MAKE YOUR DREAMS COME TRUE! More than 4,000 hours in flight operations Certify Pilots Best Flight Equipment Clean Safety Record
IF CALL NOW 10% DISCOUNT Tel. 809-977-8877 OR CALL YOUR TOUR OPERATOR www.dominicanballoons.com 4 bacana
Carta Editora / Editor s Letter
Carta Editora / Editor s Letter s una realidad que los que vivimos en Republica Dominicana, estamos en el paraíso. Por lo general, el ser humano tiende a no apreciar lo que habitualmente tiene a su alcance, entrando en una monotonía que le impide disfrutar de las cosas realmente únicas y genuinas.
t is true that those of us living in the Dominican Republic live in paradise. Human kind tends not to appreciate what is usually at its disposal, living a continuance that prevents us from enjoying truly unique and genuine things.
Tener la posibilidad de ver ballenas, en vivo y en directo, en su hábitat, es todo un espectáculo que nos brindan estos mares. Son muchas las excursiones organizadas en Samaná. Pero las ballenas están tan presentes en esta época en todo el país, que incluso desde el mismo Bávaro se dejan ver. Solo hay que saber elegir la compañía, un experto buceador y “profesional del mar” nos desvela todos los secretos.
Having the opportunity to see whales, live and in their natural habitat is a spectacle these waters give us. There are many tours organized in Samana. However, the whales are so present at this time throughout the country they allow you to see them even from the coastline in Bavaro. You just have to know how to choose the company, an expert diver and an “ocean professional” to reveal all the secrets.
En ciertas ocasiones, no tenemos palabras para describir las sensaciones que nos ofrece la naturaleza. Esto es exactamente lo que nos ocurrió cuando visitamos el Parque Nacional de los Haitises, su majestuosidad es indescriptible. Los Haitises es para muchas personas “lo mejor que han visto en el país”, es algo que no debería perderse.
On occasion, we have no words to describe the sensations offered to us by nature. This is exactly what happened to us when we visited the National Park of Los Haitises, words cannot express its majesty. Los Haitises is, for many people, “the best they have seen in the country”; it is something that should not be lost.
Carnavales a ritmo caribeño, dónde la fiesta, la música y el baile marcan los días del mes de febrero. Las grandes protagonistas de esta fiesta tan común, son las máscaras, todo un arte que no nos dejará indiferentes. En Dominicana, cada región lo celebra a su manera. ¡Descúbralo!
Carnivals celebrated to Caribbean rhythm, where party, music and dancing mark the days of the month of February. The great stars of this worldly common celebration are the masks, an art that is definitely not blasé. In the Dominican, each region celebrates carnaval its own way. Discover it!
Así empezamos este año, mostrándole al mundo un pedazo más de este paraíso dominicano.
And this is how we start this year, showing the world one more piece of this Dominican paradise.
¡Que la disfruten!
Enjoy it!
Dirección de ventas / Sales Manager Lina Wickmann Traducción / translation Indira Reyes
6 bacana
Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada, cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente. Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.
La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien” Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas las causas sociales que benefician a la comunidad. Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus amigos y conocidos te podrán llamar Bacán o Bacana. Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE 8 bacana
The thrill of the bacanería arises when something positive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”. If you behave in a fair manner, compassionate and ethical. If you cultivate friendship. If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around. If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance. If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance. If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s. If you know that studying is a good way to progress personally and socially. If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive. If you share with your partner the excitement of “bacaneria”. If you like social gatherings, festive and dance meetings. If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness). If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner. If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary. If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community. If you possess most of these conditions, skills, qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacán or Bacana.
CONTENIDO / CONTENT FEB-MAR-ABR 2012 BACANA 03
10
HISTORIA / HISTORY 27 de Febrero, la Fiesta Nacional en República Dominicana February 27, the National Holiday of the Dominican Republic
18
HABLANDO CON... / TALKING WITH... Jenny Polanco
PORTADA / COVER Ballenas Samaná, santuario de las ballenas jorobadas
24
Whales Samana, the Sanctuary of Humpback Whales
14
DESTINOS / DESTINATIONS Samaná: La nueva ruta por recorrer Samana: The new way to go
30
LEYENDA / LEGEND La leyenda de la Ciguapa The legend of the Ciguapa
58
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA Una especie única en la isla A unique species in the island
66
TRADICIONES / TRADITIONS Estamos de carnaval! It’s carnival season!
34
GASTRONOMÍA / CUISINE Semana Santa Easter week
48
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Verdadera fuente de salud y belleza A true source of health and beauty
52
AVENTURA / ADVENTURE Los Haitises, un tesoro natural escondido Los Haitises, a natural hidden treasure
88
ARTE / ART La dama de arcilla The Lady in Clay
86
78
MOTOR El nuevo Kia Rio 2012 The new Kia Rio 2012
DEPORTE / SPORT Desafiando las olas del Caribe Defying the waves of the Caribbean bacana 9
HISTORIA / HISTORY
HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices
Palacio Nacional / National Palace
10 bacana
HISTORIA / HISTORY
27 de Febrero, la Fiesta Nacional en República Dominicana February 27, the National Holiday of the Dominican Republic n 1821, La Española logró la independencia de la Corona española de un modo amistoso, con transacciones pacíficas. Esta etapa se conoce con el nombre de Independencia Efímera, pues el ejército haitiano con JeanPierre Boyer al mando, invadió el territorio dominicano, ocupando el país durante 22 años. Fueron muchos años bajo un régimen donde se pretendió eliminar todas las costumbres, incluida la lengua española. En la ciudad de Santo Domingo, los efectos de la ocupación se sintieron con más fuerza y fue allí, donde nace el movimiento por la independencia. En 1838, después de regresar de estudiar en Europa y convencido por los vientos del Liberalismo que azotaban el viejo continente, Juan Pablo Duarte funda la organización secreta La Trinitaria. Nace con un único objetivo, la creación de una Patria independiente, lejos de toda dominación extranjera. Duarte encontró grandes seguidores como Ramón Matías Mella y Francisco del Rosario Sanchez. Este movimiento creció rápidamente, especialmente entre la juventud y se extendió a las principales ciudades del país. La ocupación de Haití duró más de 22 años bajo un régimen donde se pretendió eliminar todas las costumbres, incluida la lengua española. Su conocimiento se debe en gran medida, al trabajo de una sociedad artística llamada La Filantrópica, quien llevó las ideas independentistas directamente al pueblo, a través de obras de teatro. Tras varias alianzas, la Trinitaria aprovecha las coyunturas que precipitan movimientos independentistas, en la parte oriental de la isla, firmemente decidida a terminar con el yugo opresor. Tienen lugar elecciones municipales el día 15 de Junio de 1843, siendo ganadas en su mayoría, por los miembros de la Trinitaria, en el sector oriental. Esta victoria agudizó la lucha contra la dominación haitiana e hizo que el General Gérard, con sus tropas, iniciara la persecución de los trinitarios en todo el país, obligando a Juan Pablo Duarte a huir de nuevo esta vez, a Venezuela. Los Trinitarios, a cargo de Francisco del Rosario Sánchez, realizan alianzas con los Conservadores, firmando el Manifiesto de 1844, que fue la Ley Sustantiva hasta la publicación de la Constitución de San bacana 11
HISTORIA / HISTORY n 1821, La Española reached its independence from the Spanish Crown in a peaceful way, with amicable transactions. This period is known in history as the Ephemeral Independence, since soon after, the Haitian army, lead by Jean-Pierre Boyer, invaded the Dominican territory, occupying the country for 22 years. These were many years under regime; one that attempted to eliminate all customs including the Spanish language. The effects of the occupation felt stronger in the city of Santo Domingo, and it was here where the movement for independence was born. In 1838, upon returning from his studies in Europe and convinced by the ideas of Liberalism taking over the old continent, Juan Pablo Duarte founded a secret organization called La Trinitaria, born with one only objective: the creation of an independent homeland, free from any foreign subjection or authority. Duarte found a large account of followers in his goal, including Ramón Matías Mella and Francisco Del Rosario Sánchez. This movement grew rapidly, especially amongst youth, and spread itself to major cities of the country. Its widespread influence was largely due to the work of an artistic society called La Filantrópica, which led pro-independence ideas directly to the people through works of theatre. After several alliances, La Trinitaria took advantage of the circumstances that accelerated the independence movements in the eastern part of the island, strongly determined to put an end to the oppressive ties. Municipal elections were held on June 15, 1843, and won in its majority by members of La Trinitaria in the eastern sector of the country. This victory sharpened the struggle against Haitian ruling, making General Gérard and his troops begin the persecution of the members of La Trinitaria throughout the country. This persecution forced Juan Pablo Duarte to flee the country and settle in Venezuela.
Homenajes a los padres de la patria en el Panteón Nacional / Founding
Haiti’s occupation lasted near over 22 years a brutal regime that attempted to eliminate all customs including the Spanish language.
Fathers tribute at the National Pantheon Cristobal, el 6 de noviembre de ese mismo año. La noche del 27 de febrero de 1844, todo estaba preparado en la ciudad de Santo Domingo para liberar al país de la dominación haitiana. El plan era tomar posesión de todos los fuertes de la vieja muralla que rodeaba la ciudad, así como, otros puntos estratégicos. A las 11 de la noche, en la Plaza de la Misericordia (hoy Puerta de la Misericordia), se personaron muchos menos de los que inicialmente se pensaba, pero aun siendo la situación comprometida, Mella dijo: “ juguemos el todo por el todo” y disparó al aire su trabuco. Este disparo marcó el inicio de la independencia. Poco tiempo duró la lucha y ese mismo martes 27 de febrero de 1844, la República Dominicana fue proclamada. El 28 de febrero tras haber cercado La Fuerza (actualmente Fortaleza Ozama), los haitianos habían abandonado sus puestos y fueron conscientes de la derrota. Aquel mismo día se confeccionó la primera bandera dominicana.
12 bacana
The members of La Trinitaria, now lead by Francisco Del Rosario Sánchez, made alliances with the conservatives, signing ‘The 1844 Manifesto’, considered legitimate law until the publication of the Constitution of San Cristobal on November 6 that same year. The night of February 27, 1844, everything was set in the city of Santo Domingo to free the country from Haitian ruling. The plan was to take possession of all forts in the old wall surrounding the city, as well as other strategic points of location. At 11 at night, at the Plaza of Mercy (currently known as Door of Mercy) a few less than those initially expected showed up, but as compromising as the situation seemed, Mella said “Let’s risk all for all”, firing his blunderbuss to the air. This shot marked the beginning of independence. The battle was short and on that same Tuesday, February 27, 1844, the Dominican Republic proclaimed itself an independent nation. On February 28, upon fencing La Fuerza (known today as the Ozama Fortress), Haitians left their posts aware of defeat. The first Dominican flag was made on this same day.
DESTINOS / DESTINATIONS
Samaná: La nueva ruta por recorrer Samana: The new way to go bicada al noreste de la República Dominicana, esta provincia es uno de los principales destinos del turismo interno. El fácil acceso desde Santo domingo, es uno de los grandes motivos, sin duda, lo que más atrae de esta zona es su paisaje. Tendrá la oportunidad de ver en vivo y en directo una postal del Caribe, pues no encontrará nada más parecido. Son muchas las atracciones que ofrece la zona, hay para todos los gustos…desde las grandes y lujosas cadenas de hoteles hasta las acogedoras habitaciones en pueblecitos mágicos como Las Terrenas, a precios que están al alcance de todos los presupuestos. Samaná posee inmensas zonas de playas de arena blanca, adornadas de innumerables matas de coco, el mar pintado en turquesa, vegetación abundante, lagos, ríos y montañas. Es uno de los últimos refugios para disfrutar la belleza natural y vivir la maravilla singular que ofrece el Caribe. No espere más y descubra con nosotros los secretos de esta perla natural. Miches, la naturaleza en todo su esplendor Es uno de los lugares más hermosos, encantadores y atractivos del país. Algunos lo han bautizado como “Bora Bora” dominicano. Su extensa franja costera marina, con abudante pesca y sus aguas cristalinas, invitan a disfrutar del buceo deportivo. Entre las playas más populares se encuentran Playa Esmeralda y Playa Limón, pero también existen un sinnúmero de bahías vírgenes y solitarias. Es una de las últimas regiones del país en espera de su exploración. Las Lagunas Limón y Redonda, en El Cedro de Miches, se conservan como un secreto a voces. Las condiciones ambientales son
Samaná posee inmensas zonas de playas de arena blanca, adornadas de innumerables matas de coco, el mar pintado en turquesa, vegetación abundante, lagos, ríos y montañas. apropiadas para ofrecer importantes hábitats para peces, aves y otros organismos vivientes. Al Igual que en Laguna Limón, la pesca en La Redonda es un medio de sustento para cientos de familias humildes. Los utensilios utilizados son realmente rudimentarios, pero los pescadores hacen gala de una gran habilidad. El mirador ecológico Montaña Redonda, es un punto de visita obligado. Es una elevación de origen volcánico, cuya altura sobrepasa los 1000 pies. Una estupenda oportunidad para disfrutar de la impresionante 14 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Erika Santelices
bacana 15
DESTINOS / DESTINATIONS ocated to the northeast of the Dominican Republic, this province is one of the main destinations for internal tourism. The fact that it is an easy drive away from Santo Domingo is one of the major reasons for its popularity, but this area’s most attractive feature is, undoubtedly, its landscape. You will have the opportunity to see, live and on stage, a postcard of the Caribbean, since nothing compares best to the views you will experience. The area offers many attractions, for all tastes: from the large and luxurious hotel chains to cozy rooms in magical villages like Las Terrenas, at reasonable prices for all budgets. Samaná has immense coasts of white sand beaches, adorned with numerous coconut trees, seawaters painted turquoise, abundant vegetation, lakes, rivers and mountains. Samana is one of the last refuges to enjoy the natural beauty and experience the unique wonders the Caribbean has to offer. Don’t wait any longer and discover with us the secrets of this natural pearl. Miches, nature in all its splendor It is one of the most beautiful, charming and attractive places in the country. Some have called it the Dominican “Bora Bora”. Its extensive marine coastline, with fisheries and clear waters, invite you to enjoy the sport diving. The most popular beaches include Playa Esmeralda and Playa Limón, but there are also a myriad of virgin and secluded bays. It is one of the last regions in the country awaiting exploration. The Limon and Redonda lakes, located at El Cedro de Miches, are kept as an open secret. The environmental conditions are suitable to provide important habitats for fishes, birds and other living organisms. As it is at El Limon, fishing in La Redonda is a living form for hundreds of poor families. The utensils used may be truly rudimentary, but the fishermen do a gala of their great skills. The ecological viewpoint called Montaña Redonda is a mandatory visit spot. It is an elevation of volcanic origin, whose height exceeds a thousand feet, offering a wonderful opportunity to enjoy the impressive panoramic view of the Valley of Miches, the Bay of Samana and the Limon and Redonda lakes. This viewpoint is at the spot El Guaraguo, located about 15 kilometers before reaching Miches, on the Higüey-Miches roadway.
vista panorámica del Valle de Miches, la Bahía de Samaná, las lagunas Limón y Redonda. Este mirador se encuentra en el paraje El Guaraguo, 15 kilómetros antes de llegar a Miches, desde la carretera Higüey-Miches.
Samaná has immense coasts of white sand beaches, adorned with numerous coconut trees, seawaters painted turquoise, abundant vegetation, lakes, rivers and mountains.
Cayo Levantado, una joya en medio del mar Situada a la entrada de la Bahía de Samaná, es una isla de apenas 1km² de ambiente tropical caribeño. La isla entera es una joya pequeña, un lugar perfecto para escapar por un día. Arena blanca y fina como el polvo, aguas turquesas y cristalinas invitan a disfrutar, bien practicando snorkeling, bien nadando o simplemente desconectando. El transporte marítimo a Cayo Levantado es ofrecido por embarcaciones que parten desde Samaná y desde varios puntos de la costa.
Cayo Levantado, a jewel in the midst of the sea Located at the entrance of the Bay of Samana, is an island of just 1 square km of Caribbean tropical atmosphere. The entire island is a small jewel, a perfect place to escape for a day. White sand fine as dust, turquoise and crystalline waters that allure you into either practicing snorkeling, swimming or simply disconnecting. Trips to Cayo Levantado are offered by boats departing from Samaná and from several points of the coast.
16 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
Hotel en Cayo Levantado / Hotel in Key Levantado
Las Terrenas, un rincón de ensueño Pintoresco poblado rodeado de exóticas playas, enclavado en el litoral Norte de la sierra de Samaná. Hasta hace algunos años era un lugar habitado por pescadores, ahora es uno de los principales destinos turísticos debido al auge inmobiliario. Los complejos residenciales, poco a poco, van cambiando el sencillo rostro de Las Terrenas.
Las Terrenas, a dreamy corner A picturesque village surrounded by exotic beaches, Las Terrenas is located on the northern coast of the Samaná sierra. Until a few years ago it was a place inhabited by fishermen, it is now one of the main tourist destinations because of the real estate boom. Residential complexes are gradually changing the unpretentious face of Las Terrenas.
Posee playas casi vírgenes que permiten un abandono absoluto, entre una vegetación de flores silvestres y el canto de los pájaros chinchulines.
It has nearly virgin beaches that allow for absolute abandonment, amongst vegetation of wild flowers and the singing of birds called chinchulines.
Descubra Las Galeras Llegar a sus numerosas playas y descubrir cada uno de los encantos de este lugar, le permitirá sentirse náufrago por un día, pues es naturaleza en su estado más puro. Las Galeras se encuentra a 30 minutos de Samaná. Es un lugar que ofrece una gran variedad de hoteles y restaurantes listos para atenderle con una sonrisa amiga. Lo primero que atrae la atención del visitante, es la espectacular vista de la Bahía de Rincón, sus puestas de sol son tan impresionantes, que no dejan indiferente a nadie.
Discover Las Galeras To arrive at its numerous beaches and discover each of the charms of this place will allow you to feel castaway for a day, for this is nature in its purest state. Las Galeras, located 30 minutes from Samaná, is a place that offers a variety of hotels and restaurants ready to assist you with a friendly smile. The first thing that attracts the attention of the visitor is the spectacular view of the Bay of Rincón; its sunsets are so impressive that no one can remain unaffected by it.
Además de playas de ensueño, uno de los atractivos de este pequeño pueblo de pescadores, es que, todavía permanece alejado del desarrollo turístico. Lo que le convierte en un destino único para los amantes del mar y de la naturaleza, en su más pura expresión.
Besides its dreamy beaches, one of the attractions of this small fishing village is that it is still far from tourist development. This makes it a unique destination for sea lovers and lovers of nature in its purest expression. bacana 17
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
HABLANDO CON... / TALKING WITH... Jenny Polanco
18 bacana
HABLANDO CON... / TALKING WITH... TEXTO / TEXT: Geizel Torres
IMÁGENES / IMAGES: Redbox Studio: Marie Grey Chavez para Revista Factoría y Fuente externa
Pionera de la moda dominicana Dominican fashion pioneer
ás de 30 años de trayectoria hablan por sí solos. Una mujer audaz e innovadora, que se atrevió a navegar en las agitadas aguas de la industria de la moda dominicana. Cuando pocos eran los nombres que lograron llegar a buen puerto, Jenny lo logró. Su nombre es hoy símbolo de la sencillez y la elegancia. Pionera en la incursión en el arte y el estilo ecléctico de la alta costura criolla. Su estilo se refleja en el corte, la confección y los materiales,distinguiéndose por la búsqueda de la perfección en cada una de sus prendas. El común denominador de sus creaciones son la inclusión de detalles artesanales hechos con materiales autócto-
ver 30 years of experience speak for themselves. A bold and innovative woman who dared sail the turbulent waters of the Dominican fashion industry, when few names were able to come to fruition, Jenny did. Her name is today, a symbol of elegance and simplicity. A pioneer in the foray into art and into the eclectic styles of Creole Haute Couture, reflected in the patterns, clothing and materials, distinguishing herself on the quest for perfection in each of her garments. The common factor of her creations is the inclusion of artisan details made from native materials of the Dominican Republic. In a perfect way, she combines materials such as Amber, Larimar, Mother-ofPearl, Coral and horn details, with one of her favorite canvases: white linen. “For me, to highlight our nationality is one of my most important goals and integrating amber in my designs was a way of projecting bacana 19
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
Coleción Primavera-Verano 2012 / Spring-Summer 2012 Collection
nos de la República Dominicana. Consigue combinar perfectamente materiales como ámbar, larimar, nácar, coral y detalles en cuerno, con una de sus telas favoritas: el lino blanco. “Para mí, resaltar la dominicanidad es una de mis metas más importantes e integrar el ámbar a los diseños, fue una forma de proyectarlo. Me identifico con el blanco, porque es luz y nosotros somos luz” asegura la diseñadora. Orígenes de una artista De niña siempre sintió una inclinación por el arte. Fueron sus famosas “barbies” las afortunadas en estrenar sus primeras creaciones. Diseñar fue algo que fluyó de manera tan natural que apenas se percató que ahí estaba su futuro. A falta de una carrera de modas en el país, decide estudiar Diseño de interiores y Artes Plásticas en la Universidad Pedro Henríquez Ureña. Título en mano, decidió perfeccionar su línea de diseño en la Universidad de Parsons en Nueva York donde estudió Patronaje, Técnicas de Sastrería y Drapeado Artístico. Hoy, el arte es una parte importante de su vida, al igual que el diseño, porque ambas se conjugan y entrecruzan, formando un interesante concepto. “Desde muy pequeña siempre sentí motivación por el arte en general. La moda surge como el mecanismo desde el cual podía expresarme libremente, ya que, dominaba el manejo de las telas y el corte” afirma la diseñadora. Su carrera Desde sus inicios, los diseños de Jenny Polanco se han ganado el aprecio de las dominicanas muy especialmente. Lo que le lleva a crear su propio Atelier Jenny Polanco S.A. Además inaugura varias boutiques que se encuentran en Altos de Chavón, La Marina de Casa de Campo, Casa Virginia, Bella Vista Mall y la Ciudad Colonial. Además de sus famosas prendas de vestir, le apasiona el diseño de 20 bacana
that,” says the designer, “I can identify with the color white, because it is light and we are light”. The Origins of an artist As a Little girl, she always felt an inclination towards art. Her famous Barbie dolls were the lucky ones to wear her first creations; design was something that flowed so naturally that she barely realized her future was there. The country lacking studying opportunities in fashion, she decided to study interior design and fine arts at the Pedro Henríquez Ureña University. Degree in hand, she decided to improve her design lines at Parsons University in New York, where he studied pattern design, tailoring techniques and artistic draping. Today, art is an important part of her life, as well as design, because both are conjugated and cross-performed, forming an interesting concept. “From a very early age I always felt motivated by art in general. Fashion rose as a tool with which I could express myself freely, since I could manage handling and cutting fabrics” says the designer. Her Career Since her beginnings, Jenny Polanco’s designs have especially won the appreciation of the Dominicans. This leads her to create her own Atelier Jenny Polanco S.A... She also opened various boutiques found at Altos de Chavón, the Marina at Casa de Campo, Casa Virginia, Bella Vista Mall and the Colonial City. In addition to her famous clothing, she is passionate about handbag and jewelry design: “They are like a new toy I don’t know, which represents a challenge with that element of surprise. Nevertheless, my passion for fabrics, the volumes and the textures remains. A nice fabric is irresistible.”
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
Pasarela DominicanaModa 2011 / Catwalk DomincanaModa 2011
las carteras y las joyas; “Son como un juguete nuevo que desconozco, lo cual me permite el reto sorpresa-experimento. Pero me siguen apasionando las telas, los volúmenes y las texturas. Un lindo tejido es irresistible”. Hace poco abrió “Project”, una tienda conceptual de arte y artesanía, con el fin de promover el talento local. En 2009, presentó Mix and Match una colección exclusiva de ropa femenina, de la marca JP Jenny Polanco para el grupo CCN, con una propuesta fresca, elegante y vanguardista. Los tonos blancos con degradaciones de grises hasta llegar al negro fueron parte de su propuesta. Nuevas tendencias Esta diseñadora ha logrado marcar la pauta y abrir un importante camino para que otros diseñadores dominicanos también puedan darse a conocer. Sin duda, uno de los escenarios donde Jenny Polanco ha brillado en su máximo esplendor es Dominicana Moda, el acontecimiento más importante de este sector en el país. En la edición de 2011, la diseñadora fue una de las encargadas de abrir el evento con su aclamada colección “Retrospectiva”. “Me siento muy conforme de poder mostrar mi colección “Primavera 2012”, donde retomé las bases. Entendí el papel de mi trabajo y logré, sin alejarme de mi línea de diseño, presentar una colección que, si bien es Retro, al mismo tiempo es vanguardia, sin arriesgar con ello todo lo que es Jenny Polanco”, dijo la diseñadora. En diciembre anterior,
She recently opened “Project”, a concept store for arts and crafts, aimed to promote local talent. In 2009, she presented Mix and Match, an exclusive collection of female clothing under the JP Jenny Polanco brand for the CCN Group of Companies (Grupo CCN), with a fresh, elegant and avant-garde proposal. White tones with degradations going from light gray to black were part of her proposal. New trends This designer has set the tone and opens an important path for other Dominicans designers to be known. Without a doubt, one of the scenarios where Jenny Polanco has been conspicuous in her greatest splendor is Dominicana Moda, the most important fashion event in the country. In its 2011 edition, the designer was one of the opening shows in the event with her acclaimed collection called “Retrospective”. “I am very happy to be able to show my spring 2012 collection, where I regained my foundations. I understood the role of my work and was able to present a collection that, while being Retro, is at the same time avantgarde, without drifting away from my design line and without risking all that is Jenny Polanco”, said the designer. In the previous December, a group of Dominican designers, including Polanco, advocated for the creation of a law that requires manufacbacana 21
HABLANDO CON... / TALKING WITH...
Atelier patrones / Patterns atelier
un grupo de diseñadores dominicanos, entre ellos Polanco, abogaron por la creación de una ley que obligue a los fabricantes de ropa y calzado en República Dominicana a contratar sus servicios, pues de lo contrario podrían desaparecer del mercado. Esta actividad fue auspiciada por The Fashion Group Internacional RD, una organización sin ánimo de lucro que agrupa hombres y mujeres de gran conocimiento e influencia de todas las áreas de la moda y el diseño relacionadas con la industria. 22 bacana
turers of clothing and footwear in the Dominican Republic to hire their services as designers, because otherwise they could disappear from the market. This advocacy was sponsored by The Fashion Group International Dominican Republic, a non-profit organization that brings together men and women of great knowledge and influence in all areas of the fashion and design related to the industry.
bacana 23
EN PORTADA / COVER
24 bacana
EN PORTADA / COVER
EN PORTADA / COVER TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source
bacana 25
EN PORTADA / COVER
Samaná, santuario de las ballenas jorobadas Samana The Sanctuary of Humpback Whales
in duda alguna, el avistamiento de ballenas es uno de los espectáculos naturales más bellos. Desde enero hasta abril, cada año, las ballenas nos deleitan con su presencia en aguas dominicanas. Ante semejante espectáculo, el ser humano se siente pequeño y por unos minutos, admite que es tan solo un hijo más de la madre naturaleza. Samaná y Puerto Plata son los puntos de República Dominicana donde cada año, llegan cientos de especímenes de ballenas jorobadas o yubartas. Con la precisión de un GPS, estos cetáceos viajan cerca de 5000 km. desde Groenlandia. Permanecen un mes en las aguas cálidas, unas para los rituales de reproducción y otras, para parir a sus crias. La gestación de las ballenas tiene una duración de entre 11 y 12 meses y en el parto, el ballenato es expulsado “como un torpedo”. Desde las profundidades y a lo largo de muchos kilómetros, pueden escucharse los cantos de los machos cortejando a las jóvenes hembras en celo. Con las notas van construyendo frases y estribillos. El canto de estas ballenas puede ser el más largo (hasta 30 minutos) y, es el más complejo en el reino animal. Tras años de estudios y en opinión de los científicos, estos cetáceos componen sus canciones utilizando leyes muy parecidas a las de los humanos: la rima, la variación y el ritmo. No se trata de sonidos al azar, sino que por el contrario éstos son predecibles y originales a la vez. A través de sus cantos se transmiten información, pero ¿de qué? Es aún un misterio para el hombre, quizás de ahí viene su fascinación por estas criaturas marinas. Sin embargo, a pesar de toda esta admiración, el hombre estuvo a punto de extinguirlas debido a la caza indiscriminada que redujo su población mundial hasta en un 90%. Esto sucedía cuando apenas los países buscaban un conseso que regulara su depredación. Afortunadamente, gracias a la prohibición de caza de muchas de estas naciones, los esfuerzos por conservar esta especie ya han comenzado a dar frutos. En 2008 el Grupo de Especialistas de Cetáceos de la Unión Mundial para la naturaleza, conocido por sus siglas UICN, anunció la recuperación de las poblaciones y poco a poco la especie puede ir disminuyendo el nivel de peligro de extinción. Sin embargo, advierten que las 26 bacana
ndoubtedly, whale watching is one of the most beautiful natural spectacles. Every year, from January through April, the whales delight us with their presence in Dominican waters. In face of this image, human kind feels small and, for a few minutes, admits it is only another one of Mother Nature’s children. Samana and Puerto Plata are the location spots in the Dominican Republic where each year hundreds of specimens of humpback whales show up to. With a GPS accuracy, these whales travel near 5000Kms from Greenland, staying a month in warm waters; some for reproductive rituals and others to give birth to their young. Gestation period for whales lasts around 10-11 months and on childbirth, the mother expels the calf “like a torpedo”. From the depths and throughout many miles, you can hear the songs of males courting the young females in heat. The notes build phrases and choruses. The singing of these whales may be the longest (up to 30 minutes) and it is the most complex in the animal Kingdom. After years of studies and in scientists ‘opinion, these whales create their songs using composition laws that are very similar to those of human kind: rhyme, variation and rhythm pace. These are not random sounds; on the contrary, these are at once predictable and original compositions. Through their songs, they convey information, but what these conversations are about is still a mystery to humankind, and it is perhaps this mystery that triggers our fascination for these marine creatures. However, despite all this admiration, humankind nearly extinguished this specie with its indiscriminate hunting, reducing its total population up to 90%. This happened only while countries were trying to reach a consensus to deal with its predation. Fortunately, thanks to the ban on hunting in many of these Nations, efforts to preserve this species have already begun to bear fruit. In 2008, the Cetacean Specialist Group from the International Union for Conservation of Nature (IUCN) announced the recovery of stocks
EN PORTADA / COVER
Ballena jorobada / Humpback whale
Por esta razón, el gobierno dominicano no se ha quedado atrás en la aplicación de políticas que protejan a las ballenas jorobadas que visitan todos los años las costas del país.
and that the level of danger of extinction of the species could be reduced gradually. However, they warn that the current threats for these cetaceans originate precisely in human activity. Whale hunting, despite being a protected species, is still practiced for “scientific” purposes. Colliding with boats, the possibility of being trapped within fishing nets and global warming in the form of melting Poles are the main risk situations for these whales. For this reason, the Dominican Government has not fallen behind on implementing policies that protect the humpback whales that visit the coasts of the country each year.
Una experiencia única Es una experiencia que se debe vivir, al menos una vez en la vida y para que sea un momento inolvidable le recomendamos ponerse en manos de expertos profesionales. Desde su escuela de buceo Pelicano Watersport, Peter Lorenz, experto buceador, ofrece varios tipos de excursiones desde Punta Cana:
A unique experience This is something to experience at least once in life, and to make an unforgettable time of it we recommend putting yourself in the hands of professional experts. From the diving school Pelicano Watersport, Peter Lorenz, expert diver, offers two types of excursions from Punta Cana: Whale watching
• Avistamientos de ballenas: basta con resistir al mareo o tomar precauciones para evitarlo.
•W hales sightings: just resist dizziness or take precautions to avoid it.
• Nadar cerca de las ballenas: es necesario seguir los consejos de un profesional, relajarse y disfrutar.
•S wim with whales: it is necessary to follow the advice of a professional, relax and enjoy.
• Inmersiones: organizan diferentes cursos así como inmersiones a la carta o en grupo.
•D ives: they organize different courses like dives on demand or in groups.
amenazas actuales de los cetáceos, tienen su origen precisamente en la actividad humana. La caza de las ballenas, pese a ser una especie protegida, se sigue practicando con fines “científicos”. Los choques con embarcaciones, la posibilidad de quedar atrapadas en redes de pesca y el calentamiento global en forma de deshielo de los polos, son el principal peligro.
bacana 27
EN PORTADA / COVER
Peter Considera que esta es una actividad segura, siempre y cuando se tomen las medidas necesarias, como no acercarse demasiado a la cría pues el macho, padre del ballenato, siempre estará cerca para velar por su seguridad. Esta actividad requiere cierto grado de experiencia por parte del buzo, pues aunque son aguas tranquilas, es necesario tener muy presentes todas las maniobras de seguridad. Pero para eso contamos con su experiencia y su gran profesionalidad. Dentro de Bávaro la recogida es gratuita. ¡Animese! nosotros ya lo hemos probado y se lo recomendamos, no le defraudará.
Peter believes this to be a safe activity, provided the necessary safety precautions are taken, such as not getting too close to the breed, since the male whale, father of the calf, will always be near to ensure its safety. This activity requires a certain degree of experience by the diver, because although these are calm waters, it is necessary to be very aware of every safety maneuver. However, for this, we rely on Peter’s experience and great professionalism. Within Bavaro transportation is free. Be encouraged! we`ve tried it and recommend it, will not disappoint.
PELICANO WATERSPORT 809 729 4242 - 809 707 1730 www.pelicanosport.com
PELICANO WATERSPORT 809 729 4242 – 809 707 1730 www.pelicanosport.com
28 bacana
LEYENDA / LEGEND
La leyenda de la Ciguapa The legend of the Ciguapa na leyenda que ha pasado de generación en generación. Cuenta la historia que es una mujer pequeña de estatura, de cabellos negros lacios y tan largos que cubren su cuerpo a falta de vestimenta. Es de tez morena y ojos profundos, sale por las noches de luna nueva y ¡Ay del hombre que se atreva a mirarla a los ojos!...caerá bajo el hechizo de la Ciguapa. Este mítico personaje, se ha ido transformando con el pasar de los años y de las generaciones que han transmitido esta leyenda. Unos cuentan que la Ciguapa tiene los pies al revés, otros en cambio la describen como una criatura tímida y de gran belleza, que vive en las cuevas de las montañas dominicanas o cerca de los ríos. Pero todas las versiones coinciden en que suele seducir a los hombres para después raptarlos y hacerlos desaparecer.
legend told from generation to generation, the story speaks of a woman of small stature and lacy black hair so long it covers her body in the absence of clothing. Of tanned swarthy skin and deep eyes, she comes out at night during the new moon and beware to the man who dares look into her eyes!...He will fall under the spell of the Ciguapa. This mythical character has transformed over the years and between the generations that have passed on this legend. Some say the Ciguapa’s feet are backwards, others instead describe her as a shy creature of great beauty that lives in the caves of Dominican mountains or near the rivers. However, all versions agree that it often seduces men to then kidnap them and make them disappear.
Fue ella quien alentó a Caonabo a buscar un entendimiento con los españoles, pero éstos le capturaron y le embarcaron hacia España. El cacique murió cuando naufragó el barco en el que viajaba. Dicen que tras la noticia de la muerte de Caonabo, Onaney, agobiada por la pena
One of the most popular versions told, is set precisely at Los Haitises National Park. The story tells that cacique or chief Caonabo (husband of Anacaona, cacica or chieftain of Jaragua) had a mistress, a ciguayan Princess from Samana, called Onaney. It was she, Onaney, who encouraged Caonabo to seek an understanding with the Spanish settlers, but instead they captured him and sailed away with him for Spain. The cacique died when the ship he was on wrecked. They say that after the news of the death of Caonabo, Onaney, burdened with guilt and sorrow, took refuge in the cave of La Linea with her maidens. To erase any clue as to her whereabouts, they walked backwards, giving birth to the myth of the Ciguapa.
Unos cuentan que la Ciguapa tiene los pies al revés, otros en cambio la describen como una criatura tímida y de gran belleza, que vive en las cuevas de las montañas y que suele seducir a los hombres para después raptarlos y hacerlos desaparecer.
Some say the Ciguapa’s feet are backwards; others instead describe her as a shy creature of great beauty that lives in the caves of mountains and that often seduces men to then kidnap them and make them disappear.
y la culpa, se refugió en la cueva de La Línea junto a sus doncellas. Para borrar cualquier pista sobre su paradero, caminaban de espaldas, lo que dio lugar al mito de las Ciguapas.
There are many stories about meetings with the Ciguapa... that so-andso almost caught one, over there, near the river; that someone saw another one amid the shadows of the night… However, beyond fiction, this character has become another element of Dominican culture, so much so, it has been the inspiration and muse of many artists who have exported the legend to other countries.
Una de las versiones más populares se encuentra, precisamente, en el parque Nacional Los Haitises. Cuenta la historia, que el cacique Caonabo (quien era esposo de Anacaona, cacica de Jaragua) tenía por amante a una princesa ciguaya de Samaná, llamada Onaney.
Sobre encuentros con la Ciguapa, hay muchos…que si Fulano casi atrapa una, allá cerca del río, que si Sutano vio otra en medio de las sombras de la noche… Pero más allá de la ficción, este personaje se ha convertido en un elemento más de la cultura dominicana, tanto así que ha sido musa de inspiración de muchos artistas que han exportado la leyenda a otros países. A título de ejemplo, el cantante dominicano, Chichi Peralta, difundió el nombre del personaje y sus cualidades afectivas con la canción que lleva el mismo nombre. El premio de la muestra internacional de cine 30 bacana
For example, we have the Dominican singer Chichi Peralta, who spread the name of the character and its emotional qualities with a song bearing its name; also, the award given at the Santo Domingo International Film Festival was called “The Golden Ciguapa”. In plastics we can highlight, among others, the artist Said Musa with his work “Entre la Ciguapa y el Centauro” (Between the Ciguapa and the Centauroid creature) located at the Boulevard on February 27 avenue. We can also
LEYENDA / LEGEND
LEYENDA / LEGEND TEXTO / TEXT: Geizel Torres ilustraci贸n: Yermine Richardson
bacana 31
LEYENDA / LEGEND
de Santo Domingo “La Ciguapa de oro”. En la plástica destacan entre otros, el artista Said Musa con su obra “Entre la Ciguapa y el Centauro” ubicada en el bulevar de la avenida 27 de Febrero, además de la pintura de Danilo de los Santos, “Aquella huida de la Ciguapa” que se encuentra en el Museo de Arte Moderno. Muchos historiadores han investigado el origen de esta leyenda, pero todo apunta que se instauró después de la colonización. Ni en los registros pictográficos de las cuevas taínas, ni en los datos de la época Colonial, se ha encontrado referencia alguna sobre la leyenda. Hay abundantes versiones sobre el origen real de esta leyenda. Algunos afirman que la Ciguapa era parte de una tribu especial de bravíos indígenas que moraban en las montañas del país, otros que fue confundida con un animal nocturno como el oso perezoso. Eso sí, no olvide estimado lector, que si decide aventurarse a la caza de una Ciguapa, dicen que sólo puede ser capturada con un perro blanco y negro con patas cinqueños, es decir, con cinco dedos y solo en noches de luna llena.
32 bacana
mention the painting by Danilo De Los Santos, named “Aquella huida de la Ciguapa” (That escape of the Ciguapa) found at the Museum of Modern Art in Santo Domingo. Many historians have researched the origin of this legend, but everything suggests it was introduced after colonization. They have not found any reference about the legend, neither on the pictographic records of Taino caves nor on the data from the Colonial era. There are many versions about the real origin of this legend. Some claim that the Ciguapa was part of a particular tribe of brave wild indigenous people who dwelled in the mountains of the country; others believe that the Ciguapa was mistaken for a nocturnal animal like the sloth bear. Nevertheless, beware dear reader, and do not forget, if you decide to venture on the hunt for a Ciguapa, they claim it can only be captured with a black-and-white dog with five-fingered paws and only on nights with a full moon.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Semana Santa Easter week Semana Santa está a la vuelta de la esquina y con ella el despliegue de hermosas tradiciones que han logrado sobrepasar la prueba del tiempo. La cocina dominicana es una de esas herencias que durante esta época, se transforma para ofrecernos lo mejor de la mezcla de culturas desde hace más de 500 años.
Easter Week is just around the corner and with it and array of beautiful traditions that have surpassed the test of time. Dominican cuisine is one of those legacies that during this time, transforms itself to offer the best of the mix of cultures for over 500 years.
Majarete Majarete (Corn Pudding)
Ingredients
Ingredientes • 2 latas de crema de maíz • 3 oz de maicena • 2 o 3 gotas de colorante amarillo (opcional) • 1/4 lb de azúcar • 1/2 lata de crema de coco • 1 palito de canela •U na pizca de ralladura de cáscara de limón • 1/2 cda de mantequilla •3 tazas de leche evaporada (2 latas de 12 oz) • Canela en polvo (opcional)
• 2 cans of cream of corn • 3 oz cornstarch • 2 or 3 drops of yellow dye (optional) • ¼ lb of sugar • ½ can of coconut cream or coconut milk • 1 cinnamon stick • A pinch of grated lemon peel • ½ tablespoon of butter • 3 cups of evaporated milk (2 cans of 12 oz.) • Powdered cinnamon (optional)
PREPARACIÓN
PREPARATION
En un recipiente, poner la maicena y el colorante amarillo y disolverla con una taza y media de la leche. Luego añadir la crema de maíz y el azúcar. Batir esta mezcla en batidora hasta unir bien para que no haya grumos.
Put cornstarch and yellow dye in a bowl, and liquefy it with a cup and a half of the milk. Add the cream of corn and the sugar; then, beat this mix in a blender until it is well together and there are no lumps.
Poner esta mezcla en un recipiente a fuego medio y añadirle el resto de la leche, la canela, cascara de limón, mantequilla y la crema de coco. Mover constantemente para que la maicena no se pegue, y dejar hervir. Seguir cocinando y moviendo, cociendo a fuego medio hasta que espese. Servir tibio. Puede rociarle un poco de canela en polvo por encima.
Put this mixture in a container over medium heat and add the rest of the milk, cinnamon, lemon peel, butter and Coconut cream. Stir constantly, to make sure the cornstarch does not stick, and let it boil. Continue cooking and moving over medium heat until thickened. Serve warm. You can pour over a little powdered cinnamon on top to decorate.
34 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES:
Erika Santelices
bacana 35
GASTRONOMÍA / CUISINE
Croquetas de Bacalao Cod fish Croquettes
Ingredients
Ingredientes • 2 latas de crema de maíz • 800 g. de bacalao desalado cocido y sin espinas • 500 g. de patatas peladas • 150 g. de mantequilla • sal, pimienta y una pizca de nuez moscada • 80 g. de harina • 1 huevo batido • 1 taza de pan rallado • 5 cucharadas de aceite • 1 cucharada de perejil picado • 3 huevos
• 2 cans of cream of corn • 800 grams of cooked, desalinated and spineless codfish • 500 grams of peeled potatoes • 150 grams of butter • Salt, pepper and a pinch of nutmeg • 80 grams of flour • 1 beaten egg • 1 cup bread crumbs • 5 tablespoons of oil • 1 tablespoon of chopped parsley • 3 eggs
PREPARACIÓN
PREPARATION
Cocer las patatas en agua salada, pasarlas hasta hacerlas puré. Añadir huevos, mantequilla, perejil. Revolver todo muy bien, agregar el bacalao. A la hora de preparar las croquetas pasarlas por harina, huevo batido y pan rallado y freír en suficiente aceite.
Boil the potatoes in salted water and when ready, make a puree. Add eggs, butter and parsley. Stir everything very well and add codfish. When preparing the croquettes cover them with flour; pass them thru the beaten egg and breadcrumbs and deep-fry in enough oil.
36 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
Habichuelas con dulce Sweeten Beans
Ingredients
Ingredientes • 1 Libra de habichuelas rojas blandas con una astilla de canela • 2 Latas grandes de leche evaporada • 1 Lata de leche de coco • Azúcar al gusto • 3 Astillas de canela • 8 Clavos dulces • ½ Cdta. de nuez moscada • ½ Taza de pasas • 1 Libra de Batata cortada en dados y hervida con sal • 1 Cdta. de vainilla • ¼ Cdta. de sal • 2 Cdtas. de mantequilla • Galletitas de leche y/o casabe para servir
• 1lb of cooked red beans with a stick of cinnamon • 2 large cans of evaporated milk • 1 can of coconut milk • Sugar to taste • 3 Cinnamon sticks • 8 sweet cloves • ½ teaspoon of nutmeg • ½ cup of raisins • 1 lb of Sweet potatoes cut into cubes and boiled with salt • 1 teaspoon of vanilla • ¼ teaspoon of salt • 2 teaspoon of butter • Milk cookies and/or cassava bread (casabe, tapioca) to serve
PREPARACIÓN
PREPARATION
Licue las habichuelas con su líquido y cuélelas, agregue la leche evaporada y la leche de coco. Vierta la mezcla en una olla y lleve al fuego, incorpore el azúcar y las especias, cocine a fuego medio durante 15 minutos, agregue la batata, las pasas, sal, mantequilla y vainilla. Cocine a fuego lento durante 15 minutos más o hasta obtener la consistencia deseada. Retire del fuego y sirva fría o caliente.
Blend the beans with their liquid and strain them; add the evaporated milk and the coconut milk. Pour the mixture into a saucepan and heat it, add sugar and spices; let simmer on medium heat for 15 minutes, add the sweet potatoes, raisins, salt, butter and vanilla. Cook for about 15 minutes longer, or until you reach the desired consistency. Remove from heat and serve hot or cold.
38 bacana
Actividades y Entretenimiento Activities and entertainment Gabi Club
Gabi Club
Una piscina principal estilo laguna, la piscina Royal Service exclusiva para adultos, la piscina The Reserve, dos piscinas para niños y una piscina YHI Spa
A main lagoon style swimming pool, the Royal Service pool exclusively for adults, The Reserve exclusive pool, two kids’ pools, YHI Spa pool
Cuatro pistas de tenis y tres pistas de pádel
Four tennis courts and three paddle courts
Casino (Poker, Black Jack y máquinas tragaperras) ($)
Casino (poker, black jack, and slot machines) ($)
Yhi Spa ($)
Yhi Spa ($)
Fitness center de última tecnología
State-of-the-art fitness center
Área infantil, con zona de juegos tropical
The Kids Zone, a tropical-theme playground
Actividades enriquecedoras de la vida diaria: elaboración de sushi, cata de vinos y mucho más: buceo, paseos a caballo, Snorkel, kayak, voleibol y mucho más
Life Enriching Activities: sushi making, wine tasting and more Scuba diving (for certified divers) Horseback riding ($ - additional charge), Snorkeling Kayak, volleyball and more
Espacio flexible para reuniones que incluye salas de reuniones con instalaciones y servicio para banquetes con una capacidad para hasta 700 personas sentadas
Flexible meeting space offers meeting rooms with sit down banquet facilities and service for up to 700 attendees
Paradisus PUNTA CANA Innovadoras y Renovadas Facilidades Habitaciones Totalmente Renovadas:
Completely Renovated Rooms:
Royal Service Luxury Junior Suites
Royal Service Luxury Junior Suites
Paradisus Punta Cana presenta su renovado Ser- Paradisus Punta Cana introduces its newly renovicio Real con nuestra acostumbrada elegancia
vated Royal Service rooms with our accustomed
y confort, añadiendo una decoración moderna y
elegance and comfort but adding modern dec-
nuevas características a sus nuevas Suites, como oration and brand new features, as private outjacuzzi privado al aire libre o jardín privado para
door Jacuzzi or private garden to fulfill our guests
cumplir con las mas altas exigencias y expectati- highest dreams and expectations. vas de nuestros clientes. These rooms are complemented by our exclusive Estas habitaciones se complementan con nues- Royal Service (an adult only area), designed to tro distintivo Servicio Real (una zona sólo para satisfy your every need with preferential excluadultos), diseñado para satisfacer todas sus ne- siveness in a luxurious facility. cesidades con exclusividad preferencial en lujosas instalaciones.
Paradisus Palma Real Innovadoras Facilidades y Exclusivos Servicios YHI MOVES Paradisus Palma Real apertura un nuevo espacio para el disfrute de sus distinguidos huéspedes. YHI MOVES, totalmente equipado según los más altos estándares y exigencias de sus usuarios, es un concepto de salón Fitness, el cual complementa los servicios de nuestro YHI SPA. Además de esta nueva y útil facilidad, nuestros clientes tienen acceso a un completo programa de clases, donde no solamente se ejercita el cuerpo sino también la mente. Dentro de las variadas opciones de clases, YHI Moves ofrece Yoga, Pilates, Body balance entre otras, llevadas a cabo en nuestro templo de bienestar Zen Pavillion. GABI BEACH Bienvenido a una experiencia culinaria fuera de lo tradicional. Gabi Beach, desarrolla un concepto de cocina fusión contemporánea en la que se combina un ambiente de relajación que involucra sus sentidos en una experiencia inolvidable. Como parte del nuevo programa para el año 2012 hemos incluido un menú especial todos los domingos con un concepto de Brunch desde las 11 am a 4: pm, el cual consiste en la exquisita degustación de desayuno completo y barra de ensaladas. Este Brunch es una excelente opción para los clientes que no desean estresarse con los horarios del desayuno o almuerzo. Más bien pueden disfrutar de una hermosa vista, sentir la brisa del mar y tomarse una mimosa, con un servicio personalizado y excelente música en vivo con DJ Residente, en un ambiente de Beach Club moderno. En el transcurso del día el Brunch se convierte en buffet de almuerzo, con carnes a la parilla, sushis y ceviches elaborados en el momento, postres, y una variada estación de jugos. Al igual un Menú de playa con hamburguesas, sándwiches, ensaladas, wraps y más. GABI BEACH esta abierto para todo público tanto nuestros huéspedes como residentes externos.
YHI MOVES Paradisus Palma Real recently opened a new space for the enjoyment of their distinguished guests. YHI MOVES, fully equipped to the highest standards and requirements of its users, is a concept of fitness room, which complements the services of our YHI SPA. In addition to this valuable new facility, our customers have access to a full program of classes, where not only exercises the body but also the mind. Among the many class options, YHI Moves offers Yoga, Pilates, and Body Balance among others, performed in our Zen Temple Pavilion. GABI BEACH Welcome to a dining experience beyond the traditional. Gabi Beach, develops a concept of contemporary fusion cuisine that combines an atmosphere of relaxation that involves your senses in an unforgettable experience. As part of the new program for 2012, we have included a special menu every Sunday with a concept of Brunch from 11 am to 4: pm, with options of delicious full breakfast and salad bar. The Brunch is a great option for customers that do not want to stress by breakfast or lunch hours. Rather, they may enjoy a beautiful view, feel the sea breeze and have a mimosa, with personalized service and excellent live music with DJ Resident, in a modern Beach Club. After the noon, Brunch becomes into a buffet lunch, grilled meats, sushi and ceviche made at the time, desserts, and a variety of juices station. Also a beach menu with burgers, sandwiches, salads, wraps and more. GABI BEACH is open to all age groups, Paradisus Palma Real guests and foreign residents.
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGEN / IMAGE: Erika Santelices
48 bacana
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
Verdadera fuente de salud y belleza A true source of health and beauty epública Dominicana es uno de los principales exportadores de aguacate. Las diferentes variedades que se producen en el país, nos permiten disponer de frutos practicamente todo el año.
he Dominican Republic is one of the main exporters of avocado. The different varieties produced in the country, allow us to provide of this fruit almost year-round.
¿AGUACATE, FRUTA O VERDURA? Se trata de una fruta, pero en general, lo comemos como una verdura por su peculiar sabor y por los aderezos que utilizamos. Poco a poco, se van disipando los falsos rumores que, alguna vez, prejuiciaron este producto y con el tiempo sus bondades se redescubren. Desde hace siglos, las diferentes tribus indígenas, especialmente los aztecas y los mayas, la utilizaron como una fruta medicinal. Es cierto, el aguacate es una de las frutas más calóricas, por lo que, su ingesta en los casos de obesidad, se recomienda con determinado control. Pero este dato no debe evaluarse de forma aislada, pues la grasa contenida en el aguacate es monoinsaturada, es decir, “grasa buena” que ayuda al organismo a funcionar correctamente. El aguacate brinda tantos beneficios al cuerpo, que los expertos recomiendan consumirlo, al menos, dos veces por semana. Sin olvidar que es una fruta saciante, por lo que, quita el hambre de una forma natural.
AVOCADO, IS IT A FRUIT OR A VEGETABLE? It is a fruit, but generally, we eat as a vegetable because of its peculiar taste and the dressings used. Little by little, the false rumors that may have once prejudiced against this product have banished and over time, its virtues are rediscovered. For centuries, different indigenous tribes, especially the Aztecs and the Maya, used it as a medicinal fruit. It is true that avocado is one of highest calorie-filled fruits, so its intake in cases of obesity may be recommended under particular controls. However, this fact should not be isolated, as the fat in avocado is monounsaturated fat, i.e. “good fat”, which helps the body function properly. Avocado provides so many benefits to the body, experts recommend consuming it at least twice per week. Not to mention it is a satiating fruit, which will take away hunger in a natural way.
El aguacate es rico en colesterol bueno (HDL). Su consumo reduce el colesterol y previene la arteriosclerosis. Las vitaminas contenidas en esta fruta más beneficiosas para el cuerpo son: A, B1, B2, B3 y D. También es rica en minerales como hierro, fósforo y magnesio. Todo esto, según los expertos, convierte al aguacate en una fruta ideal para controlar la presión sanguínea y mantener el ritmo cardíaco regular. Además, sus proteínas, grasas saludables, vitaminas y minerales, han demostrado ayudar a reducir el riesgo de cáncer, causado por los radicales libres. Asimismo, ayuda a frenar el daño de la visión y reduce la hipertensión arterial que puede llevar a enfermedades cerebrovasculares. Gracias a su alto contenido en fibras, tiene un efecto laxante y diurético favoreciendo la eliminación de tóxinas y líquidos, contribuyendo al buen funcionamiento renal. La cosmeatría es otro de los campos que ha sabido explotar los beneficios del aguacate. Su gran contenido en proteínas y vitaminas
Avocado is rich in good cholesterol (HDL); its consumption can reduce cholesterol and prevent arteriosclerosis. The most beneficial vitamins for the body, contained in this fruit, are vitamins A, B1, B2, B3 and D. It is also rich in minerals such as iron, phosphorus and magnesium. According to experts, this makes avocado the ideal fruit to control blood pressure and maintain a regulated heartbeat rhythm. Additionally, its proteins, healthy fats, vitamins and minerals, have shown to help reduce the risk of cancer, caused by free radicals. It also helps stop vision damage and reduces high blood pressure which can lead to cerebrovascular diseases. Thanks to its high fiber content, it has a laxative and diuretic effect that favors the elimination of toxins and liquids, contributing to good kidney function. Cosmetic dermatology is another field that has been able to exploit the benefits of avocado. Its high content in proteins and vitamins (A, B, C, D, E, H, K, Niacin or PP) acts against skin aging. Its oil, thick bacana 49
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
Aplicación de mascarilla / Mask application
(A,B, C, D,E,H,K,PP) actúa contra el envejecimiento de la piel. Su aceite, espeso y penetrante, posee una composición muy similar a la del sebo de la piel y tiene un alto poder regenerante y reestructurante. Uno de sus usos más comunes es para revitalizar el pelo, sobre todo, por su capacidad de suavizarlo y darle brillo. Además, es ideal para prevenir la aparición de estrías y la resequedad del rostro.
and pungent, has a very similar composition to skin sebum and has a high regenerating and restructuring power.
Mascarillas sencillas de elaborar y aplicar: Para el cabello: Majar un aguacate pequeño, agregarle una yema de huevo y una cucharada de aceite de oliva. Aplicar en todo el cabello y cubrirlo, agregar calor a toda el área con un secador y esperar 20 minutos. Si el cabello es graso, la mezcla debe aplicarse de la mitad hacia las puntas. Enjuagar con abundante agua y lavar con champú y acondicionador. Para la piel seca: mezclar el aguacate con aceite de oliva, aplastar con un tenedor hasta obtener una crema, a ser posible, sin grumos. Aplicar en el rostro o cualquier parte del cuerpo que esté reseca. Siempre hay que evitar los ojos. Dejar actuar unos 15 minutos. Lavar con abundante agua para retirar la mezcla.
Here are some masks that are easy to make and apply: For the hair: Mash a small avocado; add an egg yolk and a tablespoon of olive oil. Apply throughout your hair and cover it; heat the entire area with a hairdryer and wait 20 minutes. If your hair is oily or greasy, do not apply the mixture to your roots, it would be best if applied from half the hair length towards the tips. Rinse with plenty of water and wash as usual using your regular shampoo and conditioner. For dry skin: mix the avocado with olive oil; smash it with a fork until you get a cream, if possible, without any clumps. Apply to the face or any part of the body that may be dry. You must always avoid the area around the eyes. Leave on for about 15 minutes. Wash with plenty of water to remove the mix.
Pocos productos con tantos beneficios nos ofrece la madre naturaleza y desde aquí en nuestro país, podemos sentirnos orgullosos de ser uno de los mayores productores.
Mother Nature offers few products with so many benefits, and from here in our country, we feel proud of being one of the largest producers of avocado.
50 bacana
One of its most common uses is to revitalize hair, especially for its ability to soften it and provide shine. It is also ideal to prevent the appearance of stretch marks and skin dryness.
www.lauratosato.com
Santo Domingo
Arz. MeriĂąo No. 204, Zona Colonial, Tel.: (809) 685-5297
BĂĄvaro
Palma Real Shopping Center, Tel.: (829) 259-4396
La Romana - Higuey Columbus Plaza Stores
AVENTURA / ADVENTURE
AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source
52 bacana
AVENTURA / ADVENTURE
Los Haitises, un tesoro natural escondido Los Haitises, a natural hidden treasure nmarcado en la Bahía de Samaná, el parque Nacional los Haitises ocupa un área de 200km. Se trata de un área cársica, con unas características muy particulares, tanto en la superficie como en su extensión subterránea. En su morfología externa, presenta colinas, corredores y valles, y en su morfología interna, cuevas, algunas de grandes dimensiones como las del litoral. La belleza de este lugar se puede apreciar por tierra, mar y aire. El acceso más usual es desde Sabana de la Mar. Desde allí se inicia un paseo en barca, que sin ninguna duda será involvidable. Una de las características de la zona subterránea, es un sistema de cavernas con muestras de pictografías y petroglifos. Todas estas cuevas tienen un fácil acceso y representan una plataforma ideal para contemplar un paisaje inigualable. Las principales cuevas son: La Reyna, San Gabriel y La Línea. Otras cuevas aledañas también forman parte del parque. En Hato Mayor, la cueva Funfún (calificada como una de las más grandes del mundo, es anualmente visitada por miles de personas), conocida también como La Boca del Diablo o La Boca del Infierno. Destaca la cueva de Doña Ana, bautizada así en homenaje a Dña. Ana Maria Mercedes Dávila y Bastidas (1694 -1715), novena heredera de las llanuras del Hato Mayor del Rey. Utilizó esta cueva, como refugio ante las amenazas de los piratas que incursionaron en la isla. Estas
ramed within the Samana Bay, the national park Los Haitises covers an area of 200 km2. It is a karst topography area, with very particular characteristics, both on the surface and on its underground extent. In its external morphology, it has hills, corridors and valleys, and its internal morphology has caves, some of very large dimensions as those on the coast. You can appreciate the beauty of this place by land, sea and air. The most common access route is from Sabana de la Mar. From here begins a boat trip, which will be undoubtedly unforgettable. One of the characteristics of the underground area is a cavern system with samples of pictographs and petroglyphs. All these caves can be easily accessed and represent an ideal platform to contemplate an incomparable landscape. The main caves are La Reyna, San Gabriel and La Linea. Other nearby caves are also part of the park. In Hato Mayor, the Fun-Fun cave (rated as one of the largest in the world), is annually visited by thousands of people, and is known as La Boca del Diablo (The Devil’s Mouth) or La Boca del Infierno (Hell’s Mouth). Another highlight is the cave of Doña Ana, named in tribute to Ms. Ana Maria Mercedes Davila and Bastidas (1694-1715), ninth heir to the plains of Hato Mayor del Rey. She used the cave as a refuge from bacana 53
AVENTURA / ADVENTURE
un sistema de cavernas con muestras de pictografías y petroglifos como las cuevas de La Reyna, de San Gabriel y de La Línea.
A cavern system with samples of pictographs and petroglyphs, such as the ones found at the main caves of La Reyna, San Gabriel and La Linea.
Vista aerea de Los Haitises / Aerial view of Los Haitises
cuevas fueron, así mismo, base operativa de la guerrilla encabezada por Cesáreo Guillermo. Otra característica fundamental del Parque es la riqueza natural de flora y fauna. Posee una gran cantidad de mamíferos entre los que destaca el manatí, que vive en los cayos del manglar. El soledononte, una especie endémica de la isla , es el más antiguo y el de mayor tamaño de todos los mamíferos insectívoros antillanos y el único representante sobreviviente en la región. Destacan las jutías, también endémicas y en peligro de extinción, así como, las tortugas marinas, las boas y más de 100 especies de aves y murciélagos. El cayo de los Pájaros , se reconoce fácilmente por la cantidad de aves que sobrevuelan el lugar. Existen gran cantidad de árboles como el copey, una de las especies más abundantes y utilizadas por los pájaros para anidar. Este parque contiene la mayor muestra del manglar caribeño, en el que predominan especies como: el mangle rojo (Rhizophora mangle) y el mangle blanco (Laguncularia racemosa). Los Haitises, un lugar donde se puede disfrutar de una espléndida excursión que comprende plantas, ríos, manglares y montañas. Definitivamente, un lugar donde se disfruta de la maravillosa experiencia de estar en comunión con la naturaleza en su estado más puro. El acceso esta regulado, pero se pueden hacer los trámites directamente en la oficina local de Sabana de la Mar. 54 bacana
the threats of the pirates that entered the island. These caves were, likewise, an operational base for the guerrilla led by Cesáreo Guillermo. Another key feature of the Park is its natural richness in flora and fauna. It has a large number of mammals, including manatees, which live in the mangrove cays. The Solenodon of Hispaniola (Solenodonte/Solenodon paradoxus) an endemic species of the island, is the oldest and largest of all the Antillean insectivorous mammals and the sole surviving representative in the region. You can also find Hutias (called Jutías in Spanish), also endemic and endangered species, as well as sea turtles, boas and over 100 species of birds and bats. The Cay of Birds is easily recognized by the amount of birds that fly over the place. There are large number of trees such as El Copey, one of the most abundant, used by birds for nesting. This Park contains the largest samples of Caribbean mangrove, with predominant species such as the red mangrove (Rhizophora mangle) and white mangrove (Laguncularia racemosa). Los Haitises is a place where you can enjoy a splendid journey that includes plants, rivers, mangrove swamps and mountains, definitely a place where you can enjoy the wonderful experience of being one with nature in its purest state. Entrance is controlled and regulated, but access arrangements can be made directly at the local office of Sabana de la Mar.
E
Velan por su salud mientras usted descansa They watch for your health while you rest
l Centro Médico Punta Cana forma parte de una red médica, Grupo Rescue, con más de 40 años de experiencia, dedicados al servicio de la salud de todos los dominicanos y extranjeros. Hace ocho años llegó a Bávaro, donde se convirtió no sólo en el primer centro médico, sino en el más completo hospital privado de la Zona de Bávaro & Punta Cana. Este centro de salud pone a disposición de sus pacientes los mejores especialistas - que hablan Inglés en la mayoría de los casos- en un ambiente vanguardista, con equipos de diagnóstico de última tecnología tales como Sonografías tridimensionales, Tomografías, Rayos X y Laboratorio Clínico todo ello en un solo lugar. Cabe destacar el trato humano y personalizado el cual se adapta a las necesidades de cada uno de sus pacientes y familiares. Cuenta con servicio de Centro de Llamadas 1 809 4 RESCUE o 1 809 473 7283 que funciona las 24 horas del día los siete días de la semana. Además, ofrece asistencia médica a domicilio (House Call). A través de este servicio, el doctor se traslada personalmente donde sea requerido: oficinas, residencias o directamente en la habitación del hotel en caso de los huéspedes de nuestra área de Bávaro- Punta Cana . El Centro Médico Punta Cana forma parte de la red más completa en el país, la cual cuenta con siete hospitales ubicados en los puntos de mayor afluencia turística; además, mantiene alianzas con una extensa variedad de seguros médicos nacionales e internacionales y su personal gestiona directamente todos los trámites, para tranquilidad de sus pacientes siempre intentando en todos los casos que el paciente no tenga que abonar cantidad alguna. Velar por la tranquilidad y el bien estar de cada uno de sus pacientes es un compromiso que demuestra la gran pasión que tiene por su oficio todo el personal de CMPC, sólo se tendrá que ocupar de descansar, el resto esta en sus manos.
P
unta Cana Medical Center (Centro Médico Punta Cana) is part of the medical network Rescue Group, with over 40 years of experience, dedicated to providing health services to all Dominicans and foreigners. Eight years ago,it established in Bavaro, where it became not only the first medical center, but also the most complete private hospital in the whole area of Bávaro and Punta Cana. This health center offers it`s patients the best specialists – who speak English, in the majority of cases – within an innovative environment, with the lastest technology in diagnostic equipment such as 3D Sonograms, CT scans, X-rays and a clinical laboratory, all in one place. It’s also important to highlight the kindness and personalized treatment; adapting to the needs of each of the patients and their families. It has a service call center at 1 809 4 RESCUE or 1 809 473 7283 working 24 hours a day, seven days a week. It also offers at-home medical assistance (HouseCall). Through this service, the doctor will personally move to assist you where required: offices, residences or directly to the hotel room and any area in Bávaro Punta Cana. The Punta Cana Medical Center is part of the most complete and comprehensive network in the country, with seven hospitals located in the busiest tourist points. In addition, it maintains partnerships with a wide variety of national and international medical insurance companies, with staff handling the paperwork, for the peace of mind of its patients, always trying to keep the patient from having to pay any amounts, in most cases. Ensuring tranquility and well-being to every single one of their patients is a committment that demostrates great passion in their medical practices and one you can trust.
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
Una especie única en la isla A unique species in the island
uchas son las palmas que crecen en nuestro país. En esta ocasión, conoceremos la “Cacheito de Oviedo” (Pseudophoenix Ekmanii), símbolo del Sur del país. Es una de las palmas endémicas más bellas de la isla La Española. Su particularidad es que crece sobre substrato de roca caliza, denominada por los lugareños como “dientes de perro”. Es exclusiva del parque Nacional Jaragua, al sur de la península de Barahona y de la isla Beata en la provincia de Pedernales. Esta palma fue descubierta por el botánico EriK L. Ekman en 1926. Llega a alcanzar hasta diez metros de altura y se puede reconocer fácilmente. Entre el tronco y las hojas presenta una “barriga” en forma de botella, que puede medir hasta un metro de diámetro.
nly here can you find a special richness in flora and fauna and species. Many palm trees grow in our country. On this occasion, we will meet the “Cacheito de Oviedo” (Pseudophoenix Ekmanii), also known as the Dominican Cherry palm, symbol of the South of the country. It is one of the most beautiful endemic palms in the island of Hispaniola. Its distinction lies in the fact that it grows over limestone substratum, called by locals “dog’s teeth”. It is exclusive to the Jaragua National Park, located to the South of the peninsula of Barahona and the Beata Island in the province of Pedernales. This palm was discovered by botanist Erik l. Ekman in 1926. It can reach up to ten metres in height and it can be easily recognized. Between the trunk and leaves, it shows a “belly” in the shape of bottle, which could measure up to a meter in diameter. 58 bacana
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa External source
bacana 59
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
su lento crecimiento (aproximadamente 100 años hasta la madurez) en condiciones naturales
It has a slow growth (approximately 100 years to maturity) in natural conditions.
Lamentablemente está en serio peligro de extinción. Entre los factores que la amenazan son, por un lado, su lento crecimiento (aproximadamente 100 años hasta la madurez) en condiciones naturales. Por otro lado, los pobladores la cortan para extraer un jugo azucarado que se encuentra en la parte interior del tallo y que se utiliza para la elaboración de una bebida refrescante denominada “mabi”. Todos los años entre abril y mayo, los habitantes cercanos a la zona del bosque “Cacheo de Oviedo” ingresan a la zona protegida en busca de pichones de cotorra y es en esta época, 60 bacana
cuando se observa más destrucción de estas palmas para extraer su jugo. Los frutos de esta palma son rojos y sirven de alimento a las cotorras (Amazonas Ventralis) que es considerada una especie vulnerable. En el Parque Nacional Jaragua, esta cotorra elige las cavidades de los troncos secos para anidar e incubar los huevos de los pichones. Ante las amenazas, el Jardín Botánico Nacional de Santo Domingo, esta realizando estudios de las poblaciones de esta palma, con el fin de conocer su verdadero estado de conservación y así poder tomar medidas.
Cacheo de Oviedo en el Jardín Botánico
Unfortunately, it is in serious danger of extinction. Among the factors that threaten it is, on the one hand, its slow growth (approximately 100 years to maturity) in natural conditions. On the other hand, the locals cut it to extract a sugary juice found in the inner part of its stem, used to prepare a refreshing drink called “mabi”. Every year between April and May, residents close to the area of the “Cacheo de Oviedo” forest, enter the protected area in search of parrot chicks and it is at this time when there is the highest destruction of these palms to extract their juice. The fruits of this palm tree are red and serve as food to the Hispaniola Parrots (Amazon Ventralis), considered a vulnerable species. In the Jaragua National Park, this Parrot chooses cavities of the dry logs to nest and incubate the eggs of its chicks. Facing threats, the National Botanic Garden of Santo Domingo, is currently ongoing studies on the populations of this Palm tree, in order to determine its true state of preservation and thus be able to take action. bacana 61
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE!
Te llamo pa’ atras (Te devuelvo la llamada) I’ll call you back (In Dominican Spanish, this is meant as a literal translation of the expression in English)
Tiguere (Un hombre audaz, perspicaz y/o muy vivo, que sabe mucho de la cultura y reglas de la calle. También puede referirse a una persona oportunista, o una persona de barrio/clase baja) / Tiger (also Spanish slang: Tiguere) (There is no equivalent word in English other than its translation. It refers to a cool and clever “dude” who is bold, insightful, and aware and knows a lot of the culture and rules of the street. It may also refer to an opportunistic man or a ghetto person)
62 bacana
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
Un chín (Un poquito) / A little bit (a tad, a bit, some)
A buen tiempo/Buen Provecho (Expresión utilizada al recibir a alguien mientras se está comiendo. Iniciada por el comensal, la expresión se completa con la respuesta “Buen provecho” de parte de quien llega) / Bon appétit (In Spanish, this is an expression in two-parts, said upon meeting someone who is eating. Initiated by the person who’s eating and says “at good time” - a form of “good timing”, in a welcoming gesture, as the visitor has arrived just in time to eat. The exchange is complete when the person arriving replies “Bon appétit”)
bacana 63
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
Manejar (Conducir) / To drive
Carro (Coche) / Car
64 bacana
SERVICIOS PERSONALIZADOS EN GESTIONES CONTABLES NUESTRO OBJETIVO ES MEJORAR SUS RESULTADOS 25 años de experiencia nos avalan GESTION DE PROCESOS CONTABLES ANALISIS DE RESULTADOS PREPARACION DE ESTADOS FINANCIEROS DECLARACION DE IMPUESTOS AUDITORIAS FINANCIERA ,FISCAL Y CONTABLE MEJORAS DE CONTROLES INTERNOS CONTROL DE GASTOS GESTION DE RECURSOS HUMANOS ADECUACION DE PROCEDIMIENTOS
LLAMA AL 809 455 1567. LA PRIMERA CONSULTA ES GRATUITA ¡ ¡ AHORRARAS DINERO ! ! Visita nuestra página web www.amb-ac.com o contáctanos en el email amesa@amb-ac.com Edif. Cedros, Local 3011, Boulevard 1ro de Nov. Punta Cana Village, Punta Cana
TRADICIONES / TRADITIONS
TRADICIONES / TRADITIONS
66 bacana
TRADICIONES / TRADITIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa / External Source Erika Santelices
Estamos de carnaval! It’s carnival season!
legó febrero y con este mes, los ansiados domingos que envuelven la magia del carnaval dominicano. A lo largo de todo el país, miles de personas se encuentran caminando entre vejigazos, diablos cojuelos, merengues y bachatas. Trajes de luces, máscaras que asustan y una decena más de pintorescos personajes, invaden las calles de las principales ciudades, reviviendo una de las tradiciones que más se disfrutan en el país. Esta es una costumbre que ha perdurado por cientos de años, pues se realiza desde tiempos de la colonia, en víspera de la cuaresma cristiana, cuando los habitantes de Santo Domingo se disfrazaban como un remedo de las carnestolendas europeas; pero creció con las gestas republicanas del 27 febrero de 1844 y del 16 agosto de 1865, desde entonces, nuestros carnavales se celebran en estas fechas. Al igual que en otros países, todos los personajes desfilan entre multitudes de personas contagiadas de la alegría de esta fiesta. En la ciudad de La Vega se celebra uno de los carnavales más populares del país, no solo por el colorido de las máscaras, sino porque se han organizado “carpas y palcos” a lo largo de la calle, para comodidad de los visitantes. Los personajes también pueden variar de un lugar a otro. Entre los más populares destacan:
ebruary’s here and with it, the coveted Sundays that wrap surround the magic of the Dominican Carnival. Thousands of people throughout the country go walking around amongst ‘vejigazos’ (slams of balloon pouches made out of cow’s bladder), hobble devils (called ‘Diablos Cojuelos’), merengues and bachatas. Costumes, scary masks and dozens of picturesque characters fill the streets of the main cities, giving life to one of the most enjoyed traditions in the country. A tradition lasting hundreds of years, this custom has been performed since colonial times on the eve of Christian lent, when the inhabitants of Santo Domingo disguised with imitations of European masks; but the celebration grew bigger with the achievements of February 27, 1844 and August 16, 1865, and our carnivals are held on these dates ever since. As in other countries, all characters march amongst the crowds of people infected with the joy of these holidays. The town of La Vega celebrates one of the most popular carnivals in the country, not just for the colorful masks but because they’ve also organized and added tents and viewing boxes along the streets to accommodate visitors. These characters can vary from town to town. The most popular include:
El diablo cojuelo: Era un demonio travieso y juguetón, que colmó la paciencia del mismo diablo y éste le arrojó a la Tierra, lastimándose una pierna al caer, quedando cojo o “cojuelo”. Con el pasar de los años, cada lugar adaptó el famoso personaje a su propia versión. Algunos de los tipos derivados son los Cachúas (Cabral) Lechones (Santiago),Macaraos (Bonao, Salcedo y en términos genéricos, Santiago), Toros (Montecristi) y variantes más modernas como los Catarrones (San Francisco de Macorís, único diablo sonriente), Taimácaros (Puerto Plata), Judas (Navarrete), los Avechisas (Mao).
The Diablo Cojuelo: (the hobble devil): a mischievous and playful demon that topped even the devil’s patience and was thrown into earth, hurting his leg on the fall, and left hobbling (lame = cojo or ‘cojuelo’).Over the years, each location adapted the famous character to its own version. Some of the derivations include The Cachúas (in Cabral); Lechones (which may translate as “piglets”, in Santiago); the Macaraos (which may translate as “the masked ones”, in Bonao, Salcedo and Santiago, in more generic terms); The Toros (Bulls, in Montecristi). There are also modern variants such as the Catarrones (in San Francisco de Macorís and the only smiling devil); the Taimácaros (in Puerto Plata); Judas (in Navarrete) and the Avechisas (in Mao).
Roba la Gallina: Un hombre disfrazado de mujer, típicamente con busto y trasero abundante, va por los colmados y otros estable-
Roba-La-Gallina: A man disguised as a woman, typically with exaggerated large breasts and abundant bottoms, goes thru the bodegas bacana 67
TRADICIONES / TRADITIONS
En la ciudad de La Vega, se celebra uno de los carnavales más populares del país, no solo por el colorido de las máscaras, sino porque se han organizado “carpas y palcos” a lo largo de la calle para comodidad de los visitantes.
The town of La Vega, celebrates one of the most popular carnivals in the country, not just for the colorful masks but because they’ve also organized and added tents and viewing boxes along the streets to accommodate visitors.
cimientos comerciales, pidiendo para sus pollitos, que no son más que los jóvenes del pueblo, que le siguen en alborozada procesión.
and other commercial establishments asking for its chicks, which are no more than the youngsters of town, that follow in a jubilant procession.
Califé: Es un poeta criticón, que en verso, va criticando de forma jocosa a todos los personajes de la vida política, social y cultural; es seguido por un coro y esta vestido de frac negro, camisa blanca y un gran sombrero negro.
Califé: A poetic nitpicker that goes around playfully criticizing all characters in the political, social and cultural scenes; this figure is dressed in a black tailcoat, white shirt and a large black hat and is usually followed by a choir of supporters.
Platanuses: Disfraces hechos con hojas de plátanos derivan, casi sin modificaciones, de trajes usados en festividades tribales en África occidental. Un derivado de estos disfraces son los Papeluses, que utilizan tiras de papel y bolsitas plásticas en lugar de hojas de plátano.
Platanuses: Costumes made of leaves from the banana trees, an almost unchanged derivate from the costumes used in tribal festivities in West Africa. Another version of these is the “Papeluses”, which use strips of paper and plastic bags instead of banana tree leaves.
Los Africanos: Personajes pintados de negro, con carbón y aceite quemado de carro. Van grupos de hombres y mujeres, imitando a negros esclavos, bailando por las calles como parte del carnaval.
Los Africanos: (The Africans): Characters painted black, using coal and burnt car oil, these are groups of men and women going around imitating black slaves, dancing in the streets as part of the carnival.
68 bacana
TRADICIONES / TRADITIONS
70 bacana
TRADICIONES / TRADITIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres
El arte del regateo dominicano The art of Dominican haggling
n República Dominicana hay que estar dispuesto, sin ningún tipo de reservas, al regateo… Esta costumbre se ha convertido en “obligación”, se debe practicar para salir airoso y con un buen ahorro en el bolsillo. Los vendedores, formales e informales, ya cuentan con ello a la hora de anunciar sus precios.
n the Dominican Republic, you must be prepared, without any reservations, to bargain … This custom has become an “obligation”, one you must practice to succeed and come out with a good chunk of savings in your pocket. Formal and informal vendors already keep this in mind when advertising their prices.
Regatear es un proceso de negociación natural en el dominicano. Consiste en empezar con demandas muy altas, para después ir cediendo terreno lentamente a lo largo de la negociación y dependiendo de la situación. Es un método muy psicológico, donde se utilizan tácticas de poder. Al final, la parte más interesada debe ceder. Hay dos caras de la misma moneda y tras afinar el sexto sentido, se puede intuir quien está dispuesto a regatear y quien no lo está. Por un lado, el vendedor, donde la primera señal aparece cuando sin ningún motivo, revela el precio del producto que captó la atención del cliente. Por supuesto, el importe anunciado es el más alto del mercado. Por otro lado, el comprador, que de inmediato hace la primera contraoferta, y así, continuá durante un rato que puede llegar a ser muy largo. Unos pidiendo y otros ofreciendo lo imposible de aceptar, hasta que juntos llegan a un acuerdo que termina con un buen apretón de manos.
Haggling is a natural process of negotiation in the Dominican Republic. It starts with very high demands, and then goes into giving ground slowly throughout the negotiation and depending on the situation. It is a very psychological method using power tactics, and in the end, the most interested party must surrender. There are two sides of the same coin, and after tuning your sixth sense, you could guess who is willing to haggle and who is not. On the one hand, the seller can see the first signal occurs when, without any reason, he reveals the price of the product that caught the attention of the customer. Of course, the announced amount is the highest in the market. On the other hand, the buyer immediately makes the first counteroffer, and this goes on for a while that can be very long. One will ask and the other will offer the impossible to accept, until together they reach an agreement that ends with a good handshake.
Realmente, ¿negociar y regatear es lo mismo? Decididamente no. La negociación consiste en adaptar las condiciones de una transacción, pero tanto el comprador como el vendedor ceden terrero
Is negotiating and haggling really the same? Decidedly not. To negotiate is to adapt the conditions of a transaction, but both the buyer and the seller give in their grounds and both become winners, this is also known as a win-win situation. In the business world, it would be for bacana 71
TRADICIONES / TRADITIONS
Regatear es un proceso de negociación natural en el dominicano
Haggling is a natural process of negotiation in the Dominican Republic.
y los dos son ganadores, lo que se conoce como win-win. En el mundo de los negocios, sería por ejemplo, aumentar un pedido a cambio de un precio unitario más interesante. En el regateo, simplemente se rebaja el margen de beneficio. El vendedor con experiencia en el regateo tiene perfectamente medidos a los clientes y en general, sabe hasta dónde puede llegar.
example, to increase an order for a more interesting unit price. In haggling, one simply cuts short the profit margin. A haggling experienced seller has measured its clients to perfection, and knows, in general, how far it can go.
Así, en ese tira y afloja, entre el vaivén de argumentos de ambas partes, guiños, sonrisas y bravuconadas, llegan a ser hasta cómplices. Al final, siempre habrá alguien que se queje de ser la víctima. Después de todo, regatear es un arte que se ha transmitido de generación en generación, convirtiéndose en una expresión de la cultura dominicana. 72 bacana
Thus, in this tug of war and between the sway of arguments from both sides, smiles, winks and bravado, the subjects become accomplices. In the end, someone will always complain of being the victim. After all, haggling is an art that has been passed from generation to generation, becoming an expression of Dominican culture.
74 bacana
bacana 75
76 bacana
PET LOVE
Clínica Veterinaria
Emergencia 24 horas / PRIMERA REVISION GRATUITA
Doctor Eduardo Simò
Cirugía X Ray Laboratorio Hospitalización Peluqueria / Groming Hospedaje / Boarding Alimentos / Food Accesorios / Accesories
Carretera Verón Punta Cana, Esq. Boulevard detras de la Escuela Los Mantiales petlovevet@gmail.com 829.857.1499 829.869.1499
DEPORTE / SPORT
DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices
78 bacana
DEPORTE / SPORT
Desafiando las olas del Caribe Defying the waves of the Caribbean
ue la tranquilidad de sus aguas turquesas no le engañe. La diversidad de nuestras playas es tal, que ofrece condiciones para quienes disfrutan deslizándose a lo largo de las enormes olas sintiendo la adrenalina.
o not let the peaceful quiet of its turquoise waters fool you. The diversity of our beaches is such, it offers all qualities and conditions for those who enjoy gliding over huge waves in a rush of adrenaline.
Sin embargo, este es un deporte que no siempre se practicó en el país. El inicio del surf en la República Dominicana, se produce a raíz de la ocupación de los Estados Unidos en 1965, cuando los soldados acostumbrados a este deporte en su tierra natal, corrieron las primeras olas en Playa Manresa y Güibia, en el malecón de Santo Domingo.
However, this sport has not always been popular in the country. Surfing in the Dominican Republic followed the 1965 U.S. occupation, when soldiers – used to practicing this sport in their homeland – ran the first waves at beaches in Manresa and Güibia, in the Malecon of Santo Domingo.
Poco después, algunos dominicanos comenzaron a interesarse por este deporte y fueron descubriendo otras playas: Patho en Nizao; Boya, en Boca Chica, y Encuentro, en Puerto Plata.
Shortly after, some Dominicans gained interest for the sport and found new beaches to practice: Patho in Nizao; Boya at Boca Chica and Encuentro in Puerto Plata.
En las décadas de los 70 y 80 se realizaron las primeras competiciones oficiales y actividades de surf en el país. Es cuando este deporte empieza a incidir en jóvenes de clase media y media alta, llegando a convertirse en una gran moda.
The first official competitions and surfing activities took place in the country during the 70s and 80s; this is when the sport started to influence and attract young people of middle and upper-middle class, turning into a very popular activity.
En la actualidad, se conocen numerosas playas para la práctica del surf. Han sido descubiertas por surfistas tanto nacionales como extranjeros, quienes no escatiman en esfuerzos para localizar las playas con las mejores olas; hasta tal punto que hoy en día, existen playas de surf en exploración y muchas otras guardadas en el anonimato para evitar su contaminación.
Currently, there are many beaches known for surfing practices, discovered by both local and foreign surfers who spare no efforts to locate the beaches with the best waves, to such extent that there are exploratory surf beaches today and many other found beaches, kept anonymous in order to avoid contamination.
Las playas para practicar surf se clasifican por el rompiente de sus olas, a la derecha, a la izquierda o en ambas direcciones. A continuación citamos las principales playas según sus rompientes:
The surfing beaches are classified by its wave’s breaking, to the right, to the left or in both directions. Left/Right is always stated from the perspective of the rider facing toward shore or with back facing the wave. Below, we will mention the main beaches per their breaking waves: bacana 79
DEPORTE / SPORT
Surfista en Playa Bonita, Las Terrenas / Surfer at Playa Bonita in Las Terrenas
Rompiente Derecha, en la Costa Norte encontramos, las playas “Cavernícola”, “La Pasa” en Río San Juan, “La Derecha”, “Foster” y “La Monga” en Cabarete, “Arenaya” en Sosua y “Ouester Reef” en Puerto Plata.
Breaking right, on the North Coast you can find the beaches: “Cavernícola” (Caveman) and “La Pasa” in Río San Juan; “La Derecha”, “Foster” and “La Monga” in Cabarete; “Arenaya” in Sosua and “Ouester Reef” in Puerto Plata, all of them on the North Coast.
Rompiente izquierda, en la Costa Sur: “Ciénega” en Barahona, “Patho”, “La Punta”, “Palenquito” y “Najayo (EL Ojo)” en San Cristóbal y “Bonsái” en Andrés Boca Chica.
Breaking left, on the South Coast: “Cienaga” in Barahona; “Patho”, “La Punta”, “Palenquito” and “Najayo” (also known as El Ojo [The Eye]) in San Cristobal and “Bonsai” in Andrés Boca Chica.
Playas con rompiente derecha e izquierda, en ambas direcciones, que se encuentran tanto en el Norte como el Sur: “Calígula”, “Macao” y “Uvero Alto” en Bávaro, “Playa Bonita”, “Playa Cosón” y “Balata” en las Terrenas, entre algunas otras.
Beaches breaking waves on both directions can be found on the north and south, to the east of the country: “Caligula”, “Macao” and “Uvero Alto” in Bavaro; “Playa Bonita”, “Cosón” and “Balata” in Las Terrenas, among others.
Uno de los aspectos que deben tomar en cuenta los practicantes de este deporte, es que las olas del sur suelen ser más consistentes en épocas de verano, por la actividad ciclónica. En esta zona son más frecuentadas las playas de Patho, Manresa, Güibia, Boya y Bahoruco. Por su parte, las olas del norte son más consistentes en otoñoinvierno-primavera, esto se debe a los frentes fríos que provienen del Atlántico norte.
One of the most important things surfers should take into account in the country is the fact that south waves tend to be more consistent during the summer, due to weather’s cyclonic activity. The most visited beaches in this area are Patho, Manresa, Güibia, Boya and Bahoruco. On the other hand, the north waves tend to be more consistent during the fall, winter and spring seasons, due to the cold fronts coming from the Atlantic north.
Esta variedad de playas exige a los surfistas diferentes niveles de preparación y práctica deportiva. Existen playas buenas, tanto para los que quieren iniciarse como para niveles intermedios y avanzados de surf. Los profesionales más experimentados y los denominados Kamikazes encontrarán, sin duda alguna, las playas soñadas.
The variety of beaches demands different levels of preparation and practice from the surfers. There are good beaches for those just starting to surf, for intermediate levels and for advanced surfers. Experienced professionals and so-called-Kamikazes will undoubtedly find dream beaches to surf.
Para los que deciden probar este deporte, en prácticamente todas las playas mencionadas, existen escuelas con profesionales muy preparados que le orientarán y enseñaran “a coger unas olas”.
For those who decide to try out this sport, there are schools available in virtually every one of the beaches mentioned above, with certified professionals who will guide you and teach you how to “catch a few waves”.
80 bacana
ACTUALIDAD / NEWS
Laura Tosato y Centro Cuesta Nacional se unen por una causa Laura Tosato and Centro Cuesta Nacional come together for a cause on el propósito de seguir apoyando y contribuyendo con la niñez dominicana, Centro Cuesta Nacional lanza la colección exclusiva de joyas de la diseñadora Laura Tosato, inspirada en las niñas del Hogar Nuestra Señora de la Altagracia. En este proyecto se desarrolló el esfuerzo de los jóvenes del Centro Local Sur Joven de la Red Muchachas y Muchachos con Don Bosco. Este año, Centro Cuesta Nacional está apostando a la auto-gestión y sostenibilidad de la institución, buscando nuevos proyectos y formas de colaboración, que permitan la permanencia de Muchachos y Muchachos con Don Bosco a través del tiempo. Para esto, quisieron potencializar el talento de las niñas, niños y jóvenes, de manera que las mismas actividades y trabajos manuales que desarrollan en sus capacitaciones puedan ser atractivos para el mercado local y posteriormente comercializados en las tiendas de CCN. Los muchachos se trasladaron al taller de Tosato donde trabajaron con el equipo de la diseñadora en el aprendizaje de la técnica e involucrándose en la confección de ´´A Ritmo de Joyas´´. Los jóvenes de Sur Joven mostraron un nivel de entrega y profesionalismo en su trabajo que la diseñadora Tosato considera como un aporte de este proyecto al descubrimiento de grandes artistas y diseñadores. Cada pieza enmarca la personalidad y sueños de cada niña. La colección cuenta con dijes, aretes, anillos, brazaletes, cordones y broches elaborados, según el diseño, con fina madera de Sabina, con montura en plata 925 pintada con pintura de porcelana y decorada con Cristales de Swarovski y zirconias de diferentes colores haciendo uso también de larimar, ámbar, nácar blanco, caracol de lambí rosado y cuerno negro.
n order to continue their support and contributions to Dominican children, Centro Cuesta Nacional (CCN) launches an exclusive collection by jewelry designer Laura Tosato, inspired by the girls from the Hogar Nuestra Señora de la Altagracia (Home of Our Lady of High Grace). This project developed itself through the efforts of the young people from the Centro Local Sur Joven (Young South Local Center) part of the Red Muchachas y Muchachos con Don Bosco (The Girls and Boys with Don Bosco Network). This year, Centro Cuesta Nacional (CCN) is betting on the self-management and sustainability of the institution, looking for new projects and forms of collaboration that will allow for the continuity of the Girls and Boys with Don Bosco project over time. To this end, they wanted to enhance the talents of the young people, so that the same activities and craft projects developed in their skills workshops can be attractive to the local market and subsequently marketed in CCN stores. The youngsters visited the Tosato’s workshop, where they worked with the designer’s team, learning the techniques and engaging in the manufacture of the collection “A Ritmo de Joyas” (To the rhythm of Jewels). Members of Sur Joven (Young South Local Center) showed such a high level of dedication and professionalism in their work, the designer, Tosato, believes this project has contributed to the discovery of great artists and designers. The pieces frame the personality and dreams of these young people. The collection boasts pendants, earrings, rings, bracelets, cords and elaborate brooches, depending on the design. Some pieces made with fine wood of Sabina tree (Juniper Sabina), others mounted in Sterling Silver with porcelain paint and decorated with Swarovski crystals and different colored zirconias. Not forgetting the Earth, they also use larimar, amber, white pearls, pink queen conch spirals and black horn. bacana 81
ACTUALIDAD / NEWS
82 bacana
ACTUALIDAD / NEWS
VIVE AHORA! DESALIA 5to aniversario LIVE NOW! DESALIA’s 5th Anniversary a fiesta más famosa del Caribe, en su quinta edición, se celebró la noche del sábado 18 de febrero de la mano de RON BARCELO, quien realizó un asombroso despliegue de medios y coordinación para organizar la fiesta de la música por excelencia.
he most famous party in the Caribbean, on its fifth edition, was held the night of February 18 Saturday in the hands of Barceló Rum (Ron Barceló), who performed an amazing display of media and coordination to organize music’s most extraordinary feast.
Podemos confirmar que este espectáculo se ha convertido en uno de los principales eventos del Caribe. Se ha ganado ese reconocimiento por la majestuosidad del montaje, la localización, en una de las mejores playas del mundo y la calidad de los exponentes musicales que año tras año se dan cita.
We can guarantee this show has become one of the main events in the Caribbean, gaining such recognition due to the majesty of the settings and stage, the location - in one of the best beaches in the world - and the quality of the musical guests that come together every year for this event.
Esta edición tuvimos el placer de poder escuchar a DANI MARTIN ,ex componente de El Canto del Loco, uno de los mas exitosos artistas del panorama actual que con su disco “Pequeña” ha ganado ya un doble
During this edition, we had the pleasure of listening to DANI MARTIN, a former member of the band El Canto del Loco (The Song of the Madman in English. Sometimes abbreviated to ECDL), one of the most bacana 83
Erick Morillo
Superlush, Fonsi Nieto y Iván Mushikko
disco de platino. Dani se ocupó de cubrir el directo de la noche, con una calidad que hacia presagiar la intensidad de lo que nos esperaba. Hemos podido disfrutar de los DJ’s más reconocidos del momento, Erick Morillo, uno de los máximos representantes del sonido house y dueño del prestigioso sello discográfico Subliminal Records, hizo vibrar a las mas de 5000 personas que vestidas de blanco, disfrutaron de una noche inolvidable. También estuvieron presentes figuras como, Fonsi Nieto, Luiggi Nieto, Mushikko y Miguel Lara que unidos a un espectáculo de luces y sonido inigualables, completaron una sesión a la altura de las mejores discotecas del mundo.
Dani Martin
successful artists in the current scene, with their album “Pequeña” (“Small”) which has already earned double platinum. Dani took care of the live sounds of the event all night, with a quality that serve only as a prophecy of the intensity that waited for us. We were able to enjoy the most renowned DJs of the moment. Erick Morillo, one of the leading representatives of house sounds and owner of the prestigious label Subliminal Records, made vibrate over 5,000 people, all dressed in white, while they enjoyed a memorable night. Also present, there were figures as important as Fonsi Nieto, Luiggi Nieto, Mushikko and Miguel Lara, whom together with a unique display of sound and lights, made for a session that can only be compared to the best clubs in the world.
Pero esto ya pasó… y si no fuiste una de las mas de 5000 personas que esa noche disfrutaron de DESALIA 2012, no lo pienses, empieza a pensar en DESALIA 2013, seguro que volveremos a tener la oportunidad de disfrutar del mejor ambiente, la mejor música y el mejor escenario. Este año Ron Barceló, con un creativo concurso realizado a través de la página web, ha llevado sus 150 ganadores a Desalia 2012. Si tú también quieres vivirlo el año que viene, ingresa tu e-mail en www.ronbarcelo.com y empieza a soñar. Solo necesitas vestir de blanco, tener ganas de divertirte y venir al paraíso, de todo lo demás se ocupa RON BARCELO.
But this already happened… and if you were not one of the over 5,000 people that were there, enjoying DESALIA 2012, don’t worry, start thinking about DESALIA 2013, we will surely have another opportunity to enjoy the best atmosphere, the best music and the best stage. This year Barceló Rum (Ron Barceló), with a creative contest conducted through its website, took 150 winners to Desalia 2012. If you also want to live it next year, enter your e-mail at www.ron-barcelo.com and start dreaming. All you need is to dress yourself in white, have a wish to have fun and come to paradise, Barceló Rum (Ron Barceló) will take care of the rest.
TE ESPERAMOS EN DESALIA 2013
WE WILL WAIT FOR YOU AT DESALIA 2013.
84 bacana
ACTUALIDAD / NEWS
El teatro se abre paso en el Este Theatre makes its way into the East coast ecientemente se inauguró el Teatro Las Canas. La sala principal lleva el nombre de Salvador Pérez Martínez “El Pera”, en honor a la vida del magnífico actor, director teatral y profesor de teatro. Asimismo es director original del Teatro Rodante Dominicano, desde julio de 1978.
he Theatre Las Canas recently opened. The main hall has been named after Salvador Pérez Martínez a.k.a. “El Pera”, in honor to the life of the great actor, theatre director and drama teacher, who is also the original director of the Dominican Traveling Theatre (Teatro Rodante Dominicano), since July 1978.
“El Pera” es pionero del teatro callejero, presente en las lejanas comunidades y clubes sociales, culturales y deportivos. Ha luchado gran parte de su vida por establecer y mantener un teatro itinerante, que es a la vez, compañía artística y escuela ambulatoria.
“El Pera” is a pioneer of street theater, present in remote communities and social, cultural and sporting clubs and events. For most of his life, he has fought to establish and maintain a traveling theater that is both an artistic theatre company and a roaming school.
El teatro fue concebido como una fórmula encantadora que pretende conjugar la actividad comercial, social y cultural en un mismo escenario. Es una excelente opción para el público nacional y extranjero que visita el Este del país. Desde su inauguración, el pasado mes de noviembre, se han presentado distintas obras de teatro como: “ A veces Grito”, monólogo de Freddy Ginebra, “Contando Mi Abuelo” y “Las Viajeras” presentadas por Tibai Teatro, “ Las Locuras de Papi y Mami” del teatro Las Máscaras, entre otras.
Conceived as a charming formula that aims to combine commercial, social and cultural activities into one stage, the theater is an excellent choice for both domestic and foreign audiences that visit the East of the country. Since its opening last November, different plays have presented such as “Sometimes I cry” a monologue by Freddy Geneva; “Telling my grandfather” and “The Traveling Gals” presented by the Tibai Theatre; “The follies of mommy and daddy” from Las Mascaras theatre group, among others.
El teatro Las Canas se encuentra ubicado en el Centro Comercial que lleva el mismo nombre. Las funciones tienen lugar los martes y miércoles a las 8:00 p.m. y tiene una capacidad para 80 personas. Para reservas pueden llamar al 809-227-2266.
Las Canas Theatre is located in the shopping center that bears the same name. Shows take place on Tuesdays and Wednesdays at 8:00 P.M. and it has a capacity for about 80 people. For reservations, you may call 809-227-2266. bacana 85
MOTOR
MOTOR
El nuevo Kia Rio 2012 Un modelo de vanguardia, dinamismo, modernidad y gran rendimiento The new Kia Rio 2012 A cutting-edge model that is dynamic, modern and offers great performance
l nuevo Kia Rio 2012, fue presentando en la ciudad de Cartagena, Colombia por los principales ejecutivos de Kia Motors para hacer la prueba de manejo del nuevo Kia Rio, distribuido en República Dominicana por Grupo Viamar y en Bávaro Punta Cana por El Tanque Motors.
he New Kia Rio 2012 model was introduced in the city of Cartagena, Colombia by top executives of Kia Motors, who did a test drive for it. The model is distributed in the Dominican Republic by Viamar group and is now available in Bavaro, Punta Cana, thanks to Tanque Motors.
Este nuevo modelo transmite vanguardia, pasión, agilidad, dinamismo y modernidad, enfocado a un estilo de vida urbano, de gran rendimiento sin dejar de sorprender por su espíritu aventurero”, dice el joven ejecutivo en referencia al nuevo Kia Rio. La presentación formal del nuevo Kia Rio, fue realizada en Cartagena, por el presidente de Kia Motors para Centro y Suramerica, Alex (Mun-Yong) Chung y Jun-Ho Lee, director de mercadeo de la región, quienes expusieron los objetivos que persigue la marca con este lanzamiento y describieron sus cualidades.
“This new model brings us a leading edge, passion, agility, style, innovation and great performance, focused on an urban lifestyle while surprising us with its spirit of adventure”, says the young executive in reference to the new Kia Rio. The formal introduction of the new Kia Rio, was celebrated in Cartagena, by the President of Kia Motors for Central and South America, Alex (Mun-Yong) Chung and Jun-Ho Lee, Marketing Director for the region, who presented the brand’s objectives with this announcement and described its qualities.
Esta es una marca que expresa juventud y pasión por la vida, y no hablamos de edad, sino de espíritu, pues su diseño de cuatro y cinco puertas responde a un rango de público más amplio y exigente”, dice Alex (Mun-Yong) Chung. El Kia Rio ha revolucionado con su desempeño, fácil manejo y destreza urbana, siendo ideal para transitar en la ciudad con toda la comodidad y en carretera por su estabilidad y desempeño. “Kia es una experiencia, un estilo de vida y una manera divertida de vivir, y ahora con su nuevo modelo queda expresado de manera clara que Rio es un estilo de vida”, sostiene Hansel Díaz.
“This is a brand that expresses youth and passion for life, and we’re not talking about age, but about spirit; its four- and five-door design responds to a range audience of comprehensive and demanding people” says Alex (Mun-Yong) Chung. Kia Rio has become a revolution with its performance, easy management and urban skills, turning ideal for cruising comfortably around the city and the highway roads with its stability and performance. “Kia is an experience, a lifestyle and a fun way to live; now, with its new model it is clearly stated that Rio is a lifestyle,” says Hansel Díaz.
Por su diseño es un carro enfocado a universitarios, familias jóvenes y ejecutivos aventureros, que buscan un vehículo que proyecte su dinámica personalidad. El Tanque Motors, tiene disponible el nuevo Kia Rio con cinco años de garantía o 100 mil kilómetros.
From its design, you can tell it’s a car aimed at college students, young families and adventurous executives, who are looking for a vehicle that projects their dynamic personality. The new Kia Rio is available at Tanque Motors with a five-year warranty or 100,000 km.
Características del Kia Rio:
Kia Rio Characteristics:
Motor 1.4 GSL, Transmisión Automática, Guía Hidraulico, Controles en el Guía, Conexión de IPOD, Radio/CD/MP3, doble bolsa de aire, capacidad de 5 pasajeros, aros 17”, luces direccionales en los espejos retrovisores, luces de halogenos.
1.4 GSL Engine, automatic transmission, HPS, steering Wheel controls, iPod connection dock, MP3/CD/Radio, dual airbags, 5-passenger seat capacity, 17” alloys, rear view mirror lights, halogen lights.
EL TANQUE MOTORS
TANQUE MOTORS
Un equipo de profesionales está a su servicio en el Tanque Motors para aportarle toda la información que necesite y ayudarle en la selección del vehículo que más se adapte a sus necesidades.
A team of professionals is at your service at Tanque Motors to provide you with all the information you need and help in the selection of the vehicle that best suits your needs.
Av. Barceló Esq. Boulevard, Punta Cana – Bávaro Tels.: 809 466 1109 – 809 747 9700 www.eltanquemotors.com
Barceló Ave. corner with Boulevard, Punta Cana – Bávaro Phone Numbers: 809 466 1109 – 809 747 9700 www.eltanquemotors.com bacana 87
ARTE / ART
ARTE /ART TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices
88 bacana
ARTE / ART
La dama de arcilla The Lady in Clay e cintura pequeña y caderas anchas, ella refleja la belleza de la auténtica mujer dominicana, tanto es así, que no tiene un rostro, porque… ¿cómo se le pone una sola cara a un pueblo que tiene tantas? ¿Quién se atrevería, a pintarle unos ojos o una boca a un pueblo que lleva tintes de taíno, español y negro? Nadie. Así son las muñecas sin rostro. Cada pueblo, tiene una artesanía que lo caracteriza, así, los dominicanos tenemos la nuestra, que lejos de ser una simple artesanía, en la actualidad, es un símbolo nacional, que para orgullo de los mocanos las podemos considerar como un producto marca región. La muñeca sin rostro nace en los años 70. Es una iniciativa conjunta de la asociación para el desarrollo de la provincia Espaillat y la Agencia de Cooperación Española, con el fin de ayudar a la comunidad de Higüerito. Cuentan los lugareños, que la tradición en la producción de artículos de barro, es herencia de los aborígenes que poblaron antes de la colonización. De la mano de Liliana Mera, diseñadora de origen cibaeña, la muñeca toma cada vez más presencia en el mercado, a través de su marca “lime”, abreviatura de su nombre y apellido. Sus muñecas recorrieron el mundo, llegándose a comparar con la artesanía de fama mundial, Lladró.
ith a small waistline and wide hips, it represents the beauty of the authentic Dominican woman. So it is, that it does not have a face, because… How do you put just one face to a town that has so many? Who would dare paint eyes or a mouth to a country that bears Taino, Spanish and African dyes? No one. Thus, these became the faceless dolls. Every country has a characteristic craft, thus we Dominicans have ours, which far from being a simple craft, nowadays is a national symbol that, to the pride of those from the town of Moca, is considered a regional brand product. The faceless doll was born in the ‘70s, as a joint initiative of the Association for the Development of the Espaillat province and the Spanish Cooperation Agency, in order to help the community of Higüerito. Locals tell us that the tradition of producing articles made of clay is an inheritance from the aborigines that inhabited the area prior colonization. Hand in hand with Liliana Mera, a designer from the north of the country, the doll took an increasing presence in the market through her brand “lime”, a combined abbreviation of her first and last name. Her dolls toured the world, achieving comparison to world-renowned artisan Lladró. bacana 89
ARTE / ART
¿Quién se atrevería a pintarle unos ojos o una boca a un pueblo que lleva tintes de taíno, español y negro? Nadie. Así son las muñecas sin rostro.
Who would dare paint eyes or a mouth to a country that bears Taino, Spanish and African dyes? No one. Thus became the faceless dolls.
Pero en Moca existe un artista que ha “criollizado” esta artesanía, Henry Crisóstomo. Desde su taller, Neoarte, es un ejemplo del talento nacional, ha sido reconocido en más de una docena de ferias internacionales y sus muñecas han alcanzado privilegiados puestos dentro del gusto de los clientes.
Moreover, there’s an artist in Moca that has pulled this craft back to its roots: Henry Crisóstomo. From his workshop, NeoArte, he is an example of our national talents; recognized in over a dozen international fairs, his dolls have reached privileged positions in the taste of customers.
Parte de su éxito lo explica él mismo: “Lo primero fue la innovación, que surgió a partir de la reinvención de la muñeca con una figura más estilizada y adornada con colores más brillantes y cálidos, propios del Caribe. Otro detalle importante, es la historia de la artesanía impresa en su caja. De esta manera, el cliente siente que lo que compra es parte del legado cultural de un país y que va más allá de un trozo de barro”.
Most of his success, he explains: “first, was innovation, which came from reinventing a doll with a more stylized figure and enhanced with bright and warm colors, typical from the Caribbean. Another important detail is the history of the craft printed in its box. This way, the customer feels that what he/she is purchasing is part of the cultural heritage of a country and goes beyond just being a figurine in clay”.
Cada pieza reúne elementos que resaltan en la cultura dominicana, sobre todo en los campos, donde las tradiciones se encuentran más arraigadas. A título de ejemplo, hay muñecas que llevan sombreros para protegerse del sol, una Biblia, flores o un macuto. Son accesorios que las identifican plenamente con el pueblo dominicano y esa autenticidad es la que las convierte en piezas de regalo o adornos con un gran significado.
Each piece brings together elements that stand out in Dominican culture, especially in the inner towns of the country, where traditions are more entrenched. For example, there are dolls that wear hats to protect themselves from the sun, a Bible, flowers or a “macuto”; these are accessories that fully identify the dolls with the Dominican people, and it is this authenticity that turns them into gifts and ornaments of great significance.
Este es un logro muy grande para Henry y su taller, que lleva más de 12 años luchando por posicionar su producto dentro y fuera del país, a pesar de las dificultades. Paradójicamente menos del 20% de las artesanías que se encuentran en las tiendas de souvenirs, son producidas en República Dominicana, la mayoría se importa del exterior. Asimismo, deben competir con países cuyos trabajos artesanales son subsidiados por el gobierno, como sucede con Guatemala, Ecuador o Costa Rica.
This is a very big achievement for Henry and his workshop, which has been struggling for over 12 years to position his product inside and outside the country, despite the difficulties. Paradoxically less than 20% of the crafts sold in the souvenir shops is produced in Dominican Republic, most of it is imported from abroad. This must also compete with countries whose art craft is subsidized by their governments, such as Guatemala, Ecuador or Costa Rica.
90 bacana
DIRECTORIO / DIRECTORY
SANTO DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA 809 532 6405 ATARAZANA 9 809 688 0969 BAR TEATRO NACIONAL 809 221 7158 BLEND LOUNGE II 809 621 8523 BLUEVELVED 809 476 0604 BIO BAR 809 686 0147 CAFÉ POMPEYANO 809 621 8245 CAPOTE 809 565 8486 CASA DE TEATRO 809 689 3430 CAVA ALTA 809 518 9000 CHAMPIONS SPORT BAR 809 221 2222 CINEMA CAFÉ 809 221 7555 CINNAMON CAFÉ 809 683 6510 DOCK 809 567 6116 DOUBLE’S 809 333 5918 EL BARCITO 809 547 3944 EL CATADOR WINE & BAR 809 544 164 4 ENCUENTRO ARTESANAL 809 687 1135 FERRO CAFÉ 809 540 5718 JET SET 809 535 4145 KANTABAR 809 565 1484 LANDOLFIS URBAN PUB 809 534 9383 LED 809 476 7733 MAMAJUANA CAFÉ 809 547 1019 MARUJA 809 566 9103 MONTECRISTO 809 542 5000 ONNOS BAR 809 689 1183 PARKEO BAR 809 732 0230 PUNTO Y CORCHO 809 683 0533 QUINTANA BAR 809 687 2646 RED ROOM 809 732 9502 RETRO CAFÉ 809 299 5080 SAXO 809 883 0203 SEGAFREDO 809 685 4440 SHOTS 829 886 1208 SINATRA LUNCH BAR 809 368 1155 THE BAR 809 472 0100 TONIC 809 693 2602 TRAGOS BAR & GRILL 809 331 2008 VIÉ 809 227 2503 CAFES SANTO DOMINGO BIRDIETIME 809 616 0073 BON CAFÉ 809 955 0051 BROWN SUGAR 809 549 7999 CAFÉ LA BOULETTE 809 620 3900 CAFÉ CUESTA 809 473 4020 CAFÉ THESAURUS 809 508 1114 CAFÉ PASTICERIA ITALIANA 809 541 0808 CARIBBEAN COFFEE 809 534 8783 CARMEL 809 566 6045 94 bacana
CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT
809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036
RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS 809 541 7575 ADRIAN TROPICAL 809 566 8373 AKA SUSHI BAR 809 732 9502 AMG CAFÉ 809 567 8123 ANGELO 809 686 3586 ASADOR DE ANTONIO 809 688 6669 AUBERGINE 809 374 1382 BAGELS’N MORE 809 540 2263 BELLA CRISTAL 809 540 2923 BISTRO 9 809 227 8769 BENGODI 809 732 8333 BONOBO LOUNGE 809 537 7312 BLUE HOUSE 809 591 4242 BOBS 809 563 9888 BOGA BOGA 809 472 0950 BRASAO 809 567 5004 BUEN PROVECHO 809 562 4848 CAFÉ BELLINI 809 686 3387 CAFFE MILANO 809 540 3000 CANE 829 681 2020 CARNE & CO 809 412 5757 CASA PORTUGUESA 809 508 2063 CASA VICENTE 809 412 5482 CHEF PEPPER THE GRILL 809 565 4068 CHINO DE MARISCOS 809 533 5249 CHRISTOPH 809 540 4700 CITYWOK 809 683 2223 COMO EN CASA 809 563 9148 CUCINA NOSTRA 809 948 1131 DAVID CROCKET 809 565 8898 DELITERRANEO 809 565 4040 DON PEPE 809 686 8481 DRAGON HOUSE 809 544 1862 EL AGAVE 809 732 3232 EL CONUCO 809 686 0129 EL MESON DE LA CAVA 809 533 2818 EMILIO’S GOURMET 809 565 3070
EMPAREDADO ENZO FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO UAN CARLOS K’BLANGE LA BRICIOLA LA CASA DE LAS PAELLAS LA FORCHETTA LA LOCANDA LA LASAGNA LA MARRANA LA PARRILLA LA PATISSERIE LIGERO BY PITA Y ROMERO LOLITA UPE MEXICAN BISTRO M KITCHEN + BAR MADERA STICK HOUSE MAIK’S STREET CUISINE MAROCHA JARDINES DEL EMBAJADOR MESON D’BARI MEI GUI MELANGE BAKERY MESON IBERIA MICHELANGELO MIJAS MIX MR. SPICY’S MUSA MUSEO DEL JAMON MUSTARD’S BURGER SHOP OLIVO OPUS 48 RESTAURANTE PALMITO GOURMET
809 541 4444 809 540 3696 809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 809 685 8474 809 688 5055 809 682 1520 809 368 3030 809 227 1197 809 544 1117 809 381 0888 809 688 1511 809 476 6706 809 532 7945 829 535 9556 809 549 5791 809 412 2772 809 544 2416 809 476 7150 809 473 4191 809 532 1765 809 687 4091 809 221 7186 809 472 4600 809 530 7200 809 566 3863 809 567 5040 809 472 0100 809 338 0404 809 621 8014 809 688 9644 809 541 7474 809 549 3792 809 333 4333 809 221 5777
DIRECTORIO / DIRECTORY
BÁVARO / PUNTA CANA
RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803 RIBS & WINGS 809 227 2531 RED GRILL 809 476 6067 SAMURAI 809 565 1621 AKE 809 732 7719 SAPORI D’ITALIA 809 683 5691 SHEREZADE 809 227 2323 SEASON’S 809 412 2655 SEGAFREDO PIANTINI 809 683 1313 SERAFINA 809 683 5244 SIBARIS 809 227 2977 SOL & SOMBRA 809 685 0000 SULLY 809 562 3389 SUSHIYA 809 338 1110 TABBOULEH 809 532 4295 TAMBO RESTAURANT 809 685 2997 TAMBOO BAMBOO 809 227 2727 TAQUITO NORTEÑO 809 368 3777 TONY ROMA’S 809 535 5454 TRATTORIA VESUVIO 809 221 1954 VESUVIO MALECON 809 221 3333 VESUVIO TIRADENTES 809 562 6060 VETRO’S SUSHI BAR 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999
RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA AKAI 809 959 0455 BALICANA 829 898 4479 BAMBOO 809 959 2262 CAPITAN COOK 809 552 0646 Chef Peper 809 565 4068 CITRUS 809 455 2026 El Brot 809 959 2007 EL BURRITO 809 959 2015 EL CHEF MON AMI 809 552 6714 EL PULPO COJO 809 552 0909 EL RINCON MAGICO 829 354 5111 HARD ROCK CAFÉ 809 552 8827 HURACAN CAFÉ 809 552 1046 IL CAPPUCCINO 809 469 7095 JELLYFISH 809 840 7684 JUANILLO BEACH 809 543 2881 KUKUA 829 943 8118 L’ENTRECOTE DE PARIS 809 959 2262 LA PALAPA 809 688 5587 LA YOLA 809 959 2262 MAMMA LUISA 809 959 2013 MITRE 809 469 7010 NOAH 809 455 1060 O sole mío 809 455 1143 Oporto 809 959 3008 PALMAS SAND BEACH 809 552 0640 PIZZARELLI 809 959 4017 RANCHO PAISA 809 552 1468 SOLES BEACH BAR 809 729 4371 TONY ROMANS 809 552 8880
BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA DANNY’S EL GARITO CLUB STOP PLAY NOIR PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66
809 350 1681 829 218 0364 809 552 1466 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340
CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA PALACIO DEL CINE 809 552 8860 CARIBBEAN CINEMAS 809 466 2005 DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO 809 687 7788 IMAGINE 809 466 1185 MANGU 809 221 8787 PACHA 809 221 7515 EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA POLITUR 809 688 8727 POLICIA NACIONAL 809 455 1097 AMET 809 552 1303 SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA 809 701 7878 AMBULANCIA PROMED 809 412 5555 CENTRO MEDICO BAVARO 809 552 1030 CENTRO MEDICO PUNTA CANA 809 552 1506 HOSPITEN BAVARO 809 686 1414
ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL 809 455 1040 TEXACO 809 552 1240 TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA 809 552 0711 TAXI SIUTRATURAL 809 552 0617 TAXI VERON 809 455 1002 TAXI UVERO ALTO 809 688 8970 TAXI BAVARO PUNTA CANA 809 552 0617 bacana 95
DIRECTORIO / DIRECTORY
BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS 809 455 1022 EXPRESO BAVARO 809 552 1678 SITRABAPU 809 552 0771 TRANSPORTE RUTAS 809 221 1335 ESTACIONES DE SERVICIO/ SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL 809 455 1040 TEXACO 809 552 1240 CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO 809 552 6101 VIMENCA (Western Union) 809 959 0152
EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA 809 542 8950 ARGENTINA 809 682 0976 AUSTRIA 809 508 0709 BAHAMAS 809 688 3787 BELGICA 809 544 2200 BRASIL 809 532 0868 CANADA 809 685 1136 CHILE 809 530 8441 CHINA 809 566 7063 COLOMBIA 809 562 1670 COSTA RICA 809 683 7002 CUBA 809 537 2113 ECUADOR 809 563 8363 ESPAÑA 809 535 6500 ESTADOS UNIDOS 809 221 2171 FRANCIA 809 687 5271 HAITI 809 686 7115 HOLANDA 809 262 0300 ISRAEL 809 472 0774 ITALIA 809 682 0830 JAMAICA 809 567 7770 MEJICO 809 687 6444 PANAMA 809 688 1043 POLONIA 809 532 5413 PORTUGAL 809 227 8790 REINO UNIDO 809 472 7111 RUSIA 809 563 9083 SUIZA 809 533 3781 URUGUAY 809 472 4229 VENEZUELA 809 537 8882
96 bacana
LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL AEROMEJICO AIR BERLIN AIR CANADA AIR CENTURY AIR EUROPA AIR FRANCE AIR PULLMANTUR AIR TRANSAT AMERICAN AIR LINES ARKEFLY ASERCA AVIANCA BRITISH AIRWAYS CANJET AIRLINES CARIBAIR CONDOR CONTINENTAL AIRLINES COPA AIRLINES CORSAIR FLY DELTA AIRLINES EDELWEIS AIR ESTELAR EXPRESS JET GOL IBERWORLD - ORBEST JET AIR FLY JET BLUE LAN CHILE LAN PERU LASER AIRLINES MARTINAIR ORBEST PORTUGAL PAWA DOMINICANA SATA SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA PUNTA CANA PARTY 809 350 9898