Bacana Magazine 21

Page 1

ilustraciรณn BaseRevistaCompleta.indd 1

21/12/2016 14:06:41


BaseRevistaCompleta.indd 2

21/12/2016 14:06:43


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 3

21/12/2016 14:01:22


4 bacana

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 4

21/12/2016 14:01:23


bacana 5

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 5

21/12/2016 14:01:24


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 6

21/12/2016 14:01:25


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 7

21/12/2016 14:01:27


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 8

21/12/2016 14:01:28


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 9

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

21/12/2016 14:01:28


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 10

21/12/2016 14:01:29


Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 11

21/12/2016 14:01:30


carta editora editor's letter

editoral edit

El 90-60-90 pasó a la historia The 90-60-90 is history n esta época del año donde Tal vez la definición más aceptada sea la de ya celebramos las ferias de Aristóteles, que considera la belleza como moda en el Caribe, ha sido armonía y proporción de las partes con el noticia que una modelo cuyas todo. En cuanto al ideal de belleza, puede medidas son 99-63-91 con afirmarse que cada persona tiene su propia una altura de 1,68 metros posee el cuerpo opinión, por consiguiente, no es de extraperfecto, pues resulta “totalmente armóniñar que el prototipo de belleza haya expeca, natural y científicarimentado grandes vamente insuperable” seriaciones a lo largo del gún un estudio de la tiempo. Universidad de Texas. Responder a los paNada tendría de esperámetros de belleza cial esta noticia excepsigue siendo una obto que según el patrón sesión y esta búsqueactual esta considerada empujó a miles de da como una modelo mujeres a modificar su de las llamadas “tallas conducta. grandes”. El cuerpo femenino Las reglas del modeideal ha pasado por laje están cambianmuchas fases y difedo. Ahora la delgadez rentes formas en los extrema no está bien últimos 3.000 años, vista y las medidas 90desde los hombros 60-90 de otra época esbeltos y la cintura ya no marcan el “cuerestrecha del Antiguo po perfecto”. Egipto, cuerpos rollizos La modelo fue elegien la antigua Grecia, da por los científicos vientres amplios y piel Almudena y Esther como “la figura perfecclara en el Renacimienta” y para llegar a ese resultado se tuvieron to italiano hasta la mujer voluptuosa en la en cuenta las medidas de numerosas parEdad de Oro de Hollywood o la delgadez tes de su cuerpo -pecho, caderas, cintura saludable de hoy en día y piernas- y de su rostro, como la nariz, los La mujer real se ha ido abriendo hueco labios o el cabello. Según la investigación, en el mundo de la moda y junto a los su figura fue la que más se asemejaba al cuerpos esbeltos de los 80, 90 y 2000, promedio de un cuerpo “10”. “Esta mujer es hoy triunfan las denominadas “modelos totalmente natural y científicamente perfeccurvies” que responden a una demanda ta”, afirmaron los autores del estudio. de la sociedad actual.

El cuerpo femenino ideal ha pasado por muchas fases y diferentes formas en los últimos 3.000 años The ideal feminine body has gone through many phases and diverse forms in the last 3000 years

t this time of the year when we celebrate the fashion trade shows in the Caribbean, the news says that a model whose measures are 99-6391 and a height of 1,68 m, has a perfect body because she is harmonious, natural and scientifically unbeatable according to a study made at the University of Texas. This news has nothing special except the fact that she is considered, under current patterns, a model of the so-called “plus size”. The modeling rules are changing. Today the extreme thinness is not seen well and the measures 90-60-90 set in other times is no longer a sign of a “perfect body”. The female model was designated by scientist as the “perfect figure” and for this final result it was taken into account the sizes of different parts of the body – bust, hip, waist and legs- and the face –nose, lips and hair. The research shows that her figure was the one that comes closest to the average of a “perfect 10” body. The woman is fully natural and scientifically perfect, stated the author of the study. Perhaps the most accepted definition is the one given by Aristotle, who considered beauty as the harmony and proportion between the parts and whole body. Regarding ideal beauty, it can be affirmed that each person has his/her own opinion; therefore, it is perfectly normal that beauty prototype has experienced great changes throughout the years. To satisfy beauty parameters is still an obsession and this quest has pushed thousands of women to change their behaviour. The ideal feminine body has gone through many phases and diverse forms in the last 3000 years, from slender shoulders and narrow waist in Ancient Egypt, chubby body in Ancient Greece, wide belly and fair skin in Italian Renaissance to voluptuous woman in the golden age of Hollywood or healthy thinness of today. The present woman has been gaining space in the fashion world and just as the body of the 80’s, 90’s and 2000, the so-called “curve models” triumph today responding to the society current demands.

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas rEDAcTOrEs/WriTErs Geizel Torres, Tatiana Antelo y Marta Marcos FOTOgrAFíA/PhOTOs Suresh Severgnini DirEcTOr Juan Bautista Pizzarelli cOlAbOrADOrEs/cOnTribuTOrs Kiko Casals, Antonia Guerrero y Silvia Jimenez ilusTrAciOnEs/ilusTrATiOns Paula Mateo y Daniela Gómez TrADucción/ Tania Rey cOnTAcTO/cOnTAcT GERENCiA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADminisTrAción/ADminisTrATiOn Elena Martín vEnTAs/sAlEs publicidad@bacanamagazine.com

DirEcción EjEcuTivA/ExEcuTivE mAnAgEmEnT DE ArTE/ArT DirEcTOr TrAnslATiOn

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

12 bacana

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 12

21/12/2016 14:01:32


bacana 13

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 13

21/12/2016 14:01:32


contenido content

bacana 21

16

hisTOriA hisTOrY

40

OciO lEisurE

26

44

En POrTADA cOvEr

gAsTrOnOmíA gAsTrOnOmY

hisTOriA hisTOrY El Alcázar de Diego Colón The Diego Columbus Alcazar

16

gAsTrOnOmíA gAsTrOnOmY El limón The lemon

44

TrADiciOnEs TrADiTiOns La uva misión The misión grape

72

hAblAnDO cOn... TAlKing WiTh... Sócrates Mckinney El zar de la moda dominicana The czar of dominican fashion

22

FlOrA & FAunA Cuerno de alce, un helecho animal Staghorns, an antler-shaped fern

52

DEPOrTE sPOrT Polo y salto Pole & jump

76

26

En POrTADA cOvEr La moda dominicana, una industria en constante transformación Dominican fashion, an industry constantly changing DEsTinOs DEsTinATiOns Punta Rucia el lugar de las experiencias Sense of place

30

nEgOciOs businEss CAP CANA El exclusivo refugio caribeño dónde invertir The exclusive caribbean refuge to invest

36 40

OciO lEisurE DayDream Festival Punta Cana 2017

54

ExTrAnjErOs En rD FOrEignErs in rD Sabine Bloch Embajadora de República Federal de Alemania en RD Ambassador of Federal Republic of Germany in RD

58

sAluD hEAlTh Depilación láser Laser hair removal bEllEZA bEAuTY Contouring Paso a paso Step by step

62

¿sAbíAs QuE...? DiD YOu KnOW... ¿Luna de miel? Honeymoon?

66

ExPrEsiOnEs

70

80

culTurA culTurE Ojalá que llueva cacao en el campo I hope it rains cocoa in the countryside

Pl de com

84

mÚsicA music María Battle La voz de los sin voz The voice of the voiceless ones TEnDEnciAs TrEnDs Dominicana moda 2016

88

TEcnO Relojes inteligentes para cuidar a los más pequeños Kids care Smart watches

94

mOTOr Shelby 260 Cobra CSX 2000 AcTuAliDAD AcTuAliTY

96 100

14 bacana

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 14

21/12/2016 14:01:38

LaCasitaYeya


La Casita de Yeya

Village Edition... comida dominicana

Platos únicos y exquisitos de nuestra tradicional comida dominicana.

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79 Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya bacana 15

Bacana-21-Pag03a15-EditoSumario.indd 15 LaCasitaYeya-01.indd 1

21/12/2016 13/12/2016 14:01:39 19:04:48


historia history

El Alcázar de

Diego Colón Primer Palacio Virreinal del Nuevo Mundo

The Diego Columbus Alcazar First viceregal palace of the New World TEXTO/TEXT:

anto Domingo fue la primera ciudad que conquistó Cristóbal Colón a su llegada al Nuevo Mundo y desde donde llevó a cabo diferentes expediciones. Y en Santo Domingo fue donde se construyó el primer palacio virreinal habitado por tres generaciones de la familia del almirante. Se trata del Alcázar de Diego Colón, también conocido como Palacio Virreinal de Don Diego Colón. En 1509 Diego Colón, primogénito del descubridor de América, Cristóbal Colón, llega a la isla La Española como gobernador y virrey por orden del rey español Fernando el Católico. Junto a él está su esposa, Doña María de Toledo.

Marta Marcos

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo anto Domingo was the first city conquered by Christopher Columbus when he arrived to the New World and from where he carried out various expeditions. And it was in Santo Domingo where the first Viceregal palace inhabited by three generations of the Admiral’s family was built. This is the Diego Columbus Alcazar, also known as Viceregal Palace of Don Diego Columbus. In 1509, Diego Columbus, firstborn son of the discoverer of America, Christopher Columbus, reached the island of La Española as governor and viceroy by order of the Spanish King Fernando. His wife came with him, Mrs Maria de Toledo.

16 bacana

Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd 16

14/12/2016 11:57:18


En la actualidad, el alcรกzar es un museo que refleja el modo de vida de la familia Colรณn. Today, the palace is a museum that reflects the lifestyle of the Columbus family.

bacana 17

Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd 17

14/12/2016 11:57:22


historia history

El alcázar estuvo habitado entre 1512 y 1577. Aunque Diego Colón falleció en España, en 1526, su esposa permaneció en él hasta su muerte, en 1549. The alcazar was inhabited between 1512 and 1577. Although Diego Columbus died in Spain in 1526, his wife remained there until her death in 1549.

To

Su construcción El palacio comenzó a construirse en el año 1511 y se finalizó tres años más tarde. De arquitecto desconocido, el edificio es de estilo gótico mudéjar aunque con detalles renacentistas, principalmente en las arcadas, y de estilo isabelino en las borlas que sirven de adorno. Tiene dos niveles, con cinco arcos cada uno. Las arcadas de las primera planta están formadas por arcos de medio punto, mientras que las del segundo piso son arcos rebajados. La fachada posterior da a los jardines y al río Ozama. Se construyó utilizando rocas coralinas, piedra caliza y madera, lo que le da un aspecto solemne y sobrio. Se dice que en su construcción participaron 1500 indígenas. El alcázar estuvo habitado entre 1512 y 1577. Aunque Diego Colón falleció en España, en 1526, su esposa permaneció en él hasta su muerte, en 1549.

Construction The palace construction began in 1511 and finished three years later. By an unknown architect, the building has Mudejar Gothic style but with Renaissance details, mainly in the arcades, and tassels of Elizabethan style serve as decoration. It has two levels with five arches each. The arcades located at the first floor are formed by round arches, while in the second floor arches are depressed. The rear facade gives onto the gardens and Ozama River. It was constructed using coralline rocks, limestone and wood, providing a solemn and sober look. It is said that 1500 Indians was involved in the construction. The alcazar was inhabited between 1512 and 1577. Although Diego Columbus died in Spain in 1526, his wife remained there until her death in 1549.

Barin Autov Bávar Teléfo Lunes

ema

18 bacana

Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd 18

14/12/2016 11:57:26

BariniaMueble


Todo lo que deseas para embellecer tu hogar y...

...personalizar tu espacio Barinia Muebles Punta Cana Autovía El Coral, 25. Edificio Talleres Tieno Bávaro, Punta Cana, RD. Teléfono: 809 468 73 73 Lunes a Sábado de 9:00 am a 6:30 pm

Barinia Muebles Higüey Carretera Mella. Salida hacia El Seibo Teléfono: 809 554 78 78 Lunes a Sábado de 9:00 am a 7:00 pm

email:b arinia2001@yahoo.com

www.bariniamuebles.com

Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd 19 BariniaMuebles-01.indd 1

14/12/2016 14/12/2016 11:57:26 11:54:33


historia history

Abandono y recuperación Años más tarde, en 1586, el corsario inglés Francis Drake lo destruyó y lo saqueó. El abandono, el paso del tiempo y las inclemencias meteorológicas tampoco ayudaron a su conservación y en 1776 el palacio estaba en ruinas. En ese momento se pensó en convertirlo en una cárcel pública pero al final esta idea no se materializó. En 1779 se empezaron a hundir los techos y llegó a convertirse en refugio para animales. Con el fin de protegerlo, en el año 1870 el gobierno dominicano lo declara Monumento Nacional. La remodelación actual corre a cargo del arquitecto español Javier Barroso, entre 1955 y 1957. Hoy en día acoge el Museo Alcázar de Diego Colón, un buen ejemplo del paso de los españoles en Santo Domingo. La que fuera sede oficial de la corona española en el Nuevo Mundo jugó un papel muy importante en la conquista y colonización española de América. En sus estancias se alojaron grandes conquistadores como Hernán Cortés, Pedro Alvarado, Pizarro y Velázquez y desde allí se planificaron las conquistas de Perú, México o Cuba, entre otras.

Don Diego no comía los manjares que le eran preparados sin que antes los hubiesen probado ciertos empleados. En este comedor los sirvientes cataban previamente la comida y si tras un tiempo prudente no les sucedía nada, Don Diego procedía a comer. Don Diego didn’t touch the exquisite delicacies before some servants tried a taste. In this dining room, servants tried the meals and if after a reasonable length of time nothing happened to them, Don Diego started to eat.

Abandonment and recovery Years later, in 1586, the English privateer Francis Drake destroyed and sacked the alcazar. The abandonment, passage of time and inclemency of the weather did not help its conservation and the palace was in ruins in 1776. At that time it was thought to make a public prison but this idea did not materialize in the end. In 1779 the roof began to sink and it turned into an animal shelter. In order to protect it, the Dominican government gave it the status of National Monument in 1870. The remodeling at that moment was carried out by the Spanish architect Javier Barroso, between 1955 and 1957. Today it is the Museum Diego Columbus’ Alcazar, a good example of the passage of Spaniards in Santo Domingo. The former official seat of the Spanish crown in the New World played an important role in the Spanish conquest and colonization of America. All rooms housed great conquerors like Hernán Cortés, Pedro Alvarado, Pizarro and Velázquez and from there the conquest of Peru, Mexico or Cuba, among others were planned.

V

Museo Museum En la actualidad, el museo exhibe unas 800 piezas, originales y réplicas, entre mobiliario, obras de arte, tapices, útiles de hogar, vajillas, cerámicas, armaduras y objetos religiosos de diferentes siglos. Un recorrido por sus estancias nos traslada siglos atrás y al modo de vida de la familia Colón. Entre sus 22 habitaciones, originariamente tenía 55, podemos observar el despacho de Diego Colón, los dormitorios, el salón de música (con un retrato de Santa Cecilia, protectora de los músicos), la sala de lectura o biblioteca (con libros originales), la capilla de Doña María de Toledo o el salón de recepciones. Además de su papel como virrey, la historia dominicana ‘documenta’ el matrimonio de Don Diego y Doña María. En ella se explica que, ante las ausencias del virrey, Doña María se asomaba a la balaustrada

cada vez que veía acercarse un barco con la esperanza de que fuera su amante esposo. Tal era su amor que hasta que no consiguió trasladar los restos de su marido desde España a la isla no cejó en su empeño. Al morir pidió ser enterrada no junto a él, si no debajo. Ubicado en la Plaza de España, en la Zona Colonial de Santo Domingo, el museo abre de martes a domingo y puede visitarse con guías especializados o con la ayuda de una audioguía. Una visita recomendada para conocer la sede del primer virreinato de América y la historia de Don Diego C olón .

At present, the museum displays about 800 pieces, originals and replicas, including furniture, artwork, tapestry, household utensils, dinner service, ceramics, armor and religious objects from different centuries. A tour around its rooms takes us back centuries ago and the way of life of Columbus family. Among its 22 rooms, originally 55, we can see the office of Diego Columbus, bedrooms, a music room (with a portrait of Santa Cecilia, protector of musicians), a reading room or library (with original books), the chapel of Mrs María de Toledo or a reception hall.

Besides his role as viceroy, the Dominican history ‘evidences’ Don Diego and Maria marriage as well. This explains that, in the absence of the viceroy, Mrs Maria leaned out of the balustrade every time she saw a boat approached hoping that it was her loving husband. Such was her love for him that she did not let up in her efforts until she brought the remains of her husband from Spain to the island. When she died she asked to be buried not beside him but below. Located in Plaza de España, at the Colonial Zone of Santo Domingo, the museum is open from Tuesday to Sunday and specialized guides or an audio guide can help you during the visit. It is a recommended visit so as to know the seat of the first Viceregal of America and the history of Don Diego Columbus.

20 bacana

Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd 20

14/12/2016 11:57:28

VillaLasPalma


Villa Las Palmas Cap Cana

Un nuevo estilo de vida A new lifestyle DISTRIBUCIÓN

Cinco dormitorios con baño y closet

Family room

Room cinema Amplios salones Una escalera auto portante conecta con el segundo nivel

Piscina con borde “infinity” se integra con la terraza y com-

pleta el efecto espejo de agua del patio interior dormitorios

Zona de estar

Áreas de servicio

Cocina de lujo (fría y caliente)

Dos

Lavandería

DISTRIBUTION Room cinema second level completes Areas

Five bedrooms with bathroom and close Large rooms

Familyroom

Self-supporting staircase connects to the

The pool with its “infinity” edge is linked to the terrace and

the effect of the water mirror in the interior courtyard

Two bedrooms

Lounge

Luxury kitchen (hot and cold

Service Laundry

Más información: 809 762 00 26 Bacana-21-Pag16a21-Historia.indd VillaLasPalmasCapCana-01.indd 1 21

14/12/2016 13/12/2016 11:57:28 13:34:30


FOTO: CHRISTIAN DUVAL

hablando con...talking with... 22 bacana

Bacana-21-Pag22a25-HablandoCon.indd 22

13/12/2016 19:11:38


Sócrates

Mckinney El zar de la moda dominicana The czar of dominican fashion

HAy PERSONAS QUE SU NOMbRE LOS DEFINE y -COMO POR DESIGNIO DEL DESTINO- LLEVAN LA MISIóN DE TRASCENDER MáS ALLá DE CUALQUIER ObSTáCULO. SóCRATES MCkINNEy SIN DUDA ES UNO ELLOS. THERE ARE PEOPLE wHOSE NAME IS PERFECTLy RELATED TO THEM AND -AS A PLAN OF FATE- THEy HAVE THE MISSION TO GO bEyOND ANy ObSTACLE.

UNDOUbTEDLy, TEXTO/TEXT:

N

SóCRATES

IS

ONE

OF

THEM.

Geizel Torres IMÁGENES/IMAGES: Freddy Cruz / Archivo

os remontamos a la antigua Grecia, una cultura de por sí, ya se caracterizaba por rendirle culto a la belleza, al cuerpo humano y como cuna del arte y lo intelectual de ella brotaron los primeros filósofos de la historia de la humanidad. Sócrates fue el más grande de todos y entre sus discípulos estaba Platón, quien después sería el mentor de Aristóteles, uno de los grandes genios de la humanidad. Hoy por hoy, nuestro Sócrates es el responsable no solo de proyectar el talento dominicano en el sector de la moda a nivel mundial gracias a su más preciada hija: Dominicana Moda. Un evento que se lleva a cabo religiosamente desde hace 10 años y que ha servido de vitrina para decenas de jóvenes modelos quienes han visto catapultar su carrera como Avril Guerrero, Austria Ulloa, Temis Andújar y la top model Marihenny Rivera y diseñadores de la talla de José Jhan, Oriette Domenech, Moisés Quesada, Leonel Lirio, entre muchos otros que buscan ganarse un lugar en los armarios de los dominicanos. En exclusiva conversamos con Sócrates Mckinney

FOTO: CHRISTIAN DUVAL

MCkINNEy

Going back to Ancient Greece, a culture as such, was already characterized by worshiping beauty, the human body, and being the cradle of art and intelligentsia, where the first philosophers in the history of mankind arose. Socrates was the greatest of all and Platon was among his followers, who later would become Aristoteles’s mentor, one of the great genious of the human race. Today, our Socrates is also responsible for projecting the Dominican talent in the fashion area worldwide thanks to his most valued daughter: DominicanaModa. This is an event which is religiously hold since the last ten years and has been the showcase for many young models whose career has been shot like Avril Guerrero, Austria Ulloa, Temis Andújar and the top model Marihenny Rivera, and designers of considerable stature like José Jhan, Oriette Domenech, Moisés Quesada, Leonel Lirio, among many others who look for a place in the Dominican closet. Exclusively, we talk to Sócrates Mckinney.

When did the relation between you and fashion begin? The fashion was always something close to me, but just for personal use. I was a

bacana 23

Bacana-21-Pag22a25-HablandoCon.indd 23

13/12/2016 19:11:39


hablando con...talking with... “modernist” kid for as long as I can remember. I’m an architect by ¿Cuándo comenzó su relación con la moda? profession, graduated from Pedro Henríquez Ureña University many La moda siempre fue algo cercano a mi, pero para uso personal. years ago. Fui un chico “vanguardista” desde que tengo uso de razón. Soy arWhy fashion is important to you? quitecto de profesión, graduado en la Universidad Pedro Henríquez The fashion is misunderstood. Fashion is an industry that gives benefits Ureña hace ya muchos años. to many families due to the amount of jobs it can create and the way it ¿Cuáles han sido los principales obstáculos a los que ha can impact on micro and macro economy. The fashion industry contenido que enfrentarse en un mercado como el dominitributes a significant percentage to our GDP. besides, the fashion is a cano? powerful instrument to provide welfare while it is understood as a social El dominicano es incrédulo por naturaleza; nos hemos acostumresponsibility, as DominicanaModa does. The entrances for the fashion brado que primero tiene que validarnos un extranjero para luego show are assigned to Institutions comenzar a digerir que lo que with no profit motive in mind. hacemos tiene el mismo valor. Consciente de su falta de alcance What have been the main Esta incredulidad, junto a la obstacles you have had to falta de políticas públicas de económico hemos firmado acuerdos face in the Dominican marapoyo a las industrias creativas, con eventos homólogos en toda ket? donde se ubica la moda, así Latinoamérica, como una manera de The Dominican people is skepticomo a la apatía de las grandes lograr intercambio de diseñadores cal by nature; we get used to first multinacionales de impactar being recognized abroad and asen la industria local de manera Being aware of its lack of ecomonic similating later that what we do tangible, hace todo muy difícil. scope, we have signed agreements has the same value. El proceso que en muchos This skepticism along with the países tomaría dos años, en el to participate in equivalent events lack of public policies to support nuestro lleva once. Presentar all over Latin America, as a way to creative industries, where faslos diseñadores que han desexchange designers hion is included, and the apathy filado en DominicanaModa en of great multinationals to tangibly los últimos diez años, es una have an impact on local industries as well, make things harder. proeza poco valorada en nuestro país, donde preferimos detractar The process that would take two years in many countries, has lasted el esfuerzo dominicano y copiar los malos ejemplos que nos imporeleven in our country. To introduce designers who have paraded in ta la comunicación de este mundo globalizado. DominicanaModa for the last ten years, has been a feat underrated basta dar una ojeada a las revistas sociales para darse cuenta que in our country, where we prefer to critize the Dominican effort and al dominicano, especialmente a la mujer, le gusta estar al tanto de copy bad examples imported from the communication of this glolas tendencias. bilized world. ¿Cómo describiría a la mujer dominicana? ¿Qué le gusta y Suffice it to have a quick glance at the magazines to noque no termina de aceptar en términos de moda? tice that Dominican people, specialy women, like to have La mujer dominicana va al salón de belleza de dos a tres veces their eyes on tendencies. How do you describe the Domipor semana (no es casualidad la gran reputación de nuestras pelu24 bacana

Bacana-21-Pag22a25-HablandoCon.indd 24

13/12/2016 19:11:41


queras y nuestros productos a nivel internacional). Este es un gran indicador de que a las dominicanas les gusta cuidarse y andar acicaladas. Como cada país y región, tiene sus gustos particulares. Mientras una norteamericana se ponen un vestido largo con cola solo para caminar en la “Red Carpet de Hollywood”, una latina se la pone para el cumpleaños de su hijo. Por otra parte mientras una europea se compra una buena cartera cada cinco años, una latinoamericana lo hace cada seis meses y no se compra una, sino varias. La dominicana adapta las tendencias que van con su forma de ser: sexy y colorida; donde la silueta femenina es exaltada al máximo. Muchas veces en este afán de ser femenina se llega a la exageración, pero es parte de su ser colectivo. El gusto por la moda y sus tendencias, transciende los estratos sociales y los segmentos de edad, la dominicana en general no tendrá mucho dinero para invertir, pero “anda mas combinada que una caja fuerte”. ¿Qué le falta al país para que nuestros diseñadores tomen relevancia internacional? La industria de la moda debe ser proyectada por el estado. Las grandes potencias de la moda han sido el resultado de una política de estado. Un evento privado jamás podrá llegar a “internacionalizar” la industria y sus creadores, sin que exista voluntad política. ¿Cómo ha influido Dominicana Moda en esta misión de internacionalizar el diseño dominicano? Consciente de su falta de alcance económico hemos firmado acuerdos con eventos homólogos en toda Latinoamérica, como una manera de lograr intercambio de diseñadores. Gracias a estos acuerdos estos últimos once años los diseñadores dominicanos han viajado gracias a DominicanaModa en más de 70 ocasiones, siendo valorados como referentes en la creación de moda a nivel regional.

nican woman? What does she like? and what does she still reject in terms of fashion? The Dominican woman goes to the beauty salon two o three times a week (it is not by chance, the great reputation of our hairdressers and products globally). This is a remarkable sign of how Dominican women like to take care of themselves and be dressed up. As other country or region, they have their own preferences. while an American woman wears a long-tailed dress just to walk on the “Hollywood Red Carpet”, a latin woman wears it for her son’s birthday. Moreover, while a European woman buys a good purse every five years, a latin one buys it every six months and not only one but also several of them. The Dominican woman adopts the tendencies that perfectly fit to the way she is: sexy and coloring, and highly stressed her figure. Sometimes in her egearness to be feminine, she can exaggerate, however it is part of her collective existing. The weakness for fashion and tendencies goes beyong social strata and ages. In general, the Dominican woman doesn’t have enough money to invest but “she wears more combinations than a safebox”.

What does the country need to do for the international recognition of its designers?

Una pasarela que no olvide es: Son más de 450 en estos 10 años... Una frase que gobierne su vida: Para hacer brillar tu luz no tienes que apagar la luz del otro. Una canción que le inspire: más que una canción me encanta el ritmo, el merengue. En una sola palabra Dominicana Moda es: No hay una sola palabra para definirla. Es el mayor evento del gran Caribe, uno de los mejores desfiles del hemisferio, es nuestra vitrina...

One runway I have never forgotten is: There are more than 450 in these 10 years. A phrase that rules your life: Blowing out someone else’s candle doesn’t make yours shine any brighter. A song that inspires you: More than a song I love a rhythm, the merengue. In just one Word, DominicanModa is: It can’t be expressed in a single word. It is the biggest event in the Caribbean, one of the best parade in the hemisphere... it is our showcase...

The fashion industry should be projected by the state. The great fashion powers have been the result of a state policy. A private event will never become the industry and its designer an international issue without a political will.

What has been Dominicana Moda’s influence on becoming Dominican design an international issue? being aware of its lack of ecomonic scope, we have signed agreements to participate in equivalent events all over Latin America, as a way to exchange designers. Only because of these agreements, Dominican designers have traveled more than 70 times in the last eleven years thanks to DominicanaModa. They have been considered as reference of fashion design in the region. bacana 25

Bacana-21-Pag22a25-HablandoCon.indd 25

13/12/2016 19:11:42


en portada cover

La moda dominicana, una industria en constante transformación Dominican fashion, an industry constantly changing

iLusTración :

Paula Mateo

TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

o dice el director de cine dominicat is said by Héctor Manuel Valdez, no, Héctor Manuel Valdez en su doa Dominican film director, in his cumental “República del Color”, Redocumentary "Republic of Color", pública Dominicana es el color de Dominican Republic is colored by sus paisajes, de su litoral, de su sol its landscapes, its coastline, its sun y sus atardeceres. Por eso, quizás, en la indusand its sunsets. For this reason, perhaps, in tria de la moda, las grandes figuras ha hecho the fashion industry, the great representatiacopio del color y textura en la composición de ves have gathered color and texture in the sus creaciones. Diseñadores como Sócrates arrangement of their creations. Designers Mckinney o José Jhan son ejemplos de ello. like Socrates Mckinney or Jose Jhan are Ideólogo de convertir la moda dominicana como examples of this. marca país, hace once años Mckinney creó DoIdeologist for turning Dominican fashion minicanaModa, lo que actualmente es el evento into a country brand, Mckinney created más importante del Caribe, de Centroamérica y DominicanaModa eleven years ago, which uno de los cinco más relevantes de toda Latiis currently the most important event in noamérica con la participación de diseñadores the Caribbean, Central America and one de la talla del israelí Elie Saab que, siendo reof the five most relevant in Latin America ferentes internacionales, apuestan por este eswith the participation of designers like Iscenario para penetrar en el mercado regional. rael Elie Saab, who, being an international La moda como motor económico, más allá benchmark, bets on this scenario to gain de poder ser percibida como un ejercicio de a space in the regional market. Fashion as vanidades, es un indusan economic engine, En DominicanaModa, tria global que genera beyond being perceila cifras corroboran el aproximadamente USD ved as a vanities $1.2 billones anualmenexercise, is a global trabajo que ha habido te, y emplea a más de industry that annually tras bambalinas o mejor cuatro millones de pergenerates about USD dicho, en el back stage sonas. En República $ 1.2 billion, and giIn DominicanaModa, Dominicana esta indusves jobs to more than the figures corroborate tria está en constante four million people. In the work that has been crecimiento. En Dominithe Dominican RecanaModa, a través de done behind the scenes or public this industry is alianzas estratégicas, constantly growing. rather, in the back stage

26 bacana

Bacana-21-Pag26a29-EnPortada-Moda.indd 26

13/12/2016 19:29:21


Paula Mateo

En Do la cif traba tras b dicho In Do the fi the w done b rather

iLusTración :

los diseñadores dominicanos están In DominicanaModa, through stramostrando tendencias en parasaretegic alliances, Dominican desiglas desde Canadá hasta Argentina. ners are showing fashion trends in Es cierto que Óscar de la Renta, disrunways from Canada to Argentina. cípulo de grandes como Cristóbal BaIt is true that Óscar de la Renta, dislenciaga y Antonio del Castillo, ha sido ciple of great designers such as Crisel precursor y responsable de la intertóbal Balenciaga and Antonio del nacionalización del talento criollo fuera Castillo, has been the precursor and de sus fronteras geográficas. Un icono responsible for the internationalizaque por su personalidad arrolladora lo tion of creole talent beyond geograconviritieron a él y Bill Blass, en clásicos phical borders. He is an icon whose de la noche neoyorquina. “La elegancia overwhelming personality made him es una disciplina de vida”, aseguraba and Bill Blass, the classics of the New cuando alcanzó fama internacional en York night. "Elegance is a discipline of la década de 1960, como uno de los life," he claimed when he achieved indiseñadores de Jacqueline Kennedy, ternational fame in the 60s as one of Pasarelas internacionales exhibieron Jacqueline Kennedy's designers. sus creaciones de la mano de las más International runways exhibited his prestigiosas modelos y vistió a las designs wore by the most prestigious mujeres más famosas del show bizz models and the most famous women que le recuerdan como "un auténtiof the bizz show, who reminded him co caballero, todo amabilidad y coas "a true gentleman, all kindness and rrección". Un legado de estilo y buen well-mannered", were dressed by him. hacer, con el que diseñadores como A legacy of style and good work and el español Felipe Vaan inspiration for derela se han inspirado. signers like the SpaPasarelas En DominicanaModa, nish Felipe Varela. internacionales la cifras corroboran el In DominicanaModa, exhibieron sus trabajo que ha habido the figures corrobocreaciones de la tras bambalinas o merate the work that has mano de las más jor dicho, en el back been done behind prestigiosas stage. A lo largo de sus the scenes or rather, modelos diez ediciones más de in the back stage. 400 mil personas han Throughout its ten International disfrutado de la maraeditions more than runways exhibited 400 thousand peovillosa puesta en escehis designs wore na de sus catwalks y ple have enjoyed the by the most eventos colaterales, en marvelous staging of prestigious los que han desfilado its runways and collamodels de manera exclusiva, teral events, in which las más grandes top they have exclusively models internacionales dominicanas. paraded the largest international Do“En DominicanaModa el 90% de la minican top models. "In Dominicanaoferta es netamente dominicana”, dice Moda 90% of models is purely DomiSócrates Mckinney. nican," says Socrates Mckinney. Top models internacionales y dominiInternational top models and Dominicanos de la talla de Omahyra Mota o cans as the stature of Omahyra Mota Francisco Peralta han sido los manior Francisco Peralta have been the quíes de las ingeniosas proyecciones models for the ingenious projections de diseñadores. “DominicanaModa of designers. ha inspirado la evolución. Blogueros, "DominicanaModa has encouradiseñadores, estilistas…todos han ged evolution. Bloggers, designers, crecido junto con el evento”. stylists... all have grown along with the DominicanaModa se ha convertido en event". DominicanaModa has turned plataforma para el comercio de esta into a trading platform in this "Dominiindustria “Dominicana Trade Expo” y ha can Trade Expo" industry and has had contado con aliados como el Ministerio allies such as the Ministry of Industry de Industria y Comercio (MIC), el Conseand Commerce (MIC), the National jo Nacional de Zonas Francas de ExporCouncil of Export Free Zone (CNtación (CNZFE) y la Asociación DominiZFE) and the Dominican Association cana de Zonas Francas (ADOZONA) of Free Zones (ADOZONA) to attract

bacana 27

Bacana-21-Pag26a29-EnPortada-Moda.indd 27

13/12/2016 19:29:22


iLusTración :

Daniela Gómez

en portada cover

international buyers interested in acquiring para captar compradores internacionales inteDominican designs. resados en adquirir los diseños dominicanos. Leonel Lirio, Giannina Azar, Magaly TiburLeonel Lirio, Giannina Azar, Magaly Tiburcio, cio, Moisés Quesada, Jacqueline Then, Moisés Quesada, Jacqueline Then, Carlos de Carlos de Moya, Arcadio Díaz, Jusef SánMoya, Arcadio Díaz, Jusef Sánchez, Yndra chez, Yndra Rodríguez and Linandra Javier Rodríguez, Linandra Javier son algunos de los are some of the most notable ones that are pesos fuertes que ya están dejando su huella already leaving their trace in the history of en la historia de la moda dominicana. Sin emDominican fashion. However, there is much bargo, hay mucho talento latente que acaba latent talent that has just emerged as Marye de emerger como Marye de Jesús, Verónica de Jesus, Veronica Modesto, Ariel EncarModesto, Ariel Encarnación, Carmen Rincón, nacion, Carmen Rincon, Laura Sánchez or Laura Sánchez o Rafael Rivero, mentes privileRafael Rivero, privileged minds with diffegiadas con conceptos diferentes y transgresorent concepts and transgressors that are res que están brillando gracias a plataformas shining thanks to platforms like Dominicana como Dominicana MODA. “Dominicana Moda MODA. "DominicanaModa is a solid busies una plataforma de negocios sólida y que reness platform and represents the country presenta la marca país y la marca ciudad. Pero and city brand. But the most important lo más importante es que emana un derroche thing is that it brings a tremendous display de creatividad”, comenta Mckinney. of creativity, "says Mckinney. Marcas de fabricación local como Camila, Blue Brands locally made such as Camila, Blue Country, Rayuela han creado su espacio en el Country, Rayuela have gained their space mercado. Además los estudiantes de la Escuela in the market. In addition, students of the de Diseño de Altos de Chavón y de la UniversiSchool of Design in Altos dad Autónoma de Santo Dode Chavón and the Automingo demuestran talento e Marcas de nomous University of Santo innovación con sus creaciofabricación local Domingo demonstrate tanes. Una cantera de jóvenes como Camila, Blue lent and innovation in their que están ávidos de esceCountry, Rayuela creations. It is a reserve of narios donde puedan verse. han creado su young people who are eaLa moda masculina está espacio en el ger for scenarios where representada específicatheir work can be seen. mente por el francomacomercado The masculine fashion is risano de nacimiento Jose Brands locally represented specifically Jhan. Un hombre que de made such as by the French Macorisian los grandes como Versace, Camila, Blue by birth, Jose Jhan, a man le fascinan sus coloridos Country, Rayuela that, as great as Versace, diseños que mostraban un loves his colorful designs have gained their hombre sensual. De Coco Chanel o Dior su visión space in the market that showed a sensual man. From Coco Chanel or Dior para la construcción de la comes his vision for the formation of haute alta costura. Con cuatro décadas de vida couture. A man aged forties with more than y más de veinte en el mundo de la moda y twenty years in the world of fashion and as como estilista para revistas y celebrities, el stylist for magazines and celebrities, the Mamacorisano de nacimiento pero capitaleño corisian by birth but inhabitant of the capital de corazón ha incursionado como diseñaby heart, has ventured into shoes design. "I dor de calzado. ”Siempre tuve la visión de always had the vision to design shoes. Sindiseñar zapatos. Desde que finalizara mis ce finishing my studies at Altos de Chavon in estudios en Altos de Chavon en el 95, siem1995, I always wanted to have my own platpre quise tener mi propia plataforma para form to see my dream comes true. " realizar este sueño”. With more than 16 collections displayed in Con más de 16 colecciones presentadas en the country and international runways as el país como en el pasarelas internacionales y well, the creator of different annual propocreador de diferentes propuestas anuales, uno sals, DominicanaModa as one of the most de las más importantes la de DominicanaMoimportant, has spectacularly burst in the loda, ha irrumpido con fuerza en el escenario local stage with a collection of shoes for, like cal con una colección de zapatos orientados, al its attire, the male public. A shoes line named igual que su indumentaria, al público masculino. "José Jhan Shoes". Una línea con el nombre “José Jhan Shoes” . "More and more people have passion for ”Cada vez son más los apasionados por el fashion world. I'm just a drop of water. mundo de la moda. Yo solo soy una gota I do not consider myself the best but I de agua. No me considero el mejor pero

28 bacana

Bacana-21-Pag26a29-EnPortada-Moda.indd 28

13/12/2016 19:29:23


Daniela Gómez iLusTración :

have managed to make my passion, my he conseguido hacer de mi pasión, mi trawork, my reality, "Jhan categorically stated. bajo, mi realidad”, dice con rotundidad Jhan. The successful Blue Country brand: a symLa exitosa marca Blue Country, símbolo de la bol of quality and good taste, the desigcalidad y el buen gusto. El diseñor Arcadio Díaz, ner Arcadio Díaz, the gifted José Durán, el talentoso mocano José Durán, también conare also part of the list of creators, artists forman esta lista de creadores, artistas y diseand designers who multiply their efforts so ñadores que suman sus esfuerzos para que that the Dominican Republic has a mark of Dominicana tenga una seña de identidad en identity in terms of Fashion. lo que a moda se refiere. Para Óscar de la Renta, la moda Para Óscar de la For Oscar de la Renta, fashion was a banner of designs that fue estandarte de diseños que Renta, la moda enhanced femininity with clasrealzaran la femeneidad, con fue estandarte sic style and subtly draped cortes hacia lo clásico y con de diseños que designs, "the qualities that I diseños sutilmente drapeados, realzaran la admire the most in women “las cualidades que más admiro femeneidad are security and kindness," he en las mujeres son la seguridad said. For Socrates Mckinney, y la amabilidad”, decía. Para For Oscar de la is an instrument that Sócrates Mckinney, la moda Renta, fashion was fashion allows you to create a chaes un instrumento que permite a banner of designs racter every day. "The essencrear un personaje cada día. that enhanced tial factor for men's fashion, “Lo imprescindible de la moda femininity for example, is that the man masculina por ejemplo, es que should have an open mind. el hombre se abra. El hombre The man has felt very self-conscious about ha vivido muy cohibido de cara a la moda. Hay fashion. We must recover the old times when que recuperar las epoca antigua donde el hommen embellished themselves more than wobre se ornamentaba más que la mujer. Tenemos men. We have to incorporate those things that que incorporar cosas que nos hagan sentir bomake us feel beautiful and desirable because nitos y deseados porque tradicionalmente se we have been traditionally mutilated to not feel nos ha castrado para no sentirnos bellos como beautiful as if men were excluded from it. " si el hombre tuviera que estar exento de eso“.

bacana 29

Bacana-21-Pag26a29-EnPortada-Moda.indd 29

13/12/2016 19:29:25


destinos destinations

El lugar de las experiencias Sense of place

TEXTO/TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES/IMAGES:

n la Costa Norte de República Dominicana se halla un enclave paradisíaco que ha inspirado una canción popular, atraído a miles de turistas nacionales y extranjeros, y constituido una fuente de ingresos importante para la zona. La historia cuenta que este cabo y la playa, ubicados entre las provincias de Puerto Plata y Monte Cristi, fue bautizado por Cristóbal Colón con este nombre por el color rucio de los animales que encontró en el lugar. Punta Rucia, aún en condiciones vírgenes, consta de 50 kilómetros de arena dorada a lo largo de la Bahía La Isabela, que en relación a su ubicación se caracte-

Suresh/Archivo

n the north coast of the Dominican Republic, there is an idyllic enclave that has been the inspiration to write a popular song, has attracted thousands of local and foreign tourists, and has been an important source of incomes in this area. The story has it that this cape together with its beach, located between the two provinces, Puerto Plata and Monte Cristi, was baptized by Christopher Columbus with this name due to the brown color of animals he found in this place. Punta Rucia, still a virgin zone, has 31 miles of golden sand along La Isabela Bay, which according to its location, is characteri-

El balneario de aproximadamente 50 kilómetros, localizado entre Monte Cristi y Puerto Plata, es un destino que ofrece una experiencia única por los atractivos adyacentes The seaside resort that has around 31 miles, located between Monte Cristi and Puerto Plata, is a destination that offers a unique experience because of its surrounding attractions

30 bacana

Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 30

13/12/2016 19:35:58


riza por la baja densidad de visitantes. El balneario se encuentra a unos 500 kilómetros de la zona de Punta Cana y a unos 250 kilómetros de Santo Domingo.

zed by a low density of visitors. The seaside resort is about 310 miles away from Punta Cana and 155 miles from Santo Domingo.

Atractivos “Voy pa' Cayo Arena / A cantar de vela / Con la güira en mambo en un bote vela”, así inicia la popular canción de Juan Luis Guerra, lanzada en 2010, que lleva el nombre de uno de los principales atractivos cercanos a Punta Rucia. Cayo Arena, también conocido como Cayo Paraíso, es un montículo de arena ubicado a una distancia de 20 minutos desde el litoral por el que se accede vía botes motorizados que están al

Attractions “Voy pa' Cayo Arena / A cantar de vela / Con la güira en mambo en un bote vela”, is how the popular song of Juan Luis Guerra begins, launched in 2010, and whose title is equal to the name of one of the main attractions close to Punta Rucia. Cayo Arena, also known as Paradise Cay, is a mound placed 20 minutes away from the coast that can be accessed by motorboats at the service of visitors. Any prior reservation is not re-

PUNTA RUCIA

ISLA SAONA

bacana 31

Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 31

13/12/2016 19:36:02


destinos destinations

Fir

PRE

C

servicio de los visitantes. No hace falta hacer ninguna reserva previa (aunque en temporada alta conviene asegurarse un espacio) porque en la playa siempre encontrará un bote dispuesto a llevarlo hasta el islote. Al llegar, quedará encantado por un paisaje dominado por arrecifes de coral y una nutrida fauna marina en aguas cristalinas de baja profundidad, por lo que es muy seguro practicar snorkel y con algo de suerte podrá ver coloridos peces a simple vista. La dimensión del cayo está determinada por las corrientes marinas, hay ocasiones en que las aguas cubren por completo el montículo, pero cuando está despejado, en él se instalan carpas con techos de cana en el que se ofrecen alimentos, bebidas y equipos para la práctica de deportes acuáticos; en definitiva un pequeño paraíso con todas las comodidades.

quired (though in high season to guarantee a place in the boat is recommended) because there will always be a boat available to take you to the islet. Upon arrival, you will be deeply impressed by the coral reef landscape full of a marine fauna living in these clear shallow waters. It is very safe for snorkelling and if you are lucky, colorful fishes will be seen with naked eye. The cay dimension is determined by the sea currents. Sometimes the mound is totally under waters but when it is uncovered, some big tents with cane ceilings are installed to offer food, drinks and equipment for practicing water sports; definitely a small well-appointed paradise.

Parque Nacional de Monte Cristi Punta Rucia se localiza justo al lado del Parque Nacional de Monte Cristi, que consta de 550 kilómetros cuadrados y en ellos se extiende a lo largo de 92 kilómetros, el segundo bosque de manglares más grande del país, equivalente al 40 por ciento de los manglares de todo el territorio nacional y por ello tiene un incalculable valor ambiental para todos los dominicanos.

Monte Cristi National Park Punta Rucia is right beside Monte Cristi National Park that covers an area of 341 square miles and has the country’s second largest mangrove forest down the length of 57 miles. This represents the 40 percent of mangroves all over the national territory. For this reason, it has an incalculable environmental value for all Dominicans.

Al llegar, quedará encantado por un paisaje dominado por arrecifes de coral y una nutrida fauna marina en aguas cristalinas de baja profundidad Upon arrival, you will be deeply impressed by the coral reef landscape full of a marine fauna living in these clear shallow waters

DAIL Ask y Or conta Mov: info@p www.

32 bacana

Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 32

13/12/2016 19:36:08

PalmaReal-01.


First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

EW N N E H W T TO E C IN N IE ION R PE ACT X E TTR A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 33 PalmaReal-01.indd 1

19:36:10 13/12/2016 16:45:06


destinos destinations

Asimismo, cuenta con lagunas costeras y una meseta de piedra caliza conocida como el Morro de Monte Cristi, ícono provincial que se eleva a una altura de 240 metros; ideal para que los más aventureros lleguen hasta la cima y se sientan recompensados al ver el paisaje. Un dato notorio es que entre sus funciones está la conservación y preservación de los manatíes, un mamífero marino en peligro de extinción. Además, es hábitat de una variada fauna atractiva para los practicantes del aviturismo. Oferta hotelera y gastronómica En las cercanías de Punta Rucia recientemente se han levantado infraestructuras hoteleras y gastronómicas para apoyar la afluencia de turistas, que ha dinamizado la economía de este remoto poblado. Las ofertas hoteleras están encaminadas hacia el segmento ecoturístico, que integran sus facilidades a la naturaleza. Entre ellos se destacan Punta Rucia Lodge, Cayo Arena Beach Ecohotel, Corales Punta Rucia y Paraíso Ecolodge. En lo referente a la gastronomía, sus platos estan basados en una dieta de pescados y mariscos diversos, fruto de la pesca diaria de decenas de personas que han encontrado en el mar su principal fuente de trabajo.

Likewise, it includes coastal lagoons and a limestone plateau known as El Morro de Monte Cristi, a provincial icon at an altitude of 787 feet, perfect for the most adventurous people can reach the top and be compensated when they gaze at the landscape. As a notable fact, one of its purposes is the preservation and conservation of manatee, an endangered marine mammal. Moreover, it is the habitat of a diverse and attractive fauna for those who practice bird watching. Hotels and restaurants Near Punta Rucia, many hotels and restaurants have been built to support the influx of tourists that has revitalized the economy of this remote town. The hotel offers are aimed to ecotourism integrating facilities and nature. Among which Punta Rucia Lodge, Cayo Arena Beach Ecohotel, Corales Punta Rucia and Paraíso Ecolodge stand out. In terms of gastronomy, the dishes are based on fish and different seafood resulting from the daily catch. In this sense, the ocean has become the main source of employment for dozens of people.

Las ofertas hoteleras están encaminadas hacia el segmento ecoturístico, que integran sus facilidades a la naturaleza The hotel offers are aimed to ecotourism integrating facilities and nature

Cómo llegar

Getting there

Desde el polo Bávaro-Punta Cana se debe tomar la Autovía del Coral hasta Santo Domingo y luego la Autopista Duarte hasta la provincia Santiago, al centro de la región Norte. Al salir de Santiago, se atraviesa la carretera Navarrete-Puerto Plata y, a una distancia de 22 kilómetros, tomar el cruce de Guayacanes para luego utilizar la carretera principal que cruza los municipios El Mamey, La Isabela y finalmente Estero Hondo, que en sus límites alberga la playa.

Driving from Bávaro-Punta Cana resort, take the Coral Highway to Santo Domingo and then the Duarte Highway to Santiago province, the center of the northern region. Leaving Santiago behind, it is the perpendicular road, Navarrete-Puerto Plata, and 13 miles away meet the crossroads of Guayacanes and then take the main road that cuts all the way across the municipalities El Mamey, La Isabela and finally Estero Hondo, whose limits harbour the beach.

34 bacana

Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 34

13/12/2016 19:36:13


Bacana-21-Pag30a35-Destinos.indd 35

13/12/2016 19:36:14


negocios business

Cap Cana El exclusivo refugio caribeño donde invertir

ara la revista Forbes es uno de los destinos obligados a la hora de tomar vacaciones o para invertir. Su TEXTO/TEXT: Elena Crespo aclamado campo de Golf “Punta Espada”, su magnífica Marina con puerto deportivo, su nueva ciudad ecuestre “Los Establos”, la exclusiva oferta hotelera, wellness y gastronómica, además de sus más de cinco kilómetros de playas vírgenes rodeadas por arrecifes de coral, explican que sea un destino escogido para visitantes tanto nacionales como internacionales. A sólo 10 minutos de distancia del aeropuerto internacional de Punta Cana, y a hora y media de Santo Domingo, Cap Cana es considerada la comunidad de bienes raíces de turismo más importante del Caribe. Cuenta con

or Forbes magazine is one of the required destinations when taking vacations or investing. IMÁGENES/IMAGES: Archivo Its acclaimed golf course “Punta Espada”, its magnificent Marina, its new equestrian town “Los Establos”, the exclusive hotels, wellness and gastronomic offers, as well as its more than three miles of pristine beaches surrounded by coral reefs, show that it is a destination chosen for both national and international visitors. Just 10 minutes away from Punta Cana International Airport, and an hour and a half from Santo Domingo, Cap Cana is considered the most important tourism real estate community in the Caribbean. It has eighteen

The exclusive caribbean refuge to invest

36 bacana

Bacana-21-Pag36-39-NegociosCapCana.indd 36

15/12/2016 10:47:55


dieciocho condominios privados que están ubicados dentro del espacio de más de 120 millones de m2 de superficie total.

private condominiums that are located within a space of more than 120 million square meters in area.

Cap Cana-Cruceros

Cap Cana-Cruises

A partir del 8 de diciembre del 2016 inicia la llegada de cruceros a Cap Cana, con desembarco en el Fishing Lodge. Este es un acontecimiento nacional que contribuirá a diversificar la oferta turística del destino de todo Punta Cana y especialmente de Cap Cana. En este primer año, temporada 2016-2017 están confirmados 18 cruceros con un total de 12,420 turistas, siendo las líneas de cruceros que nos visitarán de las más exclusivas de las cadenas Oceania, Silversea, Seabourn y Holland America. La meta para el segundo año de operación es recibir 50,000 turistas y para el 3er año, 100,000 turistas. Se calcula un gasto medio por crucerista de US150$, quienes tendrán un amplio abanico de actividades y excursiones como Scapte to Cap Cana, disfrutar de la pis-

As of December 8th, 2016, the arrival of cruises to Cap Cana begins, landing at the Fishing Lodge. This is a country opportunity that will contribute to diversify the tourist offer of all Punta Cana as destination and especially, Cap Cana. In this first year, 2016-2017 season, 18 cruises with a total of 12,420 tourists are confirmed, being the cruise lines, that will visit us, the most exclusive ones such as Oceania, Silversea, Seabourn and Holland America. The operation goal for the second year is to receive 50,000 tourists and for the third one, 100,000 tourists. It is estimated an average cost per cruise passenger of US $ 150, who will have a wide range of activities and tours like Scapte to Cap Cana, the enjoyment of the infinite Versus disco pool, lunch at La Arrocería Valenciana with the best views of

bacana 37

Bacana-21-Pag36-39-NegociosCapCana.indd 37

15/12/2016 10:48:01


negocios business

cina infinita de la discoteca Versus, almorzar en La Arrocería Valenciana con las mejores vistas a la Marina, bañarse en las cristalinas aguas de Juanillo Beach y un sinfín de propuestas con el apoyo de un shuttle para moverse con libertad a los diferentes lugares.

Cap Cana-Fishing Lodge

Fishing Lodge será el puerto de acceso a los clientes cruceristas. Sobre un área de 30,000 m2, el Fishing Lodge es uno de los primeros desarrollos completados en Cap Cana e inaugurado en Octubre 2011. Este bonito “pueblecito” es un proyecto turístico inspirado en la arquitectura colonial que incluye una zona residencial compuesta por apartamentos, algunos de ellos operados actualmente como AlSOL Luxury Village. El Hotel ALSOL Tiara Collection completa el proyecto y la oferta hotelera del área. Sus instalaciones incluyen amplias áreas comunes, cuatro piscinas, un moderno gimnasio y una Capilla donde se celebra misa los domingos. La oferta gastronómica es amplia y diversa, con restaurantes como el de cocina mediterránea Il Cielo, La Arrocería

the Marina, a swim in the crystalline waters of Juanillo Beach and an endless number of proposals including shuttle service to move freely to different places.

Cap Cana-Fishing Lodge

Fishing Lodge will be the port of access for cruise passengers. Fishing Lodge, that covers an area of 30,000 square meters, is one of the first improvements completed in Cap Cana inaugurated in October, 2011. This beautiful “little village” is a tourist project inspired by colonial architecture that includes a residential area made up of apartments, some of them currently operate as AlSOL Luxury Village. The ALSOL Tiara Collection Hotel completes the project and the hotel offer in the area as well. Its facilities include spacious common areas, four swimming pools, a state-of-the-art gym and a chapel to offer Sunday mass. The gastronomic offer is wide and diverse, with restaurants such as Mediterranean cuisine Il Cielo, La Arrocería Valenciana of Spanish taste including the best paellas in the area or the already mythical Italian Il

38 bacana

Bacana-21-Pag36-39-NegociosCapCana.indd 38

15/12/2016 10:48:05


Valenciana de sabor español con las mejores paellas de la zona o el ya mítico italiano Il Portico, Stella Cigar Lounge de ambiente relajado para los amantes fumadores, la dinámica Taberna de Charló con su Nikkei Bar donde degustar los mejores sushis del momento o la nueva cafetería Breakers Coffe Shop con desayunos y brunch deliciosos. Versus Terrace & Lounge, es un exclusivo Club que cuenta con una espectacular terraza y piscina con vistas a la Marina, dos salas de baile y su Sky, un reservado VIP en la segunda planta con terraza propia y una inmejorable visión de la zona. Una opción de ocio para el día o la noche. Minimarket, artesanía y souvenirs, joyería, boutiques de ropa de baño, así como nuevas tiendas de moda y complementos perfectos para una tarde de shopping. El Fishing Lodge de Cap Cana es, sin duda, el lugar ideal para vivir, invertir o vacacionar.

Portico, Stella Cigar Lounge with a relaxed atmosphere for smokers, the dynamic Taberna de Charló with its Nikkei Bar where you can taste the best sushis of the moment or the new Breakers Coffe Shop offering delicious breakfasts and brunch. Versus Terrace & Lounge is an exclusive club that has a spectacular terrace and pool with the view of Marina, two dance halls and its Sky, a VIP private room on the second story with its own terrace and an unbeatable view of the area. It’s a leisure option either day or night. There are minimarket, handicrafts and souvenirs, jewelry, swimsuit boutiques, as well as new fashion stores and perfect accessories to have an afternoon of shopping. The Fishing Lodge in Cap Cana is undoubtedly the ideal place to live, invest or vacation.

HOTELEs HOTELs

Hotel Sanctuary Cap Cana by AlSol Hotel Eden Rock at Cap Cana

Alsol Tiara Collection Alsol del Mar

Alsol Luxury Village

Secrets Cap Cana bacana 39

Bacana-21-Pag36-39-NegociosCapCana.indd 39

15/12/2016 10:48:08


ocio leisure

DayDream Festivial Punta Cana 2017 Hotel Hard Rock, on February 25th and 26th

sueñomUsiCal

Un

a mUsiCaldream

TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

l Daydream Festival nació en Bélgica en 2010 y desde entonces su éxito no ha hecho más que aumentar año tras año, convirtiéndose en uno de los más importantes acontecimientos de la música electrónica. Destaca su puesta en escena entre castillos medievales, cuentos de hadas, faunos y otros personajes fantásticos colores y luces en una espectacular atmósfera. Punta Cana da la Bienvenida al Daydream Festival Tras seis años cosechando éxitos el Daydream Festival ha dado el gran salto internacional y se ha celebrado por primera vez fuera de su Bélgica natal. El pasado mes de noviembre (25 y 26) México acogió este gran evento que seguidamente llegará República Dominicana dónde la magia nos hará pasar momentos inolvidables. ¿Dónde se dará la magia ? Daydream Festival Punta Cana se prepara para recibir 15,000 visitantes diarios en las instalaciones del hotel Hard Rock Punta Cana en el área del campo de golf. En este lugar se han dado cita los más

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he Daydream Festival was born in Belgium, 2010 and since then, its success has just increased year after year, becoming one of the most important events of electronic music. It is remarkable for its staging featuring medieval castles, fairy tales, fauns and other fantastic characters, colors and lights in an amazing atmosphere. Punta cana welcomes the daydream festival After six years of success, DayDream Festival has taken a giant international leap forward due to it was held for the first time outside of its native Belgium. Last November (25th and 26th) Mexico hosted this great event that will soon arrive at the Dominican Republic where magic will bring us unforgettable moments. Where will the magic take place? DayDream Festival Punta Cana is preparing to daily house 15,000 visitors at the Hard Rock Punta Cana hotel in the golf course area. In recent years this place has met the most important artists of each genre. It is the perfect location in the beautiful Dominican Caribbean.

40 bacana

Bacana-21-Pag40a43-Ocio.indd 40

13/12/2016 19:45:08


importantes artistas de cada género en los últimos años, es la ubicación perfecta en el precioso Caribe Dominicano. El fundador del festival, Roel Berens nos comenta con alegría: “la decisión de salir al mundo no fue difícil de tomar pues el festival siempre ha sido un gran atractivo para el mercado internacional dado que aproximadamente un 30% de los asistentes a la edición belga son extranjeros. En nuestra mente fue algo sencillo plantearnos llevar el festival al mundo en lugar de traer el mundo a nuestro festival. Cuando vimos por primera vez las instalaciones del Hotel hard Rock Punta Cana, supe que habíamos encontrado la ubicación perfecta. El amor por la música es algo que esta presente en todos los miembros del equipo Daydream, fue algo mágico conocer al equipo Hard Rock pues tenemos objetivos similares: crear un lugar donde la gente pueda llegar a tener una experiencia que les transporte más allá de su imaginación. Desde un principio tuve la seguridad que nuestro equipo sería bienvenido en Punta Cana, que habíamos encontrado un lugar perfecto para nuestro Daydream”. Bailando con sabor a Caribe Con cuatro escenarios presentarán los mejores talentos del mundo en su género. Desde los inicios han contado con los artistas más punteros y en esta ocasión no será diferente. El escenario principal será el mismo que presentan cada año en Bélgica pero además contarán con un escenario único y exclusivo para esta edición. Un escenario para el talento nacional, « nos encanta la idea de mezclar un poco de sabor caribeño. Ello habla de la esencia de un evento internacional como lo es Daydream, pues en nuestros sueños todos somos iguales, todos amamos la música y es nuestra manera de contribuir a este arte ». Poco a poco se irán revelado los nombres de los artistas, por el momento solo pueden adelantar que han sido cuidadosamente seleccionados y que son de lo mejor del momento en su género. El proyecto esta planteado para que se celebre anualmente, siempre

El amor por la música es algo que esta presente en todos los miembros del equipo DayDream The love for music lives inside all members of the DayDream team

The festival’s founder, Roel Berens, tells us with joy: “As the festival has always been a great attraction for the international market, the decision to go abroad was not difficult to make because around 30% of Belgian edition participants are foreigners. In our mind it was somewhat simple to consider taking the festival to the world instead of bringing the world to our festival. When we first saw the facilities at the Hotel Hard Rock Punta Cana, I knew we had found the perfect location. The love for music lives inside all members of the DayDream team, it was magical to meet the Hard Rock team because we have similar goals: to create a place where people can have the experience to escape reality and go beyond their imagination. From the beginning, I was sure that our team would be welcome in Punta Cana, that we had found a perfect place for our DAyDream ». Dancing to the rhythm of the caribbean Four stages will be used for the performance of the world best talents playing their styles. From the beginning, they have been witnesses to the most leading artists and this time it won’t be different. The main stage will remain the same as the one gave every year in Belgium and also will have a unique and exclusive scene for this edition. One stage for national talent, “we love the idea of mixing a little Caribbean rhythm. It speaks of the essence of an international event like DayDream, because in our dreams we are all the same, we all love music and it is our way of contributing to this art ». Little by little the names of the artists will be revealed, at the moment any other news than they have been carefully selected and they are the top artists in their gender today can be released. bacana 41

Bacana-21-Pag40a43-Ocio.indd 41

13/12/2016 19:45:10


ocio leisure buscando innovar. “En esta nueva edición de Punta Cana contaremos con juegos mecánicos, áreas de descanso, juegos interactivos, comida y bebida... Siempre bajo la magia Daydream”. Los organizadores de este gran evento son Conciertos Mágicos y PROYECTO X, empresas de entretenimiento con metas tan claras como generar trabajo y lograr una excelente promoción del destino. “Estamos seguros que Punta Cana es uno de los destinos del mundo más bellos que existen y queremos que el planeta lo sepa. Nuestro plan de promoción incluye las formas más creativas de marketing ‘one to one’ y múltiples actividades que dejarán a nuestro público con la boca abierta y el corazón latiendo fuerte, mucho antes del festival. Es nuestro compromiso”. En Hard Rock Hotel Punta Cana los Daydreamers podrán hospedarse en el área Daydream Village dónde estarán inmersos en el ambiente del festival incluso dentro de sus habitaciones. Se han previsto diferentes artículos promocionales gratuitos para todos los que deseen vivir la experiencia completa. Tendremos asimismo actividades paralelas como fiestas Pool Party exclusivas para todos ellos. Contaremos con exclusivas fiestas Afterparty para los más exigentes en las instalaciones de la discoteca Oro. La edad mínima para asistir al evento es de 15 años acompañados de un adulto. En toda la etapa de promoción el equipo visitará los lugares más representativos del país, contagiando la magia y la alegria del Daydream Festival, buscando siempre satisfacer las exigencias del público dominicano. La red de conexiones con el resto de islas del Caribe es muy importante pues se espera la llegada de público de todos los puntos. Si alguna vez has querido vivir una experiencia musical totalmente diferente, esta es tu oportunidad,. ¿Has soñado con los ojos abiertos?

The project is designed to be held annually, always looking for innovation. “In this new edition at Punta Cana we will have mechanical games, areas for: relaxation, interactive games, food and drink ... invariably under the magic DayDream. » The organizers of this great event are Conciertos Mágicos and PROYECTO X, two entertainment companies that have very clear goals as the creation of employment opportunities and achievement of a best destination promotion. “We are sure that Punta Cana is one of the most beautiful destinations in the world and everyone on earth must know it. Our promotional plan includes the most creative marketing ways like one-to-one and multiple activities that our audience will be astonished with the heart pounding long before the festival. This is our commitment. “ The Daydreamers will be able to stay at Hard Rock Hotel Punta Cana in the DAYDREAM VILLAGE area where people will be absorbed in the festival environment even inside their rooms. Some different free promotional items are planned for those who want to live the whole experience. Likewise, we will have activities at the same time like exclusive Pool Parties to all. We will have special Aferparty for the most demanding people in the facilities of the Oro nightclub. Minors are not allowed to participate in the event and children 15 must be accompanied by adults Throughout the promotion period, the team will visit the most representative places of the country, spreading the magic and joy of the DayDream Festival, always seeking to satisfy the Dominican public demands. The network that links us to the rest of Caribbean islands is very important as it is expected the arrival of public from everywhere. If you’ve ever wanted to experience an entirely different musical experience, this is your chance. Have you ever dreamed with your eyes open?

42 bacana

Bacana-21-Pag40a43-Ocio.indd 42

13/12/2016 19:45:12


Bacana-21-Pag40a43-Ocio.indd 43

13/12/2016 19:45:14


gastronomía cuisine

LimónLemon Tiamina (B1) Riboflavina (B2) Niacina (B3) Ácido pantoténico (B5) Vitamina B6 Vitamina C Calcio Hierro Magnesio Manganeso Fósforo Potasio Zinc TEXTO/TEXT: Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com IMÁGENES/IMAGES: Anita por el mundo

44 bacana

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 44

13/12/2016 20:28:08


el fruto de los navegantes the fruit of sailors a Royal Navy lo condecoró, y todos los marineros del mundo le estarán agradecidos. Porque James Lind se dio cuenta que bastaba añadir algo de jugo de lima a la dieta de los navegantes para que el escorbuto no diera señales de vida. Eran mediados del siglo XVIII y el médico escocés andaba embarcado en el Salisbury. Unos años más tarde, Lind convenció al famoso Capitán Cook para que nunca faltaran limones en sus viajes y así, los buques que pasearon por el Pacífico Sur cargaron en sus bodegas más frutas que un vergel. Su obra, el “Tratado sobre la naturaleza, las causas y la curación del escorbuto”, cambió la vida de todo lobo de mar. Pero no fue solo eso, una mejora en la higiene de los navíos, la ropa limpia para los tripulantes y las fumigaciones periódicas de las cubiertas fueron otras de sus sanitarias aportaciones a la armada de Su Majestad. Otro célebre marino que añadió limones a la dieta de su tropa fue Sir Francis Drake. El corsario, traficante y amante (no declarado) de Isabel I decidió –por recomendación del boticario de a bordo- añadirle limones a la “taifa”, el destilado de caña precedente al ron. Así no solo logró rebajar el desagradable sabor del aguardiente, sino que consiguió una tripulación menos alcoholizada y sin escorbuto. Pero la historia del fragante limón se remonta a mucho tiempo atrás. Originario de la Península de Malaca (Malasia) pronto se extendió por Egipto y Persia gracias al tráfico de caravanas. Parece ser que llegó a Europa de manos de Los Cruzados en el siglo XI; a la Península Ibérica la introdujo el Islam y pisó el Nuevo Mundo con el segundo viaje de Colón. Ahora, una vez conquistado el planeta, crece en toda tierra de templado clima. Con diferentes especies y nomenclaturas es ingrediente indispensable de marinadas, ceviches o vinagretas, y su particular perfume da carácter a bizcochos, cremas, dulces y helados. Alma del mojito, la caipirinha o el daiquiri, bajo su mágica acidez se han escrito las más brillantes historias. Si no que le pregunten a Hemingway.

he Royal Navy has given it a medal, and all sailors of the world will be really grateful for that. James Lind realized that the addition of some lime juice to sailor diet helped to ward off the scurvy. Halfway through the XVIII century, the Scottish doctor was on board of Salisbury. Few years later Lind convinced famous Captain Cook to always carried lemon on his journeys and then, all the ships that traveled across the South Pacific Ocean had more fruits in their holds than in an orchard. His work, the “Treatise on nature, causes and cure of scurvy”, changed the life of any seaman. This was not the only contribution to His Majesty’s Navy, but also other sanitary ideas like an improvement on ships hygiene, clean clothes for the crew, and periodic fumigation to decks. Sir Francis Drake was another famous sailor that added lemon to his crew diet. The corsair, trader and lover of Elizabeth I (und e c l a r e d ) decided – recommended by the pharmacist on boardto add lemon to “taifa”, a distilled beverage made from sugarcane that preceded rum. This not only helped to balance the disgusting flavour of liquor but also to have a less alcoholic and scurvy-free crew. But the story of the fragrant lemon dates back to a long time ago. It originally comes from Malay Peninsula (Malaysia) and spread all over Egypt and Persia thanks to travellers. It seems that the Crusades in the XI century introduced it in Europe, The Islam, in Iberian Peninsula and Columbus, in the New World during his second voyage. Now, after the conquest of Earth, it grows throughout the tropics. Having different species and names, it is the main ingredient for marinades, ceviche or vinaigrettes, and its peculiar scent accents sponge, creams, ice-creams and any candy flavour. As it is the essential ingredient for mojito, caipirinha or daiquiri, many stories have been written referring to its magical acidity. If not, ask Hemingway. bacana 45

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 45

13/12/2016 20:28:11


gastronomía cuisine

Ceviche de hongos con encurtidos Mushroom Ceviche with pickles

utilizareMos

We Will use

¼ lb hongos, ¼ taza ají rojo a daditos, ¼ taza cebolla a daditos, 2 cucharadas cilantro picado, ½ cucharadita chile en polvo, ¼ taza aceite del oliva virgen, jugo 2 limones, ralladura piel de 1 limón, sal y pimienta. Para los PePinos encurtidos: 1 pepino en finas láminas, ½ taza de agua, ¼ taza de vinagre blanco, sal. Para los encurtidos: 2 alcachofas en conserva, 4 minimazorcas, 6 tomates resecados, 2 cucharadas aceite de oliva virgen, 1 cucharadita de mostaza de Dijón, 2 cucharadas de vinagre de Jerez.

For ceviche: ¼ lb. mushrooms, ¼ cup diced red pepper, ¼ cup diced onion, 2 tbl. chopped cilantro, ½ tsp. chilli powder, ¼ cup virgin olive oil, 2 lemons juiced, grated zest of 1 lemon, salt and pepper. For Pickled cucumbers: 1 cucumber cut in thin slices, ½ cup water, ¼ cup white vinegar, salt. For Pickles: 2 canned artichokes, 4 mini-cobs, 6 resected tomatoes, 2 tbl. extra virgin olive oil, 1 tsp. Dijon mustard, 2 tbl. Sherry vinegar.

Para el ceviche:

direCtions lo hareMos así limpiamos, cortamos hongos en trozos medianos y los reservamos en un bol. Añadimos el resto de ingredientes y mezclamos bien. Dejamos reposar ½ hora. Para los PePinos encurtidos: marinamos las láminas de pepino en la mezcla de agua, vinagre blanco y sal durante 1 hora. Para los encurtidos: En un bol juntamos el aceite con la mostaza y el vinagre. Mezclamos bien e incorporamos alcachofas, las mini-mazorcas y los tomates. Dejamos reposar ½ hora. Para el ceviche:

For ceviche: clean, cut mushrooms into medium pieces and reserve in a bowl. Add the other ingredients and stir them together. Let it stand for ½ hour. For Pickled cucumbers: marinate the cucumber slices in the mixture of water, white vinegar and salt for 1 hour. For Pickles: place oil, mustard and vinegar in a bowl. Mix well and add artichokes, mini-cobs and tomatoes. Let it stand for ½ hour.

Arrange on a serving dish, alternating all preparations.

Montamos el plato intercalando todos los ingredientes.

46 bacana

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 46

13/12/2016 20:28:12


bacana 47

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 47

13/12/2016 20:28:13


gastronomía cuisine

Chillo en escabeche Cítrico y aire de Coco y Cardamomo red snapper in citric marinade and coconut cardamom foam utilizareMos

We Will use

Para el chillo: 2 lb de filete de chillo en 8 porciones, 1 taza de agua, 1 taza de sal, 1 taza de azúcar, ralladura de 1 naranja, ralladura 2 limones. Para el escabeche: ¼ taza aceite girasol, 2 puerros a rebanadas anchas, 1 zanahoria en bastones, 2 dientes de ajo en láminas, 1 hoja de laurel, ½ taza jugo de limón, ¼ taza vinagre blanco, sal y pimienta, 1 taza brotes de brócoli, ¼ taza de almendras verdes, 3 cucharadas de alcaparras. Para el aire de coco y cardamomo: ½ l leche de coco, 2 cucharadas de cardamomo, sal, 1 cucharadita de lecitina de soja.

2 lb red snapper filet on 8 portions, 1 cup water, 1 cup salt, 1 cup sugar, 1 grated orange rind, grated zest of 2 lemons. For marinade: ¼ cup sunflower oil, 2 wide sliced leeks, 1 shredded carrot, 2 cloves minced garlic, 1 bay leaf, ½ cup lemon juice, ¼ cup white vinegar, salt and pepper, 1 cup broccoli sprouts, ¼ cup green almonds, 3 tbl. capers. For coconut cardamom Foam: ½ l. coconut milk, 2 tbl. cardamom, salt, 1 tsp. soy lecithin.

lo hareMos así

Make a marinade with water, salt, sugar and grated ingredients. Place fillets into the mixture for 20 minutes. After this time, wash them in cold water and reserve. For marinade: fry leeks, carrots and garlic lightly. Add the bay leaf, lemon juice and vinegar. Season and reduce. Remove from heat and add broccoli, almonds and capers. Let it stand for 30 minutes and remove the vegetables. Heat the marinade until it is very hot and pours over the red snapper fillets to cook them. For coconut cardamom Foam: pound cardamom seeds in a pounder. Heat the coconut milk and remove cardamom from heat and let it stand for 20 minutes. Salt and dilute lecithin. Strain and beat hardly with a whisk to make the foam.

Hacemos una marinada con el agua, la sal, el azúcar y las ralladuras. Sumergimos los filetes de chillo y los dejamos por 20 minutos. Pasado este tiempo los lavamos en agua fría y reservamos. Para el escabeche: en el aceite rehogamos ligeramente los puerros, la zanahoria y los ajos. Añadimos la hoja de laurel, el jugo de limón y el vinagre. Salpimentamos y dejamos reducir. Fuera del fuego incorporamos el brócoli, las almendras y las alcaparras. Dejamos reposar 30 minutos y retiramos la hortalizas. Calentamos el escabeche y vertemos muy caliente sobre los filetes de chillo para que se cocinen. Para el aire de coco y cardamomo: machacamos las semillas de cardamomo en un pilón. Calentamos la leche de coco y fuera del fuego infusionamos el cardamomo por 20 minutos. Salamos y diluimos la lecitina. Colamos y con un batidor batimos fuertemente para hacer el aire. Para el chillo:

For red snaPPer:

direCtions For red snaPPer:

48 bacana

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 48

13/12/2016 20:28:17


Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 49

13/12/2016 20:28:18


gastronomía cuisine

Piña asada con frutas en infusión de limón y Picante roasted pineapple with fruit in lemon and hot spices infusion We Will use

utilizareMos 4 rebanadas de piña, 1 cucharada de mantequilla, 2 cucharadas de azúcar. Para las Frutas: 1 taza de agua, 2 tazas de azúcar, ralladura 3 limones, 1 manzana, 2 kiwi, ½ lechoza. Para el Jarabe Picante: 1 taza de jarabe de arce, 2 chiles secos, pizca piel de limón.

For Fruits: 1 cup water, 2 cups sugar, grated zest of 3 lemons, 1 apple, 2 kiwis, ½ papaya. For sPicy syruP: 1 cup maple syrup, 2 dried chillies, pinches lemon zest.

lo hareMos así

direCtions

en un sartén caliente con mantequilla asamos las rodajas de piña por todos su lados. Añadimos el azúcar y semi-caramelizamos. Para las Frutas: juntamos el agua con el azúcar y calentamos. Cuando empiece a hervir retiramos del fuego y añadimos la ralladura. Dejamos reposar en nevera 12 horas y colamos. En este jarabe infusionamos en frío las frutas cortadas por 3 horas. Para el Jarabe Picante: en un sartén juntamos el jarabe de arce con los chiles partidos y la piel de limón. Dejamos reducir hasta consistencia jarabosa y colamos.

roast pineapple slices both sides with butter in a fry pan. Add the sugar and semi-caramelize. For Fruits: heat water and sugar together. When boling, remove from heat and add the grated zest. Let it stand in refrigerator for 12 hours and strain. Place chopped fruits in this cold syrup for 3 hours. For sPicy syruP: add maple syrup, chapped chillies and lemon zest in a fry pan. Reduce until syrupy consistency and drain.

Para la PiÑa asada:

Para la PiÑa asada:

For roasted PineaPPle:

4 slices pineapple, 1 tbl. butter, 2

tbl. sugar.

For roasted PineaPPle:

Arrange on a serving dish, alternating all preparations. Finally add the spicy syrup and lemon ice cream.

Colocamos los preparados alternados por el plato. Terminamos con el jarabe picante y helado de limón.

50 bacana

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 50

13/12/2016 20:28:20


info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL

Bacana-21-Pag44a51-Gastronomia.indd 51

809 455 1534

13/12/2016 20:28:20


flora & fauna

Cuerno de alce Un helecho animal

Staghorns An antler-shaped fern TEXTO/TEXT:

Antonia Guerrero

sta curiosa planta es originaria de la lejana Australia pero su adaptación a nuestra la zona geográfica de nuestro continente ha sido un éxito gracias a la temperatura de muchos lugares de América, como la de esta isla caribeña. Su nombre genérico, “platycerium”, significa “cuernos aplastados” y hace alusión a la forma que tienen sus hojas. La semejanza que tiene el helecho con los cuernos de un alce, le da un aspecto único y singular. Vive en las zonas tropicales de Australia, África, Asia y América. La temperatura óptima para su bienestar es entre 20 y 25 grados centígrados y es bastante sensible a los contrastes térmicos. El cuerno de alce requiere de luz viva pero no directa para su crecimiento. Una de sus particularidades es que apenas tiene raíces, por tanto suele adherirse a los troncos de otros árboles; se le llama planta epifita, como las orquídeas. Es un helecho que vive sobre materia orgánica y necesita principalmente mucha humedad para su desarrollo. Esta planta tiene dos clases de hojas. Las marrones, que se agarran a los troncos de los árboles y a su vez absorben los nutrientes y las hojas verdes encargadas de la fotosíntesis que son las que tienen forma de cuerno. En su hábitat natural las encontramos en las selvas y bosques frondosos donde la humedad es alta y la luz indirecta. Siempre buscan cavidades en los laterales de un eje; sin embargo, en nuestro jardín se pueden cultivar en macetas para orquídeas compuestas por musgo y turba. Al ser una planta aérea, da mucho juego y resalta su valor ornamental sin necesidad de muchos cuidados. Para que la planta se desarrolle favorablemente, se debe abonar semanalmente con fertilizante líquido en agua sin cal. Su reproducción por esporas, es compleja. Tiene una pelusilla que recubre sus hojas y que en ningún caso debe ser eliminada ya que es una protección. No necesita un cuidado constante y no es necesario cambiar la maceta durante muchos años. La mejor forma de regarla es sumergiéndola en agua durante un buen rato pero solamente durante las estaciones más calurosas. También existe un coral que curiosamente tiene la forma parecida a las hojas del helecho y a su vez a la cornamenta de un alce. Se encuentra en el mar Caribe y se le conoce como “Coral Cuerno de Alce” o “Cuerno de Ciervo”. La naturaleza no deja de sorprendernos con similitudes y extravagancias, haciéndola de cada vez más cautivadora.

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

his curious plant is native of Australia but the success of its adaptation to our geographic area in our continent is due to the temperature that predominates in many places of America, like this Caribbean island has. Its generic name, platycerium, means flat horns and refers to the leaves shape. The fern resemblance to staghorns makes it peculiar and unique. It grows in tropical climates like Australia, Africa, Asia and America. The ideal temperature for its development is between 20°C and 25°C and it is very sensitive to temperature changes. The staghorn fern requires indirect natural light for its growth. One of its unusual features is that it barely has roots and therefore it normally attaches to the tree trunks and is called epiphyte plant, like orchids. It is a fern that lives over organic matter and the high humidity is essential for its development. This plant has two types of leaves. The brown leaves are attached to the tree trunk from where they take nutrients and the green ones that have staghorn shape are responsible for the photosynthesis. They can be found in its natural habitat, like rainforests and jungles where the humidity is very high and the light falls indirectly. They are always looking for any side cavities of an axis; however, they can be cultivated in our gardens using orchid pots with moss and peat. As it is an air plant, it contrasts with its surroundings highlighting its ornamental value without needing any essential care. For its best development, the plant should be fertilized every week with liquid fertilizer in decalcified water. Its reproduction via spores is complex. Its fronds are covered with fuzz that can't be removed in any case because acts as protection. It doesn't need a constant attention and the pot lasts many years. The best way to give it to someone is putting it into water for a while but this can just be done in warmest season. There is also a coral that curiously has a similar shape to fronds and the staghorns. It grows in the Caribbean Sea and is known as elkhorn coral or staghorn. Nature continuously surprises us with its similar and outrageous things which make it more captivating each time.

En su hábitat natural las encontramos en las selvas y bosques frondosos donde la humedad es alta y la luz indirecta They can be found in its natural habitat, like rainforests and jungles where the humidity is very high and the light falls indirectly

52 bacana

Bacana-21-Pag52a53-FloraFauna.indd 52

13/12/2016 20:29:49


bacana 53

Bacana-21-Pag52a53-FloraFauna.indd 53

13/12/2016 20:29:51


extranjeros en RD foreigners in RD

Sabine

Bloch Embajadora de República Federal de Alemania en RD Ambassador of Federal Republic of Germany in DR

ace algo más de bout a year ago, un año Sabine Sabine Bloch Bloch asumía un had a challenge reto en su vida in her professioprofesional como nal life as AmEmbajadora de la República bassador of Federal Republic Federal de Alemania en el país. of Germany in our country. This Es su primera experiencia en el is her first experience in the Caribe, pero guarda un entrañaCaribbean but she has fond TEXTO/TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Archivo ble recuerdo de su paso por el memories of her experience continente americano con los in the America continent when tres años vividos en Argentina. Tras los estudios universitarios, realizó she lived in Argentina for three years. After university studies, she un master en “Relaciones Internacionales” en la Univesidad “London got a Master’s degree on “International Relations” at the University School of Economics” y aprobó el concurso público a la Carrera Di“London School of Economics” and passed the public contest for plomática cursando dos años de perfeccionamiento en la academia diplomatic career taking the two-year advanced course at the Didiplomática alemana. Hasta el día de hoy han sido 26 años al servicio plomatic Academy of Germany. Up to date it has been 26 years at del cuerpo diplomático, recorriendo medio mundo, Italia, Argentina, diplomatic corps service, traveled half the world, Italy, Argentina, Albania, Marruecos… hasta que llegó a nuestra tierra. Albania, Morocco…until arriving to our land country. ¿Cómo vivió el nombramiento de Embajadora en RD? How did you feel at the moment of designation as ambassador in DR? Con mucha alegría, curiosidad y gratitud por la confianza puesta en mi persona de parte del Señor Presidente de la República Federal de AleI felt joyful, curious and grateful for all the confidence the Presimania. Confieso que no sabía mucho sobre el país, así que comencé, dent of Federal Republic of Germany had in me. I have to confess ya de lejos, leyendo algunos libros – desde cuentos de Juan Bosch y that I didn’t know much about this country. I started to read some “La Fiesta del Chivo” hasta textos de historia y política - para acercarme books -stories written by Juan Bosch and “La fiesta del chivo” paso a paso a mi futuro destino caribeño. Al llegar, encontré un pueblo and texts about history and politics- to gradually getting closer to alegre y acogedor, lo que facilita mucho “aplatanarse”. my future Caribbean destiny. When I came here, I found a happy and friendly people making “my adaptation” easier. ¿Cuál es su balance del primer año como Embajadora en RD? Sumamente positivo. El entonces canciller, ministro Andrés Navarro, What is your assessment of this first year as Ambassador in DR? me dio la bienvenida con una extraordinaria amabilidad y, junto con It is totally positive. The former Ambassador, Minister Andrés Na54 bacana

Bacana-21-Pag54a57-ExtranjerosRD.indd 54

13/12/2016 20:36:35


su equipo, siempre estuvo disponible para cualquier solicitud que tuviera. Además, el cuerpo diplomático rápidamente se transformó en un grupo de muy apreciadas amigas y amigos. Por otra parte, las dominicanas y los dominicanos, con su contagiosa alegría de vivir, hacen muy fácil sentirse a gusto en su país encantador. ¿Conocía ya nuestro país? ¿Qué es lo que más le atrajo del estilo de vida dominicano? y ¿Lo que más le sorprendió? Previo a mi llegada, no conocía República Dominicana. En el Caribe, sólo había navegado a vela con amigos cerca de la isla francesa de Martinique. Lo que más me atrajo del estilo de vida dominicano fue la disposición natural de la gente para reír y para disfrutar; creo que el sol y el mar aturquesado favorecen mucho. Lo que más me sorprendió fue el alcance de la americanización de la cultura popular, desde el béisbol hasta la predilección por la comida rápida. ¿Cómo definiría el carácter dominicano? Bueno, no estoy segura de que existan caracteres nacionales, ni me atrevería emitir una opinión después de tan poco tiempo, pero algunos de los adjetivos atractivos que describen muchos dominicanos sin duda serían: sociables, comunicativos, alegres, aficionados a la música, al baile, a la diversión en general, despreocupados, hospitalarios... Lo que llama la atención desde un punto de vista más discutible, me parece ser un marcado materialismo

varro, gave me a warm welcome, along with his team, and he was always available to satisfy any request. Besides, the diplomatic corps quickly become a group of friends. Moreover, Dominicans, with their contagious joy of living, make me feel at ease in their country. Did you already know our country? In relation to Dominican lifestyle, what did catch your eyes? and what let you astonished? Before my arrival, I didn’t know the Dominican Republic. In the Caribbean, I just had sailed around Martinique, the French island, with some friends. Related to Dominican lifestyle I was fascinated by this natural aptitude people have for laughing and enjoying. I think that the turquoise sea helps a lot. My biggest surprise was how the popular culture follows the American model, it goes from the baseball to predilection for fast food. How do you define Dominican nature? Well, I’m not sure if there is a national dominant characteristic and I wouldn’t dare to give an opinion after a short period of time, but undoubtedly some appealing adjectives can describe many Dominicans: sociable, communicative, happy, carefree, hospitable, keen on music, dance and fun in general… what really calls the attention from a more polemic point of view, is the accentuabacana 55

Bacana-21-Pag54a57-ExtranjerosRD.indd 55

13/12/2016 20:36:37


extranjeros en RD foreigners in RD

que puede traer consigo ciertas vanidades en personas adineradas como ciertas bribonadas en personas de situación económica modesta. ¿Cómo es la relación entre Alemania y RD? Afortunadamente, las relaciones bilaterales son serenas en todos sus aspectos. En Alemania, Republica Dominicana se conoce sobre todo como destino turístico. Durante el año pasado, 250.000 turistas alemanes visitaron el país, siendo el tercer grupo más importante detrás de Estados Unidos y Canadá; y estamos a la expectativa de que este año siga igual. Además, Alemania sigue apoyando al país con programas regionales de cooperación, como también a través de una cooperación delegada con fondos de organismos internacionales como la Unión Europea y las Naciones Unidas. Las relaciones comerciales bilaterales son sólidas, con tendencia a crecer. Para RD, Alemania es uno de los mercados más importantes para sus exportaciones agrícolas ecológicas (bananas, aguacates, cacao, café, etc…) y Alemania, por su parte, exporta productos industriales (máquinas, carros, y productos farmacéuticos y químicos) de modo que nos complementamos bien. En el ámbito cultural, organizamos varios conciertos, exposiciones, y fuimos honrados con ser el país invitado de la Muestra Internacional de Cine de Santo Domingo en esta primavera. ¿Cuál es su objetivo en las relaciones diplomáticas, tras un año de mandato? Mi objetivo es poder añadir algo a la red de los numerosos lazos ya existentes. En el primer año, por ejemplo, he establecido, junto con el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), una consulta regular sobre las becas de postgrado competitivas que convoca el DAAD. Es uno de varios pasos pequeños, pero esa consulta tiene mucho éxito entre los estudiantes dominicanos y es una apuesta a una cooperación científica más estrecha en el futuro.

ted materialism that can make wealthy people vain or those of more modest income scamps. How is the relationship between Germany and DR? Fortunately, bilateral relationships are serene in all aspects. The Dominican Republic is known as a tourist destination in Germany. During the last year, 250.000 German tourists visited this country, being the third more important group after the United States and Canada. We hope this year remains the same. Furthermore, Germany continues supporting the country through regional cooperation programs as well as delegated cooperation getting funds from international organizations like European Union and United Nations. Bilateral business relationships are steady tending to be stronger. Germany is one of the most important markets for the Dominican Republic’s organic farming exports (banana, advocate, cocoa, coffee, among others) and Germany, moreover, exports industrial products (machines, cars and pharmaceutical and chemical products), thus we complement each other. At a cultural level, we organize some concerts, exhibitions and this spring we were the guest of honour country at the Dominican Global Film Festival. What is your goal regarding to diplomatic relationships, after first-year leadership? My goal is to step forward adding more actions to the many existing ties. In this first year, for instance, I have agreed to have, together with German Service for Academic exchange (DAAD), regular meetings on competitive post grade scholarships announced by DAAD. This is one of the little steps taken and these meetings have been successful among Dominican students. It is an opportunity for a closer future scientific cooperation.

Muy personal Very personal Un sUEño: El de todos los diplomáticos: la paz y la justicia en el mundo. ¿QUE lE QUitA El sUEño? La catástrofe en Siria. ¿CUál hA siDo sU MAyoR éxito? Todos los éxitos son producto de un sólido espíritu de equipo. Un ViAjE poR REAlizAR: A escala mundial la Gran Muralla en China y en RD el Museo de las Hermanas Mirabal. UnA CAnCión: Todo tiene su hora. Un libRo: Últimamente The goldfinch de Donna Tartt. UnA pElíCUlA: “Sous le sable”. Un hobby: Leer, yoga. lo QUE MAs DEtEstA DEl sER hUMAno: La injusticia, la brutalidad, el fanatismo. lo QUE MAs VAloRA DEl sER hUMAno: El amor, la risa, la razón. Un RinCón En El MUnDo: Una terraza sobre Taormina, Sicilia. Un RinCón En RD: Playa Bonita, Las Terrenas. Un RECUERDo: La bendición de mis padres. Un MoMEnto: La llegada al faro de Muxía, al final del camino de Santiago (aproximadamente 1.000 km de historia cultural a pie). UnA MAníA: No tener WhatsApp. CUAnDo ERA pEQUEñA ¿QUE QUERíA sER DE MAyoR? Maga.

A DREAM: As any diplomat, peace and justice for the world. WhAt thinGs kEEp yoU AWAkE? The catastrophic situation in Siria. WhAt hAs bEEn yoUR GREAtEst ACCoMplishMEnt? All achieve-

ments made are due to team work spirit. A tRip to bE MADE: Globally, the Great Wall of China and The Mirabal Sisters Museum in DR. A sonG: Everything has its time. A book: Lately, Donna Tartt: “The goldfinch”. A FilM: “Sous le sable”. A hobby: Reading, yoga. WhAt Do yoU hAtE Most AboUt hUMAn bEinGs? Injustice, brutality and fanaticism. WhAt Do yoU VAlUE Most? Love, laugh and reason. A plACE in thE WoRlD: A terrace in Taormina, Sicilia. A plACE in DR: Playa Bonita, Las Terrenas. A MEMoRy: My parents blessing. A MoMEnt: The arrival to Muxía lighthouse, at the end of Camino de Santiago (it’s about 621 miles of cultural history on foot). A MAniA: I don’t have WhatsApp. WhEn yoU WERE A littlE GiRl, WhAt DiD yoU WAnt to bE WhEn yoU GREW Up? A magician.

56 bacana

Bacana-21-Pag54a57-ExtranjerosRD.indd 56

13/12/2016 20:36:40


Alemania es el tercer país del mundo que más turistas genera en RD, ¿cuáles son sus perspectivas? Mirando las cifras de los primeros nueve meses del año, Alemania probablemente mantendrá esta medalla de bronce internacional, que corresponde a la medalla de oro europea. Tengo que decir que esta perspectiva prometedora me alegra mucho, porque al principio del presente año sentimos cierta preocupación por parte de turistas potenciales, por los temas de seguridad y por el zika. Por lo tanto, yo veo las perspectivas rosadas para RD, en tanto que los turistas siguen pudiendo disfrutar de sus playas espectaculares con toda tranquilidad. ¿Qué ofrece RD al turista alemán? A la gran mayoría de los turistas que vienen al país en el marco de un viaje “todo incluido”, RD ofrece sobre todo unas playas y un mar paradisíacos, especialmente durante los meses del invierno frío alemán. Pero los turistas individuales pueden descubrir mucho más en República Dominicana. En primer lugar, Santo Domingo, con la ciudad colonial fundada en el 1492, sus museos y la primera catedral del continente americano, que forma parte del Patrimonio de la Humanidad (UNESCO). Además, Santiago tiene un tesoro impresionante en el lindísimo Centro León. En fin: los viajes siempre amplían el horizonte intelectual.

Bacana-21-Pag54a57-ExtranjerosRD.indd 57

German tourists rank third in DR, what are your expectations? Looking at the figures of these first nine months, Germany will keep this international bronze metal that is like a golden medal in Europe. I must say I’m very happy with this promising perspective, because early this year we realized that potential tourists were really concerned about their safety and zika disease. In this sense, I think the expectations have pink color for DR because tourists still peacefully enjoy the spectacular beaches. What does DR offer to German tourist? For the majority of tourists that come here under all-inclusive modality, especially during German winter months, DR mainly offers paradisiac beaches and sea. However, individual tourists can discover more in the Dominican Republic. The colonial city of Santo Domingo founded in 1492, its museums and the first cathedral in the Americas which is part of World Heritage (UNESCO. In addition, Santiago has an impressive treasure in the handsome Leon Center, in short, any trip always broaden your intellectual horizon.

13/12/2016 20:36:42


salud health

Depilación láser

Diga adiós a los pelos de manera rápida y eficaz TEXTO/TEXT:

Marta Marcos

IMÁGENES/IMAGES:

a lo dice el refrán, para lucir hay que sufrir, aunque también es cierto que los avances tecnológicos en materia de belleza han hecho que cada vez el sufrimiento sea menor. Un claro ejemplo está en el tema de la depilación. Atrás quedó el tener que estar pendientes del vello no deseado en ciertas zonas, gracias a la llegada del láser. Pero, ¿en qué consiste esta técnica que cada vez está más de moda? La depilación láser consiste en la aplicación de un haz de luz sobre el vello cuya melanina (que es la que le da color) absorbe la energía lumínica transformándola en calor y actuando de hilo conductor hasta el bulbo piloso. Cuando la temperatura sube a mayor grado, un daño irreversible puede producirse en la estructura del folículo piloso, por lo tanto, los folículos pilosos dañados pueden ser eliminados después de un proceso fisiológico natural, con el fin de lograr el propósito de la depilación permanente.

Suresh/Archivo

s the saying goes “no pain no gain”, although it is true that technological advances in beauty have made us to suffer less. A clear example is the issue of hair removal. It left behind the need to keep an eye on unwanted hair in some areas thanks to the advent of the laser. But what is this technique that is increasingly in fashion? Laser hair removal is the application of a light beam on hair whose melanin (which provides color) absorbs light energy transforming it into heat and acting as a conductor thread until reaches the hair follicle to destroy it. The key is that laser destroys the hair root.

Laser hair removal Say goodbye to hair quickly and effectively

Tratamiento personalizado Cada persona es diferente y por eso, para que el resultado sea el deseado, es necesario una evaluación inicial para analizar el vello, el color de la piel, la zona a tratar y cualquier tipo de antecedentes personales para evaluar si el tratamiento es adecuado para usted. También se determinarán el número de sesiones necesarias. Estas sesiones tendrán lugar cada dos o tres meses para eliminar todo el vello de manera progresiva. Todo depende del tipo de equipo utilizado.

Customized treatment Each person is different and the analysis of the hair, skin color and the area to be treated is needed so as to get the desired result and choose the type of laser to be used. The number

58 bacana

Bacana-21-Pag58a61-Salud.indd 58

13/12/2016 20:26:55


La depilación láser es una técnica prácticamente indolora con unos resultados duraderos y efectivos. Laser hair removal is virtually a painless technique with effective and lasting results

bacana 59

Bacana-21-Pag58a61-Salud.indd 59

13/12/2016 20:26:56


salud health

Estos tratamientos deben ser realizados por un médico o bajo su supervisión directa. Un dermatólogo ó un médico estético son especialistas en el cuidado de la piel y por lo tanto pueden proporcionar un asesoramiento adecuado sobre las indicaciones y características de los métodos más convenientes para cada persona. ¿Qué hay que tener en cuenta antes de la primera sesión? Lo principal es no estar rasurado ni depilado en la zona a tratar, para valorar la cantidad y el tipo de pelo. En el resto de sesiones hay que acudir con la zona rasurada. Tampoco se pueden usar desodorantes, cremas o maquillajes en las primeras horas después de la depilación y esto es extensible al resto de sesiones. Es aconsejable no haber estado expuesto al sol ni usar autobronceadores dos semanas como mínimo antes de la sesión. También se aconseja no usar pinzas ni cera un mes antes del tratamiento. Sobre los consejos tras las sesiones, lo que los especialistas señalan es que la zona tratada puede aparecer enrojecida y por ello recomiendan el uso de geles de aloe vera e hidratantes intensivos. Además, desaconsejan las duchas o baños de agua caliente así como la sauna. En cuanto a la exposición al sol recomiendan evitarla o, en su defecto, utilizar mucha protección y esperar al menos quince días tras la sesión.

Con la llegada del láser, la depilación dejó de ser una cosa sólo de mujeres. Cada vez son más los hombres que apuestan por este tratamiento Hair removal is no longer a question of women as the laser emerged. More and more men opt for this treatment

Técnica sin dolor La depilación láser es una técnica prácticamente indolora, ya que lo que se siente es un leve pinchazo o una breve sensación de frío/calor. Pero en el caso de una persona muy sensible al dolor pueden emplearse anestésicos en crema antes de aplicar el láser. Es un tratamiento apto para cualquier edad y sexo aunque está contraindicado en algunos casos como el embarazo, las infecciones activas de la piel, tratamientos oncológicos o pacientes usando isotretinoina, entre otros. Con la llegada del láser, la depilación dejó de ser una cosa sólo de mujeres. Cada vez son más los hombres que apuestan por este tratamiento para eliminar el exceso de vello de algunas zonas de su cuerpo. También es muy utilizado por los deportistas, ya que facilita los masajes, disminuye la su-

of sessions required will also be decided. These sessions will be every two or three months to remove gradually all the hair. What do we have to consider before the first session? The main thing is not to be shaved or waxed to assess the amount and type of hair. In the following sessions the area must be shaved. Also, you have to avoid the use of deodorants, creams or makeup when you go to any sessions. It is advisable not to have been exposed to sun or use self-tanning one week before the session, although this is no longer an impediment today. It is also advisable not to use tweezers or wax one month before the treatment. Following some recommendations after sessions, the experts point out that the treated area may appear red and therefore they recommend the use of Aloe Vera Gels and intensive moisturizing. In addition, they advise against showers or hot baths as well as sauna. Regarding sun exposure, this should be avoided, or alternatively, protect from the sun and wait at least fifteen days after the session.

Painless technique Laser hair removal is virtually a painless technique because it is like to have a slight prick or a small sensation of cold / heat. However, if a person is very sensitive to pain, anesthetic cream will be used before applying the laser. It is a suitable treatment for any age and sex but it is contraindicated in some cases such as pregnancy, active skin infections or cancer treatments, among others. Hair removal is no longer a question of women as the laser emerged. More and more men opt for this treatment to remove excess hair in certain areas of their body. It is also widely used by athletes as it makes massages easier, reduces sweating and improves hygiene. Types of laser There are different types of laser on the market today, although the most used are: the Diode recommended for dark skin and dark hair; Alexandrite, which is considered the

60 bacana

Bacana-21-Pag58a61-Salud.indd 60

13/12/2016 20:26:58


doraciรณn, mejora la higiene y la foliculitis. Tipos de lรกser Actualmente existen en el mercado diferentes tipos de lรกser, aunque los mรกs empleados son: el de Diodo, recomendado para pieles oscuras y vello oscuro; el Alejandrita, para vello oscuro y tono de piel medio a claro y que estรก considerado el mรกs rรกpido del mercado pero no se puede usar en pieles oscuras y limita su uso. Serรกn los especialistas los que decidan quรฉ tipo de lรกser necesita cada persona, teniendo en cuenta el vello, el tipo de piel y la zona a tratar.

Es muy importante que las mรกquinas sean lo suficientemente potentes para que en cada pulso del lรกser se administre la cantidad de luz necesaria. Ademรกs han de contar con un sistema de refrigeraciรณn. Se debe adaptar el tratamiento en funciรณn de la superficie de la piel para evitar posibles quemaduras y con una longitud de onda que sea absorbida por el pigmento del pelo. El experto debe iniciar desde la menor longitud de onda en la primera sesiรณn e irรก aumentando gradualmente con cada una. A todo ello hay que unir la supervisiรณn de especialistas en depilaciรณn lรกser para evitar problemas en la piel. Esta tรฉcnica ofrece resultados mรกs duraderos y efectivos y, aunque no existe la depilaciรณn definitiva, el lรกser logra eliminar el vello hasta casi un 90%. Es un tratamiento rรกpido y seguro que deja una piel suave y tersa.

fastest in the market, for dark hair and medium skin tone; and the Sopranos, for tanned skin. The experts based on the hair, skin type and treatment area, will decide what type of laser each person needs. It is very important that machines are powerful enough to be able to provide the amount of

Es importante que se visite a un profesional para obtener un tratamiento sin problemas

Combined with the supervision of specialists in laser hair removal to avoid skin problems light needed in each laser pulse. In addition they must have a cooling system for skin surface to avoid possible burns and a wavelength to be absorbed by the hair pigment. All this has to be combined with the supervision of specialists in laser hair removal to avoid skin problems. This technique provides the most durable and effective results and, although there is no permanent hair removal, the laser achieves to remove hair almost 90%. It is a fast and safe treatment leaving the skin soft and smooth. bacana 61

Bacana-21-Pag58a61-Salud.indd 61

13/12/2016 20:27:00


belleza beauty

Contouring paso a paso

step by step

Un juego entre luces y sombras Playing with lights and shades teXto/teXt:

Geizel Torres IMÁGeNes/IMaGes: Archivo

o puso de moda la mismísima Kim Kardashian y además de las “celebrities hollywoodenses”, ya se han sumado un sinfín de mujeres que se han animado a probar la técnica que tiene como ciencia lucir radiantes gracias a la habilidad de ‘jugar’ con los tonos oscuros y el iluminador para estilizar nuestras facciones. Parece fácil, pero requiere su tiempo y hay que saber que zonas hay que resaltar y cuáles hay que disimular, sino podríamos tener todo el efecto contrario. Es importante tener en cuenta que vivimos en un país donde el clima cálido predomina y eso nos obliga a tener que elegir muy bien el tipo de maquillaje que vamos a utilizar. "El contorneado en el rostro cada vez está más presente en nuestro día a día, buscamos resultados reales, evitando que nuestra piel se transforme o se vea artificial. Nos permite potenciar la forma natural de nuestra estructura ósea", dice uno de los expertos en maquillaje de la firma de cosméticos M.A.C. Si quieres aprender a hacerte este maquillaje, sigue paso a paso este tutorial que hemos realizado con la ayuda de los más populares vídeos que encontramos en internet.

t came into fashion thanks to Kim Kardashian herself and countless women, besides the Hollywood celebrities, have decided to try the makeup technique to look radiant while skilfully playing with dark colors and the highlighter to create subtle definition on their faces. It seems easy but it takes time. We must know what face zones have to be highlighted or hidden, otherwise we will have the opposite effect. It is essential to bear in mind that we live in a country where warm weather prevails which forces us to properly select the type of makeup to be used. “Nowadays the face contouring has become more popular, looking for true results by avoiding unnatural skin or any change of it. It allows us to naturally enhance our facial bones”, explains a makeup pro of M.A.C. Cosmetics If you want to learn how to apply this makeup, follow this step by step tutorial on facial contouring we have made as of the most popular videos posted in Internet

1 En primer lugar aplica una prebase y después la base o hidratante con color, dependiendo de los resultados esperados, un maquillaje con más o menos cobertura.

1 First apply a pre-foundation and later the foundation or tinted moisturizer, and use a medium or full coverage makeup depending on the result you expect.

2 A continuación elige el tono del color que vas a usar para la técnica del contouring. Puede

2 Choose what color to use for contouring technique. It can be powder, cream, liquid…

62 bacana

Bacana-21-Pag62a65-Belleza.indd 62

13/12/2016 20:21:12


bacana 63

Bacana-21-Pag62a65-Belleza.indd 63

13/12/2016 20:21:13


belleza beauty ser polvo, fluido, crema... Es muy importante que no tenga matices rojos o anaranjados y que no tenga brillo, recuerda que además no deben ser de base grasosa, sobre todo en el trópico.

but it cannot have shades of red or orange and has to be dull. Remember to apply an oil-free foundation mainly for the warm weather.

3 Con una brocha grande, aplica el tono oscuro justo debajo de los pómulos hacia la zona de la oreja, en el contorno de la mandíbula, en la parte alta de la frente (justo donde empieza el cabello) y en la sien. Utiliza una más fina para remarcar los laterales de la nariz (si la tienes demasiado larga, aplica un poco por debajo de la punta de la nariz) y el párpado móvil. Para ello lo ideal es usar una brocha biselada para contornear el rostro. Mancha la brocha con el maquillaje y retira el exceso, para que cuando vayas a aplicarlo se deposite la cantidad justa para conseguir hacer un sombreado y potenciar, de manera natural, la estructura ósea.

3 Using a big brush, apply the dark color underneath cheekbones up to your ear, on your jawline, top of your forehead (hairline) and temple. Use a thinner brush to draw a stripe down the sides of your nose (if it is too long, apply color on your nose tip) and on your eyelids. At this moment, a flat bevelled brush is the perfect choice to contour your face. Get makeup on it and remove all excess so as to apply just the right amount to achieve a shading effect and thus to naturally enhance our facial bones.

4 Ahora le toca el turno al iluminador o “highlighter”. Aplica en el tabique de la nariz hasta la frente, justo encima de las cejas (zona T), en el párpado fijo, en los pómulos, encima del labio superior, en la barbilla y en la parte que ha

4 Now it is the turn of the “highlighter”. Apply it on the bridge of the nose until the forehead and go into the t-zone, under your eyes, on your cheekbones, on your chin and on those

64 bacana

Bacana-21-Pag62a65-Belleza.indd 64

13/12/2016 20:21:17


Es importante tener en cuenta que vivimos en un país donde el clima cálido predomina y eso nos obliga a tener que elegir

muy bien el tipo de maquillaje que vamos a utilizar.

quedado sin producto entre las zonas 'pintadas' de oscuro del pómulo y la mandíbula. 5 Con el tono más rosado daremos rubor a las mejillas. Asegúrate de no excederte con el “blush” porque puede estropear el efecto del contouring. Para aplicarlo, sonríe con los labios cerrados para marcar la mejilla y da pequeños toques.

zones without makeup located between the dark-colored areas of the cheekbone and jaw. 5 Use a pink color to accent the cheeks. Be sure not to apply too much blush because it can damage the contouring effect. When applying it, smile softly without open your lips to accentuate your cheeks and to pat quick dabs.

6 Llega el paso final y el más importante. La clave es difuminar: primero 'funde' bien con tu piel las zonas en las que has aplicado el iluminador. Después, difumina con el oscuro haciendo círculos para darle un efecto natural y que no te queden líneas. Si quieres conseguir mayor duración aplica unos polvos traslúcidos para que fijen y complementen el maquillaje.

6 This is the last step and the most important one. The key is makeup blending: first shape carefully those areas where the light color was applied, then blend the dark colors in circles to make your skin seamless and natural. Apply a little bit of translucent powder to set the makeup.

Et voilà! Este es el resultado de un contouring bien hecho. Kim Kardashian no sale de casa sin este tipo de maquillaje, pero probablemente las demás lo utilicemos en ocasiones muy puntuales y para celebraciones muy especiales. ¿Te animas a probar esta técnica?

Et voilà! This is the result of a well done contouring. Kim Kardashian doesn’t leave her home without it, but we will probably use it in some very especial occasions and celebrations. Do you dare to try this technique?

It is essential to bear in mind that we ive in a country where warm weather prevails which forces us to properly select the type of makeup to be used.

l

bacana 65

Bacana-21-Pag62a65-Belleza.indd 65

13/12/2016 20:21:18


sabias que...did you now...

¿Luna De miel?

¿Cómo nació la tradición de este primer viaje de los esposos?

Honeymoon? How did the tradition of newlyweds’ first trip begin? TEXTO/TEXT:

Geizel Torres

elebrar una boda es un rito y una costumbre que se ha enraizado a través de diferentes culturas y épocas, todas ellas se han ido mezclando poco a poco, hasta tener toda esa serie de parafernalia que abunda en nuestros días. De hecho República Dominicana se ha convertido en el destino que eligen miles de parejas para darse el “sí” y de paso disfrutar de sus paradisíacas playas en su luna de miel. ¿Pero de dónde viene esa tradición? ¿De dónde viene la frase que hoy conocemos como viaje de luna de miel? Lo curioso de la historia de esta tradición es que no siempre fue la ma-

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

edding celebration is a ceremony and a ritual with deep roots among different cultures and times that have gradually been mixed all together until having a whole series of paraphernalia very common in our present days. In fact, the Dominican Republic has become the destination chosen by thousands of couples to say “yes” and spend their honeymoon in its paradisiac beaches. But, where does this tradition come from? What is the origin of the phrase honeymoon trip? What is curious about the history of this tradi-

66 bacana

Bacana-21-Pag66a69-SabiasQue.indd 66

13/12/2016 20:16:14


bacana 67

Bacana-21-Pag66a69-SabiasQue.indd 67

13/12/2016 20:16:15


sabias que...did you now...

nera en que la concebimos en nuestros días. Existen muchas explicaciones sobre el origen de esta tradición tan antigua y popular. Una de ellas proviene de las viejas costumbres nórdicas del siglo XVI, donde los recién casados solían beber hidromiel (llamada también agua de miel) durante la primera lunación próxima a la ceremonia nupcial. Se cree que la costumbre de dicha práctica pudo haber dado lugar al nombre de esta conocida tradición de los cónyuges. Dentro de la mitología nórdica, el “aguamiel” constituía el único alimento de Odín, que era el dios supremo de los mitos germanoescandinavos. Esta bebida se obtenía a partir de la fermentación de una mezcla de miel y agua, y los novios la consumían con el objetivo de recibir la bendición de los dioses, quienes, según el mito, le otorgaban una buena fertilidad a la pareja, sobre todo en lo referente a la concepción de hijos varones. Los teutones de la Edad Media, bajo la influencia de la mitología germana, celebraban los casamientos únicamente en noches de luna llena, y los novios debían beber licor de miel durante los treinta días posteriores, con el fin de asegurarse la dicha matrimonial y una descendencia numerosa. La costumbre de realizar el viaje podría tener sus raíces en costumbres de la burguesía inglesa del siglo XIX, puesto que los recién casados solían viajar tras el matrimonio, con el propósito de visitar a aquellos parientes que por algún motivo no habían podido concurrir a la celebración. Gracias a estas visitas, los novios se presentaban formalmente como pareja, aprovechando la ocasión para conocer nuevos destinos al tiempo que daban inicio a su vida conyugal. Esta costumbre se expandió rápidamente por el resto de Europa, y se popularizó aún más durante el siglo XX, gracias a los avances de los medios de transporte y el desarrollo de la actividad turística. Hoy son muchos las empresas que se dedican a promover destinos como nuestro país, como sitios ideales para comenzar la aventura del matrimonio.

tion is that sometimes it was quite different from how we devise it at present times. There are a lot of explanations about the origin of this old and popular tradition. One comes from the ancient Norse customs in the XVI century where the newlyweds used to drink mead (also called honey water) during the first lunar month close to the wedding rite. It is believed that such ritual could have given the name to this newlyweds wedding tradition. In the Norse mythology, the “mead” was the only offering to Odin, who was the supreme God of German-Scandinavian myths. This drink resulted from fermentation of water and honey mixture, was drunk for the couple so as to be blessed by Gods, who, according to the legend, provided fertility to the couple, especially to conceive sons. The Teutons in the Middle Age, influenced by German mythology, celebrated weddings only on full moon nights, and the bride and groom had to drink honey liqueur during the next thirty days assuring to have a happy marriage and lots of children. This custom of making a honeymoon trip could have its origin in the tradition of the 19th century British bourgeoisie. The newlyweds usually traveled after the wedding celebration to visit those relatives that, for any reason, couldn’t attend to the wedding. Thanks to these visits the married couple formally introduced themselves as husband and wife, taking advantage of the opportunity to explore new places while their marriage started. The rite spread all over Europe very fast and became more popular in the XX century. This was possible due to the development of transportation means and tourist activity. Today many destinations are available and many companies promote sites like our country as a place worthy of travel for the beginning of the marriage adventure.

Dentro de la mitología nórdica, el “aguamiel” constituía el único alimento de Odín, que era el dios supremo de los mitos germanoescandinavos. In the Norse mythology, the “mead” was the only offering to Odin, who was the supreme God of GermanScandinavian myths.

68 bacana

Bacana-21-Pag66a69-SabiasQue.indd 68

13/12/2016 20:16:17

M Es Es

Ún de Ex Ún 30

> > > > >

Cen info@ / /


CIRCUIT Único e innovador – el circuito MÁS MODERNO del mundo llegó a REPÚBLICA DOMINICANA Exclusivo en ATLETICO PUNTA CANA FITNESS & GYM!!! Único en Latinoamérica y el Caribe!!! 30% más eficaz que el entrenamiento convencional.

> Complemento ideal del entrenamiento convencional > Reducción del tiempo de entrenamiento a través de un entrenamiento efectivo de fuerza y resistencia > Los resultados de los entrenamientos serán documentados > No hay necesidad de hacer ajustes en los equipos (ajustes automáticos para cada usuario a través de una tarjeta de acceso personal)

> No hay tiempos de espera para el uso de las máquinas

THE ORIGINAL

MÁS TIEMPO PARA MI…!!! Estar en forma en tan solo 17,5 minutos. Estar en forma óptima en tan solo 35 minutos!

Centro Atlético | Avenida Estados Unidos | Bávaro, La Altagracia | +1 [809] 552 67 48 info@atletico-puntacana.com | www.atletico-puntacana.com /atletico.puntacana | /atleticopc /atletico_puntacana

Bacana-21-Pag66a69-SabiasQue.indd 69

13/12/2016 20:16:19

s ta pr

The th trad N


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

Se poncha la goma

se PoNchA lA gomA

Se pincha la rueda i goT A flAT Tire

queTe

el vehículo se cuAdró El vehículo se salió de la carretera The cAr veered off The roAd

TeiPei

se, estilo sTyle

Cinta de embalar Box seAliNg TAPe

06h30 rAllAdo 12:00 en punto 12:00 Am shArP

ir coN Todo el Pie Ir muy deprisa

To go Too fAsT

lón

hermANos PArejos Hermanos de padre

y madre Blood BroThers

duveT Edredón quilT

70 bacana

Bacana-21-Pag70a71-Expresiones.indd 70

13/12/2016 20:11:39


letreros populares dominicanos Popular dominican signs

bacana 71

Bacana-21-Pag70a71-Expresiones.indd 71

13/12/2016 20:11:46


tradiciones traditions

En 1493 los curas de la orden franciscana introdujeron la uva misión porque para la celebración de la eucaristía necesitaban disponer de vino, un bien preciado y escaso que debía ser importado de España In 1493, priests of the Franciscan Order introduced the mission grape because they needed wine for the celebration of Eucharist, and this highly valued but limited liquid had to be imported from Spain

72 bacana

Bacana-21-Pag72a75-Tradiciones.indd 72

13/12/2016 20:10:59


uva misión

LA DE NUEVO EN EL CARIBE THE misión grape IS BACK TO THE CARIBBEAN TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

n la vigilia del 11 de octubre no había duda, todo indicaba que había tierra cerca. El nerviosismo de los marineros se palpaba en el ambiente hasta que, a las dos de la madrugada del 12 de octubre de 1492, Rodrigo de Triana increpó con fulgor que en la lontananza se divisaba tierra firme. Las tres carabelas arriaron las velas y con impaciencia se esperó al amanecer para explorar una isla que Colón definiría así: “Esta isla es bien grande y muy llana y de árboles muy verdes, y muchas aguas, y una laguna en medio muy grande”. Así empezó la historia de esta tierra fértil que despertó curiosidad, ensueño y sobre todo, tráfico comercial. Patatas, chocolate, tabaco, tomates y maíz cruzaron el Atlántico para echar raíces en España. En sentido contrario, llegaron la caña de azúcar, el arroz, las naranjas, el trigo y también, el vino. En 1493 los curas de la orden franciscana introdujeron la uva misión porque para la celebración de la eucaristía necesitaban disponer de vino, un bien preciado y escaso que debía ser importado de España. De hecho, en aquella época el vino además de para saciar la sed, era más seguro que beber agua y se empleaba también con fines medicinales. Por estos motivos, los misioneros resolvieron tener un abastecimiento continuo, plantando vides alrededor de las misiones. De esta forma, los franciscanos se convirtieron en viticultores.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

n October 11th during the vigil, undoubtedly everything pointed to land was nearby. The agitation among sailors could be noticed until Rodrigo de Triana, at two o clock in the morning of October 12th, 1492, shouted with passion that he could make out land in the distance. The three ships took down the sails and desperately waited for the dawn to explore an island defined by Columbus as follow: “This Island is quite big and flat and has very green trees, and much water, and a lagoon very big in the middle”. That is how the history of this fertile land began which aroused curiosity, dream and above all, commerce. Potatoes, chocolate, tobacco, tomatoes and corn crossed the Atlantic Ocean to take root in Spain. The sugarcane, rice, oranges, wheat and also, the wine came from opposite direction. In 1493, priests of the Franciscan Order introduced the mission grape because they needed wine for the celebration of Eucharist, and this highly valued but limited liquid had to be imported from Spain. Indeed, the wine, at that time, was used not only for quenching thirst but also for medicinal purposes and drinking it was safer than water. For these reasons, missionaries decided to be constantly supplied by planting vine around the missions. In this way, the Franciscans became vine-growers.

bacana 73

Bacana-21-Pag72a75-Tradiciones.indd 73

13/12/2016 20:11:02


tradiciones traditions

Cinco siglos más tarde, a menos de cien kilómetros de la ciudad de Santo Domingo, entre las ciudades sureñas de Azua y Baní, la quinta generación de la uva misión crece en Ocoa Bay. Un viñedo resort de dos millones de metros cuadrados, en el corazón de la bahía de Ocoa, dentro del parque nacional Francisco Caamaño. Un emplazamiento insólito porque es la única porción de la Cordillera Central que toca el mar Caribe y con un microclima que favorece el crecimiento y el rendimiento de la cepa, de manera que se pueden hacer dos cosechas al año. Bajo el marco de plantación de Burdeos, en una hectárea de producción sobre suelos calcáreos, un aproximado de 21.600 cepas de Tempranillo, French Colombard, Grappa, Armagnac, uvas de mesa Red Globe, Moscato de Hamburgo y una viña experimental con variedades de Mencía, Tempranillo, Garnacha y Charelo, se desarrollan en el proyecto. En este viñedo experimental de 12 hectáreas producen 15.000 botellas de vino blanco, tinto, rosado y espumoso. En cada poda, dos veces al año, se multiplica el terreno cultivable. Por eso, en un par de años esperan producir 60.000 botellas de French Colombar, Tempranillo, Moscatel y un espumoso que han creado a base de mango y chinola, al que han denominado KI, que en taíno quiere decir espíritu de la tierra. En aras de favorecer la calidad de la producción, la uvas reciben música clásica seis horas al día. Están convencidos de que si la temperatura, la humedad o la luz afectan a la calidad de un vino, la música también puede hacerlo. Por eso están centrados en profesionalizar el trabajo del viticultor que en Oca Bay el 80% es local. Por su cantidad, la producción no está abierta a la exportación pero sí a un exclusivo mercado. Un club de vino con mil socios al que llaman “sus elegidos”. Un grupo de personas privilegiadas que han elegido cuidadosamente para formar parte de Ocoa Bay. Personalidades como el guionista, productor y director de cine Francis Ford Coppola, el magnate de negocios inglés Richard Branson, el creador de las luminarias del museo del Louvre, Jean Philippe Corrigou, y los críticos más influyentes de Ribera del Duero, como Luis Vicente Elías, referencia en el ámbito de estudios sobre cultura y turismo del vino, les han animado a continuar en esta empresa. No cabe duda de que podemos estar ante el nuevo Valle del Napa del Caribe.

Five centuries later, less than 62 miles to Santo Domingo city, between southern cities Azua and Baní, the fifth generation of mission grape grows in Ocoa Bay. It is a vineyard resort of two million square meters placed in the heart of Ocoa Bay and inside the Francisco Caamaño national park. It is considered an unusual site because it is the only part of the Central mountain range that makes contact with the Caribbean Sea and has a microclimate that provides benefits to grapevine growth and performance. In this sense, the harvest time is twice in one year. In one hectare on calcareous ground, about 21.600 grapevines of Tempranillo, French Colombard, Grappa, Armagnac, Red Globe grapes, Moscato de Hamburgo and an experimental vineyard with some varieties of Mencía, Tempranillo, Garnacha and Charelo are developed in the project during the period of Bordeaux plantation. In this experimental vineyard of 12 hectares, 15.000 bottles of white, red, pink and sparkling wine are produced. In each pruning, twice a year, the cultivable land multiplies. For this reason, it is expected in a two years period to produce 60,000 bottles of Mencía, Tempranillo, Garnacha and Charelo and a sparkling wine that has been created as of mango and chinola. It has been named KI, which means spirit of the land in Taino language. For manufacturing quality improvement, the grapes are under an environment of classic music six hours a day. They are absolutely sure if the temperature, humidity or light change the wine quality, the music can produce the same effect. Thus, the focus of their attention is on how professionalizing the vine-growers work. In Ocoa Bay the 80% of vine-growers is local. As the production amount is not enough for exportation it is reserved for an exclusive market, a wine club of thousands of partners called “their chosen”. They are a group of privileged individuals carefully picked out to be part of Ocoa Bay. Celebrities like the screenwriter, producer and film director, Francis Ford Coppola, the English business magnate Richard Branson, the lighting designer of Louvre Museum, Jean Philippe Corrigou and the most influential critics of Ribera del Duero like Luis Vicente Elías, a point of reference in the field of wine tourism and culture researches, have encouraged them to carry this endeavor on. Certainty, it could be the new Napa Valley of the Caribbean.

Por su cantidad, la producción no está abierta a la exportación pero sí a un exclusivo mercado As the production amount is not enough for exportation it is reserved for an exclusive market

74 bacana

Bacana-21-Pag72a75-Tradiciones.indd 74

13/12/2016 20:11:04


Bacana-21-Pag72a75-Tradiciones.indd 75

13/12/2016 20:11:04


deporte sport

Polo y Salto

Jinetes y Caballos Polo and Jump Riders and Horses TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

ara el filósofo Peter Drucker la eficiencia es: “Hacer mejor lo que ya estás haciendo”. Un mensaje que el grupo empresarial de Casa de Campo Resort & Villas, Los Establos en Cap Cana y el Club Lechuza Caracas RD han llevado al pie de la letra para situar a República Dominicana en referente internacional de polo. ¿Cómo? Uniendo fuerzas para hacer realidad un Polo Challenge, el primer evento inscrito en el World Polo Tour, que ha traído a los mejores jugadores del mundo en este deporte de alto hándicap. Desde que se inauguró el Centro ecuestre Los Establos en Cap Cana en noviembre de 2015, las canchas están en constante ebullición, no en vano, su director Juan Clemente Marambio forma parte de los mejores jugadores a nivel mundial. Con la seguridad que da sentirse ganador y la humildad que le caracteriza a Juan pasamos una agradable tarde en la que nos contó anécdotas y curiosidades de este deporte que tanto nos atrae pero que es un gran desconocido. Del polo pasamos al salto de la mano del jinete Álvaro Muñoz Escassi, quien con su gran palmarés nos llevará por el fascinante mundo equino.

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

ccording to philosopher Peter Drucker, efficiency is: “Doing better what is already being done.” It is a message that has been followed to the letter in the Casa de Campo Resort & Villas, Los Establos at Cap Cana and the Lechuza DR Caracas Club, aimed to place the Dominican Republic as an international polo reference. How? Joining efforts to make a Polo Challenge real, the first event registered in the World Polo Tour, which has brought the best players of the world to participate in this high handicap sport. Since the inauguration of the Equestrian Center Los Establos at Cap Cana on November 2015, the polo fields are constantly a swarm of people, no wonder, its director Juan Clemente Marambio is one of the best players in the world. Having that certainty given once you are a winner and that humility that characterizes Juan, we spent a pleasant afternoon when he told us anecdotes and curiosities about this sport that attracts us so much but is still unknown. From polo pony to jumping pony by the hand of the rider Álvaro Muñoz Escassi, who with his great achievements, will take us through the fascinating equine world.

Polo Challenge, el primer evento inscrito al World Polo Tour, que ha traído a los mejores jugadores del mundo en este deporte de alto hándicap Polo Challenge real, the first event registered in the World Polo Tour, which has brought the best players of the world to participate in this high handicap sport

76 bacana

Bacana-21-Pag76a79-Deporte.indd 76

13/12/2016 20:06:02


Juan Clemente

¿Juan, como fueron tus orígenes en el polo? Soy de Buenos Aires mi padre tenía campo y jugaba al polo así que desde muy chiquito tuve relación con el deporte. Mi primer torneo lo jugué con siete años, nací y crecí con ello. ¿De dónde es originario el polo? Es un deporte muy antiguo, hay cierta controversia con la procedencia pero casi seguro empezó en la India y las colonias inglesas lo implantaron en Inglaterra y allí le pusieron las reglas. Sin lugar a dudas Argentina es hoy la cuna del polo, el 80% de los profesionales a nivel mundial son argentinos y el mejor nivel se juega allí. De hecho el polo es el deporte de Argentina. ¿Porqué en Argentina? Porque en Argentina hay mucha gente de campo y para ellos era muy sencillo jugar pues juntaban los caballos muy facilmente, es un deporte que se hizo muy popular. ¿Qué te ha traído a RD? El proyecto de Los Establos, me apasionó desde un principio y junto a mi esposa no dudamos en volar rumbo a RD. ¿Cuál es tu destino de Polo preferido, a parte de Los Establos? Me gustó mucho jugar en Cerdeña (Italia), Sotogrande es muy lindo y quizás también destacaría Saint Tropez (Francia). ¿Cómo es el entrenamiento de un jugador de polo de alto handicap? Requiere un entrenamiento diario muy exhaustivo así como una alimentación muy cuidada, es como el de un deportista de alto rendimiento. ¿Cuántos caballos necesitas por temporada? Depende del bolsillo de cada uno (risas...). Un jugador de polo tiene que tener varios caballos, cuanto más alto es el nivel más caballos necesita. Para jugar en Argentina una temporada hacen falta entre 30 y 40 caballos. Para jugar el Polo Challenge aquí, que duró tres meses, se han necesitado diez caballos por jugador. ¿En el polo, con que parte del cuerpo mandas al caballo? Con las piernas, de cintura para abajo, la mano es el freno pero todo el cuerpo está implicado. ¿Cómo ves el presente y el futuro del polo a nivel mundial?

¿Juan, when did you start playing polo? I’m from Buenos Aires. My father had a field where I played polo so I had linked to the sport from a very young age. I was seven years old when I played my first tournament, I was born and I grew up surrounded by it. Where does the polo come from? It is a very old sport, its origin gives rise to controversy but it is almost certainly begun in India and the English colonies introduced it in England where the rules were set. Undoubtedly, Argentina is today the cradle of polo. The 80% of the professionals worldwide are Argentines and the highest level is played there. Actually, polo is the sport of Argentina. Why in Argentina? Because there are a lot of country people in Argentina and it was very easy for them to play because they effortlessly collected the horses. It is a sport that became very popular. What has brought you here to DR? The project, Los Establos. From the beginning I had a passion for it and my wife and I did not hesitate to fly to RD. What is your favorite Polo destination, besides Los Establos? I really enjoyed playing in Sardinia (Italy), Sotogrande is very nice and maybe I would mention Saint Tropez (France) as well. How is the training of a high handicap player in polo? It requires a very comprehensive daily training as well as a very strict diet, it is similar to a high performance athlete. How many horses do you need per season? It depends on the amount of money in each one’s pocket (laughs ...). A polo player needs to have several horses, the higher the level the more horses he needs. It requires between 30 and 40 horses to play one season in Argentina. Here, it was used ten horses per player to play the three-month Polo Challenge. in polo, which part of the body do you use to control the pony? From waist down you use the legs, the hand is the brake but the whole body is involved. How do you think the present and the future of polo worldwide will be? It is a very exclusive sport because it is too expensive due to the number of ponies required.

MARAMbio

bacana 77

Bacana-21-Pag76a79-Deporte.indd 77

13/12/2016 20:06:04

Hay m ballos peque nos. E caballo Cambi


deporte sport

Es un deporte muy cerrado pues es muy caro por la cantidad de caballos que requiere. Creo que deberían abrir un poco más las puertas y hacer el polo menos elitista y más accesible, hay formas para hacerlo. ¿Cómo valoras la experiencia del Polo Challenge? Una experiencia muy positiva hemos contado con jugadores de primer nivel: Martín Nero, Ignacio Toccalino, Nacho Novillo... Han sido ocho equipos de 22 goles, un nivel muy alto. Llegaron más de 200 caballos al país para jugar, ha traído mucho movimiento. ¿Que ofrece Los Establos? El centro esta ubicado dentro de Cap Cana por lo que es un lugar ideal para vacaciones familiares. Se puede jugar a polo con caballos argentinos y equipos y profesionales armados, mientras la familia tiene múltiples actividades: jugar a golf, tenis, playa... ¿Que disciplinas se pueden encontrar además del polo? Salto, paso fino, dressage, endura, cria de caballos de carrera... en general entrenamiento para las principales modalidades.

I think the doors should be more open and the polo should be less elitist and more accessible to other people, there are ways to do this. How do you consider the Polo Challenge experience? It is a very positive experience because we have had top players: Martin Nero, Ignacio Toccalino, Nacho Novillo ... There have been eight teams with 22 goals, which is a very high level. More than 200 ponies arrived to the country for the matches so that a lot of work needs to be done. What does Los Establos offer? The center finds itself located inside of Cap Cana making it an ideal place for family vacations. You can play polo with Argentine ponies and well-equipped teams and professionals, while the family enjoys multiple activities: golf, tennis, beach... What other disciplines can be found besides the polo? Jump, paso fino, dressage, enduro, breed of race horses... in general, training for the main modalities.

“Requiere un entrenamiento diario muy exhaustivo así como una alimentación muy cuidada, es como el de un deportista de alto rendimiento” “It requires a very comprehensive daily training as well as a very strict diet, it is similar to a high performance athlete”

Alvaro Muñoz

Álvaro es el ejemplo de que con perseverancia, trabajo y constancia se consigue todo lo que uno se proponga. Lo suyo era pasión desmedida por el mundo ecuestre, sin haber tenido ningún lazo familiar. Muy joven, a los 18 años se marchó a Alemania dispuesto a aprenderlo todo, comienza desde abajo, va evolucionando y su pasión le lleva a representar a su país, España, en diferentes competiciones internacionales, logrando prestigiosos premios. Una larga carrera que ha sumado éxitos y que le ha llevado a recorrer medio mundo llegando a realizar 45 concursos al año. Hoy, afincado en nuestra tierra sigue con la misma pasión por los caballos que le hizo un día abandonarlo todo.

Alvaro is the example that with perseverance, work and constancy when you set out to do something, you invariably achieve it. His passion for the equestrian world was unbridled, without having any precedent in his family. When he was 18, he went to Germany ready to learn everything. Working his way up from the bottom, his passion led him to represent his country, Spain, in different international competitions, winning prestigious awards. A long and very successful career that has allowed him to travel half the world participating in 45 contests a year. Today, he, already settled down in our land, still cultivates the same passion for horses

ESCASSi

78 bacana

Bacana-21-Pag76a79-Deporte.indd 78

13/12/2016 20:06:05


¿Cómo describirías tu relación con los caballos? Profesional, una relación íntima, para mí es mi vida, me siento como pez en el agua. ¿Como han evolucionado los jinetes y los caballos en las últimas décadas? Hoy en día la competición ha evolucionado tanto que si ves a los 30 mejores jinetes todos pasan por el mismo corte: sanos y deportistas. Ha habido grandes ganadores como John Whitaker que no son la definición de atleta y lo han ganado todo, tiene mucho feelling. Con los caballos ha pasado un poco lo mismo hoy en día ya no hablamos tanto de razas. ¿Cuándo alguien sube al caballo notas si tiene feeling? Sí claro, por la posición de las manos, los pies, el equilibrio... De todo tu palmarés, ¿Cuál ha sido el premio más importante? Mi primera Copa de Naciones. Participas por equipos y países, la primera vez que representé a España ganamos. Realmente, lo que más me gusta del caballo es la competición, fue hace tiempo en 2005. He ganado luego muchas pero la primera es la que marca. ¿Cuáles son los mejores caballos de salto? No hay ninguna raza en concreto, ahora se buscan caballos más rápidos, ligeros, con corazón, fuerza, limpio, es una mezcla muy complicada. ¿Cuándo estan preparados los caballos tanto para el salto como para el polo? El caballo va evolucionando, es como la educación de un niño. Conoces la teoría pero cada uno tiene su carácter. En salto, la primera competición no la pueden hacer por ley hasta los ocho años. Para polo varía mucho pero para llegar a un excelente nivel tienen que tener siete u ocho años. ¿Qué diferencia hay entre un caballo de polo y de salto? Son completamente diferentes, un caballo de polo tiene que ser muy rápido, tener muchas reacciones de forma casi inmediata. Para un caballo de salto todo se concentra en un minuto, es otro galope, tiene que usar otra parte de su cuerpo. ¿Álvaro, cuál ha sido tu mejor caballo? “Majestic”, Tiene 22 años, es con el caballo que más premios he ganado. ¿Juan, cuál ha sido tu mejor caballo? “La Primera” es una yegua y la tengo como madre en Argentina. Las canchas de polo tienen un imán especial para atraer un amplio abanico de público y el mundo equino no deja de resultar tan atractivo como los propios animales en sí.

Lo que más me gusta del caballo es la competición What I like most regarding horses, is the competition

that is the reason why he left one day everything behind. How would you describe your relationship with horses? Professional, an intimate relationship, it is my life, I feel like a fish in the water. How have riders and horses evolved in the last decades? Today the competition has evolved so much that if you see the 30 best riders all of them have the same physique: healthy and sporty. There have been great winners like John Whitaker who doesn’t have an athletic body but have won all, has a lot of feeling. The same thing has been happened with the ponies today, we do not talk so much about breeds. When someone gets on a horse do you know if he has a feeling? Yes of course, by the position of

the hands, the feet, the balance... What has been your most important world title? My first Nations Cup. We participate as a team representing our country, Spain. It was the first time I played for my country and we won. Actually, what I like most regarding horses, is the competition. It was a long time ago in 2005, I won many competitions but the first one left its mark on me. What are the best pony jumpers? There is no particular breed, now people looks for faster, light ponies with heart, strength, fresh. It is a very complicated mix. When are the ponies ready for both jump and polo? The horse is evolving; it is like to educate a child. You know the theory but each one has its temper. For jump, their first competition by law must be after they are 8 years old. For polo, it varies a lot but they reach an excellent level when they are seven or eight years old. What is the difference between a polo pony and pony jumper? They are completely different, a polo pony has to be very fast, he needs to repeatedly react almost immediately. In the case of pony jumper, everything occurs in one minute, it is another horse gait, you have to use another part of your body. Alvaro, what has been your best horse? «Majestic», He is 22 years old, the horse that has provided me more awards. John, what has been your best horse? “La Primera” is a mare and she is kept solely for breeding in Argentina. The polo fields have a special magnet for attracting a wide range of public and the equine world is still as attractive as the animals themselves. bacana 79

Bacana-21-Pag76a79-Deporte.indd 79

13/12/2016 20:06:06


cultura culture 80 bacana

Bacana-21-Pag80a83-Cultura.indd 80

15/12/2016 10:56:28


Ojalá que llueva en el campo TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

I hope it rains cocoa in the countryside

l emperador Moctezumba lo encumbró como uno de los manjares más deliciosos de los aztecas. Lo apreciaba tanto que los tributos más preciados que recibía de otros pueblos, eran las almendras de cacao. Como bebida, Moctezuma recibia anualmente 400 mil countles, equivalente a 160 millones de bayas de cacao, útiles para preparar diariamente 50 tazas de chocolate, solo para su consumo personal. Una bebida a la que añadía también maíz molido, pimienta, especias y afrodisiacos naturales. Cuando Hernán Cortés llegó a México, Montezuma le ofreció la bebida y le encantó. Inclusó llegó a decir que una sola taza de esta bebida fortalecía tanto al soldado que podía caminar todo el día sin necesidad de tomar ningún otro alimento. De la mano de Cortés, el cacao en España se convirtió en distintivo de realeza. Su nombre, proviene de la lengua maya ka'kaw los trasladaba al misticismo de su significado: rojo, fuerza y fuego. En República Dominicana, fue tan popular el gusto por el cacao que en 1650 había numerosas familias criollas que lo cultivaban con esmero y dedicación en las cuencas de varios ríos del sur de la isla. Un siglo más tarde, se convertiría en un elemento esencial de la dieta dominicana. Pero más allá de eso, es el mayor productor orgánico del mundo y uno de los primeros en exportación hacia Estados Unidos. Ubicado en la parte oriental del Valle del Cibao, en concreto, frente a la Loma Quita Espuela, en la provincia Duarte, la reserva de

he emperor Moctezumba extoled it like one of the most exquisite delicacies of the Aztecs. He appreciated it so much that the most precious tributes he received from other peoples were cocoa almonds. As a breverage, Moctezuma received annually 400 thousand countles, equivalent to 160 million of cocoa berries, useful for 50 daily cups of chocolate, just for his own consumption. A drink to which ground corn, pepper, spices and natural aphrodisiacs were also added. When Hernan Cortes arrived to Mexico, Montezuma offered him the drink and he loved it. He even went so far as to say that a single cup of this drink strengthened so much the soldier that he could walk all day long without needing any other food. By the hand of Cortes, cacao became a royalty badge in Spain. Its name that comes from the Mayan language ka'kaw took them back to the mysticism of its meaning: red, strength and fire. In the Dominican Republic, the weakness for cacao was so popular that in 1650 there were numerous creole families who cultivated it with care and dedication in the basins of several southern rivers of the island. A century later, it would become an essential component of the Dominican diet. But beyond that, the Dominican Republic is the world's largest organic producer and ranks among the first exporters in the United States. Located in the eastern part of the Cibao Valley, specifically, in front of the Loma Quita Espuela, Duarbacana 81

Bacana-21-Pag80a83-Cultura.indd 81

15/12/2016 10:56:30


cultura culture bosque húmedo más grande que se conserva en el país, se cultiva hoy te province, it is found the largest reserve of humid forest en día este beneficioso producto. En la capital, San Francisco de Macorís conserved in the country where this beneficial product is más de 1.500 hectáreas están dedicadas a su producción. La mayoría se cultivated today. In the capital, San Francisco de Macorís reproducen de forma híbrída, es decir, clonando la planta madre. Un promore than 1,500 hectares are dedicated to its production. cedimiento que requiere de paciencia, cuidado y alrededor de dos años y Most of the product reproduces in a hybrid form, that is, by medio para obtener los primeros cloning the mother plant. This frutos. El sendero del Cacao, en is a procedure that requires Cuando Hernán Cortés llegó a México, la Hacienda “La Esmeralda”, es patience, care and about two Montezuma le ofreció la bebida y le un tour eco-turístico donde se and a half years to obtain the encantó. Inclusó llegó a decir que una muestra el producto desde el first fruits. sola taza de esta bebida fortalecía tanto The path of cocoa , placed at proceso de la siembra hasta su transformación en chocolate, the farm "La Esmeralda", is an al soldado que podía caminar todo el el cual se elabora en su propia eco-tourist tour that shows día sin necesidad de tomar ningún otro chocolatera y en el que, además, the product from the sowing alimento los visitantes pueden formar parprocess to its transformation te de ello haciendo sus formas into chocolate, which is made When Hernan Cortes arrived to Mexico, personales de este dulce manjar. in its own chocolatera where, Montezuma offered him the drink and Durante el recorrido guías esin addition, visitors can becohe loved it. He even went so far as pecializados en el cultivo del me part of it by making their to say that a single cup of this drink cacao enseñan cuestiones personal forms of this sweet strengthened so much the soldier that tan intereantes como que, delicacy. he could walk all day long without para procesar industrialmente During the tour, guides who el cacao se necesita solo un are specialized in the cultineeding any other food 82 bacana

Bacana-21-Pag80a83-Cultura.indd 82

15/12/2016 10:56:31


dos por ciento de su humedad; que una planta puede producir de 120 a 140 mazorcas anuales, durante los 365 días del año, o que, de la planta no se desperdicia nada ya que los sobrantes se emplean como abono orgánico. Una experiencia inolvidable dónde le darán la bienvenida con una deliciosa taza de chocolate caliente, recorrerá la plantación de cacao orgánico, podrá sembrar su propia planta de cacao y le explicarán las razones por las que República Dominicana tiene uno de los cacaos más finos del mundo. En la fábrica podrá deleitarse con una infinidad de productos, y adquirir cualquiera de la variedades en jabones y cremas, que sirven para estimular la circulación y que, por su gran contenido en antioxidantes ayudan a la formación de colágeno y elasticidad en la piel. El mundo del cacao es tan apasionante como exquisito su sabor.

De la planta no se desperdicia nada ya que los sobrantes se emplean como abono orgánico Or everything is used, the whole plant, and the leftovers are utilized as organic fertilizer

vation of cocoa, teach these interesting issues such as it is needed only two percent of its moisture to industrially process the cocoa; a plant can produce 120 to 140 annual ears during the 365 days of the year; or everything is used, the whole plant, and the leftovers are utilized as organic fertilizer. An unforgettable experience where you will be welcomed with a delicious cup of hot chocolate, will tour the organic cocoa plantation, will plant your own cocoa plant and will know the reasons why the Dominican Republic has one of the finest cocoa in the world. In the factory, you will enjoy a multitude of products, and acquire any soaps and creams varieties, which serve to stimulate circulation and, because of their high level of antioxidants, help the formation of collagen and skin elasticity. The world of cocoa is as exciting as its exquisite taste.

bacana 83

Bacana-21-Pag80a83-Cultura.indd 83

15/12/2016 10:56:33


música music

TE X

TO/

TE X

T:

El e n

a Cr

e spo

IM Á

GEN

ES / I

MAG

ES:

Arch

ivo

84 bacana

Bacana-21-Pag84a87-Musica.indd 84

13/12/2016 19:55:52


a lo decía Tomás Moro con la utopía, cuando pensaba que para la construcción de una sociedad mejor había que aplicar un profundo reformismo, radical en sus análisis y ambicioso en sus objetivos. En República Dominicana, esta forma de pensar la lidera María Battle, una creativa autodidacta de poco más de treinta años, cuya pasión por los jóvenes sordos del país le ha llevado a crear una fundación que se basa en el uso de la ciencia y el arte para mejorar la vida de estas personas. María no es de estas personas que teoriza y no pone los pies sobre la tierra. Por eso, su primera experiencia fue no usar su voz en dos meses, luego, predicar con el ejemplo y durante varios meses fue alumna de la Escuela Nacional de Sordos en Santo Domingo. Así, como igual, como compañera, los chicos tuvieron suficiente confianza como para contarle los verdaderos problemas que tienen los sordos en el país. Por esto, desde 2013, María se ha convertiro en la voz de los sin voz. En la líder de una sociedad más inclusiva, más igualitaria donde el verdadero entendimiento no requiere de palabras. Su fundación es la prologación de su propia identidad. Una identidad que le permitió abandonar el mundo de la publicidad al que se dedicaba exitosamente para adentrarse en el campo de lo humano. The Muse Seek y EN-SEÑA son dos iniciativas separadas de la fundación María, dos proyecto tuitivos y emocionales, con los que a través del arte y la ciencia se persigue impactar en el desarrollo de las personas sordas.

omás Moro already said it in the Utopia, when he thought that for the creation of a better society a profound reformism had to be applied, radical in its analysis and ambitious in its goals. In the Dominican Republic, this way of thinking is led by Maria Battle, a creative self-taught woman aged over thirties, whose passion for the deaf young people in the country has led her to create a foundation based on the use of science and art to improve these people’s life. Mary is not one of these people who theorizes and does not put her feet on the ground. For this reason, her first experience was not to use her voice in two months, then practice what she preaches and be a student at the National School for the Deaf in Santo Domingo for several months. Thus, being considered as an equal, as a classmate, the boys had enough confidence to tell her the true problems that deaf people face in the country. Therefore, since 2013, María has become the voice of the voiceless ones. She is the leader of a more inclusive and egalitarian society, where true understanding does not require words. Its foundation is the extension of its own identity. This identity allowed her to leave the world of advertising, to which she was successfully devoted, to go into the human field. The Muse Seek and EN-SEÑA are two initiatives besides Maria foundation, two protective and emotional projects,

María Battle se ha convertiro en la voz de los sin voz Therefore, since 2013, María Battle has become the voice of the voiceless ones

bacana 85

Bacana-21-Pag84a87-Musica.indd 85

13/12/2016 19:55:54


música music The Muse Seek es una experiencia para acercar la música a los sordos. Un espacio abierto dónde los adolescentes sordos rompen convencionalismos y disfrutan sensorialmente de la música. ¿Cómo? A través de los sonidos de las ballenas jorobadas. Las ballenas componen sus canciones de manera muy similar a como lo hacemos nosotros los humanos. Existen rimas, versos, ritmo y variaciones. No se trata de sonidos al azar, sino que son predecibles y originales a la vez. Las razones por las que cantan las ballenas continúan siendo un misterio para la ciencia. Por eso, se valen de la ayuda de hidrófonos con SubPac, una tecnología que transfiere el sonido directamente a su cuerpo creando una experiencia física de la música. EN-SEÑA es un programa de intercambio donde oyentes que cursan educación secundaria bilingüe aprenden de sordos el lenguaje de signos y estos, a su vez, les enseñan inglés. El estudiante está en el centro de todo el proceso de aprendizaje y la creatividad es el motor que mueve todo. Paradojas de la vida, María es autodidacta. Sin embargo, una de las universidades más importantes del mundo, la de Harvard, la beca una semana al año para compartir con los mejores especialistas sus experiencias de aprendizaje y Stanford ha solicitado su colaboración en su laboratorio de innovación y paz. El Diario de Nueva York y La opinión de Los Ángeles, la han descrito como un huracán que está revolucionando la educación para sordos en el país y en el mundo, ya que su metología no se había aplicado antes. The Muse Seek ha sido presentado como caso exitoso en el Laboratorio de Educación de la Universidad de Columbia, en el Laboratorio de Música de la Universidad de Nueva York (NYU), en el Instituto Politécnico Rensselaer, en el Instituto Tecnológico de Nueva Jersey y en el Festival Mundial Dolphinity celebrado en las Islas Canarias, entre otros eventos internacionales.

which pretend, through art and science, to have an impact on the development of deaf people. The Muse Seek is an experience to bring music to the deaf. It is an open space where deaf teenagers break the conventionalism and enjoy music in a sensorial way. How to do it? Through the sounds of humpback whales. Whales make up their songs pretty much the same way we do as humans. There are rhymes, verses, rhythm and variations. It is not about random sounds, but predictable and original ones at the same time. The reasons why whales sing is still a mystery to science. That's why, they used the help of hydrophones with SubPac, a technology that transmits the sound directly to their body creating a physical experience of music. EN-SEÑA is an exchange program where listeners who take bilingual secondary education learn sign language from the deaf people and these later, in turn, teach them English. The student is the center of the whole learning process and creativity is the engine that moves everything. Paradoxes of life, Mary is self-taught. However, one of the most important universities in the world, Harvard, receives her one week a year to share her learning experiences with the best specialists and Stanford has requested her collaboration for its lab of innovation and peace. The New York Journal and La Opinión of Los Angeles have described her as a hurricane that is revolutionizing education for the deaf in the country and worldwide, since her methodology had not been applied before. The Muse Seek has been presented as a successful case in the Education Lab at Columbia University, in the Music Lab at the New York University (NYU), at the Rensselaer Polytechnic Institute, at the Institute of Technology of the New Jersey and at The Dolphinity World Festival held in the Canary Islands, among other international events.

The Muse Seek es una experiencia para acercar la música a los sordos. Un espacio abierto dónde los adolescentes sordos rompen convencionalismos y disfrutan sensorialmente de la música The Muse Seek is an experience to bring music to the deaf. It is an open space where deaf teenagers break the conventionalism and enjoy music in a sensorial way 86 bacana

Bacana-21-Pag84a87-Musica.indd 86

13/12/2016 19:55:56


Bacana-21-Pag84a87-Musica.indd 87

13/12/2016 19:55:57


tendencias trends Dominicana Moda 2016

Texturas y colores Textures and colors

Once años han pasado desde que se celebró la primera edición del gran evento Dominicana Moda. Un tiempo en el que las propuestas de nuestros diseñadores han ido creciendo y posicionándose en el mercado internacional. Un despliegue de colores y texturas que una vez más han conseguido entusiasmarnos. El talento dominicano deja huella en el mundo de la moda.

It’s been 11 years now since the celebration of the first edition of the great event Dominicana Moda. It is the time in which our designers’ proposals have increased and gained space in the international market. Once again a display of colors and textures fills us with excitement. The Dominican talent leaves its mark on the world of fashion.

88 bacana

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 88

13/12/2016 19:54:28


Ariel encArnAciรณn

bacana 89

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 89

13/12/2016 19:54:29


tendencias trends

ArnAldo lAdies WeAr

90 bacana

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 90

13/12/2016 19:54:31


chAntAll lAcAyo

bacana 91

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 91

13/12/2016 19:54:33


tendencias trends

MoisĂŠs QuezAdA

92 bacana

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 92

13/12/2016 19:54:35


solAr sisters

bacana 93

Bacana-21-Pag88a93-Tendencias.indd 93

13/12/2016 19:54:38


tecno

Relojes inteligentes paRa cuidaR a los más pequeños Kids caRe smaRt watches TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

n centro comercial abarrotado de gente inmersa en intensas compras de Navidad. Una cuidadora con dos niños pequeños, aproximadamente de 4 y 6 años, intenta lidiar con el arranque de estos para visitar el interior de cada tienda que, por su escaparate o productos, les llaman poderosamente la atención. De repente, la joven se vuelve y uno de los pequeños no está. Acto seguido comienza a buscarle. Los minutos siguen pasando, la angustia crece y no le encuentra. Llama a seguridad y afortunadamente el niño aparece divirtiéndose con unos juguetes. En la mayoría de las ocasiones el final de estas historias es positivo. Otras no. En República Dominicana, según los datos de la Oficina Nacional de Estadística (ONE), los menores de edad, de 0 a 14 años representan un 30% de la población. Un estimado de cuatro millones de padres, según estudios del Banco Central, trabajan y tienen que ceder el cuidado de sus hijos a terceros. Estas cifras que demuestran la necesidad de monitoreo de las actividades de los más pequeños motivaron a la empresa dominicana AGL especializada en el desarrollo de tecnología, a lanzar en el país una app y reloj inteligente “smartwatch” para monitorear a los niños. KidFinder que así ha sido bautizada, permite a los pa-

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

shopping mall crowded with people intensely absorbed in Christmas shopping. A caretaker for two young children, about 4 and 6 years old, tries to deal with their energies to visit the interior of each store where showcase or products call kid’s attention. Suddenly, the young lady in charge turns around and one of the kids is gone. Right after, she begins to look for him. The minutes ticked by, the anguish grows and she can find him. She called security but fortunately, when the child appears he was having fun with toys. On most occasions, the end of these stories is positive but sometimes not. In the Dominican Republic, according to data from the National Statistics Office (NSO), minors aged 0-14 represent 30% of the population. Around four million parents, according to studies of the Central Bank, work and have to cede the care of their children to third parties. These figures, which demonstrate the need to monitor the activities of the youngest ones, motivated the Dominican company AGL, specialized in the development of technology, to launch an app and an intelligent watch “smartwatch” in the country to track children. Baptized as KidFinder, allows parents to know the exact

in the dR, according to data from the national statistics office (nso), minors aged 0-14 represent 30% of the population

94 bacana

Bacana-21-Pag96a97-Tecno.indd 94

13/12/2016 19:52:25


en Rd, según los datos de la oficina nacional de estadística (one), los menores de edad, de 0 a 14 años representan un 30% de la población.

dres conocer la ubicación exacta de sus hijos, a través del reloj inteligente. La aplicación (disponible para iOS y Android) identifica en tiempo real por GPS, GSM y WIFI, el punto exacto donde se encuentra el niño y tiene un histórico de posiciones con replay de movimiento en el mapa. Con la app, los padres eligen tres contactos de confianza con los que su hijo puede comunicarse, tener monitoreo de sus actividades, o llamar en caso de emergencia. Además la app puede establecer distintas "zonas seguras" de tal forma que recibe una alerta si el niño entra o sale de esas áreas delimitadas y permite realizar una llamada discreta para supervisar su entorno, ya sea en la escuela o con sus cuidadores. El reloj inteligente, dirigido a niños de entre 3 y 10 años, es un GPS bidireccional que localiza el dispositivo en tiempo real y puede realizar llamadas a tres números que previamente se hayan configurado, incluyendo una opción para situaciones de emergencia que, además de ponerle en contacto con la persona o entidad predefinida, manda un alerta por mail a las personas que quiera. La aplicación alerta inmediatamente cuando el niño sale de la zona segura que debe tener al menos un círculo de 100 metros. También lo hace cuando se quita el reloj o se descarga la batería. Más seguridad imposible. El reloj cuenta con una pantalla en la que se puede ver el día, la fecha y la hora, y un diseño ergonómico con atractivos colores, está disponible en dos modelos; uno para los menores de 4 años, con las funcionalidades básicas, es decir, el reloj y dos botones para llamar a los padres, mandar mensajes de texto y efectuar la alerta de emergencia; y otro un poco más grande para niños más mayores que, además de las funciones anteriores, tiene una pantalla táctil de color para comunicarse mejor con los papás y se puede adicionalmente comunicar por mensajes de voz.

location of their children through the smartwatch. The application (available for iOS and Android) identifies in real time using GPS, GSM and WIFI, the exact place where the child is and has a history of motion that can replay the positions in the map. Having this app, parents choose three trusted contacts with whom their child can communicate, monitor their activities, or call in case of emergency. In addition, the app can set up different “safe zones” in such a way that you receive an alert if the child enters or leaves these delimited areas and can allow a discreet call to supervise child environment, either when the kid is at school or with their caretakers. The smartwatch, designed for children between 3 and 10 years, is a two-way GPS that can locate the device in real time and make calls to three numbers that have previously been set up. It includes an option for emergency situations that, besides making contact with the predefined person or entity, sends an email alert to the people you want. The application immediately sends an alert when the child leaves the safe area that covers at least a range of 100 meters. The same happens when you are not wearing the smartwatch or the battery is discharged. More security, it would be impossible. The smartwatch has a display where you can see the day, date and time, and an ergonomic design with attractive colors. It is available in two models, one for children under 4 years old, including basic functionalities, i.e. the watch as such and two buttons to call the parents, send text messages and emergency alert; and the other one slightly larger for children up to 10 years old that, in addition to the above functions, has a color touch screen for a better communication with parents and also a voice messaging. bacana 95

Bacana-21-Pag96a97-Tecno.indd 95

13/12/2016 19:52:27


motor

Shelby 260 Cobra CSX 2000

La leyenda americana de Caroll Shelby The American legend of Caroll Shelby TEXTO/TEXT:

J. Robredo

IMÁGENES/IMAGES:

De los deportivos ligeros americanos, el Ford Cobra es uno de los mejores exponentes, aunque ni fue realmente nunca un Ford ni tampoco enteramente americano. En realidad el diseño original es de la británica AC Cars, un fabricante artesanal de la década de los 50 del pasado siglo que fabricaba deportivos susceptibles de montar diferentes motores, y que fue pionero en la introducción del aluminio en su carrocería.

e los deportivos ligeros americanos, el Ford Cobra es uno de los mejores exponentes, aunque ni fue realmente nunca un Ford ni tampoco enteramente americano. En realidad el diseño original es de la británica AC Cars, un fabricante artesanal de la década de los 50 del pasado siglo que fabricaba deportivos susceptibles de montar diferentes motores, y que fue pionero en la introducción del aluminio en su carrocería. AC Cars solía usar con preferencia el motor Bristol de 6 cilindros en línea (un diseño derivado de los BMW de 6 cilindros del período entreguerras), que también empleó en su biplaza ligero “Ace” (As) de 1961. El piloto y preparador norteamericano Carroll Shelby conoció y condujo este modelo, logrando convencer a los dueños de AC de que le construyeran una serie de unidades capaces de montar un V8 de origen americano, dado que pensaban sustituir el anticuado Bristol por el 6 cilindros 2.6 del Ford Zephyr. Shelby quiso montar el V8 de 5 litros del Chevrolet Corvette, pero GM se lo negó, temerosa de la competencia que podía suponer para el propio Corvette. Ante ello, Shelby recurrió a un Ford V8 de 4,3 litros de cubicaje y más tarde al V8 de Chrysler de 5,13 litros, aunque el primer Cobra montó un V8 más pequeño (un Ford 3.8) que probaron los in-

Motor Mundial / Archivo

Among the American lightweight sport cars, the Ford Cobra is one of the best examples, though actually, it never was either a Ford or a hundred percent American car. In fact, the original design comes from the AC Cars of Britain, a handicraft manufacturer in the 50s of the last century, which produced sport cars suitable for different engines and was the first to use aluminum for bodywork.

s a preference, AC cars used to install inlinesix Bristol engine (a design derived from sixcylinder BMW cars in the period between wars) which were also used for its two-seater Ace (As) of 1961. The American driver and trainer, Carroll Shelby, who knew and drove this model, was able to persuade AC owners to build some units capable of mounting an American V8 since they thought to replace the outmoded Bristol for the 2.6-litre six-cylinder Ford Zephyr. Shelby wanted to install a 5 liters V8 engine Chevrolet Corvette but GM refused the idea because it was afraid of competition in which the Corvette itself could be involved. At this point, Shelby resorted to a 4,3 cc V8 Ford and a 5,13 cc V8 Chrysler. However, the first Cobra mounted a smaller V8 (the Ford 3.8) tested by AC engineers in their factory of Surrey (chassis CSX 2000) and unveiled in January, 1962 for the first time. Already baptized as Cobra, Shelby made fifty cars, all of them were equipped with 260 V8 (260-cubic inch equivalent to 4.265 cc and 260 hp), until another V8 Ford were installed on Cobra n° 51, 289 this time (a cubic inch

96 bacana

Bacana-21-Pag96a99-Motor.indd 96

13/12/2016 19:46:13


genieros de AC en su fábrica de Surrey (con chasis CSX 2000), y que cylinder equivalent to 4,7 litres), the predecessor of Ford rodó por primera vez en enero de 1962. Windsor. To this end, Alan Turner, the chief engineer of Ya bautizado como Cobra, Shelby llegó a hacer medio centenar de uniAC, made some changes to the chassis from Britain, like a dades, todas con el motor V8 260 (260 pulgadas cúbicas, equivalentes a new steering rack (a combination of MGB and VW Beetle), 4.265 cc y 260 CV de potencia), hasta que al Cobra nº 51 se le montó otro compatible with Cobra simple and stand-alone suspenV8 de origen Ford, esta vez el 289 (por su cilindrada en pulgadas cúbicas, sion system, based on transverse leaf springs along both equivalente a 4,7 litros) procedente del Ford Windsor. Para ello el ingeaxles. That is how Cobra II was born in 1963 becoming niero jefe de AC, Alan Turner, realizó varias modificaciones en los chasis in the fashionable sport car along the Atlantic, although procedentes de Gran Bretaña, como una nueva dirección de cremallera it was known as a challenging car that was hard to drive (tomada en parte al MGB y en parte al VW Escarabajo), compatible con (mainly for its weight disparity between both axles since el sencillo esquema de suspensión independiente del Cobra, a base de the front one was overloaded). Shelby beat the Corvetballestas transversales en ambos ejes. Así nació en 1963 el Cobra II que te in US, thanks mainly to its lower weight (about 250 kg se convirtió en un deportivo de moda a ambos lados del Atlántico, aunque less and even the Cobra II which already weighed -1 050 también con fama de ser un coche exigente y difícil de conducir (sobre kg- unladen weight) and it competed in the 24 Hours of Le todo por la desproporción de su peso entre ambos ejes, con el delantero Mans in Europe, 1964, having Jack Sears and Peter Bolton muy recargado). Shelby logró batir en EE.UU. a los Corvette, gracias sobre at the wheel, who had been timed at 298 km / h on Les todo a su menor peso (casi 250 Hunaudières straight circuit. kg menos, incluso con el Cobra Shelby quiso montar el V8 de 5 litros del II, que ya superaba -1.050 kg- la The Cobra Mk II and Mk III Chevrolet Corvette, pero GM se lo negó, tonelada en vacío) y en Europa The technical solutions soparticipó en las 24 Horas de Le mehow basics increased its temerosa de la competencia que podía Mans de 1964 con Jack Sears reputation as dangerous, and suponer para el propio Corvette y Peter Bolton al volante, cronoreinforced the tendency to metrándosele los 298 km/h en set speed limits in open road, Shelby wanted to install a 5 liters V8 la recta de Les Hunaudières… being UK the first to implement engine Chevrolet Corvette but GM it. It was due to (according to Los Cobra Mk II y Mk III some press) excesses in testing refused the idea because it was afraid of Sus soluciones técnicas algo the racing team of AC Cars ... competition in which the Corvette itself elementales aumentaron su To improve its shortcomings fama de peligroso y reforzaron and regain its leadership in the could be involved bacana 97

Bacana-21-Pag96a99-Motor.indd 97

13/12/2016 19:46:14


motor motor

Shelby logró batir en EE.UU. a los Corvette, principalmente gracias a su menor peso Shelby beat the Corvette in US, thanks mainly to its lower weight

competition, Shelby produced the Cobra Mk II FE in 1963, with la tendencia a establecer límites de velocidad en carretera abierta, siena 6.4 V8 engine Ford (FE 390), but proved very difficult to drido el Reino Unido el primero en implantarlos, debido (según cierta prenve (according to driver Ken Miles, it was "virtually undriveable"). sa) a los excesos en pruebas del equipo de competición de AC Cars… Ken and AC Cars were forced to rethink all that would lead to Para mejorar sus carencias y recuperar su liderazgo en la competición, Cobra Mk III in 1965. Shelby produjo en 1963 el Cobra Mk II FE, con un motor Ford V8 6.4 (el The Cobra Mk III was built in close collaboration with Ford R FE 390), pero que se reveló muy difícil de conducir (según el piloto Ken & D Department in Detroit under the name of Ford (although Miles, era “virtualmente inconducible”), lo que le obligó, junto a AC Cars, it was still manufactured by Shelby and AC). The V8 FE gave a un replanteamiento total que daría lugar al Cobra Mk III, ya en 1965. way toV8 427 that Ford had already mounted on the GT, El Cobra Mk III se realizó en estrecha colaboración con el departamento opponents of Ferrari at the 24 Hours of Le Mans. It is an ende I+D de Ford en Detroit y ya se le llamó Ford (aunque lo seguía fabrigine of 7 liters and 425 hp, the largest engine ever mounted cando Shelby y AC). El V8 FE dio paso al V8 427 que Ford ya montó en in a sports car that allowed Cobra Mk III to show the 262 km los GT rivales de Ferrari en las 24 Horas de Le Mans, un motor de 7 litros / h top speed, and also other version for competition that de cilindrada y 425 CV, el mayor montado entonces en un coche depordrew 485 hp at the same engine (achieving 290 km / h). tivo con el que el Cobra Mk III anunciaba los 262 km/h de velocidad punThe development of Cobra Mk ta, y que además contaba con III took place in 1964, and in una versión de competición El Cobra Mk III se realizó en estrecha October of that year AC mounque sacaba 485 CV al mismo colaboración con el departamento de I+D ted two unfinished prototypes motor (y lograba los 290 km/h). that were sent for evaluation El desarrollo del Cobra Mk III de Ford en Detroit y ya se le llamó Ford Shelby manufacturing facise produjo a lo largo de todo (aunque lo seguía fabricando Shelby y AC) to lity in California. Ready for its 1964, y en octubre de aquel production with some slight año AC montó dos prototipos The Cobra Mk III was built in close modifications, its release was que fueron enviados a los tallecollaboration with Ford R & D Department announced on January 1rst, res californianos de Shelby para 1965, but it was unsuccessful, su evaluación, aún sin terminar. in Detroit under the name of Ford mainly because of its high priCon ligeras modificaciones y (although it was still manufactured by ce and the Ford Mustang was listos para su producción, se the star of the USA market at anunció su lanzamiento el 1 de Shelby and AC) 98 bacana

Bacana-21-Pag96a99-Motor.indd 98

13/12/2016 19:46:17


enero de 1965, pero no tuvo el éxito esperado, sobre todo por su elevado precio, en un momento en que el Ford Mustang era la gran estrella del mercado USA (y cuyas versiones deportivas preparaba el propio Carroll Shelby). Para bajar su precio, se le montó en 1966 otro motor Ford V8 (el 428) de casi igual cilindrada pero bastante más barato, y mejor uso como modelo de calle. Pero el Cobra Mk III no llegó nunca a tener la misma fama de sus predecesores, y eso que entre 1965 y 1967 se vendieron unas 300 unidades, entre todas sus variantes (427 normal y competición, y 428). Dejó de tener predicamento en competición (desde la propia Ford le vino la competencia, con el GT 40 que anuló a su sucesor, el Shelby Cobra Daytona) sobre todo cuando no obtuvo la homologación FIA para competir en 1965, dejando de correr en la escudería del propio Shelby. Pero sí lo hicieron para competir en la categoría sport, en manos de escuderías privadas, a través de la versión Mk III S/C (semi competición), a la que fueron también a parar la treintena de Cobras oficiales de competición no homologados, y que cosecharon innumerables éxitos de 1967 a 1972, siendo hoy los que más se cotizan entre los coleccionistas.

that time (and whose sport car versions were made by the Carroll Shelby himself). To lower its price, it was set up in 1966 another quite cheaper V8 Ford engine (428) that almost had the same capacity and was best to use in street. But the Cobra Mk III never won the same fame of its predecessors, although around 300 units were sold between 1965 and 1967, including all its variants (427 normal and competition, and 428). It stopped having competition prestige (since Ford itself came competition, with the GT 40 which neutralized its successor, the Shelby Cobra Daytona) especially when it did not get the FIA homologation to compete in 1965 and stopped running in the Shelby motor-racing team. But it was made to compete in the sport category in the hands of private motorracing teams, using Mk III S/C version (semi competition), that also embraced about thirty unapproved official Cobras for competition. They won countless successes from 1967 to 1972 and today they are the most widely prized cars among collectors. bacana 99

Bacana-21-Pag96a99-Motor.indd 99

13/12/2016 19:46:19


actualidad actuality

l Comité Ejecutivo he Executive de Central RomaCommittee of na Corporation, Central RomaLtd. anunció la na Corporation, designación de Ltd. today anAndrés Pichardo Rosenberg nounced the appointment of como Presidente del hotel Casa Mr. Andrés Pichardo Rosende Campo. berg as President of Casa De nacionalidad dominicade Campo Resort. na, el Andrés Pichardo tiene Originally from the Dominican una amplia experiencia en la Republic, Mr. Andrés Picharindustria turística nacional e do Rosenberg has extensive internacional. De joven creció experience in the national and en los Estados Unidos y coninternational tourism industry cluyó su bachillerato en el país and holds a Bachelor’s degree en el Carol Morgan School. Es in Business Administration egresado del Instituto Tecnoand Economics from the Telógico de Santo Domingo (INchnological Institute of Santo TEC) con una Licenciatura en Domingo (INTEC). In addition, Administración de Empresas Pichardo attended the Hospiy Economía. Una parte de sus tality Center for Professional estudios profesionales de hoDevelopment at Cornell Unitelería los desarrolló en Corversity, New York, USA. nell University en el estado de For several years he has held Nueva York, EEUU. various executive positions Durante varios años ha desin hotel chains and real esempeñado distintas posiciones tate groups, both in the US ejecutivas en grupos hoteleros and in the eastern and nory de bienes raíces, tanto en el thern parts of the Dominican extranjero como en las zonas Republic. Most recently, he Este y Norte del país. held the position of Director Ocupó la posición de Director of Operations for the Mexican de Operaciones Caribe MexiCaribbean market at Occidencano en Occidental Hoteles/ tal Hotels / Barceló, and was Barceló, formando parte del part of the team that during equipo que durante el último the last year led the integration año aportó al proceso de inteprocess between these intergración entre ambas cadenas national hotel chains. Prior hoteleras en esa región. Anteto this, Pichardo Rosenberg riormente se desempeñaba en served as Occidental Hotels’ NUEVO PRESIDENTE DE HOTEL CASA DE CAMPO Occidental Hoteles como SeSenior Vice President of OpeRESORT & VILLAS nior Vice-presidente de Operations, Marketing & Sales for PRESIDENT CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS raciones, Mercadeo y Ventas the United States, Mexico and para Estados Unidos, México y Aruba, where he was responAruba, teniendo como responsabilidades la planificación, desarrollo de sible for the planning and development of sales, marketing todo el equipo de ventas, mercadeo y el e-commerce para los mercaand e-commerce strategies. dos norteamericano y México. The Central Romana Executive Committee is pleased to have “Nos sentimos complacidos de poder integrar a Andrés Pichardo Andrés Pichardo Rosenberg join the team as an important Rosenberg como un ejecutivo importante en nuestra estructura de executive in the hospitality and services structure of Casa de hospitalidad y servicios. Su figura dentro de la hotelería y perfil proCampo Resort & Villas. His experience within the hotel indusfesional aportarán al crecimiento de nuestro resort Casa de Campo try along with his professional profile continue to contribute para que mantenga su nivel de liderazgo como el destino más exto the growth of our resort, maintaining its status as the most clusivo del Caribe” expresa la nota de prensa enviada por el Comité exclusive destination in the Caribbean. Ejecutivo de Central Romana. Pichardo Rosenberg is excited and grateful to be part of De su lado, Pichardo Rosenberg expresó su agradecimiento y gran the Case de Campo team. “It is a privilege to belong to satisfacción por su integración al resort. “Es un privilegio pertenecer a this world class resort so highly valued by its discerning este resort de clase mundial tan altamente valorado por sus huéspedes guests and residents who demand the highest quality y propietarios de villas, siempre acostumbrados a los estándares más standards,” said Pichardo Rosenberg. “I look forward to exigentes. Estoy seguro que enfrentaremos cualquier reto con pasión, continuing to lead the way for this unique luxury destinatrabajo en equipo y propuestas novedosas que mantengan a Casa de tion. We will face all challenges with passion, teamwork Campo como el destino de lujo de mayor preferencia” enfatizó. and innovative proposals.”

Andrés Pichardo Rosenberg

100 bacana

Bacana-21-Pag100a103-Actualidad.indd 100

21/12/2016 13:59:39


bacana 101

Bacana-21-Pag100a103-Actualidad.indd 101

21/12/2016 13:59:44


omiso rts es entan año y inúan , apoo que oteles

actualidad actuality ACTO IZADO DE BANDERA AZUL 2016-2017

Paradisus Resorts en República Dominicana BLUE FLAG HOISTING CEREMONY 2016-2017

Paradisus Resorts in the Dominicana Republic

L

os Paradisus Resorts se certifican una vez más con el programa Bandera Azul en República Dominicana. Los tramos de playa de ambos hoteles, Paradisus Punta Cana & Paradisus Palma Real Resort, han sido galardonados 3er y 5to año respectivamente para período 2016-2017. El programa internacional Bandera Azul www.blueflag.org es un galardón otorgado a playas y marinas que cumplen con unos estándares específicos sobre el manejo adecuado de las mismas. Rodrigo Silveyra, Gerente General del Hotel Paradisus Punta Cana recibió a los presentes en el acto oficial de izado Bandera Azul para esta nueva temporada en su propiedad en nombre de los Paradisus Resorts en Punta Cana. Resaltó el apoyo de todos los presentes, colaboradores de los hoteles e Instituto de Derecho Ambiental para hacer posible que puedan ser poseedores de este importante galardón. Reafirmando el compromiso por la sostenibilidad de los mismos. Cesar Vargas Pimentel, Presidente de IDARD, agradeció a Conrad Bergwerf Managing Director de los Paradisus en RD, a Rodrigo Silveyra y a Sandra Blum la oportunidad de estar compartiendo este logro en sus Resorts, aprovechando para reconocer la labor de Jannin Soto Gerente de Turismo Sostenible, por ser una de las personas más comprometidas y apasionadas de los socios del programa en República Dominicana. Resaltó las ventajas de tener una playa BA, explicando que es además un espacio para la conservación y el progreso de los ecosistemas. Aplaudió el hecho de que se promueva la biodiversidad dominicana dentro del hotel, ya que utilizó las tortugas marinas que se encuentran en peligro de extinción para la escultura de arena junto al logo de Bandera Azul y concluyó diciendo que los Paradisus cuentan con unas de las mejores playas certificadas y exhortando a continuar promoviendo el Turismo Sostenible.

I

n the Dominican Republic, the Paradisus Resorts win once again the Blue Flag certification. The beach sections of both hotels, Paradisus Punta Cana & Paradisus Palma Real Resort, have been awarded 3rd and 5th year respectively for the period 2016-2017. The international Blue Flag program www.blueflag.org is an award given to those beaches and marinas that comply with specific standards on properly managed. In this new season, Mr. Rodrigo Silveyra, General Manager of the Hotel Paradisus Punta Cana welcomed the participants to the official Blue Flag hoisting ceremony at his property on behalf of the Paradisus Resorts in Punta Cana. He emphasized on the support of all those present, hotels collaborators and the Institute of Environmental Law that made possible to win this important prize. He reaffirmed the commitment to keep it. Mr. Cesar Vargas Pimentel, President of IDARD, thanked Mr. Conrad Bergwerf Managing Director of the Paradisus in the DR, Mr. Rodrigo Silveyra and Mrs. Sandra Blum for giving the opportunity to share this achievement in their Resorts, and took advantage to recognize Jannin Soto, Director of Sustainable Tourism for her job and for being one of the most committed and passionate people among the program partners in the Dominican Republic. He highlighted the advantages of having a BA beach and explained that it is also a space dedicated to the conservation and development of ecosystems. He approved the fact that Dominican biodiversity is promoted within the hotel, when the sea turtles, an endangered species, were used for the sand sculpture next to the Blue Flag logo. He concluded by saying that Paradisus chain has some of the best certified beaches and urged people to carry on promoting sustainable tourism.

102 bacana

Bacana-21-Pag100a103-Actualidad.indd 102

21/12/2016 13:59:45


PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

Canalloon, el límite es el cielo PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

Canalloon, the sky’s the limit

L

a nueva experiencia en Punta Cana, se llama canalloon. Situado en el prestigioso centro comercial Palma Real Shopping Village en Punta Cana, la novedosa atracción hará que niños y mayores tengan una experiencia inolvidable en su paso por nuestro país, República Dominicana. Siendo el primer globo de Helio cautivo del Caribe, que con una altura máxima de 150 metros nos dará la oportunidad de disfrutar de las vistas más espectaculares y las sensaciones más suaves haciendo de la experiencia algo difícil de repetir en otros lugares del mundo. Canalloon, un lugar especial para un evento especial. Pedidas de mano, puestas de sol, eventos corporativos e incluso eventos culinarios tomarán otro carácter durante el vuelo hacia lo más alto. Canalloon abrirá sus puertas a principios de enero 2017 para disfrute de turistas y residentes, siendo una actividad única y la más especial de toda la zona turística, convirtiendo a Palma Real Shopping Village en visita obligada de una de las áreas turísticas más importantes del mundo.

T

he new experience in Punta Cana is called Canalloon. It is placed in the prestigious shopping mall Palma Real Shopping Village. This new attraction for kids and adults will offer to live an unforgettable experience while it is in our country, the Dominican Republic. Being the first Caribbean helium balloon in captivity which reaches 500 ft. of maximum high, it will give us the opportunity to enjoy spectacular views and feel delicate sensations as a unique experience hard to repeat in other parts of the world. Canalloon, a special place for an exclusive event. Marriage proposals, sunsets, corporate and even cuisine events will take place during the flight to highest altitude. Canalloon will open its doors for tourists and locals at early January, 2017, being one-ofa-kind and special activity among the rest in this tourist area. This will turn Palma Real Shopping Village condition of a must see place into one of the most important tourist zone in the world.

UBICADA EN PUNTA CANA

Nueva sucursal de la mueblería Barinia LOCATED IN PUNTA CANA

New branch of the Barinia furniture

B

endecida por las copiosas e inesperadas lluvias del pasado mes de noviembre, abrió sus puertas una nueva sucursal de la mueblería Barinia en Punta Cana. Ubicada en la Autovía del Coral, se convierte en una parada para aquel que busque variedad en muebles y decoración para el hogar tanto para ambientes interiores como exteriores. La vista se recrea entre alfombras, juegos para dormitorios, comedor y sala, mesas de diversos estilos, espejos, papel tapiz, adornos y cortinas entre otros. Esta es la tercera de la tríada cuya casa principal se encuentra en Higüey junto con Barinia Outlet y es el resultado a casi dos décadas de ardua labor de la marca. Daysi Barinia Cruz, propietaria de Barinia Mueblería, se complace en presentar a la zona una oferta variada para los gustos más exigentes a lo que suma un balance ideal de la calidad y el precio. Su experiencia en este giro le acreditan como una especialista consagrada que ofrece servicios de consultoría de manera gratuita en temas decorativos. de modo que el cliente encuentra a mano el trato personalizado. La empresa ha dedicado más de diez años a la importación de muebles desde múltiples orígenes.

B

lessed by the heavy and unexpected rains of last November, a new branch of the Barinia furniture store opened in Punta Cana. Located on the Coral Highway, it becomes a stop for those looking for variety in furniture and home décor for both indoor and outdoor environments. The view is enriched by carpets, bedroom, dining and living room suite, tables of different styles, mirrors, tapestry, ornaments and curtains among others. This is the third of the three branches whose main store is in Higüey along with Barinia Outlet. This is the result of nearly two-decade hard work of the brand. Daysi Barinia Cruz, owner of Barinia Mueblería, is pleased to present in the area a varied offer for the most demanding tastes, to which an ideal balance of quality and price is added. Her business experience in this field recognizes her as a consecrated specialist offering consultancy services for free on decorative subjects so that the client can find a close customized service. The company has dedicated more than ten years to furniture import from different places. bacana 103

Bacana-21-Pag100a103-Actualidad.indd 103

21/12/2016 13:59:47


directorio directory

THE MOST EXCLUSIVE BEACH CLUB IN PUNTA CANA Para reservas / For reservations: 809.933.3171 reservas@pearlbeachclub.com

www.pearlbeachclub.com PearlBeachClub

@PearlBeachClub

CRTA. CABEZA DE TORO-PUNTA CANA

104 bacana

Bacana-21-Pag104a106-Directorio.indd 104

14/12/2016 11:52:45


Villa Las Palmas Cap Cana

First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

Villa Las Palmas Cap Cana

Un nuevo estilo de vida A new lifestyle

W NE N E H W T O CE IN T N RIE TION E P EXTTRAC A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

DISTRIBUCIÓN

Cinco dormitorios con baño y closet

Family room

Room cinema Amplios salones Una escalera auto portante conecta con el segundo nivel

Piscina con borde “infinity” se integra con la terraza y com-

pleta el efecto espejo de agua del patio interior dormitorios

Zona de estar

Áreas de servicio

Cocina de lujo (fría y caliente)

Dos

Lavandería

DISTRIBUTION Room cinema second level completes Areas

Five bedrooms with bathroom and close Large rooms

Familyroom

Self-supporting staircase connects to the

The pool with its “infinity” edge is linked to the terrace and

the effect of the water mirror in the interior courtyard

Two bedrooms

Lounge

Luxury kitchen (hot and cold

Service Laundry

Más información: 809 762 00 26 PalmaReal-01.indd 1

13/12/2016 16:45:06 VillaLasPalmasCapCana-01.indd 1

13/12/2016 13:34:30

Un nuevo estilo de vida A new lifestyle DISTRIBUCIÓN

Cinco dormitorios con baño y closet

Family room

Room cinema Amplios salones Una escalera auto portante conecta con el segundo nivel

Piscina con borde “infinity” se integra con la terraza y com-

pleta el efecto espejo de agua del patio interior dormitorios

Zona de estar

Áreas de servicio

Cocina de lujo (fría y caliente)

Dos

Lavandería

DISTRIBUTION Room cinema second level completes Areas

Five bedrooms with bathroom and close Large rooms

Familyroom

Self-supporting staircase connects to the

The pool with its “infinity” edge is linked to the terrace and

the effect of the water mirror in the interior courtyard

Two bedrooms

Lounge

Luxury kitchen (hot and cold

Service Laundry

de Yeya,809 Down Town MásCasita información: 762 00 26 Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am.

VillaLasPalmasCapCana-01.indd 1

13/12/2016 13:34:30

Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

Todo lo que deseas para embellecer tu hogar y...

...personalizar tu espacio Barinia Muebles Punta Cana Autovía El Coral, 25. Edificio Talleres Tieno Bávaro, Punta Cana, RD. Teléfono: 809 468 73 73 Lunes a Sábado de 9:00 am a 6:30 pm

Barinia Muebles Higüey Carretera Mella. Salida hacia El Seibo Teléfono: 809 554 78 78 Lunes a Sábado de 9:00 am a 7:00 pm

email: barinia2001@yahoo.com

www.bariniamuebles.com

bacana 105

Bacana-21-Pag104a106-Directorio.indd 105

14/12/2016 11:52:57


directorio directory

Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EmErgEncias EmErgEnciEs AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

Embajadas y consuLados EmbassiEs and consuLatEs Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LinEas aErEas airLinEs Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

106 bacana

Bacana-21-Pag104a106-Directorio.indd 106

14/12/2016 11:52:59


BaseRevistaCompleta.indd 3

21/12/2016 14:06:43


BaseRevistaCompleta.indd 4

21/12/2016 14:06:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.