejor ambiente de Bávaro/Punta Cana. Excellent combination with the best food and the best atmosphere in Bavaro / Punta Cana. Plaza Gran Caribe, Avda. Alemania · Bávaro info@carpediempuntacana.com www.carpediempuntacana.com 809 552 1348

Auténtica comida dominicana desde 1991. Authentic Dominican food since 1991. Casimiro de Moya, 152 Gazcue Santo Domingo ventas@elconuco.com.do www.elconuco.com.do 809 686 0129

BANA Sala de belleza y estética Nueva apertura The Westin Puntacana Resort & Club Beauty salon & esthetic center Now open at The Westin Puntacana Resort & Club banaodlr@codetel.net.do Puntacana: 809 959 6002 – 809 959 6010 Puntacana Resort & Club: 809 959 2222

98 bacana


CAICU ZI REAL ESTATE

AMB DYNAMIC SUPPORT

Broker Exclusivo Exclusive Broker Cap Cana Real Estate Centro Comercial Las Canas, edificio fase 5, 1º nivel, Juanillo, Cap Cana, Higuey-Provincia, La Altagracia, 23000, Dominican Republic (+1) 809.469.7777 info@caicuzi.com www.caicuzi.com

EDEN BEAUTY CENTER

DR. LUIS LÓPEZ TALLAJ Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos Head of the Department of Plastic Surgery Corazones Unidos Clinic Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana 1 809 959 4002 www.breastsurgerydr.do

UNICANE

Especialistas en mobiliario de hoteles, villas, apartamentos y restaurantes. Calidad, servicio y seriedad, ¡Nuestra razón de ser! Specialists in Furnishings Hotels, villas, apartments and restaurants Quality, Services and realiability… our reason for being! Avda. Estados Unidos, Bávaro 809 468 4833 emilio@unicanebavaro.com www.unicanebavaro.com

SIMMONS - LA NACIONAL

Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/

bacana 99


DIESEL

ZINGARA

Palma Real Shopping Center Palma Real Shopping Center

CALVIN KLEIN

GOOD TIMES Palma Real Shopping Center

Adidas/Diesel/Emporio Armani/Invicta/Fossil Sunglasses/ Giorgio Milano/Casio/Casio G-Shock/Technomarine/ Michael Kors/Swatch/Swatch Bijoux/Bering/BCBG Watches Palma Real Shopping Center

SUPER ADVENTURE LAND

TRENDS Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Antony Morato Palma Real Shopping Center

SAN JUAN SHOPPING CENTER Las más reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 200 0276 www.sanjuanshoppingcenter.com info@ sanjuanshoppingcenter.com 809 466 6000

100 bacana

Descubre el país con divertidísimas aventura por tierra, mar y aire. Teléfono: 829 986 7770 email: adventurelandr@gmail.com www.adventurelanddr.com


CMPC

HOSPITEN Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE

DOMESTIC’S

Red sanitaria internacional con experiencia de más de 40 años. Se aceptan seguros médicos nacionales e internacionales. Emergencias 24 h. International healthcare franchise with experience of over 40 years. National and international medical insurance accepted. 24 h emergency Carretera Higuey Punta Cana - Bávaro Hospiten Bávaro: 809 686 1414 www.hospiten.com

CONSPORT PISCINAS Empresa dedicada a la construcción de piscinas exteriores e interiores para hoteles, condominios, spa y parques acuáticos. A company dedicated to the building of outdoor and indoor swimming pools for hotels, condominiums, spa and water parks. mjuan@consport.com.do 809 552 0531

Domestic´s Leana Espiritusanto Gerente de Operaciones

Calle Los Tainos, Apto. 5 C, Buena Vista, Bavaro Correo: domesticasbavaro@outlook.com Telefono: 809-552-9987 Cel.: 809-350-5443

MASTERCARD

NACHO MAHOU COMUN1C4C1ON CR34T1V4 Para vender, lo mejor es tener una buena imagen. Sea mediante un brochure, logotipo, imagen corporativa, página web o vídeo. Creamos una solución para cada cliente. To sell, the best is to have a good image. Either through a brochure, logo, corporate image, web page or video. We create a solution for each client. Cocotal. Avda. Real Sur 186. 1B info@nachomahoucc.com 809 834 5545

SEGUROS ACE Asesores y corredores del Este. Advisers and Brokers in the East. Bávaro: Plaza Friusa local nº5 809 552 1751 Punta Cana: Edificio Belanova suite 303 Punta Cana Village 809 959 0041

EL TANQUE MOTORS Empresa dedicada a la comercialización de vehículos nuevos y seminuevos, motocicletas y equipos. A company dedicated to the commercialization of new and semi-new vehicles, motorcycles and equipment. www.eltanquemotors.com 809 747 2220 Avda. Barceló Punta Cana Bávaro

bacana 101


EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

TELÉFONOS DE INTERÉS/ USEFUL PHONE

LINEAS AEREAS / AIRLINES

EMBAJADAS Y CONSULADOS /EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITÍ HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MÉJICO PANAMÁ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

102 bacana

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869


! "#$ !!% &'!& ( )* + , -+ .#. - /+ +0 1 "#$ $!$ ##2& 333 + 1 )

bacana 103


104 bacana


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.