Bacana Magazine 2

Page 1

bacana NO.2 NOVIEMBRE - DICIEMBRE - ENERO 2012

HISTORIA / HISTORY

GASTRONOMÍA / CUISINE

TRADICIONES / TRADITIONS


R D c

N N

PARADISUS BACANA 02.indd 4

11/6/11 11:56:16 PM





4 bacana


bacana 5


bacana Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada, cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente. Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien” Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas las causas sociales que benefician a la comunidad. Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus amigos y conocidos te podrán llamar Bacán o Bacana. Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE 6 bacana

The thrill of the bacanería arises when something positive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”. If you behave in a fair manner, compassionate and ethical. If you cultivate friendship. If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around. If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance. If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance. If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s. If you know that studying is a good way to progress personally and socially. If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive. If you share with your partner the excitement of “bacaneria”. If you like social gatherings, festive and dance meetings. If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness). If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner. If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary. If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community. If you possess most of these conditions, skills, qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacán or Bacana.


CONTENIDO / CONTENT NOV-DIC-ENE 2012 BACANA 02

8

HISTORIA / HISTORY Fuerte de Navidad Christmas Fort

PORTADA / COVER Navidad Color Caribe Un país con tanta riqueza cultural no podía ser menos durante una de las épocas más lindas del año: la navidad.

24

Caribbean-Colored Christmas You would not expect less from such a culturally rich country during one of the most beautiful times of the year: Christmas.

12

DESTINOS / DESTINATIONS Bayahibe, Rincón de ensueño Bayahibe, Rincón de ensueño

30

LEYENDA / LEGEND Nuestra Señora de La Altagracía Our Lady of La Altagracía (Our Lady Of Grace)

54

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA Lago Enriquillo, La Joya del Sur Lago Enriquillom The Jewel of The South

86

TENDENCIAS / TRENDS Jhonny Ventura Navidad al ritmo del “caballo” Christmas at the “horse’s” rhythm

18

GASTRONOMÍA / CUISINE Típico Navideño Typical Christmas

50

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Convierte al sol en un aliado de su piel Make the sun an ally of your skin

58

AVENTURA / ADVENTURE Eco Tours Cap Cana, Aventura para toda la familia Eco adventures for the whole family

90

ARTE / ART RD entra a escena DR enters the scene

34

HABLANDO CON... / TALKING WITH... Lolo Jackson

64

DEPORTE / SPORT Un mundo por descubrir A world to be discovered

80

TENDENCIAS / TRENDS Juan Cotes, Diseño Dominicano Juan Cotes, Dominican Design bacana 7


HISTORIA / HISTORY

HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source

8 bacana


HISTORIA / HISTORY

FUERTE DE NAVIDAD FORT OF NAVIDAD (CHRISTMAS FORT) ue Cristóbal Colón y su tripulación partieron de Palos Moguer (Huelva, España) el 3 de Agosto de 1492, rumbo a la Conquista de nuevas tierras, en dos carabelas, la Pinta y la Niña, siendo estas capitaneadas por los hermanos Pinzón y una nao, La Santa María, capitaneada por el mismo Colón, es una parte de la historia que prácticamente todos conocemos. Tras avistar tierra el 12 de octubre, se llevan a cabo varias expediciones por las islas cercanas, a las que bautizó como Juana (Cuba) y la Española (República Dominicana y Haití). En una de estas expediciones, el 25 de Diciembre de 1492, frente a la costa haitiana, la Santa María encalló quedando inservible, lo que persuadió a Colón para utilizar sus restos en la construcción de un Fuerte: “La Navidad”, en honor a la fecha en que acontecieron los sucesos siendo este el origen del primer asentamiento en el Nuevo Continente. Para todas las labores de desembarco y construcción contaron con la colaboración de los Indios cuyo jefe nativo era Guacanagari y de quien Colón recibió como presentes objetos de oro. Esto fue la confirmación que necesitaba el Almirante para poder demostrar a los Reyes Católicos la importancia y justificación de tan arriesgada expedición. LA SANTA MARÍA ENCALLÓ QUEDANDO INSERVIBLE, LO QUE PERSUADIÓ A COLÓN PARA UTILIZAR SUS RESTOS EN LA CONSTRUCCIÓN DE UN FUERTE: “LA NAVIDAD” EN HONOR A LA FECHA EN QUE ACONTECIERON LOS SUCESOS. Colón partió el 4 de enero de 1493 y tras 2 meses de travesía llega a España en La Niña, dejando en el nuevo asentamiento a 39 hombres, con el fin de mantener las relaciones amistosas con los isleños y buscar las minas de oro de las que procedían los presentes con los que fue agasajado. En Septiembre de 1493, el Almirante se hace a la mar en un segundo viaje al nuevo mundo con una Armada formada por 17 barcos y más de 1.500 hombres, con el objetivo de colonizar, predicar la fe católica y seguir explorando. Al llegar a “La Navidad” descubre que sus hombres habían sido asesinados y el Fuerte destruido. Tras una entrevista con Guacanagari, este le explicó que parte de sus hombres tuvieron un comportamiento deshonroso con sus mujeres y arrasaron sus tierras; que se adentraron a la región del Cacique Caonabo con la esperanza de encontrar oro, y éste los asesinó y destruyó el Fuerte. bacana 9


HISTORIA / HISTORY

hristopher Columbus and his crew parting Palos Moguer (Huelva, Spain) on August 3rd, 1492, off to conquer new lands with 2 caravels, The Pinta and The Niña, captained by the Pinzon brothers, and a nao, the Santa Maria, captained by Colombus himself, is pretty much a part of history we all know. Upon landfall on October 12, a series of expeditions around nearby islands took place, naming these Juana (Cuba) and La Española (Dominican Republic and Haiti). During these expeditions, on December 25th, 1492 and off the Haitian coastline, The Santa Maria ran aground. Left unusable, this convinced Columbus to use its remains in the construction of a fort: “La Navidad”, honoring the date in which these events had occurred and marking the beginning of the first settlement in the new world. For all landing and construction work, they had the cooperation of the indigenous natives (Indians), lead by native chief Guacanagari, from whom Columbus received gold objects as presents. This was the affirmation the Admiral needed to show the Catholic Monarchs the importance of such risky expedition, as well as the justified reasons for it. THE SANTA MARIA RAN AGROUND AND WAS LEFT UNUSABLE. THIS CONVINCED COLUMBUS TO USE ITS REMAINS IN THE CONSTRUCTION OF A FORT: “LA NAVIDAD”, HONORING THE DATE IN WHICH THESE EVENTS HAD OCCURRED. Columbus departed on January 4th, 1493, and after a 2 month voyage he arrived Spain in The Niña, leaving 39 men in the new settlement in order to maintain a friendly relationship with locals and search for the gold mines from which the presented gifts came.

La Santa María / The Santa María

In September 1493, the Admiral set sail on a second voyage to the new world with a fleet of 17 ships and over 1,500 men, aimed to colonize, preach the catholic faith and continue exploring. Upon arriving at “Navidad” he discovered that his men had been killed and the fort destroyed. Following a meeting, Guacanagari explained that some of Columbus’ men were showing dishonorable behavior towards the native women and destroyed their land; that they had entered the region of Cacique Caonabo in hopes to find gold, and that it was Caonabo who had killed his men and destroyed the fort.

Ante este hecho, Colón siguió navegando y el 22 de noviembre fundó el asentamiento La Isabela en honor a la reina de España. Tras nombrar a su hermano Bartolomé, Gobernador de la isla, se hizo de nuevo a la mar. El asentamiento La Isabela fue abandonado trasladando a toda la población y fundando en 1498, Santo Domingo, en el margen Oriental del río Ozama, cerca del mar Caribe.

Given this fact, Columbus continued sailing and on November 22 he established the settlement “La Isabela”, honoring the queen of Spain. After appointing his brother Bartholomew as Governor of the island, he sailed back to sea. La Isabela was left abandoned, and the entire population was moved, founding Santo Domingo in 1498, on the eastern bank of the Ozama river, near the Caribbean Sea.

El Fuerte de La Navidad no sólo fue un breve capítulo de la era del descubrimiento sino que marcó el comienzo de una nueva etapa: la conquista armada.

The Fort of Navidad is not only a brief chapter in the age of discovery, but it marks the begining of a new stage: the armed conquest.

10 bacana


bacana 11


DESTINOS / DESTINATIONS

BAYAHIBE: RINCÓN DE ENSUEÑO BAYAHIBE: A DREAM CORNER a belleza de sus playas, la riqueza submarina y el candor de sus pobladores, han convertido esta zona en uno de los destinos más atractivos de la República Dominicana. Bayahibe es mágico, con echar un solo vistazo al mar entiendes el encanto de este pueblo de pescadores. No se puede negar que otra de las ventajas de este lugar es su cercanía con la capital de Santo Domingo. Apenas al llegar, se van dibujando los distintos rostros de este pueblo que aun posee algunas antiguas casas de madera, pintadas con los vistosos colores caribeños y que se mantienen intactas a la orilla del mar. Asimismo, se siguen conservando las sencillas yolas de madera que aun surcan las aguas en busca de los frutos que el mar ofrece a los pescadores que mantienen, aun hoy, su actividad tradicional. A lo largo del pueblo, existen varios restaurantes donde los visitantes pueden disfrutar de platos a base de pescado, langosta o del típico lambí, tan abundante en estas aguas. Una de las playas más famosas de Bayahibe es Dominicus, está situada en la zona de amortiguamiento del Parque Nacional del Este, por eso las condiciones de las aguas que bañan sus arenas blancas son perfectas, pues cuenta con excelentes parámetros de transparencia de aguas y muy poca contaminación. La convierte en una playa ideal para practicar todo tipo de deportes acuáticos y navegación a vela, así como submarinismo y snorkel, ya que en esta zona hay un arrecife coralino. Esta playa presume de ser la primera del Caribe en tener el distintivo de Bandera Azul. Un reconocimiento internacional que garantiza la salubridad de sus aguas, la seguridad en la zona de baño y el manejo sostenible de la franja costera, sustentados en la realización de un monitoreo permanente sobre estos y otros aspectos. ESTE PUEBLO QUE AUN POSEE ALGUNAS ANTIGUAS CASAS DE MADERA, PINTADAS CON LOS VISTOSOS COLORES CARIBEÑOS Y QUE SE MANTIENEN INTACTAS A LA ORILLA DEL MAR. DESDE BAYAHIBE TAMBIÉN SALEN LAS PRINCIPALES EXCURSIONES EN BARCO A OTROS LUGARES DE GRAN INTERÉS. Detrás de la playa pública aún se puede observar una pequeña laguna, visitada por gran número de aves de la zona, entre las que se pueden encontrar garzas y gallaretas que comparten el espacio acuático con galápagos y diferentes especies de anfibios y peces de agua dulce. Desde Bayahibe también salen las principales excursiones en barco a otros lugares de gran interés. Las islas Catalina y Saona también poseen exuberantes playas, sitios de buceo y snorkel. 12 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Raynier Sรกnchez

bacana 13


DESTINOS / DESTINATIONS Pescador / Fisherman

he beauty of its beaches, the underwater wealth and the candor of its people, has turned this area into one of the most attractive tourist destinations in the Dominican Republic. Bayahibe is magical. Just one quick glance at the ocean and you understand the charm of this fishing village. Another undeniable advantage of this place is its proximity to the capital in Santo Domingo. As soon as you get there, a colorful drawing is created with the faces of a town that still has some old wooden houses painted in bright Caribbean colors, holding intact built at shore. Also well preserved are the simple wooden boats (called yolas) that still ply the waters in search of the offerings the sea grants the fishermen who remain, even today, in their traditional business labor. There are several restaurants throughout town where visitors can enjoy seafood-based dishes, lobster or the typical conch (lambi), which is so abundant in these waters. One of the most famous beaches in Bayahibe is Dominicus. Located in the buffer zone of Parque Nacional del Este (East’s National Park), the water that washes its white sands holds perfect form, with excellent transparency settings and minor pollution, making it ideal for water sports such as sailing, scuba diving, and snorkeling, as there are coral reefs in this area. In fact, this beach gloats on being the first in the Caribbean to receive the distinctive Blue Flag award, an international recognition for its guaranteed healthy waters, safe bathing areas and sustainable management of the coastal strip supported by the ongoing permanent monitoring of these and other issues. BAYAHIBE IS ALSO THE POINT OF DEPARTURE FOR MAIN BOAT TRIPS TO OTHER PLACES OF INTEREST THE FACES OF A TOWN THAT STILL HAS SOME OLD WOODEN HOUSES PAINTED IN BRIGHT CARIBBEAN COLORS, HOLDING INTACT BUILT AT SHORE. Behind the public beach, you can still see a small lake, visited by a large number of birds in the area, amongst which you may find herons and coots sharing water space with galapagos turtles, different amphibian species and freshwater fish. Bayahibe is also the point of departure for main boat trips to other places of interest, such as Catalina and Saona islands, which have lush beaches as well as diving and snorkeling sites. Another destination is Palmilla, only reached by boat and – along with the other islands – part of Parque Nacional Del Este (East’s National Park), a protected area that allows for the preservation of their natural splendor. 14 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

Casa típica de Bayahibe / Typical house of Bayahibe

Otro de los destinos es Palmilla, donde solo se puede llegar en bote, ya que, junto a las otras islas, pertenece al Parque Nacional del Este, un área protegida que permite preservar su esplendor natural. Este parque se encuentra localizado en el extremo suroriental del país, en la provincia de La Altagracia entre los poblados de Boca de Yuma y Bayahibe. Su superficie es de 808 km² de los cuales 420 km² son terrestres y 388 km² corresponden a la parte marina. Como área de conservación, sirve para proteger algunas especies de mamíferos como el solenodonte, la jutía, el manatí y el delfín, así como tortugas marinas e iguanas rinoceronte. Además de variedades de aves como la paloma coronita, la cotorra, el pelícano o alcatraz, el bubí, la tijereta, la lechuza y la gaviota. Otra característica singular del Parque es la Bahía de las Calderas, una especie de albufera rodeada de manglares con una significativa biodiversidad. Para los aficionados a la arqueología, encontrarán numerosas cuevas con muestras de arte rupestre y con restos arqueológicos de la cultura taína, en especial la Cueva de José María. En la misma Punta de Bayahíbe, se encuentra uno de los atractivos botánicos más interesantes de la isla, el pequeño bosquecillo de Pereskia quisqueyana, planta de la familia de las cactáceas con hermosas flores conocidas como rosas de Bayahíbe, pues esta especie de planta es endémica y solamente crece en este discreto rincón del mundo a la orilla del mar. Tanta riqueza natural y arqueológica han convertido esta zona en una de las más visitadas, por lo que se estima que este paraíso se convertirá pronto en el nuevo gran destino de la República Dominicana.

The park is located in the southeastern corner of the country, in the province of La Altagracia between the towns of Boca de Yuma and Bayahibe. It has an area of 808 sq. Km, 420km² of which is land and 388km² of it is sea life. As a conservation area, it serves to protect some mammal species such as the solenodon, the guinea pig, manatees and dolphins, in addition to several protected reptile species such as sea turtles and the rhinoceros iguana, and a variety of birds such as the whitecrowned pigeon, the parrot, the pelican, the eagle owl, the earwig, the owl and the gull. Another unique feature of the park is “Bahia de Las Calderas” (Boiler bay) a kind of lagoon surrounded by mangroves with significant biodiversity. Archeology buffs will find numerous caves with rock art samples and archaeological remains of Taino culture, especially at “Jose Maria’s Cave” (Cueva de Jose Maria). At Punta de Bayahibe is one of the most interesting botanical attractions in the island, the little forest of Pereskia Quisqueyana, an endemic species of cactus with beautiful flowers commonly known as the Bayahibe Rose, which only grows in this quiet discreet corner of the world at seashore. So much natural and archaeological wealth has made this area one of the most visited, speculating this paradise will soon become the next great destination in the Dominican Republic. bacana 15


DESTINOS / DESTINATIONS

KOBATOURS INTERNATIONAL TRAVEL BOUTIQUE

ATERRIZA EN REPUBLICA DOMINICANA ARRIVE TO THE DOMINICAN REPUBLIC gencia internacional líder en organización y gestión de sus viajes. Nuestros clientes nos avalan y nos ha llevado a abrir agencias en 7 países desde nuestros inicios hace 11 años. El éxito radica en el conocimiento absoluto del cliente, sus necesidades y la puesta en marcha del mejor equipo de profesionales en destino, marcará un antes y un después en la organización de todos sus viajes.

eading international agency in travel management and organization. Our clients’ success stories support us and have led us to branch out in 7 countries, since our first opening 11yrs ago. Success lies in the absolute knowledge of our client and its needs and having the best team of professionals on destination this marks a before and after in the planning and organization of all your trips.

AVANCE DE TEMPORADA / SEASON PREVIEW

TURISMO DE NEGOCIOS BUSINESS TOURISM

Las Terrenas, Samaná Un paseo por el pueblo de pescadores… Amanecer en un velero fondeado en los haitises…. Aventura ecologica en el salto del limón….. A walk thru the fishing town… sunrise in a boat with los haitises in the background… a green adventure at the waterfalls in salto el limon …

Santo Domingo, The Real Thing Conoce la otra ciudad…En vivo y en directo…Almuerza en el primer restaurante de América… Meet the other side of the city… Live and direct… Lunch at the first restaurant of the Americas…

Pedernales, Barahona El hoyo de Pelempito!!!! La naturaleza en estado puro Hoyo de Pelempito!! Nature in its purest state

Carnavales En República Dominicana Carnivals in the Dominican Republic Febrero / February 2012 Prepárese para formar parte de este espectáculo en primera fila… Get ready to be part of this show on the front row…

Desalia 2012 5º Aniversario / 5th Anniversary La mayor fiesta en la playa que pueda imaginar…Solo sueñe con venir y nosotros le traemos The biggest beach party you can imagine… just dream about coming and we will bring you

Golf A La Carta / Golf a La Carte Ponemos a su disposición todos los campos de golf del país, nos encargamos de los green fees y del trasnsporte All golf courses in the country will be at your disposal, we will take care of green fees and transportation.

16 bacana

Nuestro valor añadido, las alianzas estratégicas Our added value, strategic alliances Para dar respuesta a las necesidades de los inversores potenciales en República Dominicana tendrá lugar en Octubre de 2012 el I ENCUENTRO EMPRESARIAL DE TURISMO DE NEGOCIOS EN REPUBLICA DOMINICANA. Organizado por kobatours en colaboración con Bacana. To meet the needs of potential investors in the Dominican Republic, the FIRST ENTREPRENEURIAL ENCOUNTER FOR BUSINESS TOURISM IN THE DOMINICAN REPUBLIC will take place in October 2012. Organized by Kobatours in collaboration with Bacana www.kobatours.com www.invertirendominicana.com CUANDO UN PROYECTO COMPLEJO SE LLEVA A CABO SATISFACTORIAMENTE… ES GRACIAS A UN GRUPO DE APASIONADOS CON UNA MISIÓN… WHEN A COMPLEX PROJECT IS CONDUCTED… IT ACHIEVES SUCCESS THANKS TO A PASSIONATE GROUP WITH A MISSION...


bacana 17


GASTRONOMÍA / CUISINE

TÍPICO NAVIDEÑO TYPICAL CHRISTMAS La gastronomía dominicana es un tesoro que sale a relucir en las épocas de tradición como la navidad. Sus platos están influenciados por la mezcla de culturas que se dio en el país a través de la conquista y colonización del nuevo mundo. Dominican cuisine is a treasure reaffirmed in traditional events such as christmas. Its dishes are influenced by the cultural mix that occurred in the country throughout the conquest and colonization of the new world.

ENSALADA DE FRUTAS NAVIDEÑA CHRISTMAS FRUIT SALAD

Ingredientes Manzana Pera Melón Pasas Piña Uvas verdes y uvas tintas Gomitas de navidad Aderezo: Vino dulce 1 cucharada de whisky 1 cucharada de azúcar 1 cucharada vinagre balsámico 1 pizca de sal PREPARACIÓN Se cortan todos los ingredientes en trozos del mismo tamaño y mezclar. A parte mezclar los ingredientes del aderezo y añadir a la ensalada. Servir fría y decorar con fresas y una astilla de canela.

18 bacana

Ingredients Apple Pear Melon Raisins Pineapple Green grapes and red grapes Christmas jellies (gummies) For the dressing: Sweet wine 1 Tablespoon of Whisky 1 Tablespoon of Sugar 1 Tablespoon Balsamic Vinegar 1 pinch of salt PREPARATION Cut all ingredients into pieces of the same size and mix. On the side, mix all ingredients for the dressing and add to the salad. Serve cold and garnish with strawberries and a cinnamon stick.


GASTRONOMÍA / CUISINE

GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Raynier Sánchez

bacana 19


GASTRONOMÍA / CUISINE

PAN DE BATATA SWEET POTATO PUDDING

C/Camila Henriquez, No. 42 A, MiradorNorte,SantoDomingo,R.D. Tels. 809 535 8042 Fax. 809 5324618 www.productosmivieja.com

20 bacana

Ingredientes 4 1/2 libras de batata 1/2 barra de mantequilla 2 tazas de azúcar 2 latas de leche evaporada 1 cucharada de jengibre rallado 2 tazas de leche de coco 1 cucharadita de canela molida 1 cucharadita de sal 1cucharadita de extracto de vainilla 1cucharadita de pimienta molida 1/2 taza de coco rallado PREPARACIÓN 1. Las batatas se pelan y rallan crudas. A parte mezclar la vainilla, la canela, la pimienta, el azúcar, la sal y el coco rallado y la ralladura de la batata. 2. Calentar la leche evaporada y agregar la mantequilla y el jengibre y mezclar bien con los demás ingredientes. 3. Poner en un molde engrasado y enharinado con anterioridad, también se puede cubrir el molde con papel encerado y mantequilla para evitar que se pegue. 4. Hornear a 400° durante 40 minutos o hasta introducir un palillo en la masa y este salga limpio.

Ingredients 4 ½ Lbs Sweet Potatoes ½ Stick Butter 2 Cups Sugar 2 Cans Evaporated Milk 1 Tablespoon Grated Ginger 2 Cups Coconut Milk 1 teaspoon ground cinnamon 1 teaspoon salt 1 teaspoon Vanilla Extract 1 teaspoon ground pepper ½ Cup Shredded Coconut PREPARATION 1. Peel and grate the sweet potatoes raw. On the side, mix the vanilla extract, the cinnamon, pepper, sugar, salt, shredded coconut and the grated sweet potatoes. 2. Heat the evaporated milk and add the butter and ginger, and mix well with all other ingredients. 3. Place in a deep baking pan, previously greased and floured. You can also cover the pan with waxed paper and butter to prevent sticking. 4. Bake at 400 degrees for 40 minutes, or until you insert a toothpick in the cake mass and this one comes out clean.


bacana 21


GASTRONOMÍA / CUISINE

ARROZ NAVIDEÑO DOMINICAN STYLE CHRISTMAS RICE

Ingredientes 6 tazas de arroz cocido (si es del día anterior mejor) 4 cucharadas de mantequilla 1 cebolla mediana 1/2 paquete de tocineta 1/2 taza de puerro picadito 2 plátanos maduros firmes 1/2 taza de almendras tostadas y picadas PREPARACIÓN Cortar el plátano en lonjas finas y freírlo en muy poco aceite, cuando esté frío cortar en cuadritos pequeños y reservar.

Ingredients 6 Cups of cooked rice (better if it’s cooked a day early) 4 Tablespoon of butter 1 Medium size Onion ½ pack of Bacon ½ Cup of finely chopped leek 2 Sweet and firm plantains ½ Cup toasted almonds, diced

A parte, sofreír la tocineta y retirar el exceso de grasa, en la misma olla derretir la mantequilla y sofreír la cebolla. Agregar el arroz cocido y revolver hasta que los ingredientes se vayan integrando, agregar los cuadritos de plátano y el puerro y mezclar. Poner en una fuente y decorar con las almendras picadas.

Separately, fry the bacon and remove the excess fat; in the same pan, melt the butter and sauté the onion. Add the cooked rice and stir until ingredients integrate. Add the cubed plantains, the diced leek and mix.

22 bacana

PREPARATION Cut the plantains into thin slices and fry in very little oil; when cool, cut it into small cubes and set aside.

Serve into a bowl and decorate with the diced, toasted almonds.


GASTRONOMÍA / CUISINE

bacana 23


EN PORTADA / COVER

24 bacana


EN PORTADA / COVER

EN PORTADA / COVER TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Raynier Sรกnchez

bacana 25


EN PORTADA / COVER

NAVIDAD COLOR CARIBE CARIBBEAN-COLORED CHRISTMAS n país con tanta riqueza cultural no podía ser menos durante una de las épocas más lindas del año: la navidad. Como sucede en la mayoría de los países, desde finales de octubre comienza la preparación para esta época, no solo el comercio saca sus mejores galas para atraer más clientes, sino que muchos se contagian de esta alegría y es común ver algún que otro arbolito de navidad iluminando una ventana durante las noches. Una de las primeras señales de que la navidad está en camino es el cambio en el clima, la temperatura se vuelve un poco más fresca y hay un aumento en los vientos que caracterizan la época y con ella un desfile de costumbres y tradiciones que distinguen a los dominicanos del resto del mundo.

ou would not expect less from such a culturally rich country during one of the most beautiful times of the year: Christmas. As in most countries, preparations for this season begins at the end of October, and is not just thez stores that bring out their best attire to attract more customers, but many are infected with this glee and it’s common to see one or a few Christmas trees lighting the windows at night.

LLEGÓ JUANITA! ¿Se imagina cambiar los tradicionales villancicos por un merengue? Así se vive aquí, temas musicales muy tradicionales y que hacen referencia al regreso de miles de migrantes que vuelven a su país a pasar las fiestas de fin y principio de año. A diferencia de otros países, en el Nacimiento se coloca la figura del Niño Jesús desde el mismo momento en que se arma. Son muchas las personas que acuden a la famosa Misa del Gallo, ya que el país posee una fuerte influencia católica que se acentúa en esos días. NAVIDAD EN LOS BARRIOS Si hay algo que caracteriza al dominicano es su alegría, por eso después de la cena se reúnen en el mismo barrio con música para bailar y encender fuegos artificiales. En altas horas de la noche, acuden al malecón o a sitios de reunión a compartir todos juntos y al amanecer desayunan con un té de jengibre o chocolate caliente y pan.

JUANITA’S HOME! Can you imagine changing the traditional carols to a Merenge? That’s how it’s done here, with very traditional songs and tunes that reference the return of thousands of migrants who come back home to their country to spend the end-of-year and new year holidays. Different from other countries, baby Jesus is placed on the nativity scene the moment the Christmas tree is set. Many people attend the famous Midnight Mass celebrated on Christmas Eve, since the country has a strong catholic influence accentuated during these days. CHRISTMAS IN THE NEIGHBORHOODS If there is anything that distinguishes Dominicans from the rest, it is their joy. This is why after dinner, they meet either in their neighborhood with dancing music, fireworks and until very late at night or at The Malecon or other leisure/meeting places to share together and wait for sunrise, and then enjoy a breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread.

LOS AGUINALDOS, CANTOS Y JENGIBRE La tradición de los aguinaldos consiste en juntarse con los amigos e ir cantando villancicos navideños de casa en casa. Estos se interpretan a ritmo de tambora, güira y acordeón; las personas que cantan para estas fechas son recibidas con júbilo por los vecinos que les brindan té de jengibre, chocolate caliente, café, galletas y pan entre otros bocadillos.

AGUINALDOS, SONGS AND GINGER The tradition of Aguinaldos is to meet friends and go from house to house singing Christmas carols, performed to the rhythm of drums, güiras and accordions. The residents will gladly greet the season’s singing people in the group, welcoming them with ginger tea, hot chocolate, coffee, biscuits, bread and other snacks.

LOS ADORNOS DE LA AVENIDA CHURCHILL En medio del Caribe, lo último que usted verá son la nieve y los pinos. Eso no impide que los dominicanos tengan sus propias versiones de los tradicionales árboles de navidad. Aunque son muchos los que optaron por comprar uno artificial, es una tradición que a lo largo de la avenida Churchill decenas de artesanos ofrezcan todo tipo de figuras hechas de fibras naturales; los venados, estrellas, arboles de todos los tamaños y esferas navideñas son solo algunas opciones de todo lo que se pueden encontrar.

THE DECORATIONS OF CHURCHILL AVENUE In the middle of the Caribbean, the last thing you will find is snow and pine trees. This does not keep Dominicans from having their own version of traditional Christmas trees. Although many people opt to buy artificial trees, it is a tradition that along Churchill avenue dozens of artisans offer all kinds of figures and shapes made from natural fibers; deer, starts, balls and trees of all sizes are only a few options of the things you can find.

26 bacana

One of the first signs that Christmas is on its way is the change in weather, the temperature gets a bit cooler and there’s an increase in the winds that render the season, and with this, a parade of customs and traditions that highlights Dominicans from the rest of the world.


EN PORTADA / COVER

Charamicos / Christmas decoration

EL ANGELITO Y EL DIABLITO Es una de las tradiciones más arraigadas, sobre todo, entre los compañeros de trabajo, los amigos y hasta en los mismos barrios. Consiste en un intercambio de regalos, se escriben todos los nombres de los participantes y estos papelitos son distribuidos de forma aleatoria y en secreto. Cada uno será el angelito de otro y le dejará en secreto un regalo diario, semanal o los días establecidos, hasta la celebración de una fiesta o baile final de intercambio, donde se revela la identidad del angelito. El diablito son pequeñas bromas que se obsequian.

THE LITTLE ANGEL AND THE LITTLE DEVIL One of the most deeply rooted traditions, especially among co-workers, friends and even in some neighborhoods. The names of all the participants are written in small pieces of paper; these notes are secretly and randomly distributed among the participants. Each participant will be another’s “Angel” and will secretly leave a gift daily, weekly or on the assigned dates of the exchange, until the day of the final exchange, usually done over a celebration party with dancing, food and drinks, when the angel’s identity is revealed. The little devils are jokes secretly given away during the exchange.

AÑO NUEVO Si la navidad tiene una atmósfera más íntima de familia, el año nuevo es una celebración que no termina hasta avanzada la mañana del primero. Se acostumbra la cena de medianoche compuesta por prácticamente los mismos platillos que en navidad. Como es costumbre, en la mayor parte del mundo, hay un brindis por el nuevo año, y junto a la familia y amigos se realiza la cuenta regresiva. Para muchos, ir al malecón a ver el amanecer es una tradición que no se puede perder. Conciertos, juegos de pólvora, baile y mucha comida son solo el inicio del nuevo año que comienza. Si quiere que la buena suerte le siga por el resto del año, no dude en poner en práctica estos consejos: Lavar la casa y limpiar los armarios, deshacerse de las ropas viejas y sustituirlas por nuevas, pintar la casa para el nuevo año, vestirse de amarillo el primero de enero… son sólo algunas de las opciones. No olvide sacar una maleta a la media noche, trae viajes o vacaciones.

NEW YEAR While Christmas holds a more intimate family atmosphere, the New Year is a celebration that does not end until late into the morning of January 1st. A midnight supper is customary, composed largely by the same dishes served as in Christmas. In addition, as customary in most parts of the world, there is a toast and a countdown to the New Year, together with family and friends. For many, going to El Malecon to watch the sunrise is a tradition not-to-be missed. Concerts, fireworks, dancing and lots of food are just the beginning of the starting New Year. If you want good luck to follow you for the rest of the year, do not hesitate to put these tips into practice: Clean and wash out your house and closets; get rid of old clothes and replace them with new clothing; paint your house for the new year and wear yellow on the first day of January… And these are only a few of the options. Do not forget to take out your suitcase at midnight to bring travels or vacations. bacana 27


EN PORTADA / COVER

Los Reyes Magos / The Magi

¿QUIÉN TRAE LOS REGALOS? Hay algo que sin duda le pone el toque especial a esta época y es la alegría de los niños cuando reciben sus regalos. Tradicionalmente, esta era una tarea exclusiva de los Reyes Magos, que llegaban cargados de juguetes el seis de enero, sin embargo, Santa ha venido ganando terreno en los últimos años y se las ingenia para entrar en las casas, a falta de chimeneas, y dejarles a los niños la madrugada del 25 de diciembre un obsequio como premio por haberse portado bien. Pero para los que ni el sigiloso Santa ni los despistados tres Reyes Magos tuvieron presentes en su lista, queda una tercera oportunidad de recibir un regalo: La Vieja Belén. Ella quizás no goza de la misma popularidad que sus homólogos navideños, pero es el consuelo de muchas familias pobres que no pueden comprar juguetes en esta época. Entonces, días después de la epifanía, aparecen pequeños regalos que trajo la Vieja Belén. 28 bacana

WHO BRINGS THE PRESENTS? Something certainly gives a special touch to this season and that is the joy of children receiving their gifts.Traditionally, this was an exclusive task of the Magi, who arrived loaded with toys on January 6; however, Santa has been gaining ground in recent years and manages to get into houses, in the absence of chimneys, and, during the early hours of December 25, leave children a present for wellbehaving and being nice. Nevertheless, even those outside Santa’s secretive list or forgotten by the clueless Magi, have a third chance to receive a present: Old Lady Bethlehem. While she may not enjoy the same popularity as her Christmas counterparts, she compensates for many underprivileged families that may not be able to afford buying toys during this season, then, a few days after the epiphany, small gifts will appear, brought by Old Lady Bethlehem.


bacana 29


LEYENDA / LEGEND

PEREGRINACIÓN DE FÉ NUESTRA SEÑORA DE LA ALTAGRACIA

A PILGRIMAGE OF FAITH

OUR LADY OF LA ALTAGRACIA (OUR LADY OF GRACE)

Los visitantes y creyentes pueden contemplar el cuadro que representa la imagen de la virgen, que según la historia se apareció en el lugar. La leyenda sobre cómo “llegó” la virgen al Nuevo Mundo, dice que la hija de un colonizador le pidió a su padre que le consiguiera una imagen de la Virgen de Altagracia ya que ella la había visto en sueños. El hombre se sorprendió, pues no había escuchado de esa advocación. Tras una búsqueda sin resultados, de regreso de su viaje por la isla y desanimado al no encontrar la imagen, se alojó en casa de un amigo. Allí, otro visitante al oír su inquietud, le dijo que él tenía la imagen y se la ofreció. En ella se ve a la Virgen María adorando al Niño Jesús, recostado en una cuna a sus pies y a San José al fondo.

t is said that over 30% of Dominican women carry the name Altagracia, either as first or as a middle name, and it is no surprise. Considering the devotion given to the “Protective Mother of the Dominican Republic” many may confuse her as the patron of the country, a designation that belongs to Our Lady of Mercy (Our Lady of Las Mercedes). Visiting the Basilica of Our Lady of Grace every January 21 is a tradition for Catholics, who attribute miracles and favors to her image. This was the first sanctuary of the New World and it is located in the province of Higüey. In here, both visitors and believers can contemplate the painting portraying the virgin’s image that, according to the story, appeared at the place. The legend about how the virgin “arrived” to the New World, tells the story of a settler’s daughter that asked her father to get her a picture of the virgin of La Altagracia because she had seen it in her dreams. The man was surprised because he had never heard of such advocacy; after a fruitless search, returning from his trip around the island and discouraged for not finding the image, he stayed at a friend’s house. In here, another visitor who heard of his quest mentioned he had this image and offered it. The image showed Virgin Mary in adoration of baby Jesus, lying in a crib upon her feet, and St. Joseph in the background.

VISITAR CADA 21 DE ENERO LA BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DE LA ALTAGRACIA ES UNA TRADICIÓN PARA LOS CATÓLICOS, QUIENES LE ATRIBUYEN A LA IMAGEN MILAGROS Y FAVORES.

VISITING THE BASILICA OF OUR LADY OF LA ALTAGRACIA (OUR LADY OF GRACE) EVERY JANUARY 21 IS A TRADITION FOR CATHOLICS, WHO ATTRIBUTE MIRACLES AND FAVORS TO HER IMAGE.

El padre de la niña, fue a buscar al visitante al llegar el día, pero lo más extraño fue que jamás volvió a aparecer. Cuando llegó con el preciado regalo, su hija lo guardó, sin embargo, la imagen desapareció y la encuentran en la copa de un naranjo cerca de su casa. La gente interpretó este acontecimiento como un deseo de la Virgen para que la colocaran en la ermita parroquial que en ese entonces allí había, y así se hizo. Poco tiempo después y al incrementarse el número de peregrinos, en 1572 se construyó un templo más grande y posteriormente la actual Basílica, inaugurada en 1971 y consagrada un año más tarde. Otra leyenda cuenta que la imagen fue traída desde España, y que la virgen se le apareció a una niña sobre una peña en la provincia de Extremadura. Su fecha se debe al triunfo de los españoles en la Batalla de Sabana Real, el 21 de enero de 1690, dónde el ejército español derrotó al francés, cuando este último quería apoderarse de La Hispaniola en su totalidad. Se dice que los españoles le pidieron a la Virgen de la Altagracia, que les ayudara a ganar la batalla, vencieron el 21 de enero, y realizaron una gran fiesta religiosa, con motivo de veneración a la Altagracia.

The next morning the girl’s father went to the visitor to get the image, and the strangest thing is, after this, the visitor never appeared again. When he arrived with the precious gift, his daughter kept it safe, however, the image went missing and they found it at the top of an orange tree nearby the house. People considered this event as an expressed desired of the Virgin to be placed at the parish chapel that was there at the time, and so it was done. A short time after this, as the amount of visiting pilgrims increased, a larger temple was built in 1572, and later the current basilica, inaugurated in 1971 and consecrated a year later. Another legend tells the image was brought from Spain and that the virgin appeared to a girl over a rock in the province of Extremadura. The date is due to the Spanish triumph at the battle of Sabana Real, on January 21 1690, when the Spanish army defeated the French, as the latter wanted to undertake La Hispaniola as a whole. It is said the Spanish asked the Virgin of La Altagracia to help them win the battle; they succeeded on January 21 and held a grand religious celebration honoring and in devotion to La Altagracia.

e dice que más del 30% de las mujeres dominicanas llevan, ya sea por primer o segundo nombre, Altagracia. Y no es para menos, ya que, por el culto que se le rinde a la llamada “Madre protectora de la República Dominicana”, muchos pueden llegar a confundirla como la patrona del país, pero esta designación la posee Nuestra Señora de las Mercedes. Visitar cada 21 de enero la Basílica de Nuestra Señora de la Altagracia es una tradición para los católicos, quienes le atribuyen a la Imagen milagros y favores. Este fue el primer santuario del Nuevo Mundo y está ubicado en la provincia de Higüey.

30 bacana


LEYENDA / LEGEND

LEYENDA / LEGEND TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Raynier Sรกnchez

bacana 31


LEYENDA / LEGEND

Basílica de Nuestra Señora de La Altagracia / Basilica of Our Lady of Grace

DATOS CURIOSOS Se dice que la imagen de la virgen llegó al país un 15 de agosto y ese debería ser el dìa de su veneración, pero en 1692 Monseñor Arturo de Meriño pidió a la Santa Sede cambiarla por el 21 de enero, ya que, el 15 de agosto se celebra el misterio de la Asunción de la Virgen a los Cielos. Su petición fue aprobada.

CURIOUS FACTS They say the image of the virgin arrived to the country on August 15 and that this should be the day of worship. However, in 1692, Monsignor Arturo de Meriño asked the Holy See to change it to January 21, because August 15 celebrates the feast of The Assumption of The Virgin Mary into heavens. His request was approved.

Más del 30% de la población dominicana acude a la Basílica en las fechas religiosas más importantes como Corpus Christi y el domingo de Resurrección, además del tradicional 21 de enero.

Over 30% of the Dominican Republic’s population goes to the Basilica during the most important religious dates and festivities, such as Corpus Christi and Easter Sunday, in addition to the traditional January 21.

La Basílica fue construida en 1949 para reemplazar el antiguo santuario, dónde apareció La Altagracia, el cual data de 1572.

The Basilica was built in 1949 to replace the old sanctuary where La Altagracia appeared, which dates from 1572.

32 bacana


www.lauratosato.com

Santo Domingo

Arz. MeriĂąo No. 204, Zona Colonial, Tel.: (809) 685-5297

BĂĄvaro

Palma Real Shopping Center, Tel.: (829) 259-4396

La Romana - Higuey Columbus Plaza Stores

bacana 33


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

HABLANDO CON... / TALKING WITH... LOLO JACKSON

34 bacana


HABLANDO CON... / TALKING WITH... TEXTO E IMÁGENES/ TEXT AND IMAGES: Maurice Sánchez & Modafoca (Ian Víctor & Jorge González)

A LA SOMBRA DE LA FAMA WITHIN THE SHADOWS OF FAME

odos hemos sido testigos de su arte, pero pocos saben quién es el artista que está detrás de los diseños de las bancas de apuestas. Su estilo único le ha catapultado como uno de los creativos a pulso más importantes del país. En revista Bacana nos complace haber descubierto al artista cuya huella se puede encontrar en cada rincón del país. Bajo el famoso lema “Pagamos hoy mismo” Lolo Jackson es el dueño de un estilo gráfico único, original y dominicano. Sirve de inspiración a diseñadores experimentados y publicistas, es venerado en exposiciones, charlas y publicaciones de gráfica, su trabajo comienza a estudiarse en escuelas de arte y diseño. En el estilo de Lolo se pueden apreciar todas sus referencias, los colores brillantes de la cultura surf y skate de los 80, tipografía de comics, catálogos de arte comercial, la apropiación de personajes de la cultura hip hop y el graffiti…

e have all been witness of his art, but few know the artist behind the design of betting parlors. His unique style has propelled him as one of the most important creative pulses in the country. Here at Bacana we are pleased to have discovered the artist whose imprint can be found in every corner of the country. Under its famous motto “We pay Today” (Pagamos hoy mismo) Lolo Jackson is the owner of a unique, original and Dominican graphic style. Inspiring experienced designers and advertisers, revered in exhibitions, lectures and graphic publications, his works have become case studies at art and design schools. You can appreciate all the references in Lolo’s style, the brilliant colors of the surf and skate culture in the ‘80s, comic’s typography, commercial art catalogs, the appropriation of hip-hop culture characters and graffiti … bacana 35


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

36 bacana


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

¿Cómo surge el nombre Lolo jackson? “Mi nombre es Carmelo Alberto Acosta”. Lolo Jackson es un apodo; lo de Jackson vino porque antes jugaba vitilla en la época de 1978, cuando Reggie Jackson de los Yankees bateaba muchos jonrones. Luego vino la pintura ¿Cómo sucedió? ¿Siempre tuviste inclinaciones artísticas? ¿En qué momento empiezas a pintar? Desde pequeño pintaba camisetas, pantalones, dibujos y otras cosas. Usaba una pintura especial para tela de camisetas, y pintaba con tonos lumínicos con el fondo negro. Mi suerte estaba ahí, con un estilo nuevo. Me ofrecí a pintar en la tienda “El Mundo del Tennis”, era por los tenis, mi familia habia sido siempre pobre, y nunca habia tenido unos. Si conseguía el trabajo, podría negociar las zapatillas. Quería pintarle la tienda con un buen diseño, pero no tenía ni siquiera para comprar los materiales. Me dio 950 pesos, que para esa época era mucho dinero, y a cambio le aseguré que el trabajo sería de primera calidad. Del dinero me quedaron 400 pesos de ganancia. ¡Oye! Yo nunca había visto 400 pesos. Me volví loco. Me fui a mi casa y al día siguiente le mostré el diseño… quedó impactado y desde entonces tuve trabajo en esa empresa. El fenómeno que hizo más popular tu estilo ha sido la banca de apuestas ¿Cuándo empezaste a trabajar con este tipo de negocio? Empece a pintar en los colmados, boutiques de ropa, salones de belleza, tiendas de celulares… Esos colores empezaron a meterse de lleno en Villa Mella, pintaba muchísimos negocios. Un señor que se llama Chago, me llamó para una cafetería, le cobré como 2,000 pesos. Lo que no sabía es que Chago tenía más bancas y me contrató para pintarlas todas. A partir de ese momento los banqueros empezaron a llamarme por recomendación de los unos y los otros,

How does the name Lolo Jackson come up? My name is Carmelo Alberto Acosta. Lolo Jackson is a nickname; the Jackson part came about back in 1978, when I used to play vitilla, and Reggie Jackson from the Yankees was hitting a lot of home runs. Then came painting… How did it happen? Did you always have a disposition for the arts? At what moment did you start painting? From a young age, I painted t-shirts, pants, drawings and other things. I used a special t-shirt fabric and painted using bright fluorescent colors with a black background. My luck was there, with a new style. I offered to paint at the shop “El Mundo del Tennis” (Tennis World), because of the tennis shoes; my family had always been poor, I’d never worn a pair tennis shoes in my life and if they gave me the job, I could negotiate the sneakers. I wanted to paint the store for him with a good design, but I didn’t even have the money to buy the materials. He gave me $950 pesos, which was a lot of money at the time, and in exchange, I assured him the work would be of top quality. From that money, I was left with $400 pesos in profit. Listen, I’d never seen $400 pesos. I went nuts. I went home and the next day, I showed him the design… he was shocked and from then on, I had a job in that company. The phenomenon that made your style more popular have been the betting parlors, when did you start working with this type of business? I moved on to paint bodegas, clothing boutiques, beauty parlors, mobile phone shops… Those colors began to immerse fully in Villa Mella, I was painting for a lot of businesses. A man named Chago called me to do a Cafeteria, I charged him like two thousand pesos. bacana 37


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

así fue como llegué a La Fortuna y La Esperanza, que son empresas sólidas con más de mil bancas. En esta época empiezan a surgir personas que copian mi estilo. ¡Hasta se llamaban Jackson!, pero no me importó, yo seguía con mi negocio. De todos ellos solo hay uno, el Vico Jackson, que trabajó conmigo casi 12 años. El es el único que puede decir que tiene “la firma mía”, porque se la ganó. Los demás son copia. En muchos de tus trabajos utilizas personajes creados por ti o te apropias de personajes famosos de dibujos animados. ¿En qué momento decides incorporar estos personajes a tus trabajos? Yo hago lo que el cliente me pide. Hay personajes de cómics de la televisión que a la gente le gusta mucho y quieren que se los pinte en la banca, pero también hago diseños exclusivos. Todo eso es la publicidad, las personas compran lo que ven en la televisión. Algo que fue un éxito publicitario fué utilizar el eslogan “Pagamos hoy mismo” con personajes y agregar diferentes símbolos de dinero, una mano con dinero… Desde tus inicios has trabajado con la pintura ¿Cómo defines tu profesión, tu trabajo como pintor? Me considero un creativo en mi trabajo, ademas uno nunca termina de aprender. Nos contaste cómo empezaste a trabajar tú solo ¿Alguna vez tomaste o pensaste en tomar clases de arte o pintura? Angel Haché (profesor de arte) me suspendió. Yo decía que por instinto lo hacía más rápido. Tenía controlado el dominio de la medida “a ojo”. 38 bacana

What I didn’t know is that Chago had more betting parlors, and he hired me to paint all of them. From that moment on, the bet bankers started calling me by word of mouth recommendations, and that’s how I got to La Fortuna (Fortune) and La Esperanza (Hope), which are solid companies, with over a thousand betting parlors. By this time, copycats began to emerge, and copy my style. They even called themselves Jackson! But, I didn’t mind, I just kept going with my business. From these, there’s only one, Vico Jackson, who worked with me almost 12 years. He is the only one who can say he has my signature, because he earned it. The others are copies. For many of your works you use characters created by you or you take over famous cartoon characters, at what moment do you decide to incorporate these characters to your work? I do what the client asks me. There are cartoon characters seen on television, that people like very much, and they want me to paint them at the parlor, but I also do exclusive designs. All of that is advertising; everyone buys what they see on television. The phrase “We pay Today” putting a money sign on a character, are also things that draw attention, this is publicity for the business. Since your beginnings, you have been working with paint. How do you define your career, your work as a painter? I consider myself a creative in my work, and you never stop learning. You told us of how you started working on your own, did you ever take or thought about taking art or painting lessons? Angel Haché (art teacher) suspended me. I said I did it better by instinct. I had the scale measure management under control.


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Algunas personas consideran que tu eres el creador de un estilo único en el país y en el mundo, un “estilo dominicano” ¿Tú que piensas de eso? Este es un estilo creado por mí. Te das cuenta que hasta en la pureza, en mi trabajo se ve la calidad y el material, la pureza de lo que yo hago. Los pintores “creadores de tendencia” han dicho “Lolo Jackson es Lolo Jackson en su área”, ellos dicen eso porque lo reconocen. En esta línea tu puedes ser famoso, pero si no sabes los trucos, te caes… Como conclusión a mi trayectoría artística podría decir que “Yo me puedo morir mañana y sé que dejé algo en la memoria de muchos.”

Some people believe that you are the creator of a unique style in the country and the world, a “Dominican style”. What do you think of that? This is a style created by me. You realize that even in the purity, in my work you can see the quality and the material, the purity of what I do. The painting masters have said it “Lolo Jackson is Lolo Jackson in his field”, they say it because they recognize it. In this line of work, you can be famous, but if you don’t know the tricks, you fall… As a conclusion of my artistic career, I could say “I can die tomorrow and i know i left something in the memory of many.” bacana 39


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

“YO ME PUEDO MORIR MAÑANA Y SÉ QUE DEJÉ ALGO EN LA MEMORIA DE MUCHOS.” AFIRMA LOLO. “I CAN DIE TOMORROW AND I KNOW I LEFT SOMETHING IN THE MEMORY OF MANY.” SAYS LOLO.

40 bacana


HANDYMEN/ Servicana SRL

Es un departamento de Servicana, S.R.L. (Servicios Múltiples Canarios, S.R.L.), empresa que opera y ofrece servicios en el área de Punta Cana-Cap Cana. Este departamento se ha diseñado para dar servicio a esas pequeñas obras de remodelación y/o mantenimiento que siempre se requieren dentro y fuera del hogar. THE HANDYMEN it´s a department of SERVICANA, S.R.L. (Servicios Multiples Canarios, S.R.L.) This company operates on the Punta Cana-Cap Cana Area. This new department has been created to give services to the small repairs that any home needs indoor and outdoor.

Servicios que ofrecemos / Services we offer: -Reformas de interiores & exteriores. -Reparaciones de: Carpintería / Ebanistería. Fontanería / Plomería. Electricidad. -Pintura. -Shirox. -Carpintería en aluminio. -Montajes : Cortinas. Lámparas. Estanterías. Abanicos. -Tratamientos: Madera. Impermeabilización.

Interior & Exterior refurbish. -Work on Carpentry Plumbing Electricity Sheetrock -Paint -Aluminum carpentry. -Fixings Curtains Lamps Shelves Ceiling fans -Treatments Wood Filtration and water proofing

Teléfono: (829)764-8942 / (829)764-8947

Email: servicanard@hotmail.com

bacana 41



bacana 43


44 bacana


bacana 45


46 bacana


bacana 47


48 bacana


bacana 49


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGEN / IMAGE: Fuente Externa External source

50 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

CONVIERTA AL SOL EN UN ALIADO DE SU PIEL MAKE THE SUN AN ALLY OF YOUR SKIN n el Caribe, no hay que dejarse engañar por la temperatura, los rayos UV que recibe su piel no solo pueden llegar a arruinar el bronceado que busca, sino que pueden tener consecuencias negativas para su salud a largo plazo. Aunque los estudios médicos indican que pequeñas exposiciones a los rayos UV son positivas, porque juegan un rol esencial en la producción de vitamina D, no podemos abusar del tiempo que pasamos a merced del Astro Rey. EN BUSCA DEL DORADO EXÓTICO Antes de nada, tenemos que aclararle algo, para los dermatólogos una piel bronceada es sinónimo de una piel lesionada, por eso no se debe conseguir un bronceado permanente; la piel trata de regenerarse y poco a poco va eliminando las células de la piel muerta, es la razón por la cual recobramos, en cuestión de semanas, nuestro tono natural. Así, es fundamental, que si decide exponerse al sol, tome en cuenta todos los factores que pueden proteger su piel de daños más serios como el melanoma. Un buen bloqueador solar, regular las horas y el tiempo de exposición son sus mejores armas para disfrutar de la playa sin remordimientos. TIEMPO DE EXPOSICIÓN Si su intención es dorarse en un día, le advertimos que puede estar al borde del desastre! Lo más probable es que consiga quemar la piel, uno de los dolores más incómodos y que le harán lucir como un crangrejo. Las horas más recomendables son antes de las 10:00 a.m. y después de las 4:00 p.m. Exponerse al sol poco tiempo durante varios días es lo mejor. UN BUEN BLOQUEADOR Debe convertir este producto es su mejor aliado en la playa porque protege su piel contra la radiación, aún estando en la sombra, los rayos UV se reflejan en la arena blanca y pueden provocar quemaduras. Para pieles muy blancas, lo ideal es un factor de protección solar (FPS) 40 o 60. En el caso de las pieles más oscuras pueden usar un FPS 15. Para los niños, lo ideal es utilizar un FPS de 50 en adelante y cuidar que jueguen en la sombra y no tomen el sol durante las horas de mayor radiación. No debe olvidar repetir las aplicaciones cada dos horas, sobre todo si ha estado en el agua más de 30 minutos o ha sudado mucho.

o not be fooled by the temperature in the Caribbean, the UV rays your skin receives not only can ruin that tan you are looking for, but can also have long-term negative consequences for your health. Although medical studies indicate that brief exposure to UV rays plays a positive role, essential in the production of vitamin D, we cannot abuse the time spent at the mercy of the Sun.

IN SEARCH OF THAT GOLDEN EXOTIC GLOW First, we have to make something clear to you: to dermatologists, tanned skin is synonymous with bruised/damaged skin, which is why you should not get a permanent tan; the skin tries to regenerate and little by little eliminate dead skin cells, this is the reason why in a matter of weeks, we recover our natural tone. Therefore, if you decide for sun exposure, it is essential you take into account all considerations to protect your skin from more serious damage, such as melanoma. A good sunscreen lotion, regulated hours and time of exposure are the best weapons you will have, to enjoy the beach without remorse. EXPOSURE TIME If you are looking to get a glowing tan in one day, be forewarned you might be on the brink of disaster! Chances are you will burn your skin, one of the most uncomfortable painstaking situations that will make you look like a crab. Recommended hours are before 10:00AM and after 4:00PM. A short period of sun exposure during several days is best. A GOOD SUN BLOCK You must make this product your best friend at the beach, because it protects your skin against radiation. Even while in the shade, UV rays reflect on the white sand and can cause burns. For very light skin tones, the ideal is a sun protection factor (SPF) of 40 or 60. Darker skin tones can use an SPF 15. For children an SPF of 50 and higher is best, making sure they play in the shade and avoid the sun during peak hours of radiation. Do not forget to reapply every two hours, especially if you have been in the water over 30 minutes or you have been sweating a lot. bacana 51


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

PALMAROSA SPA MED & HAIR SALON

DONDE LA BELLEZA Y LA SALUD SE ENCUENTRAN WHERE BEAUTY AND HEALTH MEET e acercan las celebraciones de fin y principio de año y todos buscamos la forma de vernos y sentirnos mejor, ya sea para estar acordes con el momento o por la cantidad de actividades sociales a las que asistimos. Palmarosa entiende cada una de las necesidades de sus clientes. Para ello, ofrece, lo último en peinados, maquillaje de fiestas y técnicas vanguardistas para resaltar la belleza natural o corregir imperfecciones, incluso la renovación total a través de su maravilloso spa.

ear-end and New Year celebrations are approaching and we are all looking for ways to look and feel better, whether to be at par with times or because of the great amount of social activities we attend. Palmarosa understands each of its clients. To satisfy these, it offers the latest hairstyles, party makeup and avant-garde techniques to highlight the natural beauty or correct imperfections, and even offer total renovation through its wonderful spa.

VIBRACIÓN BIOMOLECULAR MESOLIS Una innovación que proporciona unos resultados asombrosos, consiguiendo un efecto lifting duradero sin necesidad de realizar una intervención quirúrgica. LIPOCAVITACIÓN Una verdadera alternativa efectiva a la liposucción, mediante un haz de ultrasonidos. ALISADO JAPONES BIO IONIC Aporta una textura sedosa y brillante dejando un cabello fuerte y pulido, mejorando su elasticidad.

MESOLIS BIOMOLECULAR Vibration, an innovation which results are amazing, achieving a lasting lifting effect without the need for surgical intervention.

NANOQUERATINA Una avanzada tecnología innovadora que regenera el cabello. El resultado es un cabello hermoso, suave como la seda, con un brillo glorioso, sano y más fácil de peinar.

NANOKERATIN An advanced innovative technology that regenerates hair. The result is a beautiful hair, soft as silk, with a glorious glow, healthy and easier to comb.

LA CHOCOLATERAPIA Es un viaje al placer de sensaciones indescriptibles que además permite la reconstrucción celular.

CHOCOLATE-THERAPY Is a pleasure trip to indescribable sensations that also allow for cell reconstruction.

EXTENSION DE PESTAÑAS Realizamos extensiones con una técnica duradera de aspecto 100% natural.

EYELASHES We provide a long lasting technique that is a 100% natural looking.

52 bacana

LIPOCAVITATION An effective alternative to liposuction using ultrasound technology. BIO IONIC (NATURAL ION THERAPY) Adds a silky, shiny texture, leaving hair strong and polished, improving its elasticity.


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

bacana 53


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

LAGO ENRIQUILLO, LA JOYA DEL SUR LAKE ENRIQUILLO, THE JEWEL OF THE SOUTH na de las bellezas naturales más emblemáticas del país, no solo por la particularidad de su entorno casi desértico, sino por la variedad de especies de flora y fauna, que viven en la zona. Este parque natural está ubicado en el Suroeste de la República Dominicana, en el valle de Neiba. Presenta un paisaje exuberante con la sierra de Neiba al Norte y la sierra de Bahoruco al Sur. Según los expertos este lago es el resultado de un antiguo canal marino que unía las bahías de Neiba y Puerto Príncipe en Haití. Está situado aproximadamente a 44 metros bajo el nivel del mar y rodeado por montañas que sobrepasan los 2,000 metros, es un lugar tan impresionante que fue nominado, hace algunos años, para ser una de las siete nuevas maravillas del mundo. Otra de sus características es la salinidad de sus aguas, ya que es mayor que la del mar y la variación depende principalmente de la evaporación. En la parte norte del lago, se han encontrado valores máximos que superan los 66 ppm (partes por millón) en el fondo, lo que hace que el lago sea hipersalino. En los alrededores del lago, se encuentran varios senderos, ideales para caminatas de aproximadamente una hora, a través del bosque seco. Se pueden apreciar numerosas especies de plantas desérticas así como las diversas especies de cactus que abundan en el lugar.

ne of the most emblematic natural beauties in the country, not just for its particular almost deserted environment but also for the variety of species, both flora and fauna, that live in the area. his natural park is located within the Neyba Valley, in the southwest of the Dominican Republic. It shows an exuberant landscape that merges with the Neyba Mountains to the north and Bahoruco Mountains to the south. Experts say the lake is the result of an ancient sea channel linking the bays of Neyba and Port au Prince in Haiti. Located at approximately 44 meters under sea level and surrounded by mountains exceeding 2,000 meters, it is so impressive that a few years ago it was nominated to be one of the world’s seven new wonders. Another feature is the salinity of its waters, greater than that of the sea, with variant levels depending on the region’s high evaporation rates. Salinity in the northern side of the lake has reached maximum values, exceeding 66ppm (part per million) at the bottom, making it a hypersaline lake. Surrounding the lake, you can find several trails, ideal for hour-long walks through dry forest fields where you will appreciate numerous desert plant species as well as the various kinds of cactus abound in the place.

FAUNA Su fauna es muy diversa e interesante, especialmente reptiles y aves. Entre las aves, una de las más llamativas es el flamenco (Phoenicopterus). Entre los reptiles están las dos especies de iguanas: la Iguana Rinoceronte (Cyclura cornuta) y la Iguana de Ricord (Cyclura ricordi). Los visitantes pueden observar también cocodrilos americanos (Crocodylus acutus) cuya población en el lago es una de las mayores del mundo en estado silvestre. Es una especie en peligro de extinción en el país, pues solo queda la población existente en ese área.

FAUNA The fauna of the area is interesting and diverse, filled mostly with reptiles and birds. One of the most striking birds in the area is the flamingo (Phoenicopterus) and among the reptiles, you will find two main species: the Rhinoceros Iguana (Cyclura cornuta) and the Ricord’s Iguana (Cyclura ricordi). Visitors will also be able to see a population of American Crocodiles (Crocodylus acutus) in the lake, one of the largest in the world, in its wild state. These are endangered species in the country, and the area offers a safe haven for the only existing population.

FLORA La vegetación de los alrededores y de las islas son típicas de bosque seco, excepto en algunos lugares en que los manglares abundan. Las cactáceas son comunes al igual que el guayacán (Guaiacum officinale), el bayahonda o el cambrón (Prosopis juliflora) entre otros. Una especie importante es la saona (Ziziphus rignoni) ya que sus frutos son comidos por las iguanas.

54 bacana

FLORA The vegetation surrounding the lake and the islands are typical of a dry forest, except in some locations where mangroves are common. Cacti are common, as are the lignum vitas (Guaiacums; Guaiacum officinale), buckthorns or bayahondas (Prosopis juliflora) among others. Another important specie is the Saône (Ziziphus rignoni), as its fruits are eaten by the iguanas.


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa External source

bacana 55


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

OTRA DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL LAGO ENRIQUILLO ES LA SALINIDAD DE SUS AGUAS, MAYOR QUE LA DEL MAR Y LA VARIACIÓN DEPENDE PRINCIPALMENTE DE LA EVAPORACIÓN.

ANOTHER FEATURE OF LAKE ENRIQUILLO IS THE SALINITY OF ITS WATERS, GREATER THAN THAT OF THE SEA, WITH VARIANT LEVELS THAT MOSTLY DEPEND ON THE REGION’S HIGH EVAPORATION RATES.

Iguana Rinoceronte / Rhinoceros Iguana

LA ISLA CABRITOS Es uno de los principales atractivos turísticos donde se accede mediante embarcaciones de la zona. Se caracteriza por tener el único bosque seco hiperxerofítico que existe bajo el nivel del mar en el continente americano. La parte más alta de la Isla Cabritos está a 5 metros bajo el nivel del mar. En la isla, existen una serie de senderos que conducen a los lugares perfectos para observar los cocodrilos, las iguanas y los arrecifes fósiles. Es recomendable visitar la exposición sobre la historia natural de la isla. LAS CARITAS Se cree que las Cuevas de las Caritas del lago Enriquillo fueron un refugio natural para los grupos preagrícolas, primeros pobladores de la isla. Los numerosos petroglifos son el testimonio de su paso por estas cuevas. Para visitar el lago Enriquillo, es recomendable que los visitantes lleven zapatos cómodos para caminar, repelente, protector solar, sombrero o gorra, toallas, traje de baño y botellas de agua para hidratarse.

56 bacana

GOAT ISLAND (ISLA CABRITOS) It is one of the main tourist attractions in the area, characterized by having the only existing dry forest of hyper xerophytes under the sea level in the Americas. The highest part of the island is located 5 meters under sea level. On the island, there are a number of trails set out for visitors, which lead to the sites to see crocodiles, iguanas and fossil reefs. There is also a visitor’s Center, accessed by boats, available in the area, with an exhibit on the natural history of the island. LAS CARITAS (“THE FACES”) It is believed that the caves of “Las Caritas” in Lake Enriquillo served as a haven for pre-agricultural groups, early settlers of the islands. The numerous petroglyphs bear witness of their passage through these caves. To visit Lake Enriquillo, we recommend wearing comfortable walking shoes. You may also bring insect repellent, sunscreen, a hat, a towel, a swimsuit and water bottles for hydration.


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Las Caritas / “The Faces”

MISTERIOSO FENÓMENO Desde hace un par de años, el lago Enriquillo ha aumentado considerablemente su margen, al punto de anegar algunas comunidades cercanas a las orillas y dejando a otras aisladas. Este fenómeno, está siendo objeto de estudio por parte de especialistas sin que todavía lleguen a ninguna conclusión. Entre las teorías más aceptadas está el aumento del caudal del río Yaque del Sur, uno de los afluentes del lago. Muchas de las familias que antes se dedicaban a la ganadería sufren un proceso de reconversión productiva, al ver sus terrenos inundados, se dedican a otras actividades. A pesar del extraño fenómeno, no representa riesgo alguno para los visitantes de la zona; es un lugar que guarda los encantos de los caprichos de la naturaleza.

A MYSTERIOUS PHENOMENON For a couple of years now, Lake Enriquillo has considerably increased its margins to the point of drowning some communities near its edges and leaving others isolated. Specialists are currently studying this phenomenon but a conclusion is yet to be reached. Among the most accepted theories is the increased flow of river Yaque Del Sur, a tributary to the lake. Many of the families mainly dedicated to livestock production are suffering a productive reconversion process; seeing their lands flooded, they have to engage in other activities. Despite the odd phenomenon, this does not represent a risk to visitors in the area; a place holds the whimsical charms of nature. bacana 57


AVENTURA / ADVENTURE

AVENTURA / ADVENTURE

58 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

ECO-TOURS CAP CANA

AVENTURAS ECOLÓGICAS PARA TODA LA FAMILIA ECO ADVENTURES FOR THE WHOLE FAMILY Cap Cana es una reserva natural que posee la flora y la fauna más notable de la región. Diversiones, tales como largas caminatas y paseos a caballo a lo largo de los senderos y riscos, o darse un baño en las aguas dulces y cálidas del Hoyo Azul, son experiencias únicas para toda la familia que sólo podrá obtener en SCAPE TO CAP CANA. Disfruta de un recorrido a pie por los senderos del Farallon y del Hoyo Azul, uno de los muchos manantiales de agua dulce en Cap Cana. Escala los riscos y sumérgete en las cuevas mientras observas la fauna y flora nativa, con explicaciones interesantes y divertidas por parte de nuestros expertos guías sobre nuestras raíces y tradiciones. Desde la Iguana Rinoceronte a la Paloma de Corona Blanca, y de una variedad de palmas a las exóticas plantas bromeliáceas, nuestros senderos ecológicos proporcionan horas de aventura botánica y la emoción del descubrimiento. Sigue los rastros por los bosques y a lo largo del majestuoso paisaje marino. Excursiones grupales e individuales disponibles todos los días, en diferentes horarios. Para mas información y reservaciones puedes contactar Tierra de Iguanas al 849.206.4444.

Cap Cana is a natural reserve of the region’s most remarkable flora and fauna. The fun of exploring, hiking and horse back-riding along the trails and on the bluffs, is an experience your whole family is sure to enjoy. Enjoy a day hiking the Farallon trails or swimming in the warm blue waters of Hoyo Azul, a deposit of crystalline water with a stunning kaleidoscope of natural light and color. Observe native fauna and flora while interacting with our expert guides about our roots and traditions. From the rhinoceros iguana to the white crown pigeon, and from multiple varieties of palms to exotic bromeliaceous plants, our ecological trails provide hours of botanical adventure and the thrill of discovery. Follow the trails through the forests and along the bluffs overlooking the majestic seascape. Group and individual excursions are available every day at various schedules to accommodate you. For information and reservations please contact Tierra de Iguanas at 849.206.4444. bacana 59


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

Dame Lú Pedir Información / Enlighten me (give me light), Definition: Used to ask for information about something

Se pichó el cielo Está Diluviando / There’s a crack in the sky (It’s pouring). Definition: Used when it’s raining a lot. 60 bacana


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Qué vaina! Qué lio / This is a pod Definition: This expression is flexible: It can be used to express something’s a problem, or to express something’s unbelievable.

Barájalo Dejar de hacer algo / Shuffle it disrupt it, scramble it). Definition: Used to ask someone to stop doing something. bacana 61


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Dame un Chance Dar una oportunidad / Gimme’ a chance Definition: Used to ask for an opporunity; also, to let something pass.

¡Qué boche! Regañar / To yell at someone (to throw a fit at someone). Definition: To give a scolding; admonish. 62 bacana


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Toy Guapo Estoy enfadado / I’m upset Definition: See translation. Not to be confused with “Soy guapo” (meaning “I’m handsome”).

Tu me ta’ relajando Estar bromeando / You’re kidding (also, you are joking). Definition: See translation. bacana 63


DEPORTE / SPORT

64 bacana


DEPORTE / SPORT

DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Raynier Sรกnchez

bacana 65


DEPORTE / SPORT

UN MUNDO POR DESCUBRIR A WORLD TO BE DISCOVERED na de las satisfacciones mas grandes que se puede encontrar en República Dominicana es sumergirse en sus aguas azul turquesa. Descubrir un mundo oculto y fascinante que te llevará a tener sensaciones inigualables, sensaciones que, a través de estas líneas y con la ayuda de uno de los más expertos buceadores de la isla le intentaremos transmitir. Adentrarse en lo profundo del mar es ya de por sí una experiencia que todos deberíamos vivir, ser un visitante temporal y vulnerable cambia la perspectiva que los seres humanos tenemos de la grandeza. Ahí no hay más sonidos que los de las burbujas de aire al compás de la respiración nerviosa de quien espera encontrarse con coloridos peces y corales, que se deslizan con las corrientes como si fueran al viento…pero, sobre todo, una paz que no se consigue en la superficie. Peter Lorenz comenzó a sumergirse en las aguas del Océano Indico cuando apenas contaba con 20 años. Ya han pasado 25 desde entonces y lo que empezó siendo una experiencia juvenil se ha convertido en su pasión. Tras una breve conversación con Peter, alemán de nacimiento, nos deja adivinar porqué se siente uno de los hombres mas afortunados del mundo, vive haciendo lo que más le gusta...BUCEAR. Hace ya 20 años vino a República Dominicana donde fundó uno de los principales centros de buceo de la isla, Pelicano Watersports y eso le ha permitido conocer nuestros fondos marinos y sus secretos mejor guardados. Así como, disfrutar las increíbles sensaciones que te permite al sumergirte en las zonas donde confluyen el Mar Caribe y el Océano Atlántico, experiencias que compartirá con nosotros en este y otros números. Al preguntarle qué es lo que más le gusta del buceo, Peter no titubea, nos explica de una forma apasionada “lo pequeño que te sientes en mar abierto, la tranquilidad y paz que te inunda una vez sumergido y sobre todo lo insignificante que te sientes cuando te deslizas al lado de ballenas, viniendo a tu mente una pregunta sencilla…¿Quien soy yo, soy tan importante?” Es una dosis de humildad recomendable para todas las personas....nadar rodeado de una veintena de delfines o sumergirte en abril con manatíes en libertad es algo totalmente posible en las costas de Bávaro/Punta Cana y una experiencia del todo inolvidable. República Dominicana ofrece una gran diversidad de escenarios para practicar este deporte: arrecifes, poco profundos con pronunciados brazos, paredes escalonadas, grandes e impresionantes pináculos en forma de torres submarinas... muchos navíos antiguos que encierran fascinantes historias de tesoros y otros hundidos a propósito, para crear unos hábitats para los corales y peces. 66 bacana

ne of the greatest satisfactions found in the Dominican Republic is to submerge yourself in its turquoise blue waters and discover a hidden and fascinating world that will lead you to incomparable sensations; sensations we will try to convey to you through these lines and with the help of one of the most experienced divers on the island. Delving deep into the sea is already an experience everyone should live; being a temporary, vulnerable visitor changes the perspective we human beings have of greatness. In here, there is nothing more than the sounds of the air bubbles at the beat of the nervous breathing of one who waits to meet colorful fishes and corals, gliding with the currents like the wind… but above all, a sense of peace you can no longer get on the surface.

Peter Lorenz plunged himself into the waters of the Indian Ocean when he was barely 20yrs old; it’s been 25 yrs and what started out as a juvenile experience has become his main passion. After a brief conversation with Peter, born in Germany, he lets us find out why he feels like one of the luckiest men in the world: he lives by doing what he likes best… DIVING. It has been 20yrs since he came to the Dominican Republic where he founded one of the islands’ main diving centers, Pelican Watersports. This has allowed him to learn about our seabed and its best kept secrets, as well as to enjoy the incredible sensations that diving into the confluence areas of the Caribbean Sea and the Indian Ocean can allow, experiences he will share with us in this and other issues. When asked what he likes most about diving, Peter does not hesitate to tell us passionately “how small one feels at open sea, the tranquility and peace that fills you once submerged, and above all how insignificant you feel when you slide next to whales and a simple question comes to mind… Who am I? Am I that important?” A dose of humility recommended to all people… swimming surrounded by a pod of dolphins or diving with free manatees in April is something so absolutely possible on the shores of Bávaro and Punta Cana, and a completely unforgettable experience. The Dominican Republic offers a wide range of scenarios to practice this sport: shallow reefs with broad streams, stepped walls, large impressive tower-shaped pinnacles… many old ships that hold fascinating stories of treasures and others, sunken on purpose, to create a habitat for fishes and corals.


DEPORTE / SPORT Barco Hundido / Sunken ship

bacana 67


DEPORTE / SPORT

Pez Trompeta / Trumpet fish

Dentro de los principales lugares de buceo están:

Amongst the main diving sites are:

PARQUE NACIONAL SUBMARINO LA CALETA Allí, los buzos pueden encontrar los naufragios “Capitán Alsina”, “El Limón” y el afamado “Hickory”. Hundido intacto en 1986 a una profundidad máxima de 20 metros, posee una extraordinaria cobertura de esponjas y crecimientos de corales incrustantes, dejando ver una profusión de vivas tonalidades de rojos, naranjas y amarillos. El Hickory perteneció a Tracy Bowden, un buscador de tesoros que encontró entre otros navíos “El Concepción”, una embarcación española que se hundió en 1641 con cientos de tesoros. En el lugar llamado Próximamente, se sumará al parque La Caleta, el primer Museo Submarino de Salas Temáticas del país, que contará con esculturas sumergidas y se compondrá por varias áreas, entre ellas, una indígena y otra religiosa, y cada una tendrá los objetos alusivos a sus nombres.

LA CALETA UNDERWATER NATIONAL PARK In here, divers can find the shipwrecks “Capitán Alsina” (Alsina Captain), “El Limón” (The Lemon) and the famous “Hickory”. Sunken intact in 1986 to a maximum depth of 20 meters, it holds an extraordinary coverage of sponges and encrusting coral developments, showing a profusion of vivid tones of reds, orange and yellows. The Hickory belonged to Tracy Bowden, a treasure seeker that found, among other ships, “La Concepcion” (The Conception), a Spanish vessel that sank in 1641 with hundreds of treasures. In a location to be named in the future, La Caleta will also have the first themed underwater museum in the country, with submerged sculptures, divided into several areas such as an indigenous and a religious one, each showing objects alluding to their name and subjects.

PARQUE NACIONAL DEL ESTE Con costas protegidas de aguas tranquilas y claras. Este es el área con más potencial para convertirse en el principal destino de buceo en República Dominicana. Cerca de los hoteles,hay muchos lugares de buceo en arrecifes bajos y el barco “St. George”, el más grande que se haya hundido en aguas dominicanas, con unos 266 pies de longitud, donde podrá encontrar barracudas, morenas, carites y meros, entre otras especies. Y si desea sumergirse en busca de alguna cueva, aquí tendrá una buena oportunidad con la “Cueva del Padre Nuestro”. 68 bacana

IN THE EAST Parque Nacional del Este (East’s National Park), protected coasts with calm and clear waters. This is the area with the most potential to become the top diving destination in the Dominican Republic. There are many diving sites, close to the hotels, in shallow reefs and the ship “St. George”, the largest to have ever sunk in Dominican waters, about 266’ feet long, and in which you can find barracudas, moray eels, mackerels and groupers amongst other species. Moreover, if you want to dive in search of a cave, in here you will have a good chance with the known “Cueva del Padre Nuestro” (Cave of Our Father).


DEPORTE / SPORT Tortuga Marina / Sea Turtle

NADAR RODEADO DE UNA VEINTENA DE DELFINES O SUMERGIRTE EN ABRIL CON MANATÍES EN LIBERTAD ES ALGO TOTALMENTE POSIBLE EN LAS COSTAS DE BAVARO/PUNTA CANA Y UNA EXPERIENCIA DEL TODO INOLVIDABLE.

SWIMMING SURROUNDED BY A POD OF DOLPHINS OR DIVING WITH FREE MANATEES IN APRIL IS SOMETHING SO ABSOLUTELY POSSIBLE ON THE SHORES OF BAVARO AND PUNTA CANA, AND A COMPLETELY UNFORGETTABLE EXPERIENCE.

bacana 69


DEPORTE / SPORT

Mantas raya / Stingrays

ISLA CATALINA Tiene la Pared que va desde 5 a 40 metros de profundidad, posee grandes esponjas y gorgonias colgando de la pared. Como segundo buceo, está el Acuario o Los Jardines con una profundidad de 10 metros y poblado de cabezas de coral habitadas por muchos peces juveniles y crustáceos de todo tipo, lo que lo situa, en un sitio perfecto para practicar el snorkel. ISLA CATALINITA Es una pequeña isla donde las condiciones del mar pueden ser bastante peculiares ya que allí se funden el Océano Atlántico y el Mar Caribe; apropiada para buzos mas avanzados, se encuentra situada cerca de isla Saona, pudiendo bucear con mantas raya, peces león o incluso delfines en puntos concretos.

CATALINITA ISLAND Is a small island where the sea conditions can be quite peculiar, as this is where the Atlantic Ocean merges with the Caribbean Sea; suitable for advance divers, it is located near Saona Island, and you can dive with stingrays, lionfish or even dolphins at particular points.

BAYAHIBE Es una zona que nos permitirá creernos buscadores de tesoros, inspeccionando naufragios como el del buque “St. George”, descubriendo su chimenea a 5 metros de profundidad y alcanzando su quilla a 45 metros de la superficie, una experiencia inolvidable.

BAYAHIBE Is an area that will allow us to feel we are treasure hunters, inspecting shipwrecks like the “St. George” Ship, discovering its chimney at 5 meters deep and reaching its keel at 45 meters from the surface, an unforgettable experience.

Las costas de nuestra isla nos ofrecen unos fondos repletos de tesoros, de secretos de coral y de colores nunca vistos, a los que cualquier persona que supere los 10 años de edad puede llegar. Por experiencia, les digo, que el tiempo abajo pasa rápido y los 45 minutos que parecían eternos al inicio, se tornan un segundo cuando la indicación de Peter es la de subir a la superficie, es inevitable mirar hacia el fondo en el ascenso y la misma pena que sientes porque se acaba la inmersion, se vuelve inquietud por llegar al barco y poder expresar todo lo que has visto, todo lo que has sentido y sobre todo preguntar…¿Cuándo volvemos?

The coasts of our island offer a seabed full of treasures, coral secrets and never before seen colors, available within reach to anyone over the age of 10. From experience, I can tell you time down there goes by quickly, and those 45 minutes that seemed an eternity at the beginning, turn into a second when Peter signs it’s time to go up to the surface. It is inevitable to look back to the bottom during the rise, and the same sorrow you feel because the dive is over, becomes a restlessness to get to the boat and tell about everything you have seen, everything you have felt and, above all, to ask… when are we going back?

70 bacana

CATALINA ISLAND Catalina Island has The Wall, that ranges from 5 to 40 meters deep, with large sponges and gorgonians (sea fans) hanging from the wall. As a secondary dive, you have the Aquarium or Los Jardines (The Gardens), located about 10 meters deep and populated with coral heads inhabited by many young fish and crustaceans of all kinds, making it a perfect spot for snorkeling.


bacana 71


TRADICIONES / TRADITIONS

TRADICIONES / TRADITIONS

72 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Raynier Sánchez

VITILLA: UN JUEGO DEL QUE NACEN LAS ESTRELLAS VITILLA: A GAME FROM WHICH STARS ARE BORN l popular juego callejero “la vitilla” desempeña un gran papel en la formación y desarrollo de los más importantes jugadores de béisbol dominicano. Hay un factor común que ha caracterizado a los grandes jugadores, tanto los de las Grandes Ligas (MLB) como los que juegan en el campeonato nacional: los limitados recursos económicos con los que crecieron. A falta de guantillas, bates o bolas, la vitilla fue la forma con la que los “fiebres” podían quitarse las ganas de batear y así, sustituyeron los implementos originales del béisbol, por elementos comunes que hay en cualquier hogar. Para este juego se necesita una “tapa” de botellón de agua (llamado vitilla) que desempeña el papel de la pelota en el béisbol; y un “palo” de escoba como bate. Requiere una gran destreza de bateo ya que las “tapas” pueden tornarse difíciles a la hora del “picheo”. La vitilla ha sido objeto de atención de muchas publicaciones internacionales por la importancia que tiene en el desarrollo de las habilidades de los beisbolistas.

he popular street game called “Vitilla” plays a big role in the formation and development of the most important Dominican baseball players. There is a common factor that characterizes great players, both in major league (MLB) and national championships: the limited financial resources they grew up with.

Cuando empezó a jugarse, era solo practicado por personas de clase baja, pero a través del tiempo ha ido evolucionando y actualmente es un juego que no entiende de clases sociales, incluso los peloteros profesionales juegan vitilla para mejorar sus habilidades.

At the beginning, the game was only practiced by low-end groups, but over time it has evolved and is now a game that knows no social boundaries, even professional players play vitilla to better their skills. At first, vitillas were very different from what they are today.

Al principio, las vitillas eran muy distintas de las que se conocen hoy. Las tapas que se usaban eran muy frágiles y para que estas tuvieran una mayor fuerza al ser lanzadas, los jugadores unían dos tapas y las amarraban con un alambre, así, estas tenían una mayor eficiencia y llegaban hasta el área de bateo sin ninguna dificultad. En la actualidad, existen vitillas especiales para el juego.

The bottle tops used were very fragile, and for these to hold some strength at the pitch, players would put together two lids and tied them using wire, this way they’d be more efficient and would reach the batting field without any difficulty.There are now special vitillas for the game.

Esta actividad se generalizó hasta convertirse en una tradición que ya cuenta con un campeonato interno. El juego se desarrolló a finales de la década de los 90 en los barrios pobres de la ciudad de Santo Domingo. Se hizo cada vez más popular en la década siguiente y se extendió rápidamente por toda la isla. En 2008, la marca de bebidas energizante Red Bull, se convirtió en la primera empresa en apadrinar un evento nacional que reunió a un total de 500 equipos. Este año, el evento cumplió su tercera edición donde la escuadra de “Calle 8” fue la vencedora.

Lacking mitts, bats or balls, Vitilla was the way the ‘feverish’ could take off the urge to bat and thus, replaced the original elements of baseball with common household items. For this game, you need a large bottletop, the lid of a large water bottle (called vitilla), that would play the role of the ball in baseball, and a broom’s stick to use as a bat. The game requires great batting skills, since these lids can turn difficult at pitching time. The game of Vitilla has been the object of attention of many international publications due to its importance in developing the skills of baseball players.

This game was played generally until it became a tradition that now has turned into a national championship. The game was developed in the late ‘90s in the slums of Santo Domingo. It became increasingly popular in the following decade and quickly spread throughout the island. In 2008, the energy drink brand Red Bull, became the first company to sponsor a national event that brought together 500 teams. This year, the event achieved its third edition, with the “Calle 8” squad as a winner. bacana 73


TRADICIONES / TRADITIONS

PARA ESTE JUEGO SE NECESITA UNA “TAPA” DE BOTELLÓN DE AGUA (LLAMADO VITILLA) QUE DESEMPEÑA EL PAPEL DE LA PELOTA EN EL BÉISBOL; Y UN “PALO” DE ESCOBA COMO BATE.

FOR THIS GAME YOU NEED A LARGE BOTTLE TOP – THE LID OF A LARGE WATER BOTTLE (CALLED VITILLA) – WHICH PLAYS THE ROLE OF THE BALL IN BASEBALL, AND A BROOM’S STICK TO USE AS A BAT.

LAS REGLAS DEL JUEGO Las reglas del juego son similares a las del béisbol, con alguna que otra modificación. En la mayoría de los casos, no se juega con un árbitro, como se hace en el béisbol; pero los strikes son catalogados como tales en la vitilla…si no le pegaste, no vale. Los equipos se conforman dependiendo de las habilidades de los jugadores, dándoles a estos plena libertad de organización, pero en general, se unen en grupos de tres. Quizás, las habilidades que se desarrollan al practicar este juego, son el secreto del porqué los dominicanos están entre los mejores jugadores de beisbol de todo el mundo. 74 bacana

RULES OF THE GAME The rules are similar to those of baseball, with a few other changes. In most cases, it is not played with a referee, as in baseball; but strikes are catalogued as such in vitilla: if you did not hit it, it does not count. Teams are formed depending on the player’s intentions, giving these the freedom to organize them whichever way they wish, but mostly there are three players per team. Perhaps the skills developed playing this game are the secret to why Dominicans are amongst the best baseball players around the world.


Ven a escuchar el silencio...

El paraíso dentro de un campo de golf • Máxima seguridad • Alta Calidad • Playa privada

Telf: 809 468 6843 asdireccion@punta-blanca.com teetimes@punta-blanca.com bacana 75


76 bacana


bacana 77


78 bacana


bacana 79


80 bacana


bacana 81


TENDENCIAS / TRENDS

JOHNNY VENTURA

82 bacana

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source


TENDENCIAS / TRENDS

NAVIDAD AL RITMO DEL “CABALLO” CHRISTMAS AT THE “HORSE’S” RHYTHM in los merengues de Ventura, la navidad no es navidad. Así de tajante describen muchos dominicanos al que se conoce como “El Caballo Mayor”. Y es que, Johnny Ventura ha puesto a bailar a este país durante más de 40 años y a lo largo de más de 100 producciones discográficas. Para muchos, Ventura fue quien modernizó el ritmo merengue al introducir saxofones, trompetas, piano, drums, efectos electrónicos y timbales. Asimismo, incorporó elementos de otros ritmos, pero sin perder la esencia y los colores naturales del merengue. Lo volvió un ritmo más rápido y movido. Su cómplice en este nuevo experimento fue El Combo Show, un nombre que hacía referencia a un grupo pequeño de músicos, que brindaban un espectáculo visual mientras estaban en escena, algo muy novedoso nunca visto en los años 50. El Combo Show de Johnny Ventura fue declarado en 9 ocasiones, Combo del Año, por la prestigiosa revista norteamericana Record World. Tiene en su haber, más de 4,800 placas y reconocimientos otorgados por diferentes entidades públicas y privadas del mundo. Es, además, conocido por ser un gran compositor y arreglista. Al menos el 70% de la música que interpreta es de su autoría. Ventura también destacó en diversos festivales internacionales: fue el Rey de la Calle 8 en Miami en 1987; en los carnavales de Barranquilla, Colombia, ganó 4 Congos de Oro y fue el primer artista dominicano en conquistar la codiciada Antorcha de Plata, que otorga el clamor popular del público que asiste al festival de Viñas del Mar en Chile. En República Dominicana, ha ganado todos los premios que se entregan a los artistas y forma parte del exclusivo grupo que ha recibido El Soberano, el más alto galardón que otorga la Asociación de Cronistas de Arte.

he Dominican singer is a folk music legend, reinforced at the end and the beginning of every year. Without Ventura’s merengue, Christmas is not Christmas. This is how sharply many Dominicans describe the man known as “El Caballo Mayor” The Chief Horse). Johnny Ventura has made this country dance for over 40 years and throughout over 100 music productions. For many, Ventura modernized the rhythm of merengue by introducing saxophones, trumpets, piano, drums, electric effects and om-tom drums. Moreover, he added elements from other rhythms, without losing the essence and natural colors of merengue. He made it a moving, fast-paced rhythm. His accomplice in this new experiment was The Combo Show, a name that references a small group of musicians that gave a visual spectacle while on scene, a neverbefore-seen novelty in the ‘50s. Johnny Ventura’s Combo Show was declared Combo of the year on 9 occasions by the prestigious U.S. magazine Record World. He earned over 4,800 plaques and awards granted by various public and private entities in the world. He is also known for being a great composer and arranger. At least 70% of the music he plays is of his own authorship. Ventura was also the highlight of several international festivals: he was ‘Rey de la Calle 8’ (King of the 8th Street) in Miami in 1987; he won 4 Golden Congos at the Baranquilla Carnival, in Colombia; and he was the first Dominican artist to win the coveted Silver Torch, granted by popular uproar, at the International Song Festival of Viña del Mar, in Chile. In the Dominican Republic, he has won every prize awarded to artists and is part of the exclusive group of those who have been awarded El Soberano (The Sovereign), the highest award given by the national Association of Art Critics.

UN CLÁSICO EN NAVIDAD Salsa pa tu lechón….ese es el nombre de uno de los discos grabados en 1973, que contienen clásicos de la época de navidad como “Año nuevo”, “Noche buena otra vez” y “Cantares de Navidad”. Y así, empezó una tradición que ya reúne más de 33 temas dedicados a esta época del año. Entre los que se han convertido en un emblema para fin de año son: “Rabito del lechón”, “El Vecino”, “Triste navidad” y “Ley Seca”. Estos últimos, son una muestra de que Ventura ha sabido interpretar el sentimiento de las personas durante fin de año. Su última producción en esta línea, “Volvió la Navidad” grabada en 2009, un disco que fue nominado a un premio Grammy y donde además participan reconocidos artistas dominicanos. No hay duda de que Johnny Ventura y su ritmo se han convertido en icono de las fiestas de fin de año en toda República Dominicana y el Caribe.

A CHRISTMAS CLASSIC Salsa pa’ tu lechón (Salsa for your pig) is the name of one of his 1973 records containing Christmas season classics such as “Año Nuevo” (New Year); “Nochebuena otra vez” and “Cantares de Navidad”. Thus began a tradition that brings together over 33 songs dedicated to this time of the year. Amongst those that have become emblematic to the end-of-year holidays are: “Rabito del lechón”; “El Vecino”; “Triste Navidad”and “Ley Seca”. The latter are evidence that Ventura has known how to interpret the people’s feelings during the end-ofyear holidays. His last production on this line, “Volvió la Navidad” (Christmas Returns), recorded in 2009, was an album nominated for a Grammy award, and one that also included the participation of renowned Dominican. There is no doubt that Johnny Ventura and his rhythm have become an icon of year-end celebrations throughout the Dominican Republic and the Caribbean. bacana 83


TENDENCIAS / TRENDS

LOS REGALOS MÁS CODICIADOS DE ESTA NAVIDAD THE MOST SOUGHT-AFTER GIFTS THIS CHRISTMAS No hay nada como esta época mágica para demostrarle a nuestros seres queridos nuestro aprecio, a veces nos complicamos buscando el regalo ideal para esa persona que tanto queremos. Estos son algunos consejos que te puede facilitar la elección de los regalos que, sin duda, están de moda esta navidad y fin de año. Nothing like this magical season to show appreciation for our loved ones, sometimes we go head-over-heels looking for the perfect gift for that special person. Here are some tips to help you choose the most undoubtedly fashionable gifts for this Christmas and New Year.

IPAD 2 Sin duda será uno de los regalos más populares este fin de año. Tiene un procesador más potente, el Apple A5 Dual Core chip de 900 MHz, que ofrece el doble de rendimiento y gráficos hasta 9 veces más rápidos que la versión anterior. Además, incluye dos cámaras (una frontal y una trasera), que permiten tomar fotos, grabar vídeos en alta definición y realizar videollamadas a través de Facetime, un giroscopio y salida de video de alta definición. No doubt one of the most popular gifts this year. It offers a more powerful processor, the Apple A5 Dual Core 900Mhz, delivering twice the performance and graphics up to 9 times faster than its earlier version. It also includes two cameras (one front and one back), allowing you to take pictures, record high definition videos and make video calls thru Facetime, a gyroscope and high-definition video output.

“EL SUEÑO DEL CELTA” MARIO VARGAS LLOSA (THE DREAM OF THE CELT, SPANISH EDITION) MARIO VARGAS LLOSA Se convirtió en uno de los libros más vendidos este año, y si todavía no tiene el placer de haberlo leído, se lo recomendamos. Sin duda alguna, será también un regalo muy especial para todos aquellos que disfrutan de la buena literatura latinoamericana. El sueño del celta describe una aventura existencial, en la que la oscuridad del alma humana aparece en su estado más puro y, por tanto, más enfangado. It became one of the bestselling books this year, and if you have not had the pleasure of reading it, we recommend you do. Undoubtedly, it will also make for a very special gift to those who enjoy good Latin-American literature. The Dream of the Celt describes an existential adventure where the darkness of the human soul appears in its purest, and consequently, most tarnished form.

84 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ARTE DE CAFÉ THE ART OF COFFEE Desde hace varios años, Casa Cuesta en Santo Domingo viene ofreciendo al público su colección “Arte de café”, donde las pinturas de los más grandes artistas dominicanos quedan plasmadas en piezas coleccionables como; tazas de café, platos de postre, platones y ceniceros. For many years now, Casa Cuesta in Santo Domingo has been offering its shoppers the “Arte de Café” collection, where paintings by some of the greatest Dominican artists are embodied in collectible pieces such as coffee cup sets, dessert dishes, serving plates, and ashtrays.

BLACKBERRY PLAYBOOK LIBÉLULA DE PLATA DE LAURA TOSATO SILVER DRAGONFLY BY LAURA TOSATO La mejor opción para hacer un regalo personalizado que perdurará en el tiempo. Libélula de plata 925 con posibilidad de grabar un texto (nombres, fechas, mensajes…) Proponen muchas opciones para todos los gustos. Un acierto seguro!

Your best choice for a personalized gift, that will last over time. A sterling silver dragonfly you can personalize by engraving text (names, dates, messages…) this gives many options for all tastes. A sure hit!

BlackBerry PlayBook es la alternativa de RIM para el explosivo mercado de tabletas. Tiene una pantalla de 7 pulgadas y resolución de 1.024×600 píxeles y sus funciones pueden homologarse con cualquier teléfono de Blackberry. The Blackberry Playbook is the RIM’s alternative to the exploding market of tablets. It offers a 7-inch screen and 1024x600-pixel resolution plus its features can be synced to any Blackberry phone.

COLECCIÓN DE CARTERAS LOUIS VUITTON 2011-2012 LOUIS VUITTON HANDBAGS COLLECTION 2011-2012 En Julio de este mismo año, se ha inaugurado la primera tienda Louis Vuitton en el país. Es el momento perfecto para hacernos con uno de sus emblemáticos bolsos…siempre son cautivantes! En el Blue Mall de Santo Domingo encontrará toda la colección de una de las marcas de alta costura, cuyos bolsos de mano están cada día más de moda. The first Louis Vuitton store in the country opened July this year. This is the perfect time to get hold of one of its emblematic bags ... they are always captivating! Located at Blue Mall in Santo Domingo, here you will find the complete collection of an haute couture brand whose handbags become increasingly fashionable as time goes by.

bacana 85


ARTE / ART

RD ENTRA A ESCENA CON TALENTO E INVERSIÓN DR ENTERS THE SCENE WITH TALENT AND INVESTMENT l país busca posicionarse como uno de los destinos más importantes de la industria cinematográfica en el Caribe, a través, de importantes proyectos e inversiones. Los esfuerzos de muchas personas que creyeron en el cine dominicano, por fin, comienzan a ver sus frutos, y no solo en el campo de la producción de películas, que este año ha estado repleto de estrenos. Por primera vez, hemos tenido el privilegio de entrar en la mayor competencia a nivel internacional, siendo la película “La hija natural” nuestra primera producción en optar a una nominación a los Oscar, en el renglón de producciones extranjeras.

he country aims to position itself as one of the most important in the film industry in the Caribbean, through major projects and investments. Many people who believed in the Dominican film industry are finally beginning to see the fruits of their efforts, and not just in film productions, which have been full of releases this year. For the first time, we have the privilege of entering the most important international competition, with the movie “La Hija Natural” (Love Child) being our first production to opt for an Oscar nomination in the foreign film category.

La tenacidad de algunos empresarios, que se han propuesto desarrollar importantes proyectos, promete darle un impulso a la industria cinematográfica en el país, consiguiendo fijar en nuestro mapa los ojos de actores y directores de renombre mundial.

The tenacity of entrepreneurs that have set out to develop important projects, promises to boost the film industry in the country, getting world-renowned actors and directors to set their eyes on our map.

Una de estas empresas, es la productora Palmera Pictures, que es la primera empresa del sector en recibir un certificado de registro en el Sistema de Información y Registro Cinematográfico Dominicano (SIRECINE) de la Dirección General de Cine.

OTRO DE LOS GRANDES PROYECTOS QUE INICIARÁ EL PRÓXIMO AÑO, ES LA CONSTRUCCIÓN DE PALMA CANA STUDIOS

One of these involved companies is the producer Palmera Pictures, the first company in the industry to receive a certificate of registration in the Dominican Film Information and Registration System (SIRECINE) from the General Film Directorate.

ANOTHER MAJOR PROJECT, STARTING NEXT YEAR, IS THE CONSTRUCTION OF PALMA CANA STUDIOS

Otro de los grandes proyectos que iniciará el próximo año, es la construcción de Palma Cana Studios.

Another major project, starting next year, is the construction of Palma Cana Studios.

Los estudios estarán situados en Cap Cana, con un espacio aproximado de 30,000 metros cuadrados y dotados de las últimas tecnologías, de seguro Palma Cana Studios vendrán a convertirse en la meca del cine caribeño en los próximos años.

The studios will be located at Cap Cana, with an approximate area of about 30,000 Sq. Meters, equipped with the latest technologies. Palma Cana Studios are sure to become the Mecca of Caribbean cinema in the coming years.

Palmera Pictures, además de tener ya previstas algunas colaboraciones a nivel internacional, mantiene su compromiso con el Festival de cine global dominicano en su quinta edición, teniendo previsto proyectar los filmes “Real Steel” producida por Steven Spielberg y dirigida por Shawn Levy y “Tower Hesit” de Brett Ratner.

Palmera Pictures, in addition to some planned international collaborations, remains committed to the Dominican Global Film Festival, during its fifth year, set to project the films “Reel Steel”, produced by Steven Spielberg and directed by Shawn Levy, and Brett Ratner’s “Tower Heist”.

La zona Este de nuestro país se ve reforzada por este proyecto, que unido a la perfecta conexión internacional a través del Aeropuerto Internacional Punta Cana y la culminación de la autopista BávaroSanto Domingo, facilita la diversificación de los intereses en la provincia de La Altagracia.

The East zone of our country is strengthened by this project which, combined with the perfect international connection through the Punta Cana International Airport and the completion of the Bavaro-Santo Domingo highway, eases the diversification of interests in the Province of La Altagracia.

86 bacana


ARTE / ART

Proyecto de Estudios de Cine de Cap Cana / Project of Cap Cana film studios

ARTE / ART

Gala “Cine Bajo las Estrella 2010” / Gala “Film under the stars 2010” bacana 87


88 bacana


bacana 89


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA 809 532 6405 ATARAZANA 9 809 688 0969 BAR TEATRO NACIONAL 809 221 7158 BLEND LOUNGE II 809 621 8523 BLUEVELVED 809 476 0604 BIO BAR 809 686 0147 809 621 8245 CAFÉ POMPEYANO CAPOTE 809 565 8486 CASA DE TEATRO 809 689 3430 CAVA ALTA 809 518 9000 CHAMPIONS SPORT BAR 809 221 2222 CINEMA CAFÉ 809 221 7555 CINNAMON CAFÉ 809 683 6510 DOCK 809 567 6116 809 333 5918 DOUBLE’S EL BARCITO 809 547 3944 EL CATADOR WINE & BAR 809 544 164 4 809 687 1135 ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ 809 540 5718 809 535 4145 JET SET KANTABAR 809 565 1484 LANDOLFIS URBAN PUB 809 534 9383 LED 809 476 7733 MAMAJUANA CAFÉ 809 547 1019 809 566 9103 MARUJA MONTECRISTO 809 542 5000 ONNOS BAR 809 689 1183 PARKEO BAR 809 732 0230 PUNTO Y CORCHO 809 683 0533 809 687 2646 QUINTANA BAR RED ROOM 809 732 9502 RETRO CAFÉ 809 299 5080 SAXO 809 883 0203 SEGAFREDO 809 685 4440 SHOTS 829 886 1208 SINATRA LUNCH BAR 809 368 1155 THE BAR 809 472 0100 TONIC 809 693 2602 809 331 2008 TRAGOS BAR & GRILL VIÉ 809 227 2503 CAFES SANTO DOMINGO BIRDIETIME 809 616 0073 BON CAFÉ 809 955 0051 BROWN SUGAR 809 549 7999 CAFÉ LA BOULETTE 809 620 3900 CAFÉ CUESTA 809 473 4020 CAFÉ THESAURUS 809 508 1114 CAFÉ PASTICERIA ITALIANA 809 541 0808 CARIBBEAN COFFEE 809 534 8783 CARMEL 809 566 6045 90 bacana

CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS 809 541 7575 ADRIAN TROPICAL 809 566 8373 AKA SUSHI BAR 809 732 9502 AMG CAFÉ 809 567 8123 809 686 3586 ANGELO ASADOR DE ANTONIO 809 688 6669 809 374 1382 AUBERGINE BAGELS’N MORE 809 540 2263 BELLA CRISTAL 809 540 2923 809 227 8769 BISTRO 9 BENGODI 809 732 8333 BONOBO LOUNGE 809 537 7312 BLUE HOUSE 809 591 4242 BOBS 809 563 9888 809 472 0950 BOGA BOGA BRASAO 809 567 5004 BUEN PROVECHO 809 562 4848 CAFÉ BELLINI 809 686 3387 CAFFE MILANO 809 540 3000 CANE 829 681 2020 CARNE & CO 809 412 5757 CASA PORTUGUESA 809 508 2063 CASA VICENTE 809 412 5482 CHEF PEPPER THE GRILL 809 565 4068 809 533 5249 CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH 809 540 4700 CITYWOK 809 683 2223 COMO EN CASA 809 563 9148 CUCINA NOSTRA 809 948 1131 DAVID CROCKET 809 565 8898 DELITERRANEO 809 565 4040 DON PEPE 809 686 8481 DRAGON HOUSE 809 544 1862 EL AGAVE 809 732 3232 EL CONUCO 809 686 0129 EL MESON DE LA CAVA 809 533 2818 EMILIO’S GOURMET 809 565 3070

EMPAREDADO ENZO FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO UAN CARLOS K’BLANGE LA BRICIOLA LA CASA DE LAS PAELLAS LA FORCHETTA LA LOCANDA LA LASAGNA LA MARRANA LA PARRILLA LA PATISSERIE LIGERO BY PITA Y ROMERO LOLITA UPE MEXICAN BISTRO M KITCHEN + BAR MADERA STICK HOUSE MAIK’S STREET CUISINE MAROCHA JARDINES DEL EMBAJADOR MESON D’BARI MEI GUI MELANGE BAKERY MESON IBERIA MICHELANGELO MIJAS MIX MR. SPICY’S MUSA MUSEO DEL JAMON MUSTARD’S BURGER SHOP OLIVO OPUS 48 RESTAURANTE PALMITO GOURMET

809 541 4444 809 540 3696 809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 809 685 8474 809 688 5055 809 682 1520 809 368 3030 809 227 1197 809 544 1117 809 381 0888 809 688 1511 809 476 6706 809 532 7945 829 535 9556 809 549 5791 809 412 2772 809 544 2416 809 476 7150 809 473 4191 809 532 1765 809 687 4091 809 221 7186 809 472 4600 809 530 7200 809 566 3863 809 567 5040 809 472 0100 809 338 0404 809 621 8014 809 688 9644 809 541 7474 809 549 3792 809 333 4333 809 221 5777


DIRECTORIO / DIRECTORY

BÁVARO / PUNTA CANA RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO PANINOTECA 809 542 8888 809 533 7380 PAN OLIVA PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 809 732 0050 PRAVDA SUSHI PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803 RIBS & WINGS 809 227 2531 RED GRILL 809 476 6067 809 565 1621 SAMURAI AKE 809 732 7719 SAPORI D’ITALIA 809 683 5691 SHEREZADE 809 227 2323 809 412 2655 SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI 809 683 1313 SERAFINA 809 683 5244 SIBARIS 809 227 2977 SOL & SOMBRA 809 685 0000 SULLY 809 562 3389 SUSHIYA 809 338 1110 TABBOULEH 809 532 4295 TAMBO RESTAURANT 809 685 2997 TAMBOO BAMBOO 809 227 2727 TAQUITO NORTEÑO 809 368 3777 TONY ROMA’S 809 535 5454 TRATTORIA VESUVIO 809 221 1954 VESUVIO MALECON 809 221 3333 VESUVIO TIRADENTES 809 562 6060 VETRO’S SUSHI BAR 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666

NOAH CITRUS BALICANA L’ENTRECOTE DE PARIS RANCHO PAISA MAMMA LUISA SUNSET IL CAPPUCCINO MITRE BAMBOO LA YOLA TONY ROMANS HARD ROCK CAFÉ PIZZARELLI EL CHEF MON AMI AKAI EL PORTUGAL EL GALICIA EL BURRITO JUANILLO BEACH SOLES BEACH BAR LA PALAPA PALMAS SAND BEACH CLUB CAPITAN COOK HURACAN CAFÉ JELLYFISH KUKUA EL RINCON MAGICO EL PULPO COJO

809 455 1060 809 455 2026 829 898 4479 809 959 2262 809 552 1468 809 959 2013 809 469 7769 809 469 7095 809 469 7010 809 959 2262 809 959 2262 809 552 8880 809 552 8827 809 552 8800 809 552 6714 809 959 0455 809 959 4444 809 696 6521 809 959 2015 809 543 2881 809 729 4371 809 688 5587 809 552 0640 809 552 0646 809 552 1046 809 840 7684 829 943 8118 829 354 5111 809 552 0909

BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA PHOTOBAR PICOS PARDOS DANNY’S EL GARITO CLUB STOP PLAY NOIR ROUTE 66

809 442 9363 809 732 6081 809 350 1681 829 218 0364 809 552 1466 809 467 3340

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA PALACIO DEL CINE 809 552 8860 809 466 2005 CARIBBEAN CINEMAS DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA IMAGINE 809 466 1185 MANGU 809 221 8787 AREITO 809 687 7788 809 221 7515 PACHA EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA POLITUR 809 688 8727 POLICIA NACIONAL 809 455 1097 AMET 809 552 1303 SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO 809 686 1414 CENTRO MEDICO PUNTA CANA 809 552 1506 CENTRO MEDICO BAVARO 809 552 1030 AERO AMBULANCIA 809 701 7878 AMBULANCIA PROMED 809 412 5555 ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO PUNTA CANA SHELL 809 455 1040 TEXACO 809 552 1240 TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA 809 552 0711 TAXI SIUTRATURAL 809 552 0617 TAXI VERON 809 455 1002 TAXI UVERO ALTO 809 688 8970 TAXI BAVARO PUNTA CANA 809 552 0617 bacana 91


DIRECTORIO / DIRECTORY

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS 809 455 1022 EXPRESO BAVARO 809 552 1678 SITRABAPU 809 552 0771 TRANSPORTE RUTAS 809 221 1335 ESTACIONES DE SERVICIO/ SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA 809 455 1040 SHELL TEXACO 809 552 1240 CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO 809 552 6101 VIMENCA (Western Union) 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA 809 542 8950 ARGENTINA 809 682 0976 809 508 0709 AUSTRIA 809 688 3787 BAHAMAS BELGICA 809 544 2200 BRASIL 809 532 0868 CANADA 809 685 1136 CHILE 809 530 8441 809 566 7063 CHINA COLOMBIA 809 562 1670 COSTA RICA 809 683 7002 CUBA 809 537 2113 ECUADOR 809 563 8363 809 535 6500 ESPAÑA ESTADOS UNIDOS 809 221 2171 FRANCIA 809 687 5271 HAITI 809 686 7115 HOLANDA 809 262 0300 ISRAEL 809 472 0774 809 682 0830 ITALIA JAMAICA 809 567 7770 809 687 6444 MEJICO PANAMA 809 688 1043 POLONIA 809 532 5413 PORTUGAL 809 227 8790 REINO UNIDO 809 472 7111 RUSIA 809 563 9083 SUIZA 809 533 3781 URUGUAY 809 472 4229 VENEZUELA 809 537 8882

92 bacana

TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 RENT A SCOOTER 809 552 0354 STAR BUS 809 221 0653 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 809 688 1354 AVIS 829 257 4810 BUDGET DOLLAR 809 200 7368 SIXT 809 959 9710 LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA 809 826 4222 AIR CENTURY VOLAIR 809 826 4068 AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 809 959 0200 AIR CANADA AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 809 959 3020 ARKEFLY ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR.FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144

LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMSON AIRWAYS THOMAS COOK TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE CARIBAIR CANJET AIRLINES

809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 809 542 6688 809 959 3014

EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA PUNTA CANA PARTY 809 350 9898


República Dominicana Descúbrela y disfrútala con confianza Porque tu viaje tiene que ser una experiencia para recordar Because your trip has to be an experience to remember Te ofrecemos las mejores excursiones con los mejores equipos de la mano de guías experimentados que te acompañarán y te harán disfrutar experiencias inolvidables. We offer the best tours with the best equipment in the hands of experienced guides who will accompany and you will enjoy unforgettable experiences.

L    :

, , , , , , ,   , y más! T   :

, , , , , ,   

Nadie te la enseñará como nosotros No one will show you as we can

Para disfrutar tu viaje con total confianza.

To enjoy your trip with confidence.

Tel. +1 809 747 9263

www.smilodm.com

PARADISUS BACANA 02.indd 5

11/6/11 11:56:24 PM


bacana

C

M

Y

CM

CY

CMY

K

NO.2 NOVIEMBRE - DICIEMBRE - ENERO 2012

MY

HISTORIA / HISTORY

GASTRONOMÍA / CUISINE

TRADICIONES / TRADITIONS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.