SEA UN FRANQUICIADO/GET A FRANCHISE: FRANQUICIA@AGUAMENTABIKINIS.COM
Palma Real Shopping Village
Punta Cana- Santo Domingo diesel.com
CARTA EDITORA / EDITOR S lETTER
PROMOCIÓN TuRÍSTICA TOuRIST PROMOTION
H C
on la idea clara de que la promoción es fundamental y con una renovada política de fomento del turismo, República Dominicana ha acudido en estos primeros meses del año a las ferias internacionales más importantes del sector turístico, FITUR, en Madrid (España) y la ITB en Berlín (Alemania). Contactos, reuniones, acuerdos y nuevos proyectos e inversiones es lo que el país se ha traído de estas dos importantes citas en las que cada destino ofrece lo mejor de sí mismo para ‘venderse’ a los turistas y a los empresarios. República Dominicana se ha convertido en el principal destino del Caribe para alemanes, españoles o rusos, sin olvidar a otros mercados como el de Estados Unidos y Canadá, que cada año aportan miles de turistas.
Pero además de la promoción hay que trabajar nuevos nichos de mercado y por ello a la oferta de sol y playa o de golf, que son las más consolidadas, la isla apostará por las inversiones en turismo de negocios, de salud, cultural, de cruceros y de aventura. Poco a poco nos vamos acercando al objetivo fijado por el gobierno dominicano: llegar a los diez millones de turistas anuales en la próxima década y, según las previsiones, todo apunta que será una realidad. Los mercados emisores se van consolidando y los pronósticos son muy buenos de cara a la temporada de verano. República Dominicana ha hecho los deberes en materia turística y ha logrado importantes proyectos de inversión que consolidarán a la isla como el primer destino del Caribe.
aving a clear idea of how crucial is promotion and a renewed policy to encourage tourism; the Dominican Republic has applied for major international tourism fairs, FITUR in Madrid (Spain) and ITB in Berlin (Germany) in the first months of the year. These two events in which each destination offers the best of itself to ‘sell’ to tourists and businessmen, has brought contacts, meetings, agreements and new projects and investments to the country. The Dominican Republic has become the leading Caribbean destination for German, Spanish or Russian, without mentioning other markets like the United States and Canada which annually bring thousands of tourists. Besides promotion, new market niches must be found and therefore, in addition to the offers of sun and beach or golf, which are the most established, the island will bet investments on tourism of business, health, cultural, cruise, adventure and enoturism. Little by little we are approaching the goal set by the Dominican government: to reach ten million tourists a year over the next decade and, according to forecasts, it seems to be a reality. The source markets are consolidating and forecasts are very good for the summer season. The Dominican Republic has been working hard with regard to tourism and has been made significant investment projects that will consolidate the island as the first destination in the Caribbean.
www.bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECuTIVA / EXECuTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES / WRITERS Geizel Torres, Tatiana Antelo, Silvia Jiménez y Marta Marcos DIRECTOR DE ARTE / ART DIRECTOR Nacho Mahou FOTOGRAFÍA / PHOTOS Suresh Severgnini EDICIÓN DIGITAl / DIGITAl EDITION Irvirng Cleto COlABORADORES / CONTRIBuTORS Kiko Casals, Hernán Arriaga y Daniela Gómez TRADuCCIÓN / TRANSlATION Tania Rey CONTACTO/ CONTACT GERENCIA: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 VENTAS/ SAlES ventas@edicioneshn.com REDACCIÓN: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
12 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 15
14
HISTORIA / HISTORY Cartas desnudas Undressed letters
18
EN PORTADA / IN COVER Silvio Rodríguez
26
EXTRANJEROS EN RD / FOREIGNERS IN RD Rafael Torres
32
DOMINICANOS EN El MuNDO Paola Santana Mateo
36
40
50
AVENTuRA / ADVENTuRE Enduro
42
GASTRONOMIA / CuISINE Aguacate Avocado
NEGOCIOS / BuSINESS Nespresso
BEllEZA / BEAuTY Baba de caracol Snail slime
14 bacana
54
DESTINOS / DESTINATIONS Caño Hondo
58
SAluD / HEAlTH Turismo médico Medical tourism
62
MENTE Y CuERPO / MIND AND BODY Adolescentes Teenagers
64
FlORA Y FAuNA FlORA AND FAuNA La caoba Mahogany
68
¿SABIAS QuE? DID YOu KNOW? El color del mar Sea color
72
DEPORTE / SPORT Crossfit
76
EXPRESIONES
78
TRADICIONES / TRADITIONS La gallera The cockpit
82
lIFESTYlE Hernán Arriaga
86 104
TENDENCIAS La vie en rose DIRECTORIO / DIRECTORY
HISTORIA / HISTORY
FOTOS DE uNA ÉPOCA
Cartas desnudas undressed letters
16 bacana
HISTORIA / HISTORY na foto nos descubre los tiempos y nos presenta a los personajes de una época que se pintaba de blanco y negro. La ausencia de los colores del arcoíris en los inicios de esta maravilla protectora de los recuerdos, nos dejó a la imaginación el vestirlos de otros tonos. El año 1851 marcaba el inicio del maravilloso mundo de la fotografía para República Dominicana. Posar ante un fotógrafo suponía seguridad y no abusar de la paciencia del profesional cuando repetir la toma significaba empezar de nuevo. Hoy el lenguaje es diferente, los números de la fotografía digital aplastan por cifras incontables la imagen impresa. Decadente para algunos pero tan sentida para otros, que ni la ventaja de los selfies como justificación a las soledades momentáneas, la llevarán a la cocina de la Cenicienta. Las fotografías reales se utilizaron para hacer las tarjetas postales a fines del siglo XIX y dicha tendencia siguió en auge hasta la primera mitad del siglo XX. Se encuentran en colecciones íntimas muchas tarjetas postales únicas, personalizadas y guardadas en los cajones empolvados del tesoro familiar. El anverso de la tarjeta perfectamente seccionado en dos partes recogía a la izquierda el sentimiento personal, (diríamos que el lado fijado para el corazón) y a la derecha se reservaba el lugar para el nombre y la dirección del
destinatario. La ilustración por su parte era la protagónica en toda la cara principal y el no requerir sobre para su envío lucía la desnudez del que no lleva más ropa que la piel. Con esta modalidad la postal, gozó de años de prosperidad y llegó a convertirse en uno de los medios de comunicación más populares del mundo. El papel de revelado de fotos podía contener en los años 20 las características usuales para el franqueo de sellos y la escritura, por lo que era factible poder hacerlas en casa. La postal dominicana de blanco y negro o de sepia se imprimió en sus inicios en Alemania. Luego en los años veinte fue frecuente su coloreado y hasta la década de los 40 del siglo XX no le llegó el color totalmente. Se convertían en los retratos del país y la ilustración de la cotidianeidad dibujada en cartón fino. Hoy en día sigue siendo un medio de transporte que nos lleva a parajes increíbles del mundo, nos eterniza las historias de los pueblos y nos baña de la más variada multiculturalidad del universo humano. No llevan sobre y traslucen las emociones del remitente. No solamente el destinatario se recrea visualmente, pues la cadena humana que intervine en la entrega, goza de la foto y del sentimiento escrito aún cuando no le pertenezca. El deseo personal de compartir con alguien no está reñido con la curiosidad del cartero. Postales que constituyen un poemario, es parte de la obra artística
photo reveals time and introduces us to the characters of an era that was painted black and white. The absence of rainbow colors at the beginning of this guardian wonder of memories let us to imagination when dressing them with other tones. The year 1851 marked the beginning of the wonderful world of photography to the Dominican Republic. Pose for a photographer supposed safety and not to abuse the professional patience when making to repeat a shot meant starting over. Today the language is different, the amount of digital photos outnumbers printed images. It is decadent for some people but emotional for others that even the advantage of selfies as justification for the momentary solitude, will take it to the kitchen of Cinderella. Actual pictures were used to make postcards in the late nineteenth century and this trend continued to boom until the first half of the twentieth century. Many unique postcards have been found in private collections, personalized and stored in dusty drawers of family treasure. The front of the card is perfectly divided into two parts, the left part for the personal feeling, (we would say the side designated for the heart) and the right place kept for the name and address of the consignee. Meanwhile, the illustration was the main character covering all front and no envelope was needed, it stood out bareness of someone wearing nothing but the skin. With this method the postcard enjoyed years of prosperity and became one of the most popular means of communication in the world. The paper used for photos developing could have common featu-
res in the ‘20s that the one utilized for postage stamps and writing, that’s why it was feasible to make them at home. At the beginning the black and white or sepia Dominican postcard was printed in Germany. In the twenties it was common to color it but it was not until the ‘40s of twenty century the full color appeared. Postcards became the country’s portraits and illustrations of everyday life drawn on thin cardboard. Today it remains as a means of transport leading us to incredible places in the world; it immortalizes stories of the people and provides us with the most varied multiculturalism of human universe. It has no envelope and shows the sender emotions. Not only the recipient visually recreates because the human chain in charge of its delivery enjoys the photo and written feeling even when it doesn’t belong to them. The personal desire to share with someone does go against the curiosity of the postman. Postcards having a collection of poems are part of the artistic work of the young Dominican poet Frank Báez. He was awarded with the National Poetry Prize Salomé Ureña in 2009. His book shows the texts tightening to messages of such personal and poetic correspondence. It is a huge sense of creativity and another way to confirm that “Postcards” treasures poetry in imaginary cards. “I proposed to undress the language and to present postcard after postcard in a crudest and hurtful way as possible. I think “Postcards” is the nude part of the book; the part that is more difficult to read, not due to the form but the content; that’s the part that if literary censors exist, it would be suitable for people over 18 years”.
TEXTO / TEXT: Tatiana Antelo IMÁGENES / IMAGES: Suresh bacana 17
HISTORIA / HISTORY del joven poeta dominicano Frank Báez. Galardonado con el Premio Nacional de Poesía Salomé Ureña en el 2009, en su libro nos entrega los textos que se ajustan a los mensajes de tan personal correspondencia poética. Enorme sentido de la creatividad y una forma más para confirmar que con “ Postales” se atesora la poesía en cartulinas imaginarias. “Yo me propuse desvestir el lenguaje y presentar postal tras postal de la manera más cruda e hiriente posible. Pienso que “Postales” es la parte de desnudos del libro; la parte que es más incómoda de leer, no por la forma sino por el contenido; la parte que si hubiera censores literarios, le pondrían restricción para mayores de 18 años.”
“Nueve semanas sin verte y somos los otros amantes, los que están separados y distantes y se sientan descalzos en salas vacías, en muebles, en sillas y escriben tratando de tocar el poema como si tocaran el cuerpo ausente.“ Frank Báez, “Postal desde Pilsen”, “Postales”
posar anTe un foTÓgrafo suponía seguridad y no abusar de la paciencia del profesional cuando repeTir la Toma significaba empeZar de nuevo.
pose for a phoTographer supposed safeTy and noT To abuse The professional paTience when maKing To repeaT a shoT meanT sTarTing over.
18 bacana
HISTORIA / HISTORY
bacana 19
EN PORTADA / IN COVER
SIlVIO RODRÍGuEZ
la Nueva Trova ilvio Rodríguez nos llega con la poesía hecha canto. La vestidura de sus versos luce los armoniosos trajes de las cortes musicales de todos los tiempos. No hay Caribe que lo encierre pues su música y su letra ardiente van mucho más allá de las olas y las costas. No hay fronteras visibles y para las invisibles que son las del corazón, no existen los espacios. Cantautor, guitarrista, compositor y poeta cubano es uno de los músicos de mayor trascendencia internacional de su tiempo. Fundador del Movimiento de la “Nueva Trova”, cuenta con más de cuatro décadas de carrera musical y más de una veintena de discos. Sus canciones han sido temas musicales de filmes, teleseries y piezas de teatro. Igualmente sus letras han sido traducidas al francés, italiano, alemán, inglés, portugués, guaraní, ruso, chino, japonés, coreano, sueco y catalán. Cuenta con la publicación de dos libros: “Canciones del mar” y “Cancionero” . En sus conciertos por el mundo ha sido aclamado por miles de seguidores de República Dominicana, Argentina, Chile, España, México, Ecuador, Perú, Nicaragua, Bélgica y Venezuela entre otros. A través de sus temas musicales, pretendemos acercarnos a la perspectiva de Silvio sobre el cambio. Desde Chile nos cantaba Julio Numhauser para hacernos reflexionar sobre el cambio. “Cambia, todo cambia”. Otra andina, la inolvidable Mercedes Sosa se prendía a esta letra y el milagro de esta canción era un trueno que hacía despertar al moroso de su letargo aferrado al presente. Este hombre de letras y música, hablando con su sombra se decidió a preguntarle un día acerca de cómo andaba. La Era paría algo más que un órgano musculoso, ícono para los humanos. Se necesitaba urgente socorrer, asistir. Hoy ya no se podría hablar de una criatura dado los años que han pasado, sin embargo, preguntaríamos: ¿Cuánto cambió el mundo desde que Silvio escribió “La Era está pariendo un corazón” ? La Era la compuse por el ejemplo radical del Che en un mundo lleno de injusticias y explotación, con millones de voces pidiendo oportunidades mientras les imponían un sistema a la fuerza. En lo único que ha cambiado el mundo es en que ya no tenemos al Che, porque lo asesinaron. Todo lo demás sigue igual, y a veces peor. A fines de los años 60, Silvio hizo un viaje en un barco pesquero durante cuatro meses en los que compartió con los pescadores. De esta travesía surgieron canciones como “ Te doy una canción”, “ Ojalá” y “Playa Girón” entre otras. 20 bacana
ilvio Rodríguez comes with poetry made song. The cloth of his verses looks harmonious musical courts costumes of all time. The Caribbean can’t lock him up because his music and ardent lyrics go beyond the waves and coasts. There are no visible boundaries and for those invisible which belong to the heart, no spaces exist. A Cuban songwriter, guitarist, composer and poet is one of musicians of greatest international significance of his time. Founder of the “Nueva Trova” Movement has over four decades of musical career and more than twenty albums. His songs have been songs of films, soap operas and plays. Likewise his lyrics have been translated into French, Italian, German, Portuguese, Guarani, Russian, Chinese, Japanese, Korean, Swedish and Catalan. Two books have published: “Songs of the Sea” and “Song book”. In his concerts around the world he has been acclaimed by thousands of followers of the Dominican Republic, Argentina, Chile, Spain, Mexico, Ecuador, Peru, Nicaragua, Belgium and Venezuela among others. Through his musical themes, we intend to approach Silvio’s perspective on change. Julio Numhauser sang from Chile to make us think about the change. “It changes, everything changes.” Another Andean, the unforgettable Mercedes Sosa became attached to this lyric and the miracle of this song was a thunder that made to evoke people that left behind from their lethargy clinging to the present. This man of lyrics and music, talking with his shadow he decided to ask it one day about how he is doing. The Era gave birth to more than a muscular organ, an icon for humans. It was needed urgently to help and attend. Today it could not be talked about a creature due to years have passed, however, we will ask you: How much has the world changed since Silvio wrote “the Era is giving birth to a heart”? I wrote The Era to express the radical example of Che in a world full of injustice and exploitation, with millions of voices asking for opportunities while a system imposed on them by force. Nothing has changed since then except Che is no longer with us because he was murdered. Everything else remains equal, and sometimes worse. In the late 60s, Silvio took a trip on a fishing boat for four months in which he shared with fishermen. In this
EN PORTADA / IN COVER
TEXTO / TEXT: Tatiana Antelo IMÁGENES / IMAGES: Archivo bacana 21
EN PORTADA / IN COVER Enrolarse en un barco, el “Playa Girón”, para cuestionar hasta el precio de la propia supervivencia, revela una vez más la grandeza de los de piel curtida por el sol y ensalitrada por la olas del mar Caribe. ¿Cuánto cambió Cuba desde que escribió “Playa Girón”? Aquella canción, que hablaba sobre un barco, era una metáfora de mi país. La hacía desde sueños que parecían estar al alcance de la mano. No lo estaban tanto, porque para realizar algunos hemos tenido que andar mucho. Al cabo del tiempo veo que aunque tenemos logros como soberanía, instrucción gratuita y derecho a la salud, siempre nos faltan cosas importantes para ser y sentirnos mejores. Creo que así va a ser siempre. Música que toca hasta la última fibra y nos hace salir los sentimientos como explosiones. Particularmente hay una de sus composiciones que invoca: “Ojalá”; si Dios quisiera pensando en una traducción del árabe. En este caso no sabemos quién lo quiso con mayor fuerza que usted en ese momento en el que la pasión invocaba a no sentir presencias . ¿Cuánto cambió la esperanza desde que escribió “Ojalá”? La esperanza es algo inherente al espíritu humano, es un sentimiento que pasa por diferentes intensidades y estadíos, pero mientras hay vida es lógico que exista. Me hace sentir muy bien que una de mis canciones más gustadas lleve esa invocación. Sus canciones han relatado muchos cambios pero la necedad lejos de ser un defecto despreciable, abanderó un pensamiento. ¿Cuánto cambió Silvio Rodríguez, el hombre, desde que escribió “ El necio”? En un mundo en que aparentemente todo tiene precio (incluso cierta gente), entiendo que se pueda ver como “defecto despreciable” no tenerlo. Precisamente en eso consiste la “necedad” de mi canción. Como salido de una historia fantástica y sin saber si era un sueño o habíamos quedado dormidos en una página de un cuento de ficción, galopamos agarrados a un cuerno sobre el pelaje azul de un animal que nos abandonaba sin razón evidente. ¿Cuánto cambió el mercado desde que escribió “ Unicornio”? “Unicornio” no es más que la expresión de ese sentimiento de abandono por el que pasamos alguna vez (o varias veces). Para mi fue como quedarme mudo y luego de un tiempo recuperar la voz, sólo para cantar la pérdida. Sobrevivimos con poco y a veces vivimos con mucho menos. Sobrevivir al amor es confirmar que se vive, pero la constante es el sentimiento que perdure en el tiempo. ¿Cuánto cambió el amor desde que Silvio “ Con un poco de amor” marcaba la diferencia entre riqueza y pobreza para sobrevivir? Con un poco de amor habla de que no es necesario tener tanto para alcanzar la plenitud, en el mismo sentido de cuando Martí dijo que lo esencial cabía en el ala de un colibrí.
22 bacana
journey some songs were written like “I’ll give you a song”, “I hope” and “Playa Girón” among others. Being in a boat, the “Playa Girón”, to question even the price of survival, reveals once again the greatness of those tanned by the sun and with salt residue on skin due to the waves of the Caribbean Sea. How much has Cuba changed since he wrote “Playa Girón”? That song, telling about a ship, was a metaphor of my country. I made it as of dreams that seemed at hand. It wasn’t like that, because to make them true we had to walk a long way. As time goes by I can see even though our achievements as sovereign, free education and the right for medical care, important things are always missing to make us be and feel better. I think this will always be. It is the music that touches every fiber and makes our feelings to explode. There is particularly one of his compositions claimed: “I hope”; if God wanted considering a translation from Arabic. In this case we do not know who wanted more strongly than you at that moment when passion had invoked not to feel presences. How much has hope changed since he wrote “I hope”? Hope is something inherent to the human spirit, it is a feeling that goes through different intensities and stages, but while there is life it is logical its existence. It makes me feel good that one of my most popular songs use that invocation. His songs have reported many changes but crassness instead of being a despicable fault, championed a thought. How much has Silvio Rodríguez changed, the man, since he wrote “The fool”? In a world where everything has a price apparently (including certain people), I understand that if you don’t have it, this can be seen as “despicable fault”. That is precisely in which “foolishness” consists of. It is like something coming out of a fantastic story without knowing if it was a dream or we had fallen asleep on a page of a fictional story, we gallop holding a horn over a blue coat of an animal that left us without any apparent reason. How much has the market changed since he wrote “Unicorn”? “Unicorn” is nothing more than the expression of that feeling of abandonment we experience once (or several times). It was like being dumb and to recover the voice after a while just to sing the loss. We survive a little and sometimes we live with less. Surviving love is to confirm that you exist, but the constant is the feeling lasting over time. How much love has changed since Silvio “With a little bit of love” made the difference between wealth and poverty to survive? “With a little bit of love “ refers to you do not need to have so much to live life to the full, in this sense Martí said what is essential fits in the wing of a hummingbird. We heard over and over again and each song takes music out
EN PORTADA / IN COVER
bacana 23
EN PORTADA / IN COVER
Lo hemos escuchado una y otra vez y cada canción le arranca a la guitarra la música. Cuerpo de madera y cuerdas que ceden ante la violencia de una mano que traduce un cerebro inquieto. ¿Cuánto cambió el decoro después de “La maza” La maza es el manifiesto de un joven que descubría que el mundo era complejo y que para conseguir lo valioso había que primero auto-exigirse. “Yo no canto por cantar, ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón” No hace falta otro “Manifiesto», Víctor Jara se encargó de este legado. Víctor Jara es para siempre un símbolo de dignidad y buen canto. Cada imagen en el espejo nos ha devuelto una figura diferente y en el interior hemos luchado contra demonios y firmado alianzas con ángeles. Todos de hecho, siguiendo la dinámica natural, convertimos cada día en el descubrimiento cotidiano de la simpleza maravillosa de la vida. ¿Le gusta ser asociado al cambio? Al cambio evolutivo, sí. ¿Qué cambios lo han sorprendido? Los que decreta la contabilidad (respetando las matemáticas). ¿Qué cambios no han llegado? Los que no somos capaces asumir. ¿Qué cambios promovería? Todos los que nos hagan mejores. Si sale del corazón tiene que ser bueno, aún cuando ya no seamos “ niños yunteros” . ¿Cuánto cambió Silvio Rodríguez, el poeta, después de los sesenta cumplidos? Voy a cumplir sesenta y ocho. Si quiere, le muestro dos fotografías. Muchas gracias Por nada
the guitar. A body made of wood and strings giving in to the violence of a hand that translates a restless brain. How much decorum has changed after “The mallet”? The mallet is the manifesto of a young man who discovered that the world was complex and to get what is valuable, first you need to be self-imposed. “I do not sing just to sing, or to have a good voice, I sing because the guitar makes sense and reason”. There is no other “Manifest” needed, Victor Jara was responsible for this legacy. Victor Jara is forever a symbol of dignity and good singing. Every image in the mirror has given us a different shape and we have fought demons and signed alliances with angels inside us. All of us, in fact, have followed the natural dynamics and became every day in the daily discovery of the wonderful simplicity of life. Would you like to be associated with change? To evolutionary change, absolutely. What kind of changes has surprised you? Those decreed by accounting (respecting math). What changes have not occurred yet? Those we are not capable of assuming. What changes would you promote? Those which make us better people. If they come from the heart it must to be good, even when we are no longer “children of the plough.” How Silvio Rodríguez has changed, the poet, after his sixty? I’ll be sixty-eight. If you want, I show you two photographs. Thank you very much You are welcome
24 bacana
EN PORTADA / IN COVER
bacana 25
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
RAFAEl TORRES
“Hay que ser valiente y arriesgar” “We have to take courage and be risky” TEXTO / TEXT: Esther Navas/Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Suresh/ archivo 28 bacana
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
asa de Campo te atrapa desde la entrada, la luz, los colores, la paz y todo el esplendor que representa. Un lugar para perderse entre sus campos de golf, de polo, la escuela de arte, un hotel, la marina y por supuesto la joya histórica Altos de Chavón. Rafael Torres nos recibe en su despacho donde se respira armonía y te hace sentir que estas en una charla entre amigos. Su vida dio un giro inesperado hace unos meses cuando la familia Fanjul le propuso la Presidencia de Casa de Campo Resort. Una carrera trepidante a lo largo de 19 años en la cadena Meliá donde ha pasado por diferentes puestos, hasta llegar a lo más alto. Por su juventud, no le ha dado tiempo a pasar muchos años en el país. Lo que sí podemos asegurar es que la gestión realizada en la cadena Meliá Paradisus en Punta Cana con más de 2,000 empleados y la actual en Casa de Campo con aproximadamente 5,000 empleados le da una visión y un conocimiento del país y de sus gentes extraordinaria. Nos cuenta en primera persona su propia experiencia. Una vida dedicada al turismo, ¿llega por vocación? Realmente fue por casualidad. Por motivos personales tuve la necesidad de trabajar mientras estudiaba. Realicé unas prácticas en el año 1994 en la cadena Meliá, apostaron por mí y con ellos me he formado y he aprendido todo hasta llegar donde estoy hoy. ¿Cuál fue su primer destino internacional como director? El primero fue Cuba, una experiencia fantástica, fue una auténtica maestría. Después fuimos a Cerdeña (Italia) y de ahí estuve a punto de ir a Bali pero finalmente la opción fue República Dominicana. ¿La familia siempre le sigue? Sí, siempre estamos juntos. ¿Cuál fue su primera sensación cuando llegó al país? Vi un país con mucho potencial turístico y en constante crecimiento. Cada día me sorprendo más del potencial que tiene este país, la riqueza que tiene por explotar y el talento de la gente. Hay que seguir empujando para que todo esto continúe. ¿Cuál es el rasgo que mas destacaría del carácter propio de dominicano? La sencillez y sobre todo la hospitalidad, es increíble. ¿Cree en la suerte? Si eres proactivo y buscas la suerte seguramente la tengas. Prefiero morir de acción que morir de aburrimiento. Soy muy activo, tomo decisiones continuamente y me gusta innovar. Sino todo sería demasiado fácil. La comodidad no es lo suyo… No, para nada. Hay que ser valiente y arriesgar. ¿Qué consejo daría a los europeos que vienen al país con grandes proyectos? Este país tiene una línea de desarrollo tremenda pero no solamente en el turismo. Cada día vienen más inversores con grandes proyec-
C
ountry House grabs you from the entrance, the light, colors, peace and the entire splendor it represents. A place to get lost in its golf courses, polo, art school, a hotel, marina and of course the historic jewel Altos de Chavon. Rafael Torres welcomes us into his office where harmony is breathed and makes you feel as you have been talking among friends. His life took an unexpected turn a few months ago when the Fanjul family proposed the Presidency of Country House Resort. He has had an exciting career during 19 years in the Melia Chain where he has gone through different positions until reach the top. In his youth, he has not had time to spend many years in the country. However, we can assure you that the steps taken in the Melia Paradisus Chain Punta Cana with over 2,000 employees and currently at Country House with about 5,000 employees gives him a foresight and knowledge of the country and its extraordinary people. He told us in first person their own experience. A life dedicated to tourism, were you naturally inclined towards tourism? It really was by chance. I need to work while studying for personal reasons. I did an internship in 1994 at the Melia Chain, they pushed for me and taught me everything I learned until getting where I am today. What was your first international destination as a director? The first one was Cuba, a fantastic experience, was a true master. Then we went to Sardinia (Italy) and then I was about to go to Bali but ultimately the choice was the Dominican Republic. Does the family always follow you? Yes, we are always together. What was your first feeling when you arrived at the country? I saw a country with great tourism potential and in constant growing. Every day I’m surprised more of the country growth potential, whose wealth used for taking advantages of people talent. We have to keep pushing to go on. What is the trait you most emphasize the Dominican character? The simplicity and especially the hospitality, it is amazing. Do you believe in luck? If you are proactive and look for lucky surely you will have it. I prefer to die with my boots on rather than dying of boredom. I am very active, make decisions every day and I like to innovate. If it is not like this, all would be too easy. Comfort is not your thing ... Not at all. We have to take courage and be risky. What advice would you give to Europeans who come to the country with huge projects? This country has a tremendous line of development but not only in tourism. Every day more investors come with large projects, it is a very safe country. I encourage all entrepreneurs to come, there is still bacana 29
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
tos, es un país muy seguro. Yo animo a todos los empresarios a venir, todavía hay mucho potencial y mucho recorrido. ¿Está en auge el mercado latinoamericano? Totalmente. Chile, Perú y Colombia están creciendo mucho y Brasil también aunque ahora esta cayendo un poco. República Dominicana tiene una posición súper estratégica para darle la bienvenida a todos estos países. ¿Cuales han sido sus primeros proyectos desde su llegada a Casa de Campo? Muchos… El primero estamos trabajando en afinar la marca Casa de Campo, ha tenido un nombre histórico muy bien posicionado en el mundo pero tenemos que conseguir afinar muy bien toda la operación de Casa de Campo para llegar incluso a futuros proyectos internacionales. Estamos trabajando junto con el Ministerio de Cultura para potenciar Altos de Chavón y que sea una visita “obligada” para los turistas. Tenemos un anfiteatro impresionante con 5,000 plazas donde queremos organizar conciertos con artistas de primer nivel. A nivel de Golf, uno de los mayores generadores de negocios de Casa de Campo, nos han seleccionado como sede oficial para la Latin American Amateur Championship que se celebrará en enero 2016, con lo que la difusión a nivel mundial va a ser impresionante. En cuanto a Real Estate el 50% de Casa de Campo esta todavía por desarrollar. Se está construyendo una nueva entrada directa desde la autovía lo que nos dará mucha más visibilidad. Estamos trabajando en un proyecto en la playa Minitas que tiene 400 metros lineales. Vamos a construir el Beach Club más lujoso del país. También estamos trabajando en crear un salón importante de eventos. En las villas se celebran muchas bodas y fiestas y nos gustaría habilitar un espacio especial, de súper lujo, dentro del complejo para este tipo de celebraciones. Son proyectos que ya he desarrollado en el pasado y esto me da mucha visibilidad. Y muchos más proyectos… ¿Tiene idea de volver a vivir a España? Nunca se sabe… pero a priori por ahora no. Tanto mi familia como yo estamos muy felices aquí. Voy frecuentemente unas cuatro veces al año. Realmente cuando la familia Fanjul me propuso formar parte de este proyecto fue una gran satisfacción para mí y nos encontramos todos muy a gusto. Tras 19 años en la cadena hotelera Meliá ¿la salida fue dura emocionalmente? Sí fue duro, porque ha sido mi casa durante muchos años y tengo que agradecer infinitamente a D. Gabriel Escarrer todo lo que me ha dado tanto a nivel personal como profesional. Pero luego cuando miras atrás te das cuenta que has tomado la decisión correcta en el momento correcto.
30 bacana
MUY PERSONAL (Granada - España - 1975) ¿Que le quita el sueño? El futuro Un sueño Ver a mi hijo pequeño graduado Un viaje por realizar La India Un libro El Quijote Una canción Mi princesa (David Bisbal) Una película El silencio de los corderos Lo que más detesta del ser humano La hipocresía Lo que más valora La humildad ¿A quien admira? A mi madre ¿A que le habría gustado dedicarse? Piloto Un hobby Fútbol Un recuerdo El nacimiento de mis hijos Un momento El día que pedí la mano de mi esposa Una manía La precisión Un rincón en el mundo Almería (España) Un rincón en RD Dos: Isla Catalina y Altos de Chavón
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
bacana 31
EXTRANJEROS EN RD/ FOREIGNERS IN RD
much potential and long journey yet. Is Latin American market booming? Absolutely, Chile, Peru and Colombia are growing very much and Brazil also, although now is falling slightly. The Dominican Republic has an extremely strategic position to welcome all these countries. What have been your first projects since coming to Country House? Many ... first we are working on enhancement the first brand Country House, it has had a historical name very well positioned in the world but we have to improve the whole operation of Country House to reach even future international projects. We are working with the Ministry of Culture to enhance Altos de Chavon so as to become the place in a “must-see” visit for tourists. We have an impressive amphitheater with 5,000 spaces where we organize concerts with top artists. Referring to Golf, one of the largest business generators of Country House, we have been selected as the official venue for the Latin American Amateur Championship to be held in January 2016 along with the spreading worldwide. It will be awesome. According to Real Estate, 50% of Country House is not developed yet. It is building a new direct entrance from the highway which will give us more visibility. We are working on a project at the beach Minitas which has 400m linear. We will build the most luxurious Beach Club of the country. We are also working on creating an important room for events. In villages many weddings and parties are held and we would like to have a special space, super luxury, within the complex for such celebrations. These are projects that have already developed in the past that’s why this gives me a lot of visibility. And many more projects ... Do you think to live in Spain again? Who knows ... but it is not a priori not for now. My family and I are very happy here. I travel there about four times a year. Actually when the Fanjul family suggested to be part of this project, it was a great satisfaction for me and we are all very welcome. After 19 years at the Melia chain, was the output hard emotionally? Yes, it was hard, because it has been my home for many years and I have to thank infinitely Gabriel Escarrer, all he has given me both personally and professionally. Nevertheless, when you look back you realize you’ve made the right decision at the right time.
32 bacana
VERY PERSONAL What things keep you awake? The future A dream See my little son graduate A trip to be made India A book Don Quixote A song My Princess (David Bisbal) Film The Silence of the Lambs What do you hate most in human beings? Hypocrisy What do you value most? Humility Who do you admire? My mother What other profession would you have liked? Pilot A hobby Football A memory The birth of my children A moment The day I asked my wife’s hand A mania Accuracy A place in the world Almería (Spain) A place in DR Two: Catalina Island and Altos de Chavon
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA
NEGOCIOS Y COMERCIO INTERNACIONAL LITIGIO DERECHOS LABORALES COBROS COMPULSIVOS BIENES RAÍCES DERECHO FISCAL DIVORCIOS PARA EXTRANJEROS
BANCA, FINANZAS Y VALORES DERECHO CORPORATIVO ENERGÍA - DERECHO AMBIENTAL DERECHO FAMILIAR INMIGRACIÓN SEGUROS PROPIEDAD INTEGRAL
+1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
dominicanos en el Mundo
Paola Santana Mateo
Aires dominicanos en Silicon Valley Dominican winds in Silicon Valley ice una famosa canción de Rubén Blades que “la vida te da sorpresas” y Paola Santana Mateo es una prueba de ello. Esta joven encontró en el Tribunal Constitucional su primer trabajo como abogada. Siempre fue una buena estudiante y esto le dio la oportunidad de aplicar para una beca en Estados Unidos. Se fue a Georgetown, nada más y nada menos. Tenía intención de cursar una maestría, pero el destino le deparó otros planes. Ya en Estados Unidos, tuvo la oportunidad de hacer unos cursos de verano en Sigularity University ubicada en Silicon Valley, una institución que tiene entre sus patrocinadores a la NASA y Google y cuya finalidad es reunir, educar e inspirar a un grupo de dirigentes que se esfuercen por comprender y facilitar el desarrollo exponencial de las tecnologías para resolver los grandes desafíos de la humanidad. En ese mundo tan alejado de la materia legal, Santana se unió a otros estudiantes extranjeros para desarrollar un proyecto de graduación, el cual debía tener un requisito: impactar a mil millones de personas en un plazo de 10 años. El reto no era nada fácil, pero Paola junto a Andreas Raptopoulos, Dimitar Pachov y Darlene Damm decidieron que juntos podían ofrecerle al mundo una oportunidad real de cambio, así nació Matternet, una red de drones capaces de llevar cargas livianas a distancias máximas de 10 kilómetros por menos de RD$1 el kilómetro. “Imagine un mundo donde los drones, vehículos no pilotados, sobrevuelen los cielos y no lo hagan con motivos bélicos sino para entregar paquetes... Opacando así a nuestra infraestructura actual y creando un mundo conectado por drones diminutos y pacíficos. En los Estados Unidos, éstos podrían reemplazar el envejecido sistema postal; en países emergentes conectarían las comunidades rurales con los mercados, aliviando así la pobreza y entregando paquetes de suministros de primera necesidad como las medicinas”. Pasar de la idea al dron, no fue nada fácil. Antes de ver volar a su primer “hijo” Paola y sus compañeros tuvieron que desarrollar conceptos fundamentales para la empresa y para ello contaron con el apoyo de Ray Kurzweil y Peter Diamandis fundadores y grandes mentores de la universidad. “Te hablo del 2010, hace cinco años yo ni siquiera conocía la palabra emprendedor ni en inglés ni en español. Yo no entendía ni lo que implicaba la palabra” recuerda. 34 bacana
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Matternet
famous song by Ruben Blades says that “life is full of surprises” and Paola Santana Mateo is a proof of that. This young lady found her first job in the Constitutional Court as lawyer. She was always a good student and this gave her the opportunity to apply for a scholarship in the United States. She went to Georgetown, nothing more and nothing less. She intended to pursue a Masters, but destiny had other plans for her. Once in the United States, I had the opportunity to do some summer courses at SigularityUniversity located in Silicon Valley, an institution that has among its sponsors to NASA and Google, whose purpose is to gather, educate and inspire a group of leaders who strive to understand and facilitate the exponential development of technologies to solve the great challenges of humanity. In this world so far from the legal issue, Santana joined other foreign students to develop a graduation project, which should have a requirement: impact billion of people within a period of 10 years. The challenge was not easy, but Paola along with Andreas Rapto-
dominicanos en el Mundo
poulos, DimitarPachov and Darlene Damm decided that all together could offer the world a real opportunity for change, that’s Matternet was born, a network of drones capable of carrying light loads at maximum distances of 10 kilometres for less than RD$1 a kilometre. “Imagine a world where drones, vehicles without pilots, fly over the sky delivering packages instead of military reasons... so overshadowing our existing infrastructure and creating a world connected by tiny and peaceful drones. In the United States, they could replace the aging postal system, they would connect rural communities to markets in emerging countries, thus alleviating poverty and delivering packages of supplies of essential products and services such as medicine “. Bringing your idea to fruition is the tough part. Before seeing to fly her first “son” Paola and her companions had to develop businesscritical concepts for the company and they had the support of Ray Kurzweil and Peter Diamandis college founders and great mentors. “I’m talking about the year 2010, five years ago I did not even know bacana 35
DOMINICANOS EN El MuNDO
en ese mundo Tan alejado de la maTeria legal, sanTana
in This world so far from The legal issue, sanTana joined
se uniÓ a oTros esTudianTes eXTranjeros.
oTher foreign sTudenTs To develop.
Matternet logró integrarse a la incubadora de negocios de Silicon Valley, esto garantizaba que la empresa contara con la asesoría de expertos y los recursos necesarios para desarrollar su proyecto. El tipo de dron que desarrollan son “quadcopters” pequeños y eléctricos que usan baterías para su funcionamiento. “Somos conscientes de las limitaciones, pero sirve para cubrir áreas de mucha población donde pararían cada 5 kilómetros para depositar o recoger un paquete, y cambiar la batería en nuestras estaciones de aterrizaje” . “Un estudio realizado por el equipo de Matternet en Maseru, la ciudad capital de Lesoto en el sur de África, mostró que la capital entera, que es de 140 kilómetros, pudiese estar conectada por una red de drones por $900,000.00 dólares. En contraste, el costo de construir una carretera de 2 kilómetros es de un millón de dólares,” dice Santana. “Para países de bajos ingresos con poca infraestructura como Haití y la República Dominicana, la diferencia en el coste es crucial y la infraestructura que Matternet provee, una red en vez de una carretera, podría salvar vidas”. Emocionada por el giro en su carrera, Santana nunca imaginó que aquel título en derecho de la Pontificia Universidad Madre y Maestra en Santo Domingo, sería fundamental para afrontar el siguiente reto de su naciente empresa: la regulación aeronáutica. En el caso de Estados Unidos, las regulaciones de los vuelos comerciales no tripulados es un tema que está en la palestra y aunque no se ha concretado, Paola cuenta con el conocimiento necesario para establecer las reglas que regirán los contratos de los drones, ahora ella es la directora legal de su propia empresa. Las primeras pruebas de vuelo de los drones de Matternet fueron en República Dominicana y cuenta que varias de las piezas que no pudieron traer en el equipaje, fueron realizadas en una impresora 3D del Instituto Tecnológico de las Américas (ITLA). Las siguientes pruebas se llevaron a cabo en Haití, meses después de que el terremoto de 2011 destruyera una buena parte de la infraestructura vial. Ambas pruebas fueron un éxito, lo que les permitió a estos emprendedores no solo seguir adelante con su proyecto, sino que captaron la atención de medios de comunicación internacionales como The Guardian de Gran Bretaña y The Huffington Post en Estados Unidos, que han hecho eco de la iniciativa. “En el futuro cercano tendremos operaciones a pequeña escala en lugares donde hay grandes necesidades, y así conseguiremos un mayor impacto”. Pero, no descartan que ,Matternet también pueda ser utilizado en los países desarrollados, aunque para tareas más triviales, como encontrar tu iPhone o tus lentes de sol. Hey... ¿Qué es eso de que el servicio postal estadounidense ya no entrega paquetes los domingos? Matternet podría arreglar eso” concluye.
the word enterprising in English or in Spanish”. Remember “I did not understand what the word meant”. Matternet managed to join the business incubator in Silicon Valley; this ensured that the company had the advice of experts and resources to develop its project. The type of drone developed is “quad copters” using small electric batteries for operation. “We are aware of the limitations, but it serves to cover areas of high population where they would stop every 5 kilometers to deposit or pick up a package, and change the battery on our landing stations”. “A study made by Matternet team in Maseru, the capital of Lesotho in southern Africa, showed that the whole capital of 140 kilometers could be connected by a network of drones for $ 900,000.00 US dollars. In contrast, the construction of a 2 kilometres highway costs one million dollars, “says Santana.” For low-income countries with little infrastructure such as Haiti and the Dominican Republic, the difference in cost is crucial and the infrastructure provides by Matternet, a network instead of a road, could save lives. “ Excited by the turn in her career, Santana never imagined that law degree from the Pontifical Universidad Madre y Maestra in Santo Domingo, would be essential to face the next challenge of her rising company: aeronautical regulation. In the case of the United States, the regulation of commercial spaceflight is a top issue and although it has not materialized, Paola has the necessary knowledge to establish rules governing the contracts of drones, now she is the legal director of her own company. The first test flight of Matternet drones were in the Dominican Republic and several of the pieces that failed to bring in luggage, were performed on a 3D printer from the Technological Institute of the Americas (ITLA). The following tests were conducted in Haiti, months after the earthquake of 2011 which destroyed much of the road infrastructure. Both tests succeeded, which allowed these entrepreneurs not only to move forward with your project, but call the attention of international media as TheGuardian from Britain and TheHuffington Post in the United States that have echoed the initiative . “In the near future we will have small-scale operations in places where there are great needs, and thus we’ll have a greater impact.” The idea that Matternet also can be used in developed countries is not discarded, although tasks would be more trivial like finding your iPhone or your sunglasses. Hey ... What is it that the US Postal Service doesn’t deliver packets on Sundays anymore? Matternet could handle that, “she concludes.
36 bacana
El mejor lugar para disfrutar la noche The best place to enjoy the night Av. Italia Bรกvaro Punta Cana
NEGOCIOS / BUSINESS
Nespresso
En busca del café perfecto ace 29 años Nespresso fue el primero en desarrollar el concepto de café premium proporcionado y patentó un sistema exclusivo para dominar a la perfección el proceso de preparación de un café espresso; desde la selección de los granos de café más exóticos, hasta el exquisito momento de la degustación. Un espresso perfecto es el fruto de una alquimia compleja entre un café de calidad excepcional, frescura y agua caliente a alta presión que permite extraer de cada molienda su cuerpo e intensidad y revelar todas las sutilezas de sus aromas. Nespresso mediante su constante búsqueda de calidad ha desarrollado una trilogía que une todos privilegios exclusivos en cuanto a calidad y servicio. El Café, la Máquina y el Club, son los componentes inseparables de esta ingeniosa alianza que le permite descubrir, en el confort de su hogar, un espresso incomparable, taza tras taza. EL CAFÉ Todo nace desde la cosecha del cafeto en un terroir ideal, la recolección y selección de la cereza madura perfecta. El tratamiento de post cosecha es igualmente importante ya que influirá en la calidad del grano de café verde, el cual es sometido a rigurosas pruebas antes de ser embarcado. En esta fase, Nespresso se sirve de compradores, los cuales catan meticulosamente el café y evalúan visualmente sus características físicas para determinar los granos adecuados para Nespresso. Los expertos en café verde de Nespresso se unen a los productores y comerciantes en sesiones de cata de café verde en las que, juntos, analizan y evalúan los perfiles de calidad y aroma que busca Nespresso. Solo los café que se conformen son los que serán enviados al centro de producción de embarcados, Suiza. Una vez en la fábrica el café es nuevamente sometido a pruebas de
TEXTO / TEXT: Esther Navas 38 bacana
calidad donde se inspeccionan aspectos como su tamaño, color y densidad. Sólo el mejor 1% del café verde del mundo, califica con los específicos perfiles aromáticos, sabores específicos y altos estándares de calidad de Nespresso. Tras la selección y aprobación del café, el grano pasa por el proceso de tueste y molienda. Ahí se crean las perfectas combinaciones de crema, cuerpo y sabor. Este es el momento de la creación de los Grands Crus de Nespresso, recetas envasadas en cápsulas herméticas para garantizar la perfecta porción de un café fresco y aromático. Pero, ¿cómo garantizar una correcta extracción?
NEGOCIOS / BUSINESS
Nespresso
Looking for the perfect coffee wenty nine years ago, Nespresso was the first to develop the concept of premium coffee provided and patented a unique system to master to perfection the process of preparing an espresso coffee; from the selection of the most exotic coffee beans to the exquisite moment of tasting. A perfect espresso is the result of a complex alchemy between a coffee of exceptional quality, freshness and hot water at high pressure to extract from each grinding its body and intensity and to reveal all the subtleties of its aromas. Nespresso, through its constant search for quality, has developed a trilogy that unites all exclusive privileges in regards to quality and service. Coffee, Machine and Club are the inseparable components of this ingenious alliance that makes you to discover, in the comfort of your home, an incomparable espresso, cup after cup. Coffee Everything is born from the harvest of coffee in an ideal land, collection and selection of the perfect ripe cherry. The post harvest treatment is also important because it influences the quality of green coffee bean, which is rigorously tested before being loaded. At this stage, Nespresso is served from buyers, which meticulously tas-
te coffee and visually evaluate its physical characteristics to determine the appropriate grain for Nespresso. Nespresso Experts in green coffee join producers and traders in tasting sessions of green coffee which, together, analyze and evaluate the quality profiles and aroma looking for Nespresso. Only coffee accepted are the ones to be sent to production ceter loaded, Switzerland. Once in the factory, coffee is again subjected to quality tests where aspects such as size, color and density are inspected. Only the best 1% of green coffee in the world fulfills the specific aromatic profiles, specific flavors and high quality standards of Nespresso. After selection and approval of coffee, the grain goes through the process of roasting and grinding. Hence the perfect combinations of cream, body and flavor are created. This is the time of creation of the Nespresso Grands Crus, recipes packed in sealed capsules to ensure perfect portion of a fresh and aromatic coffee. But, how can proper extraction be guaranteed? The Machine Nespresso engineers came up with the technology to standardize the processes of extraction. This is the machines’ exclusive extraction system, which controls the water pressure (up to 19 bars), its temperature and distribution evenly within the capsule. The first Nespresso machines, called “classic” were inspired by the traditional model of capsule case of professional barista. Since then, Nespressono stopped innovation by creating pure design objects combining aesthetics and cutting edge and user-friendly engineering. The line, aesthetics, color, simplicity and sophistication, is constantly renewed to offer a wide range of machines that meets all tastes in terms of design and functionality.
bacana 39
NEGOCIOS / BUSINESS
40 bacana
NEGOCIOS / BuSINESS
LA MÁQUINA Los ingenieros de Nespresso idearon la tecnología para estandarizar los procesos de extracción. Un sistema de extracción exclusivo de las máquinas, que controla la presión del agua (hasta 19 bares), su temperatura y su distribución uniforme en el seno de la cápsula. Las primeras máquinas Nespresso, llamadas “clásicas”, estaban inspiradas en el modelo tradicional de portacápsulas del barista profesional. Desde entonces, Nespresso no cesa de innovar con la creación de puros objetos de diseño combinando estética e ingeniería vanguardista y de fácil uso. La línea, la estética, el color, la simplicidad y sofisticación, se renueva constantemente para ofrecerle una amplia gama de máquinas que responda a todos los gustos en términos de diseño y funcionalidad. EL CLUB Gracias al club, usted tiene acceso a una exclusiva red de beneficios personalizados. La apreciación del café es aún más profunda cuando conocemos sus orígenes y secretos. A los numerosos servicios y beneficios exclusivos para sus miembros, el Club le suma todo el conocimiento y asesoramiento de los Especialistas en café para guiarle y asistirle. De esta manera, cada una de sus degustaciones se convierte en una experiencia única Sin importar el momento en que desee realizar un pedido, o cómo prefiere contactarse con Nespresso, usted siempre podrá solicitar fácilmente los Grands Crus y Les Collections para ser entregadas en la dirección que desee (su hogar, la oficina, etc.). Para nosotros los amantes del café en República Dominicana, tenemos a nuestros servicios a Ontario Coffee S.A.S. Con dos centros de servicio y logísticas que abarcan todo el país, garantizando una experiencia única para todos sus clientes. Contacto: Show Room Santo Domingo: Av. Gustavo Mejía Ricart, Esq. Abraham Lincoln, Edificio Corporativo 2010, Piso 6, Suite 604. Club Nespresso 1.809.200.9078 (Línea Gratuita). Show Room en Bávaro: Carretera Verón, Punta Cana, Área Logística, Virgen del Pilar #6. 809 455 0083 · clubnespresso@gdconsumergoods.com
THE CLUB Thanks to the club, you have access to an exclusive network of customized benefits. Coffee appreciation is even deeper when we know its origins and secrets. The Club adds to numerous services and exclusive benefits for its members, all the knowledge and advice from specialists on coffee to guide and assist you. In this way, each degustation becomes a unique experience. It doesn’t matter when you want to order, or how do you prefer to contact Nespresso, you can always easily request Grands Crus and Les Collections to be delivered to any address (your home, office, etc.). For us, lovers of coffee in the Dominican Republic, Ontario Coffee SAS, which has two service centers and logistics along the country, is at your service ensuring a unique experience for all its customers. bacana 41
BELLEZA /BEAUTY
Baba de caracol
¿Hasta dónde llegaremos por la belleza?
Snail slime
How far will we get for beauty?
TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh 42 bacana
BELLEZA/ BEAUTY
ste camino ya lo habíamos recorrido antes, de hecho, desde que el mundo es mundo, siempre ha sido de nuestro interés buscar soluciones para el envejecimiento y la belleza. Algunos de los “remedios” más recientes fueron la crema facial concha nácar, un producto que prometía devolvernos unos cuantos años si nos aplicábamos el polvo de las conchas en el rostro. Después fue la omnipotente espirulina, una alga marina cuya efectividad desafiaba cualquier tipo de enfermedad. Bueno, ahora le ha tocado el turno a un particular animalito ¿Quién se habría imaginado que terminaríamos untándonos baba de caracol? Antes de que arrugue la cara, le cuento que no es la baba en sí, (aunque algunos spa en Asia ofrecen tratamientos donde cinco caracoles recorren todo el rostro dejando su estela babosa en la piel) aquí lo que se utiliza es un compuestos llamado alantoína. Esta es una sustancia química que se encuentra, no solo en la baba de los caracoles, sino en algunas plantas medicinales y también se obtiene de forma sintética. Algunas de las virtudes que se le achacan son: -Permite reducir el tiempo de cicatrización cutánea y fomentar así su regeneración, ya que favorece y acelera este proceso natural de la piel. -Cuando hay tejido cutáneo en mal estado, la alantoína destruye la piel muerta permitiendo la limpieza y mejora de la piel dañada; de este modo se impide la acumulación de materia fácil de contaminar por bacterias. -Estimula la epidermis, concretamente el epitelio granuloso, que es la zona en la que se generan las nuevas células que reemplazarán a aquellas que están dañadas o envejecidas. -Reduce la sensación de dolor, actuando así como un anestésico suave. Además se utiliza frecuentemente para tratar las pieles secas, pero también puede usarse como antiséptico y humectante junto con otras sustancias de propiedades similares. El resultado es una piel más tersa, sana y saludable. En República Dominicana, se pueden conseguir una buena variedad de productos que contienen alantoína, sobre todo para el cabello. No es de extrañar esta tendencia, pues si hay algo en lo que las dominicanas invierten su dinero es en sus melenas, por eso, cualquier cosa que prometa reparar los daños por el uso continuo de secadores de cabello (el deporte nacional femenino por excelencia en nuestro país), tiene una muy buena acogida en el mercado. Además sirve para prevenir la caída del cabello y eliminar la caspa. Su efecto cicatrizante y reparador es el responsable de que el cabello vuelva a crecer más sano. Pero en realidad ¿Qué tan efectiva es la alantoína? ¿Puede verdaderamente darnos los resultados que nos prometen los spots de la televisión? Los dermatólogos insisten en que no hay que olvidar que estas cremas y champús son productos cosméticos y no terapéuticos. Es decir, sólo actúan en la capa superficial de la piel y sus efectos son limitados. Lo que sí es cierto es que los dermatólogos pueden recomendar este producto en algunos casos concretos, después de la radioterapia (atrofia y desgasta la piel), para cicatrices superficiales o algunos tipos de acné ya que su uso no entraña peligro, así que no pierde nada y anímese a probar la baba de caracol.
his road already had traveled before, in fact, since the world began, it has always been in our interest to find solutions for aging and beauty. Some of the most recent “remedies” were mother of pearl facial cream, a product that promised us back a few years if we applied dust shells in the face. After that it was the omnipotent spirulina, seaweed whose effectiveness defied any disease. Surprisingly, now it is the turn of a particular animal, who would have imagined that we would end spreading the face with snail slime? Before frowning, I tell you it’s not slime itself (although some spa in Asia offer treatments where five snails go all over the face, leaving his slimy trail on the skin) but what is used here it is a compound called allantoin. This is a chemical that is not only found in snails slime but in some medicinal plants and it can also be obtained synthetically. Some of the virtues given are: -it allows skin healing time to reduce, as it encourages its regeneration and accelerates this natural process of the skin. -When some skin tissue is in bad condition, allantoin destroys dead skin allowing cleaning and improvement of damaged skin; in this way it prevents matter accumulation from easy bacterial contamination. -it stimulates the epidermis, particularly the granular epithelium which is the area where new cells are generated and therefore, replace those damaged or aged. -it reduces pain sensation, thus acting as a mild anesthetic. Furthermore it is frequently used for treating dry skin, but also as an antiseptic and moisturizer along with other substances with similar properties. The result is a smoother and healthier skin. In Dominican Republic, you can get a good variety of products containing allantoin, especially for hair. It’s no wonder this trend, because if there’s one thing in which Dominican women spend their money is in their hair, that’s why, anything that promises to repair damage from continuous use of hairdryers (female national sport in Spain par excellence), has a very good reception in the market. It also helps to prevent hair loss and eliminate dandruff. Its healing and restorative effect is responsible for the hair healthy grow again. But in reality, how effective is the allantoin? Does it really give us the results promised on television spots? Dermatologists insist that we must not forget that these creams and shampoos are cosmetic instead of therapeutic products. That is, it only acts on the skin surface layer and its effects are limited. The truth is that dermatologists can recommend this product for specific cases, after radiotherapy (atrophy and wearing skin) for superficial scars or some types of acne because its use is not dangerous, so you have nothing to lose and be the one to try the snail slime. bacana 43
GASTRONOMÍA / CuISINE
icen los entendidos que el aguacate fue de los primeros árboles con flores que pobló la tierra, que debió extinguirse hace millones de años. Si lo miramos bien, su dura corteza, la rugosidad de su piel y la excepcional cremosidad de su pulpa lo hacen único, y le otorgan una imagen arcaica que nos traslada a épocas prehistóricas. Pero es la enorme semilla de su interior la causante del anacronismo evolutivo que lo predestinaba a su exterminio. Déjenme que les cuente: hace muchos, muchísimos años eran los perezosos terrestres y los gonfotéridos (enormes criaturas parecidas a los elefantes) los que sentían debilidad por los aguacates. Con sus afiladas zarpas o su potente trompa los arrancaban de los árboles y se los zampaban enteros en un festín repleto de energía y delicioso sabor. Fueron ellos, y los deshechos que dejaban tras su digestión, los que propagaron este fruto por Mesoamérica, regando sus semillas hace más de 10.000 años. Mucho ha llovido desde esa Edad de Hielo. Desaparecidos los grandes mamíferos el aguacate se quedó sin medio de transporte ni propagación. Ahora, los animales contemporáneos no poseen la capacidad digestiva para engullir (y mucho menos defecar) su semi-
lla. Pero lejos de extinguirse, el aguacate se convirtió en un manjar de nuestras mesas. Su historia moderna se inicia con los Mayas, cuando junto con la auyama, el algodón o el maíz fue domesticado en el periodo Clásico y cultivado -1.500 años antes de nuestra era- por toda la América tropical. Con la conquista, los españoles lo llamaron “pera de las indias” pero la fortuna hizo que pasara al castellano con un nombre más erótico, el derivado de la voz azteca “ahuácatl” (testículo). Sus lazos familiares con el alcanfor, la canela o el laurel lo entroncan con la aromática estirpe de las Lauráceas; quizás por eso el aguacate soporta mal la cocción y en un acto de vanidad prefiere ser comido crudo. Protagonista del universal guacamole o ingrediente estelar de una original cerveza en Ghana; en la República Dominicana se convirtió en aliado perfecto de los más emblemáticos platos. No se concibe un mangú, sancocho, chambre, asopao o locrio sin este compañero de lujo. Hoy les propongo unas recetas donde la sutileza del aguacate adquiere otra dimensión. Un menú ideado para que el ancestral fruto despliegue todo su esplendor.
AGuACATE AVOCADO
El fruto que traspasó los tiempos The fruit that goes beyond times
44 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
xperts say that the avocado was among the first flowering trees that populated the earth, which had become extinct millions of years ago. If we look closely, its hard rind, skin roughness and exceptional creaminess of its pulp make it unique by giving it an archaic image that takes us back to prehistoric times. But its huge seed inside is the responsible for the evolutionary anachronism of being predestined to its destruction. This is the story: for many, many years ground sloths and gonfotherids (huge creatures like elephants) were those who felt weakness for avocados. They plucked them from the trees with its sharp claws and the powerful trunk and wolf them down as a
full energy and delicious-tasted feast. They were, and the debris they left after digestion, which spread this fruit along Mesoamerica, scattering their seeds for more than 10,000 years ago. A lot of water has flowed since the Ice Age. Once large mammals disappeared, avocado ran out of means of transport or spread. Now, contemporary animals are lack of the digestive capacity (and much less defecation) to gobble seeds up. Instead of becoming extinct, avocado is a delicacy in our meals. Its modern history began with the Mayas, when together with pumpkin, cotton or corn it was cultivated and brought to home in the Classic period -1500 years before AD- all over the tropical America. Once conquest occurs, the Spaniards called it “Indian pear” and fortune made it to acquire a more erotic name in Spanish language, derived from the Aztec word “ahuacatl” (testicle). Its family ties with camphor, cinnamon or bay leaf become related to aromatic linage of Lauraceae; perhaps that’s why avocado supports badly cooking and in an act of vanity it would rather be eaten raw. A protagonist of the universal guacamole or a special ingredient of an original beer in Ghana; it became in a perfect ally of the most emblematic dishes in the Dominican Republic. It is unthinkable a mangu, stew, chambre, asopao or locrio without this luxury companion. Today I propose some recipes where the avocado subtlety takes on another dimension. A menu devised to display the whole magnificence of this ancestral fruit.
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com Anita por el mundo bacana 45
GASTRONOMÍA / CuISINE
CuPCAKES DE CACAO Y AGuACATE COCOA AND AVOCADO CuPCAKES uTIlIZAREMOS
WE WIll uSE
Para los cupcakes: 3/4 taza de azúcar, 2 oz puré de aguacate, 1 huevo, ½ cucharada vinagre de sidra, 1 taza harina para repostería, 1 cucharada cacao en polvo, 1 cucharada de azúcar, ½ cucharadita polvo para hornear, ½ cucharadita bicarbonato, pizca sal, ½ taza nata líquida. Para el frosting: 4 oz queso crema, 2 cucharadas mantequilla blanda, 1 oz puré de aguacate, 1 cucharada miel, sal.
For cupcakes: 3/4 cup of sugar, 2 oz. mashed avocado, 1 egg, ½ tablespoon cider vinegar, 1 cup of pastry flour, 1 tablespoon of cocoa powder, 1 tablespoon of sugar, ½ teaspoon of baking powder, ½ teaspoon of bicarbonate, pinch of salt, ½ cup cream. For frosting: 4 oz cream cheese, 2 tablespoons of softened butter, 1 oz mashed avocado, 1 tablespoon of honey, salt.
lO HAREMOS ASÍ Para los cupcakes: batimos fuertemente el azúcar con el puré de aguacate. Añadimos el huevo y el vinagre, mezclamos bien. En un bol a parte mezclamos los secos: harina, cacao, polvo de hornear, bicarbonato y sal. Incorporamos poco a poco la mezcla de aguacate y la nata líquida a los secos. Rellenamos las cápsulas de cupcakes y horneamos a 350ºF por unos 20 minutos. Para el frosting: juntamos todos los ingredientes y trabajamos con espátula hasta obtener una crema esponjosa. Colocamos el frosting sobre los cupcakes con ayuda de una manga. Decoramos con rodajas de limón y un poco de caviar.
46 bacana
DIRECTIONS For cupcakes: we strongly beat sugar with mashed avocado. Add the egg and vinegar and mix together. In a bowl, mix with dried ingredients: flour, cocoa, baking powder, bicarbonate and salt. Gradually add avocado mixture and cream to dried ingredients. We fill capsules cupcakes and bake at 350 degrees for about 20 minutes. For frosting: put all ingredients together and work with spatula until obtained a fluffy cream. We put the frosting on the cupcakes using a sleeve. Decorate with lemon slices and a little caviar.
GASTRONOMÍA / CuISINE
CAMARONES SOBRE PICO DE GAllO DE AGuACATE Y CARDAMOMO SHRIMP ON PICO DE GAllO OF AVOCADO AND CARDAMOM
uTIlIZAREMOS
WE WIll uSE
Para las brochetas: 20 camarones, gotas de aceite, flor de sal. Para el pico de gallo: 1 aguacate, ½ pimiento rojo, ½ pimiento verde, 2 cebolletas, 1 tomate, 4 cucharadas de aceite de oliva virgen, jugo 1 limón, ralladura piel 1 limón, 4 semillas cardamomo picadas, hojitas orégano fresco, sal, pimienta molida.
For skewers: 20 shrimp, drops of oil, flower of salt. For pico de gallo: 1 avocado, ½ red pepper, ½ green pepper, 2 onions, 1 tomato, 4 tablespoons of virgin olive oil, 1 lemon juice, 1 lemon grated skin, 4 chopped cardamom seeds, fresh oregano leaves, salt , ground pepper.
DIRECTIONS lO HAREMOS ASÍ Para las brochetas: pelamos y quitamos el intestino a los camarones. Los ensartamos en las brochetas y los cocemos a la plancha con gotas de aceite. Salamos fuera del fuego. Para el pico de gallo: cortamos los vegetales a dados. Juntamos en un bol todos los ingredientes. Mezclamos bien y dejamos marinar por una hora. En el plato de servicio colocamos un lecho de pico de gallo templado y sobre este los camarones.
48 bacana
For skewers: peel and remove the intestine shrimps. Skewer and cook them on the grill with oil drops. Add salt once they are off the heat. For pico de gallo: cut the vegetables into dice. Put in a bowl all ingredients together. Mix well and let marinate for an hour. In the serving dish, place a bed of mild pico de gallo and the shrimps on them.
info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL
809 455 1534
GASTRONOMÍA / CuISINE
TARTAlETA DE AGuACATE Y lECHE CONDENSADA TARTlET OF AVOCADO AND CONDENSED MIlK
uTIlIZAREMOS
WE WIll uSE
Para las tartaletas: ¾ lb galletas integrales, ¼ lb mantequilla. Para la crema: 3 aguacates maduros, jugo 2 limones, ralladura de 2 limones, 1 taza leche condensada.
For tartlet: ¾ lb of brown cookies, ¼ lb of butter. For cream: 3 ripe avocados, 2 lemons juice, 2 grated lemons, 1 cup of condensed milk.
lO HAREMOS ASÍ
DIRECTIONS
Para las tartaletas: en un procesador trituramos las galletas. Añadimos la mantequilla y trabajamos hasta formar una masa. Forramos los moldes con nuestra masa de galletas. Para la crema: juntamos en licuadora los aguacates, el jugo, la ralladura y la leche condensada. Trabajamos a velocidad media hasta obtener una crema untuosa. Rellenamos los moldes y los dejamos enfriar en nevera un mínimo de 2 horas.
For tartlets: in a crusher, grind the cookies. Add the butter and stir until dough is made. We covered the molds with our cookie dough.
50 bacana
For cream: blender avocados, juice, grated lemon and condensed milk at medium speed until getting a smooth cream. Fill the molds and put them in the refrigerator at least 2 hours.
Sala de Belleza y EstĂŠtica
culture of color
AVENTURA/adventure entro de las actividades más conocidas para hacer en República Dominicana -surf, playas, boogies, etcétera- hay una que resulta de lo más apropiada para conocer la esencia del país. Se trata de rodar en moto de enduro. Las autopistas proceden de las carreteras. Éstas, de los caminos, de las veredas, de los senderos… Los últimos son los que más nos interesan para atravesar el denso follaje que cubre la bella isla La Hispaniola. Para los que lo conozcan, rodar en moto es la mejor experiencia que se puede hacer en la vida con la ropa puesta( Kevin Schwantz dixit). Y dentro del mundo de las dos ruedas, con una moto de enduro puedes llegar donde las otras no llegan. El anglicismo proviene de endurance (resistencia). Lugar idóneo Las zonas más verdes de la República Dominicana son muy aptas para este deporte y entretenimiento. Puedes abrir gas a tope recorriendo las rectas pistas de arena suelta que separan la plantaciones de la industria azucarera; serpentear por los retorcidos caminos de suelo rocoso, comprobando la dureza de la amortiguación de la moto y la de tus brazos; vadear un río con cantos rodados de probada dificultad, saliendo del cauce sobre un lecho limoso, donde el fango te atrapa sino aceleras convencido. Tramos de arena, donde solo los pelícanos son testigos de las derrapadas; veredas destinadas al trasiego de ganado, de poco más de un metro de ancho, con obstáculos ocultos bajo el barro. Momentos mágicos adornados con decenas de coloridas mariposas que, asustadas, levantan el vuelo enloquecidas; puerquitos asilvestrados que corren por el estruendo entrometido de las máquinas de dos ruedas, playas de dimensiones eternas que se dejan horadar TEXTO / TEXT: Nacho Mahou IMÁGENES / IMAGES: Nacho Mahou / archivo
52 bacana
por los tacos del neumático, caballos que trotan a la vera de los coloridos bikers, celebrando el viento en la cara. Así es como se ofrece el amplio abanico del enduro, y todo eso ¡en un solo día! La preparación El endurista debe seguir un procedimiento de seguridad, que comienza con el atuendo: unos largos calcetines que lleguen hasta la parte superior de las robustas botas, pantalones cómodos, rodilleras, camisa de manga larga sobre la que se sitúa un protector de pecho, espalda, hombreras y coderas. Solo falta el casco y las gafas, ambos diseñados para este menester. Otro punto importante son las
AVENTuRA/ADVENTuRE
ENDuRO
Tira al monte Taking to the hills
mong the most popular activities to do in the Dominican Republic -surf, beaches, boogies, and the like, there is one that is the most appropriate to meet the essence of the country. It is to ride an enduro. The highways come from the roadways. These from paths, sidewalks, trails ... The latter are the ones we are interested in to cross the dense foliage covering the beautiful island of La Hispaniola. For those who know, riding a motorcycle is the best experience you can do in life with your clothes on (Kevin Schwantz dixit). Considering the world of two wheels, an enduro bike can take you along where other bikes fail. The Anglicism comes from endurance (resistance). Perfect place The greenest areas of the Dominican Republic are very suitable for sport and entertainment. You can speed past going all over the sand tracks that separate the plantations of the sugar industry; to twist on the paths of rocky ground, checking the hardness of the damping of the bike and your arms; to ford a river with boulder of proven difficult, leaving the runway on a slimy bed, where the mud grabs you if you are not determined to accelerate. Stretches of sand, where only the pelicans witness the skids; sidewalks destined for movement of cattle, just over a meter wide, with hidden obstacles under the mud. Magic moments adorned with dozens of colorful butterflies, frightened, fly away madly; feral piglets running due to the intrusive noise of two-wheeled machines, beaches of eternal dimensions allow tire studs to bore through, horses trotting on the edge of the colorful bikers, celebrating the wind in their face. This is how the wide range of enduro is offered and all that ยกin one day!
bacana 53
AVENTURA/adventure instrucciones del monitor que, con unas simples normas, refuerza la integridad del usuario: distancia de seguridad, adelantamientos, paradas… Y después de tanta preparación, a rodar. Habitualmente, una mochila pequeña es necesaria para llevar agua y algo de herramienta ligera. También podemos acoplar una cámara ligera de vídeo para captar la insólita experiencia. Las monturas Son motos preparadas y revisadas para usar en el momento de salir en perfectas condiciones: Honda XR-650L, Honda CRF-230F. Con neumáticos en buenas condiciones, combustible necesario, para que gires la llave y salgas a “hacer el cabra”, como decimos los aficionados. Al finalizar la etapa, las motos en grupo regresan al punto
54 bacana
de salida, no sin antes pasar por el lavadero, conocido como “CarWash” en Dominicana, donde en una tertulia relajada y con una “fría” en la mano se comenta las vicisitudes del trayecto. No todo es moto La excursión se puede realizar adaptándose al nivel del usuario, desde enduro extremo a enduro para iniciados. Pero tienen en común la diversión de los participantes. En las paradas tomamos unos refrescos en cualquier colmado –los hay en los lugares más insospechados de la jungla-, bajamos unos cocos para disfrutarlos tras unos machetazos, o un baño en la turquesas playas caribeñas. Contacto: info@nachomahoucc.com
AVENTURA/adventure Get ready The enduro rider must follow a security procedure, starting with the outfit: long socks that reach the top of the sturdy boots, comfortable pants, kneepad, a long sleeved shirt and a protector for chest, stands back, shoulder and elbow on it. Finally the helmet and goggles, both designed for this event. Another important point is the monitor›s instructions, a few simple rules, enforce user integrity: safety distance, overtaking, stops... and after so much preparation, ready to ride. Usually, a small backpack is necessary to bring water and some light tool. We can also carry out a light video camera to capture the unusual experience. Saddles The motorbikes are prepared and checked to be in perfect condition
at a time to be used: Honda XR-650L, Honda CRF-230F. Tires in good condition, fuel enough, so you turn the key and go to «be crazy», as fans say. After the stage, motorbikes returning to the starting point in group, but first they must go past a facility, known as «Car-Wash» in the Dominican, where people discuss the vicissitudes of the journey having a relaxed chat and a «cold beer» in hand. The motorbike is not all The tour can be done according to the customer level from extreme enduro to beginners but having in common the fun for participants. At the stops we can take some soft drinks at any grocery store -found in the most unexpected places in the jungle- or we knock some coconuts down to enjoy after opening with a machete, or take a swim in the turquoise Caribbean beaches.
bacana 55
DESTINOS / DESTINATIONS
s muy difícil imaginarnos paisajes en República Dominicana que no estén vinculados a las arenas blancas o las aguas color turquesa; pero sí, es posible cambiar el agua salada por refrescantes cascadas de agua dulce, esto es lo que ofrece Caño Hondo. Este es un paraíso ubicado en el pintoresco pueblo de Sabana de la Mar, al Noreste del país, famoso por ser el punto de partida para quienes visitan el parque nacional Los Haitises o quienes se aventuran en la observación de las ballenas jorobadas durante los primeros meses de cada año. Sabana de la Mar es una localidad bastante antigua, de hecho fue fundada en 1762 por el brigadier español Diego de Lira, quien se estableció junto a un grupo de españoles que procedían de las Islas Canarias. A su espectacular atractivo hay que añadir la sencillez de su gente, en su mayoría pescadores que durante la temporada alta se convierten en los mejores guías turísticos de la zona. A unos 20 kilómetros del pueblito, montaña adentro, se encuentra el EcoLodge Paraíso Caño Hondo, un verdadero santuario de paz, ideal para quienes buscan un descanso real, sin prisas, donde los únicos ruidos serán los que la naturaleza depare. Aquí hay que olvidarse del teléfono, de los correos electrónicos o del wi-fi. El hotel está literalmente enclavado en una montaña de piedra caliza, por eso no es de extrañar que muchas de las paredes de las habitaciones sean hermosas formaciones rocosas, esculpidas durante cientos de años que le dan un toque original a cada uno de los aposentos. De hecho, se nota como la estructura se va amoldando a la superficie de la montaña, y muchas veces subir una escalera, es muy similar a caminar dentro de una cueva. Pero el principal atractivo de Caño Hondo son las piscinas naturales que posee. El agua pura de un manantial cercano es responsable de darle vida a las doce cascadas que caen a diferente altura y presión sobre los bañistas que quieren olvidarse por un rato del agua salada. No hay restricción de horario, así que puede refrescarse en las noches de verano hasta que el cuerpo aguante o durante el invierno caribeño, donde el desafío es vencer el “friíto” típico de la estación que puede poner a más de uno a castañear los dientes. Por las noches, montaña, naturaleza y estrellas brindan un espectáculo digno de no apartarse de las ventanas. Durante el día, el hotel ofrece varias actividades eco turísticas como un canopy propio el cual pasa por encima de las piscinas en un recorrido corto, pero muy emocionante. También ofrece cabalgatas por senderos y kayak en las mansas aguas de la bahía. Una de las visitas obligadas es el parque nacional Los Haitises. En una lancha a motor, se realiza un recorrido por los canales de agua atravesando los manglares hasta salir al mar. Una vez ahí tras una caminata se pueden apreciar las montañas cársticas que albergan cuevas donde aun existen vestigios del paso de los taínos con pictografías y petroglifos muy bien conservados. Las cuevas más importantes son La Reyna, de San Gabriel y la de La Línea. El pueblo alberga dos museos, uno de ellos el Taíno que tiene una colección de objetos antiguos usados por los indígenas y que fueron encontrados en las cuevas de Los Haitises y el museo de la Señorita Elupina Cordero, una mujer que destacó en el pueblo por la entrega al prójimo a pesar de sus limitaciones físicas y que es hoy recordada y venerada por muchos en Sabana de la Mar. Sin duda alguna este lugar tiene un gran encanto. Es una atracción oculta a punto de ser descubierta por las masas, así que aproveche y descubra uno de los últimos rincones de República Dominicana. 56 bacana
CAÑO HONDO
un paraíso escondido
TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DESTINOS / DESTINATIONS
t is very difficult to imagine landscapes in the Dominican Republic that are unrelated to the white sands and turquoise waters; but, you can change the saltwater by refreshing waterfalls, this is what Caño Hondo offers.
A hidden Paradise
This is a paradise located in the picturesque town of Sabana de la Mar, northeast of the country, famous for being the starting point of those visiting the National Park Los Haitises or those who venture into watching humpback whales during the fi rst months of each year. Sabana de la Mar is a very old town, in fact, it was founded in 1762 by the Spanish brigadier Diego de Lira, who settled up with a group of Spaniards from the Canary Islands. The simplicity of its people must be added to its spectacular charming, mostly made up of fi shermen that during high season become the best tour guides in the area. About 20 kilometers from town, deep inside the mountain, is the EcoLodge Paradise Caño Hondo, a truly sanctuary of peace, ideal for those looking for a real break, without rush, where the only sounds are those coming from nature. Here you must forget about phones, emails or wi-fi. The hotel is literally buried deep in a limestone mountain, that’ why it is not surprising that many of the walls of the rooms are beautiful rock formations sculpted for hundreds of years giving an original touch to each chambers. In fact, it shows how the structure is adapting to mountain surface, and sometimes to climb a ladder is very similar to walking into a cave. However, the main attraction of Caño Hondo is its natural pools. The pure water from a nearby spring is responsible for giving life to the twelve waterfalls falling at different heights and pressure on swimmers who want to forget salt water for a while. There is no a timetable, thus you can cool off in the summer evenings until your body endures or during the Caribbean winter, where the challenge is to overcome the “little cold” very typical of the season that can put more than one chattering teeth . In the evenings, mountain, nature and stars provide a sight worth staying in the windows. During the day, the hotel offers several eco tourist activities as an own canopy which passes over the pools during a short tour, but very exciting. It also offers horseback riding paths and kayaking on the bay calm waters. The National Park Los Haitises is a must-see place. In a motorboat, a tour is done by water channels through the mangroves until coming out to onto the sea. Once there after a walk you can appreciate karst mountains, home to caves where there are still traces of the passage of the Taino having well preserved pictographs and petroglyphs. The most important caves are La Reyna, San Gabriel and La Línea. The village houses two museums, one of them the Taíno which has a collection of antique objects used by the Indians and were found in the caves of Los Haitises and the Museum of Miss Elupina Cordero, a remarkable woman who despite her physical limitations helped her fellows and today she is remembered and revered by many people in Sabana de la Mar. Undou btedly this place has great charm. It is a hidden attraction about to be discovered by the masses, you must make the most of it and discover one of the last spots of the Dominican Republic.
bacana 57
DESTINOS / DESTINATIONS
el hoTel esTÁ liTeralmenTe enclavado en una monTaña de piedra caliZa
CÓMO llEGAR Desde Santo Domingo, se toma la 27 de febrero y continúa hasta la Autopista Las Américas y el Bulevar del Este. Hay que desviarse a la derecha en el km 111, conocido como el cruce de Hato Mayor en la ruta 3. Continuar hacia Sabana de la Mar, son unos 53 kilómetros hacia el Norte. Una vez en el pueblo, hay que doblar a la derecha después de pasar la Clínica de Sabana de la Mar, continuar 9 km por la carretera a Caño Hondo y encontrará el hotel a mano derecha.
Via Interestatal Interestate Road
Puerto Plata
5 5
lA VEGA
7
1
CAÑO HONDO
Playa Macao
1 4 2
58 bacana
3
HOW TO GET THERE? From Santo Domingo, go to 27th February Street and go straight ahead to Highway Las Americas and Eastern Boulevard. Then turn right at km 111, known as the crossroads of Hato Mayor on Route 3. You must reach Sabana de la Mar which is about 53 miles to the north. Once in town, turn right after passing the Clinic of Sabana de la Mar and go straight ahead for 9 km of Caño Hondo road, the hotel is on the right.
DESTINOS / DESTINATIONS
The hotel is literally buried deep in a limestone mountain
bacana 59
SALUD / HEALTH
LA ISLA BUSCA SER UN REFERENTE EN TURISMO MÉDICO
Playas, relax y salud THE ISLAND WANT TO BE A REFERENCE IN MEDICAL TOURISM
Beaches, relax and health a República Dominicana es un destino turístico de sol y playa consolidado. Pero la isla quiere ofrecer más a los turistas y por ello busca convertirse en un destino de salud. Muchas son las personas que aprovechan sus vacaciones para hacerse algún retoque estético y ahorrarse algo de dinero. Este hecho existe desde hace varios años en la isla, pero hasta ahora no se había regulado. La necesidad de diversificar el sector y lograr el objetivo del gobierno de conseguir diez millones de visitantes en los próximos diez años ha llevado a la República Dominicana a preocuparse por el turismo de salud, también denominado turismo médico o de bisturí. Profesionales del sector consideran que la isla cuenta con la estructura física y médica necesaria para apostar por este tipo de turismo, aunque saben que hay que trabajar conjuntamente para lograrlo. PROFESIONALES CUALIFICADOS Pero, ¿qué ofrece la República Dominicana al turismo médico? La isla cuenta con un servicio de salud de calidad y seguridad, así como especialistas formados y con credenciales. Esto es fundamental, ya que la persona interesada en someterse a una intervención lo primero que busca es que los profesionales sean reconocidos, así como los centros en los que trabajan. Además, busca servicios de apoyo financiero y logísticos, traductores y un buen servicio post-operatorio, entre otras cosas. 60 bacana
En esta dirección es en la que se está trabajando en la isla. Tanto el gobierno como profesionales médicos y otras instituciones tienen claro que hay que crear un sello de calidad, un marco que regule el turismo de salud así como una guía que incluya los centros elegidos para este fin. No hay que olvidar las certificaciones internacionales para médicos y hospitales, que además de garantizar la calidad son fundamentales para diferenciarse de la competencia. TURISMO DE BISTURÍ ¿Por qué está en auge el turismo médico? En muchos países los precios de la sanidad son muy elevados, a lo que hay que añadir la falta de medicina especializada o las largas listas de espera para las intervenciones. Esto hace que los pacientes busquen alternativas en otros países y si además pueden combinarlo con unas vacaciones mucho mejor. Este tipo de turismo es muy común en México, Panamá, Colombia, Costa Rica o Cuba y la República Dominicana quiere unirse a ellos. El turismo sanitario mueve a millones de turistas (la mayoría estadounidenses y europeos de entre 45 y 65 años) y mucho dinero y su crecimiento es constante desde hace algunos años. Además, los turistas de salud gastan más dinero que los que eligen los destinos para pasar sus vacaciones por eso en muchas agencias ya se ofertan paquetes médico-vacacionales que tienen muy buena acogida.
SALUD / HEALTH
he Dominican Republic is an established tourist destination for sun and beach. But the island wants to offer more to tourists and therefore seeks to become a health destination. There are many people who use their vacation to have a cosmetic surgery and save money. This fact has existed for several years on the island, but it had not been regulated until now. The need to diversify the sector and achieve the government’s goal to reach ten million visitors in the next ten years has made the Dominican Republic to worry about health tourism, also called medical or scalpel tourism. Professionals in this field believe that the island has the physical and medical structure needed to invest in this type of tourism, although they know that they must work all together to achieve it. QUALIFIED PROFESSIONALS But what does the Dominican Republic provide to a tourist of this kind? The island has a quality and safety health service, as well as trained and credentialing specialists. This is crucial because the person interested in undergoing surgery, first looks for recognized professionals as well as the centers where they work. The person also seeks for services of financial and logistics support, translators and a good postoperative service, among other things. The island is working on this direction. Both the government and doctors and other institutions know that a quality seal has to be created, a scenario for health tourism and a guide including the centers chosen for this purpose. It cannot be missed the international certifications for physicians and hospitals, because in addition to quality assurance they are essential for competitive differentiation. SCALPEL TOURISM Why medical tourism is booming? In many countries the prices of health are very high, to which must be added the lack of specialized medicine or long waiting lists for operations. This causes patients to look for alternatives in other countries and if they can also combine it with a vacation it is much better. This type of tourism is very common in Mexico, Panama, Colombia, Costa Rica and Cuba and the Dominican Republic wants to join them. Health tourism moves millions of tourists (mostly Americans and Europeans aged 45 and 65 years) and lots of money and its growth has been constant for some years. In addition, health tourists spend more money than those who choose destinations just for holidays. For this reason many agencies offer medical vacation packages having a very good reception. OPERATIONS Cosmetic surgery, weight loss, dental implants, heart surgery, alternative medicine, welfare or infertility treatments with stem cells is what tourists demand mostly. In this sense, the island will focus its offer of medical tourism in five areas: dental, welfare, bariatric surgery, plastic
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMĂ GENES / IMAGES: Archivo bacana 61
SALUD / HEALTH
El turismo sanitario mueve millones de turistas y su crecimiento es constante desde hace algunos años LAS INTERVENCIONES Lo que más demandan los turistas son operaciones estéticas, para perder peso, implantes dentales, cirugías de corazón, medicina alternativa, bienestar o tratamientos de infertilidad y con células madre. En este sentido, la isla centrará su oferta de turismo médico en cinco áreas: odontología, bienestar, cirugía bariátrica, cirugía plástica y ortopedia. Todo ello con una relación calidad precio muy competitiva. La buena posición geográfica, la importante infraestructura hotelera, el clima o la hospitalidad de los dominicanos son otros de los atractivos de la isla. El turista lo que busca es una salud de calidad y que sea segura, con una atención especializada y a buen precio y eso es lo que encontrará en la isla. LOS CENTROS ¿Cómo se pone en contacto el turista con los centros médicos? En el caso de la República Dominicana puede hacerlo a través de las agencias (los paquetes de turismo médico), de un facilitador médico independiente o a través de la Asociación Dominicana de Turismo Médico. También puede contactar directamente con el Hospital General de la Plaza de la Salud, en Santo Domingo, o el Hospital Metropolitano en Santiago, ambos centros de calidad habilitados para el turismo de salud. En definitiva, la República Dominicana quiere que los turistas tengan una estancia placentera y de bienestar pero no sólo basada en el sol y playa. Si además de disfrutar de las vacaciones pueden hacerse algún retoque estético o resolver algún problema quirúrgico o de salud, ¿quién puede resistirse? 62 bacana
Health tourism moves millions of tourists and its growth has been constant for some years surgery and orthopedics, all this by having a very competitive value for money. Other attractions of the island are the good geographical position, the major hotel infrastructure, climate or Dominicans hospitality. The tourist tries to find safety and quality healthcare, with specialized care and good prices. That’s what you’ll find on the island. CENTRES How do tourists establish contact with medical centers? In the case of the Dominican Republic you can contact through agencies (the medical tourism packages), an independent medical facilitator or through the Dominican Medical Tourism Association. The contact can also be made directly with the General Hospital of Plaza de la Salud in Santo Domingo, or the Metropolitan Hospital in Santiago, both centers of excellence are fitted out for health tourism. In short, the Dominican Republic desires a pleasant stay and welfare for tourists but not only based on the sun and sand. If you want to enjoy holidays abroad and have a cosmetic surgery or solve any surgical or health problem as well, who can resist?
Atlético Punta Cana Beauty & Spa
Centro Atlético · Avenida Estados Unidos · Bávaro, La Altagracia · Teléfono: +1 (809) 552 09 80 · spa@atletico-puntacana.com · www.atletico-puntacana.com Centro Atlético · Avenida Estados Unidos · Bávaro, La Altagracia · Teléfono: +1 (809) 552 67 48 · info@atletico-puntacana.com · www.atletico-puntacana.com
Atlético Punta Cana Fitness & Gym
MENTE Y CUERPO/ MIND AND BODY
Aprendiendo a ser padres de adolescentes ncontrar el equilibrio y comunicación correcta entre padres e hijos adolescentes parece en la mayor parte de ocasiones un reto imposible de superar. Como padres, nos encontramos con que aquellos niños y niñas cariñosos, obedientes, encantadores y siempre deseosos de nuestra compañía se han convertido de repente en adolescentes poco cariñosos, desobedientes, contestatarios y siempre con mejores planes que nuestra compañía, sentimos que la línea de comunicación se ha cortado, no funciona, no sabemos como hacer para que reconozcan una cierta disciplina y se convierte en motivo de preocupación, por ello, recordar nuestra propia adolescencia, entender y adaptarnos al cambio es la mejor solución. Si observamos como nos sentíamos y comportábamos cuando fuimos adolescentes obtendremos muchas pistas a la hora de comprender a nuestros hijos, entender que nuestro papel en el proceso de cambio en la vida familiar es imprescindible para ambos, así como aceptar que nuestros hijos deben responder a sus propias expectativas y ambiciones y no a las nuestras, ayudará en el camino que comienzan a transitar, el camino de tomar sus propias decisiones. Los avances realizados por la ciencia en los últimos años acerca de la comprensión del funcionamiento cerebral en las distintas etapas de nuestra vida han demostrado que el cerebro en la edad adolescente funciona de forma diferente que en la edad adulta. Cuando nacemos nuestro cerebro posee cientos de miles de millones de neuronas y comienzan a realizar conexiones entre ellas. Durante la adolescencia el cerebro comienza un proceso llamado “poda sináptica” que persigue eliminar las conexiones neuronales poco utilizadas para asegurarnos capacidad cerebral suficiente y desarrollar las mas utilizadas, este proceso continua hasta entrada la edad adulta, una vez terminado este proceso nuestro cerebro es capaz de realizar tareas mas complejas y somos más capaces de mantener la atención. Reflexionar sobre los cambios cerebrales que se producen en nuestros hijos en su etapa adolescente y los que se producen en la nuestra como adultos nos ayudará a vivir esta situación como una oportunidad para modificar nuestras propias conductas, debemos analizar si les ayudamos en su proceso de toma de decisiones o seguimos tomándolas por ellos, si somos capaces de verlos como individuos independientes o si nuestras acciones disfrazadas de hacer lo mejor para ellos reflejan nuestros propios anhelos, sueños, metas y objetivos, si nos sentimos dolidos por su falta de confianza con nosotros como padres para contarnos sus experiencias y nos comportamos de manera que demostramos falta de confianza en ellos …… Fomentar la comunicación, pedirles su opinión, escucharles, explicar nuestras razones por las cuales tomamos una posición u otra ante sus argumentos (en esta parte es importante que sepamos reconocer si nuestra posición refleja y transmite nuestros propios miedos), hará nuestra convivencia mucho más participativa y au64 bacana
mentará su confianza. De la misma forma que ellos están viviendo su proceso de aprendizaje para ser adultos, nosotros estamos viviendo nuestro proceso de aprendizaje para ser padres de adolescentes, es bueno comunicárselo y que entiendan que todos estamos viviendo nuestro propio proceso, que entre todos nos podemos ayudar y que todos podemos aprender de todos, que es momento de aportar cada uno de nosotros lo mejor de nuestra creatividad para lograrlo, de esta forma crecerán sabiendo que cada día es siempre una nueva oportunidad.
MENTE Y CUERPO/ MIND AND BODY
Learning how to be parents for teenagers inding balance and proper communication between parents and teens seems, most of the time, an impossible challenge to overcome. As parents, we find that those loving, obedient, charming children always anxious for our company have suddenly become unloving adolescents, disobedient, rebellious with better plans than our company. We feel that the communication line has been broken, does not work anymore, we do not know how to make them recognize a certain discipline. This fact is a
cause of concern and therefore the best solution is to remember our own adolescence, understand and adapt to change. If we look at how we felt and behaved when we were teenagers, we can get many answers at a time to understand our children, to comprehend that our role in the process of change during family life is essential for both, as well as to accept that our children must meet their own expectations and ambitions instead of ours, will help them on the road for decisions-making by their own. In recent years, the progress made by science about comprehension of brain function at different stages of our life has shown that the brain works differently during adolescence than in adulthood. When we are born our brain consists of hundreds of billions of neurons which begin to make connections between them. During adolescence, the brain starts a process called “synaptic pruning” seeking to remove neural connections underutilized to ensure sufficient brain capacity and develop the most used. This process continuous until late adulthood and once this process ends our brain is able to perform more complex tasks and we are able to pay more attention. Thinking about brain changes occurring in our children during adolescent stage and those produced when we are adults help us live this situation as an opportunity to change our own behavior. We must consider whether we help in decisionsmaking process or we continue to decide for them, if we are capable of seeing them as independent individuals or whether our actions disguised to do the best for them reflect our own hopes, dreams, goals and objectives, if we feel hurt by their lack of confidence in us as parents to tell us their experiences and our behavior shows a lack of confidence in them ... Once they have expressed their arguments, to encourage communication, ask their opinion, listen to them, explain our reasons why we take one position or another (in this part is important that we recognize if our position reflects and transmits our own fears) will make our living together much more participatory and increase their confidence. In the same way that they are going through their learning process to be adults, we are living our learning process to be parents of teens. They need to know and to understand that we are all living our own process, that together we can help and we can all learn from everyone, it’s time to give each of other the best of our creativity to achieve this, in this way they will grow up knowing that each day is always a new opportunity. TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Silvia Jiménez - Personal coach / Fuente externa/external source silvia@edicioneshn.com bacana 65
FlORA Y FAuNA / FlORA AND FAuNA
lA CAOBA ablar de la caoba es hacerlo del símbolo de la flora nacional. Desde el año 2011 se convierte en el árbol de la nación, aunque es precisamente en esa fecha cuando la flor de la caoba deja de ser la representante nacional y es sustituida por la Rosa de Bayahíbe. La caoba de las Indias Occidentales o caoba originaria (swietenia mahogani) es un árbol grande, de copa redonda, que puede alcanzar los 25 metros de altura. Pertenece a la familia de las Meliáceas y forma parte de la vegetación endémica de la República Dominicana. Al tratarse de un árbol caducifolio pierde sus hojas al final del invierno. Las hojas nuevas están compuestas por tres o cuatro pares de folíolos asimétricos y al salir son de un color rojo púrpura, aunque pronto pasan a ser amarillo-verdosas. Sus flores son muy pequeñas, fragantes y de una tonalidad verdosa. La caoba florece, junto a las hojas nuevas, entre los meses de marzo y junio. Las diminutas flores, tanto masculinas como femeninas, se agrupan en un ramillete. En cuanto al fruto se trata de una cápsula ovoide, leñosa, que al madurar hace que la cáscara que protege a las semillas aladas se divida en cinco secciones. Los frutos pueden verse de junio a febrero. COLONIZACIÓN El duramen es de un color marrón rojizo, duro y resistente a los insectos y a la podredumbre. Es la colonización española en América la que da a conocer a los europeos este tipo de madera, que debido a su resistencia, se utilizó principalmente para la construcción de barcos. Por su parte, la textura es fina y la fibra de recta a veteada. Por ello la caoba es considerada una madera preciosa, de las más valiosas del comercio maderero mundial, sinónimo de objetos de gran valor y delicadeza. Es muy utilizada en carpintería y ebanistería. Se emplea para construir pianos, guitarras y otros instrumentos musicales. Su
66 bacana
El árbol de la nación
FlORA Y FAuNA / FlORA AND FAuNA
The national tree
MAHOGANY eferring to mahogany is to talk about the national floral emblem. Since 2011 it becomes the national tree, although it is precisely at that time when the flower of mahogany lost its condition of national emblem and was replaced by the Rose of Bayahibe. The West Indies mahogany or original mahogany (Swietenia mahogani) is a big tree, round top, which can reach 25 meters. It belongs to the family Meliaceae and is part of the endemic vegetation of the Dominican Republic. As a deciduous tree it loses its leaves in late winter. New leaves are composed of three or four pairs of asymmetric leaflets but when they comes out the color is purplish red, turning soon into yellow-green. The flowers are small, fragrant having a greenish tonality. Mahogany blossoms along with new leaves between the months of March and June. The tiny flowers, both male and female, are grouped in a posy. Regarding to the fruit, it is an ovoid and woody capsule, which once it is ripe makes the shell protecting the winged seeds divides into five sections. The fruits can be seen from June to February. COLONIZATION The reddish-brown heartwood is hard and resistant to insects and rot. The Spanish colonization in America made possible that TEXTO to / TEXT: Europeans could know this type of wood, which thanks its strength, was mainly used for shipbuilding. Luis Fueyo, Dr. en CC Geológicas y gemólogo Meanwhile, the texture is thin and the fiber varies from straight Dr. In Geological Science and to grained. Therefore mahogany is considered a precious wood, gemologist the most valuable global timber trade, synonymous of objects IMÁGENES / IMAGES: Suresh JOYAS/JEWELS: Nicole of great value and delicacy. It is widely employed in carpentry Boutique and joinery. It is used to build pianos, guitars and other musical
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh bacana 67
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
aspecto sedoso y el hecho de ser una madera fácil de pulir la convierte en la favorita entre los talladores de madera. USOS El árbol de la caoba suele encontrarse en avenidas, parques y jardines como ornamento y para dar sombra. Es capaz de soportar vientos fuertes y tolera bien la sal en la atmósfera y los suelos salinos. Crece tanto en bosques húmedos como semi-secos a bajas elevaciones en toda la isla. Además de para la construcción de barcos o muebles de lujo, la caoba tiene otros usos. Uno de ellos es medicinal, debido a que de la
La caoba se usa de
manera ornamental, para dar sombra así como en carpintería y ebanistería.
68 bacana
corteza, con alto contenido en tanino, se extrae un astringente para heridas. Por su parte, la infusión de corteza y semillas se emplea como tónico y contra la fiebre tifoidea o la diarrea. Un dolor de muelas también puede calmarse con las semillas de caoba, debido a su alta astringencia. De las semillas se obtiene además aceite para cosméticos. La caoba se considera una especie en peligro de extinción, sobre todo en Centroamérica, debido a la forma irracional en la que ha sido explotada. Ya se han puesto en marcha algunas medidas para conservarla como son la protección de su hábitat o la racionalización de su extracción.
instruments. Being a wood easy to polish together with its silky appearance makes it the favorite one among woodcarvers. USES Mahogany tree is usually found in streets, parks and gardens as an ornament and also to provide shade. It is able to withstand strong winds and tolerates salt found in the air and soils. It grows in damp and semi-dry forests at low elevations along the island. In addition to building ship or luxury furniture, mahogany has other uses. One of them is in medicine because from its bark, having high tannin content, can be extracted an astringent for wounds.
Mahogany is used as an ornament tree, to provide shade and also in carpentry and joinery.
Meanwhile, infusion of bark and seeds is used as a tonic and for typhoid fiber or diarrhea. Furthermore, mahogany seeds can calm a toothache due to their high stringency and the oil obtained from them is used for cosmetics. Mahogany is considered an endangered species, especially in Central America, due to the irrational way of exploitation. Some measures have been already implemented to keep it safe, such as habitat protection or streamlining removal.
SABIAS QuE... / DID YOu NOW...
El COlOR DEl MAR
SEA COlOR
¿Es el agua transparente? Is the water transparent?
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Marta Marcos / Suresh 70 bacana
SABIAS QUE... / DID YOU NOW...
or qué el mar es azul? Muchos se habrán hecho esta misma pregunta en más de una ocasión. Si se supone que el agua es transparente, ¿por qué la vemos con esos preciosos tonos turquesa? Habrán oído decir que es porque el mar es el reflejo del cielo. Pero, ¿qué ocurre cuando el cielo está nublado? El mar sigue siendo azul, ¿verdad? La explicación a este hecho la da la llamada Dispersión de Rayleigh, en honor al físico y profesor británico Lord Rayleigh (John William Srutt, tercer Barón de Rayleigh), galardonado con el Premio Nobel de Física en el año 1904. Dicha teoría señala que las ondas electromagnéticas que componen la luz visible penetran en los cuerpos transparentes y que, al chocar con pequeñas partículas, dan lugar a una separación de las diferentes frecuencias que componen la luz. Algunas de estas frecuencias son absorbidas por las partículas del agua (los colores rojo y anaranjado), mientras que otras son reflejadas (verdes y azulados). Precisamente son las que se reflejan las que llegan a nuestra retina, debido a que los objetos no se ven del color que absorben si no de los que no absorben.
hy is the sea blue? Many people have asked this question more than once. Assuming that the water is clear, why do we see those beautiful turquoise hues? People have heard that is because the sea is the reflection of the sky. But what happens when the sky is cloudy? The sea is still blue, right? The explanation for this is given by the so-called Rayleigh scattering, named after the British physicist and Professor Lord Rayleigh (John William Srutt, third Baron Rayleigh), awarded the Nobel Prize in Physics in 1904. This theory states that electromagnetic waves comprising visible light penetrate transparent bodies, and when hitting small particles, it results in a separation of different frequencies of the light. Some of these frequencies are absorbed by water particles (red and orange), while others are reflected (green and blue). Those reflected are precisely the ones can be seen by our retina due to objects show just the unabsorbed color instead of the absorbed one.
MÁS FACTORES Hay además otros factores que influyen en el color del mar como son la vegetación submarina, los animales, los elementos en suspensión, la salinidad, los organismos microscópicos o la contaminación del agua. No es difícil encontrar zonas en las que el mar se ve de un color verdoso o rojizo y ello se debe, principalmente, a las algas existentes. Una de ellas,
MORE FACTORS There are other factors that have a bearing on the color of the sea such as underwater vegetation, animals, the suspended particles, salinity, microscopic organisms or water pollution. It is not difficult to find areas where the sea is greenish or reddish and this is mainly due to existing algae. One of them, Posidonia, is responsible for
bacana 71
SABIAS QuE... / DID YOu NOW...
la posidonia, se encarga de limpiar el agua de las costas, lo que hace que se vean mucho más claras. Como ejemplos de mares de colores podemos hablar del Mar Rojo y del Amarillo. El primero de ellos baña las costas de Egipto y, aunque existen varias teorías sobre su tonalidad, una de ellas sostiene que las algas rojas tiñen de ese color el agua en algunas épocas del año. Por su parte, el mar Amarillo, en China, debe su nombre a las partículas de arena de dicho color que pintan sus aguas. Una muestra clara de la influencia de las algas en la coloración es que en el año 2013 este mar sufrió una invasión de algas verdes y cambió a ese color. TONALIDADES Pero, ¿por qué encontramos distintas tonalidades en el agua? Además de por el fondo marino (la vegetación e incluso la arena y las rocas) por la posición del sol, ya que los rayos se reflejan en ángulos diferentes. Según la cantidad de radiación que el agua absorba, podremos observar unos colores u otros. La intensidad de la luz también influye, así como la presencia o no de nubes en el cielo. Otro de los factores a tener en cuenta es la profundidad. Cuanto más honda sea, más cantidad de agua habrá, por lo que la luz penetrará menos en el medio acuoso y el color azul será más oscuro. De ahí que en mar abierto el color predominante sea el azul marino, mientras que en la orilla encontraremos unas tonalidades más verdosas y turquesas, muy características de las playas tropicales y paradisíacas. En éstas, la arena blanca también contribuye al color. Azul marino, verde intenso o turquesa son los colores principales del mar Caribe que convierte a la República Dominicana en uno de los destinos más paradisíacos. Sea por el reflejo del cielo, las algas, la salinidad o la arena blanca de sus playas, lo cierto es que el mar se ve de color. Una tonalidad que varía de la orilla a aguas más profundas pero que siempre consigue ese efecto de paz y tranquilidad y que es de una impresionante belleza. 72 bacana
la vegeTaciÓn submarina, la profundidad y la luZ influyen en la Tonalidad del agua.
SABIAS QuE... / DID YOu NOW...
cleaning coastal waters by making them look much clearer. As examples of seas of colors we can refer to the Red and the Yellow Sea. The first one bathes the shores of Egypt and although, there are several theories about its hue, one of them supports that red algae stains the water with that color in some seasons. Meanwhile, the Yellow Sea in China, owes its name to sand particles of the same color that paint its waters. A clear example of algae influence on water coloration is that this sea suffered an invasion of green algae in 2013 and turned waters into that color. HUES But, why are different hues in the water? Besides seabed (vegetation and even sand and rocks) the position of the sun is determined, as sun’s rays are reflected at different angles. Depending on the amount of radiation the water absorbed, we can observe some colors or others. The intensity of light also influences as well as the presence or absence of clouds in the sky. Another factor to be considered is the depth. As is deeper, more water will be, so the light will penetrate less into the aqueous medium and blue color will be darker. Hence the predominant color is dark blue at open sea, while green and turquoise hues will be found on the shore, very characteristic of tropical and heavenly beaches in which white sands also contribute to color. The main colors of the Caribbean Sea are navy blue, turquoise or deep green which make the Dominican Republic to become one of the most idyllic locations. Whether it’s the refl ection of the sky, algae, salinity or white sand beaches, the fact is that the sea has color before our eyes. A hue going from shore to deeper waters but always brings that effect of peace and quiet with an amazing beauty.
The underwaTer vegeTaTion, depTh and lighT have Their influences on The hue of waTer.
bacana 73
DEPORTE / SPORT
CADA DÍA SuPONE uN NuEVO RETO
Engánchate al crossfit EVERY DAY IS A NEW CHAllENGE
Get fascinated by crossfit os amantes del deporte han encontrado una modalidad que está causando furor incluso entre aquellas personas que no practican ejercicio de manera habitual. Se trata del CrossFit, un tipo de entrenamiento basado en la realización de ejercicios variados ejecutados a alta intensidad. El también denominado Cross-Fitness es un programa de fuerza y acondicionamiento físico total en el que se aumenta la intensidad de las diez aptitudes físicas más destacadas por los especialistas, a saber, la resistencia muscular, el equilibrio, la agilidad, la flexibilidad, la fuerza, la resistencia cardiorrespiratoria, la potencia, la precisión, la velocidad y la coordinación. El objetivo es desarrollar la fuerza y el tono muscular. Otra de las claves para entender esta ‘fiebre’ por el CrossFit es el hecho de que las sesiones sean cortas (van de los 4 a los 20,30 ó 45 minutos), adaptables a cada individuo y variadas (cada día se realiza un programa de ejercicios diferente, llamado workout of the day (WOD). Esta diversidad de rutinas ayuda a mantener la motivación y a acudir a las sesiones con ganas. Cada día es un reto nuevo. BENEFICIOS Pero, ¿qué beneficios aporta este tipo de entrenamiento? Se trata de un método con el que ponerse en forma en poco tiempo, debido 74 bacana
a la alta intensidad, lo que permite que se quemen muchas calorías. Si a esto le unimos una dieta saludable, el resultado es una elevada cantidad de grasas quemadas. Otros beneficios son el aumento de la fuerza, que se gana en musculatura y que se mejora la condición física, todo ello a corto plazo. Además, las sesiones son personalizadas, aumenta la capacidad de superación, los beneficios cardiovasculares son notables y, al poder realizarse en grupo, se crea una gran comunidad deportiva. El Cross-Fitness puede practicarse con un instructor o por cuenta propia, aunque en este último supuesto hay que tener muy claros los ejercicios que más se adecúan al estado físico de cada individuo. En cualquier caso hay que saber que esta actividad requiere un aporte nutricional concreto y que es muy importante consumir hidratos de carbono y proteínas. Lo más aconsejable es acudir a un nutricionista. EL CREADOR ¿Cómo nace el CrossFit? Greg Glassman, entrenador norteamericano, decidió apostar por un entrenamiento en el que los movimientos funcionales se realizasen a una alta intensidad. Así, en 1995, inauguró en Santa Cruz, California, el primer sitio oficial de CrossFit para entrenar a policías. A estos les siguieron marines, bomberos y militares norteamericanos. Dicho así parece tratarse de un programa dema-
DEPORTE / SPORT
port lovers have realized a method that is all the rage even among those who do not practice exercise regularly. This is the CrossFit, a type of fitness training based on performing different exercises at high intensity. The also called Cross-Fitness is a program of total strength and conditioning fitness in which the intensity of the ten physical skills highlighted by specialists is increased, namely, muscular endurance, balance, agility, flexibility, strength, cardiorespiratory endurance, power, accuracy, speed and coordination. The goal is to build strength and muscle tone. Another key to understand this “feverâ€? for CrossFit is the fact that sessions last short period of time(ranging from 4 to 20, 30 or 45 minutes), fitted to each individual and varied (the daily exercise program is different called workout of the day (WOD). This workouts variety helps to keep you highly motivated and eager to attend sessions. Every day is a new challenge. BENEFITS But, what are the benefits of this type of training? Because of high intensity, this method for being in shape in short-term allows to burn many calories. If we add a healthy diet to this, the result is a high amount of fat burned. Other benefits include the rise in strength gaining in muscle mass and fitness improvement, all of it in a short period of time. In addition, sessions are customized, the ability to get over is increased, the cardiovascular benefits are remarkable and a large sports community is created due to work-related activity group. The Cross-Fitness can be practiced with trainer or by your own, though in the latter case it should be very clear what exercises are more suitable for each individual physical condition. In any case you should know that this activity requires a specific nutritional value and it is very important to consume carbohydrates and proteins. The best advice is to consult a nutritionist. THE CREATOR How does CrossFit come up? Greg Glassman, an US trainer, decided to bet on a workout in which functional movements could be done at a high intensity. Thus, in 1995, he opened in Santa Cruz, California, the first official site of CrossFit to train Police. These were followed by marines, firefighters and US military. It sounds like a program too hard, but remember that it is aimed to all kind of people since the sessions are fitted to each individual physical state. In fact, there is the CrossFit Kids designed for children from 3 to 18 years. According to professionals, among the reasons to recommend this type of training for children can be found discipline, respect, academic performance improvement, confidence (strengthening self-esteem when achieving goals) and even emotional benefits as they learn to work in team and develop leadership. TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMĂ GENES / IMAGES: Suresh / archivo
MENTAL ISSUE The brain has an important role in CrossFit. It is much so that Glassman indicates that it is a way of life to be taken and also a mental issue. Some studies show that physical activity is beneficial bacana 75
DEPORTE / SPORT
siado duro pero hay que recordar que está orientado a todo tipo de personas, ya que las sesiones se adecúan al estado físico de cada una de ellas. De hecho, existe el CrossFit Kids, específico para los niños de 3 a 18 años. Entre las razones que los profesionales esgrimen para recomendar este tipo de entrenamiento entre los más pequeños están la disciplina, el respeto, la mejora del rendimiento académico, la confianza (les refuerza la autoestima al ir superando las metas fijadas) e incluso beneficios emocionales ya que les enseña a trabajar en equipo y a desarrollar el liderazgo. CUESTIÓN MENTAL En el CrossFit también tiene un papel importante el cerebro. Tanto es así que Glassman señala que se trata de un modo de vida que hay que adoptar, que es una cuestión mental. Los estudios demuestran que la
actividad física es beneficiosa para el cerebro y por ello en casos de depresión u otros trastornos nerviosos la práctica de deporte es más que recomendable. En este sentido, esta nueva modalidad, según algunos expertos, ayuda a prevenir o mejorar la hipertensión, las enfermedades coronarias, la osteoporosis o el colesterol. Este programa de entrenamiento supone un desafío, un nuevo reto, con lo que la concentración del deportista aumenta y con ella la fortaleza mental. Como curiosidad cabe apuntar que algunos de los nombres que Greg Glassman ha puesto a los WOD son nombres de mujeres, en referencia a los huracanes americanos, así como con los de héroes militares, policías y bomberos como un homenaje a ellos. El CrossFit ha llegado para quedarse. Se trata de un tipo de entrenamiento que está de moda porque engancha a todo aquel que lo practica. Salir de la rutina y fijarse nuevas metas es lo que le hace tan atractivo.
la realiZaciÓn de ejercicios variados y diferenTes en cada sesiÓn ayuda a manTener la moTivaciÓn.
76 bacana
doing differenT Type of eXercises in each session helps To Keep moTivaTion.
for the brain and therefore practicing sport is highly recommended in case of depression or other nervous disorders. In this sense, according to some experts, this new method helps to prevent or ameliorate hypertension, heart disease, osteoporosis or cholesterol. This training program is a challenge, a new challenge, which increases the concentration of the athlete and, as a result, the mental strength. As a curiosity it is worth to point out that some of the names of WOD given by Greg Glassman belong to women, referring to American hurricanes, as well as names of military heroes, police and firefighters used as a tribute to them. CrossFit is here to stay. It is a type of training considering fashionable because captivates those who are involved. Getting away from your routine and setting new goals is what makes it to be so attractive.
DEPORTE / SPORT
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ lO DECIMOS AQuÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!
ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
COCAlECA (Palomitas de maiz)
POPCORN GOMA
(neumático)
TIRE
VOlADORA
(Autobuses pequeños con una ruta determinada)
SMAll BuSES WITH SPECIFIC ROuTE
COMER BOCA
(entrometerse en una conversación)
TO INTERFERE IN A CONVERSATION
ESTAR lIADO (Estar endeudado)
I’M IN BEBT
lOMA
(montaña)
MOuNTAIN
EMBullARSE (entretenerse con algo o alguien)
78 bacana
TO GET EXCITED
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
lETREROS POPulARES DOMINICANOS POPulAR DOMINICAN SIGNS
bacana 79
ay tradiciones que prácticamente están en el ADN de muchos pobladores, sobre todo de las áreas rurales, que a parte de la población nos cuesta entender. No por ello dejan de ser parte de la idiosincrasia de un pueblo y se convierten quizás en los últimos vestigios de costumbres que sobrepasaron siglos. Este es el caso de las peleas de gallos, una actividad que se lleva a cabo (legal e ilegalmente) en muchos países de América Latina, sobre todo en el Caribe donde los “galleros” suelen llamarle “el deporte de caballeros”, esto en referencia a que no hay ningún mediador en las apuestas, ni siquiera un documento que haga constar el acuerdo, la palabra de gallero es suficiente para dejar un trato en firme. Pero la cultura de las peleas de gallo no son oriundas de estos lares. Fueron los españoles quienes introdujeron esta costumbre y es muy probable que ellos la hayan imitado de los asiáticos, donde se han encontrado registros de peleas entre aves de más de 2.500 años. En República Dominicana es una actividad legal y muy vinculada a los campos. La única regulación existente es con respecto al uso de las espuelas en las patas de los gallos. Las galleras son los lugares donde se llevan a cabo las peleas, recuerdan en su forma a una plaza de toros pero en pequeña escala. El centro de la estructura es circular y sirve como la arena de pelea. Los espectadores (entre los que encuentran personalidades del deporte y empresarios) se sientan alrededor y una vez iniciada la pelea el público explota en algarabía. Como en cualquier otro festejo el alcohol y la música son parte intrínseca de la actividad. No todas las galleras son pequeñas, hay dos “coliseos” (uno en Santiago y otro en Santo Domingo) que tienen capacidad de albergar a más
here are traditions that are practically in the DNA of many people, especially in rural areas, that apart from population it is difficult to understand. Therefore it remains as part of the idiosyncrasy of a people and perhaps it becomes the last vestiges of millenarian customs. This is the case of cockfighting, an activity that is carried out (legally and illegally) in many Latin American countries, especially in the Caribbean where the “cockers” usually call it “gentleman’s sport”. This means any mediator in the bets, not even a document stating the agreement, because the cocker’s word is enough to close a deal. However, the culture of cockfighting is not native from these areas. This custom was brought in by Spaniards and it probably was copied from Asians, whose some fighting records have been found among birds of more than 2,500 years. In the Dominican Republic is a legal activity and closely linked to the countryside. The only existing regulation is related to the use of spurs on roosters’ legs. The cockpits are spots where fights take place, its shape makes to remember a bullring but on a small scale. The center of the structure is circular and serves as the arena fight. Spectators (among which are sports personalities and entrepreneurs) sit around and once the fight starts the audience explodes into rejoicing. Like any other celebration, alcohol and music are intrinsic to the activity. All cockpits are not small; there are two “coliseums” (one in Santiago and other in Santo Domingo) which have capacity for over 300 people. Most of competitors are out of the cockfight, these are rooster farms 80 bacana
lA GAllERA
Dos y pico
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh
THE COCKPIT
Two and pic
bacana 81
de 300 personas. La mayor parte de los competidores salen de las trabas, estos son los criaderos de gallos de pelea que no solo se dedican a la reproducción de aquellos ejemplares con buen material genético para el combate, sino que los entrenan y los alimentan para que alcancen el peso establecido para competir. La principal tarea de los traberos es encontrar buenos padrotes y gallinas de cría, cuyas características como la procedencia, fenotipo, genotipo les convierten en la receta genética perfecta para criar campeones. Pero en las peleas de gallo, no todo se deja en manos de la genética. Existen creencias populares que pueden llegar a definir el destino de una pelea. A estas creencias se les llama cábalas gallísticas, entre las más populares están: -Siempre hay que dejar la puerta de rejón abierta cuando salga para la gallera. -Si el gallo aletea y no canta, seguro que pierde. -Si desgranó gandules, no visite la gallera ese día. -Si le ofrecen comprar un gallo véndalo, porque si lo echa lo matan. -Los gallos de plumas de color claro no ganan en luna nueva. -Si el gallo le pica los botones de la camisa cuando lo está armando, gana seguro. -La tercera pelea es la más difícil de un gallo. -Use siempre la misma camisa en la gallera con la que haya ganado. -El gallo tuerto no se debe echar de noche -Si el gallo esta aturdido, tiene que salir para que se espabile. En referencia a esta última creencia, muchos galleros escupen ron en la cara del animal para ponerlo en alerta, de ahí que a los rones baratos se les llame “lava gallo”. Así es como las peleas de gallos sobreviven, entre genética y cábalas, una tradición que cada vez se mira con más recelo. not only dedicated to breed those with a good genetic material for combat, but to train and feed them to reach the proper weight to compete. The main task of trabero (breeder) is to find good pimps and breeding hens whose characteristics like the origin, phenotype, and genotype will become them the perfect genetic recipe for breeding champions. Nevertheless, not everything is left at the mercy of genetics in cockfighting. There are popular beliefs that can decide the fate of a fight. These beliefs are called superstition on cockfighting and among the most popular are: - Always leave the door open when you go to cockpit. - If the rooster flaps its wings and does not sing, it will lose for sure. - If you shelled pigeon peas, do not visit the cockpit that day. - If someone offers to buy a rooster sell it, because it can be killed in the fight. -The cock with light colored feather doesn’t gain in new moon. - If the cock pecks shirt buttons when reading it, it wins for sure. -The third fight is the most difficult for a rooster. -Use always the same shirt you used when the rooster won. -The one-eyed rooster should fight at night. - If the cock is private or stunned, take it out to deprive. Regarding this belief, many cockers spit rum in the face of the animal to put on alert, that’s why the cheap rum is called “rooster washer”. That is the way cockfighting survives between genetics and superstition, a tradition that is looked at more suspiciously every time. 82 bacana
bacana 83
lIFESTYlE
a historia de Hernán Arriaga como diseñador internacional, se conoce en República Dominicana a raíz de su trabajo en la decoración de la casa de un amigo dominicano, Carlos Malla. Su visión cosmopolita del diseño, lo ha llevado a la mezcla de diferentes culturas, al rescate de lo antiguo y a la absorción de las más modernas tendencias. La fusión de estilos y la buena selección de colores han hecho un sello del artista de origen argentino pero que ha sido encantado por la magia de la isla, tal como lo ha expresado en varias ocasiones cuando se ha referido al país que le ha inspirado con los “aires de azul mar”. Fundamental en su concepción de la satisfacción al cliente es la interpretación de sus necesidades. Ha sido capaz de aprovechar muebles ubicados en locaciones anteriores y les ha sabido situar en su adecuado espacio aún cuando se hubiese tratado de lugares en Madrid, Miami o Santo Domingo. El clima caribeño lo motiva a la selección natural de los tonos por eso declara que para lograr la adaptación de los muebles de una casa a otro espacio, en buena medida se alcanza “ buscando colores divertidos como el celeste y el blanco para hacer una combinación interesante,..” Conservar y renovar lo antiguo es darle nueva vida a lo que los años se ha encargado de envejecer. Hernán es un conservador, pero no en el sentido de las ideas, muy por el contrario, hablamos de su et on a one-acre lot this property is developed on two levels for a total of approximately 16,673 square feet. When stepping through the front door of the villa you will be met by the breath taking Punta Espada golf course and the majestic cliff, you will then walk your way across a wooden path built on top of a water mirror and highlighted by a lush interior garden with walls covered in natural stones that will lead you to the different areas of the house. The house encompasses a luminous living room, the dining room and a bar with a lighted backdrop, a small office and guest toiletry. The ample kitchen has two pantries, top quality appliances and special features for those of you that enjoy the art of cooking, including an herb garden, an outside summer kitchen with a pizza oven and grill. There is also a central palapa and a swimming pool with a built in Jacuzzi. Three en suites rooms including one with a mezzanine equipped with tow twins beds. A master bedroom with his and hers bathroom, outside Jacuzzi and a mini bar, an additional master bedroom in the second level of the house. The rest of the home includes a second bar located overlooking the ocean, a covered garage for three vehicles, two staff quarters and ample terraces to enjoy an unrivaled panoramic view of the amazing Punta Espada golf course, the majestic cliff and scenic sunsets always changing yet reflecting on the pool. Three en suites rooms including one with a mezzanine equipped
84 bacana
lIFESTYlE
HERNÁN ARRIAGA
Vision cosmopolita Cosmopolitan vision
TEXTO / TEXT: Tatiana Antelo IMÁGENES / IMAGES: Hernán Arriaga bacana 85
lIFESTYlE
para aQuellos Que disfruTan el arTe de cocinar, un jardín de hierbas aromÁTicas, una cocina eXTerior
86 bacana
lIFESTYlE consideración sobre que no hace falta comprar muebles nuevos ya que podemos mantener los de la primera casa. Los objetos tienen su historia, y ésa la hemos compartido de conjunto por lo que si se han vuelto anticuados, lo mejor es darles un nuevo aire y que sigan a nuestro lado. Este especialista incorpora materiales como pieles, rocas, maderas y productos naturales. Los diseños en los dormitorios con combinaciones de blanco y una gama de azules, realzan la elegancia. La introducción de la luminaria francesa del siglo XIX con la presencia de un chandelier, da un toque de distinción y antigüedad al espacio moderno. Conchas de mar de Samaná, traducen el toque marino y la proximidad a la naturaleza. Negros laqueados en las vitrinas y los colores con brillo nos trasladan al ambiente inglés del siglo XVIII. La majestuosidad de las sillas por su parte igualmente, inunda de elegancia y solidez. Las columnas como arrastradas de otros tiempos, han sido ubicadas dentro de la sala para mostrar una vez más la fusión de los siglos. Un rostro y un busto voluptuoso femenino rompen las rectas creadas por los finos pliegues blancos de las cortinas. El cuarto de baño, presume de espejos y refleja con intensidad la luz. Un antiguo armario se presenta como la pieza principal por edad, dejando menos impacto a las piezas modernas, pero logrando a la vista una interrelación tácita. Arquitecto del espacio y administrador de los tiempos, este joven diseñador no pierde oportunidad de jugar con los años, ubicando candelabros antiguos para encender tiempos modernos.
for Those of you ThaT
enjoy The arT of cooKing, including an herb garden, an ouTside KiTchen
with tow twins beds. A master bedroom with his and hers bathroom, outside Jacuzzi and a mini bar, an additional master bedroom in the second level of the house. The rest of the home includes a second bar located overlooking the ocean, a covered garage for three vehicles, two staff quarters and ample terraces to enjoy an unrivaled panoramic view of the amazing Punta Espada golf course, the majestic cliff and scenic sunsets always changing yet reflecting on the pool. Three en suites rooms including one with a mezzanine equipped with tow twins beds. A master bedroom with his and hers bathroom, outside Jacuzzi and a mini bar, an additional master bedroom in the second level of the house. The rest of the home includes a second bar located overlooking the ocean, a covered garage for three vehicles, two staff quarters and ample terraces to enjoy an unrivaled panoramic view of the amazing Punta Espada golf course, the majestic cliff and scenic sunsets always changing yet reflecting on the pool.
www .
om e.c
ayonlin sis
Contactanos
Visite nuestra página web o contáctenos para hacer su pedido de ramos y arreglos florales. Entrega en toda la zona de Bávaro - Punta Cana (inc. hoteles) visit our website or contact us to order your floral gifts and arrangements. Delivery in the Bávaro – Punta Cana area. (We deliver to all the Resorts)
Please
www.sisayonline.com
info@sisayonline.com
Tel. 809 552 1231
Plaza Residencial Las Buganvillas, Avenida Alemania (Cortecito – Los Corales), Bávaro.
TENDENCIAS / TRENDS
FIORI
Más que un bolso un estilo A style rather than a bag IORI Colección es la marca dominicana de artículos de piel genuina por excelencia. Sus productos están completamente diseñados y fabricados en el país manteniendo los más altos estándares de calidad a nivel mundial. Franco y Vivian Oliva fundaron esta empresa en 1984 cuando regresaron de cursar sus estudios en Florencia (Italia). Llegaron con una maleta cargada de ilusión y con la artesanía corriendo por sus venas. En un principio todas sus creaciones eran vendidas en boutiques selectas de Santo Domingo, Santiago y Puerto Plata. Fue tal el éxito que en 1991 abrieron su primera tienda Fiori Colección en Santo Domingo. Los diseños, en su mayoría son propios, y para ello Vivian se inspira en la naturaleza “nos encantan los colores orgánicos y las combinaciones que nos proporciona”. El equipo es principalmente nacional y esta altamente cualificado. Los artesanos seleccionan cuidadosamente las pieles y realizan el corte manual lo cual es de vital importancia para el acabado del producto. Las diferentes fases se realizan a mano y en equipos de dos personas que interactúan con el personal de máquinas de coser. El resultado es un producto perfecto que es cautelosamente supervisado para certificar una terminación de primera. La materia prima tiene que ser de la máxima calidad y por ello importamos las pieles Full Grain (grano completo) de EEUU e Italia siendo pieles naturales que muestran su pureza innata. Los accesorios y herrajes proceden de Italia y España. Contamos con una línea empresarial en la que personalizamos con grabados de nombres y logos bajo relieve o a color. Es una solución ideal para empresas, hoteles, entidades financieras… Desde hace más de diez años exportamos nuestros productos con mucho éxito. Fior Colección ofrece una amplia selección de carteras, bolsos, maletines, billeteras, cinturones… En la actualidad cuenta con cinco tiendas: tres en Santo Domingo, una en Bávaro y una en Santiago de los Caballeros. www.fioricoleccion.com 88 bacana
IORI Collection is the Dominican goods brand genuine leather par excellence. Its products are completely designed and manufactured in the country maintaining the highest quality standards worldwide. Franco and Vivian Oliva founded this company in 1984 when they returned to pursue their studies in Florence (Italy). They arrived with a suitcase full of hopes and crafts running through their veins. At the beginning all their creations were sold in selected boutiques of Santo Domingo, Santiago and Puerto Plata. It was so successful that they opened its first store FIORI Collection in Santo Domingo in 1991. Most of designs belong to them, and for that reason Vivian is inspired by nature “we love organic colors and combinations they provide”. The equipment is mainly national and is highly qualified. The craftsmen carefully select leathers and perform manual cutting which is vital for the finished product. The different phases are performed by hand and in teams of two people interacting with the staff of sewing machines. The result is a perfect product that is carefully supervised in order to certify a high quality finishing. The raw material must be of highest quality and therefore we import leather Full Grain (whole grain) from USA and Italy being natural hides that show their innate purity. The accessories and iron fittings come from Italy and Spain. We have a business line that it is customized with engraved names and color logos in low relief. It is an ideal solution for companies, hotels, banks ... For over ten years we export our products with great success. FIORI Collection offers a wide range of handbags, briefcases, wallets, belts Today we have five stores: three in Santo Domingo, one in Bavaro and one in Santiago de los Caballeros.
Piel Genuina de la Mejor Calidad
100% Dominicana
www.fioricoleccion.com
Bรกvaro San Juan Shopping 809-466-2075 Santiago Plaza Internacional. 809-583-1283 Sto. Domingo Agora Mall 809 566 0299 / Plaza Central 809 567 1298 / Bella Vista Mall 809 255 0735
TENDENCIAS / TRENDS
modelo: Scarlet Hernández IMÁGENES / IMAGES: Suresh LOCALIZACIÓN/LOCATION: Casa Club Cocotal 90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
Shopping en Punta cana Punta cana Shopping
La vie en rose
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 91
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE SAN JUAN SHOPPING CENTER 92 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
LA COQUETTE SAN JUAN SHOPPING CENTER
TENDENCIAS / TRENDS
POlO RAlPH lAuREN
TRENDS PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
94 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEl
PLAZA PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
TENDENCIAS / TRENDS
CALVIN KLEIN 路 trends PALMA REAL Shopping VILLAGE
96 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
TENDENCIAS / TRENDS
AGUA MENTA
SAN JUAN Shopping CENTER
98 bacana
FREE TRANSPORTATION Reserve at your hotel Lobby or Call Free +1(809)200 0276
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA 100 bacana
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
FASHION DISTRICT
SAN JUAN SHOPPING CENTER
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA 102 bacana
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 103
MOTOR
TEXTO / TEXT: Nacho Mahou IMÁGENES / IMAGES: Indian Motorcycle 104 bacana
MOTOR
INDIAN CHIEF DARK HORSE l mundo de las motos de alta cilindrada ha estado durante mucho años dominado, y lo está, por Harley-Davidson, pero ahora –en el mercado actualtiene un oponente serio: Indian Motorcycle. Aunque esta rivalidad viene de lejos. Indian fue fundada antes que Harley, concretamente en 1901, en Springfi eld (Massachusetts). Curiosamente es donde nacieron dos grandes asuntos: el baloncesto (1891) por James Naismith y la vulcanización del caucho (1844) por Charles Goodyear. Los indios nativos americanos poblaban esa área por su dispo-
sición geográfica y fértil suelo. Se llamaban los massachusett. Los fundadores de Indian Motorcycle, que eran pilotos de moto, eligieron el nombre de Indian por sus connotaciones históricas. La marca americana acaba lanzar de recientemente un nuevo modelo: Indian Chief Dark Horse, una nueva apuesta de Indian Motorcycle, todo al negro. Básicamente se trata de una Indian Chief con dos novedades: la primera es evidente, su oscuridad mate. La otra, su asiento “solo”. Una moto de soltero empedernido. Incorpora el afamado motor Thunder Stroke 111 (1.819cm³), y dispone de un arranque sin llave, ABS y control c ruise.
una moto de soltero Solo rider fit Motorcycle he world of high-powered motorcycles has been dominated for many years, and still, by Harley-Davidson. Now it currently has a serious opponent in the market: Indian Motorcycle. This is a very old rivalry. Indian was founded before Harley, specifically in 1901, Springfield (Massachusetts). Curiously it’s the birthplace of two major issues: basketball (1891) by James Naismith and the vulcanization of rubber (1844) by Charles Goodyear. Native Americans inhabited the area due to its geographical disposition and fertile soil. They were called the Massachusetts. The founders of Indian Motorcycle, who were motorcycle riders, chose the Indian name for its historical connotations. The American brand has recently launched a new model: Indian Chief Dark Horse, its new venture, all in black. Basically, it is an Indian Chief with two innovations: the first one is obvious, its matt dark. The other one is its seat “single”. A bike made for a confirmed bachelor. It incorporates the famous Thunder Stroke Engine 111 (1.819cm³), and features a keyless starting, ABS and cruise control. bacana 105
IBERIA Hiper mercados Teléfono: +1 (809) 552 09 80
Centro Atlético - Ave. Estados Unidos - Bávaro, La Altagracia spa@atletico-puntacana.com - www.atletico-puntacana.com Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro
Teléfono: +1 (809) 552 67 48
HuRACÁN CAFÉ
COCO BONGO
Playa los Corales 809 552 1046
El CONuCO Auténtica comida dominicana desde 1991. Authentic Dominican food since 1991. Casimiro de Moya, 152 Gazcue Santo Domingo ventas@elconuco.com.do www.elconuco.com.do 809 686 0129
SIMMONS - lA NACIONAl
info@disbalca.com
809 455 1534
Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL
106 bacana
Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/
CMPC Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE
www.sisayonline.com info@sisayonline.com Tel. 809 552 1231
CENTRO ÓPTICO PuNTA CANA
Lentes de sol, lentes de contacto y una gran variedad de monturas. Los mejores precios del mercado. Facilidades de pago en planes empresariales. Sunglasses, contact lenses and a variety of frames. The best prices in the market. Payment facilities in business plans. 809 258 9006 · Plaza Sol Bávaro, Local 2 Carretera Verón Bávaro, km. 3 1/2. Bávaro-Punta Cana. centroopticopuntacana@gmail.com
www.fioricoleccion.com
Tu salud es lo más importante para nosotros
www.consultatulesion.com migalro72@gmail.com +1 829 689 8436
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
Bávaro San Juan Shopping Santiago Plaza Internacional Sto. Domingo Agora Mall / Plaza Central / Bella Vista Mall
El mejor lugar para disfrutar la noche The best place to enjoy the night Av. Italia Bávaro Punta Cana bacana 107
DIESEl
GOOD TIMES
Adidas/Diesel/Emporio Armani/Invicta/Fossil Sunglasses/ Giorgio Milano/Casio/Casio G-Shock/Technomarine/ Michael Kors/Swatch/Swatch Bijoux/Bering/BCBG Watches
Palma Real Shopping Center
Palma Real Shopping Center
PAlMA REAl SHOPPING CENTER
Palma Real Shopping Center
SAN JuAN SHOPPING CENTER
AGuA MENTA
Las más reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 200 0276 www.sanjuanshoppingcenter.com info@ sanjuanshoppingcenter.com 809 466 6000
ZINGARA
BANA
Palma Real Shopping Center
108 bacana
Plaza San Juan Shopping Center www.aguamentabikinis.com
Sala de belleza y estética Nueva apertura The Westin Puntacana Resort & Club Beauty salon & esthetic center Now open at The Westin Puntacana Resort & Club banaodlr@codetel.net.do Puntacana: 809 959 6002 – 809 959 6010 Puntacana Resort & Club: 809 959 2222
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
lINEAS AEREAS / AIRlINES
BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITÍ HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MÉJICO PANAMÁ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
bacana 109
TELÉFONOS DE INTERÉS/ USEFUL PHONE
EMBAJADAS Y CONSulADOS /EMBASSIES AND CONSulATES
BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE