PALMA REAL Shopping VILLAGE
Puntacana Discount Book BACANA.indd 1
12/06/13
DIANA DE SANCHEZ Manager Administrative 809-5521307* OFFICE 8296798788 * CELL 8296788787 * CELL COStAHErMOSACONDO@yAHOO.COM
By tHE CrEAtOrS OF rOSA HErMOSA BEACH APArtMENtS
Carta Editora / Editor s Letter
REGALOS CON CORAZÓN GIFTS WITH HEART
D
ecember, Month of parties, family gatherings and expenses. Christmas comes wrapped with a big bow of good wishes and a long list of good intentions for the New Year. But we are a consumer society and it is not enough to just get together with loved ones. Gifts have become a must. Whether it is Santa Claus or the Three Kings, the truth is that we all expect to receive a gift.
D
iciembre. Mes de fiestas, reuniones familiares y gastos. La Navidad llega envuelta con un gran lazo de buenos deseos y con una larga lista de buenas intenciones para el Año Nuevo. Pero somos una sociedad consumista y no nos sirve juntarnos con los seres queridos. Los regalos se han convertido en algo imprescindible. Ya sea Papá Noel o los Reyes Magos, lo cierto es que todos esperamos recibir algún regalo. Las prisas del día a día hacen que compremos sin pararnos a pensar en cómo es la persona obsequiada, cuáles son sus gustos o necesidades, y compramos lo que tenemos más a mano. Un grave error. Otras personas consideran
que el precio de los regalos es lo más importante. Cuanto más caro es el presente se supone que más se aprecia a la persona. Otro gran error.
The rush of everyday life make us buy without stopping to think about how the person receiving the gift is, what their tastes or needs are, and buy what we have at hand. A grave error. Others believe that the price of the gifts is what’s most important. Supposedly, the more expensive the gift is, the more the person will appreciate it. Another big mistake.
Lo verdaderamente importante de los regalos es que se supone que se los entregas a alguien a quien quieres y, por lo tanto, conoces bien. No importa el dinero o el tamaño, sino la sonrisa y felicidad de la persona al recibirlo.
What is most important is that gifts are supposed to be the delivery to someone you love and, therefore, know well. No matter the money or the size, but the smile and happiness of the person who receives it.
Hay que pararse a reflexionar y desde aquí os proponemos un ejercicio. Pensad en cada una de las personas a las que vais a regalar algo, intentad conocerlas un poco más y regalarle aquello que le haga sonreír. Ver una cara de felicidad es muy gratificante y puede ser un buen regalo para nosotros.
You have to stop and think and from here we suggest an exercise. Think of each of the people you are going to give something to, try to know them a little more and give them something that makes them smile. Seeing a happy face is very rewarding and can be a good gift for all of us.
Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y Marta Marcos Director de arte / art director Nacho Mahou Fotografía / Photos Suresh Severgnini y Emanuele Milletari Colaboradores / Contributors Kiko Casals, Miguel A. Corcuera Traducción / translation Keyla Abreu Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748 ventas/ sales ventas@edicioneshn.com Redacción: Punta Cana, Edificio Belanova, local 208. Punta Cana Village.
14 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 10
16
HISTORIA / HISTORY La moneda del país The country’s coin
20
HABLANDO CON.../ TALKING WITH... David Bisbal
42
26
30
DESTINOS / DESTINATIONS El Salto del Limón, una cascada espectacular A spectacular waterfall
NEGOCIOS / BUSINESS Agua Menta Diseña tu traje de baño Agua Menta Design your swimsuit
BELLEZA /BEAUTY Entrevista Dr. López Tallaj Interview Dr. Lopez Tallaj
48
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA La iguana, un animal siempre alerta Iguana, an animal always in alert
64
SALUD / HEALTH El virus del papiloma humano The human papillomavirus
68
TRADICIONES / TRADITIONS La magia del lenguaje corporal en la vida dominicana The magic of body language in Dominican life
72
EXPRESIONES / EXPRESSIONS ¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
74
DEPORTE / SPORT Del trote al reverse running From jogging to reverse running
78 82
100 34
GASTRONOMÍA /CUISINE La Bija, la especia del Caribe Annatto, a Caribbean spice
16 bacana
52
AVENTURA/ADVENTURE Conoce el país en zódiac Meet the country on a dinghy
106
LIFESTYLE La Pitiusa del Caribe Caribbean’s Pitiusa TENDENCIAS / TRENDS Shopping por Punta cana Punta Cana Shopping ACTUALIDAD -Bienvenidos a Palma Real Shopping Village Welcome -Down Town Punta Cana ARTE / ART José Pintor ‘Pinky’: director de Sanky Panky Sanky Panky’s director
HISTORIA / HISTORY
La moneda del país The country’s coin TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DEL PESO ORO AL DOMINICANO ste billete tiene fuerza liberatoria para el pago de todas las obligaciones públicas o privadas”. Esta frase puede leerse en todos los billetes dominicanos, independientemente de su valor monetario. Lo que difiere en cada uno de ellos son sus colores y los motivos o personajes que aparecen en ellos. La historia del peso dominicano (RD$), moneda oficial del país, comienza en el año 1844, cuando tras la Declaración de Independencia, aparece el real de ¼, monedas conocidas como cuartillos. En 1877 cada peso se divide en 100 centavos y aparecen las motas y níqueles, de 5, 2 ½ y ¼ centavos, consideradas las monedas más interesantes. Durante algunos años (1891-1897) convivió con el franco dominicano. En 1905 fue reemplazado por el dólar que continuó hasta 1947. En 1937 se promulga la Ley No. 1259, creadora de la moneda nacional, y se introduce el peso oro. Junto a estas primeras monedas convivían las papeletas provisionales de 40 y 80 pesos y los billetes regulares de 1, 2, 5, 10, 50 y 200 pesos. En el año 1862 se emitieron billetes especiales en el nombre de ‘La Intendencia de Santo Domingo’. EL FIN DEL DÓLAR Será el 10 de enero de 1947 cuando el peso se establece como moneda nacional sustituyendo al dólar. En este mismo año, el Banco Central emite los primeros billetes, similares a los dólares norteamericanos. La segunda emisión tendrá lugar en 1962 con el mismo diseño pero en color rojo. El color será el protagonista en la tercera emisión (1966), ya que cada denominación tendrá uno diferente. Además, incluyen las firmas del gobernador del Banco Central y del secretario de Estado de Finanzas. En 1977 se realiza la cuarta emisión de billetes y en ellos aparece por primera vez la flor de la caoba, que es la flor nacional. La quinta emisión, en el 2000, trae cambios en el emblema y más medidas de seguridad contra las falsificaciones. Además, se incluye el billete de 2000 pesos oro. Desde 2011, los billetes cambian la frase ‘peso oro’ por ‘peso dominicano’. 18 bacana
HISTORIA / HISTORY
FROM “PESO ORO” TO DOMINICAN PESO his bill has liberator force for the payment of all public and private obligations.” This sentence can be read on all Dominican bills, regardless of monetary value. The difference between each of them is their colors and patterns or characters on them. The history of the Dominican peso (RD $), the official currency of the country, starting in 1844, when after the Declaration of Independence, the ¼ royal appears, coin known as a quart. In 1877 every peso was divided into 100 cents and motas and niqueles appear of 5, 2 ½ and ¼ cents, considered the most interesting coins. For several years (1891-1897) it lived with the Dominican Franc. In 1905 it was replaced by the dollar which continued until 1947. In 1937 the Act No. 1259, creator of the national currency, and gold peso is introduced. Along with these first coins there were provisional ballots of 40 and 80 pesos and regular bills of 1, 2, 5, 10, 50 and 200 pesos. In 1862 special bills were issued in the name of ‘The Municipality of Santo Domingo’. THE END OF THE DOLLAR It was January 10th, 1947 when the peso was set as currency replacing the dollar. In this same year, the Central Bank issued the first bills, similar to U.S. dollars. The second issue would take place in 1962 with the same design but in red. The color would star in the third issue (1966), as each denomination would have a different name. They also include the signatures of the Central Bank Governor and the Secretary of State for Finance. In 1977 the fourth issue of bills is made and on them the mahogany flower appears for the first time, it is the national flower. The fifth issue, in 2000, brings changes to the emblem and more security against counterfeiting. It also includes the 2000 gold pesos bill. Since 2011, the bills changed the phrase “peso oro” for “Dominican peso”. The colors and patterns of the bills are as follows: - 20 pesos: brown. Front: General Gregorio Luperon. Reverse: National Pantheon. - 50 pesos: purple. Front: America’s First Cathedral. Reverse: Basilica of Our Lady of Altagracia. - 100 pesos: orange. Front: Francisco del Rosario Sánchez, Juan Pablo Duarte, Ramon Matias Mella. Reverse: Puerta del Conde. - 200 pesos: purple. Front: The Mirabal sisters. Reverse: Monument to the Mirabal sisters. - 500 pesos: Greenish blue. Front: Salomé Ureña and Pedro Henríquez Ureña. Reverse: Central Bank. - 1000 pesos: fuchsia. Front: The National Palace. Reverse: bacana 19
HISTORIA / HISTORY
“En 1937 se promulga la Ley No. 1259, creadora de la moneda nacional, y se introduce el peso oro”
En cuanto a los colores y motivos, así son los billetes: 20 pesos: marrón. Anverso: general Gregorio Luperón. Reverso: Panteón Nacional. 50 pesos: morado. Anverso: Catedral Primada de América. Reverso: Basílica de Nuestra Señora de la Altagracia. 100 pesos: naranja. Anverso: Francisco del Rosario Sánchez, Juan Pablo Duarte, Matías Ramón Mella. Reverso: Puerta del Conde. 200 pesos: morado. Anverso: Hermanas Mirabal. Reverso: Monumento a las Hermanas Mirabal. 500 pesos: azul verdoso. Anverso: Salomé Ureña y Pedro Henríquez Ureña. Reverso: Banco Central. 1000 pesos: rojo fucsia. Anverso: Palacio Nacional. Reverso: Alcázar de Colón. 2000 pesos: azul. Anverso: Emilio Prud’Homme y José Reyes. Reverso: Teatro Nacional. Por su parte, las monedas también tienen diferentes motivos, aunque en todas aparece el Escudo nacional y valor facial: 1 peso: forma undecagonal, con Juan Pablo Duarte. 5 pesos: forma redonda, con Francisco del Rosario Sánchez. 10 pesos: circular, con Matías Ramón Mella. 25 pesos: circular, con Gregorio Loperón inscrito en un octógono.
Alcazar de Colon. - 2000 pesos: blue. Front: Emilio Prud’homme and Jose Reyes. Reverse: National Theatre. For its part, the coins also have different designs, but the national shield and face worth appears in all: - 1 peso: undecagonal shape, with Juan Pablo Duarte. - 5 pesos: round shape, with Francisco del Rosario Sánchez. - 10 pesos: circular, with Matías Ramón Mella. - 25 pesos: circular, with Gregorio Luperon inscribed in an octagon.
CURIOSIDADES Los billetes de más baja denominación, al ser los de mayor circulación, exaltan las figuras de los Padres de la Patria. Por su parte, los de más denominación incluyen temas y monumentos importantes. Pero también existen billetes conmemorativos. Así, en 1955 se emitió el billete de 20 pesos con la frase ‘Año del benefactor de la patria’, en alusión a la Era de Trujillo. En 1977 se emitió un billete conmemorativo del 35 aniversario del Banco Central. Además, en 1992 se conmemoró el V Centenario del Descubrimiento de América. En el año 2000 se conmemora el cambio de milenio.
CURIOUS FACT The smallest bills, being of largest circulation, exalt the figures of the Founding Fathers. On the other hand, the larger bills include more topics and important monuments. But there are also commemorative bills. In 1955 the 20-peso bill with the phrase “Year of the country’s welfare”, referring to the Trujillo Era was issued. In 1977, a 35th anniversary commemorative bill was issued by the Central Bank. Also, in 1992 the V Centenary of the Discovery of America was commemorated. And in 2000, the millennium is commemorated.
20 bacana
“In 1937 Act No. 1259, which created the national currency is enacted, and the gold peso is introduced”
22 bacana
Corazón latino
Latinheart David Bisbal cantante singer
TEXTO / TEXT: Almudena Haddad y Esther Navas IMÁGENES / IMAGES: Universal Music y Juanlu Vela
an pasado ya más de 10 años desde que la vida profesional de David Bisbal cambió de rumbo. Luchador incansable no cesó hasta ver realizado su sueño. Los inicios fueron duros pero cada vez que se le cerraba una puerta el abría una ventana. Nos concede una entrevista en exclusiva, donde nos permite conocerle “desde dentro”. De la mano de Paradisus, el 21 de Diciembre 2013 le podremos ver en concierto en su Centro de Convenciones en Punta Cana. Su voz, sus movimientos y su saber hacer sobre los escenarios le han llevado a lo más alto. A pesar del éxito David mantiene los pies en la tierra y nunca olvida sus inicios como cantante de una orquesta “Expresiones” que para él fue su escuela. En el año 2001 nació un nuevo programa en España, Operación Triunfo, no estaba entre los seleccionados pero con su empeño consiguió una audición y con ello la oportunidad de su vida que supo aprovechar. Finalmente, logró quedar en el segundo lugar del exitoso programa…el resto es historia. Su gente le define como una persona responsable, cariñoso, bromista y un buen amigo. Con más de 60 discos de platino y oro, más de 600 conciertos, cinco giras internacionales y numerosos premios y reconocimientos internacionales de gran prestigio en la industria musical David es un consagrado artista del pop latino. Tras una exitosa gira acústica por medio mundo, ¿cuál es el balance? El balance es increíblemente positivo, me llevo mil vivencias y experiencias muy especiales de esta gira. Pero, sobre todo, una conexión muy fuerte e íntima con el público gracias a la cercanía de esta gira.
ver 10 years have passed since the professional life of David Bisbal changed course. A tireless fighter who didn’t stop until he fulfilled his dream. The beginnings were hard but every time a door closed a window opened. He granted us an exclusive interview, which allows us to get know him “From within” (Desde Dentro). Brought to us by Paradisus, on December 21, 2013 we will see him in concert at the Convention Center in Punta Cana His voice, his movements and his expertise on stage have led him to the top. Despite his success, David has kept his feet on the ground and never forgets his beginnings as a band singer “Expressions” which for him was his school. In 2001 a new program was born in Spain, Operación Triumfo. He was not among those selected but his efforts got him an audition and with it the opportunity of a lifetime which knew to take advantage of. Finally, he managed to stay in second place of the hit show... and the rest is history. His people define him as responsible, loving, playful and a good friend. With over 60 gold and platinum albums, more than 600 concerts, five international tours and numerous awards and prestigious international awards in the music industry, David is an accomplished artist of Latin pop. After a successful acoustic tour around half the world, what is the outcome? The outcome has been incredibly positive; I take a thousand experiences of this very special tour. But above all, a very strong and intimate connection with the audience thanks to the closeness of this tour. bacana 23
24 bacana
De todos los conciertos celebrados en esta gira, ¿cuál es el que más te ha marcado? Hubo muchos conciertos en esta gira que me marcaron, pero quizás el más impresionante fue el concierto en el Royal Albert Hall de Londres. Un recinto realmente mágico, con una acústica excepcional. Y esa noche, con los increíbles invitados que tuve en el escenario, fue realmente un concierto inolvidable. Romántico, sentimental, ¿cómo te definirías? Creo que soy una persona muy emocional, sin vivir emociones de forma intensa, la vida no tiene sentido. Descríbenos a David Bisbal Me resulta muy difícil describirme a mí mismo, creo que la mejor manera de conocerme sería escuchando mi música. ¿Qué es más difícil llegar o mantenerse? Lo más difícil es evolucionar, poder avanzar musicalmente en tu carrera, Muchos artistas se quedan atrapados en un género o en un sonido que, años más tarde, ya no sienten como tuyo. Que mi música evolucione conmigo es algo que me parece muy importante. ¿Echas de menos los principios? Claro, siempre hay cosas que echo de menos. Pero intento mirar hacia el futuro. El éxito llama a tu puerta hace 10 años, ¿cómo lo resumirías? ¡Sería muy difícil resumirlo! Creo que lo mejor manera de saberlo, para quien sienta curiosidad, es descubrirlo en “Desde Dentro”, la autobiografía que acabo de publicar. Has compuesto algunas de tus canciones, ¿en qué te has inspirado? Creo que la propia vida es la mayor fuente de inspiración. Las vivencias, las personas que conoces, lo que compartes con ellas… De todos los artistas con los que has cantado, ¿podrías elegir uno y explicarnos porqué? Para mí fue muy especial compartir escenario con Alejandro Sanz, es un artista que admiro, un gran compositor y una persona excepcional. ¿Qué es lo que más te gusta de todo lo que haces: grabación, conciertos... Me gusta ver el proceso de una canción: escuchar los primeros acordes, jugar con su melodía, trabajarla en el estudio, presentarla ante el público por primera vez y, finalmente, escucharla siendo coreada por el público mientras la canto. Es un viaje alucinante que transforma la música paso a paso. ¿Con quién te gustaría cantar que no lo hayas hecho ya? ¡Siempre he sido un gran admirador de Paul McCartney! ¿Te has planteado cantar en otro idioma? Ya lo he hecho en alguna ocasión aunque, sinceramente, cantar en español me permite sentir las canciones de forma más íntima. Cuando no estas en España, ¿qué es lo que más echas de menos? Sobre todo, echo de menos a mi familia. ¿Cuál crees que ha sido la clave de tu éxito? No creo que el éxito tenga una sola clave, creo que es una mezcla de esfuerzo, suerte, vocación ¡y mucha tenacidad! ¿Qué manías tienes antes de salir a escena? Necesito media hora solo antes de salir al escenario, para concentrarme y prepárame. ¿Qué sorpresa nos has preparado con el próximo disco? Es un disco eléctrico con nuevos temas y un sonido muy cuidado. Tengo muchísimas ganas de lanzarlo, es un disco muy especial. ¿Qué es lo que más te gusta de República Dominicana? ¡La gente! Los dominicanos siempre me han tratado fenomenal.
Of all the concerts in this tour, which one has influenced you most? There were many concerts on this tour that marked me, but perhaps the most impressive was the concert at the Royal Albert Hall in London. A truly magical venue with exceptional acoustics. And that night, with the amazing guests I had guests; it was really an unforgettable concert. Romantic, sentimental, how would you define yourself? I think I am a very emotional person. Life is meaningless if emotions aren’t lived intensely. Describe David Bisbal for us I find it very difficult to describe myself; I think the best way to know me would be to listen to my music. What is more difficult to arrive or to stay? The hardest thing is to evolve, being able to musically progress in your career; many artists get stuck in a genre or a sound which, years later, it no longer feel like yours. For my music to evolve with me is something I think is very important. Do you miss the beginning? Sure, there are always things that I miss. But I try to look towards the future. Success knocked on your door 10 years ago, how would you summarize it? It would be very difficult to summarize! I think the best way of knowing, for those who are curious, is to discover it in “From Within” (Desde Dentro), the autobiography I just published. You have written some of your songs, what has inspired you? I believe that life itself is the greatest source of inspiration. The experiences, the people you meet, what you share with them... Of all the artists you’ve sang with, could you choose one and explain why? For me it was very special to share the stage with Alejandro Sanz, he is an artist I admire, a great composer and an exceptional person. What do you like most about what you do: recording, concerts...? I like to see the process of a song: hear the first chords, play with the melody, work with it in the studio, present it to the public for the first time and finally hear being chanted by the audience while I’m singing it. It is a hallucinatory journey that transforms music step by step. Who would you like to sing with that you have not done so already? I’ve always been a big fan of Paul McCartney! Have you thought about singing in another language? I’ve done it on occasion but honestly, singing in Spanish allows me to feel the songs more intimately. When you’re not in Spain, what is it you miss most? Above all, I miss my family. What do you think has been the key to your success? I do not think that success has only one key, I think it is a mixture of effort, luck, dedication and tenacity! What rituals do you have before you go on stage? I need half an hour alone before going on stage, to concentrate and prepare. What a surprise have you prepared for us with the next album? It is an electric album with new songs and a very well kept sound. I cannot wait to launch it; it is a very special album. What do you like best about Dominican Republic? The people! Dominicans have always treated me great. bacana 25
MUY PERSONAL ¿Qué te quita el sueño? La situación actual de España Un sueño Seguir en activo en esta profesión con la misma energía e ilusión Un viaje por realizar Cualquier rincón o paraje tranquilo Un libro Holocausto Manhattan de Bruno Nievas Una canción Amarte es un placer de Luis Miguel Una película El Señor de los Anillos Lo que más detestas del ser humano La mediocridad Lo que más valoras La Integridad A quien admiras A Raphael Un rincón en el mundo La playa de Mónsul, de ‘mi’ Almería Tu mejor canción Mi Princesa Un recuerdo Mi niñez en Almería Un momento El nacimiento de mi hija Una manía Necesito estar a solas en mi camerino antes de salir a cantar y la prueba de sonido debe durar lo que haga falta. Cantantes que admiras Michael Jackson, Paul McCartney, Michael Bublé ¿Qué te hace reír? Mi hija ¿Qué te hace llorar? La injusticia
26 bacana
VERY PERSONAL What keeps you up at night? The current situation in Spain A dream To continue being active in this profession with the same energy and enthusiasm A trip to make Any nook or quiet spot A Book Manhattan Holocaust by Bruno Nievas A song Amarte es un placer by Luis Miguel A film The Lord of the Rings What you hate most about humans Mediocrity What you value most Integrity Who do you admire? Raphael A corner of the world Monsul beach in “my” Almería Your best song “Mi Princesa” A memory My childhood in Almería A moment The birth of my daughter A ritual I need to be alone in my dressing room before singing. The test sound should last whatever it takes! Singers you admire Michael Jackson, Paul McCartney, Michael Buble What makes you laugh? My daughter What makes you cry? Injustice
bacana 27
NEGOCIOS / BUSINESS
lavio Suphiatti representa la imagen viva de un emprendedor de éxito. Con tan sólo 25 años y mucha ilusión ha puesto en marcha junto a su esposa y sus cuñadas un proyecto muy ambicioso que, sin lugar a dudas, se ha convertido en un referente. En el año 2010 se da cuenta de que en Bávaro Punta Cana, paraíso turístico y donde todo el año hace calor, no existe una buena oferta de trajes de baño. Inspirándose en las tendencias brasileñas e importando las mejores telas de EEUU, así como las copas de Brasil, crea una fábrica donde dar rienda suelta a la imaginación en cuanto a diseño de trajes de baño se refiere. Así nace el concepto donde la mujer es libre para elegir y combinar las piezas según su criterio. Como explica Suphiatti: “Quisimos romper esa imposición que te obliga a comprar el conjunto hecho y así el cliente tiene la libertad de elegir su color y su talla, pudiendo jugar con su imaginación. En la mayoría de las tiendas, en general, no te dan opciones”. “En los primeros años la tienda se llamó Cut for Cut, pero era un nombre que no terminaba de cuajar. Nos conocían por la tienda de los trajes de baño brasileños y eso nos hizo reflexionar. De la mano de profesionales cambiamos tanto el nombre como el diseño gráfico y así creamos Agua Menta. El origen de este nombre hace referencia al color del agua del mar en República Dominicana, ese azul verdoso transparente pero que inspira frescor, como la menta”, concluye Suphiatti. A partir de este momento la marca dio un giro de 180º y fue un éxito absoluto. Hoy por fin la tienda es conocida por Agua Menta. Para ello han realizado una inversión importante y han contado con una gran campaña en los medios de comunicación. No se han limitado a la prensa o a patrocinar eventos, también han utilizado coches que han sido rotuTEXTO/TEXT: Esther Navas y Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Suresh
28 bacana
Diseña tu traje de baño Design your swimsuit
NEGOCIOS / BUSINESS
lavio Suphiatti represents the image of a successful entrepreneur. With only 25 years of age and high hopes, he, his wife and sisters started a very ambitious project, which undeniably has become a referent. In 2010 he realizes that in Bavaro Punta Cana, touristic paradise and where it’s hot all year round, there isn’t a good deal of swimwear offers. Inspired by Brazilian trends and importing the finest fabrics from the U.S., and the tops from Brazil, he creates a factory where you can unleash the imagination in terms of swimwear design. Thus is born, the concept where women are free to choose and combine parts by criterion. As Suphiatti explains: “We wanted to break that imposition that forces you to buy the whole suit and that way the customer is free to choose the color and size and can play with their imagination. Most stores generally do not give you options.” “The first few years the store was called Cut for Cut, but it was a name that did not quite settle. We were known as the shop with the Brazilian bathing suits, and that made us think. Led by professional, we changed both the name and the graphic design and so created Agua Menta. The origin of the name refers to the color of sea water in Dominican Republic, the bluish-green transparent color which also inspires freshness, like mint”, concludes Suphiatti. From this moment the brand took a 180 degree turn and was an absolute success. Today the store is finally known as Agua Menta. To achieve this, they had to make a significant investment and have counted on a great media campaign. They have not limited
bacana 29
NEGOCIOS / BUSINESS
“Estamos muy activos
lados con el logo y los colores de la marca. Ha sido una campaña que no ha dejado indiferente a nadie. A través de la web se han dado a conocer en el resto del país y tienen una página interactiva donde el cliente participa directamente y puede realizar sus combinaciones haciendo diferentes pruebas, grabando su selección para posteriormente, en la tienda, recoger el producto con un código. “Estamos muy activos en las redes sociales y en Facebook ya tenemos miles de seguidores. Organizamos un concurso donde cada semana regalamos un traje de baño y para dar fe de ello la ganadora se fotografía en la tienda con su selección”. TRAJES DE BAÑO El éxito de los productos se basa en diferentes factores pero básicamente son que los diseños siguen las últimas tendencias, los materiales son de muy buena calidad y a muy buen precio. “Nos basamos desde un principio en las tendencias de Brasil, pero fuimos adaptando las piezas según la demanda de nuestra clientela”, señala Flavio Suphiatti, quien añade que los colores muy vivos seguirán siendo tendencia en 2014. Una innovación importante son las copas utilizadas, ya que el material empleado es poliuretano por lo que no absorben el agua. San Juan Shopping Center www.aguamentabikinis.com AGUA MENTA BIKINIS
30 bacana
en las redes sociales y en Facebook ya tenemos miles de seguidores”
“We are very active on the social medias and Facebook and we have thousands of followers”
NEGOCIOS / BUSINESS
themselves to the press or events sponsorship, they have also used cars labeled with their logo and brand colors. It has been a publicity campaign that has left no one indifferent. Through the web they have made themselves known to the rest of the country and have an interactive webpage where the customer is directly involved and can make their different combinations, saving their selection to later, in the store, pick up the product with a code. “We are very active on the social medias and Facebook and we have thousands of followers. We organize a contest where each week we give a swimsuit and to bear witness, the winner gets photographed in the store with their choice. “
En Agua Menta fabrican para la mujer real pues abarcan todas las tallas. En la tienda se puede encontrar un bonito traje de baño a buen precio para cualquier tipo de mujer. Lo que diferencia a Agua Menta de cualquier otra marca es básicamente el precio, la calidad y la oferta. EVOLUCIÓN Tras el éxito obtenido en la tienda de San Juan Shopping Center ampliaron el negocio posicionando sus trajes de baño en los diferentes hoteles de Bávaro donde a día de hoy comienzan a tener sus propios corners. Existe una verdadera demanda del público de la capital y abrir tiendas en Santo Domingo es un proyecto que en breve se consolidará. Sus próximos destinos son México y España, donde la idea es abrir franquicias y representar la marca en todo el territorio. Otros países como Chile también están en la cartera de proyectos. Sus principales objetivos son abrir franquicias y la venta en hoteles y tiendas conservando el mismo target de clientes de aquí. En cuanto a los planes de futuro, Suphiatti no duda en que seguirán creciendo, ya que ofrecen productos de primera calidad a muy buen precio. No hay que olvidar que las telas que utilizan son de primera calidad y que es un producto 100% hecho en República Dominicana, lo que permite que el producto final no esté sometido a las regulaciones y desventajas de los productos importados. “Nuestra fábrica está ubicada en Bávaro, de esta manera unimos practicidad y agilidad, así podemos dar un mejor servicio”, matiza Suphiatti. Flavio, junto a su esposa -Ariadne- y sus cuñadas, -Samantha y Tabatha-, han creado un gran equipo, que se ha convertido en una familia. Su objetivo es ofrecer a los clientes el traje de baño ideal. La realidad ha superado al sueño.
SWIMWEAR The success of the products is based on different factors, but basically it is that the designs follow the latest trends, materials are very good quality and very good price. “Since the beginning we’ve relied on the Brazilian trends, but we have been adapting pieces according to the demand of our customers,” says Flavio Suphiatti, who adds that the bright color trend will continue in 2014. An important innovation is the tops used, since the material employed is polyurethane so it does not absorb water. Agua Menta manufactures for real women as they cover all sizes. In the store you can find a pretty swimwear at a great price for any type of woman. The thing that sets Agua Menta apart from any other brand is basically the price, quality and supply. EVOLUTION After the store’s success in San Juan Shopping Center, they have expanded the business by positioning their swimsuits in different hotels in Bavaro where they now begin to have their own corners. There is a real demand from the public in the capital and to open stores in Santo Domingo is a project that will soon consolidate. His upcoming destinations are Mexico and Spain, where the idea is to open franchises and represent the brand throughout the country. Other countries like Chile are also other countries like Chile are also in the project portfolio. His main objectives are to open franchises, hotel sales and shops keeping the same target customers from here. As for future plans, Suphiatti no doubt will continue to grow, offering quality products at a great price. Don’t forget that the fabrics used are of top quality and it’s a product made 100% in Dominican Republic, allowing the final product not to be subject to the regulations and disadvantages of imported products. “Our factory is located in Bavaro, in this manner we combine practicality and agility, so we can provide a better service”, clarifies Suphiatti. Flavio,Ariadne, Samantha y Tabatha has created a great team, which has become one big family, whose goal is to provide customers with the swimsuit they have always dreamed of.
bacana 31
BELLEZA /BEAUTY
ENTREVISTA DR. LÓPEZ TALLAJ
INTERVIEW DR. LOPEZ TALLAJ
“En cirugía plástica menos es más” “In plastic surgery less is more”
l doctor Luis López Tallaj lleva más de doce años ejerciendo como cirujano plástico en la República Dominicana y es el doctor dominicano más reconocido en el sector. Su reputación viene avalada por su clara apuesta por la calidad, la honestidad y la precisión en su trabajo. Como él mismo explica su cirugía es segura y sin riesgos. Desde hace unos meses ofrece sus servicios en una consulta en el Centro Puntacana Doctors. ¿Qué tratamiento es el más demandado? En el caso de la población femenina los relacionados con las glándulas mamarias y en ambos sexos los procedimientos clínicos inyectables. El hombre se preocupa mucho por la papada, para lo que creamos un procedimiento de incisión mínima, el cual hemos bautizado como papada express. ¿Cuál es la media de edad de sus pacientes? Veo pacientes conscientes que buscan un abordaje integral al problema que les agobia. Hemos trabajado en concienciar y orientar a la población desde nuestro programa televisivo Consultando al Cirujano, que se emite en la región de Bávaro-Punta Cana por BVTV. Canal 87, los sábados a las 23 horas, además de por las redes sociales. Un paciente muy común en nuestro consultorio es el hombre de más de 40 años que quiere recibir un abordaje integral del envejecimiento facial el cual va desde la prevención, pasando por los tratamientos de toxina botulínica, ácido hialurónico y plasma rico en plaquetas, hasta la corrección de las bolsas en los párpados y la papada express. ¿Hay cada vez más hombres interesados en la cirugía plástica? Claro que sí. Hace 10 años no llegaban al 6%, hoy en día constituyen un 30%. Lleva más de 12 años en el sector, ¿qué ofrece a los pacientes para que confíen en usted? El actuar apegado a la ética y saber seleccionar los casos para ofrecer un óptimo resultado, y por supuesto, el saber decir no me siento capacitado para resolver su problema. 32 bacana
octor Luis Lopez Tallaj has had over twelve years practicing as a plastic surgeon in the Dominican Republic and is the most recognized Dominican Doctor in the area. His reputation is backed by his clear commitment to quality, honesty and accuracy in his work. As he explains his surgery is safe and without risks. For a few months now he offers his services in a consultation in the Puntacana Doctors Center. Which treatment is the most popular? With the female population, the most popular procedures are related to the mammary glands, in both males and females clinical injection procedures. Men really worry about double chin, for which we create a procedure with a minimal incision, which we have christened as the double chin express. What is the average age of your patients? I see conscious patients seeking a holistic approach to the problem that is afflicting them. We have worked to raise awareness and educate the population through our TV show Consulting the Surgeon (Consultando al Cirujano), which airs in the Bavaro-Punta Cana region by BVTV. Channel 87, Saturdays at 11:00 P.M., in addition to social networks. Very common patients in our office are men over 40 who want to receive a holistic approach to facial aging which goes from prevention, through treatment of botulinum toxin, hyaluronic acid and plasma rich platelet, to the correction of bags on the eyelids and the double chin express. Is there increasingly more men interested in plastic surgery? Of course, 10 years ago it wasn’t even 6%, nowadays it is about 30%. You have over 12 years in the area, what do you offer your patients in order for them to trust you? Demonstrating an attachment to ethics and knowing how to select cases for optimal results, and of course, knowing to say I do not feel qualified to solve your problem. Nowadays there are still a lot of undecided people about plastic sur-
BELLEZA/ BEAUTY
Dr. Luis López Tallaj -Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos -Chair of the International Committee for 2011/2016 of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery- ASAPS -Member of the American Society of Plastic Surgeons® (ASPS®). -Membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica (SBCP)
Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana Tel.: 1.809.959.4002 www.breastsurgerydr.do
bacana 33
BELLEZA /BEAUTY
“La verdad es el mejor consejo, sin importar que la misma duela”
“The truth is the best advice, no matter if it hurts”
Hoy en día aún existe mucha gente indecisa en el tema de la cirugía plástica. ¿Qué les diría para que apostaran por ella? En cirugía plástica mientras menos haya que hacer, mejor resultado obtendremos, menos es más. Me encantan las cosas simples o pequeñas y esas son las que promovemos y recomendamos para poder generar una elevación importante de su autoestima, cambiando la personalidad de manera positiva. Por ello debemos comenzar a tratarnos en manos expertas a más temprana edad.
gery. What would you say to them in order to change their minds? In plastic surgery the less you have to do, the better the obtained results, less is more. I love the simple and small things and these are the ones that we promote and recommend in order to generate a significant self-esteem elevation, positively changing the personality. Therefore, we must begin treatment in expert hands at an earlier age.
¿Cómo aconseja a los pacientes? ¿Ha tenido algún caso en el que ha desaconsejado la intervención? La verdad es el mejor consejo, sin importar que la misma duela. Muchas veces nos vemos obligado a rechazar sean pacientes en sobrepeso, pacientes con anemia, pacientes anticoagulados que han tenido cirugía de corazón abierto y no pueden suspender el medicamento, así como pacientes que no residen en el país y no disponen del tiempo necesario para su recuperación. Otros los rechazamos porque no tienen expectativas reales o tienen un trastorno emocional importante. Háblenos de la consulta en Punta Cana. Desde hace un par de meses ofrecemos nuestra experiencia a la población de Bávaro y Punta Cana los viernes en horario de mañana, previa cita. Hace 12 años que realizamos nuestras intervenciones quirúrgicas en la Clínica pionera en Cirugía de Corazón abierto en Santo Domingo, Corazones Unidos, donde soy el jefe del Departamento de Cirugía Plástica. Ya el paciente va preparado desde aquí con todas sus analíticas, evaluaciones y orientaciones directo a quirófano, regresando el mismo día, y le damos el seguimiento en Puntacana Doctors. ¿Nos tomamos en serio la cirugía plástica? Debe de ser así, sobre todo cuando invasores y falsos especialistas ofrecen tratamientos con productos clandestinos a precios irrisorios y muchas veces las complicaciones son irreversibles o de difícil tratamiento. Yo aconsejo que los interesados busquen las credenciales, el historial del cirujano elegido, que pertenezcan a sociedades especializadas como la ASPS y ASAPS de los Estados Unidos, que la cirugía sea realizada en un hospital general y que los productos que se vayan a utilizar estén aprobados por la FDA. 34 bacana
How do you advise patients? Have you had a case where you have discouraged the intervention? The truth is the best advice, no matter if it hurts. We are often forced to turndown patients who are overweight patients with anemia, anticoagulated patients who have had open-heart surgery and cannot stop the medication, and patients who do not reside in the country and do not have the time needed for recovery. Others are rejected because they have no real expectations or have a major emotional disorder. Tell us about the consultation in Punta Cana. For a couple of months now we offer our expertise to the town of Bavaro and Punta Cana on Friday mornings by appointment. 12 years ago we made our surgical interventions in the pioneering clinic in Open Heart Surgery in Santo Domingo, Corazones Unidos, where I am the head of the Department of Plastic Surgery. Patients are prepared from here with all their analytics, evaluation and direct guidance to the operating room, returning the same day, and we follow up on them at Puntacana Doctors. Should we take plastic surgery seriously? We must, especially when invaders and false specialists offer treatments with illegal products at bargain prices and often complications are irreversible or difficult to treat. I advise that interested parties seek credentials, the history of the chosen surgeon belonging to specialized societies such as ASPS and ASAPS of the U.S., that the surgery is performed in a general hospital and that the products to be used are approved by the FDA.
Eden ofrece todo el mes de enero
BELLEZA /BEAUTY
Eden offers for the entire month of January · Por un tratamiento facial Edén un masaje relajante de regalo · Por una exfoliación corporal Edén una limpieza facial de regalo · Por un spa de opi más parafina, manicure y pedicure gratis · Por una exfoliación corporal y una limpieza facial un maquillaje gratis · Por un tratamiento profundo, Edén le regala otro tratamiento profundo gratis · Edén le ofrece el blanqueamiento perfecto para sus dientes, solicite cita · For a facial treatment, get a free relaxing massage · For a body scrub, get a free facial · For an Opi spa with paraffin, get a manicure and pedicure Free · For a body scrub and a facial, get a free makeup application · For a deep treatment, Eden gives you another deep treatment free · Eden offers the perfect whitening for your teeth, request an appointment
· Su sonrisa más blanca en 5 días · Disfrute de toda la tranquilidad y el buen servicio de Eden Beauty Center & Spa · Your whitest smile in 5 days · Enjoy the tranquility and good service of Eden Beauty Center & Spa Plaza San Juan 2do nivel, tel 809 466 1441
GASTRONOMÍA / CUISINE
el descubrimiento del “nuevo mundo” no solo deslumbró el brillo de los metales y gemas que atiborraban su subsuelo; las indias depararon toda una despensa de nuevos ingredientes tan preciados como apetecibles. Con el tiempo muchos de ellos han alcanzado tal repercusión internacional que cuesta reconocer su lejana procedencia: la papa, el tomate, el cacao o los ajíes tienen una importancia tan abrumadora en la mayoría de cocinas del planeta que es impensable concebir un recetario sin su presencia. Sin embargo, otros han permanecido más silenciosos y su viaje hacia Europa –y el resto del mundo- ha trascendido de una manera sigilosa, casi callada, conservando todavía hoy un halo de exotismo. No sabemos por qué caprichosa ventura, una semilla de sutil perfume, intenso color carmesí e innumerables cualidades curativas ha sufrido esta suerte, pero lo cierto es que para la mayoría de los mortales la bija es una especia desconocida. Me gustaría pensar que fueron sus connotaciones mágicas las que protegieron su destino, pues con bija se pintaban el cuerpo los aborígenes en sus ceremonias religiosas -muchas de ellas asociadas a la lluvia-, se maquillaban el rostro al prepararse para la guerra o era utilizada como moneda de cambio en las transacciones Mayas. Sea como fuere, esta pequeña simiente se extendió por toda la Amazonia y el Caribe recibiendo apelativos tan dispares como “onoto”, “achiote” o “urucú”.
La Bija, la especia del Caribe
Del árbol de la Bixa Orellana todo son beneficios; sus semillas machacadas son un potente repelente natural con propiedades cicatrizantes y antiinflamatorias; sus hojas en infusión son altamente diuréticas, perfectas para dolencias del aparato digestivo y con las flores se realizan tisanas depurativas. Ya puestos en cocina, sus bayas no solo aportan hierro, fósforo, calcio o vitamina C a nuestra dieta sino que otorgan a la comida un atractivo color anaranjado y un sutil aroma dulzón -algo picante- que nos recuerda a la nuez moscada. Ingrediente indispensable en los emblemáticos pasteles en hoja o el locrio, esta especia no solo dejó su imprenta en la cocina dominicana; Venezuela, México, Jamaica, Perú o Brasil tiñen sus platos más tradicionales con el color de la bija. En su periplo internacional la bija se ha utilizado para colorear mantequillas y margarinas; es ingrediente fundamental de renombrados quesos como el cheddar inglés, el gouda alemán, el bluenote danés o las variedades galas del mimolette y fol epi. Les propongo un menú a base de bija; les invito a disfrutar de su delicado aroma, de la vivacidad de su color, para descubrir la especia más desconocida de la tradición culinaria dominicana.
Annatto, a Caribbean spice
El azafrán arbóreo The arboreal saffron
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com 36 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
he discovery of the “new world” not only dazzled the brightness of metals and gems that crammed its subsoil; The Indies offered a whole pantry of new ingredients as precious as they were appetizing. Over time many of them have achieved such international impact that it has become difficult to recognize their distant origin: potato, tomato, cocoa and peppers have such an overwhelming importance in most kitchens in the world that it is unthinkable to conceive a recipe without them. However, others have remained more silent and their trip to Europe and the rest of the world has transcended, almost stealthily quiet, yet retaining an aura of exoticism today. We don’t know why, a seed of subtle perfume, intense crimson color and countless healing qualities, has suffered this fate, but the truth is that for most mortals the annatto is an unknown spice. I would like to think that it was its magical connotations which protected its destination, because with annatto Aborigines painted their bodies in their religious ceremonies -many of them associated with the rain, they wore makeup on their face to
prepare for war or was used as currency in Mayan transactions. However it may have been, this little seed spread throughout the Amazon and the Caribbean receiving odd nicknames like “onoto”, “achiote” or “urucú”. From the Bixa Orellana tree everything is beneficial; crushed seeds are a powerful natural repellent with healing and anti-inflammatory properties, its leaves as infusion are highly diuretic, perfect for digestive ailments and with the flowers cleansing teas are made. Already in the kitchen, its berries not only provide iron, phosphorus, calcium and vitamin C to your diet, but also gives food an attractive orange color and a subtle sweet-spicy scent, something reminiscent of nutmeg. An essential ingredient in the iconic pastels en hoja (leaf wrapped meat pie) or locrio (meat cooked in the rice), this spice not only left its print in Dominican cuisine, but Venezuela, Mexico, Jamaica, Peru and Brazil dye their traditional dishes with annatto color. In its international tour annatto has been used to color butter and margarine, it is an essential ingredient of famous cheeses like English cheddar, German gouda, Danish bluenote or varieties of galas mimolette and fol epi. I suggest a menu based on annatto, I invite you to enjoy its delicate aroma, the vivacity of its color, discover the most unknown spice in the Dominican culinary tradition.
bacana 37
GASTRONOMÍA / CUISINE
Arroz de Pulpo, Bija y Granada Octopus Rice, annatto and Pomegranate
Utilizaremos
We will use
Para el arroz: 4 cucharadas aceite oliva, 1 cebolla picada, 2 dientes de ajo, ½ lb pulpo a rodajas, 1 cucharadita de bija, 2 tomates rallados, 1 taza de arroz, ½ taza de vino blanco, 3 tazas fumet de pescado, sal, pimienta, ½ taza semillas de granada.
For the rice: 4 tablespoons of olive oil, 1 chopped onion, 2 cloves of garlic, ½ lb sliced octopus, 1 teaspoon annatto, 2 grated tomatoes, 1 cup of rice, ½ cup of white wine 3 cups of fish stock, salt, pepper, ½ cup seeds of pomegranate.
LO HAREMOS ASÍ
We will prepare it like this
Para el arroz: en aceite rehogamos la cebolla y el ajo, añadimos el pulpo y la bija. Cocemos hasta que adquiera un color dorado. Incorporamos el arroz y mojamos con el vino y el fumet de pescado. Salpimentamos. Cuando el arroz esté cocido y fuera del fuego añadimos las semillas de granada. Servimos con una brocheta de pulpo a la plancha espolvoreada de bija molida.
38 bacana
For the rice: in oil sauté the onion and garlic, add the octopus and annatto. Cook until golden brown. Add the rice and wet it with the wine and fish stock. Salt and pepper to taste. When the rice is cooked and off the heat, add the pomegranate seeds. Serve with a skewer of grilled octopus sprinkled ground annatto.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Pescado en Escabeche de Bija Fish in annatto Marinade
Utilizaremos
We will use
Para el escabeche: 4 pescados de costa de ración, sal, harina aceite de girasol para freír, 1 taza de aceite de oliva, 6 dientes de ajo con piel, 2 cucharadas de semillas de bija, 2 hojas de laurel, 1 zanahoria en bastoncitos, 4 puerros enteros, ½ taza vinagre de vino blanco, ½ taza de vino blanco, sal, hojas de orégano fresco. LO HAREMOS ASÍ Para el arroz: en aceite freímos el pescado ligeramente enharinado. Retiramos del fuego y reservamos. En otra sartén doramos los ajos, añadimos la bija, las hojas de laurel, la zanahoria y los puerros. Rehogamos ligeramente. Añadimos el vino, el vinagre y salamos. Cocemos durante 20 minutos a fuego suave. Incorporamos el pescado, el orégano fresco y le damos un hervor. Dejamos reposar un mínimo de 3 horas antes de llevarlo a la mesa.
40 bacana
For the marinade: 4 servings of coast fish, salt, flour sunflower oil for frying, 1 cup of olive oil, 6 cloves of garlic with its skin, 2 tablespoons of annatto seeds, 2 bay leaves, 1 carrot cut in sticks, 4 whole leeks, ½ cup of white wine vinegar, ½ cup of white wine, salt, fresh oregano leaves. We will prepare it like this For the rice: In oil fry the lightly floured fish. Remove from heat and reserve. In another pan brown the garlic, add the annatto, bay leaves, carrots and leeks. Sauté lightly. Add the wine, vinegar and salt to it. Boil for 20 minutes over low heat. Incorporate fish, fresh oregano and give it a boil. Let it stand for at least 3 hours before serving.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Crema de Queso en Hoja con helado de Bija Layered Cheese Cream with Annatto Ice Cream
Utilizaremos
We will use
Para la crema de queso: 2 tazas de leche, ½ lb queso en hoja, ½ taza de azúcar, 12 yemas. Para el helado de bija: 2 tazas de leche, ¾ taza azúcar, 3 yemas de huevo, 1 clara de huevo, 2 cucharadas de bija en polvo.
For the cheese cream: 2 cups of milk, ½ lb of layered cheese, ½ cup of sugar and 12 egg yolks. For the annatto ice cream: 2 cups of milk, ¾ cup of sugar, 3 egg yolks, 1 egg white, 2 tablespoons of annatto powder.
LO HAREMOS ASÍ WE WILL PREPARE IT LIKE THIS Para la crema de queso: calentamos la leche con el queso en hoja desmenuzado con cuidado que no se pegue. Juntamos las yemas con el azúcar y batimos ligeramente. Incorporamos la leche a las yemas y volvemos al fuego sin dejar de trabajar con una espátula hasta que espese. Colocamos en vasos y enfriamos en nevera. Para el helado de bija: batimos las yemas con el azúcar, agregamos la leche y la bija. Cocemos al baño maría hasta que espese. Una vez tibio lo ponemos en el congelador y removemos de vez en cuando hasta que empiece a congelarse (2 horas). Añadimos la clara montada a punto de nieve y congelamos durante una hora más.
42 bacana
For the cheese cream: heat the milk with the shredded layered cheese, avoid sticking. Lightly beat the egg yolks and the sugar. Incorporate the milk to the egg yolks and return to the fire working it with a spatula until thickened. Put in cups and cool in the fridge. For annatto ice cream: beat the egg yolks with sugar, add milk and annatto. Cook in a water bath until thickened. Once cooled once we put it in the freezer and stir occasionally until it starts to freeze (2 hours). Add the whipped and stiff egg white and freeze for one hour.
TFN 809 455 1534 • E-MAIL INFO@DISBALCA.COM
DESTINOS / DESTINATIONS
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Emanuele Milletari
EL SALTO DEL LIMÓN UNA CASCADA ESPECTACULAR l Salto del Limón es una de las visitas obligatorias en la República Dominicana. Se trata de una impresionante cascada en mitad de un bosque tropical. La cascada nace a una altura de 40 metros y está enclavada en uno de los tres principales cerros que forman la Sierra de Samaná, en la provincia del mismo nombre, ubicada en el noreste del país. Se halla a 300 metros del nivel del mar y, junto al espectacular bosque húmedo tropical, ocupa una superficie de 18 kilómetros cuadrados. Las aguas cristalinas de la piscina natural en la que termina la cascada son una tentación para los turistas y locales, que no dudan en darse un baño. Pero para llegar hasta este paraíso hay que hacerlo a pie o en caballo o mula. Los vehículos no están permitidos para proteger la zona. Se trata de una agradable excursión de unas dos horas que se puede contratar directamente en el pueblo. Los guías locales son los encargados de que todo salga bien y no dudan en ayudar con los animales, por lo que no hay que renunciar a esta aventura si no sabes montar a caballo. Ellos están pendientes de todo. 44 bacana
EL SALTO DEL LIMÓN A SPECTACULAR WATERFALL alto del Limon is one of the must-sees in the Dominican Republic. It is an impressive waterfall in the middle of a tropical forest. The waterfall is born on a height of 40 meters and is located in one of the three main hills that form the Sierra of Samaná, in the province of the same name, located in the northeast of the country. It is 300 meters from sea level along the spectacular tropical rainforest; it covers an area of 18 square kilometers. The crystalline waters of the natural pool where the waterfall ends are a temptation for tourists and locals, who do not hesitate to take a bath. But to reaching this paradise must be done on foot or by horse or mule. Vehicles are not allowed in order to protect the area. This is an enjoyable tour of about two hours. Local guides are responsible for everything to go well and do not hesitate to help with the animals, so we should not give up this adventure if you cannot horseback ride. They are on top of everything. To hire this tour you only need to contact one of the local travel agencies.
DESTINOS / DESTINATIONS
En el coraz贸n del bosque In the heart of the forest
bacana 45
DESTINOS / DESTINATIONS
UN BOSQUE TROPICAL Durante el recorrido no hay que olvidarse del paisaje que lo rodea: las pequeñas casas de madera de vivos colores o los pequeños conucos rodeados de grandes extensiones de cocoteros. Además, la abundante y verde vegetación ofrecen un encanto especial al lugar. El impactante color verde se consigue gracias a las abundantes lluvias que caen a lo largo del año y que ayudan a mantener la cuenca del río Limón. El Salto del Limón nace allí donde las aguas de arroyo Chico descienden para desembocar en el río Limón. Es una cascada con tres salidas de agua que dan al lugar la espectacularidad que le ha hecho tan famoso. Existe una especie de escalera para acceder a la cascada, desde la que es posible lanzarse a la piscina natural sin peligro. Una vez finalizada la visita, con baño incluido, es aconsejable degustar la comida típica dominicana en los puestos de venta (paradas) que se encuentran en la carretera. Así, se puede elegir entre Rancho Español, Arroyo Surdido, El Café o El Limón. En todos ellos la amabilidad de los dueños es notable. Este paraje, al igual que otros muchos del país, refleja la personalidad del lugar. En este caso, hay que recordar que durante años convivieron colonos europeos con inmigrantes antillanos, dando lugar a una variedad de culturas que han forjado una personalidad cultural propia de la localidad de El Limón. CONSEJOS Debido a las frecuentes lluvias, el camino suele estar embarrado por lo que es aconsejable llevar un calzado adecuado e incluso uno de repuesto. El traje de baño tampoco puede faltar en la mochila porque muy pocos son los que se resisten a darse un chapuzón en las impresionantes aguas de El Limón. No hay que olvidar que para llegar a la cascada hay que andar cerca de dos horas en un ambiente muy húmedo.
A TROPICAL FORREST During the tour you need not forget the surrounding landscape: the small wooden colorful houses and small farms surrounded by vast stretches of coconut trees. In addition, abundant vegetation, offer a special charm to the place. The striking green color is achieved thanks to the abundant falling rain throughout the year and helps keep the Limon River basin. Salto del Limon is born where the waters of Chico creek descend to end in the Limon river. It is a waterfall with three water outlets that give the place the spectacular nature that has made it so famous. There is a sort of staircase to reach the waterfall, from which you can safely jump into the natural pool. After the visit, bath included, it is advisable to sample typical Dominican food in the stalls (stops) that are along the road. You can choose between Rancho Español, Arroyo Surdido, El Café or El Limón. In each one, the friendliness of the owners is remarkable. These stops, like many others like them in the country, reflect the personality of the place. In this case, we must remember that European settlers lived for years with West Indian immigrants, leading to a variety of cultures that have shaped its own cultural identity of the town of El Limon. ADVICE Due to frequent rains, the path is usually muddy so it is advisable to wear suitable footwear and even a spare. Swimwear cannot be forgotten to pack because very few of us can resist taking a dip in the stunning waters of El Limon. Do not forget that to get to the waterfall you have to walk about two hours in a very humid environment. 46 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
“A pie o a caballo. Éstas son
“On foot or on horseback,
las únicas formas de acceder a la cascada”
these are the only ways to get to the waterfall”
Cómo llegar Desde Punta Cana hay que tomar la Autopista de los Corales -dirección Santo Domingo-, hasta el edificio del peaje, pasado el Aeropuerto Internacional de Las Américas. Inmediatamente tomar el desvío por la carretera auxiliar de la derecha. Tomar la Autopista Juan Pablo II (peaje), hacia el norte. En Nagua, desviarse hacia el Este, dirección Las Terrenas por el Bulevar Turístico (peaje). Sobrepasar Las Terrenas, hacia Samaná. En unos pocos kilómetros está El Salto del Limón. Para llegar a la propia cascada hay que recorrer un trayecto en caballo.
Santiago de los Caballeros
LA VEGA
Via Interestatal Interestate Road
5 5
Salto del Limón
7
1
1 4
3
2
Directions From Punta Cana take the Corales Highway -direction Santo Domingo, to the building of the toll, past Las Americas International Airport. Immediately take the detour by side road to the right. Take the John Paul II highway (toll) to the north. In Nagua, detour to the East. Toward Las Terrenas on the Resort Boulevard (toll).Pass Las Terrenas, to Samaná. Within a few miles is El Salto del Limon. To reach the waterfall itself you must travel on horseback.
48 bacana
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
la iguana le gusta vivir en zonas muy húmedas, con una temperatura media anual de entre 27 y 28ºC, con vegetación espesa y en altura (manglares, selvas, riberas de los ríos,…) y por ello en la República Dominicana ha encontrado un lugar ideal para hacerlo. La iguana es un gran lagarto arbóreo (pasa la mayor parte del tiempo en los árboles), de la familia de los iguánidos, hervíboro y de sangre fría. Puede llegar a medir hasta dos metros de longitud y pesar más de 15 kilos. Su color verde le ayuda a confundirse con la vegetación y protegerse de los enemigos. Tiene la piel recubierta de escamas, con una cresta dorsal de cabeza a cola. Sus patas son cortas y con afiladas garras en cada uno de sus dedos (cinco en cada pata). Su larga lengua le sirve para analizar olores y el ojo de la frente, llamado ojo parietal, le ayuda a recoger el calor del sol y termorregularse. Son animales muy solitarios, que se juntan en grupos en las épocas de celo y reproducción. Los rituales de defensa y cortejo son muy vistosos. Durante el apareamiento el color del macho pasa a ser más brillante y anaranjado. Las iguanas se reproducen por huevos, que las hembras colocan bajo tierra en túneles de 25 a 50 centímetros de profundidad. Los huevos eclosionarán entre los 70-90 días siguientes. Ponen una media de 30 huevos.
Solitaria y de sangre fría Lonely and cold blooded
SU DÍA A DÍA La rutina es una de sus características, ya que se estresan con facilidad. Con los primeros rayos de sol suben a las ramas más altas, donde la temperatura es mayor, y así pueden calentarse. Luego buscan alimento, principalmente hojas y brotes tiernos y vuelven a recostarse en un sitio soleado. Al caer la tarde buscan un sitio seguro en el que esperan hasta que se hace de noche.
he iguana likes to live in a very damp areas, with an average annual temperature between 27 and 28º C, with thick vegetation and high elevation (mangroves, jungles, riverbanks ...) and therefore in the Dominican Republic has found its ideal place to do so. The iguana is a large arboreal lizard (spend most of their time in trees) of the iguanids family, herbivore and cold blooded. It can reach up to two meters in length and weigh over 15 kilos. Its green color helps to blend with the vegetation and protected from enemies. The skin is covered with scales, with a dorsal crest from head to tail. Their legs are short and has sharp claws on each of his fingers (five in each leg). Its uses its long tongue to analyze odors and its forehead eye, called parietal eye, helps to collect heat from the sun and thermo regulate. They are very solitary animals, which come together in groups in times of heat and reproduction. The defense and courtship rituals are very showy. During mating the male’s color becomes brighter and orange. Iguanas reproduce by eggs, the females place them underground in tunnels of 25-50 inches deep. Eggs hatch between 70-90 days later. They lay an average of 30 eggs. ITS DAY TO DAY Routine is one of its characteristics, since it gets stressed easily. With the first rays of sun they climb up to the highest branches, where the temperature is higher, and thus warm up. Then look for food, mainly 50 bacana
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Marta Marcos / Suresh
LA IGUANA, UN ANIMAL SIEMPRE ALERTA Iguana, an animal always in alert
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
bacana 51
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
En cuanto a los peligros, la iguana siempre ha de estar alerta. Sus mayores enemigos son el hombre, las serpientes, las aves de presa y los felinos, incluso los domésticos. Debido a ello viven cerca de los ríos en los que se zambullen rápidamente. Pueden permanecer debajo del agua entre quince y treinta minutos. Para defenderse inflan el cuello, erizan el pico y resoplando corren hacia el enemigo para morderle. Se trata de una especie amenazada, aunque no en peligro de extinción. A la destrucción de su hábitat se une la caza a la que se ven sometidas con fines comerciales, tanto para elaborar artículos con su piel, ser animales de compañía o elaborar recetas de cocina. Se cree que tienen propiedades medicinales. LAS ESPECIES Sobre las especies, la iguana verde (iguana iguana) es la más común, pero también existen la iguana del Caribe (iguana delicatissima) y la iguana de Ricord, una de las especies más raras y que es endémica de la isla de La Española. El iris de sus ojos rojo, el color gris claro de su cuerpo y las cuatro bandas transversales más oscuras en la parte superior la hacen diferente. Vive en el suroeste del país y en la actualidad hay unos 4.000 especímenes. Se encuentran en el Lago Enriquillo, el Valle de Neiba, la Península de Barahona y en el interior de Pedernales. Otra de las especies del país es la iguana Rinoceronte o Cornuda. Vive en zonas rocosas o costeras y en bosques secos como el Parque Nacional Jaragua, en la Isla Beata, en la Península de Barahona y la isla de Cabritos en el Lago Enriquillo. Se caracteriza por su color marrón oscuro o pardo verdusco y sus escamas cónicas o cuernos.
leaves and tender sprouts and again lie in a sunny place. By late afternoon it lays on a safe place where they wait until it gets dark. Because of the dangers, the iguana must always be alert. Their greatest enemies are humans, snakes, birds of prey and felines, even domestic ones. Because of this they live near the rivers in which they dive in quickly. They can stay underwater for fifteen to thirty minutes. To defend itself it inflates its neck, ruffles its peak and puffs running towards the enemy to bite. It is an endangered species, although not yet extinct. The destruction of their habitat joins the hunt to which they are subjected for commercial purposes, either to develop items with their skin, be pets or elaborate cooking recipes. It is believed to have medicinal properties. SPECIES The species, the green iguana (Iguana iguana) is the most common, but there is also the Caribbean Iguana (Iguana delicatissima) and Ricord’s iguana, one of the rarest species and it is endemic to the island of Hispaniola. The irises of its eyes are red, its body is light gray and the four darker transverse bands at the top make it different. It lives in the Southwest part of the island and currently there are about 4,000 specimens. They are in Lake Enriquillo, Neiba valley, the Barahona Peninsula and Pedernales. Another of the country’s species is the Horned Rhinoceros Iguana. It lives in rocky or coastal areas and dry forest as in the Jaragua National Park in Isla Beata, in the Barahona Peninsula and the island of Cabritos in Lake Enriquillo. It is characterized by dark brown or greenish brown and conical scales or horns. 52 bacana
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
Las iguanas se estresan con facilidad por lo que siempre siguen la misma rutina
The iguanas are easily stressed so they always follow the same routine
bacana 53
AVENTURA / ADVENTURE
Parajes insólitos In the heart of the forest
o hay duda de que las playas, con su blanca arena y sus aguas cristalinas, son uno de los grandes atractivos turísticos de la República Dominicana, pero no es el único. Este país no sólo ofrece sol y playa, si no que las actividades de aventura están cobrando gran protagonismo. No es raro ver cómo los turistas abandonan por unos días sus hamacas y deciden salir de excursión. El objetivo de este tipo de actividades es dar a conocer el país. Con las excursiones el turista estará en contacto con la flora y fauna propias de la República Dominicana y conocerá a sus habitantes, así como sus costumbres y, como no, su gastronomía. Una de las excursiones recomendadas incluye un viaje en zódiac. Tú mismo eres el que lleva la zódiac, junto a un acompañante, por lo que la diversión está garantizada. No importa que no hayas montado antes, el manejo es fácil y sencillo. El punto de partida de esta aventura es el río Chavón, en La Romana, ubicado al sureste del país. Una vez montados en las zódiacs comienza la excursión. 54 bacana
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Emanuele Milletari
En esta primera parte, una vez superadas las dificultades y dominada la zódiac, no hay que perderse el espectacular paisaje que nos rodea. Todo naturaleza dominada por las montañas que acogen los Altos de Chavón, una villa inspirada en los pueblos mediterráneos del siglo XVI que representa el centro de cultura para los dominicanos. Pero el viaje continúa y desembocamos en el Mar Caribe. Nuestra siguiente parada es el Puerto de la Marina. Este puerto deportivo de lujo acoge impresionantes veleros y yates de grandes dimensiones. Además, en él se encuentran las casas más lujosas de los famosos. Un paseo por la zona nos permitirá hacernos una idea del lujo y la categoría de este puerto. Nuestra siguiente parada será Bayahibe, donde haremos un descanso para recuperar fuerzas. Bayahibe es un típico pueblecito de pescadores que conserva todo su encanto y que tiene un gran atractivo turístico. Y después de este pequeña parada qué mejor que disfrutar de un baño en las aguas cristalinas de unas piscinas naturales. Pero la excursión aún no ha acabado así que continuamos en las
AVENTURA / ADVENTURE
Conoce el país en zódiac Meet the country on a dinghy
here is no doubt that the beaches, with its white sands and clear waters, are one of the major tourist attractions of the Dominican Republic, but it is not the only one. This country offers not only sun and beach, adventure activities are gaining prominence. It is not uncommon to see tourists leave their hammocks for a few days and decide to go on an excursion. The objective of these activities is to meet the country. With the tourist excursions you will be in contact with the flora and fauna of the Dominican Republic and meet its people and their customs and, of course, its cuisine. One of the recommended excursions includes a trip on a dinghy. You yourself are the one who takes the dinghy out, along with a companion, so the fun is guaranteed. No matter whether you have ridden one before or not, the handling is easy and simple. The starting point of this adventure is the Chavon River, La Romana, located southeast of the country. Once on the dinghy the tour begins.
In this first part, once difficulties have been overcome and the dinghy has been dominated, you can’t miss the spectacular scenery around you. Nature, dominated by mountains accommodate Altos de Chavon, a villa inspired by the Mediterranean towns of the XVI century which represents a cultural center for Dominicans. But the journey continues and we end up in the Caribbean Sea. Our next stop is the marina port. This luxury marina welcomes large yachts and sailboats. Also, there we find the most luxurious homes of the famous. A walk around the area allows us to get an idea of the luxury and status of this port. Our next stop will be Bayahibe, where we take a break to recharge. Bayahibe is a typical fisher’s village that has retained its charm and is a great tourist attraction. And after this little stop, what is better than to enjoy a swim in the crystal clear natural pools. But the excursion is not over yet; we get back on the dinghy and continue our journey. Our next destination is the mangroves, a natural spectacle that you shouldn’t miss. In these magnificent bacana 55
DESTINOS / DESTINATIONS zódiacs y proseguimos el viaje. Nuestro próximo destino son los manglares, un espectáculo natural que no hay que perderse. En estos magníficos bosques tropicales podemos contemplar numerosas aves y peces. Los enormes mangles (los árboles que forman estos bosques) son un escenario ideal para poner fin a nuestra excursión. Es el momento de regresar y lo haremos en zódiac hasta Boca de Chavón donde disfrutaremos de una merecida comida a base de productos gastronómicos de la zona. En un restaurante junto al mar degustaremos una exquisita langosta, además de camarones, pescado fresco y carne a la barbacoa. Una vez finalizada la comida, cogeremos un barco que nos llevará de regreso, pudiendo disfrutar del río Chavón, escenario de diferentes películas como Apocalypse Now o Rambo, sin tener que conducir nuestra propia zódiac. Las anécdotas no faltarán a lo largo de toda la excursión, una divertida aventura que nos acerca los secretos de la República Dominicana desde una perspectiva diferente. Teléfono de reservas: 829 451 59 35 aquaticriders@gmail.com
56 bacana
tropical forests we see numerous birds and fish. Huge mangroves (trees which form these forests) are an ideal place to end our excursion. It’s time to go back on the dinghy and return to Bayahibe where we enjoy a deserved gastronomic meal from local produce. In a seaside restaurant taste exquisite lobster, shrimp, fresh fish and barbecued meat. After the meal, we get on a boat which will take us back, enjoying Chavon River, scene of different films like Apocalypse Now or Rambo, without having to drive our own dinghy. There will be something to talk about throughout the excursion, a fun adventure bringing us closer to the secrets of the Dominican Republic from a different perspective.
Las anĂŠcdotas no faltarĂĄn a lo largo de una divertida aventura
There will be something to talk about throughout a fun adventure
AVENTURA / ADVENTURE
Con las excursiones el turista estará en contacto con la flora y fauna propias de la república dominicana y conocerá a sus habitantes, así como sus costumbres y, como no, su gastronomía
58 bacana
AVENTURA / ADVENTURE
With the tourist excursions you will be in contact with the flora and fauna of the Dominican Republic and meet its people and their customs and, of course, its cuisine
bacana 59
The Pure Freedom To Just Be... PARADISUS PALMA REAL
AT PARADISUS PALMA REAL RESORT
EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO A ONCE IN A LIFETIME CULINARY VOYAGE CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. BY 6 STAR MICHELIN CHEF MARTIN BERASATEGUI.
PA R A D I S U S . C O M
paradisus.resorts
@paradisus
The Pure Freedom To Just Be... PARADISUS PUNTA CANA
EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO A ONCE IN A LIFETIME CULINARY VOYAGE CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. BY 6 STAR MICHELIN CHEF MARTIN BERASATEGUI.
PA R A D I S U S . C O M
paradisus.resorts
@paradisus
Tel: +1 (809) 688 5000 romancepprl@paradisuspalmareal.com www.paradisus.com RomancebyParadisus
@par_romance
True love stories never have endings...
The Pure Freedom To Just Be...
EXPERIMENTE UN VIAJE CULINARIO ÚNICO CON EL GALARDONADO CHEF DE 6 ESTRELLAS MICHELIN, MARTÍN BERASATEGUI. Un innovador de la cocina vasca, el Chef Martín Berasategui quien es conocido por su deliciosa cocina imaginativa, la cual es elaborada con una técnica magistral. En Passion by Martin Berasategui nuestros clientes podrán disfrutar de una experiencia culinaria de alta cocina.
DOMINICAN REPUBLIC
NUEVA EXPERIENCIA EN... PA R A D I S U S P U N TA RESERVAS:
809-552-0944 PASSION@PARADISUSPC.COM
CANA
PARADISUS RESERVAS:
PALMA
REAL
809-688-5000 EXT. 8005 PASSION@PARADISUSPALMAREAL.COM
CODIGO DE VESTIMENTA:
CAMISAS DE MANGA LARGA, PANTALON LARGO Y ZAPATOS CERRADOS (CABALLEROS).
VESTIDO DE TIRANTES, FALDAS O SIMILARES, NO SE PERMITE VESTIR JEANS, SHORTS RECORTADOS, CAMISETAS ESTAMPADAS O CON LOGOS. CALZADO OBLIGATORIO
SE REQUIERE RESERVA PREVIA. SÓLO CENA. DISPONIBILIDAD LIMITADA.
paradisus.resorts
@paradisus
ABIERTO AL PUBLICO • OPEN TO THE PUBLIC BIENVENIDOS A YHI SPA, UN LUGAR BAÑADO POR LA ENERGIA DE YHI, UN LUGAR PARA LA RECREACION DE LOS SENTIDOS EN UN TIEMPO DEDICADO A LA PURIFICACION DEL CUERPO, EL EQUILIBRIO DE LA MENTE Y EL CULTIVO DEL ALMA.
WELCOME TO YHI SPA, A PLACE BATHED BY THE ENERGY O YHI, A PLACE DEDICATED TO PURIFYING THE BODY, BALANCING THE MIND, AND ELEVATING THE SOUL.
RESERVACIONES •RESERVATIONS VENTAS.SPA@PARADISUSPALMAREAL.COM - TEL: 809-688-5000
PROXIMA APERTURA 1 DE DICIEMBRE 2013 • OPENING NEXT DECEMBER 1ST 2013 ABIERTO AL PUBLICO • OPEN TO THE PUBLIC BIENVENIDO
"THE ORIENTAL GARDEN", UN RINCÓN SECRETO EN PARADISUS PALMA REAL, DONDE NUESTRAS SANADORAS TERAPIAS ORIENTALES CURAN EL CUERPO Y FORTALECEN EL ALMA. DISFRUTE LOS BENEFICIOS DE LOS TRATAMIENTOS MILENARIOS DE ORIENTE Y DESCUBRA UN EXQUISITO JARDÍN PARA EL DESCANSO Y LA MEDITACIÓN, UN LUGAR PARA AISLARSE DEL MUNDO EXTERIOR Y RELAJARSE EN UN ENTORNO DE PROFUNDA BELLEZA. A
WELCOME TO THE ORIENTAL GARDEN, A SECRET PLACE IN PARADISUS PALMA REAL, WHERE THE HEALING EASTERN THERAPIES TREAT THE BODY AND STRENGTHEN THE SOUL. EXPERIENCE THE BENEFITS OF TRADITIONAL ASIAN TREATMENTS AND DISCOVER AN EXQUISITE GARDEN OF REST AND MEDITATION, A PLACE TO SHUT OUT THE EVERYDAY OUTSIDE WORLD AND RELAX IN A PLACE OF DEEP BEAUTY.
RESERVACIONES • RESERVATIONS VENTAS.SPA@PARADISUSPALMAREAL.COM TEL: 809-688-5000
SALUD / HEALTH
Dr. Edward Alejandro Fèliz Abreu Servicio de Ginecología y Obstetricia de HOSPITEN Department of Gynecology and Obstetrics HOSPITEN Bavaro Bávaro 809 686 1414 citasbavaro@hospiten.com www.hospiten.com
66 bacana
SALUD / HEALTH
El virus del papiloma humano The human papillomavirus
l virus del papiloma humano es el nombre que se le da a un grupo de virus que incluye más de 100 tipos o cepas diferentes. ¿Qué es el VPH? Más de 30 de estos virus son transmitidos sexualmente y pueden infectar el área genital de hombres y mujeres, que incluyen la piel del pene, la vulva (área fuera de la vagina) o el ano y los revestimientos de la vagina, el cuello uterino o el recto. La mayoría de las personas que quedan infectadas por VPH no presentarán síntomas y la infección desaparecerá por sí sola. Al menos el 50% de las personas que han tenido experiencias sexuales tendrán el VPH en algún momento de sus vidas.
ervical cancer affects more women every day and is one of the leading causes of death in the world What is HPV? The human papillomavirus is the name given to a group of viruses that includes more than 100 different strains or types. More than 30 of these viruses are sexually transmitted and can infect the genital area of men and women including the skin of the penis, vulva (area outside the vagina), or anus, and the linings of the vagina, cervix or rectum. Most people who become infected with HPV have no symptoms and the infection will go away by itself. At least 50% of people who have had sex will have HPV at some point in their lives.
¿Quién puede adquirir el VPH? Cualquier persona que tenga contacto genital con otra persona puede tener el VPH. Tanto el hombre como la mujer pueden contagiarse y transmitirlo sin darse cuenta. Debido a la posible ausencia de síntomas, una persona puede tener el VPH a pesar de que hayan pasado años desde el contagio.
Who can get HPV? Anyone who has genital contact with another person can have HPV. Both men and women can be infected and pass it without realizing it. Due to the possible absence of symptoms, a person can have HPV even though years have passed since the transmission.
¿Cuál es la relación entre la infección por virus del papiloma humano y el cáncer? Los VPH se consideran ahora como la causa principal de cáncer cervical. Anualmente, el cáncer cervical afecta a cerca de medio millón de mujeres en el mundo, y cobra 250.000 vidas. Los estudios sugieren también que los VPH pueden desempeñar un papel en los cánceres de ano, vulva, vagina y algunos cánceres de orofaringe (la parte central de la garganta que incluye el paladar blando, la base de la lengua y las amígdalas). Los datos de varios estudios sugieren también que la infección por VPH representa un factor de riesgo para el cáncer de pene.
What is the relationship between HPV infection and cancer? HPVs are now considered the main cause of cervical cancer. Each year, cervical cancer affects about half a million women in the world, and takes 250,000 lives. Studies also suggest that HPVs may play a role in cancers of the anus, vulva, vagina and some cancers of the oropharynx (the middle part of the throat that includes the soft palate, base of tongue and tonsils). Data from several studies also suggest that HPV infection is a risk factor for penile cancer.
¿Cuáles son los factores de riesgo para la infección por VPH y el cáncer cervical? Tener muchas parejas sexuales es un factor de riesgo para la infección por VPH. Aunque la mayoría de las infecciones por VPH desaparecen por sí solas sin causar algún tipo de anormalidad, la infección por los tipos de VPH de alto riesgo aumenta la posibilidad de que anormalidades leves se conviertan en más graves o en cáncer cervical. Sin embargo, entre las mujeres que sufren cambios anormales en las células por un tipo de alto riesgo de VPH, solo un pequeño porcentaje presentaría cáncer cervical si no se extirparan las células anormales. Los estudios sugieren que el hecho de que una mujer padezca cáncer cervical depende de una variedad de factores que
What are the risk factors for HPV infection and cervical cancer? Having many sexual partners is a risk factor for HPV infection. Although most HPV infections go away on their own without causing any type of abnormality, infection with high risk HPV types increases the chance that mild abnormalities will progress to more severe ones or cervical cancer. However, among the women who suffer abnormal changes in the cells by high-risk types of HPV, only a small percentage would develop cervical cancer if the abnormal cells were not removed. Studies suggest that for a woman to develop cervical cancer, it depends on a variety of factors acting together with high-risk HPV. Factors that may increase the risk of cervical cancer in women with HPV infection include smoking and having many children. bacana 67
SALUD / HEALTH
actúan juntos con los VPH de alto riesgo. Los factores que pueden aumentar el riesgo de cáncer cervical en mujeres infectadas con VPH incluyen fumar y tener muchos hijos. Prevención El método más seguro de prevención es teniendo una sola pareja sexual (Monogamia mutua), evitando tener relaciones sexuales con más de un(a) compañero(a), o la abstinencia. El uso de preservativos protege de la infección por HPV en un 70 % de los casos. El 30 % restante donde no protege se debe a la existencia de lesiones en zonas no cubiertas por el preservativo y el mal uso del mismo. La detención precoz, mediante cribados sistemáticos, es una estrategia de prevención muy eficiente para prevenir el cáncer cervical. Además, se considera fundamental intensificar en la población de mayor riesgo (entre 14 y 25 años) las políticas de educación sanitaria y sexual.
El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121 68 bacana
Prevention The safest method of prevention is having only one sexual partner (mutual monogamy), avoiding sex with more than one partner, or abstinence. Condom use protects from HPV infection in 70% of cases. The remaining 30% does not get protected because the lesions were in areas not covered by the condom or misuse of it. The early detection through systematic screening is a very efficient prevention strategy in order to prevent cervical cancer. Also, it is considered an essential step in high-risk population (between 14 and 25 years) to intensify policies of sexual and health education.
The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medicalhospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121
CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA
La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...
Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do
Buen gesto TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh
LA MAGIA DEL LENGUAJE CORPORAL EN LA VIDA DOMINICANA
The magic of body language in Dominican life
l ser humano desde que nace tiene la necesidad de expresar necesidades, emociones e ideas y como medio de comunicación usa su cuerpo. El cuerpo es el instrumento de expresión y comunicación por excelencia. Cada cultura posee gestos y ademanes que nos dan una idea de cómo reaccionar; pero si de la República Dominicana se trata, las calles están llenas de manos que hablan. Saber cada movimiento le dará una pista de qué quieren expresar. Basta con salir a la calle para darse cuenta de que este lenguaje predomina entre los conductores, los peatones y hasta los oficiales de tránsito, quienes tienen una forma muy particular de dirigir en la vía con rítmicos movimientos circulares que más que dar el paso a los vehículos parecen una extraña danza entre manos y codos, que sin duda capta la atención de propios y extranjeros. Saber la dinámica de los movimientos de las manos es fundamental para peatones y conductores de los famosos ‘conchos’. Los movimientos del dedo índice de los chóferes hacia arriba y hacia abajo indican que tiene espacio para más pasajeros y rápidamente se forma un tumulto de personas que buscan un preciado lugar en este mecanismo de transporte. Aquella escena ‘chic’ a la hora de llamar un taxi en Nueva York está obsoleta en la isla. Sacar la mano desde una acera y mover el mismo dedo índice hacia arriba y hacia abajo (como si estuviera sacudiéndose algo feo de la mano) le indica a los chóferes que usted está dispuesto a convertirse en pasajero, sin importar si está o no en una parada de ‘conchos’.
ince birth humans have the need to express needs, emotions and ideas and use its body as a means of communication. The body is the best instrument of expression and communication. Each culture has gestures that give us an idea of how to react, but this is about the Dominican Republic, the streets are full of hands that speak. Knowing every move will give you a clue as to what they want to express. It’s enough to go outside to realize that this language predominates among drivers, pedestrians and even traffic officers, who have a very particular way of directing traffic with a rhythmic circular movement, rather than yielding the way to vehicles, it seem like a strange dance between hands and elbows, which certainly captures the attention of locals and foreigners. Knowing the dynamics of hand movement is essential for pedestrians and the drivers of the famous ‘Concho’. The up and down movements of the index finger of drivers say there is room for more passengers and quickly a crowd of people looking for a precious spot in this transport mechanism is formed. That ‘chic’ scene when calling a cab in New York is obsolete in the island. Move your hand out from the curb and move the same finger up and down (as if shaking something nasty off your hand) tells drivers that you are willing to become a passenger, regardless of whether or not you are on a ‘Concho’ stop. In addition, a pedestrian to shows the palm of his hand is not willing
70 bacana
bacana 71
Además, un peatón que le muestre la palma de la mano no está dispuesto a perder la batalla frente a un auto cuando quiere cruzar una calle. Como si ésta tuviera poderes mágicos capaces de detener cualquier vehículo, esta señal universal para detenerse se convierte en el aliado perfecto de quienes no pierden el tiempo del otro lado de la acera. Ya fuera de las calles, en la vida cotidiana, los gestos se hacen presentes. Para señalar un objeto a corta distancia sin tener que pronunciar palabra alguna, basta con apiñar los labios cual romántico beso y apuntar al objeto en cuestión. Y no se extrañe que agiten la palma de la mano hacia la boca cuando quieren comer. Si cree que lo que está es pasando algún bochorno es porque no ha pasado el tiempo suficiente en el país. Pero si usted es de los que está aquí por el flechazo de Cupido, sepa que cuando una dominicana se pone una mano en la cintura y con la otra agita el dedo índice en señal de negación el mejor consejo es que no pierda el tiempo discutiendo, no hay forma de ganarla. Y si el ‘pana’ le grita ¡machuca! y te muestra un puño, tranquilo, es sólo un saludo entre amigos y la forma más clara de decirle que no importa de dónde venga porque en República Dominicana siempre será bienvenido.
No se extrañe que agiten la palma de la mano hacia la boca cuando quieren comer
Don’t be surprised to be asked for something to eat by waving the palm of the hand into the mouth
72 bacana
to lose the battle against a car when they want to cross the street. As if it had magical powers that could stop any vehicle, this universal stop sign becomes the perfect partner for those who do not spend time on the other side of the sidewalk. Once off the streets, in everyday life, gestures are present. To mark an object at close range without uttering a word, simply squeeze the lips as you would for a romantic kiss and toward the object in question. And don’t be surprised to be asked for something to eat by waving the palm of the hand into the mouth. If you think that what is happening is a shame is because you have not spent enough time in the country. But if you are of those who are here by Cupid’s arrow, know that when a Dominican woman puts a hand on her hip and the other waving the index finger indicating “No”, the best advice is to not waste time arguing, there is no way to win. And if the ‘Friend’ yells machuca! and displays a fist, relax, it’s just a greeting between friends and the clearest way of saying that no matter where you come from in Dominican Republic you will always be welcome.
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!
ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
BombA (Gasolinera) Gas station “Caé atrá” (Perseguir) To follow
Bombero (Gasolinero) Gas station attendant Gaveta (Cajón) Drawer
Calizos (Chanclas) Flip flops
74 bacana
Sorbete - (Cañita / pajita) Straw
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs
Imรกgenes / images: Suresh
bacana 75
DEPORTE / SPORT
E
n la película de Forrest Gump su protagonista comienza un día a correr y parece que no va a parar nunca. En la vida real algo similar le ocurre a la mayoría de los corredores, aficionados o profesionales, que han encontrado en este deporte una manera de estar en buena forma física o una vía de escape al estrés diario. Correr aporta muchos beneficios, aunque hay que ser prudentes. Los principiantes en este deporte tienen que empezar caminando rápido para luego trotar y finalmente correr. Además, antes de dar por finalizada la carrera deben andar de nuevo. Un buen consejo es correr siempre a la misma hora. En cuanto al objetivo, los profesionales aconsejan fijarse la meta de ser capaces de correr cinco kilómetros en ocho semanas. Hay muchas páginas webs que elaboran planes de entrenamiento para empezar a correr. Existen unas técnicas de carrera que hay que tener en cuenta. Así, hay que correr con la cabeza recta, con una postura erguida y ligeramente inclinada hacia delante, moviendo los brazos hacia delante, con las manos un poco ahuecadas y hay que apoyar la parte delantera del pie. La respiración ha de ser profunda y regular. También es muy importante calentar antes de correr y dedicar un tiempo de recuperación al final, para relajar los músculos. Finalmente hay que estirar. VENTAJAS El running, como también se conoce al hecho de correr, tiene ciertas ventajas a la hora de practicarlo, ya que se puede hacer en un gimnasio o al aire libre. En este país existen numerosas zonas verdes en las que salir a correr disfrutando del paisaje, de su flora y su fauna. Pero además permite practicarlo a la hora que uno prefiera, hacerlo solo o en compañía. Tampoco es importante la edad. En cuanto a los beneficios son numerosos: ayuda a perder peso, mejora la fuerza física, reduce la presión arterial, aumenta la densidad ósea, pero también mejora la salud mental, reduce el estrés y la depresión y mejora la autoestima, entre otros muchos. CONSEJOS Los profesionales aconsejan utilizar unas buenas zapatillas, comenzar poco a poco, calentar al principio y estirar al final y descansar. Ellos consideran fundamental respetar este orden: entrenar, descansar y comer. La superficie en la que correr también es importante: es mejor la tierra que el asfalto. REVERSE RUNNING Consiste en correr hacia atrás y es un método de entrenamiento que nació en el Reino Unido y que está de moda. Requiere un mayor esfuerzo físico, lo que hace que se quemen más calorías (dar 100 pasos hacia atrás equivale a dar entre 300 y 500 pasos hacia delante). Entre sus beneficios se encuentran los de mejorar la coordinación deportiva, mejorar el equilibrio o ayudar en la rehabilitación de las lesiones. 76 bacana
Sé feliz... corriendo! Be happy... Running!
TEXTO / TEXT: Marta Marcos IMÁGENES / IMAGES: Suresh
DEPORTE / SPORT
DEL TROTE AL REVERSE RUNNING FROM JOGGING TO REVERSE RUNNING
n the movie Forrest Gump the protagonist begins to run one day and seems it will not ever stop. In real life, something similar happens to most riders, amateurs or professionals, who have found the sport a way to be physically fit or an escape from daily stress. Running has many benefits, though we must be cautious. Beginners in the sport have to start walking fast and then jogging and finally running. Also, prior to the end of the race they must walk again. A good tip is to always run at the same time. As for an objective, professionals advise to set a goal of being able to run five miles in eight weeks. There are many websites that develop training plans to start running. There are some race techniques that must be taken into account. Like, you have to run with your head straight, with an upright posture and slightly forward, moving your arms forward, hands slightly cupped, you must support the forefoot, and the breathing should be deep and regular. It is also very important to warm up before running and set aside time to recover at the end to relax muscles. Finally you have to stretch. ADVANTAGES Running has certain advantages when it comes to practicing it, as it can be done in a gym or outdoors. In this country there are many green areas where you can enjoy jogging and the landscape, its flora and fauna. It also allows for it to be practiced when one prefers, alone or in company. Age is not important. The benefits of running are numerous: helps you lose weight, improve physical strength, lowers blood pressure, increases bone density, but also improves mental health, reduces stress, depression and improves self-esteem, among many others. TIPS Professionals advise using good shoes, start slowly, warm up at the beginning and at end stretch and relax. They consider it essential to respect this order: train, rest and eat. The running surface is also important: it is best if the land is asphalt. REVERSE RUNNING It consists of running backward and it is a training method that was born in the UK and is trendy there. It requires more physical effort, making them burn more calories (100 steps back is equivalent to between 300 and 500 steps forward). Among its benefits are that it improves sports coordination, improve balance and help in the rehabilitation of injuries.
bacana 77
DEPORTE / SPORT
JOGGING Se trata de una carrera lenta, también denominada trote. Tuvo su apogeo en los años 70 en Estados Unidos como medio para mejorar la condición física del deportista. Algunos expertos consideran que no es saludable ya que puede llegar a afectar a las articulaciones. Pero también aporta beneficios similares al running, como perder peso, mejorar la condición física y ayudar
al corredor a evadirse de los problemas. Actualmente son numerosas las competiciones deportivas populares que ven superadas sus expectativas en cuanto al número de corredores. Correr es una forma sencilla y barata de estar en forma y cuidar el cuerpo y la mente, aunque no hay que olvidar que supone esfuerzo, constancia, fuerza de voluntad y paciencia.
JOGGING It is a slow race, also called trot. It hit its peak in the 70’s in the United States as a means to improve the physical condition of athletes. Some experts believe it is not healthy as it can affect the joints. But it also provides similar benefits to running, such as weight loss, improve fitness and help the runner to escape problems.
Currently there are many popular sports competitions which have surpassed their expectations in terms of the number of runners. Running is a simple and inexpensive way to stay in shape and take care of your body and mind, but don’t forget that it requires effort, perseverance, willpower and patience.
78 bacana
“En Reino Unido está de moda correr hacia atrás o el llamado reverse running”
“In the UK it is trendy to run backwards or the so-called reverse running”
LIFESTYLE os gustaría decir bienvenidos al paraíso, pero quizás sea un tanto pretencioso. Aun así no hay duda de que Ibiza Cana debe estar muy cerca. Ibiza Cana es una Villa de Lujo situada en Residencial Palma Real Golf & Country Club en Playa Bávaro. Frente a un maravilloso lago, entre el encanto del Caribe y el concepto decorativo de la Isla de Ibiza, de donde proceden sus propietarios. Se trata de un nuevo modo de relax donde se combinan con excelencia el Golf y la Playa. Situada a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de Punta Cana
y a unos minutos en carrito de Golf de Gabi Beach, Paradisus Palma Real. Moderna en su decoración, con detalles exclusivos en sus diferentes ambientes. Todo gira en torno a su gran salón abierto con acceso directo al jacuzzi y a la piscina. Mimado jardín entre cocoteros, palmas, sicas resolutas, orquídeas y canas. Consta de diversos salones, amplia cocina, comedor, cuatro habitaciones dobles, donde la Master se asemeja más a un apartamento dentro de la propia Villa. Dispone de 5 baños, habitación
La Pitiusa del Caribe Caribbean’s Pitiusa VILLA IBIZA CANA
80 bacana
LIFESTYLE e’d like to say welcome to paradise, but perhaps it’s a bit pretentious. Yet there is no doubt that Ibiza Cana should be very close. Ibiza Cana Luxury Villa is located in Palma Real Residential Golf & Country Club in Bavaro Beach. Facing a wonderful lake, between the Caribbean charm and decorative concept of the Island of Ibiza, from where their owners come from. It is a new way of relaxation where excellence the Golf and Beach are combined.
Located 15 minutes from Punta Cana International Airport and a short golf cart ride from Gabi Beach, Paradisus Palma Real. Modern decor with unique details in its different environments. Everything revolves around its large open space with direct access to the jacuzzi and pool. Indulged gardens between coconut, palms trees and orchids. It has of several rooms, large kitchen, dining room, four bedrooms, where the master is more like an apartment inside the Villa. It has 5 bathrooms, maid room, pool gazebo (chill-out), upper mezzanine with a balcony, BBQ with outside dining, and
TEXTO / TEXT: Esther Navas IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Emanuele Milletari
bacana 81
LIFESTYLE de servicio, gazebo (chill-out) de piscina, mezzanine superior con un mirador, BBQ con comedor exterior, entre otras muchas facilidades que hacen de Ibiza Cana un capricho a disfrutar. 488 m2 construidos sobre una parcela de 1.050 m2, tres plazas de parqueo privado, carrito de golf, SKY Tv, WiFi, Apple TV , I Home y otras diversas facilidades. Se trata sin duda, de una nueva experiencia en hospedaje. Petra Bauer Palacios, 8097234202 http://www.homeaway.com/vacation-rental/p3479065
many other features that make Ibiza Cana a delight yourself. 488 m 2 built on a plot of 1,050 m 2, three private parking spaces, golf cart, SKY TV, WiFi, Apple TV, I Home and various other facilities. This is definitely a new hosting experience. Contact: Petra Bauer Palacios 8097234202 Our link on the web: http://www.homeaway.com/vacation-rental/p3479065 Please contact us if you need any additional information.
el encanto mediterrรกneo en pleno cocotal
82 bacana
LIFESTYLE
mediterranean charm in the cocotal
bacana 83
TENDENCIAS / TRENDS
84 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
Entre telas Shopping en Punta cana Punta cana Shopping IMÁGENES / IMAGES: Suresh LUGAR / LOCATION: Ibiza Cana
ZÍNGARA / PALMA REAL Shopping VILLAGE bacana 85
TENDENCIAS / TRENDS
AGUA MENTA
SAN JUAN Shopping CENTER
86 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
AGUA MENTA
SAN JUAN Shopping CENTER
bacana 87
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
PALMA REAL Shopping VILLAGE
88 bacana
bacana 89
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
Palma Real Shopping VILLAGE
90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
POLO RALPH LAUREN
TRENDS Palma Real Shopping VILLAGE
TENDENCIAS / TRENDS
ZÍNGARA / PALMA REAL Shopping VILLAGE 92 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ZÍNGARA / PALMA REAL Shopping VILLAGE bacana 93
TENDENCIAS / TRENDS
hugo boss
TRENDS Palma Real Shopping VILLAGE
94 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
hugo boss
TRENDS Palma Real Shopping VILLAGE
bacana 95
TENDENCIAS / TRENDS
CALVIN KLEIN Calvin Klein
PALMA REAL Shopping VILLAGE Palma Real Shopping VILLAGE
96 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
POLO RALPH LAUREN
TRENDS Palma Real Shopping VILLAGE
bacana 97
TENDENCIAS / TRENDS
hugo boss
PALMA REAL Shopping VILLAGE
CALVIN KLEIN
PALMA REAL Shopping VILLAGE
98 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ADOLFO DOMINGUEZ
PALMA REAL Shopping VILLAGE
bacana 99
REGALOS / GIFTS CARTERA
Carolina herrera
collar
Swarosky
billetera
CARTERA
Carolina herrera
Carolina herrera
collar
Swarosky
funda iphone Swarosky
100 bacana
REGALOS / GIFTS
gemelos hackett
camisa hackett
funda
hackett
polo
hackett
mocasines hackett
cinto
hackett
bacana 101
ACTUALIDAD
Bienvenidos a Palma Real Shopping Village nmarcado en una construcción de estilo español, Palma Real Shopping Village es el principal destino de compras y ocio de la zona, y es el centro comercial de mayor longitud de la costa Este de República Dominicana. Palma Real Shopping Village les ofrece una experiencia única en Bávaro Punta-Cana. Shopping + Servicios + Gastro + Ocio. Todo lo que necesitas, en Palma Real Shopping Village. ¿Te apetece ir de compras? Somos el mejor destino de compras con marcas exclusivas tales como: AX Armani, Adolfo Dominguez, Billabong, QuikSilver, Calvin Klein Jeans, Hard Rock Store, Paul & Shark, Tommy Hilfiger, Nautica, Guess, Puma, Life is Good, Adidas, Crocs, Perry Elis, Gaastra, Zingara, Montblanc, Pandora, MAC cosmetics entre otras. También las mejores marcas joyeras de clase mundial en los establecimientos de Swarovski , Pandora, Harrison´s y Laura Tosato. O quizás necesites artículos electrónicos de última generación en I-Zone, productos y accesorios oficiales Apple. O un regalo de recuerdo de República Dominicana. Tienes muchos y variados productos típicos y artesanía dominicana, en Gift Expression o Maraka. Y como no, servicios para todos: Supermercado, bancos, cajas de cambio, farmacia y tiendas de telefonía.
102 bacana
Welcome to Palma Real Shopping Village
ACTUALIDAD
Tlf.:+1-809-552-8725 www.palmarealshoppingvillage.com www.facebook.com/PalmaRealShoppingVillage www.twitter.com/Plaza_PalmaReal
ramed in a Spanish style building, Palma Real Shopping Village is the main shopping and leisure destination in the area, and is the longest shopping center on the east coast of Dominican Republic. Palma Real Shopping Village offers a unique experience in Bavaro Punta-Cana. Shopping + Services + Gastro + Leisure. Everything you need in Palma Real Shopping Village. Want to go shopping? We are the best shopping destination with exclusive brands like: AX Armani, Adolfo Dominguez, Billabong, Quiksilver, Calvin Klein Jeans, Hard Rock Store, Paul & Shark, Tommy Hilfiger, Nautica, Guess, Puma, Life is Good, Adidas, Crocs, Perry Ellis, Gaastra, Zingara, Montblanc, Pandora, MAC cosmetics among others. Also the best world-class jewelers brands in the Swarovski, Pandora, Harrison’s and Laura Tosato stores. Or perhaps you need the latest generation in electronics at I-Zone, Official Apple products and accessories. Or a keepsake gift of Dominican Republic. You have many and varied traditional Dominican crafts and products, at Gift Expression or Maraka. And of course, services for all: Supermarket, banks, exchange, pharmacy and phone shops.
bacana 103
ACTUALIDAD
La oferta de Gastronomía y Ocio es amplia y diversa, y para todos los públicos. Ven en familia, relájate comprando mientras los más pequeños se divierten en el área infantil Kids Club. O disfruta de una buena película de estreno en Palacio del Cine. ¿Qué te apetece cenar? Italiano, mexicano, español, asiático, americano,.. Hay donde elegir en nuestra Área Gastro con ambiente casual y de calidad. Unas tapas acompañadas de la mejor degustación de vinos en La Enoteca, una deliciosa pasta al dente italiana en Ragazzi, o mejor un arroz típico español en La Cofradía. Quizás sushi en Umi Lounge, o tacos al gusto en El Burrito. O tal vez la opción sea de sabores icónicos y osados en Outback o la mejor hamburguesa puro estilo americano en Hard Rock Café Punta Cana. ¿Difícil elección? Y para acabar el día, ¿qué tal una copa en nuestra terraza del Área Gastro? Ambiente lounge entre palmeras y fuentes de agua, con animaciones y música en vivo. O mejor, ¿un concierto en Hard Rock Café? Si prefieres bailar, no puedes perderte la discoteca más de moda de todo Bávaro-Punta Cana, Akon-Jewel. Abierto todos los días. Locales comerciales desde las 10 am. a las 10 pm., Restaurantes, Bares y Disco, abiertos hasta tarde en la noche. Ven a Palma Real Shopping Village y vive una experiencia completa. El Guest Service de su Hotel o el Representante de su Agencia de Viaje le pueden informar sobre nuestro servicio de transporte gratuito hasta Palma Real Shopping Village.
104 bacana
The Food, Dining and Entertainment offer is broad and diverse, and for all audiences. Come as a family; relax shopping, while children have fun in the Kids Club area. Or enjoy a good movie premiere at Palacio del Cine. What do you fancy for dinner? Italian, Mexican, Spanish, Asian, American... There’s plenty to choose from in our Gastro area with a casual and quality atmosphere. Some tapas accompanied by the best tasting wine at Enoteca, delicious Italian al dente pasta at Ragazzi, or even better, a typical Spanish rice in La Cofradía. Perhaps sushi at Umi Lounge, or tacos at El Burrito. Or maybe the option is the iconic and bold flavors of Outback or the best American style burger at Hard Rock Cafe Punta Cana. Difficult choice? And to end the day; how about a drink on the terrace of the Gastro area? Lounge atmosphere between palm trees and water fountains, with entertainment and live music. Or better, a concert at Hard Rock Cafe? If you prefer to dance, you can’t miss the hottest disco around Bavaro-Punta Cana, Akon-Jewel. Stores open daily from 10 a.m. to 10 p.m., Restaurants, Bars and Disco, open late at night. Come to Palma Real Shopping Village and live a full experience. El Guest Service de su Hotel o el Representante de su Agencia de Viaje le pueden informar sobre nuestro servicio de transporte gratuito hasta Palma Real Shopping Village. Your Hotel Guest Service or your travel agency representative can inform you of our free shuttle service to Palma Real Shopping Village.
ACTUALIDAD esde hace un tiempo vemos como se transforma un área de Bávaro-Puntacana por el que casi todos pasamos muy a menudo. Hace tan solo unos meses comenzaron las obras del mayor proyecto de la zona: el DOWN TOWN PUNTA CANA cuyos propietarios son la familia Francis-Villegas compuesta por: Ing. Luis Francis, Ing. Martina Villegas, Lic. Luis Antonio, Ing. Luis Ramón, Lic. Luis Eduardo, Luis José y Luis Jesús. El proyecto ha sido diseñado por el arquitecto José Daniel Romero. En estos momentos Down Town cuenta ya con todos los servicios (instalaciones eléctricas, de aguas blancas, aguas residuales, drenajes…) El pasado 20 noviembre se inauguró el primer establecimiento de la primera fase del complejo, la Estación de Servicio Sunix Down Town. Cuenta con las más modernas tecnologías y esta situada en un enclave inmejorable. A partir de ahora repostar será mucho más cómodo para los usuarios. Sus propietarios son Sr. Miguel Ricart y el Sr. Luis Francis quien nos conmovió con sus palabras de agradecimiento a Dios y a todas las personas que les habían apoyado para hacer realidad este ambicioso proyecto y en especial a su familia, pieza clave en su vida. Como no podía ser de otra manera contó con la bendición del Padre Eusebio. Esta es la primera inauguración de las muchas que quedan por llegar. ¡Down Town va a revolucionar la vida de Bávaro – Puntacana! ¡Damos la bienvenida a la familia Down Town Punta Cana!
or some time we have seen an area of Bavaro – Puntacana, by which almost all of us pass by at least a few times a day, being transformed. Only a few months ago, work began on the largest projects in the area: DOWN TOWN PUNTA CANA. Family-owned by the Francis Villegas family consisting of the Engineers Luis Francis and Martina Villegas, Luis Antonio, Ramón Luis, Luis Eduardo, Luis Jose and Luis Jesus. The project was designed by architect José Daniel Romero. Right now the Down Town project already has all the services (electrical, water, sewage, drainage ...) On November 20th, the first establishment of the first phase of the complex, the service station Sunix Down Town was opened. It features the latest technology and is situated in an unbeatable location. As of now, refueling will be much more comfortable for users. Its owners are Mr. Miguel Ricart and Mr. Luis Francis who moved us with his words of gratitude to God and all the people who had supported them to make this ambitious project and especially to his family, a key element in his life. How could it have been any other way had the blessing of Father Eusebio. This is the first inauguration of many to come. Down Town will revolutionize the lives of Bavaro - Puntacana! Welcome to the family Down Town!
Down Town TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Almudena Haddad / Suresh
106 bacana
ARTE / ART
omo les ocurre a muchos otros extranjeros una simple cuestión de trabajo en la isla fue el pretexto ideal de José Pintor para no marcharse nunca. Este español, más conocido como Pinky, llegó al país a rodar un documental, pero inmediatamente olfateó la oportunidad de montar uno de los negocios que siempre había soñado. Así fue como abrió una empresa de doblaje de películas de cine. Aunque la compañía cerró cinco años más tarde, Pintor decidió quedarse junto con su esposa y aprovechar las oportunidades que se le podían presentar en un país donde, hasta hace muy poco, la industria cinematográfica estaba muy limitada. Para él fue una experiencia muy valiosa: “No era fácil, pero fue una experiencia muy buena e interesante ver nacer la industria y participar al mismo tiempo de ese nacimiento haciendo aportes muy positivos. Es un lujo que pocos se pueden permitir y a mí me acogieron como uno más de toda la vida”, señala el productor. Durante ese periodo Pinky se dedicó de lleno a la televisión. Su paso ha dejado huella en muchos programas que son de gran aprecio para el dominicano. Además, ha tenido mucho que ver en la organización de galas de Carnaval y otras producciones como Miss República Dominicana. Actualmente es el director corporativo de producción del Grupo de Medios Electrónicos Corripio. “Mi paso por la tele fue muy importante en mi formación. Conocí al público dominicano, aprendí a comercializar contenido y los sistemas de medición. También me ayudó a conocer a las partes que forman el negocio audiovisual dominicano y más cosas importantes que se van reflejando después en cada trabajo”. s it happens to many foreigners, a simple matter of working on the island was the perfect excuse for Joseph Pintor to never leave. This Spaniard, better known as Pinky, arrived to the country to shoot a documentary, but immediately sniffed the opportunity to set up one of the business he’d always dreamed of. That was how he came to open up a business of dubbing movies. Although the company closed five years later, Pintor decided to stay with his wife and take advantage of opportunities that could be presented to him in a country where, until recently, the film industry was very limited. For him it was a very valuable experience, “It was not easy, but it was a very good and interesting experience seeing the birth of the industry and to participate at the same time in making very positive contributions. It is a luxury few can afford and I was welcomed as if they’d always known me, “says the producer. During that period Pinky devoted himself to television. His passing has left a mark on many programs that are of great appreciation for the Dominicans. He has also had much to do in organizing Carnival galas and other productions such as Miss Dominican Republic. He is currently the corporate director of production for Corripio Electronic Media Group. “My time on TV was very important in my training. I met the Dominican public, I learned to market content and measurement systems. It also helped me get to know the parts that make the Dominican audiovisual business and more important things that will after be reflected on each job. “ However, Pintor’s passion is film and so he has proven it through his projects. He is the director and screenwriter of productions like the drama and suspense of “La Cárcel de la Victoria” Victoria Jail (2004), one of the Dominican movies with more participation in international film festivals, and the funny and applauded Sanky Panky (2008) and Sanky Panky 2 (2013) which debuted in theaters last October. To these productions other comedy hits must be added like “Santi Cló” Santa Clause (2008) and the stage production “Abuelos de emergencia” Emergency Grandparents, which was well received at the National Theatre. And of course 108 bacana
Luces, cámaras... acción TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Archivo
ARTE / ART
José Pintor ‘Pinky’: director de Sanky Panky Sanky Panky’s director
bacana 109
ARTE / ART
Sin embargo, la pasión de Pintor es el cine y así lo demuestran sus proyectos. Es director y guionista de producciones tan distantes entre sí como el drama y suspenso de La Cárcel de la Victoria (2004), una de las películas dominicanas con más participación en festivales de cine internacional; o las divertidas y aplaudidas Sanky Panky (2008) y Sanky Panky 2 (2013) que debutó en los cines el pasado mes de octubre. A estas producciones hay que sumarle otros éxitos en comedia como Santi Cló (2008) y la producción teatral Abuelos de emergencia, que tuvo una excelente acogida en el Teatro Nacional. Y por supuesto uno de los documentales más ambiciosos, Yemen, el cual fue filmado en ese país y mostró al público su historia y cultura con un enfoque muy novedoso. “Lo que más me gusta, indudablemente, es el drama, el suspense... historias serias que hagan un aporte más artístico al cine dominicano. Pero a veces hay que anteponer los gustos personales a las necesidades puntuales del negocio. Yo trato de mantener un equilibrio. Más allá de eso, la experiencia de hacer cine en este país ha sido fantástica, un poco difícil al principio, ya no tanto, pero cada proyecto te presenta retos distintos y en este país los retos distintos siempre son más difíciles de realizar que los tradicionales. Al final siempre estamos satisfechos de la experiencia”. Sus hijos han participado en varias películas, lo cual es motivo de orgullo para él y las recomendaciones no se hacen esperar: “Que estudien, eso es lo principal. Que no se descuiden de su preparación en el terreno que decidan pero que estudien y trabajen con formalidad, seriedad y profesionalismo, exigiéndose cada día más y tratando de superarse en cada trabajo”. Así es nuestro querido Pinky, un polifacético productor que no espera sentado a que la musa lo encuentre porque en palabras propias, él se pasa la vida buscándola, porque a pesar de sus éxitos siente que queda mucho por hacer. “ El cine dominicano está en su mejor momento y se espera que continúe así por lo menos unos cuantos años más. Quizá nos falten mejores historias y guionistas, una gama más amplia de actores y cierto personal técnico. No creo que a nuestro cine le sobre nada ni siquiera las ganas”.
one of the most ambitious documentaries, Yemen, which was filmed there and showed the public its history and culture with a very innovative approach. “Certainly what I like best is the drama, the suspense ... serious stories that would add a more artistic contribution to Dominican film. But sometimes you have to put personal tastes to the specific needs of the business. I try to maintain a balance. Beyond that, the experience of filmmaking in this country has been fantastic, a little hard at first, not so much now, but each project presents different challenges and different challenges in this country are always more difficult to perform than traditional ones. In the end we are always satisfied with the experience. “ His children have participated in several movies, which is a source of pride for him and the recommendations are not made to wait: “Studying, it’s the main thing. Not to neglect their preparation in the field they choose, but they should study and work with formality, seriousness and professionalism, demanding more and more and trying to outdo each job. “ That’s our dear Pinky, a versatile producer who does not wait for his muse to find him sitting, because as he says, he spends life searching for it, because despite his successes feels there is much more to be done. “The Dominican film is at its best and is expected to continue for at least a few more years. Perhaps we lack top stories and writers, a broader range of actors and certain technical staff. I do not think our cinema has anything to spare not even desire. “ 110 bacana
ARTE / ART
bacana 111
ALIMENTACION
JUANILLO BEACH FOOD & DRINKS
IBERIA Hiper mercados
Restaurante situado en la idílica playa de Juanillo. Gran variedad de deliciosos platos. Ambiente inigualable. Restaurant located on the idyllic beach of Juanillo. Great variety of delicious dishes. Unique environment. Playa de Juanillo Cap Cana
Productos exclusivos “Gourmet” con los precios de Iberia Exclusive “Gourmet” products with Iberia prices San Pedro - La Romana Hato Mayor - Higüey - Bávaro
DISBALCA - JAMONES PONT
El CONUCO
Distribución y venta de quesos y embutidos de importación. Sale and distribution of imported cheeses and meats.
Auténtica comida dominicana desde 1991. Authentic Dominican food since 1991. Casimiro de Moya, 152 Gazcue Santo Domingo ventas@elconuco.com.do www.elconuco.com.do 809 686 0129
Dr. Luis López Tallaj
BELLEZA
Jefe del Departamento de Cirugía Plástica Clínica Corazones Unidos Head of the Department of Plastic Surgery Corazones Unidos Clinic Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana 1 809 959 4002 www.breastsurgerydr.do
info@disbalca.com 809 455 1534
Bana Sala de belleza y estética Nueva apertura The Westin Puntacana Resort & Club Beauty salon & esthetic center Now open at The Westin Puntacana Resort & Club banaodlr@codetel.net.do Puntacana: 809 959 6002 – 809 959 6010 Puntacana Resort & Club: 809 959 2222
Eden beauty center
112 bacana
TOBACCO
INMOBILIARIA COSTA HERMOSA Residencias concebidas con los más altos estándares de calidad. Un paraíso turístico que usted llamará hogar. Condominiums each built with the highest standards in mind. A tourist paradise that you will call home.
829 763 65 39 – 829 763 6501 e.tobacco@live.com - tma@hotmail.es Avda. Estados Unidos, Plaza Tobacco local 57 Bávaro
Diana De Sánchez 809 552 1307 – 829 679 8788 costahermosacondo@yahoo.com www.costahermosacondos.com
Golf Residences at Punta Blanca by Nick Price
INMOBILIARIA
Centro comercial habitacional Tobacco Real State Alquiler y venta de locales y apartamentos Rental and sale of commercial property and apartments
Alquiler y venta de apartamentos Un hogar, una playa, un campo de golf… Real State. A home, a beach, a golf course… Campo diseñado por Nick Price www.punta-blanca.com 829 578 2165
UNICANE
QUITASOLES
SIMMONS - LA NACIONAL
Especialistas en mobiliario de hoteles, villas, apartamentos y restaurantes. Calidad, servicio y seriedad, ¡Nuestra razón de ser! Specialists in Furnishings Hotels, villas, apartments and restaurants Quality, Services and realiability… our reason for being! Avda. Estados Unidos, Bávaro 809 468 4833 emilio@unicanebavaro.com www.unicanebavaro.com
Floristería El Tronco
el Tronco Colchonería y mueblería desde 1940. Mattresses and furniture since 1940. Carretera de Mendoza No. 219 Villa Faro, Santo Domingo Este Tel. (809)594-8288 info@lanacional.com.do www.lanacional.com.do/
Dígaselo con flores. Especialistas en arreglos florales para todo tipo de eventos. Say it with flowers. Specialists in floral arrangements for all types of events. 809 552 0933 – 809 552 0153 24h 809 303 4737 - 809 440 4738 www.floristeriaeltronco.com
bacana 113
DECORACION
Gran variedad en venta de cortinas y puertas plegables así como cortinas enrollables en lona o vinil, madera, veneciana... y a los mejores precios. Great variety of curtains, folding doors and rolling curtains in canvas or vinyl, wood, Venetian... and at the best prices. Avda. John F. Kennedy entre Winston Churchill y Abraham Lincon Plaza Kennedy, 2do nivel Santo Domingo 809 563 6999 ventas@quitasoles.com
Diesel
Zingara
Palma Real Shopping Center Palma Real Shopping Center
CALVIN KLEIN
Good Times Palma Real Shopping Center
Adidas/Diesel/Emporio Armani/Invicta/Fossil Sunglasses/ Giorgio Milano/Casio/Casio G-Shock/Technomarine/ Michael Kors/Swatch/Swatch Bijoux/Bering/BCBG Watches
MODA
Palma Real Shopping Center
Agua Menta
Trends Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Antony Morato Palma Real Shopping Center
Plaza San Juan Shopping Center www.aguamentabikinis.com
Palma Real Shoping Village Las mรกs reconocidas marcas internacionales y lugares de ocio The most recognized brands in the world and entertainment Servicio de transporte gratuito Free transport available 809 552 8725 www.palmarealshoppingvillage.com
114 bacana
cmpc
HOSPITEN
El Tanque Motors
Red sanitaria internacional con experiencia de más de 40 años. Se aceptan seguros médicos nacionales e internacionales. Emergencias 24 h. International healthcare franchise with experience of over 40 years. National and international medical insurance accepted. 24 h emergency Carretera Higuey Punta Cana - Bávaro Hospiten Bávaro: 809 686 1414 www.hospiten.com
SALUD
Servicio médico a domicilio las 24h en tu hotel, oficina o residencia en minutos. 24h House call service within minutes to your hotel, office or at your doorstep. Aceptamos la mayoría de los Seguros de viajes internacionales y privados Most private Health & International travel insurances are accepted Avenida España (entre cruce de Friusa & Plaza Bávaro) www.centromedicopuntacana.com 1 809 552 1506 / 1 809 4 RESCUE
CONSPORT PISCINAS Empresa dedicada a la comercialización de vehículos nuevos y seminuevos, motocicletas y equipos. A company dedicated to the commercialization of new and semi-new vehicles, motorcycles and equipment. www.eltanquemotors.com 809 747 2220 Avda. Barceló Punta Cana Bávaro
BMR BUFETE MEJÍA – RICART & ASOCIADOS
Empresa dedicada a la construcción de piscinas exteriores e interiores para hoteles, condominios, spa y parques acuáticos. A company dedicated to the building of outdoor and indoor swimming pools for hotels, condominiums, spa and water parks. mjuan@consport.com.do 809 552 0531
MASTERCARD
SERVICIOS
Amplia experiencia en asesoría legal Extensive experience in legal advice Avda. Bolívar, 74 Gazcue Santo Domingo D.N. 10205 809 476 7474 info@mejiaricart.com www.mejiaricart.com
SEGUROS ACE Asesores y corredores del Este. Advisers and Brokers in the East. Bávaro: Plaza Friusa local nº5 809 552 1751 Punta Cana: Edificio Belanova suite 303 Punta Cana Village 809 959 0041
AQUATIC RIDERS
Aquatic Riders
Ven a disfrutar de una excursión inolvidable y conocerás rincones no explorados por el río Chavón, piscinas naturales y manglares. Come and enjoy an unforgettable excursion and you will meet unexplored corners through the Chavon river, natural pools and mangroves. aquaticriders@gmail.com 829 451 5935
bacana 115
DIRECTORIO / DIRECTORY
SANTO
DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ
809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503
CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 116 bacana
809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114
CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT
809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036
RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO
809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696
FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS
809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803
DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR
809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999
Bávaro
PUNTA
CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66
809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340
RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA Aromas BALICANA BISTRO Brot CAPITAN COOK
809 466 1552 829 898 4479 809 959 0161 809 959 2007 809 552 0646
Chef Peper CITRUS EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL RINCON MAGICO EL TABLAO fuego by Martín Berasategui Garum HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA NOAH O sole mío Oporto PALMAS SAND BEACH Passion by Martín Berasategui PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS
809 565 4068 809 455 2026 809 959 2015 809 552 6714 829 354 5111 809 959 3008 809 687 9923 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640
809 687 7788 www.duxcapcana.com
809 466 1185 829 839 3371 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA BANA SALA DE BELLEZA dermix dermatóloga MIU, HAIR & NAILS, spa salón eden
809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684 809 466 1441
CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE
AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO
809 466 2005 809 552 8860
809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414
ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO
809 455 1040 809 552 1240
TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA
809 688 5000 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880
DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO dux cap cana IMAGINE JEWEL MANGU oro PACHA
SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA
809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617
BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS
809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335
CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)
809 552 6101 809 959 0152
EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 bacana 117
DIRECTORIO / DIRECTORY HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 SPIRIT AIRLINES 809 959 0351 SUNWING AIRLINES 809 959 3020 TACA 809 959 4293 TAM AIRLINES 809 959 4293 THOMAS COOK 809 959 3020 THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 TRANSAERO 809 959 3020 118 bacana
UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898