aĂąos BaseRevistaCompleta.indd 1
08/08/2016 21:37:03
BaseRevistaCompleta.indd 2
08/08/2016 21:37:05
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 3
04/08/2016 19:20:41
bacana_canarock.pdf
1
28/4/16
18:04
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
all you need is... 4 bacana
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 4
04/08/2016 19:20:43
condos for sale! 2 bedrooms $154,900 a smart investment with a bright future
at hard rock golf club, cana bay punta cana, caribe
(+1) 829-639-7065 www.canarock.info bacana 5
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 5
04/08/2016 19:20:45
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 6
04/08/2016 19:20:46
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 7
04/08/2016 19:20:48
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 8
04/08/2016 19:20:48
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 9
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
04/08/2016 19:20:49
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 10
04/08/2016 19:21:11
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 11
04/08/2016 19:21:19
carta editora editor's letter
editoral edit
Cinco años, se celebran Celebrating five years
Esther
Almudena
n este número estamos de celebración, el quinto aniversario de bacana, 5 años sin dejar de crecer, V años en números romanos con V de Victoria. Es cierto que cinco años, pueden ser una eternidad o ser muy pocos, según el prisma con el que se mire. Para nosotras estos años han pasado rápido, muy rápido, pues lo bueno, lo intenso, cuando te quieres dar cuenta ha terminado. Cada número ha sido diferente y si cabe más satisfactorio que el anterior. Cuando echas la vista atrás y te acuerdas de esas anécdotas que tienen todos los principios te das cuenta que realmente bacana nació en el mejor momento, ha crecido junto a Bávaro Punta Cana. En esos comienzos ir a la capital era todo un viaje, era impensable ir y volver en el día en carro, el trayecto podía durar de media cuatro horas y era bastante “riesgoso” pues lo normal era pinchar alguna rueda en el camino. Hoy vas de Punta Cana a Santo Domingo en una hora y media por una autovía impecable, haces tus gestiones y regresas en la tarde. Un
lujo impensable hace cinco años. Para algo tan sencillo como poner combustible había que desplazarse al cruce de Friusa, no había alternativa. Hoy se hace en cualquiera de las bombas que se han inaugurado recientemente en la zona. Un lujo impensable hace cinco años. Fueras turista o residente la oferta para una tarde de “shopping” era bastante limitada, hoy contamos con varias plazas comerciales con marcas de primer nivel. Un lujo impensable hace cinco años. En los cruces pasaba primero el que tenía el carro más potente, hoy están regulados por semáforos. Un lujo impensable hace cinco años. Y así podríamos seguir con discotecas, centros de ocio y entretenimiento y un largo etcétera... bacana ha crecido junto a todos estos avances y ha sido testigo de la gran evolución que ha conocido nuestra zona. Nos llena de orgullo celebrar junto a todos vosotros este quinto aniversario que sin vuestro apoyo no habría sido posible. Gracias a todos los lectores y seguidores de bacana.
y launching this number, we are celebrating the fifth anniversary of bacana, 5 years and still growing, V years in roman numerals applying the V of Victoria. It is true that five years can be an eternity or just a few years, it depends from the point of view it’s looked at it. These years have passed quickly, very fast for us because when you want to realize what is good, intense, it is over. Each number has been different and indeed more successful than the last one. When you look back and remember those stories that all first steps have, you realize that bacana really started at the right time, it has grown alongside Bavaro Punta Cana. In those early days it was a journey to go to the capital, it was unthinkable to make a round trip in the same day by car, the trip could last from 30 minutes to four hours and was quite “risky” because people seem particularly prone to flat tires. Today you can travel from Punta Cana to Santo Domingo in an hour and a half by a faultless highway, do your steps and return in the afternoon- an unthinkable luxury just five years ago. It was something as simple as fueling up but you had to move to Friusa crossroads, there was no choice. Today it can be done in any of the fuel pumps that have recently opened in the area- an unthinkable luxury just five years ago. Whether tourist or resident the offer of having a “shopping” afternoon it was quite limited but today we have several shopping malls selling top fashion brands - an unthinkable luxury just five years ago. The most powerful car was the first to overtake intersections which today are regulated by traffic lights- an unthinkable luxury just five years ago. And thus we could add clubs, leisure and entertainment centers and so on... bacana has moved forward alongside these developments and has witnessed the great evolution met by our area. We are very proud to celebrate with all of you this fifth anniversary that would not have been possible without your support. Thanks to all the readers and followers of bacana.
www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas reDACtOres/Writers Geizel Torres, Tatiana Antelo y Marta Marcos DireCtOr De Arte/Art DireCtOr Juan B. Pizzarelli FOtOgrAFíA/PhOtOs Suresh Severgnini COlAbOrADOres/COntributOrs Kiko Casals, Antonia Guerrero, Daniela Gómez y Silvia Jimenez trADuCCión/trAnslAtiOn Tania Rey COntACtO/COntACt GERENCiA: info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADministrACión/ADministrAtiOn Elena Martín ventAs/sAles publicidad@bacanamagazine.com
DireCCión ejeCutivA/exeCutive mAnAgement
Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
12 bacana
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 12
04/08/2016 19:21:23
bacana 13
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 13
04/08/2016 19:21:24
contenido content
bacana 20
16
histOriA histOrY
42
gAstrOnOmíA gAstrOnOmY
22
56 26
DestinOs DestinAtiOns
34
82
¿ sAbíAs Que…? DiD YOu KnOW…?
PeArl beACh Club PuntA CAnA
38
OCiO leisure
hAblAnDO COn… tAlKing With…
trADiCiOnes trADitiOns
68
FlOrA & FAunA
histOriA histOrY El dominio francés en la isla French domain on the island
16
gAstrOnOmíA gAstrOnOmY La lechoza Papaya
42
mente Y CuerPO minD & bODY Decir no Say no
78
hAblAnDO COn… tAlKing With… Rafael de los Santos “Poteleche”
22
52
trADiCiOnes trADitiOns Mamajuana
82
DestinOs DestinAtiOns Montecristi
26
sAluD heAlth El estrés Stress
56
liFe stYle Villa Palmera Cap Cana
extrAnjerOs en rD FOreigners in rD Gabriela Veggi De profesión, arquitecta Architect by profession
30
¿sAbíAs Que…? DiD YOu KnOW…? La sal The salt
88 92
62
negOCiOs business Pearl Beach Club Punta Cana La Perla del Caribe The Caribbean pearl
34
belleZA beAutY Extensiones de pestañas Eyelash extensions exPresiOnes
66 68
38
OCiO leisure El mundo del comic se afianza en Dominicana The World anime consolidates in the Dominican Republic
FlOrA & FAunA La flor de cayena The cayenne flower El manatí. The manatee DePOrte sPOrt Spinning
74
tenDenCiAs trenDs RD Fashion Week 2016 teCnO Paneles solares Solar panels
96
ACtuAliDAD ACtuAlitY Casa de Campo Sabores del mundo Flavor of the World
99
mOtOr BMW vision next 100 DireCtOriO DireCtOrY
100 104
14 bacana
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 14
04/08/2016 19:21:30
n… h…
bacana 15
Bacana-20-Pag03a15-EditoSumario.indd 15
04/08/2016 19:21:33
historia history 16 bacana
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 16
08/08/2016 21:04:35
El dominio francés En la isla
la historia de las colonias francesas frEnch domain on thE island
the history of french colonies TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
a República Dominicana se fundó como colonia española, pero no sólo estuvo bajo su dominio. Los franceses llegaron a partir de 1605 y dejaron en la isla una gran impronta. Se asentaron en la parte noroccidental de La Española y desde allí consiguieron que España les cediese su colonia de Santo Domingo. Pero vayamos por partes: los colonos españoles consideraban que las actividades de los bucaneros (principalmente colonos franceses) eran de contrabando y por ello los expulsa de los territorios. Ante esta situación, los colonos se trasladan a la Isla de la Tortuga, al norte de La Española, para irse desde allí expandiendo a la zona occidental, conocida como Santo Domingo, y al centro de la isla. Se dedicaban a la piratería y fueron creando diferentes asentamientos como la colonia que fundaron en ‘Trou-Bord’, en la que construyeron un hospital que da nombre a
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
he Dominican Republic was founded as a colony of Spain, but it was only under its domain until the French arrived in 1605 and left a great stamp on the island. They settled in the northwest part of La Española from where they manage to get the Spanish colony of Santo Domingo. Let’s go step by step: the Spanish colonists believed that buccaneers activities (mainly French colonists) were smuggled and therefore, they were expelled from the territories. Under this circumstances, the settlers move to Tortuga Island, north of La Española, to expand from there to the west area, known as Santo Domingo, and the center of the island. They practiced piracy and created different settlements such as the colony founded on 'TrouBord', where they built a hospital that gives name to the region of 'Hôpital'. The Turtle colony
bacana 17
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 17
08/08/2016 21:04:37
historia history
la región de ‘Hôpital’. La colonia de Tortuga se estableció oficialmente en el año 1659 bajo el reinado de Luis XIV. Saint-Domingue Por su parte, en 1697 el Tratado de Ryswick formaliza la cesión, por parte de España, del tercio occidental a Francia. Así, la parte francesa reFrançois Dominique Toussaint-Louverture. cibe el nombre de Saint-Domingue. Gran productora de azúcar y café, en un tiempo se la conoció como La Perla de Las Antillas, siendo una de las colonias más ricas del imperio francés. La población francesa estaba formada en parte por esclavos negros que habían huido de las plantaciones españolas y que encontraron protección en las autoridades francesas. También había un importante número de las denominadas gens de couleur, que englobaban a los libertos y descendientes de negros e indios. En 1685, Luis XIV promulgó el Código Negro, con el que se concedían ciertos derechos humanos a los esclavos y con el que se dieron los primeros pasos para abolir la esclavitud en el Nuevo Mundo. Revolución francesa Mientras esto ocurría en las colonias, en Francia la Revolución Francesa acabó con la monarquía absoluta y proclamó la Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano. Estas decisiones tuvieron sus consecuencias en Saint-Domingue, donde los colonos blancos temieron perder sus privilegios, mientras que los esclavos vieron la oportunidad de igualar sus derechos y por ello, en una ceremonia vudú celebrada en agosto de 1791 juraron luchar hasta obtener la libertad. Esto dio lugar a una rebelión de esclavos, origen de la Revolución Haitiana, que finalizó con la abolición de la esclavitud en SaintDomingue y la independencia de Haití en 1804. Uno de los protagonistas de la rebelión fue François Dominique Toussaint-Louverture quien tras lograr derrotar a los franceses se une a
a saint-domingue, gran productora de azúcar y café, se la conoció como la Perla de las antillas
was formally established in 1659 under King Louis XIV. Saint-Domingue Meanwhile, under the Treaty of Ryswick in 1697, Spain formalizes the transfer of the western third of the island to France. Thus the French side was called Saint-Domingue. A great Charles Victor Emmanuel Leclerc. producer of sugar and coffee, known for a while as the Pearl of the Antilles, was one of the richest colonies of the French Empire. The French population was made up by black slaves who had escaped from Spanish plantations and took refuge under French authorities. There was also a significant number of people called gens de couleur, which consist of freedmen and descendants of black and Indian. In 1685, Louis XIV promulgated the Black Code to give certain human rights to slaves and thus take the first steps to abolish slavery in the New World. French revolution While this was happening in the colonies, the French Revolution put an end to the absolute monarchy in France and proclaimed the Declaration of Rights of Man and of the Citizen. These events had consequences in Saint-Domingue where white colonists feared losing their privileges, while slaves saw the opportunity to achieve equal rights and therefore, they swore to fight for their freedom in a voodoo ceremony held in August 1791. This gives rise to a rebellion of slaves, origin of the Haitian Revolution that ended with the abolition of slavery in Saint-Domingue and the independence of Haiti in 1804. One of the protagonists of the rebellion was François Dominique Toussaint Louverture who after defeating the French he joined them and was appoin-
saint-domingue, a great producer of sugar and coffee, was known as the Pearl of the antilles
18 bacana
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 18
08/08/2016 21:04:44
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 19
08/08/2016 21:04:45
historia history
ellos y es nombrado gobernador vitalicio de la isla en 1801. Una de sus primeras medidas fue, precisamente, la abolición de la esclavitud. El 22 de julio de 1795, con el Tratado de Basilea, tiene lugar la cesión de la colonia española de Santo Domingo a Francia, que se adueña así de toda la isla. Sin embargo, esta cesión no se hará efectiva hasta 1800.
ted life governor of the island in 1801. One of his first measures was precisely the abolition of slavery. On July 22, 1795, under the Treaty of Basel, France gained the transfer of the Spanish colony of Saint-Domingue, and thus took control of the whole island. However, this transfer did not come into effect until 1800.
Leclerc y Dessalines Una vez abolida la esclavitud Napoleón quiso restaurarla y para ello envió un ejército que sometió a la isla. En 1802 y capitaneados por el general Leclerc los franceses se proponen reconquistar la isla. A ellos se unen los generales haitianos Jean Jacques Dessalines (líder negro) y André Rigaud (líder mulato) y consiguen derrotar a ToussaintLouverture, quien mediante engaños es capturado y encerrado en el Fuerte de Joux, donde muere en abril del año siguiente. La esclavitud se restablece en La Española. Dessalines logra vencer y expulsar a las fuerzas francesas en la Batalla de Vertieres, en 1803 y un año después declara la República Independiente de Haití, proclamándose emperador de la misma. Desde este momento, Saint-Domingue pasa a llamarse Haití. En 1806 es asesinado por sus colaboradores Alexandre Pétion y Henri Christophe, quienes se dividen el país.
Leclerc and Dessalines Once slavery was abolished, Napoleon intended to re-establish it sending an army that conquered the island. In 1802 the French captained by General Leclerc intend to reconquer the island. The Haitian General Jean Jacques Dessalines (a black leader) and André Rigaud (mixed race leader) joined them and together managed to defeat Toussaint-Louverture, who is captured, victim of deception, and imprisoned in Fort Joux, where he died in April of the following year. Slavery was restored in La Española. In 1803 Dessalines expelled and defeated the French forces at the Battle of Vertieres and a year later declared the independent Republic of Haiti, proclaiming himself Emperor of it. From this moment, Saint-Domingue renamed Haiti. In 1806 he was assassinated by his colleagues Alexandre Pétion and Henri Christophe, who divided the country.
Los haitianos Otro de los acontecimientos importantes tuvo lugar en 1808. Se trata de la Batalla de Palo Hincado, en la que las tropas francesas fueron prácticamente aniquiladas en la ciudad de Santo Domingo por los criollos (hasta ahora fieles a los galos), encabezados en esta ocasión por Juan Sánchez Ramírez. Comienza así la etapa denominada La España Boba (1809-1821). En noviembre de 1821 tiene lugar la anexión de la parte española de la isla a la República de Haití y un año más tarde comienzan los 22 años de dominio haitiano de toda la isla bajo la dirección de Jean Pierre Boyer, sucesor de Pétion. Tras este dominio, en 1844, la República Dominicana se independiza de Haití. La isla sigue manteniendo lazos con Francia.
Haitian Another important event took place in 1808. This was the Battle of Palo Hincado, in which French troops were virtually wiped out in the city of Santo Domingo by the Creoles (so far faithful to the French), led this time by Juan Sanchez Ramirez. Thus the stage called La España Boba begins (1809-1821). In November, 1821 the annexation of the Spanish territory to the Republic of Haiti takes place and a year later, the twentytwo year period of Haitian occupation of the entire island began under the leadership of Jean-Pierre Boyer, successor of Petion. After this domain, in 1844, the Dominican Republic became independent of Haiti. The island still maintains its ties with France in different areas such as political, economic or cultural.
El tratado de ryswick formaliza la cesión, por parte de España, del tercio occidental de la isla a francia Under the treaty of ryswick spain formalizes the transfer of the western third of the island to france
20 bacana
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 20
08/08/2016 21:04:54
Bacana-20-Pag16a21-Historia.indd 21
08/08/2016 21:04:55
hablando con...talking with...
La vida segĂşn Life according to
El ingenio de este artista se ha convertido en un referente de la creatividad y la cotidianidad dominicana. The genius of this artist has become a benchmark of creativity and Dominican everyday life. TEXTO/TEXT:
Geizel Torres
IMĂ GENES/IMAGES:
Suresh
22 bacana
Bacana-20-Pag22a25-HablandoCon.indd 22
04/08/2016 19:28:47
afael de los Santos es un publicista de pura cepa. Sus años de trabajo como creativo le llevaron a afinar la forma en que percibe el mundo y encontró en la caricatura el mejor vehículo de expresión, este es el hombre que está detrás de la firma Poteleche. A lo largo de estos 15 años en el mundo de la publicidad, Poteleche ha sido parte de la historia de grandes marcas, destacando su trabajo como creativo para la marca Cerveza Presidente, para la cuál trabajó durante ocho años en Young & Rubicam Damaris. “El apodo viene de un antiguo jefe. En la primera agencia que trabajé llevé un portafolio en forma de cartón de leche, era bastante feo la verdad, pero tenía 19 años y era la primera vez que buscaba trabajo, tenía que llamar la atención de alguna forma y lo conseguí. Con el tiempo mi jefe decía: “llámate al poteleche ese…” y así empezó todo” cuenta Rafael. En el año 2013 se independiza como profesional, y se unió al estudio de diseño Modafoca para formar Turista, su propia agencia de publicidad donde han realizado trabajos para grandes marcas. “Llevábamos más de diez años colaborando y edificando una relación de respeto mutuo por nuestro trabajo; una bonita historia de amor. Ahora que nos desarrollamos de manera independiente, Modafoca en diseño y Poteleche en publicidad, y al haber comenzado a trabajar bien jóvenes, surge la pregunta: ¿Adónde voy ahora? En mi caso, independizarme era el paso natural, pero no me imaginaba haciéndolo solo, es imposible salir a flote de esta forma. En medio de conversaciones surgió la posibilidad de asociarnos. Compartimos muchas opiniones personales y profesionales, como andar por la vida mirando con los ojos de alguien que ve todo por primera vez, emocionándonos con cosas que otros podrían ignorar. De ahí viene el nombre”. Una nueva generación de arte urbano Fueron sus ilustraciones las que han marcado el ritmo de su carrera y le han abierto un espacio entre el público desde 2007; los dibujos que compartía desde hace un par de años en su blog comienzan a generar suficiente atención como para hacer su primera exposición individual titulada La Casa del Garabato y desde el 2009 decide acompañar a algunos amigos a pintar en la calle, para aprender la técnica de la cuál ha sido fanático desde su niñez. “De niño solía imitar las tipografías del graffiti “wild style” en mis cuadernos de primaria. Pero hasta que no tuve veintitantos años largos, no me animé a unirme a los amigos que ya estaban pintando paredes antes que yo, y ahí quedé con la fiebre”, recuerda Poteleche. “Siempre he sido fanático del arte urbano, y desde hace un par de años comenzamos a pedir paredes donde pintar, con la autorización de los propietarios; se
afael de los Santos is every inch a publicist. His years of work as a creative person led him to refine the way he perceives the world and he found in the caricature the best way of expression, this is the man behind the signature Poteleche. Throughout these 15 years in the advertising world, Poteleche has been part of the history of great brands, describing his work for the beer brand President as creative. He worked for this brand during eight years at Young & Rubicam Damaris. “The nickname comes from a former boss. In the first agency I worked I carried out a milk carton-shaped portfolio, it was pretty ugly indeed, but I was 19 and it was looking for a job for the first time, I had to call attention somehow and I got it. Over time my boss said, “call that poteleche...” and so it all began” tells Rafael. In 2013 he became independent as professional, and joined to Modafoca design study to set up TURISTA, his own advertising agency where some works have been made for big brands. “We have spent more than ten years working on and building a relationship of mutual respect for our work; a beautiful love story. Now as we are independent, Modafoca for design and Poteleche for advertising, and we began to work very young, the question arises: Where am I going now? In my case, the right call was to become independent, but I did not imagine doing it alone, it is impossible to get me back on my feet this way. In the middle of some conversations the possibility of a partnership came up. We share many professional and personal opinions, like walking through life looking through someone else’s eyes who sees everything for the first time, getting excited about things that others might ignore. Hence the name. “
Con el tiempo mi jefe decía: “llámate al poteleche ese…” y así empezó todo” Over time my boss said, “call that poteleche...” and so it all began”
A new generation of urban art It was his illustrations that have set the pace of his career and gave him a place among the public since 2007; the drawings shared in his blog a couple of years ago had enough attention allowing him to make his first solo exhibition entitled La Casa del Garabato and since 2009 he decides along with some friends to paint on the street so as to learn the technique he has been a fan since his childhood. “As a child I used to imitate graffiti typography” wild style “in my notebooks of elementary school. However, it was not until I was twenty-odd years, I decided to join to those friends who were already painting walls before I did, and I couldn’t stop any more,” Poteleche recalls. “I’ve always been a fan of street art, and we started requesting what walls could be painted a couple of years ago, with the permission of the owners; you can ask for permission. Sometimes we go with a group of friends to a province and we ask people through social networks bacana 23
Bacana-20-Pag22a25-HablandoCon.indd 23
04/08/2016 19:28:49
hablando con...talking with...
puede hacer pidiendo permiso. A veces vamos con un grupo de amigos a alguna provincia y por medio de las redes sociales le pedimos a la gente un lugar para pintar y aparecen muchos”. Ciertamente, el trazo de este artista es inconfundible, y son muchos los rincones del país donde se pueden observar muros que sirvieron como lienzo de sus creaciones; unos nacieron de la espontaneidad creativa pero muchos han sido ya trabajos realizados por encargo. De hecho, en 2013 Poteleche fue invitado por primera vez a representar a la República Dominicana en un festival internacional de arte urbano: Los Muros Hablan en San Juan, Puerto Rico, aquí comparte con artistas de calibre mundial y realiza su pieza más grande hasta ese momento. Porque en noviembre del año pasado, quienes pasaban por el centro comercial Megacentro en Santo Domingo Este, fueron testigos de una lucha muy parecida a la de David versus Goliat. Sin duda este ha sido el mural más grande pintado por el autor, y la hazaña se celebró con una exposición de la muestra de los principales murales realizados por el creativo Rafael de los Santos, donde más de 30 imágenes recogieron el trabajo del muralista urbano, cuya obra se caracteriza por mezclar varias disciplinas del arte y la creatividad. Esta exposición sirvió para que los visitantes del centro pudieran apreciar las obras realizadas por el artista expuestas en diferentes murales distribuidos en diferentes zonas del país, en los Estados Unidos, así como algunas de las piezas que se exhibieron en el festival internacional de arte urbano de San Juan en Puerto Rico. Santa Bárbara en la zona Colonial es un proyecto muy novedoso en el que también participó. Este vecindario, había perdido el esplendor de sus años mozos y gracias a la iniciativa de Modafoca y el Centro de la Imagen, sus muros recobraron vida con un grupo de artistas urbanos, Poteleche entre ellos. Además del proyecto Muralizando RD, una iniciativa de la organización Yo amo RD que se dedica a promover la identidad dominicana y al rescate de sus valores y el cúmulo de tradiciones, costumbres y expresiones artísticas que definen al país donde participaron más de 19 artistas. En Samaná, por ejemplo, los artistas pintaron murales en el malecón, en el multiuso, el Ayuntamiento y el Parque de los Indios, cubriendo más de 7,000
El trabajo de “Pote” gira alrededor de ideas que conecten con la gente The work of “Pote” revolves around ideas that connect with people
for a place to paint and many of them appear. “ Certainly, the lines of this artist is unmistakable, and there are many parts of the country where you can see walls that acted as a canvas for his creations; some resulted from creative spontaneity but others were ordered in advance. In fact, Poteleche was invited to represent the Dominican Republic in an international festival of street art for the first time in 2013: Los Muros Hablan in San Juan, Puerto Rico. Here, he shares with high-caliber international artists and performs his biggest piece of art so far. Last November, those who went through the Megacentro in Santo Domingo Este witnessed a fight very similar to David versus Goliath. Undoubtedly, this has been the largest mural painted by the author, and the feat was celebrated with an exhibition of the main murals made by the creative Rafael de los Santos, where more than 30 images showed the work of this urban muralist which is characterized by mixing various disciplines of art and creativity. This exhibition was good for visitors to appreciate the works of art made by the artist exhibited in different murals distributed in various parts of the country, in the United States, as well as some of the pieces of art that were exhibited at the International Festival of Urban Art of San Juan in Puerto Rico. Santa Barbara in the Colonial area is a very novel project in which he also participated. This neighborhood had lost the magnificence of its best years and thanks to the initiative of Modafoca and Image Center, its walls regained life by the hand of a group of urban artists, including Poteleche. In addition to Painting DR walls project, an initiative of the organization I love DR dedicated to promote Dominican identity and to rescue its values and set of traditions, customs and artistic expressions that define the country where more than 19 artists participated. In Samana, for example, artists painted murals on the seafront, in the multipurpose, City Hall and the Parque de los Indios, covering more than 7,000 squa-
24 bacana
Bacana-20-Pag22a25-HablandoCon.indd 24
04/08/2016 19:28:51
pies cuadrados; en La Vega remozaron paredes y áreas públicas con un vistoso despliegue iconográfico. Llevando una propuesta con estilos muy variados y novedosos que recibieron una cálida acogida de la población, el evento se distribuyó en cinco locaciones: fachada de Induveca de la Av. Pedro A. Rivera, Parque del Estudiante, la escuela Padre E. Lamarche, la Casa de la Cultura y el Hospital Morillo King, por la lateral Imbert. “Me parece que además del valor estético que aporta, también está ese proceso en el que las personas se paran frente a la pieza, la analizan y discuten su punto de vista acerca de la misma. Hay un ejercicio de pensamiento al que se ve expuesta la gente, que no se daría si sólo hubiese una pared en blanco. También aporta al sentido de comunidad, la gente se sorprende cuando uno llega a algún pueblo o sector de la ciudad y dice que quiere pintar una pared a cambio de nada, es un respiro de buena onda” afirma Rafael.
re feet; walls and public areas were renovated in La Vega with a bright and colorful iconographic deployment. Providing a proposal with diverse and innovative styles which received a warm welcome from the population, the event was distributed in five locations: Induveca facade in Pedro A. Rivera Avenue, Parque del Estudiante, School Padre E. Lamarche, Casa de la Cultura and Morillo King Hospital, by the side street Imbert. “I think that besides the aesthetic value it brings, it is also the process in which people stand in front of the piece, analyze and discuss their point of view about it. It is a thought exercise for people, something that would not happen if there were only a blank wall. It also provides sense of unity, people are took by surprise when you arrive to a town or part of the city and say you want to paint a wall for nothing, it is so cool, “says Rafael.
Dominicana en una viñeta The Dominican Republic in a vignette El trabajo de “Pote” gira alrededor de ideas que conecten con la gente, convirtiendo en ilustraciones y trazos la cotidianidad que se vive en cualquiera de los barrios del país. De esta manera el artista asegura conectar con la mayor cantidad de personas posible transmitiendo emociones a través de sus dibujos. Él mismo se define como “un dominicano que no le gusta quedarse con las ideas en la cabeza” y por eso cuando no está pintando murales, dibuja. Sus viñetas se han convertido en el must see de quienes disfrutan del humor con tintes de crítica. Cada día, 116 mil seguidores de sus página de Instagram y otros tantos en Facebook y Twitter esperan a ver con qué caricatura les alegrará el día. “No es para nada fácil hacer reír a la gente. Yo vengo de una familia de gente muy chistosa y siempre nos hemos hecho reír unos a otros, pero según fui creciendo vi que no era algo tan común, y que a mi se me hacía relativamente más fácil que a otras personas, cosa que he utilizado en mi trabajo tanto de publicidad como ilustración”. A todo esto, Poteleche también ejerce de DJ cada cierto tiempo; es un fanático de la música electrónica y le encanta la buena vibra que le imprime a la gente, así que muchas veces hace un espacio en su agenda para poner a la gente a pegar brincos. “Duermo muy poco, mucho menos de lo saludable y duermo demasiado con la computadora, libreta y lápices en la cama. Es bien difícil pero se puede encontrar el tiempo para hacer las cosas que me gustan y aún así también dedicarle tiempo a mi familia y mi novia, aunque reconozco que debo constantemente recordarme a mi mismo que debo haber un balance”. Así es como a punta de esfuerzo, este dominicano ha conseguido mantenerse vigente a través de un trabajo constante en varias disciplinas del arte y la creatividad, convirtiéndose en un referente y en una voz a través de la cuál muchos dominicanos se identifican.
Bacana-20-Pag22a25-HablandoCon.indd 25
The work of “Pote” revolves around ideas that connect with people, turning the everyday life, breathing in any neighbourhood of the country, into illustrations and art lines. In this way the artist assures to link with as many people as possible conveying emotions through his drawings. He defines himself as “a Dominican who does not like to keep ideas in his head”, that’s why when he is not painting murals, he draws. His vignettes have become the must see of those who enjoy humor with criticism overtones. Every day, his 116,000 Instagram followers and many others on Facebook and Twitter are waiting to see what caricature will bring happiness their day. “It’s not easy to make people laugh. I come from a family of very funny people and we have always made each other laugh, but while I was growing up I realized that it was not so usual, and it was relatively easier for me than for other people, it is something I’ve used in my work of advertising and illustration. “ In the meantime, Poteleche also works as DJ from time to time he is a fan of electronic music and loves to give good vibe to others, sometimes he schedules his agenda to make people jumps. “I don’t sleep much, far from being healthy I sleep very often with my laptop, notebook and pencils on the bed. It is really hard but I can find the time to do the things I like to do and yet to spend time with my family and my girlfriend, although I recognize that I must constantly remind myself that it must be a balance. “ Making his best effort, this Dominican has managed to stay still through a continuous work in various disciplines of art and creativity, becoming a reference and a voice through which many Dominicans identify with.
04/08/2016 19:28:51
destinos destinations
Una provincia con historia A province having a history TEXTO/TEXT:
Geizel Torres
istoria, arte, bellos paisajes y una gran variedad de flora y fauna es lo que ofrece Montecristi, una de las 31 provincias de la República Dominicana, ubicada en la región noroeste del país. Fundada en el año 1506 por Nicolás de Ovando fue repoblada 27 años después por Juan Bolaños y sesenta familias de las Islas Canarias. En 1606, las devastaciones de Osorio (ordenadas por el rey español Felipe III para acabar con el contrabando) despoblaron la zona, que fue de nuevo habitada el 25 de abril de 1879 constituyéndose como Distrito Marino, para convertirse en provincia en el año 1907. Montecristi fue en el pasado una ciudad próspera de gran importancia en los mercados de exportación de materias primas y de importación de diferentes productos como maquinaria o telas. De hecho la capital, San Fernando de Montecristi, recibió al primer ferrocarril y tuvo el primer teléfono del país. En la actualidad, la actividad económica es escasa y se centra en el sector agropecuario (ganado caprino, ovino y vacuno y cosecha de arroz y plátano). Además, es la principal productora de sal del país. También es importante la pesca (deportiva y comercial). Arquitectura y arte Pero Montecristi es mucho más. Recorrer sus calles supone un auténtico viaje al pasado rodeado de casas de estilo victoriano con unas historias sorprendentes tras sus muros. Es el
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
istory, art, beautiful landscapes and a variety of flora and fauna is what Montecristi offers, one of the 31 provinces of the Dominican Republic located in the northwest region of the country. Founded in 1506 by Nicolas de Ovando, it was repopulated 27 years later by John Bolaños and sixty families from the Canary Islands. In 1606, the devastations caused by Osorio (ordered by the Spanish King Felipe III to end smuggling) cleared the area of people, but was inhabited again on April 25, 1879 becoming the Marino District, and a province later in 1907. In the past, Montecristi was a thriving city of great importance in export markets of raw materials and import of various products such as machinery or fabrics. In fact the capital, San Fernando of MonteCristi, received the first railroad and had the first telephone in the country. Today, economic activity is limited and focuses on the agricultural sector (caprine, bovine and sheep cattle and rice and banana harvest). It is also the largest producer of salt in the country. Fishing is also important (sport and commercial). Architecture and art But Montecristi is much more. Strolling through its streets is a real journey to the past surrounded by Victorian style houses with surprising stories behind their walls. This is the case of Villa Doña Emilia, whose landlady
26 bacana
Bacana-20-Pag26a29-Destinos.indd 26
04/08/2016 19:30:20
En el pasado fue una ciudad próspera de gran importancia en los mercados de exportación e importación In the past it was a thriving city of utmost significance for export and import markets
MONTECRISTI
ISLA SAONA
bacana 27
Bacana-20-Pag26a29-Destinos.indd 27
04/08/2016 19:30:24
destinos destinations
was the owner of the Casa Jiménez, a major trading house with business in Europe that contributed to the progress of the city. For the villa construction (1895), the family imported all materials from France. It was declared a National Monument and was the Palace of Justice until 1990. Museum of Máximo Gómez also has a piece of history of the province, as it was where the Montecristi Manifesto, a document that inspired the independence of Cuba from Spain and was signed between the Cuban writer and politician José Martí and the Dominican General Máximo Gómez in March, 1895. Today, it houses important documents and historical and personal belongings of the signatories. The church of San Fernando and the clock tower of Montecristi are other must-see places. The latter was designed by French engineer Alexandre Gustave Eiffel and built by watchmaker Jean-Paul Garnier. It is the symbol of the city of San Fernando and reached Montecaso de la Villa Doña Emilia, cuya dueña era la propietaria de la Casa Jiménez, una importante casa comercial con negocios en Europa que contribuyó al progreso de la ciudad. Para la construcción de la villa (en 1895), la familia importó los materiales desde Francia. Fue declarada Monumento Nacional y hasta 1990 fue el Palacio de Justicia. El Museo de Máximo Gómez también guarda un trocito de la historia de la provincia, ya que fue allí donde se firmó el Manifiesto de Montecristi, documento que inspiró la independencia de Cuba de España y que fue rubricado entre el escritor y político cubano José Martí y el general dominicano Máximo Gómez en marzo de 1895. En la actualidad acoge importantes documentos y objetos históricos y personales de los firmantes. La iglesia de San Fernando y el Reloj de Montecristi son otras de las visitas obligadas. Este último fue diseñado por el ingeniero francés Alexandre Gustave Eiffel y construido por el relojero Jean-Paul Garnier. cristi by sea. It was taken by local train and installed in March, 1895 in the Duarte Park. It is a square clock, Swiss origin, located in an iron tower. It measures 29 meters and there is a sphere in each of its faces. For its part, the church has a bell tower surrounding an altar decorated in mahogany and has a brightly colored stained glass. Other attractions Located in the Dominican Republic, this province also shows its tourist attractions: steppes, wetlands, beaches, lagoons, and a rich endemic flora to which is attached a large population of migratory species: whales, dolphins, manatees, turtles, pelicans ... Montecristi hosts the largest and best preserved coral barrier reefs in the Caribbean. In addition, it is one of the best places for bird, botany and astrological observation. Es el símbolo de la ciudad de San Fernando y llegó a Montecristi por vía marítima. Fue trasladado en tranvía e instalado en marzo de 1895 en el Parque Duarte. Se trata de un reloj cuadrado, de origen suizo, ubicado en una torre de hierro. Mide 29 metros y en cada una de sus caras hay una esfera. Por su parte, la iglesia tiene un campanario que rodea un altar ornamentado en caoba y posee unos vitrales de llamativos colores. Otros atractivos Ubicada en la República Dominicana esta provincia no puede dejar de lado sus atractivos turísticos: estepas, humedales, playas, lagunas, además de una rica flora endémica a la que se une una gran población de especies migratorias: ballenas, delfines, manatíes, tortugas, pelícanos,… Montecristi acoge la mayor y mejor conservada barrera de arrecifes coralinos del Caribe. Además, es uno de los mejores lugares para la observación de aves, botánica y astrológica. 28 bacana
Bacana-20-Pag26a29-Destinos.indd 28
04/08/2016 19:30:26
El Morro es una loma con forma de camello echado que ‘vigila’ el puerto de la capital El Morro is a hill which is shaped like a camel lying down and ‘watching’ the port of the capital Mención aparte merecen El Morro, loma con forma de camello echado que ‘vigila’ el puerto y que se eleva a 242 metros sobre el nivel del mar, y la Playa de Montecristi, de arena rojiza, áspera y de fuerte oleaje que la hace aún más atractiva. Muy cerca se encuentran los Cayos Siete Hermanos, pequeños islotes del Parque Nacional de Montecristi, que ofrece un espectacular paisaje de bosque seco subtropical rodeado de manglares. También es curioso visitar las salinas y ver cómo se elabora la sal marina. Los montecristeños siguen utilizando el mismo proceso que usaron los primeros pobladores de la provincia.
El Morro deserves special attention, hill which is shaped like a camel lying down and watching the port and is raised to 242 meters above sea level, and Montecristi Beach of brownish red sand, rough and heavy swell which makes it even more attractive. Nearby the Siete Hermanos Keys are found, small islets of Montecristi National Park, which offers a spectacular landscape of subtropical dry forest surrounded by mangroves. It is also curious to visit the saltworks and see how sea salt is made. People from Montecristi are still utilizing the same process used by the first settlers of the province.
Tradición Tradition En cuanto a las tradiciones, no hay que olvidar el carnaval, muy popular y simbólico. Los toros se enfrentan a los civiles en una lucha llena de color y las aclamaciones del público. Gana quien derribe al oponente. También es muy famoso el juego Roba la gallina, donde el personaje recorre las calles de la ciudad rodeado de niños. La gastronomía es muy variada destacando platos como la bandera (arroz, habichuelas y carne), sancocho,
asopado de mariscos, langostas, camarones, lisas,… El plato más representativo de la provincia es el compuesto por chivo, que puede ser asado, guisado o al horno (chivo liniero), entre otras variedades. Si hablamos de bebidas destacan la batida de lechosa, el jugo de avena con limón o el ‘mabí de las inglesitas’. Montecristi, toda una provincia por descubrir que aúna historia, tradición y recursos naturales de gran valor.
As for the traditions, we must not forget the carnival, very popular and symbolic. The bulls face civilians in a fight full of color and acclaims from the audience. The one who knocks down the opponent is the winner. It is also very famous the steal the chicken game, where the character walks down the streets of the city surrounded by children. The cuisine is varied highlighting dishes such as flag (rice, green beans and
meat), parboiled, soaked seafood, lobsters, shrimp, grey mullet, ... The most representative dish of the province is goat, which can be roasted, stewed or baked (chivo liniero), among other options. Referring to drinks the papaya shake, oats juice with lemon or ‘mabí de las inglesitas’ are included. Montecristi, a whole province to be discovered where history, tradition and natural resources of great value combine. bacana 29
Bacana-20-Pag26a29-Destinos.indd 29
04/08/2016 19:30:28
extranjeros en RD foreigners in RD 30 bacana
Bacana-20-Pag30a33-ExtranjerosRD.indd 30
04/08/2016 19:38:14
GabrieLLa VeGGi
De pRofesión, aRquitecta aRchitect by pRofession TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad, Esther Navas
taliana de nacimiento y dominicana de adopción. Apasionada de su profesión, arquitecta y decoradora, no imagina su vida en otro lugar que no sea RD. “Es impensable, no hay mejor país para vivir”. Con una personalidad arrolladora y las ideas muy claras es sin duda la mejor embajadora del país. Hace muchos años llegó destinada a RD, se enamoró del país, conoció al que hoy es su marido y sin haberlo previsto ha pasado ya casi media vida aquí. De su mano esta firmada la obra del Fishing Lodge en Cap Cana, aunque puntualiza que se unió cuando el proyecto ya estaba ideado, supervisó cada etapa, cada momento, cada piedra hasta que el resultado fue lo que todos podemos apreciar hoy. Puso todas sus energías, no fue fácil, fue intenso pero en todo momento logró sus objetivos. ¿Cuántos años lleva residiendo en RD? ¡35 ó 36 años, ya ni me acuerdo! ¿Qué le trajo al país? Soy arquitecta, en aquellos entonces tenía mi propia empresa en Italia. Me propusieron venir a construir casas de bajo coste en Boca Chica cuando todavía era una aldea maravillosa. Y no lo dudé, me fuí. ¿Aquí formó su familia? Sí aquí conocí a mi marido que es español pero vivía aquí, era Jefe de Compras de Iberostar. Al principio me compré una casa en Guayacane, una aldea de pescadores, entre Boca Chica y Juan Dolio. Allí viví y crié a mis hijos, en la misma playa. Muy a pesar nuestro tuvimos que cambiar de residencia y trasladarnos a la zona Este por motivos de trabajo, en aquellos entonces el trayecto podía durar cuatro horas. ¿Antes de afincarse en RD había vivido en otros países? Sí, he vivido y trabajado en otros países como México, Cuba, Jamaica... pero insisto, RD es el mejor. ¿Porqué cree que es el mejor país para vivir? Por el pueblo, la gente, son tremendamente hospitalarios, a los extranjeros nos acogen muy bien y nos hacen sentir muy a gusto desde el primer momento. “Yo aconsejaría siempre que vinieran a vivir aquí, para mi es el país más seguro que hay. Estoy muy contenta de haber criado aquí a
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
he is Italian by birth and Dominican by adoption. Passionate about her profession, architect and interior decorator, she can't imagine her life out of DR. "It is unthinkable, there is no better country to live". Having a strong personality and very clear ideas she is certainly the best representative of the country. Many years ago she came to be destined for DR, fell in love with the country, met who is her husband today without having planned she has spent almost half-life here. The work of the Fishing Lodge at Cap Cana has her signature, although she states that when she joined the project was already devised. She supervised every stage, every moment and every stone until achieving the result we all can see today. She put all her energy on it, it was not easy and was very intense but she reached her goals at all times. How long have you lived in RD? 35 or 36 years, I do not even remember! What brought you here? I am an architect, I had my own company at that time in Italy. I received the proposal to build low-cost houses in Boca Chica when it was still a wonderful village. I did not hesitate, I left Italy. Did you have your family right here? Yes here I met my husband who is Spanish but he lived here, he was Chief buyer of Iberostar. First, I bought a house in Guayacane, a fishing village, between Boca Chica and Juan Dolio. I lived there and raised my children right on the beach. Much to our regret we had to change residence and move to eastern part due to work. At that time we could spend four hours on the road. Before staying in DR have you lived in other countries? Yes, I have lived and worked in other countries such as Mexico, Cuba, Jamaica... but I insist, DR is the best. Why do you think this is the best country to live? For the people, all the people are extremely hospitable, foreigners are always welcome and they make us feel at ease from the first moment. "I would always advise to anyone to live here, it is the safest country for me. I'm so glad of having raised my children here, they have everything,
he vivido y trabajado en otros países como México, cuba, Jamaica…..pero insisto, RD es el mejor i have lived and worked in other countries such as Mexico, cuba, Jamaica ... but i insist, DR is the best
bacana 31
Bacana-20-Pag30a33-ExtranjerosRD.indd 31
04/08/2016 19:38:16
extranjeros en RD foreigners in RD
mis hijos, aquí lo tienen todo, aunque entiendo que llega una edad que deben salir para conocer otras culturas, tienen que ver el mundo.”
although I understand once they reach a certain age they will need to learn about other cultures, to see the world. "
profession: architect
profesión: arquitecta ¿Cuántos empleados tiene? Más de 1,000 y ahora abrimos oficina en Aruba. ¿Qué proyectos tiene en marcha? Estoy preparando el proyecto de mi vida, el Down Town Village. Toda la extensión donde hoy hay tierra será una enorme y preciosa ciudad. ¿Una ciudad en Punta Cana? Así es. Es un concepto totalmente nuevo, diferente de lo que existe en el país. El desarrollo de nuevas zonas, aquí comienza por lo general con la apertura de un colmadón en una calle, luego va naciendo el resto. El down town village es un proyecto muy ambicioso, comenzaremos con la construcción de un casco antiguo y a partir de ahí se irá desarrollando la ciudad. Contaremos con colegio, universidad y hasta un hospital, todos los servicios que necesita una gran ciudad. En los planos tenemos previsto un magnifico parque tipo “Central Park” con un gran lago dónde se podrá disfrutar en familia, pasear, practicar deporte… ¿Cuándo están previstos los inicios de las obras y cuánto durará el desarrollo del proyecto? En principio el mes que viene comenzaremos con las obras. Es un proyecto que no podrá verse finalizado hasta dentro de diez años. ¿Tienen ya definida la estructura del proyecto? El proyecto es enorme, 230,000 m2. Va a ser una ciudad dividida en cuadras, cada una va a tener sus características específicas. El inversionista puede comprar una cuadra entera de desarrollo mixto, no habrá edificios exclusivos de oficinas. ¿Cómo visualiza el resultado? Va a ser una fusión entre Saint-Tropez, Ibiza, Nueva York… con lo mejor de cada una. La ciudad más grande del caribe por el concepto.
How many employees do you have? More than 1,000 and now we will open an office in Aruba. Are other projects underway? I am working on the project of my life, DownTownVillage. All its extension where there is only land today, will be a huge and beautiful city. A city in Punta Cana? That is so. It is a totally new, different concept from what we have in the country today. The development of new areas, which begins generally with the opening of a colmadón on a street, then the rest is growing. The downtownvillage is a very ambitious project, we will begin with the construction of an old part of town and from there the city will be developed. We will have school, college and even a hospital, all the services a big city needs. The plans shows a magnificent parking zone like "Central Park" with a large lake where you can enjoy with your family, take a stroll, workout... When will works begin and how long will the project take? In principle the works will start next month. It is a project that can last about ten years. Is the project structure already defined? It is a big project, 230,000 m2. It will be a city divided into blocks and each will have its own characteristics. The investor can buy an entire block of mixed business, there won't be buildings just for offices. How do you visualize the result? It will be a combination of Saint-Tropez, Ibiza, New York…taking the best of each. The largest city of the Caribbean due to the standards.
estoy preparando el proyecto de mi vida, el Down town Village i am working on the project of my life, DowntownVillage
Muy personal Very personal ¿cuáles son sus hobbies? Me encantan los animales, los caballos,
los perros y ahora tengo un mono, Sofía es como mi hija. También me gusta mucho pintar. ¿echa De Menos algo De su país? Nada en absoluto. Estoy enamorada de República Dominicana, me divierte, me encanta, me apasiona todo de este país, la naturaleza todo lo que te da. La gente habla de delincuencia pero aquí yo nunca la vi, jamás me paso nada y he andado por carreteras durante 36 años. “¡Cuando llegué, aquí solo había cocos! El primer y único restaurante que hubo durante años fue el portugués. El país esta creciendo mucho, el turismo se ha disparado y eso es bueno aunque el desarrollo también traiga cosas negativas. Esta isla era y es maravillosa. Ahora, con el polo turístico estoy convencida que República Dominicana es el mejor país para visitar”. “Después del proyecto Down Town Village me retiraré pero siempre permaneceré aquí, en mi querida República Dominicana”.
Which aRe youR hobbies? I love animals, horses, dogs and now I have a monkey, Sofia is like my daughter. I also like painting. What Do you Miss about youR countRy? Nothing at all. I’m in love with the
Dominican Republic, it makes me happy, I love it, I am passionate about everything in this country, its nature and what it can provide us. People talk about delinquency but I have never saw anything like that here, nothing has ever happened to me and I have been everywhere for 36 years. “When I arrived here there were only coconuts! The Portuguese restaurant was the first and the only one around here for years. The country is growing much, tourism has suddenly increased and that is great although development also has its negative side. This island was and is wonderful. By having a tourist pole now, I am convinced that the Dominican Republic is the best country to visit“. “After DownTownVillage project I will retire but I will stay here forever, in my beloved Dominican Republic”.
32 bacana
Bacana-20-Pag30a33-ExtranjerosRD.indd 32
04/08/2016 19:38:18
Bacana-20-Pag30a33-ExtranjerosRD.indd 33
04/08/2016 19:38:18
negocios business
Pearl Beach Club Punta Cana La Perla del Caribe n las últimas décadas nacieron en los lugares más emblemáticos los llamados “Beach Club”, los encontrábamos en todas las zonas turísticas de alto nivel en los cinco continentes: Miami, Puket, Saint Tropez, Mónaco, Ibiza, Sudáfrica… En Punta Cana tardó un poco más, pero hoy podemos disfrutar de Pearl Beach Club, TEXTO/TEXT: Almudena Haddad un lugar exclusivo dónde el diseño se mezcla con la naturaleza para fundirse en el mar. La concepción del espacio ha sido estudiada para poder ofrecer diferentes ambientes en un solo lugar con una variedad de propuestas gastronómicas, relax, ocio y diversión: Playa: nos reciben cómodas camas balinesas y “chaise longue”, sol y sombra según se desee y un atento servicio de camareros. Piscina: un oasis muy exclusivo rodeado de la piscina infinita, con una espectacular vista al mar.
n the last decades, the so called “Beach Clubs” grew up in the most emblematic places, they can be found in all high level tourist areas of the five continents: Miami, Puket, Saint Tropez, Monaco, Ibiza, South Africa... In Punta Cana it took a little longer, but we can now enjoy Pearl Beach Club, an exclusive place where design is mixed with nature to blend in the sea. IMÁGENES/IMAGES: Suresh / Archivo The general idea of space has been designed to offer different environments in just one place with a variety of gastronomic, relaxation, leisure and enjoyment proposals: Beach: we are welcome by comfortable Balinese beds and “chaise longue”, sun and shadow as you prefer and the service of a helpful waiter. Pool: an exclusive oasis surrounded by the endless pool having a spectacular sea view.
Pearl of the Caribbean
34 bacana
Bacana-20-Pag34-37-NegociosPearl.indd 34
08/08/2016 22:10:02
La concepciรณn del espacio ha sido estudiada para poder ofrecer diferentes ambientes en un solo lugar The conception of space has been designed to offer different environments in one place with bacana 35
Bacana-20-Pag34-37-NegociosPearl.indd 35
08/08/2016 22:10:05
negocios business Restaurante: Ambiente íntimo y acogedor con una exquisita gastronomía inspirada en la comida mediterránea con un toque caribeño que provoca una fiesta de sabores inigualable, de la mano del Chef Raúl González quien está en constante innovación. Sushi bar: propuestas para complacer los gustos más refinados con una selección de frescos rollos de sushi, sashimis y deliciosos postres. La oferta abarca desde los rollos más clásicos hasta las variantes más innovadoras con toques dominicanos y caribeños. Bar y Mixología: un experto mixólogo crea los cócteles más exquisitos para deleite de cada momento. El equipo de bartenders te sorprenderá con sus exquisitos y refrescantes cócteles, mojitos, caipirinhias, daiquiris, “cosmos”, “tikis” o bebidas clásicas… Tras una cena deliciosa, la noche se viste de fiesta, nada mejor que compartir unas copas entre amigos para celebrar y disfrutar de la vida. Lounge: Vista panorámica de todo el Club, acceso al menú del restaurante, junto a la playa y la piscina, perfecto para familias y grupos de amigos. Stage: Escenario creado con tecnología de última generación en iluminación y sonido. Es perfecto para recibir grandes artistas y fiestas.
Restaurant: intimate and friendly atmosphere with an exquisite Mediterranean cuisine with a Caribbean fusion producing a feast of unique flavors prepared by the chef Raul Gonzalez, who is constantly innovating. Sushi bar: some proposals to please the most refined tastes by selecting fresh sushi rolls, sashimi and delicious desserts. The offer ranges from the most traditional rolls to the most innovative dishes with Dominican and Caribbean fusions. Bar and Mixology: one mixologist expert creates the most exquisite cocktails to make every moment count. The team of bartenders will surprise you with its delightful and refreshing cocktails, mojitos, caipirinhas, daiquiris, “cosmos”, “tikis” or traditional drinks... After a delicious dinner, party makes the night, it is nothing better than sharing a few drinks with friends to celebrate and enjoy life. Lounge: has a panoramic view of the whole Club, access to the restaurant menu, right next to the beach and pool, it is perfect for families and groups of friends. Stage: is equipped with state-of-the-art technology in relation to lighting and sound. It is the perfect place to receive great artists and have parties.
Cualquier excusa es buena para reunirse y disfrutar en Pearl Beach Club Any excuse will be enough to get together with people and enjoy the Pearl Beach Club
Eventos En Pearl Beach Club cuentan con un equipo profesional especializado en la organización de eventos por lo que el éxito esta asegurado. La creatividad fluye para que esos momentos tan especiales sean inolvidables. Todos los detalles son importantes y por ello el servicio ofrecido no deja nada al azar. Fiestas, bodas, 15 años, graduaciones, conciertos, eventos corporativos, reuniones de empresa... en un marco inigualable. El wedding planner esta listo para organizar la boda de tus sueños.
Events Pearl Beach Club has a professional team specialized in organizing events that’s why success is guaranteed. The stream of creativity becomes those special moments into unforgettable. All details are important and therefore the service offered to all of our guests doesn’t leave anything to chance. Parties, weddings, 15th birthday party, graduations, concerts, corporate events, business mee-
36 bacana
Bacana-20-Pag34-37-NegociosPearl.indd 36
08/08/2016 22:10:08
Propuestas Un calendario cargado de propuestas desde happy hour de lunes a jueves hasta noches latinas con música en vivo todos los viernes. La diversión esta asegurada para todos, jóvenes, no tan jóvenes, turistas, residentes ¡a bailar hasta que el cuerpo aguante! Diversos eventos a lo largo de las semanas harán que cada día sea inolvidable: champagne chic party #bechic#bepearl, Navy Sunday o Flamingos Domingos pool party al estilo Miami. Pearl Beach Club Con una ubicación privilegiada en una playa paradisíaca, Pearl Beach Club se encentra a tan solo 20 minutos del aeropuerto internacional de Punta Cana. Es el punto de encuentro de la gente cool, con el ambiente más chic de toda la zona, el lugar perfecto para un día de playa y piscina, una almuerzo de negocios, una cena de amigos o simplemente para un momento “after work”. Cualquier excusa es buena para reunirse y disfrutar en Pearl Beach Club los siete días de la semana. Los extensos horarios de 9AM a 12AM convierten Pearl Beach Club en el lugar ideal para un desayuno, un almuerzo o una cena. El acceso al Club es gratuito sujeto a consumo. Un oasis dónde dejarse mimar ya seas residente local, estés de paso como turista o simplemente quieras huir del estrés de la capital tras una semana de trabajo intensa. ¡Nos vemos en Pearl Beach Club!
tings... in a unique setting. The wedding planner is ready to organize the wedding of your dreams. Proposals The full calendar of proposals from happy hour, Monday through Thursday, to Latin nights with live music every Friday. Fun is guaranteed for everyone, young and not so young, tourists, and residents, let’s dance till we drop! The different events throughout the week will make each day unforgettable: Champagne chic party #bechic#bepearl, Navy Sunday or Flamingos Sunday pool party as Miami style. Pearl Beach Club Having a privileged location on a paradise beach, Pearl Beach Club is placed just 20 minutes from Punta Cana International Airport. It is the meeting point for cool people, with the most chic environment of the whole area, the perfect place for a day at the beach and pool, business lunch, dinner with friends or a little time “after work”. Any excuse will be enough to get together with people and enjoy the Pearl Beach Club seven days a week. The long hours from 9am to 12am make “the Pearl Beach Club” the right place for breakfast, lunch or dinner. Access to the club is free, you only pay for what is consumed. An oasis where you will be pampered whether you are a local resident, a tourist passing through or someone who want to escape from the stressful capital after a week of intense work. Will we see you at Pearl Beach Club!
Servicios Service Mimar al cliente y adelantarse a sus deseos es la máxima del servicio ofrecido en Pearl Beach Club. Para que solo tengas que disfrutar del momento, algunos de los servicios ofrecidos: Servicio de Hamacas y Pool Staff. Sombrilla & Toalla extralarge. WIFI. Zona de ducha interior. Be Pearl es asociar Pearl Beach Club con vivir y celebrar cada día la vida. Si te identificas con: disfrutar de la alta gastronomía, asistir a fiestas glamourosas,
vivir experiencias únicas y exclusivas, celebrar la moda, el arte y la música, apreciar la belleza y el estilo de vida jetset. Entonces eres… #bepearl
Pampering guests and anticipating their future desires are the top priorities of the service provided by the Pearl Beach Club. It is just for you to enjoy the moment, some
of the services are: Hammocks Service and Pool Staff. Umbrella & kingsize towel. WIFI. Indoor shower area. Be Pearl is when Pearl Beach Club is linked up with living and enjoying life every day. If you can identify with: Enjoy high cuisine, go to glamorous parties, live unique and exclusive experiences, admire fashion, art and music, appreciate beauty, Jetset lifestyle, then you are... #bepearl. bacana 37
Bacana-20-Pag34-37-NegociosPearl.indd 37
08/08/2016 22:10:10
deporte sport
El
mundo del comic D
se afianza en
ominicana
The world of the comic consolidates in the Dominican Republic TEXTO/TEXT:
Geizel Torres
IMÁGENES/IMAGES:
n elemento icónico de la cultura pop japonesa se ha convertido desde hace cuatro años en la cita infaltable para los amantes del comic. La feria Mundo Anime 2016 mostró no sólo que en el país existen muchos interesados en el tema, sino que reconocidos artistas han encontrado en esta técnica de historietas una respuesta muy positiva de sus fans. Feria Mundo Anime (FMA), lanzó su primera versión en el 2012, reuniendo expositores relacionados con Anime, Comic, videojuegos, entretenimiento, y cultura pop japonesa. Desde entonces, este proyecto cada año ha superado a cada entrega anterior. Este año la feria se llevó a cabo en el centro comercial Sambil a mediados de junio y contó con dos días de actividades: concursos de cosplay, dibujo, exposiciones, talleres, paneles, charlas, música en vivo, concursos y artistas nacionales e internacionales, además FMA es el primer y único evento, sede de un certamen internacional de cosplay, el “Yamato Cosplay Cup”. Para los que no conocen mucho de este mundo, empezamos explicándoles que cosplay es la versión corta de costume play, que significa juego de disfraces en español. Básicamente, consiste en usar disfraces y accesorios para representar a un personaje específico de algún videojuego, película, manga, cómic o anime. El Yomato es una competencia internacional donde cada país pone sus reglas y las bases del concurso, al final los
Archivo
our years ago an iconic element of Japanese pop culture has become in an inevitable event for lovers of comics. World Anime Fair 2016 showed not only that there are many interested in this subject in the country, but also well-known artists have found a very positive acceptance from fans in this comic technique. In fact, one of the projects that raised more funds in the Dominican platform crowdfounding Jompéame.com was Moro Studio, which raised more than DR $ 700 billion for its comic “Duarte as never before seen” financing. This comic was just released on Feb. 27, the day when the country’s independence is celebrated and is consisted of six stories that will make us to see Duarte in a different way. The comic highlights the heroic, entrepreneur and action feature of our hero of the nation. Each story refers to subjects very little known by the people in general (his inspiration, romances, soldier times...). Based on historical facts sprinkled with a touch of fantasy they seek to extol the patrician figure to be a true model to follow by society and especially young people. In addition to the stories of the hero of the nation, studies have developed other comics like
38 bacana
Bacana-20-Pag38a41-Ocio.indd 38
08/08/2016 21:29:12
bacana 39
Bacana-20-Pag38a41-Ocio.indd 39
08/08/2016 21:29:14
deporte sport
concursantes pueden o no, pasar a competencias fuera del país. La feria recibe cada año entre cuatro y cinco mil visitantes amantes no sólo del ambiente y sinergia que se crea en los espacios, sino de los artistas del extranjero que han formado parte del evento como Cesar Franco, cantante de los éxitos de Digimon y Pokemon; Mauren Mendos, intérprete de los temas de los Caballeros del Zodiaco; la cantante y actriz de doblaje Chilena, Jessica Toledo; y los cosplayers internacionales Okageo y Junkers. Este año el evento rindió tributo al conocido anime Naruto, una serie de manga escrita e ilustrada por Masashi Kishimoto que narra la historia de un ninja adolescente hiperactivo llamado Naruto Uzumaki, quien aspira a convertirse en Hokage, con el propósito de ser reconocido como alguien importante dentro de su aldea. Además contó con la presencia de invitados especiales como la cosplayer Reika Arikawa, considerada una de las mejores en su género, así como la norteamericana Yuks General, maestra de las armaduras y llamada también la Princesa Acorazada; - Elisa Feliz, ilustradora dominicana del comic inspirado en la serie de CBS, Charmed y editada por Zenescope Entertainment. Y por supuesto, la voz original en español de Naruto Uzumaki, Isabel Martiñó. Este evento se ha convertido en la oportunidad para que los dominicanos también puedan exponer sus propias creaciones. Estudios como Papaya Comics, Alpha Eve o Draw Mic Studios quienes vienen marcándole el ritmo a las historietas dominicanas con títulos como “Más freak de lo normal” y “Sexto Ojo”. Además, Herlynn Sanchez de Draw Mic Studio y autora de una de las comedias en viñetas más graciosas de República Dominicana, El Gato, publicará el cuarto ejemplar de esta divertida historieta. Los artífices de la Feria Mundo Anime son Iván Cleto y Juan Neder quienes desde el 2011 encontraron en los fans de las series japonesas la excusa ideal para reunirlos en un mismo lugar, poco a poco se fueron integrando otras actividades relacionadas como como del diseño 3D y la animación digital, venta de comics dominicanos, espacios para charlas y actividades, bandas interpretando covers de canciones de anime y videojuegos, proyección de AMV, conciertos y películas anime, concursos de cosplay, manga y karaoke, así como torneos de cartas y videojuegos.
“La Canquiña”, a story of five boys who participate in a science fair where unusual things happen; among other titles as “El Escudero de Razn”, “Brecheros” or “El espanta pájaros”. The love of comics is gaining strength in the country and it was established at the World Anime Fair (FMA- acronym in Spanish), an event that launched its first version in 2012, bringing together exhibitors linked to Anime, Comics, video games, entertainment and Japanese pop culture. Since then, this project has surpassed each year the previous one. This year the two days-fair was held in the Sambil shopping mall in midJune developing activities like: Cosplay contests, drawing, exhibitions, workshops, panels, lectures, live music, contests and national and international artists, besides FMA is the first and only event host an international Cosplay contest, the “YamatoCosplayCup”. This event has become in an opportunity for Dominicans that can also display their own creations. Studies like Papaya Comics, Alpha Eve or DrawMicStudios are marking the pace of Dominican comics with titles like “Más freak de lo normal” and “Sexto Ojo”. In addition, Herlynn Sánchez from DrawMic Studio and author of one of the funniest comedies of the Dominican Republic in vignettes format, El Gato, will publish the fourth copy of this funny comic. Since 2011, the architects of the World Anime Fair, Ivan Cleto and John Neder, found the ideal excuse in the fans of the Japanese serials to get them all together in one place, then other activities were gradually added such as 3D design and digital animation, Dominican comics selling, lectures and activities, bands playing songs of anime and video games, AMV projection, concerts and anime films, Cosplay contests, manga and karaoke as well as card tournaments and videogames.
Los artífices de la Feria Mundo Anime son Iván Cleto y Juan Neder quienes desde el 2011 encontraron en los fans de las series japonesas la excusa ideal para reunirlos en un mismo lugar Since 2011, the architects of the World Anime Fair, Ivan Cleto and John Neder, found the ideal excuse in the fans of the Japanese serials to get them all together in one place
40 bacana
Bacana-20-Pag38a41-Ocio.indd 40
08/08/2016 21:29:16
Bacana-20-Pag38a41-Ocio.indd 41
08/08/2016 21:29:19
gastronomĂa cuisine
La Lechoza Papaya
42 bacana
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 42
04/08/2016 19:39:46
Proteínas
Riboflavina
Vitamina B6
Ácido fólico
Vitaminas C, E y K
Calcio
Hierro
El fruto del amor The fruit of love
uenta una leyenda que la lechoza nació de un amor imposible, de los celos, de la venganza, de la ira de un hombre despechado. Como todo best seller, ésta es la historia de una bella indígena, inocente, voluptuosa, seductora; de un conquistador gallardo, valiente y buen mozo; de un guerrero de corazón oscuro; de un padre bondadoso. Corrían los tiempos de la conquista y como en tantas ocasiones un capitán español se enamoró perdidamente de la hija del jefe de la tribu. Al contrario de lo que suele pasar, el cacique aceptó a la pareja, dio sus bendiciones y puso fecha al enlace. Pero la tragedia
egend has it that the papaya comes from an impossible love, jealousy, revenge, rage of a spiteful man. Like any best seller, this is the story of a beautiful, innocent, voluptuous, seductress indigenous; a dashing, brave and handsome conqueror; a dark heart warrior; a kind father. Those were the times of conquest and like other stories, a Spanish captain fell in love with the daughter of the chief of a tribe. Contrary to what usually happens, the chief accepted the couple, gave his blessings and set a wedding date. But tragedy struck when a clan warrior, blinded by
Magnesio
Manganeso
Potasio
...y mucho más
bacana 43
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 43
04/08/2016 19:39:47
gastronomía cuisine llegó cuando un guerrero del clan, ciego de amor, terminó a mazazos un relato que apuntaba a “felices para siempre”. El cénit de la novela ocurre a orillas del río Elqui, en una cálida noche de verano. Entre sauces y nenúfares paseaban a los enamorados cuando de golpe, traicioneramente, el despiadado indio atacó al muchacho y de un solo golpe terminó con su vida. La indiecita, maltrecha y desconsolada, quedó abrazada al cuerpo de su amado, llorando con tal dolor que perdió la vida, murió de amor. De sus lágrimas brotaron pequeñas matas, que con el tiempo fueron árboles. Sus frutos dorados y dulces, con forma de lágrimas, son conocidos como lechoza. Cuentos a parte, lo cierto es que la primera referencia de esta “fruta del amor” data de 1535, cuando Gonzalo Fernández de Oviedo en su Historia Natural y General de las Indias habla de ella como fruta exótica y deliciosa. El cronista
love, ended the story that seemed to be “happily ever after” striking Spanish man hard. The climax of the novel takes place at the Elqui River banks on a warm summer night. Lovers were for a walk among willows and water lilies when the heartless Indian suddenly attacked the boy by treachery and one stroke was enough to end his life. The Indian girl, battered and disconsolate, remained hugging the body of his beloved, crying with such pain that caused her death, dying for love. Small plants sprouted from her tears, which eventually became trees. Their golden and sweet fruits, shaped like a teardrop, are known as papaya. Those are stories, the truth is that the first reference to this “fruit of love” dates from 1535, when Gonzalo Fernandez de Oviedo in his General and Natural History of the Indies spoke of it as exotic and delicious fruit. The writer
De sus lágrimas brotaron matas, que con el tiempo fueron árboles Small plants sprouted from her tears, which eventually became trees
44 bacana
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 44
04/08/2016 19:39:50
y colonizador español cuenta, en una carta enviada al emperador Carlos, que crece de forma salvaje en el sur de México y la América Central, aunque consta que era consumida en todo el Caribe. A finales del siglo XIV y durante el XV su cultivo se propagó por Filipinas, Malasia, Sur de China, Ceilán y Hawaii, en manos de navegantes españoles y portugueses. No es de extrañar tanto éxito, pues en la lechoza todo son beneficios. Además de sus azúcares, pectina, vitaminas y ácidos orgánicos, contiene papaína, una sustancia que mejora increíblemente el funcionamiento intestinal, ablanda los alimentos y los hace más digeribles. Pensándolo bien, quizás no fue el amor lo que motivó semejante crimen. Puede ser que el desalmado guerrero tan solo tuviera una terrible indigestión.
En la lechoza todo son beneficios. Además de sus azúcares, pectina, vitaminas y ácidos orgánicos, contiene papaína Because papaya is all benefits. In addition to its sugars, pectin, vitamins and organic acids, it has papain
and Spanish colonizer tells in a letter to Emperor Carlos, that it grows wild in southern Mexico and Central America, even though there was proof that it was eaten throughout the Caribbean. At the end of fourteenth century and during the fifteenth, its cultivation spread throughout the Philippines, Malaysia, South China, Ceylon and Hawaii, by Spanish and Portuguese navigators. It’s not a surprise so success, because papaya is all benefits. In addition to its sugars, pectin, vitamins and organic acids, it has papain, a substance that dramatically improves intestinal function, softens food and makes them more digestible. On second thought, maybe it was not love the motive of such a crime. It may be that heartless warrior was just suffering a terrible indigestion.
bacana 45
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 45
04/08/2016 19:39:52
gastronomía cuisine
Tartar de Dorado y Camarones con Guacamole de Lechoza
Tartar of Dorado and Shrimp with papaya guacamole UTILIzArEmoS
WE WILL USE
Para el tartar: ¼ lb dorado a dados pequeños, ¼ lb camarones picados, 3 cucharadas de mayonesa, 1 cucharadita mostaza de Dijón, 1 cucharada puerro fino picado, gotas de jugo de limón, sal. Para el guacamole: ¼ lb lechoza madura, ¼ lb tomate a dados, ½ lb lechoza verde en dados, ½ cebolla mediana picada, 2 cucharadas de cilantro picado, jugo 1 limón, 1 cucharada de aceite de oliva, sal.
For guacamole: ¼ lb of ripe papaya, ¼ lb of diced tomato, ½ lb of diced green papaya, ½ chopped onion, 2 tablespoons of chopped coriander, 1 lemon juice, 1 tablespoon of olive oil, salt.
Lo hArEmoS ASí
DIrECTIonS
juntamos todos los ingredientes en un bol y mezclamos bien. Para el guacamole: en un pilón juntamos la lechoza madura y los dados de tomate. Hacemos una pasta y escurrimos en un colador para que pierda el agua. La colocamos en un bol y añadimos los demás ingredientes. Mezclamos bien. Para el tartar:
En el plato colocamos una base de guacamole de lechoza y sobre esta el tartar de camarones. Terminamos con hojitas de rúcula.
¼ lb of diced dorado, ¼ lb of chopped shrimp, 3 tablespoons of mayonnaise, 1 teaspoon of Dijon mustard, 1 tablespoon of chopped fine leek, drops of lemon juice, salt.
For tartar:
For tartar:
put all ingredients together in a bowl and mix
well. For guacamole: put ripe papaya and diced tomatoes together in a basin. Make a paste and drain water using a colander. Place it in a bowl and add the other ingredients. Mix well.
Put a base of papaya guacamole on a dish and the shrimp tartar on this. Finish up with leaves of rucula.
46 bacana
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 46
04/08/2016 19:39:55
嘀촀䄀 䴀䄀刀吀䤀一䄀 䨀唀匀吀伀 䄀䰀 䰀䄀䐀伀 䐀䔀 䌀伀䌀伀 䈀伀一䜀伀Ⰰ 䐀伀圀一吀伀圀一 倀唀一吀䄀 䌀䄀一䄀⸀ 䈀섀嘀䄀刀伀 吀䔀䰀⸀ ⠀㠀㈀㤀⤀ ㈀㌀㘀ⴀ㌀㈀㈀ Ⰰ 䤀一䘀伀䀀䰀䄀䌀䄀匀䤀吀䄀䐀䔀夀䔀夀䄀⸀䌀伀䴀⸀ 䀀䰀䄀䌀䄀匀䤀吀䄀䐀䔀夀䔀夀䄀 嘀촀䄀 䴀䄀刀吀䤀一䄀 䨀唀匀吀伀 䄀䰀 䰀䄀䐀伀 䐀䔀 䌀伀䌀伀 䈀伀一䜀伀Ⰰ 䐀伀圀一吀伀圀一 倀唀一吀䄀 䌀䄀一䄀⸀ 䈀섀嘀䄀刀伀 吀䔀䰀⸀ ⠀㠀㈀㤀⤀ ㈀㌀㘀ⴀ㌀㈀㈀ Ⰰ 䤀一䘀伀䀀䰀䄀䌀䄀匀䤀吀䄀䐀䔀夀䔀夀䄀⸀䌀伀䴀⸀ 䀀䰀䄀䌀䄀匀䤀吀䄀䐀䔀夀䔀夀䄀 Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 47
04/08/2016 19:39:56
gastronomía cuisine
Fus
noodles con Salsa de Lechoza y Jabugo noodles with sauce of papaya and Jabugo UTILIzArEmoS Para los noodles: ½
lb noodles, 1 cucharada de mantequilla, 1 puerro finamente picado, ¼ taza de jamón de Jabugo a dados. Para la salsa: 2 cucharadas de mantequilla, 1 cebolla morada picada, 1 ½ lb lechoza, ½ taza nata líquida, sal y pimienta. Para los chiPs: 4 lonchas finas de Jabugo, gotas de aceite de girasol para freír. Lo hArEmoS ASí Para los noodles: en un caldero con agua hirviendo, cocemos durante 3 minutos los noodles, escurrimos bien. En una sartén con mantequilla rehogamos el puerro, añadimos el Jabugo y salteamos. Incorporamos los noodles, salpimentamos y salteamos. Para la salsa: en una sartén con mantequilla, rehogamos la cebolla, añadimos la lechoza, salpimentamos y cocemos tapado durante 10 minutos. Incorporamos la nata y cocemos durante tres minutos más. Trituramos en batidora de vaso y rectificamos. Para los chiPs: en una sartén con gotas de aceite cocemos las lonchas de Jabugo hasta que estén crujientes.
WE WILL USE ½ lb of noodles, 1 tablespoon of butter, 1 leek finely chopped, ¼ cup of diced Jabugo ham. For sauce: 2 tablespoons of butter, 1 chopped purple onion, 1½ lb of papaya, ½ cup of liquid cream, salt and pepper. For chiPs: 4 thin slices of Jabugo, drops of sunflower oil for frying. For noodles:
DIrECTIonS For noodles: boil noodles for 3 minutes in a pot with water, drain well later. In a skillet with butter fry the leek lightly, add the Jabugo and sauté. Add noodles, season and sauté. For sauce: sauté the onion in a fry pan with butter, add the papaya, season and cook covered for 10 minutes. Add the cream and cook for three minutes. Crush and add salt. For chiPs: fry the slices of Jabugo until crisp in a pan with oil drops.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
48 bacana
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 48
04/08/2016 19:39:59
Fusion (full page) Bacana.pdf
1
13/7/16
4:28 p.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 49
04/08/2016 19:40:00
gastronomía cuisine
Lechoza, Chocolate, Compota de Cayena y helado de Vainilla
Papaya, chocolate, cayenne compote and vanilla Ice Cream UTILIzArEmoS Para el BiZcocho: ½ taza chocolate amargo, ½ taza mantequilla, ¼ taza de yema de huevo, ¼ taza de azúcar, ¼ taza de clara de huevo. Para la comPota: 2 tazas de agua, 3 tazas de azúcar, 1 hoja de gelatina, 1 taza de flores de cayena secas. Para el dulce de lechoZa: 1 taza de agua, 2 cucharadas de azúcar, 3 hojas de gelatina, 1 lb lechoza.
WE WILL USE For the caKe:
butter,
½ cup of semi-sweet chocolate, ½ cup of
¼ cuP oF egg YolKs, ¼ cuP oF sugar, ¼ cuP oF egg
White.
2 cups of water, 3 cups of sugar, 1 gelatin leave, 1 cup of dry cayenne flowers. For sugarY PaPaYa: 1 cup of water, 2 tablespoons of sugar, 3 gelatin leaves, 1 lb of papaya.
For comPote:
Lo hArEmoS ASí
DIrECTIonS
derretimos el chocolate mezclado con la mantequilla. Montamos las claras y reservamos. Batimos las yemas con el azúcar. Cuando el chocolate esté templado le añadimos las yemas y mezclamos bien. Incorporamos las claras montadas. Colocamos en moldes y horneamos a 350ºF. Para la comPota: calentamos el agua con el azúcar, fuera del fuego añadimos las flores de cayena y la gelatina. Dejamos infusionar hasta que enfríe. Para el dulce de lechoZa: calentamos el agua con el azúcar y diluimos la gelatina remojada. Dejamos templar y trituramos en batidora con la lechoza. Colocamos en un molde y dejamos enfriar en nevera.
Melt chocolate mixed with butter. Whisk egg white and reserve. Beat the egg yolks with sugar. When chocolate is warm, add egg yolks and mix well. Add the whisked egg white. Put it in molds and bake at 350 degrees. For sauce: heat the water with sugar, remove it from the heat and add cayenne flowers and gelatin. Let it settle until cool. For sugarY PaPaYa: heat the sugar and water to dilute the soaked gelatin. Let it cool down and crush in a blender together with the papaya. Put into a mold and chill it.
Para el BiZcocho:
For sPonge caKe:
Put a base of crumbled sponge cake. Spread all elements upon it. Finally use the vanilla ice cream.
Colocamos una base de bizcocho desmenuzado. Sobre ésta repartimos todos los elementos. Terminamos con el helado de vainilla.
50 bacana
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 50
04/08/2016 19:40:02
info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL
Bacana-20-Pag42a51-Gastronomia.indd 51
809 455 1534
04/08/2016 19:40:03
salud health
Autoconfianza y optimismo, las claves para superarlo Self-confidence and optimism, the keys to overcome it TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
n una sociedad como la actual en la que parece que las horas del día no son suficientes, el estrés es cada vez más frecuente. Todos a lo largo de la vida sufrimos episodios de estrés, pero no siempre son negativos. ¿Cómo es posible que el estrés sea positivo? Al tratarse de una reacción del organismo antes situaciones amenazantes o ante un desafío, el estrés puede provocar en una persona habilidades que hasta ese momento desconocía y que le ayudan a salir airosa de la situación. A este tipo se le denomina eustrés y dura poco tiempo, en lo que se resuelve dicha situación. Además, refuerza la autoestima.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
n today’s society where it seems that the day hours are not enough, stress is increasingly common. Throughout life everybody suffer episodes of stress which are not always negative. How is it possible that stress can be positive? Since this is a body reaction to threatening situations or a challenge, stress can make a person to develop skills unknown up to that moment and help to get out of the situation gracefully. This type is called eustress and lasts a short period of time, as the situation is resolved. It also reinforces self-esteem.
52 bacana
Bacana-20-Pag52a55-Salud.indd 52
04/08/2016 19:40:56
Por su parte, el estrés negativo o distrés, produce una mayor ansiedad, irritabilidad e ira. Si se mantiene en el tiempo puede tener consecuencias negativas para la salud, ya que el estado de alerta constante hace que las fuerzas se agoten.
Meanwhile, negative stress or distress, produces greater anxiety, irritability and anger. If remained over time it can have negative health consequences, since the state of constant alert can exhaust your energy.
Factores desencadenantes Ante un mismo desafío cada persona reaccionará de una manera diferente, causando estrés en algunas pero no en otras. Esto se debe a las distintas capacidades para afrontar los sucesos, hacer frente a las dificultades y a las características personales de cada individuo. Las causas son muy diversas y son diferentes para cada persona. Las más frecuentes son la pérdida de un ser querido, problemas económicos, tener un hijo, sufrir alguna enfermedad grave, problemas en el trabajo o despidos. Pero también relaciones sociales complicadas, la percepción de amenaza, el aislamiento o confinamiento o la frustración al no lograr lo planeado.
Triggered factors Each person will have a different reaction when facing the same challenge that can be stressful for some and not for others. This is due to the different abilities to face events and difficulties and the personal characteristics of each individual. The causes are diverse and different for each person. The most common are to lose a loved one, to have financial problem, have a child, suffer from serious illness and have problems at work or
Los tipos de estrés El estrés se divide en dos tipos: agudo, que es aquel que todos pasamos en algún momento y que nos ayuda a controlar una situación concreta. Desaparece rápidamente aunque resulta agotador. El segundo tipo es el crónico, en el que se permanece en un estado de alarma constante y con el que hay que tener cuidado de no verlo como algo normal porque es perjudicial para la salud. Entre las consecuencias de padecer estrés se encuentran los dolores de cabeza, tics nerviosos, obesidad y sobrepeso, pérdida de cabello, problemas en la piel (acné o eczemas), insuficiencia cardíaca, insomnio, problemas menstruales, depresión o ansiedad, tristeza, trastornos de personalidad, conductas obsesivas y compulsivas, incapacidad para tomar decisiones, olvidos frecuentes, entre otras. Tratamientos En cuanto al tratamiento contra el estrés no existe ninguno específico pero se ha demostra-
dismissals. However, complicated social relations, perception of a threat, isolation or confinement or frustration due to failed plans are also other causes. Kinds of stress Stress is divided into two types: acute, we all experience it at some point and it helps us to control a particular situation. Although exhausting it quickly disappears. The second type is chronic, the person remains in a state of constant alarm and must be careful because it can't be seen as something normal while it is harmful to health. Among the consequences of stress can be included headaches, nervous tics, obesity and overweight, hair loss, skin problems (acne or eczema), heart failure, insomnia, menstrual problems, depression or anxiety, sadness, personality disorders, obsessive and compulsive behaviors, inability to make decisions, memory problems, among others.
El estrés puede ser positivo e incluso necesario para cambiar algo de nuestra vida Stress can be positive and even necessary to change something in our lives
bacana 53
Bacana-20-Pag52a55-Salud.indd 53
04/08/2016 19:40:58
salud health
Treatments there is none specific treatment against stress but it has been shown that breathing relaxation exercises, daily activities planning or relatives support acceptance help to reduce stressful situation. It is also advisable to set priorities, get enough sleep and ask for help. There are also natural therapies such as laughter therapy, aromatherapy and ear acupuncture.
do que los ejercicios respiratorios de relajación, planificar las actividades diarias o apoyarse en los seres queridos ayudan a reducir las situaciones de estrés. También es aconsejable establecer prioridades, dormir lo suficiente y pedir ayuda. Existen además terapias naturales como son la risoterapia, aromaterapia y auriculoterapia. Los síntomas ¿Cómo podemos saber si sufrimos estrés? A diario podemos desarrollar síntomas estresantes sin darnos cuenta de que lo son. Lo más importante es evitar que se prolonguen en el tiempo y tomar conciencia de ellos para ponerles remedio. Algunos de esos síntomas son: ansiedad, ojos cansados, diarrea o estreñimiento, mala memoria, cansancio, tensión en mandíbula o cuello, dolor de estómago, dolores de cabeza, falta de energía, estar irritado o enfadado, miedo, confusión, pensamientos repetitivos, risa nerviosa… Es cierto que es difícil prever los desafíos o las situaciones amenazantes y evitar así el estrés, pero sí existen una serie de consejos o estrategias que ayudan a sobrellevarlas. Así, se recomienda llevar una dieta sana y equilibrada; descansar las horas suficientes y desconectar del trabajo; realizar ejercicio físico asiduamente; organizarse el tiempo; solucionar los problemas, no huir de ellos; relacionarse con los demás; confiar en nosotros mismos y en nuestras capacidades; querernos y valorarnos. En definitiva, una persona optimista, con confianza y fuerte sabrá sobrellevar las situaciones de estrés. Estrés postraumático También existe el llamado estrés postraumático, una variante del anterior y que aparece tras un trauma o un suceso horrible. La persona que lo sufre no es capaz de superarlo y sufre recuerdos persistentes. Los niños son muy vulnerables a este tipo de estrés. Algunos expertos señalan que cierta cantidad de estrés es necesaria ya que es la respuesta de nuestro organismo para adaptarse al entorno. Además, apuntan que en ocasiones es una llamada de atención para cambiar nuestra forma de vida.
Symptoms How can we know if we suffer from stress? Every day we can develop stressful symptoms without realizing that they are there. The most important thing is to reduce time of duration and become aware of them to cure them. Some of these symptoms are anxiety, tired eyes, diarrhea or constipation, poor memory, fatigue, tightness in jaw or neck, stomach pain, headaches, lack of energy, annoyance or anger, fear, confusion, repetitive thoughts, nervous laugh… It is true how difficult is to foresee the challenges or threatening situations to avoid stress, but there are a number of tips or strategies that help to overcome it. In this way, it is recommended to have a healthy and balanced diet; have adequate rest period and disconnect from work; workout regularly; organize time; solve problems and not run from them; mix with others; trust ourselves and our abilities; love and value ourselves. In short, an optimistic, selfconfident and strong person will know to cope with stressful situations.
Existen terapias naturales para superar el estrés como la risoterapia y la aromaterapia There are natural therapies to overcome stress as laughter therapy and aromatherapy
Posttraumatic stress There is also the so called posttraumatic stress, a variant of the previous one that appears after a trauma or a horrible event. The person, who has stress trouble, is not able to overcome it and suffers from lingering memories. Children are very vulnerable to this kind of stress. Some experts say that a certain amount of stress is necessary because it is the response of body adaptation to the environment. Also, they explain that sometimes it is a sign to change our way of life.
54 bacana
Bacana-20-Pag52a55-Salud.indd 54
04/08/2016 19:41:00
Bacana-20-Pag52a55-Salud.indd 55
04/08/2016 19:41:01
sabias que...did you now...
La sal
Un compuesto universal e inagotable The saLT a universal and infinite compound TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
IMĂ GENES/IMAGES:
Suresh
56 bacana
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 56
04/08/2016 19:41:34
lguna vez se ha preguntado de dónde procede la sal? Esta sustancia está presente en la alimentación diaria y es conocida por todos; quizá por ello no nos hemos parado a pensar de dónde viene. Según algunos historiadores fueron los chinos de los primeros en utilizarla. En la época del Imperio Romano fue adquiriendo protagonismo hasta el punto de crear rutas para su mercadeo. Se ha llegado a emplear como moneda y se ha intercambiado por esclavos. Incluso había un impuesto a la sal. También es conocida la Marcha de la Sal, encabezada por Mathatma Gandhi, en el siglo XX; una protesta pacífica con la que mostró su rechazo al monopolio británico de esta sustancia en la India.
ave you ever asked yourself where does salt come from? This substance is present in the daily diet and is known by all people; perhaps for that reason we have not stopped to think where it comes from. According to some historians, the Chinese were the first to use it. In the Roman Empire it was gaining such a prominent role that routes were creating for its marketing. It has been used as currency and was given in exchange for slaves. There was even a tax on salt. It is also known the Salt March led by Mathatma Gandhi in the twentieth century; a peaceful pro-
Cloruro de sodio Pero, ¿qué es la sal? Es un compuesto químico denominado científicamente cloruro de sodio (NaCI) que proporciona el
bacana 57
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 57
04/08/2016 19:41:37
sabias que...did you now...
sabor salado a los alimentos. Por ello, principalmente se usa como condimento, para potenciar los sabores. Su consumo provoca un mayor apetito. Pero también se utiliza como conservante en encurtidos y salazones de pescado y carne. Este último papel cada vez es menor debido a la aparición de los sistemas de refrigeración y congelación. Otros usos son como quitamanchas, descalcificador, para el deshielo de carreteras, así como en la industria farmacéutica o química, entre otros. Aunque actualmente se recomienda reducir la dosis diaria la ausencia total de la sal en la dieta no es recomendable, ya que es fundamental para que el organismo funcione correctamente. Además, enriquecida con flúor o yodo ayuda a prevenir las caries o enfermedades como el bocio.
test to demonstrate his rejection to the British monopoly of this substance in India. Sodium chloride But what is the salt? It is a chemical compound known scientifically as sodium chloride (NaCI) which provides salty taste to foods. Therefore, it is mainly used for seasoning to enhance flavors. Its consumption causes a greater appetite. But it is also used as a preservative in pickles and salted fish and meat. The latter role is played less today due to the onset of cooling and freezing systems. Other uses are as a stain remover, decalcifying agent, road de-icing, as well as in the pharmaceutical or chemical industry, among others. Although it is currently advisable to reduce daily dose, the total absence of salt in the diet is not recommended, as it is essential for the body to work properly. In addition, when it is enriched with fluorine or iodine it helps to prevent cavities or diseases such as goiter.
Gandhi encabezó, en el siglo XX, la Marcha de la sal para mostrar su rechazo al monopolio británico de la sal en la India In the twentieth century, Gandhi led the salt March to show his rejection to British monopoly of salt in India
Las salinas ¿Cómo se consigue la sal? Su procedencia es diversa: de las salinas (sal marina y de manantial), de las minas de sal (sal gema) o como resultado de hervir una planta gramínea (sal vegetal). Las salinas son lugares en los que se evapora el agua salada con el objetivo de secar la sal. Puede ser agua del mar (salinas marinas) o de manantiales, ya que el agua atraviesa depósitos de sal subterráneos. En ambos casos, el agua es conducida a tra-
Saltworks How the salt is produced? Its origin is diverse: from saltworks (sea salt and spring), mines salt (rock salt) or as a result of boiling a gramineae plant (vegetable salt).
58 bacana
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 58
04/08/2016 19:41:38
bacana 59
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 59
04/08/2016 19:41:39
sabias que...did you now...
vés de una red de canales hasta unas plataformas horizontales denominadas granjas, en las que el agua se reparte en parcelas rectangulares o eras. La evaporación va concentrando la salmuera hasta que la sal se precipita al fondo en forma de cristales. De este modo ya está lista para su secado y recolección. La sal puede secarse al sol y al aire o en terrazos (depósitos protegidos de la lluvia). En las salinas marinas o costeras se suelen aprovechar terrenos llanos a nivel del mar, normalmente marismas; por su parte, en las de manantiales, las eras pueden estar en diferentes niveles o se pueden construir sobre plataformas artificiales. Minas de sal Otro medio para obtener la sal es a través de la pulverización de minerales, los cuales se extraen de salares o minas. Este mineral se llama halita. También se puede bombear agua y al disolverse con los minerales forma una especie de iodo salino que luego se seca por evaporación. La sal de las minas se denomina ‘oro blanco’. La extracción de la sal se hace de una manera respetuosa con el medio ambiente al emplear fuentes energéticas naturales y limpias tales como el calor solar o la cinética del aire.
Las salinas son lugares en los que se evapora el agua salada con el objetivo de secar la sal. The saltworks are places where the salt water is evaporated to obtain and dry the salt.
Clasificación La sal pura es inodora e incolora o blanca. La forma final de los cristales es un indicio de los métodos usados para su elaboración. Así, si los cristales son cúbicos y regulares, su evaporación ha sido rápida, mientras que si su forma es triangular el proceso ha sido más lento. Además, podemos clasificar la sal según su procedencia geográfica o su tratamiento, entre otros aspectos, en sal refinada, de mesa, sal negra, rosa del Himalaya, flor de sal, sal marina… De uso universal, sus reservas se consideran inagotables debido a que procede, en mayor medida, del agua de mares y océanos. La colonización española trajo a República Dominicana la industria salinera, siendo el municipio de Montecristi el mayor productor. Como en otros lugares, la sal fue motivo de enfrentamientos y un elemento clave en algunos momentos de la historia del país tanto a nivel económico, como político o social.
The saltworks are places where salt water is evaporated in order to dry the salt. It may be seawater (marine salt) or springs, as the water passes through underground salt deposits. In both cases, the water is conducted through a network of channels to horizontal platforms called farms, where the water is distributed in rectangular plots or threshing floors. Evaporation will concentrate the brine until the salt precipitates to the bottom as crystals. After that it is ready for drying and harvesting. The salt can be dried in the sun and air or terrazzo (deposits protected from rain). In marine or coastal saltworks, it is made good use of plain ground at sea level, usually marshes; meanwhile, in the springs, the threshing floors may be at different levels or can be built on artificial platforms. Salt mines Another means to obtain the salt is through minerals crushing, which are extracted from salt deposits or mines. This mineral is called halite. Also water can be pumped and once it is dissolved with minerals it forms a sort of saline iodine which is dried by evaporation method later. The salt mine is called 'white gold'. The salt extraction is done treating the environment with respect by using natural and clean energy sources such as solar heat or kinetic air.
Classification Pure salt is odorless and colorless or white. The crystals final shape is an indicator of the methods used for its production. Thus, if the crystals are cubic and regular, their evaporation has been rapid, while if shape is triangular the process has been slower. In addition, we can classify salt in refined salt, table salt, black salt, rose of Himalaya, flower of salt, sea salt according to geographical origin or obtaining method, among other issues... Universally usage, its reserves are considered inexhaustible because of it is obtained from, to a greater extent, sea and ocean waters. Spanish colonization brought to the Dominican Republic, the salt industry, being the town of Montecristi the largest producer. As elsewhere, the salt was a cause for fighting and a key element in some moments of the history of the country at economic, political or social levels.
60 bacana
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 60
04/08/2016 19:41:42
Bacana-20-Pag56a61-SabiasQue.indd 61
04/08/2016 19:41:43
belleza beauty
Una mirada intensa EXTENSIONES DE PESTAÑAS
An intense look EYELASH EXTENSIONS
TEXTO/TEXT:
Almudena Addad
as innovaciones en el mundo de la belleza avanzan vertiginosamente y cada vez nos ofrecen más tratamientos para mejorar nuestra imagen. Uno de los cosméticos que más usamos las mujeres en general es el rimel ya que resalta la mirada, una parte muy importante del rostro. Aplicando simplemente máscara de pestañas de color logramos volumen, curvatura y hasta relleno si las pestañas son poco tupidas. Para sustituir este maquillaje con un resultado natural podemos utilizar las extensiones de pestañas, modifican la mirada logrando pestañas largas voluminosas y separadas sin necesidad de maquillarlas. Las extensiones de pestañas se han perfeccionado en los últimos años alcanzando a día de hoy resultados espectaculares. Es muy importante que sea realizada por profesionales debidamente cualificados. Esta modalidad no debe confundirse con las tradicionales pestañas postizas auto adhesivas que nada tienen que ver. Las pestañas Esta técnica es una extensión de su pestaña natural para lograr un efecto más voluminoso. Son semipermanentes, artificiales,
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
n the beauty world innovations develop rapidly and increasingly and offer us more treatments to improve our image. One of the cosmetics women use most in general is the mascara to highlight the eyes, a very important part of the face. Simply it is applied eyelash color mascara to obtain larger, bushier and more curved eyelashes when they are slightly thick. To replace this make-up getting a natural result we can use the eyelash extensions that modify the look enhancing the length, thickness and fullness of eyelashes without using makeup at all. Lash extensions have been refined in recent years, reaching today amazing results. It is very important to be carried out by highly qualified professionals. This method should not be confused with traditional self-adhesive false eyelashes that have nothing to do with it. Eyelashes This technique is an extension of your natural eyelash to achieve a more sizeable effect. The extensions may consist of semipermanent, artificial, elastic and smooth synthetic fiber.
62 bacana
Bacana-20-Pag62a65-Belleza.indd 62
04/08/2016 19:42:14
Las extensiones de pestañas se han perfeccionado en los últimos años alcanzando a día de hoy resultados espectaculares
Lash extensions have been refined in recent years, reaching today amazing results bacana 63
Bacana-20-Pag62a65-Belleza.indd 63
04/08/2016 19:42:15
belleza beauty de una fibra sintética elástica y suave. Son una réplica de las pestañas naturales porque se trabaja con distintos largos y grosores.
They are a replica of the natural lashes because are worked with different lengths and thicknesses.
Colocación Cada extensión de pestaña va pegada a la parte superior de su pestaña natural, a aproximadamente un milímetro de la piel, por lo que ni el pegamento ni la pestaña añadida tienen contacto con la piel. El procedimiento puede durar hasta dos horas para ambos ojos. Es un trabajo minucioso que requiere paciencia y concentración. Para el cliente es un proceso indoloro, basta cerrar los ojos y permanecer relajado.
How to apply Each eyelash extension is attached to the top of your natural lash, about a millimeter from the eyelid, so neither the glue nor the added eyelash come into contact with the skin. The procedure can take up to two hours for both eyes. It is meticulous work that requires patience and concentration. It is a painless process for the client who just needs to close the eyes and remain relaxed.
Duración del tratamiento Todos los pelos de nuestro cuerpo tienen un ciclo de vida, nacen, crecen y se caen. Las extensiones en sí mismas no fomentan la caída de las pestañas en ningún caso, pero sí nos llamará más la atención ver una pestaña con extensión ya que son más largas, oscuras y gruesas. Hay que tener en cuenta que de media perdemos entre tres y cinco pestañas al día. Las extensiones de pestañas se caracterizan por su durabilidad, se debe hacer un mantenimiento de las mismas cada 20 días. Se calcula que cada pestaña vive alrededor de 90 días y 30 días después de se nacimiento la pesta-
Treatment duration All of our body hairs have a life cycle, they grow and fall. The extensions as such do not cause eyelashes to fall out in any case, but seeing an eyelash with extension will attract even more attention because they will appear longer, fuller and darker. Keep in mind that we can lose from three to five eyelashes per day approximately. Eyelash extensions are characterized by their durability and their maintenance should be made every 20 days. It is estimated that each eyelash lives around 90 days and 30 days after its growth, the
Las extensiones en sí mismas no fomentan la caída de las pestañas en ningún caso The extensions as such do
not cause eyelashes to fall out in any case
64 bacana
Bacana-20-Pag62a65-Belleza.indd 64
04/08/2016 19:42:16
Las extensiones de pestañas son la solución ideal para tener
siempre un “look” natural
Eyelashes extensions are the
ideal choice to always have a natural “look”
ña natural está en condiciones para que adhiramos una extensión. Por lo tanto ésta tiene una duración aproximada de dos meses. No son necesarios muchos cuidados, es suficiente con no tocarlas constantemente y sobre todo no friccionarlas. Se puede utilizar rimel aunque ya no será necesario, simplemente hay que tener especial cuidado con el desmaquillaje y no utilizar productos que contengan aceite pues podría afectar al pegamento. Es recomendable realizar el proceso suavemente y siempre hacia arriba y en movimiento lateral, nunca para abajo pues se podrían acumular restos de maquillaje en la base de las pestañas lo que podría acortar la duración o incluso arrancar pestañas. Asimismo tampoco se debe utilizar el rizador de pestañas ya que podría dañar las naturales. Es importante destacar que existe un producto específico que disuelve el pegamento y conserva la pestaña original por lo que en ningún caso es recomendable arrancar la pestaña. Las extensiones de pestañas son la solución ideal para tener siempre un “look” natural sin tener que preocuparse por el maquillaje de sus pestañas.
eyelash is ready to assimilate an extension. Therefore it lasts about two months. Special care is not needed, just to avoid touching them so much and especially not rub them. You can use mascara although it is no longer necessary. You must be extremely careful when removing makeup and do not use products containing oil as it could affect the glue. It is recommended to do this process gently, always upward and lateral movement, never down because traces of make-up could remain at the base of the eyelashes which could shorten the eyelashes duration or even make them to fall out. Likewise the eyelash curler should not be used as it could damage the natural eyelashes. It is important to emphasize that there is a specific product that dissolves the glue and preserves the original eyelash that’s why it is unadvisable to pull the eyelash out in any case. Eyelashes extensions are the ideal choice to always have a natural “look” without being worried about putting on makeup. bacana 65
Bacana-20-Pag62a65-Belleza.indd 65
04/08/2016 19:42:17
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
ROMPÍ LA LIGA ROMPÍ LA LIGA Mejor imposible AS GOOD AS IT GETS
TAMO’S RULAY
La Doña
El Don
La Señora MADAM
El Señor MR
LA DOÑA
Reguero
EL DON
TAMO’S RULAY Estamos genial WE ARE COOL
REGAR Repartir DISTRIBUTE
REGUERO Desorden MESS
REGAR PIQUETE Tener clase, estilo TO HAVE STYLE
BULLA
BOCINA
Ruido, follón NOISE
Altavoces SPEAKERS
66 bacana
Bacana-20-Pag66a67-Expresiones.indd 66
04/08/2016 19:42:51
Letreros populares dominicanos Popular dominican signs
bacana 67
Bacana-20-Pag66a67-Expresiones.indd 67
04/08/2016 19:42:59
flora & fauna
La flor de Cayena Cayenne Flower TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
rece prácticamente en todo el país y parece que nació para adornar la cabellera de las doncellas que salían coquetas a las marquesinas de sus casas, para esperar al noble caballero que escogerían como marido. Aun hoy, las presentaciones típicas de los bailes dominicanos no están completas sin los adornos de las cayenas. A esta planta se le conoce también como flor hibiscus y la sencillez de su belleza ha inspirado tanto historias de amor como poesías y canciones: “quisiera ser un pez, para bordar de cayenas tu cintura y hacer siluetas de amor bajo la luna…” dice la primera bachata que popularizó Juan Luis Guerra allá por 1990. A pesar de que muchos creen que es la flor nacional de República Dominicana, (en realidad es la rosa de Bayahibe) la cayena o Sangre de Cristo -así se le llama cuando es de color rojo- no es endémica de la isla. Proviene del Pacífico, específicamente de Asia tropical, y desde su introducción en Europa en el siglo XVIII, se han obtenido muchos híbridos a partir de la misma. La cayena tiene diversidad de colores, tamaños y formas, pero todas son la misma flor. Entre sus colores están el rojo, blanco, rosa, amarillo y también las hay de doble tonalidad. Pero más que por su belleza, la cayena es muy apreciada por las propiedades medicinales que tiene. Muchos laboratorios han logrado sintetizar sus componentes y usan la flor para aliviar espasmos musculares, ingiriéndose en cápsulas de 100 ó 200 miligramos; como champú que combate la caída del cabello; incluso es un somnífero, para lo cual se requiere una dosificación más alta, con cápsulas de hasta mil 500 miligramos. Este efecto también se obtiene con un té casero, al hervir una taza de agua, agregarle dos flores y dejar descansar durante cinco minutos. La ventaja del hibiscus es su resistencia. Florece durante todo el año, casi no padece de depredadores ni enfermedades y no requiere cuidados especiales. Además, retoña y crece rápido, pues en condiciones naturales en apenas un mes se empieza a ser una planta vistosa. Por su aspecto pintoresco es la flor perfecta para adornar jardines y otras áreas de exterior; si no se poda, su crecimiento se aprovecha como cerca viva para delimitar terrenos y cultivos donde donde se adapta muy bien ya que se considera de medio tono, es decir, necesita dosis iguales de sol y sombra. Muchas ventajas, para una flor que es mucho más que un adorno o símbolo de la dominicanidad.
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
t grows almost throughout the country and seems it was born to decorate the hair of young maidens who were so vain when went out to their homes shelters, to wait for the noble knight they would choose as husband. Even today, the typical Dominican dance presentations are not complete without cayenne adornment. This plant is also known as hibiscus flower and the simplicity of its beauty has inspired as love stories as poems and songs: "I want to be a fish, to embroider your waist with cayenne and make silhouettes of love under the moon ..." says the first bachata popularized by Juan Luis Guerra around 1990. Although many people believe it is the national flower of the Dominican Republic, (actually it is the rose of Bayahibe) the cayenne or blood of Christ - called like this when it is red- is not endemic to the island. It comes from the Pacific, specifically tropical Asia, and since its introduction in Europe in the 18th century, many hybrids have been obtained from it. The cayenne has diversity of colors, sizes and shapes, but they are all the same flower. Among its colors red, white, pink, yellow can be found but some of them have two tonalities. But beyond its beauty, cayenne is highly considered for its medicinal properties. Many laboratories have been able to synthesize its components and use the flower for relieving muscle spasms, in pills of 100 or 200 milligrams; making shampoo that fights hair loss; even it is utilized as soporific and in this case a higher dosage is required, capsules up to thousand 500 milligrams. This effect is also obtained with a homemade tea by boiling a cup of water, adding two flowers and letting it stand for five minutes. The advantage of hibiscus is its resistance. It blooms all year, hardly harms for predators and disease and does not require special care. In addition, it sprouts and grows fast, because in natural conditions it turns into a bright and colorful plant just in a month. Due to its picturesque appearance is the perfect flower to adorn gardens and other outdoor areas; if not pruned, its growth is used as a living fence to demarcate land and crops where it is well suited because it is considered middle tone, that is, it needs equal doses of sun and shade. Many advantages, for a flower that is much more than an ornament or Dominican symbol.
La ventaja del hibiscus es su resistencia. Florece durante todo el año, casi no padece de depredadores ni enfermedades y no requiere cuidados especiales The advantage of hibiscus is its resistance. It blooms all year, hardly harms for predators and disease and does not require special care 68 bacana
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 68
04/08/2016 19:43:37
A esta planta se le conoce tambiĂŠn como flor hibiscus y la sencillez de su belleza ha inspirado tanto historias de amor como poesĂas y canciones This plant is also known as hibiscus flower and the simplicity of its beauty has inspired as love stories as poems and songs bacana 69
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 69
04/08/2016 19:43:40
flora & fauna
El manatí, la ‘vaca’ del mar Una especie protegida y en peligro de extinción
The manatee, the ‘cow’ of the sea A protected and endangered species TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
uenta la leyenda que en el siglo XVI vivía en Santo Domingo un cacique de nombre Caramatex que tenía un extraño animal llamado Mato. Este animal, que según la historia se trataba de un manatí, fue encontrado por los indios atrapado entre las redes. Ellos le rescatan y le cuidan y el manatí juega con los niños y forma parte de sus vidas. Cuando el cacique se enteró quedó fascinado y le dio el nombre de Mato, que significa magnífico. Así vivieron hasta que llegaron los extranjeros y los indios tuvieron que huir a la selva. El manatí quedó solo y tuvo miedo por lo que se refugió bajo el agua y solo salía a respirar. Una gran tormenta desbordó la laguna y Mato desapareció. Verdad o no lo que sí es cierto es que en República Dominicana es fácil ver manatíes, una especie en peligro de extinción y protegida desde 1938. Mamífero marino Pero, ¿qué es un manatí? Se trata de un mamífero marino corpulento con una cola plana en forma de espátula y dos aletas flexibles en la parte delantera con tres o cuatro uñas. No tiene cuello ni extremidades posteriores. Es de color gris aunque debido a su piel algo rugosa puede estar cubierto de algas, lo que le da un color verdoso. El labio tiene sus partes laterales móviles para capturar los alimentos y comunicarse. Tiene bigotes y seis dientes iguales que se reemplazan a lo largo de su vida. Sus ojos son pequeños y no puede girar la cabeza. El manatí puede llegar a medir hasta tres metros y pesar 500 kilos. El manatí es un animal tranquilo, inteligente e inofensivo. En el país habita el manatí antillano o del Caribe, el más grande de su género (existen otras tres especies de manatí) y el más ágil. Puede hacer
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
egend has it that in the sixteenth century lived in Santo Domingo a chief name Caramatex who had a strange animal called Mato. This animal, according to history was a manatee; it was found by the Indians caught between nets. They rescued and cared for him and the manatee played with the children and became part of their lives. When the chief found out, he was fascinated and gave him the name Mato, which means magnificent. They lived like this until the foreigners arrived and the Indians had to flee to the jungle. The manatee was alone and scared so he took refuge under water and just came up to breathe. A great storm flooded the lagoon and Mato disappeared. Truth or not what is certain is that in the Dominican Republic, manatees are easy to see, an endangered species and protected since 1938. Marine mammal But what is a manatee? This is a big marine mammal with a flat spatula-shaped tail and two flexible flippers in the front with three or four nails. No neck or hindquarters. It is gray but because of its somewhat rough skin, it may be covered with algae, which gives it a greenish color. The lip has moving sides to capture its food and communicate. It has whiskers and six same sized teeth which are replaced a few times throughout its life. His eyes are small and cannot turn its head. The manatee can measure up to three meters long and weigh 500 kilos. The manatee is a quiet, intelligent and harmless animal. In the coun-
70 bacana
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 70
04/08/2016 19:43:43
El manatí es un mamífero marino corpulento que se alimenta de plantas acuáticas The manatee is a big marine mammal that feeds on aquatic plants bacana 71
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 71
04/08/2016 19:43:47
flora & fauna
giros, piruetas, saltos e incluso se puede nadar junto a ellos.
try is inhabited by the Antillean or Caribbean manatee, the largest of its kind (there are three other species of manatee) and the most agile. It can do flips, spins, jumps and you can even swim with them.
Hábitat Se trata de un animal herbívoro que se alimenta a base de hierbas y plantas marinas, de ahí que, junto a su gran tamaño, se le llame también vaca marina. Vive en aguas poco profundas tanto dulces como saladas. No soporta las aguas muy frías y por ello es una especie migratoria que en invierno busca las aguas cálidas de Florida. Se le puede ver en estuarios, ríos, arroyos, lagos, lagunas y bahías. Es un animal solitario que forma grupos en la época de apareamiento. El periodo de gestación dura entre 12 y 14 meses y cuando nacen las crías surge un vínculo especial con las madres, quienes las amamantan durante los dos primeros años. Las hembras suelen parir cada dos a cinco años y normalmente una sola cría. Para comunicarse utilizan los cinco sentidos y lo hacen a través de silbidos, gorjeos y chillidos, según su estado de ánimo. Cuando más se comunican es en la época de apareamiento y en el cuidado de las crías. Especie protegida El manatí está considerado una especie en peligro de extinción fundamentalmente por la acción del hombre, su gran depredador. A la caza indiscriminada a la que se ha visto sometido, hay que añadir los golpes que estos mamíferos se dan con las embarcaciones y motos acuáticas, la contaminación de las aguas, las redes de pesca entre las que se enredan y ahogan y la pérdida de hábitat debido a la construcción en la costa. Las aguas de bajas temperaturas, otros animales como tiburones y cocodrilos y su lenta tasa reproductiva son otros factores a tener en cuenta. Por todo ello es una especie protegida en el país. Este mamífero marino es cazado por su carne, su piel y sus huesos. Los caribeños ya lo capturaban antes de la llegada
Habitat It is a herbivore that eats herbs and marine plants, hence, along its large size, it also called sea cow. It lives in shallow waters both fresh and salt. It cannot stand very cold waters and therefore it is a migratory species which looks for the warm waters of Florida in the winter. It can be seen in estuaries, rivers, streams, lakes and bays. It is a solitary animal that forms groups during mating season. The gestation period lasts between 12 and 14 months and when the offspring are born a special bond with mothers who breastfeed arises for the first two years. Females usually give birth every two to five years and normally a single calf. They communicate using the five senses and do it through whistles, chirps and squeals according to their mood. They communicate most at the time of mating and when caring for their youngs.
El santuario de Estero Hondo cuenta con el mayor número de ejemplares en el país The Estero Hondo sanctuary has the largest number of specimen in the country
Protected species The manatee is considered an endangered species mainly by the actions of men, its largest predator. The indiscriminate hunting to which it has been subjected, added to the blows that these mammals get from boats and jet skis, pollution of waters, fishing nets including entangling and choking and the loss of habitat due to construction on the coast. The waters of low temperatures, other animals such as sharks and crocodiles and their slow reproductive rate are other factors to consider. Therefore it is a protected species in the country. This marine mammal is hunted for its meat, skin and bones. The Caribbean already captured it before the arrival
72 bacana
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 72
04/08/2016 19:43:48
de los españoles, que quedaron impresionados por el sabor de su carne. En cuanto a los huesos, se utilizaban para elaborar piezas de artesanía. Desde el año 1962 queda prohibida, en República Dominicana, la venta de productos hechos a partir de manatíes.
of the Spanish, who were impressed by the taste of their flesh. As for the bones, they were used to make crafts. Since 1962 it has been prohibited in the Dominican Republic, the sale of products made from manatee.
Santuarios En República Dominicana existen algunos santuarios en los que se puede observar a los manatíes en su hábitat natural como el santuario de mamíferos marinos de Estero Hondo, el refugio más grande del país y con el mayor número de ejemplares. Se encuentra en Villa Isabela, Puerto Plata, al noroeste del país. El Parque Nacional Jaragua, en el suroeste, es una de las áreas protegidas más importantes del Caribe insular y en él también habitan los manatíes. También viven en el santuario de los bancos de La Plata y de La Navidad (noreste) y en el Parque Nacional del Este, entre otros lugares. Como cuenta la leyenda el manatí es un animal inofensivo que interactúa con los humanos. Disfrutar de un avistamiento de este mamífero es una experiencia inolvidable.
Sanctuaries In the Dominican Republic there are some sanctuaries where you can see manatees in their natural habitat like the Estero Hondo marine mammal sanctuary, the largest shelter in the country with the largest number of specimen. It is located in Villa Isabela, Puerto Plata, in the northwest of the country. The Jaragua National Park in the southwest, is one of the most important protected areas in the Caribbean islands and in which manatees also live. They also live in the sanctuary of the banks of La Plata and La Navidad (northeast) and the National Park of the East, among other places. As legend has it the manatee is a harmless animal that interacts with humans. To enjoy a sighting of this mammal is an unforgettable experience.
Como cuenta la leyenda el manatí es un animal inofensivo que interactúa con los humanos As legend has it the manatee is a harmless animal that interacts with humans
bacana 73
Bacana-20-Pag68a73-FloraFauna.indd 73
04/08/2016 19:43:50
deporte sport
Spinning
Una bicicleta... ¡y a pedalear! A bicycle... and pedaling! TEXTO/TEXT:
Marta Marcos
IMÁGENES/IMAGES:
i su objetivo es perder peso en poco tiempo y a la vez tonificar el cuerpo, lo suyo es el spinning. Se trata de un ejercicio aeróbico que se practica en grupo y que simula recorridos de ciclistas profesionales (con subidas y bajadas de pendientes, rectas,…) Es un deporte muy completo porque trabaja diferentes músculos del cuerpo, aunque los que ejercita principalmente son los glúteos y las piernas. También incluye ejercicios de brazos y abdominales. El spinning trabaja la fuerza y la resistencia corporal. Las sesiones, que suelen ser de entre 45 minutos y una hora, están dirigidas por un monitor especializado que irá variando la intensidad y la velocidad de pedaleo para conseguir los objetivos fijados. Todo ello acompañado de música alta y con mucho ritmo. Es muy importante comenzar con un calentamiento general del cuerpo para activar la circulación sanguínea y finalizar con ejercicios de estiramiento con los que relajar los músculos. Postura y adaptación Dos aspectos que hay que tener muy en cuenta antes de hacer spinning son la postura corporal y la adaptación de la bicicleta, que hay que ajustar a las dimensiones corporales de cada practicante. Para ello, el sillín ha de estar a la altura del borde superior de la cadera, mientras que el manillar debe estar a la misma altura que el sillín o ligeramente superior. En cuanto a la adecuada postural corporal, la espalda y la nuca deben estar relajadas, las manos y los brazos alineados con el manillar y hay que apoyar los pies con el centro de la planta. Los beneficios del spinning, también denominado indoor cycling, son numerosos. Es muy aconsejable para adelgazar, ya que quema muchas calorías (alrededor de 500 en una sesión de 45 minutos), pero también fortalece los múscu-
Archivo
f your goal is to lose weight in a short period of time while toning the body, your thing is spinning. It is an aerobic exercise that is practiced in group and simulate professional cyclists race (with ups and downs of slopes, flat terrain,…) It is a very complete sport because it works different muscles of the body, although it mainly works out butts and legs. It also includes arms and abdominal exercises. The spinning works body strength and endurance. The sessions, which are usually between 45 minutes and an hour, are managed by a specialized monitor that will vary the intensity and pedaling speed to achieve the objectives set. All these accompanied by loud music and rhythm. It is very important to start with a general warming of the body to activate blood circulation and end with stretching exercises to relax muscles. Body position and adaptation It must take into account two aspects before spinning, body position and bike adjustment, the latter have to regulate to each practitioner body dimensions. In this sense, the seat must be at the height of the upper edge of the hip, while the handlebars should be at the same height as the saddle or slightly higher. In relation to the proper body position, back and neck should be relaxed, hands and arms aligned with the handlebar and the center of the feet plant placed on the pedal. The benefits of spinning, also called indoor cycling, are numerous. It is highly recommended for weight loss because it burns a lot of calories (about 500 in 45 minutes), but also strengthens muscles and bones and even the heart. It reduces cholesterol level, prevents varicose veins, tones muscles, improves fitness
74 bacana
Bacana-20-Pag74a77-Deporte.indd 74
04/08/2016 19:44:55
bacana 75
Bacana-20-Pag74a77-Deporte.indd 75
04/08/2016 19:44:56
deporte sport
los y los huesos e incluso el corazón. Reduce el colesterol, previene las varices, tonifica la musculatura, mejora el estado físico y lucha contra el estrés y la depresión aumentando la autoestima y la relajación. La sesión Antes de comenzar la sesión, el monitor debe guiarnos en unos ejercicios de calentamiento durante unos 10-15 minutos. Hay que empezar de manera suave para ir aumentado la intensidad. A continuación, se inicia la sesión en la que el monitor, acompañado siempre por la música, irá simulando recorridos de subidas, bajadas y rectas. En ocasiones estaremos sentados sobre las bicicletas y en otras levantados del sillín. Quizá en la primera clase no resulte fácil seguir el ritmo, pero si se practica regularmente, el cuerpo se adapta enseguida. Al ser un trabajo en equipo resulta motivador, ayuda a olvidarse de todo y a pasar un buen rato. El estiramiento al final de la sesión es importantísimo para evitar lesiones. Aquí la respiración juega un papel crucial y ha de realizarse lentamente.
and combats stress and depression increasing self-esteem and relaxation.
El spinning quema muchas calorías, fortalece los músculos y lucha contra el estrés y la depresión The spinning burns calories, strengthens muscles and beats stress and depression El spinning puede ser practicado por cualquier persona sin importar el sexo o la edad The spinning can be practiced by anyone regardless of sex or age
Ropa de spinning ¿El spinning necesita un equipamiento especial? No necesariamente, aunque sí se recomienda contar con unas zapatillas específicas que den movilidad al tobillo. También es bueno que las mallas o shorts tengan una protección en la zona del perineo para protegerla de posibles rozaduras. Las muñequeras y guantes no son obligatorios pero ayudan a secar el sudor. No hay que olvidar hidratarse mucho durante la clase, ya que al sudar, el cuerpo pierde agua y sales minerales que hay que restaurar con agua o bebidas isotónicas.
Clases dirigidas El spinning puede ser practicado por cualquier persona sin importar el sexo o la edad ya que, al ser sesiones dirigidas por un monitor especializado, éste será el que ayude a cada uno a lograr sus objetivos llevando el ritmo y la intensidad específico para cada uno. Este ejercicio aeróbico, que comenzó en los años 90 de la mano del ciclista norteamericano Jonathan Goldberg, ha conseguido una gran popularidad. Hay quienes adquieren una bicicleta de spinning para practicarlo en casa a través de sesiones online. La facilidad con la que se practica, la rapidez con la que se pierde peso, lo divertido de las clases y la sensación de bienestar son las claves del éxito del spinning.
Session Before starting the session, the monitor should guide us in some warm-up exercises for about 10-15 minutes. You have to start slowly to increase intensity later. Then the session in which the monitor, always accompanied by music, will start simulating uphill, downhill and flat paths. Sometimes we will be seated on the bicycle and others at a certain distance of the saddle. Perhaps it won't be easy to keep the pace in the first class, but if work out regularly, the body adapts quickly. It is motivated due to teamwork, it helps to forget everything and to have a good time. Stretching at the end of the session is very important to avoid injury. Here breathing plays a crucial role and must be done slowly.
Spinning clothing Does the spinning need special clothes? Not necessarily, although it is recommended to have specific shoes allowing mobility to the ankle. It is also good that the leggings or shorts have protection in the perineum area to protect it from possible chafing. Wristbands and gloves are not required but help to dry the sweat. Remember to be well hydrated during the class, because when you sweat, your body loses water and minerals that have to be restored with water or isotonic drinks. Guided classes The spinning can be practiced by anyone regardless of sex or age as sessions are guided by a specialized monitor, the one in charge of helping everyone to achieve their objectives keeping the pace and the specific intensity for each. This aerobic exercise, which was started by the American cyclist Jonathan Goldberg in the 90s, has reached great popularity. Some people buy a spinning bike to practice at home through online sessions. The ease to be practiced, how quickly weight is lost, the fun classes and the well-being sensation are the keys for spinning success.
76 bacana
Bacana-20-Pag74a77-Deporte.indd 76
04/08/2016 19:44:59
M Es Es
Ún de Ex Ún 30
> > > > >
Cen info@ / /
CIRCUIT Único e innovador – el circuito MÁS MODERNO del mundo llegó a REPÚBLICA DOMINICANA Exclusivo en ATLETICO PUNTA CANA FITNESS & GYM!!! Único en Latinoamérica y el Caribe!!! 30% más eficaz que el entrenamiento convencional.
> Complemento ideal del entrenamiento convencional > Reducción del tiempo de entrenamiento a través de un entrenamiento efectivo de fuerza y resistencia > Los resultados de los entrenamientos serán documentados > No hay necesidad de hacer ajustes en los equipos (ajustes automáticos para cada usuario a través de una tarjeta de acceso personal)
> No hay tiempos de espera para el uso de las máquinas
THE ORIGINAL
MÁS TIEMPO PARA MI…!!! Estar en forma en tan solo 17,5 minutos. Estar en forma óptima en tan solo 35 minutos!
Centro Atlético | Avenida Estados Unidos | Bávaro, La Altagracia | +1 [809] 552 67 48 info@atletico-puntacana.com | www.atletico-puntacana.com /atletico.puntacana | /atleticopc /atletico_puntacana
Bacana-20-Pag74a77-Deporte.indd 77
04/08/2016 19:45:00
mente y cuerpo mind & body
Decir NO
¿Qué piensan de nosotros si decimos no? Say NO What do people think about us if we say no? TEXTO/TEXT:
Silvia Jiménez (Personal Coach)
o, es una palabra que cuesta mucho introducir en nuestro vocabulario, la sociedad en general le ha otorgado connotaciones bastante negativas. Desde muy pequeños nos enseñaron a obedecer órdenes, nos educaron a base de reglas a seguir, era según la creencia general, la mejor manera de conseguir que fuéramos personas educadas y de provecho. Así que de entrada, la primera clasificación entre los que eran “buenas personas” y los que eran “malas personas” era clara, los que hacían caso sin rechistar a las órdenes y reglas y los que no hacían caso de nada. Por ello, la mayoría de las personas se educaron para ser “buenas personas”, es habitual escuchar en alguna conversación “es tan buena persona, no se queja de nada, todo le parece bien, da gusto con él o ella…”. Te propongo que en este momento hagas el ejercicio de cerrar los ojos y pensar en una o varias personas que conozcas y creas que están dentro de este grupo de “buenas personas”, ¿ya has pensado en una, dos, muchas más?, escribe en un papel una lista con el nombre de estas personas. Bien, seguimos… Tener una conversación profunda con este tipo de personas suele dejar al descubierto sus propias necesidades sin cubrir y el miedo a decir lo que piensan por no molestar a los demás, en ese caso podrían entrar en la categoría de “malas personas” y tendrían que dejar de ser lo que siempre han sido y para lo que les educaron. Vivir sin cubrir nuestras propias necesidades a largo plazo crea frustraciones e incluso enfermedades, entender que la primera persona con la que debemos tener una relación sana es con nosotros mismos es el primer paso para emprender un camino hacia una relación sana con los demás. Cambiar la creencia de que dejaremos de ser “buenas personas” si comenzamos a establecer límites basados en nuestras propias necesidades internas y poder decir “NO” sin temer las reacciones de nuestro entorno, es el segundo paso hacia la honestidad con nosotros mismos.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
o, it’s a word hard to add to our vocabulary and society in general, has given it quite negative connotations. Since we are little we were taught to obey orders, to follow rules and according to general belief, it was the best way to be hardworking and educated people. In fact, the first distinction between those considered “good people” and those who were “bad people” was clear, the ones who followed orders and rules without questioning and the others that always disobeyed. Therefore, most people were educated to be “good people”, it is common to hear in conversation “he/she is such a good person, does not complain about anything, everything seems fine, it’s glad to share with him or her...”. Now I propose to close your eyes and think of one or several people you know and believe they are within this group of “good people”, have you already thought about one, two, many more?, writes on paper a list of the of these people. Well, we continue ... Having a deep conversation with these people often expose their own unmet needs and the fear to say what they think that may upset others, in that case they could be part of the “bad people” category and would have to stop being what they have always been and what they were educated for. Living without meeting our own long-term needs creates frustrations and even some diseases, understanding that the first person with whom we must have a healthy relationship is with ourselves, which is the first step to embark on the journey towards a healthy relationship with others. Change the belief that we will stop being “good people” if we set limits based on our own internal needs and say “NO”. without being afraid of reactions surrounding us, is the second step towards honesty with ourselves. Being honest with ourselves and our needs is the only way to be honest with others, if we create the necessary mechanisms within
La mayoría de las personas se educaron para ser “buenas personas”, es habitual escuchar en alguna conversación “es tan buena persona, no se queja de nada, todo le parece bien, da gusto con él o ella…” Most people were educated to be “good people”, it is common to hear in conversation “he/she is such a good person, does not complain about anything, everything seems fine, it’s glad to share with him or her...” 78 bacana
Bacana-20-Pag78a81-MenteCuerpo.indd 78
04/08/2016 19:45:41
bacana 79
Bacana-20-Pag78a81-MenteCuerpo.indd 79
04/08/2016 19:45:42
mente y cuerpo mind & body
Cambiar la creencia de que dejaremos de ser “buenas personas” si comenzamos a establecer límites basados en nuestras propias necesidades internas y poder decir “NO” Change the belief that we will stop being “good people” if we set limits based on our own internal needs and say “NO” Solo siendo francos con nosotros mismos y con nuestras necesidades podremos serlo con los demás, si creamos los mecanismos necesarios en nuestro interior para entender y considerar lo que nos pasa y como nos sentimos, seremos capaces de entender y aceptar de manera tranquila las necesidades y sentimientos de los demás, entenderemos sus límites de la misma manera que entenderemos sin sentirnos mal los propios. Las “buenas personas” no son las que dicen a todo que sí, a las que todo les parece bien, las que esperan que otros averigüen sus necesidades y les escuchen cuando ni ellos mismos se paran a escucharse, es un concepto erróneo que ha llevado a muchas personas a sentirse infelices en sus vidas buscando la aceptación de los demás a costa de sus propias necesidades y anhelos, las “buenas personas” son personas honestas con ellas mismas y con los demás, establecen límites en sus vidas, cuidan de sí mismas a la vez que cuidan de los demás, se sienten seguras de sí mismas y son capaces tranquilamente de aceptar y dar un NO por respuesta. Revisa tu lista inicial de “buenas personas”, ¿cambiarían ahora los nombres de esa lista? ¿te encuentras entre alguna de ellas?
ourselves to understand and think what happens to us and how we feel, we will be able to understand and accept calmly the needs and feelings of others, understand their limits in the same way that we understand ours without feeling bad. The “good people” are not those who say yes to everything, to whom all seems right, they expect others to find out their needs and listen to them when they are not able to listen to their own voice. It is a misconception that has made many people to feel unhappy in their lives seeking the acceptance of others at the expense of their own needs and desires. “Good people” are honest with themselves and with others, set limits on their lives, take care of themselves while caring for others, they self-confident and are able to take a NO for an answer calmly and say NO when is needed. Check your first list of “good people”, Does any name on that list would change now? Are you in any of them?
80 bacana
Bacana-20-Pag78a81-MenteCuerpo.indd 80
04/08/2016 19:45:46
G G G
Mo Mo C Mo SC C S S
Consultoría Consultoría Consultoría de comunicación de comunicación de comunicación y relaciones públicas yy relaciones relaciones públicas públicas integradas integradas integradas
Especial FITUR 2017 Especial FITUR 2017
Gestión integral del stand Gestión integral del stand Gestión stand Diseño integral del Azafatas
…y además …y …y además ademásEventos: Diseño gráfico
para documentos Ruedas de prensa Azafatas Diseño gráfico Eventos: MontajeDiseño / desmontaje Fotógrafo Diseño Azafatas Diseño gráfico Eventos: de promoción para documentos Ruedas de prensa Gestión Montaje // desmontaje Fotógrafo Catering Premium Servicio personalizado para documentos Ruedasde deagendas prensa Montaje desmontaje Fotógrafo de promoción Gestión de agendas Catering Premium Servicio personalizado Relaciones públicas Servicio Merchandising de promoción Protocolo institucional Gestión de agendas Cateringcamareros Premium Servicio personalizado Relaciones públicas Servicio camareros Merchandising Protocolo institucional Relaciones públicas Servicio camareros Merchandising Protocolo institucional Nuestro equipo esta compuesto por profesionales de la comunicación equipo compuesto profesionales comunicación queN complementan sí para por alcanzar el objetivode clientes. Nseuestro uestro equipo esta estaentre compuesto por profesionales dedela lanuestros comunicación que que se se complementan complementan entre entre sí sí para para alcanzar alcanzar el el objetivo objetivo de de nuestros nuestros clientes. clientes.
Cueto Comunicación
Torrelaguna, 127-post. 28043 Madrid Cueto Comunicación Cueto Comunicación Torrelaguna, Torrelaguna, 127-post. 127-post. 28043 28043 Madrid Madrid Bacana-20-Pag78a81-MenteCuerpo.indd 81
Tel. +34 616 99 27 79 www.cuetocomunicacion.com Tel. Tel. +34 +34 616 616 99 99 27 27 79 79 www.cuetocomunicacion.com www.cuetocomunicacion.com
04/08/2016 19:45:46
tradiciones traditions
La mamajuana consiste en el embotellamiento de raíces, hojas y cortezas de árboles endémicos de la isla se añade vino tinto, ron y miel Mamajuana consists in soaking in a bottle roots, leaves and bark of endemic trees of the island to which red wine, rum and honey
El brEbajE con calor dominicano ThE poTion wiTh dominican EnThusiasm TEXTO/TEXT:
Geizel Torres
asta un paseo por la zona colonial de Santo Domingo o cualquier mercado de artesanía de alguna playa del país para darse cuenta que “mamajuana” es más que un trago típico de República Dominicana, es una serie de historias encerradas en una botella. Se le atribuyen diversos beneficios como curar un resfriado y hay quien la apoda como la viagra dominicana. La mamajuana consiste en el embotellamiento de raíces, hojas y cortezas de árboles endémicos de la isla se añade vino tinto, ron y miel se retiran tras un proceso de "maceración" de unos
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
ust take a walk for the Colonial area of Santo Domingo or any craft market of some beach in the country to realize that “mamajuana” is more than a typical drink of the Dominican Republic, it is a series of stories locked in a bottle. Some benefits are ascribed to it like a cure for a cold and some people call it the Dominican viagra. Mamajuana consists in soaking in a bottle roots, leaves and bark of endemic trees of the island to which red wine, rum and honey are added. They are removed after a “maceration” process
82 bacana
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 82
04/08/2016 19:46:19
bacana 83
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 83
04/08/2016 19:46:21
tradiciones traditions
Guayacán...
Anís...
Clavo dulce...
Cortezas varias...
siete a diez días, para dar paso al ron de su preferencia. Así el licor adquiere el sabor dulzón y aromatizado que caracteriza a la bebida; y según las creencias populares, cuantos más años se utilicen las mismas astillas y hojas, mejor será el resultado de la bebida. Se envasa en botellas de todos los tamaños y a menudo se adornan con algún trabajo artesanal hecho sobre piel. La botella más popular es la de raíces y cortezas de guayacán, clavo dulce, pega palo, maguei, timacle, marabelí, jengibre, juana la blanca, palo de brasil, anamú, albahaca, anís y pasas entre otros 'palos', como se le llaman en el país caribeño a estos ingredientes. Sin embargo, la que los vendedores recomiendan, si quieren mejo-
...y por supuesto la damajuana.
Jengibre...
Palo de Brasil...
of about seven to ten days to get the rum of your preference. Thus, the liquor takes the sweet and flavoured taste that characterizes this drink; and according to popular belief, the more years the same sticks and leaves are used, the better the result of drinking. They are placed into bottles of different sizes which are often decorated with a handmade work done on leather. The most popular bottle is the one containing roots and bark of guayacán, clavo dulce, pega palo, maguey, timacle, marabelí, ginger, juana la blanca, palo de brazil, anamú, albahaca, anís and raisins among others ‘sticks’ as these ingredients are called in the Caribbean country. However, sellers recommend, if you want to improve aphrodisiac
84 bacana
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 84
04/08/2016 19:46:26
rar los efectos afrodisíacos, es la que incluye Albahaca... mariscos como la almeja, lambí (caracol), pulpo, cartílago de tiburón, ostiones y un miembro de lujo: pene de carey, una especie de tortuga marina, que por cierto, está en peligro de extinción.
se envasa en botellas de todos los tamaños y a menudo se adornan con algún trabajo artesanal hecho sobre piel They are placed into bottles of different sizes which are often decorated with a handmade work done on leather
Listo para tomar Desde hace poco años, la "Mamajuana" también se oferta como licor listo para tomar en presentaciones similares a las del ron dominicano, pero la mayoría mantiene la costumbre de adquirir la botella y "fabricar" su propio trago "milagroso". "Aquí vienen turistas americanos, chinos, japoneses, dominicanos, españoles, de todas partes (...) a los italianos les encanta", nos cuenta Mario para, enseguida, recitar una retahíla de raíces y mariscos que, asegura, contienen las botellas que vende. Según los comerciantes de este producto el origen de esta bebida se remonta a la época de los taínos, quienes juntaban diferentes raíces y las hervían. Con este brebaje curaban enfermedades como el dolor de cabeza o los resfriados. No se sabe a ciencia cierta en qué punto de la historia los dominicanos empezaron a darle atribuciones afrodisíacas. En cuanto al nombre, la versión más socorrida dice que es una derivación de la botella francesa "dame-jeanne", donde presumiblemente se elaboró por primera vez. “La historia hace referencia
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 85
effects, the one that includes shellfish such as clams, lambí (snail), octopus, shark cartilage, oysters and a luxury ingredient: carey penis, a sea turtle, which by the way is in danger of extinction.
Ready to drink Since some years ago, the “Mamajuana” is also offered as liquor ready to drink in similar presentations to those of Dominican rum but most of the people have the habit of acquiring the bottle and “prepare” their own “miracle” drink. American, Chinese, Japanese, Dominican, Spanish tourists, and from everywhere come here (...) Italians love it,” says Mario that immediately lists a number of roots and seafood confirming that they are in the bottles he sells. According to traders of this product its origin goes back to the time of the Tainos, who gathered different roots and boiled them. This potion cured illnesses such as headaches and colds. It is not known for sure at what moment in history Dominicans began to give it aphrodisiac powers. As for the name, the most usefull version says that is a derivation of the French bottle “dame-jeanne”, where presumably it was first made. “The history refers to the story that tells how the Queen
04/08/2016 19:46:27
tradiciones traditions
En cuanto al nombre, la versión más socorrida dice que es una derivación de la botella francesa “dame-jeanne”, donde presumiblemente se elaboró por primera vez as for the name, the most usefull version says that is a derivation of the French bottle “dame-jeanne”, where presumably it was first madea a la anécdota que cuenta cómo la reina Juana de Nápoles, tras refugiarse de una tormenta en el taller de un maestro vidriero, se interesó por la fabricación de botellas”. Al parecer la reina habría intentado hacer su propia botella y, soplando con gran fuerza, consiguió una de diez litros de capacidad. A esta botella se le dio el nombre de "dame-jeanne" o "damajuana". Con el tiempo, la pronunciación cambió la "d" por la "m" y quedó como "mamajuana". Sea afrodisíaco o no, la "Mamajuana" gusta a propios y extraños simbolizando el calor que se respira en República Dominicana, país que todos asocian con el nombre de la bebida.
Juana I of Nápoles, after protecting from a storm in the workshop of a Maestro glassmaker, was interested in bottles manufacturing” It seems that the queen tried to make her own bottle and, blowing strongly, she could make one of ten liter capacity. This bottle received the name of “dame-jeanne” or “demijohn”. Later, the pronunciation changed the letter “d” to “m” and was like “mamajuana”. Being aphrodisiac or not, both locals and strangers like “Mamajuana” that symbolizes the warmth breathing in the Dominican Republic, a country which everyone associates with the name of the drink.
86 bacana
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 86
04/08/2016 19:46:29
Bacana-20-Pag82a87-Tradiciones.indd 87
04/08/2016 19:46:30
life style
Villa Las Palmas Cap Cana
Un nuevo estilo de vida A new lifestyle TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad
n todo el país y en la zona Este en particular ha habido un resurgir de proyectos inmobiliarios que se vieron un poco paralizados en los últimos años. El Caribe da mucho juego para crear espacios acogedores e inundados de luz pero se echa mucho en falta la incorporación de las
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
re-emergence of real estate projects, that were stopped for sometimes, has been occurred all over the country and at the east area. The Caribbean is the right place to create warm and bathed in light spaces but there is a marked lack of state-of-the-art technology in relation to energy
88 bacana
Bacana-20-Pag88a91-LifeStyle.indd 88
04/08/2016 19:49:33
bacana 89
Bacana-20-Pag88a91-LifeStyle.indd 89
04/08/2016 19:49:34
life style últimas tecnologías para el ahorro energético, algo de suma importancia a nivel mundial. Villa Las Palmas es un novedoso proyecto ubicado en Cap Cana que con la domótica totalmente integrada se están utilizando materiales de última generación en su construcción para lograr el mayor ahorro de energía y el menor gasto de mantenimiento. Cabe destacar que parte de los techos son rectos para camuflar las placas solares que ayudarán al ahorro. El concepto arquitectónico de este conjunto de villas busca maximizar las vistas hacia el golf, desde casi todas las áreas. La fuerte integración del exterior con el interior, a través del uso de patios interiores con estanques y amplias cristaleras refuerza el ambiente tropical y permite una excelente iluminación y ventilación natural. Se entra por un un portal principal que da acceso al patio interior, desde el cual se llega a las áreas sociales. Este patio interior tiene un espejo de agua, complementado con una cascada y un paisajismo de plantas acuáticas que transmiten un ambiente de serenidad. El acceso desde la calle es discreto, quedando los automóviles ocultos a la vista desde el exterior. Las áreas sociales son amplias y con grandes alturas y están integradas en una planta libre, pudiendo conectarse la sala de estar con el comedor y con las terrazas techadas. El lenguaje formal de las villas es contemporáneo, con planos y volúmenes limpios y bien articulados. Los techos inclinados como alas de mariposa rompen con el estilo tradicional. La paleta de materiales hace uso extensivo de la coralina y de recubrimientos de madera, aportando una calidez muy agradable a la apariencia exterior de la vivienda. Cuentan con una superficie construida de 1,000 m2 sobre parcelas de entre 2,000 y 3,000 m2 de terreno. Solo tiene que decidir el día del traslado a su nueva vida, del resto se ocupa un gran equipo de profesionales que le entregarán el hogar de sus sueños totalmente amueblado.
Distribución Cinco dormitorios con baño y closet
Family room
Room cinema
Amplios salones Una escalera auto portante conecta con el segundo nivel Piscina con borde “infinity” se integra con la terraza y completa el efecto espejo de agua del patio interior Áreas de servicio Dos dormitorios Zona de estar Cocina de lujo (fría y caliente) Lavandería Más información: David Martín. 829 429 0700. 90 bacana
Bacana-20-Pag88a91-LifeStyle.indd 90
04/08/2016 19:49:37
saving which is the most important issue at international level. Villa Las Palmas is a new project located in Cap Cana that has all totally automated because it uses the last generation materials for its construction in order to save energy to the full and reduce expenses produced by maintenance. It is important to highlight that the roofs are straight to camouflage solar panels that will help with energy saving. The architectural concept of this set of villas located in Cap Cana seeks more complete views of the golf, from almost all areas. The strong harmonious functioning between exterior and interior, through the use of interior courtyards with ponds and large windows not only reinforces the tropical environment but also provides excellent ventilation and natural lighting. The main entrance is a portal that gives access to the interior courtyard, connecting to the social areas. The courtyard mentioned before has a water reflecting mirror along with other elements like a waterfall and a landscape aquatic gardening that offer an atmosphere of serenity. The access from the street is discrete, leaving cars where they can’t be seen from the street. The social areas are spacious and have great heights, and located in an open floor room where a connection among the living room, dining room and covered terraces is arranged. The formal language of the villas is contemporary as it has clean and well- combined flat and volumes. The sloping roofs like butterfly wings break with the traditional style of gabled roofs. The range of materials makes extensive use of coral and wood coatings, which provides very pleasant warmth to the outward appearance of the housing. The villas cover a built area of 1,000 m2 on plots of between 2,000 and 3,000 m2 of land. You only need to decide when you will enjoy this new life, a great team of professionals who will deliver the home of your dreams fully arranged will do the rest.
Distribution F ive bed rooms w ith bath room a nd close Fa m i ly room Room ci nema La rge rooms Sel f-suppor t i ng sta i rcase connec ts to the second level T he pool w ith its “i n f i n ity” edge is l i n ked to the ter race a nd completes the ef fec t of the water Ser v ice A reas T wo bem i r ror i n the i nter ior cou r tya rd d rooms Lou nge Lu x u r y k itchen ( hot a nd cold Lau nd r y More information: David Martín. 829 429 0700. bacana 91
Bacana-20-Pag88a91-LifeStyle.indd 91
04/08/2016 19:49:39
tendencias trends RD Fashion Week 2016
La capital se viste de moda The Capital wears the latest style
92 bacana
Bacana-20-Pag92a95-Tendencias.indd 92
04/08/2016 19:50:34
bacana 93
Bacana-20-Pag92a95-Tendencias.indd 93
04/08/2016 19:50:36
tendencias trends
Fueron cinco dĂas de pura moda con las propuestas de los mĂĄs reconocidos diseĂąadores There were five days of pure fashion with proposals of the most recognized designers
94 bacana
Bacana-20-Pag92a95-Tendencias.indd 94
04/08/2016 19:50:39
Bacana-20-Pag92a95-Tendencias.indd 95
04/08/2016 19:50:40
tecno
PANELES SOLARES
Una alternativa limpia y sostenible SOLAR PANELS
One clean and sustainable alternative TEXTO/TEXT:
Geisel Torres
IMĂ GENES/IMAGES:
Archivo
96 bacana
Bacana-20-Pag96a98-Tecno.indd 96
04/08/2016 19:51:07
e
nte los costos que representa la energía eléctrica en el país, el uso de energía fotovoltaica aumenta desde los últimos años. La cantidad de radiación solar que recibe nuestro país sirve para mucho más que broncearnos en la playa. Aunque todavía no se explota a su máxima capacidad, cada vez son más los dominicanos y empresas que optan por instalar paneles solares, estos captan la energía del sol y la convierten en electricidad. A pesar de que muchos ambientalistas han destacado que para mejorar la crisis energética República Dominicana debería apostar por la energía solar, su alto costo sigue siendo una de las principales trabas para la adquisición en hogares y comercios dominicanos. La instalación de paneles solares en el país ronda entre los RD$500 mil y RD$2 millones de pesos, solo para residencias.
ue to the costs generating by electric power in the country, the use of photovoltaic energy is increasing in recent years. The amount of solar radiation received by our country could have other uses besides getting a tanned skin on the beach. Although it is not exploited to its maximum capacity yet, more and more Dominicans and companies that choose to install solar panels, they absorb the sun's energy to turn it into electricity. Although many environmentalists have stated that the Dominican Republic should be committed to solar energy to face the energy crisis, its high cost remains one of the main obstacles for the implementation in Dominican residential and business sectors. The installation of solar panels in the country ranges between $ 500,000 DOP and $ 2 million DOP, only for residential sector. However, the consulted experts agree that the citizen makes an investment which is beneficial not only to its billing, but also to Net Metering System. If the energy production is higher than consumption, the user can sell it to the Distribution Company and recover the investment over the years because each panel can have a life span from 25 to 40 years.
bacana 97
Bacana-20-Pag96a98-Tecno.indd 97
04/08/2016 19:51:09
tecno
Sin embargo los expertos consultados coinciden en que el ciudadano hace una inversión en la que no solo obtiene beneficios en la facturación, sino que a través del Sistema de Medición Neta, si el usuario produce más energía de la que consume, puede venderla a la compañía distribuidora y recuperar la inversión con los años ya que cada panel puede tener una vida útil de entre 25 y 40 años.
REGULADOR
MÓDULO FOTOVOLTAICO
INVERSOR
¿Qué hay que tener en cuenta para instalar paneles solares? Lo primero son las formas de los tejados. Los expertos recomiendan los techos planos; aunque en sitios muy poblados como el Distrito Nacional, la proliferación de construcciones altas genera más sombras e impide que los paneles puedan captar la energía. El único inconveniente que presentan los paneles solares son los días nublados y de lluvia ya que los paneles cargan escasamente. En estas situaciones hay que recurrir a la electricidad convencional. En el caso de no disponer de cableado eléctrico el sistema funcionará hasta que se agote la carga. ¿Cómo funciona el sistema? Una vez contactada la empresa que instala los paneles, un representante deberá hacer una visita a la casa para determinar el consumo mensual de electricidad y los paneles que deberá instalar, esto no significa que el ciudadano se desconecta de la compañía de electricidad. Ahora con el Sistema de Medición Neta, la energía que el usuario genera durante el día y la que va a usar de noche, en lugar de almacenarla en baterías, la guarda en la compañía eléctrica, es decir, a través de un contador bidireccional, que instala la misma empresa eléctrica. Según la CNE, a la fecha en el país existen alrededor de 387 contadores bidireccionales instalados. Significa que el usuario generará la energía y ese medidor que instaló la compañía eléctrica indicará la cantidad generada. Si el panel genera lo que consume la casa, el usuario no tendrá que pagar a la compañía; si genera menos de lo que consume, deberá pagar la diferencia; en cambio, si los paneles producen más de lo que consume, la empresa distribuidora devuelve en energía al usuario la cantidad producida, es decir, no se pierde. De esta manera el usuario logra un ahorro sustancial de dinero y a medio plazo puede recuperar la inversión.
BATERÍAS
What do we have to consider for the installation of solar panels? The first thing is the roofs shape. Experts recommend flat roofs; although highly populated areas like the National District, the increase of high buildings casts more shadows and prevents panels to absorb energy. The only drawback in the use of solar panels is cloudy and rainy days as the panels are poorly charged. In these cases conventional electricity has to be used. However if user doesn't have the electrical wiring, the system will operate until the charge runs out. How does the system work? Once the company in charge of panel installation is contacted, a representative will make a home visit to determine the monthly energy consumption and type of panels to be installed. This does not mean that the person is no longer a client of the electricity company. By using Net Metering System now, the energy generated by the user during the day and the one to be used at night, instead of storing it in batteries, it goes to electricity company storage, i.e. via a bidirectional meter installed by the same company. According to the CNE, the country has around 387 bidirectional meters installed today. It means that users will produce energy and that meter installed by the electricity company will indicate the amount of energy generated. If the panel generates what is consumed at home, the user won't need to pay to the company; if generated energy is less than final consumption, user must pay the difference; however, if it were the other way around, the distribution company returns the user the quantity of energy produced, i.e., it is used. In this way the user saves substantial amount of money and gets a medium-term recovery of the investment.
Los paneles solares mueven todo tipo de aparatos, residenciales, industrias, comercios, cámaras de vigilancia, semáforos, barcos, carros… Solar panels move all kind of devices, electrical appliances, industrial, commercial, surveillance cameras, traffic lights, boats, cars...
98 bacana
Bacana-20-Pag96a98-Tecno.indd 98
04/08/2016 19:51:11
s an resounding success has been qualified the most recent version of Flavors of the World, dedicated in this occasion to cuisine of Miami’s gastronomy which was represented by well-known chefs Jeremy Ford, Bradley Kilgore and José Mendin. The event was held at Pubelly Sushi restaurant from July 15 to 17, in La Marina and Minitas de Casa de Campo Beach, respectively. Each edition has more people interested in knowing the world of cooking and the lovers of good eating are attracted by the celebration of the events of Flavors of the World, which take place in different restaurants of Country House and are dedicated to a different country in each occasion. This time, the dynamics of the event consisted in a dinner on Friday night 15th, in Pubbelly Sushi restaurant, Marina of Country House, for about a hundred guests, where a variety of dishes of each chef was served showing an interesting combination of styles, techniques and Asian and Latin flavors to share in a familiar atmosphere. On Saturday 16th, there had a beach party at Minitas Beach, accompanied by Street Food prepared by the invited chefs and Anthony Masses, executive chef of Country House. Meanwhile, to end the weekend, a very special brunch was offered in Pubbelly, and part of it was enjoyed in the well-known Pubbelly Miami restaurant of.
Flavors of the World El Flavors of the World consiste en una serie de eventos gastronómicos mensuales, dedicados a un país diferente en cada ocasión, al final del año se culmina con un gran festival. Casa de Campo está pasando por un proceso de transformación, donde su directiva está innovando en cada una de las áreas que componen este prestigioso destino, con la idea de acomodarse a los nuevos tiempos y competir con el mercado internacional. En el aspecto gastronómico, Flavors of the World cumple con el objetivo de posicionar al resort como un destino gastronómico a nivel nacional e internacional. La iniciativa gastronómica continuará del 19 al 21 de agosto con Flavors of the World Italy con la chef Alba Esteve Ruiz del aclamado restaurante Marzapane Roma.
Flavors of the World Flavors of the World that consists in a set of monthly culinary events, dedicated to a different country in each occasion, finishes having a great festival at the end of the year. Country House is going through a transformation process where its board of directors is making innovations in each area of this prestigious destination in order to adapt it to new times and to compete with the international market. In the gastronomic field, Flavors of the World fulfills the requirements for positioning the resort as a culinary destination of national and international level. The culinary initiative will continue from August 19 to 21 with Flavors of the World Italy along with the chef Alba Esteve Ruiz from the popular restaurant, Marzapane Rome.
actualidad actuality
odo un éxito ha sido calificada la más reciente versión del Flavors of the World, dedicada en esta ocasión a la gastronomía de Miami, la cual estuvo a cargo de los reconocidos chefs Jeremy Ford, Bradley Kilgore y José Mendin. El evento tuvo lugar del 15 al 17 de julio, en el restaurante Pubelly Sushi, en La Marina, y en la Playa Minitas de Casa de Campo, respectivamente. Cada edición, son más las personas interesadas en conocer la gastronomía mundial y los amantes del buen comer que son atraídos por la celebración de los eventos de Flavors of the World, los cuales se realizan en diferentes restaurantes de Casa de Campo y estan dedicados a un país distinto en cada ocasión. Esta vez, la dinámica del evento consistió en una cena la noche del viernes 15, en el restaurante Pubbelly Sushi, en la Marina de Casa de Campo, para unos cien comensales, donde sirvieron una variedad de platos de la mano de cada chef con una interesante combinación de estilos, técnicas y sabores asiáticos y latinos en un estilo familiar para compartir. También, se realizó un beach party el sábado 16, en Playa Minitas, acompañado de Street Food, preparada por los chefs invitados y Anthony Masas, chef ejecutivo de Casa de Campo. Mientras que, para terminar el fin de semana, se realizó un brunch muy especial en Pubbelly, donde se recreó parte del brunch ofertado en el reconocido restaurante Pubbelly de Miami.
FLAVORS OF THE WORLD
Un evento marcado por el éxito An event marked by success
bacana 99
Bacana-20-Pag99-Actualidad.indd 99
04/08/2016 19:51:34
motor
El coche del mañana para celebrar el siglo The car of the future to celebrate the century TEXTO/TEXT:
J. Robredo
IMÁGENES/IMAGES:
Motor Mundial / Archivo
ara celebrar su primer siglo de vida (iniciado en Munich en 1916 como fábrica de hélices y motores de aviación para la incipiente aviación del Kaiser), la Bayerische Motoren Werke (BMW) se ha cuestionado el reto de la movilidad en el siglo XXI, sus nuevas posibilidades, los avances de las nuevas tecnologías… Y fruto de ello son sus ensayos de vehículos Vision, y en especial el Vision Next 100, resumen de todas las tendencias y desarrollos más relevantes en las próximas décadas, sin renunciar a muchas ideas de innovaciones y diseños del pasado.
elebrating its first century of life (it started in Munich in 1916 as a manufacturer of propellers and aircraft engines for the Kaiser's fledgling aviation), the Bayerische Motoren Werke (BMW) has been questioning the challenge of mobility in the twenty-first century, the new possibilities, the advances in new technologies ... and the result of this are its tests of Vision vehicles, specially the VisionNext 100, a model of trends and most relevant developments for the coming decades keeping the many ideas of innovations and designs of the past.
Sí a la conducción automática, pero si el conductor quiere Para el grupo BMW se trata de desarrollar una tecnología “tan intuitiva como sea posible para manejarla y hacer que las futuras interacciones entre el ser humano, la máquina y su entorno sean sin fisuras”. El BMW Vision Next 100 muestra cómo pretenden dar forma a ese futuro. Para el grupo la conducción autónoma ya no es una cuestión de si sí o no, sino de cuándo, aunque matizando que “el conductor seguirá en el centro del producto, con una conectividad constante, inteligencia digital y la mejor tecnología para ayudarle”. Integra la incorporación de nuevos materiales (la fibra de carbono es el primer ejemplo) que sustituirán a los metales y su estampación, con nuevas herramientas y componentes fruto de la impresión en 3D y 4D, con materiales inteligentes que reemplazarán a las herramientas convencionales para abrir posibilidades inimaginables de diseño e ingeniería. Y siempre partiendo de la experiencia emotiva de la conducción como elemento clave del placer de conducir, pasando el conductor de normal a “máximo conductor”, a través de la inteligencia digital, ayudada por la interacción conductorvehículo (“geometría viva”) con dos modos de conducción, el personalizado -“Boost”- y el automatizado -“Easy”-, articulados
In favor of automatic driving but if driver wants For the BMW group is to develop a technology "as intuitive as possible to operate and experience so that future interactions between human, machine and surroundings become seamless". The BMW Vision Next 100 shows how they intend to shape that future. For the group autonomous driving the yes or no is no longer a question but the when, although it's clear that "the driver will remain firmly in the focus, with constant connectivity, digital intelligence and state-of-the-art technologies available for support." This integrates the addition of new materials (carbon fiber is the first example) that will replace metals and engraving with new tools and components resulting from 3D and 4D printing, with intelligent materials that will substitute conventional tools to open unimaginable possibilities of design and engineering. And always starting from the emotional experience of driving as a key element of driving pleasure, changing the driver from normal to "maximum driver" through digital intelligence, driver-vehicle interaction- assisted ("Alive Geometry") with two modes of driving, the customized - "Boost" - and automated - "Ease" - articulated by the assistant "Companion", the intelligent electronic companion that connects car and driver.
100 bacana
Bacana-20-Pag100a103-Motor.indd 100
04/08/2016 19:52:02
bacana 101
Bacana-20-Pag100a103-Motor.indd 101
04/08/2016 19:52:05
motor por el asistente “Companion”, el compañero digital inteligente que conecta coche y conductor. Un coche totalmente ecológico.- Todos estos avances se plasman en este Vision Next 100, una mezcla de coupé y sedán de 4,90 m de largo por sólo 1,39 m de altura, con las dimensiones de un BMW de lujo. La ecología está presente en su construcción, en el interior encontramos materiales reciclados y renovables. Los elementos de carbono (visibles y no visibles), como los paneles laterales, están hechos de residuos de la producción normal de fibra de carbono. Con el tiempo, otros materiales se añadirán a la mezcla. Tampoco sabemos que motor monta, ni falta que hace, ya que casi seguro que será eléctrico (o híbrido por lo menos). El exterior del vehículo es de color cobre (un color técnico y cálido) y su acceso es igualmente especial, mediante sensores inteligentes que abren sus puertas en élitros de apertura enfrentada. Para facilitar el acceso del conductor, el volante se funde con el panel de control, y una vez sentado, todos los sistemas se activan apretando el logo BMW situado en el centro del salpicadero; mientras, la puerta se cierra, el volante se mueve hacia delante y la experiencia de conducción empieza. “Geometría viva”.- Este concepto se aplica tanto al resultado final del vehículo como a su proceso de producción, a medida que se sustituyan los actuales métodos de fabricación estándar por los futuros, sobre todo mediante la impresión 4D, que añade a las tres dimensiones una cuarta, la funcional. De momento, el mundo digital está muy ligado a las pantallas; el próximo paso serán las de diodos orgánicos, que podrán cambiar de forma libremente, y más adelante se suprimirán. En algún momento ya no habrá más pantallas, y en su lugar, todo el parabrisas servirá de pantalla gigante ante el piloto. En el futuro, el mundo físico
A fully green vehicle.- All these developments are reflected in the Next Vision 100, a mix of coupe and sedan 4.90 meters long and just 1.39 meters high, with the dimensions of a luxury BMW. Ecology is present in its construction, the interior has recycled and renewable materials. The elements of carbon (visible and invisible), as the side panels are made of waste of carbon fiber production. Eventually, other materials are added to the mixture. We don't know yet how will be the engine, and there is no need, but certainly it will be electric (or hybrid at least). The exterior of the vehicle is copper in color - (a technical and warm color) and the access is equally special, using intelligent sensors that open their scissor-wing doors. To facilitate driver access, steering wheel merges with the control panel, and once the driver is seated, all systems are activated by pressing the BMW logo placed in the center of the dashboard; when the door is closed, the steering wheel moves forward and driving experience begins. " Alive Geometry " .- This concept is applied to both the final result of the vehicle and its production process, as the current standard manufacturing methods are replaced by the future ones, specially by 4D printing, which adds to the three dimensions a fourth one, the functional. At the moment, the digital world is strongly linked to displays; the next step will be organic LEDs – in other words, displays that can freely change shape. However the Vision Vehicle suggests there will at some point be no more displays at all. Instead the entire windscreen will serve as a giant display, directly in front of the driver. In the future the digital and physical worlds will merge considerably, and we will see the way the analogue dashboard interacts with the digital Head-Up Display in the front windscreen In Boost mode, when the driver is concentrating fully on the road,
Para el grupo BMW se trata de desarrollar una tecnología “tan intuitiva como sea posible para manejarla y hacer que las futuras interacciones entre el ser humano, la máquina y su entorno sean sin fisuras” 102 bacana
Bacana-20-Pag100a103-Motor.indd 102
04/08/2016 19:52:07
y digital se fundirán, y veremos como un salpicadero analógico interactúa con la pantalla frontal del parabrisas. En el modo Boost, cuando el conductor se concentra plenamente en la carretera, la “Geometría Viva” destaca la trazada ideal o el punto de giro posible y avisa de los vehículos que se acercan. En lugar de hacer que el conductor vaya más rápido, hace que conduzca mejor. Además, la información intuitiva tiene un impacto más físico e inmediato que una robótica o por instrucciones en pantalla. En el modo Easy la “Geometría Viva” es más discreta, informando sobre la carretera que se recorre y las maniobras de aceleración o frenada necesarias, mientras que en el modo Boost, todo el vehículo se centra en el conductor, ofreciendo una asistencia inteligente. A medida que avanza el viaje, el conductor puede interactuar con el vehículo con un gesto de control. El contacto analógico BMW Head-Up Display del futuro utiliza todo el parabrisas para comunicarse con el conductor. En modo Boost, se centra exclusivamente en lo que interesa realmente al conductor (velocidad, trazada ideal, ángulo de giro…) mientras los sensores inteligentes y el intercambio permanente de datos permiten que la pantalla frontal genere una imagen digital del entorno del vehículo (en condiciones de niebla, por ejemplo, eso permite percibir al conductor la presencia de vehículos antes de verlos). Además, al aprender más y más sobre el piloto, el sistema mejora continuamente sus posibilidades y las de éste. La transición al modo Easy supone un cambio completo en el interior. Volante y consola se retraen y los reposacabezas se mueven hacia un lado para crear una atmósfera relajada. Asientos y paneles de puertas se unen para formar una sola unidad, permitiendo a conductor y pasajeros sentarse con un ligero ángulo, para facilitar la comunicación mutua, mientras la pantalla frontal les ofrece contenidos personalizados junto con la información y el entretenimiento que deseen.
Alive Geometry highlights the ideal driving line or possible turning point and warns of oncoming vehicles. Rather than making the driver drive faster, this kind of support sets out to make them drive noticeably better. In addition, intuitive feedback has a more physical and immediate impact than a robotic voice or instructions on a screen. In Ease mode, Alive Geometry is more discreet, informing occupants about the road ahead and any acceleration and braking manoeuvres that are about to happen, while in the Boost mode, the entire vehicle focuses on the driver, offering intelligent support. As the journey proceeds, the driver can interact with the vehicle via gesture control. The contact analogue BMW HeadUp Display of the future uses the entire windscreen to communicate with the driver. In Boost mode, it focuses exclusively on what really matters to the driver: the ideal line, turning point and speed while intelligent sensors and permanent data exchange allow the Head-Up Display to generate a digital image of the vehicle’s surroundings (foggy conditions, for example, this means the driver can benefit from information such as vehicles crossing ahead, before they actually come into sight. In addition, by learning more and more about the driver, the system continuously improves, concentrating on creating at all times the most personal driving experience possible. The transition to Ease mode brings about a complete change of interior ambiance. The steering wheel and center console retract and the headrests move to one side to create a relaxed and welcoming atmosphere. The seats and door panels merge to form a single unit, allowing the driver and passengers to sit at a slight angle. This makes it easier for them to face each other and sit in a more relaxed position for easier communications. Meanwhile, the HeadUp Display offers occupants personalized content along with the information and entertainment they desire.
For the BMW group is to develop a technology “as intuitive as possible to operate and experience so that future interactions between human, machine and surroundings become seamless” bacana 103
Bacana-20-Pag100a103-Motor.indd 103
04/08/2016 19:52:08
directorio directory all you need is
829-639-7065 WWW.CANAROCK.INFO estudio geotecnico
104 bacana
Bacana-20-Pag104a106-Directorio.indd 104
08/08/2016 21:27:03
THE MOST EXCLUSIVE BEACH CLUB IN PUNTA CANA Para reservas / For reservations: 809.933.3171 reservas@pearlbeachclub.com
www.pearlbeachclub.com PearlBeachClub
@PearlBeachClub
CRTA. CABEZA DE TORO-PUNTA CANA
bacana 105
Bacana-20-Pag104a106-Directorio.indd 105
08/08/2016 21:27:14
directorio directory
RESERVAS/RESERVATIONS
809 466 1096 I 809 399 1979 casitadeyeya@gmail.com
106 bacana
Bacana-20-Pag104a106-Directorio.indd 106
08/08/2016 21:27:21
BaseRevistaCompleta.indd 3
08/08/2016 21:37:05
BaseRevistaCompleta.indd 4
08/08/2016 21:37:06