Bacana magazine 25

Page 1

BaseRevistaCompleta.indd 1

12/01/2018 16:08:09


BaseRevistaCompleta.indd 2

12/01/2018 16:08:14


bacana 3

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 3

08/01/2018 16:56:38


E

4 bacana

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 4 Ammerlander-01.indd 2-3

08/01/2018 18:31:14 16:56:41 04/10/2017

Bacana-2


7 18:31:14

¡La calidad es nuestra naturaleza!

Quality is in our nature!

Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.

Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.

En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad.

In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

bacana 5

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 5 Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd

08/01/2018 12:26:40 16:56:42 04/10/2017 18:31:14 29/09/2017


Occidental Punta Cana, un hotel todo incluido con 860 habitaciones, 11 restaurantes, 10 bares, club de niños, entretenimiento diurno y nocturno, música en vivo, spa, sala de conferencias, discoteca y mucho más. The Occidental Punta Cana, an all-inclusive hotel with 860 guest rooms, 11 restaurants, 10 bars, kid’s club, morning and nocturnal entertainment, live music, spa, conference room, night club, and much more. PARA MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION

809.227.2356

www.barceloweddings.com

6 bacana

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 6

Síguenos | Follow Us OccidentalPuntaCana 08/01/2018 16:56:52


Celebra tu final feliz en el

, 0 , d e , .

m

a

bacana 7

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 7

08/01/2018 16:57:00


editorial edit

Almudena y Esther

Lectores, marionetas del escritor Readers... the writer´s puppets eer es una actividad beneficiosa se mire por donde se mire. Es la única acción que nos permite viajar al pasado y/o al futuro a través de la estimulación de la imaginación. Una buena novela, te puede hacer viajar en el tiempo: te lleva y te trae por el sendero marcado por el autor y cuando éste consigue que te dejes llevar, te conviertes en su fiel marioneta y ya no lo puedes dejar. La lectura es un placer, un entretenimiento o un hábito, como lavarse las manos o caminar. Cada persona la vive y la siente de una manera distinta. Unos leen para entretenerse otros para ampliar conocimientos, otros simplemente para evadirse o escapar de la realidad. También existe un gran porcentaje de personas en el mundo que no leen y es muy respetable siempre y cuando sea una elección. “Aprender a leer es lo más importante que me ha pasado en la vida”, dixit

Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura. Cierto, porque realmente la lectura nos hace libres. A lo largo de las décadas, el nivel de analfabetismo a nivel mundial se va reduciendo, pero todavía queda mucho trabajo por hacer para erradicarlo, principalmente entre las mujeres. Ellas ocupan el porcentaje más elevado en ese ranking tan nefasto y, siendo la vida un matriarcado, en nuestra opinión, el día que consigamos eliminarlo, habremos vencido a la pobreza y la desigualdad. Volviendo a los beneficios de la lectura, se ha demostrado científicamente que leer una novela puede aumentar la función cerebral durante días. Según diferentes estudios la lectura, ayuda a prevenir enfermedades como el Alzheimer, a reducir el estrés, a desarrollar la memoria, a ampliar nuestro vocabulario, a mejorar nuestra escritura y nos abre la mente, nos enseña a escuchar mejor y a ser más creativos... entre otras muchas bondades.

Una frase sin autor decía que “el regalo de un libro, además de un obsequio, es un delicado elogio”, merece la pena intentarlo... An anonymous quote says: “A given book, besides being a present, is a delicate praise”, It is worth trying...

eading is a beneficial activity regardless whatever people might say about it. It is the only activity that makes us travel to the past and/or the future by stimulating our imagination. A good novel may make your travel in time: it brings you in and takes you out in the author´s path, if you get into it badly, then you will become his loyal puppet. It will be very hard for you to get rid of his strings. Reading is a pleasure, an entertainment, or a habit like washing your hands or walking. Each person has his own way to live it or feel it. Some people read for entertainment, others just to enhance their knowledge, and some others simply to avert or escape from reality. There is a percentage of people who are not inclined to read, as long as it is a personal decision, we must respect such a decision. “Learning how to read is the most important thing that has ever happened to me”. Mario Vargas Llosa says (Literature Nobel Prize). It is a fact the reading makes us free. For several decades, the worldwide level of literacy has been declining, but still there is so much work left to do to eradicate this social problem, especially among women. Illiterate women represent a high percentage in this detrimental worldwide ranking. Life is a matriarchy, so we believe that we will overcome poverty and inequality the day we have defeated illiteracy once and for all. Going back to the benefits of reading, scientific researchers have demonstrated that reading a novel could improve the brain activity for several days. According to other studies, reading helps prevent some diseases such as Alzheimer, reduce stress, develop memory capabilities, enhance our vocabulary, improve our writing, open up our minds, teach us to listen carefully, be more creative... among other benefits.

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Tatiana Antelo, Alana Fernández FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Félix Suances TRADUCCIÓN/TRANSLATION Zamir Hernández CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero publicidad@bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT

Severgnini, Paul Olding

DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

8 bacana

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 8

08/01/2018 16:57:05

Bacana-2


bacana bacana 99

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 99

08/01/2018 04/10/2017 16:57:05 18:31:18


42

contenido content

bacana 25

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

12

HISTORIA HISTORY

28

DOMINICANOS POR EL MUNDO DOMINICANS IN THE WORLD

68

12

HISTORIA HISTORY Los primeros ferrocarriles en RD The first railroads in Dominican Republic DESTINOS DESTINATIONS Pelempito El gran cañón del Caribe The gran caribbean canyon

18 24

NEGOCIOS BUSINESS Taches Un nuevo concepto de farmacia A new pharmacy concept

28

DOMINICANOS POR EL MUNDO DOMINICANS IN THE WORLD Kathleen Martínez En busca de la última faraona de Egipto In the quest for the last pharaoh of Egypt VIAJAR TRAVEL Puerto Rico

36

GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tour gastronómico por Punta Cana Gastronomic tour of Punta Cana

44

76

DEPORTE SPORT

50

LEYENDA LEGEND El Operito Los seres sin ombligo que daban suerte... Living te beings without navel...

52

SALUD HEALTH Hospiturs Servicio integral en medicina a domicilio Integral medical delivery service

56

BELLEZA BEAUTY Modelar el cuerpo sin cirugía Modelling as natural as possible without surgery

60

OCIO LEISURE Club Hemingway Donde vivir momentos inolvidables A place to live unforgettable moments FLORA & FAUNA Conociendo de cerca al lambí Getting to know “lambí”

64 68

DEPORTE SPORT Cada deporte con su calzado Every sport with its dedicated footwear

¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW...

72

MENTE Y CUERPO MIND & BODY El cerebro ante las injusticias How the brain reacts to social injustices

76

¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW... ¿Porqué bostezamos? Why we yawn?

80

HABLANDO CON... TALKING WITH... Armando D’Alessandro, Comodoro Auxiliares navales dominicanos Commodoro Dominican marine rescuers

84 MOTOR EcoMotors 86 División comercial del grupo Viamar EXPRESIONES EXPRESSIONS

Grupo Viamar commercial division TENDENCIAS TRENDS Palma Real Shopping Village Soonets Jewlery

90

TECNO La evolución de la nube The evolution from the cloud

100

DIRECTORIO DIRECTORY

102

10 bacana

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 10

08/01/2018 16:57:25


bacana 11

Bacana-25-Pag03a11-EditoSumario.indd 11

08/01/2018 16:57:29


historia history

Las gestas restauradoras que terminaron con una victoria de los nacionales dominicanos, fruto de la retirada de las tropas españolas, una vez que las Cortes ordenaran su repliegue, debido a que los costes de la guerra eran muy altos y no necesitaban el territorio, marcó el arranque de la mejora de las formas de comunicación en República Dominicana, sobre todo con el impulso del ferrocarril. The restoration period finished with the victory of Dominicans after the Spaniard troops withdrawal. The Spaniard courts ordered the deployment of their troops due to the high costs of maintaining them in war. They came to the conclusion that there was no need to carry on fighting over the Dominican territory. This event set the starting point for the improvement of communication channels in Dominican Republic. Over all of them, the rail was taking its great momentum in the history of the island. TEXTO/TEXT:

N

Félix Suances

IMÁGENES/IMAGES:

o era un pensamiento isleño. En 1865, el ferrocarril en los Estados Unidos y Europa, trazaba cientos y miles de kilómetros de vías férreas para unir zonas industriales con los puertos y con los centros de producción de materias primas. El ferrocarril como instrumento de progreso condujo a que a finales del siglo XIX, firmas europeas impulsaran dos proyectos; el primero, el ferrocarril Sánchez-La Vega, con sus ramificaciones, aproximadamente unos 130 kilómetros de distancia, explotado por la Compañía privada escocesa; y el segundo, el ferrocarril de Puerto Plata a Santiago de Los Caballeros, de 68 kilómetros, que estaba en manos de la Compañía Estatal, Ferrocarril Central Dominicano. La construcción de este segundo planteamiento se inició a través de la casa bancaria Westerdorp de Holanda que en 1892, entregó sus intereses y los de su representante a la Santo Domingo Improvement Company de New York.

Suresh/Archivo

I

t was not an islander kind of thinking. Simultaneously, in 1865, The train in the USA and Europe were tracing thousands of kilometers of railway across the countries to unify industrial zones with ports and with some other center of raw material production. The rail was considered one of the main elements of economic development by the end of the 19th century. Europeans rail firms boosted 2 projects in the country. The first one was Sánchez-La Vega rail and its branches run 130 kilometers around the area. It was managed by a Scottish private company. The second was the 68-kilometer long rail that connects Puerto Plata with Santiago de los Caballeros. This one, on the other hand, was a state company called “Central Dominican Railway”. The construction of the second one was funded by the Westerdorp of Netherlands banking house in 1892. This company handed out its percentage of ownership to Santo Domingo Improvement Company of New York.

12 bacana

Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 12

08/01/2018 17:00:11


bacana 13

Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 13

08/01/2018 17:00:18


historia history El 16 de agosto de 1897, el presidente Ulises Heureaux, más conocido como Lilis, inauguró la línea de Puerto Plata a Santiago. En 1906 siendo presidente Ramón Cáceres, se firmó el contrato de la extensión del Ferrocarril Central Dominicano hasta Moca, siendo dirigida la obra por Horacio Vásquez, y fue puesto en funcionamiento el 24 de octubre del 1909. Heureaux, preveía la continuación de esta vía hasta Santo Domingo, pasando por Moca, La Vega, Cotuí, Yamasá y otras poblaciones; de modo que las costas Norte y Sur quedaban unidas por el camino de hierro. La ruta Samaná-Santiago, que paradigmáticamente nunca comenzó en Samaná y nunca terminó en Santiago, se comenzó a construir por gestiones del presidente Ulises Heureaux, por el inversionista escocés Mr. Baird, inaugurándose el 16 de agosto de 1887. En su afán por modernizar el transporte ferroviario, Heureaux construyó una vía desde La Jina a San Francisco de Macorís en 1893, un tramo que comprendía unos 13 kilómetros. En 1909 se construyeron los de Santiago-Moca y Cabulla-Salcedo. En el gobierno del presidente Ramón Arturo Cáceres Vásquez, más conocido como Mon Cáceres se inauguró el tramo de la vía central Sánchez-La Vega a la común de Juana Méndez (Salcedo) en 1909, y luego en 1913 se comenzaron los trabajos de Salcedo a Moca, y se inauguró en Moca, la vía del ferrocarril el 27 de febrero de 1918.

On August 16th, 1897, President Ulises Heureaux known as Lilis, launched the railway from Puerto Plata to Santiago. In 1906, Ramos Cáceres took power and during his presidential period, they signed off the railway extension to Moca city. The man in charge of the project was Horacio Vásquez and he made it started its operation on October 24th, 1909. Heureaux foresaw more railway projects including one to Santo Domingo passing by many towns along the way such as Moca, La Vega, Cotuí, Yamasá among others. They aimed at connecting the northern with the southern coast by railways. The route Samaná-Santiago was a paradigm. It did not start in Samaná and never ended in Santiago. Its construction started under the President Ulises Heureaux period with some financial aid from the Scottish man Mr. Baird. They launched it on August 16th, 1887. In his determination to modernize the rail transport system, Heureaux built a road from La Jina to San Francisco de Macoris in 1893. One section was around 13 kilometers long. In 1909, other rail connections were built from Santiago to Moca and Cabulla to Salcedo. When Ramón Arturo Cáceres Vásquez was still in power, he was known as Mon Cáceres. He launched one section of the central rail system from Sánchez to La Vega and then connect it with Juana Méndez (Salcedo) in 1909. In 1913, they started working on the Salcedo-Moca connection, then they launched the railway in Moca on February 27th, 1918.

14 bacana

Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 14

08/01/2018 17:00:24

Impergrou


MÁXIMA CALIDAD Y EXCELENCIA EN LOS PROYECTOS

SERVICIOS PARA LA CONSTRUCCIÓN Avenida España, Plaza Realeza, Local B7. Bávaro, La Altagracia Tel.: 809-552-1591. Cel.: 829 619 7484. info@impergrouprd.com

Impergroup-01.indd 1 Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 15

03/01/2018 17:00:25 12:19:20 08/01/2018


historia history Un devenir de progreso e inversiones desde el Gobierno central que también tuvieron su visibilidad en la capital. En Santo Domingo, funcionaba el antiguo tranvía de tracción animal, tranvía urbano. Su recorrido comenzaba en el Fuerte de la Concepción, pasaba por la calle del Conde, seguía por la Isabel la Católica, bajando al muelle por la Puerta de San Diego. Progresivamente se extendió hasta el Balneario de Guibia. El transporte que era tirado por mulos y caballos funcionó hasta 1904. En la provincia del noroeste de Montecristi, había un tranvía que unía la población con la playa, Juan de Bolaños, donde existía un pueblo con sus calles, tiendas y billares, lo que suponía una extensión de tres kilómetros. Las familias Jimenez Rodríguez y Rivas Petit fueron las que contribuyeron para la realización del primer ferrocarril, el primer acueducto y las primeras líneas telefónicas. Así pues, había más de 600 kilómetros de vías fijas de locomotoras; 12 kilómetros de vías fijas por tracción animal y 44 kilómetros de vías móviles para un total de 675 kilómetros de vías férreas en República Dominicana. En 1907, el gobierno de Ramón Cáceres contrató con el ingeniero cubano Pedro Marín, la construcción del ferrocarril La Romana-San Pedro de Macorís. Una obra que se concibió para llegar hasta la capital pero que nunca se realizó. En los años 50 hubo un desmantelamiento de la vía férrea por parte del gobierno de Trujillo para utilizarla en los ingenios de caña. El Ferrocarril de la Central Romana fue establecido en 1911 en los campos de caña de azúcar. La longitud total de esta línea es de 757 kilómetros. Para estos fines dispone en la actualidad de una moderna red ferroviaria que lleva la totalidad. Actualmente, Central Romana dispone de 17 locomotoras de 20 toneladas y 900 vagones, que movilizan aproximadamente cuatro millones de toneladas de caña durante los 225 días que, en promedio, dura una zafra.

The path of progress and investments promoted by the central government had a big and noticeable impact in the capital. In Santo Domingo, there was an old animal drawn tram called the urban tram. It would run from its starting point at the Concepción Fort, then through El Conde street, down to Isabel La Católica, reaching down the pier through La Puerta de San Diego. Gradually, it got extended to the Guibia Beach. The main transport was dragged by mules and horses, it stayed in operation until 1904. Up northeast of Montecristi, there was a tram that linked a little town with a beach called Juan de Bolaños. It was a picturesque town with narrowed streets, convenient stores located in an extension of 3 kilometers. The Jimenez Rodriguez´s and the Rivas Petit´s were the main two families who contributed to build the first rail, the first aqueduct, and the first telephone landline. Hence, there were more than 600 kilometers of fixed locomotive tracks: 12 kilometers of fixed tracks for animal drawn transport, 44 kilometers of mobile tracks to sum up a total of 675 railways around Dominican Republic In 1907, President Ramón Cáceres hired a Cuban engineer named Pedro Marín to build the rail from La Romana to San Pedro de Macorís. A very wellconceived work for people to be able to reach the capital that never got finalized. During the 50´s, there was railway dismantling by the Trujillo government to use the material to boost the sugar cane production. The Central Romana rail was established in 1911 over some sugar cane fields. Its total length was 757 kilometers. For this purpose, it has a modern rail network which is currently managed by the Romana Central. It holds 17 locomotive of 20 tons each, and 900 wagons that can carry 4 million tons of sugar cane for around 225 days, which is how much a sugar harvest can produce in one season.

16 bacana

Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 16

08/01/2018 17:00:31


Bacana-25-Pag12a17-Historia.indd 17

08/01/2018 17:00:33


destinos destinations

La considerable variedad de zonas climáticas que atesora República Dominicana, con sus propias características geográficas, se presta a una vasta diversidad de hábitats que albergan muchos tipos diferentes de flora, fauna y vida silvestre.

Dominican Republic treasures a vast variety of climate zones, with its particular geographic characteristics encourage a large and diverse habitat that accommodate all kinds of flora, fauna and wildlife. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

18 bacana

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 18

08/01/2018 17:54:24


HOYO DE PELEMPITO

ISLA SAONA

bacana 19

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 19

08/01/2018 17:54:33


destinos destinations n el Sur, hay una combinación de destino, tiempo y sueños. Un sueño con nubes blancas que, cuan molde de algodón, surcan el cielo infinito al compás del vaivén del oleaje, y en el que mirar al horizonte color turquesa, con ojos curiosos y asombrados, es una bendición. Con sus paisajes; con sus costas y sus montañas, la provincia de Pedernales, jalona una huella de sí misma, que la destaca, la erige y la encumbra hacia la desmesura de lo infinito. La vegetación espinosa de guasábaras y otros cactus, la propia de áreas semidesérticas y desérticas, cubre solamente los tramos costeros, mientras que, tierra adentro, emergen prolijos, la conformación de bosques y montes. La Laguna de Oviedo, es la reserva natural acuática de Pedernales. Ubicada en el Parque Nacional Jaragua se considera una de las áreas protegidas más importantes del Caribe. Manglares y una extensa variedad de fauna proliferan en sus aguas saladas. En un paso natural hacia Bahía de Las Águilas, una de las mejores playas del mundo, se constituye con colores ocres y cobrizos, a unos 8 km en la costa suroeste, Cabo Rojo, el hogar de los arrecifes mejor resguardados del área del Caribe. Su nombre deriva de la bauxita que abunda en las áreas aledañas y cuya explotación mantuvo du-

n the south, there is a combination of destinations, time and dreams. A dream with white clouds flying and forming nicely shape cotton candy in the sky, dancing to the rhythm of the rolling waves and a turquoise horizon. This fantastic show catches the attention of many curious who stayed at awe. It is a blessing. The providence of Pedernales has landscapes, coasts and mountains that leave a trace of itself to highlight, erect and exalt the greatness of the infinity. The spinous vegetation such as the “Guasábara” and other cactus species that grow locally in the deserted or semideserted areas cover solely the coast road, while other plants such as “Prolijos” grow deep into the land to form forests and mounts. The Oviedo Lagoon is the water reserve of Pedernales. It is located in the Jaragua National Park and considered one of the protected areas in the Caribbean. Mangroves and an extent variety of fauna proliferate in its deep salty waters. Cabo Rojo is a natural path towards Bahía de las Águilas. Considered one of the best beaches in the world. It brings out some ochres and copper brown colors around 8km southwest coast. It is home for the most guarded coral reef in the Caribbean. Its name comes from the bauxite mineral which is easy to find in the surrounding

20 bacana

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 20

08/01/2018 17:54:40


bacana 21

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 21

08/01/2018 17:54:44


destinos destinations

rante años la zona cerrada para el disfrute del público. Desde Cabo Rojo, se puede tomar la ruta de Aceitillar rumbo al bosque de coníferas mientras de vez en cuando, una iguana cruza la carretera. Al compás que marcan las transiciones del bosque seco y latifoliado, se halla uno los secretos mejor guardados de la provincia; Hoyo del Pelempito. Conocido como el gran cañón del Caribe está situado en el corazón del Parque Nacional Sierra de Bahoruco es la mayor depresión geológica del país. Su fondo está localizado a 348 metros sobre el nivel mar mientras que los macizos que lo rodean alcanzan hasta 1,186 m. Una enorme depresión formada por la convergencia de dos grandes fenómenos regionales. Por una parte, un extenso sistema de fallas que atraviesa el eje de la Sierra de bahoruco. Por otra, un amplio proceso de erosión como consecuencia de la disolución de las rocas calizas eocénicas y que tienden a formar sumideros naturales, a través de los cuales se infiltran aguas que corren por los pequeños cauces en los períodos lluviosos. Pelempito sólo es accesible a pie a través de dos caminos de varios kilómetros, aunque las vistas panorámicas desde diversos lugares son espectaculares. Por su vertiente noroeste se accede desde El Limonal, mientras que al lado sureste se accede por la Sabana de la Primera Yerba y El Tunal. Con un microclima excepcional, registra temperaturas desde 25 hasta 0 grados centígrados. Una justificación de su flora sumamente rica donde existen unas 1434 especies de plantas, de las cuales más de 430 son endémicas.

areas. The mining activity for this mineral took place for many years. It is now currently closed for general public. From Cabo Rojo, you may take the road of Aceitillar directly to the coniferous forest, stay alert for iguanas, they may surprise you crossing the road. Around the dry and broadleaf forest, you may encounter the best kept secret of Hoyo del Pelempito Providence. Known as the Great Caribbean Canyon, it is located in the heart of Sierra de Bahoruco National Park. It is the major ecological depression of the country. Its deepest point is 348 meters down sea level, on the other hand its solid walls reach up to 1,186 meters height. A big hollow formed due to the convergence of two big regional phenomena. In one hand, an extensive geologic fault that goes through the axis of the Sierra de Bahoruco. And on the other hand, a wide erosive process occurs as a result of the dissolution of Eocene limestone rocks. This leads to the formation of natural sinks through which fresh water run towards little riverbeds during the rainy season. Pelempito can only be reached by foot. A long walk for many kilometers and enjoying panoramic scenic from different points is absolutely amazing. You may also access its northeast side from a slope called El Limonal. If you wanted to access its southeast side, you may do so via La Sabana de la Primera Yerba and El Tunal. With an exceptional micro climate, temperatures range from 0 to 25 degrees Celsius. This creates a perfect ecosystem where about 1434 plants live, more than 430 of them are endemic species.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

22 bacana

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 22

08/01/2018 17:54:51


AF RTP BACANA 8,5X11.pdf 1 12/12/2017 11:20:12 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Bacana-25-Pag18a23-Destinos.indd 23

08/01/2018 17:54:51


negocios business

Viajar te abre la mente, te libera de prejuicios, te acerca más a las personas, te vuelve más humano y llegas a entender más del mundo. Como dice Mae West, solo se vive una vez pero si lo haces bien, una vez es suficiente.

Traveling opens up your mind, frees you up from prejudice, gets you closer to people, makes you more human and understand the world better. As Mae West says: “you only live once, if you do it right, once would be enough”.

Un nuevo concepto de farmacia A new pharmacy concept TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

24 bacana

Bacana-25-Pag24-27-Negocios.indd 24

08/01/2018 17:06:18


bacana 25

Bacana-25-Pag24-27-Negocios.indd 25

08/01/2018 17:06:28


negocios business

este fue el caso de Iván y Soraya una pareja de farmacéuticos españoles que con más de 12 años de experiencia colgaron la bata en España para ponérsela en el país del que se enamoraron, República Dominicana. Como en las cosas del amor manda el corazón solo tuvieron que seguir su instinto para hacer realidad una idea, un sueño. “Cada vez que teníamos oportunidad veníamos a RD y a la vuelta siempre nos invadía ese sentimiento de vacío, como que dejas algo de ti en esta tierra. La gente, los pueblos todo nos gustaba”. Farmacéuticos por vocación habían trabajado en distintas áreas del sector y ya tocaba establecerse por cuenta propia, y todos los astros se alinearon “ Con una maleta llena de ilusión, trabajo y humildad decidimos que nuestro destino estaba aquí donde queríamos trasladar nuestros conocimientos”. Concepto farmacéutico El paciente y el cliente serán los protagonistas de la puesta en escena de este nuevo concepto de farmacia, para ello contarán con un diseño vanguardista en el que todos encontrarán su espacio desde la cercanía con el adulto hasta un área infantil para el deleite de los más pequeños “la persona es nuestra prioridad”. Su objetivo es crear una farmacia comprometida con una atención personalizada y especializada en cada caso, “queremos conocer a nuestro clientes por sus nombres, cuando hablamos de salud la confianza es prioritaria para poder crear un vínculo que nos permita dar la respuesta más adaptada a cada caso”. Para poder realizar con la máxima profesionalidad el seguimiento de los tratamientos y la evolución de cada paciente, están creando un sistema de tarjetas que almacenará el histórico de los productos consumidos, “esta herramienta nos servirá de base para realizar un seguimiento continuado así como para fidelizar a los clientes y poder ofrecerles las mejores propuestas en cada momento.” El historial de cada paciente nos permitirá ofrecer el mejor asesoramiento profesional tanto in situ como vía “delivery” prescribiendo la medicación exacta, la posología y diferentes indicaciones”. Actividades “El conocimiento os hará libres” dixit Sócrates. Con esta premisa buscan formar e informar mediante diferentes programas siempre destinados a la educación. Charlas informativas. El mejor medicamento es el que no se tiene que tomar, con hábitos de vida saludable y ejercicio regular habremos recorrido la mitad del camino. “La correcta nutrición es fundamental y cada fase tiene sus peculiaridades, la alimentación infantil, deportiva, alto rendimiento... el cuerpo

hat is the example of Iván and Soraya, a pharmaceutical Spaniard couple with more than 12 years of experience in the business. They stopped working in Spain and moved to the country wherein they felt in love with…Dominican Republic. When it comes to loving, heart is the master of all, they just had to follow their instincts to make a dream come true. “Every time we had the chance to come to DR, in our return, a sense of emptiness invaded us, it was just like leaving a big part of ourselves left behind. The people, the towns, we liked it all”. They as pharmaceutical professionals of vocation had worked in many areas of the business, so it was the right time for them to do their own thing. The universe conspired in their favor to make it happen. “We packed up our dreams, illusions, work, and humbleness, we felt that our destiny was here, this was the place we wanted to put our knowledge into practice”. Pharmaceutical concept The patient and the client will be the stars of the show of this new pharmacy concept. For that, they will need an innovative design where all will find their common ground, meeting the adult needs and having a playground for kids to play at the same time. Their goal was to create a pharmacy committed to offering a personalized service. “We want to call our customers by their names, when it comes to health care, trust plays a vital role in creating a link that allows us to meet our clients´ needs to the fullest”. To make this happen professionally, the key is to follow up treatments and check on the patient´s evolution. To do so, they are developing an ID card system that will store the clients´ medical/ commercial information. “This innovative tool will help us make an ongoing follow up, as well as create loyalty among our clients, we then will be able to offer better deals and/or give advice at a specific moment”. The patients ‘record will let us grant the best and professional treatment in situ and through our delivery service, by prescribing the exact medication, dosage and some other directions”. Activities “Knowledge will set you free” Socrates says. Under this premise, they are in need to form and inform about different programs about health education. Informative talks. The best medicine is the one you do not need to take. Having healthy habits and exercising regularly will make feel a lot better. “The right nutrition is fundamental and each phase has its own peculiarities, kids diet, sporting activities, high performance activites,

26 bacana

Bacana-25-Pag24-27-Negocios.indd 26

08/01/2018 17:06:33


no deja de ser una máquina perfecta que necesita combustible, pero no cualquiera.” RD tiene una tasa de lactancia materna de las más bajas a nivel mundial. Países como Reino Unido esta incentivando económicamente la lactancia materna porque ahorra mucho dinero al estado en cuidados de enfermedades en los bebés, “nuestra idea es poder contar en primera persona a las futuras mamás porque es importante amamantar al recién nacido, que protección natural le estamos entregando y todos los beneficios que esto conlleva.” Dermatología. Periódicamente contarán con la presencia de un dermatólogo que mediante un dermoanalizador podrá realizar en el momento un estudio completo de la piel “de esta manera podremos seleccionar el tratamiento idóneo para cada uno de nuestro pacientes”. Escuelas. Son pioneros en el desarrollo de un proyecto de actividades educativas en los colegios, “la propuesta ha tenido mucha aceptación, queremos enseñar mediante juegos adaptados a cada edad la importancia de la alimentación, el ejercicio, el cuidado bucodental...”. La experiencia y calidad humana de estos profesionales nos acercará a este mundo de la salud tan sencillo como complicado cuando no tenemos los conocimiento necesarios. Porque nosotros, los pacientes o clientes de una farmacia no somos especialistas y nos gusta ponernos en las mejores manos.

etc…the body is and will be the perfect machine that not only requires fuel, yet the best quality one”. DR has the lowest breastfeeding rate around the world. Countries such as the United Kingdom is financially encouraging breastfeeding as it reduces the cost disease treatments among children. “Our idea is to be able to tell future moms right up front the importance of breastfeeding, especially all the benefits breastfeeding brings up in the first months of newborn children”. Dermatology. People will have the chance the check on their skin condition through a full and periodic examinations using a dermo analyzer device “in order to prescribe the correct treatment for our patients”. Education. They are pioneers in the development of school activities. “This proposal has been well accepted in many schools. We want to teach the importance of eating healthy, exercising regularly and looking after your dental hygiene…” Their experience and the human touch of Iván and Soraya will get us closer to the simple, yet complicated path to a healthier life. They will help us find the right way through knowledge. Pharmacy patients and clients are not specialized in health; therefore, we want to be in safe hands.

El servicio del boticario con la experiencia del farmacéutico

“The service of an apothecary with the medical experience of a pharmacist”

Cuando en los siglos pasados el acceso a los médicos era muy limitado, bien por falta de medios bien por logística, el papel desempeñado por el boticario era fundamental para la salud de la población principalmente en zonas rurales. Soraya e Iván rescatan ese servicio adaptándolo a las nuevas tecnologías. Como resultado logran aunar lo mejor de cada época.

A few centuries ago, medical access was quite restricted maybe due to the lack of means or logistic, so the apothecary role was crucial for the wellbeing of everyone in rural areas. Soraya and Iván brings back this “apothecary” touch and mold it to new trends and technology. As a result, they managed to get the best of both worlds.

Taches Pharma. Boulevard Primero de Noviembre, 801, Local 2 06, Edificio Aqua. Teléfonos: 829 964 3391 y 809 362 8336. Delivery info@tachespharma.com, www.tachespharma.com f bacana 27

Bacana-25-Pag24-27-Negocios.indd 27

08/01/2018 17:06:38


dominicanos en el mundo dominicans in the world

IMÁGENES/IMAGES:

TEXTO/TEXT: Elena Crespo Paul Olding (Para “Secrets of the dead”)/Archivo

28 bacana

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 28

08/01/2018 17:11:06


Tras una taza de té, su tímida sonrisa camufla una insistente sagacidad. Su apariencia preliminar esconde una intrépida andadura. Y es que en los últimos doce años, desde que abandonara por temporadas su bufete de abogados en Santo Domingo, ha tenido la vida de Indiana Jones. Con una impertérrita voluntad y con el mismo sentido de la aventura que los primeros que se adentraron en las pirámides de Egipto, Kathleen Martínez busca la tumba de Cleopatra VII, en esa perseverancia a prueba de maldiciones, en la que radica su quintaesencia.

Just drinking a cup of tea, she looks around and shows her smile while hiding her pushy astuteness. Her first impression also hides an intrepid journey full of adventures. She left her job at a law firm in Santo Domingo and decided to live like Indiana Jones for the last 12 years. She holds an undaunted determination and a sense of adventure like those who explored the Pyramids of Egypt, Kathleen Martinez is looking for the tomb of Cleopatra VII. Her perseverance is curse-safe.

bacana 29

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 29

08/01/2018 17:11:16


dominicanos en el mundo dominicans in the world Hace algo más de una década, rompió el corsé familiar, el que envuelve a una mujer casada y con hijos, para descubrir que su misión en la vida sería conocer, proteger y difundir el patrimonio cultural del antiguo Egipto, en Taposiris Magna, al oeste de Alejandría, donde ha descubierto casi todos los cimientos de sus estructuras y ha encontrado, cincuenta y dos habitaciones, ocho cámaras subterráneas y un complejo de túneles a 35 metros de profundidad. Indicios sólidos que demuestran la posibilidad cada vez más cercana que podrían estar allí los restos de la última faraona, que se suicidó en agosto del año 30. A.C. y su amante, el general romano Marco Antonio. “Hasta el momento de iniciar mis excavaciones, se pensaba que nunca se terminó la construcción del templo de Taposiris Magna y que no tenía mayor importancia. Pero entre nuestros hallazgos puedo mencionarte tres templos principales, el lago sagrado y uno de los cementerios griegos más grandes”. El estéril perímetro circunscrito en cinco kilómetros, que había sido penetrado sin éxito, por una expedición militar de Napoleón Bonaparte en 1801, cambió por completo su fecundidad cuando Martínez llegó al lugar y convenció al ex ministro de Antigüedades egipcio Zahi Hawass de la necesidad de reanudar las excavaciones para rastrear el terreno. “Hemos estado realizando excavaciones sistemáticas desde el 2005. Inicié con 30 trabajadores y 6 arqueólogos pero esto ha ido incrementando. En algunas temporadas he llegado a tener 75 hombres y 17 arqueólogos especializados. Todo depende de los objetivos de cada temporada“.

El más importante de los descubrimientos ha sido la placa de la fundación de Taposiris Magna que demuestra que Ptolomeo V lo construyó y que funcionó durante seis siglos. Una estela de caliza, tallada sólo dos años antes que la piedra Rosetta e idéntica

ore than one decade ago, she got rid of the traditional marriage life with kids. She decided to follow her mission in life…getting to know, protect and spread the cultural heritage of the ancient Egypt. She has visited almost all solid foundations around Taposiris Magna, and western Alejandria. In her search, she has found about 52 bedrooms, 8 underground chambers, and a complex of tunnels 35 meters down in depth. These are convincing signs that show the possibility of finding the remains of the last pharaoh who committed suicide by August 30 years B.C. and of her lover The General Marco Antonio. She says: “Just before starting my exploration, people thought that the temple of Taposiris Magna was never finished since apparently it was not considered as important. However, I could mention at least 2 of my great findings, the Sacred Lake, and one of the biggest Greek cemeteries in the world. The sterile perimeter located 5 kilometers around the area was unsuccessfully explored by the Napoleon Bonaparte army in 1801. This thought changed completely when Martinez asked the ex-minister Zahi Hawass to renew the diggings once again. “We have systematically dug around the area since 2005. I started with 30 workers and 6 archeologists, but now the total number of workers has raised. In some seasons, I have even had around 75 workers and 17 archeologists. The number of workers depends on the goals set for each season”.

The most important discovering has been the foundation platform of Taposiris Magna. It shows why and how Ptolomeo V built it in 6 centuries. It is a limestone trail carved even before the Rosetta Stone and looking exactly the same as another

30 bacana

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 30

08/01/2018 17:11:24


a otra inscripción hallada en el templo de Isis en la isla de Filé, en el sur de Egipto, a unos 8 kilómetros al sur de Asuán. “La piedra Magna es el hallazgo más importante que hemos realizado y consiste en un texto importantísimo escrito en jeroglífico y demótico, es un decreto y la actualización de la piedra Rosetta. La piedra Magna es once años posterior a la Piedra Rosetta y del mismo faraón Ptolomeo V“. La estela coloca al monumento en un lugar muy destacado en cuanto a la adoración de Isis. “El demótico era el lenguaje del pueblo y el jeroglífico el de los sacerdotes. Lo importante es el contenido del decreto pues coloca a Taposiris Magna como uno de los templos más importantes del periodo griego. Sabemos que Cleopatra fue enterrada en un templo de Isis pero, como no se conocía la importancia de Taposiris Magna, se descartó“. La agitada travesía realizada por Kathleen Martínez desemboca en un importante trabajo de investigación de campo previo en el que tuvo que visitar 28 edificaciones en las proximidades de la ciudad mediterránea. En un segundo paso hubo que analizar su arquitectura e iconografía hasta dar con el lugar que, según ella, reunía el simbolismo necesario. “No quiero especular sobre el contenido de la tumba de la reina Cleopatra. ¡Lo que si estoy segura es que será un hallazgo alucinante!“ Ejemplo de la impermeabilidad a los obstáculos y las detracciones que su búsqueda despertaron, corrió con los gastos de la primera expedición. Sin embargo, lo más difícil para ella ha sido la incredulidad de su familia “Siento que la falta de apoyo de mi familia fue lo más difícil. Lo que los otros (o sea, los terceros) piensan, nunca ha sido importante para mí. Y claro, la inestabilidad política de Egipto y de toda la zona ha afec-

stone found inside the Isis Temple in Filé Island southern Egypt just 8 kilometers from Asuán. “The Magna Stone is the most important discovery we have ever made. It is a remarkable and demotic hieroglyphic-written text. It is an actual decree and an updated version of the Rosetta Stone. The Magna Stone is 11 years older than the Rosetta Stone, yet they both belong to the same Pharaoh Ptolomeo V”. This trail places the monument in a very outstanding location, when it comes to worshiping the Isis. “The demonic was the language of the people and the hieroglyphic was the language of the priests. The importance of this decree content is how it places Taposiris Magna as one of the most important temples of the Greek period. It is known that Cleopatra was buried in an Isis Temple, but since no one was aware of Taposiris Magna, this theory was dismissed. This hectic journey led by Kathleen Martinez triggered a significant field research in about 28 buildings around the Mediterranean city. On her second trip, she had to analyze the architecture and iconography in order to reach the place where it reunited all symbolism needed. “I do not want to speculate about the content of this tomb of Queen Cleopatra, but I do want to say that I am very positive the findings will be amazing”. Examples of her persistence against all obstacles and drawdowns in her first expedition was that all her travel and investigation expenses were covered by herself. However, the toughest obstacle she has faced was her family´s skepticism. She says, “I think the lack of support from my family is really hard for me as well as the bacana 31

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 31

08/01/2018 17:11:33


dominicanos en el mundo dominicans in the world

tado mi proyecto pues ha habido ciertas temporadas que no hemos podido trabajar“.

Egyptian political turmoil and some other factors that have stopped her from working in some seasons”.

Como arqueóloga de nacionalidad dominicana, este proyecto tiene un cariz único y relevante, que marca un precedente en la historia de la arqueología en República Dominicana. “La nacionalidad de un proyecto arqueológico la da el jefe de la misión, por eso esta búsqueda de Cleopatra es un proyecto dominicano. Todavía la República Dominicana es un país muy joven y no ha valorado lo que este proyecto significa y donde nos coloca a nivel mundial en el campo de la ciencia y la investigación“. Durante dos intensos meses, Martínez vivió analizando los elementos de este enclave ubicado entre el mar Mediterráneo y el lago Mareotis, fundado en la década del 270 a.C. por Ptolomeo II Filadelfo, con la única geografía conocida del recinto: su muralla y una pequeña torre construida en piedra durante la época grecorromana a imagen del grandioso faro de Alejandría. “Zahi Hawass no estaba convencido cuando le planteé la idea inicial, desde luego que no. La única que está completamente convencida soy yo. ¡Esto es lo que hace falta pues es mi fe y mi entusiasmo lo que mueve este proyecto y lo ha hecho tan exitoso!“ Un hallazgo que está al mismo nivel al de los hallazgos de la tumba de Hatshepsut, la primera mujer que gobernó en el Nilo, Nefertari o Nefertiti. “Todas estas faraonas han sido mujeres excepcionales. Ahora bien, Cleopatra fue un personaje histórico único e irrepetible. Aquí lo más importante es que se pueda hacer el hallazgo de la tumba intacta porque eso es lo que nos va a permitir determinar la importancia del personaje. La tumba de Hatshepsut no se encontró intacta y su momia ya estaba abandonada“. Al igual que sucede con Cleopatra, la tumba de Nefertiti no ha sido encontrada aún pero

As the project is led by a Dominican archeologist, it reflects a unique, and relevant turnabout that sets a precedent in the archeological history of Dominican Republic. “The nationality of an archeological project is determined by whom is leading the actual mission, therefore this quest for Cleopatra has a Dominican stamp on it. It places the country in the right place and in the right time when it comes to field research and science. During 2 intense months, Martinéz started analyzing the elements of this enclave allocated between the Mediterranean and the Mareotis Lake founded in a decade 270-year A.C. by Ptolomeo II Filadelfo. It was the only geographic location known around the area: its wall and a small stone tower built during the Greco-Roman period. It is an exact image of the great Alejandria lighthouse. She states: “Certainly not, Zahi Hawass was not that convinced when I presented the initial idea. I was the one and only convinced about it. My faith and enthusiasm were vital to move this project forward and what made it possible and successful”. This finding is an important as the Hatshepsut Tombs, the first woman who governed around the Nile River, Nefertari or commonly known as Nefertiti. “All these pharaohs have been exceptional women. However, Cleopatra was a unique and one of a kind historical character. Finding her is our main goal. We also aim at finding her intact tomb to confirm the importance of such a famous character. The Hatshepsut Tomb was not found intact and his mummy was totally abandoned, for instance. Same as Cleopatra, the Nefertiti Tomb has not been found yet, but for Martinez, there are still evident similarities between them.

32 bacana

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 32

08/01/2018 17:11:40


Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 33

08/01/2018 17:11:42


dominicanos en el mundo dominicans in the world para Martínez existen evidentes comparaciones entre ambas. “Nefertiti fue faraona consorte. Nunca gobernó, al igual que Nefertari Meritmut, la primera esposa consorte de Ramses II, a la que no se le conoce nada especial en términos de ideas políticas o de gobierno. Por eso, Cleopatra fue diferente a todas, la única que se atrevió a gobernar vestida de mujer y no de hombre, como hizo Hatshepsut“. Como fruto de su arduo trabajo en Alejandría ha sido la primera arqueóloga latinoamericana a la que Egipto concede una licencia para excavar. También la primera que ha hecho una exhibición por Estados Unidos del 2007-2010 con National Geographic. El colofón lo ha puesto el Museo del Cairo este año 2017, que le ha permitido hacer una exhibición, cediendo su entrada y sala principal, para exponer las piezas halladas. “ Estoy feliz y muy orgullosa de lo que he logrado junto a mi equipo y sobre todo eternamente agradecida al Dr. Zahi Hawass. Esta exhibición se la dedico a mi padre Dr. Fausto Martínez y a mis hijos Ángel y Chantal como un ejemplo a la juventud dominicana para que nunca dejen de soñar“.

“Nefertiti was the Pharaoh spouse. She actually never governed neither Nefertari Meritmut who was actually Ramses II´s first wife. She never contributed in politics nor important government decisions. On the other hand, Cleopatra was very different from the rest, she was the only one who dared to govern dressed up like a real woman and not like a man. As a result of her hard work in Alejandria, Martinez has been the only Latin-American archeologist to whom the Egyptian government has given a special license for exploration. She is the first one who has run an exhibition with National Geographic around the United States from 2007 to 2010. The Cairo Museum has placed the colophon in 2017. They even let her hold an open exhibition in the hall and main entrance of the museum. She says: “I am very happy and proud of what I have done with my great team. I am also very appreciative towards Dr. Zahi Hawass. This exhibition is dedicated to my father Dr. Fausto Martinez and my son and daughter Angel and Chantal. This is a living example for the new generation of Dominicans to continue following their dreams.

La importancia de Cleopatra en la civilización egipcia, la describe Juan de Nikiu, el obispo de Alejandría, que escribió “Las Crónicas”, un texto que abarcó el período histórico desde Adán y Eva hasta el Cristianismo, describe a la faraona como una mujer bella, la más brillante de todos los Ptolomeos y esposa de Julio César. “Asegura que Cleopatra fue la primera mujer que estudió formalmente en la universidad del Museum (centro del conocimiento del mundo antiguo). Hablaba 9 idiomas, era filósofa, política, médica, alquimista, músico, poeta, diosa, reina, guerrera, esposa y madre de cuatro hijos. ¡Era simplemente un personaje fascinante! La primera celebridad y la mujer más encantadora de su tiempo“.

The importance of Cleopatra in the Egyptian civilization is described by Juan de Nikiu (Bishop of Alejandria). He wrote “The Chronic Stories”. It is a text that encompasses stories from the Adam and Eve period until Christianism. It describes Cleopatra as a beautiful woman, the smartest of all Ptolomeos and Julio Cesar´s wife. “Cleopatra was the only woman who went to college and graduated formally from the Museum University (Center of knowledge of the old world). She spoke 9 languages, she was a philosopher, politician, doctor, alchemist, musician, poetess, goddess, queen, warrior, wife and mother of 4 kids. She was definitely an amazing human being! The first celebrity and the most charming woman of her time”.

34 bacana

Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 34

08/01/2018 17:11:47

Bacana-2


Bacana-25-Pag28a35-DominicanMundo.indd 35 Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 53

08/01/2018 04/10/2017 17:11:48 19:10:06


viajar travel 36 bacana

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 36

08/01/2018 17:13:40


La Isla del Encanto es una atractiva opción turística cuando estás en República Dominicana. Si quieres disfrutar de un viaje marítimo, el ferry ofrece una noche abordo con espectáculo incluido. Si prefieres aprovechar el tiempo, en avión, en aproximadamente una hora, estás en San Juan. Diferentes compañías aéreas brindan boletos a precios razonables.

The Island of Enchantment is an attractive touristic option when you live in Dominican Republic. If you want to enjoy a sea trip, the ferry offers you an overnight journey with a show included. If you want to get there quickly, flying to San Juan is the quickest option. It would take you only one hour to get there. Varied Airlines companies have great deals at reasonable prices. TEXTO/TEXT:

P

Gladys Torres

IMÁGENES/IMAGES:

uerto Rico estuvo habitado en un primer momento por los indígenas “arcaicos”, más tarde y procedente de América del Sur llegó la primera oleada de “arahucana”. El tercer grupo en arribar fue el de los taínos de origen arahuco que venían de Venezuela. La tripulación de Cristóbal Colón en su segundo viaje fue la primera expedición europea de la isla. Los lugares históricos de Puerto Rico datan de su estado colonial con España (1493-1898). Además atesora una importante variedad de ecosistemas: bosques húmedos tropicales, bosques secos, llanos costeros, montañas. El pequeño tamaño de la isla caribeña hace que de norte a sur se pueda recorrer en hora y media. De este a oeste, en algo más de tiempo, unas tres horas. El clima de Puerto Rico es tropical durante todo el año y las temperaturas más cálidas entre 90 y 95 º F suceden en los meses de abril a septiembre. De octubre a marzo son más frescas, entre 72 a 89 º. ¿Te unes a un recorrido de 72 horas?, no son muchas pero bien organizadas te permitirán disfrutar de sus majestuosas playas y admirar sus destinos culturales, en las cinco regiones: norte, sur, este, oeste y centro.

Suresh/Archivo

P

uerto Rico was originally inhabited by the “Arcaicos” indigenous, then the first wave of “Arahucana” indigenous from South America. The third tribe to occupy the island was “The Tainos” who actually have “Arahuco” background, historians said they all came from Venezuela. Christopher Columbus second journey crew was the first European expedition to arrive in the island. Historical places in PR date back to the Spanish colonial era (1493-1898). It treasures a remarkable variety of ecosystems: tropical humid forests, dry forests, coastal plains, and mountains. The small size of the island makes it to travel around. From north to south one hour and a half and from east to west in three hours. Puerto Rico has a tropical climate all year around. Average temperatures during summer time (April and September) are between 90 to 95 degrees Fahrenheit. It gets a bit cooler from October to March, temperatures range between 72 to 89 degrees Fahrenheit. Here is a 72- hour tour for you to enjoy glorious beaches in Puerto Rico and admire its cultural destinations in 5 regions: North, south, east, west and center: bacana 37

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 37

08/01/2018 17:13:46


viajar travel

Día 1

El área metropolitana situado en el norte, concentra la mayor cantidad de turismo del país, debido a la llegada de cruceros al Viejo San Juan, a la vida nocturna de Condado y por el simple hecho de ser la capital de La Isla del Encanto. Por la mañana, se puede caminar por el casco antiguo de la ciudad, declarado tesoro de la humanidad por Naciones Unidas en 1983. Una isleta fortificada que data de los siglos XVI y XVII cuyo fin era proteger a la población de los ataques de corsarios y piratas, como bien han recreado películas como Piratas del Caribe y Amistad que fueron filmadas aquí. Una gran muralla que salvaguardaba la ciudad, a la que se accedía por cuatro enormes puertas de las que se conserva actualmente sólo una de ellas. El Viejo San Juan está concebido para admirar la arquitectura colonial española, las calles adoquinadas, bellas plazas, iglesias antiguas, museos y los espectaculares fuertes del Castillo San Felipe del Morro y el Castillo San Cristóbal, los más antiguos y más grandes de las Antillas. Recomendable hacer una parada para un “brunch” en el Choco Bar Cortés, un innovador espacio gastronómico donde el chocolate es la estrella principal. Ubicado en la Casa Cortés, lugar donde convergen el pasado patrimonial de la ciudad y el arte. El área sur, Ponce se puede visitar en la tarde. Para llegar hay que tomar la autopista #52 desde San Juan. Un viaje en carro de aproximadamente una hora. Conocida como la ciudad Señorial posee uno de los museos de arte de mayor reconocimiento mundial como centro de arte europeo en América. Fundado en 1959 por el coleccionista de

Day 1

Most of the touristic activity is concentrated in the metropolitan area which is in the north part of the island. Main reasons are all cruises arrive at Old San Juan, night life around “Condado” and San Juan is the capital. In the morning, you may walk around the colonial zone, declared a treasure of humankind by the United Nations in 1983. From XVI and XVII century walled-island whose objective was to protect the inhabitants from the Pirates of the Caribbean. By the way, this movie was actually filmed in the Puerto Rico coasts. A big stone wall protects the city. It could be accessed through 4 huge doors. At the moment, there is only one door available. The Old San Juan is conceived for people to admire the typical Spanish colonial architecture. Cobbled streets, beautiful plazas, old churches, museums and astonishing forts of San Felipe del Morro Castle and San Cristobal Castle. The two oldest and biggest castles in the Antilles. Highly recommended for a quick stop for enjoying a delicious brunch at the Choco Bar Cortés, an innovative gastronomic place where chocolate is the star of the show. Choco Bar Cortés is in “La Casa Cortés” and is the patrimonial past of the city. The city art has become one whole masterpiece. Southbank, you can visit Ponce ideally in the afternoon. To reach Ponce you may have to take Highway 52 from San Juan. If you travel by car, it will be around an hour. Known as the Stately City, it holds one of the most worldwide-recognized art museums, called the European Art

38 bacana

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 38

08/01/2018 17:13:52


arte, empresario y político, Hon. Luis A. Ferré, conserva una colección de 4,500 piezas de las cuales se exhiben 820 obras. Sus galerías recorren un periodo de 30 siglos de obras de Europa, América y África, las tres culturas presentes en la historia de Puerto Rico. El museo tiene una de las mejores colecciones de pintura española en América Latina, la cual incluye obras de pintores como El Greco, Zurbarán, Murillo y Goya. Concluir el día en La Casa del Chef, degustando la deliciosa gastronomía local, puede ser el colofón de una intensa jornada.

Día 2

El área oeste de la isla es famosa por sus playas. Uno de sus destinos paradisiacos es un cayo de manglares conocido como la isla Gillingan, situado en el pueblo costero Guánica. Se puede acceder en kayak o con una lancha, el trayecto dura unos cinco minutos. Un lugar para disfrutar del paisaje y el azul turquesa de las aguas, además de la vida marina que habita en las raíces de los manglares. Copamarina Beach Resort and Spa, ofrece una impecable experiencia gastronómica para complacer a los paladares más exigentes. En la tarde, se puede recorrer el área central de la isla que está dominada por la Cordillera Central donde se encuentran las montañas más altas del país. Una panorámica muy interesante a través de la autopista 22 desde San Juan y luego la carretera 10, porque desde algunos puntos se puede ver la costa norte y la costa sur de la isla. Importante visitar la Cueva Ventana en el pueblo de Arecibo y el Lago Dos bocas en la comunidad de Utuado. La Cueva Ventana, es

Museum in America. It was founded in 1959 by the art collector, business man and politician; Honorable Luis A. Ferré. He keeps a wide art collection of 4,500 pieces, but only 820 of them are on display. You may enjoy of an interesting 30-year art journey around Europe, America and Africa, 3 cultures presented in the Puerto Rican history. It has one of the best Spanish paintings collections in Latin America. Many famous artworks like El Greco, Zurbarán, Murillo and Goya are exhibited there. Wrapping up, indulge yourself with a delicious local dish sampling at “La Casa del Chef” restaurant. This definitely could be the icing of the cake of a strenuous day tour.

Day 2

The west part of the island is famous by its beautiful beaches. One of its heavenly destinations is a mangrove-key known as the Gillingan Island right on the coast of a little beach town called Guánica. You may access this location by taking a motorboat for 5 minutes or by kayak. It is such a nice place where you can enjoy turquoise blue water, jaw-dropping landscaping and a large variety of marine life in the mangrove roots. Copamarina Beach Resort and Spa offers an impeccable gastronomy experience to fulfill even the most demanding palates. In the afternoon, you may tour the central part and visit the highest mountains of the island, Central Mountain Range. A scenic journey that runs along the highway #22 from San Juan, this road then turns into road 10. There are some points where you can see both coasts, bacana 39

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 39

08/01/2018 17:13:56


viajar travel una formación rocosa en el tope de una montaña desde la cual se observa una vista espectacular del río y el valle. Desde ahí se accede al Lago Dos Bocas, un lugar magnífico de recreación y buenos restaurantes con mucha actividad durante los fines de semana. Otra opción es visitar lo que denominan La Atenas de Puerto Rico, es decir, la ciudad de Manati para descubrir uno de sus mejores tesoros: La Poza de las Mujeres, una paradisiaca playa a la que se accede a través de la Hacienda La Esperanza haciendo una caminata de 5 a 10 minutos a pie, atravesando manglares y el hábitat propio de la zona.

the north and the south beach coasts of Puerto Rico. It is also important to visit the Ventana Cave in Arecibo town and the Lake Dos Bocas in the Utuado community. La Ventana Cave is a rock formation located at the top from where you may enjoy an astonishing view over the river and the valley. As you leave the cave, you reach Lake Dos Bocas. It is a magnificent place for entertainment and eating at good restaurants during the weekend. There is a free ferry service available for everyone who would like to embark onto the lake and visit restaurants around the lake.

Día 3

Day 3

Algo que San Juan no puede ofrecer es el silencio y la tranquilidad que se pueden encontrar en el oeste de la isla. Por eso, el pueblo de Rincón se ha transformado en el ‘go-to’ vacation spot de muchos extranjeros que buscan escapar de la rutina de las grandes metrópolis donde habitan. Este pequeño pueblo, conocido por ser la capital del surfing y los bellos atardeceres, ha conquistado los corazones no solo de turistas, sino también de muchos puertorriqueños que lo visitan los fines de semana. La Rosa Inglesa es un pequeño restaurante que destaca por sus ricos desayunos y su sorprendente vista al mar. El restaurante, ubicado en Ensenada, Rincón es el lugar ideal para comenzar el día. Visitar el Faro de Punta Higüera puede ser una interesante opción. En 1993, este faro fue restaurado y convertido en un parque pasivo con un museo marítimo, cafetería, bohíos y miradero para observar las ballenas que anualmente se aparean en las costas del oeste. Muy próximo al faro está Domes Beach, una de las playas más popu-

Quietness and tranquility are hard to find in San Juan as opposed to the west side of the island. That is why the town “El Rincón” has become a” must go” destination for all visitors who want to escape from the city routine. This little town also known as the “Capital of surfing” with beautiful sunsets. It has not only captured the hearts of tourists, but also of many Puerto Ricans who usually go there over the weekends. “La Rosa Inglesa” is a little restaurant known by its tasty breakfasts and an amazing view. The restaurant is in The Ensenada. Rincon is the ideal place to start the day. Visiting Punta Higüera Lighthouse is another fantastic option. In 1993, this lighthouse was refurbished and turned into a park with a sea museum, cafeteria, huts and lookout points to observe the whales mating around the west coast every year. Domes Beach is very near the lighthouse. It is one of the most popular beaches among tourists and surfing enthusiasts thanks to its big waves and annual tournaments.

40 bacana

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 40

08/01/2018 17:14:05


lares entre turistas y aficionados del surfing gracias a sus grandes olas y torneos anuales del deporte acuático. En la tarde una alternativa es visitar la isla de Culebra, uno de los tesoros naturales y destinos más relajantes de Puerto Rico. Catalogada como refugio de vida silvestre, ofrece una diversidad de actividades acuáticas y de exploración de la naturaleza. La playa Flamenco ha sido seleccionada entre las cinco playas más hermosas del mundo, por su impresionante arena blanca y aguas cristalinas. Para una noche inolvidable, ofrece facilidades para acampar. Desde la isla de Culebra, más aún cuando hay condiciones óptimas de luz lunar, es recomendable visitar desde la bahía Mosquito la isla de Vieques, según el Libro Guinness de los récord, la bahía bioluminiscente más brillante en la Tierra, gracias a una densidad de microorganismos, en particular, el alga unicelular llamada dinoflagellata, que es la que produce la luz. Un espacio que conserva su estado natural pero que se puede descubrir en kayaks, en bote y hasta se puede nadar o bucear en este mar iluminado. Y si te atrae el mundo de las compras o simplemente quieres renovar el armario a buen precio, estás en el lugar adecuado. Busca un hueco para visitar alguno de los “malls”, “outlets” o “shopping center”, hay para todos los gustos con una enorme variedad de tiendas ¡con grandes descuentos!

Another great alternative is to visit Isla de Culebra. One of the most relaxing natural treasures in Puerto Rico. A wildlife refuge offering a wide variety of water activities and nature exploration. Playa Flamenco is in the top 5 most beautiful beaches in the world. Amazing whitesand, crystal blue-water It also offers camping facilities for an unforgettable night. From Isla de Culebra, when light conditions allow, visiting Isla de Vieques from Bahia Mosquito is highly recommended. According to the Guinness book, it is the brightest bioluminescent thanks to the highest microorganism density, particularly unicellular seaweed “Dinoflagellata”. Kayaking, boat sailing, and even swimming or scuba diving in this illuminated sea is possible. If shopping is your thing or you just simply want to renew your closet with good bargains, San Juan is a great place to do so. Find some spare time to visit some malls, outlets and shopping centers with varied stores that meet all tastes and budgets.

bacana 75

Bacana-25-Pag36a41-Viajar.indd 41

08/01/2018 17:14:08


gastronomĂ­a cuisine

COYOTE

BAR & LOUNGE Para vivir grandes emociones To live big emotions

Los Corales, Cortecito

42 bacana

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 42

10/01/2018 16:11:07


Comida típica criolla, india, española, peruana, internacional... el mundo se da cita en Punta Cana para saborear cada una de sus especialidades. Typical local food, Indian, Spanish, Peruvian, international...the world is coming to Punta Cana to taste every specialty.

P

ara el día a día, vivir en una zona turística hasta hace poco ha sido en cierta manera un hándicap. El área estaba enfocado principalmente al turismo y al servicio de hoteles por lo que teníamos escasas opciones de supermercados, tiendas y restaurantes. Precisamente, por la gran cantidad de aperturas de nuevas propuestas que ha traído el desarrollo de la zona, hemos querido proponer un recorrido gastronómico por el mundo sin moverse de Punta Cana.

F

or the daily routine, living in a touristic area has been a handicap so to speak. Touristic activities and hotel businesses are mainly found in the area, so we had just a few supermarkets, stores and restaurants options. The development of the area has attracted new business openings lately, so we found ourselves in need to propose a gastronomic tour around the world without leaving Punta Cana.

LA CASITA DE YEYA

Auténtica comida dominicana Authentic Dominican food

Down Town - Punta Cana-Village

bacana 43

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 43

10/01/2018 16:11:16


gastronomía cuisine

RESTAURANTE CEVICHE 301

Lo mejor de Perú en Punta Cana Un ambiente agradable donde disfrutar de la mejor comida peruana en Punta Cana. La carta ha sido diseñada para satisfacer los paladares más exquisitos, una experiencia para los sentidos. De la oferta gastronómica con mas de 20 platos, destacamos para los amantes del pescado un Ceviche clásico, elaborado con pescado fresco troceado y marinado en leche de tigre con finas láminas de cebolla. Para los amantes de la carne, un delicioso lomo salteado al wok, trozos finos de lomo de res salteados con cebolla, tomate, patatas fritas, arroz y soja. La aventura culinaria continúa con el Pisco sour, un cóctel originario del Perú a base de pisco y jugo de limón. Como miembro de una corporación gastronómica en Perú, reciben constantemente visitas de diferentes maestros de la cocina peruana lo que les permite mantenerse siempre a la vanguardia.

EL CHEF RODRIGO BARCO De origen peruano y miembro del staff de Inversiones Gastronómicas Los Andes, con más de diez años de trayectoria en el sector liderando aperturas a nivel internacional. Originally from Peru, a member of the Andes Gastronomic Investor committee, and with more than 10 years in international restaurant openings.

The best of Peru in Punta Cana A nice ambient where you may enjoy the best Peruvian food in Punta Cana. The menu was designed to fulfill the most demanding palates, a great experience in every sense. Within the gastronomic offer with more than 20 dishes, we recommend for the fish lovers, the classic ceviche, made with fresh chopped fish, marinated in “leche de tigre” with finely chopped onions. For meat lovers, a delicious wok-fried loin, finely chopped with onions, tomatoes, fries, rice and soy. The culinary adventure continues with the Pisco Sour, a Pisco-based cocktail with lime juice originally from Perú. As a member of a Peruvian gastronomic corporation, receives regular visits from different master chefs. This keeps this place always at the leading edge of the Peruvian cuisine.

EL PLATO THE PLATE Arroz Norteño. Plato típico de Chiclayo. Combina el arroz con mariscos, cilantro ají y las arvejas verdes, adaptado al estilo Ceviche 301. Northern Rice Typical dish of Chiclayo. It combines rice with seafood, cilantro chili and green peas adapted to the Ceviche 301 style.

Restaurante Ceviche 301 Residencial Nautilus. WHite Sands. Bávaro. Contacto: 829 942 8683 y 809 318 5301. julieta61@hotmail.com

@ceviche301

f

ceviche301

44 bacana

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 44

10/01/2018 16:11:25


RESTAURANTE LITTLE JOHN

Gastronomía a pie de playa Comida internacional con pinceladas de gastronomía dominicana en un ambiente relajado, libre de estrés y lejos de la civilización. El lugar ideal para disfrutar de la naturaleza, el sol y la playa. Un concepto de beach club que acoge a todos, grupos de amigos, familias, mayores, adolescentes... Ambientado con una excelente música con una línea muy “Little John”, indie, rock, easy listenning... Una amplia oferta gastronómica que trae lo mejor de cada país: ceviche peruano, hamburguesa americana, paella valenciana, pasta italiana... siempre elaborados con la mejor materia prima. No nos podemos olvidar de los cócteles que tomados a orillas del mar intensifican aun mas su sabor.

UNA AMPLIA OFERTA GASTRONÓMICA QUE TRAE LO MEJOR DE CADA PAÍS EL CHEF EMBERT LIRANZO Chef ejecutivo desde 2010, se ha dedicado a crear platos internacionales que destacan los sabores y las técnicas de la cocina dominicana. Executive Chef since 2010, he has dedicated himself to creating international dishes that highlight the flavors and techniques of Dominican cuisine.

Gastronomy on the beach International cuisine with some Dominican touches in a relaxing stress -free place away from the city. An ideal place to enjoy nature, sun and the beach. A beach club concept that embraces all, friends, family, adults, teenagers...Accompanied a very “Little John” style kind of music, indie, rock and easy listening... A wide gastronomic offer that attracts the best of each country: Peruvian ceviche, American burgers, Valenciana paella, Italian pasta... Always cooked with the finest ingredients. Last but not least, drinking cocktails by the beach intensifies even more the flavor of all dishes.

A WIDE GASTRONOMIC OFFER THAT BRINGS THE BEST OF EACH COUNTRY

EL PLATO THE PLATE Pulpo a la parilla con papas doradas, su secreto: la materia prima y el aliño especial de la casa, acompañado de unas tiernas papas. Grilled octopus with sauté potatoes, his secret: raw material and his special seasoning accompanied with some tender potatoes.

Restaurante Little John Playa Juanillo Cap Cana. Punta Cana. Contacto: 809 469 7727. littlejohnbeach@gmail.com

@littlejohnbeach

f

littlejohnbeach bacana 45

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 45

10/01/2018 16:11:37


gastronomía cuisine

RESTAURANTE PRANAMA

Un viaje directo a la india Situado en el corazón de Los CoralesBávaro, el restaurante Pranama esta especializado en la auténtica comida casera India tanto del norte como del sur. La carta, muy variada, ofrece especialidades como el auténtico pollo a la mantequilla y el pollo tikka masala, ambos muy populares en la India, es una experiencia que te traslada directamente a ese país. La oferta de mojitos es muy amplia: de rosas, de hibiscus o de jengibre son realizados con licores artesanales y personalizados por Krishna, según “el humor” del cliente. ¡Todo un espectáculo! La armonía con la que trabajan Krishna y su mano derecha, Rajinder, mas conocido como Raju se respira en el ambiente y se saborea en cada plato. Otros servicios: Gran experiencia en catering especializado para eventos y bodas temáticas de la India. Proximamente ofrecerá el Servicio Delivery, un food truck especializado en comida rápida India.

EL CHEF KRISHNA DUDDUKURI Nacido en el sur de la India y formado en Suiza, Krishna basa su creatividad en las enseñanzas de su abuela quien es su inspriración. Born in the south of India and educated in Switzerland, Krishna bases his creativity on some lessons learned from his grand mom.

A direct journey to India Located in the heart of Los CoralesBávaro, Pranama Restaurant is specialized in authentic Northern and Southern Indian food. A varied menu offers specialties such the authentic butter chicken and tikka masala chicken, both very common in India. Tasting these dishes seems like a journey to that country. The mojito menu is extensive: rose-flavored, hibiscus, and ginger mojito are prepared with handcrafted liquor and personalized by Krishna, it is up to the client´s mood. A real spectacle! The harmony between Krishna and his right hand, Rajinder, known as Raju is in the air, and everyone can taste their touch in every dish. More services: Specializes in indian weddings and cater to all types of events and parties. Long experience in catering service for events and weddings with an Indian theme. Coming soon. Delivery Service. Indian Fast Food Truck location.

EL PLATO THE PLATE Pollo Tandoori. Pollo marinado en una mezcla de yogur y especias: pimienta de cayena, polvo de chile rojo de Cachemira que se utiliza para darle un tono rojo fuego. Tandoori Chicken. Chicken marinated in a yogurt mix and spices: cayenne pepper, Cachemira red chili powder are added to give that fire red tone.

Restaurante Pranama Avenida Alemania, Plaza El Dorado, Bávaro. Contacto: 809 552 6767. pranama@hotmail.com

@pranamapc

f

PranamaRestaurante

46 bacana

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 46

10/01/2018 16:11:46


RESTAURANTE GASTRO GOURMET

Una propuesta muy española

A very spanish proposal A selection from the best of the Spanish cuisine offers a wide menu from many regions, the authentic Mallorcan Sobrasada, black pudding with rice, cheeses and sausages, croquets, paellas...a varied proposal where the main ingredients are the protagonist. Salads, pastas and above all the famous Spanish tapas will be a delight for the palate. The best of wine is available for the most demanding wine drinkers, while not ignoring the delicious beers and cocktails. New gourmet products to explore the cuisine such as the traditional Asturian fabada o grilled peppers that preserves their natural flavor and taste. An ideal ambient to enjoy with friends or family.

Una selección de lo mejor de la cocina española, ofrece una amplia propuesta de las diferentes regiones, la auténtica sobrasada mallorquina, morcilla de arroz, quesos y embutidos, croquetas, paellas... una variada propuesta donde la materia prima es protagonista. Las ensaladas, pastas y sobre todo las auténticas tapas españolas serán un deleite para el paladar. Todo regado con los mejores vinos, disponen de una bodega a la altura de los más exigentes, sin dejar de lado una rica cerveza o los cócteles más exquisitos. Nuevos productos gourmet para explorar en la cocina con una tradicional fabada asturiana o unos pimientos asados que conservan todo su aroma y sabor. Un entorno ideal para disfrutar con los amigos o en familia.

THEY HAVE A CELLAR AT THE HEIGHT OF THE MOST DEMANDING PALATES

DISPONEN DE UNA BODEGA A LA ALTURA DE LOS MÁS EXIGENTES PALADARES EL CHEF VÍCTOR ALFONSO CRUZ ROQUE Natural de la provincia Espalla Moca, especializado en cocina de carnes y mariscos. Natural of the province Espalla Moca, specialized in meat and seafood cuisine

EL PLATO THE PLATE Filete de dorado al grill en una base de ensalada acompañado con tostones. Se define como una combinacion de sabores entre mar y tierra. Grilled Gilthead Fish fillet on a bed of salad accompanied with Tostones (Green Plantain chips).He defines himself as a combination of flavors from the land and sea.

Restaurante Gastro Gourmet Down Town Mall. Punta Cana. Contacto 829 831 0031. gastrogourmetpc@gmail.com

@gastrogourmetpc

f

gastrogourmetpc/about/?ref=page_internal bacana 47

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 47

10/01/2018 16:11:56


gastronomía cuisine

RESTAURANTE TRONCO BEACH

Comer cerca del mar

Eating by the sea

El ambiente cálido, elegante y con un toque bohemio chic hace de este restaurante un lugar ideal para disfrutar de una relajada comida cerca del mar o de una cena con ambiente animado. El enclave es ideal para una reunión de amigos o una velada romántica. La carta, especializada en paellas, arroces, pescados y mariscos tiene una gran variedad de platos para satisfacer a todos los comensales. Un referente para los residentes y una recomendación para los turistas, Tronco Beach es sello de calidad. La carta de vinos propone una selección de las referencias más acordes para el maridaje de sus platos. De los postres, aunque variados, destacamos sin duda la crema catalana, para muchos la mejor que han probado nunca...

The elegant, chic, and warm atmosphere make this restaurant an ideal place to enjoy a relaxing meal near the sea or a dinner with a lively ambient. This spot is perfect for a friend meeting or a romantic evening. The menu displays a wide variety of dishes specialized in paellas, rice, fish, and seafood to satisfy all diners. A reference point for locals and tourists is the highly recommended “Tronco Beach” restaurant. Its wine list offers the right one to accompany your dish. As far as desserts, although they offer a long list, we undoubtedly recommend “Crema Catalana” for many, it is the best they have ever tried...

A REFERENCE POINT FOR LOCALS AND A RECOMMENDATION FOR TOURISTS

UN REFERENTE PARA LOS RESIDENTES Y UNA RECOMENDACIÓN PARA LOS TURISTAS EL CHEF EDDY VALDÉZ MARTÍNEZ Después de formar parte del equipo del chef del Bahía Príncipe y El Pulpo Cojo, hace 4 años es el responsable de cocina del Tronco Beach. After being the former chef of “Bahía Principe” and “El Pulpo Rojo”, he has been in charge of the “Tronco Beach” kitchen for 4 years.

EL PLATO THE PLATE Fideua de mariscos. Plato original de Valencia, España, derivado de la tradicional paella que sustituye el arróz por una variedad de fideos. Seafood Fideua Original dish from Valencia, Spain, derived from the traditional paella that replaces the arróz with a variety of noodles.

Restaurante Tronco Beach Los Corales, Bávaro, Punta Cana. Contacto: 809 552 1932. troncobeachpuntacana@gmail.com

@troncobeachpuntacana

f

troncobeachpuntacana

48 bacana

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 48

10/01/2018 16:12:06


CASA GALICIA BY TÍO JAIME

De tierras gallegas al caribe

From Galician lands to the Caribbean

Llegados de las tierras gallegas bañadas por la inmesidad del océano Atlántico, Jaime (el de toda la vida) y su hermano Jose nos deleitan en Casa Galicia con los productos que la madre naturaleza nos brinda. Los mejores mariscos, el pulpo y una selección de pescados frescos que con un simple toque personal el chef logra resaltar su sabor. El pulpo a feira, sembrado de pimentón y regado con aceite de oliva virgen le dan un sabor extraordinario. La selección de empanadas, elaboradas con la tradicional receta artesanal, una delicia para cualquier paladar. Si del mar llega lo mejor de los prados nos traen los espectaculares cortes de chuletón, esa carne roja que a la parrilla con su toque justo de sal y según el punto de cocción, elegido por el comensal es un autentico manjar para cualquier “carnívoro”.

Directly from the Galician land washed by the Atlantic Ocean, Jaime (the one and only) and his brother Jose delight us at Casa Galicia with all what mother nature has to offer. The best seafood, octopus, and a selection of fresh fish. With a personal touch, the chef brings out the natural flavor of each ingredient. “A feira” style Octopus, stuffed with pepper and splashed with virgin olive oil give an extraordinary flavor to it. The “empanadas” selection made with the traditional artisanal recipe, a delight for all palates. If we get the best from the sea, from the grassland we get the best pork chops, and meat cuts. Salt-seasoned grilled meat and cooked at the client´s preference is the authentic delicacy for every “carnivore”.

Casa Galicia by Tío Jaime Calle Italia, White Sand, Punta Cana. Contacto 849 207 5017.

@casagaliciabytiojaime bacana 49

Bacana-25-Pag42a49-Gastronomia.indd 49

10/01/2018 16:12:29


leyenda legend 50 bacana

Bacana-25-Pag50a51-Leyenda.indd 50

08/01/2018 17:20:40


Seres fantásticos nacidos de la unión de las extintas culturas indígenas y los colonos españoles, el operito, forma parte de esta mitología propia con atributos específicos. Un ser que según cuenta la tradición tenía complexión juvenil, pelo lacio y canoso, ojos saltones, nariz y barbilla curvas y un estómago bien pronunciado pero carente de ombligo. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

Fantastic living beings born of the union of different extinct indigenous cultures and Spanish settlers, they are called “Operito”. They belong to their own mythology, yet with some specific attributes. According to the tradition, it is a being with a juvenile, yet complex physique, straight gray hair, bulging eyes, rounded chin and a very sharp belly, but with no navel. IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

LOS SERES SIN OMBLIGO QUE DABAN SUERTE EN LAS COSECHAS LIVING BEINGS WITHOUT NAVEL THAT BRING GOOD LUCK TO THE CROP” siento del alma, punto de mayor espiritualidad en la anatomía o el llamado tercer ojo como así lo llama el movimiento religioso de los hesicastas, el ombligo es la unidad que vincula al feto con la madre, y a través del cual éste recibe los alimentos. Dotado de numerosas funciones simbólicas como el centro del cuerpo o el nexo entre el hombre y la Naturaleza, que estos seres extraños no lo atesoraran en su fisonomía, representaba un misticismo que estaba por encima de lo terrenal. Para los antiguos pobladores de la isla, todo objeto extraordinario en la naturaleza tenía una esencia espiritual, la cual desempeñaba un papel activo en la existencia de lo que rodea. El operito transitaba por los viejos bosques y lugares inhóspitos desde donde emanaba su poder. Una fuerza que según los más ancianos, los pájaros cantaban y elogiaban con júbilo. Un ser mítico dirigido por jefes superiores espirituales, que actuaba como agente de suerte y prosperidad. De ahí que, para cumplir con sus propósitos, estuviera dotado de diversos poderes mágicos para favorecer la dicha de campesinos y agricultores. Los más afortunados tenían la oportunidad de verlos tanto flotando en el aire como en el agua antes de la cosecha, para presagiarles una abundante y fructífera colecta de víveres o frutos. La fuerza humana del operito y a cambio de su bendición, obligaba a los agrimensores a tres cuestiones: rendirles ofrendas en los campos, venerar a los caciques de cada comunidad y guardar la paz. El operito estaba encargado de que la buena cosecha fuera símbolo del testimonio del agricultor para otros como él y ennoblecía la necesidad de replicar sus buenos comportamientos hacia el campo y el respeto a sus semejantes. Seres que recordaban al pueblo que al igual que para la buena cosecha, en la vida, hacía falta buena semilla, buen abono y riego constante.

t is called the seat of the soul, the highest point of spirituality of the anatomy, or “the third eye” which is how the hesychasts call it. The navel is the element that unify the fetus with his mother and through which he receives the food. The navel is gifted by many symbolic functions such as the center of the body or the link between the men and nature. Such odd beings without navel in their bodies represented mysticism that was above the earthly existence. For the ancient residents of the island, every extraordinary object in nature had a spiritual essence, which was a big influence on the existence around it. “The Operito” walk around the woods and inhospitable places from where he emanated its power. As the old people, it was so powerful that birds sing and praise to it with great joy. “The Operito” was a mythical being led by higher powers that acts like a lucky charm and provides prosperity to everyone. In order to accomplish its purposes, it was gifted with super magical powers to foster the good fortune of the farmers. The luckiest ones had the chance to see it floating in the air, over the water and the harvest. Some say that it was for presaging abundance and fruitful harvesting. In order to keep its power and well-being, the surveyors give some offerings and pay homage to it, and even worship the chief of each community to maintain a peaceful town. “The Operito” was in charge of the whole harvesting process. Among its duties, it had to preserve the land, the seeds and the water. Each harvest had to be a symbol and a testimony of the farmers to ennoble the need to repeat the good customs, behavior and respect towards the field and people in general. The Operito always remind people that harvesting is like life, we need to have a good seed, a good fertilizer and especially a lot of work to succeed in everything we do. bacana 51

Bacana-25-Pag50a51-Leyenda.indd 51

08/01/2018 17:20:46


salud health 52 bacana

Bacana-25-Pag52a55-Salud.indd 52

08/01/2018 17:24:28


Servicio integral en medicina a domicilio Integral Medical Delivery Service

Maletas preparadas, bañadores, vestidos, chanclas... todo listo para emprender ese viaje que llevamos meses preparando con ilusión. No podemos controlar lo que ocurrirá pero si podemos viajar preparados para dar la mejor solución en el menor tiempo posible en caso de algún incidente de salud.

Packed luggage, bathing suits, dresses and flip flops…all ready to embark the dream trip we have been planning on for months. We cannot control what will happen, yet we can get ready beforehand in case we need to sort out a health problem during the trip.

na insolación, una alergia, una otitis, una gastroenteritis son un ejemplo de situaciones a las que nos exponemos, no son graves pero si lo suficientemente molestas para estropearnos las vacaciones o esos días de descanso tan merecido. Con el objetivo de ofrecer ayuda y solución ante estas situaciones hace ocho años nace Hospiturs “hospital al servicio turístico”. Es el resultado de la unión de un grupo de profesionales que ofrecen servicios médicos institucionales y domiciliarios en el entorno turístico. Con presencia en diferentes zonas del país siguen creciendo cada año. Como misión tienen contribuir al desarrollo turístico del país y satisfacer las necesidades de los pacientes con la máxima profesionalidad. La presencia en los consultorios médicos de los hoteles es cada vez mayor. Como visión son el ente de sa-

n insolation, allergy, otitis, gastroenteritis…those are the potential diseases that any of us could be exposed to. They are not serious, but could be a “pain in the neck” and ruin our vacations or well-deserved holidays. Hospiturs was created with the purpose of offering help and solutions to this kind of health inconveniences. Hospiturs has been in the market for 8 years now and is the result of a business partnership among professionals who offer medical services in a touristic environment. With presence in different areas throughout the country, its plan is to continue growing year after year. Its mission is to contribute with the development of tourism in Dominican Republic and fulfill the patients ‘needs with a high quality of service. They have set medical service offices in hotels and you will likely see more in the near future.

Con el objetivo de ofrecer ayuda y solución ante estas situaciones hace ocho años nace Hospiturs “hospital al servicio turístico” Hospiturs was created 8 years ago with the purpose of offering medical aid and solutions to traveling patients. “Hospital at the touristic service”

bacana 53

Bacana-25-Pag52a55-Salud.indd 53

08/01/2018 17:24:33


salud health

lud de referencia en el sector turístico, como el principal proveedor de servicios médicos ambulatorios y atención primaria. Destaca la utilización de tecnología avanzada y el personal especializado con vocación de servicio.

Its vision is to become the main medical service reference in the touristic sector and to be the main medical service facility for ambulatory and first aid services. They use high technology medical equipment and specialized service-minded staff.

Servicios Servicio integral a domicilio en habitaciones de hoteles, villas u oficinas. Es importante resaltar que aceptan todos los seguros internacionales por lo que nos aseguramos que siendo tenedor de uno de ellos no tendremos que realizar ningún desembolso. Consultas de medicina general y especializada: Medicina preventiva, Para proteger su salud y bienestar, Medicina interna, Diagnósticos y tratamientos sin recurrir a la cirugía. Emergencias: Abierto las 24 horas dispone de un área de atención general y un equipo de médicos especialistas. Laboratorio: Disponen de un servicio para realizar la gran mayoría de los análisis y alianzas con otros centros para estudios de alta especialización. Ginecología y obstetricia: Prestigiosos especialistas al servicio de la mujer para atender todas las necesidades. Sonografia: Equipos de última tecnología. Ecocardiograma: Para el paciente cardiovascular la prueba diagnóstica es fundamental y el ecocardiograma ofrece una imagen del corazón en movimiento. Mediante ultrasonidos, aporta información acerca de la forma, tamaño, función, fuerza del corazón, grosor de sus paredes y el funcionamiento de sus válvulas. Pediatría: Atención exclusiva con gran profesionalidad y muchas dosis de cariño.

Services Integral service delivered to the hotel rooms, villas and offices. It is important to say that all international health insurance policies are accepted, thus being an international insurance holder will not entitle you to pay anything upfront. General Medical Consultation and specialized ones: Preventive Medicine to protect the health and wellbeing, Internal Medicine, Diagnose and non-invasive treatments. Emergencies: Open 24/7. Offering a general attention room and a team of specialized doctors. Laboratory: It has a laboratory service to run basic analysis; however, it has also alliance with other nearby laboratories for special studies. Gynecology and Obstetrics: Prestige specialized doctors available to look after women´s needs, even during pregnancy. Sonogram: High technology equipment available for all patients. Echocardiogram: For patients with cardiovascular issues, running a diagnose test is fundamental. Therefore, having this type of equipment makes it easy to have a better illustration of the heart in movement. Through this ultrasound analysis, doctors may check the shape, size, function, heart power, heart wall width and the proper functionality of its valves. Pediatría: Atención exclusiva con gran profesionalidad y muchas dosis de cariño.

El equipo médico y los profesionales de la medicina estan altamente cualificados y cuentan con gran reconocimiento a nivel nacional e internacional Its medical and professional team is highly skilled and holds local as well as international recognition

Presencia Amplia presencia tanto en la zona Este como en la Norte y Santo Domingo: Punta Cana, Bávaro, Veron, Higuey, Bocachica, Bayahibe Romana, San Pedro de Macorís, Nagua, Cabrera, Río San Juan, Las Terrenas, Samana, Juan Dolio. El equipo médico y los profesionales de la medicina estan altamente cualificados y cuentan con gran reconocimiento a nivel nacional e internacional, su formación es continua y siempre se mantenienen a la vanguardia en cada especialidad. A su lado, todo el personal de la clínica esta perfectamente entrenado para que tanto el paciente como sus familiares reciban la mejor atención en cada caso.

Presence Strong local presence in the eastern, northern and Santo Domingo: Punta Cana, Bávaro, Veron, Higuey, Bocachica, Bayahibe Romana, San Pedro de Macorís, Nagua, Cabrera, Río San Juan, Las Terrenas, Samana. The doctor team and professionals in general are highly skilled and have national and international experience. They are in continuous professional growth in order to stay updated to new technology and scientific advances. Along with them, there is a highly trained staff to deliver the best quality of service to all patients and their siblings.

54 bacana

Bacana-25-Pag52a55-Salud.indd 54

08/01/2018 17:24:35


Bacana-25-Pag52a55-Salud.indd 55

08/01/2018 17:24:37


belleza beauty

TEXTO/TEXT:

Aury Cabral

IMĂ GENES/IMAGES:

Archivo

56 bacana

Bacana-25-Pag56a59-Belleza.indd 56

08/01/2018 18:05:04


bacana 57

Bacana-25-Pag56a59-Belleza.indd 57

08/01/2018 18:05:07


belleza beauty

a demanda de los tratamientos de “coolscupting” ambulatorios, es decir, que no requieren hospitalización tienen un crecimiento exponencial porque hay una tendencia cada vez mayor a buscar cambios naturales, no excesivos, que sean acordes y acompañen a la edad del paciente. El tratamiento es indoloro ya que la zona está “dormida” por el frío. Un método no invasivo que reduce la grasa localizada en el cuerpo de forma rápida y consiguiendo eliminarla de forma no quirúrgica. De acuerdo con los especialistas, los mejores tratamientos ocupan la tecnología que utiliza la criolipólisis como método de enfriamiento del tejido adiposo para la involución de la zona tratada. Otros métodos para modelar el contorno corporal son la radiofrecuencia tripollar, la LPG (endermology) y la mesoterapia reductora y reafirmante mediante micropuntura que permite introducir en la capa media de la piel diferentes principios activos que actúan definiendo las líneas corporales.

Para saber cuál es el mejor método que requiere cada persona, es necesario realizar una evaluación personalizada donde se definen las zonas a tratar así como la patología: obesidad, celulitis... Y a partir de ahí se define el procedimiento más adecuado considerando los antecedentes del paciente, sus hábitos de vida, las expectativas o los tiempos de recuperación requeridos. En general, estos procedimientos tienen muy pocas contraindicaciones como el caso del embarazo, el período de lactancia, las enfermedades asociadas al frío, los pacientes con marcapasos, con enfermedades autoinmunes o cáncer con tratamiento en curso. Sin embargo, hay ciertas contraindicaciones relativas a la zona a tratar y que deben

DE ACUERDO CON LOS ESPECIALISTAS, LOS MEJORES TRATAMIENTOS OCUPAN LA TECNOLOGÍA QUE UTILIZA LA CRIOLIPÓLISIS COMO MÉTODO DE ENFRIAMIENTO DEL TEJIDO ADIPOSO PARA LA INVOLUCIÓN DE LA ZONA TRATADA

he increased demand for “coolscupting” ambulatory treatments has gone up exponentially. People are looking for natural, painless, age-matching body changes without going to the surgery room. The procedure is painless as the treated area is numbed by the cold. It is a non-invasive method that helps reducing the localized fat throughout the body quickly and with no surgery.

FINDING THE MOST ADEQUATE TREATMENT FOR CERTAIN PEOPLE REQUIRES TO GO THROUGH A PERSONALIZED ASSESSMENT WHERE THE SPECIALIZED DOCTOR WILL DETERMINE THE DIFFERENT ZONES TO BE TREATED

Finding the most adequate treatment for certain people requires to go through a personalized assessment where the specialized doctor will determine the different zones to be treated. At the same time, they have to be sure about any other pathology the patient might have such as obesity, cellulitis, etc. From that point on, they will define the most adequate procedure to be applied. It is also important to know the patient´s health background, living habits, and recovery expectations after surgery. In general, these procedures have a few counter-indications, pregnancy, nursing periods, cold-associated diseases, patients with a pace-maker, autoimmune diseases, and under cancer treatments. However, there are some other counterindications related to the zone on which the procedure will be practiced on. These areas must be treated individually. In some cases, they are hernia, skin infections, wounds, and sometimes are febrile states. From a professional point of view, one of the main benefits of a non-surgical liposculpture and the localized fat reduction is that it takes the risk down to the minimum before entering the surgery room. Minimizing the recovery time after surgery is also one of the benefits. One of the things that patients like the most about this noninvasive procedure is that they return to their normal

58 bacana

Bacana-25-Pag56a59-Belleza.indd 58

08/01/2018 18:05:12


ser analizadas de manera individual en cada caso como las hernias locales, las infecciones de la piel o heridas, incluso los estados febriles. A ojos de los profesionales, los principales beneficios de la lipoescultura sin cirugía y de la reducción de grasa localizada está en la disminución de los riesgos que presenta entrar en un quirófano, minimizando el tiempo de recuperación con lo que el paciente retorna a su rutina habitual tras el procedimiento sin interrumpir sus actividades laborales por largos períodos como sucede con la liposucción quirúrgica. A esto se suma el costo del procedimiento que suele ser más económico que una cirugía convencional. Por último, la reducción de entre 20 y 40% del tejido adiposos, aumento del tono de la piel con mayor tensión y la disminución de la flacidez, alisamiento de la piel, atenuación de la celulitis y la remodelación del contorno corporal. Según los especialistas, los resultados con aspecto natural pueden ser visibles desde la tercera semana y con resultados más evidentes después de uno a tres meses después. Siempre que mantengamos nuestro peso con dieta y ejercicio normal, los resultados a largo plazo deberían mantenerse estables.

lives very quickly. The cost of this procedure seems to be also more attractive to patients than conventional surgery. Finally, it brings some other benefits such as fat reduction between 20 and 40%, less flabbiness after procedure, better skin smoothness, mitigation of cellulitis, and remodeling of the body contour. According to the specialized doctors, the results with a natural look might be visible from the third week on and the more noticeable ones after three months or more. As long as we look after our weight by following a well-balanced diet and doing exercises regularly, the results of this procedure will stay quite stable for a long time.

bacana 59

Bacana-25-Pag56a59-Belleza.indd 59

08/01/2018 18:05:14


ocio leisure

TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

s cierto que el país posee rincones desconocidos para la mayoría de los turistas, “secretos” que nos reservamos los que vivimos aquí, que sentimos como nuestros y que egoístamente no deseamos compartir demasiado... ¿A que todos tenemos uno especial? Recientemente hemos descubierto uno que no es nuevo, pero que su reciente transformación nos ha enamorado y hemos decidido unánimemente compartirlo y dejar el egoísmo de lado, que no es sano... Un gran equipo consolidado como es el de Little John en Cap Cana, perseguía desde hace tiempo expandirse, trasladar el concepto de playa Juanillo a otros lugares y ampliar nuevas aventuras. La constancia y la espera dieron sus frutos y en Club Hemingway encontraron el sueño que todo empresario de la hostelería le gustaría tener, todo en un único lugar. Cuatro restaurantes a la altura de la mejor cocina internacional, permite

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

his country still has places totally unknown for most tourists. Secrets we keep for ourselves and for own relish. We do not feel like sharing them with others, we definitely do not wish to share that much of our favorite places... I bet you have one special secret place, don’t you? We have recently discovered a not so new place, yet its refurbishment has enchanted us, so decided to unanimously share it with you, we even put our selfishness away...something we believe it is not the right thing to do though... A great and very consolidated team like the Little John in Cap Cana, was pursuing to expand their business since long time ago. They were even thinking about moving the concept to Playa Juanillo and to other places to widen new adventures. Persistence and a long wait finally paid off for a hotel man who was looking to create a very unique place for his guests. 4 restaurants listed at the top of the best international cuisine allow you to indulge

60 bacana

Bacana-25-Pag60a63-Ocio.indd 60

08/01/2018 17:31:43


disfrutar de una exquisita experiencia gastronómica, saborear las sensaciones en el paladar con todos los sentidos en complicidad. Para cada espacio, un chef con una gran experiencia profesional, prepara y diseña con esmero los platos que se ofrecen.

yourself of an exquisite gastronomic experience. Tasting and enjoying of a palate journey through many sensations in complicity with all senses. Each restaurant counts with an international highly-experienced chef who “designs” and makes with utmost care fantastic dishes to all clients.

Pocos restaurantes en el país pueden ofrecer la magia que emana de este espacio. La mejor selección de productos que nos ofrece el océano, el chef la interpreta y la convierte en platos exquisitos con sabor a mar. Un lugar único y agradable situado en un espectacular muelle de madera flotando sobre el mar. Pero, antes de sentarse a comer podemos disfrutar de un baño en la piscina natural de aguas cristalinas, donde accedemos desde un gran solárium de madera acondicionado con todos los detalles. ¿Se puede pedir más? De lunes a domingo de 12:00pm a 11:00pm

Just a few restaurants in the country offer a unique magic. The best dish selection made with what the sea has available for us. The chef gets himself into it and turn them into exquisite dishes full of seafood flavor. A unique place nicely located on a floating wooden pier over the sea. But before seating and enjoying a tasty dish, you may want to splash into a natural crystal-clear water swimming pool. Easily accessed through a big wooden fully equipped solarium, can you ask for more? Monday to Sunday 12:00pm to 11:00pm

Después del éxito cosechado en Cap Cana a lo largo de los últimos años, Little John uno de los mejores restaurantes de playa del Caribe se multiplica para acercarse al público capitaleño, fieles seguidores. Ofrece una oferta gastronómica rica y variada, desde un rico desayuno dominicano hasta un delicioso y fresco pes-

After its big success in Cap Cana throughout the last few years, Little John is one of the best Caribbean beach restaurants in the country. It is now in the city to indulge the loyal capital´s population´s wishes. It offers a delicious and diverse menu. You may enjoy an early great Dominican breakfast and bacana 61

Bacana-25-Pag60a63-Ocio.indd 61

08/01/2018 17:31:48


ocio leisure

cado estilo Boca Chica, mariscos, arroces, paellas... Todos los paladares quedarán satisfechos. El ambiente de playa ideal, amenizado con la música apropiada para cada momento del día. De lunes a domingo. Desayuno de 8:00am a 12:00pm. Almuerzo y cena de12:00pm a 7:00pm

even a fresh Boca Chica style fish, seafood, rice, paellas...All palates will be fulfilled. The ideal beach atmosphere with the right music played accordingly to each moment of the day. Monday to Saunday. Breakfast 8:00am to 12:00pm. Lunch and dinner 12:00pm to 7:00pm

El Hotel Boutique de Casa Hemingway, alberga el restaurate Gaspar, donde el lujo y el glamour se encuentran. Cocina de autor para el más exigente paladar y un delicioso y variado desayuno para los clientes del hotel, que sin duda, no dejará indiferente a nadie. El restaurante ha sido diseñado para convertir cualquier evento social en un éxito, ya sea una boda o un acto profesional. Cuentan con un equipo humano que no solo cuidará todos los detalles sino que se adelantará a las necesidades futuras del cliente. La profesionalidad y el derroche de estilo se unen para un resultado simplemente perfecto. De lunes a domingo. Desayuno de 7:00am a 11:00am. Almuerzo y cena de 12:00pm a 11:00pm

Hemingway House and Boutique Hotel hosts Gaspar Restaurant where luxury and glamour meet in one place. Signature cuisine for the most demanding palates and a delicious and varied breakfast served for the hotel guests. No doubt, it will not let anyone down. The restaurant has been designed to turn any social event into a total success, it could be either a wedding reception or a business meeting. It counts with a highly customer service oriented staff who not only will look after you, but also meet your future expectations and needs. Stylish are professionalism are the key of success to generate the perfect results. Monday to Sunday. Breakfast 7:00am to 11:00am. Lunch and dinner 12:00pm to 11:00pm

Ubicado en la Casa Club de Hemingway, La Trattoria ofrece productos premium importados. Cuenta con una oferta muy variada e incluye productos como el Jamón de Jabugo, una gran variedad de quesos de importación (españoles, franceses y holandeses), embutidos de primera calidad (lomo embuchado, chorizo y salchichón ibérico, sobrasada mallorquina) y los mejores aceites de oliva extra virgen así como otros exquisitos productos. Es el lugar ideal para pasar un momento agradable, ya sea con una variada tabla de quesos, sándwiches de primera, tapas o para hacer la compra de la casa. No hay que olvidar la oferta de bebi-

Located inside the Hemingway Club House, The Trattoria restaurant offers premium imported products. It has a varied catalogue of products such as the Jabugo Ham. A long list of French, Spanish and Dutch cheeses, high quality sausage (Pork loin, “chorizo” and Iberian Salchichón, Mallorcan Sausage and the best olive oil extra virgin as well as other exquisite products. It is the ideal place to have a wonderful time, eating a first-class sandwich, a varied cheese plate, tapas or even enjoying a grocery shopping day. For every special moment, a good drink is always important, so do not forget to get your preferred one from the

62 bacana

Bacana-25-Pag60a63-Ocio.indd 62

08/01/2018 17:31:53


das que se pueden disfrutar, las más finas bebidas espirituosas, cervezas, vinos y café... De miércoles a domingo de 9:00am a 11:00pm. Viernes y sábado horario extendido hasta las 4:00am

extended drink list they have. The finest spirits are available as well as beers, wines and coffee. Wednesday to Sunday 9:00am to 11:00pm. Fridays and Saturdays extended hour until 4:00am

Como parte del complemento que ofrece la Casa Club Hemingway, este es el lugar ideal para un momento agradable donde podrás disfrutar de un excelente ambiente para compartir con una variedad de juegos de mesa, menú de tapas y bebidas. De miércoles a domingo de 9:00am a 11:00pm. Viernes y sábado horario extendido hasta las 4:00am

As part of the complementary services Hemingway Club House offers. Hemingway coffee is the ideal place for a pleasant moment, you may also enjoy a great playing atmosphere with a large selection of board games, tapas and drink menus. Wednesday to Sunday 9:00am to 11:00pm. Fridays and Saturdays extended hours until 4:00am

La Cava ofrece un ambiente acogedor y sofisticado en el que lo rústico se combina con lo moderno. Te invitamos a disfrutar de una buena copa de vino y de un delicioso bocado. Perfecto para reunirse con un grupo de amigos, cumpleaños, celebraciones especiales, catas de vinos, cenas maridajes, etc...Este espacio se puede habilitar para diferentes eventos. ¿Alquien da más?, el sol, el mar y la playa un espacio donde la naturaleza se conjuga con la gastronomía y el resultado nos lleva al verdadero placer de la vida: la felicidad.

La Cava offers a welcoming sophisticated ambience where the rustic meets the modern. We invite you to enjoy a good glass of wine and a delicious bite. It is just perfect for friend meetings, birthday parties, special celebrations, wine degustation and dinner pairing, etc...This venue is available for most type of events. Can anyone beat this offer? Sun, sea, beach and place where nature and gastronomy go hand in hand and the result takes us to the true pleasure of life: Happiness.

bacana 63

Bacana-25-Pag60a63-Ocio.indd 63

08/01/2018 17:31:58


flora & fauna

CONOCIENDO DE CERCA AL LAMBÍ GETTING TO KNOW “LAMBÍ” TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo

64 bacana

Bacana-25-Pag64a67-FloraFauna.indd 64

08/01/2018 18:06:32


Su nombre científico es Strombus gigas, pero en República Dominicana es conocido por su nombre popular, es decir, lambí. Its scientific name is “Strombus gigas”, but in Dominican Republic is known as its popular name, “Lambí”.

E

ste molusco no sólo tiene presencia en la isla de la Hispaniola. También en Estados Unidos y Centroamérica, siendo una de las siete especies de la familia Strombidae que se encuentra en el Océano Atlántico Occidental. Por eso, también llamado caracol reina del Caribe ha adquirido diferentes nombres en función de los lugares donde habita. En Venezuela se llama botuto; en Panamá, cambombia; en Costa Rica, cambute y en Honduras, por ejemplo, caracol gigante. Los taínos usaban este molusco para la fabricación de cuchillos, hachas y otros productos para uso doméstico. Su carne, en la mayoría de las ocasiones se comía cruda, costumbre que se ha mantenido en el tiempo, aunque también se ha incorporado en la gastronomía local. República Dominicana estaba posicionada detrás de Honduras como segundo exportador de lambí de Cen-

T

his mollusk is not only around “Hispaniola Island”, but also in the United States and Central America. It is one of the seven species of the “Strombidae” that is located in the western Atlantic Ocean. Also known as Queen Snail of the Caribbean has acquired many different names depending on the location where it is found. In Venezuela, it is known “Botuto”; in Panama, Cambomdia; in Costa Rica, “Cambute” and in Honduras for instance it is called “Giant Snail”. The “Taínos” Indigenous used this mollusk to make knives, axes and other domestic-use products. People usually eat its uncooked meat straight out of the shell. This custom has been around for many years, and become part of the local gastronomy. Dominican Republic was second behind Honduras as the main Lambí exporters in the world located in Central America and the Caribbean. The United States consu-

bacana 65

Bacana-25-Pag64a67-FloraFauna.indd 65

08/01/2018 18:06:36


flora & fauna

troamérica y el Caribe hacia los Estados Unidos, donde se consume el 72.6% de la producción a nivel mundial. Sin embargo, la pesca excesiva y la exportación desde estos países ha sido prohibida por la CITES, la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres que tiene como objetivo velar para que el comercio internacional de especies no constituya una amenaza para su supervivencia. La batalla para regular su comercialización ha sido ardua. En 1992 los Estados Unidos solicitó a la CITES, que incluyera en su Apéndice II al Strombus gigas. En junio de 1999, fue aceptado en esa categoría de protección que establece regulaciones, cuotas de capturas y vedas sobre las especies incluidas en él. La producción del molusco en las aguas tropicales de República Dominicana se ha visto reducida con acontecimientos que van desde cambios climáticos, capturas irracionales e ilegales, daños a los arrecifes de coral y contaminación de las aguas marinas, además, que los lambies viven en aguas poco profundas, tienden a formar agregaciones y son de desplazamiento muy lento, haciendo que sean muy susceptibles a la pesca intensiva. De hecho, esta especie pone alrededor de medio millón de huevos y vive en praderas de pastos marinos, en arena y en productos de detritus y de algas donde puede alimentarse con facilidad. Como efecto del abuso en su pesca, los ejemplares han ido reduciéndose en tamaño. Algo que ha incidido en que la procreación desencadena especies de poco tamaño. República Dominicana estableció una veda mediante el decreto número 269-99, el cual establece que en todo el territorio nacional está prohibido capturar y comercializar el lambí en cualquiera de sus tres estados: juvenil, pre-adulto y adulto, desde el primero de julio al 31 de octubre de cada año, lo que debe motivar a los consumidores, pescadores y exportadores dominicanos a pensar en la importancia de asegurar la sostenibilidad del recurso a largo plazo, algo que no ha sucedido hasta el momento. El caracol se vende a los turistas como ornamento, aunque es necesario advertir que en muchos países está prohibida la entrada de este tipo de caracoles, siendo los mismos incautados a los turistas.

REPÚBLICA DOMINICANA ESTABLECIÓ UNA VEDA MEDIANTE EL DECRETO NÚMERO 269-99, EL CUAL ESTABLECE QUE EN TODO EL TERRITORIO NACIONAL ESTÁ PROHIBIDO CAPTURAR Y COMERCIALIZAR EL LAMBÍ EN CUALQUIERA DE SUS TRES ESTADOS: JUVENIL, PRE-ADULTO Y ADULTO

mes 72.6% of the world production. However, the excessive fishing activity and exportation from the countries mentioned above have been prohibited by the CITES (the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora). The main purpose of this organization is to look out the international trade of endangered animals and reduce the menace of such species. The battle between businesses and this organization is to regulate its commercialization which is quiet daunting. In 1992, the United States asked CITES to include “Strombus gigas” in its Appendix II. In June 1999, it was finally accepted in that category of protection, which also contains some regulations, quotes of capture and specifications of some sub-species. The catch of this mollusk in Dominican Republic tropical waters has gone down due to some weather changes, irrational and illegal captures, coral reef damage and deep-water pollution. Lambies live in shallow waters and move very slowly, so they are easy to catch, which makes them very sensitive to massive fishing. Lambies lay around half million eggs. They live in seagrass beds, sand, in detritus products and seaweeds where they can feed easily. As a result of excessive fishing, the Lambie size has been reduced. The Dominican government issued a decree number 269-99, which establishes its capture at any age. This regulation is put in place from July 31st to October 31st every year. This new initiative aims at motivating fishermen, consumers, Dominican exporters to become more conscious about the importance of its substantiality in the long term. Locals sell snail shells (Lambies) to tourists as ornaments. Something that locals might not be aware of, it is that shell are not permitted to enter in certain countries. Customs at all airports usually seizes them and throw them away.

THE DOMINICAN GOVERNMENT ISSUED A DECREE NUMBER 269-99, WHICH ESTABLISHES ITS CAPTURE AT ANY AGE. THIS REGULATION IS PUT IN PLACE FROM JULY 31ST TO OCTOBER 31ST EVERY YEAR

66 bacana

Bacana-25-Pag64a67-FloraFauna.indd 66

08/01/2018 18:06:41


En 2003 la CITES, recomendó un aplazamiento en la exportación de la especie de República Dominicana y otros países la cual se mantiene vigente, y la implementación de un proyecto de rehabilitación del manejo. Diferentes organizaciones medioambientales dominicanas abogan por hacer más estrictas las vedas y respetar la zona de reproducción del mismo, procurando asegurar la sostenibilidad de estas especies tan importantes en nuestra dieta. El gran reto de consumidores y autoridades es salvaguardar esta veda, como en el caso de la langosta. Como parte de este gran reto, ONGs y el Gobierno están realizando campañas para que los ciudadanos tomen conciencia en el momento de elegir una comida con una especie en veda y tengan la creatividad para combinar otros alimentos alternativos para así, asegurar la sostenibilidad del lambí los próximos años.

EN 2003 LA CITES, RECOMENDÓ UN APLAZAMIENTO EN LA EXPORTACIÓN DE LA ESPECIE DE REPÚBLICA DOMINICANA Y OTROS PAÍSES LA CUAL SE MANTIENE VIGENTE, Y LA IMPLEMENTACIÓN DE UN PROYECTO DE REHABILITACIÓN DEL MANEJO IN 2003, CITES RECOMMENDED MAKING A STOP ON THE EXPORT OF THE DOMINICAN SPECIE AS WELL AS IN OTHER COUNTRIES IN WHICH THE REGULATIONS ARE STILL FORCE. THEY ALSO SUGGESTED IMPLEMENTING A NEW HANDLING PROJECT TO REINSTATE THE AREAS WHERE THE LAMBIES BREED

In 2003, CITES recommended making a stop on the export of the Dominican specie as well as in other countries in which the regulations are still force. They also suggested implementing a new handling project to reinstate the areas where the Lambies breed. Many environmental Dominican organizations advocate to make the regulations to be stricter and respect the breeding zone. Having said that, such organizations strive themselves to keep the species in the Dominican diet. The biggest challenge of consumers and authorities is to safeguard this prohibition, same as they do with the lobster situation. As part of this big challenge, NGOs and the local government are making important campaigns for the citizens to become more conscious when ordering a dish where any of these endangered species are part of the main ingredients. Creativity is a key to ensure the sustainability of the Lambí for the next years.

bacana 67

Bacana-25-Pag64a67-FloraFauna.indd 67

08/01/2018 18:06:44


deporte sport

LAS ZAPATILLAS DEBEN TENER UNA FUNCIÓN ERGONÓMICA, SER CÓMODAS Y ADAPTARSE AL PIE CON GRAN FACILIDAD THE SHOES MUST HAVE AN ERGONOMIC FUNCTION, BE COMFORTABLE AND ADAPT TO THE FOOT WITH GREAT EASE

68 bacana

Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 68

08/01/2018 17:36:38


CUANDO HACEMOS EJERCICIO EL PIE ES UNA DE LAS PARTES DEL CUERPO QUE MÁS SUFRE. POR ESO, LA SELECCIÓN DEL CALZADO ES FUNDAMENTAL. FACTORES COMO LA AMORTIGUACIÓN, LA SUELA, LOS CIERRES Y LOS MATERIALES SON IMPRESCINDIBLES PARA ELEGIR UNA U OTRA MARCA, QUE MÁS ALLÁ DE LA INVERSIÓN ECONÓMICA ESTRIBA EN PROTEGERNOS DE LAS LESIONES MIENTRAS PRACTICAMOS UN DEPORTE DETERMINADO.

WHEN EXERCISING, THE FEET REPRESENT THE PART OF THE BODY THAT SUFFERS THE MOST. THEREFORE, CHOOSING THE RIGHT SHOES IS ESSENTIAL FOR THE SAKE OF SOMEBODY´S HEALTH. SHOE FEATURES SUCH AS SHOCK ABSORPTION, THE SOLE, ZIPPERS AND THE MATERIAL USED FOR ITS MANUFACTURING ARE IMPORTANT TO MAKE THE RIGHT DECISION AS TO WHICH SHOE WE SHOULD BUY. MORE IMPORTANTLY THAN THE ACTUAL BRAND IS HOW THEY WILL PREVENT YOU FROM GETTING INJURED WHILE PRACTICING A SPORT.

CADA DEPORTE CON SU CALZADO EVERY SPORT WITH ITS DEDICATED FOOTWEAR

E

TEXTO/TEXT:

Zaida Sánchez

n el baloncesto las zapatillas perfectas son aquellas que tienen una alta capacidad de amortiguación y sujeción para el tobillo. Además, es muy importante la flexibilidad de la suela y su adhesión para que pueda soportar cambios bruscos de dirección. Los diseños con estabilidad, ligereza y velocidad, sobre todo, aquellos con tecnología boost con diseño anatómico que envuelve el pie y mitiga la presión, son los más adecuados para tener un buen desempeño en este deporte. Para la práctica del ciclismo las zapatillas deben ser cómodas y muy ligeras, con un sistema de cierre fácilmente regulable y con suela rígida que permita transmitir la fuerza de la pierna a los pedales evitando que el movimiento no repercuta en los pies y sea dañino para estos. Los modelos de alto rendimiento y diseño ultraligero con suela de carbono son muy adecuadas para este deporte. Los movimientos rápidos y las frenadas secas del tenis no son soportadas por cualquier zapatilla. Estas deben tener mucha tracción, suela acorde con la superficie de juego, una óptima adherencia y refuerzos laterales que proporcionen estabilidad. Además de modelos con cierres seguros y muy transpirables; así como tecnología que refuerza la puntera y el medio pie proporcionando una mayor resistencia al desgaste en los servicios, las voleas y los movimientos laterales rápidos. Para hacer marcha, las zapatillas deben tener suela flexible, cómodas, para no terminar con rozaduras, y que cuenten, sobre todo, con buena amortiguación para evitar que las rodillas y los pies sufran. Los modelos de alto rendimiento, con ajuste perfecto y diseño muy ligero, cuentan con tecnología que proporciona amortiguación, impulso y una mayor estabilidad.

I

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

f you are into basketball, the best shoes are those with a high shock absorption system and a firm clamping to the ankle. Sole flexibility and ground gripping are also important to keep up with sudden drifting when playing. To be able to have a high performance, you should pick shoes with stability, speed, and get them as light as they can be. Also, ensure you get those with “boost technology” and anatomical design that could wrap up your feet and alleviate the pressure. For cycling, shoes should be comfy and as light as possible with a zipping system to ease its adjustment to the feet. The sole must be rigid so it could transmit the paddling power from the leg to the pedals and at the same time avoid any injuries. The highperformance models and ultralight designs use carbon material to produce the soles. Carbon is the most adequate material for this kind of shoes. Rapid movements and sudden brakes cannot be taken for granted as easily just by wearing any regular tennis shoes. The sole traction must go with the type of surface on the field. To have a better performance, shoes should have an exceptional gripping and side-sole reinforcement. There are many shoe models with safety zipper, made with breathable materials, and high comfort technology to provide a better resistance against wear and tear caused by side-to-side moves, throws, etc. For walking, tennis shoes should have a flexible, and comfortable sole in order to avoid injuries. Shock absorption plays an essential part when it comes to walking around for fun or exercise. High performance running shoes are light, should have a perfect fitting and most of them have a great shock absorption system technology which gives a great stability for long or short walking. bacana 69

Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 69

08/01/2018 17:36:41


deporte sport

CICLISMO CYCLING

RUNNING

PÁDEL PADDLE

Para evitar lesiones en las articulaciones durante el ejercicio del runIn order to avoid joint injuries during the exercise, we need to take ning, teniendo en cuenta que la fuerza de impacto del pie con el into account the impact force of the feet against the ground. It is said suelo a la hora de correr es hasta tres veces superior al peso corthat when someone runs, the impact is actually three times heavier poral, las zapatillas deben contar con una correcta amortiguación. the standard body weight. Soft soles help taking a step naturally. Además, que la suela sea blanda para que el pie pueda realizar su The drop is also important. It means the difference between the movimiento natural y que su drop, es decir, heel and the tip of the foot. This distance la diferencia existente entre el talón y la puncannot be longer than 7 to 8 millimeters. EN OCASIONES, TENDEMOS A ta, no supere nunca los 7 u 8 milímetros. Regarding racquetball, rapid movements PRACTICAR EJERCICIO CON ZAPATILLAS En el pádel, los movimientos son rápidos and hard braking are very common; theDE PASEO CREYENDO QUE EN EL y las frenadas secas, por lo que hay que refore, acquiring the right shoe is vital to GIMNASIO LA FUERZA Y RESISTENCIA buscar siempre zapatillas que tengan un practice this kind of sport. Such shoes have SON MENORES. PERO NO ES ASÍ buen agarre, de suela rígida y, sobre todo, good grip, a rigid sole, but above all, they cómodas y con un buen sistema de amorIN SOME CASES, WE TEND TO PRACTICE are comfortable and have a good shock tiguación para evitar lesiones de articulaabsorption system to avoid joint injuries. ANY SPORT WITH OUR REGULAR OR ciones. Destacan los modelos cuya suela There are some models that stand out as STANDARD TENNIS SHOES, THINKING exterior tiene un diseño en espiga pues THAT THE FORCE AND RESISTANCE THAT they have a sole with a rubber spike that asegura el agarre; el refuerzo exoesqueletal runs around the shoe edge to enhance the WE APPLY AT THE GYM ARE LESS THAN del talón optimizando la sujeción favoregripping. The exoskeleton reinforcement of PRACTICING AN OUTDOOR ACTIVITY. ciendo el movimiento en múltiples planos. the heel optimizes the clamping as well as BUT, THAT IS NOT EXACTLY TRUE A la hora de elegir unas botas de fútbol improves the movements in different ways. las de tacos son, sin duda alguna la mejor When buying football shoes, you have to elección por la estabilidad y tracción que think of football boots. Undoubtedly, they are proporcionan. Las zapatillas deben tener the best election due to its stability and tracuna función ergonómica, ser cómodas y tion. They must be ergonomically functional, adaptarse al pie con gran facilidad. AdeFÚTBOL comfy and should adapt themselves to the FOOTBALL más, su diseño debe ser rígido para sujetar foot very easily. Also, they have to be quite bien el pie pero, a la vez, proporcionar sensolid to fit the feet perfectly, yet at the same sibilidad al contacto del pie con la pelota. time, they should give the player a real senEn ocasiones, tendemos a practicar se of contact between the foot and the ball. ejercicio con zapatillas de paseo creIn some cases, we tend to practice any yendo que en el gimnasio la fuerza y sport with our regular or standard tennis resistencia son menores. Pero no es así. Por suerte, en el shoes, thinking that the force and resistance that we apply at mercado existe una gran variedad de modelos específicos the gym are less than practicing an outdoor activity. Some stand para ello; diseños que destacan por su ligereza, su suela plaout by their lightness, others have an easy zipping system, and na y flexibilidad,-para evitar lesiones mientras se trabaja en some others are known by having a flat and flexible sole to avert las máquinas, y, sobre todo, muy cómodas y de fácil cierre. injuries when working out with weight lifting machines at the gym.

MARCHA MARCH

TENIS TENNIS

BALONCESTO BASKETBALL

70 bacana

Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 70

08/01/2018 17:36:47


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 71

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

08/01/2018 17:36:48


mente y cuerpo mind & body

EN LA ECONOMÍA GLOBAL, EXISTE PARTE DE LA POBLACIÓN

QUE SUFRE DEBIDO AL HAMBRE, PRI-

VACIONES Y EL IMPACTO DE LA CRECIENTE DESIGUALDAD DE LA RIQUEZA, EL PODER Y EL ACCESO A LOS RECURSOS BÁSICOS. ALREDEDOR DEL MUNDO, 1,2 BILLONES DE PERSONAS VIVEN EN LA POBREZA EXTREMA. EN ESTE CONTEXTO, LA REVISTA “NATURE” HA PUBLICADO UNA INVESTIGACIÓN SEGÚN LA CUAL LAS SITUACIONES DE INJUSTICIA ECONÓMICA AFECTARÍAN A NUESTRO CEREBRO, DE MANERA QUE CIERTAS PERSONAS PODRÍAN PRESENTAR SÍNTOMAS DE DEPRESIÓN EN EL FUTURO.

EL CEREBRO ANTE LAS INJUSTICIAS

HOW THE BRAIN REACTS TO SOCIAL INJUSTICES

IN THIS GLOBAL ECONOMY, THERE ARE PEOPLE THAT SUFFER

FROM FAMINE, DEPRIVATIONS, THE IMPACT OF THE UPGROWING INEQUALITIES OF WEALTH, POWER AND ACCESS TO BASIC RESOURCES. AROUND THE WORLD, 1.2 BILLION OF HABITANTS LIVE IN EXTREME POVERTY. AT THIS JUNCTURE, “NATURE” MAGAZINE HAS PUBLISHED AN INVESTIGATION THAT SHOWS HOW ECONOMIC INJUSTICE ACTUALLY AFFECTS OUR BRAIN AND THE WAY THIS CAN ALSO GENERATE FUTURE DEPRESSION SYMPTOMS. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

72 bacana

Bacana-25-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 72

08/01/2018 17:38:16


bacana 73

Bacana-25-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 73

08/01/2018 17:38:19


mente y cuerpo mind & body

Área Sensorial Área Motora

Sensaciones de la piel (temperatura, presión, dolor)

Control de los músculos voluntarios

Lóbulo Parietal Sensaciones Lenguaje Percepción Conciencia Corporal Atención

Lóbulo Frontal Movimiento Resolución de problemas Concentración Pensamiento Comportamiento Personalidad

Área de Wernicke Comprensión del lenguaje

Área de Broca

Lóbulo Occipital

Control del habla

Visión Percepción

Lóbulo Temporal

Cerebelo

Audición Lenguaje Memoria

Postura Equilibrio Coordinación de movimientos

on este estudio, realizado por el Instituto Nacional de Inhe above investigation was developed by the Naformación y Tecnologías de la Comunicación de Osaka tional Institute of Information and Communication (NIICT), se podría identificar el perfil de aquellos indiviTechnology of Osaka (NIICT). It identifies some indiduos que tienen un riesgo mayor de padecer trastornos viduals ‘profiles hold a high risk to have mood disoranímicos, según sus reacciones ante las injusticias. En ders when facing reactions to injustices. el caso de las economías avanzadas, se partía de las investigaciones In developed economies, investigations show that income inque habían demostrado que una mayor desigualdad del ingreso podía equalities in low and middle-class households makes people to inducir a los hogares de ingreso bajo y mediano a endeudarse excesiincur in credits which in the long run will turn into unmanageable vamente, lo cual a la larga, desencadenaba una crisis. Esto no es algo financial crisis. nuevo. El epidemiólogo Richard Wilkinson ha trabajado durante muThis phenomenon is not actually new. The epidemiologist Richo tiempo el vínculo entre condiciones sociales y salud. Su investigachard Wilkinson has worked on the relationship between social ción le llevó a un descubrimiencondition and health. His into: la desigualdad de ingresos vestigation led him towards agrava la salud y los problemas a big discovery: the income sociales de la sociedad, como inequality worsens health and las drogas o la delincuencia. social issues of people in the En este caso, los expertos del society, it could be compared NIICT y de la Universidad Tamato the same effect as drugs gawa de Tokio se encargaron and criminal behavior. de mediar con técnicas de reIn this case, the NIICT exsonancia magnética la actividad perts and the Tamagawa cerebral de individuos sanos University in Tokyo were in mientras participaban en un charge of measuring with juego de ordenador en el que magnetic resonance technisu pareja virtual les ofrecía una ques the brain activity of insuma de dinero. Las cuantías dividuals while participating resultaban ser justas o injustas, in a PC game where a virtual dependiendo si el receptor y dopartner offers them some nante acababan con la misma money. The amounts seecantidad o si el jugador recibía med to be just and unjust demenos o más de la mitad de la pending on the final quantity EL EPIDEMIÓLOGO RICHARD WILKINSON HA citada suma, respectivamente. of money the receiver or the TRABAJADO DURANTE MUCHO TIEMPO EL giver ended up with. VÍNCULO ENTRE CONDICIONES SOCIALES Y SALUD

Síntomas de depresión

Con este esquema de juego, los investigadores descubrieron que, en respuesta a las ofertas

THE EPIDEMIOLOGIST RICHARD WILKINSON HAS WORKED ON THE RELATIONSHIP BETWEEN SOCIAL CONDITION AND HEALTH

Symptoms of depression Under this game scheme, investigators discovered that

C

ap

VE SI

pre cre

Garan "diner de tra

+1

Edific

74 bacana

Bacana-25-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 74

N

08/01/2018 17:38:26


injustas, la actividad en dos áreas del the activity in 2 areas of the brain, cerebro, el hipocampo y la amígdala, se the hippocampus and the tonsil relacionó con síntomas de depresión en were related to unjust responses. el momento en que se efectuó el experiExperts also detected some chanmento. De igual forma, los expertos tamges during the time period when bién detectaron cambios en el periodo the experiment was launched and transcurrido entre el momento en que se a year later. There are indeed notirealizó el estudio y un año después, en ceable changes in the hippocamla actividad de la amígdala y el hipocampus and the tonsil activity against po relacionados con la depresión, tras unjust offers. verse expuestos a ofertas injustas. Una Investigators could also predict investigación de campo, con la que los the same behavior in people with investigadores pudieron predecir en destrong “prosocial” values. Disterminadas persona con fuertes valores regarding obtaining any material LOS INVESTIGADORES DESCUBRIERON “prosociales”, es decir, comportamienreward, these behaviors foster QUE, EN RESPUESTA A LAS OFERTAS tos que sin la búsqueda de recompensa others, groups or social achieveINJUSTAS, LA ACTIVIDAD EN DOS material favorecen a otras personas o ments to generate certain sympÁREAS DEL CEREBRO, EL HIPOCAMPO grupos o a la consecución de metas sotoms of depression produced Y LA AMÍGDALA, SE RELACIONÓ CON ciales objetivamente positiva, la aparición in the brain against unjust offers SÍNTOMAS DE DEPRESIÓN de cambios en síntomas de depresión al including those that even benefit examinar la respuesta cerebral a todas other participants. THE RESEARCHERS FOUND THAT, IN las ofertas injustas, incluidas aquellas que The sample of people studied was RESPONSE TO UNFAIR OFFERS, ACTIVITY beneficiaban a todos los participantes. no diagnosed with any depresIN TWO AREAS OF THE BRAIN, THE El estudio, efectuado en personas que sion neither had any clinical backHIPPOCAMPUS AND THE AMYGDALA, no presentaban niveles clínicos de deground. The study shows then the WAS RELATED TO SYMPTOMS OF presión resalta así, que la manera en reaction of certain individuals beDEPRESSION que ciertos individuos reaccionan ante fore the values that foster personal los valores que favorecen la libertad freedom, citizenship, equality, respersonal, la ciudadanía, la igualdad, el respeto o la justicia tiene conpect or justice, such reactions have long term consequences secuencias a largo plazo para su salud mental. on people´s mental health.

NUESTROS

CLIENTES

aprenden a dominar...

VENTAS SIMPLIFICADAS...

preguntando, comunicando, creando Clientes Fanáticos... Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

+1 829 519 9747 actioncoachrd

carmenbandres@actioncoach.com www.actioncoach.com.do/carmenbandres

Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village

Bacana-25-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 75

bacana 75

08/01/2018 17:38:28


sabias que...did you now...

POR QUÉ BOSTEZAMOS WHY WE YAWN TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

ES ALGO IRREMEDIABLE. A TODOS NOS HA SUCEDIDO QUE CUANDO UN AMIGO O UN FAMILIAR BOSTEZA, NOSOTROS REPETIMOS LA ACCIÓN COMO ALGO CONTAGIOSO QUE NO PODEMOS CONTROLAR. DICEN LAS INVESTIGACIONES QUE EN LOS CINCO MINUTOS SIGUIENTES. ES ALGO QUE VA EN NUESTRO ADN. DE HECHO, LOS BEBÉ PUEDEN BOSTEZAR A PARTIR DE LAS ONCE SEMANAS DE CONCEPCIÓN Y LOS CIEGOS PUEDEN BOSTEZAR CUANDO ESCUCHAN EL SONIDO QUE PRODUCE UN BOSTEZO. IT IS IRREMEDIABLE. WE MIGHT HAVE SEEN A FRIEND OR A FAMILY MEMBER YAWNING AND THEN A FEW SECONDS LATER, WE REPEAT THE SAME ACTION. IT IS A CATCHING REFLEX AND UNFORTUNATELY, WE CANNOT CONTROL IT. RESEARCHERS HAVE CLAIMED THAT SUCH A CONTAGIOUS ACTION ACTUALLY OCCURS IN THE NEXT 5 MINUTES AS A MAXIMUM. WE CARRY THAT IN OUR DNA. IN FACT, BABIES CAN YAWN AS EARLY AS 11 MONTHS OLD, ACTUALLY BLIND PEOPLE CAN ALSO LISTEN TO THE SOUND THAT YAWNING MAKES.

76 bacana

Bacana-25-Pag76a79-SabiasQue.indd 76

08/01/2018 17:39:13


bacana 77

Bacana-25-Pag76a79-SabiasQue.indd 77

08/01/2018 17:39:16


sabias que...did you now...

piniones diferentes indican que puede ser un acto psicológico de empatía con la persona que vemos bostezar, para sincronizar los ciclos del sueño, como un reflejo para que no nos quiten el oxígeno del medio, entre otras opiniones. Un bostezo dura aproximadamente unos seis segundos. En ese margen de tiempo el ritmo cardíaco puede aumentar un 30%. La teoría se basa en la necesidad del cuerpo humano por obtener oxígeno y eliminar la acumulación de dióxido de carbono. Es decir que cuando nos falta oxígeno (sin llegar a extremos como el ahogo o la asfixia), nuestro cuerpo intenta encontrarlo en una gran bocanada de aire. Este principio sería la razón, explica la teoría, de por qué bostezamos cuando estamos con un grupo de personas en una habitación cerrada por ejemplo. Los peces, las serpientes, las tortugas, los cocodrilos y las aves bostezan. Sería una especie de condicionamiento que portaría la propia teoría de la evolución y que explica que ya el Homos Sapiens, nuestros antepasados, bostezaban para mostrar sus dientes como forma intimidatoria. Es decir que para esta teoría, el bostezo se-

ría algo voluntario e intencional. Además de su explicación fisiológica, en el contexto social tiene el significado que tenemos sueño o que una situación o algo es aburrido e irónicamente muchas veces lo usamos para que alguien se dé cuenta precisamente de esta circunstancia. Científicos han determinado que el bostezo es más contagioso cuando tenemos un vínculo afectivo con la persona que vimos bostezar, como por ejemplo un amigo, familiar

UN BOSTEZO DURA APROXIMADAMENTE UNOS SEIS SEGUNDOS. EN ESE MARGEN DE TIEMPO EL RITMO CARDÍACO PUEDE AUMENTAR UN 30% YAWNING CAN LAST ROUND ONE TO SIX SECONDS. WHEN SOMEONE YAWNS, THE HEARTBEAT CAN INCREASE UP TO 30%

o simplemente nuestra pareja. Esto ocurre según el estudio realizado por ellos, como una forma inconsciente de solidarizar con la persona que siente la sensación de aburrimiento o de sueño. En definitiva una forma de compartir emociones mutuamente. Cuanto más estrecho es el vínculo afectivo con esa persona como por ejemplo nuestra madre, más fuerte e intenso será el bostezo. Algunos científicos han escrito sobre este tema de acuerdo a la teoría del enfriamiento del cerebro, formulada por el profesor de Psicología Andrew C. Gallup y sus colegas de la Universidad Estatal de Nueva York en Albany. Según ellos, el bostezo sería una manera que tiene el cuerpo de enfriar el cerebro, es decir para regular la temperatura cerebral cuando otros sistemas del cuerpo no lo hacen de modo suficiente. Según el estudio, los humanos variamos la frecuencia de los bostezos en función de la temperatura, lo cual demuestra que somos menos propensos a bostezar cuando la temperatura ambiente es mayor que la corporal, es decir, en las épocas estivales. Ello nos estará indicando que el bostezo efectivamente puede servir para regular la temperatura de nuestro cerebro.

any different options point out that it could be a psychological act of empathy towards the person who yawns in order to synchronize the sleeping time. Some points of view state that it is a reflex to ensure you get enough oxygen. Again, there are many explanations out there that attempt to clarify this unique phenomenon. Yawning can last round one to six seconds. When someone yawns, the heartbeat can increase up to 30%. One theory says that the body needs more oxygen and eliminate the accumulation of carbon dioxide. So, when there is a lack of oxygen (not caused by asphyxiation or chocking), our body attempts to find it by yawning quite strongly. This theory is the one that gets closer to what the logical thinking says as to why we yawn in front of others in the same room. Fish, snakes, turtles, crocodiles and birds yawn. It is a kind of conditioning that the actual theory of evolution holds where explains how Homo Sapiens used to yawn to shown their teeth and intimidate other animals, which means that yawning could be a voluntary or intentional act.

78 bacana

Bacana-25-Pag76a79-SabiasQue.indd 78

08/01/2018 17:39:19


Besides the scientific explanations explained above, in a social context, people refer it to as sleeping time or when facing a quite boring situation. Ironically, sometimes people yawn to show how bored they are in front of others. Scientifics have determined that yawning is even more contagious when there is strong emotional bond with

SEGÚN EL ESTUDIO, LOS HUMANOS VARIAMOS LA FRECUENCIA DE LOS BOSTEZOS EN FUNCIÓN DE LA TEMPERATURA ACCORDING TO THE SAME STUDIO, HUMAN BEINGS VARY THE FREQUENCY OF YAWNING ON EACH SEASON

the person that yawns. It could be a sibling, a friend or simply your spouse. According to some studies, this is a way to unconsciously empathize with the person who feels bored or sleepy. In the end, it is a mutual sharing moment. The closer you get to someone emotionally wise, the stronger and more intense the yawning will be. On the other hand, some Scientifics have related yawning to the brain cooling theory made by the Psychologist Andrew C. Gallup and his colleagues from the New York State University in Albany. According to them, yawning is a mechanism the brain uses to cool itself off. Yawning helps lower the brain temperature when other cooling systems of the body fail to do so. According to the same studio, human beings vary the frequency of yawning on each season, which demonstrates that we are less likely to yawn when the ambient temperature is higher that the body´s, especially in summer time. This would lead us think that yawning could effectively work to regulate our brain temperature. bacana 79

Bacana-25-Pag76a79-SabiasQue.indd 79

08/01/2018 17:39:22


hablando con... talking with...

TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

TEXTO/TEXT:

D

Elena Crepo

ice el poeta Antonio Porpetta que los ángeles del mar, cuando llega la noche, arrastran suavemente a los ahogados hasta playas amigas. Con ese espíritu de puesta en valor de la vida, desde el 2009, año de su fundación, los Auxiliares Navales Dominicanos (AND), en la cabeza de Armando D’Alessandro, trabajan en pro del bien común para poner a salvo a quienes desprotegidos, el mar les sorprende de una u otra forma. Un servicio de escucha y acción permanente que está en guardia las veinticuatro horas y que ha salvado a 400 personas desde su nacimiento. El decreto 887-09 aprobó la creación de los AND, organismo dependiente de la Armada Dominicana en la figura del vicealmirante, Miguel E. Peña Acosta. La organización está compuesta por 380 voluntarios que se dividen en seis flotillas; la de Haina, La Romana, Puerto Plata, Punta Cana, Samaná y Santo Domingo, que se dedican a labores de búsqueda y rescate, protección del medio ambiente y promoción de la seguridad marítima. Los Auxiliares Navales Dominicanos también dan asistencia en situaciones de catástrofes naturales a través del COE, en la mesa de Comando de Operaciones Conjuntas, donde la Armada tiene un puesto permanente. Rescate y salvamento, aéreo, educación, medioambiente, inspección de embarcaciones y tecnología, son sus unidades fundamentales. Cédulas interdependientes que se mantienen conectadas y que trabajan al unísono, sobre todo, cuando participan en diferentes operativos, como el de Semana Santa, donde hacen patrullaje mixto de las costas y los principales balnearios del país como la Bahía de Ocoa, la Playa Palenque, Boca Chica, Bayahibe y Palmilla, en La Romana y en Punta Cana, Playa Juanillo, Playa Blanca, Bávaro, desde Cabeza de Toro hasta el Cortecito. La figura del Comodoro, viene del inglés commodore y éste del francés commandeur. Armando D’Alessandro como principal directivo de los AND dirige y coordina la institución.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

T

he poet Antonio Porpetta says that when the sun goes down, the angels of the sea drag out the drowned ones to nearby beaches to save their lives. With such a lifeguard spirit, the Dominican Marine Rescuers (Auxiliares Navales Dominicanos “AND” as in Spanish) has been around since 2009. Armando D`Alessandro is the head of this organization that works towards the general welfare to look after the unprotected ones, sometimes the sea suddenly put them at risk and that is when the AND comes around to help. It is a 24-hour service that is alert and stay active permanently, according to the records, it has saved around 400 victims since its beginning. The 887-09 act approved the creation of the AND. It is an institution that reports to the Dominican Army and is under the command of the Vice Admiral Miguel E. Peña Acosta. It is integrated by 380 volunteers divided in 6 teams; Haina, La Romana, Puerto Plata, Punta Cana, Samaná, and Santo Domingo. They are responsible for rescuing, searching and promoting the marine safety. The AND also grants protection to those who fall in catastrophic situations through an Operation Joint Command (Comando de Operaciones Conjuntas – COE) in where the army has a permanent participation. Aerial rescuing and saving, education, environment, boat inspection and technology are the main duties of this organization. Interconnected, yet Independent units that work together in different seasonal activities such as holy week, carnival, etc. They provide a mixed patrol service, along the coast and the main beach locations in the country and operate at La Bahía de Ocoa, la Playa Palenque, Boca Chica, Bayahibe and Palmilla, La Romana and Punta Cana, Playa Juanillo, Playa Blanca, Bávaro, and supervise all areas from Cabeza de Toro to el Cortecito. There are families that are the most admired and trusted by many due to their willingness to grow, facing challenges and taking advan-

80 bacana

Bacana-25-Pag80a83-HablandoCon.indd 80

08/01/2018 17:46:57


Hay familias que inspiran admiración y confianza, por su disposición a crecer, afrontar retos y aprovechar oportunidades. Protagonistas del relevo generacional más importante de los últimos años por tratarse cada vez más, de un mundo globalizado. Familias que, en el caso de República Dominicana, migraron desde Europa para comenzar una nueva vida y que consiguieron importantes éxitos tras años de trabajo. La familia D’Alessandro no es una excepción. A pesar de la truculenta relación de la Hispaniola con algunas naciones del Viejo Continente y de las amenazas de intervencionismo norteamericano de Theodore Roosvelt con la doctrina Monroe, en 1927 arriba a República Dominicana. Su abuelo, el arquitecto Guido D’Alessandro Lombardi diseñó el actual Palacio Nacional de República Dominicana que comenzó a construirse en 1944 con motivo del primer centenario de la Independencia Nacional. También erigió el Mercado Modelo de Santiago de los Caballeros, el hospital José María Cabral y Báez y el canal de Villa Vásquez, entre otras obras, iniciando la fábrica de vidrios, que luego adquirió el dictador Rafael Leónidas Trujillo, identificando tierras óptimas para el propósito en Samaná y las canteras de mármol de esa provincia. Su padre, Armando D’Alessandro Tavárez, el mayor de siete hermanos destacó por ser un empresario exitoso, modesto, sencillo, dueño de una educación paradigmática. Empresario especializado en el transporte de combustibles Armando D’Alessandro forjó junto con su padre la tradición marítima y su amor por el mar a través de la pesca deportiva, sobre todo, el marlín. Por eso, Comodoro de los Auxiliares Navales Dominicanos, lidera la organización civil que labora junto con la Armada Dominicana en la educación y preservación del medio ambiente. Su abuelo fue el responsable del Palacio Nacional. ¿Qué supone para usted y qué incidencias cree que tiene para la historia de República Dominicana?

tage of opportunities. They have been in the generational change in this constantly changing world in the last few years. European immigrants who came to Dominican Republic to start up a new life and have succeeded after many years of hard work. The D`Alessandro´s family is not the exception to the rule. Even though the gruesome relationship between the Hispaniola with countries from the old continent (Europe) and the American occupation threats made by Theodore Roosvelt while imposing the Monroe doctrine, The D`Alesaandro family made it to Dominican Republic in 1927. His grandfather the architect Guido D`Alessandro Lombardi designed the actual National Palace in Santo Domingo. He started building it as a tribute to the first anniversary of the National Independence in 1944. He also erected the model market in Santiago de los Caballeros, Jose María Cabral and Báez Hospital, the Villa Vásquez Channel among other works. He even placed the first foundation stone of a glass factory that was subsequently taken by the dictator Rafael Leónidas Trujillo. He also identified ideal pieces of land for developing Samaná as a tourist destination as well as the marble quarries located in the same providence. His father, Armando D`Alessandro Tavárez the oldest of 7 brothers was a prominent and the most successful business man, modest, easygoing, and welleducated pragmatic person back then. He was very knowledgeable about Gas Transportation. Armando D`Alessandro built along with his father a marine tradition and his love for the sea through the sport fishing. The Marlin was his favorite. Thus, as the Commodore of the Dominican Marine Rescuers, he leads this civil organization that works with the Dominican Army in order to promote education and environmental safeguarding. Your grandfather was responsible for building the National Palace. What does it mean to you and how important do you think it is for the history of Dominican Republic? bacana 81

Bacana-25-Pag80a83-HablandoCon.indd 81

08/01/2018 17:46:59


DE LAS DO. Y AQUÍ”

HE 5 E, NALS

hablando con... talking with... Para mi es un orgullo, mi abuelo fue un gran constructor de obras muy importantes en nuestro país. Su principal obra que fue el Palacio Presidencial sede del ejecutivo, debe ser una de las obras de mayor relevancia en la historia del país. Aparte de ser el ingeniero de la obra, también fue su arquitecto y decorador, hoy todavía queda en su interior mucho arte italiano. Se siente más dominicano que italiano. ¿Conserva raíces con Europa? Claro que sí, me siento dominicano, de hecho aún no tengo la nacionalidad Italiana, pero si conservamos nuestras raíces italianas. Mi familia procede de Foggia, la capital de la provincia homónima en la región de Apulia. Una ciudad que aunque mantiene fuerte tradición agrícola se ha convertido en un importante centro comercial. Solemos ir a veranear. De Italia me encantan las ciudades de Venecia, Florencia, Milano y Roma. ¿Su familia es de tradición marítima? Solo mi padre y yo. La tradición marítima de mi padre comenzó cuando en 1980 se inició a la pesca, compartía con él esos momentos. Mi pasión por la pesca empezó cuando durante el primer día de pesca en La Romana capturamos un Marlin Azul de 452 libras. Por su tamaño, tuvieron que participar diferentes clientes de la embarcación para izarlo a bordo. Entonces me enamoré de la pesca deportiva. ¿Por qué su afición al mar? El origen es la pesca deportiva. Se realiza a nivel personal o en equipo, ya sea por diversión o por competencia, pero sin fines de lucro. Hay diversas técnicas para realizar y también existen competencias que pueden desarrollarse tanto en la orilla del mar como en mar abierto.

I feel very proud of my grandfather for building one of the most remarkable civil works in our country. His milestone work was the Presidential House named the executive office. With no doubt, it must be the most important work of his catalogue and represents one of the most iconic works of the history of the country. Besides being the engineer, he was the architect and was in charge of decorating its interior. Still, there are some traces of the Italian touch and art inside the house. Do you feel more Dominican than Italian? Do you still keep your European traditions? Sure indeed. I feel more Dominican. In fact, I have not even retrieved my Italian citizenship yet. However, we still have many traditions and keep our Italian roots. My family is originally from Foggia, the capital of the Apulia providence. Apulia used to have a strong agricultural tradition, but now it is known as a commercial place. We usually go there for holidays in summer time. When it comes to my favorite Italian cities, I love Venice, Florence, Milan and Rome. Does your family have a maritime tradition? Just my father and I do. This maritime tradition and sea love began when my father started sport fishing in 1980. I used to be his best companion. My fishing passion started when on my first day of fishing in La Romana, I caught a 452-pound Blue Marlin. Due to its size and weight, some boat mates helped me bring it on board. That is how my love for fishing began. Why your passion for the sea? The origin of my passion is the sport fishing. It is a nationwide individual or team tournament either for fun or competition. In the end, there is not profit out of it. There are many fishing techniques, you can sport fish in the seaside or in open sea.

82 bacana

Bacana-25-Pag80a83-HablandoCon.indd 82

08/01/2018 17:47:00


¿Qué tiene República Dominicana que no tienen otros países a nivel marítimo? La pesca deportiva de nuestro país está entre las cinco mejores del mundo. Por eso, aficionados y experimentados vienen aquí. Hemos pasado de ser un lugar de paso para las embarcaciones que se dirigían a las Islas Vírgenes a uno de los puntos más importantes del mundo para la pesca deportiva de Marlin Azul. Además, existen unas playas preciosas. ¿Cómo recuerda su paso como presidente del Club Náutico? Nunca he dejado de ser un miembro activo de la Junta Directiva del club náutico, de hecho soy el Comodoro que más tiempo ha estado en el cargo, cinco años como Comodoro del Club Náutico. ¿Desde cuándo está en los AND? ¿Cómo cree que ha sido la evolución de esta institución y su proyección en el futuro? Comencé en los AND el 14 de diciembre del 2009, en la posición de Coordinador Central, que abarcaba desde San Pedro Macorís hasta Palenque, Haina. Los AND han crecido como institución, y seguirán creciendo, nos hemos enfocado en ser mas operativos, educando a la membresía, basado en cursos y seminarios de salvamento y rescate, medicina y navegación básica, con el objetivo de preparar a nuestros miembros en caso de una emergencia a nivel nacional. Ya somos la institución con reconocimiento estatal mas importante en ayuda en desastres naturales como son el COE, 911, Defensa Civil entre otras. Pero lo mas importante de esta organización es nuestra relación estrecha como brazo hermano de la Armada de República Dominicana, la cual nos ha dado todo el apoyo necesario para seguir creciendo como organización, asistiendo a la Armada en Búsqueda y Rescate así como en la preservación medioambiental de nuestro país.

What makes Dominican Republic a great fishing spot and what makes it particular in the sea sport activity? The sport fishing in the country is in the top 5 worldwide. Therefore, amateurs and professionals come over here. We used to be just a stop for boats before reaching the Virgin Islands, nowadays we are considered one of the best and most important Blue Marlin fishing spots in the world. And on top of that, visitors can enjoy very beautiful beaches here too. How do you remember your times as The President of the Sailing Club? I have always been an active member of the management club board. In fact, I am the only commodore that has been that long in that position, for 5 years to be more specific. How long have you been in the AND? In your opinion, how has the evolution of the institution developed and what do you think about its future plans? I started at the AND General coordination office on December 14th, 2009 that covers areas in San Pedro de Macorís and Palenque in Haina. The AND has become an important institution and will continue to do so. We are aiming at being more operative and educating our members. This training is based on courses, seminars about save-and-rescue missions, medicine and basic navigation with the purpose of preparing our members to tackle emergencies throughout the country. We are within the most state-recognized institutions when it comes to providing aid during natural disasters such as COE, 911 and the Civil Defense institution. Our close alliance with the Dominican Army is the most treasurable aspect of the organization. They are our long arm and support to continue growing as a unit. Our enduring relationship with them is necessary to enhance the environmental safeguarding of our country. bacana 83

Bacana-25-Pag80a83-HablandoCon.indd 83

08/01/2018 17:47:04


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

ARETES Pendientes

EARRINGS

ESTO ES UN CIRCO Esto es un desastre

THIS IS A DISASTER

ABOMBAO Estar lleno

I’M FULL

ANDO CON UN DECRICAJE Sin arreglar

I LOOK REALLY BAD TODAY

DAME BANDA Déjame en paz

LEAVE ME ALONE

LLENAR EL TANQUE Depósito lleno

FILL UP THE TANK

84 bacana

Bacana-25-Pag84a85-Expresiones.indd 84

08/01/2018 17:47:54


Letreros populares dominicanos Popular dominican signs

bacana 85

Bacana-25-Pag84a85-Expresiones.indd 85

08/01/2018 17:48:13


motor

DIVISIÓN COMERCIAL DEL GRUPO VIAMAR

GRUPO VIANMAR COMMERCIAL DIVISION

s la Nueva Division de Grupo Viamar. en la misma se comercializa de manera exclusiva las marcas Jac, Shineray, Forland, Gag Gonow y Kia Comercial. En esta división se ofrecen una amplia gama de 48 productos, con una variedad de modelos de cargas que van desde 2 hasta 9.5 toneladas, camas desde 10 y hasta 20 pies y para pasajeros desde 7 a más de 30 personas; para satisfacer la necesidad que tiene nuestro país de contar con marcas en el segmento comercial, que cumplan con los estándares que exigen los usuarios: Calidad, Precio y respaldo de garantía en piezas y servicios y el endoso de Grupo Viamar con más de 50 años en el mercado dominicano. En Ecomotors contamos con un amplio y moderno taller con 2,400 metros cuadrados para servicios, 13 bahías de servicio fijas para vehículos livianos y para servicio de los camiones y vehículos pesados, contamos con un izador móvil único en el país. Contamos con Expertos en vehículos comerciales y de pasajeros, como son nuestros tres Gerentes de Marca: Patricia García, Francisco Nolasco y José Medina, todos ellos altamente capacitados y conocedores de nuestroa gran variedad de vehículos que tenemos para ofrecerles. Por ello, nuestros clientes siempre encontrarán la mejor asesoría cuando requieran una solución Comercial y Personal que necesita para su empresa.

t is the new division of Grupo Viamar. JAC, Shineray, Forland, Gag Gonow and Kia Commercial are the brands managed by this group. This division offers over 48 products, with a large variety of freight transportation models that go from 2 to 9.5 tons, 10-20 feet coach buses with a capacity of 7-30 passengers. All this with the purpose of meeting our clients´ needs with high quality and worldwide recognized products. Quality, price and technical support to guarantee replacement parts and service. This service is backed up by 50 years of experience in the Dominican market. At Ecomotors, we count with a wide and modern 2,400 square meters garage for service. 13 service spaces for light cars, trucks and heavyduty vehicles. We also have the one and only mobile lifter available in the country. Our Brand managers; Patricia García, Francisco Nolasco and José Medina are experts on commercial vehicles and buses. They are highly trained and knowledgeable on our products. That is why our clients will always find the best advice when requiring a commercial or personal solution from us.

86 bacana

Bacana-25-Pag86a89-Motor.indd 86

08/01/2018 17:49:22


PUBLIREPORTAJE

TRUCK EXPERTS

EXPERTOS EN CAMIONETAS La pick-up JAC Frison ha sido muy bien recibida en los mercados internacionales y chinos por su potencia, su capacidad de carga superior y avanzada economía de combustible. Solo hay que tomar como ejemplo a los mayores mercados de exportación de Frison, como Chile y Filipinas, y los famosos mercados chinos, como Yunnan y Guizhou. Los entornos complicados de estas zonas aumentan dificultades para la carga y la logística y requieren herramientas avanzadas de transporte. El rendimiento, la potencia y la capacidad superior para adaptarse al terreno. El modelo Frison han cumplido perfectamente con las exigencias de estas zonas. La pick-up Frison naftera está equipada con un motor de 2,0 litros desarrollado por JAC, con una potencia máxima de 110 kw y un torque de 196 Nm.

The pickup truck JAC Frison has been well accepted by international and Chinese markets due to its power, load capacity and benefits in fuel economy. It is necessary to take the main export markets of Frison in Chile and Philipines. And last but not least, the Chinese markets such as Yunnan and Guizhou. The complicated surroundings of these zones increase the level of difficulty for transportation, logistics, and requires high transportation technology JAC Frison is known by its efficiency, power and superior capacity to adapt to the terrain. The Frison model has perfectly complied with the demands of each zone. The Frison pick-up model is equipped with a 2.0 liter engine developed by JAC, with 110 horse power and 196 Nm torque.

Información del vehículo

Car specifications

Camioneta JAC Frison 4x4 doble cabina full. Motor turbo diesel con intercooler. 1.910 Cc, 4 cilindros, 136 hp. Transmisión mecánica de 6 velocidades. Guía hidráulico forrado en piel ajustable con multifunción. Cristales, retrovisores y seguros eléctricos, doble. Bolsa de aire. Radio MP 3 con entrada auxiliar, USB y Ipod Ready. Suspensión delantera con amortiguadores independientes. Suspensión trasera de muelles.

Sistema de frenos ABS-EBD. Frenos delanteros de disco y traseros de tambor. Aire acondicionado inteligente. Aros de aleación. Neumáticos 245/65r17. Tracción trasera. Barras antivuelco. Estribos. Faros halógenos antinieblas. Asientos en piel Sensores de reversa. Camara de reversa. PBV 1.9 Toneladas.

Full 4x4 double cabin JAC Frison pickup. Diesel Turbo Mortor with intercool. 1.919 CC, 4 cylinders, 136 hp. Mechanial transmisión with 6 speeds. Adjustable Leather Hydraulic wheel with multifunctional commands. Electric mirrors, windows and door lock. Double Airbags. MP3 Radio with 3 auxiliary inputs, USB and Ipod ready. Independent front and rear suspension.

ABS-EBD Braking system. Front Disc Brake and rear drum brakes. Smart Air Conditioning System. Stylish Car Rims. Flat 245/65r17 size. Rear-wheel drive. Roll Bars. Side skirts. Fog lights. Leather seats. Reversing detectors. Reversing Camera. GVWR 1.9 tons. bacana 87

Bacana-25-Pag86a89-Motor.indd 87

08/01/2018 17:49:24


motor

EXPERTOS EN MINIBUSES

MINI-BUS EXPERTS La Jac Sunray, vehículo que tiene un concepto multifacético. Llega en versiones: minibús para 12 y 18 pasajeros a bordo y un furgón cargo multipropósito. Este vehículo representa la nueva generación de modelos comerciales y multipropósito de JAC Motors. Es diseñado y desarrollado en el centro de diseño de JAC en Turín, Italia; y su ergonomía interior es un trabajo del centro de desarrollo de JAC en Tokio, Japón. Integra un motor con tecnología japonesa Common Rail Intercooler diesel de 2.800 cc con 4 cilindros en línea y una potencia de 118 hp a 3.600 rpm. Su carrocería cuenta con una estructura resistente con una configuración híbrida de casco y chasis, lo que permite integrar lo mejor de los vehículos de pasajeros a nivel de confort y lo mejor de vehículos de trabajo a nivel de durabilidad. Componentes de reconocidas marcas como Bosch y otros líderes internacionales se suman a la tecnología y configuraciones que ofrece en motorización, transmisión, tracción trasera y frenado con sistemas de seguridad ABS + EBD, además de asientos ergonómicos con absorción de energía de deformación.

The JAC Sunray vehicle has a multifaceted concept. It comes in 2 versions: 12-18 passenger bus and a multi-purpose truck version. This vehicle represents the new generation of commercial of JAC Motors. It is designed and developed at JAC office center in Turin, Italy. Its interior is the result of the JAC development center in Tokyo, Japan. It has a Japanese 2.800 cc Common Rail Intercooler diesel engine with 4 cylinders in line and 118 hp at 3.600 rpm. His well-built body has a hybrid configuration of head and chassis which offers the driver the best comfort of a passenger car and the durability of a heavy-duty truck. It is built in with the best components from worldwide recognized brands such as Bosch among others. All these combined in one high-tech configuration offers a great driving experience, transmission, rear-wheel traction and ABS + EBD braking system. Ergonomic seats with deformation energy absorption, and some other high tech features.

88 bacana

Bacana-25-Pag86a89-Motor.indd 88

08/01/2018 17:49:27


PUBLIREPORTAJE

TRUCK EXPERTS

EXPERTOS EN CAMIONES Ecomotors, ha respondido con todas las exigencias del mercado nacional, con una amplia gama de modelos concebidos para el trabajo duro, bajo una eficiente plataforma de servicio distribuidas estratégicamente en todo el territorio nacional, con personal capacitado, amplio inventario de piezas y mantenimiento. JAC es sinónimo de resistencia, versatilidad, potencia, seguridad y confort, ideal para todo tipo de trabajo. Estremeciendo el mercado nacional la nueva serie de camiones JAC, poderoso y ágil gladiador de trabajo duro, rediseñado de pies a cabeza. La exitosa serie N, se empodera de una imagen más agresiva, cruzando fronteras en su segmento con chasis que van desde los 10 pies hasta los 21 pies de chasis y con capacidades de carga desde 5.0 hasta 48 toneladas. Siendo estos los más vendidos en el segmento de camiones de origen asiático.

w w w.grupoviamar.com JFK 809 565 3111

Tiradentes 809 565 3112

Ecomotors has successfully met all national market requirements, by having a wide range of car models conceived for heavy duty jobs, under an efficient service platform strategically distributed throughout the country, trained staff, a large car part inventory for the owners, and certainly maintenance service. JAC means resistance, versatility, power, safety and comfort, ideal for any kind of purpose. The new JAC trucks are revolutionizing the national market, powerful and dynamic for tough work, and re designed from top to bottom. The successful N series takes hold of a more aggressive image, crossing across borders in its chassis-built segment that goes from 10 feet to 21 feet long chassis. These trucks can take up 48 tons of weight. Having said that, JAC trucks have been the Chinese-built bestseller in the truck market segment.

809 565 3111 (4100)

Santiago 809 724 7015

Higüey 809 554 8281

DEALERS AUTORIZADOS bacana 89

Bacana-25-Pag86a89-Motor.indd 89

08/01/2018 17:49:30


tendencias trends

tendencias trends Palma Real Shopping Village

Camisa Desigual. Bikini Altamar.

Gente con estilo Stylish people

Ellos eligen PRSV, porque cada personalidad es un mundo y en la plaza encuentran lo que necesitan, tanto para sus momentos de ocio como de trabajo, todos los estilos en un solo lugar.

They chose PRSV because each of them has their own personality. They can find there whatever they feel identify with, either for work or for fun. All styles in just one place.

90 bacana

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 90

08/01/2018 17:50:35


Felipe Alemais Orgulloso de ser dominicano, pasea por el mundo su arte como dj internacional de mĂşsica electrĂłnica, elige para sus momentos de ocio el estilo Billabong. A proud Dominican, take his art around the world as an international DJ. He chooses his spare time to wear his Billabong style.

bacana 91

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 91

08/01/2018 17:50:41


tendencias trends

Ivy La Mae Dj y bailarina reconocida en varias disciplinas, encuentra las mejores prendas adaptadas a su ritmo de vida que le permiten expresar su arte con elegancia. Apuesta por Desigual y Altamar para un look siempre divertido y elegante. A worldwide known DJ and dancer in different disciplines. She finds her favorite jewelry and accessories to fully express her personality and elegance. She focuses on Desigual and Altamar for an elegant and fun look.

Vestido playero Altamar.

92 bacana

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 92

08/01/2018 17:50:46


Conjunto Capuccine.

Ángela González Directora de espectáculos y acróbata aérea con una amplia carrera a ambos lados del Atlántico, se pone en manos de Artium bella donde cuidan de su imagen y belleza para lograr un estilismo perfecto que combina eligiendo las mejores piezas en Capuccine. Encuentra un outfit especial para que cada momento sea único. A highly experienced show director and an acrobat with lots of experience in both sides of the Atlantic, immerses into “Artium” store, where she gets pampered and they make her look beautiful in all senses. She chooses the best outfits from Capuccine. She wears a special outfit so every moment will be unique and unforgettable.

Hackett London.

bacana 93

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 93

08/01/2018 17:50:53


tendencias trends

Hackett London.

Arne Depuydt Siempre cumple con su estilo profesional en el mundo hotelero con las prendas más elegantes y coloridas que acompañan su gran personalidad. Su elección esta clara, Hackett London. Always wears the perfect work clothes. Her style must quite professional as she is in the hotel business. So, she needs to wear elegantly and colorful, something that matches her personality. She is very positive about where to buy what her wardrobe needs…Hackett London is her favorite store.

Vestido playero Capuccine.

94 bacana

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 94

08/01/2018 17:50:58


Enterizo Altamar.

Vestido Capuccine.

Palma Real Shopping Village, donde lo tienes todo Palma Real Shopping Village, where you find it all

bacana 95

Bacana-25-Pag90a95-Tendencias.indd 95

08/01/2018 17:51:02


tendencias trends

tendencias trends Soonets Jewlery

Piezas únicas Unique pieces

Las cálidas tierras dominicanas fueron en su momento inspiración para la creación de Soonets Jewlery, la máxima expresión del diseño y elaboración de joyas hechas a mano, piezas únicas en metales nobles, piedras naturales, perlas de agua dulce y cristales de Swarovski. Hace diez años desde el aura que tiene la capital, Celia Soonets apasionada por el diseño de joyas, comienza a dar forma a toda la creatividad que había ido almacenando en un rinconcito de su cabeza. Por caprichos de la vida se trasladó un tiempo a Ottawa y ese contraste de mundos no hicieron más que desarrollar su creatividad hacia unos campos jamás explorados hasta el momento. Hoy de regreso a Punta Cana nace una nueva colección impreg-

The warm Dominican lands have always been a source of inspiration to the creators of Soonets Jewlery. The maximum expression of design and jewelry handcrafting, unique noble metal-made pieces, natural stones, fresh water pearls and Swarovski crystals. 10 years ago, right from the capital, there was a passionate woman about jewelry designing. Like any starting business, Celia Soonets began to put all her ideas together. She had too many, but she found the right moment to organize them all and materialize it. Out of the blue, she moved to Ottawa and found even more sources of inspiration in a city full of contrasts. She dared to visit fields never explored before. Today she is back in Punta Cana leading a new collection replete with warmth, freshness, and

96 bacana

Bacana-25-Pag96a99-TendenciasJoyas.indd 96

08/01/2018 17:52:34


nada de calidez, frescura y exclusividad con un perfecto equilibrio entre la calma y la fuerza, la autentica representación del Caribe.

Colección “Olas”

El movimiento lento y constante de las olas del mar se ve reflejado en cada pieza de esta nueva colección creada con la renovada inspiración que produce volver a despertar cada mañana con las luces del Caribe. Así el topacio representa el azul del mar y del cielo, el peridoto, el verde de la vegetación y el citrino el tono amarillo del sol y la arena. Y cuando la noche se acerca, el cielo se torna rosado y encontramos ese reflejo mágico en la combinación del enchapado en oro rosa y el cuarzo a juego. La colección consta de 16 piezas diferentes: 6 collares, 4 pulseras, 4 aretes y 2 anillos. Cada diseño tiene sus respectivas propuestas en metales y colores diferentes.

exclusivity. It holds a perfect balance between calmness and strength. According to her, her work represents the authentic representation of the Caribbean.

“Olas” Collection”

The slow and non-stop movement of the waves is reflected on each piece of her new collection. She said that her inspiration comes from watching the lights of the Caribbean every time she wakes up in the morning. The topaz represents the blue of the sea and sky, the peridot represents the nature and vegetation, the citrine represents the yellow tones of the sun and the sand. When it starts to get dark, the sky turns into pink and we are able to see the magical glare in the rose-gold plating as well as the quartz. The collection counts with 16 different pieces: 6 collars, 4 bracelets, 4 earrings and 2 rings. Each design has its own touch and overture. She uses various types of metal and plays around with other different colors.

bacana 97

Bacana-25-Pag96a99-TendenciasJoyas.indd 97

08/01/2018 17:52:43


tendencias trends

Artesanía e Craft and Innovación Innovation

Todos los diseños son trabajados con tecnología punta en 3D CAD/ CAM. Los modelos se realizan en cera con impresoras 3D y posteriormente son fundidos en metal y enchapadas en oro amarillo 18K, oro rosa 14K o en rodio. Cada pieza es acabada y pulida totalmente a mano y las piedras son integradas cuidadosamente. Con este proceso se logra un perfecto equilibrio entre la precisión del proceso digital y el cuidadoso trabajo hecho a mano. Más allá del éxito de todas las colecciones anteriores, Soonets nos acompaña en los momentos mágicos ofreciendo la posibilidad de plasmar una idea y convertirla en una joya real. De esta forma para todos esos eventos y momentos especiales que celebramos a lo largo de nuestra vida, enlace, aniversario, cumpleaños… podremos diseñar junto a Celia nuestra joya soñada y será realizada artesanalmente con una delicadeza exquisita.

All pieces are crafted with cutting-edge technology in 3D CAD/CAM. First, she makes a wax impression using 3D printers and then they are molten in metal and plated in yellow 18K gold, rose 14K gold or in rhodium. Every piece is finished, polished and assembled very carefully by hand. This method is digitally precise, but also has a fantastic hand-finishing touch. Far beyond her success in previous collections, Soonets has accompanied us in every magical moment by offering the possibility to embody an idea and convert it into a real jewel. Thus, for any special occasion that we celebrate throughout our lives such as anniversaries, birthday parties, events, engagements…we could design along with Celia our dreamed jewel. Not only you will have the guarantee of a great result, but also you will put a delicately handcrafted piece of art on you.

98 bacana

Bacana-25-Pag96a99-TendenciasJoyas.indd 98

08/01/2018 17:52:59

LaCasitaY


C L N Á U S O I C D O O T

DOMINICAN FOOD SERVICIOS DE BUFET Y PICADERAS PARA EVENTOS EMPRESARIALES, CUMPLEAÑOS Y CELEBRACIONES VARIAS ALMUERZOS EMPRESARIALES Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am.

Bacana-25-Pag96a99-TendenciasJoyas.indd 99 LaCasitaYeya-10.indd 1

Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79 Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

08/01/2018 03/01/2018 17:53:04 12:20:47


tecno

El volumen de datos que manejamos se duplica cada 18 meses. Una cifra que ha cuantificado Gordon Moore, uno de los fundadores de Intel, el gigantesco informático. Según este visionario, para el 2018, el tráfico global alcanzaría 8.6 zettabytes, un monto, que supera los veinte ceros. The volume of data we use doubles every 18 months. An Intel firm called Gordon Moore has measured this figure. According to them, in 2018, the data usage will reach 8.6 zettabytes. A digit that has over 20 zeros. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

a historia inicial de la computación en nube tiene su origen a finales del siglo veinte, con el desarrollo de servicios de computación. Sin embargo el concepto se remonta a J.C.R. Licklider y John McCarthy, que emplearon el término “nube” como una metáfora de Internet, basado en el dibujo de nubes utilizado en el pasado para representar a la red telefónica, y más tarde para simular al Internet en los diagramas de red de las computadoras. Como evolución natural de la adopción generalizada de la virtualización, la arquitectura orientada a servicios y utilidad del cómputo, el cloud computing se sustenta en la idea que los usuarios finales ya no necesitan tener conocimientos o el control sobre la infraestructura de tecnología “en la nube” que los apoya. El cloud computing, ha permitido procesar datos sin que "viajen" a servidores remotos, para brindar respuestas en tiempo real al usuario. Un paso más es el edge computing que permite analizar datos relevantes con mucha velocidad y en origen, lo que reduce el flujo de información a los datacenters, con la consiguiente disminución de los costos. Una nueva modalidad que brinda capacidad de cómputo más cerca del usuario y lo empodera en el uso de la tecnología. De hecho, es la que se está utilizando en las gestiones de las llamadas smart cities o ciudades inteligentes, para el control del tráfico o del estacionamiento.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he beginnings of the cloud- based computer science started by the end of the last century due to the development of some computing services. Actually, this concept dates back when J.C.R. Licklider and John McCarthy used the term of “cloud” as an Internet metaphor based on the cloud drawing that used to represent the telephone network and later on the same drawing used to simulate the Internet on computer network diagrams. Like natural evolution of the generalized adoption of virtualization, the architecture oriented towards services and the counting usage; the cloud computing is sustained on the final users benefit. They do not need to understand how it works nor have control over the technological infrastructure of the cloud. They just need to use it for their own benefit. The cloud computing has allowed others to process data without accessing remote servers to generate solutions in real time to their users. It represents a big step on the edge computing that helps analyze relevant data lot faster and from the main source. In turn, this reduces the data flow to data centers and certainly the final cost. This new way makes the ability of computing be much closer to the user and empowers him to use the technology as he wishes. In fact, it is the same technology being used on smart cities management, for instance to control the traffic and parking lots.

EL CLOUD COMPUTING, HA PERMITIDO PROCESAR DATOS SIN QUE “VIAJEN” A SERVIDORES REMOTOS, PARA BRINDAR RESPUESTAS EN TIEMPO REAL AL USUARIO.

100 bacana

Bacana-25-Pag100a101-Tecno.indd 100

08/01/2018 17:53:45


THE CLOUD COMPUTING HAS ALLOWED OTHERS TO PROCESS DATA WITHOUT ACCESSING REMOTE SERVERS TO GENERATE SOLUTIONS IN REAL TIME TO THEIR USERS.

Otro ejemplo de uso del cómputo distribuido o edge computing son las aplicaciones para el móvil. Hoy, los dispositivos tienen capacidad de cómputo, almacenamiento y red y brindan al usuario información relevante y en tiempo real para tomar decisiones. La tecnología edge ya está siendo aplicada en distintos rubros: desde el control de líneas de producción hasta la seguridad en aeropuertos, permitiendo captar imágenes y hacer reconocimiento facial de personas potencialmente peligrosas en tiempo real. Tanto la movilidad como la Internet de las Cosas (IoT) son impulsores del edge computing. De hecho, según proyecciones de Schneider Electric, especialista global en manejo de energía y con operaciones en más de 100 países, ofrece soluciones integrales para diferentes segmentos de mercado, actualmente existen en el mundo unos 14.000 millones de equipos conectados (casi dos por persona), pero en 2019 serán 180.000 millones. Las cifras son en sí mismas exorbitantes pero a esto se suma que los consumidores tienen expectativas muy altas respecto de la disponibilidad y seguridad de sus datos. Esto implica un desafío grande para las distintas empresas que ofrecen almacenamiento y mantenimiento de dicha información, brindando seguridad y disponibilidad las 24 horas de todos los días del año. Con este análisis, todo indica que cada vez más dispositivos estarán conectados y tomando decisiones autónomas: desde cafeterías que se conectan con supermercados para hacer compras online, tenis que registran datos como pulsaciones, glucosa en sangre kilómetros recorridos y velocidad, y automóviles autónomos (algo que ya las compañías Ford y Google están desarrollando), que eligen la ruta más adecuada en una ciudad para evitar los embotellamientos o cortes de calles, tomando decisiones en microsegundos.

Another example of the use of distributed computing or edge computing is the mobile application. Today, all smart phones have the computing, storing, and network ability, so it offers more relevant information and more importantly in real time in order to make quick decisions to resolve a problem. The edge technology has already been applied in different items: Production line control, airport security permitting users to capture images and facial recognition of potential dangerous people in real time, etc. Mobility such as the Internet of things (IOT) are the main drivers of edge computing. In fact, according to the projections of Scheneider Electric, a worldwide expert on managing energy and in more than 100 countries, he offers integral solutions to different market segments. There are currently around 14.000 million of interconnected devices (2 for every user), but in 2019 there will be over 180.000 million. Statistics are exorbitant, but consumers are careless as they have high expectations regarding the availability and safety of their data. This is a big challenge for businesses that offer storage services. They are forced to have this service up and running 24/7 all year round. In sum, it seems like as time goes by, there will be more interconnected devices making decisions on their own: cafeterias connected to supermarkets to make online purchases, tennis shoes registering data or pulses every time someone take a step, blood glucose consumption per kilometer travelled and speed, autonomous cars (Google and Ford are already making interesting development on this matter). They make decisions in microseconds to avoid traffic jams and take the best possible route to reach their final destination. bacana 101

Bacana-25-Pag100a101-Tecno.indd 101

08/01/2018 17:53:48


directorio directory

Croquetas Artesanales

Telefonos: 809-552-1437 809-864-6530 809-258-4942

MÁXIMA CALIDAD Y EXCELENCIA EN LOS PROYECTOS

javicroquet@gmail.com Verón - Bávaro

SERVICIOS PARA LA CONSTRUCCIÓN Avenida España, Plaza Realeza, Local B7. Bávaro, La Altagracia Tel.: 809-552-1591. Cel.: 829 619 7484. info@impergrouprd.com

Impergroup-01.indd 1

03/01/2018 12:19:20

NUESTROS

CLIENTES

aprenden a dominar...

VENTAS SIMPLIFICADAS...

preguntando, comunicando, creando Clientes Fanáticos... Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

+1 829 519 9747 actioncoachrd

carmenbandres@actioncoach.com www.actioncoach.com.do/carmenbandres

Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village

102 bacana

Bacana-25-Pag102a106-Directorio.indd 102

10/01/2018 16:12:49


First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

W NE N E TH OW CE IN T N RIE TION E P EXTTRAC A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

bacana 75 PalmaReal-01.indd 1

Pet Love CLINICA VETERINARIA

Carretera Verón Punta Cana, Esq. Boulevard, detrás de la Escuela Los Manantiales

Dr.Eduardo Simo

13/12/2016 16:45:06

Cirugia

Hospitalización

Peluquería

Hospedaje

Carretera Barceló frente a Plaza Paseo San Juan Plaza Boulevard Center Detrás de Cocotal

829-857-1499 / 829-869-1499

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

¡La calidad es nuestra naturaleza! Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos. En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad.

Quality is in our nature! Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association. In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 4 Ammerlander-01.indd 2-3

04/10/2017 18:31:14

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 5

04/10/2017 12:26:40 18:31:14 29/09/2017

bacana 103

Bacana-25-Pag102a106-Directorio.indd 103

10/01/2018 16:13:35


directorio directory

bacana 9

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 9

04/10/2017 18:31:18

Ave. España, Bávaro

ALQUILA LOCALES Y APARTAMENTOS Teléfonos/WhatsApp: 809 880 0067-809 880 3886 plazamayoral@gmail.com

C R E ZC A CO SU S OCIO L N

EN EL CENTRO DE BÁVARO. SUPER ACCESO A HOTELES, VERÓN, AEROPUERTO, MACAO, ETC...

NOSO T ROS, OCAL PORQ E N BÁ UE EN VA P LE D A M O S L A Z A M AYO R A R O, L M ÁS.

SERVICIO INTEGRAL. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PROFESIONAL DIARIO. INVERSIÓN ANTI-SÍSMICA. SEGURIDAD 24 HORAS. CIRCUITO CERRADO DE CÁMARAS DE SEGURIDAD. APARTAMENTOS DE LUJO A PARTIR DE 350 DÓLARES. LOCALES MODULABLES DESDE 35 M2 HASTA LOS 800 M2. ASCENSOR. PARQUE INFANTIL. PARQUEO TECHADO.

PlazaMayoral-10.indd 1

03/01/2018 12:23:26

info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL

809 455 1534

ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

104 bacana

Bacana-25-Pag102a106-Directorio.indd 104

10/01/2018 16:13:55


Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS AIRLINES Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105

Bacana-25-Pag102a106-Directorio.indd 105

10/01/2018 16:13:57


Ave. España, Bávaro

ALQUILA LOCALES

Teléfonos/WhatsApp: 809 plazamayoral@gmail.com

C R E ZC A C ON SU S OCIO L

NOSO TRO OCAL PORQ E N BÁ UE EN PL A ZA LE D M AYO A MOS R M ÁS.

PlazaMayoral-10.indd 1 Bacana-25-Pag102a106-Directorio.indd 106

10/01/2018 16:14:05


o

CALES Y APARTAMENTOS

pp: 809 880 0067-809 880 3886

om EN EL CENTRO DE BÁVARO. SUPER ACCESO A HOTELES, VERÓN, AEROPUERTO, MACAO, ETC... SERVICIO INTEGRAL.

OTROS

, B Á VA R O, AYO R A L

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PROFESIONAL DIARIO. INVERSIÓN ANTI-SÍSMICA. SEGURIDAD 24 HORAS. CIRCUITO CERRADO DE CÁMARAS DE SEGURIDAD. APARTAMENTOS DE LUJO A PARTIR DE 350 DÓLARES. LOCALES MODULABLES DESDE 35 M2 HASTA LOS 800 M2. ASCENSOR. PARQUE INFANTIL. PARQUEO TECHADO.

BaseRevistaCompleta.indd 3

03/01/2018 16:08:17 12:23:26 12/01/2018


BaseRevistaCompleta.indd 4

12/01/2018 16:08:19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.