PALMA REAL Shopping VILLAGE
Carta Editora / Editor s Letter
La amistad, una relación sin límites Friendship, a relationship without limits
F
P
ocas cosas pueden llegar a ser tan complejas como las relaciones humanas. En las relaciones familiares no tenemos mucha elección pues de la elección de los padres y los hijos se encarga la selección natural. Podemos elegir a nuestra pareja y a nuestras amistades y de este último grupo es del que queremos hablar en este número porque ¡quien tiene un amigo tiene un tesoro! Según la Real Academia Española la amistad es un “afecto personal, puro y desinteresado, compartido con otra persona, que nace y se fortalece con el trato”. A esta definición le podríamos añadir otros valores básicos como la lealtad y el respeto. A un amigo nunca se le juzga, se le acepta tal y como es, con sus virtudes y sus defectos. Esto, bajo nuestro criterio, no implica estar siempre de acuerdo, se puede diferir pero siempre desde el respeto. Hacer amigos es relativamente fácil lo complicado es
mantenerlos y conservarlos en el tiempo. El ser humano necesita relacionarse, no puede en general vivir aislado. Desde la más tierna infancia comenzamos a tener nuestros primeros amiguitos en el cole, en el parque y con esas relaciones se va forjando el carácter, unas veces para defenderse otras para compartir, de esta convivencia nacen las primeras amistades. Tenemos una tendencia clara a denominar amigos a grupos amplios de conocidos pero entre un conocido, con el que puedes compartir muchas cosas y un amigo hay un abismo. De hecho en la vida adulta los amigos se suelen contar con los dedos de una mano y ¡sobran dedos! De un amigo no esperas nada pero lo tienes todo, sin necesidad de pedir pues es generoso y comparte sus energías, sus conocimientos, sus posesiones y el bien más preciado, su tiempo. El tiempo pasa, los hijos se van pero los amigos de verdad son para siempre.
ew things can be as complex as human relationships. Within family relationships we do not have much choice because the choice of parents and children is the responsibility of natural selection. We can choose our partner and our friends and the latter group is what we want to speak about in this issue, because he who has a friend has a treasure! According to the Royal Spanish Academy, friendship is a “personal affection, pure and selfless, shared with another person, and is born and strengthened by the way they treat each other.” To this definition we could add other basic values such as loyalty and respect. A friend would not judge you, is accepted the way they are, with their strengths and weaknesses. This does not implies in our opinion always agreeing, they can differ but always with respect. Making friends is relatively easy, what is complicated is it to keep and preserve them as time passes. Humans need to interact, in general it cannot live in isolation. From early childhood we start having our first friends at school, in the park and these relationships begin to forge our character, sometimes to defend itself others to share, from this coexistence first friendships are born. We have a clear tendency to call friends to large groups of acquaintances, but from an acquaintance, with whom you can share many things, and a friend there is an abysmal difference. In fact, in adult life friends are usually counted on one hand and there will be fingers left over! From a friend you expect nothing but have everything, without asking because it’s generous and shares its energy, knowledge, possessions and the most precious of all, its time. Time passes, our children leave, but true friends are forever.
Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y Marta Marcos Director de arte / art director Nacho Mahou Fotografía / Photos Suresh Severgnini, Diego Ricci y Visual Flight RD Colaboradores / Contributors Kiko Casals, Tatiana Antelo y Silvia Jiménez Traducción / translation Keyla Abreu Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 ventas/ sales ventas@edicioneshn.com Redacción: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
12 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 13
14
HISTORIA / HISTORY Variedad étnica Ethnic Variety
18
HABLANDO CON Maridalia Hernández
26
Mente & Cuerpo / Mind & Body Alcanza tus objetivos Achieve your goals
30
32
50
DESTINOS / DESTINATIONS Saltos de Damajagua Damajagua’s jumps
40
BELLEZA /BEAUTY Consejos para un cabello sano Tips for healthy hair
HISTORIA / HISTORY ¿Eres supersticioso? Are you superstitious?
NEGOCIOS/BUSINESS Down Town
46
GASTRONOMÍA /CUISINE Guandules Pigeon peas
54
SALUD / HEALTH Enfermedades digestivas Digestive diseases
58
SALUD / HEALTH Chikungunya
62
FLORA Y FAUNA FLORA AND FAUNA La langosta The lobster
66
DEPORTE /SPORT Emilio Sánchez Vicario
72
EXPRESIONES / EXPRESSIONS ¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
68
TRADICIONES / TRADITIONS Las trenzas The Brands
76
LIFESTYLE Villas Ocean 21 Cap Cana
98
Tecno Tecnología aplicada Applied technology
94
Directorio / Directory
HISTORIA / HISTORY
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
UN PAÍS CON MUCHA RAZA
A COUNTRY WITH LOTS OF RACE
Variedad étnica Ethnic variety 16 bacana
HISTORIA / HISTORY
a mezcla étnica es la característica principal de la población dominicana. Mulatos, zambos, mestizos, negros procedentes de África y blancos han convivido en la isla durante varios siglos. Actualmente, la mayoría de los dominicanos son descendientes de españoles y africanos. La República Dominicana ha sufrido diferentes oleadas migratorias, de ahí el abanico de razas existente. Los primeros en llegar fueron los amerindios. Cuando los colonizadores españoles desembarcaron en la isla los sometieron a trabajos forzados, lo que unido a la prohibición, unos años más tarde, del matrimonio entre amerindios y blancos dio lugar a un descenso importante de los mestizos (el resultado de la mezcla entre ambos). Ante esta situación, los colonizadores trajeron a la isla a esclavos de África para que se encargaran de las plantaciones para la industria azucarera. Pero la sociedad fue evolucionando y también la situación económica por lo que las personas de color empezaron a recibir un mejor trato. Además, empezaron a llegar negros libres y esclavos estadounidenses en busca de libertad y de una vida mejor. Todo ello dio lugar a una nueva mezcla, la de negros y blancos, los denominados mulatos, grupo étnico mayoritario en la actualidad. Junto a ellos surgieron los libertos, aquellos cuya libertad se compró y que aportaron grandes cosas a la cultura dominicana como el idioma inglés, las religiones protestantes, la brujería y santería o el primer idioma criollo, el samané, debido a su mezcla con los esclavos traídos a la isla por los franceses. No hay que olvidar a los indígenas tainos quienes también sufrieron la explotación de los conquistadores españoles. Cuando éstos lle-
garon los recibieron como si fueran dioses, aunque cuando vieron que los trataban como esclavos se sublevaron, pero fue en vano. Los taínos se dedicaban a la agricultura y cultivaban, entre otras cosas, yuca, maíz, cacahuete, piña, tabaco o algodón.
he ethnic mix is the main feature of the Dominican population. Mulattoes, Zambos, mestizos, blacks from Africa and whites that have lived on the island for centuries. Currently, most Dominicans are descendants of Spaniards and Africans. The Dominican Republic has undergone several waves of migration, hence the range of existing races. The first to arrive were the Amerindians. When the Spanish conquistadors landed on the island they were subjected to forced labor, which together with the prohibition, a few years later, the marriage between Native Americans and whites resulted in a significant decrease of the mestizos (the result of the mixture of both). In this situation, the settlers brought African slaves to the island to take care of the plantations for the sugar industry. But the society evolved and also the economic situation as people of color began to receive better treatment. Free blacks and American slaves began arriving seeking freedom and a better life. This resulted in a new mix, black and white, the so-called mulattoes, majority ethnic group today. With them came the freedmen, those whose freedom was purchased and brought great things to the Dominican culture and the English language, Protestant religions, witchcraft and Santeria or the first native language, samane due to mixing with slaves brought to the island by the French. Do not forget the Taino Indians who also suffered exploitation of the Spanish conquistadors. When they arrived they were greeted as if they were gods, but when they saw that they were treated as
slaves they rioted, but to no avail. The Tainos were engaged in agriculture and cultivated, among other things, cassava, corn, peanut, pineapple, tobacco or cotton.
INMIGRACIÓN Pero en la República Dominicana la población no sólo está compuesta por la mezcla de razas, sino también por los numerosos inmigrantes que han llegado a lo largo de los años. Así están los cubanos, puertorriqueños, los haitianos, árabes y turcos, judíos sefardíes, chinos, japoneses (que fueron traídos por el dictador Trujillo para aumentar la población), judíos alemanes, húngaros (que luego fueron deportados en su mayoría por su mal comportamiento) e italianos (que llegaron a principios del siglo XX). Cada uno de ellos ha ido llegando en épocas diferentes y ha aportado sus particularidades a la cultura dominicana. Tal es la mezcla de población que la Encuesta Nacional de Inmigración publicada en 2013 recoge 60 nacionalidades diferentes, señalando que los inmigrantes suponen el 5,4% de la población total. Por países, Haití es el que más población aporta seguido de Estados Unidos, España, Puerto Rico, Italia, China, Francia, Venezuela, Cuba, Colombia y Alemania. ETNIAS Por grupos étnicos el principal es el formado por los mestizos y mulatos, denominados en la República Dominicana trigueños. Sus ancestros llegaron a la isla procedentes de Europa, África o Asia. También son descendientes de los tainos.
IMMIGRATION But in the Dominican Republic the population is not only composed of the mixture of races, but also of the many immigrants who have come over the years. Cuban, Puerto Ricans, Haitians, Arabs and Turks, Sephardic Jews, Chinese, Japanese (who were brought by the dictator Trujillo to increase the population), German Jews, Hungarians (who later were mostly deported for bad behavior ) and Italians (who arrived in the early twentieth century). Each has been arriving at different times and has contributed its particularities to the Dominican culture. Such is the mixed population that the National Immigration Survey published in 2013 collected 60 different nationalities, noting that immigrants account for 5.4% of the total population. By country, Haiti is who contributes the most population followed by the USA, Spain, Puerto Rico, Italy, China, France, Venezuela, Cuba, Colombia and Germany. ETHNIC GROUPS By ethnic groups the main one is formed by mestizos and mulattos, denominated in the Dominican Republic as “trigueños” (brunettes). Their ancestors came to the island from Europe, Africa or Asia. They are also descendants of the Tainos. bacana 17
HISTORIA / HISTORY
La segunda etnia mayoritaria en el país es la de los blancos, la mayor parte de ellos procedentes de Europa. Los dominicanos los llaman blancos dominicanos o rubios. Desde la llegada de Cristóbal Colón, en el siglo XV, hasta principios del siglo XVIII los blancos procedían de la Península española y de Canarias. Durante la era Trujillo las comunidades mulatas y morenas recibieron la llegada de muchos blancos, ya que la idea del dictador era, según algunos historiadores, “blanquear la raza”. El tercer grupo étnico es el de los afrodescendientes, llamados morenos. Llegaron a la República Dominicana como esclavos y de la mano de los españoles y provenientes, la mayoría, de Ghana, Camerún y el Congo. En el siglo XIX llegaron los negros libres y, más recientemente, los de Haití, debido a la pobreza del país. El resto de la población dominicana está formado por asiáticos y por otras razas. El dominicano es el resultado del mestizaje, según apuntan algunos historiadores. Blancos y negros conviven juntos en un país de sangre indígena en el que la inmigración juega un papel muy importante. Un país forjado a través de muchas culturas que han sabido complementarse unas a otras y que aún en la actualidad conviven.
18 bacana
The second largest ethnic group in the country is that of whites, most of them from Europe. Dominicans call them white Dominicans or blonde. Since the arrival of Christopher Columbus in the fifteenth century to the early eighteenth century whites came from the Spanish mainland and the Canary Islands. During the Trujillo era, the mulatto and brunettes communities received the arrival of many whites, since the idea of the dictator was, according to some historians, to “whiten the race.” The third largest ethnic group is of African descent, called “morenos”. They came to the Dominican Republic as slaves and with the Spanish, most from, Ghana, Cameroon and Congo. In the nineteenth century came the free blacks and, more recently, Haiti, due to the country’s poverty. The rest of the Dominican population is made up of Asians and other races. Dominicans is the result of interbreeding, as some historians suggest. Blacks and whites live together in a country of Indian blood in which immigration plays a very important role. A country forged through many cultures that have managed to complement each other and still live today.
uestras pisadas se hundían en las gastadas aceras de la ¨Zona Colonial¨ y nos llevaban a la micro ciudad divina que mezcla los tiempos. Esa mañana soleada septembrina, nos traía algo mejor que el calor rutinario del verano eterno en Santo Domingo. ¨Nicolás de Ovando¨, abría sus puertas. La arquitectura española del siglo XVI se convertía en cómplice hospitalaria y el interior contemporáneo matizaba la modernidad. Uno de sus salones cobijaba la suave brisa y se pintaba como el lugar perfecto para entrevistar a la dama matutina. Apareció puntual y con la frescura comparada a la que dejan los buenos sueños. Sus ojos traslucían un alma plena que desbordaba aplomo y simpatía. Las palabras se le escapaban de modo natural, con la sencillez de los grandes. El pasado barroco de su vida se disfrazaba muy bien cuando era notado en las expresiones precisas, pero colmadas de sentimiento. Mágico y delirante fue repetir con su presencia aquellas emociones de los dorados 80s. Un corrientazo de alta tensión, un voltaje que únicamente Juan Luis Guerra y la 440 transmitieron no sólo a los dominicanos. La también fundadora del cuarteto, salió de los escenarios temporales y nos daba una función en vivo muchos años después. Fue revivir la furia en el Caribe y más allá de las islas. Las canciones volaron y se unieron en la mente… ¨Si tú te vas, si tú te vas, mi corazón se morirá¨. ¡Qué merengazo ! Sobrevivimos al desamor y fuimos testigos de ¨Te ofrezco ¨en el Festival OTI. El público no tuvo que entenderte ¨Para quererte ¨. Sequimos tarareando esas lindas melodías con las que bailamos, nos enamoramos y también con las que nos consolamos por amores perdidos. Maridalia venía segura a regalarnos los minutos encantados de su ¨segunda naturaleza¨. Empiezas desde muy pequeña, con 10 años, en el mundo de la música y del arte. ¿Te influyó el haber nacido en una familia de artistas? Totalmente. Fíjate más que elegirlo me vino por el ADN, por las dos ramas familiares. Tanto los Hernández como los Morel son familias de artistas de pura cepa. Mi padre es arquitecto-ingeniero de profesión y pianista, aunque no se dedicó a la música es un hombre muy talentoso. Su papá le orientó para que no se dedicara a la música porque además soy nieta de Julio Alberto Hernández, un gran compositor dominicano. Por parte de mi madre vengo de una familia de pintores Yoryi Morel, Priamo Morel, Orlando Minicucci Morel. La voz la heredé de ella, empezó a hacer sus primeras incursiones muy jovencita pero luego se dedicó a ser ama de casa, esposa y madre. Con esa herencia tan fuerte de artistas de pura sangre difícilmente podría dedicarme al comercio o al ámbito financiero. Desde pequeñita, mi padre como músico, quiso que yo empezara a estudiar piano. ¿Tuviste el apoyo familiar desde el principio? Sí, tuve todo el apoyo familiar para estudiar música clásica, hice toda la carrera de música y realmente me preparé para ser pianista clásica. En 1981 estaba a punto de irme a Viena a hacer una maestría en piano clásico, pero me conoció un gran productor dominicano, Luis José Mella, me oyó cantar en los coros de ópera y me invitó a participar en su producción de temas de películas ¨Sonidos para una imagen¨. Mi destino cambió drásticamente y dejé los estudios clásicos para dedicarme al canto popular. 20 bacana
ur footsteps sank into the worn out sidewalks of the Colonial Zone and took us to the divine micro city that mixes the eras. That sunny September morning, had brought us something better than the usual eternal summer heat in Santo Domingo. Nicolas de Ovando, opened his doors. The Spanish architecture of the sixteenth century became a hospitable accomplice and the contemporary interior tinged modernity. One of its halls sheltered the gentle breeze and painted as the perfect place to interview the morning lady. She appeared timely and freshness compared to those who leave good dreams. Her eyes identified a soul overflowing with poise and sympathy. The words escaped her naturally, with the simplicity of the greats. The last baroque of her life was well hidden as it was noticed in the precise expressions, but filled with feeling. Magical and delirious was repeating with her presence the emotions of the golden 80s. A high voltage electric shock, only a voltage Juan Luis Guerra and 440 transmitted not only to Dominicans. The also founder of the quartet, left the scene temporally and gave us a live performance many years later. She was reliving the fury in the Caribbean and beyond the islands. The songs flew and joined in the mind... ¨Si tú te vas, si tú te vas, mi corazón se morirᨠ(If you go away, if you go away, my heart will die). What a great Merengue! We survived the heartbreak and witnessed the ¨Te ofrezco ¨ (I offer you) on the OTI Festival. The public did not have to understand you to love ¨. We keep humming those cute tunes we danced to, fell in love with and with which we consoled ourselves over lost loves. Maridalia came sure to give us the enchanted minutes of her “second nature” You started very young, at the age of 10 in the world of music and art. Were you influenced being born into a family of artists? Completely. Look more than choosing it, it came in my DNA, in both family branches. Both the Hernandez and the Morel family are pure bred artists. My father is an architect-engineer and pianist, although not devoted to music; he is a very talented man. Her father guided her to not be devoted to music because she is also the granddaughter of Julio Alberto Hernández, a great Dominican composer. On my mother›s side I come from a family of painters Yoryi Morel, Priamo Morel, Orlando Minicucci Morel. The voice inherited from her, began to make their first incursions very young but then turned to be a homemaker, wife and mother. With this strong legacy of thoroughbred artists could hardly devote herself to the trade or financial field. From a very young age, my father as a musician, wanted me to start to study piano. Did you have family support from the beginning? Yes, I had the whole family support to study classical music, I completed the music career and really prepared myself to be a classical pianist. In 1981 I was about to go to Vienna to do a masters in classical piano, but I knew a great Dominican producer, Luis José Mella, he heard me sing in choruses and invited me to participate in its production of movie themes ¨ sounds for an image. My fate changed drastically and left classical studies to devote myself to popular singing. And you life, changed... Completely. In a sense I›m glad because in the popular song is proba-
Maridalia hernรกndez
Pura
sangre
TEXTO / TEXT: Esther Navas/Almudena Haddad IMร GENES / IMAGES: Suresh bacana 21
22 bacana
Y la vida, te cambió… Totalmente. Me alegro, en cierto sentido porque en el canto popular probablemente es donde mejor se exprese mi temperamento artístico. Probablemente estoy mas calificada por haber realizado estudios formales de música porque la gente no puede imaginarse lo rigurosos que son. Te vacunan contra la mediocridad, te dan un conocimiento muy global. Esto ha sido lo que me han deparado la vida y el destino.
viadas para la selección, llegó en el último momento pero rápidamente se convirtió en una de las favoritas. Era costumbre que las mejores canciones fueran sonando en la radio para que el público se fuera familiarizando y la nuestra sonaba muchísimo pues desde el principio gusto mucho. Al final quedamos en primer lugar y la canción se convirtió en un himno romántico sobre todo para las mujeres. Cuando representas a tu país es una responsabilidad muy grande, salimos victoriosos.
¿Un cantante nace o se hace? Se nace. Después, con los estudios cultivas tu talento, conoces la técnica del canto y controlas la respiración pero el instrumento lo traes tú. Mi madre cuenta que cuando tenía cinco o seis años me oyó cantar en mi habitación mientras jugaba con las muñecas y avisó a mi papá para que me escuchara pues le impresionó esa voz tan afinadita desde ¡tan chiquita! Mi mamá hubiese sido una gran cantante, pero no tuvo su oportunidad.
¿Como se puede dejar a un lado “un día malo” y salir al escenario dando lo mejor de ti? Como dicen los actores uno va creando una segunda naturaleza que actúa a través de ti espontáneamente. En esos momentos que necesitas un aliento extra, tienes la técnica y el oficio tan integrado que no tienes que esforzarte mucho y una vez en el escenario la energía del intercambio con el público saca lo mejor de ti.
Has representado a República Dominicana en numerosos actos ¿Que ha significado para ti? El pico de la carrera en esos años 80 fue cuando participamos en el festival de Viña del Mar. Tiene mucho nivel pues no solo compiten canciones sino artistas internacionales. Nuestra canción, que fue de las últimas en-
Que bonita sensación ser correspondida por el público… Eres elemento, te olvidas de ti mismo y estás totalmente en un flujo natural. ¿Te has arrepentido en algún momento de elegir esta profesión? Nunca, de ninguna manera. Desde chiquitita siempre estaba con una
bly where I better express my artistic temperament. I›m probably more qualified because of making formal music because people cannot imagine how rigorous they are. They vaccinate you against mediocrity, you get a comprehensive understanding. This has been what life and destiny have given me. A singer is born or made? Born. Then, with studies you cultivate your talent, you know the art of singing and controlled breathing but the instrument is brought by you. My mother tells me that when I was five or six years she heard me sing in my room while playing with dolls and told my dad to listen to me because she was impressed with that voice so refined from so small! My mother had been a great singer, but did not have her chance. You have represented Dominican Republic in numerous events, What has it meant for you? The peak of my career in 80s when we participated in the Festival de Viña del Mar. It has much stature because not only songs compete, but international artists as well. Our song, which was sent to the last selection, arrived at the last moment but quickly became a favorite. It was customary for the best songs to be played on the radio for the public to familiarize themselves with it and ours sounded so much because from the beginning it was well liked. At the end we were in first place and the song became a romantic song especially for women. When you represent your country is a big responsibility, but thank god we were victorious. How you can put aside a «bad day» and go on stage giving the best of you? As actors often say, you start developing a second nature and it works through you spontaneously. At those times you need an extra breath, you have the art and craft so integrated that you have to work hard and once on stage the energy exchange with the audience takes out the best of you.
bacana 23
24 bacana
guitarra en la mano cantando en las veladas escolares, en los cumpleaños y yo siempre me imaginaba siendo famosa en el Alonso. Siempre he estado muy agradecida por tener el privilegio de la música. Es cierto que hay veces que estas tan agotada que piensas “si yo pudiera dejar esto”… pero es solo un momento pasajero. ¿Has echado de menos alguna vez el anonimato? No, quizás porque soy cercana a la gente y no me ven como una figura. No me molesta que se acerquen, al contrario, nunca me he sentido asediada. A veces los tuyos te piden más que el propio público. Comentas que los 80 fueron los años dorados del artista, ¿crees que volverán? Fue una década muy productiva para los artistas de mi generación. La época actual es muy complicada pero yo soy tremendamente positiva y activista y tengo claro que de las crisis salen las mejores cosas. Es difícil adivinar que va a ser de la industria pero que hay una crisis profunda de venta de discos, es una realidad, pero esta situación abrirá nuevos caminos que ahora no podemos ver. ¿Sigues sintiendo ese gusanillo al salir al escenario? Pero claro, hay veces que no lo siento y eso me preocupa, pero en el último momento antes de entrar en el escenario siempre llega. ¿Que es lo mejor y lo peor de la música? Lo mejor es poder interactuar con el público, es tener el privilegio de ser el vehículo de emociones tan hermosas. Lo peor la parte negocio, de los intereses, las zancadillas de los enemigos visibles e invisibles porque no les puedes identificar y son muchos. ¿Has tenido muchas zancadillas? Si, pero también he tenido mucho cariño. Hay artistas que son admirados pero cuando también eres querido, llegas a plantearte que habré hecho yo para merecer tanto cariño y ánimo del público, todos esos aplausos, es algo maravilloso. ¿Con quien te gustaría cantar que no lo hayas hecho ya? ¡Con tanta gente! Con James Taylor, Carol King… ¿Tienes alguna manía a la hora de salir al escenario? Sí, estar tranquila, repasar las letras e interiorizar el momento. Me molestan de sobremanera los retoques de maquillaje o vestuario cuando estoy a punto de salir al escenario. En ese momento cualquier gesto me estorba la paz. ¿Que proyectos tienes para el futuro? Quiero hacer algunos proyectos marca país con nuestra música así como realizar un DVD sobre la música y la vida de mi abuelo, Julio Alberto Hernández. Por otro lado, me gustaría hacerle un homenaje a varios artistas con quien tuve el privilegio de crecer, Luis Díaz, Juan Luis Guerra y José Mella. Me acaban de nombrar miembro del Consejo Nacional de Cultura y voy a colaborar en el diseño de políticas culturales. Y muchas más cosas que sucederán al año que viene…
What a nice feeling it is to be reciprocated by the public ... You are an element; you forget yourself completely and are in a natural flow. Have you ever regretted choosing this profession? Never, in any way. Since I was younger I was always a guitar in hand singing in school evenings, at birthdays and I always imagined being famous in the Alonso. I’ve always been very grateful for the privilege of music. Certainly there are times you›re so exhausted you think «if I could leave this»... but it›s just a passing moment. Have you ever missed anonymity? No, maybe because I›m closer to the people and they do not see me as a figure. I do not mind the approach, on the contrary, I have never felt besieged. Sometimes your own people ask more of you than the public itself. You mention that the 80s were the golden years of artists, do you think they will return? It was a very productive decade for artists of my generation. Current times are very complicated but I am extremely positive and activist and I am clear that times of crisis bring out better things. It is difficult to guess what will become of the industry but there is a deep crisis of record sales, it is a reality, but this will open new avenues that we cannot see at the moment. Still feeling the itch to go on stage? Of course, sometimes I do not feel it and that worries me, but at the last minute before going on stage it always comes. What›s the best and worst of music? Interacting with the public is the best thing, you have the privilege to be the vehicle for such beautiful emotions. The worst part of the business, is the interest, the knock down from visible and invisible enemies, because you cannot identify them and they are many. Have you had many knock downs? Yes, but I›ve also had a lot of affection. There are artists who are admired but when you also loved, you get to ask yourself, what I have done to deserve such affection and encouragement from the public, all the applause, is wonderful. Who would you like to sing with that you have not already? With so many people! With James Taylor, Carol King ... Do you have an ritual when going on stage? Yes, be quiet, review the letters and internalize the moment. I am greatly bothered by the retouching of makeup or clothes when I›m about to go on stage. At that time any gesture disturbs my peace. What are your future projects? I want to do some projects with our country brand and make a DVD about the music and life of my grandfather, Julio Alberto Hernández. Furthermore, I would like to make a tribute to various artists with whom I had the privilege of growing up, Luis Díaz, Juan Luis Guerra and José Mella. I was just named a member of the National Council of Culture and will assist in the design of cultural policies. And many more things that will happen next year... bacana 25
MUY PERSONAL ¿Que te quita el sueño? Una preocupación muy fuerte ¿Cuál ha sido tu mayor éxito, de lo que te sientes mas orgullosa? Artísticamente ese triunfo en el festival de Viña del Mar, de los primeros años de la fundación del grupo 440 que fueron maravillosos. De los años de estudiante de música con mis compañeros y recuerdo con muchísimo cariño cuando hice el dúo con Alberto Cortez, Celia Cruz e Iván Lins. Un viaje por realizar Viena Un sueño por cumplir Me encantaría hacer una superproducción marca país en radio city music hall para todos los dominicanos Una canción Balada para un loco Un libro La biografía de María Antonieta de Stephan Suey Tu mejor canción Para quererte Una película La novicia rebelde Un hobby Leer Lo que más detestas del ser humano La traición, creo que es peor que el desamor Lo que más valoras del ser humano La autenticidad Un rincón en el mundo Un teatro de Broadway en Nueva York Un rincón en RD Jarabacoa, Pedregal junto al río Baiguate Un recuerdo El primer viaje a Nueva York del grupo 440 Un momento El nacimiento de mi hija Una manía Son muchas, pero me asfixia el olor a huevo frito por las mañanas Una persona que admiras Ophra Winfrey ¿Cuando eras pequeña que querías ser de mayor? Cantante famosa ¿Que música escuchas? En el coche es donde mejor se escucha la música, con los vidrios subidos. Escucho todo tipo de música excepto la mía, a mi nunca me escucho porque me provoca estrés. 26 bacana
VERY PERSONAL What do you lose sleep over? A very strong concern What has been your greatest success, what you feel most proud about? Artistically that triumph is the festival de Viña del Mar, the first years of the founding of 440 were wonderful. From the years as a music student with my classmates and I remember with great affection when I did the duet with Alberto Cortez, Celia Cruz and Ivan Lins. A trip to take Vienna A dream to fulfill I would love to make a blockbuster country brand at radio city music hall for all Dominicans A song Balada para un loco A book The biography of Marie Antoinette by Stephan Suey Your best song “Para querete” (to love you) A film The Sound of Music a hobby To read What you hate most about human beings Betrayal, I think it’s worse than heartbreak What you value most about human beings authenticity A corner of the world A Broadway theater in New York A corner in DR Jarabacoa, Pedregal by the Baiguate river A memory The first trip to New York with 440 A moment The birth of my daughter An obsession Many, but the smell of fried egg in the morning is asphyxiating A person you admire Oprah Winfrey When you were little you wanted to be? A famous singer What music do you listen to? In the car is where music plays best, with the windows raised. I listen to all kinds of music except mine; I never listen to myself because it causes me stress.
Venga a compartir de la experiencia del resort todo incluido más lujoso del mundo. Que ofrece cocina de clase mundial, espectaculares YHI Spas, un servicio personalizado que lo consentirá y relajará en sus vacaciones en Punta Cana, uno de los lugares más espectaculares del mundo frente al mar.
T he Pure Fre e d om to Ju s t Be •
Áreas de piscinas y de playa privadas con camas Balinesas y servicio de valet
•
Paquetes para bodas y luna de miel • Royal Service exclusivo para adultos
•
Family Concierge, servicio personalizado para unas inolvidables vacaciones
familiares • The Reserve, un concepto de habitaciones de lujo exclusivo y privado
Para reservas contacte a su agente de viajes favorito.
PA R A D I S U S PA L M A R E A L , R E P U B L I C A D O M I N I C A N A
I
PA R A D I S U S P U N TA C A N A , R E P U B L I C A D O M I N I C A N A
Una marca de Meliá Hotels International.
MENTE Y CUERPO
COACHING PERSONAL
PERSONAL COACHING
Alcanza tus objetivos Achieve your goals
TEXTO / TEXT: Silvia Jiménez
l ser humano es un ser social por naturaleza, desde que nacemos nos encontramos rodeados de influencias, normas, valores y creencias que moldean y definen nuestros comportamientos y nos ayudan a construir poco a poco nuestra propia identidad, este proceso conlleva la toma constante de decisiones y de este modo adaptarnos al medio en que vivimos. La construcción de esta identidad marcará nuestro carácter, visión del mundo que nos rodea y relación con los demás. Son muchos los momentos de nuestra vida donde sentimos la necesidad de un cambio, de la búsqueda de nuevos caminos y la consecución de nuevas metas, pero no disponemos de la perspectiva suficiente para acometerlos solos y no nos sentimos capaces de creer en nosotros mismos y establecer nuestras posibilidades y limitaciones. El coaching es una estrategia estructurada de técnicas y herramientas que ayudan a las personas a conseguir lo mejor de si mismas, a ser capaces de desarrollar su máximo potencial, autoestima, autoconocimiento, creatividad y capacidad de comunicación. Todo cambio requiere un proceso, por ello es importante establecer un compromiso y el firme propósito de querer realizarlo, para ello el coach (persona que imparte coaching) y coachee (persona que lo recibe) establecen unas pautas y objetivos claros en un espacio de tiempo acordado. En muchas ocasiones la persona no se siente capaz de establecer sus propios objetivos, se encuentra en una fase de su vida en la que no sabe lo que quiere e inmersa en creencias limitantes, conflictos no superados y falta de visión de sus propias experiencias positivas, el coaching le ayudará a reunir sus experiencias desde otro enfoque y a valorarlas adecuadamente ya que generalmente el peor enemigo con el que solemos encontrarnos, es nuestra propia mente. Las últimas tendencias en coaching tienden a una visión mas holística del individuo. La discrepancia entre lo que somos y lo que soñamos ser suele producir desequilibrios a nivel mental y físico, por ello somos cada vez mas los coaches que buscamos que el 28 bacana
umans are a social being by nature from birth we are surrounded by influences, norms, values and beliefs that shape and define our behavior and help us to slowly build our own identity, this process involves making choices and thus adapting to the environment in which we live. The construction of this identity marks our character, vision of the world around us, and relationship with others. There are many times in our lives where we feel the need for change, finding new ways and achieve new goals, but do not have enough perspective to address them alone and do not feel able to believe in ourselves and establish our possibilities and limitations. Coaching is a strategy structured by techniques and tools that help people get the best out of themselves, to be able to develop their full potential, self-esteem, self-knowledge, creativity and communication. Any change requires a process, so it is important to stablish a compromise and a firm purpose of wanting to do it, for this the coach (person coaching you) and coachee (person receiving coaching) establish guidelines and targets in an agreed period of time. In many cases the person does not feel able to set their own goals, they are in a phase of their life where they do not know what they want and immerse themselves in limiting beliefs, unresolved conflicts and lack of vision of their own positive experiences, coaching will help them gather experiences from another perspective and value them properly because usually the worst enemy that we tend to encounter, is our own mind. The latest trends in coaching tend to a more holistic view of the individual. The discrepancy between what we are and what we dream of being usually produces mental and physical imbalances, because of this, there are more of us coaches who seek that our coachees set about a path to know their inner self, aware of their physical conditions and fire up their engine of their emotional world
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh/Micaela
bacana 29
MENTE Y CUERPO
coachee emprenda el camino hacia su conocimiento interior, tome conciencia de su estado físico y encienda el motor de su mundo emocional en el proceso de coaching. El cuidado de nuestro cuerpo es fundamental para una mente sana, el ejercicio físico mejora el estado de ánimo y la autoestima, además de ser uno de nuestros mejores aliados para combatir el estrés. La actitud con la que nos enfrentemos a un proceso de coaching es fundamental para alcanzar el éxito, tomar conciencia de nuestras capacidades y la responsabilidad que adquirimos al asumirlas nos llevará a un auténtico sentimiento de libertad, ya que la libertad es la que nos permite elegir entre diferentes opciones. Siempre estás a tiempo para el cambio, cada nuevo día es una nueva oportunidad, cada nueva dificultad puede ser convertida en un reto, cada nuevo anhelo puedes convertirlo en tu realidad. Solo tú puedes decidir si quieres vivir tu vida como deseas, si es así no lo dudes busca ayuda en el coaching y pasa a la acción.
30 bacana
through the process of coaching. Caring for our body is essential for a healthy mind; exercise improves mood and self esteem, and is one of our best allies to combat stress. The attitude with which we face the coaching process is critical to success, becoming aware of our capabilities and the responsibility that we acquire to assume it, will lead to a real sense of freedom, and that freedom is what allows us to choose between different options. There is always time for change, every new day is a new opportunity, each new difficulty can be turned into a challenge, each new desire can be turned into your reality. Only you can decide if you want to live your life as you want, if so do not hesitate in seeking coaching help and take action.
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
¿Eres supersticioso? Are you superstitious?
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Marta Marcos / Suresh 32 bacana
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
TENTAR A LA SUERTE
TEMPT LUCK
s supersticioso? ¿Lleva a cabo rituales para que las cosas le salgan bien en determinadas situaciones? La mayoría contestará que utiliza ciertos ‘trucos’ para lograr resultados positivos o para no ‘gafar’ algunos proyectos, pero pocos reconocerán ser supersticiosos. La superstición es precisamente eso, intentar controlar los actos que no dependen de nosotros para obtener el resultado deseado, buscar una relación causa-efecto cuando no existe. Son muchas las personas que llevan amuletos a los exámenes para aprobar o las que siempre llevan la misma ropa a los partidos de su equipo para que logre la victoria. Incluso muchos deportistas tienen sus propios rituales que ponen en práctica en cada competición. Saben que no hay nada científico en estos hechos, pero si logran sus objetivos seguirán practicándolos.
re you superstitious? Do you carry out rituals for things to go well in certain situations? Most people answer that they use certain ‘tricks’ to achieve positive results or not to ‘jinx’ some projects, but few recognize being superstitious. Superstition is just that, trying to control the actions that do not depend on us to get the desired result, look for a cause-effect relationship where none exists. There are many people who wear amulets to pass exams or who always wear the same clothes to games so that their team would achieve victory. Even many athletes have their own rituals that are put into practice in each game. They know that there is nothing scientific about these facts, but continue practicing them to achieve their goals.
CAUSA-EFECTO Pero, ¿por qué somos supersticiosos? Algunos científicos y psicólogos apuntan que necesitamos buscar las causas, que tenemos una necesidad de control sobre lo que nos rodea; un control que en realidad no existe, ya que no influye en las situaciones a las que nos enfrentamos. La propia incertidumbre sobre el futuro es la clave. Nos sentimos inseguros y los ‘rituales’ nos proporcionan tranquilidad. Las supersticiones forman parte de nuestra manera de actuar y por ello tocamos madera para que nos dé suerte o huimos de un gato negro aún sin saber por qué. Todos estos actos tienen su origen en la antigüedad y la mayoría están relacionados con la religión. De hecho, la definición que la Real Academia Española ofrece del término superstición es “creencia extraña a la fe religiosa y contraria a la razón”. Entre las supersticiones más populares están la de huir de los gatos negros, la de los siete años de mala suerte si se rompe un espejo, la mala suerte del número 13, que aumenta si cae en martes, dejar las tijeras abiertas (se relaciona con la muerte), pasar por debajo de una escalera, o que si se cae la sal debe tirar un poco hacia atrás por encima de su hombro izquierdo. También las hay positivas como la de los amuletos, tocar madera o la de tocar la chepa de un jorobado. En todas las culturas existen estos ‘rituales’, aunque en algunas están más arraigados que en otras. En la República Dominicana la población es muy supersticiosa, en parte debido a la gran diversidad
CAUSE AND EFFECT But why are we superstitious? Some scientists and psychologists suggest that we need to find the causes, we have a need for control over our surroundings; a control that does not exist, because it does not influence the situations we face. The uncertainty about the future is the key. We feel unsafe and ‘rituals’ give us peace. Superstitions are part of the way we act and why we knock on wood for luck or run from a black cat without even knowing why. All these acts are rooted in antiquity and most are related to religion. In fact, the definition that the Royal Spanish Academy gives the term superstition is “believe that is strange to religious faith and contrary to reason.” Among the most popular superstitions are the running from black cats, seven years of bad luck if you break a mirror, bad luck number 13, which increases if it falls on a Tuesday, leaving scissors open (relates to death), passing under a ladder, or if salt falls you should throw a little back over your left shoulder. There are also positive ones like amulets, knocking on wood or touch the hump of a hunchback. In all cultures there are these ‘rituals’, although in some they are more established than others. In the Dominican Republic the population is very superstitious, partly because of its great cultural diversity. Its identity was created from many very different people and they all have left something. By region, the South West is the most superstitious. The country has its own Dominican superstitions: like if you bathe on Good Friday you can get fins; if your feet get swept, you will marry an old man or lady; if it is raining while the sun shines, a bacana 33
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
cultural. Su identidad se creó a partir de muchos y muy diferentes pueblos y de todos ellos ha quedado algo. Por zonas, la región suroeste es la más supersticiosa. En el país hay supersticiones propias de los dominicanos como son: que si se baña un viernes santo le pueden salir aletas; si le barren los pies te casas con un viejo/a; si está lloviendo y luce el sol se está casando una bruja o que si ve una mariposa en la puerta significa que vendrá visita. En referencia a los niños y a las mujeres las más populares son: ponerle al bebé un hilo en la frente para quitarle el hipo y ponerle un azabache con una cinta roja cuando nace para alejarle del mal de ojo; las niñas en desarrollo no pueden comer frutas; las mujeres que abren un paraguas bajo techo se quedan solteras o que cuando una mujer tiene la menstruación no puede coger a un bebé, ni lavarse la cabeza. La muerte preocupa mucho a los dominicanos y sobre ella también hay supersticiones como la que dice que si alguien se muere con los ojos abiertos otro miembro de la familia morirá pronto o que es aconsejable tirar un jarro de agua en la puerta cuando pase un entierro. Pero también las hay buenas como la que señala que si le cae el primer aguacero de mayo tendrá buena suerte todo el año. Las supersticiones han existido siempre y existirán porque aunque la ciencia demuestre una y otra vez que no existe una relación causa-efecto, si nos funcionan seguiremos creyendo en ellas.
34 bacana
witch is getting married or if you see a butterfly on the door it means you are getting visitors. In reference to children and women the most popular are: put thread on the baby’s forehead to remove the hiccups and put a black amber with a red ribbon at birth to keep him from the evil eye; developing girls cannot eat fruit; women who open an umbrella indoors remain single or when a woman is menstruating she cannot carry a baby or wash her hair. Death concern many Dominicans and there are superstitions about it too, like saying that if someone dies with their eyes open another family member will die soon or it’s wise to throw a bucket of water on the door when passing a funeral. But there are also good ones, like the one that says that if you get the first rain in May, you will have good luck all year. Superstitions have always existed and will exist because even science proves again and again that there is no cause-effect relationship, if they work, we will continue to believe in them.
NEGOCIOS / BUSINESS
DOWN TOWN
La llegada del ocio a Punta Cana The arrival of Leisure Punta Cana
TEXTO E IMĂ GENES / TEXT & IMAGES: Esther Navas y Almudena Haddad / Suresh, Diego Ricci y Visual Flight RD 36 bacana
esde hace dos años hemos ido viendo como el cruce de Coco Loco se ha ido transformando. Obras en las carreteras, incorporación de semáforos, algo inexistente hasta la fecha en la zona, pero sobre todo hemos vivido el nacimiento de Down Town. Se dice, se oye y se rumorea que habrá una discoteca, restaurantes pero realmente no todo el mundo sabe con exactitud que es Down Town. Para ello hemos charlado con los fundadores de este proyecto que aunque no han querido desvelar todos los secretos pues desean mantener el factor sorpresa, si nos han contado quiénes son y como surgió la idea. Por la magnitud del proyecto podríamos apostar que se trata de un gran consorcio, pero nada más lejos de la realidad. Detrás de Down Town esta una gran familia venezolana: D. Luis Francis y Dña. Martina Villegas ambos ingenieros civiles y sus hijos: Luis Ramón que comparte profesión con sus padres, Luis Antonio –Contador Público-, Luis Eduardo –Administrador-, Luis José –estudiante de Turismo- y Luis Jesús –estudiante en el colegio-. ¿Como surgió el proyecto Down Town? Hace 9 años vine al país a hacer una inversión en un proyecto inmobiliario junto a 5 empresarios venezolanos. Coincidimos todos que en Punta Cana hacía falta un lugar que le brindara al turista opciones para que pudiese salir del hotel. Cuatro años después decidí hacer realidad esa idea y comencé a darle forma al proyecto. ¿Como recibió su familia esta decisión? Cuando tomé la decisión me reuní con toda la familia y les plantee el proyecto pues necesitaba contar con su apoyo para poder llevarlo a cabo, sin ellos era impensable. Mis hijos me dijeron: “Papá cuenta con nosotros, nos vamos” y Martina, mi esposa, me dijo: “Mientras que yo respire estaré a tu lado”.
or the last two years we have been how watching the Coco Loco crossing has been transformed. Roadwork, incorporating traffic lights, something nonexistent in the area until now, but mostly we have experienced the birth of Down Town. It is said, heard and rumored to have a nightclub, restaurants but no one really knows exactly what is Down Town. So we’ve talked with the founders of this project that although they have not wanted to reveal all the secrets because they want to maintain the element of surprise, however they have told us who they are and how the idea came about. Because of the magnitude of the project we can bet that this is a large partnership, but nothing could be further from reality. Behind Down Town is a large Venezuelan family. Mr. Luis Francis and Mrs. Martina Villegas both civil engineers and their children: Luis Ramón who shares his profession with his parents, Luis Antonio Public Accountant, Luis Eduardo -Administrator-, Luis José - Tourism student and Luis Jesus, student. How did the Down Town project come about? 9 years ago I came to the country to make an investment in a real estate project with 5 Venezuelan businessmen. We all agreed that Punta Cana needed a place that provided options for tourists to leave their hotel. Four years later I decided to realize this idea and began to give shape to the project. How did your family welcome this decision? When I made the decision I met with the family and presented them with the project since I needed to have their support to in order to carry it out, without them it would have been unthinkable. My kids just said, “Dad account on us, we will go with you” and Martina, my wife, said, “While I breathe I’ll be by your side.”
¿Cómo fueron los inicios? Lo más importante del proyecto es la ubicación, tardé 5 meses en seleccionar este lugar. Después trabajamos con el nombre, “Down Town” porque tenía claro que sería el centro de Punta Cana. Realizamos un master plan con el arquitecto José Daniel Romero y simultáneamente un estudio de mercado y el resultado reflejó que el producto hacía falta en la zona, no existía nada como lo que estábamos planificando.
How were the beginning? The most important thing about this project is the location; it took me five months to choose this place. After, we worked on the name, “Down Town” because it was clear that it would be the center of Punta Cana. We conducted a master plan with the architect José Daniel Romero and a market study simultaneously and the results showed that the product was needed in the area, there was nothing like what we were planning.
¿Como fue la acogida de las Instituciones del país? Tanto por parte del Presidente de la República como de los diferentes Ministros (Obras públicas, Turismo y Medio Ambiente) hemos tenido un apoyo total. Tenemos excelentes relaciones con todas las instituciones y personas tanto a nivel nacional como local.
How was the acceptance of the institutions of the country? Both the President and the different Ministers (Public Works, Tourism and Environment) have given us full support. We have a great relationship with all the institutions and individuals both nationwide and locally. bacana 37
¿Cómo ha sido la respuesta de las cadenas hoteleras al nacimiento de Down Town? Hemos tenido una respuesta muy positiva. Lo más importante es que vamos a garantizar la seguridad del turista que saldrá del hotel, la logística ya esta organizada. COCO BONGO Considerada como la Meca de las discotecas en Cancún, Coco Bongo cuenta con una producción de shows, una excelente selección musical y la tecnología más avanzada, que hacen de cada noche, una experiencia única. Su diseño multinivel permite a cada espectador disfrutar de todos los shows y performances desde cualquier punto del lugar. Todas las noches Coco Bongo crea la mejor fiesta del planeta gracias a su inigualable atmósfera, shows acrobáticos, imitaciones de reconocidos artistas a nivel mundial, el mejor servicio y todos los detalles que distinguen a Coco Bongo de cualquier otro lugar. ¿Cómo consigue traer Coco Bongo a Punta Cana? Tenía claro que debía contar con la discoteca Coco Bongo como atracción principal. Una vez concebido el concepto del Down Town, ya contábamos con Coco Bongo incluso antes de haberles presentado el proyecto! Tardé cinco meses en reunirme con D. Roberto Noble (fundador y propietario de Coco Bongo Cancún). Cuando entré en su despacho hubo cierta química entre los dos. Mi sorpresa fue cuando vi en la pared de su oficina un mapa de Punta Cana, marcado con un círculo la ubicación de Down Town y las diferentes distancias de los hoteles.
38 bacana
¿Coco Bongo RD será la primera vez que sale de Cancún? Así es. Ya habían recibido varias propuestas en el extranjero, pero realmente esta será la primera vez que Coco Bongo salga de México. ¿Cuándo está prevista la inauguración de Coco Bongo? En Noviembre podremos disfrutar de un nuevo tipo de espectáculo en Punta Cana, un show con mucho nivel. DOWN TOWN A partir de ahí comenzaron a planificar todo lo referente al urbanismo (eléctrico, sanitario y drenaje). En Venezuela D. Luis y Dña. Martina tienen empresas de movimientos de tierra por lo que poseen una gran experiencia. En la actualidad todos los solares disponibles están preparados para recibir a los empresarios que deseen invertir en el proyecto. ¿Después de Coco Bongo cuál será la siguiente inauguración? El restaurante Lorenzillo’s, especializado en langosta y marisco, estará situado en el lago. Tanto por su calidad como por su oferta, totalmente diferente, será sin duda uno de los mejores restaurantes del país. ¿Qué actividades ofrecerá Down Town durante el día? Seguimos trabajando en eso por lo que por ahora no puedo contar mucho. Pero tendrá instalaciones deportivas, canchas de tenis, fútbol y otros deportes, siempre con la asistencia de un monitor. Ofrecerá un servicio con un horario muy amplio para que la gente pueda venir incluso tarde después del trabajo.
How has the response of the hotel chains been to the birth of Down Town? We have had a very positive response. Most importantly, we will ensure the safety of tourists who will leave the hotel, the logistics is already organized. COCO BONGO Considered the Mecca of nightclubs in Cancun, Coco Bongo has a production of shows, an excellent music selection and the most advanced technology, which make each night a unique experience. Its multilevel design allows each viewer to enjoy all the shows and performances from anywhere in the place. Every night Coco Bongo creates the best party on the planet thanks to its unique atmosphere, acrobatic shows, imitations of recognized artists worldwide, the best service and all the details that distinguish Coco Bongo from any other place. How did you accomplish bringing Coco Bongo to Punta Cana? I knew that I had to have Coco Bongo nightclub as the main attraction. Once the concept of Down Town was conceived, we already had the support of Coco Bongo even before submitting the project! It took five months to meet with Mr. Roberto Noble (founder and owner of Coco Bongo Cancun). When I entered his office there was some chemistry between the two. I was surprised when I saw a map of Punta Cana on the wall of his office, cwith the location of Down Town circled and the different distances from the hotels. Coco Bongo RD will this be the first time it comes out of Cancun? That’s right. They had already received several proposals abroad, but really this is the first time Coco Bongo leaves Mexico. When is the opening of Coco Bongo planned for? In November we will enjoy a new kind of show in Punta Cana, a show with very high level. DOWN TOWN From that moment they began planning everything related to urbanism. In Venezuela Mr. Luis and Mrs. Martina have earthworks companies so they have great experience. Currently all available lots are prepared for businessmen who wish to invest in the project. After Coco Bongo which will be the next opening? Lorenzillo’s restaurant, it specializes in lobster and seafood, it will be located on the lake. Because of both its quality and its offer, totally different, it will undoubtedly be one of the best restaurants in the country. What activities will Down Town offer during the day? We continue working on it now so I cannot reveal much. But it will have sports facilities, tennis courts, soccer field and other sports, always with the assistance of a monitor. It will provide a service with a broad schedule so people can come even late after work. Will there be a hotel within the complex? Yes, but it will be a small boutique hotel. It is a complement to the nightlife. We wanted to offer this service for parents who like us are concerned about the safety of their children. The idea is that when young adults come from far (Santo Domingo, Santiago ...) to spend a night at Coco Bongo, they will not have to return to their homes and at endanger themselves on the roads. It is an added service.
NEGOCIOS / BUSINESS
¿Habrá un hotel dentro del complejo? Sí pero será un hotel boutique pequeño. Es más un complemento al ocio nocturno. Hemos querido ofrecer este servicio para aquellos padres que como nosotros se preocupan por la seguridad de sus hijos. La idea es que los muchachos cuando vienen de fuera (Santo Domingo, Santiago…) a pasar una noche a Coco Bongo, no tengan que regresar a sus casas y correr peligro en las carreteras. Es un servicio añadido. ¿Cuándo veremos finalizado el Down Town? Estamos trabajando para hacer un proyecto más grande, pero en febrero 2015 estará terminado lo que se ve y lo que no se ve. Actualmente tenemos contratos con muchas franquicias de restaurantes, diversión y ocio, pero por ahora no puedo desvelar nada. ¡Habrá muchas sorpresas!
When will we see Down Town finished? We are working for a larger project, but will be finished on February 2015, what is seen and what is not seen. We currently have contracts with many restaurant franchises, fun and leisure, but for now I can not reveal anything. There will be many surprises!
40 bacana
CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA
La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...
Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do
BELLEZA /BEAUTY
Una cuestión de pelos CONSEJOS PARA UN CABELLO SANO ener una melena sedosa y brillante es el sueño de cualquier mujer, aunque no siempre sea fácil conseguirlo. Para tener un cabello bonito no sólo hay que lavarlo y cuidarlo, sino que hay otros factores que también influyen como es la necesidad de llevar una dieta equilibrada y saludable. El estrés, dormir poco o una mala alimentación pueden dar a nuestro cabello un aspecto seco, sin brillo, con puntas abiertas y que se rompe con facilidad. Por ello los especialistas aconsejan incluir las verduras, las hortalizas y las frutas en nuestra alimentación, así como hacer ejercicio. Otro aspecto fundamental es cómo lavar el cabello. Al contrario de lo que muchos piensan no es conveniente lavarlo todos los días, con hacerlo cada dos días es suficiente. También es cierto que cada persona tiene un pelo diferente y por ello es fundamental elegir productos (champús, acondicionadores, mascarillas) adecuados a cada caso. ACLARAR CON AGUA FRÍA Una vez mojada la melena con agua tibia aplicamos el champú con un suave masaje con las yemas de los dedos. Aclaramos bien y cuando estemos terminando es aconsejable emplear agua fría para favorecer la circulación sanguínea y aumentar el brillo. A continuación aplicamos el acondicionador en las puntas o desde la mitad del pelo hacia abajo y aclaramos con agua tibia. No es aconsejable utilizar el acondicionador en la raíz porque aumenta la grasa del cuero cabelludo. A la hora de secarlo hay que hacerlo presionando ligeramente con una toalla o envolviéndolo para quitar la humedad. Para desenredarlo hay que ir poco a poco y no cepillarlo demasiado, siempre de las puntas hacia arriba para evitar dañar la fibra capilar. Lo mejor es utilizar cepillos o peines de madera, de fibras naturales y con cerdas anchas y separadas. Si es necesario utilizar secador es mejor hacerlo a temperatura media-baja. Es aconsejable utilizar mascarillas o sérum una vez a la semana y siempre desde la parte media a las puntas. Cepillarse el pelo antes de irse a dormir es otro consejo para evitar que el pelo se enrede o se hagan nudos. MÁS BRILLO Para conseguir más brillo los profesionales aconsejan utilizar una ampolla una vez a la semana con el lavado. Además de dar más luminosidad al pelo lo hidrata, repara y ayuda a su crecimiento. Un truco para el brillo es enjuagarse el pelo con cerveza y dejarlo actuar durante 20 minutos. Luego se aclara y listo. Estos mismos consejos sirven también para los hombres, ya que tener un cabello limpio y sedoso no es sólo cosa de mujeres. 42 bacana
TEXTO/TEXT: Marta Marcos
BELLEZA/ BEAUTY
A matter of hair Tips for healthy hair aving silky and shiny hair is every woman’s dream, but it’s not always easy to get. To have beautiful hair, care and washing is not all that is required, there are other influencing factors such as the need for a balanced and healthy diet. Stress, lack of sleep or poor nutrition can give our hair a dry, dull look with split ends that breaks easily. Therefore experts advise to include herbs, fruits and vegetables in our diet, as well as exercise. Another key issue is how to wash your hair. Contrary to what many think, it is not advisable to wash it every day, to do it every other day is enough. It is also true that each person has a different type of hair and it is therefore essential to choose products (shampoos, conditioners, masks) that are appropriate to each type. RINSE WITH COLD WATER Once the hair is wet with warm water, apply the shampoo with a gentle massage using your fingertips. Rinse well and when finished it is advisable to rinse with cold water to promote blood circulation and increase shine. Then apply the conditioner on the ends or from the middle of the hair down and rinse with warm water. You should not use conditioner at the root of the hair because it increases grease on the scalp. When drying it is necessary to do so by pressing lightly with a towel or wrapping it to remove moisture. To untangle you should do so slowly and not brushing too much; always ends up to avoid damaging the hair fiber. It is best to use brushes or wooden combs, of natural fibers and with wide spaced bristles. If you must use a hair dryer it is best to do so at medium-low temperature. It is advisable to use masks or serums once a week and always from the middle to the ends. Brushing your hair before going to bed is another tip to prevent hair tangling and knots. MORE SHINE To get more shine, professionals advise using an ampoule once a week with washing, besides giving more shine and moisturizing to the hair, it repairs and helps its grow. Another tip for shine is to rinse the hair with beer and leaving it on for 20 minutes. Then rinse and ready. These same tips are also used for men because having clean and silky hair is not just for women. bacana 43
GASTRONOMÍA / CUISINE
Guandules
Todo son bondades uando cae la tarde y la cálida brisa del trópico envuelve los lánguidos cantos de los jornaleros, reina una serena paz en el ingenio. En el patio trasero de la casona, la esclava desgrana mecánicamente las vainas. La nostalgia la invade. Quizás el olor de las legumbres o la melancólica música, hacen que su mente eche a volar. Recuerda otras lejanas tierras, cuando era libre y alimentaba con esas mismas semillas a sus hijos. “Wandu” les llamaban en la ancestral lengua kikongo; ella –como el resto de mujeres de su tribu- los cocinaba con aceite de palma, abundantes víveres y algún que otro trozo de carne. Esos guandules -como la malagueta, el plátano, la yautía o el ñametambién viajaron en un barco negrero para teñir de sabor, color y olor la cocina dominicana. Quizás intuían sus beneficiosas propiedades y en un saquito, escondido, bajo las ropas de algún negro bozal, traspasaron el océano para extenderse por las tierras de nuevo mundo. Porque en esta leguminosa todo son bondades: a su gran contenido proteínico se suma el bajo índice en grasas saturadas, colesterol y sodio; ricas en ácido fólico, hidratos de carbono y fibras. Hasta con sus hojas se hace una infusión para aliviar la gripe. Aunque el periplo del guandul se inició seguramente mucho antes. Conocido como toor dal en la India, es ingrediente esencial de la cocina del sureste asiático. Sobre una base de arroz, y especiado con los aromáticos masalas, entró en la culinaria indú hace más de 3.000 años. De ahí pasó al África tropical para cruzar el Atlántico y conquistar Panamá, Cuba, Puerto Rico, Venezula, Colombia, Guatemala, Ecuador o México. En Dominicana el guandul se vistió de fiesta y abrazó el Islam. Bajo el sugerente nombre de “moro” es ingrediente indispensable en la mesa navideña y en sus versiones verde (más aromático) o morado (de carne más harinosa), tiñe con singular aroma mantecoso el arroz, del que es compañero inseparable. Deliciosos son guisados, en la zona costera los hacen con coco y los días de lluvia se convierten un contundente chambre. Poco se imaginó esa esclava que los guandules que desgranaba con indolencia llegarían a convertirse en estandarte de la identidad gustativa criolla, y como el chenchén, el mofongo o el concón en la huella africana de la realidad culinaria de este país. 44 bacana
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com Anita por el mundo
GASTRONOMÍA / CUISINE
Pigeon Peas
All benefits are hen night falls and the warm tropical breeze envelops the languid songs of the laborers, a serene peace reigns in the mill. In the backyard of the house, the slave mechanically shells the pods. Nostalgia invades her. Perhaps the smell of the legume or the melancholic music, make her mind take flight. She remembers other distant lands, when she was free and fed her children those same seeds. “Wandu”, it was called in the ancestral language Kikongo; she, like the rest of the women in her tribe, cooked it with palm oil, abundant provisions and the occasional piece of meat. Those pigeon peas- like the allspice, banana, tannier or yam also traveled on a slave ship to dye the Dominican cuisine with flavor, color and scent. Perhaps they sensed their beneficial properties and in a bag hidden under the clothes of a black muzzle, it made it across the ocean to spread through the lands of the New World. Because inside this legume there are nothing but virtues: its high protein content is added low saturated fat, cholesterol and sodium; rich in folic acid, carbohydrates and fiber. Even its leaves which can be used as an infusion to relieve flu. The journey of the pigeon pea probably began much earlier. Known as toor dal in India, it is an essential ingredient in Southeast Asian cuisine. On a base of rice, and spiced with aromatic masalas, it entered the Hindu cuisine over 3,000 years ago. From there it went on to tropical Africa to then cross the Atlantic and conquer Panama, Cuba, Puerto Rico, Venezula, Colombia, Guatemala, Ecuador and Mexico. In Dominican Republic the pigeon pea got dressed up for the party and embraced Islam. Under the suggestive name “moro (Moor)” is an indispensable ingredient on the Christmas table and its green versions (more aromatic) or purple (more mealy flesh), stains rice with a unique buttery flavor, which is its inseparable companion. Stewed they are delicious, in the coastal area they make it with coconut and on rainy days they become an overwhelming chamber (legume and meat stew). That slave could not have imagined that those pigeon peas she shelled would go on to become the identity standard of native flavor, and just like the “Chenchén”, “mofongo” or “concón” in the African footprint of this country’s culinary reality. bacana 45
GASTRONOMÍA / CUISINE
Raviolis de Hummus de Guandules Pigeon peas Hummus Ravioli
Utilizaremos
We will use
Para el hummus: 2 cucharadas aceite de oliva virgen, ½ cebolla picada, 2 dientes de ajo picados, 3 tazas de guandules morados cocidos, ¼ taza agua de cocer los guandules, jugo ½ limón, 2 cucharadas de tahini (pasta de ajonjolí), sal y pimienta. Para los raviolis: 2 pepinos, sal, brotes de alfalfa. Para la vinagreta: 1 tomate a dados, 1 cucharada mostaza de Dijón, 1 cucharadita de miel, 3 cucharadas aceite de ajonjolí, 6 cucharadas aceite de girasol, jugo 1 limón, sal. LO HAREMOS ASÍ Para el hummus: en una sartén con el aceite rehogamos la cebolla picada y el ajo. Añadimos los guandules cocidos y salteamos durante 10 minutos, salpimentamos. Juntamos en una procesadora los guandules salteados, el agua de su cocción, el jugo de limón y el tahini. Procesamos hasta que nos quede un puré fino. Rectificamos de sal y enfriamos en nevera. Para los raviolis: cortamos los pepinos en finas láminas. Los colocamos en un bol con abundante sal para purgarlos. Pasada media hora los enjuagamos bien y los secamos. Tomamos dos láminas y hacemos una cruz, colocamos una cucharada de hummus y cerramos el ravioli. Para la vinagreta: juntamos todos los ingredientes y emulsionamos.
46 bacana
For the hummus: 2 tablespoons of olive oil, ½ chopped onion, 2 cloves of minced garlic, 3 cups cooked purple pigeon peas, ¼ cup water to cook the pigeon peas, the juice of ½ a lemon, 2 tablespoons tahini (sesame paste), salt and pepper. For the ravioli: 2 cucumbers, salt, alfalfa sprouts. For the vinaigrette: 1 diced tomato, 1 tablespoon Dijon mustard, 1 teaspoon of honey, 3 tablespoons sesame oil, 6 tbsp sunflower oil, juice of 1 lemon, salt. We will prepare it like this For the hummus: In a skillet with the oil sauté the chopped onion and garlic. Add the cooked pigeon peas and sauté for 10 minutes, season with salt and pepper. Together in a food processor add the sautéed pigeon peas, cooking water, lemon juice and tahini. Process until finely pureed. Season with salt and cool in the fridge. For the ravioli: cut the cucumber into thin slices. We put them in a bowl with plenty of salt to purge them. After half an hour, rinse well and dry them. Take two slices and place them in a cross, put a spoonful of hummus and close the ravioli. For the vinaigrette: add together all ingredients and emulsify.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Hamburguesa de Moro de Guandules verdes Green Pigeon Peas Moro Burger
Utilizaremos
We will use
Para la hamburguesa de moro: 1 taza de guandules verdes, 3 cucharadas aceite de girasol, 1 cebolla morada picada, 2 dientes de ajo picados, ½ taza de arroz, 1 taza de caldo de ave, ½ taza de leche de coco, sal y pimienta.
For moro burger: 1 cup green pigeon peas, 3 tablespoons sunflower oil 1 red onion, 2 chopped cloves of garlic, ½ cup rice, 1 cup of chicken stock, ½ cup of coconut milk, salt and pepper.
LO HAREMOS ASÍ
We will prepare it like this
Para la hamburguesa de moro: hervimos los guandules verdes hasta su punto. Enfriamos, escurrimos y reservamos. En un caldero con aceite rehogamos la cebolla y el ajo, añadimos el arroz y mojamos con el caldo. Salpimentamos. Cuando esté casi cocido añadimos la leche de coco y los guandules y dejamos que seque. Una vez tibio le damos forma de hamburguesa y las cocemos en sartén con gotas de aceite hasta que formen una capa crujiente. Las servimos con papas y hortalizas a la parrilla.
For the moro burger: Boil the green pigeon peas until tender. Chill, drain and set aside. In a pot with oil sauté the onions and garlic, add the rice and pour in the broth. Salt and pepper. When almost cooked we add the coconut milk and pigeon peas and let reduce. Once it is warm we shape it like a hamburger and cook in a pan with oil droplets until they form a crust. Serve them with fries and grilled vegetables.
48 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
Crêpes de Guandules con Frutas Rojas y Ricotta Pigeon Peas Crêpes with Red Fruits and Ricotta
Utilizaremos
We will use
Para los crêpes: 1 taza de harina de guandules, ¼ taza de azúcar, 1 taza de leche, pizca de sal, 1 cucharada de extracto de vainilla, 1 cucharada de mantequilla, gotas de aceite para cocer. Para el coulis de frutas rojas: 2 tazas frutas rojas (fresas, frambuesas, grosellas, casís), ½ taza de agua, ½ taza de azúcar, gotas de jugo de limón, 4 cucharadas de ricotta.
For the crepes: 1 cup of pigeon peas flour, ¼ cup of sugar, 1 cup of milk, a pinch of salt, 1 tablespoon of vanilla extract, 1 tablespoon of butter, drops of cooking oil. For the red fruit coulis: 2 cups of berries (strawberries, raspberries, currants, gooseberries), ½ cup of water, ½ cup of sugar, drops of lemon juice, 4 tablespoons of ricotta.
LO HAREMOS ASÍ WE WILL PREPARE IT LIKE THIS Para los crêpes: procesamos los guandules secos hasta obtener la harina. La tamizamos para separar los trocitos que no han quedado perfectamente molidos. En vaso de la licuadora juntamos todos los ingredientes. Dejamos reposar media hora. Cocemos los crêpes en sartén con gotas de aceite. Para el coulis de frutos rojos: con agua y azúcar hacemos un almíbar. Añadimos 1 taza de frutas rojas y el jugo de limón. Cocemos durante 10 minutos. Licuamos y colamos. Añadimos la otra taza de frutas rojas y calentamos ligeramente. Rellenamos los crêpes con las frutas rojas y sobre esta colocamos una cucharada de queso ricotta
50 bacana
For the crêpes: dry pigeon peas processed until made into a powder. Sift to separate the pieces that have not been well ground. In the blender put together all the ingredients. Let it rest half an hour. Cook the crêpes on a pan with oil droplets. For the red fruit coulis: With water and sugar make syrup. Add 1 cup of red berries and the lemon juice. Boil for 10 minutes. Blend and strain. Add the other cup of red fruit and slightly heat. Fill the crêpes with the berries coulis and place a spoonful of ricotta cheese over it.
DESTINOS / DESTINATIONS
l monumento “Saltos de Damajagua” es una increíble obra arquitectónica natural. Se trata de 27 espectaculares caídas de agua donde el Río Damajagua ubicado al Norte de la República Dominicana, se abre camino a través de las montañas de la septentrional. Aguas cristalinas y mucha adrenalina son los ingredientes que ofrece el recorrido para quienes buscan en nuestro país algo más que arena, sol y mar. De hecho, los 27 charcos de Damajagua (como se conoce a esta reserva natural) es una de las principales atracciones ecoturísticas y hace apenas 10 años era un tesoro escondido al público, solo algunos lugareños conocían de su existencia. Pero su gran belleza natural y la emoción de saltar las caídas de agua, despetaron un gran interés. Las fuentes hídricas que alimentan los 27 charcos son muy importantes para la región, entre ellos destacan el río Bajabónico, Obispo y Damajagua. Por seguridad y tiempo, la mayoría de los tours ofrecen visitar siete de las 27 cascadas, pero se pueden realizar todas si se coordina con antelación y la condición física del visitante se lo permite. Todos los visitantes deben, sin excepción, estar acompañados por uno de los guías disponibles en el centro Damajagua de atención al público. Aquí los visitantes reciben una charla sobre el recorrido, conocen al guía designado y reciben los equipos de seguridad necesarios para el tour. El recorrido empieza con una caminata de unos 20 minutos a través de la montaña, donde el aire puro y la espectacular vista le dan la bienvenida. A estas alturas le recomendamos dejar de lado la emoción y enfocarse en la naturaleza: de camino se pueden encontrar cientos de aves, reptiles y especies de flora endémicos de la isla. Ahora sí, estamos listos para la emoción de enfrentarnos a las alturas y vencer los saltos, cascadas y toboganes que la naturaleza ha pulido a través de miles de años. El primer salto es para calentar y este es el único que pueden realizar los menores de 8 años. Tenga en cuenta que cuantos más saltos quiera realizar, he “Saltos de Damajagua” monument is an incredible natural architectural construction. These are 27 spectacular waterfalls where the Damajagua River located north of the Dominican Republic, it opens through the northern mountains. Crystal clear waters and tons of adrenalin are the ingredients provided by the path for those seeking in our country more than sand, sun and sea. In fact, the 27 pools of Damajagua (as this nature reserve is known) is a major ecotourism attractions and just 10 years ago it was a hidden treasure to the public, few locals knew of its existence. But it’s a great natural beauty and the excitement of jumping off the waterfalls, awakened a great interest. The water sources that feed the 27 pools are very important for the region, among them are the Bajabonico, Obispo and Damajagua river. For safety and time, most of the tours only offer visiting seven of the 27 waterfalls, but you can enjoy all of them by coordinating in advance and the physical condition of the visitor permits it. All visitors must, without exception, be accompanied by one of the guides available at the Damajagua customer service. Here visitors are given a talk about the tour, meet the guide and receive designated safety equipment required for the tour. The tour starts with a walk of about 20 minutes through the mountains, where the fresh air and spectacular views welcome you. At this point we recommend you set aside emotion and focus on nature. On the way you can find hundreds of birds, reptiles and species of flora of endemic the island. Now, we are ready for the thrill of facing and overcoming the high jumps, waterfalls and slides that nature has polished over thousands of years. The first jump is to warm up and this is the only one which can be performed by children under 8 years. Keep in mind that the more jumps you want to take, the higher you must climb up the steep mountain and under a hot and humid climate. Depending on the time of year and rainfall it becomes more difficult to access some of the waterfalls. 52 bacana
TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DESTINOS / DESTINATIONS
Saltos de Damajagua Damajagua’s jumps
Salpícate de adrenalina Splashes of adrenaline
bacana 53
DESTINOS / DESTINATIONS
más alto deberá escalar en la montaña en condiciones muy empinadas y bajo un clima húmedo y caluroso. Dependiendo de la época del año y de las lluvias se hace más difícil el acceso a algunas de las cascadas. Toboganes naturales y saltos que van desde los 9 a los 25 pies de altura son parte del excitante recorrido donde el calor imperioso del clima y el esfuerzo físico se ven recompensados por un refrescante chapuzón en las cristalinas aguas de las piscinas naturales del río Damajagua. Durante los saltos más altos, deberá prestar mucha atención a los guías para evitar lesiones. Además ellos están capacitados en primeros auxilios para atender cualquier emergencia. También debe tener en cuenta que el vestuario debe ser cómodo. No se recomienda llevar traje de baño ya que algunos saltos son toboganes naturales y un pantalón corto puede evitarle lesiones en la piel o moretones. Los zapatos de agua son mejor opción que las deportivas por ser más livianos y secar más rápido. Si no cuenta con unos puede alquilarlos en el centro de atención al público. El recorrido de los primeros siete charcos puede durar unas tres horas, por eso es recomendable llegar temprano para estar entre los primeros grupos. Además se debe tomar un buen desayuno, aunque no pesado, para compensar el esfuerzo físico. Tenga en cuenta que no podrá llevar bocadillos para el recorrido ya que pasará una buena parte del mismo en el agua, además seguro que conforme suba la montaña querrá deshacerse de todo el peso innecesario. En el parque encontrará un restaurante bufete en el que podrá reponer fuerzas después del recorrido mientras disfruta de lo mejor de la comida criolla y por el mismo precio puede acceder al almuerzo y al open bar. El clima de la región donde se ubica este Monumento Nacional es muy agradable, aunque predomina el calor y la humedad. Según la estación de meteorología ubicada en el municipio de Imbert la temperatura media anual es de 24ºC. Durante los meses de julio a septiembre se registran los promedios más altos y diciembre y enero los más bajos que pueden ir desde los 18ºC a los 22ªC.
Natural slides and jumps ranging from 9 to 25 feet high are part of the exciting journey where the heat of the climate is imperative and physical effort are rewarded by a refreshing dip in the crystalline waters of the natural pools of river Damajagua. During the highest jumps, you should pay close attention to the guides to avoid injury. In addition, they are trained in first aid for any emergency. Also note that the attire should be comfortable. It is not recommended to wear swimwear as some jumps are natural slides and shorts can avoid skin injuries or bruising. Water shoes are the best choice for that sport; they are lighter and dry faster. If you do not have them, you can rent them at the center of customer service. The route of the first seven pools can last about three hours, so it is advisable to arrive early to be among the first groups. Also you should eat a good breakfast, but not too heavy, to compensate for the physical exertion. Keep in mind that you cannot bring snacks for journey as you spend a good part of it in the water, also as you move up the hill, you will want to get rid of all unnecessary weight. In the park you will find a buffet restaurant where you can get your strength back after the tour, while enjoying the best of local food and for the same price you can access the lunch and open bar. The climate of the region where this National Monument is located is very nice, but predominantly hot and humid. According to the meteorological station located in the town of Imbert, the average annual temperature is 24 ° C. During the months of July and September the highest averages in temperature are recorded and between December to and January the lowest temperature are recorded and can range from 18 ° C to 22ªC. 54 bacana
Cómo llegar El monumento natural Saltos de Damajagua se encuentra ubicado en el municipio de Imbert en la provincia de Puerto Plata. Desde la provincia de Santiago puede tomar la carretera a Navarrete-Puerto Plata, a unos 50 km deberá girar a la derecha en poblado Damajagua. Seguir en carretera y en menos de 20 minutos estará llegando al centro de atención al público. La entrada al parque tiene un costo de RD$30 pero esto no incluye los accesorios de seguridad.
Via Interestatal Interestate Road
Puerto Plata
5 Saltos de Damajagua
LA VEGA
5
7
1
Playa Macao
1 4
3
2
How to get there? The natural monument “Saltos de Damajagua” is located in the town of Imbert in the province of Puerto Plata. From the province of Santiago you can take the road to Navarrete-Puerto Plata, in about 50 km you turn right into the town of Damajagua. Follow the road and within 20 minutes you are reaching the customer service center. The park entrance fee is RD $ 30 but this does not include safety accessories.
DESTINOS / DESTINATIONS
Royal Service Pool at Paradisus Palma Real
Vento Restaurant at Paradisus Palma Real
Luxury Junior Suite at Paradisus Punta Cana
GABI Beach at Paradisus Punta Cana
GABI Club at The Reserve Paradisus Palma Real
RÍNDASE ANTE UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE DE AUTÉNTICA LIBERTAD SURRENDER TO AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE OF PURE FREEDOM
Descubra la belleza incomparable del Caribe en un lugar donde las aguas cristalinas y playas de arena blanca se funden con jardines tropicales, manglares y palmeras. Playa Bávaro, una de las playas más hermosas de Punta Cana, está situada en la legendaria costa este de la República Dominicana y en ella se encuentran Paradisus Punta Cana y Paradisus Palma Real. Juntos marcan el nivel a seguir en viajes de lujo todo incluido en este popular destino. Paradisus Punta Cana y Paradisus Palma Real son resorts cinco estrellas de Paradisus, líder internacional en la categoría de resorts todo incluido. Con su servicio exclusivo LUXEclusive®, los huéspedes de Paradisus Resorts pueden esperar pasar unas vacaciones inolvidables deleitándose con la cocina del reconocido chef de estrella Michelín Martín Berasategui en los restaurantes Passion del resort, con los extraordinarios YHI Spas y el nuevo Oriental Garden inspirado en YHI Spa, las lujosas habitaciones todo suites y un servicio verdaderamente impecable - todo ello unido en este espectacular destino frente al mar.
Discover a place that redefines the Caribbean, where alluring white sand beaches and crystal clear waters are surrounded by tropical gardens, mangroves and regal palm trees. One of the most prestigious corners of Punta Cana, Bavaro Beach is located on the Dominican Republic’s legendary east coast and is home to Paradisus Punta Cana and Paradisus Palma Real. Together they are setting the bar in terms of all-inclusive luxury travel within this popular destination. Paradisus Punta Cana and Paradisus Palma Real are five-star Paradisus Resorts, known leaders in the all-inclusive resort category. Coining their service as LUXEclusive®, guests at Paradisus Resorts can expect an unforgettable vacation featuring cuisine by Michelin-starred culinary master chef Martin Berasategui at the resort’s Passion restaurants, the amazing YHI Spas and the new Oriental Garden inspired by YHI Spa, lavish all-suite accommodations and impeccable service - all situated in this most spectacular oceanfront destination.
GABI Beach at Paradisus Palma Real
Life Enriching Experiences
Passion by Martin Berasategui|
Royal Service
YHI Spa
EXPERIENCIA ROYAL SERVICE Servicio de mayordomía de categoría superior sólo para adultos. Mayordomos dedicados a satisfacer cada uno de los deseos de los clientes, ayudando a deshacer su equipaje, preparar el jacuzzi, gestionar reservas en el spa y restaurantes, contratar excursiones, etc. Otras atenciones especiales incluyen: • • • • •
Walkie-talkie/teléfono móvil para contactar con el mayordomo Sala VIP privada para el check-in/check-out Carta de almohadas, minibar de categoría superior, cafetera espresso Acceso exclusivo a restaurante, piscina y zona de playa privada con servicio de concierge Amplias suites Royal Service situadas en una zona exclusiva del resort.
LAS FAMILIAS PRIMERO The Reserve es un concepto de Paradisus de un resort dentro del mismo resort. Con el servicio exclusivo Family Concierge, ideal para familias, los huéspedes de The Reserve disfrutarán de un Family Concierge que coordinará las actividades y servicios. • • •
• • • • • • • •
Sala Family Concierge privada para el check-in/check-out Kit Paradisus para niños- incluyendo gorras, camisetas, y mini loción de protección solar Suites Family Concierge especialmente designadas con habitación separada, pero interconectada, para cada generación Albornoces y zapatillas para niños, kit de amenities y Play Station (bajo petición) Asistencia de un Family Concierge dedicado para coordinar las actividades y servicios durante todo el día Walkie-talkie/teléfono móvil para la comunicación durante todo el día con su Family Concierge Deportes y actividades exclusivas para las familias: taller de castillos arena, paseos a caballo ($), clases de golf ($) Servicio de descubierta con leche y galletas para los niños Reservas preferentes en restaurantes, spa y actividades Albornoces y zapatillas para adultos Conexión gratuita a internet en las habitaciones y también en areas comunes de The Reserve
Family Concierge
EXPERIENCE ROYAL SERVICE Premium butler driven service exclusively for adults. Dedicated butlers cater to guests’ every whim, providing assistance with un-packing, Jacuzzi bath set-up, spa and restaurant reservations, booking of excursions etc. Additional amenities include: • • • • •
Walkie talkie/cell phone to contact your butler Private VIP lounge for check-in/check-out service Pillow menu’s, upgraded mini-bar set-up, espresso machine Access to exclusive restaurant, private pool and beach area with valet service Generous Royal Service suites located in an exclusive wing of the resort.
FAMILY FIRST The Reserve is a resort-within-a-resort concept by Paradisus Resorts. Offering a signature Family Concierge service perfect for families, guests of The Reserve will enjoy a dedicated Family Concierge who will coordinate activities and services. Private Family Concierge lounge with check-in/check-out service • Paradisus Kids Kit including hats, T-shirts and mini-tanning lotion • Specially appointed Family Concierge suites with separate, but connecting rooms for each generation • Child-size robes, slippers, amenities kit and Play Station (on request) • Dedicated Family Concierge to coordinate activities and services throughout the day • Walkie talkie/cell phone for all-day communication with your Family Concierge • Exclusive family activities and sports: sand castle workshop, horseback riding ($), golf lessons ($) • Milk and cookies turndown service for kids • Preferential reservations at restaurants, spa and for activities • Adults bathrobes & slippers • Complimentary internet access in rooms and also in The Reserve lounge •
REUNIONES EN GRANDES ESPACIOS El nuevo Centro de Convenciones de Paradisus Palma Real este de última generación dispone de todo lo necesario para ofrecer una experiencia completa de reuniones de trabajo y ocio de alto nivel en Punta Cana. 1,672m2 de espacio multifuncional y flexible Palma Real ofrecen un total de 3,900m2 de espacio para reuniones, con 15 salas de reuniones • Lo último tecnología audiovisual incluye tecnología 3D, distintos niveles de video mapping, tecnología inalámbrica y tecnologías inmersivas de gestos.
MEETINGS WITH SPACE Paradisus Palma Real’s new state-of-the-art Convention Center provides everything needed to experience complete turnkey high-level general sessions and entertainment in Punta Cana. 18,000 square feet of multi-functional and flexible space Meeting space at Palma Real now totals 42,000 square feet complete with 15 breakout rooms. • State-of-the-art audio visual capabilities including 3D site visit technology, video mapping, wireless and immersive gesture technology.
•
•
•
•
Los hoteles Paradisus Resorts han sido elegantemente diseñados prestando atención a cada detalle. Su espectacular arquitectura, y servicio y gastronomía de primer nivel permiten a los huéspedes disfrutar de una completa relajación en un lujoso ambiente libre de estrés, con la libertad de no tener que utilizar en ningún momento la cartera. Todas las propiedades son un reflejo de su entorno y se encuentran envueltas de exuberantes jardines tropicales, elegantes restaurantes, lujosas suites, galardonados spas, playas vírgenes y elegantes y amplias piscinas. Para más información contacte su agente de viajes, llame al 1.888.741.5600 o visite PARADISUS.COM.
Paradisus Resorts are elegantly designed with attention to every detail in mind. Spectacular architecture, world-class cuisine and premium service achieve the goal of allowing guests to experience ultimate relaxation in a stress-free and upscale environment, with the luxury of not once having to reach for a wallet. All properties reflect their surrounding environments and are set amid lush tropical gardens, chic restaurants, lavish suites, award-winning spas, pristine beaches and oversized, stylish swimming pools. For information contact your travel agent, 1.888.741.5600 or visit PARADISUS.COM.
Meetings & Events
Paradisus Palma Real Conference Center
The Reserve at Paradisus Punta Cana
Royal Service Deluxe Suite at Paradisus Palma Real
Restaurant La Palapa Exclusively for Royal Service at Paradisus Punta Cana
SALUD / HEALTH
ENFERMEDADES DIGESTIVAS
Técnicas de diagnóstico: endoscopias y colonoscopias TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
GASTROENTEROLOGY
Diagnostic techniques: endoscopies and colonoscopies Dra. Kirsy Elizabeth Santana Rosa Gastroenterología / M. Interna/Endoscopia Hospiten - Bávaro
54 bacana
SALUD / HEALTH
iene dolor de estómago, vómitos o eructos frecuentes? ¿O lo que siente es un dolor abdominal, sufre de estreñimiento o diarrea crónica? Si presenta alguno de estos síntomas no dude en acudir a un médico especialista ya que puede tratarse de un problema del tubo digestivo. Lo primero que hay que hacer es diagnosticar al paciente y para ello en el Grupo Hospiten cuentan con un equipo de profesionales y una unidad de endoscopia para ofrecer servicios integrales de diagnóstico y tratamiento para este tipo de enfermedades. La unidad dispone de un equipo completo y moderno de alta resolución con el que ofrece un servicio óptimo y eficiente. Alguna vez habrá oído hablar de endoscopias y colonoscopias, aunque sin saber muy bien qué son y para qué sirven. La endoscopia se realiza con un tubo delgado y flexible que permite una visualización directa de la mucosa gástrica. El tubo se introduce en la boca del paciente y pasa por el esófago, estómago y duodeno buscando posibles alteraciones. Por su parte, con la colonoscopia se visualiza el intestino grueso empezando por el ano, recto, colon sigmoide, colon descendente, transverso, ascendente y ciego. En caso de detectar anomalías se toma un fragmento de la mucosa afectada.
o you have stomach pain, vomiting, or frequent burping? Or what you feel is abdominal pain; suffer from constipation or chronic diarrhea? If you experience any of these symptoms please consult a specialist doctor as it may be a problem of the digestive tract. The first thing to do is to diagnose the patient and to do so the HOSPITEN Group has a team of professionals and an endoscopy unit to provide comprehensive diagnostic and treatment for these diseases. The unit has complete modern equipment and high resolution which provides an optimal and efficient service. You may have heard of endoscopies and colonoscopies, perhaps without really knowing what they are and what they do. Endoscopies are performed with a thin, flexible tube that allows direct visualization of the gastric mucosa. The tube is inserted into the patient’s mouth and down the esophagus, stomach and duodenum searching for possible alterations. Meanwhile, with colonoscopy, the large intestine is displayed starting at the anus, rectum, sigmoid colon, descending colon, transverse, ascending and Cecum. If an abnormality is detected, a fragment of the affected mucosa is taken. SYMPTOMS AND CONDITIONS
SÍNTOMAS Y AFECCIONES ¿Cuáles son las indicaciones para cada uno de estos procedimientos? Si el paciente presenta dolor de estómago, náuseas, vómitos y eructos frecuentes, acidez o ardor, regurgitación, plenitud gástrica, sensación de hinchazón abdominal o alguien de su familia ha padecido cáncer gástrico el procedimiento a seguir es la endoscopia. La colonoscopia se indica cuando los síntomas son dolor anal o abdominal, estreñimiento, diarrea crónica, pérdida de peso inexplicada, ingesta de cuerpo extraño o historia familiar de cáncer de colon. ¿Qué enfermedades se diagnostican con estas pruebas? En el caso de la endoscopia el paciente puede ser diagnosticado de esofagitis, estenosis o estrechez esofágica, varices de estómago y esofágicas, hernia hiatal, divertículo de zenker, úlceras gástricas y duodenales, tumores, pólipos y lesiones vasculares, aunque el diagnóstico más frecuente es el de gastritis. Con la colonoscopia se diagnostican hemorroides, proctitis, lesiones vasculares (angiodisplasia), pólipos, divertículos y tumores. INTERVENCIONES Estos procedimientos no son nada cruentos y, a menos que el paciente lo pida expresamente, se realizan con un anestésico local que adormece la zona. Se trata de intervenciones ambulatorias. En cuanto a los riesgos son poco comunes aunque pueden surgir complicaciones propias del procedimiento como son desgarro de la mucosa gastroesofágica, abscesos faríngeos y gastroesofágicos, perforación, distensión y dolor abdominal, hemorragias, aspiración bronquial o complicaciones infecciosas. MÉTODOS TERAPÉUTICOS En Hospiten realizan tanto procedimientos de diagnóstico como terapéuticos. Con el primero, su equipo de especialistas explora el tubo digestivo del paciente buscando lesiones para identificarlas y aplicarles el tratamiento oportuno. En cuanto al terapéutico, utilizan una serie de
What are the indications for each of these procedures? If the patient has stomach pain, nausea, vomiting and frequent belching, acid indigestion or heartburn, regurgitation, gastric fullness, feeling of abdominal swelling or someone in your family has suffered from gastric cancer the procedure is endoscopy. A colonoscopy is indicated when symptoms are anal or abdominal pain, constipation, chronic diarrhea, unexplained weight loss, foreign body ingestion or family history of colon cancer. What diseases are diagnosed with these tests? In the case of endoscopy the patient can be diagnosed with esophagitis, esophageal stricture or stenosis, and esophageal gastric varicose, hiatal hernia, Zenker’s diverticulum, gastric and duodenal ulcers, tumors, polyps, vascular lesions, although the most common diagnosis is gastritis. With a colonoscopy, hemorrhoids, proctitis, vascular lesions (angiodysplasia), polyps, diverticulitis, and tumors are diagnosed. INTERVENTION These procedures are not invasive and unless expressly requested by the patient, are performed with a local anesthetic to numb the area. These are outpatient procedures. As for the risks, they are uncommon but complications of the procedure can occur such as tear of the gastroesophageal mucosa, pharyngeal and gastroesophageal abscess, perforation, abdominal distension and pain, bleeding, bronchial aspiration or infectious complications. THERAPEUTIC METHODS In HOSPITEN both diagnostic and therapeutic procedures are performed. With the first, their team of specialists explores the digestive tube of the patient looking to identify injuries and apply the approbacana 55
SALUD / HEALTH
técnicas para curar lesiones de manera definitiva o paliarlas mejorando la calidad de vida de los pacientes. Estas técnicas han minimizado el número de intervenciones quirúrgicas. Así, por ejemplo, se hacen polipectomías, ligaduras de varices, dilatación de estrecheces esofágicas, extracción de cuerpo extraño, técnicas. También se usan en los procedimientos bariátricos, muy de moda actualmente en la obesidad; tratan las hemorroides inyectando sustancias o cerrándolas mediante la colocación de anillos de goma y las obstrucciones, tanto malignas como benignas, para dilatar o colocar prótesis. En los últimos años, según apuntan desde el Grupo Hospiten, han aumentado las enfermedades del tubo digestivo, por lo que recomiendan estos procedimientos para detectar a tiempo una afección de este tipo. Así, señalan que toda persona, independientemente de que tenga alguno de los síntomas antes citados, debe realizar su primera endoscopia a los 30 años y a los 40 la primera colonoscopia.
priate treatment. In regards of the therapeutic, they use a number of techniques for curing injuries permanently or palliate them, improving the quality of life of patients. These techniques have minimized the number of surgical interventions. Thus, for example, polypectomy, variceal ligation, dilation of esophageal strictures, foreign body removal techniques are made. They are also used in bariatric procedures, very fashionable in obesity; they treat hemorrhoids by injecting substances or closing them by placing rubber grommets and blockages, whether malignant or benign, to dilate or position a prosthesis. In recent years, as pointed out by the HOSPITEN Group diseases of the digestive tract have increased, so they recommend these procedures for early detection of such condition. Therefore, they say that every person, with any of the symptoms mentioned above, must have their first endoscopy at age 30 and the first colonoscopy at age 40.
El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica. Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121
The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medical-hospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology. We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121
56 bacana
SALUD / HEALTH
Chikungunya
Un visitante “non grato” en el Caribe
Chikungunya
A “non grata” visitor in the Caribbean
58 bacana
SALUD / HEALTH
quel nombre no era más feo que los síntomas; fueron hechos tal para cual y nos tomó algunos días aprender a pronunciarlo chi-kun-gun-ya. Este virus empezó a esparcirse por el Caribe a principios de este año y a pesar de los esfuerzos de las autoridades de salud por frenar su contagio, algunos dominicanos y turistas se han visto afectados por la enfermedad. “Chikungunya” es una voz del idioma kimakonde (que se usa en Tanzania, África) que significa “doblarse”, en alusión al aspecto encorvado de los pacientes debido a los dolores articulares. Fue precisamente en este continente donde se tuvieron los primeros casos de personas infectadas por el virus, pero desde hace unos siete años se ha propagado por algunos países de Asia, Europa y recientemente en el Caribe. Sus síntomas son muy parecidos a la etapa inicial del dengue, por eso es necesario hacer las pruebas de laboratorio correspondientes para descartarlo. En el peor de los casos, como el mosquito (Aedes aegypti) es el transmisor de ambos virus, pueden darse casos donde la persona esté infectada de dengue y chikungunya al mismo tiempo. Aunque no representa los riesgos del dengue, el virus de la “chikun” no se la pone fácil a ningún paciente: se caracteriza por la aparición súbita de fiebre, generalmente acompañada de dolores articulares. Otros signos y síntomas frecuentes son: dolores musculares, dolores de ca-
TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Archivo
he name was not uglier than the symptoms; they were made for each other and it took some time to learn how to pronounce chi-kun-gun-ya. This virus began to spread through the Caribbean earlier this year and despite the efforts of the health authorities to slow its spread, some of Dominicans and tourists have been affected by the disease. “Chikungunya” is a voice of the kimakonde language (used in Tanzania, Africa) which means “bend”, referring to the hunched appearance of patients due to joint pain. It was in this continent where the first cases of people infected with the virus, but since about seven years ago it has propagated by some countries in Asia, Europe and recently in the Caribbean. Its symptoms are very similar to the initial stage of dengue, so it is necessary to do the necessary laboratory tests to discard it. In the worst case, as the mosquito (Aedes aegypti) is the transmitter of both viruses, there may be cases where the person is infected with both dengue and chikungunya at the same time. Although it does not present the risk of dengue, the “Chikun” virus does not make it easy for any patient: it is characterized for the sudden onset of fever, usually accompanied by joint pain. Other common signs and symptoms include muscle aches, headaches, nausea, fatigue and skin rash. The joint pain can be very debilitating; in fact in Dominican Republic, health officials reported over 20% of labored absenteeism has been due to the illness. And it’s because rest is the only alternative convalescents have, as inflammation in the joints, esbacana 59
SALUD / HEALTH
beza, náuseas, cansancio y erupciones en la piel. Los dolores articulares suelen ser muy debilitantes, de hecho en República Dominicana, las autoridades de salud informaron que más del 20% del ausentismo laboral se debe a la enfermedad. Y es que el reposo es la única alternativa que tienen los convalecientes, pues la inflamación en las articulaciones, sobre todo tobillos, rodillas y manos, es tal que ponerse en pie representa toda una agonía. Los síntomas suelen desaparecer a los pocos días y la mayoría de los pacientes se recuperan en su totalidad. Algunas complicaciones pueden existir sobre todo en adultos mayores con otras enfermedades. Ante la “chikun” no queda más que armarse de paciencia. Como no hay cura, solo se pueden combatir los síntomas con antipiréticos, analgésicos óptimos y líquidos para evitar la deshidratación en los periodos febriles. ¿Cómo se puede prevenir? Las autoridades recomiendan acabar con los criaderos del mosquito vector que son las aguas estancadas. Se pueden aplicar insecticidas, sea por vaporización, para matar los moquitos en vuelo o bien se pueden utilizar insecticidas para tratar el agua de los depósitos a fin de matar las larvas inmaduras. Además recomiendan utilizar ropa que reduzca al mínimo la exposición de la piel, pero esta medida es muy difícil de aplicar en el Caribe, no solo por el calor sino porque a menudo las personas están en sitios turísticos donde usan ropas ligeras y trajes de baño. Por eso es indispensable usar repelentes anti mosquitos. Remedios caseros: Aunque no existe cura, hay varios “tips” que pueden ayudar a aliviar los síntomas por ejemplo las compresas de agua a temperatura ambiente son excelentes para bajar la fiebre. Las compresas de agua fría en las articulaciones ayuda a bajar la inflamación y el dolor así como, el agua de avena suele ser muy efectivo para aliviar el ardor del brote en la piel que se da al final de la enfermedad.
60 bacana
pecially ankles, knees and hands, is so unbearable that standing represents complete agony. The symptoms usually disappear within a few days and most patients fully recover. Some complications may exist especially in older adults with other illnesses. With the “Chikun” you have no choice but to be patient. As there is no cure, you can only fight the symptoms with antipyretics, optimal analgesic and fluids to avoid dehydration in the febrile periods. How can it be prevented? First, the authorities recommend ending the breeding sites of the mosquito which are stagnant waters. Insecticides can be applied, either by vaporization to kill mosquitoes in flight or insecticides used to treat water to kill immature larvae. They also recommend using clothing that minimizes skin exposure, but this measure is very difficult to apply in the Caribbean, not only because of the heat, but because often people are in tourist sites where they use light clothing and swimwear. Therefore it is essential to use mosquito repellents. Home Remedies: Although there is no cure, there are several “tips” that can help relieve the symptoms such as room temperature water compresses which are excellent for a fever. Cold water compresses on joints helps reduce inflammation and pain as well as oatmeal water which is often very effective in relieving the burning skin rash that occurs at the end of the disease.
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
LA LANGOSTA
i hablamos del mayor recurso comercial y pesquero de la República Dominicana nos estamos refiriendo, sin duda, a la langosta. Este crustáceo se ha convertido en uno de los muchos reclamos del país, ya que nadie quiere dejar pasar la oportunidad de disfrutar de una comida en la playa a base de langosta. Según las familias hay varios tipos de langosta. En esta zona predomina la langosta común del Caribe (Panulirus Argus), también llamada de Florida o de las Indias Occidentales. Este crustáceo decápodo (con cinco pares de patas) tiene un cuerpo largo y cilíndrico, cubierto de espinas. Su color es verde oliva o marrón y sólo se vuelve roja cuando se cocina. No tiene pinzas. El primer par de antenas es delgado y de color negro o marrón oscuro, mientras que el segundo par es más largo que el cuerpo y está cubierto de espinas. Suele medir unos 50 centímetros. Su cuerpo se divide en tres regiones: el cefalotórax, ancho y robusto; un abdomen musculoso y una nadadera caudal. Además tiene un par de ojos compuestos sobre apéndices móviles. PROTECCIÓN Para defenderse la langosta utiliza sus antenas, su exoesqueleto espinoso, así como el rostrum, que es un saliente también espinoso que tiene en la cabeza. Para ahuyentar a los depredadores emite un sonido conocido como estridulación. Pero, ¿quiénes son sus depredadores? Sin duda, el principal es el hombre. Tal ha sido la sobrepesca en los últimos años que los gobiernos tuvieron que fijar un periodo de veda a la captura y comercialización de la langosta que va desde el 1 de marzo hasta el 30 de junio. Su objetivo es protegerla y conservarla. Con esta veda, que coincide con la época reproductiva, se protege su ciclo vital. Pero existen otros depredadores que varían según el ciclo de vida. Cuando todavía son larvas sus depredadores son los bonitos, albacoras o atunes. En la fase post-larva (vida bentónica) son los peces de plataforma e invertebrados que viven en los fondos marinos los que acechan su supervivencia, sin olvidarnos del pulpo. Según se van haciendo más grandes, sus enemigos también lo son y hablamos ya de delfines, el tiburón gata, la morena, grandes meros o varias especies de raya. Se alimenta durante la noche de moluscos y crustáceos principalmente. REPRODUCCIÓN En el verano la langosta se acerca a la costa para reproducirse. La hembra transporta los huevos, de color rojo coral, bajo el abdomen, en el exterior, curvándolo de tal manera que adquiere forma 62 bacana
THE LOBSTER
f we speak of the largest commercial fishery resource in the Dominican Republic we are undoubtedly referring to the lobster. This crustacean has become one of the many claims of the country, as nobody wants to miss the opportunity to enjoy a meal on the beach with lobster. Depending on the families there are several types of lobster. The Caribbean spiny lobster (Panulirus Argus) also known as Florida or of the West Indies predominates in this area. This decapod crustaceans (with five pairs of legs) has a long cylindrical body, covered with thorns. Its color is olive green or brown and only turns red when cooked. It has no clamps. Its first pair of antennae is thin and black or dark brown, while the second pair is longer than the body and covered with thorns. It usually measures about 50 inches. Its body is divided into three regions: the cephalothorax, wide and robust; a muscular abdomen and a tail fin. It also has a pair of compound eyes on movable appendages. PROTECTION To defend itself, the lobster uses its antennae, its spiny exoskeleton and the rostrum, which is a spiny projection that comes out of its head. To scare off predators it makes a beep known as stridulating. But who are their predators? Undoubtedly, its principal predator is man. Overfishing has been such in recent years, that governments had to set a period of closure to the capture and commercialization of lobster which runs from March 1 through June 30. Its aim is to protect and preserve it. With this closure, which coincides with the breeding season, their life cycle is protected. But there are other predators that vary according to the stage in the lifecycle. When they are larvae their predators are still pretty, albacore or tuna. In the post-larva stage (benthic life) they are platform fish and invertebrates that live on the seabed which threaten their survival, not to mention the octopus. As they are getting bigger, so are their enemies, and these are dolphin, the nurse shark, eels, large groupers and several species of stingray. It feeds during the night mainly shellfish. REPRODUCTION In the summer lobster comes to the shore to breed. The female carries the coral red eggs, under the abdomen, on the outside, curving it in a way that forms a crib. It can carry up to half a million eggs, of which only a few reach adulthood. At first they are microscopic larvae that are transported by ocean currents. Subsequently, they undergo several changes and they grow in a slow manner. When they become heavier, they fall to the seabed. With the changes, the exoskeleton becomes bigger and harder and more resistant to predators.
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
La reina del Caribe
The queen of the Caribbean
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh/Jaume Izquierdo bacana 63
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
El periodo de veda de la captura y comercializaci贸n de la langosta busca protegerla y conservarla
64 bacana
The periods of closure to capture and commercialize lobster is to protect and preserve it
de cuna. Puede transportar hasta medio millón de huevos, de los cuales pocos llegan a la etapa adulta. Al principio son larvas microscópicas, que son transportadas por las corrientes marinas. Posteriormente sufren varias mudas y van creciendo de una manera lenta. Al ser más pesadas caen al fondo marino. Con las mudas el exoesqueleto se va haciendo más grande y duro y más resistente a los depredadores. PESCA ARTESANAL La pesca de langosta en la República Dominicana es artesanal utilizando para ello unas trampas denominadas nasas. Suelen estar hechas de tiras de madera o de mimbre y tienen forma de pirámide truncada. También pueden ser de alambre. Constan de un embudo invertido por el que entra la langosta y del que ya no puede salir. Para atraerlas hay que poner un cebo, que suelen ser trozos de pescado o lapas. Para hacer que la trampa permanezca en el fondo los pescadores introducen unas piedras en la misma atadas con tiras de madera. La mejor hora para colocar las nasas es por la tarde. Las trampas permanecerán toda la noche en el mar, aprovechando que las langostas escogen la oscuridad para salir a buscar alimento. De madrugada los pescadores vuelven para recoger las langostas que han caído en la trampa y las introducen en los viveros que llevan en sus lanchas o las colocan en las mismas tapadas con una lona para que no les dé el sol. A veces los pescadores dejan las trampas varios días antes de regresar a por la captura. Otra manera de capturar langostas es mediante buceo. En este caso se utiliza un arpón con el que se atraviesa al crustáceo. El buceo puede ser a pulmón o con compresor. En la República Dominicana son muchas las familias que viven de la pesca de la langosta. Es curioso comprobar cómo en la actualidad este crustáceo tiene tanto valor, mientras que en el siglo XIX y debido quizá a su abundancia, era utilizado en orfanatos y cárceles e incluso usado como abono por los agricultores. Lo que hoy es un alimento de lujo antes estaba destinado a la servidumbre.
HANDMADE FISHING The lobster fishery in the Dominican Republic it is handmade using some traps called fishing creels. They are usually made of strips of wood or wicker and have a truncated pyramid shape. They can also be made of wire. They consist of an inverted funnel through which the lobster enters and cannot come out. To attract them there has to be a bait, which is usually pieces of fish or limpets. To make the trap stays at the bottom, fishermen introduce some rocks tied with strips of wood. The best time to place the creels is in the afternoon. Traps remain in the seabed all night, taking advantage of the darkness lobsters choose to seek out food. At dawn the fishermen return to collect the lobsters that have fallen into the trap and place them in nurseries which they carry in their boats or keep them in the creels covered with a tarp to keep covered from the sun. Sometimes fishermen leave the traps several days before returning to the capture. Another way of capturing lobsters is by diving. In this case a spear is used which goes through the crustacean. It can be freediving or with a compressor. In the Dominican Republic there are many families who make their living from lobster fishing. It is interesting to see how today this crustacean is so valuable, while in the nineteenth century, perhaps because of its abundance, it was used in orphanages and prisons and even used as fertilizer by farmers. What is now a luxury food before it was intended for servitude.
Consulta Nutricional. Consulta Antienvejecimiento. Electrocauterización de verrugas Tratamiento Facial Profundo. Peeling y Microdermabrasión. Mesoterapia Regeneradora. Rellenos Faciales Depilación Láser. Tratamiento Láser para Manchas, Várices y Acné. Terapia de Inducción del colágeno para estrías, arrugas y cicatrices. Programa de Reducción de Medidas Corporales. Ultracavitación – Modelación Corporal sin Bisturí. Radiofrecuencia Antiiacidez. Mesoterapia Reductora. Hidrolipoclasia Ultrasónica. Ultrasonidos Post-quirúrgicos. Dra. Raquel Inoa - Medicina Estética y Nutriología Tel. (809) 552-1653 · Cel. 809 890-6180, info@imea.com.do Plaza Meeting Point, 1er nivel (frente Plaza Sol Bávaro), Bávaro, Punta Cana, R.D.
DEPORTE / SPORT
o h c ez e h nc h n á S o n i lio ó i o p e sm am em p i m h a m c c sí de l E a ma f l e s e h T io r ca i V -
e nam he t s t la t i n n. he s t ar, bu mpio d i n ili ha sse te n o f y f a m l i ke c y c r o o s t t r r m d ll s p o n d ve u n d e e n t a w i th i m e s e d t i o u s h t t r c s o e e c of ot s ame at a play n fiv ly par n i n a ht n h n a f t e t o p h a S ily is ft ig th a n ot r i o m - 9 0 s l ” f a m o n e o o n of . T h i s th e e i r a a s s ed p a d c e v 0 i m l e r m e 8 V a o er ou ub chi f y c h e z of th e f a “n n s i d n C h i n d o , a o 8 e n o nis s 0 e a e C t S ade pa r te n a 20 s. a s b t w i c i f n c o m d e i l i o i s h te n c k h r r o s lot 13, te a m . su e m s w i t e tr a d G a u p n s t h i w i t h a i n 20 t h e E e l C h th o l a n in no u mo ct vis gai tr y pat o n e ás s Da ds a coun in fa 10 0 y eR t u iz o e n o m b r h i h , p l n t i s t q to a w s ta or e ani ona on e n mili per e ni ;h S p l l th e i s n o h e s p d th e e r s h a s w m e. e l t a r i o 9 0 e s n a fa s u s p tr y h e a c t e d i n h l r u t c g u t i e e b d n s u t t i n f e n ad co bo a n i s r e i n o h av i or 80 de zV en epu st th e s fo r u l d dep ánche e los ar te cruzó nalid of h a p t a p i te n R i n te r e t r e l l a , l h o a e c i g o p d c co S s m C rs rd g a ni es s se lin ou ido ellido cada form tenis ás pe en la nes. A s o r y d D o m i r o w i n c to r E th r m e c l o r i d a w h o u g g i t m ap dé so in F ans se ilio sio sy el sin vic ough is g e r, V es ho el r las . Em idad s con vece oca e y p a s to d o e m y m i n i c r h o a t l e l l s n s o n n c i a o a i A s th n p t o do go Do mu lá p p e ó su inc rio nis c ad ra r ica omin His a ung ne nto al cam or ca los te aña c os en fa n inic a lo g V , o r m 8 p D z a m e a b a q u e o d e e Es p G a r he D o l d. ey r s. al to 200 d n a n c o S a n tr a i n e r th o s ión o or v is c S a s o n r m a l” m o u e ó n d o l a n w fi ñ D a a fo R ilio et nd “no do co amp o el arés. Copa ntra. ucha en el 100 E m c o m n t s a s te p C d o a m o a s m r d e l p a l c o h a s tu d c o n pa id e sid ga n ech l to de en con e ons ta ha s ha de su añol ntos país , de h a en e o fo r th e s C t p . e n e i e b is s t s n a l e v r t a a e p u b S r be a v i d re l a e d o a p a u i p o s l o s o e s d e p o g re s ntre do o in eni ara e para sob dad d olo un del eq r tod ana n r este rella, v p i e o ha dal o es s pitán a ten minic és po r Est ís, como pas a o r o t t a p e o e s c t D í l s s C d E n e i V o e n a n p o, lic mo ás egu por um Co ictoria epúb ay m inican so ra al r el s a h v R p a e la que ez d o m de to p ía s av a n sta s tan podr Au is cad tenist e ario linic ida ten 3, un o. Vic nos c Flor 1 d z 0 n e u ia en 2 mu nch er del lio Sá a hac adem i c Em ingo Su a m Do ores. nad
66 bacana
TEXTO / TEXT: Esther Navas y Almudena Haddad
DEPORTE / SPORT
IMÁGENES / IMAGES: Suresh
bacana 67
DEPORTE / SPORT
aquellos jóvenes dominicanos que quieran perfeccionar o competir. Hemos tenido oportunidad de hablar con él y hemos querido aprovechar la ocasión para que nos cuente en primera persona todas esas curiosidades que hemos tenido alguna vez sobre los deportistas de élite, como es el camino que recorren y que sienten cuando alzan el premio. Confiesa ser la primera vez que visita el país pero promete volver ante el impacto generado. Empezaron a jugar al tenis pues era el único deporte que se podía practicar en el club del que eran socios, no había ninguna afición anterior por parte de su familia. La disciplina de su madre, hija de militares, les ayudo a gestionar la exigencia que supone la dedicación a un deporte: “ella era la que nos empujaba”. Un deportista profesional tiene que nacer como muchas dotes “pero lo más importante es la parte mental, controlar bien las emociones en los momentos difíciles”. Los partidos son todos muy diferentes, pero como en todas las cosas lo que cuenta es que sepas usar tus armas. “Lo bueno que tiene el tenis es que te lleva a tales extremos de exigencia en todos los factores importantes, que para cualquier otra cosa que hagas en la vida te va a servir porque al final todo son partidos. Es una buena escuela de vida”. El deportista de élite tiene que hacer una serie de sacrificios pues vive de su cuerpo pero cuando llega el momento del triunfo todo compensa. “Es un momento único, es una recompensa directa al trabajo, cuando solo quedas tú es una emborrachada de todo”. “En ese momento es como si solo existieses tú. Las fotos de los ganadores son las que más luz y energía desprenden, estas flotando. Es simplemente un momentazo”. Emilio vivió la época de oro del tenis y jugó con McEnroe, Lendel, Becker, Björn… pero al que más admira es a Rafa Nadal. “¡Es imparable! Es el ejemplo por excelencia del deportista guerrero con los
68 bacana
valores básicos más potentes que hay”. Ya retirado, fue Capitán del equipo español de la Copa Davis 2008 y consiguieron la victoria pese a tener todos los vientos en contra, con mucha humildad le da todo el mérito a los jugadores “el ambiente fue muy bueno y la energía es muy importante, ese hambre de ganar, lo que decíamos de Rafa que siempre crea la situación para la victoria.” ESCUELA + TENIS Actualmente Emilio reside junto a su familia (esposa y cuatro hijos) en EEUU. Se trasladó hace unos años a Florida para abrir una escuela dónde los niños puedan entrenar y estudiar al mismo tiempo. No hay nada como basarse en la experiencia de uno mismo. Emilio nos cuenta que en su época, “no existían escuelas que te permitiesen estudiar y entrenar a la vez” por lo que en cuanto tuvo oportunidad abrió la primera en Barcelona (España) y la segunda en Florida. En su juventud entrenaba por las mañanas y estudiaba de cuatro a nueve de la noche sin ningún apoyo. En el programa de estudios anual en la Academia, en un día normal los alumnos juegan tres horas al tenis, una hora se dedica a la preparación física y casi seis horas de estudio. Hacen el programa curricular normal pero al estar todo en el mismo emplazamiento aprovechan mejor el tiempo. Existen otras modalidades para compaginar el deporte y los idiomas. El punto fuerte de la academia son los valores, “tratamos que a través de esas horas de entrenamiento, de esfuerzo, de disciplina, de exigencia extrema sean triunfadores pero de la vida, no solo del deporte. Ahora Emilio, ya retirado de la competición desde hace años, no solo ha logrado sus objetivos deportivos sino que ha hecho realidad su sueño ayudando y orientando a niños a que consigan la victoria tanto en el deporte como en la vida.
DEPORTE / SPORT
want to improve or compete. We had a chance to talk to him and we wanted to take this opportunity to have him tell us in person all those curiosities that we ever had on elite athletes, such as their journey and how they feel when they raise the prize. Confesses that this is the first time he visits the country and promises to return due to the generated impact. They started playing tennis since it was the only sport that could be practiced in the club where they were members; there was no previous hobby for his family. The discipline of his mother, a military daughter, helped them manage the demands posed by the dedication of a sport, “she was pushing us.” A professional athlete has to be born with many skills “but the most important is the mental strength, good control of emotions in difficult times.” The matches are all very different, but as in all things what matters is that you know how to use your equipment. “The good thing about tennis is that it brings you to such extreme demands in every important factor, which will serve you for anything else you do in life, because in the end everything is a match. It is a good school of life. “ The elite athlete has to make a number of sacrifices since he lives off his body but when the moment of triumph arrives it compensates for everything. “It is a unique moment, is a direct reward to all the work, when only you remain, you feel inebriated with everything.” “At that point it’s like only you exist. The pictures of the winners are what give off the most light and energy, as if you are floating. It is simply a huge moment “. Emilio lived the golden era and played tennis with McEnroe, Lendel, Becker, Björn ... but the one he most admires is Rafa Nadal. “He’s unstoppable! He is the quintessential example of a warrior
athlete with the most powerful basic values out there. “ Already retired, was captain of the Spanish team of the Davis Cup 2008 and got the victory despite having all the winds blow against him, he humbly gives all the credit to the players, «the atmosphere was very good and the energy is very important, that hunger to win, what we said about Rafa, he always creates a situation for victory». SCHOOL +TENNIS Currently Emilio resides with his family (wife and four children) in the USA where he moved to Florida a few years ago to open a school where children can train and study at the same time. Nothing like relying on your own experience. Emilio tells us that in his time, «there were no schools that would allow you to study and train at the same time» so as soon as he had the chance he opened the first one in Barcelona (Spain) and the second one in Florida. In his youth he trained in the morning and studied from 4 to 9 pm without any support. The annual program of studies at the Academy, on a normal day students play tennis three hours, an hour is dedicated to fitness and almost 6 hours of study. They do the normal curriculum but being all on the same site makes better use the time. There are other ways to combine sports and language. The strength of the academy is the values, «we try to make through those hours of training, effort, discipline, extreme demands, that they are winners but of life, not just sports”. Now Emilio, retired from competition for years, has not only achieved his fitness goals but has made his dream of helping and guiding children to achieve victory both in sport and in life, come true.
bacana 69
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!
ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
El piso (el suelo)
the floor
Cambumbo
(garrafa cortada, usada para echarse agua)
Container cut in half and used to pour wAter onto yourself Rankiao
(estar satisfecho)
No cojo cotorra
to be satisfaction
(no me dejo engañar)
Not easily tricked La cantina
(recipiente de comida para llevar)
food container
Quipe
(alimento hecho de trigo y carne)
Food made of wheat and meat
70 bacana
Lonchera
(bolso para alimentos)
Lunch box
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs
bacana 71
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh
72 bacana
las trenzas
the braids
El look caribeño por excelencia The ultimate Caribbean look
í, sabemos que alguien estuvo en el Caribe cuando en los aeropuertos oímos el tilín-tilín de decenas de bolitas de colores sosteniendo la misma cantidad de trencitas en cabellos rubios y cueros cabelludos tan blancos como la nieve. Los peinados “rasta” son un sello inconfundible de la influencia africana en nuestro continente y en nuestro país no son la excepción. Este tipo de peinados prevalecen en las islas y las zonas caribeñas de muchos países y se debe a que en estas áreas hubo grandes asentamientos de africanos que fueron traídos como esclavos durante la colonia. En principio, las trenzas ayudaban a las mujeres a manejar el cabello rizado (que se caracteriza por ser grueso y de gran volumen) para realizar más cómodamente las tareas asignadas y combatir el calor. Tanto trenzar el cabello sirvió para que las más creativas diseñaran nuevas formas y peinados que sirvieran para asistir a los servicios religiosos de los domingos. Sin embargo, la modernidad (y por qué no, muchos perjuicios) han provocado que muchas mujeres opten por alisar su cabello, y cada vez son menos las que lucen su cabello trenzado. En las zonas turísticas es común que, mientras los cuerpos extranjeros se tienden al sol, haya una o varias “artistas del rasta” caminando por la playa mientras ofrece un catálogo con los estilos de trencitas. La técnica no ha variado mucho a lo largo del tiempo. Las trenzas pueden ser con “la columna hacia adentro o hacia a fuera”. Lo que sí varia es el diseño y la cantidad y el grosor de las mismas, esto lo define el cliente. El costo se define por la cantidad y el diseño. Agregar las bolitas de colores también es opcional. Dependiendo de la cantidad de cabello un cliente puede tener desde 50 a las 150 trenzas en su cabeza y en promedio eso le puede costar desde los 30 hasta los 50 dólares. Lo que sorprende es la rapidez con la que las manos de estas diestras mujeres elaboran cada una de las micro trenzas y sus diseños. Entre los más solicitados están: de media cabeza (las trenzas van desde la frente hasta el tope de la cabeza y el resto del cabello queda suelto) y el
es, we know we are in the Caribbean when at the airports we hear the ding-ding of dozens of colored beads holding the same amount of braids on blond hair with scalp as white as snow. The “rasta” hairstyles are a hallmark of the African influence on our continent and our country is no exception. This type of hairstyles are prevalent in the Caribbean islands and many countries and the reason is because in these areas there were large settlements of Africans who were brought as slaves during the colonial period. In principle, the braids helped women manage curly hair (which is characterized by thick and bulky) to perform assigned tasks more comfortably and beat the heat. Braiding so much hair served to design more creative ways and hairstyles to attend religious services on Sundays. However, modernity (and of course, lots of prejudice) have caused many women to choose to straighten their hair, and there are fewer that show off their braided hair. In the tourist areas it is common that as foreign bodies tend to the sun, there are one or more “rasta artists” walking along the beach while they offer a catalog with the styles of braids. The technique has not changed much over time. Braids can be done with “the spine inward or out.” What does vary is the design, the amount and thickness of it, this is defined by the customer. Cost is defined by the quantity and design. Adding colored beads is also optional. Depending on the amount of hair a customer can have from 50 to 150 braids on their head and on average can cost you from 30 to 50 dollars. What is surprising is the speed with which the hands of these skilled women make each micro braids and their designs. Among the most popular are: half head braids going from the forehead to the top of the head and the rest of the hair is loose) and the complete braid, but there are many other styles that are registered in small photo albums that work as catalogs. Some hair salons in hotels even offer micro braids with extensions, bacana 73
trenzado completo, pero hay muchos otros estilos que van registrados en pequeños álbumes de fotos que funcionan como catálogos. Algunos salones de belleza dentro de los hoteles, incluso ofrecen el microtrenzado con extensiones, este por supuesto, es mucho más caro y requiere de más tiempo para realizarlo. Aunque no utilizan ningún producto para preparar el cabello antes de trenzarlo, es importante que sepa los cuidados que debe tener antes, durante y después de usar este look. Siempre es bueno hidratar el cabello antes de hacer las trenzas, unos días antes si es necesario ya que el cabello necesita estar fuerte y sano. Los aceites de argán, romero y hasta de oliva son muy buenos y fáciles de conseguir en cualquier farmacia o supermercado. No se recomienda trenzar los cabellos muy finos o maltratados. Otro consejo es no dejar que trencen el cabello demasiado fuerte o apretado. Si durante el proceso de trenzado hay dolor, debe indicarle al estilista que afloje un poco la tensión, porque las trenzas muy apretadas pueden causar más daño al cabello y al cuero cabelludo. Además, si llegan a notarse manchas blancas alrededor de las trenzas, puede ser señal de que el cabello se está cayendo y deben quitarse de inmediato. Tampoco se deben dejar las microtrenzas durante períodos de tiempo muy extensos. La mayoría de los estilistas recomiendan eliminar las trenzas después de 2 o 3 meses para evitar dañar el pelo. Es importante saber que deben lavarse al menos una vez por semana y nunca utilizar acondicionador hay que asegurarse que las trenzas no son demasiado pequeñas para el pelo, cuanto más pequeñas sean, más tiempo se tardará en quitarlas y generalmente causarán más daño al pelo y al cuero cabelludo. Tome en cuenta estos consejos y así disfrutará más de este estilo caribeño sin consecuencias graves para su cabello. 74 bacana
this is much more expensive and requires more time to do it. Although they do not use any product to prepare the hair before braiding, it is important to know how you should care for your hair, before, during and after using this look. It is always good to moisturize the hair before making the braids a few days before if needed because the hair needs to be strong and healthy. Argan oil, rosemary and olive up are very good and easy to get at any pharmacy or supermarket. It is not recommended to braid very fine or damaged hair. Another tip is to not braid the hair too hard or tight. If you feel pain during the braiding process you should tell the stylist to loosen some of the tension, because very tight braids can cause more damage to the hair and scalp. Also, if you notice white spots around the braids, it can be a sign that your hair is falling out and the braid should be removed immediately. Also, you should not leave the micro braids for extensive periods of time. Most stylists recommend removing the braids after 2 or 3 months to avoid damaging the hair. It is important to know they should be at least once a week and never use conditioner. Make sure the braids are not too small for the hair, the smaller they are, the longer it will take to remove and generally cause more damage to the hair and scalp. Consider these tips and you will better enjoy this Caribbean style without serious consequences to your hair.
LIFESTYLE ituada en la imponente Marina de Cap Cana, Ocean 21 ofrece una nueva alternativa para vivir al agua. Esta nueva propuesta esta compuesta por 21 casas. Una parte de las casas están ubicadas frente a la marina y cuentan con acceso directo a los muelles permitiendo la posibilidad de atracar frente a su villa. El estilo arquitectónico de Ocean 21 es contemporáneo, su fachada exterior combina madera, piedras naturales y metal. Para lograr una sensación de amplitud, la construcción del primer nivel esta hecha en pequeños niveles, con paredes y pisos de mármol de color blanco. Un hermoso jardín con palmas y abundantes helechos aportan calidez y dan la bienvenida. Al entrar, un vestíbulo con pisos de madera conduce al gran salón, donde se encuentran la sala, el comedor y la cocina. Las puertas corredizas de vidrio conectan este gran salón con la terraza e integran las hermosas vistas de la marina a cada rincón del interior. En el segundo nivel está ubicado un acogedor estar familiar y tres habitaciones que tienen su propia identidad. Sobre el techo la terraza es el escenario ideal para el entretenimiento al aire libre con espectaculares vistas a la marina y la paradisíaca Bahía de Juanillo. Aunque cada una de las habitaciones de la unidad modelo tiene su propia identidad en todas predomina el gran ventanal y la gran altura de las puertas de madera. La cocina minimalista con topes blancos y electrodomésticos de acero inoxidable Sobre el techo la terraza es el escenario ideal para el entretenimiento al aire libre. Los materiales utilizados en los revestimientos decorativos en las paredes de los baños añaden color de forma innovadora. Generales Aproximadamente 330 m2 con la terraza. Tres habitaciones, 3 baños y dos medio baños (en el piso 1 y en la terraza o piso 3), área de servicio con baño.
ocated on the stunning Cap Cana Marina, Ocean 21 provides a new alternative for living by the water. This new proposal is composed of 21 houses. Some of the houses are located opposite the marina and have direct access to the docks allowing the possibility to dock in front of your villa. The architectural style of Ocean 21 is contemporary, its exterior facade combines wood, natural stone and metal. To achieve a feeling of spaciousness, the construction of the first floor is made in small levels, with white marble walls and floors. A beautiful garden with palms and ferns provide abundant warmth as they welcome you. Upon entering, a foyer with hardwood floors leading to a large lounge, where the kitchen, living and dining rooms are located. Sliding glass doors connect the large living room with the terrace and integrate the beautiful views of the marina to every corner of the interior. On the second floor, a cozy family room is located and three rooms that have their own identity. The rooftop terrace is the ideal setting for outdoor entertaining with spectacular views of the marina and the paradisiacal Juanillo Bay. Although each of the rooms in the model unit has its own identity, they all have large windows and tall wooden doors. A minimalist kitchen with white countertops and stainless steel appliances The rooftop terrace is the ideal setting for outdoor entertaining. The materials used in the decorative wall coverings of the bathrooms add color in an innovative way. General information Approximately 330 m2 including the terrace. Three bedrooms, 3 bathrooms and two half bathrooms (1st floor and the terrace or 3rd floor) service area with bathroom. 76 bacana
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Jochi Marichal
Desarrolla Grupo Velutini Developed by Grupo Velutini CAP CANA REAL ESTATE 809 695 5542 · 809 227 2262 info@capcanarealestate.com
LIFESTYLE
Ocean 21 at Cap Cana
La nueva opcion vivir frente al agua The new waterfront living option
bacana 77
LIFESTYLE
Sobre el techo la terraza es el escenario ideal para el entretenimiento al aire libre.
78 bacana
LIFESTYLE
The rooftop terrace is the ideal setting for outdoor entertaining.
bacana 79
TENDENCIAS / TRENDS
Shopping en Punta cana
Punta cana Shopping
En buen puerto In fruition
IMÁGENES / IMAGES: Suresh LOCALIZACIÓN/LOCATION: Aeroyacht Club 80 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
PALMA REAL SV
bacana 81
TENDENCIAS / TRENDS
SPORT TOWN
SAN JUAN SHOPPING CENTER
82 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
CALVIN KLEIN
TRENDS 路 PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
84 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
HUGO BOSS
TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE
86 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE
SAN JUAN SHOPPING CENTER
TENDENCIAS / TRENDS
OUTLET FASHION
SAN JUAN SHOPPING CENTER
88 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
bacana 89
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA Palma Real SHOPPING VILLAGE 90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA Palma Real SHOPPING VILLAGE bacana 91
TENDENCIAS / TRENDS
HUGO BOSS CALVIN KLEIN
TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE VILLAGE PALMA REAL Shopping
92 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION DISTRICT PUNTA CANA SAN JUAN SHOPPING CENTER
bacana 93
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA / Palma Real Shopping VILLAGE 94 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE / SAN JUAN SHOPPING CENTER bacana 95
TENDENCIAS / TRENDS
POLO RALRH LAUREN
TRENDS / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
96 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE
SAN JUAN SHOPPING CENTER
bacana 97
Tecno
TECNOLOGIA APLICADA
APPLIED TECHNOLOGY
Smartphone, de vacaciones
Smartphone, on holydays epública Dominicana es vida, naturaleza y ecología. Algo que podemos descubrir y disfrutar en cada recodo de este hermoso país. El turismo ecológico es uno de los mayores valores con que cuenta República Dominicana. No sólo en el turismo de interior, habitualmente más cercano a estas tendencia, sino en el turismo de playa que ofrece parajes idílicos en los que alejarse del mundanal ruido y perderse en la placidez del azul turquesa del Caribe. Pero si bien es cierto que el turista ecológico busca tranquilidad y belleza de forma natural, la tecnología es una extensión de nuestras vidas de la que nos resulta muy difícil prescindir. Las tendencias mundiales que nos retornan a un modo de vida más acorde con la ecología no dejan de lado a la tecnología, y estas dos ramas, antaño enemigas acérrima, ahora se ven cada vez más encaminadas de la mano. Es una experiencia genial poder disfrutar de una playa remota y tranquila en un entorno que apenas ha cambiado por cientos de años, pero ¿cómo llegamos hasta allí?, ¿dónde podemos ir a almorzar para completar nuestra jornada de forma sabrosa? Nuestro “eterno” e inseparable Smartphone, ese que nos cuadra las reuniones y nos optimiza el trabajo, también puede ser nuestro aliado en los momentos de ocio. Y para esto contamos con cientos de Apps que nos ofrecen todo tipo de ayudas y complementan nuestro tiempo de ocio y placer. Desde el iPhone o el iPad, Apple nos ofrece la más completa experiencia tecnológica en cada momento. Hace pocos días, Apple presentó sus nuevos teléfonos, el iPhone 6 y el iPhone 6 Plus. Estamos impacientes por comprobar cómo los nuevos modelos de iPhone 6 nos aportarán aún más satisfacción con su nuevo procesador A8 y con sus pantallas de 4.7’ y 5.5’. Y por supuesto, estamos contando los días hasta comienzos del 2015, para poder disfrutar del Apple Watch. La gran novedad presentada por Apple, que inaugura una nueva línea de productos y nos ofrece otro nivel de prestaciones y conectividad. 98 bacana
ominican Republic is life, nature and ecology. Something that we can discover and enjoy in every corner of this beautiful country. Ecotourism is one of the greatest values available in Dominican Republic. Not only in domestic tourism, usually closer to these trends, but on the beach tourism that offers idyllic surroundings in which to get away from it all and get lost in the placid turquoise Caribbean. But what is true is that eco tourist look for tranquility and natural beauty, technology is an extension of our lives we find it very difficult to do without. Global trends that bring us back to a way of life more in line with ecology do not neglect technology, and these two branches, once bitter enemies, are now increasingly more hand in hand. It’s a great experience to be able to enjoy a remote and quiet beach in an environment that has hardly changed for hundreds of years, but how do we get there?, where can we go for lunch to complete our journey in a tasty way? Our “eternal” and inseparable Smartphone, the one which keeps our meetings and optimizes our work, can also be our ally in our time of leisure. And for this we have hundreds of Apps that provide us with all kinds of support and complement our leisure and pleasure. From the iPhone or the iPad, Apple offers the most complete technological expertise at all times. A few days ago, Apple introduced its new phone, the iPhone 6 and iPhone 6 Plus. We look forward to seeing how the new models of iPhone 6 will bring us even more satisfaction with their new A8 processor and with screens 4.7 ‘and 5.5’. And of course, we are counting the days until the beginning of 2015, to enjoy the Apple Watch. The great innovation by Apple, which opens a new line of products and offers another level of performance and connectivity. Surely all these Apps that we show below, will be very useful to you and will add to your moments of harmony with ecology the complements that only Apple is able to deliver.
Tecno
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: I-Zone
bacana 99
Tecno
Seguro que todas estas Apps que os mostramos a continuación, os serán de gran utilidad y añadirán a vuestros momentos de sintonía con la ecología los complementos que sólo Apple es capaz de entregar. Ejemplos de Apps: - Go República Dominicana: App oficial del Ministerio de Turismo de RD. - Dominican Republic: App en inglés y francés con información variada y bastante completa. - Santo Domingo Offline Map & Guide: App en inglés con información variada, mapas y otros complementos. - Dominican Republic Travel Guide by Triposo featuring Santo Domingo and more!: App de “Triposo” muy completa y con un buen diseño. Y no todo son Apps, los innumerables dispositivos y accesorios que se han diseñado para mejorar nuestra estancia al aire libre y en momentos de ocio, son innumerables. Una de las marcas que mejor integran la tecnología con un cuidado diseño basado en la ecología y los materiales reciclables, es Marley. Bob Marley fue un ejemplo de coexistencia y respeto por el medio ambiente. La línea de productos que creó su familia mantiene este espíritu de respeto por la naturaleza y otorga a sus audífonos, bocinas y complementos todo su legado de convivencia ecológica que siempre deberíamos recordar. El mundo avanza constantemente y la tecnología ya no es una opción en nuestras vidas. Es una parte intrínseca de ella y nos acompaña en muchas más ocasiones de las que pensamos. Quienes tenemos la suerte de poder recordar aquellos tiempos en los que el celular no formaba parte de nuestras vidas, incluso nos parece increíble cómo progresaban los negocios, cómo manteníamos el contacto con nuestros seres queridos o cómo nos movíamos por el mundo sin estar permanentemente conectados a la información. Esta es la realidad en la que vivimos y mantenernos al día en las opciones tecnológicas ya es tan habitual como mantenernos informados sobre política o sobre nuestros temas preferidos. ¡Así pues, mantengámonos conectados!
100 bacana
Examples of Apps: - Go Dominican Republic: Official App of the Ministry of Tourism RD. - Dominican Republic: English and French App with a quite complete variety of information. - Santo Domingo Offline Map & Guide: English App with a variety of information, maps and other accessories. - Dominican Republic Travel Guide by Triposo featuring Santo Domingo and more !: App “Triposo” very complete and good design. And not all are Apps, the countless devices and accessories that are designed to enhance our stay outdoors and at leisure, are innumerable. One brand that best integrates technology with ecology-based care and recyclables design, is Marley. Bob Marley was an example of coexistence and respect for the environment. The product line that his family created kept this spirit of respect for nature and gives his headphones, speakers and accessories all his legacy of ecological coexistence that we should always remember. The world is constantly advancing and technology is no longer an option in our lives. It is an intrinsic part of it and accompanies us on many more occasions than we think. Those of us lucky enough to remember those times in which the cell phone was not a part of our lives, it seems incredible how business even progressed, how we kept in touch with our loved ones and how we moved through the world without being permanently connected to information. This is the reality in which we live and keep up to date with technological options as common as we keep informed about politics or our favorite subjects. So let’s keep ourselves connected!
ACTUALIDAD
Enrique Iglesias
Sex and Love, Hard Rock Hotel & Casino l cantante se presentó el pasado sábado 30 de Agosto en su concierto “Sex and love” en el salón Fillmore del Hotel Hard Rock ante un público que disfrutó cada tema. El salón Fillmore del Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana fue el lugar escogido para que más de tres mil personas disfrutaran del astro español Enrique Iglesias con su tour “Sex and Love”. Con tres abucheos eufóricos de forma colectiva a las 10:20 de la noche, ¡Enrique, Enrique, Enrique!, entró en acción el carismático cantante español dándole la bienvenida a todos con los temas “I’m a Freak”, “Heart Attack”, y “No me digas que no”. Con esta estupenda entrada, Iglesias puso a las más de dos mil personas presentes a vibrar de la emoción (en su mayoría mujeres). “Gracias a todos por estar esta noche aquí conmigo, mil disculpas por el retraso y más por la paciencia” expresó en un intermedio del show antes de seguir con el espectáculo. Durante el evento producido por Pav Events, uno de los momentos de más tensión y algarabía fue cuando de manera sorpresiva invitó a pasar a las tablas a Descemer Bueno, para cantar a dúo “El perdedor”. Para culminar lo que fue toda una aventura, Enrique junto al grupo cubano Gente de Zona y Descemer Bueno, interpretaron el sencillo “Bailando” que se ha convertido en un himno mundial llegando a romper records de sonada en las más importantes listas y chart de música tropical y popular.
he singer appeared on Saturday August 30 in his concert “Sex and love” at the Fillmore Lounge of the Hard Rock Hotel before an audience that enjoyed each song. The Fillmore lounge at the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana was the venue for more than three thousand people to enjoy the Spanish star Enrique Iglesias with his tour “Sex and Love”. With three collectively euphoric jeers at 10:20 pm, Enrique, Enrique, Enrique!, kicked in the charismatic Spanish singer welcoming everyone with the songs “I’m a Freak”, “Heart Attack “and” No me digas que no (Don’t say no to me). “ With this great entry, Iglesias put more than two thousand people to vibrate with excitement (mostly women). “Thank you all for being here with me tonight, apologies for the delay and for the patience,” he said in between the show before going on with the show. During the event produced by Pav Events, one of the moments with the most tension and uproar was when surprisingly he invited Descemer Bueno, up to sing a duet “Perdedor (loser)” with him. To finish what was an adventure, Enrique next to the Cuban group Gente de Zona and Descemer Bueno, performed the single “Bailando (dancing)” which has become a worldwide anthem reaching breaking records played in major music charts and tropical and popular charts.
Próximo concierto/ Next concert 29 de noviembre 2014 Hard Rock Hotel & Casino Ana Gabriel y Marco Antonio Solís 102 bacana
ACTUALIDAD
DESPERTAR DOMINICANA DOMINICAN AWAKENING
Café orgánico gourmet auténticamente dominicano Authentic Dominican Gourmet Organic Coffee
inculados con la calidad en cafés especiales con estándares internacionales Gourmet. Hemos posicionado nuestro concepto de Café de Especialidad y estamos creando una propia identidad. La mejor materia prima es solo una parte de la calidad de un café pues es necesario mucha sabiduría, tradición y pasión. Café Despertar Dominicano, es tostado en micro lotes, de variedad Arábiga 100% y su filosofía esta enfocada a la calidad ante todo, dejando que el café hable por sí mismo. La calidad es un proceso irreversible, cada día tenemos en el mundo más baristas capacitados y conocedores del oficio. Cabe destacar que toda la producción es adquirida a través de una ONG perfectamente organizada. Cuenta con los servicios de certificación del Instituto Biodinámico de Brasil que tiene la acreditación de IFOAM así como con el sello Demeter y la certificación USDA. Según George Howell -organizador de Cup of Excellence- “Podría decirse que el negocio del café, esta en manos de la generación que se ha enamorado del café y lo ven mas como pasión que como negocio”. CAFES SABORIZADOS Un café contiene mas de 800 componentes de aromas y al molerlo en los primeros 10 segundos pierde el 30% de sus aromas. Además de la riqueza de aromas del café orgánico, apostamos por la nueva ola de cafés en el mundo: los saborizados. Están elaborados con productos kosher, sin lácteos ni gluten y hechos con alta concentración en frutas de la mas alta calidad. Utilizamos sabores naturales para un resultado óptimo en sabor y textura. No contienen azúcar ni calorías de acuerdo a la tendencia más actual. Mas de 20 sabores Gourmet, sin transgénicos, una alternativa de calidad. Cafés para numerosas creaciones culinarias, saborizados naturalmente para proveer un sabor intenso en cada aplicación. LOS CAFES Se dice que el primer sitio donde se sirvió un café en un lugar público fue en el año 1475 en Kiva Han, esta fue la primera tienda de café en Europa, se encontraba en la ciudad Turca de Constantinopla (Estambul). En años posteriores se abren negocios de cafetería en Hungría, Gran Bretaña, Italia, Holanda y Francia. Con el Café Despertar Dominicano podrá saborear un mundo de aromas y sabores. De venta en Gift Shops y Plaza Lama (Palma Real Shopping Village)
inked to the quality of specialty coffees with International Gourmet standards. We have positioned our concept of Specialty Coffee and we are creating our own identity. The best raw material is only part of the quality of coffee since much wisdom, tradition and passion is needed. Café Despertar Dominicano, is roasted in micro batches, 100% Arabian and its philosophy is focused on quality first, letting the coffee speak for itself. Quality is an irreversible process, every day worldwide, there are more skilled and knowledgeable baristas of this craft. It should be said that the whole production is acquired through a well-organized NGOs. Serviced by the Biodynamic Certification Institute of Brazil that has IFOAM accreditation as well as the Demeter seal and USDA certification. According to George Howell - Cup of Excellence Organizer - “Arguably the coffee business is in the hands of the generation that has fallen in love with coffee and see it more as a passion rather than a business.” FLAVORED COFFEE Coffee contains over 800 aromatic components and when grinded, it loses 30% of its aromas in the first 10 seconds. Besides the wealth of aromas of organic coffee, we focus on the new wave of coffee in the world: the flavored coffee. They are made with kosher products, gluten and dairy free and made with high concentration of the highest quality fruits. We use natural flavors for optimal results in taste and texture. They contain no sugar or calories according to the latest trend. Over 20 Gourmet flavors, without GMOs, a quality alternative. Cafes for many culinary creations, naturally flavored to provide an intense flavor in every application. THE COFFEE HOUSES / SHOPS It is said that the first place where coffee is served in a public place was in 1475 in Kiva Han, it was the first coffee shop in Europe, was in the Turkish city of Constantinople (Istanbul). In later years cafe business in Hungary, Great Britain, Italy, Holland and France open. With the Awakening Café Dominicano savor a world of aromas and flavors. For sale at Gift Shops and Plaza Lama (Palma Real Shopping Village) bacana 103
HARD ROCK HOTEL CASINO
IBERIA Hiper mercados
Rock & roll excess served daily Simon Mansion dances the line between rock & roll excess and inspired cuisine. Feed your senses from our eclectic menu in the mansion home of a rock legend. All are welcome and invited to have their taste buds blown along with their minds. Servimos exceso de rock & roll, a diario Simon Mansion baila entre la línea del Rock & Roll en exceso y una cocina inspiradora. Alimenta tus sentidos con nuestro ecléctico menú en la mansión de una leyenda del rock. Todos son bienvenidos e invitados a un festín para hacer volar su paladar y su mente. simonmansion.com
CAFÉ DESPERTAR DOMINICANO Café 100% Arábigo dominicano 100% Arabian Dominican Coffee Plaza Lama Palma Real Shopping Village · 809 758 1268
COCO BONGO
Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro
HURACÁN CAFÉ Playa los Corales 809 552 1046
El CONUCO Auténtica comida dominicana desde 1991. Authentic Dominican food since 1991. Casimiro de Moya, 152 Gazcue Santo Domingo ventas@elconuco.com.do www.elconuco.com.do 809 686 0129
SOLES
CITRUS
No te pierdas los viernes desde las 9 pm nuestra música en vivo, acompañado de 2x1 de vinos seleccionados. Do not miss live music on Friday starting at 9 pm, accompanied by 2x1 on selected wines. Plaza Playa Turquesa · Bávaro – La Altagracia · Tel. 809 455 2026
104 bacana
BANESCO
SUNIX Estamos contigo en Bávaro ¡Ven y visítanos! We are with you in Bavaro Come and visit us! Plaza San Juan Shopping Center Ave. Barceló Tel. 809 466 0001 www.banesco.com.do
Eden beauty center
MAESTRO SOL
Terminaciones, detalles y soluciones que protegen sus espacios. Finishings, details and solutions that protect your spaces Centro Comercial Las Canas, Edificio 1, Cap Cana 809 466 2000 / 809 466 1079 www.maestrosolcaribe.com info@maestrosolcaribe.com
JOEL CAR RENTAL
UNICANE
Especialistas en mobiliario de hoteles, villas, apartamentos y restaurantes. Calidad, servicio y seriedad, ¡Nuestra razón de ser! Specialists in Furnishings Hotels, villas, apartments and restaurants Quality, Services and realiability… our reason for being! Avda. Estados Unidos, Bávaro 809 468 4833 emilio@unicanebavaro.com www.unicanebavaro.com
SIMMONS - LA NACIONAL
Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/
bacana 105
Diesel
Trends Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Antony Morato Palma Real Shopping Center Palma Real Shopping Center
CALVIN KLEIN
AL MAZUNI Dónde se reúnen las mejores marcas Where top brands meet Plaza San Juan Shopping Center
Palma Real Shopping Center
SAN JUAN SHOPPING CENTER
SEGUROS ACE Asesores y corredores del Este. Advisers and Brokers in the East. Bávaro: Plaza Friusa local nº5 809 552 1751 Punta Cana: Edificio Belanova suite 303 Punta Cana Village 809 959 0041
Las más reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 200 0276 www.sanjuanshoppingcenter.com info@ sanjuanshoppingcenter.com 809 466 6000
DITA
Refrigeración y climatización comercial e industrial. Asesoría personalizada y especializada Cooling commercial and industrial air conditioning. Personalized and Specialized Support 809 455 3242 · Carretera Verón-Bávaro Km. 5 1/2 Bávaro - Punta Cana ventas@ditadominicana.com · www.ditadominicana.com
106 bacana
I-ZONE
cmpc
HOSPITEN Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE
PUNTA CANA DOCTORS
Red sanitaria internacional con experiencia de más de 40 años. Se aceptan seguros médicos nacionales e internacionales. Emergencias 24 h. International healthcare franchise with experience of over 40 years. National and international medical insurance accepted. 24 h emergency Carretera Higuey Punta Cana - Bávaro Hospiten Bávaro: 809 686 1414 www.hospiten.com
IMEA
Atención médica personalizada 24 horas 809 959 40 02 Personalized healthcare 24 hours 809 959 40 02 Seguros (internacionales y nacionales) Insurance (international and national) Boulevard 1ro. de Noviembre #303, Edificio Las Arenas, local 1B Punta Cana (frente al Banco Popular)
LABORATORIO VILLAVICENCIO
Instituto médico estético avanzado. Advanced Aesthetic Medical Institute 809 552 1653 - 809 890-6180 · info@imea.com.do Plaza Meeting Point, 1er nivel (frente Plaza Sol Bávaro) Bávaro – Punta Cana
CENTRO ÓPTICO PUNTA CANA
Lentes de sol, lentes de contacto y una gran variedad de monturas. Los mejores precios del mercado. Facilidades de pago en planes empresariales. Sunglasses, contact lenses and a variety of frames. The best prices in the market. Payment facilities in business plans. 809 258 9006 · Plaza Sol Bávaro, Local 2 Carretera Verón Bávaro, km. 3 1/2. Bávaro-Punta Cana. centroopticopuntacana@gmail.com
VILLAS DEL SOL
REAL ESTATE CAP CANA
Solo tienes que elegir el hogar de tus sueños, nosotros te ayudamos a encontrarlo. Just choose your dream home, we’ll help you find it. Proyecto cerrado con villas de dos y tres habitaciones. Closed project with two and three bedrooms villas. Información y ventas Cel. 809 902 6000 – 809 350 3191 Tel. 809 552 8938 info@villasdelsoldos.com · www.villasdelsoldos.com
info@capcanarealestate.com www.capcanarealestate.com Tel. 809 695 5542
bacana 107
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
teléfonos de interés/ useful phone
LINEAS AEREAS / AIRLINES
EMBAJADAS Y CONSULADOS /EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITÍ HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MÉJICO PANAMÁ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
108 bacana
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
¿Estás seguro? Si no lo estás... !ASEGÚRATE!
ASESORES & CORREDORES DEL ESTE BÁVARO: Gran Plaza Friusa, Local No. 5 Friusa Tel: 809 552 1751 PUNTA CANA: Edf. Belanova, Suite 303 Punta Cana Village Rep. Dom. Tel: 809 959 0041
www.ace.com.do bacana 109
110 bacana