Bacana Magazine 22

Page 1

¡Siempre listos para ayudarle! Always ready to help you!

Servicios disponibles 24/7 • Médicos a domicilio, hasta su hotel o residencia • Ambulancia terrestre • Emergencias

Available Services 24/7 • House Call available to your hotel or residence • Ground Ambulance • Emergency

Aceptamos la mayoría de los Seguros de Viajes Internacionales y Privados. Most private Health & International Travel Insurance are accepted.

1.809.552.1506 / 1.809.4.RESCUE

Bacana-22-Pag00a00-Cubierta.indd 2

Nº22 año V

Avenida España, Edificio Centro Médico Punta Cana, Bávaro, La Altagracia, CP 23000, República Dominicana T.: 809.552.1506 • F.: 809.552.1974 www.centromedicopuntacana.com

30/03/2017 15:19:15


BaseRevistaCompleta.indd 2

18/04/2017 16:49:30


Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 3

30/03/2017 15:37:04


T

DESAYUNOS

TAPAS VARIADAS

GRAN PLAzA FRIUSA TELéFONO: 809 552-6776 AbIERTO TODOS LOS DÍAS

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 4

REPOSTERÍA SELECTA

RECIéN hORNEADO PARA TI 30/03/2017 15:37:21


Tu punTo de encuenTro en Friusa-Bávaro

PASTELERÍA Y bOMbONERÍA

VARIEDADES DE PAN

ELAbORACIÓN PROPIA

GRAN VARIEDAD DE COMIDA CASERA AL MEDIODÍA Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 5

30/03/2017 15:37:31


Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 6

30/03/2017 15:37:39


Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 7

30/03/2017 15:37:47


Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 8

30/03/2017 15:37:48


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 9

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

30/03/2017 15:37:48


carta editora editor's letter

editorial edit

El poder de los pensamientos The power of thoughts ace poco cayó en nuestras lo hacen incluyendo en la visualización todo manos un libro que trataba lujo de detalles: la posición de las manos, la sobre la visualización, es depresión del freno y del acelerador, las fuercir, la capacidad que tenezas centrífugas de las curvas, la aceleración mos los humanos de “crear” y desaceleración, la luz ambiente, el sonido un objetivo en nuestro pensamiento y hay hasta el calor del motor... cerlo realidad. A partir de ahí comenzaron Las cosas no van a suceder por el simple eternas discusiones sobre si son posibilidahecho de visualizarlas, pero al hacerlo, de aldes que nos ofrece la mente o simplemenguna manera cambiamos la forma de ver las te es palabrería. cosas, nos trasladamos a un plano positivo y No existe ninguna teoría que demuestre una desde allí, cambiamos nuestra forma de procosa ni la contraria es algo intrínseco en cada ceder y tomamos decisiones diferentes, proindividuo. La vibablemente las sualización es acertadas. Esta una técnica de nueva forma de meditación y enhacer las cosas, trenamiento que esta forma posiconsiste en enfotiva de pensar y carse en una meta las acciones cone imaginarse a secuentes son lo uno mismo alcanque verdaderazándola. Este obmente nos llevará jetivo puede ser, a lograr el objetivo disfrutar de un día visualizado. Así cualquiera, dejar de simple y así de Almudena y Esther de fumar, perder complicado. peso o cambiar una situación en nuestra vida. Lo que esta claro es que si eres positivo de No sabemos si será real o no pero buscanmanera natural, tu formar de manejar las do información al respecto hemos enconsituaciones atraerá resultados positivos, el trado algo interesante: es una técnica muy pensamiento es energía. común entre deportistas de élite, imaginan ¿Lo intentamos? ¿Crees que la visualizael triunfo antes de que éste ocurra. Por ción puede funcionar? No tenemos nada ejemplo los pilotos de Formula 1 visualizan que perder, pero recordad la visualización la mejor trazada posible al circuito una y es meditación con todos los detalles incluotra vez incluso antes de coger el volante, y yendo olores, sabores, colores...

Las cosas no van a suceder por el simple hecho de visualizarlas, pero al hacerlo, de alguna manera cambiamos la forma de ver las cosas, nos trasladamos a un plano positivo y desde allí, cambiamos nuestra forma de proceder Things are not going to happen just because they were visualized before. Somehow we change the way we imagine things, we move to a positive plane and once there, we change our way of proceeding

little while ago, our hands held a book on visualization, that is to say, our ability as humans to “define” a goal in our minds and make it happens. As from that moment, endless discussions began about whether they are possibilities that the mind offers us or it is just talk. There is no theory that proves one thing or the other, it is intrinsic to each individual. Visualization is a meditation and training technique that consists of focusing in one goal and imagining yourself achieving that goal. This goal could be to enjoy any day, quit smoking, lose weight or change a situation in our life. We don’t know if it is real or not, but looking for information about it, we have found something interesting: it is a very common technique among high performance sporty people, they imagine their victory before it happens. For instances, Formula 1 drivers visualize the best possible route of the circuit, again and again, even before taking the wheel. They do this including all details in their visualization: hands position, brake and accelerator pressure, centrifugal forces in curves, acceleration and deceleration, ambient light, sound and even, the motor heat... Things are not going to happen just because they were visualized before. Somehow we change the way we imagine things, we move to a positive plane and once there, we change our way of proceeding and make different decisions, probably the correct ones. This new approach of doing things, this positive way of thinking and the consequent actions are what will truly lead us to achieve the goal previously visualized. It is that simple and it’s so complicated. What is clear is that if you are naturally positive, your way of handling situations will attract positive results, thinking is energy. Can we try, at least? ¿Do you think that visualization can work? We have nothing to lose, and to remember visualization is meditation including all details like odors, flavors and color...

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas gErEnTE/mAnAgEr Nacho Urueña rEDAcTOrEs/WriTErs Elena Crespo, Tatiana Antelo, Alana Fernández Suresh Severgnini DirEcTOr DE ArTE/ArT DirEcTOr Juan Bautista Pizzarelli cOlAbOrADOrEs/cOnTribuTOrs Kiko Casals, Antonia Guerrero y Silvia Jimenez TrADucción/ TrAnslATiOn Tania Rey cOnTAcTO/cOnTAcT GERENCiA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADminisTrAción/ADminisTrATiOn Tatiana Antelo vEnTAs/sAlEs publicidad@bacanamagazine.com DirEcción EjEcuTivA/ExEcuTivE mAnAgEmEnT

FOTOgrAFíA/PhOTOs

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

10 bacana

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 10

30/03/2017 15:37:52


bacana 11

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 11

30/03/2017 15:37:53


contenido content

bacana 22

74 76 74 82 90 94 96 100

ngs again

24

DEsTinO DEsTinATiOns

36

ExTrAnjErOs En rD FOrEignErs in rD

hisTOriA hisTOrY Francisco Alberto Caamaño

14

nEgOciOs businEss Natalia Gaviria El alma de Cosita Linda The soul of Cosita Linda

20

DEsTinOs DEsTinATiOns Constanza Explorar los Alpes del Caribe Exploring the Caribbean Alps

24 30

hAblAnDO cOn… TAlKing WiTh… Marta González Rostro con glamour y talento del cine dominicano Glamor face and talent of the dominican film

36

ExTrAnjErOs En rD FOrEignErs in rD José Pintor El gran genio de la televisión dominicana The great genius of dominican television FlOrA & FAunA El lenguaje de los delfines The dolphin language

42

46

gAsTrOnOmíA gAsTrOnOmY

96

mOTOr

46

gAsTrOnOmíA gAsTrOnOmY La malagueta La especia de los mil seudónimos One spice using thousand nicknames

mEnTE Y cuErPO minD & bODY Tu diálogo interno Your inner dialogue

74

ExPrEsiOnEs ExPrEssiOns

76 78 82

sAluD hEAlTh Los beneficios de la terapia celular The benefits of cell therapy

52

bEllEZA bEAuTY Los beneficios de la hidratación Benefits of hydratation

56

TEnDEnciAs TrEnDs Cosita Linda Saray Blue

DEPOrTE sPOrT Equilibrio físico e intelectual Intelllectual physical balance

60

mÚsicA music Merengue dominicano

90

TrADiciOnEs TrADiTiOns El chicharrón, manjar popular The crackling popular delicacy

64

culTurA culTurE Juan Pablo Duarte Museo de cera Wax museum

94

lEYEnDA lEgEnD “El tapado”

68 70

¿sAbíAs QuE…? DiD YOu KnOW… ¿De donde viene el saludo militar? Where does the military salute come from?

liFE sTYlE Villa Anacaona, Cabrera

mOTOr Mercedes AMG GT R

96 100

TEcnO El remedio para no perder nada A solution for never lose your things again AcTuAliDAD AcTuAliTY

102

12 bacana

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 12

30/03/2017 15:38:05

LaCasitaYeya


Village Edition

Platos únicos y exquisitos de nuestra tradicional comida dominicana.

Down Town Edition

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79 Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya bacana 13

Bacana-22-Pag03a13-EditoSumario.indd 13 LaCasitaYeya-02.indd 1

30/03/2017 27/03/2017 15:38:05 17:34:14


historia history

Líder de la determinación del pueblo dominicano Leader of Dominican people’s self-determination TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo

El 24 de abril de 1965, República Dominicana despierta convulsionada en un mar de disparos. Por una parte civiles y militares que apoyaban a Juan Bosch, quien había sido constitucionalmente electo como presidente. Por otra, los acólitos de Donald Reid Cabral que bajo una fuerte estructura militar al frente del general Elías Wessin y Wessin querían mantenerlo en el poder. Una complicada situación que conlleva a la intervención estadounidense en el conflicto. On April 24, 1965, the Dominican Republic awakens plagued by shots. On the one hand, civilian population and the military that supported Juan Bosch, who had been constitutionally elected as president. On the other hand, the followers of Donald Reid Cabral, who under a strong military organization headed by General Elias Wessin and Wessin wanted him to hold power. It was a complicated situation that leads to US intervention in the conflict. n el impás de mayo a septiembre de ese año, irrumpe una figura clave en este contexto bélico nacional. Se llamaba Francisco Alberto Caamaño Deñó y había nacido en Santo Domingo. Su padre, miembro del Ejército Nacional, había conseguido la confianza del dictador Trujillo, y había ocupado el puesto de Secretario de Estado de las Fuerzas Armadas.

etween May and September of that year, a key figure breaks out in this national warlike context. His name was Francisco Alberto Caamaño Deñó who was born in Santo Domingo. His father, a member of the National Army, had gained dictator Trujillo’s trust and had occupied the position of Secretary of State for Armed Forces.

14 bacana

Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 14

31/03/2017 12:35:50


bacana 15

Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 15

31/03/2017 12:35:52


historia history

crisis moral Cuando le trasladan a la Policía Nacional sufre una crisis moral por la profusa corrupción de la que se beneficiaban los jefes de las instituciones militares. Por eso, encabeza un complot para la destitución del jefe de la Policía, el general Belisario Cedeño y lidera el Movimiento Enriquillo, agrupación secreta de oficiales de todos los cuerpos armados que perseguía la reposición del gobierno de Juan Bosch.

moral crisis When he is transferred to the National Police, he suffers a moral crisis due to the gross corruption that provide benefits to several Chiefs of military institutions. For that reason, he organizes a conspiracy to remove from office the chief of police, General Belisario Cedeño and leads the Enriquillo Movement, a secret group of military officers from all armed forces that wanted the return of Juan Bosch’s government.

Pese a su cercanía con el “trujillismo”, Caamaño contraviniendo las aspiraciones de su padre, se incorpora a la Academia Naval y concluye sus estudios militares en Estados Unidos y Panamá, con una carrera en ascenso hasta llegar al rango de Mayor. Cuando le trasladan a la Policía Nacional sufre una crisis moral por la profusa corrupción de que la se beneficiaban los jefes de las instituciones militares. Por eso, encabeza un complot para la destitución del jefe de la Policía, el general Belisario Cedeño y lidera el Movimiento Enriquillo, agrupación secreta de oficiales de todos los cuerpos armados que perseguía la reposición del gobierno de Juan Bosch. En el ocaso del 25 de abril, en medio fuertes bombardeos coordina las operaciones en los alrededores del puente Duarte y entrega armas a los civiles, para contrarrestar el poderío de los militares contrarios al proceso revolucionario. En la tarde del 26 de abril, el presidente José Rafael Molina Ureña, quien había asumido el puesto la tarde del día anterior, sin decretos formales, nombra a Caamaño como ministro de las Fuerzas Armadas. En medio de su defensa en torno al puente Duarte, Molina Ureña le convoca a una reunión en la embajada de Estados Unidos. El embajador William Tapley Bennett había rechazado actuar como mediador en el conflicto y les obliga a rendirse sin condiciones. Caamaño rechaza rotundamente la postura de Estados Unidos. El 28 de abril, Caamaño crea el Comando Constitucionalista, con el fin de culminar las operaciones que acabaran con la resistencia opositora. Ante esta perspectiva, el Gobierno de Estados Unidos ordena la invasión

Despite his proximity to the "trujillismo", Caamaño, expressing disagreement with his father’s aspirations, joins the Naval Academy and concludes his military studies in the United States and Panama, being able to reach the rank of Major. When he is transferred to the National Police, he suffers a moral crisis due to the gross corruption that provide benefits to several Chiefs of military institutions. For that reason, he organizes a conspiracy to remove from office the chief of police, General Belisario Cedeño and leads the Enriquillo Movement, a secret group of military officers from all armed forces that wanted the return of Juan Bosch’s government. On April 25, in the midst of heavy bombardments, he undertakes all operations around the Duarte Bridge and gives weapons to civilians to counteract military forces opposed to the revolutionary process. On the afternoon of April 26, President José Rafael Molina Ureña, who came to power the previous afternoon, appoints Caamaño as Minister of the Armed Forces without considering any formal decree-law. In the middle of the fight to defense Duarte Bridge, Molina Ureña called a meeting at the Embassy of the United States. The Ambassador, William Tapley Bennett, refused the idea to act as a conflict mediator and compelled them to surrender unconditionally. Caamaño was totally disagreed with the position of the United States. On April 28, Caamaño created the Constitutionalist Command in order to complete operations carried out before to finally end the opposition resis-

16 bacana

Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 16

31/03/2017 12:36:01


bacana 17

Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 17

31/03/2017 12:36:03


historia history

diálogo En la presidencia del Gobierno Constitucionalista, se consolida como la gran figura latinoamericana símbolo de la lucha por la autodeterminación de los pueblos. A través de la Organización de Estados Americanos acepta negociaciones con el Gobierno estadounidense y renuncia, para dar paso a Héctor García Godoy, quien gobernaría hasta el 1 de julio de 1966.

dialogue As President of the Constitutional Government, he consolidates itself as the great Latin American figure, a symbol of the struggle for selfdetermination of peoples. Through the Organization of American States, he accepts to hold a dialogue with the US Government and resigns, giving way to Héctor García Godoy who governed until July 1, 1966.

del país. Es entonces cuando el 3 de mayo, la Asamblea Nacional le designa Presidente de la República, sin renunciar a su condición de militar. En la presidencia del Gobierno Constitucionalista, se consolida como la gran figura latinoamericana símbolo de la lucha por la autodeterminación de los pueblos. A través de la Organización de Estados Americanos acepta negociaciones con el Gobierno estadounidense y renuncia, para dar paso a Héctor García Godoy, quien gobernaría hasta el 1 de julio de 1966. Mientras tanto, él se marcha como agregado militar en la embajada de Londres. Habían trascurrido tres meses de épica resistencia ante la invasión norteamericana. En los meses finales de 1965 e iniciales de 1966, Caamaño busca crear una organización secreta de civiles y militares para llevar a cabo una nueva revolución. Se traslada a Cuba pero no logra un acuerdo formal con las organizaciones políticas. No obstante, reúne a un grupo de seguidores y desembarca en República Dominicana por la Playa Caracoles, en Azua, al Sur del país, el 3 de febrero de 1973. En la Cordillera Central, el grupo es identificado por un destacamento del ejército. Dos de los guerrilleros, Eberto Lalane José y Alfredo Pérez Vargas, resultan muertos. Caamaño decide no abandonarles y combate contra sus perseguidores hasta ser capturado herido. Su fusilamiento, horas después, y la desaparición de sus restos pretendieron borrar su legado. Sin embargo, hoy en día el pueblo dominicano lo recuerda como uno de sus históricos héroes.

tance. Considering the scenario, the United States Government orders to invade the country. That is when, on May 3, the National Assembly appointed him President of the Republic but maintaining his military status. As President of the Constitutional Government, he consolidates itself as the great Latin American figure, a symbol of the struggle for self-determination of peoples. Through the Organization of American States, he accepts to hold a dialogue with the US Government and resigns, giving way to Héctor García Godoy who governed until July 1, 1966. Meanwhile, he is appointed as military attaché at the London embassy. There had been three months of epic resistance to the American invasion. In the last months of 1965 and early 1966, Caamaño seeks to create a secret organization comprising civilians and military groups to carry out a new revolution. He travels to Cuba but does not reach a formal agreement with political organizations. Nevertheless, he assembles a group of followers and lands at the Caracoles Beach placed in the southern part of the country in Azua, the Dominican Republic, on February 3, 1973. In the Central Mountain range, the group is discovered by a detachment. Two guerrillas, Eberto Lalane José and Alfredo Pérez Vargas, are dead. Caamaño decides not to abandon them and fights against his persecutors until being captured wounded. Hours later, he was killed by firing squad and the disappearance of his remains was the intention of blotting out his legacy. However, today the Dominican people remember him as one of their historical heroes.

18 bacana

Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 18

31/03/2017 12:36:10


Bacana-22-Pag14a19-Historia.indd 19

31/03/2017 12:36:11


negocios business

El alma de Cosita Linda The soul of Cosita Linda

uando la diseñadora de moda colombiana Natalia Gaviria realizó su proyecto de grado en 2007 se inspiró en la ensoñación de una mujer de perfil Cosita Linda y dio vida al nombre de la marca, una fusión del arraigo a sus raices colombianas y al sabor sensual del caribe dominicano. Aquí, en República Dominicana comienza este viaje lleno de encanto latino que le ha llevado a posicionar Cosita Linda como un gran referente en diferentes países y continentes. Con un gran despliegue de talento Natalia ha hecho un largo recorrido en un breve espacio de tiempo cubriendo con su marca Cosita Linda el universo del beachwear y resortwear.

hen the Colombian fashion designer Natalia Gaviria wrote her thesis project in 2007, she was inspired by the fantasy of a woman in profile, Cosita Linda, and thus, gave life to the name of the brand, a fusion of her deep Colombian roots and the sensual flavor of the Dominican Caribbean. Here in the Dominican Republic begins this journey, full of Latin charm, which has positioned Cosita Linda as a great referent brand in different countries and continents. Mounting a great display of talent, Natalia has made a long passage in a short period of time breaking into the universe of beachwear and resortwear

20 bacana

Bacana-22-Pag20-23-NegociosCositaLinda.indd 20

31/03/2017 12:48:08


El Secreto de Cosita Linda ESTAMPADOS: El equipo de diseño realiza creaciones exclusivas, en cada colección. PATRONAJE ó FIT: Debe ser perfecto y ajustarse a cualquier tipo de mujer, delgada o llena, de cualquier continente. DETALLES: Cada puntada y bordado a mano marca la diferencia de nuestros productos, es un trabajo artesanal. CALIDAD: El proceso comienza con la selección de telas y materiales de primer nivel que deben tener la última tecnologia aplicada como la protección UV, imprescindible para la piel. MATERIALES: Nuestros complementos son inusualmente aplicados en nuestro sector: mezcla de mallas, bordados, apliques... ORGANIZACIóN EMPRESARIAL: Natalia vive

entre RD y Colombia, dirige la operación en Medellín: producción, administración, manufactura y diseño.

The secret of Cosita Linda STAMPING: Design team

makes unique creations for each collection.

“Cuando se hacen las cosas con pasión y amor, todo sale perfecto” “When things are done with passion and love, everything is out perfect”

En una agradable charla Natalia nos desvela todo el backstage de Cosita Linda donde nos descubrirá que todos sus productos llevan el alma de la artesanía impregnado. Para nosotros es un ejemplo de empresaria pues su implicación va más allá del gesto comercial. ¿Qué destacarías de Cosita Linda? Es una marca innovadora, llena de color, diseño, alegre y muy versátil. Estamos constantemente creando moda y realizamos una propuesta de diseño muy diferente a lo que existe en el mercado. El resultado de la prenda en su conjunto es primordial y para ello hacemos una gran labor previa en el patronaje. ¿Qué destacarías de los productos Cosita Linda?

with her Cosita Linda brand. During a pleasant talk, Natalia reveals us all the backstage of Cosita Linda and confess that all its products have the soul of handcrafts inside. She is an example of an entrepreneur because her involvement goes beyond the commercial gesture. What are the strengths of Cosita Linda brand according to you? It is an innovative brand, full of color, design, cheerful and very versatile. We are constantly setting fashion and we develop a design proposal very different from what is in the market. The final result of the garment as a whole is essential that’s why we do a previous hard work on the pattern designing.

PATTERN DESIGNING OR FIT: Must be perfect and fit

any type of woman, thin or fat, from any continent. DETAILS: Every stitch and hand embroidery make the difference of our products, it is a craft work. QUALITY: The process begins with the selection of fabrics and first level materials that must have the latest technology applied as the UV protection, essential for the skin. MATERIALS: Our accessories are unusually used for our sector: mixture of tights, embroidery, appliques... BUSINESS ORGANIZATION:

Natalia lives in RD and Colombia, she manages the whole operation in Medellín: production, administration, manufacturing and design. bacana 21

Bacana-22-Pag20-23-NegociosCositaLinda.indd 21

31/03/2017 12:48:12


negocios business

Artesanas Colombianas Colombian Artisans

Trabajamos con un grupo de más de 200 mujeres de sectores de bajos recursos en la ciudad de Medellín (Colombia). Es un país de tradiciones artesanales que va pasando de generación en generación, de abuelas, a hijas y nietas. Apostamos por mantener esta linda tradición y para ello hacemos un trabajo social con todas estas mujeres, que necesitan sacar adelante a sus familias. Nuestra relación se basa en fomentar y exaltar toda su creatividad para que puedan aportar todo su talento y nosotros mostrarlo al mundo entero. Los productos hechos a mano tienen un valor diferente y son muy apreciados por la gente en general, no es lo mismo decir Made in Colombia que Made in China. We work with a group of more than 200 women from low-income sectors in the city of Medellín (Colombia). It is a country of craft traditions that goes from generation to generation, from grandmothers to daughters and so granddaughters. We are committed to keeping alive this beautiful tradition that’s why we do social work with all these women, who need to move their families forward. Our relationship is based on encouraging and exalting all their creativity so that they can reveal all their talent and we show it to the whole world. Handmade products have a different value and are much appreciated by people in general, it is not the same to say Made In Colombia as Made in China.

La creación de un perfecto equilibrio entre coordinados, texturas, accesorios y colorido, confieren a la marca un valor añadido. El uso de bordados y accesorios hechos a mano son una característica fundamental de la marca. ¿Dónde encontrais la inspiración? En refentes actuales y tendencias internacionales pero principalmente en el desarrollo de investigaciones especializadas realizadas por un equipo creativo para cada temporada. Cada colección está inspirada en viajes alrededor el mundo.

La mujer Cosita Linda The woman Cosita Linda

What are the strengths of Costia Linda’ products? The creation of a perfect balance among coordinates, textures, accessories and color is an added value to the brand. The use of handmade embroidery and accessories is a key feature of the brand. Where do you find the inspiration? I find it in today referents and international trends but mainly in the development of specialized researches carried out each season by a creative team. Every collection is inspired by travels around the world.

Es una mujer sofisticada, de espíritu joven, hoy en día la edad no la fija nuestra fecha de nacimiento sino nuestra actitud ante la vida. Le gusta el color, la moda, estar linda y cuidarse. Es una diva, impacta con su presencia. Es alegre y quiere expresarlo a través de la ropa. Le encantan los detalles, es viajera y aprecia los detalles hechos a mano. She is a sophisticated woman, spiritually young, today our date of birth does not set our age but our attitude towards life. She likes color, fashion, being beautiful and taking care of herself. It is a diva, her presence has a profound impact on people. She is cheerful and wants to express it through clothing. She loves details, is a traveler and appreciates the handmade details.

22 bacana

Bacana-22-Pag20-23-NegociosCositaLinda.indd 22

31/03/2017 12:48:20


Cosita Linda en el mundo Cosita Linda in the world

Nuestro eterno verano y las playas infinitas impulsaron que fuera RD la plataforma de lanzamiento de la marca llegando a estar presentes en 45 páises del mundo, con lo que hoy en día su presencia en el país es muy amplia: En Bávaro, Punta Cana. Dos tiendas propias en San Juan Shopping Center y Hard rock hotel. Boutiques exclusivas en los hoteles: Barceló Palace Deluxe en la tienda María Arcas, Club Med, Riu, Plaza Palma Real en la tienda Capuccine, Punta Cana Village en la tienda Capuccine ,Pearl beach club. Próximamente Blue Mall Punta Cana. También en Bahyahíe, Tracadero-Hotel Iberostar, Cabarete y en un futuro próximo abriremos nuevos puntos de venta en Santo Domingo y otros lugares de la isla. Y en España tenemos una gran presencia, especialmente en Ibiza, en los mejores beach clubs. Sin olvidar las ciudades como Madrid, Barcelona, Mallorca, Bilbao... Nuestro crecimiento es superior al 70% anual en este país. Caben destacar también países como Perú, Chile, Costa Rica, Panamá, Guatemala, Canadá y Francia donde tenemos una franquicia en la lujosa Isla de Saint Tropez. Our eternal summer and the infinite beaches made me choose DR as the platform to launch the brand that now is in 45 countries and has today a very wide presence in the country: Bávaro, Punta Cana. Two own stores, San Juan shopping center and Hard rock hotel. Exclusive Boutiques in Hotels. Barceló Palace Deluxe at María Arcas store, Club Med, Riu, Royal Palm Plaza at Capuccine. Store, Punta Cana Village at Capuccine Store, Pearl beach club. Coming soon Blue Mall Punta Cana. Bahyahie, Tracadero-Iberostar Hotel Cabarete. In the near future we will open new outlets in Santo Domingo and other places on the island. We have a strong presence in Spain, especially in Ibiza, at the best beach clubs, including also cities like Madrid, Barcelona, Mallorca, Bilbao... Our growth is more than 70% per year in this country. It is also noteworthy to mention that there are countries like Peru, Chile, Costa Rica, Panama, Guatemala, Canada and France where we have a franchise in the luxurious island of Saint Tropez.

¿Y los materiales? Son mezclas inusuales y coloridas con una carga gráfica inspirada en diferentes lugares, artesanía, culturas del mundo (selvas, mares, desiertos, campos...) ¿Porqué elegiste RD para el lanzamiento comercial? Era el mejor escaparate que podíamos tener, una auténtica oportunidad. Es un país en constante crecimiento, vienen turistas de muchos países y nos permite abarcar clientes nuevos del mundo entero. ¿Cuál es vuestra apuesta? Superarnos en cada colección para sorprender a nuestras clientas. Es un reto que nos marcamos, presentar propuestas más evolucionadas y reiventarnos en cada una de ellas. ¿Qué nuevos proyectos tienes en mente? Estamos trabajando en dos líneas que verán la luz en el segundo semestre del año ¡Es una sorpresa, les va a encantar! ¿Qué nos puedes adelantar? Queremos ofrecer a nuestras clientas un abanico más amplio de productos: perfumes, línea de hogar, ejercicio... Todo un estilo de vida. ¿Cuál es vuestro compromiso hacia los potenciales clientes? Ofrecer la máxima calidad y un servicio perfecto. Para ello vamos de la mano de nuestro recurso más valioso: el equipo humano que formamos la marca. ¿Próximo objetivo? Seguir creciendo las ventas online, es lo que mueve el mundo actualmente. El deseo de Natalia es que sus artículos lleguen al mundo entero y que representen un recuerdo para que nunca nos olviden. Eso esta hecho. Cada artículo Cosita Linda es único porque aman lo que hacen y queda impregnado en el resultado final.

Ferias Exhibitions

What about the materials? They are unusual and colorful mixtures with a graphic load that find the inspiration in different places, handicrafts, world cultures (jungles, seas, deserts, fields ...) Why did you choose DR for the commercial launch? It was the best showcase we could have, a real opportunity. It is a country constantly growing. Tourists come from many countries and this allows us to embrace new customers from all over the world. What is your challenge? To be better in each collection to surprise our clients. It is a challenge for us to show more evolved proposals and to reinvent ourselves in each one of them. What new projects do you have in mind? We are working on two lines that will be unveiled in the second half of the year. It is a surprise, you will love it! What can you tell us in advance? We want to offer our clients a wider range of products: perfumes, home line, exercise... A whole lifestyle. What is your commitment? To offer the highest quality and a perfect service. For this, we work together with our most valuable resource: the human one that shapes the brand. Next goal? Keep developing online sales, is what moves the world today. Natalia’s desire is that her articles reach the entire world and represent a memory so they never forget us. That is done. Each item Cosita Linda is unique because they love what they do and is impregnated in the final result.

Dominicana Moda. Mode City en París. Curve en Las Vegas. Colombia Moda. En otras ferias a nivel mundial participan indirectamente a través de sus distribuidores de México, Portugal, Paraguay... Dominicana Moda. Mode City in Paris. Curve in Las Vegas. Colombia Moda. In other fashion shows worldwide we participate indirectly through our distributors: Mexico, Portugal, Paraguay...

sales@cositalindabeach.com

Colombia: (+57) 3006586865

Dominican Republic (+1) 8295212442

www.cositalindabeach.com bacana 23

Bacana-22-Pag20-23-NegociosCositaLinda.indd 23

31/03/2017 12:48:23


destinos destinations 24 bacana

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 24

29/03/2017 22:31:47


Un entorno incomparable con temperaturas que en invierno bajan hasta -5 °C, ha convertido a Constanza en la ciudad más fría de República Dominicana y de todo el Caribe. Sus espectaculares paisajes montañosos que se colorean de blanco en la madrugada desafían en el mismo Trópico, a los que se forman en los Alpes suizos en Europa. A matchless environment having temperatures below 5 °C in winter, has made Constanza the coldest city in the Dominican Republic and the Caribbean. Its amazing mountainous landscapes painted in white at dawn represent a challenge, even in the Tropics, to those finding at the Swiss Alps in Europe.

Explorar Los Alpes del Caribe Exploring the Caribbean Alps TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

CONSTANZA

ISLA SAONA

bacana 25

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 25

29/03/2017 22:31:53


destinos destinations

n el valle de Constanza, con una elevación de 1,150 metros sobre el nivel del mar, hay una agricultura intensiva en tecnología, mano de obra y capital, con una superficie de 29,000 tareas, fundamentalmente cultivada de vegetales, hortalizas, flores y otros rubros, cuyo ciclo de producción oscila de dos a seis meses, los cuales se destinan principalmente a abastecer el mercado local. Después de la Segunda Guerra Mundial, el dictador Trujillo invitó a que muchas familias japonesas se asentaran aquí e introdujeran su forma de agricultura. Estos inmigrantes se mezclaron con la población local y sus descendientes todavía hoy en día poseen grandes latifundios de siembra. La agricultura representa la base de la economía y el sector productivo de la población de este municipio de La Vega que alcanza los 65,000 habitantes. Cada amanecer, la magnificencia del sol descubre sus tierras con un sinfín de productos agrícolas. Cultivos como el ajo, la papa o la zanahoria, de los cuales se siembra anualmente un promedio de 13,000, 26,500 y 8,500 tareas, cubren el valle con sus colores de diferentes tonalidades. Cultivo de flores Rosas, liliums, margaritas y girasoles, son algunas de las variedades de flores que se cultivan en Constanza. Algunas proceden de Alemania, España, Israel, Colombia, Ecuador, Holanda, Estados Unidos y hasta de África. Cada una de las especies requiere un tiempo especial para su cultivo, e incluso algunas, como en el caso de los liliums, tienen que ser congeladas durante tres meses para su producción. Los visitantes de Constanza disfrutan además de la belleza natural de sus entornos naturales, una variada oferta

n the Constanza valley, with an elevation of 3772 ft above sea level, there is an intensive agriculture in technology, labor and capital. It covers an area of 1823,52 ha, mainly dedicated to vegetables, flowers and other crops, that have cycle of production ranging from two to six months and are destined mainly to supply the local market. After World War II, dictator Trujillo invited many Japanese families to settle here that brought in their form of agriculture. These immigrants mingled with the local population and their descendants still possess vast large estates today. Agriculture is the basis of the economy and the productive sector of the population in this municipality of La Vega reaches 65,000 inhabitants. In every sunrise, the magnificence of the sun unveils its lands with an endless amount of agricultural products. Crops such as garlic, potatoes or carrots, from which an average of 817, 44, 1666,32 and 534,48 ha are planted annually, cover the valley with its different shade colors. Flower cultivation Roses, lilies, daisies and sunflowers are some of the flowers varieties cultivated in Constanza. Some of them come from Germany, Spain, Israel, Colombia, Ecuador, the Netherlands, the United States and even Africa. Each of these species requires a specific time for growing, and even some, as in the case of lilies, have to be frozen for three months to be ready for their production. Visitors enjoy the surrounding natural beauty spots, the variety of hotels, the opportunity to do extreme sports, and of course, the unassuming of its

26 bacana

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 26

29/03/2017 22:32:00


bacana 27

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 27

29/03/2017 22:32:12


destinos destinations

Fi

PRE

C

tica

ple

hotelera, la posibilidad de la práctica de deportes extremos, y por supuesto, la candidez de sus gentes. Un destino cada vez más recurrente por turistas locales y extranjeros que buscan ofertas ecoturísticas. Pequeñas empresas locales ofrecen multitud de actividades con rutas que se pueden hacer a caballo, a pie o en bicicleta. Además se pueden contratar excursiones para ver sus principales atractivos culturales como el Monumento a Caamaño, el lugar donde fue fusilado el guerrillero y héroe nacional o “Las Pirámides”, que, en la zona conocida como La Nevera, por sus bajas temperaturas de hasta -5° C, representa según algunos, el centro geográfico del país. Las pirámides se construyeron en 1958 en agradecimiento al dictador Trujillo, por haber conectado por carretera los municipios de Constanza y San José de Ocoa. Forman parte de la Reserva de Valle Nuevo que está a una altura de 2,300 metros sobre el nivel del mar. La construcción tuvo que ser fragmentada en cuatro poliedros para colocar una placa de bronce que señala ese dato. Desde los aeropuertos de Punta Cana y La Romana hay excursiones hasta Constanza, sobrevolando el Salto de Aguas Blancas y las numerosas fincas de fresas, flores y diferentes variedades de vegetales.

people. It is a more demanding everyday destination by foreign and local tourists who look for eco-tourism offers. Small local enterprises propose lots of activities including routes that can be travelled by horse, on foot or by bicycle. Besides, there are some expeditions that can be arranged to see its main cultural attractions like the Monument to Caamaño, situated where the guerilla and national hero was shot, or “The Pyramids” that, according to some people, is the geographical center of the country. The Pyramids were built in 1958 in appreciation of the dictator Trujillo, who made possible the construction of roads to link two municipalities Constanza and San José de Ocoa. They are part of Valle Nuevo at a height of 7,545 ft above sea level. The construction had to be divided in four polyhedrons to place a bronze plaque that points out this data. There are excursions from the airports of Punta Cana and La Romana to Constanza, overflying The Aguas Blancas falls and large farms of strawberries, flowers and different varieties of vegetable.

DAIL Ask y Or conta Mov: info@ www.

28 bacana

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 28

29/03/2017 22:32:31

PalmaReal-01.


First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

EW N N E H W T TO E C IN N IE ION R PE ACT X E TTR A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

Bacana-22-Pag24a29-Destinos.indd 29 PalmaReal-01.indd 1

bacana 29

29/03/2017 13/12/2016 22:32:32 16:45:06


hablando con...talking with...

Rostro con glamour y talento del cine dominicano Glamor face and talent of the Dominican film TEXTO/TEXT :

Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Bob Lasky y Eric Guevara

ecía Henry Graham Greene, el escritor, guionista y crítico británico que siempre hay un momento en la infancia cuando la puerta se abre y deja entrar al futuro. La periodista, modelo y actriz dominicana Marta González, no pensaba que su carrera profesional iba a tener la magnitud que hoy tiene. A caballo entre México, Estados Unidos y República Dominicana, vive inmersa en proyectos cinematográficos y publicitarios, entre estudios de grabación y sesiones fotográficas. Objeto de flashes de paparazzis, suele refugiarse en Playa Blanca, Punta Cana, para cargar energías y preserva su vida privada el máximo posible, quizás por los valores familiares que adquirió en la niñez. A Bonao, la ciudad que la vio nacer un 24 de mayo del 83, la recuerda con nostalgia por la simplicidad que tenía para ella sus quehaceres diarios y la felicidad que le proporcionaban las pequeñas rutinas como caminar con su madre hasta el Centro Educacional de Bonao, donde estudiaba. Asegura con honestidad que el mundo de la interpretación no estaba en sus planes cuando se hiciera adulta pero sí, que seguía telenovelas todo el tiempo y que imitaba a las actrices que salían en la pequeña pantalla. Su paso por Miss República Dominicana fue un sueño que le despertó su sed de superación. “Mi ilusión era darme a conocer y al menos entrar en el top 5. Era mi meta. Era consciente que con mis 5’7” de estatura no sería una supermodelo pero sí que con la fortaleza de mi voz y mi proyección podía

enry Graham Greene, British writer, scriptwriter and critic said that there is always a moment in childhood when the door opens and let the future in. Dominican journalist, model and actress, Marta González, failed to think that her professional career was going to reach the extent it has today. She spend her time among Mexico, the United States and the Dominican Republic, always immersed in cinematographic and advertising projects, between recording studios and photo shoots. A flash target of paparazzi, she usually takes refuge in Blanca Beach, Punta Cana in order to summon up energy and protect her private life as much as possible, perhaps because the family values she boosted in her childhood. Bonao, the city that saw her when she was born on May 24, 1983, remembers her with nostalgia because of her simplicity when doing the daily chores and the happiness she finds in small routines like walking with her mother to the Educational Center of Bonao, where she studied. She honestly asserts that the acting world wasn’t in her plans when she grew up but she did still watched soap opera all the time and imitated the actresses displayed on the small screen. Her time at Miss Dominican Republic contests was a dream that aroused her thirst for knowledge. “My dream was to get to know and at least get into the top 5. It was my goal. I was aware that I would not be a supermodel due to my 5’7 height but that together with the strength of my voice and my pro-

30 bacana

Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 30

29/03/2017 22:39:24


fOtO: ERIC GUEvARA

bacana 31

Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 31

29/03/2017 22:39:26


jection could make me a good journalist”, she says. In the beauty contests, she was third finalist and along with her coach Sandro Guzmán, she finally was seen as a professional. After some experiences in different fields of acting, her performance in the film El Hoy del Diablo brought her back to the Dominican Republic. “It was my first leading role in the local cinema. to participate at festivals of HBO in NYC and others cities like Chicago, made me realize that there were no limits. I had never seen myself on a movie screen. the premier in NYC was a unique experience”. As a soap opera actress, she assures that each role has its own complexity and magic. “Maria Gracia “ in “Alguien te mira “, I would say that it has

En el certamen de belleza fue tercera finalista y con su manager Sandro Guzmán consiguió la visibilidad que buscaba como profesional

In the beauty contests, she was third finalist and along with her coach Sandro Guzmán, she finally was seen as a professional

pias. “María Gracia en “Alguien te Mira” diría que ha sido el más atrevido por su condición de bisexualidad y escenas arriesgadas. Uno que me dio un poco de vergüenza fue mi personaje en “Hasta el fin del Mundo” porque tenía escenas de cama con un buen amigo, Julián Gil“. Su experiencia en televisa, Univisión, Nickelodeon y telemundo, le ha dejado una clara perspectiva de la importante labor que hacen los actores y actrices hispanos para abrirse camino. “Cuando llegué a televisa había muy pocos dominicanos. Hay algunas personas que al principio te juzgan por tu nacionalidad y no te dan la oportunidad por el tema del “acento” pero cuando les demuestras lo que eres entonces las cosas cambian. Carlos de

been the most brave role because of the bisexuality and risky scenes involved. I was embarrassed at playing my character in “Hasta el End del Mundo” because I had bed scenes with a good friend, Julián Gil. Her experience on televisa, Univision, Nickelodean and telemundo has given her a clear perspective on the important work that Hispanic actors and actresses do to fight their way. “When I got to televisa, there were very few Dominicans. there are some people who, at first, judge you by your nationality and you lose the opportunity due to the “accent” but when you demonstrate what you are capable of, then, things change. Carlos de la Mota was my guide who helped me with the

fOtO: BOB LASkY

hablando con...talking with...

convertirme en una buena periodista”, cuenta. En el certamen de belleza fue tercera finalista y con su manager Sandro Guzmán consiguió la visibilidad que buscaba como profesional. Después de varias experiencias en diferentes campos de la interpretación, participar en la película El Hoy del Diablo la trajo de nuevo a República Dominicana. “fue mi primer papel protagónico en cine local. El llegar a festivales como el de HBO en NYC y a otros en ciudades como Chicago, me hicieron ver que no había límites. Nunca me había visto en la pantalla de un cine. Estrenar en NYC fue una experiencia única“. Como actriz de telenovelas asegura que cada papel tiene su complejidad y su magia pro-

32 bacana

Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 32

+1 82

Edificio B 29/03/2017 22:39:41


la Mota me guió y fue quien me first interviews. I think that there Objeto de flashes de paparazzis, suele ayudó con las primeras entrestrict criteria before but it’s refugiarse en Playa Blanca, Punta Cana, was vistas. Creo que antes si había no longer exist. there are more para cargar energías y preserva su vida un encasillamiento pero ya no. Dominicans in Hollywood, moprivada el máximo posible... Hay más dominicanos en Hovies and series. It’s Hispanics llywood, en cine y en series. Es time”. A flash target of paparazzi, she usually el momento de los hispanos”. from Dominican origin Zoe takes refuge in Blanca Beach, Punta Cana Saldana, Michelle Rodriguez, De origen dominicano Zoe Salin order to summon up energy and protect Dania Ramirez, Dasha Polandaña, Michelle Rodríguez, Daher private life as much as possible... nia Ramirez, Dasha Polanco, co, Sharlene taule are some Sharlene taule son algunos de of the examples that proudly los ejemplos que abandera con orgullo Marta. “Antes en el cine solo represent Marta. “Years ago, Latin people only have the opporse le daba la oportunidad al latino en los papeles del jardinero o la tunity to play roles like gardener or service girl in movies, today muchacha de servicio, hoy vemos a un Gael García Bernal interprewe can see Gael García Bernal playing an opera presenter, Gina tando a un conductor de opera, a una Gina Rodríguez ganando un Rodríguez winning a Golden Globe for her performance in “Jane Golden Globe por su actuación en “Jane the virgin”, Adriana Bathe virgin”, Adriana Barraza nominated for an Oscar ... or the rraza nominada a un Oscar... o que mejor ejemplo de lo lejos que best example is how far Alejandro Gonzalez Inarritu or Alfonso hemos llegado con Alejandro González Inarritu o Alfonso Cuarón“. Cuarón have come”. En el 2015 lanzó un calendario personal, un proyecto en el que dio In 2015, she launched a personal calendar, a project in which she a conocer lugares como Bahía de las Águilas, Los Haitises o Lago promoted places like Bahia de las Aguilas, Los Haitises or Lake EnEnriquillo y que había pospuesto en varias ocasiones porque no riquillo. She had postponed it several times because she did not quería que la encasillaran, pero que hizo con confianza, al estar want to be typecast, but she did it with confidence, guided by Conguiada por Conchita Paz Oliva, quien estuviera en el equipo de la chita Paz Oliva, who was in the production team of Sofia vergara’s producción de los famosos calendarios de Sofía vergara. “Ella me famous calendars. “She guided me through the whole process, but guió en todo el proceso, pero yo estuve a cargo de la producción. I was in charge of production. I was the investor, so I sat down with fui la inversionista, así que me senté con el fotógrafo, el italiano the photographer, the Italian Giovanni Cavallaro, to tell him that I Giovanni Cavallaro, y le dije que quería un trabajo bien delicado. No wanted a very fine job. I did not want to cross the line and be idenquería cruzar la raya y que fuera de mal gusto. todo lo que haces tified as bad taste person. Everything you do goes down in history queda para la historia y algún día quiero ser madre y tengo muy and someday I want to be a mother and I have a very clear idea what clara la imagen que quiero proyectar“. I want to project.

Te AYUDAMOS, GUIAMOS Y ENSEÑAMOS a mejorar tu rol de DUEÑO, para dedicarte más a la estrategia que a la operatividad, obteniendo mayores INGRESOS y garantizando el futuro de tu negocio.

Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

+1 829 519 9747 actioncoachrd

carmenbandres@actioncoach.com www.actioncoach.com.do/carmenbandres

Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 33

bacana 33

29/03/2017 22:39:45


Un buen libro EL DIencantaría poder trabajar de regreso en Repúlica Dominicana y ser dirigida por José María Cabral. Un sueño, ser dirigida por el maestro Woody Allen TU MAYOR MIEDO. Perder físicamente a mis padres UN ACTOR CON QUIEN COMPARTIRÍAS ESCENA. Gael García Bernal, Denzel Washington... difícil pregunta, muchos... UNA PELÍCULA QUE VER EN COMPAÑÍA. Loving EL MEJOR ESCENARIO PARA RODAR UNA TOMA. Un atardecer en Bahía de las Águilas, RD UN LUGAR PARA PERDERSE EN RD. Las terrenas UN GUIÓN QUE TE GUSTARÍA DESCUBRIR. tengo años “descubriéndolo” junto al director Rafa Lara. Espero pronto poder contar los detalles UNA PELÍCULA DOMINICANA QUE TE GUSTARÍA HACER. Una película histórica. La llegada de los españoles a la Hispaniola. Nuestro orígenes... UN PLATO DE COMIDA DE PELÍCULA. Los niños envueltos con salsa bechamel de mi mama! ¿CÓMO TE VES EN DIEZ AÑOS A NIVEL PROFESIONAL Y SENTIMENTAL? Quiero seguir creciendo, no me quiero poner barreras. Soy primero periodista y luego actriz. Pero los últimos años he trabajado más como actriz. Me gusta abarcar todo, saber que tengo distintas ramas me hace ser más versátil. ¿Dónde estaré? Eso no lo sé, mientras, voy a disfrutar cada momento. Lo que si me veo más estable a nivel sentimental y Dios mediante con una familia.

A good book. THE I would love to work back in the Dominican Republic and work under the direction of José María Cabral. My dream is to work under the direction of the master Woody Allen. YOUR BIGGEST FEAR. to lose my parents. AN ACTOR TO SHARE SCENES. Gael García Bernal, Denzel Washington ... it’s a hard question, they are many. A FILM TO WATCH IN SOMEONE ELSE’S COMPANY. Loving. THE BEST SCENARIO TO SHOOT A SHOT. A sunset in Bahía de las Águilas, DR. A PLACE TO GET LOST IN RD. Las terrenas. A SCRIPT THAT YOU WOULD LIKE TO DISCOVER. I have spent years along with the director Rafa Lara “discovering it “. I hope to tell you the details soon. A DOMINICAN MOVIE YOU’D LIKE TO DO. A historical film. the arrival of the Spaniards to Hispaniola. Our origins... A DISH FROM A FILM. kids bathed in béchamel sauce made by my mom! HOW DO YOU SEE YOURSELF IN10 YEARS AT A PROFESSIONAL AND SENTIMENTAL LEVEL. I want to keep developing, without barriers. I am first journalist, then actress. But over the years I’ve worked more as an actress. I like to do everything, knowing that I have different options makes me more versatile. Where will I be? I do not know, meanwhile I enjoy every moment. I do really see myself sentimentally more stable and thanks god I have a family.

LO QUE SIEMPRE LLEVAS EN UNA MALETA.

RECTOR QUE TE GUSTARÍA QUE TE DIRIGIERA. Me

VERY PERSONAL

the project was well received by the public and her numerous followers. It gave her to the opportunity to be part of a brilliant project as the soap opera “Mi Corazón es tuyo” produced by Juan Osorio. “In the soap opera I played the character of myself. My character was me. In Mexico, I exchanged my calendar for toys that we donated later to many houses and hospitals. And thanks to the international broadcast of it, the calendar sales increased”. for Marta, film and television mean opportunities depending on where you live or to what exactly you want to be devoted. “In Miami, there is more opportunity in televisión Hispana. In Mexico there is a lot of opportunity both in tv and Cinema in Spanish. If you want to do more theater, then go to NYC. But I believe that the city of dreams and opportunities undoubtedly is Los Angeles”. Her immediate projects are to improve her English in order to conquer the Anglo-Saxon market. “In 2016, I decided to return to the United States, I took a break in the soap operas and I am currently taking acting classes in English to have more opportunities in the Anglo-Saxon market. that return has given me opportunities like to become an ambassador for the cosmetics brand Bobbi Brown and also for the chain Carl’s Patio. I’m working on my Isleña brand at the same time”.

MUY PERSONAL

hablando con...talking with...

El proyecto fue muy recibido por el público y sus numerosos seguidores permitiéndole participar en un proyecto brillante como la telenovela “Mi Corazón es tuyo” del productor Juan Osorio. “En la novela me interpreté a mí misma. Mi personaje era yo. En México intercambié mi calendario por juguetes que donamos a muchas casas y hospitales. Y por la proyección de la telenovela a nivel internacional el calendario tuvo muchas ventas“. Para Marta el cine y la televisión representan oportunidades dependiendo de donde residas o a qué te quieras dedicar. “En Miami hay más oportunidad en televisión Hispana. En México hay mucha oportunidad tanto en televisión como en Cine en español. Si quieres hacer más teatro esta NYC. Pero creo que la ciudad de los sueños y las oportunidades es sin lugar a dudas Los Ángeles“. Sus proyectos inmediatos pasan por perfeccionar su inglés para poder conquistar el mercado anglosajón. “En 2016 decidí regresar a los Estados Unidos, me di una pausa en las telenovelas y actualmente estoy preparándome con clases de actuación en inglés para tener más oportunidades en el mercado anglosajón. Ese regreso me ha traído oportunidades como ser embajadora para la marca de cosméticos Bobbi Brown y también para la cadena Carl’s Patio. Paralelamente trabajo en mi marca Isleña”.

WHAT YOU ALWAYS CARRY IN A SUITCASE.

DIRECTOR YOU’D LIKE TO WORK WITH.

34 bacana

Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 34

29/03/2017 22:39:48


¡ L A M E J O R U B I C A C I Ó N PA R A S U E M P R E S A !

Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana. Edificio climatizado

Sala multimedia

Fachada ventilada

Servicio de concierge

Parqueo restringido

Mínimo mantenimiento

Placas solares

Vigilancia 24h.

Comedor equipado

Los mejores acabados

Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación.

WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM

manager@aquabusinesscenter.com bacana 35

Bacana-22-Pag30a35-HablandoCon.indd 35

29/03/2017 22:39:49


extranjeros en RD foreigners in RD

La cruz roja sobre campo blanco es la bandera cristiana más popular de todos los tiempos. La cruz de Santiago, el patrón de Galicia, el único territorio de la península ibérica que no fue conquistado por la invasión musulmana. En Santiago de Compostela, la ciudad de peregrinación que se disfruta de noche bajo la lluvia, entre piedras cubiertas de líquenes, fachadas románicas y barrocas, nació José Enrique Pintor, conocido como Pinky. Director, productor y guionista lleva 25 años en el país.

The Red Cross on white field is the most popular Christian flag of all time. The cross of St. James, the Patron Saint of Galicia, the only territory of the Iberian Peninsula that was not conquered by the Muslim invasion. In Santiago de Compostela, the city of pilgrimage that is enjoyed at night under the rain, among stones covered with lichens, Romans and Baroque facades, José Enrique Pintor was born, known as Pinky. Director, producer and screenwriter, he has lived in the country for 25 years.

rácticamente ractically still impúber aún, prepubescent, con 16 años, only 16 years arranca en el old, he starts mundo del doin the world of blaje en la televisión gallega y dubbing in the Galician teleTEXTO/TEXT : Elena Crespo monta en poco tiempo, una vision and set up, in a short IMÁGENES/IMAGES: Juan Luis Rúa y Elías Nariosky pequeña productora espetime, a small producer specializada en documentales. cialized in documentaries. Precisamente uno de ellos, fue la razón que le motivó a viajar Precisely one of them, was his motivation to travel to Dominia República Dominicana, un viaje que aún no ha terminado. can Republic, a trip that has not finished yet. ¿Por qué te llaman Pinky? Why do they call you Pinky? En España llegó a Antena 3, Pac-Man, una serie de 700 caPac-Man, a series of 700 chapters, had been acquired for pítulos, lo que representa dos años y medio de grabación, broadcast in Spain by Antena 3. This meant two and a half y estaba protagonizada por un comecocos. Pinky era el years of recording but softsoaping person was starred in personaje, un fantasma rosa, al que yo doblaba. En el esit. Pinky was the character, a pink ghost, whom I doubled tudio de doblaje llamaban a los actores por guión y no por over. In the audio dubbing room, the actors were called by nombre. De ahí que se me quedara ese nombre que traje a the characters’ name. That is why I carry that name that I República Dominicana. brought to the Dominican Republic. ¿Cómo llegaste a República Dominicana? When did you arrive to the Dominican Republic? En la década de los 90, en España comenzó el boom de In the 1990s, when the boom of private television channels los canales privados de televisión. Nosotros abrimos una dibegan in Spain. We opened a dubbing studio branch in Sevisión de doblaje en Sevilla, y logramos que los andaluces ville, and we were able to achieve that the Andalusians speak

36 bacana

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 36

29/03/2017 22:44:58


FOTO: JuAN LuIS RúA

bacana 37

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 37

29/03/2017 22:45:01


extranjeros en RD foreigners in RD IS RúA

with a neutral accent. It thought that in the Dominican Republic I could do the same. That’s why I locked myself up for a month and a half at the Lina Hotel, along with fifteen professional actors to develop a quality product that could meet that demand. How do you start in the world of television? The director, Jean Luis Jorge lived next to the dubbing studio. Considering a personal proposal, without any initial conviction, I joined the production team of the Saturday program Ritmo del Sábado, a live show that lasted six hours. What have been your greatest achievements in television? As a producer, I was fortunate to be part of one of the most emblematic programs of Dominican television, Sábados de Corporán. As a media executive, I have been in charge of the most important media, the audience leaders of the country as Telecentro or Telemicro. As media director, I hold up Telesistema as audience leader for three consecutive years.

38 bacana

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 38

29/03/2017 22:45:10

FOTO: JuAN LuIS RúA

FOTO: ELíAS NARIOSky

Lu FOTO : JuAN

consiguieran un acento neutro. A mí me pareció que en Dominicana se podía hacer lo mismo. Por eso, me encerré por un mes y medio en el Hotel Lina, con quince actores profesionales para lograr un producto de calidad que pudiera suplir esa demanda. ¿Cómo incursionas en el mundo de la televisión? Junto al estudio de doblaje, vivía el director Jean Luis Jorge. A través de una propuesta personal, sin ningún tipo de convicción inicial me incorporé al equipo de Producción del programa sabatino Ritmo del sábado, un show en vivo que duraba seis horas. ¿Cuáles han sido tus grandes logros en televisión? Como productor tuve la suerte de formar parte de uno de los programas más emblemáticos de la televisión dominicana, Sábados de Corporán, Como ejecutivo de medios he estado al frente de los más importantes, los líderes de audiencia del país como Telecentro o Telemicro. Como director de medios Telesistema, a quien mantuve por tres años consecutivos como líder de audiencia.


RIOSk y Lu FOTO : JuAN

IS RúA

NA FOTO : ELíAS FOTO: ELíAS NARIOSky

FOTO: JuAN LuIS RúA

¿Cómo llegas al mundo de la cinematografía? Me acerqué a este mundo como evasión, como hobby. Así nació La Cárcel de la Victoria, la primera película dramática después de Pasaje de Ida, que muestra con crudeza la vida en el interior e la que ha sido catalogada como una de las peores prisiones de América Latina. ¿Qué supuso para ti el éxito de Sanky Panky? Escribí el guión cuando estaba en Telemicro para dárselo a un productor, pero al final acabé yo mismo haciéndolo. No me gustan las comedias, de hecho no tengo sentido comercial. Pero quería hacer cine y el cine comercial era lo que vendía, al igual que Sanky Panky II y Santicló. Quería contar la historia de una persona que quiere salir de su entorno en el que se siente atrapado para buscar una mejoría. El éxito no fue calculado y a mí carrera creo que, sinceramente no le ha aportado mucho, solo el reconocimiento de un sector específico de la población.

How do you get to the cinematographic world? My approximation to this world was a scape, a hobby. That’s how La Cárcel de la Victoria came up, the first drama after Pasaje de Ida that reveals the life inside in all its crude reality and is classified as one of the worst prisons of Latin America. What did the success of Sanky Panky mean to you? I was working in Telemicro when I wrote the script in order to give it to a producer, but I ended up doing it myself. I do not like comedies, in fact I have no commercial sense. But I wanted to make movies and commercial cinema was what I sold, as Sanky Panky II and Santicló. I wanted to tell the story of a person who wants to leave his environment, in which he feels trapped, seeking improvements. The success was miscalculated and I honestly think it is not a great contribution to my career, just the recognition of a specific sector of the population. bacana 39

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 39

29/03/2017 22:45:22


How is your first approach to Law of Cinema? Dominican filmmaker René Fortunato and a small group of concerned people prepared the first Bill. The former President Leonel Fernandez corrects it and makes it a reality. That’s when I left the TV world to focus on making movies. How do you get to Political Communication? I develop Media & Target Company, having the support of Sandy Cuesta and the advices and innovative creativity of the well-recognized publicist, Nandy Rivas. When he abandoned the world of political communication, I inherited his clients’ portfolio. He became my god father. Since Leonel came to power in 1996, I have worked on creativity issues for all political parties.

muy personal

extranjeros en RD foreigners in RD

¿Cómo es tu primer acercamiento a la Ley de Cine? El cineasta dominicano René Fortunato y un pequeño grupo de personas con inquietudes, desarrollamos el primer Proyecto de Ley. Fue el ex presidente Leonel Fernández quien le dio forma y lo hace realidad. Es ahí cuando dejo la televisión para enfocarme en el cine. ¿Cómo es llegas a la Comunicación Política? Desarrollo la empresa Media & Target, con el apoyo de Sandy Cuesta y con los consejos y la creatividad innovadora del reconocido publicista Nandy Rivas. Cuando este último abandona el mundo de la comunicación política, yo heredo su cartera de clientes. Se convirtió en mi padrino. Desde que Leonel subiera al poder en 1996, he trabajado la parte de creatividad en todos los partidos políticos.

Qué echas de menos

una buena conversación en un bar, la lectura de un libro mientras bebo un café. de santiago.

un libro. El Príncipe de Maquiavelo. Es mi libro de referencia. Siempre aprendo algo nuevo de él. clave del triunfo.

La constancia. El saber enfrentar cada obstáculo. un valor. La creatividad aplicada a la estrategia. un momento para regresar a españa. Todos

los fines de semana pero cada proyecto me ata. Me enamoro de cada cosa que hago. sueño cumplido. Haber hecho una película en mi tierra, en Galicia. Se ha rodado ya en España y ahora falta la parte en República Dominicana. un lugar para

Playa Escondida en Las Terrenas.

¿Cuáles son tus proyectos en el corto y medio plazo? El thriller y drama Mañana no te olvides, que recoge la relación de un adolescente con Síndrome de Down y su abuelo diagnosticado con Alzheimer, en un entorno familiar deteriorado emocionalmente. En junio quiero tener listo un documental que habla de la identidad dominicana. Para ello he contado con un equipo de investigación formado por Huchi Lora, Freddy Ginebra que han identificado cada provincia del país en todos sus niveles; gastronomía, literatura, intérpretes. Esto se va a incardinar a través del hilo conductor de la nostalgia de un abuelo con su nieta cuando conversan con una banda de músicos de origen dominicano en Central Park, Nueva york. A finales del año también espero tener listo el documental Desde el Cielo, que cuenta el proceso creativo de los artistas dominicanos.

What are your short and medium term projects? The thriller and drama Mañana no te olvides, which reflects the relationship of a teenager suffering from Down Syndrome and his grandfather diagnosed with Alzheimer’s disease, in an emotionally deteriorated family environment. In June, I want to have ready a documentary about Dominican identity. For this, I have counted on a research team formed by Huchi Lora, Freddy Geneva who have studied each province of the country at all its levels; gastronomy, literature, interpreters. This is going to be included through a common thread, the nostalgia a grandfather and his granddaughter feel when they talk with a band of Dominican musicians in Central Park, New york. At the end of the year, I also hope to finish the documentary Desde el Cielo, which is about the creative process of Dominican artists.

very personal

FOTO: JuAN LuIS RúA

perderse.

What things do you miss from santiago? A

good conversation in a bar, reading a book while drinking coffee. a book. The Prince of Machiavelli. It’s my reference book. I always learn something new from it. key of success.

Perseverance. knowing how to face each obstacle. something you value.

Creativity applied to strategy. a time to return to

Every weekend but every project really ties me down. I fall in love with every single thing I do. spain.

dream that has come true. To

have made a movie in my land, Galicia. It has already been shot in Spain and now we need the filming part in the Dominican Republic.

a place to hide. Playa Escondida in Las Terrenas.

40 bacana

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 40

29/03/2017 22:45:28


bacana 41

Bacana-22-Pag36a41-ExtranjerosRD.indd 41

29/03/2017 22:45:33


flora & fauna 42 bacana

Bacana-22-Pag42a45-FloraFauna.indd 42

30/03/2017 15:27:02


El lenguaje de los

delfines

Los delfines tienen el tamaño del cerebro más grande que el resto de los animales. Estos mamíferos, al igual que sus hermanas, las ballenas, razonan, es debido a que poseen una capa que envuelve el encéfalo, por lo que son más inteligentes que el resto. A todos nosotros siempre nos ha atraído esta habilidad que tienen para hacer divertidas piruetas en el aire y muchas más actuaciones a las que con asombro nos han acostumbrado, pero lo realmente interesante es el lenguaje que emplean para comunicarse

The dolphin language

Dolphins have the size of the brain larger than the rest of the animals. These mammals, like their sisters, the whales, reason and it is because they have a layer that covers the brain, so that they are smarter than the rest. All of us have always been attracted to this skill they have to make funny pirouettes in the air and many more performances that we amazingly have been accustomed to see, but what is really interesting is the language they use to communicate TEXTO/TEXT :

Antonia Guerrero

IMÁGENES/IMAGES:

e comunican de diferentes maneras en función de su lugar de nacimiento, así ayuda a los científicos a ubicarlos geológicamente, cada familia y cada zona emplea un lenguaje diferente Las familias están formadas por más de 100 delfines Se podría decir que emplean dialectos, todos se entienden pero tienen variantes Emplean dos tipos de lenguaje 1 ‘verbal’ emisión de unos silbidos a través de sus respiráculos nasales 2’ serie de chasquidos’ que configuran un sistema de comunicación parecido al de un radar . Los silbidos son ininteligibles por los humanos por el tono y la frecuencia que emplean, son 10 veces más altos que los nuestros. El humano interactúa con el mamífero principalmente con las manos. Tras más de 20 años de experiencia con los delfines, Alex García ha creado un vínculo con el más inteligente de los mamíferos marinos. Como entrenador de tursiops truncatus

Dolphin Island Manati Park

hey communicate in different ways depending on their place of birth. This helps scientists to geologically locate them. Each family and each area uses a different language. Families are made up of more than 100 dolphins. It could be said that they use dialects, they all understand each other, but have variants. They employ two types of language: 1 ‘verbal’, the emission of whistles through their blowholes, 2 ‘series of clicks’ that produce a communication system similar to that of a radar. Whistles are unintelligible by humans because of the tone and frequency they use, they are 10 times higher than ours. The human interacts with the mammal mainly with the hands. After more than 20 years of experience with dolphins, Alex Garcia has a close relationship with the most intelligent marine mammals. The coach of tursiops truncatus ‘bottlenose’, leaves

Existe una especie de lenguaje corporal que han aprendido a través de la observación, por ejemplo, si el delfín está triste, se queda nadando en el fondo Also a kind of body language that they have learned through observation, for example, if the dolphin is sad, he remains swimming at the bottom

bacana 43

Bacana-22-Pag42a45-FloraFauna.indd 43

30/03/2017 15:27:04


flora & fauna ‘nariz de botella’ nos deja perplejos cuando nos cuenta que, además existe una especie de lenguaje corporal que han aprendido a través de la observación, por ejemplo, si el delfín está triste, se queda nadando en el fondo, los sonidos son tenues y van acompañados de pequeñas burbujas. Por el contrario, si está contento se pone a saltar y emite muchos sonidos, nadan muy rápido y recogen pequeñas piedras y corales para demostrar su alegría. Alex García puede darles órdenes con las manos que ellos ejecutan para obtener su premio, a veces comida y otras simplemente caricias. Son animales muy amigables y con una dependencia hacia el hombre muy fuerte. Nos cuenta que son sumamente sociales por lo tanto necesitan compañía constantemente. No son agresivos y siguen una jerarquía.

Pueden guiarse sin necesidad de utilizar la visión por el mismo mecanismo que emplean los murciélagos ‘ECO’ así pueden encontrar su comida incluso en zonas donde la luz no llega They know how to orient themselves without use their vision because they use the same mechanism as bats ‘ECO’, so they can find their food even in dark areas or search it when is hidden in the sand

Se identifican frente a un espejo Sabemos que razonan y que memorizan, tienen su lenguaje y se comunican con nosotros de muchas formas. Les encanta aprender y sin duda son unos grandes imitadores. A veces se está trabajando con un delfín en cautividad y automáticamente el animal que comparte el tanque vecino aprende exactamente lo mismo, el primero utiliza la memoria pero el segundo es pura imitación. Pueden guiarse sin necesidad de utilizar la visión por el mismo mecanismo que emplean los murciélagos ‘ECO’ así pueden encontrar su comida incluso en zonas donde la luz no llega o rebuscarla cuando esta escondida en la arena. Se comunican entre ellos para advertirse de las amenazas e incluso para obtener mayor resultado en su captura de alimento. Emplean sonidos de alta frecuencia para desorientar a los bancos de peces y así pescan mayor número. Sus técnicas de pesca son sofisticadas capturando un pez y empleándolo como carnada para atraer a los más grandes, estas son las herramientas principales que les

us perplexed when he tells us that there is also a kind of body language that they have learned through observation, for example, if the dolphin is sad, he remains swimming at the bottom, sounds are tenuous accompanied by small bubbles. On the contrary, if he is happy he jumps and makes many sounds, they swim very fast and collect small stones and corals to show their joy. Alex Garcia can give them orders with the hands that they obey to obtain his prize, sometimes food and other simply caresses. They are very friendly animals and strongly dependence on the man. He tells us that they are extremely social that’s why they constantly need company. They are not aggressive and follow a hierarchy.

The dolphins, elphants and primates are the only animals that identified themselves in front of a mirror We know that they reason and memorize, have their own language and communicate with us in many ways. They love to learn and they are certainly great imitators. Sometimes you work with a dolphin in captivity and the animal next to its tank automatically learns exactly the same it is doing, the first one uses memory but the second is pure imitation. They know how to orient themselves without use their vision because they use the same mechanism as bats ‘ECO’, so they can find their food even in dark areas or search it when is hidden in the sand. They communicate to warn each other against threats and even to obtain better results in their food capture. They use high-frequency sounds to disorient fish banks and thus, catch more numbers of them. Their fishing techniques are sophisticated catching a fish and using it as bait to attract the larger ones, these are the main features that set them apart from the rest of the animal kingdom.

44 bacana

Bacana-22-Pag42a45-FloraFauna.indd 44

30/03/2017 15:27:07


diferencia del resto del reino animal. ¿Por que son tan inteligentes? EL oído humano no puede percibir los sonidos que los cetáceos emplean para comunicarse pero si puede sentirlo , Alex García nos comenta que ha podido experimentarla, son como unos suaves toques. Se contagia la admiración que siente Alex hacia este mamífero sumamente inteligente y amigable. Entendemos la razón por la cual nuestros antepasados dejaron pruebas de amistad con ellos como los grabados del Dios Apolo que aparece representado por un delfín y creó el oráculo de Belfos ‘Ciudad del delfín’ o como el hijo de Ulises que fue salvado de morir ahogado por un delfín. ¿Nos entenderán algún día? ¿Será cierta la creencia que sostiene que el día que falle el ser humano como rey, la naturaleza tiene una reserva? En cualquiera de las creencias y leyendas, el delfín siempre nos acompaña de forma amigable y aunque todavía hoy no entendemos su lenguaje parece que ellos quieren aprender el nuestro.

Why are they so intelligent? The human ear cannot perceive the sounds that cetaceans use to communicate themselves but you can feel it, Alex Garcia tells us that he has been able to experience it, they are like soft touches. Alex’s admiration for this highly intelligent and friendly mammal is contagious. We understand the reason why our ancestors left evidence of friendship with them as the engravings of the Apollo God depicted by a dolphin and created the oracle of Belfos ‘City of the Dolphin’ or like the son of Ulysses who was saved from drowning by a dolphin. Will they ever understand us? Is the belief that the day that a human being fails as a king, does nature have a backup? In any of the beliefs and legends, the dolphin always friendly accompanies us and although, we do not understand their language today, it seems that they want to learn ours.

bacana 45

Bacana-22-Pag42a45-FloraFauna.indd 45

30/03/2017 15:27:10


gastronomía cuisine

Malagueta La especia de los mil seudónimos imienta de Jamaica, de Tabasco, de Chiapa, guayabita, amomí, coca aromática de las Indias, cabeza de clavo o clavileña; pimienta gorda, pimienta dulce, pimienta inglesa, pimienta coronada, pimienta de Thevet y pimienta dioica. Nunca una especia ha tenido tal cantidad de apelativos, ni una fragancia

tan maravillosa. Quizás porque no se parece a ninguna otra o se asemeja a todas, es la razón que halla sido bautizada en tantísimas ocasiones. Pero nosotros, en dominicana –y también en España- siempre la hemos llamado con el poético apodo de “malagueta”. Lo curioso es que casi siempre se la denominó “pimienta” cuando su sabor –y su procedencia- dista tanto de la punzante especia. Puede ser que el color marrón que adquiere tras su secado al sol o su olor picante influya en el entuerto, aunque su historia es tan rocambolesca como su confuso linaje. Todo empezó con la expansión del Islam, cuando los árabes introdujeron –con fines medicinales- un tipo de

pimienta (probablemente la de Etiopía) en la costa de Guinea. El lugar era conocido como la Costa de la Malagueta. Un tiempo después, con la llegada de esclavos al Nuevo Mundo, reconocieron una baya que les recordaba a la de su tierra natal, y de ahí su nombre. Originaria de la región de Centroamérica y El Caribe, su prestigio fue tal que pronto conquistó los calderos de medio mundo. Desde el México precolombino (donde la llamaban xocoxochitl y condimentaba los brebajes de cacao) hasta las cocinas más modernas, ha traspasado mares y fronteras expandiendo por doquier su particular aroma. Porque la malagueta es ingrediente indispensable de los indús chutneys y masalas,

de las conservas de guaya y ciricote guatemaltecos, de los stollen navideños germánicos y del mexicano mole. Deja su prodigiosa impronta en el ras el hanout marroquí, el clasiquísimo pumpking pie del thanksgiving, el jamaicano licor pimiento dram (donde las ahogan en ron) y hasta en las vendidísimas –e industrialessalsas barbacoa gringas. Aunque no le aportará picante a sus recetas, si las impregnará de un perfume a canela, nuez moscada y clavo (quizás por eso los ingleses la llaman all-spice). Su volátil esencia desaparece pronto tras la molienda, pero el calor intensificará su aroma, pues a la malagueta –como gentil doncella- el ardor la hace parecer más bella.

One spice using thousand nicknames amaica pepper , Tabasco pepper, Chiapa pepper, guayabita, amomí, Myrtus Pimenta, clove or clavileña; pimienta gorda, pimienta dulce, allspice, pimienta coronada, pimienta de Thevet and pimienta dioica. A spice has never had so many nicknames, and a fragrance so wonderful. Perhaps the reason why it is unique and resembles all spices at the same time, it is because it has been baptized many times. But we, in the Dominican Republic - and also in Spain – have always called it by the poetic nickname “malagueta.” The funny thing is that most of the time it was called “pepper” when its flavor - and its origin - is so far from the pungent spice. Although its history is as fantastic as its confused lineage, perhaps the brown color after drying in the sun or its pungent odor influences in a wrong way. It all began when Islam spread around the world and the Arabs introduced - for medicinal

purposes - a type of pepper (probably the Ethiopian one) on the coast of Guinea. The place was known as the Coast of the Malagueta. Some time later, when slaves arrived to the New World, they recognized a berry that reminded them that one from their native land, and hence its name. It has its origins in the region of Central America and the Caribbean, and reaches such prestige that it soon conquered the basins of half world. From pre-Columbian Mexico (where it was called xocoxochitl

and used for season cacao concoctions) to the most modern cuisines, it has gone beyond seas and borders, spreading its unique aroma everywhere. It is because the malagueta is an indispensable ingredient for the Hindu chutneys and masalas, the canned food of guaya and Guatemalan ciricote, the Germanic Christmas stollen and Mexican mole. It leaves its prodigious stamp in the ras of Moroccan hanout, in the classic pumpkin pie of thanksgiving day, in the Jamaican pimiento dram liquor (where they are drown in rum) and even in the sold -and industrial- barbecue gringo sauces. Although it won’t make your recipes spicy, they will be filled with a scent of cinnamon, nutmeg and clove (perhaps that’s why the English people name it allspice). Its volatile essence disappears soon after grinding, but the heat will intensify its aroma, because burning sensation makes the malagueta -like a gentile demoisellelook more beautiful.

46 bacana

Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 46

29/03/2017 23:25:37


Originaria de la región de Centroamérica y El Caribe, su prestigio fue tal que pronto conquistó los calderos de medio mundo It has its origins in the region of Central America and the Caribbean, and reaches such prestige that it soon conquered the basins of half world

TEXTO/TEXT : Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com IMÁGENES/IMAGES: Anita por el mundo

bacana 47

Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 47

29/03/2017 23:25:45


gastronomía cuisine

Crema de Auyama asada con Mousse de Malagueta Roasted auyama cream with malagueta Mousse UtilizAReMos Para la crema: 2 lb auyama, 2 cucharadas de aceite de oliva virgen, 2 puerros picados, ¼ taza de vino blanco, ½ tazas de caldo vegetal, sal y pimienta. Para la mousse de malagueta: 1 taza de nata líquida (al 68%), 1 hoja de gelatina, 5 bayas de malagueta, sal. Para los croutons: 2 rebanadas de pan de centeno, gotas de aceite de oliva virgen, sal, pimentón ahumado.

We Will Use For the cream: 2 lbs auyama, 2 tbl virgin olive oil, 2 leeks chopped, ¼ cup white wine, ½ cup vegetable broth, salt and pepper. For the malagueta mousse: 1 cup of liquid cream (68%), 1 gelatin leaf, 5 malagueta berries, salt. For croutons: 2 rye bread slices, virgin olive oil drops, salt, smoked pepper.

lo hAReMos Así

DiReCtions

pelamos y cortamos la auyama a tacos y la horneamos a 350ºF hasta que esté dorada. En un caldero con aceite rehogamos el puerro hasta que esté transparente. Añadimos la auyama y rehogamos. Mojamos con vino y dejamos reducir. Incorporamos el caldo y salpimentamos. Cocemos a fuego suave por 10 minutos y trituramos hasta obtener una crema fina. Para la mousse de malagueta: calentamos la nata líquida sin que llegue a hervir. Fuera del fuego añadimos la gelatina e infusionamos la malagueta machacada con un pilón. Dejamos reposar por 2 horas. Colamos y salamos. Enfriamos en nevera. Montamos la mousse con batidor eléctrico. Para los croutons: cortamos el pan de centeno en daditos. Lo extendemos en bandeja de horno y espolvoreamos con aceite, sal y pimentón. Horneamos a 350ºF hasta que esté dorado y crujiente.

For cream: peel and cut the auyama into cubes and bake at 350ºF until they are browned. In a bowl with oil, fry the leek lightly until it turns transparent. Add and fry the auyama lightly. Moisten with wine and reduce. Add the broth and season. Cook over low heat for 10 minutes and crush until you get a fine cream. For malagueta mousse: heat the cream liquid but don’t let it to boil. Remove from heat and add the gelatin and infuse the malagueta crushed with a pestle. Let it stand for 2 hours. Strain and add salt. Cool in fridge. Whisk the mousse with an electric beater. For croutons: cut the rye bread into cubes. Place them on oven tray and add oil, salt and pepper on them. Bake at 350ºF until it is browned and crispy.

Para la crema:

Serve the cream hot and place the mousse on it (to be melted in the cream). Finally, place the croutons.

Servimos la crema caliente y sobre esta colocamos la mousse (que se irá deshaciendo e incorporando a la crema). Terminamos con los croutons.

48 bacana

Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 48

29/03/2017 23:25:49


hamburguesa sobre salteado oriental Asian sautéed burguer UtilizAReMos Para la hamburguesa: 1 ½ lb de carne molida (50% res, 50 % cerdo), 3 cucharadas de salsa de soja, 1 diente de ajo picado, 1 cucharadita de malagueta molida, ½ cucharada de jengibre en polvo, ralladura 2 limones, sal. Para el salteado: 3 cucharadas aceite de girasol, 2 dientes de ajo picados, 1 puerro a láminas gruesas, 3 mazorcas baby, ½ lb vainitas, 4 cucharadas de salsa de chile dulce, sal, ½ manzana Granny Smith a dados. Para los aros de cebolla crujiente: ½ cebolla a láminas, harina, sal aceite para freír.

lo hAReMos Así Para la hamburguesa: en un bol colocamos la carne molida. Añadimos todos los ingredientes y amalgamamos bien. Damos forma de hamburguesa y cocemos al punto deseado. Para el salteado: en un sartén con aceite doramos el ajo. Añadimos las láminas de puerro y salteamos, las mazorcas y por último las vainitas. Agregamos la salsa de chile dulce, salamos y salteamos un poco más. Fuera del fuego incorporamos los daditos de Granny Smith. Para los aros de cebolla crujiente: salamos, enharinamos y freímos los aros de cebolla.

We Will Use For burger: 1

½ lb ground beef (50% beef, 50% pork), 3 tbl soy sauce, 1 clove garlic, 1 tsp ground malagueta, ½ tbl ginger powder, 2 lemons grated zest, salt. For sautéed: 3 tbl sunflower oil, 2 cloves of garlic, chopped, 1 leek sliced thick, 3 baby cobs, ½ lb green beans, 4 tbl sweet chili sauce, salt, ½ apple Granny Smith, diced. For crunchy onion rings: ½ sliced onion, flour, salt and oil. DiReCtions place the ground beef in a bowl. Add all the ingredients and mix well. Shape the burgers and cook as desired. For sautéed: brown the garlic in a frying pan with oil. Add the leeks and sauté, also the cobs and finally the green beans. Add the sweet chili sauce, salt and sauté. Remove from heat and add Granny Smith cubes. For crunchy onion rings: salt, flour and fry the onion rings. For burger:

bacana 49

Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 49

29/03/2017 23:25:52


gastronomía cuisine

Flan de Malagueta sobre toffe y streussel de Cacao Malagueta Flan on Cocoa toffe and streussel UtilizAReMos

We Will Use

1 l de leche, 10 bayas de malagueta, corteza de 1 limón, 10 huevos, 10 cucharadas de azúcar, 1 lb mascarpone. Para el toFFee: 6 cucharadas de azúcar, ¼ taza de nata líquida. Para el streussel: ¼ taza de harina, ¼ taza de almendras molidas, ¼ taza de azúcar moreno, 3 cucharadas de cacao, ¼ taza de mantequilla.

For the Flan: 1 l milk, 10 malagueta berries, 1 lemon zest, 10 eggs, 10 tbl sugar, 1 lb mascarpone. For toFFee: 6 tbl sugar, ¼ cup liquid cream. For streussel: ¼ cup flour, ¼ cup ground almonds, ¼ cup brown sugar, 3 tbl cocoa, ¼ cup butter.

Para el Flan:

lo hAReMos Así calentamos la leche con la malagueta y la corteza de 1 limón. Cuando empiece a hervir sacamos del fuego, tapamos y dejamos reposar por 20 minutos. En un bol batimos los huevos con el azúcar, vertemos la leche colada, el mascarpone y removemos bien. Colocamos en flanera y cocemos al horno a 320ºF al baño maría por unos 35 minutos. Para el toFFee: fundimos el azúcar en un sartén hasta el punto de caramelo oscuro. Añadimos la nata bien caliente poco a poco y sin dejar de remover. Cuando se haya fundido el caramelo retiramos del fuego y dejamos entibiar. Para el streussel: en un bol mezclamos el azúcar, las almendras molidas, la harina y el cacao. Añadimos la mantequilla cortada en dados y trabajamos hasta obtener una masa homogénea. Formamos una bola, la envolvemos en papel film y la congelamos. Cuando esté congelado lo guayamos (con rallador grueso) sobre el molde. Horneamos a 310ºF durante 12 minutos aproximadamente. Dejamos enfriar. Para el Flan:

DiReCtions For Flan: heat the milk along with the malagueta and 1 lemon zest. When it begins boiling, remove from heat fire, cover and let it stand for 20 minutes. Beat eggs with sugar in a bowl, pour the milk, the mascarpone and mix well. Place in a mold and bake at 320ºF in a water bath for about 35 minutes. For toFFee: Caramelize the sugar in a pan. Add the hot cream little by little and stir all the time. When the caramel is melted, remove from the heat and let it cool. For streussel: mix sugar, ground almonds, flour and cocoa in a bowl. Add the diced butter and mix until wellmixed. Shape a ball, wrap it in kitchen foil and freeze it. Once it is frozen, grate (with coarse grater) on the mold. Bake at 310ºF for about 12 minutes. Let it cool.

Place a base of tofee, and the streussel on it and finally, the malagueta flan.

Colocamos una base de tofee, sobre este el streussel y terminamos con el flan de malagueta.

50 bacana

Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 50

29/03/2017 23:25:57


Bacana-22-Pag46a51-Gastronomia.indd 51

29/03/2017 23:26:03


salud health 52 bacana

Bacana-22-Pag52a55-Salud.indd 52

30/03/2017 15:32:31


Los beneficios de la terapia celular

The benefits of cell therapy TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

a ciencia médica considera que las células madres son la esperanza del futuro por su extraordinaria capacidad para reparar, reemplaza y regenerar células que pueden emplearse para el tratamiento de diferentes enfermedades, incluso las que ahora mismo no tienen cura. Las terapias celulares somática, sin incluir el trasplante de progenitores hematopoyéticos o médula ósea, que han mostrado su eficacia y seguridad son las usadas en el tratamiento de quemaduras y lesiones cutáneas, las lesiones condrales en rodilla o tobillo, el tratamiento de lesiones corneales, la implantación de óvulos en mujeres con problemas de fertilidad y válvulas de corazón. La Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) informa que en la actualidad hay 75 enfermedades que se están tratando con células madre, entre ellas todas las enfermedades crónicas degenerativas, enfermedades autoinmunes, autismo, Alzheimer, epilepsia, esquizofrenia, sida,

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo

edical science believes that stem cells are the hope for the future due to their extraordinary ability to repair, replace and regenerate cells that can be used for the treatment of different diseases, even for those that have no cure right now. Somatic cell therapies, without including transplantation of hematopoietic progenitors or bone marrow that have shown efficacy and safety, are those used for the treatment of burns and cutaneous lesions, chondral lesions in knees or ankles, treatment of corneal lesions, embryo implantation in women with fertility problems and heart valves. The Latin American Stem Cell Society (Solcema) reports that there are currently 75 diseases that are being treated with stem cells, including all chronic degenerative diseases, autoimmune diseases, autism, Alzheimer's, epilepsy, schizophrenia, AIDS, cancer, and others.

La Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) informa que en la actualidad hay 75 enfermedades que se están tratando con células madre The Latin American Stem Cell Society (Solcema) reports that there are currently 75 diseases that are being treated with stem cells bacana 53

Bacana-22-Pag52a55-Salud.indd 53

30/03/2017 15:32:37


salud health

cáncer, etcétera. En República Dominicana, la Constitución consagra el derecho a la salud, donde el Estado debe velar porque toda persona tenga derecho a la salud integral, procurando el establecimiento de los medios para la prevención y tratamiento de todas las enfermedades. El uso de células madre con fines terapéuticos sin la debida autorización es ilegal, ya que según la legislación nacional todo establecimiento de salud debe estar debidamente habilitado de conformidad con la Ley General de Salud, 42-01. En el país no existe aún una normativa que regule y controle la terapia celular pero se está trabajando en el desarrollo de un marco legal para el desarrollo y actuación de la medicina regenerativa, teniendo en cuenta su auge a nivel mundial y sobre todo, para evitar propaganda engañosa a nivel nacional. Las investigaciones en salud tanto clínica como experimental, son una línea de acción del Objetivo General 2.2 de la Ley 1-12 de la Estrategia Nacional de Desarrollo 2030. Los instrumentos internacionales de derechos humanos que le son vinculantes al país, obligan a los estados partes a garantizar que sea preservado el derecho a la salud hasta donde permitan los recursos públicos. Sin embargo, dadas la novedad, complejidad y especificidad de la terapia avanzada, se necesita una normativa adaptada que desarrolle la correcta regulación de las opciones terapéuticas. La Comisión Asesora de Terapias Celulares y Medicina Regenerativa, instancia asesora del Ministerio de Salud identifica las distintas áreas y actividades asociadas a terapias celulares y de medicina regenerativa que deben ser reguladas por el Ministerio de Salud, incluyendo la investigación básica y clínica, así como el ámbito de la aplicación y alcance que deben regir en esta. También promueve la interacción intersectorial y multidisciplinaria sobre la materia, que permita obtener información oportuna a través de espacios de discusión técnicas de alto nivel, a fin de evaluar el panorama sanitario y científico que converge en la actualidad. Nuevas opciones terapéuticas que conllevan la extracción, manejo y aplicación de células y que abren nuevas posibilidades de prevención y cura de enfermedades en República Dominicana, de acuerdo a evidencias científicas existentes y a los nuevos progresos en biotecnología celular.

In the Dominican Republic, the right to health is enshrined in the Constitution, where the State must ensure that every person has the right to full health, and provide the means for the prevention and treatment of all diseases. The use of stem cells for therapeutic purposes needs proper authorization, otherwise it is illegal. According to national legislation every health center must be properly authorized in accordance with General Health Law, 42-01. There is still no rule to regulate and control cell therapy in the country, however, a legal framework for the development and performance of regenerative medicine is being developing, taking into account its worldwide boom and above all, to avoid national misleading advertisement. Clinical and experimental research for health care is a line of action under General Objective 2.2 of Law 1-12 of the National Development Strategy 2030. The international human rights instruments that are binding on the country oblige States parties to ensure right to preservation of health as far as public resources permit. However, given the novelty, complexity and specificity of advanced therapy, a special rule is needed to establish the statutory regulation of therapeutic options. The Advisory Committee on Cell Therapies and Regenerative Medicine, an advisory body of the Ministry of Health, identified the different areas and activities associated with cell therapies and regenerative medicine that must be regulated by the Ministry of Health, including basic and clinical research, as well as field of application and scope that should be ruled. It also promotes cross-sector and multidisciplinary interaction on the subject, to obtain timely information from highlevel technical discussion in order to evaluate the health and scientific scenario that unfolds today. New therapeutic options that lead to the extraction, management and application of cells and open up new possibilities for diseases prevention and cure in the Dominican Republic, are based on existing scientific evidence and new developments in cellular biotechnology.

Los instrumentos internacionales de derechos humanos que le son vinculantes al país, obligan a los estados partes a garantizar que sea preservado el derecho a la salud hasta donde permitan los recursos públicos

The international human rights instruments that are binding on the country oblige States parties to ensure right to preservation of health as far as public resources permit

54 bacana

Bacana-22-Pag52a55-Salud.indd 54

30/03/2017 15:32:43


Bacana-22-Pag52a55-Salud.indd 55

30/03/2017 15:32:44


belleza beauty 56 bacana

Bacana-22-Pag56a59-Belleza.indd 56

30/03/2017 0:01:30


Desde las pieles extremadamente blancas hasta las pieles muy oscuras que no siempre son de origen africano, sino que son una mezcla cuyo factor dominante es la pigmentación oscura, cada piel necesita su “traje a medida”. Qué quiere decir esto. Fácil. Que cada piel tiene unas necesidades específicas a las que hay que dar respuesta partiendo de cuatro productos básicos: limpiador, hidratante, antioxidante y fotoprotector. Todo depende del tipo de piel, la edad y el grado de fotoenvejecimiento.

Entender la piel

Los Beneficios de La hidratación

Understanding the skin Benefits of hydration TEXTO/TEXT :

Either extremely white skin or very dark skin, although this later not always has African origins but is a mixture whose dominant factor is dark pigmentation, need their “tailored suit”. What does this mean? Easy. There are specific needs for each skin that should be satisfied as from four basic products: cleanser, moisturizing, antioxidant and photoprotector. It all depends on the skin type, age and degree of photoaging.

Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Suresh/Archivo

orfológicamente, la piel tanto la blanca como negra orphologically, both, white and black or dark u oscura es igual. La epidermis es idéntica y tienen skin are the same. The epidermis is identical la misma organización. La gran diferencia se enand has the same structure. The big difference cuentra precisamente en el color que no obedece a precisely lies on the color that has nothing to do una mayor cantidad de melanocitos, porque la canwith a greater amount of melanocytes because tidad de melanocitos es igual para toit is equal for all the races, it’s just das las razas, sólo que en la raza negra that these melanocytes in the black Las hidratantes, ya sean BB creams, o pieles muy oscuras esos melanocitos race or very dark skins have a great CC creams o simplemente que aporten tienen una gran actividad, producienactivity, permanently producing a lot un color saludable a la piel, lo cierto do mucha melanina o melanosomas of Melanin or melanosomes (even es que todas persiguen el mismo de forma permanente (inclusive sin la without the stimulation of the sun). objetivo: hidratar mientras esconden estimulación solar). Eso no ocurre así This is not the case of white skins. imperfecciones en las pieles blancas. Another considerable difference Otra diferencia notable, es que las is that black skins contain a greaThe moisturizers, whether BB creams, pieles negras contienen un mayor núter number of layers of cells and a CC creams or simply those that give mero de capas de células y con un percentage of lipids sensibly greater a healthy color to the skin, all of them porcentaje de lípidos sensiblemente than in the white skins. Therefore, it truly pursue the same goal: moisturize mayor que en la piel de razas blancas. has a more compact aspect, creawhile hiding imperfections Por eso, presenta un aspecto más ting a lower percutaneous absorpbacana 57

Bacana-22-Pag56a59-Belleza.indd 57

30/03/2017 0:01:34


belleza beauty

Los signos de envejecimiento aparecen más tarde en la piel del hombre pero los cambios se producen con mayor rapidez una vez que comienzan. The signs of aging appear later on the man’s skin but the changes occur more quickly once they begin

compacto, que conlleva a una menor absorción percutánea y un bloqueo a los productos cosméticos. Las hidratantes, ya sean BB creams, CC creams o simplemente que aporten un color saludable a la piel, lo cierto es que todas persiguen el mismo objetivo: hidratar mientras esconden imperfecciones. Actúan sobre el estrato córneo, es decir, la parte más superficial de la piel que está en permanente contacto con el ambiente y que está formada por diferentes capas de células queratinizadas, resistentes y flexibles, que están recubiertas de lípidos: ceramidas, colesterol y ácidos grasos. Esta organización de la capa superficial de la piel limita la pérdida de agua de la dermis, la capa interna. La parte más profunda de la piel, la dermis está sustentada por una intensa red de fibras de colágeno. A lo largo de la evolución del fotoenvejecimiento la cantidad de elastina dérmica disminuye, lo cual hace que la piel tenga más tendencia a arrugarse. Para que una hidratante llegue a este nivel de profundidad requiere que sus principios activos estimulen la producción de colágeno y/o ácido hialurónico como los péptidos mensajeros que presentes de manera natural en la piel, activan las células de la piel a producir nuevo colágeno. Si bien los hombres tienen la dermis un poco más gruesa y las glándulas sebáceas y sudoríparas más grandes, debido a una

tion and a barrier to cosmetic products. The moisturizers, whether BB creams, CC creams or simply those that give a healthy color to the skin, all of them truly pursue the same goal: moisturize while hiding imperfections. They act on the stratum corneum, that is, the most superficial part of the skin that is always in contact with the environment. It is formed by different layers of keratinized cells, resistant and flexible, covered with lipids: ceramides, cholesterol and fatty acids. This organization of the skin superficial layer restrict the loss of water from the dermis, the inner layer. The deepest part of the skin, the dermis, is supported by a complex network of collagen fibers. Throughout the evolution of photoaging, the amount of dermal elastin decreases, that’s why the skin is more prone to becoming wrinkled. If a moisturizer would want to reach this level of depth it requires active ingredients that stimulate the production of collagen and / or hyaluronic acid as the messenger peptides, which are naturally found in the skin and activate the skin cells to produce new collagen. As men have a slightly thicker dermis and larger sebaceous and sweat glands than women due to a hormo-

58 bacana

Bacana-22-Pag56a59-Belleza.indd 58

30/03/2017 0:01:38


diferencia hormonal respecto de las mujeres, no afecta en ningún sentido a las necesidades básicas de cuidado de la piel. Eso sí, los signos de envejecimiento aparecen más tarde en la piel del hombre pero los cambios se producen con mayor rapidez una vez que comienzan. Las hidratantes para hombres deben ser de textura ligera. También deben resultar suaves y calmantes para que no eliminen los lípidos naturales de la piel, que ya están bajo presión porque la capa más externa de las células cutáneas se retira con el afeitado.

Las hidratantes para hombres deben ser de textura ligera. También deben resultar suaves y calmantes para que no eliminen los lípidos naturales de la piel, que ya están bajo presión porque la capa más externa de las células cutáneas se retira con el afeitado Men should use light textured moisturizers. They should also be smooth and soothing to prevent the removal of natural lipids from the skin, which are already affected because the outer layer of skin cells is destroyed by shaving

nal differences, it does not, in any way, affect the basic needs of skin care. For sure, the signs of aging appear later on the man’s skin but the changes occur more quickly once they begin. Men should use light textured moisturizers. They should also be smooth and soothing to prevent the removal of natural lipids from the skin, which are already affected because the outer layer of skin cells is destroyed by shaving.

bacana 59

Bacana-22-Pag56a59-Belleza.indd 59

30/03/2017 0:01:40


deporte sport

Equilibrio físico e intelectual Intellectual physical balance TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo

60 bacana

Bacana-22-Pag60a63-Deporte.indd 60

30/03/2017 15:31:07


ens sana in corpore sano es una cita latina que destaca la importancia del equilibrio entre lo físico y lo intelectual. La práctica de ejercicio implica el buen funcionamiento de nuestros mecanismos energéticos: el anaeróbico aláctico o también conocido como energético de la fosfocreatina, el anaeróbico láctico o también conocido como lactacidémico, y el aeróbico oxidativo. Cada uno tiene su sustrato energético principal para generar energía, la contracción muscular. Ponerte en forma no es cuestión únicamente de modificar un estado físico, también implica reformular la manera de pensar respecto al cuerpo. La construcción del músculo es el objetivo principal. Le toma más energía al cuerpo mantener células musculares que células adiposas. Por eso, al levantar pesas para aumentar la masa muscular, se incrementa el metabolismo y se convierte al cuerpo en una máquina eficiente de quemar grasa. La intensidad que implique el entrenamiento redundará en la creación de más o menos masa muscular. Si buscamos quemar grasa y conseguir buen tono muscular se debe anteponer el peso y la calidad de cada ejecución, a las indefinidas repeticiones ligeras. Este proceso genera más hipertrofia muscular que es la clave para aumentar el porcentaje de grasa que se quema. Las sentadillas con barra son un ejercicio clave para el desarrollo de los

ens sana in corpore sano is a Latin phrase that highlights the importance of the balance between physical and intellectual activities. The practice of exercise involves the proper functioning of our energy mechanisms: the alactic anaerobic or also known as energetic phosphocreatine, the lactic anaerobic or also known as lactic acid, and oxidative aerobic. Each of them has its main energy substrate to generate energy, muscle contraction. Being in shape is not just a matter of improving a physical state, it also includes reformulating the way of thinking about the body. Muscle building is the main goal. Muscle cells require more energy to maintain than fat cells. That is why, when you lift weights to increase muscle mass, it increases metabolism and turns the body into an efficient fat-burning machine. The intensity of training will result in more or less muscle mass. If we want to burn fat and build good muscle tone, the weight and quality in each execution are more important than indefinite light repetitions. This process generates more muscle hypertrophy which is the key to burn highest percentage of fat. Squat bars are a key exercise for the development of leg muscles, including the quadriceps, butt, and calves. The correct ways of their execution also stren-

La intensidad que implique el entrenamiento redundará en la creación de más o menos masa muscular The intensity of training will result in more or less muscle mass. If we want to burn fat and build good muscle tone

bacana 61

Bacana-22-Pag60a63-Deporte.indd 61

30/03/2017 15:31:17


deporte sport

músculos de las piernas, incluyendo cuádriceps, glúteos y pantorrillas. Las directrices correctas para su ejecución hacen que también se fortalezcan los músculos del abdomen y los hombros. Al comienzo, es recomendable hace repeticiones con el peso mínimo. El levantamiento de peso con barra tumbado, es el ejercicio preferido para aquellos que quieren ejercitar los músculos del pecho. Además, el press de banca trabaja también los tríceps y hombros. Antes de comenzar con esta actividad, es aconsejable realizar flexiones de pecho para habituarse al esfuerzo físico que significa levantar tanto peso en posición estática horizontal. Se recomienda también ejecutar este movimiento de pie y sin peso para sentir cómo trabajan los músculos pectorales, y ya luego pasar a ejecutar el ejercicio con barra. El press frontal con barra se considera el ejercicio más efectivo para trabajar los músculos de los hombros, mejorar la postura y fortalecer los músculos del abdomen. Para ejecutar este ejercicio de manera correcta, la atención se debe concentrar en el tronco, el cual no debe inclinarse hacia adelante o atrás, sino que los músculos abdominales deben estar en tensión. Al levantar un peso considerable sube el riesgo de producirse una lesión, por lo que es fundamental no bajar la barra por detrás de la nuca. El ejercicio por excelencia de pesas dentro del fitness es el peso muerto. Una actividad con la que se obtienen mejores resultados a la hora de aumentar el volumen de musculatura. Para alcanzar su adecuada práctica hace falta una técnica adecuada y bien pulida, pues de no ser así se puede sufrir una grave lesión. Se puede optar por levantar peso muerto en barra o con pesas en cada mano. Las kettlebells son toda una innovación gracias a su agarre superior que le permitirá realizar una gran variedad de ejercicios de forma cómoda y sobre todo, segura.

62 bacana

Bacana-22-Pag60a63-Deporte.indd 62

30/03/2017 15:31:19


El ejercicio por excelencia de pesas dentro del fitness es el peso muerto. Una actividad con la que se obtienen mejores resultados a la hora de aumentar el volumen de musculatura. The weight exercise par excellence within fitness is deadlift because it is ideal to obtain better results in relation to gain muscle volume

gthen the abdominal and shoulders muscles. At the beginning, it is recommended to do repetitions with light weight. Weight lifting with bar lying down is the favorite workout for those who want to exercise their chest muscles. In addition, the bench press also works the triceps and shoulders. Before starting this activity, it is advisable to perform chest push-ups to get used to physical effort that weight lifting demands in horizontal and static position. It is also recommended to execute this movement in standing position without using weight to feel how the pectoral muscles work, and then proceed to execute the exercise with barbell. The front barbell press is considered the most effective exercise to work shoulders muscles, to improve posture and to strengthen the abdominal muscles. To correctly perform this exercise, attention should be focused on the trunk, which should not lean forward or back, and the abdominal muscles should be tensed. When lifting a considerable weight, the risk of injury increases, so it is essential not to lower the bar behind the back of the neck. The weight exercise par excellence within fitness is deadlift because it is ideal to obtain better results in relation to gain muscle volume. In order to achieve the adequate execution it is required to apply the right and effective technique, otherwise it can cause a serious injury. You can choose to do barbell deadlift or dumbbell deadlift. Kettlebells are a full innovation thanks to its superior grip that will allow you to safely and comfortably perform a great variety of exercises. bacana 63

Bacana-22-Pag60a63-Deporte.indd 63

30/03/2017 15:31:23


tradiciones traditions 64 bacana

Bacana-22-Pag64a67-Tradiciones.indd 64

30/03/2017 15:29:03


elmanjar chicharrón popular que lleva la dominicanidad a todo el mundo En Rotterdam, Holanda, se han puesto de moda entre el público netamente europeo. Crujiente y sabrosa grasa y piel del cerdo que se fríe a altas temperaturas para convertirla en chicharrón. Es un plato tradicional de República Dominicana pero sobre todo,

en Villa Mella, un popular sector al Norte de Santo Domingo, que incluso celebra una feria anual sobre este producto porque se le conoce desde la década de los 50, precisamente por su sabrosa preparación y acompañamiento con fritos de batata, tostones o yuca.

The crackling, popular delicacy showing the dominican culture to the world In Rotterdam, Holland, it has become fashionable among the purely European public. Crusty and tasty pork skin and fat that are fried at high temperatures to turn into cracklings. It is a traditional Dominican dish, especially in Villa Mella, a popular plaTEXTO/TEXT :

Alana Fernández

ce at the north of Santo Domingo, which even holds an annual festival dedicated to this product because it has been known since the 1950s, precisely due to its tasty preparation and accompaniments like fried sweet potatoes, fried plantain or cassava. IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

bacana 65

Bacana-22-Pag64a67-Tradiciones.indd 65

30/03/2017 15:29:07


tradiciones traditions l precio de una libra de chicharrón en Villa Mella ronda entre RD$180.00 y $200.00, aproximadamente 4 euros. ”Yo este oficio lo aprendí de mis padres y ellos de mis abuelos. Es una tradición que debemos mantener los villamelleros, pero, lamentablemente, la gente joven no quiere dedicarse a este trabajo”, precisa John Gabino uno de los fritureros que continúa con esta tradición. Para su preparación, las costillas de cerdo se pican en tiras de unos 10 centímetros aproximadamente de largo. Luego, se vierten en un caldero o cocotte con agua, hasta quedar totalmente cubiertas. Cuando hierve el agua se baja el fuego y se cocina tapado, alrededor de una hora, o se espera que el agua se haya evaporado en su totalidad. Después, cuando las costillas comienzan a sudar su propia grasa, se retira la tapa, y se continúa la cocción del chicharrón hasta que dora y queda crujiente. La historia del chicharrón se inicia con los negros que trajeron desde África al Nuevo Mundo y que tenían la costumbre de criar puercos. De hecho, existen versiones de que toda la planicie que se encuentra en las márgenes de los ríos Isabela y del Ozama eran criaderos de puercos en aquella época. Originalmente, los chicharrones se hacían para extraer la manteca. Se preparan cortando la grasa de cerdo en

n Villa Mella, a pound of cracklings costs around DR$180.00 y $200.00, about 4 euros. “I learned this trade from my parents who learned from my grandparents. It is a tradition that we, the villamelleros, must keep, but unfortunately, young people don’t want to spend their time doing this job”, says John Gabino, one of those who makes fried food and keeps the tradition. For its preparation, cut pork ribs into strips about 10 centimeters long. Then, put them into a casserole or cocotte fully covered with water. When the water starts to boil, put the lid on and cook at low heat about an hour or wait until water totally evaporates. Afterwards, remove the lid and let the pork ribs render in their own lard. Cook the pork skin until crispy and golden. The history of crackling begins when African native were brought to the New World and used to raise pigs. Actually, there are versions that all the plain land located on the bank of the rivers Isabela and Ozama was used for raising pigs at that time. Originally, cracklings were made for rendering fat to get lard. For

la historia del chicharrón se inicia con los negros que trajeron desde África al Nuevo Mundo y que tenían la costumbre de criar puercos The history of crackling begins when African native were brought to the New World and used to raise pigs

66 bacana

Bacana-22-Pag64a67-Tradiciones.indd 66

30/03/2017 15:29:13

A

T


trozos pequeños. Se ponían en un perol con sal, agua y se le agrega algunas porciones de carne. En realidad, el llamado chicharrón, era la parte de la grasa, frita, que había destilado toda su manteca, la que se colaba y se guardaba en latas especiales. La venta del chicharrón se inicia en 1927 durante el gobierno de Horacio Vásquez, para las fiestas Patronales del Espíritu Santo. Como estas festividades se celebraban por toda una semana, las personas que asistían necesitaban comida y bebida. Su fácil preparación y su bajo costo, convirtió a este plato en algo muy popular. La palabra chicharrón se ha extendido a lo largo de todos los países hispanoparlantes, para dar un significado a las diferentes formas de condimentarlo o de cocinar el cerdo al rojo vivo. José Martí destacó el exquisito sabor de los distintos platos nativos que disfrutó durante su visita al país para sacar a Máximo Gómez de su retiro e incorporarlo a la contienda independentista de Cuba, “qué buena esa pailita para freir mis chicharrones”, decía. También pueden obtenerse chicharrones de otros animales como vacas, pollos, pescados o corderos. García Márquez ha reconocido públicamente su debilidad por los chicharrones de pollo al que igual que Rafael Ansón, presidente de la Real Academia de Gastronomía española y de la Academia Iberoamericana de Gastronomía.

its preparation, the pig fat was chopped. It was put in a pot with salt, water and some chopped meat was added. In fact, the so called cracklings were the fried pork fat that had rendered the excess lard and was strained and stored in special cans. The cracklings started selling for the Patron Saint’s Day of Holy Ghost in 1927 during Horacio Vazquez government. As these celebrations were held during a whole week, those people who went there, needed food and drinks. Its easy preparations at a low cost became this dish very popular. The word crackling has spread all over Spanish speaking countries in order to give a meaning to these different forms of seasoning and heating pork until red hot. José Martí emphasized the exquisite taste of the different native dishes he enjoyed during his visit to the country to take Máximo Gómez out of his retirement and bring him back to Cuban War of Independence, “how good is that little frying pan to fry my cracklings”, he said. The cracklings can be obtained from other animals like cow, chicken, fish and lamb. García Márquez openly recognized his weakness for chicken cracklings just like Rafael Ansón, President of the Royal Academy of Spanish Gastronomy and Latin American Academy of Gastronomy.

J. MALLEN TRÁMITES LEGALES R.D Es un placer ser parte de tus soluciones

Trámites Legales R. D., fue creado para cubrir una necesitad de servicios legales de gestión de documentos y permisos en general de manera rápida, confiable y eficiente. Pertenece a la firma de Abogados J. Mallen & Associates Law Consultant SRL, que ofrece los servicios legales en las distintas ramas del Derecho en la República Dominicana.

ESPECIALISTAS EN Derecho Migratorio (Residencias Temporal, Permanente, por Inversión como Rentista o Jubilados, Naturalización). Asesoría y Trámites de Homologación o Revalidación de Títulos Extranjeros. Preparación de agenda de negocios para inversionistas nacionales y extranjero. Tramites Licencia de Habilitaciones para Centros de Salud, Odontológicos, Estética y Spa. Gestión de permisos Institucionales para proyectos de inversión. Derecho Civil y Comercial Derecho Laboral Derecho Familia (permiso de salida) Jurisdicción Inmobiliaria Av. Sarasota Esq. Francisco Moreno, # 36 Plaza Kury, Local 209, Sector Bella Vista, Santo Domingo, D.N.

Teléfonos: 809 534 7764, 829 571 5610 Email: tramiteslegalesrd@gmail.com / www.tramiteslegalesrd.com Tramiteslegalesrd

JmallenTramiteslegalesrd

@RdTramLegales Horario: L a V 8:30 AM a 5:30 PM

bacana 67

Bacana-22-Pag64a67-Tradiciones.indd 67

30/03/2017 15:29:15


leyenda legend

LA LEYENDA THE LEGEND

“El Tapado” TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

Las leyendas son parte de nuestras tradiciones orales, de lo que somos. Santo Domingo como primera ciudad del Nuevo Mundo, tiene numerosas historias que giran alrededor de la Ciudad Colonial. Una de ellas “El Tapado”. Un personaje misterioso que escondía su rostro de las personas y que trascendió tanto que su mote llegó a honrar una calle, la 19 de Marzo, una de las arterias del casco antiguo de la ciudad.

u origen se remonta a la llegada del español Luis Franco de Acevedo a la isla. Capitán de caballería a cargo del cuidado y protección de las costas de Baní, encabezó también una activa y rentable red de contrabando que traficaba con los vasallos franceses de Haití. Resultado de estas actividades ilícitas, José de Olaeta recibe la orden de apresarlo, secuestrar sus bienes, entre los que estaban una multitud de piezas de vestir con hilos de oro, y conducirlo a la fuerza hasta la ciudad de Santo Domingo para que cumpliera condena. Para su fortuna y la del resto de sus cómplices, fue absuelto de esta causa en mayo de 1723. Sin embargo, al año siguiente tiene que enfrentarse de nuevo a un contencioso, se le reclama el pago de un préstamo contraído con un ciudadano francés. Cuatro años después, en 1728 el gobernador Francisco de la Rocha Ferrer y presidente de la Audiencia de Santo Domingo, solicita su encarcelamiento por considerarle “reo de ilícito comercio”, es decir, por fraude. En vista de que Franco de Acevedo continuaba cometiendo los mismos delitos sin acabar con pena formal en la cárcel, se tejió una figura holística en su persona la de “El Tapado” que empezó a consolidarse como verdad en el imaginario colectivo.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

Legends are part of our oral traditions, who we are. Santo Domingo, as the first city of the New World, has several stories that revolve around the Colonial City. One of them tells about the man “El Tapado”. A mysterious character who hid his face from people and was known so much that a street, 19 de Marzo, one of the old town’s arteries, carries his nickname.

he origin goes back to the arrival of the Spanish, Luis Franco de Acevedo, to the island. Captain of Cavalry Regiment, who was in charge of care and protection of Baní’s coasts, headed an active and profitable contraband network that dealt with the French vassals from Haiti. As a result of these illicit activities, José de Olaeta was ordered to seize him, to confiscate his property, among which were found a multitude of pieces of gold thread clothing, and to drive him by force to the city of Santo Domingo to serve sentence. Lucky for him and the rest of his accomplices, he was absolved of guilt in May, 1723. However, the following year he has to resolve a claim dispute for a loan payment delay to a French citizen. Four years later, in 1728, the governor and President of the Court in Santo Domingo, Francisco de la Rocha Ferrer, requests his imprisonment for being considered "an illegal trade offender", that is, for fraud. In view of the fact that Franco de Acevedo didn’t stop committing the same crimes without completing a formal sentence in jail, a holistic view as "El Tapado was created towards him", which began to strengthen as a truth among the collective imagination.

68 bacana

Bacana-22-Pag68a69-Leyenda.indd 68

29/03/2017 23:37:52


Propietario de una villa colonial de nombre, Samangola, y esposo de Antonia Guridi Coronado, hija de don Antonio de Guridi Echeandía y doña Leonor de Alarcón Coronado, la habitaba junto a su familia en la antigua residencia del deán Duque de Ribera. Sin embargo, por la noche, Franco de Acevedo salía a vagar por las calles de la Ciudad Colonial en busca de la ejecución de hechos delictivos y desmanes diversos que mantenían en zozobra a los vecinos. El enmascarado nunca se veía de día, ya que prefería recorrer las calles deshabitadas y vagar sin rumbo por ellas, noche tras noche. Un hombre que, según decían los ancianos, intentaba escapar de sí mismo, por los graves crímenes que había cometido. Una estampa de un embozado que ocultaba su rostro deformado fruto de los castigos recibidos en sus múltiples arrestos y al que se asociaron muchas aberraciones, puede que alguna de ellas, emanada de la más absurda fantasía popular.

Owner of a colonial villa, named Samangola, and husband of Antonia Guridi Coronado, daughter of Mr. Antonio de Guridi Echeandía and Mrs. Leonor de Alarcón Coronado, he lived there along with his family in the former residence of the dean Duque de Ribera. However, at night, Franco de Acevedo walked down the streets of the Colonial City to commit crimes or outrages that kept the neighbors in distress. The masked man was never seen at daytime, because he preferred to walk the uninhabited streets and to aimlessly wander through them, night after night. A man who, according to the elderly people, tried to escape from himself due to the terrible crimes he had committed. An image of a covered up face to hide its deformity as result of the punishments he suffered during his multiple arrests and to which multiple atrocities were associated. Perhaps, some of them came from the most absurd popular fantasy.

El enmascarado nunca se veía de día, ya que prefería recorrer las calles deshabitadas y vagar sin rumbo por ellas, noche tras noche The masked man was never seen at daytime, because he preferred to walk the uninhabited streets and to aimlessly wander through them, night after night

bacana 69

Bacana-22-Pag68a69-Leyenda.indd 69

29/03/2017 23:37:58


sabias que...did you now... 70 bacana

Bacana-22-Pag70a73-SabiasQue.indd 70

29/03/2017 23:40:11


De dónde viene el saludo militar Where does the military salute come from? TEXTO/TEXT :

Elena Crespo Suresh/Archivo

IMÁGENES/IMAGES:

ígido, ceremonioso, solemne y cuasi patriarcal, el saludo militar llega a nuestra cabeza como evocación de los valores patrios en defensa del Estado. Son muchas las películas americanas que han plasmado este saludo mecánico y poco grácil que ejecutan los soldados a sus superiores. Su ejecución, ajustado a los reglamentos, mide exactamente el espíritu de los cuadros de mando, de la tropa en su conjunto o de un soldado. Consiste en llevar la mano derecha con los dedos juntos hacia la sien o a la visera de la gorra si es que la llevaran puesta. Una escena común que reconocemos con facilidad pero de la que, sin embargo, es difícil encontrar su origen. Algunos historiadores datan el punto de partida del saludo militar en el Imperio Romano, como gesto que realizaban los soldados cuando miraban a sus altos mandos a la cara para guarecerse del sol. Así, rememorando a célebres films como Ben-Hur o Quo Vadis que ponen en valor el poderío romano, los militares cuando ejecutaban esta fórmula podían tener un campo de visión claro y estaban en alerta. Otra teoría, es que la saluta-

igid, ceremonious, formal and almost patriarchal, the military salute is brought to our head as an evocation of patriotic values in defense of the State. Many American movies have shaped this mechanical and not graceful salute when soldiers salute their superiors. Its performance, following regulations, exactly measures the spirit of the commanders, troops and soldiers. It consists of bringing the right hand with the fingers together towards the right temple of the head or to the visor of the cap if it is on. It is a familiar scene, easily to recognize; however, it is difficult to find its origin. Some historians record the origin of the military salute in the Roman Empire whose soldiers used a hand gesture to protect from the sun when they looked at the face of their high commands. Thus, recalling some famous films like Ben-Hur or Quo Vadis that enhance the Roman power, once the military carried out this action, they could have a clear field of vision and be on alert. Another theory is that salutation

Su ejecución, ajustado a los reglamentos, mide exactamente el espíritu de los cuadros de mando, de la tropa en su conjunto o de un soldado Its performance, following regulations, exactly measures the spirit of the commanders, troops and soldiers

bacana 71

Bacana-22-Pag70a73-SabiasQue.indd 71

29/03/2017 23:40:13


sabias que...did you now...

Algunos historiadores datan el punto de partida del saludo militar en el Imperio Romano, como gesto que realizaban los soldados cuando miraban a sus altos mandos a la cara para guarecerse del sol. Some historians record the origin of the military salute in the Roman Empire whose soldiers used a hand gesture to protect from the sun when they looked at the face of their high commands.

Otra de las teorías aceptadas como válidas es que, los caballeros levantaban su yelmo para saludarse entre sí, en pasos y vías públicas, para reconocer al otro y a sus intenciones. Other theory considered valid is that, the knights took off their helmet to greet each other, on paths and public roads, to see who was the other person and his intentions.

ción se hacía al visitar a un oficial para hacerle saber que no se iba armado. De la época medieval proceden las hipótesis más extendidas y probables. Una de las que tienen mayor consenso tiene es que, la vestimenta de los caballeros, por protocolo y seguridad, exigía que ese cubrieran todo el cuerpo con la armadura, incluyendo la cabeza. Por eso, cuando tenían que rendir cuentas ante un monarca, para identificarse y por respeto, tenían que levantar el yelmo y así dirigirse directamente a la mirada atenta del rey. Otra de las teorías aceptadas como válidas es que, los caballeros levantaban su yelmo para saludarse entre sí, en pasos y vías públicas, para reconocer al otro y a sus intenciones. El saludo, iniciado por el subordinado en señal de respeto, que se ha de tender a que sea afectuoso, debe ser correspondido como prueba de aprecio y agradecimiento Por tanto, era un sistema que más allá de la educación profería un estado de alerta que podía desencadenar en un reto a muerte, en algunos de los casos.

was used, when visiting an officer, for letting him know that he was unarmed. The most widespread and probable hypotheses comes from the middle age. The most debated one is that the dress of the knights, by protocol and security, demanded an armor to cover the whole body, including the head. That is why, when they had to give an explanation to a monarch, to identify themselves and show respect, they had to take off their helmet and carefully stare at the king's eyes. Other theory considered valid is that, the knights took off their helmet to greet each other, on paths and public roads, to see who was the other person and his intentions. The salute, starting for the subordinate as a friendly sign of respect, should be reciprocated as proof of esteem and gratitude. Therefore, it was a system that, beyond education, gave a state of alert representing, in some cases, a challenge to death.

Protegerse del sol Los orígenes del saludo también tienen una amplia aceptación durante el Imperio británico que comprendió los dominios, colonias, protectorados y otros territorios gobernados o administrados por el Reino Unido entre los siglos XVI y XX, hasta el año 1949. En el reinado de la reina Isabel I, esta tuvo que hacer una visita a la colonia de Senegal en la costa de África Occidental. Los militares que la recibieron hicieron este gesto para protegerse del sol, en el momento en que esta descendía de su caballeriza. La monarca tomó el gesto como un atributo de respeto hacia ella y se siguió realizando en el ejército británico. A principios del siglo XIX los Coldstream Guards, regimiento de infantería del ejército británico, modificaron el saludo habitual, tocarse el sombrero con la punta de los dedos, y pasaron a darse una leve palmada en el gorro propio, lo cual derivó en el saludo militar que conocemos actualmente.

Protect from the sun The origins of the salute also have a wide recognition during the British Empire featuring the dominions, colonies, protectorates and other territories governed or administered by the United Kingdom between XVI and XX centuries, until 1949. During the reign of Queen Isabel I, she had to visit the colony of Senegal on the West African coast. The soldiers who received her made this gesture to protect themselves from the sun, while she descended from her carriage. The monarch took the gesture, which continued being issued in the British army, as a symbol of respect for her. In the early nineteenth century the Coldstream Guards, infantry regiment of the British Army, modified the traditional greeting from tipping the hats to give a light touch with the hand on the cap, which resulted in the military salute we know today.

72 bacana

Bacana-22-Pag70a73-SabiasQue.indd 72

29/03/2017 23:40:17


bacana 73

Bacana-22-Pag70a73-SabiasQue.indd 73

29/03/2017 23:40:17


mente y cuerpo mind & body

Tu diálogo interno TEXTO/TEXT :

Silvia Jiménez (Personal Coach)

scuchas una vocecita interna que guía tu día a día hacia algo placentero o hacia un auténtico desastre que acaba agotándote? ¿Reconoces esa voz?, tranquilo no estas loco, es solo tu diálogo interno. Reconocer nuestro diálogo interno es reconocer que lo que vemos y sentimos cada día no suele tener mayor significado que el que le da “esa vocecita interna” que en la mayoría de los casos es realmente insistente en boicotear cada uno de tus pensamientos y acciones. Tu diálogo interno conduce cada uno de tus pensamientos y sentimientos y según los expertos tenemos alrededor de 50,000 pensamientos diarios, ¿te imaginas tu día bombardeándote con 50,000 pensamientos negativos y todos dirigidos hacia ti? ¡Que horror! Seguro que has pasado algún día completamente solo y has acabado agotado debido a todos los mensajes recibidos de “la vocecita” de que no eres capaz, que ya no te quiere como antes, ya a mi edad... Cuando empiezas a ser consciente de esta situación lo primero que se te ocurre es salir corriendo y huir de ti mismo generando ideas “brillantes” como, me voy a cambiar de casa, voy a cambiar de pareja, voy a cambiar de trabajo e incluso ¡me voy a cambiar de país!, bien pues todas estas ideas brillantes te devuelven en muy poco tiempo a la misma situación porque la vocecita sigue contigo. Lo que esta claro es que 50,000 pensamientos negativos diarios con el punto de mira directo a nuestra propia línea de flotación afectan a nuestra salud. Sería una irresponsabilidad por nuestra parte pensar que no y no querer ser conscientes de la que nos lía nuestra propia “vocecita”. La mejor manera es reconocer que puedes cambiar el guión de “la vocecita”, al principio no te resultará sencillo, “ella” está acostumbrada a manejar tu vida y tus emociones y quitarle su poder hará que se revuelva y quiera recordarte cada día que eres una persona insegura, pero sobretodo incapaz de dirigir tu vida sin dejarte guiar por ella... ¿Acaso no es ella quien te advierte de los peligros que te acechan cada día?, ¿no es ella quien actúa como una certera psicóloga analizando lo que los demás están pensando de ti? ¿no es ella quién te advierte de todas las cosas que no debes hacer porque no estas capacitado? noooo sin hacerle caso no irás a ningún lado. Con observación, compasión y ternura hacia “la vocecita” irás modificando poco a poco su guión, debes tener paciencia con ella, aceptarla y entenderla, debe aprender su nueva situación, su nuevo papel en la película de tu vida debe ser el que hayas elegido tu, de esta manera darás paso a la expresión de tu corazón, al verdadero sentimiento de tu alma. Los seres humanos empleamos muchísimo tiempo en intentar entenderlo todo y la realidad es que no hay nada que entender, la simpleza de nuestras verdaderas necesidades internas nos lleva a sentimientos de seguridad, tranquilidad y paz, prueba a dirigir e interpretar el verdadero guión de tu vida.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

o you hear an inner little voice that leads your days to something pleasant or to a real disaster that ends up in exhaustion? Do you recognize that voice? Take it easy, you are not crazy, it is just your inner dialogue. By admitting our inner dialogue we accept that what we see and feel every day don’t have more meaning than the one given by “that inner voice” which in most of the cases is really persistent to boycott any of your thoughts or actions. Your inner dialogue controls each of your thoughts and feelings and according to experts we have upwards of 50,000 thoughts per day. Can you imagine your day bombarding you with 50,000 negative thoughts and all are aimed at you? How awful! Certainly, you have spent one day completely alone and you have felt exhausted because of all the messages received from “the little voice” such as you are not capable of, that he/she no longer loves you as before, at my age ... When you start to be aware of this situation, the first thing that comes to your mind is to run and run away from yourself generating “brilliant” ideas like, I’m going to move in, I’m going to change partners, I’m going to change my job and even I’m going to live in another country! Well then, all these exceptional ideas take you back in a very short time to the same situation because the little voice is still with you. What is clear is that 50,000 negative daily thoughts directly focus on our own waterline affect our health. It would be an irresponsible attitude to think it is not and to avoid being aware of what our own “little voice” does to us. The best way is to know that you can change the script of “the little voice”, it won’t be easy at first, “she” get used to managing your life and emotions and take away her power will upset her and she will want to remind you every day that you are an insecure person, but above all, unable to live your life without her guidance ... Is she who warns you about dangers that daily lie ahead of you, isn’t she? Is she who acts as an efficient psychologist analyzing what others are thinking of you, isn’t she? Is she who alerts you about all the things you should not do because you are not trained, isn’t she?, definitely not, you are not going to anywhere without her. Through observation, compassion and tenderness you will gradually modify the script of “the little voice”. You must be patience with her, accept her and understand her, she must learn what the new scenario is. Her new role in the movie of your life should be the one you have chosen, thus you will give way to the expression of your heart, to the true feeling of your soul. Humans spend a lot of time trying to understand everything but there is nothing to understand, actually. The simplicity of our real inner needs makes us to have those feelings of security, tranquility and peace. You should try to run and interpret the true script of your life.

Your inner dialogue

74 bacana

Bacana-22-Pag74a75-MenteCuerpo.indd 74

29/03/2017 23:41:42


Lo que esta claro es que 50,000 pensamientos negativos diarios con el punto de mira directo a nuestra propia línea de flotación afectan a nuestra salud Lo que esta claro es que 50,000 pensamientos negativos diarios con el punto de mira directo a nuestra propia línea de flotación afectan a nuestra salud

Lo que esta claro es que 50,000 pensamientos negativos diarios con el punto de mira directo a nuestra propia línea de flotación afectan a nuestra salud What is clear is that 50,000 negative daily thoughts directly focus on our own waterline affect our health

bacana 75

Bacana-22-Pag74a75-MenteCuerpo.indd 75

29/03/2017 23:41:45


expresiones expressions

¡así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

Con-Con Arroz tostado

ToasTed riCe

PiCo ChaTo Cotillear

gossiP

ahoriTa En 5 minutos o 6 meses

in 5 minuTes or 6 monThs

se la Priva Persona altanera

Pariguayo Tonto

arroganT

Jablador Mentiroso

liar

Fool

Chivo

Chuleta de exámenes CheaT sheeT

76 bacana

Bacana-22-Pag76a77-Expresiones.indd 76

29/03/2017 23:42:31


letreros populares dominicanos Popular dominican signs

bacana 77

Bacana-22-Pag76a77-Expresiones.indd 77

29/03/2017 23:42:50


life style 78 bacana

Bacana-22-Pag78a81-LifeStyle.indd 78

29/03/2017 23:43:41


Villa Anacaona

Un paraĂ­so perdido

bacana 79

Bacana-22-Pag78a81-LifeStyle.indd 79

29/03/2017 23:43:52


life style 80 bacana

Bacana-22-Pag78a81-LifeStyle.indd 80

29/03/2017 23:43:58


E

sta impresionante villa esta ubicada en la playa de la ciudad de Cabrera situada en la provincia de María Trinidad Sánchez, en el extremo oriental de la costa norte. Está considerado uno de los lugares más bellos del país frente al Océano Atlántico, alberga espectaculares playas, ríos y abundante vegetación exótica. La Villa es un retiro perfecto, con 22 lujosas habitaciones y 24 cuartos de baño, pudiendo alojar más de 40 huéspedes con total comodidad. Rodeada de siete acres de extensos jardines en la comunidad de élite Orquídea Bay, la propiedad incluye todas las instalaciones y servicios imaginables en su propio enclave privado. Esta hermosa construcción se encuentra en un acantilado de 50 pies, rodeada de exuberantes jardines y con su propia playa.

T

his magnificent Villa Anacaona is located in the gorgeous beach town Cabrera at Maria Trinidad Sanchez province. It is placed on the eastern end of the country’s north coast. Considered one of the most beautiful destinations in the country, Cabrera faces the Atlantic Ocean and is home to beautiful beaches, rivers and exotic vegetation. The Villa Anacaona, a perfect Corporate Retreat featuring 22 luxurious bedrooms and 24.5 bathrooms, can accommodate up to 40+ guests in complete comfort. Set on 7 acres of extensive gardens in the elite community of Orchid Bay, the property includes facilities and amenities within your own private enclave. This beautiful estate is nestled on a 50 foot cliff, surrounded by lush gardens and its own quiet beach. bacana 81

Bacana-22-Pag78a81-LifeStyle.indd 81

29/03/2017 23:44:02


tendencias trends Cosita Linda

Siempre perfecta Always perfect

La base de la casa es la creación de un perfecto equilibrio entre coordinados, texturas, accesorios y colorido, pues confieren a la marca un valor añadido. El uso de bordados y accesorios hechos a mano son una característica fundamental.

The creation of a perfect balance among coordinates, textures, accessories and color is an added value to the brand. The use of handmade embroidery and accessories is a key feature of the brand.

82 bacana

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 82

30/03/2017 1:22:55


bacana 83

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 83

30/03/2017 1:22:57


tendencias trends 84 bacana

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 84

30/03/2017 1:23:02


bacana 85

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 85

30/03/2017 1:23:07


tendencias trends 86 bacana

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 86

30/03/2017 1:23:11


Cosita Linda es una marca innovadora, llena de color, diseño, alegre y muy versátil Cosita Linda It’s an innovative brand, full of color, design, cheerful and very versatile

bacana 87

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 87

30/03/2017 1:23:14


tendencias trends

Saray Blue

Propuestas Hippie Chic Hippie Chic proposals

88 bacana

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 88

30/03/2017 1:23:24


bacana 89

Bacana-22-Pag82a89-Tendencias.indd 89

30/03/2017 1:23:39


música music

La Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) ha declarado recientemente al merengue como patrimonio inmaterial de la humanidad, algo que ha llenado de júbilo al país y a los cantantes que representan este género musical.

La UNESCO LO rECONOCE COmO patrimONiO iNmatEriaL dE La hUmaNidad UNESCO rECOgNizES it aS iNtaNgibLE hEritagE Of hUmaNity

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has recently declared merengue as Intangible Cultural Heritage of Humanity. This achievement has filled with joy the Dominican nation and singers performing this musical genre.

o existe un acuerdo sobre la fecha exacta de su naontroversy still remains on the exact date of its bircimiento, solo se sabe que el merengue se escuchó th, however, it is known that merengue was heard in por primera vez en la región del Cibao, la cordillera Cibao region for the first time, the central mountain central de República Dominicana, a mediados del range of the Dominican Republic, in the mid-19th siglo XIX. En sus orígenes coincidieron instrumencentury. At its origins, the first three ethnic groups tos aportados por las tres primeras etnias que se cruzaron en la that crossed the island shared and developed instruments isla: la tambora africana, las cuerdas españolas y las maracas, such as African bass drum, Spanish string and maracas which que evolucionaron al guiro de bangaño. were an evolution of guiro de bangaño. Los conocedores de este ritmo, dicen que Those who know this rhythm, state that meel merengue es singular por su alegría intrínrengue is singular due to its inner joy, as it is seca, porque es un baile de pareja, por su a partner dance, its unique musical structuestructura musical única y por último, por re and last, its lyrics diversity describing love la diversidad de sus líricas que recorren el and lack of affection, country romance, epic amor y el desamor, el romance campesino, singing or social complaints. los cantos épicos o las denuncias sociales. In the 1930’s, the merengue singer Toño En la década de los 30, el merenguero Toño Abréu set a fashion for many sticky themes, Abréu puso de moda muchos temas pegaremarkable for its sharp and ironic lyrics. josos, que destacaban por sus letras ácidas "When Trujillo was a guard, the lieutenant e irónicas. “Cuando Trujillo era guardia, el told him that he was going to be president teniente le decía que él iba a ser presidente to 'finish the silliness.' During 31 years of pa’ acabar la ñoñería”. En los 31 años de Dictatorship, merengue became a political Dictadura, el merengue se convirtió en insinstrument to gain the sympathy of the most trumento político para captar la simpatía de humble classes who did not have access las clases más humildes que no tenían acto international genres and fashions like the ceso a los géneros y modas internacionales boogie-woogie boom. como el boom del boogie-woogie. The paternity of merengue is attributed to La paternidad del merengue se le atribuye the musician and colonel Juan Bautista Alal músico y coronel Juan Bautista Alfonseca fonseca Baris and, also to Francisco AntoTEXTO/TEXT : Alana Fernández Baris. También a Francisco Antonio Lora Canio Lora Cabrera, known as Ñico Lora. The IMÁGENES/IMAGES: Archivo brera, conocido como Ñico Lora. Este último latter learned to play the accordion acqui90 bacana

Bacana-22-Pag90a93-Musica.indd 90

29/03/2017 23:48:26


bacana 91

Bacana-22-Pag90a93-Musica.indd 91

29/03/2017 23:48:27


música music

SAXO

LOS PAYMASI

MARACAS

GUIRO

TAMBORA AFRICANA

aprendió a tocar el acordeón a través de la pericia de su abuelo de origen francés, que arribó a la isla con las tropas comandadas por el general Leclerc. La banda de la Marina de Guerra fue la cuna de aprendizaje de Félix del Rosario, otro de los grandes padres del merengue. Con su conjunto "Félix del Rosario y Sus Magos del Ritmo", destacó por la influencia de la bossa nova y el jazz en sus composiciones. De ahí su tema Carmen, una fusión de guaracha con jazz latino. La orquestación tradicional la inició el músico Luis Alberti, a partir del formato Big Band, incluyendo trompetas, trombones y saxofones. En los años setenta fueron

ring the skill of his French grandfather, who arrived at the island with the troops commanded by General Leclerc. The Navy band was the cradle of learning for Félix del Rosario, another merengue's great father. He was distinguished, together with his group "Félix del Rosario y Sus Magos del Ritmo", by the influence of bossa noova and jazz in his compositions. That is why its song Carmen is a fusion of guaracha and Latin jazz. The traditional orchestration was introduced by the musician Luis Alberti, as from the Big Band format, including trumpets, trombones and saxopho-

La paternidad del merengue se le atribuye al músico y coronel Juan Bautista Alfonseca Baris. También a Francisco Antonio Lora Cabrera, conocido como Ñico Lora The paternity of merengue is attributed to the musician and colonel Juan Bautista Alfonseca Baris and, also to Francisco Antonio Lora Cabrera, known as Ñico Lora

92 bacana

Bacana-22-Pag90a93-Musica.indd 92

29/03/2017 23:48:37


MARACAS

CUERDAS

TROMBÓN

TROMPETA

muchas las agrupaciones exitosas que marcaron una generación, como la orquesta Los Paymasí, grupos de marcado sentir popular con el patrón rítmico de la tambora con mucho más protagonismo. Actualmente, el merengue sigue siendo insignia de la cultura dominicana. Con respecto a la parte instrumental, el saxo barítono y el trombón de varas han desaparecido prácticamente, por una parte, porque no abundan quienes los ejecuten y segundo por motivos económicos. Una transformación que ha promovido su evolución hacia nuevos conceptos y formas. Identidad musical que perdura en el tiempo y que más allá de un ritmo o un cántico, se ha convertido en un símbolo de la historia de un pueblo y de su futuro.

nes. In the seventies, there were many successful musical groups that defined a generation, such as Los Paymasí orchestra, a group of noticeable popular feeling since the rhythmic pattern of the drum plays a leading role. Today, merengue remains the insignia of Dominican culture. In relation to the instrumental part, the baritone sax and slide trombone have practically disappeared, first, because just few people can play it and secondly, for economic reasons. It is a transformation that has driven its evolution towards new concepts and forms. This musical identity that lasts in time and goes beyond a rhythm or a song, has become a symbol for the history of the people and its future.

En los años setenta fueron muchas las agrupaciones exitosas que marcaron una generación, como la orquesta Los Paymasí In the seventies, there were many successful musical groups that defined a generation, such as Los Paymasí orchestra

bacana 93

Bacana-22-Pag90a93-Musica.indd 93

29/03/2017 23:48:42


cultura culture

Museo de Cera Wax museum

Juan Pablo Duarte uno de los próceres de república dominicana

omo parte del desaax museum in rrollo de la primera honor of Duarte, urbe del Nuevo Munone of the natiodo, con la confluencia nal heroes of the de técnicas europeas Dominican Rey artistas locales, la vivienda tradipublic. As part of the development cional de la ciudad se inspiró en el of the first city in the New World, modelo español. Casas que ocupawith the confluence of European TEXTO/TEXT : Alana Fernández IMÁGENES/IMAGES: Archivo ban cuadras completas y construiand local artists’ techniques, the das en torno a tres patios interiores. city traditional buildings were inspiLa casa de la familia Duarte es ejemplo de este tipo de arquitectura. red by the Spanish architecture. Houses that covered entire blocks De estructura robusta, la vivienda, erigida alrededor de los años and were built with three interior courtyards. 1760, en la calle Isabel La Católica, número 308, en la Ciudad CoThe Duarte family house is an example of this type of architectulonial, sorprende al visitante con un atractivo enfoque novedoso. re. Characterized by a robust structure, the house, built around the Ahora, además de recorrer sus dependencias, puede detenerse a years 1760 and placed in the Colonial City, 308 Isabel La Católica contemplar a sus figuras en cera. street, surprises the visitor for its attractive novel approach. Now, Decía el escritor Julio Cortázar: “pienso en los gestos olvidados, en besides walking around its bordering places, you can stop to gaze los múltiples ademanes y palabras de los abuelos, poco a poco perat the waxed figures. didos, no heredados, caídos unos tras otros del árbol del tiempo”. Julio Cortázar wrote: "I think of forgotten gestures, the many waves Durante seis meses, un equipo técnico de 100 personas a cargo de and words of grandparents, gradually lost, not inherited, fallen one la Oficina de Ingenieros Supervisores de Obras del Estado, conforafter another from the tree of time." For six months, a technical mado por artistas especializados en el proceso de elaboración de team of 100 people in charge of the Office of Supervisors Engiestas obras, expertos en el modelaneers for State Works, made up of do del rostro y del cuerpo humano, artists specialized in the preparation ha hecho posible, tras 140 años de process of these works, experts in la muerte de Juan Pablo Duarte, the face and human body modeling, conocer a sus padres, Juan José has made possible, after 140 years Duarte y Manuela Díez, y a sus herfrom Juan Pablo Duarte death, to manos Rosa, Francisca, Filomena, meet his parents, Juan José Duarte Sandalia, Vicente y Manuel. and Manuela Díez, and his brothers Un recorrido por la historia de ReRosa, Francisca, Filomena, Sandapública Dominicana a partir del lia, Vicente and Manuel. realismo de las figuras de cera, reTaking a look at the history of the creando momentos de especial reDominican Republic as from the levancia en la historia de Juan Pablo realism of the wax figures, that capNacido en Santo Domingo el 26 que, nacido en Santo Domingo el ture special relevant moments of de enero de 1813, pese a no ser el 26 de enero de 1813, pese a no ser Juan Pablo’s history who was born primogénito, logró convertirse en el primogénito, logró convertirse en in Santo Domingo on January 26, el personaje principal de la familia 1813 and despite not being the first el personaje principal de la familia; siendo apoyado por sus progenitobecame the main character Born in Santo Domingo on January born, res y hermanos, en todas sus activiof the family since his parents and 26, 1813 and despite not being dades patrióticas y políticas. Incluso brothers supported him in all his pathe first born, became the main en los momentos más difíciles como triotic and political activities. Even cuando el terrateniente Pedro Sanin the most difficult moments when character of the family

one of the national heroes of the dominican republic

94 bacana

Bacana-22-Pag94a95-Cultura.indd 94

29/03/2017 23:49:27


the landowner Pedro Santana, who tana, quien consideraba inviables las considered Duarte’s independence ideas independentistas de Duarte, ideas to be unfeasible, expelled him les expulsó del país. from the country. Con apariencia hierática e inerte, With hieratic and inert appearance, más de 80 figuras en tamaño more than 80 real size figures relive real, recrean las situaciones the most extraordinary situations of más trascendentales de las the different times lived by the founder diferentes etapas del funof the Dominican Republic. dador de República DomiIn Santa Bárbara church, located in nicana. Isabel La Católica street, creole hands Manos criollas han ilustrado have shown from his baptism, his teadesde su bautismo, en la iglesia chings as a teacher in the AtaSanta Bárbara, ubicada en la calle razana School, the Oath of the Isabel La Católica; sus enseñanzas Trinitarians, his opposition to the como maestro en la Escuela AtaraEl museo alberga también una French protectorate, his exile for zana; el Juramento de los Trinitasala museográfica en la que se political reasons and his twenty rios; su oposición al protectorado exhiben 13 dioramas didácticos years of exile in Venezuela, his francés; su destierro por cuestiones y más de 60 cuadros alusivos al meeting with Espaillat in Santiago políticas y sus veinte años de exilio proceso independentista de los Caballeros, to its death like en Venezuela; su reunión con Esprecursor of the National Indepaillat en Santiago de los CaballeThe museum also houses a pendence in Caracas. ros; hasta su muerte como precurmuseography room where 13 Visitor are moved by wax works as sor de la Independencia Nacional didactic dioramas and more the scene when Juan Pablo, at the en Caracas. than 60 pictures allusive to the age of 16, is on the ship that would Obras de cera que conmueven al vitake him to Europe, while he and sitante como la escena en que Juan independence process the captain of the ship were arguing Pablo a la edad de 16 años se halla over, in the presence of his tutor Pablo Pujol, the need to have an en el buque que lo llevaría a Europa, mientras mantiene una discusión independent nation. con el capitán del barco, en presencia de su tutor Pablo Pujol, en la The museum also houses a museography room where 13 dique manifiesta la necesidad de tener una nación independiente. dactic dioramas and more than 60 pictures allusive to the inEl museo alberga también una sala museográfica en la que se exhidependence process are displayed. In its auditorium with a caben 13 dioramas didácticos y más de 60 cuadros alusivos al proceso pacity for 200 people, several lectures take place. Outside the independentista. En su auditorio con capacidad para 200 personas museum, a lush garden shows different high reliefs that evoke se realizan conferencias. En el exterior, un exuberante jardín muestra the independence of the Dominican Republic. Figure sculpture diferentes altorrelieves que evocan la independencia de República in wax and art that invites us to live a different cultural experienDominicana. Escultura en cera y arte que nos invitan a vivir una expece in the city of Santo Domingo. riencia cultural diferente en la ciudad de Santo Domingo. bacana 95

Bacana-22-Pag94a95-Cultura.indd 95

29/03/2017 23:49:36


motor

Es la versión más deportiva del Mercedes-AMG GT, modificado para hacerlo más rápido y con mayor agarre, además de más potente (585 CV, 75 más que el GT). Su comercialización se iniciará en la primavera de 2017.

Nacido para correr Born to Run It is the sportiest version of the Mercedes-AMG GT, modified to be faster and to get better road holding, plus more powerful (585 hp, 75 more than the GT). Its commercialization will begin in the spring of 2017. TEXTO/TEXT :

J. Robredo

IMÁGENES/IMAGES:

Motor Mundial / Archivo

ecientemente en el salón de París, Mercedes ha dado a conocer ya sus especificaciones, como sus 318 km/h de velocidad punta (310 en el GT S) o los sólo 3,6 segundos en que puede cubrir el 0-100 km/h (dos décimas menos que el GT S), claramente orientado no sólo a competir con los Porsche 911 R o el nuevo Audi R8 V10, sino con Ferrari y Lamborghini.

ecently in the Paris motor show, Mercedes revealed its specifications, such as it has a top speed of 318 km / h (310 for GT S) or it can dash from standstill to 100 km / h in just 3.6 seconds (two tenths less than the GT S), and is clearly built not only to compete with the Porsche 911 R or the new Audi R8 V10, but also with Ferrari and Lamborghini.

Más efecto suelo Su aspecto es ciertamente impresionante, con una aerodinámica revisada y basada en la versión de competición GT3, cuyo frontal adopta con sus grandes paragolpes con tomas de aire variables, que se abren y cierran según las necesidades de refrigeración del motor. Más ancho que el GT (casi 5 cm delante y casi 7 cm detrás), posee un gran alerón trasero ajustable manualmente y que junto con el difusor trasero aumenta la presión dinámica sobre el eje posterior, haciendo de su aerodinámica activa un factor fundamental en este AMG GT R gracias a su deflector también variable y desplazable, que permite al eje delantero generar una elevada carga aerodinámica a alta velocidad (hasta 155 kg de presión extra). El deflector variable delantero de fibra de carbono baja 4 cm hasta el suelo para

More ground effect Its appearance is definitely impressive, with a revised aerodynamic based on the competition version GT3, whose large variable air intakes in the front bumpers open and close according to the needs of engine cooling. Wider than the GT (almost 5 cm front and almost 7 cm back), it has a large rear wings manually adjustable that together with the rear diffuser increases the dynamic pressure on the rear axle, making its active aerodynamics a fundamental factor for this AMG GT R. Thanks also to its variable and movable bumper, the front axle can carry a high aerodynamic load at high speed (up to 155 kg of extra pressure). The variable carbon fiber front lip lowers to the ground 4 cm to increase the velocity of airflow effect from 80 km / h (in

96 bacana

Bacana-22-Pag96a99-Motor.indd 96

29/03/2017 23:51:34


Concebido como lo que antaño se llamaba un coche “carreras/cliente”, completa por arriba la gama del AMG GT. Sus suspensiones han sido desarrolladas específicamente pensando en su uso en circuito Conceived as what used to be called a “race/customer” car, it uprates the AMG GT range. Suspensions have been developed specifically for race circuit use potenciar el efecto de succión del aire a partir de 80 km/h (y en modo “carrera” de conducción), de forma que su flujo canalizado por la zona inferior del coche provoca el llamado efecto suelo para aumentar la adherencia al mismo, reduciendo (según Mercedes AMG) la tendencia a elevarse del frontal a alta velocidad. Concebido como lo que antaño se llamaba un coche “carreras/ cliente”, completa por arriba la gama del AMG GT. Sus suspensiones han sido desarrolladas específicamente pensando en su uso en circuito, con muelles coaxiales (“coilover”) de precarga variable, con ajuste manual según las preferencias de cada conductor y los amortiguadores son igualmente variables y adaptativos, con tres programas de actuación predefinidos para estos últimos (Confort, Sport y Sport Plus, como en todos los AMG GT) y además un control de tracción con hasta nueve niveles para adaptarse a cada modo de conducción, seleccionable mediante un mando en la consola. El ESP ha sido también tarado para adaptarse al nuevo nivel de prestaciones, con tres posiciones de intervención -On, Sport Handling Mode y Off- regulando también la acción del control de tracción y el

"race" driving mode), so that its airflow circulated underneath the car causes the so-called ground effect to increase road holding while reducing (according to Mercedes AMG) aerodynamic drag on the car and increasing downforce. Conceived as what used to be called a "race/customer" car, it uprates the AMG GT range. Suspensions have been developed specifically for race circuit use, with variable preload coilovers, manually adjustable as drivers prefer and the dampers are equally variable and adaptive, with three predefined action programs for (Comfort, Sport and Sport Plus, as in all AMG GT) and also a nine levels traction control to adapt to each driving mode through a control panel. The ESP has also been tared for the new performance level, with three functions -On, Sport Handling Mode and Off- that also regulates the action of traction control and self-locking differential mechanism, including rear suspension with new bearings assembly, that decrease falling movements and front wheels convergence, and a thicker stabilizer bar. In the interior, there are very few changes (the bacana 97

Bacana-22-Pag96a99-Motor.indd 97

29/03/2017 23:51:37


motor

diferencial autoblocante, mienSu aspecto es tras que la suspensión trasera ciertamente monta nuevos rodamientos que impresionante, con disminuyen los movimientos de caída y convergencia de las una aerodinámica ruedas, y una barra estabilizarevisada y basada dora más gruesa. En el interior, en la versión de los cambios son mínimos (moncompetición GT3 ta los asientos deportivos AMG Performance en piel “nappa” y microfibra, esta vez con costuras a contraste en amarillo (como en los cinturones, apoyacabezas, cuadro, etc). Mejora de rendimiento.- Los cambios en la mecánica no son muy radicales, pero sí suficientes para mejorar su rendimiento, con nuevos turbocompresores con mayor presión de soplado (2,35 bares frente a 2,2 en el GT S). El motor es, en esencia el mismo que el del AMG GT (y de su variante AMG GT S): el V8 4.0 biturbo de gasolina con 3.982 cm³ de cilindrada, pero su potencia máxima sube a 585 CV, es decir, 123 CV más que en el AMG GT (462 CV) y 75 CV más que en el AMG GT S (510 CV), a base de ese mayor soplado de los turbos y de otros pequeños retoques (relación de compresión, cámaras de combustión, volante motor de doble masa aligerado -700 grs menos-, etc). Igualmente se ha modificado el sistema de refrigeración, reforzado para mejor soportar un trato extremo bajo altas temperaturas.

AMG Performance sports seats in "nappa" leather and microfiber, this time with contrasting stitching in yellow (such as belts, headrests, frame, etc). Improvement of performance.- There are not considerable changes in mechanics, just enough to improve its performance, like new higher blowing pressure turbochargers (2.35 bar versus 2.2 in GT S). The engine is essentially the same as the AMG GT (and its version AMG GT S): 4.0L twin-turbo V8 with a displacement of 3,982 cc, an excess horsepower of 585, that is, 123 hp more than in AMG GT Its appearance (462 hp) and 75 hp more than in is definitely the AMG GT S (510 hp), based impressive, on that greater turbochargers with a revised blowing and other small touchaerodynamic based ups (compression ratio, combustion chambers, dual mass on the competition lightened flywheels -700 grs version GT3 less-, etc.). The cooling system has also been modified, reinforced to better withstand high mechanical loads under high temperatures. The real change is still the AMG Speedshift DCT from the rest AMG GT, automatic 7-speed dual-clutch transmission, although retouched (revised "race start" function to raise the limit of engine rotation when it stars) looking for greater sportiness, 1st gear longer and 7th gear shorter. The gear box mounts a drive shaft in carbon fiber (as in the AMG GT and GT S) that weighs about 14 kg less (40% lighter than the GT S) including an enhanced cooling system in order to withstand greater demands . Talking about weight, it has to be said that it is lightened about 90 kg versus the base model (1,554 kg unladen mass ratio, and 1,630 kg in running order), which means 15 kg less than the AMG GT S. It is because of the use of lightweight materials, especially carbon fiber (doors, hood, roof ...), which are also used to increase stiffness and reduce weight in structural parts such as car body floor and engine compartment. Other measures to reduce weight are the use of forged 19 "and 20" aluminum wheels (wrapped in Michelin Pilot Sport Cup 2 tires, size 275/35 R19 front and 325/30 R20 rear), the titanium exhaust muffler

El cambio sigue siendo el AMG Speedshift DCT de los demás AMG GT, automatizado de doble embrague con 7 velocidades, aunque retocado (función “race start” revisada para subir el límite de giro del motor en las arrancadas) buscando una mayor deportividad, con una primera más larga y una séptima más corta. La caja monta un eje de transmisión en fibra carbono (como en los AMG GT y GT S) pero que pesa casi 14 kg menos (un 40 % más ligero que e l del GT S) y con una refrigeración mejorada a fin de soportar mayores exigencias. Y ya que hablamos de peso, hay que decir que éste ha sido aligerado en casi 90 kg sobre el del modelo base (1.554 kg en vacío en báscula, pero que se quedan en 1.630 en orden de marcha), que vienen a ser 15 kg menos que el AMG GT S, a base de un mayor empleo de materiales ligeros, en especial fibra de carbono (puertas, capó, techo…), que también se emplea para incrementar la rigidez y reducir el peso en piezas estructurales como el suelo del piso de la carrocería y el vano del motor. Otras medidas para rebajar peso han sido las llantas de aluminio forjado de 19” y 20” (calzadas con neumáticos Michelin Pilot Sport Cup 2, de medida 275/35 R19 delante y 325/30 R20 detrás), el si98 bacana

Bacana-22-Pag96a99-Motor.indd 98

29/03/2017 23:51:44


lenciador de escape en titanio y la supresión de capas de material aislante. Los frenos montan grandes discos ventilados de 390 mm delante y 360 mm detrás, con pinzas de 6 y 4 pistones pintadas de amarillo, y pueden ser en opción carbocerámicos. Pero quizá la mayor diferencia de este AMG GT R frente a sus hermanos radique en su eje trasero direccional, una innovación de alto nivel presente en muy pocos de sus rivales (como el Porsche 911 GT3 o el Ferrari GTC4). Con esta dirección a las 4 ruedas, el eje trasero puede llegar a girarlas en curva en sentido contrario al de las delanteras hasta un máximo de 1,5º (hasta los 100 km/h; a partir de esta velocidad pasan a girar en el mismo sentido que las delanteras, con una transición electrónica y no mecánica (como en el Porsche 911 GT3) para asegurar la máxima progresividad del giro.

and removal of layers made of insulation material. The brakes consist of large ventilated discs 390 mm front and 360 mm rear which are coupled to 6-and 4- pistons calipers painted yellow, and perhaps made of carbo ceramics. But it could be that the biggest difference of this AMG GT R compared with its brothers relies on its rear axle steering, a high level innovation included in very few of its rivals (like Porsche 911 GT3 or Ferrari GTC4). With this 4-wheel steering, the rear axle can turn in a curve in the opposite direction to the front axles up to a maximum of 1,5º (up to 100 km / h; as of this speed they will turn in the same direction that the front, with an electronic and non-mechanical transition (as in Porsche 911 GT3) to ensure maximum progressivity of the turn. bacana 99

Bacana-22-Pag96a99-Motor.indd 99

29/03/2017 23:51:49


tecno

El remedio para no perder nada A solution for never lose your things again TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

os gadgets cada día más sofisticados, conectados estrechamente al Internet de las cosas, pretenden hacernos la vida fácil. Uno de estos útiles objetos es el TrackR Bravo, un dispositivo de tamaño y forma de una moneda que bien, colgado en un llavero, dentro de la cartera o adherido a cualquier superficie promete ayudarnos a no perder nunca más nuestros preciados objetos, entre ellos, las llaves o el celular. No se trata de ningún procedimiento fantasioso como narraba Lewis Carroll en “Alicia en el País de las Maravillas” para reducir o agrandar el tamaño de los objetos, se trata de un proceso muy sencillo. Para su correcto funcionamiento es indispensable que esté emparejado con el celular mediante la instalación de una aplicación que usa el GPS para ir almacenando las últimas ubicaciones del dispositivo. Una opción que determina la posición del dueño del objeto con respecto a la situación actual del mismo. Cuando pierdes un objeto, Bravo identifica a través del

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he gadgets, more sophisticated every day and closely connected to Internet of things, intend to make our life easier. One of these useful devices is the TrackR Bravo, a coin-sized device that, being attached to a key ring, a purse or any surface, promises to help us to never lose again our most beloved belongings, for instances, keys and smartphone. It is not any imaginary proceeding of objects enlargement or reduction as Lewis Carrol related in “Alice in wonderland”, this process is simplest. For its right performance, it is essential to pair it up with the smartphone installing an app, which uses GPS, to store last locations of items. It is an option that delimits the object-owner position in relation to item current location. When you lose an object, Bravo identifies its latest recorded geographic location by using the smartphone. If the item is not at the same place of Bravo, the Get Directions button activates the map app by default to find it. On the contrary, if it

100 bacana

Bacana-22-Pag100a101-Tecno.indd 100

29/03/2017 23:53:25


celular la situación geográfica. La última ubicación de la que el dispositivo tiene constancia. Si no está en el mismo sitio que el Bravo, el botón Get Directions lanza por defecto, la aplicación de mapas para hallarlo. Si por el contrario, se está en las proximidades del Bravo, seis barras grises o verdes en la parte inferior del dispositivo indican la distancia a la que uno se encuentra de este. En el caso de no encontrar el celular, basta con apretar el botón central del Bravo para que suene una alarma en el móvil aunque esté silenciado. La conexión entre gadget y celular ha de ser de total transparencia, como un matrimonio vetusto; con juicio y entendimiento. Otra opción del dispositivo es activar las alertas de separación, que se disparan en cuanto estos dejan de estar en contacto. Tiene la opción de que suenen en uno, en otro o en ambos y se puede regular la duración de la alarma hasta un máximo de diez segundos. Otra de las características del TrackR Bravo es su crowd GPS, que entra en juego cuando un dispositivo se da por perdido, usando las funciones de Bluetooth y así permitiendo a los dispositivos comunicarse con los no emparejados de tal forma que si uno de los Bravo entra en el radio de acción del móvil de otro usuario que tenga activada la opción de GPS comunitario es capaz, a través de este, de subir su ubicación a los servidores de TrackR, con lo que se localizaría cualquier cosa que se haya perdido. Como gadget revolucionaro puede establecer alertas en caso de que el smartphone y el TrackR se separen. Un rastreador profesional a través de un dispositivo con un localizador muy pequeño, discreto y con una enorme autonomía. Como TrackR no integra un GPS la batería dura un año y se puede cambiar con facilidad. Se puede llevar en la cartera, las llaves, la bicicleta, en el collar de la mascota... pero la empresa indica que no lo considera adecuado para controlar a niños o a personas dependientes. La tecnología no cesa de avanzar e innovar facilitándonos cada día más la vida... ¿llegará a pensar por nosotros?

is near Bravo, six gray or green bars at the bottom of the TrackR indicate how far the item is. In case you can’t find the smartphone, press the button on your TrackR device to ring your missing phone, even on silent mode. The connection between the gadget and smartphone must be totally open, like an old marriage, with judgment and comprehension. Another option is to activate 2-way separation alerts that notify you before you leave item behind. The alarm duration can be regulated up to ten seconds. Another feature of TrackR Bravo is its crowd GPS which uses Bluetooth function when an item is lost allowing connection with unpaired devices. In this way, if another TrackR Bravo that has crowd GPS on is within the range of other user smartphone, this later will be able to upload the location to TrackR servers and then any lost item can be tracked. As a revolutionary gadget, it can turn on alerts in case the smartphone and TrackR become separated. It is a professional tracker using a device with a very small, discrete and autonomous locator. As TrackR doesn’t have a GPS, the battery only lasts one year and can be easily changed. It can be attached to a purse, keys, bicycle, pet collar...but it is considered by providers unsuitable for children or dependent person control. Technology is always updating and developing while making our daily life easier... Will artificial intelligence surpass our own?

bacana 101

Bacana-22-Pag100a101-Tecno.indd 101

29/03/2017 23:53:29


actualidad actuality

Carlos Marcelo

PRESIDENTE FUNDADOR DE TONKA ENTERTAINMENT

FOUNDER PRESIDENT OF TONKA ENTERTAINMENT

Texto/Written by: Alek Morillo ¿Cuándo descrubriste que podías tocar un teclado? A los siete años en la escuela. ¿Cómo empezaste en la música como actividad profesional? Surgió a los 16 años cuando tuve la oportunidad de dirigir una orquesta de 14 integrantes. ¿Cómo surge Tonka Entertainment? Todo inició en1999 brindando entretenimiento a bordo de cruceros por el Mediterráneo. Más adelante, con la experiencia adquirida en la producción de eventos musicales en reconocidos hoteles, clubes y restaurantes dentro y fuera del país, surgió la idea de establecer una empresa que fuera reconocida aún más allá, hasta llegar a ser un sinónimo de eficiencia. ¿Cómo son las fiestas con Tonka Entertainment? Llenas de entusiasmo y muy alegres. En una fiesta privada ¿de qué detalles están siempre pendientes? De eso, de los detalles, la puntualidad, logística, performance artístico y calidad audiovisual. ¿En qué fiestas o actividades reconocidas han sido invitados los talentos de Tonka Entertainment? Al Sunset Jazz Festival de Santo Domingo, el Sunset Jazz Festival de Las Terrenas, Café de la Leche, entre otros... ¿Qué instrumentos musicales tocas? Percusión, guitarra, bajo y piano, este último a nivel profesional.

¿Artistas con el que más te identificas? Michel Camilo y Chucho Valdés. ¿Qué has sacrificado por el desarrollo de esta empresa? Algunas veces dejar de tocar el piano para dedicarme a tiempo completo a la dirección de la empresa. ¿Con quién te gustaría compartir una presentación? Chucho Valdés. ¿Cómo ves el futuro de Tonka Entertainment, tienes algo nuevo en mente? !Futuro promisorio y lo bueno está por llegar ! ya que, traemos para este año el sistema audio visual más completo de la región. ¿Aburre vivir de la música? Jamás. ¿Cómo divides tu mente entre gerente y músico? Nunca he dejado de pensar como músico, por el contrario, eso me facilita establecer una empatía con nuestros artistas y mantener un cordial y ameno ambiente laboral. ¿Alguna anécdota interesante para contar? De tantas, hay una en particular que siempre recuerdo (risas) tendría unos seis años, fui un niño muy travieso y mis padres buscaban la manera de entretenerme y sin saber las consecuencias que eso traería, me regalaron una armónica y fue ahí donde inició mi pasión por la música. ¿Agradecimientos? A mi esposa e hijos, a mis padres Carlos Marcelo y Leonarda Espiritusanto quienes me enseñaron a escoger el camino correcto y me inculcaron los valores del estudio, trabajo y perseverancia.

102 bacana

Bacana-22-Pag102a103-Actualidad.indd 102

29/03/2017 23:54:34


When did you realize that Nunca he dejado can play a keyboard? When de pensar como I was 7 years old, at the school. músico, por el When did you start to play contrario, eso me music as a professional? It facilita establecer was at the age of 16 and had the opportunity to conduct an una empatía con orchestra of 14 members. nuestros artistas How does Tonka Entertainy mantener un ment come up? All started in 1999, while we were providing cordial y ameno entertainment on board of a ambiente laboral cruise at the Mediterranean Sea. Later, as from the exI always think as a perience acquired during the production of musical shows musician because at prestigious hotel and resit makes easier to taurants inside and outside develop empathy the country, I came up with an idea which was to start a betwith artist and to ter recognized company until foster a friendly being a synonym of efficiency. How are the Tonka and comfortable Entertainment’s parties? working Full of enthusiasm and hapenvironment. piness. In private parties ¿What are those details you always pay more attention? That’s it, details! Punctuality, logistics, artistic performance and audiovisual quality. What parties or important events Tonka Entertainment talents have been invited to? Sunset Jazz Festival of Santo Domingo, Sunset Jazz Festival of Las Terrenas, Café de la Leche, among others... What musical instruments do you play? Percussion, guitar, bass guitar and piano, this latter at a professional level. What are the artists you feel more identified with? Michel Camilo and Chucho Valdés. What things have you sacrificed to see your company succeeds? Sometimes I have had to stop playing piano to spend more time managing the company. Who would you like to share a performance with? Chucho Valdés. How do you think will be the future of Tonka Entertainment? Do you have something new in mind? It will be a promising future and the best is still to come! This year, we will bring the fullest audiovisual system to the region. Do you get tired of living off music? Never! How do you mentally cope with being a manager and a musician? I always think as a musician because it makes easier to develop empathy with artist and to foster a friendly and comfortable working environment. Do you have any interesting anecdote? Among many, I always remember one in particular (laughs). I was about 6, I was a very naughty kid, and my parents tried to keep me amused all the time and they gave me an harmonic without considering the consequences and that was the precise moment when I felt passion for music Who would you like to thank? To my wife and kids, my parents, Carlos Marcelo and Leonarda Espiritusanto who taught me to choose the right way and encouraged those values like study, work and perseverance.

PALMA REAL SHOPPING VILLAGE

Déjate sorprender en Semana Santa por Palma Real Shopping Village Let Palma Real Shopping Village surprise you in Holy Week

RSV se convierte en el lugar de visita obligada para turistas y residentes esta semana santa 2017 Palma Real Shopping Village se reinventa con la implantación en sus instalaciones del primer y único globo cautivo de helio en el caribe, CANALLOON, donde podemos disfrutar de una experiencia única e inolvidable a 150 metros de altura con las vistas más espectaculares del área, que ya se ha posicionado como la actividad de referencia en Punta Cana. Apta para todos los públicos, donde además de las subidas habituales a lo largo de todo el día, podemos disfrutar de increíbles amaneceres sobre el mar o un espectacular atardecer con el horizonte de fondo. Desde el 13 y hasta el 16 de abril, déjate sorprender con una oferta de entretenimiento completa y variada, que va desde actividades infantiles, presentaciones musicales en vivo, shows visuales y dj`s internacionales para disfrute de todos. ¡No dejes que te lo cuenten!

RSV becomes in a must visit place for tourists and locals this Holy Week 2017, Palma Real Shopping Village reinvents itself with the installation of the first and only one balloon of helium in captivity at the Caribbean, CANALLOON. Here we can have a unique and unforgettable experience including memorable visits over the area to 500 ft. high, which is already a reference activity in Punta Cana. Suitable for all ages, besides the usual balloon rides all day long, amazing sunrises over the sea and spectacular sunsets with the horizon as a background can be enjoyable views. From 13 to 16 of April, let full and various entertainment offers surprise you. They comprises kid’s activities, live musical performances, visual shows and international DJ for everyone to enjoy. Don't let them tell it to you! bacana 103

Bacana-22-Pag102a103-Actualidad.indd 103

29/03/2017 23:54:35


directorio directory

Te AYUDAMOS, GUIAMOS Y ENSEÑAMOS a mejorar tu rol de DUEÑO, para dedicarte más a la estrategia que a la operatividad, obteniendo mayores INGRESOS y garantizando el futuro de tu negocio.

Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

www.plasticsurgerypuntacana.com

+1 829 519 9747 actioncoachrd

carmenbandres@actioncoach.com www.actioncoach.com.do/carmenbandres

Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village

104 bacana

Bacana-22-Pag104a106-Directorio.indd 104

29/03/2017 21:04:08


First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

W NE N E H W T O CE IN T N RIE TION E P EXTTRAC A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

PalmaReal-01.indd 1

13/12/2016 16:45:06

J. MALLEN TRÁMITES LEGALES R.D Es un placer ser parte de tus soluciones

Trámites Legales R. D., fue creado para cubrir una necesitad de servicios legales de gestión de documentos y permisos en general de manera rápida, confiable y eficiente. Pertenece a la firma de Abogados J. Mallen & Associates Law Consultant SRL, que ofrece los servicios legales en las distintas ramas del Derecho en la República Dominicana.

ESPECIALISTAS EN Derecho Migratorio (Residencias Temporal,

por ¡ L A M E J O R U B I C A CPermanente, I Ó N PA R A Inversión S U E Mcomo P R ERentista SA! o

Jubilados, Naturalización). Asesoría y Trámites de Homologación o Revalidación de Títulos Extranjeros. Preparación de agenda de negocios para inversionistas nacionales y extranjero. Tramites Licencia de Habilitaciones para Centros de Salud, Odontológicos, Estética y Spa. Gestión de permisos Institucionales para proyectos de inversión. Derecho Civil y Comercial Derecho Laboral Derecho Familia (permiso de salida) Jurisdicción Inmobiliaria

Av. Sarasota Esq. Francisco Moreno, # 36 Plaza Kury, Local 209, Sector Bella Vista, Santo Domingo, D.N.

Teléfonos: 809 534 7764, 829 571 5610 Email: tramiteslegalesrd@gmail.com / www.tramiteslegalesrd.com Tramiteslegalesrd

JmallenTramiteslegalesrd

@RdTramLegales Horario: L a V 8:30 AM a 5:30 PM

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

Boulevard Noviembre, Cana, Dominicana. ¡ L A 1M de EJO R U B I C A CPunta I Ó N PA R A SRepública U EMPRE SA! Edificio climatizado

Sala multimedia

Fachada ventilada

Servicio de concierge

Parqueo restringido

Mínimo mantenimiento

Placas solares

Vigilancia 24h.

Comedor equipado

Los mejores acabados

Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación.

WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM

manager@aquabusinesscenter.com

Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana. Edificio climatizado

Sala multimedia

Fachada ventilada

Servicio de concierge

Parqueo restringido

Mínimo mantenimiento

Placas solares

Vigilancia 24h.

Comedor equipado

Los mejores acabados

Bacana-22-Pag104a106-Directorio.indd 105

bacana 105

29/03/2017 21:04:52


directorio directory

Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EmErgEncias EmErgEnciEs AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

Embajadas y consuLados EmbassiEs and consuLatEs Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LinEas aErEas airLinEs Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

106 bacana

Bacana-22-Pag104a106-Directorio.indd 106

29/03/2017 21:04:56


BaseRevistaCompleta.indd 3

18/04/2017 16:49:35


¡Siempre listos para ayudarle! Always ready to help you!

Servicios disponibles 24/7 • Médicos a domicilio, hasta su hotel o residencia • Ambulancia terrestre • Emergencias

Available Services 24/7 • House Call available to your hotel or residence • Ground Ambulance • Emergency

Aceptamos la mayoría de los Seguros de Viajes Internacionales y Privados. Most private Health & International Travel Insurance are accepted.

1.809.552.1506 / 1.809.4.RESCUE

Avenida España, Edificio Centro Médico Punta Cana, Bávaro, La Altagracia, CP 23000, República Dominicana T.: 809.552.1506 • F.: 809.552.1974 www.centromedicopuntacana.com

BaseRevistaCompleta.indd 4

18/04/2017 16:49:36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.