New Collection 2015
Punta Cana- Santo Domingo diesel.com
PUNTA CANA 路 PALMA REAL SHOPPING CENTER
SANTO DOMINGO 路 BLUE MALL ZINGARASWIMWEAR.COM
/ZINGARASWIMWEAR
BANCA, FINANZAS Y VALORES DERECHO CORPORATIVO ENERGÍA - DERECHO AMBIENTAL DERECHO FAMILIAR INMIGRACIÓN SEGUROS PROPIEDAD INTEGRAL
NEGOCIOS Y COMERCIO INTERNACIONAL LITIGIO DERECHOS LABORALES COBROS COMPULSIVOS BIENES RAÍCES DERECHO FISCAL DIVORCIOS PARA EXTRANJEROS
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
Carta Editora / Editor s Letter
Homenaje al más grande Tribute to the greatest man
F D
esde estas páginas queremos dar nuestro más sentido pésame al pueblo dominicano por la pérdida de “el gran Oscar de la Renta”, su máximo embajador. Dominicano de nacimiento, europeo de formación y diseñador americano es, sin duda, “el diseñador de diseñadores”, el alma de la alta costura mundialmente reconocido. Con ese porte de gran señor tan distinguido nos ha dado a todos una lección de vida pues más allá de su imperio no ha abandonado nunca su tierra y ha luchado por su país. Punta Cana hoy se sitúa en el mapa turístico por la visión y la misión realizada por Oscar de la Renta, Frank Rainieri y Julio Iglesias. Vistió a las mujeres más influyentes, primeras damas de la Casablanca, reinas y princesas europeas y a la alta sociedad americana pero, sobre todo, supo entender la belleza femenina como nadie. Se formó con los grandes del momento y supo aprovechar cada uno de ellos y aprender de
sus maestros, pero su arma siempre fue el esfuerzo, pues según decía, “siempre te puedes esforzar un poco más”. Con su arrolladora personalidad se sentía igual de bien en una fastuosa fiesta como jugando dominó con sus empleados. Esa es parte de su grandeza. Lo que nos gustaría destacar principalmente es su gran humanidad, su apoyo incondicional a obras benéficas, en especial, al Hogar del niño de La Romana de quien era su máximo benefactor. Siempre llevaba en su corazón a su Dominicana natal y no dudaba en escaparse al ‘Bronx neoyorquino’: “es el único sitio donde sirven auténtica comida dominicana”. En su alma latina no podía faltar la música de su tierra y así se fue, escuchando a Juan Luis Guerra. Cuentan los amigos que sonrió al ver que un grupo de músicos se desplazó especialmente desde República Dominicana a EEUU para cantar junto a él. Un abrazo muy fuerte a su familia y a todos aquellos que hemos sentido su pérdida.
rom these pages we want to give our condolences to the Dominican people for the loss of “the great Oscar de la Renta”, its maximum ambassador. Dominican by birth, European by vocational training and American designer, he is definitely “the designer of designers,” the soul of high fashion worldwide recognized. Having his considerable size of such a distinguished nobleman he has given all of us a life lesson. Beyond his empire he fought for his country and never abandoned his land. Punta Cana is now known on the tourist map due to the vision and mission of Oscar de la Renta, Frank Ranieri and Julio Iglesias. He dressed the most influential women, First Ladies of the White House, European queens and princesses and American high society and he was capable of understand female beauty as anybody else. He was trained with the greats of the time and was able to learn and take advantage of his teachers, but his strength was always the effort because as he said “you can always strive a little more”. Although his overwhelming personality he felt just as well in a lavish party as playing dominoes with his employees. That’s part of his greatness. But what we’d really like to emphasize is his great humanity, his unconditional support for charities, especially for children residential home La Romana of which he was his highest benefactor. He always carried in his heart his native Dominican and never hesitated to escape to “New York Bronx”, because as he said “it is the only place serving authentic Dominican food”. In his Latin soul, the music of his land could not be missing and thus he left listening to Juan Luis Guerra. Some friends tell that he smiled once he knew that a group of musicians was especially moved from Dominican Republic to the US to sing with him. A big hug to his family and for all those who have felt great sorrow over his death.
www.bacanamagazine.com Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORes / WRITERs Geizel Torres, Luis Fueyo, Silvia Jiménez y Marta Marcos Director de arte / art director Nacho Mahou Fotografía / Photos Suresh Severgnini edición digital / digital edition Irvirng Cleto Colaboradores / Contributors Kiko Casals, Tatiana Antelo y Daniela Gómez Traducción / translation Keyla Abreu y Tania Rey Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 ventas/ sales ventas@edicioneshn.com Redacción: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
14 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 14
16
HISTORIA / HISTORY El día que mataron a Trujillo The day Trujillo was killed
20
EN PORTADA / IN COVER Gabriella Lency
24
EXTRANJEROS EN RD / FOREIGNERS IN RD Manuel Rodríguez
30
34
52
AVENTURA / ADVENTURE Scape Park
40
GASTRONOMIA / CUISINE Mamajuana
NEGOCIOS / BUSINESS Coco Bongo
BELLEZA / BEAUTY Estética masculina A male aesthetic
48
DESTINOS / DESTINATIONS Boca de Yuma
58
SALUD / HEALTH Miguel Roig Osteópata Osteopathy
62
MENTE Y CUERPO / MIND AND BODY El subconsciente Subconscious
66
FLORA Y FAUNA FLORA AND FAUNA El ámbar Amber
70
¿SABIAS QUE? DID YOU KNOW? El polo magnético The magnetic pole
74
DEPORTE / SPORT Entrenador personal Personal trainer
84
TRADICIONES / TRADITIONS Pica pollo
86
LIFESTYLE Villa Agapi
106
MOTOR Porsche 911 GTS 2015
108 116
Tecno Apple watch Directorio / Directory
HISTORIA / HISTORY
General Rafael Leónidas Trujillo
El día que mataron a Trujillo The day TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa 18 bacana
Trujillo was killed
HISTORIA / HISTORY
ntes de las 10 de la noche de aquel martes 30 de mayo, los disparos a lo lejos alertaron a los asistentes de un bingo cercano a lo que hoy es el Centro de Héroes, algo no andaba bien. Discretamente, como era costumbre en tiempos de Trujillo, cada quien recogió lo suyo y se fue para casa. Mientras tanto, un grupo de jóvenes estudiantes de medicina se despejaban caminando por el malecón. Les llama la atención autos del gobierno que pasan a toda velocidad y al final, una ambulancia. La curiosidad les gana y deciden ir a ver qué sucedió. A la altura del Centro de los héroes, ven que el “accidente” fue muy lejos y como es tan tarde dan media vuelta y abandonan el lugar. El rumor se expande tan rápido como la pólvora y para la media noche en cada casa se rumoreaba entre susurros que el General Rafael Leónidas Trujillo había sido asesinado. Quienes le conocían de cerca no dieron crédito a lo que escucharon. “El jefe” viajaba a San Cristóbal los miércoles o los jueves… nunca un martes. En su último día de vida, no hubo nada fuera de lo común: despertó a las cinco de la madrugada y a primera hora era informado de los principales pormenores del acontecer político y social de la región del Caribe y del país. Es probable que mientras el General realizaba su acostumbrada caminata matutina, el Grupo de Acción de los Conjurados (así se llamó el movimiento que pretendía ajusticiar a Trujillo) estaba planeando en secreto lo que sería su tercer intento de interceptar el carro donde viajaba el dictador. Todos tenían claro que sería el 31 de mayo, pues esa fue la información que les dio Amado García, Teniente miembro del Cuerpo de Ayudantes del Generalísimo y uno de los
informantes de los Conjurados. Durante una inspección a la Base Aérea de San Isidro cambian los planes y Trujillo decide irse a San Cristóbal ese mismo martes. Miguel Angel Báez estando en el Palacio Presidencial, se entera por casualidad, e informa a Antonio de la Maza. Este hecho toma por sorpresa al Grupo de Acción ya que tres de sus miembros estaban fuera de la capital, y el teniente Amado García tenía su día libre. Antonio de la Maza alertó a los demás y rápidamente se organizaron para poner en marcha el ajusticiamiento. Nada era como lo habían planeado, los miembros, la hora, cada detalle que antes había sido minuciosamente preparado se había convertido en una ola de actuaciones y respuestas sobre la marcha. Tal vez ese fue el secreto para culminar con éxito la faena. Sobre las siete de la noche, los siete integrantes del Grupo de Acción que residían en la capital sabían que debían congregarse en la avenida que conduce hacia San Cristóbal. Antonio de la Maza, Salvador Estrella Sadhalá, Antonio Imbert Barrera, Amado García Guerrero, Huáscar Tejeda, Roberto Pastoriza Neret y Pedro Livio Cedeño fueron los que, más por cosas del destino que por el plan, cambiaron la historia política de República Dominicana. En la noche del 30 de mayo, Rafael Leónidas Trujillo hizo lo de siempre: visitó a su madre, realizó como era usual, su caminata por la avenida George Washington y pasó por casa de su hija Angelita antes de viajar a San Cristóbal. La emboscada fue muy cerca de un famoso restaurante llamado El Pony, y para mala suerte de los tiranicidas, el general Arturo Espaillat se encontraba en el lugar y al escuchar los disparos fue a inspeccionar e inmediatamente alertó a las autoridades de lo
hat Tuesday on May 30th before 10 pm, shots in the distance alerted attendants to a bingo close to what is today the Center for Heroes, something was going on. In a discreet way, as was customary in Trujillo’s time, everyone picked up their things and went home. Meanwhile, a group of young medical students were clearing their minds walking down the seafront. Government cars speeding and an ambulance behind called their attention. To satisfy their curiosity they decided to see what happened. Once reached the center for heroes, they see that the “accident” was far and they turned around and left the place because it was late. The rumor spread fast like wildfire, the assassination of General Rafael Leonidas Trujillo was whispered at midnight in every house. Those who knew him closely did not believe what they heard. “The boss” traveled to San Cristobal on Wednesday or Thursday ... never on Tuesday. On his last day of life, nothing unusual happened: he woke at five in the morning and early in the morning he was informed about the main details of the political and social events in the Caribbean region and the country. It is likely that while the General was making his usual morning walk, the Task Force of Conspirators (movement that sought to execute Trujillo) was secretly planning what would be its third attempt to intercept the car where the dictator traveled. There was no doubt that it would be on May 31st, because it was the information provided by Amado Garcia, a Lieutenant member of the Generalissimo Assistant Corps and one of the informants of the Conspirators.
The plans was changed during an inspection to San Isidro Air Base, Trujillo decided to go to San Cristobal that same Tuesday. Miguel Angel Baez, being at Presidential Palace, learns by chance and informs Antonio de la Maza. This fact surprised the Task Force as three of its members were outside the capital, and Lieutenant Amado Garcia had taken the day off. Antonio de la Maza alerted the rest to quickly organize and launch the execution. Nothing was as planned, all details carefully prepared in advance like members and time had become a wave of actions and responses on the fly. Maybe that was the secret to successfully complete the task. About seven in the evening, seven members of the Task Force residing in the capital knew they should congregate in the avenue leading to San Cristobal. Antonio de la Maza, Salvador Estrella Sadhalá, Antonio Imbert Barrera, Amado García Guerrero, Huáscar Tejeda Roberto Pastoriza Neret andPedro Livio Cedeño were the ones who changed the political history of Dominican Republic, mainly because of fate rather than for the plan. On the night of May 30th, Rafael Leonidas Trujillo did what he used to do: he visited his mother, went for a walk at the George Washington Avenue and also visited his daughter Angelita before traveling to San Cristobal. The ambush was very close to a famous restaurant called El Pony, and unfortunately for the tyrannicides, General Arturo Espaillat was in place at that moment and once the gunshots were heard he inspected the area and immediately alerted authorities about what happened. In addition, Zacharias de la Cruz, Trujillo’s driver had bacana 19
HISTORIA / HISTORY
Un auto y una pistola abandonada An abandoned car and a gun fueron más que suficiente para identificar a quienes habían perpetuado el asesinato
were enough evidence to identify those who had perpetrated the murder
sucedido. Además, el chofer de Trujillo, Zacarías de la Cruz había logrado escapar y confirmó la muerte del jefe. Un auto y una pistola abandonada fueron más que suficiente para poder identificar a quienes habían perpetuado el asesinato. La mañana del 31 de mayo, las emisoras sonaban merengue, la gente tenía la mirada perdida, unos, quizás, con pesar otros en el fondo suspiraron con cierta alegría, pero ni una palabra de aquello. Fue pasado el mediodía el anuncio oficial. Hasta aquí llegó una era. Años más tarde, Joaquín Balaguer quien asume el poder después de Trujillo dejaría plasmada en algunas de sus memorias que la tarde del 30 de mayo en el rostro del Generalísimo se podía advertir una enigmática expresión que delataba honda preocupación, mezcla de incertidumbre y de nostalgia y le hizo reflexionar acerca de la fragilidad de la naturaleza humana. Quizás, después de todo es verdad aquello de que “no hay corazón que engañe a su dueño”.
managed to escape and confirmed the chief death. An abandoned car and a gun were enough evidence to identify those who had perpetrated the murder. On the morning of May 31st, radio stations played merengue, people were staring into space, perhaps some felt sorrow and others sighed deep inside with some joy, but not even a word of it. The official announcement was made in the afternoon. It was the end of an era. Years later, Joaquín Balaguer who assumed power after Trujillo would embody in some of his memories that the afternoon of May 30th, an enigmatic expression of deep concern and a mixture of uncertainty and nostalgia could be noticed in the face of Generalissimo. This made him think about the fragility of human nature. Perhaps, it is true after all that “there is no heart deceiving its owner.”
20 bacana
Healthy fast food,
una experiencia que no te puedes perder...
Calle del hambre en Downtown Punta Cana, frente a CocoBongo
EN PORTADA / IN COVER
Gabriella Lenzy
Ella
TEXTO / TEXT: Esther Navas/Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: César Portes 22 bacana
EN PORTADA / IN COVER
sus veinte años Gabriela Lenzy despunta en el mundo de la moda. Pese a su juventud ya cuenta con una carrera prometedora, ha destacado entre las mejores tops del momento desfilando para primeras marcas a nivel mundial. Como brasileña es una fan del fútbol y una gran deportista. Ha venido a Punta Cana de la mano de Agua Menta y nuestro país la ha enamorado. Su nombre suena fuerte por su trabajo pero también por su círculo de amistades en las que se encuentran varios astros del fútbol. Intentamos que nos cuente sus secretos de belleza, pero la genética en su caso ha hecho mucho…
A
t her twenty Gabriela Lenzy excels in the world of fashion. Despite his young age already has a promising career, highlighting among the best top models at the time parading for leading brands worldwide. As a Brazilian, she is a football fan and a great athlete. She came to Punta Cana invited by Water Mint and she felt in love of our country. Her name sounds strong for her job but also for her circle of friends where there are several football stars. We tried to know her beauty secrets, but in her case genetics plays an important role….
¿Cómo y cuando empiezas en el mundo de la moda? Empecé a los 3 años en pasarela y a los 10 como modelo fotográfica.
How and when do you star in the fashion world? I begins at the age of three and I become a photo model when I was 10.
¿A qué has tenido que sacrificar por tu trabajo? Muchas cosas, pero lo que mas me apena son las fechas importantes que muchas veces no puedo estar con mi familia.
What are your sacrifices due to your work? Many things, but what really sadden me is that I cannot be with my family on important dates.
¿Cuáles son las luces y las sombras de tu profesión? Positivo, es que viajas por el mundo entero, conoces mucha gente y cultura. Negativo, no poder tener una rutina.
What are the lights and shadows in your profession? The positive one, it’s you travel around the world, meet many people and know different cultures. The negative part, you are lack of routine.
Has estado en España desfilando para Rosa Clará ¿Cómo has vivido esta experiencia? ¿Qué es lo que más te ha gustado del país? La experiencia fue maravillosa, modelando con los vestidos de novia ¡hasta me entraron ganas de casarme! risas Me encanta todo de España, la gente, su cultura, la arquitectura y, por supuesto, la comida.
You’ve been in Spain parading for Rosa Clará, How have you had this experience? What do you like most of this country? The experience was wonderful, modeling the dresses of bride; it makes me want to marry! she laughs I love everything about Spain, people, culture, architecture and of course the food.
Recientemente has estado en Punta Cana, ¿Qué te ha traído hasta aquí? El trabajo. Vine a hacer la sesión de fotos de Agua Menta y de hecho, me enamoré del concepto y me identifiqué mucho con la marca y los diseños.
You have been in Punta Cana recently. What has brought you here? Work. I came to do the Water Mint photo shoot, and in fact, I fell in love with the project and I identified myself a lot with the brand and designs.
¿Qué es lo que mas te ha gustado del país? El Hoyo azul y los Ojos indígenas de Punta Cana.
What do you like most of this country? The Blue Hole and Indigenous eyes of Punta Cana.
¿Cuál es tu secreto de belleza? Beber mucha agua.
¿What is your secret of beauty? To drink lots of water.
Has sido bicampeona de jet ski, ¿Te gustan los deportes de aventura? Me encantan, skate, jet ski, paracaídas, flyboard…
You have been twice champion of jet ski, ¿Do you like adventure sports? I love it, skate, jet ski, parachuting, flyboard…
¿Te gustaría ser madre? Esta en mis planes pero quiero encontrar a la persona adecuada y formar una familia.
¿Do you like to be a mother? It is part of my plans but I want to find the right person to have a family.
Tienes mucho éxito en las redes sociales, ¿Le dedicas mucho tiempo? Siempre que puedo me conecto, es parte de mi trabajo. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? En el año 2015 empezaré en un programa de televisión y estoy muy emocionada.
Do have success in the social networks, ¿Do you use much time for this? I connect whenever I can; it is part of my job. ¿Which are your next projects? Next year I will start a TV program and I am very exciting about it.
bacana 23
EN PORTADA / IN COVER
24 bacana
EN PORTADA / IN COVER
MUY PERSONAL Un sueño por cumplir Conocer el mundo entero ¿Cuál ha sido tu mayor éxito, de lo que te sientes más orgullosa? La libertad que tengo para hacer lo que quiero y cuando quiero. Un viaje por realizar Toda la polinesia Francesa y África del Sur. Una canción She Moves Un libro Un día Una película Una amistad improbable Un hobby Jet Ski Lo que más detestas del ser humano La falsedad Lo que más valoras del ser humano La humildad y la sinceridad Un rincón en R.D. Ojos indígenas Un recuerdo El tiempo que viví en NY Un momento Ahora Una manía Compulsiva por los dulces Persona que admiras Mi abuela Cuando eras pequeña ¿qué querías ser de mayor? Siempre quise viajar y vivir sola. ¿Qué música escuchas? Mucha, depende de la temporada pero en general me gusta todo
VERY PERSONAL A dream to be fulfilled? To know the whole world ¿Which is your top success, something that you are proud of? The freedom I have to do whatever I want at any time. A trip All French Polynesia and South Africa. A song She Moves A book One day A movie An unlikely friendship A hobby Jet Ski What you hate the most about the human beings? falsehood What you appreciate the most about the human beings? Humility and sincerity A spot in D.R. Indigenous eyes A memory The time I lived in New York A moment Now A mania Urgent to eat sweet Persone you admire My grandmother When you was a child ¿what did you want to be when you grow up? I always wanted to travel and live alone. What kind of music do you prefer? All music, it depends on the time but I like all kind of music in general
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
50 Manuel Rodríguez
años en RD TEXTO / TEXT: Esther Navas/Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Suresh 26 bacana
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
anuel Rodríguez, un nombre que en sí puede que no nos diga mucho pero si decimos Manolo Iberia, ahora sí. Manuel es el alma de Hipermercados Iberia que con su esfuerzo y perseverancia ha logrado situar en los primeros lugares del ranking de supermercados en el país. Un hombre fiel a sus principios cuya sencillez y fuerza no dejan de sorprendernos. Llegó a RD hace ya casi 50 años y nos fascina su visión del país pues lo ha visto crecer y desarrollarse en primera persona. Con un inicio nada fácil en esta tierra, superó todas las situaciones que alguien pueda vivir en el extranjero. Afrontó el estallido de la guerra civil a los pocos días de su llegada y tuvo que pasar unos años verdaderamente difíciles, que sin duda, marcaron ese carácter humilde y emotivo que hace que afloren emociones cuando habla de su familia e incluso de algunos hechos concretos. Algo muy común en las personas que crecieron desde abajo y se hicieron a sí mismas superando dificultades, que quedan ocultas cuando llegas a la cumbre. Aunque español de nacimiento se siente dominicano, sin olvidar su Asturias natal a la que vuelve siempre que puede. ¿En qué año llegó a RD? En abril de 1965, pronto cumplo 50 años en el país. ¿Porqué eligió este país? Realmente por casualidad. En esa época en España el servicio militar era obligatorio y no quería desperdiciar dos años de mi vida. Tenía familia aquí y me animaron a venir. Después de cuatro años trabajando con ellos y por circunstancias de la vida puse un negocio en San Pedro de Macorís. En 50 años habrá visto muchos cambios en el país…. Cuando llegué no había prácticamente vehículos, en San Pedro de Macorís había tres o cuatro carros y ¡fíjate hoy! La zona de Juan Dolio era virgen, no había nada, estaba desértica, no había ni acceso a la playa. El primer hotel se llamaba Villas del Mar y tenía unas cincuenta habitaciones, lo acabaron vendiendo por muy poco dinero pues no había clientes. ¡Yo llegué antes que el turismo! Los terrenos que hoy valen una fortuna entonces se vendían a peso el m 2. En aquellos tiempos toda la zona Este vivía de la caña de azúcar y hoy ese sector es totalmente secundario. ¿Le costó mucho adaptarse al país? Me adapto fácilmente en cualquier sitio, mientras tenga comida no hay problema. ¿Cuándo comienza su relación con IBERIA? Iberia fue fundada por mi socio Fernando Rodríguez en 1964 y yo me uní en 1969. Ahora celebramos el 50 aniversario. ¿Cuántos empleados había a su llegada? Unos 20 y hoy hay más de 1.500 empleados ¿Cuál cree que ha sido la clave de su éxito profesional? Mucho trabajo y dedicación. Estoy rodeado de un gran
M
anuel Rodriguez, a name by itself may not tell us much but we say Manolo Iberia, all right then. Manuel is the soul of Iberia markets whose effort and perseverance has managed to place in the top ranking of supermarkets in the country. He is a man faithful to its principles whose simplicity and strength always surprise us. He arrived DR almost 50 years ago and we were fascinated by his vision of the country because he has personally seen it grows and develops. Having a hard start on this earth, he exceeded all situations that anyone could live abroad. A few days of his arrival he faced the outbreak of the civil war and had to spend some truly difficult years which undoubtedly marked that humble and emotional nature making emotions to come to the surface when he talks about his family and even about some hard facts. This is something very common in people who came up from below and made themselves overcoming difficulties that remain hidden when you get to the summit. Although he is Spanish by birth, he feels Dominican, even though he can forget his native Asturias to returning whenever he can. What year did you arrive to DR? In April 1965, it will be 50 years living in the country. Why did you choose this country? Actually, it was by chance. At that time the military service was compulsory in Spain and I did not want to waste two years of my life. I had family here and they encouraged me to come over. After four years working with them and I put a business in San Pedro de Macoris due to life circumstances. In 50 years you have seen many changes in the country .... When I arrived there were not vehicles enough in San Pedro de Macoris, there were three or four cars and look today! Juan Dolio area was virgin, there was nothing, it was deserted, and there was not even beach access. The first hotel was called Villas del Mar and had about fifty rooms; it was sold for very little money because there were no customers. ¡I arrived before tourism! The land is now worth a fortune then was sold at a price of 1 peso per m2. In those times the Eastern zone’s economy was based on sugarcane and today this sector is entirely secondary. Was it hard for you to adapt to the country? I adapt easily anywhere, as long as you have food, there is no problem. When did your relationship with IBERIA begin? Iberia was founded by my partner Fernando Rodriguez in 1964 and I joined in 1969. Now we celebrate the 50th anniversary. How many employees worked in Iberia when you arrived? About 20 and today there are more than 1,500 employees What do you believe is the key of your professional success? Hard work and dedication. I’m surrounded by a great team and very helpful people but I’m always hanging like a father near their children. bacana 27
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
28 bacana
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
equipo y gente muy válida pero yo siempre estoy rondando como un padre cerca de sus hijos. ¿Cuál son los próximos proyectos? Hemos adquirido un terreno de 13.000 m2 en Bávaro para inaugurar el próximo año el almacén Iberia más grande del país, va a haber de todo. ¿Cuántos centros de Almacenes Iberia hay a día de hoy? En este momento hay cinco centros en: La Romana, Higüey, Bávaro, San Pedro de Macorís y Hato Mayor. ¿Qué consejos daría a los jóvenes empresarios? Que le dediquen mucho tiempo al negocio y que sean muy honrados. Un negocio no es para un día, es para toda la vida. Para tener éxito hay que poner los papeles encima de la mesa y ser claro. No se puede engañar a nadie. ¿Fue condecorado por el Rey de España ¿Cómo lo vivió? Fue en la primera visita oficial que hizo el rey Juan Carlos a América, vino a Santo Domingo y le dimos la bienvenida en la Casa de España, tuve la oportunidad de compartir con él personalmente. Al poco tiempo recibí una Condecoración al Mérito Civil y conservo en mi poder el cuadro con todos los honores. Se sigue emocionando al recordar momentos como éste… Es algo muy sensible para mi. ¿Echa de menos algo de España? Los primeros años a mi familia pero ahora ya tengo aquí mi propia familia, me case y tengo dos hijos, un varón y una hembra que son mellizos. Nos han llenado de felicidad tanto a mi esposa como a mi y por ellos sigo trabajando. ¿Viaja mucho a España? Sí, voy dos o tres veces al año. Mis hermanos viven en Asturias y solemos pasar las vacaciones allí, mi esposa es una enamorada de Oviedo. ¿Qué le quita el sueño? Ahora mismo nada porque los negocios tienen mucho éxito. Lo único que me queda es criar a mis hijos y gracias a Dios toda mi familia tiene salud. ¿Algo pendiente por realizar? En los negocios no hay límites, te van llevando y llevando y es como una rueda que hay un momento que no la puedes parar y si la paras se estanca todo. Te van llevando incluso mas allá de lo que uno puede hacer. ¿Cuál es su rincón preferido de República Dominicana? Juan Dolio, es dónde más tiempo paso. ¿Un rincón en el mundo? Asturias, mi tierra natal, el pueblo donde nací, Castañedo (que viene de castaña). Era un pueblo de seis vecinos y ahora solo quedan dos viviendo allí.
What are the next projects? We acquired a plot of land of 13,000 m2 in Bávaro to open the country’s largest Iberia warehouse store next year, you will find everything there. How many Iberia warehouse centers exist today? There are five centers: La Romana, Higüey, Bávaro, San Pedro de Macoris and Hato Mayor. What would you advice to young entrepreneurs? They should devote much time to the business and be honest. A business is not for one day, is for life, to be successful you have to put the papers on the table and be clear. You cannot deceive anyone. Were you decorated by the King of Spain? How was it? It was the first official visit of the King Juan Carlos to America, he came to Santo Domingo and we welcomed him in the House of Spain, I had the opportunity to share with him personally. Soon I received a Civil Merit Award, a picture that I keep in my power with honours. He is still excited by remembering times like this ... It is highly prized for me. Did you miss something about Spain? The first year I missed my family but now I have my own family here, I got married and have 2 children, a boy and a girl who are twins. We have been blessed with happiness both my wife and I and I’m still working for them. Do you travel a lot to Spain? Yes, I travel two or three times a year. My brothers live in Asturias and we spend the holidays there, my wife is in love with Oviedo. What keeps you awake? Right now, nothing because businesses are very successful. The only thing left is to raise my children and thanks God all my family is healthy. Any dream to be done? There are no limits in business, taking and taking all your time and it’s like a wheel that cannot be stopped and if it stops everything blocks. Businesses demand more than you can do. What is your favourite place of Dominican Republic? Juan Dolio is where I spend more time. A place in the world? Asturias, my homeland, the village where I was born Castañedo (that comes from castaña). It was a town of 6 neighbors and now there are only two living there. What is your favourite hobby? I like to play golf, it clears may mind very much and I feel good. What is your favourite music? The merengue, I have danced a lot bacana 29
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD ¿Cuál es su hobby preferido? Me gusta jugar al golf, me despeja mucho y me siento bien. ¿Cuál es tu música preferida? El merengue, lo he bailado mucho ¿Cambiaría algo del pasado? Si volviera a nacer haría exactamente lo mismo que he hecho hasta ahora. He trabajado toda mi vida pero también he sabido disfrutar. ¿Un viaje por realizar? Acabo de hacer el viaje de mis sueños, China. Fue complicado porque ellos solo hablan el mandarín. ¿Qué es lo que mas admira del carácter dominicano? Siempre están de buen humor, lo llevan en la sangre. Cuando viajas por el mundo y ves lo estresada y de mal humor que esta la gente admiras mucho más a los dominicanos. ¿Tiene otros negocios? Sí, tengo una compañía de congelados y he tenido varias fabricas con unos 1.200 empleados. Trabajador incansable predica con el ejemplo pues cuando dice “vamos a trabajar” es literal y no duda en poner manos a la obra y meterse en un cuarto frío como un empleado más. Cada día a las cinco de la mañana comienza sus ejercicios, sale a caminar y se prepara para afrontarlo cargado de optimismo como si no hubiera un mañana.
Would you change something from the past? If I’m reborn I would do exactly what I’ve done so far. I have worked all my life but I have also enjoyed. A trip to do? I just made the trip of my dreams, China. It was complicated because they only speak Mandarin. What do you admire the most regarding Dominican temper? They are always in a good mood, it’s in their blood. When you travel around the world and see how stressed and cranky people are, you admire this much Dominicans. Do you have other businesses? Yes, I have a company of frozen foods and I have had several factories with about 1,200 employees. A tireless worker that practices what you preach because when he says “let’s work” it is literal and does not hesitate to get to work and get into a cold room as an employee more. Every day at five o’clock starts exercising, walks outside and prepares to face work, full of optimism as if there were no tomorrow.
30 bacana
NEGOCIOS / BUSINESS
COCO BONGO na experiencia, una intensa experiencia, así podríamos definir una noche en Coco bongo. Uno acude pensando que va a una discoteca pero nada más lejos de la realidad pues te transporta a un mundo de ambiente, magia y diversión. La sala vibra, al son de la música y las luces, en una perfecta conexión. Todos los detalles están cuidados hasta el mínimo detalle. Antes de adentrarnos en el espectáculo en sí, queríamos destacar la profesionalidad de todos y cada uno de los miembros del equipo que conforman Coco bongo, es francamente un despliegue de amabilidad, realmente consiguen que el cliente se sienta importante. La noche empieza con buena música y cada 4 o 5 canciones empieza un nuevo espectáculo con acróbatas y bailarines increíbles, que se convierten en auténticos Madonna, Beyoncé, Michael Jackson, Matrix, Spiderman… con unas coreografías perfectas. Musicalmente se hace un guiño a todas las grandes décadas, sin olvidar los grandiosos 80 y a todos los gustos house, electrónica, pop, latina… A las 3 AM el espectáculo da paso a la discoteca dónde la noche sigue hasta bien entrada la madrugada. Objetivamente es una experiencia 100% recomendable que todo el que viva aquí o este de paso tiene que vivir, por lo menos una vez. Tenemos claro que luego repetirá siempre que pueda, no porque nos lo hayan contado sino porque lo hemos vivido.
n experience, an intense experience, it is how we can define a night in Coco Bongo. People go there thinking it is a disco but nothing is further from reality as you are transported to a world of atmosphere, magic and fun. The room vibrates to the beat of the music and lights in a perfect connection. All details are carefully planned. Before going into the show itself, we wanted to highlight the professionalism of every team members working at Coco Bongo. It is frankly a display of kindness; they actually manage to make the customer feel important. The evening starts with good music and a new show begins every 4 or 5 songs with acrobats and amazing dancers, becoming a real Madonna, Beyoncé, Michael Jackson, Matrix, Spiderman...with perfect choreographies. The music goes through all the great decades without forgetting the great 80 and going through all preferences house; electronic, pop, latin ... At 3 o clock in the morning, the show gives way to the disco until late at night. Actually, it is an experience 100% recommended to live at least once for those who live here or are passing by. We are sure the experience will be repeated whenever you can, not because we have been told about it but because it happened to us.
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Esther Navas y Almudena Haddad / Suresh 32 bacana
NEGOCIOS / BUSINESS
a l a v i ! V esta fi bacana 33
NEGOCIOS / BUSINESS
on ls a a ibr v las ta y a c l sa 煤sica rfe e a p L am na l nu de e es . luc xi贸n e con
34 bacana
to es t a c ibr musi v om he ro ft o e Th beat s in ction. e e t th igh conn l d an rfect e ap
Sala de Belleza y EstĂŠtica
bacana 35
BELLEZA /BEAUTY ue la belleza no es solo cosa de mujeres no es nada nuevo en la actualidad. Cada vez son más los hombres que se preocupan por su aspecto y que quieren estar bien a pesar del paso de los años. Pero todavía queda mucho camino por recorrer y algunos tabúes por romper para que mujeres y hombres apuesten por la belleza por igual. Una de las preocupaciones de los hombres al llegar a la década de los cuarenta es el abultamiento de la papada, que afecta al 80% de ellos. A pesar de este alto porcentaje, muy pocos se atreven a someterse a una cirugía de rejuvenecimiento facial, según señala el doctor Luis López Tallaj, quien apunta que esto no ocurre con las mujeres, más dispuestas a este tipo de intervenciones. El doctor explica que una de las razones es la preocupación de los hombres que se les note el proceso de recuperación, por no hablar del miedo a las cicatrices hipertróficas. PREOCUPACIÓN MASCULINA Para el doctor López Tallaj no hay duda de que si se realizase una encuesta a hombres de más de 50 años, con una buena posición socioeconómica, preguntándoles qué parte de su cuerpo refleja el envejecimiento de sus rostros, más del 90% respondería que la papada o la pérdida del contorno mandibular. El 10% restante respondería que las bolsas palpebrales debajo de los ojos y los párpados caídos, según el doctor. Hace unos años, crearon una técnica que consiste en realizar una incisión en Z entre el mentón y la nuez de Adán, pensada especialmente para corregir el problema de la papada en aquellos hombres que no están dispuestos a pasar por todo lo que supone una cirugía de gran envergadura. Esta técnica puede realizarse en treinta minutos, con anestesia local y sedación, pudiendo estar visible una semana después de la intervención, ya que la cicatriz es prácticamente imperceptible. LA INTERVENCIÓN Como explica el doctor, en la intervención retiran el exceso de grasa de la zona mediante una liposucción tumescente para después corregir el relajamiento del músculo del cuello, el platisma, en la línea media. Posteriormente, resecan o retiran el exceso de piel, devolviendo la normalidad al ángulo cervicofacial del paciente. Este procedimiento solo requiere cinco días de reposo y su resultado es notorio de manera inmediata. La cirugía avanza y las intervenciones y los procesos de recuperación ya no son lo que eran hace unos años. Ahora existen técnicas rápidas con recuperaciones rápidas que animan a los más indecisos a pasar por el bisturí para verse más guapos. Por eso la belleza es ahora importante para hombres y mujeres, aunque sigan siendo estas últimas las que más apuesten por ella.
Llegan los 50… y la papada! EXISTE UNA TÉCNICA RÁPIDA Y EFICAZ PARA CORREGIRLA
Vídeo Dr. Luis López Tallaj -Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos -Chair of the International Committee for 2011/2016 of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery- ASAPS -Member of the American Society of Plastic Surgeons® (ASPS®). -Membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica (SBCP) 36 bacana
BELLEZA/ BEAUTY
Your 50’s arrive... And also the double chin!
THERE IS A QUICK AND EFFECTIVE TECHNIQUE FOR CORRECTING IT
owadays it is nothing new for beauty not to be only a thing of women. More and more there are men who care about their appearance and who want to be well despite the passing years. But much remains to be done and some taboos to break for men and women to equally bet on beauty. One of the concerns men have when they reach their forties is double chins, which affects 80% of them. Despite this high percentage, few dare to undergo a facelift, says Dr. Luis López Tallaj, who points out that this does not happen with women, since they are more open to this type of intervention. The doctor explains that one reason is the concern of men for the recovery process to be noticed, not to mention the fear of hypertrophic scars. MALE CONCERN For Dr. López Tallaj there is no doubt that if men over 50 years with good socioeconomic status were to participate in a survey, asking them which part of your body reflects the aging of their faces, over 90% would say the double chin or loss of mandibular contour. The remaining 10% would say bags under the eyes and drooping eyelids, according to the doctor. A few years ago, a technique was created that involves making a Z incision between the chin and Adam’s apple, specially designed to correct the double chin problem in men who are not willing to go through everything involving large surgery. This technique can be performed in thirty minutes under local anesthesia and sedation, and can be visible one week after the intervention, as the scar is practically imperceptible. INTERVENTION As explained by the doctor, in the intervention, excess fat is removed from the area by tumescent liposuction to then correct the relaxed neck muscle and platysma on the midline. Subsequently, they dry out or remove the excess skin, restoring normality to the cervicofacial angle of the patient. This procedure only requires five days of rest and the result is immediately noticeable. Surgery advances and interventions and recovery processes are not what they were a few years ago. Now there are fast techniques with fast recoveries which encourage those who are hesitant to go under the knife in order to look more handsome. This is why beauty is now important for men and women, although women remain the most interested in it. www.puntacanaplasticsurgery.do
bacana 37
BELLEZA /BEAUTY esulta interesante siempre saber acerca de los orígenes. Las palabras se convierten en enigmas cuando las leemos y la combinación entre las letras nos da ideas a veces ciertas y otras no tan evidentes de qué es lo que realmente significan. Asociamos adjetivos a lugares que perseguimos en nuestra constante búsqueda de bienestar para el cuerpo. Atlético es uno de esos términos que nos hace pensar en músculos y buena forma física. Convertimos como por encanto, un concepto en un espacio y los sustantivos se hacen fuertes con la inyección enérgica del ejercicio, los tratamientos que nos tonifican y unas manos que viajando por nuestra geografía nos relajan casi hasta la inconsciencia. Por otra parte, si hurgamos un poco en ese saco moderno de los vocablos, nos encontramos con palabras tan cortas y con vuelos anglosajones que nos hacen pensar en acrónimos. Un ejemplo de ello es ¨Spa¨. Hay versiones acerca de la palabra ¨Spa¨ y pudiéramos imaginar que se trata de un vocablo inglés y realmente estaríamos alejados de las dos principales posiciones en cuanto a su surgimiento.
38 bacana
Bautizando Espacios En la antigua provincia de Lieja, Bélgica, un pueblo denominado ¨Spa¨ conocido por sus baños termales, popularizó el uso de las aguas como medio para lograr el relajamiento y disfrutar sanamente de las bondades líquidas naturales. La Real Academia Española apoya esta versión como topónimo en lugar del acrónimo a la frase latina ¨Salus per Aquam¨, que pudiera traducirse como Salud por Agua. Lo importante no es la discusión semántica, mejor nos vendría un masaje o una sesión de ejercicios. Hay sensaciones físicas que nos trasportan, que nos abren las puertas al conocimiento de ese otro yo
BELLEZA/ BEAUTY
Baptizing Spaces t is always interesting to know about origins. Words become enigmas when we read them and the combination of the letters gives us ideas sometimes real and some not so obvious from what they really mean. We associate adjectives to places that we follow in our constant search for the body wellness. Athletic is one of those terms that make us think of muscle and fitness. We turn a concept into a space as if by magic and nouns become strong with the vigorous injection of exercise, treatments toning us and hands traveling over our
geography relax us almost to unconsciousness. Moreover, if we rummage a bit into that modern bag of words, we find such short words and Anglo- Saxon expressions that make us think of acronyms. An example of this is “Spa”. There are versions about the word spa and we could imagine that it is an English word but we really would be away from the two main positions regarding to its emergence. In ancient province of Liege, Belgium, a town known for its thermal baths and called “Spa”, popularized the use of water as a mean to relax and enjoy the healthy benefits of natural liquid. The Spanish Royal Academy supports this version as a toponym instead of an acronym for the Latin phrase ¨Salus per Aquam¨, which could be translated as Health by Water. What matters is not the semantic argument, a massage or a workout session will be much better. There are physical sensations that transport us, open doors to knowledge of that other self sleeping lazy. The body is grateful and time spent in personal
-Relaxing area with a whirlpool bath -Expert hands with professional therapists from Thailand and India -Wide range of treatments: individual, Asian, Ayurvedic, for babies and children -Exfoliants and Body Wraps -Body toning treatment -Beauty Treatments -Facial treatments for men and women -Correction and coloring of eyelashes and eyebrows -Manicure and Pedicure -Hair removal and more
Atlético Punta Cana awarded the European Quality Label for Wellness The European Audit Institute for Wellness and Spa has distinguished Atlético Punta Cana with a Premium superior quality certificate. Being the only contracting institution in Europe, with an officially appointed and sworn expert, in his capacity as independent and impartial institution that ensures quality through its round stamp and seal of quality. This is the first distinction accordance with European standard which has been granted so far in the Dominican Republic. bacana 39
Atlético Punta Cana distinguido con el Sello de Calidad Europeo para Wellness El Instituto Europeo de Auditoría para Wellness y Spa ha distinguido a Atlético Punta Cana con el certificado de calidad superior Premium. Siendo la única institución adjudicadora en Europa con un perito oficialmente designado y jurado, en su carácter de institución independiente e imparcial garantiza la calidad mediante su sello redondo y su sello de calidad. Se trata de la primera distinción conforme al estándar europeo que se haya concedido hasta ahora en la República Dominicana.
te
Eur
o
pe
PA
e ss & S lln
ca
-Area de relajamiento con piscina de hidromasaje -Manos expertas con terapeutas profesionales desde Tailandia y la India -Amplia gama de tratamientos -Masajes individuales, asiáticos, ayurvédicos, para bebés y niños -Exfoliantes y Envolturas corporales -Tratamiento de tonificación corporal -Tratamientos de belleza -Tratamientos faciales -Corrección y coloración de pestañas y cejas -Manicure y Pedicure Depilación y mucho más
We
BELLEZA /BEAUTY
Cer ti
fi
Premium Spa Selection
que duerme perezoso. El cuerpo agradece y el tiempo empleado en el cuidado personal se traduce al final en una inversión que da frutos en una tercera edad más saludable. Acudir a un gimnasio o a uno de estos centros no es un tema de moda, es hacer evidente una decisión sobre el cuidado de nosotros mismos. Bautizamos estos espacios con modismos, pero no se trata sino de seguir la misma rutina milenaria que reza que el cuerpo sano permite una mente sana. Atlético Punta Cana Beauty & Spa es un moderno Centro de Belleza, Salud y Bienestar con un personal altamente capacitado, cuyo objetivo es ofrecerle al cliente la garantía de la calidad, profesionalidad, orientación y buen servicio en un ambiente sano y agradable. Un amplio círculo de clientes satisfechos les han permitido lograr los más altos valores del cuidado estético. En el año 2009 han insertado este logro en el noble mundo estético de la República Dominicana y desde entonces han logrado despertar en cada cliente la necesidad de cuidar su salud, su cuerpo y su mente dentro de un ambiente cómodo y personalizado. Para Atlético Punta Cana Beauty & Spa cada uno de sus clientes representa una personalidad única, que desea ser reconocida y tratada como tal. Para ellos Atlético Punta Cana Beauty & Spa no quiere ser solamente un Spa, sino un “estilo de vida”. 40 bacana
care translates into an investment at the end that pays off in a healthier old age. Go to a gym or to one of these fitness centers is not a fashion subject, it is to make evident a decision about caring for ourselves. We baptize these spaces with idioms, but it merely tries to follow the same ancient routine that states a healthy body healthy mind. Atlético Punta Cana Beauty & Spa is a modern Fitness and Wellness Beauty Center with highly trained personnel, which aims to offer customers the guarantee of quality, professionalism, guidance and good service in a healthy and pleasant environment. A wide circle of satisfied customers have enabled us to achieve the highest values of aesthetic care. In 2009 we have added this achievement in the noble aesthetic world of the Dominican Republic and since then we have been aroused on each client the need to care for their health, body and mind in a comfortable and customized environment. For Atlético Punta Cana Beauty & Spa each customer represents a unique personality which wants to be recognized and treated as such. Atlético Punta Cana Beauty & Spa doesn’t want to be only a spa for them, but a “lifestyle”.
Atlético Punta Cana Beauty & Spa
Centro Atlético · Avenida Estados Unidos · Bávaro, La Altagracia · Teléfono: +1 (809) 552 09 80 · spa@atletico-puntacana.com · www.atletico-puntacana.com Centro Atlético · Avenida Estados Unidos · Bávaro, La Altagracia · Teléfono: +1 (809) 552 67 48 · info@atletico-puntacana.com · www.atletico-puntacana.com
Atlético Punta Cana Fitness & Gym
GASTRONOMĂ?A / CUISINE
Mamajuana
El mito afrodisiaco dominicano Mamajuana, the Dominican aphrodisiac myth
42 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
icen los entendidos que cuando comemos no solo incorporamos a nuestro cuerpo los nutrientes necesarios para seguir viviendo; sino que además asimilamos toda una serie de componentes sociales, históricos, culturales o identitarios. Es la complejidad y la riqueza del acto alimentario. De todas estas esferas, quizás la más poética, la más onírica es la dimensión simbólica y es que la alimentación es un escenario privilegiado para la percepción mágica, es decir que comiendo creemos incorporar los valores y la cualidades del alimento que ingerimos. Aunque esto no es una clase de antropología, les diré que en el panorama gastronómico dominicano el producto cargado de simbolismo en mayúsculas es la afamada “mamajuana”. De origen incierto, algunos aseguran que proviene de una tisana taína, otros la ligan a la curandería africana; parece que su nombre viene de esas garrafas de cristal, de cuello corto y recubiertas de mimbre. En Francia eran llamadas “dame Jeanne” que la ocurrencia dominicana declinó a “mamajuana”. Sus componentes son los que la hacen singular. Aunque existen tantas variaciones como maestros “mamajuaneros”, no puede faltar el marabelí, el timacle, el benjuco de indio, el palo de brasil, la canelilla, la raíz de coco o de palma. Son las llamadas “yerbas” a las que se añaden otros ingredientes más inusuales como la almeja, el lambí, el pulpo, algunos ostiones o el cartílago de tiburón. Pero lo que convierte a la mamajuana realmente en excepcional y atractiva, lo que desata la imaginación y la lleva a una dimensión afrodisíaca –casi lujuriosa– es el pene de una tortuga, el miembro genital del carey. Una sustancia tan alusiva como simbólica, que desata el imaginario popular y la convierten en un “trago milagroso”. La mamajuana pues alegra el espíritu y –al igual que las píldoras azules– asegura y vigoriza la potencia sexual. Seguramente el vino, la miel y ron con el que se macera todo, y el fantástico color rubí que adquiere el mejunje, también hacen lo suyo. Pero yo quiero proponerles un nuevo escenario para la mamajuana al convertirla en el ingrediente estrella de nuestros platos. Un menú cargado de sensualidad y potencia, para vivir el auténtico sueño dominicano.
xperts explain that when we eat not only incorporate into our body the nutrients needed to continue living; but also take in a range of social, historical, cultural or identity elements. This is the complexity and richness of the eating act. Among all these areas, perhaps the most poetic, most dreamlike is the symbolic dimension and it is that food is a privileged scenario for magical perception, that is, when we are eating we believe that food values and qualities are also added. Although this is not an anthropology class, I will say that in the Dominican gastronomic scene, a product that is really full of symbolism is the famous “mamajuana”. Word of uncertain origin, some ensure it comes from a Taíno tisane, others associated it to African quackery; it seems that its name comes from these glass carafes of short neck and covered with wicker. In France they were called “dame Jeanne” that Dominican ingenuity translated into “mamajuana”. Its ingredients are what make it unique. Although there are as many variations as “mamajuaneros” teachers, the marabelí, the timacle, the indian benjuco stick of brazil, canelilla, the root of coconut or palm cannot miss. They are called “herbs” to which other unusual ingredients are added such as clams, conch, octopus, some oysters or shark cartilage. But what really makes the mamajuana exceptionally attractive, what triggers the imagination and puts in an aphrodisiac dimension -almost lustful - is the penis of a turtle, hawksbill genital member. Such a substance very allusive and symbolic provokes the popular imagination and becomes a “miracle drink”. Since the mamajuana cheers up the spirit and – as blue pillsguarantees and strengthens sexual potency. Certainly the wine, honey and rum used to macerate everything and the great ruby color that concoction acquires, also play their role. Now I want to propose a new scenario for mamajuana to make it the essential ingredient of our dishes. Here is a menu full of sensuality and power to live the authentic Dominican dream.
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com Anita por el mundo bacana 43
GASTRONOMÍA / CUISINE
Bruschetta de Salteado de Habichulas, Camarones y Mamajuana Brochette with Sautéed kidney bean, Shrimp and Mamajuana
Utilizaremos Para la bruschetta: 4 rebanadas de pan de campo tostado. Para el salteado: aceite de oliva virgen, 2 dientes de ajo picados, 16 camarones sin piel, 4 tazas de habichuelas blancas cocidas, ¼ de taza de mamajuana, 2 cucharadas de finas hierbas picadas, sal y pimienta. Hojitas de finas hierbas. Para el aceite: 1 taza de finas hierbas, ½ taza aceite oliva virgen, sal.
We will use For brochette: 4 slices of toasted country bread. For the Sautéed: virgin olive oil, 2 cloves of minced garlic, 16 peeled shrimp, 4 cups of cooked white beans, ¼ cup of mamajuana, 2 tablespoons of mixed chopped herbs, salt and pepper. Leaves of mixed herbs. For oil: 1 cup of mixed herbs, ½ cup of virgin olive oil, salt. Directions
LO HAREMOS ASÍ Para el salteado: en una sartén con el aceite doramos los ajos, añadimos los camarones y los salteamos ligeramente. Añadimos las habichuelas y salteamos; salpimentamos y flambeamos con la mamajuana. A fuego fuerte dejamos que se evapore el líquido y añadimos las finas hierbas picadas. Para el aceite: juntamos hierbas y aceite y trituramos. Sobre la base de pan colocamos el salteado intercalando las hojitas de finas hierbas. Terminamos regando ligeramente con el aceite.
44 bacana
For Sautéed: put the fry pan on to heat with oil to brown the garlic, add the shrimp and sauté lightly. Add the beans and sauté; add salt and pepper and flambé with mamajuana. Cook over a high heat until liquid evaporates and add the mixed herbs previously chopped. For oil: put herbs and oil together and crush. Put the sautéed over the bread base alternating with the small leaves of mixed herbs. At the end, spread oil lightly.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Teriyaki de Mamajuana con Cuscús Mamajuana Teriyaki with Couscous
Utilizaremos
We will use
Para el teriyaki de mamajuana: ½ taza de salsa de soja, 1/3 taza de mamajuana, 6 cucharadas de miel. Para el cerdo y las hortalizas: 3 cucharadas de aceite de girasol, ½ cebolla picada, ¼ ají rojo, ½ berenjena, 1 zanahoria, 1 ½ lb solomillo de cerdo, pimienta, ½ taza teriyaki de mamajuana. Para el cuscús: 1 ½ taza cuscús israelí, 2 tazas caldo vegetal, sal
For mamajuana teriyaki: ½ cup of soy sauce, 1/3 cup of mamajuana, 6 tablespoons of honey. For pork and vegetables: 3 tablespoons of sunflower oil, ½ chopped onion, ¼ red pepper, ½ eggplant, 1 carrot, 1 ½ lb pork tenderloin, pepper, ½ cup of teriyaki mamajuana. For the couscous: 1 ½ cup of Israeli couscous, 2 cups of vegetable broth, salt
LO HAREMOS ASÍ
Directions
Para el teriyaki de mamajuana: juntamos todo en un cazo y lo ponemos a hervir. Reducimos hasta conseguir una consistencia jarabosa. Para el cerdo y las hortalizas: cortamos las hortalizas y el cerdo a dados. En aceite rehogamos la cebolla, añadimos las hortalizas y salteamos, añadimos el cerdo y salteamos ligeramente. Incorporamos la salsa teriyaki para que se impregne bien. Rectificamos de sal y pimienta. Para el cuscús: cocer el cuscús en el caldo.
For teriyaki mamajuana: put all together in a saucepan and boil until get a syrup-like consistency. For pork and vegetables: cut vegetables and dice the pork. Sauté onion in oil, add the vegetables and sauté, add the pork and fry lightly. Add the teriyaki sauce to fill well. Add salt and pepper. For couscous: cook couscous in the broth.
46 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
Sabayón de Mamajuana con Frutas Rojas Zabaglione of Mamajuana with Red Fruits
Utilizaremos Para las frutas salteadas: 1 cucharada mantequilla, 4 cucharadas azúcar, 2 tazas frutas rojas (fresas, frambuesas, grosellas, casís), ¼ taza mamajuana. Para la sabayón: 4 yemas, 4 cucharadas de azúcar, 8 cucharadas de mamajuana, 1 cucharada de agua. LO HAREMOS ASÍ Para las frutas salteadas: en una sartén calentamos la mantequilla, añadimos los frutos rojos y el azúcar. Añadimos la mamajuana y dejamos reducir hasta que tenga consistencia de compota. Para la sabayón: juntamos las yemas con el azúcar en un bol metálico y con batidora eléctrica lo batimos al baño maría (sin que llegue a hervir). Incorporamos poco a poco la cucharada de agua y la mamajuana hasta obtener una crema espumosa y suave. En la copa de servicio colocamos las frutas salteadas, sobre estas la sabañón y terminamos con frutas rojas frescas.
We will use For sautéed fruit: 1 tablespoon of butter, 4 tablespoons of sugar, 2 cups of red fruits (strawberries, raspberries, currants, gooseberries), ¼ cup of mamajuana. For zabaglione: 4 egg yolks, 4 tablespoons of sugar, 8 tablespoons of mamajuana, 1 tablespoon of water.
Directions For sautéed fruits: heat the butter in a fry pan, add red fruits and sugar. Add the mamajuana and cook until getting thick consistency. For zabaglione: put egg yolks and sugar together in a metal bowl, beat them with electric mixer a heat in a bain-marie (don’t let boiling). Gradually add a tablespoon of water and mamajuana until obtaining a frothy and smooth cream. Put in the cup the sautéed fruits and place the zabaglione on them. The finishing touch is fresh red fruits.
48 bacana
RESERVAS AL 809-953-1461 PASEO SAN JUAN - BAVARO
DESTINOS / DESTINATIONS
BOCA DE YUMA
Un paraĂso por descubrir An undiscovered paradise
50 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
diez kilómetros de San Rafael del Yuma, en la provincia de La Altagracia y al Este del país, se encuentra un auténtico paraíso desconocido por la mayoría de los turistas. Se trata de Boca de Yuma, un pequeño pueblo de pescadores auténticamente dominicano, dónde la explotación turística aún no ha llegado a la zona. Según cuentan algunas historias su nombre proviene de la lengua taina y hace referencia al hecho de que esté ubicado en la desembocadura del río Yuma. Los primeros pescadores, entre los que se encontraba John Bernard, llegaron en el año 1880, asentándose en la zona y dando lugar al primer poblado yumero. El transporte de madera fue su manera de subsistir. Tal fue la huella que dejó Bernard que en la actualidad una de las cuevas que se pueden visitar lleva su nombre. De ella cabe destacar las impresionantes estalactitas y estalagmitas que la componen. Junto a esta cueva existen otras como aquella en la que el pirata Roberto Cofresí escondía su nave tras sus incursiones en el mar de las Antillas. Algunas de ellas se inundan con las lluvias, pero se pueden visitar buceando. LOS CAÑONES Además de las cuevas, el pueblo mantiene otros vestigios de la época como el fuerte que les servía para defenderse y los cañones, auténticos elementos históricos. Actualmente éstos se encuentran en la Punta de la Virgen, también conocida como el parque, el faro o la puntica, y desde donde se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de la bahía, del
en kilometers from San Rafael del Yuma in the province of La Altagracia and eastern part of the country, there is a genuine paradise unknown by most tourists. This is Boca de Yuma, a small town of authentic Dominican fishermen, where the tourist development has not reached the area yet. According to some stories, the name Yuma comes from the Taíno language and refers to the fact that it is located at the mouth of the Yuma River. John Bernard was one of the first fishermen who arrived in 1880 and settled in the area giving rise to the first yumero village. The timber transport was his way of living. Such was the impression left by Bernard that currently one of the caves has his name, a place worth visiting. Something remarkable is the impressive stalactites and stalagmites found in the cave. Next to this cave, there are others like the one in which the pirate Roberto Cofresí hid his ship after his forays into the Caribbean Sea. Some of them have been flooded due to the rain but can be reached by diving. CANNONS In addition to the caves, other trace of the era remains in the village as the fort used to defend themselves and cannons, authentic historical elements. Today, they are in Punta de la Virgen, also known as the park, the lighthouse or puntica, from where you can enjoy extraordinary views of the bay, Cape San Rafael and some beaches. Legend has it that the cannon of the fort is the requested to the king of Spain by the Archbishop Fernando de Navarrete to protect the sanctuary of Our Lady of
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
bacana 51
DESTINOS / DESTINATIONS
cabo San Rafael y de algunas playas. Cuenta la leyenda que el cañón del fuerte es el mismo que el arzobispo Fernando de Navarrete pidió al rey de España para proteger el santuario de Nuestra Señora de La Altagracia, en Higüey, situado a unos 35 kilómetros de Boca de Yuma. La abundante naturaleza que rodea el pueblo que se asemeja más a las selvas tropicales que a los paisajes caribeños, contribuye al ambiente de paz que se respira. La suave brisa marina, los impresionantes colores del agua y la arena de sus playas convierten a este pueblo en un lugar paradisíaco. No podemos olvidarnos de los animales que sorprenden en el viaje por el río Yuma: iguanas, gaviotas, garzas y pelícanos acompañan a los pescadores durante su rutina diaria. UN PUEBLO HUMILDE Los habitantes de Boca de Yuma son, en su mayoría, trabajadores haitianos de una clase social baja. Algunos de ellos viven al otro lado del río, en casitas que ellos mismos construyen en medio de la naturaleza, por lo que utilizan sus lanchas para pescar (principal actividad de la zona) pero también para aprovisionarse. Al tratarse de una zona casi virgen, el turista puede vivir de la misma manera que los lugareños y degustar su exquisita gastronomía. El pescado y el marisco fresco son su especialidad, ya que se cocinan recién sacados del agua. Los restaurantes de la zona son pequeños y la amabilidad de sus gentes es su principal atractivo. En ninguno de ellos falta la música, algo muy característico de los dominicanos.
No puede dejar de degustar su exquisita gastronomía. El pescado y el marisco fresco son su especialidad
You must taste the exquisite cuisine. The fresh fish and seafood are their specialty.
PASEO EN BOTE El turista, una vez visitado el pueblo, puede acercarse al muelle y allí contratar los servicios de un yolero (pescador que tiene una yola o bote) para dar un paseo por el río Yuma. Además, esta es la única manera de llegar a algunas de las playas que forman Boca de Yuma como La Playita o Playa Blanca, a dos kilómetros del pueblo. Entre semana estas playas están desiertas, lo que supone un atractivo añadido a los turistas que buscan tranquilidad y poder desconectar. Los domingos los higüeyanos aprovechan el día de descanso para acercarse a estas zonas junto a la familia, por lo que hay más bullicio, aunque el lugar no pierde su encanto. También surcando el río se llega a la Casa-Fortaleza del conquistador español Juan Ponce de León, un museo en el que los visitantes pueden revivir los viajes, las vivencias y las conquistas de este colonizador del este de la isla. Allí vivió con su mujer y sus tres hijas dedicado a la exportación maderera hasta el año 1508, cuando se marchó para conquistar Puerto Rico. MÁS ATRACTIVOS El pueblo, además del río Yuma y de sus costas bañadas por el Mar Caribe, ofrece la posibilidad de disfrutar de piscinas naturales de agua salada en las que darse un tranquilo baño. Es el caso de Hoyo Zumbador, conectada al Caribe por una gruta sumergida. Otro lugar apto para el baño es Hoyo Azul, una poza de agua dulce en el que el intenso color azulado del agua justifica su nombre. Los pequeños islotes situados frente a la desembocadura constituyen el puerto natural de Boca de Yuma, en el que la nota de color la ponen los distintos botes de los pescadores. Los acantilados son otro de los grandes atractivos de este pueblo pesquero. Muy cerca de este maravilloso y recóndito lugar se encuentra el Parque Nacional del Este, una gran reserva natural en la que habitan miles de especies de flora y fauna, muchas de ellas endémicas. En definitiva, Boca de Yuma es un paraíso por descubrir que nadie debería perderse. 52 bacana
Cómo llegar Boca de Yuma se encuentra al final de la carretera que procede de la autopista de los Corales y está indicada como San Rafael de Yuma / Higüey. Si vas desde Punta Cana tienes que tomar la salida y girar a la izquierda. Al contrario, si vienes desde La Romana. La ruta no tiene pérdida, aunque sí algún cruce crítico: vías de tren, incorporaciones sin señalizar... Unos 20 minutos desde la autopista.
DESTINOS / DESTINATIONS La Altagracia in Higuey, located about 21 miles from Boca de Yuma. The abundant nature surrounding the village that is more resemblance to the rainforests than the Caribbean landscapes, contributes to the sensation of peace you feel in this place. The gentle sea breeze, the stunning colors of the water and sandy beaches make this village become a paradise. We cannot miss the amazing animals on the trip by the Yuma River such as iguanas, gulls, herons and pelicans that come with the fishermen during their daily routine. A HUMBLE PEOPLE The inhabitants of Boca de Yuma are mostly Haitian workers of a low social class. Some of them live across the river in houses they built by their own efforts in the middle of nature. They use their boats to fish (main activity in the area), but also for supplying. Being an almost unspoiled area, tourists can live the same way as locals do and taste the exquisite cuisine. The fresh fish and seafood are the specialty, they are cooked as soon as they taken out of the water. The restaurants in the area are small, full of music which is very typical of Dominicans and the main attraction is friendly people. BOAT TOUR The tourist, once visited the village, can go the dock and there, engage the services of a yolero (fisherman having a yawl or boat) to stroll by the Yuma River. Besides, this is the only way to reach some of the beaches in Boca de Yuma like La Playita or Playa Blanca, two kilometers from town. During the week
these beaches are deserted, which is an added attraction for tourists seeking tranquility and forgetting everything. On Sundays higüeyanos take the day off to get closer to these areas together with their family, that’s why the place turns noisier but without losing its charm. Moreover sailing down the river, the House-Fortress of Spanish conqueror Juan Ponce de León can be reached, a museum where visitors can relive trip, experiences and conquests of this colonizer of the east zone. He lived there with his wife and three daughters dedicated to timber exports until he left to conquer Puerto Rico in1508. MORE ATTRACTIONS The village, in addition to the Yuma River and its coasts bathed by the Caribbean Sea, offers the possibility to enjoy a peaceful swim in natural saltwater pools. This is the case of Hoyo Zumbador connected to the Caribbean through an underwater cave. Another place for bathing is Hoyo Azul, a pool of fresh waters of intense blue color that justifies its name. The small islets placed at the mouth of the river are the natural port of Boca de Yuma, wherein the touch of color is provided by various fishing boats. The cliffs are another major attraction of this fishing village. Very close to this wonderful and hidden place is the Eastern National Park of the East, a large natural reserve where thousands of species of flora and fauna live, many of them endemic.
Via Interestatal Interestate Road
Puerto Plata
5 5
LA VEGA
7
1
Playa Macao
1 4 2
3 BOCA DE YUMA
How to get there? Boca de Yuma is at the end of the road coming from the highway Corals and is indicated as San Rafael de Yuma / Higuey. If you go from Punta Cana you have to exit and turn left. Conversely, if you are coming from La Romana. The route has no loss, although some critical crossroads: railway, additions unmarked ... About 20 minutes from the highway.
bacana 53
AVENTURA / ADVENTURE
ás que un destino de playa, Punta Cana apunta a convertirse en el sitio ideal para quienes buscan la aventura rodeada de un paisaje tropical envidiable. Desde hace algunos años, la oferta de actividades vinculadas a la adrenalina es muy variada. Scape Park es un parque temático natural que cuenta con numerosas atracciones, incluyendo desde actividades de aventura y de mucha adrenalina, hasta experiencias culturales y de entretenimiento, garantizando una visita inolvidable. Su terreno de más de 600,000, presenta múltiples elementos tales como: cavernas, grutas, cenotes y otros atractivos naturales que son parte integral del proyecto. Esta es una zona muy rica en flora y fauna ya que se pueden encontrar unas 70 especies de aves, 23 reptiles y anfibios y unas 8 especies de mamíferos; entre las que está la jutía y el solenodonte, ambos endémicos y en peligro de extinción. Hay unas 500 especies de plantas, de las cuales 30 son endémicas. Desde sus inicios, la visión del parque ha sido la de englobar toda la tradición y riqueza cultural de Latinoamérica y muy especialmente la del Caribe, incluyendo, desde la península de Yucatán en Méjico, hasta el Archipiélago de Chiloé en Chile. Uno de los atractivos de la zona es el famoso Hoyo Azul donde los visitantes, tras una caminata de unos 20 minutos, encontrarán uno de los lugares más exuberantes del parque: un cenote escondido situado al pie de un acantilado de 65 metros con las aguas turquesas más asombrosas que la naturaleza puede ofrecer. No sólo es un lugar para sacar espectaculares fotografías, el “Hoyo” es una muy buena alternativa para combatir el calor gracias a sus refrescantes aguas.
ore than a beach destination surrounded by an enviable tropical landscape, Punta Cana aims to become an ideal place for those seeking adventure. A few years, the range of activities related to adrenaline is varied. One of the parks that applied the concept of ecotourism is Scape Park in Cap Cana. Here you can benefit from each and every one of the six hundred thousand square meters where you will find caves, sinkholes and other natural attractions. This is an area where the abundant flora and fauna have about 70 species of birds, 23 reptiles and amphibians and 8 species of mammals; among which hutias and solenodon can be found, both endemic and endangered. There are about 500 species of plants, 30 of which are endemic. Another attraction in the area is the famous Blue Hole where visitors, after a walk of about 20 minutes, will find one of the exuberant places in the park: a cenote hidden at the foot of a 65 meters cliff with the most amazing turquoise waters that nature can offer. It is not only a place to take incredible photos; the “Hole” is a very good alternative to beat heat with its refreshing waters. For the most lively, the park offers Zip Line Eco Adventure consisting of 9 cable lines that cross the tropical forest, environmentally friendly trails and a suspension bridge. You can also take a trip through the virgin jungle, where you will reach the mouth of Iguabonita cave and at this point you can have access to the vast underground network of chambers and tunnels that lie beneath. Another attraction is the Indigenous Cenote Las Ondas, which begins with a relaxing ecological walk through a path crossing a tropical forest. In this tour, visitors can appreciate Taínos representations, rituals and objects used in daily life, as well as to learn about the flora and fauna around them. Reaching the cave, there is a staircase to this amazing underground cenote in which various pictographs made by the Taino are clearly shown. 54 bacana
TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Scape Park
AVENTURA / ADVENTURE
Scape Park, Cap Cana
A place where nature wraps up your senses
Un lugar donde la naturaleza arropa tus sentidos bacana 55
AVENTURA / ADVENTURE
Para los más animados el parque ofrece el Zip Line Eco Adventure que consta de 9 líneas de cable, que atraviesan el bosque tropical, senderos ecológicos y un puente colgante. También puede hacer una excursión través de una selva virgen, donde llegará a la boca de la cueva Iguabonita, aquí se puede acceder a la vasta red subterránea de cámaras y túneles que yacen debajo. Otro de los atractivos es el Cenote Indígena Las Ondas, que comienza con un relajante paseo ecológico por un sendero que atraviesa un bosque tropical. En este paseo, los visitantes pueden ver representaciones de los taínos, sus rituales y los objetos que utilizaban en su vida diaria, además de conocer sobre la flora y la fauna que los rodea. Al llegar a la cueva, descenderán por una escalera hasta este impresionante cenote subterráneo en el cual se evidencian diversas pictografías hechas por los taínos. Se pueden realizar recorridos a caballo o bicicleta por senderos rodeados de vegetación exuberante y tropical, además de visitar la exhibición de especies animales propias de origen del trópico entre los que destacan guacamayos, cotorras y tucanes, monos como el capuchino carablanca, un serpentario y un iguanario. Y si después de todas estas actividades aun le queda algo de energía, la hermosa playa de Juanillo es perfecta para cerrar con broche de oro un día lleno de aventura. O si lo prefiere, un tranquilo paseo por la marina de Cap Cana, desde donde salen las distintas excursiones marítimas que ofrece el parque. Scape Park se encuentra a unos 30 minutos de los principales hoteles de la zona de Punta Cana, Bávaro, Macao y Uvero Alto desde donde ofrece servicio de transporte para quienes quieren pasar un día de aventura en Punta Cana. Una experiencia que te lleva hacia atrás en el tiempo y te llena de emoción.
Otro de los atractivos es el Cenote Indígena Las Ondas, que comienza con un relajante paseo ecológico
Another attraction is the Indigenous Cenote Las Ondas, which begins with a relaxing ecological walk You can go horseback or bike riding through trails surrounded by lush and tropical vegetation, and also visit the exhibition of our country’s own animals such as macaws, parrots and toucans, monkeys like capuchin whiteface, a place having snake and iguana species . If you still have some energy left after all these activities, the beautiful beach of Juanillo is the perfect place to bring to a spectacular closure to a day full of adventure or a quite stroll along the marina of Cap Cana, from where the various sea excursions offered by the park depart. Scape Park is located about 30 minutes from major hotels placed in Punta Cana, Bávaro, Macao and Uvero Alto from which transportation service is provided for those who want to spend a day of adventure in Punta Cana. A full of excitement experience that takes you back in time and fills you with emotion. 56 bacana
AVENTURA / ADVENTURE
bacana 57
AVENTURA / ADVENTURE
58 bacana
SALUD / HEALTH
Osteopatía
Tu salud
en buenas manos TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
Miquel Roig Titulado en Osteopatía y Fascioterapia
60 bacana
Osteopathy
Your health in safe hands
SALUD / HEALTH
uando buscamos la palabra osteopatía encontramos muchas definiciones similares que vienen a explicar que se trata de un método terapéutico que a partir de un diagnóstico y tratamiento específico pone especial atención en la estructura del individuo y en los problemas mecánicos y reflejos de su cuerpo. Para explicar mejor este concepto hablamos con Miquel Roig, titulado en Osteopatía y Fascioterapia y especialista en diagnóstico de patologías musculoesqueléticas, viscerales y del sistema nervioso.
hen searching for the word osteopathy we find many similar definitions explaining that this is about a therapeutic method that is based on a diagnosis and specific treatment paying special attention to the structure of the individual and mechanical and reflex body problems. For a better explanation of this concept, we talked to Miquel Roig, graduated in Osteopathy and and specialist in diagnosing muscle-skeletal pathologies, visceral and nervous system.
¿Qué es la Osteopatía? Lo primero de todo hay que saber que un osteópata titulado tiene conocimientos altos de anatomía y funcionalidad del cuerpo. Esa herramienta es fundamental para realizar diagnósticos tanto para tratar una patología como para no tratarla y derivarla a su especialista. Cualquier tipo de dolencia no traumatológica a nivel musculo-esquelético se puede tratar, previo diagnóstico, y diferenciando si la lesión es mecánica (limitación de movimiento articular) o refleja (alteración del sistema nervioso por estados de estrés, ansiedad…) y encontrando el origen del problema fisiológico que suele no corresponderse con el foco de dolor.
What is Osteopathy? First of all you should know that a graduate osteopath has high knowledge of body anatomy and function. This tool is essential to give a diagnosis on how to treat a pathology or if another specialist is needed. Any type of non-orthopedic illness at muscle-skeletal level can be treated, previous diagnosis, by differentiating whether the injury is mechanical (limitation of motion) or reflex (nervous system changes due to states of stress, anxiety ...) and by finding the physiological problem origin is that usually doesn’t bear any relation to the focus of pain.
Entonces, donde está el dolor ¿no está el problema? La gran mayoría de profesionales de la salud solamente ven y comprueban la zona del dolor, pero no tienen en cuenta que el cuerpo tiene sistemas de compensación y de defensa que el mismo sistema nervioso regula. Una de las especialidades de la Osteopatía y Fascioterapia es la capacidad de encontrar el origen del problema y posterior aplicación de solución del mismo, o en su caso derivarlo al especialista correspondiente. ¿Cómo actúa el osteópata? La Osteopatía actual hace todos los tratamientos manualmente sin agresividad ni técnicas que produzcan dolor, ya que el cuerpo tiene unos mecanismos de defensa y actúa contra esas técnicas bloqueando cualquier tipo de tratamiento para la mejora de la dolencia. Por desgracia hay muchos terapeutas que siguen usando técnicas agresivas y realizan malos diagnósticos. No se puede experimentar con las dolencias de las personas y dar sesiones y más sesiones sin solucionar el problema. ¿Cuál es el proceso correcto para tratar las patologías? Lo primero es un diagnóstico acertado y su tratamiento es normalizar el movimiento de vientres musculares y sus fascias, todo ello para facilitar que el tejido conectivo esté liberado. Posteriormente, normalizar movimientos articulares y con técnicas miotensivas y no agresivas, conseguir mayor elasticidad muscular y articular. Las capacidades y conocimientos de la Osteopatía y Fascioterapia, nos conceden esa especialidad de diagnóstico, unida a la experiencia de que cada paciente es único.
Then, the problem is not where the pain is? The vast majority of health professionals only sees and checks the area of pain without considering that the body has compensation and defense systems regulated by the nervous system. One of the fields of Osteopathy and Fasciotherapy is the ability to find the source of the problem and then implement a solution or, if the case, recommend the patient to the appropriate specialist. How does the osteopath work? Today, Osteopathy makes all treatments manually without aggression or techniques that cause pain, because the body has defense mechanisms and responds to those techniques blocking any treatment so as to improve illness. Unfortunately, there are many therapists who continue to use aggressive techniques and give wrong diagnosis. It is not right to experiment with the illness of people and give various therapy sessions without solving the problem. What is the proper way to treat pathologies? First thing is to make an accurate diagnosis and give the treatment to normalize the movement of muscle bellies and fascias, all these to facilitate the release of connective tissue. Subsequently, normalize joint movements applying myotensive techniques rather than aggressive ones to achieve greater muscle elasticity and articulation. The abilities and knowledge of Osteopathy and Fasciotherapy, provide us with that diagnosis specialty, together with the experience that each patient is unique. bacana 61
SALUD / HEALTH
Lo mĂĄs importante es diagnosticar al paciente para saber quĂŠ es lo que le pasa e ir al origen de la dolencia para encontrar el mejor tratamiento
The most important thing is to diagnose the patient so as to know what happens and where the ailment is originated in order to find the best treatment
62 bacana
SALUD / HEALTH ¿Qué es un tratamiento integral de la salud? Es realizar un diagnóstico acertado con un conjunto de información basada en los síntomas que presenta el paciente, los informes médicos y las pruebas osteopáticas, que dan como resultado poder dar una explicación de la patología y su origen, para posteriormente realizar el tratamiento manual, acompañado siempre de consejos de nutrición a nivel de salud y el adecuado ejercicio para no recaer en dicha patología. Integrando al completo todos estos pasos la recuperación y la mejora está garantizada a corto plazo, sin sesiones continuas ni dolor. ¿Qué es el efecto psico-somático? Dentro de la tipología de lesiones hay que distinguir dos muy importantes, las mecánicas y las reflejas. Estas últimas son del sistema nervioso, que crean dolor pero no limitaciones articulares. Dentro de estas lesiones reflejas hay que destacar el “efecto psico-somático”, que se produce cuando el estrés, la ansiedad o las preocupaciones hacen que el sistema nervioso envíe una información errónea al cuerpo, no sólo a nivel de dolor sino también a nivel de funcionalidad. En definitiva, lo más importante es diagnosticar al paciente para saber qué es lo que le pasa e ir al origen de la dolencia para encontrar el mejor tratamiento. La osteopatía se encarga de esto de una forma manual y sin dolor y trata al paciente de una manera única y personalizada.
What is a comprehensive health treatment? It is to get a diagnosis right, together with a set of information based on the symptoms presented by the patient, medical reports and osteopathic tests, resulting to give an explanation of pathology and its origin, so as to make manual treatment later, always accompanied by health nutrition advice and proper exercise to avoid suffering this pathology again. Putting all these steps together, a short term recovery and improvement will be assured without continuous sessions nor pain. What is the psycho-somatic effect? Among types of injuries, there must be distinguished two which are very important, mechanical and reflex. The latter belongs to nervous system and creates pain but not joint limitations. Within these reflex injuries there be must highlighted the “psycho-somatic” effect that occurs when stress, anxiety or worry causes the nervous system to send wrong information to the body, not only at pain level but also at functionality. In short, the most important thing is to diagnose the patient so as to know what happens and where the ailment is originated in order to find the best treatment. Osteopathy takes care of the patient manually without producing pains and treats it in a unique and customized way.
MENTE Y CUERPO/ MIND AND BODY
SUBCONSCIENTE
Subconscious
Naturaleza de la realidad
Nature of reality lo largo de la historia la búsqueda y comprensión de la naturaleza de la realidad ha sido una inquietud constante objeto de debate para filósofos, científicos y religiones. Los seres humanos nos encontramos en muchos momentos de nuestra vida pensando en la realidad como algo que existe, que está ahí y que no podemos cambiar, pero los últimos estudios científicos están abriendo nuevas vías de pensamiento que nos hacen replantearnos esta cuestión y afirman que nuestra mente es la responsable de nuestra realidad. Nuestro entorno, creencias y emociones generadas por las experiencias vividas van creando una buena parte de nuestra realidad diaria, sería lógico por ello pensar que si queremos realizar cambios en nuestra realidad podríamos empezar a cambiar alguno de estos factores y de este modo llegar a tener una realidad diferente. ¿Crees que podrías comenzar el cambio de tu realidad? ¿Crees que serías capaz de cambiar tu realidad presente y futura? ¿Te animas a intentarlo? Si es así, enhorabuena, ya estás empezando a modificar tu sistema de creencias, tu cerebro acaba de recibir la señal. El cerebro genera diferentes sustancias químicas cuando pensamos enviando al cuerpo la información recibida, de esta forma empezamos a sentir en nuestro cuerpo de forma inmediata las sensaciones que nuestros pensamientos han creado por medio de un complejo sistema de circuitos y redes neuronales. Si centramos nuestra mente en pensar de forma repetida en el tiempo acerca de algo, se crearán una serie de conexiones neuronales y habremos “instalado” y almacenado en nuestro cerebro, una serie de conductas, hábitos, creencias, etc… Pongamos un ejemplo, la mayor parte de nosotros cuando aprendimos a conducir nuestro vehículo teníamos que centrar toda nuestra atención en todos y cada uno de los movimientos, ya que no teníamos totalmente instalado en nuestro cerebro los circuitos necesarios para ello, con el paso de los años de forma natural y una vez consolidadas las redes neuronales que se ocupan de ello, conducimos nuestros vehículos sin necesidad de centrar toda nuestra atención, generalmente incluso vamos pensando, hablando y ocupándonos de otras cosas. 64 bacana
hroughout history search and understanding of the nature of reality has been a constant concern subject to debate by philosophers, scientists and religions. As Human beings, we think in many occasions of our lives about reality as something that exists, is there and cannot be changed, but recent scientific studies are opening new ways of thinking that make ourselves to rethink this issue and assert that our mind is the responsible for our reality. Our environment, beliefs and emotions originated from experiences are creating a good part of our everyday reality. In this sense, it would be logical to think that if we want to change our reality we could start by changing any of these factors and thus to achieve a different reality. Do you think you could start changing your reality? Do you think you’d be able to change your present and future reality? Do you dare to try? If so, congratulations, you’re already starting to change your belief system, your brain just received the signal. The brain generates different chemicals when the information received is sent to the body, this way we begin to feel in our body immediate sensations that our thoughts have created through a complex circuitry and neural networks. If we focus our mind to think repeatedly over time about something, a number of neural connections will be created and we will have “installed” and stored in our brain, a series of behaviors, habits, beliefs, etc ... Setting an example, while learning to drive our vehicle most of us had to focus all our attention on every single move because we did not have fully installed circuits required for this in our brain. Over the years once consolidated neural networks dealing with this, we drive our cars naturally without focusing all our attention because we usually think, talk and mind other things while we drive. Being aware of the role played by our mind in our daily lives is the first step to understand the importance of knowing who we are and what our reality is. All human beings have the ability to create our own reality if we receive the instructions needed and we are ready for it, everything depends on us, we cannot change some aspects of reality but how we perceive it. If you’ve gotten this far in reading this article, you probably keep
MENTE Y CUERPO/ MIND AND BODY
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Silvia Jiménez - Personal coach / Fuente externa/external source bacana 65
MENTE Y CUERPO/ MIND AND BODY
Ser conscientes del papel que representa nuestra mente en nuestra vida diaria es el primer paso para comprender la importancia de saber quienes somos y cual es nuestra realidad, todos los seres humanos disponemos de la capacidad de crear nuestra realidad si recibimos las instrucciones necesarias y estamos dispuestos a ello, todo depende de nosotros, no podemos modificar algunos aspectos de la realidad pero sí de cómo la percibimos. Si has llegado hasta aquí en la lectura de este artículo, probablemente sigas pensando que el cambio es posible, por ello te propongo que sigas en la búsqueda y realices un sencillo ejercicio. Comienza por desconectar tu piloto automático y observa los hábitos, creencias, pensamientos y emociones que van pasando por tu vida diaria, probablemente después del primer día observes que la mayor parte de ellos se producen de forma repetitiva… La buena noticia es que depende de ti modificarlos. ¿Te animas a seguir? Cuéntanos tu experiencia, donde has encontrado tus mayores dificultades al desconectar tu piloto automático y pasar al nivel de observación. ¿Has encontrado algo nuevo en ti? En el próximo número de Bacana elegiremos entre todas las experiencias recibidas, profundizaremos mas en los siguientes pasos para seguir creciendo, la mejor experiencia elegida podría ser la tuya, participa con nosotros: silvia@edicioneshn.com
66 bacana
thinking that change is possible; therefore I propose to keep searching and do a simple exercise. Beginning to start off your autopilot and observe habits, beliefs, thoughts and emotions going through your daily life, after the first day you would probably realize that most of them occur repeatedly ... The good news is that modification relays on you. Are you up to it? Tell us your experience, where your greatest difficulties lay when your autopilot turns off and your observation level turns on. Have you found something new on you? In the next issue of Bacana, we’ll choose among all experiences received and will go further into the following steps to move forward. The best chosen experience could be yours, share with us: silvia@edicioneshn.com
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
ÁMBAR AMBER
El fuego pétreo The stone fire
68 bacana
no de los grandes tesoros nacionales con que cuenta República Dominicana es el ámbar, una resina fósil que desde tiempos inmemoriales ha fascinado a la humanidad. El lanzamiento hace años de la película Parque Jurásico no ha hecho más que popularizar una gema de origen biológico que destaca por su color, su brillo y, en muchos casos, por la presencia de especies vegetales, insectos y artrópodos en su interior. El ámbar es una resina fósil de origen vegetal con tonalidades entre amarillas, naranjas y pardas, aunque puntualmente pueden aparecer también negros, blancos, verdes, rojos y azulados. Su densidad es baja, 2 – 2,5, y depende de su origen. Tiene brillo resinoso y se presenta de transparente a traslúcido y en algunas ocasiones opaco. Como ya se ha comentado, el ámbar es una resina fósil de origen vegetal constituida por moléculas orgánicas de naturaleza terpénica. La presencia de ácido succínico en su composición permite dividir a los ámbares, sin son fósiles, en succinitas, aquellos que cuentan con ácido succínico, y retinitas, aquellas que carecen de dicho ácido. Según las burbujas que se encuentran en su interior, el ámbar se clasifica en transparente, sin burbujas, y nuboso, con burbujas, y éstas, a su vez, en Oseo, Bastardo y Craso, en función del número de burbujas por milímetro cuadrado y por su tamaño, siendo la variedad Oseo la que más burbujas tiene, de tamaño reducido (0,0008 a 0,004 mm de diámetro), mientras que el Craso tiene muy poca presencia de burbujas pero de gran tamaño (>0,02).
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA El ámbar es una sustancia amorfa que se presenta en diversas formas, destacando los nódulos o terrones. Su origen es a partir de la resina fosilizada de árboles de más de 200 especies, todas ellas de coníferas y angiospermas, muchas ya extinguidas. Su nombre proviene del árabe y significa lo que flota en el mar y en la antigüedad se creía que era una piedra especial con propiedades mágicas. Uno de los aspectos más llamativos del ámbar son las inclusiones que lleva en su interior. Del reino vegetal se han identificado hasta 150 especies diferentes, mientras que del animal se han sobrepasado las 200 de artrópodos. Además, pueden aparecer conchas, restos orgánicos, etc… Los insectos y artrópodos que aparecen en los ámbares ayudan, en muchos casos, a conocer si se trata de una piedra original o una imitación. Los insectos atrapados en el ámbar intentan con todos sus esfuerzos zafarse de la resina para poder seguir con su vida normal, de ahí que siempre aparezcan retorcidos o en posiciones antinaturales. Las imitaciones suelen contar con los insectos en su interior en estado de pose, lo que demuestra que se trata de piezas fabricadas por el hombre y no por la naturaleza. El ámbar tiene una antigüedad mínima de 17 millones de años, siendo denominadas las resinas con menor edad Copal, Goma Kauri y Resina Dammar, siendo el Copal el más conocido en el mercado. Una forma de diferenciarlas del ámbar es mediante el olor que desprenden tras ser frotadas, siendo totalmente característico y diferenciador el olor resinoso del ámbar. Otros aspectos diferenciadores entre el ámbar, las resinas jóvenes
ne of the greatest treasures available to Dominican Republic is amber, a fossil resin that from immemorial times has fascinated mankind. Some years ago, the launch of Jurassic Park movie popularized a gem of biological origin standing out for its color, brightness and, in many cases, by the presence of plants, insects and arthropods inside. Amber is a fossilized resin of plant origin with yellow, orange and brown tonalities, although black, white, green, red and blue ones can also appear accurately. Its density is low, 2 to 2.5, and it depends on its origin. It has resinous luster that can vary from transparent to translucent and in some occasions opaque. As already mentioned, amber is a fossil resin of plant origin consisting of organic molecules of terpene nature. The presence of succinic acid in its composition allows ambers to be divided, if fossils, those with succinic acid are succinites and those lacking this acid are retinites,. According bubbles inside, amber is classified as transparent with no bubble, and cloudy those with bubbles, and the latter, in turn, Osseous, Bastard and Succulent, depending on the number of bubbles per square millimeter and its size, being Osseous the variety with more bubbles, small size (0.0008 to 0.004 mm in diameter), while Succulent has very little presence of bubbles but bigger ones (> 0.02). Amber is an amorphous substance that comes in various forms, highlighting the nodules or lumps. Its origin is from fossilized tree resin over of 200 species, all examples of conifers and angiosperms, and many of them now extinct. Its name comes from Arabic meaning what floats in the sea and centuries ago people believed it was a special stone with magical properties. One of the most striking aspects of amber is inclusions carried inside. Up to 150 different species have been identified in the TEXTO / TEXT: Luis Fueyo, Dr. en CC Geológicas y gemólogo Dr. In Geological Science and gemologist IMÁGENES / IMAGES: Suresh JOYAS/JEWELS: Nicole Boutique
bacana 69
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA y las imitaciones es por la respuesta a la luz UV, el peso específico, la solubilidad en sustancias determinadas, la reacción al toque con punzón caliente, etc… Ámbares de calidad se dan en varias partes del mundo, siendo los del Báltico los más conocidos. Aparecen en Dinamarca, Suecia, Alemania, Polonia y Rusia. En República Dominicana son muy abundantes y destacan los azulados y verdosos, los cuales adquieren precios astronómicos, aunque los más habituales tienen tonalidades amarillas pálidas a marrón. Myanmar, Rumanía, Méjico, España, Canadá y Italia son también países donde aparecen con relativa frecuencia. El ámbar de República Dominicana se da principalmente en la Cordillera Septentrional (distritos Norte y Sur) entre Santiago y Puerto Plata, conociéndose a esta última localidad como La Costa del Ámbar por la elevada cantidad de esta resina que aparece en su entorno. Las piezas que aparecen en República Dominicana destacan, como ya se ha comentado anteriormente, por sus diferentes tonalidades, entre las que destacan el azul y el verde, y por lo extraño de sus inclusiones, donde se han llegado a ver escorpiones, lagartos y ranas.
En República Dominicana son muy abundantes y destacan los azulados y verdosos, los cuales adquieren precios astronómicos
70 bacana
plant kingdom, whereas over 200 arthropods have been identified in the animal kingdom. In addition, shells, organic debris, and others may appear. Arthropods and insects found in amber help, in many cases, to know whether it is original or fake. The insects trapped by amber tried by all means, to escape from the resin to resume their normal life, hence they always appear twisted or in unnatural positions. On the contrary, insects in fake stones come out in a state of pose, showing that it is man-made pieces and unnatural. Amber has a minimum age of 17 million years, being so called younger resins Copal, Kauri Gum and Dammar and the Copal is the best known in the market. One way to differentiate them from amber is the smell released after being rubbed, being totally characteristic and distinctive resinous smell of amber. Other distinguishing issue among amber, young resins and fake ones is the response to UV light, specific weight, solubility in certain substances and the reaction when being touched with a hot punch, etc. Real ambers are found in various parts of the world, being the
best known the one in the Baltic. There are in Denmark, Sweden, Germany, Poland and Russia. In Dominican Republic they are abundant highlighting the bluish and greenish ones, which acquire astronomical prices, although the most common go from pale yellow to brown tonality. Myanmar, Romania, Mexico, Spain, Canada and Italy are also countries where they appear frequently. The Dominican Republic’s amber is found primarily in the Northern Cordillera (North and South districts) between Santiago and Puerto Plata, knowing the latter locality as the Amber Coast due to huge amounts of this resin present in its environment. The pieces belonging to Dominican Republic stand out, as mentioned above, for its different tonalities, blue and green specifically, and the strangeness of its inclusions, where sometimes you can see scorpions, lizards and frogs.
In Dominican Republic are abundant and include bluish and greenish, which acquire astronomical prices
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
Polo Magnético
Magnetic Pole
El misterio del Polo Magnético The mystery of the Magnetic Pole TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Fuente externa/ external source
i ya de por sí visitar Barahona en una experiencia que necesita mucho espacio en la cámara fotográfica, imagínense que al color turquesa de sus playas y sus paisajes se le une un toque de mística y física elemental. Por algo se le llama “La Perla del Sur”, y es que si hay algo que le sobra a esta provincia son encantos. La aventura esta vez está lejos de la playas. Nuestro viaje comienza en un pueblecito llamado como su atractivo: Polo, el cual se encuentra rodeado de verdes montañas que pertenecen a la Sierra del Bahoruco. El lugar resulta muy atractivo para el ecoturismo por sus frescas temperaturas, hermosos paisajes y producción de café de muy buena calidad, que incluso celebra un Festival de Café Orgánico, cada año. Pero nuestro destino está a unos ocho kilómetros de este pueblo, dónde se encuentra el famoso “polo magnético” un lugar que desafía toda lógica y está rodeado de misterios. Este es un punto en la carretera, ya demarcado, dónde los conductores de vehículos se detienen, apagan su motor y con asombro sus ocupantes observan como dicho vehículo se desliza cuesta arriba sin el menor esfuerzo y para sorpresa de todos. Decir que se puede hacer este experimento con un auto puede ser osado, porque dependiendo de la época, son muchas las personas que no solo desafían la gravedad –sino su seguridad– que se encuentran en medio de la calle con todo tipo de objetos viendo asombrados como en vez de rodar hacia abajo, estos se van hacia arriba. Este fenómeno atrae miles de personas cada año quienes insisten en 72 bacana
isiting Barahona is already an experience requiring a lot of space in the camera then imagine that a touch of mystique and elemental physical is added to the turquoise color of its beaches and landscapes. That’s why it is called “La Perla del Sur”, and if there is something that this province does not need is charm. Adventure is far from the beaches this time. Our journey begins in a village called as its attractiveness: Polo, which is surrounded by green mountains belonging to Sierra del Bahoruco. The place is really captivating for ecotourism due to its fresh temperatures, beautiful landscapes and the production of high quality coffee, where an Organic Coffee Festival is hold every year. But our destination is about five miles from this town, where you can find the famous “magnetic pole”, a place that challenges logic and is surrounded by mysteries. It is a point on the road, already marked out, where drivers stop, turn off the engine and suddenly the vehicle begins to slide uphill without any effort shockingly for everyone. It is hard to say that a bold experiment like this can be carried out by a car, depending on the time, many people who not only challenge gravity -but its security- found in middle of the street with all kinds of objects watching surprisingly as opposed to rolling down, they are going up. This phenomenon attracts thousands of people each year who
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
bacana 73
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
Este peculiar pueblo de Polo nos deja una gran lección: que en la vida no todo es como lo ven nuestros ojos repetir el acto sin terminar de entender lo que está pasando. Una y otra vez pasan botellas, pelotas de baseball y hasta líquidos para deleite de todos los presentes. Pero todo tiene una explicación, y si usted es de los que prefiere el misterio a la física, le advertimos que lo que sigue le va a robar la ilusión y el misticismo del lugar. Basta con tener un nivel (existen varias aplicaciones para teléfonos inteligentes) o un simple vaso de agua, para descubrir que todo es una ilusión óptica. Al poner el nivel en el lugar exacto de la pendiente, se puede dar cuenta de que realmente es una parte de la carretera que va de bajada, pero de mucho menor desnivel que la anterior y la posterior. Es decir que, al tener solamente una referencia óptica de la carretera parece que forma una sola subida y ahí es donde se produce el efecto. Este punto de la carretera es el que nos confunde y pensamos que los objetos que ponemos “ruedan hacia arriba” y no pendiente abajo, como debería ser. Además hay que tomar en cuenta que la mayoría de los objetos con los que las personas hacen sus experimentos no son magnéticos, generalmente son bolas de goma o botellas y éstos no generan ningún tipo de atracción más que la misma gravedad que actúa en todos los cuerpos –magnéticos o no–. Visitar esta curiosa atracción es una excusa más para vivir la experiencia de Barahona, una provincia que lo tiene todo: playas paradisíacas, bosques vírgenes y gente maravillosa deseosa de compartir lo mejor de la cultura dominicana. Y este peculiar pueblo de Polo, lejos de robarle la mística al polo magnético, nos deja una gran lección: que en la vida no todo es como lo ven nuestros ojos. 74 bacana
The peculiar people of Polo leave us a great lesson in life: our eyes can be deceived
insist on repeating the unfinished act of understanding what’s going on. Again and again bottles, baseball balls and even liquids go past for the delight of everyone there. But everything has an explanation, and if you are sort of peplo who prefers mystery than physics, we warn you that the next event will steal the illusion and mysticism from the place. Simply having a level (there are several applications for Smartphone) or just a glass of water, to discover that everything is an illusion. By putting the level at the exact spot of the slope, you can realize that it’s really a part of the road going down, but having much lower altitude than the previous and subsequent. In other words, having only an optical reference of the road seems to form a single rise and that’s where the effect occurs. This point of the road confuses us because we think the objects that should go downhill do the opposite they “roll up”. Besides, we have to take into account that most of the objects used by people to make their experiments are not magnetic, they usually are rubber balls or bottles and do not generate any attraction beyond gravity itself acting on all bodies -magnetic or not. Visit this curious attraction is an excuse to live the experience of Barahona, a province that has it all: beautiful beaches, virgin forests and wonderful people willing to share the best of the Dominican culture. The peculiar people of Polo, in spite of stealing the mystical to the magnetic pole, leave us a great lesson in life: our eyes can be deceived.
DEPORTE / SPORT
QUE NO TE FALTE MOTIVACIÓN
Ponte en forma con un personal trainer
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DON’T MISS MOTIVATION
Get fit with a personal trainer 76 bacana
DEPORTE / SPORT
no de los propósitos que siempre nos fijamos al empezar el año o cuando se acerca el verano es el de perder peso. Pero no siempre resulta fácil ir al gimnasio, en la mayoría de los casos porque lo que falla es la fuerza de voluntad. En este punto entra en escena el personal trainer o entrenador personal, muy de moda en la actualidad. Un personal trainer es un profesional cualificado que a través de una evaluación personalizada elabora un programa de ejercicios acorde al estado de salud, capacidad y necesidades del cliente. Una de sus principales funciones es la de motivarle para que sea constante y logre las metas que se ha fijado.
ne of the goals we always set when a year begins or summer gets closer is to lose weight. But sometimes it is not easy to go to the gym, most of the time it is due to the lack of willpower. That is the moment when the personal trainer goes on stage, very fashionable today. A personal trainer is a qualified professional that through a customized assessment develops an exercise program according to health status, capacity and customer needs. One of the functions of personal trainers is to motivate you to be consistent and guide you toward your fitness goals.
FIJAR LOS OBJETIVOS Lo primero que debe hacer el entrenador personal es conocer la capacidad de la persona a entrenar para hacer ejercicio, ya que es diferente dependiendo de la edad, el género o el estado de salud. Así, realizará distintas pruebas para medir su fuerza o resistencia, entre otras. Otro punto importante es conocer el objetivo que se quiere lograr para ayudarle a conseguirlo. Una vez que la meta está clara, el personal trainer estará pendiente para que los ejercicios se realicen de manera correcta, evitando lesiones. Este hecho ayuda a aumentar los beneficios y minimizar los efectos secundarios negativos. Para muchas personas lo más importante de un entrenador personal es la capacidad que tiene para motivarles. El profesional se encarga de elegir las rutinas de ejercicios más acordes y de darles consejos específicos según sus necesidades. Otra de las grandes ventajas de los entrenadores personales es que no siempre hay que ir al gimnasio ya que se desplazan a casas particulares o a parques cercanos, lo que aumenta la comodidad.
SET GOALS The first thing the personal trainer needs to know is the ability of a person to be trained to exercise, since it depends on age, gender or health status. Thus, trainer will perform various tests to measure strength or endurance, among others. Another important point is to know the goal to be achieved to help people to get it. Once the goal is clear, the personal trainer will devote constant attention to exercise properly and avoid injuries. This helps to increase the benefits and minimize the negative side effects. For many people the most important thing of a personal trainer is the ability to motivate. The professional is responsible for choosing the most consistent exercise routines and give specific advice as needed. Another major advantage of personal trainers is the disposition to give in-home personal training or in a park nearby, so people don’t need to travel to the gym. This fact increases comfort.
ASESORAMIENTO Y CONFIANZA ¿Cómo trabaja un entrenador personal? Lo primero de todo es fijar los objetivos que se quieren alcanzar y dejarse asesorar por él, que animará al cliente a ser constante y estricto en la rutina para llegar a la meta fijada. Por ello, esta figura está especialmente indicada para las personas que no son capaces de motivarse solas o aquellas que no son constantes. Las evaluaciones periódicas también son imprescindibles, ya que permitirán medir la evolución. Para ello es importante realizar un estudio inicial, que dirá al entrenador las capacidades reales y las limitaciones de la persona a la que va a entrenar.
ADVICE AND TRUST How does a personal trainer work? The first thing is to set the objectives to be achieved and follow the personal trainer advice, who will encourage the client to be constant and strict in the routine so as to meet the target. Therefore, this professional is particularly prepared for persons who are unable to motivate themselves or those which are not constant. Periodic evaluations are also essential because they allow measuring progress. This is important to make an initial study, which shows the trainer the actual capabilities and limitations of the person who will be trained.
LA NUTRICIÓN Otro aspecto fundamental es la nutrición, que ha de ser acorde a la rutina de ejercicios, que variará según los objetivos fijados por cada persona. En ocasiones es necesario un suplemento deportivo ya que no se logran las suficientes proteínas o grasas requeridas. Esto hace que en cada fase del entrenamiento se fijen una dieta y una rutina diferentes. El asesoramiento nutricional personalizado aumenta los resultados, además de mejorar la salud en general, ya que enseña a comer lo adecuado en cada momento y en las cantidades precisas. Resumiendo, contar con un entrenador personal aporta grandes beneficios ya que con él se aprovecha mejor el tiempo y el esfuerzo, aumenta la motivación, ayuda a no estancarse y seguir progresando, minimiza el riesgo de lesiones, elabora un programa personalizado (muy importante sobre todo para personas con dolencias concretas), permite elegir el lugar para practicar ejercicio y contribuye a mejorar la salud en general, disminuyendo el estrés y aumentando la autoestima.
NUTRITION Another key aspect is nutrition, which must be consistent with exercise routines, and it can vary according to the goals set by each person. Sometimes supplements are needed because you don’t have enough protein or fat. This means that each training phase requires setting a different diet and routine. The customized nutritional advice increases performances besides improving overall health. The trainer teaches to eat properly at all times and the exact quantities. In short, having a personal trainer brings great benefits since you can take advantages of time and effort, increase motivation, keep on going and progressing, minimize the risk of injury, draw up a personalized program (very important especially for people with specific conditions), allow to choose the place for exercise and help improve overall health by reducing stress and increasing self-esteem. bacana 77
DEPORTE / SPORT
Aumentar la motivaci贸n, no tirar la toalla o minimizar esfuerzos y lesiones son posibles gracias a un entrenador personal
78 bacana
DEPORTE / SPORT
Increase motivation, never give up or minimize efforts and injuries are only possible thanks to a personal trainer
DISCIPLINAS ¿Qué disciplinas imparte un personal trainer? El profesional entrena en diferentes modalidades como yoga, pilates, fitness, musculación, triatlón, ciclismo, deportes colectivos, culturismo, running o crossfit, muy demandado actualmente. También ayuda a recuperar la figura tras el parto, en programas para reducir peso y en tratamientos estéticos. Tan de moda está la figura del personal trainer que en internet se pueden encontrar multitud de páginas con programas de entrenamiento personalizados o de entrenadores online que te acompañan en los ejercicios que puedes hacer desde casa. Esto aumenta aún más la comodidad, ya que no solo se puede elegir el lugar para hacer ejercicio, si no también el momento más adecuado. DISCIPLINES What disciplines teach a personal trainer? These professionals train different modalities such as yoga, pilates, fitness, bodybuilding, triathlon, cycling, team sports, running or cross fit, so now sued. It also helps to recover your shape after childbirth through programs to reduce weight and beauty treatments. The fact of having a personal trainer is so fashionable today that you can find plenty of web pages in internet with personalized training programs or online trainers who guide you to do in-home. This further increases comfort, since it can be chosen not only the place for exercise, but also the appropriate time.
SÍGUENOS Y PARTICIPA POR REGALOS Y BONOS
Tienda para mujeres ávidas, de prendas poco vistas y lindos modelos para todos los gustos
829 851 0606 / 809 969 4909 G RAN PLAZA F RIUSA C ENTER, FRENTE AUTO AMERICA, LOCAL # 10
DEPORTE
l desarrollo que ha vivido la zona de Bávaro Punta Cana a lo largo de los últimos años ha sido espectacular, pero los amantes del deporte seguíamos escasos de instalaciones deportivas. Jugar un partido de fútbol con los amigos o una tarde de paddle se hacía muy complicado. Para dar respuesta a esta carencia, Punta Blanca Golf & Beach Resort ha construido un área deportiva cuidando todos los detalles y empleando las últimas tecnologías en cuanto a materiales e instalaciones. La zona deportiva cuenta con una cancha de tenis, cancha de paddle, piscina semiolímpica de 25 metros, cancha multideportiva para futsal y basketball así como un gimnasio con los equipos más sofisticados. Los parámetros de calidad de la nueva zona deportiva son acordes a las características de Punta Blanca Golf & Beach Resort donde el espacio permite disfrutar tanto de la belleza del entorno como de seguridad, libertad y calidad. El complejo tiene a disposición apartamentos y villas en alquiler y venta, con los más altos estándares de calidad donde podrá disfrutar del Beach club, del campo de golf así como del área deportiva. La utilización de la zona deportiva es libre para los residentes y el público local tiene la opción de alquilarlas previa reserva. Ya no tenemos excusa, con estas nuevas instalaciones podremos hacer deporte y compartir con los amigos los mejores partidos, todo mientras nuestros pequeños disfrutan de un parque infantil que garantiza la seguridad y libertad que nuestros hijos merecen.
80 bacana
Punta Blanca
Nuevas instalaciones deportivas New sports facilities
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DEPORTE
bacana 81
DEPORTE
he development experienced by the area of Bรกvaro Punta Cana over recent years has been remarkable, but sports fans barely had sports facilities. Play a game of football with friends or an afternoon of paddle was very complicated. To fill this need, Punta Blanca Golf & Beach Resort has built a sports area xxx m2 taking into account all details and using state of the art technologies as for materials and facilities. The sports area has a tennis court, paddle tennis court, 25 meters semiolympic pool, multisport court for futsal and basketball and a gym with the most sophisticated equipment as well. The quality parameters of the new sports area are consistent with the characteristics of Punta Blanca Golf & Beach Resort where space lets you enjoy the beauty of the environment but also security, freedom and quality. Xxxx m2 complex has apartments available for rent and sale of the highest quality standards where you can enjoy the Beach club, golf course as well as the sports area. The use of the sports area is free for residents and local public has the opportunity to rent once booking confirmation. We have no excuse, with these new facilities; we can play sports and share best matches with friends.
82 bacana
VEN Y VISITA NUESTRAS RENOVADAS INSTALACIONES
MARTES y JUEVES clases de salsa MIÉRCOLES Karaoke JUEVES noche de Dj. VIERNES y SÁBADO música en vivo
OFRECEMOS VARIADOS Y SABROSOS DESAYUNOS DESDE LAS 6:30 AM. A PARTIR DEL 1 DIC.
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!
ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
mascota (cuaderno)
notebook
menudo
(dinero suelto)
loose change
chichí
(bebé, niño pequeño)
baby, small child
lambón
(persona aduladora por interés)
suck up
gacebo (porche)
porch
dar cuerda
(molestar a alguien)
to bother someone
Jamona (solterona)
old maid
84 bacana
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs
bacana 85
El rey de la fritanga pica pollo as famosas fritangas son una parte inherente de la cultura dominicana. Hemos desarrollado la capacidad de pasar por aceite hirviendo cualquier alimento: papa, yuca, batata, chicharrón, carne y por supuesto el pollo. De hecho, este último es uno de los favoritos de la jerga culinaria tanto así que no es cualquier pollo frito, se llama pica pollo. El plato se prepara un tanto diferente a la receta tradicional, por ejemplo, el pollo se parte en piezas, se hierve primero con condimentos y antes de que esté bien cocido se pasa por harina con orégano y sal para luego freírlo en suficiente aceite caliente. Suele acompañarse con tostones y ensalada. Pero más que una receta, este platillo se ha convertido en parte de la cultura caribeña. Primero porque es de consumo masivo gracias a las cantidades de establecimientos que existen en todo el país. Y por otro lado, debido a su bajo costo, esta es una comida que puede permitirse una familia de bajos recursos ya que un servicio que puede tener hasta tres piezas más un acompañamiento puede llegar a costar de RD$200 a RD$300. El pica pollo es cosa de todos los días. Es un plato obligado en los menú de casi todos los restaurantes, sobre todo los chinos quienes lo han integrado a sus especialidades con gran aceptación. También hay establecimientos donde éste es el principal platillo que ofrecen y están abiertos hasta altas horas de la madrugada. Al lado del chimi, los hot dogs o la pizza, el pica pollo se ha ganado un lugar especial entre las comidas preferidas del dominicano después de una noche de fiesta donde al estómago hay que darle algo fuerte para que aguante. Pero no es un platillo exclusivo de los noctámbulos, es popular entre la clase trabajadora de la construcción, a quienes se les ve al mediodía en punto cargando una cajita de foam con divisiones que contiene el pollo frito, los tostones y una gran mancha roja que no es otra cosa que el famoso “cachú” (ketchup), porque señores hay que decirlo claro: un pica pollo que se respete no puede llegar sin cachú. ¿Y los paseos? Aparte del espagueti (metido en una botella de refresco) el pica pollo es el alimento oficial de los viajes a la playa o al río. La familia que no se complica, a falta de sombrilla de playa busca una buena sombra de almendros o palma, extiende sus “petates” y saca las porciones de pollo que pasaron comprando de camino. Póngale además un refresco, un yaniqueque y de postre un palito de coco de los que venden en todas las playas y con eso armó el viaje. Pero si lo que quiere es sentarse tranquilamente a comerse su pollito, dese una vuelta por su vecindario que no muy lejos encontrará quien lo venda, olvídese de la dieta y dele rienda suelta al gusto, total que una vez al año…no hace daño. 86 bacana
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh
The Fried Food King pica pollo he famous “fritangas” (fried foods) are an inherent part of Dominican culture. We have developed the ability to pass any food through boiling oil: potatoes, yucca, sweet potato, pork rinds, beef and of course chicken. In fact, the latter is a favorite of culinary jargon so much that it is not just any fried chicken, it is called “pica pollo”. The dish is prepared somewhat different from the traditional recipe, for example, the chicken is cut into pieces, boiled first with condiments and before it is completly cooked it is passed through flour with oregano and salt and then fry in enough hot oil. Usually accompanied with fried plantains and salad. But more than a recipe, this dish has become part of the Caribbean culture. First because it is widely consumed by the amount of establishments that exist throughout the country. On the other hand, due to its low cost, this is a food that a low income family can afford since a three piece service plus accompaniment can cost RD $ 200 to RD $ 300. The “pica pollo” is an everyday thing. It is a must on the menu of most restaurants, especially the Chinese who have integrated the dish to their specialties with great acceptance. There are also places where this is the main dish on offer and are open until the late hours of the night. Beside the chimi, hotdogs or pizza, the “pica pollo” has earned a special place among the favorite foods of Dominicans after a night where the stomach has to have something strong in order to hold you up. But it is not an exclusive dish of the night owls, it is also popular among the construction workers who are seen at noon carrying a foam box containing fried chicken, fried plantains and a large red spot that is nothing but the famous “cachú” (ketchup) because people, it has to be clearly said: a respectable “pica pollo” can not be served without “cachú”. And the trips? A side from the Spaghetti (in a bottle of soda) the “pica pollo” is the official food of the trips to the beach or the river. Families who don’t complicate themselves, when lacking a beach umbrella they look for a good shade under an almond tree or a palm, open up their bags and pull out the portions of chicken bought on their way there. Add a soft drink, “yaniqueque” (Johnnycake) and for dessert a “palito de coco” (candy covered coconut) sold at every beach and with that the trip is complete. But if what you want is to quietly sit to eat some chicken, take a trip around your neighborhood, it won’t be far until you find who sells it, forget the diet and unleash the taste; because as they say, just the once... will not do any harm. bacana 87
LIFESTYLE
Villa Agapi, Caletón en Cap Cana
Belleza única en un maravilloso entorno Beauty, unique within the wonderful environment
TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Cap Cana Real Estate
n un terreno de casi 4,000 m2 se ubica esta propiedad distribuida en dos niveles ocupando algo más de 1.500m2. Desde la entrada se aprecian las impresionantes vistas al Punta Espada golf course y al majestuoso acantilado. Un paseo entarimado construido sobre un espejo de agua le lleva a un exuberante jardín interior con paredes cubiertas de piedras naturales desde donde podrá acceder a las distintas áreas de la casa. Destaca una luminosa sala de estar, el comedor y una barra con un telón de fondo iluminado, una pequeña oficina y un aseo de invitados. La amplia cocina cuenta con dos despensas, electrodomésticos de alta calidad y características especiales para 88 bacana
aquellos que disfrutan el arte de cocinar, un jardín de hierbas aromáticas, una cocina de verano exterior con barbacoa y horno de pizza. Una agradable palapa central le lleva a la piscina con Jacuzzi incorporado. Las habitaciones se distribuyen en tres suites, de las cuales una esta equipada con dos camas y esta situada en la entreplanta. El dormitorio principal incluye dos baños, Jacuzzi exterior y un mini bar. El tercer dormitorio está situado en el segundo nivel de la casa. La villa cuenta con un bar adicional con vistas al océano, parking techado para tres vehículos, dos habitaciones de servicio y amplias terrazas para disfrutar de la vista panorámica donde podrá apreciar los fabulosos atardeceres reflejados sobre la piscina.
LIFESTYLE
et on a one-acre lot this property is developed on two levels for a total of approximately 16,673 square feet. When stepping through the front door of the villa you will be met by the breath taking Punta Espada golf course and the majestic cliff, you will then walk your way across a wooden path built on top of a water mirror and highlighted by a lush interior garden with walls covered in natural stones that will lead you to the different areas of the house. The house encompasses a luminous living room, the dining room and a bar with a lighted backdrop, a small office and guest toiletry. The ample kitchen has two pantries, top quality appliances and special features for those of you that enjoy the art of cooking,
including an herb garden, an outside summer kitchen with a pizza oven and grill. There is also a central palapa and a swimming pool with a built in Jacuzzi. Three en suites rooms including one with a mezzanine equipped with tow twins beds. A master bedroom with his and hers bathroom, outside Jacuzzi and a mini bar, an additional master bedroom in the second level of the house. The rest of the home includes a second bar located overlooking the ocean, a covered garage for three vehicles, two staff quarters and ample terraces to enjoy an unrivaled panoramic view of the amazing Punta Espada golf course, the majestic cliff and scenic sunsets always changing yet reflecting on the pool. bacana 89
LIFESTYLE
Para aquellos que
For those of you
disfrutan el arte de cocinar, un jardín de hierbas aromáticas, una cocina exterior
that enjoy the art of cooking, including an herb garden, an outside kitchen
Info: 809 695 5542 · 809 227 2262 · info@capcanarealestate.com · www.capcanarealestate.com 90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
Shopping en Punta cana
Punta cana Shopping
Altos vuelos Flying high
modelo: Sofía Zamolo IMÁGENES / IMAGES: Suresh LOCALIZACIÓN/LOCATION: Aeroyacht Club
94 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION DISTRICT PUNTA CANA
SAN JUAN SC
bacana 95
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION PLAZA TURQUESA, LOS CORALES, BÁVARO 96 bacana
ен
на для утонч
Предназначе
Dedicada
о щей в Бавар ю а в и ж о р п , ны тной женщи ной и элеган
gante
ada y ele ic t s fi o s r je u a la m
Dedica
ltivated and ted to the cu
Пунта Кана
nta cana
Bávaro Pu que reside en
unta Cana
varo and P an living in Ba
refined wom
Telf.: 809 455 7403 / Cel.: 809 712 0913
Email: n i l d y v i l a @ g m a i l . c o m Plaza Turquesa, Ave. Alemania local #9 Los Corales, Bavaro - Dominican Republic
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION PLAZA TURQUESA, LOS CORALES, BÁVARO 98 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION PLAZA TURQUESA, LOS CORALES, BÁVARO 100 100bacana bacana
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION PLAZA TURQUESA, LOS CORALES, BÁVARO
TENDENCIAS / TRENDS
102 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE SAN JUAN SHOPPING CENTER bacana 103
TENDENCIAS / TRENDS
AGUA MENTA Shopping CENTER ZINGARA Palma SAN RealJUAN SHOPPING VILLAGE 104 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
FASHION DISTRICT
SAN JUAN Shopping CENTER
FASHION PLAZA TURQUESA, LOS CORALES, BÁVARO bacana 105
TENDENCIAS / TRENDS
AGUA MENTA
SAN JUAN Shopping CENTER
106 bacana
MOTOR
Porsche 911 GTS 2015 l nuevo Porsche 911 Carrera GTS 2015 es una realidad y se ha presentado en el Salón de Los Ángeles. Es la versión atmosférica más cañera por encima del Porsche 911 Carrera S y el radical Porsche 911 GT3. Utiliza un motor bóxer de 3,8 litros que ha incrementado su potencia hasta los 430 CV. Sin duda, una cifra muy adecuada ya que el Carrera S se queda en 400 y el 911 GT3 sube hasta los 475 caballos. El Porsche 911 GTS 2015 va a estar disponible con la caja de cambios automática de doble embrague PDK o con la tradicional manual. Además, el nuevo modelo también estará disponible tanto con carrocería coupé como cabrio. Por supuesto, también se podrá elegir con propulsión trasera o tracción integral. En total, habrá cuatro nuevas variantes de este Porsche.
Principales características del nuevo modelo de Stuttgart: – Motor bóxer atmosférico de seis cilindros y 3,8 litros de cilindrada con una potencia de 430 CV – Paquete Sport Chrono de serie – Suspensión activa PASM (rebaja la altura del coche en 10 milímetros). – Versiones con caja de cambios de doble embrague PDK mantienen las cifras de consumo de las versiones S. – Prestaciones: Carrera GTS de 0-100 km/h en 4,0 segundos y velocidad punta de 306 km/h (transmisión manual) – Todas las versiones tienen la carrocería del 911 Carrera 4, con los pasos de rueda traseros más anchos. – De serie las llantas de 20 pulgadas con tuerca de bloqueo central, pintadas en un exclusivo negro mate. – Las cubiertas de los faros bixenón son de color negro, también las rejillas de ventilación del motor, así como las salidas de escape en negro cromado.
Potencia total
TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa /external source 108 bacana
he new Porsche 911 Carrera GTS 2015 is a reality and has been unveiled at the Los Angeles AutoShow. It is the most exclusive atmospheric version above Porsche 911 Carrera S and radical Porsche 911 GT3.  It uses a 3.8-liter boxer engine increasing its power to 430 hp. Certainly it is a very appropriate figure as the Carrera S stays at 400 and 911 GT3 rises to 475 horses. The Porsche 911 GTS 2015 will be available with automatic transmission dual-clutch PDK or the traditional one. In addition, the new model will also be available in both bodywork coupe and cabrio. Of course, you can also choose rear-wheel drive or all-wheel drive. In general, there will be four new variants of the Porsche. Main features of new model of Stuttgart: 3.8-liter six-cylinder atmospheric boxer engine with an output of 430 hp. Sport Chrono Package Series. Active suspension management –PASM- (lowers ride height of 11 millimeters). Versions with PDK dual-clutch gearbox keeping consumption figures of versions S. Features: Carrera GTS 0-100 km / h in 4.0 seconds and top speed of 306 km / h (manual transmission) All versions have 911 Carrera 4 bodywork wide-flared rear wheel arches and wider track Standard 20-inch wheels with center locks finished in an exclusive matte black. Bi-Xenon headlights covers and engine vents are black and an exhaust in black chrome-plated
Tecno
Apple watch
Apple emociona con su nuevo reloj Apple thrilled with her new watch
i es de los que le pedía a Santa Claus un Apple watch en su lista de navidad, deberá seguir portándose muy bien y sobre todo tener mucha paciencia ya que el esperado dispositivo aun no sale al mercado. Este esperado regalito tiene entre sus principales características una pantalla cuadrada, lo que rompe el esquema de otros dispositivos como el Motorola Moto 360 o del LG G Watch R. Además el reloj estrena una nueva función llamada “Digital Crown”, que no es otra cosa que la rueda típica de cada reloj que en el Apple Watch se convierte en su centro de mando. La manilla, que se sitúa en el lateral del reloj le permitirá navegar por los contenidos, respetando el diseño tradicional de los relojes y ofrecerá una nueva forma de control con una interfaz totalmente nueva y diferenciada de la habitual de iOS. Esta basada en accesos directos con forma circular que contará con 11 esferas diferentes, algunas de ellas vistas ya en las funciones de reloj que tenía el iPod Nano de sexta generación, junto con otras más modernas con efectos en 3D. Es evidente que el Apple Watch tiene una clara orientación hacia la salud y el ejercicio, dos de los pilares de la plataforma Health de Apple las cuales permitirán el uso del asistente virtual de iOS, Siri, Su pantalla, además de ser de cristal de zafiro (único dispositivo de los presentados que finalmente lleva este material) es sensible a los diferentes niveles de presión. El dispositivo contará con tres ediciones en dos tamaños - 38 mm y 42 mm de diagonal divididos en tres categorías: Apple Watch, Apple Watch Edition (una de ellas con acabados en oro de 18 kilates) y Apple Watch Sport. Además se ha creado toda una gama de pulseras para el dispositivo que repiten los tonos metálicos del terminal además de otros materiales como el cuero o acero. Está claro que el Apple Watch sólo funcionará con los terminales Apple, 110 bacana
f you are that person who has asked Santa Claus for an Apple Watch on your Christmas list, you must continue having a good behavior and above all lots of patience because the expected device does not hit the market yet. This expected little gift has among its main features a square screen, breaking the pattern of other devices like the Motorola Moto 360 or LG G Watch R. Moreover the watch opens a new feature called “Digital Crown” which is nothing more than the typical wheel of any watch but in Apple Watch is its command center. The hand watch, which stands at the side of the watch, will allow you to browse the contents, considering the traditional design of watches and will offer a new way of control with an entirely new and distinct interface iOS. It is based on shortcuts round in shape with 11 different faces, some of them have already seen in watch functions implemented in the sixth-generation iPod Nano, along with others more modern with 3D effects. Undoubtedly the Apple Watch is definitely aimed to health and fitness, two of the pillars of Health Apple platform which will allow the use of iOS virtual assistant, Siri. Its screen, besides being sapphire crystal (the only one device among all presented which eventually uses this material) is sensitive to different levels of pressure. The device will have three editions for two sizes - 38 mm and 42 mm diagonally- divided into three categories: Apple Watch, Apple Watch Edition (one of them finished in 18 karat gold) and Apple Watch Sport. It has also been created for the device a range of straps that repeat claps metallic tones and other materials like leather or steel. Starting from iPhone 5, Apple Watch noticeably will only work with Apple terminals as highlighted inside the processor of the new wearable Apple which has been created exclusively for this device and, furthermore, will have a charge by induction without cables
Tecno
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Apple bacana 111
Tecno
a partir del iPhone 5 ya que en su interior resalta el procesador del nuevo wearable de Apple que ha sido creado exclusivamente para este dispositivo y, además, contará con carga por inducción, sin cables a través de un cargador magnético que se pegará al reloj y un sensor óptico de frecuencia cardíaca. Es resistente al agua y al polvo. Apple también anunció que ofrecerán a los desarrolladores la oportunidad de poder crear aplicaciones para aumentar las posibilidades del reloj y podrían venir preinstaladas como es el caso de FitnessApp y WorkoutApp, ambas destinadas a motivar al usuario a realizar ejercicio. En ellas se pueden configurar diferentes tipos de entrenamiento para que el propio dispositivo nos muestre indicaciones y nos ayude a motivarnos cada vez que nos calcemos las deportivas.
through a magnetic charger that will be attached to the watch and an optical heart rate sensor. It is waterproof and dustproof. Apple also announced to offer developers the opportunity to create applications to increase the performances of the watch which could be installed in advance as the case of FitnessApp and WorkoutApp, both designed to motivate the user to exercise. In these apps, different types of training can be set up letting the device itself shows us directions and helps with motivation once we are wearing sports shoes. The new Apple Watch won’t be available until 2015 and will be priced at $ 349 USD, however the price to Dominican Republic has not confirmed yet. According to Apple, this is the most revolutionary product after the Iphone.
El nuevo Apple Watch, no llegará al mercado hasta el 2015 y tendrá un precio de US$349, aún no se ha confirmado el precio para República Dominicana. Es según Apple el producto más revolucionario después del Iphone.
Contará con carga por inducción, sin cables a través de un cargador magnético que se pegará al reloj y un sensor óptico de frecuencia cardíaca.
112 bacana
will have a charge by induction without cables through a magnetic charger that will be attached to the watch and an optical heart rate sensor
CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA
La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...
Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do
ACTUALIDAD
Asociación La Nacional
Inaugura nuevo local en Bávaro Association La Nacional opens a new premises Bávaro a Asociación La Nacional de Ahorros y Préstamos inauguró su nuevo local en la Plaza Friusa Center. Ejecutivos de La Nacional, miembros de su Junta de Directores, directivos de la administración de la plaza, clientes, invitados especiales y ejecutivos de los medios de comunicación estuvieron presentes en el acto de inauguración y bendición. Las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Freddy Reyes Presidente de la entidad y el Gerente de Negocios de la Sucursal, el Sr. Johan Gómez. Esta zona turística constituye una fuerza productiva importante, la cual necesita de un centro financiero para responder a las necesidades de los habitantes y turistas de Bávaro, indicó Reyes. Del mismo modo manifestó a los presentes, que para beneficio y comodidad de los clientes, con una ubicación céntrica, se abre esta nuevo Local para la sucursal, la cual tendrá el mismo trato familiar que les caracteriza. El acto religioso y bendición del local fue realizado por el padre Eusebio, de la parroquia Jesús Maestro, de Bávaro.
114 bacana
oan and Savings Association La Nacional opened a new premises in Plaza Friusa Center. Executive members of La Nacional, members of its board of directors, square administrative managers, clients, special guests and executives of the media were present at the opening and blessing ceremony. The welcoming remarks were given by Freddy Reyes, President of the entity and the Business Manager of the Branch, Mr. Johan Gomez. This tourist area is an important productive force, which needs a financial center to meet the needs of residents and tourists from Bavaro, said Reyes. Similarly he told participants that this new premises very well situated opens for branch for benefit and convenience of customers and it will have the same familiar treatment that characterizes them. The religious and blessing ceremony of the site was conducted by Father Eusebio, Bavaro’s Jesus Master parish church.
HARD ROCK HOTEL CASINO
IBERIA Hiper mercados
Rock & roll excess served daily Simon Mansion dances the line between rock & roll excess and inspired cuisine. Feed your senses from our eclectic menu in the mansion home of a rock legend. All are welcome and invited to have their taste buds blown along with their minds. Servimos exceso de rock & roll, a diario Simon Mansion baila entre la línea del Rock & Roll en exceso y una cocina inspiradora. Alimenta tus sentidos con nuestro ecléctico menú en la mansión de una leyenda del rock. Todos son bienvenidos e invitados a un festín para hacer volar su paladar y su mente. simonmansion.com
Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro
HURACÁN CAFÉ Playa los Corales 809 552 1046
RESERVAS AL
809-953-146
PASEO SAN JUAN - BAVARO
COCO BONGO
El CONUCO Auténtica comida dominicana desde 1991. Authentic Dominican food since 1991. Casimiro de Moya, 152 Gazcue Santo Domingo ventas@elconuco.com.do www.elconuco.com.do 809 686 0129
Descubre todo lo nuevo que tu restaurante favorito tiene para ti WWW.BALICANA.COM 116 bacana
Healthy fast food Calle del hambre en Downtown Punta Cana, frente a CocoBongo
cmpc
PUNTA CANA DOCTORS Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE
CENTRO ÓPTICO PUNTA CANA
Atención médica personalizada 24 horas 809 959 40 02 Personalized healthcare 24 hours 809 959 40 02 Seguros (internacionales y nacionales) Insurance (international and national) Boulevard 1ro. de Noviembre #303, Edificio Las Arenas, local 1B Punta Cana (frente al Banco Popular)
LABORATORIO VILLAVICENCIO
Lentes de sol, lentes de contacto y una gran variedad de monturas. Los mejores precios del mercado. Facilidades de pago en planes empresariales. Sunglasses, contact lenses and a variety of frames. The best prices in the market. Payment facilities in business plans. 809 258 9006 · Plaza Sol Bávaro, Local 2 Carretera Verón Bávaro, km. 3 1/2. Bávaro-Punta Cana. centroopticopuntacana@gmail.com
DR. LUIS LÓPEZ TALLAJ Tu salud es lo más importante para nosotros
www.consultatulesion.com migalro72@gmail.com +1 829 689 8436
Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos Head of the Department of Plastic Surgery Corazones Unidos Clinic Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana 1 809 959 4002 www.breastsurgerydr.do
FRIUSA CENTER
Ave. Estados Unidos, Ave. españa, local 12, Friusa, Bávaro. POLA BÁVARO Av. Barceló, Cruce Coco Loco, Plaza San Juan Shopping Center. Supermercado Pola. Bávaro, Higüey
asociacionlanacional asoclanacional Sucursales Bávaro: (809) 552-9960 / (809) 466-0023 www.alnap.com.do bacana 117
AUTO ADORNOS
EL MEJOR SERVICIO AL MEJOR PRECIO
Tel.: 809-455-7186 / 809-873-3938
Email: paravixx@hotmail.com
Carr. Verón-Bávaro, KM 3 1/2, Naves del Caribe, Local No. 2
r a b no
ABIERTO DESDE 8:00 PM
T. 829-254-3359
AVE. BARCELO NO. 2 FRENTE AL MANGLAR
UN DESTINO DE AVENTURAS
Piaúsica M Vivo en
Tel. 829-530-0970 Plaza 3 Center al lado del supermercano IBERIA
Bana
PARA TODOS...
Sala de belleza y estética Nueva apertura The Westin Puntacana Resort & Club Beauty salon & esthetic center Now open at The Westin Puntacana Resort & Club banaodlr@codetel.net.do Puntacana: 809 959 6002 – 809 959 6010 Puntacana Resort & Club: 809 959 2222
809-469-7484 WWW.SCAPEPARK.COM
Teléfono: +1 (809) 552 09 80
Centro Atlético - Ave. Estados Unidos - Bávaro, La Altagracia spa@atletico-puntacana.com - www.atletico-puntacana.com
¡Deja todo en nuestras manos y disfruta!
disfrua!ta! ass manos manos yydisfrut ¡Deja nuestra todoenennuestr ¡Dejatodo
Organización y Decoración de eventos - Diseño de invitaciones
Organización y Decoración deequipo eventos -- Diseño invitaciones Organización y Decoración de eventos Diseñodede invitaciones y decoración - Renta de - Estaciones de Comida y y decoración Renta de equipo Estaciones de Comida Renta de equipo - Estaciones de Comida Ph. decoración 809.201.5898 - partyplannersrd@gmail.com www.partyplannersrd.com
¡Deja todo en nuestras manos y disfruta!
118 bacana
Teléfono: +1 (809) 552 67 48
Golf Residences at Punta Blanca by Nick Price Alquiler y venta de apartamentos Un hogar, una playa, un campo de golf… Real State. A home, a beach, a golf course… Campo diseñado por Nick Price www.punta-blanca.com 829 578 2165
QUITASOLES
Design – innovation – durability Diseño – innovación – durabilidad Cortinas enrollables en lona o vinil – cortinas en madera o aluminio – toldos – techos aluzinc – plafones – puertas plegables ventas@quitasoles.com 809 563 6999 809 541 5168
VILLAS DEL SOL
UN RESIDENCIAL A TU ALTURA
con la Seg�ridad, Tranquilidad y el Confor� que te mereces
www.ciudaddelsolpuntacana.com info@ciudaddelsolpuntacana.com
LLAME PARA UNA VISITA ASISTIDA T. 809.455-1287. 786.467.7132 REAL ESTATE CAP CANA
Solo tienes que elegir el hogar de tus sueños, nosotros te ayudamos a encontrarlo. Just choose your dream home, we’ll help you find it. Proyecto cerrado con villas de dos y tres habitaciones. Closed project with two and three bedrooms villas. Información y ventas Cel. 809 902 6000 – 809 350 3191 Tel. 809 552 8938 info@villasdelsoldos.com · www.villasdelsoldos.com
MAESTRO SOL
Terminaciones, detalles y soluciones que protegen sus espacios. Finishings, details and solutions that protect your spaces Centro Comercial Las Canas, Edificio 1, Cap Cana 809 466 2000 / 809 466 1079 www.maestrosolcaribe.com info@maestrosolcaribe.com
info@capcanarealestate.com www.capcanarealestate.com Tel. 809 695 5542
SIMMONS - LA NACIONAL
Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/
bacana 119
Diesel
D’Judith Boutique
Si quieres algo diferente esta es tu boutique Palma Real Shopping Center
T. 849 453 4219
AV. BARCELO, PLAZA SOL LOCAL #10, FRENTE A LA MARQUETA, BÁVARO, R. D.
Palma Real Shopping Center
Plaza San Juan Shopping Center, Planta 1
Palma Real Shopping Center
SAN JUAN SHOPPING CENTER
AGUA MENTA
Las más reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 200 0276 www.sanjuanshoppingcenter.com info@ sanjuanshoppingcenter.com 809 466 6000
Предназначена для утонченной и элегантной женщины, проживающей в Баваро Пунта Кана Dedicated to the cultivated and refined woman living in Bavaro and Punta Cana Dedicada a la mujer sofisticada y elegante que reside en Bávaro Punta cana Plaza Turquesa, Ave. Alemania local #9 Los Corales Bavaro - Dominican Republic 809 455 7403 / Cel.: 809 712 0913 Email: nildyvila@gmail.com 120 bacana
Plaza San Juan Shopping Center www.aguamentabikinis.com
Tienda para mujeres ávidas, de prendas poco vistas y lindos modelos para todos los gustos.
G RAN P LAZA F RIUSA CENTER, FRENTE AUTO AMERICA, LOCAL # 10 T . 829 851 0606 / 809 969 4909
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
LINEAS AEREAS / AIRLINES
BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITÍ HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MÉJICO PANAMÁ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
bacana 121
teléfonos de interés/ useful phone
EMBAJADAS Y CONSULADOS /EMBASSIES AND CONSULATES
BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
bacana 123
bacana 125