bacana 3
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 9
CARTA EDITORA / EDITOR S LETTER
Y DESPUÉS DE DOS AÑOS... AND AFTER TWO YEARS…
W
e can say we have etched that phrase.Do what you like, live intensely and passionately and enjoy every minute as if it were the last.” The advantage of having turned 40 is that you can look back and see the path traveled and if you’re lucky, like us, put this phrase into practice. And after 2 years ... we keep doing what we love, living every page intensely, every letter, every photo and every headline of Bacana and the idea is to stay on your side and keep working with the same passion of the first issue.
P
odemos decir que esta frase la llevamos grabada a fuego. “Haz lo que te gusta, vive intensamente y con pasión y disfruta cada minuto como si fuera el último”.
República Dominicana, abandonaron el país sin ni siquiera conocerlo, pensando que salir del hotel no era buena idea. El resultado era que regresaban a sus casas sin haber descubierto los innumerables atractivos que esta tierra posee.
La ventaja de haber cumplido los 40 es que puedes mirar hacia atrás y ver el camino andado y si tienes suerte, como nosotras, poner esta frase en práctica.
El porqué del nombre Bacana también despierta cierta curiosidad, en un principio nació de la unión de Bávaro Punta Cana, aunque pronto descubrimos que casualmente, bacana es un término que tiene un significado propio en Dominicana así como en otros países latinoamericanos. Significa algo bueno, divertido, óptimo... En cualquier caso, bacana no deja indiferente a nadie.
Y después de 2 años… seguimos haciendo lo que nos gusta, viviendo intensamente cada página, cada letra, cada foto y cada titular de Bacana y la idea es permanecer a vuestro lado y seguir trabajando con la misma pasión del primer número. Con frecuencia nos preguntan como se nos ocurrió la idea de Bacana. Esta surgió después de hablar con varios amigos que tras pasar sus vacaciones en uno de los maravillosos hoteles que tenemos en
We are often asked how we came up with the idea of Bacana. It came after talking to several friends who after spending their vacation at one of the wonderful hotels we have in Dominican Republic, they were leaving the country without knowing much of it, thinking that leaving the hotel is not advisable and returned home without having discovered the many attractions that this land has to offer. Reasons for the name Bacana also arises some curiosity, the idea first came from the union of Bavaro-Punta Cana though soon we found out that, coincidentally, Bacana is a term that has a meaning in itself in the Dominican Republic as well as Latin-American countries. It means something good, fun; optimal... In any case, the name of Bacana leaves no one indifferent.
Nuestra ilusión sigue como el primer día, intacta y así os lo demostraremos cada tres meses.
Our illusion continues like the first day, intact, and we will show you every three months.
Aún hay mucho que ver y descubrir en este pais y si decides hacerlo junto a nosotros, ¡bienvenido a la familia Bacana!
There is still much to see and discover in this country and if you decide to do it with us, welcome to the Bacana family!
DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y María Escudero DIRECTOR DE ARTE / ART DIRECTOR Nacho Mahou FOTOGRAFÍA / PHOTOS Suresh Severgnini, Micaela San Juan, Alfredo Esteban COLABORADORES / CONTRIBUTORS Kiko Casals y Dr. Mayra Suro TRADUCCIÓN / TRANSLATION Keyla Abreu CONTACTO/ CONTACT Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748; VENTAS/ SALES Lina Wickmann ventas@edicioneshn.com
12 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 08
14
20
32
38
HISTORIA / HISTORY Topónimos Latinoaméricanos Place Names In Latin America
HABLANDO CON.../ TALKING WITH... · Dr. Rafael Barón Duluc Viceministro de Desarrollo y Fomento del Turismo · Mikel Erentxun
58
NEGOCIOS / BUSINESS · MakinGastronomy Studio · Comprar por internet Online Shopping
62
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY · El Top 7 de las dietas Top 7 about diets · El cuidado de nuestros niños durante el verano Taking care of our children during the summer
14 bacana
78
EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
80
DEPORTE / SPORT Del bate de béisbol al pádel From the baseball bat to paDdel
84
DESTINOS / DESTINATIONS Bani: Un desierto en el Caribe Bani: A desert in the Caribbean
GASTRONOMÍA /CUISINE · República Dominicana Tierra de cafés Dominican Republic coffee’s land · Columbus lunch Santo Domingo
74
TRADICIONES / TRADITIONS Un paseo solo para valientes A ride only for the brave
66
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA El renacimiento del Caballo de paso Higüeyano The rebirth of the step horse of Higüey
70
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... 3H[PUVHTLYPJHUVZ SVZ TmZ VW[PTPZ[HZ del mundo 3H[PU (TLYPJHUZ [OL TVZ[ VW[PTPZ[PJ in the world
LIFESTYLE Villa Caletón (Cap Cana)
88
TENDENCIAS / TRENDS Shopping por Punta cana Punta cana Shopping
102
ARTE / ART Carlos de León Un “Te Amo” para pensar An “I love you” for thought
104
MOTOR / MOTOR 0UÄUP[P -_ \U PJVUV PTWYLZJPUKPISL 0UÄUP[` -_ HU PTWLYH[P]L PJVU
HISTORIA / HISTORY
TOPÓNIMOS LATINOAMÉRICANOS PLACE NAMES IN LATIN AMERICA uién fue el primero en nombrar al continente América? ¿Cuál es el origen de los topónimos de Ecuador, Colombia o Venezuela? La llegada de españoles y portugueses a estas tierras cambió para siempre su historia y la mayoría de ellas fueron rebautizadas. Ya sean de origen colonial, evoluciones de términos indígenas o de nueva creación tras la independencia de las monarquías europeas, los países latinoamericanos guardan relatos curiosos sobre el origen de sus nombres, al fin y al cabo, parte indisoluble de su identidad. ¿PORQUÉ AMÉRICA? En cuanto al origen de la denominación del continente sigue habiendo varias teorías, aunque la más aceptada es el nombramiento en honor al navegante italiano Américo Vespucio, quien escribió numerosos relatos sobre sus viajes por estas tierras. Sus relatos llegaron a manos del cartógrafo alemán Martin Waldseemüller, quien publicó en 1507 el tratado Cosmographiae Introductio con un mapa en el que por primera vez aparecía el nombre de América sobre el continente. Otros historiadores apuntan que el origen es autóctono y que Vespucio cogió el término de la Serranía de Amerrique, una región montañosa de Nicaragua o de un mapa precolombino en su posesión. Sea cual sea el origen, el nombre de América se extendió rápidamente en el ámbito académico, aunque tuvo que competir con los establecidos por la autoridad política como Indias Occidentales, Nuevo Mundo o Reinos Castellanos de Indias. COLOMBIA, ¿UN PAÍS O UN CONTINENTE? ¿América podría haberse llamado Colombia? Pues parece ser que sí, hubo una corriente desde fray Bartolomé de las Casas -religioso español defensor de los derechos de los indígenas en los inicios de la colonización- para denominar al Nuevo Mundo en honor a Cristóbal Colón, más concretamente “Columba” (según el término que utilizó el fraile); pero como acabamos de ver, fueron otros nombres los que se impusieron. Durante el s.XIX se utilizó indistintamente para denominar a toda Suramérica, a la América Española y al proyecto político de la Gran Colombia creado por Simón Bolívar. Con el establecimiento de la República de Colombia en 1886 ya solo se utilizó para ese fin. ECUADOR, LATITUD 0 Cargados con todo tipo de instrumentos de medición y grandes dosis de curiosidad, llegaron a Quito un grupo de científicos de la Real 16 bacana
ho was the first to name the continent America? What is the origin of the Ecuador, Colombia or Venezuela toponyms? The arrival of the Spanish and Portuguese to these lands forever changed its story and most of them were renamed. Whether to colonial origin, evolution of indigenous terms or newly created after independence from European monarchies, Latin American countries keep curious stories about the origin of their names, as after all, part and parcel of their identity. WHY AMERICA? As for the origin of the name of the continent several theories remain, but the most accepted is the appointment in honor of Italian navigator Amerigo Vespucci, who wrote numerous stories about his travels in this land. His stories came to the hands of the German cartographer Martin Waldseemüller, who published in 1507 the treaty Cosmographiae Introductio with a map in which the name of America first appeared on the continent. Other historians point to the origin as indigenous and that Vespucci took the end of the Serrania de Amerrique, a mountainous region of Nicaragua or a pre-Columbian map in his possession. Whatever the origin, the name America spread rapidly in the academic scope, but had to compete with those established by the political authority like the West Indies, New World or the Castilian Kingdom of the Indies. COLOMBIA, A COUNTRY OR A CONTINENT? America could have been called Colombia? Well it seems so, there was a current from Fray Bartolome de las Casas, a Spanish religious rights defender of the ingenous people in the early colonization to refer to the New World in honor of Christopher Columbus, specifically as “Columba” (the term used by the friar), but as we have seen, other names were the ones imposed. During the nineteenth century South America was interchangeably referred to as Spanish America and the political project of Grand Colombia created by Simon Bolivar. The establishment of the Republic of Colombia in 1886 was used only for that purpose. ECUADOR, LATITUDE 0 Loaded with all kinds of measurement tools and a great deal of curiosity, a group of scientists from the Royal Academy of Sciences in Paris arrived to Quito in the Age of Enlightenment (1736). The
HISTORIA / HISTORY
Tierra a la vista! TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: María Escudero /fuente externa
bacana 17
HISTORIA / HISTORY Academia de Ciencias de París en pleno Siglo de las Luces (1736). El transcendental cometido que les llevó a recorrer medio mundo era medir el meridiano terrestre y así establecer la verdadera forma de la Tierra. Dirigidos por Charles Marie de La Condamine, trazaron la línea latitud 0 en las inmediaciones de Quito y se popularizó en el ámbito académico el uso de referentes como “las proximidades del Ecuador”, tanto así que cogió fuerza como topónimo para toda la región. Casi un siglo después fue cuando se citó por primera vez en un documento político el nombre de Ecuador. LA ESPAÑOLA ¿Haytí (“tierra alta y montañosa”) o Quisqueya? ¿Cómo denominaban los taínos a esta isla? Todavía hoy esta cuestión levanta polémicas y existen varias teorías a favor de uno y otro, aunque académicamente parece estar más aceptado Haytí. Lo que si está claro es
que la isla fue rebautizada por Colón como La Española y que fue conocida en Europa por el nombre latinizado de Hispaniola, todavía popular en el mundo angloparlante. La división de la isla en dos territorios -que se remonta a 1697- por la cual la parte occidental pasó a ser propiedad de Francia, implicó la coexistencia de dos nombres: Saint Domingue y La Española. Dos siglos después, con el nacimiento de la primera nación independiente de América Latina resurgió el nombre de Haití, en homenaje a los antiguos pobladores de la isla. Para la otra mitad de la isla, tras la Dominación Haitiana y la posterior proclamación de independencia en 1844 emergió el término República Dominicana que ha prevalecido hasta hoy. BORIQUÉN, VENEZZIOLA Y PINDORAMA ¿Una pequeña Venecia en América? Esa imagen es la que vislumbraron los expedicionarios que acompañaban a Alonso de Ojeda por territorios venezolanos. Las viviendas indígenas construidas sobre 18 bacana
momentous task that took them halfway around the world was to measure the meridian and establish the true shape of the Earth. Led by Charles Marie de La Condamine, they drew latitude 0 the line in the vicinity of Quito and became a popular academic scope using references such as “the vicinity of Ecuador”, so much that it strongly became a name for the entire region. Almost a century later it was cited for the first time in a policy document the name Ecuador. LA HISPANIOLA Haiti? (“High and mountainous land”) or Quisqueya? How did the Tainos referred to this island? Even today, this question raises controversy and several theories exist in favor of one or the other, but it seems that Haiti is more academically accepted. What is clear is that the island was renamed by Columbus and the Spanish and was known in Europe by the Latinized name of Hispaniola, still popular in the English-speaking world. The division of the island into two territories-which dates back to 1697 - by which the western part
became the property of France, involved the coexistence of two names: Saint Domingue and the Spanish (Española). Two centuries later, with the birth of the first independent nation in Latin America, The name Haiti resurfaced as an homage to the ancient inhabitants of the island. For the other half of the island, after the Haitian domination and the subsequent proclamation of independence in 1844 emerged the term Dominican Republic that has prevailed until today. BORIQUÉN, VENEZZIOLA AND PINDORAMA A little Venice in America? That is the image that the expeditionists who accompanied Alonso de Ojeda envisioned when they went to Venezuelan territory. The Indigenous homes built on wooden pillars on the water reminded them of the Italian city, coining that territory as as the Gulf of Venezuela (Venezziola, Little Venice), although there are other theories about the origin of the indigenous term. The name
HISTORIA / HISTORY pilones de madera en el agua les recordaron a la ciudad italiana, acuñando ese territorio como golfo de Venezuela (Venezziola, pequeña Venecia); aunque también hay otras teorías de un origen indígena del término. Peor suerte corrió el nombre Boriquén (“tierras del valiente señor”), ya que con el desembarco de Colón en 1493 los españoles cambiaron el nombre indígena por el cristiano San Juan Bautista. Con el tiempo, derivó en Puerto Rico –aparentemente por sus riquezas naturales- y fue la capital la que pasó a llamarse San Juan. En cuanto a Brasil, llamada Pindorama o Tierra de Palmeras por los nativos, al llegar los portugueses lo rebautizaron como “Terra de Santa Cruz”, nombre que quedaría relegado por el de Brazil debido a la abundancia de un árbol con tronco rojo y flores amarillas que los portugueses identificaron con la madera brazil, de origen asiático. ORÍGENES PRECOLOMBINOS ¿Qué países han conservado sus raíces indígenas en el nombre? Paraguay, Uruguay y México son buenos ejemplos. “Río de plumas», «río del cacique paraguá» o «agua o río como mar» son algunos de los significados atribuidos al vocablo Paraguay que da nombre tanto al país como al río que lo cruza. Lo mismo sucede con Uruguay, proveniente de “Uruay» de origen guaraní, con posibles significados como «río del país donde habita el pájaro urú» o «cola del pájaro urú». En el caso de México, su nombre hace referencia al asentamiento en medio de un lago: “Mexi” es la luna, “co” significa “en donde está”.
20 bacana
Boriquén(“land of the brave lord”) ran worse luck, because with the arrival of Columbus in 1493, the Spanish changed the Indian name for the name of the christian San Juan Bautista. Over time, it led to Puerto Rico, apparently by its natural resources and it was the capital which was renamed as San Juan. As for Brazil, called Pindorama or Land of Palm Trees by the natives, with the arrival of the Portuguese they renamed it “Terra de Santa Cruz”, a name that would be overshadowed by that of Brazil due to the abundance of a trunk tree with red and yellow flowers the Portuguese identified as brazil wood, of Asian origin. PRECOLUMBIAN ORIGENS Which countries have retained their indigenous roots in their name? Paraguay, Uruguay and Mexico are good examples. “Rio de plumas” (Feather River), “rio del cacique” Paraguá» (Paragua cacique river) or «agua o rio como mar” (water or river as sea) are some of the meanings attributed to the word Paraguay that names both the country and the river that crosses it. The same applies to Uruguay, from «Uruay» Guarani origin, with possible meanings like « río del país donde habita el pájaro urú “ (river of the country where the urú bird lives) or «cola del pájaro urú» (urú bird tail). In Mexico’s case of, its name refers to the settlement in the middle of a lake: «Mexi» is the moon, «co» means «where it is».
uando aterrizas en uno de los 8 aeropuertos internacionales que este país posee, te asalta ese impacto que el clima caribeño desprende, calor y humedad te perseguirán durante los primeros días de estancia en nuestro país. Pasados esos primeros dos días empezaras a darte cuenta que si algún día existió el paraíso, debió ser parecido a esto. Has llegado a un país donde la gente sonríe por defecto, las playas no tiene rival en belleza, los campos de golf se suceden, la economía florece y la calidad de vida marca la diferencia. De la mano del Dr. Rafael Barón Duluc, Viceministro de Desarrollo y Fomento del Turismo, intentaremos descubrir las 10 principales razones por las que invertir en el paraíso es una realidad que abrazan cada día más empresarios e inversores de todas las partes del mundo. Rafael Duluc “vivimos tiempos de bonanza para nuestro país, el sector turístico es una parte muy importante de nuestro desarrollo y mantenemos una capacidad de crecimiento sostenido que nos tiene que llevar de los 4 millones de visitantes actuales a una cifra que superará, sin problemas, los 10 millones de turistas en los próximos 10 años. Cualquiera que nos haya visitado con anterioridad, podrá darse cuenta que las inversiones en infraestructuras y desarrollo están situando República Dominicana a la cabeza de los destinos turísticos y empresariales del mundo. Según el Ministerio de Turismo, ¿cuáles son las 10 principales razones para que un inversor se decida por este país? 1 · LEGALIDAD VIGENTE, nuestro país mantiene una democracia consolidada y siendo conocedores de la importancia y numerosidad de inversiones extranjeras realizadas en Dominicana, mantenemos una legalidad transparente que protege al inversor y permite que a día de hoy los principales grupos económicos del sector turístico estén realizando nuevas inversiones, aun después de llevar más de dos décadas con intereses en el país. 2 · ESTABILIDAD ECONÓMICA, por un lado un crecimiento continuado en el sector turístico con 4.500 millones de dólares en ingresos al cierre del año 2012 y por otro lado un importante desarrollo en el resto de sectores como industria, inmobiliaria o exportación, hacen que el PIB haya aumentado desde los 200.000 millones de RD$ en el año 2000 a sobrepasar los 400.000 millones de RD$ en el año 2012, con una tendencia al alza ininterrumpida. 3 · PROXIMIDAD A LOS GRANDES MERCADOS, la situación geográfica de República Dominicana permite que países como EEUU o Canadá, avalen con más de 2.000 millones de dólares de inversión en el sector turístico, por las expectativas que esta cercanía despierta. El potencial de crecimiento de interacción con estos mercados genera unas previsiones más que significativas. 4 · DESARROLLO DE MODERNAS INFRAESTRUCTURAS, nuestro país mantiene una inversión constante en la actualización de infraestructuras, ofreciéndoles a nuestros inversores los soportes necesarios para desarrollar con éxito los proyectos planteados. Con un total de cuatro puertos de cruceros, siete marinas deportivas, más de 30 campos de golf y más de 65.000 habitaciones, la base principal para sus inversiones en el sector turístico está garantizada. 5 · ESTRUCTURAS DE COMUNICACIÓN, con el plan de desa22 bacana
Invertir en el Paraíso TEXTO / TEXT: Esther Navas IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh
DR. Rafael Barón Duluc Rijo Viceministro de Desarrollo y Fomento del Ministerio de Turismo Tf. 8092214660 ext 4021 Mail. R.duluc@sectur.gov.do
DR. RAFAEL BARĂ“N DULUC VICEMINISTRO DE DESARROLLO Y FOMENTO DEL TURISMO VICE MINISTER OF THE DEVELOPMENT AND PROMOTION OF TOURISM hen you land on one of the 8 international airports that this country has, you get a surprising impact from the Caribbean climate, heat and humidity will pursue you during the first days of your stay in our country. After those first two days, you start to notice that if ever there was a paradise, it had to be like this. You have arrived to a country where people smile by default, the beaches are unmatched in beauty, golf courses succeed any others, the economy flourishes and the quality of life makes a difference. In the hands of Dr. Rafael Baron Duluc, Vice Minister of the Development and Promotion of Tourism, will try to discover the top 10 reasons for why investment in paradise is a reality that increasingly embraces entrepreneurs and investors from all over the world. Rafael Duluc “we are experiencing good times in our country, the tourism sector is a very important part of our development and ability to maintain a sustained growth that must take us from the current 4 million visitors a to a figure that will exceed 10 million tourists in the next 10 years. Anyone who has visited us before, could probably notice that investments in infrastructure and development are placing Dominican Republic at the head of the tourist and business destinations in the world. According to the ministry of tourism, which are the top 10 reasons for an investor to decide for this country? APPLICABLE LAWS, our country maintains a consolidated democracy and being aware of the importance and numerous foreign investments in the Dominican Republic, we maintain transparent laws which protect investors and allows the main economic groups in the tourism sector to make new investments, even after taking more than two decades with interests in the country. ECONOMIC STABILITY, first, continued growth in the tourism sector with 4,500 million dollars in revenue at the end of 2012 and on the other hand an important development in other sectors such as industry, real estate and export, have made the GDP increase from RD $ 200,000 million in 2000 to exceed RD $ 400,000 million in 2012, with an uninterrupted raising trend. PROXIMITY TO MAJOR MARKETS, the geographical situation of the Dominican Republic allows countries like the U.S. or Canada, endorse more than two billion dollars of investment in the tourism sector, the expectations that this closeness awakes. The potential growth of these market interaction generates more than significant forecasts. DEVELOPMENT OF MODERN INFRASTRUCTURE, our country maintains a constant investment in upgrading infrastructure, providing our investors the necessary support to successfully debacana 23
rrollo en comunicación que permitirá próximamente la inauguración definitiva de la Autovía del Este, completamos un mapa de comunicaciones terrestres y aéreas que une prácticamente la totalidad de los principales destinos del país de una forma rápida y segura. Disponemos de 8 aeropuertos internacionales y autovías que unen la capital con los principales polos turísticos. 6 · INCENTIVOS FISCALES, el trato preferencial con periodos de exención fiscal de 10 años para las inversiones en nuestro sector es una realidad que está beneficiando a la mayoría de nuestros inversores. Estas exenciones alcanzan desde impuestos sobre la renta hasta tasas y aranceles, llegando hasta impuestos nacionales. 7 · REPATRIACIÓN DE BENEFICIOS, contamos con una libre repatriación de beneficios y programas de apoyo específico mediante un trato nacional y programa de residencia para inversionistas. 8 · COSTES COMPETITIVOS, el coste de estructura de una empresa en República Dominicana es muy inferior al coste promedio, teniendo a su disposición mano de obra cada día más cualificada y con una capacidad de trabajo que el pueblo dominicano sabe mantener, unido a costes industriales ajustados, hacen que desarrollar proyectos en nuestro país sea una opción muy ventajosa. 9 · OTROS GRUPOS INVERSORES que mantienen y refuerzan sus inversiones en nuestro país, dejan un claro testimonio de que la República Dominicana es una de las primeras opciones en cuanto a futuro económico se refiere. Entre otros grupos podemos citar a los principales grupos hoteleros, Melia, Barcelo, NH o Catalonia entre otros y empresas de diferentes sectores como el Grupo Velutini, Nestlé, Grupo Cisneros, Grupo Banesto además de un largo etc… 10 · CALIDAD DE VIDA, este es posiblemente el motivo que equilibra la decisión de invertir en este país con la opción de vivir en República Dominicana. Pudiendo disponer de un nivel de vida superior al de sus países de origen, los inversores extranjeros disponen de los más altos niveles de educación para sus hijos, servicios personalizados que mejoran su calidad de vida y un entorno seguro que permiten que desarrollarse económicamente y disfrutar de la vida sea una realidad conjunta. Junto con estas y otras razones para invertir en nuestro país, nuestros socios se encontrarán con un compromiso gubernamental que pone a su disposición todos los mecanismos de asesoría y consejo que le acompañaran en el desarrollo de la actividad y desde los inicios del proyecto. Encontrarán un país que los recibe con los brazos abiertos en todos los sentidos y en todas las instituciones. 24 bacana
velop the proposed projects. With a total of four cruise ports, seven marinas, more than 30 golf courses and more than 65,000 rooms, the primary basis for their investment in the tourism sector is guaranteed. COMMUNICATION STRUCTURES, with the communication development plan that will soon allow a definitive inauguration of the eastern highway, completes a map of ground and air communications that unites almost all the major destinations of the country in a fast and safe way. We have 8 international airports and highways linking the capital with the main tourist resorts. TAX INCENTIVES, preferential treatment with periods of 10-year tax exemption for investments in our sector is a reality that is benefiting most of our investors. These exemptions reach from taxes to income taxes and duty, up to national taxes. We also have free repatriation of profits and specific support programs through a national treaty and residency program for investors. COMPETITIVE COST, the structure cost of a company in Dominican Republic is well below the average cost, having available skilled capable workers and a workability that Dominican people know to maintain, together with adjusted industrial costs made to develop projects in our country is a very advantageous option. OTHER GROUP INVESTORS that maintain and reinforce their investment in our country, leaving a clear testimony that the Dominican Republic is one of the first options when it refers to economic future. Among other groups we can mention the leading group of hotels, Melia, Barcelo, NH or Catalonia among others and companies from different sectors like Grupo Velutini, Nestle, Grupo Cisneros, Grupo Banesto and many more. QUALITY OF LIFE, this is possibly the reason that balances the decision to invest in this country with the option of living in Dominican Republic. Being able to have a standard of living superior to their home countries, foreign investors have the highest levels of education for their children, personalized services that enhance their quality of life and a safe environment that allows them to grow economically and enjoy life. Along with these and other reasons to invest in our country, our members find a commitment government that offers all the mechanisms of advice and counsel to accompany them in the development of the activity from the beginning of the project. You will find a country that welcomes you with open arms in every sense and in all institutions.
bacana 25
MIKEL ERENTXUN EL REGRESO DE DUNCAN DHU
MIKEL ERENTXUN THE RETURN OF DUNCAN DHU on un aspecto relajado y cierto aire de rockero nos encontramos con Mikel Erentxun, cantante, compositor y hace algún tiempo vocalista del grupo Duncan Dhu. Duncan Dhu, icono de los 80 y los 90 se fue tras cosechar una larga lista de éxitos. A los cuarentones actuales nos marcaron de cierta manera con sus canciones, ¿quién no recuerda “Cien Gaviotas”, “Una calle de París” o “Esos ojos negros”? Fueron unos genios en los directos, nº1 en ventas en su momento y ofrecieron el mejor concierto de la Expo de Sevilla en el 92. Vive un momento importante de su vida, no solo porque el concierto en Dux es el primero tras un mes ingresado en un hospital, sino porque el regreso del grupo lo vive con mucha intensidad. Con Mikel comentamos su pasado, presente y futuro tras su renacer. ¿Es la primera vez que vienes a RD? Sí realmente es la primera vez que vengo aquí. Hasta ahora he tenido mucha presencia por EEUU (California, Chicago, Texas…) y por México que es dónde tengo mi público más fiel. Ahora, toca descubrir nuevos mercados y sobre todo nuevos paraísos como este. ¿Cual ha sido tu primera impresión del país? Francamente: un paraíso… Recientemente se ha anunciado el regreso de DUNCAN DHU, ¿como se fraguó la vuelta? Todo empezó en América. Curiosamente con Duncan Dhu nunca tocamos allí, pero si dejó huella y teníamos una asignatura pen-
26 bacana
ith a relaxed and slight rocker feel, we find Mikel Erentxun, singer, songwriter and vocalist for some time of the Duncan Dhu singing group. Duncan Dhu, icon of the 80s and 90s left after harvesting a long list of successes. Those of us in our forties were marked in some way by their songs, who doesn’t remember “Cien Gaviotas” (One Hundred Seagulls), “Una calle de París” (A Paris Street) or “Esos ojos negros” (Those Black Eyes)? Experiencing an important moment in his life, not just because the concert in Dux is the first after a month in the hospital, but because he lives the return of the group with great intensity. We discussed with Mikel his past, present and future after his rebirth. Is this your first time in DR? Yes it really is the first time I come here. So far I have had a lot of presence by the U.S. (California, Chicago, Texas ...) and Mexico which is where I have my most loyal fans. Now, up to discover new markets and especially new paradises like this. What is your impression of the country? Honestly: a paradise ...
100 gaviotas
MIKEL ERENTXUN TEXTO / TEXT: Esther Navas IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh
bacana 27
diente. Cuando Duncan Dhu se separó fue principalmente por un alejamiento musical, pero desde hace dos años, Diego y yo hemos trabajado juntos en algunos temas y hemos vuelto a estar en la misma onda musical. Ese ha sido el detonante unido a una oferta que nos llegó de América. La compañía mexicana decidió sacar “los grandes éxitos” del grupo y nos pidieron una canción nueva. Nos pusimos a trabajar juntos y redescubrimos el fantasma de Duncan Dhu y dos canciones nos llevaron a cuatro, cuatro a seis y la cosa fue engordando con lo que la compañía española también se fascino con la idea. Vuestra intención inicial era volver para el mercado americano, ¿y vuestro público español? Ha habido una revolución con la vuelta, realmente en España no teníamos previsto tocar pero estamos recibiendo muchas solicitudes, de hecho ya hay conciertos cerrados. Ahora mismo no puedo decir en que consiste la vuelta de Duncan Dhu, solo sé que será más grande de lo que habíamos previsto en un principio. Las “cien gaviotas”, que en un momento de tu carrera pudieron ser muchas, ¿hoy vuelven con fuerza? Sí, Diego y yo hemos redescubierto un sonido muy concreto que se aleja de lo que hemos estado haciendo en solitario cada uno. En tus canciones hay mucha variedad, pasas del pop al rock and roll ¿a que se debe? Principalmente a que no se estar quieto. Mis gustos musicales fluctúan, simplemente sigo mis instintos en cada momento. Afortunadamente canto y escribo lo que me sale. Grabas en analógico, yendo a contracorriente en una era donde todos los artistas graban en digital, ¿Porqué? En mis comienzos era la única opción y lo único que he hecho es no cambiar. Actualmente sí es ir en contracorriente y hago bandera de ello, en este momento grabar en analógico es una proeza pues es mucho más caro y casi no hay estudios, ¡es complicado conseguir hasta cintas! Pero a fuerza de escuchar en la radio el sonido digital cuando escuchas el sonido analógico choca…hay que convencer a mucha gente. ¿Con que te quedas de la era digital? Con pocas cosas. El poder comprar desde mi casa en una tienda de Nueva York y las redes sociales, que te permiten tener un contacto inmediato con la gente.
28 bacana
The return of DUNCAN DHU was recently announced, how was the comeback forged? It all started in America. Duncan Dhu curiously never played there, but it left footprints and had some pending matter. When Duncan Dhu was separate, it was mainly because of a musical departure, but for the last two years, Diego and I have worked together on some issues and we are back to being on the same musical wavelength. That has been the trigger attached to a deal we received from America. The Mexican company decided to release the “greatest hits” of the group and asked us for a new song. We started to work together and rediscover the ghost of Duncan Dhu and two songs took us to four, four to six and everything started to flow, the Spanish company was also fascinated with the idea. Your initial intention was to go back to the American market, what about your Spanish fans? There has been a revolution with the return, in Spain we really had no plans to play but we are receiving many offers, there are already sold out concerts. Right now I cannot say what the turn of Duncan Dhu is all about, I just know it will be bigger than we had originally planned.
The “hundred seagulls”, which at one point in your career could have be many, have they returned with force? Yes, Diego and I have rediscovered a very specific sound that is far from what we’ve been each doing separetly. There is much variety in your songs, going from pop to rock and roll, why is that? Mainly because I cannot be still. My musical tastes fluctuate; I just follow my instincts at all times. Fortunately I sing and write what comes to me. You record in analog, going against an era where all artists record on digital, why? When I first started, it was the only option and the only thing I’ve done is not change. Yes, it is going against the digital era, and I admit it, right now recording in analog is an accomplishment since it is much more expensive and there are almost no studios, it is even difficult to get ribbons! But by dint of listening to the radio when you hear the digital sound analog sound collide... have to convince many people.
bacana 29
30 bacana
¿Llevas personalmente tus cuentas en las redes sociales? Sí, para mí sino no tendría sentido. Entiendo que a lo mejor alguien como Alejandro Sanz, un tipo súper liado, pues no pueda…pero me consta que concretamente Alejandro también las lleva él personalmente. ¿Que te inspira a la hora de componer? Musicalmente cualquier cosa, una melodía que escucho siempre hay algo en origen sacado de algún sitio. Los textos nacen de mi experiencia personal, el hablar de uno mismo y de lo que sientes es más sencillo, inventarse una letra es mucho más complicado, por lo menos para mí. ¿Con que parte disfrutas más: produciendo, grabando o tocando en directo? Cuando era más joven disfrutaba mucho más del directo, digamos que la fase de componer canciones y grabar era casi una excusa para luego poder salir a la carretera que era donde de verdad disfrutaba. Pero ahora con el paso del tiempo, cada vez disfruto más del proceso creativo. Grabar el disco es algo más físico, más mecánico, más agotador, esta un escalón por debajo. Uno de tus discos se llama “Detalle del miedo” ¿a que le tienes miedo? ¡Uuff! a muchísimas cosas, soy una persona muy temerosa, sobre todo al paso del tiempo, me agobiaba muchísimo hasta que pasé por la UVI. Ahora estoy reconduciendo mi vida, he salido muy reforzado aunque los médicos me dicen que lo importante es no olvidar este momento dulce que estoy viviendo. No quiero volver a los hábitos de antes, quiero disfrutar de los momentos que he aprendido a valorar. ¿Con quien te gustaría cantar, que no lo hayas hecho ya? Pidiendo una utopía con John Lennon, siguiendo en el mundo de la fantasía pero mas realista con Bob Dylan y bajando a un mundo más terrenal con Quique González, he trabajado con él pero nunca he compartido escenario. ¿Tienes algún ritual o manía antes de salir al escenario? Hasta mi paso por la UVI brindábamos con unos chupitos de ron pero ahora me lo han prohibido. El concierto de esta noche en Dux es mi primera actuación en directo desde mi operación. ¿Echas de menos los comienzos? No los echaba de menos, pero este nuevo relanzamiento del grupo me apetece mucho. No sabemos si va a durar dos meses o diez años, nos estamos dejando llevar. Por mi parte tengo muchas ideas para mi nuevo proyecto en solitario pero nunca se sabe…también dijimos que nunca íbamos a volver y vamos a volver así que, nunca digas nunca jamás.
What would you keep from the digital age? With very little. Being able to purchase in a New York store from my home and social networks, which allow you to have immediate contact with people. Do you personally keep track of your social networking accounts? Yes, for me it would not make sense any other way. I understand that maybe someone like Alejandro Sanz, a person who is super busy, can not ... but I know for a fact that Alejandro also keeps his. What inspires you when you are composing? Musically anything I hear, a melody, originally there is always something from somewhere. The words come from my personal experience, talking about yourself and what you feel is easier, making up the words is much is much more complicated, at least for me. What do you enjoy most: producing, recording or playing live? When I was younger I enjoyed much more the direct contact, let’s say that songwriting and recording was almost an excuse to then hit the road which is where its where I enjoyed myself the most. But now with the passing of time, I enjoy more and more the creative process. Recording a disc is more physical, more mechanical, more exhausting this is one step below. One of your disks is called “Detalle del miedo” (Detail of fear) What are you afraid of? Uuff! of many things, I am very fearful, especially over time, I got very overwhelmed until I went through the ICU. Now I’m redirecting my life, I have been strenghtened though the doctors tell me that the important thing is not to forget this sweet moment I am living. I never want to go back to my old habits, I enjoy the moments I have learned to appreciate. Who would you like to sing with, that you have not sang with already? Asking for an utopia with John Lennon, following the world of fantasy but more realistically with Bob Dylan and coming into a more earthly world with Quique González, I worked with him but we have never shared the stage. Do you have a ritual before going on stage? Up until my stay in the ICU I used to toast with some shots of rum but now the doctors have prohibited it. Tonight’s concert at Dux will be my first live performance since my operation. Do you miss the beginnings? I had not missed them, but this new relaunch of the group excites me. We do not know if it will last two months or ten years, we are getting carried away. For my part I have many ideas for my new solo project but you never know ... we also said we would never get back together again, so never say never.
bacana 31
MUY PERSONAL Un sueño Volver a RD con Duncan Dhu Un viaje por realizar Asia Un libro El nombre del viento Una canción Woman de John Lennon Una película La Saga del Padrino (me gusta más el cine que la música) Lo que más detestas del ser humano La envidia Lo que más valoras del ser humano La honestidad ¿En que te gustaría reencarnarte? En mí mismo. Tras mis terapias con el psicólogo quiero ir a un psicólogo de diván tipo Woody Allen ¿Que te ha aportado el psicólogo? Me ha encantado desnudarme delante de alguien que no conoces de nada y curiosamente él desde el primer momento te conoce perfectamente. Me ha ayudado muchísimo, he aprendido a vivir con mi enfermedad. Recomiendo la experiencia de visitar a un psicólogo. Un rincón en el mundo Además de Punta Cana, mi casa en San Sebastián Tu ciudad favorita Londres Un recuerdo El nacimiento de mi primer hijo Un momento El fin de semana leyendo el periódico después de desayunar y observando los cinco primeros minutos de juegos de mis hijos, después acabarán peleando… Una manía El orden Cantantes que admiras Quique González y John Lennon Como Arquitecto, has construido la casa de tus sueños? Ese es el sueño de todo arquitecto…yo todavía no, algún día cuando sea mayor Si no hubieras sido Cantante que te habría gustado ser? Actor pero no he nacido para ello ¿Forofo del fútbol? No, de mi equipo, La Real. Solo veo los partidos de mi equipo y los clásicos Madrid-Barça por ejemplo. Esperemos que el sueño de Mikel se cumpla y pronto vuelva a RD con Duncan Dhu.
32 bacana
VERY PERSONAL A dream Come back to DR with Duncan Dhu A trip to make Asia Book The Name of the Wind A song Woman by John Lennon A movie The Godfather Saga (I like movies more than music) What you hate most about human beings envy What do you value most about human beings honesty What would you like to reincarnate into? In myself. After my therapies with the psychologist I want to go to a psychologist couch, Woody Allen style. What has brought you to the psychologist? I enjoy to bare everything in front of someone I do not know anything about and curiously from the first moment he meets you, he knows you perfectly. It has helped me a lot, I recommend the experience of visiting a psychologist. A corner of the world In addition to Punta Cana, my house in San Sebastian Your favorite city London A memory The birth of my first child A moment The weekend reading the paper after breakfast and watching the first five minutes of my children playing, then end up fighting ... An obsession order Singers you admire Quique Gonzalez and John Lennon As an architect, have you built the house of your dreams? That’s is the dream of every architect... I still have not, someday when I’m older. If you had not become a singer what would you have liked to be? Actor but I was not born for it. Soccer fan? No, only my team, Real Madrid. I only watch games on my computer and the classic Madrid-Barcelona games for example. Hopefully Mikel’s dream is fulfilled and soon return with Duncan Dhu to DR.
DESTINOS / DESTINATIONS
l azote de los vientos, bañadas por el mar Caribe, se levantan imponentes gigantescas montañas de arena que resguardan la apacible Bahía de Las Calderas y la pequeña población de Las Salinas. Un paisaje desértico de singular belleza en la costa sur de la isla que, lejos de la exuberancia tropical caribeña, es uno de los destinos más sorprendentes del país. Bordeando más de 15 kilómetros de costa, desde Matanzas hasta Las Salinas, el Monumento Natural de las Dunas de Las Calderas es uno de los ecosistemas más valiosos de República Dominicana por su excepcionalidad –es la zona de dunas más grande de las Antillas- y las especies autóctonas que la habitan, adaptadas a estos ambientes secos y salinos. Declarada área protegida desde 1996, las conocidas popularmente como Dunas de Baní son uno de los principales atractivos de la provincia de Peravia, una zona por suerte todavía a salvo del turismo de masas. El lugar perfecto para perderse. BAHÍA DE LAS CALDERAS Formando una pequeña península, protegida por las dunas que sirven de barrera natural contra los fuertes vientos, se encuentra la pequeña población de Las Salinas y la Bahía de Las Calderas, un escenario espectacular al ponerse el sol. Aunque no es de grandes dimensiones, unos 14.7 km2, esta bahía es de gran interés científico para la observación de aves y por su diversidad. Hace 10 años, el Centro de Investigación para la Biología Marina (CIBIMA) de la Facultad de Ciencias de la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) ya determinó que en la zona se encuentra el 31.5% de la biodiversidad costero-marina de Dominicana, un activo de valor incalculable. No en vano, una de las áreas más populares para la práctica del submarinismo es la piscina natural del “Derrumbao”, más fácilmente accesible en bote desde el mismo pueblo o la playa de Punta Salinas –situada en el extremo de la península-. Ambas playas, así como toda la bahía, presentan vientos constantes, excelentes para los amantes del windsurf y kitesurf. La pesca artesanal y la mina de sal que da nombre a la población siguen siendo las principales actividades económicas locales, además del astillero naval construido en 2002 al fondo de la bahía. La presencia de enormes barcos de carga esperando a ser reparados y de una de las bases navales de la Marina de Guerra dominicana
34 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
BANI: UN DESIERTO EN EL CARIBE BANI: A DESERT IN THE CARIBBEAN
Mares de arena TEXTO / TEXT: María Escudero IMÁGENES / IMAGES: Alfredo Esteban
ith whipping winds washed by the Caribbean Sea, gigantic sand mountains rise guarding the peaceful bay of Las Calderas and the small town of Las Salinas. A desert landscape of unique beauty on the southern coast of the island, away from the lush tropical Caribbean, is one of the most amazing destinations in the country. Surrounding over 15 miles of coastline, from Matanzas to Las Salinas, the Dunes Natural Monument Las Calderas is one of the most valuable ecosystems of the Dominican Republic because of its uniqueness, is the largest dune area of the Antilles, and the native species that inhabit it, adapted to these dry and saline environments. Declared a protected area since 1996, the popularly known Bani Dunes is one of the main attractions of the Peravia province, an area luckily still safe from mass tourism. The perfect place to get lost.
BAY OF LAS CALDERAS Forming a small peninsula, protected by dunes that serve as a natural barrier against the strong winds, is the small town of Las Salinas and the Bay of Las Calderas, a spectacular setting at sunset. Although not large, about 14.7 km2, this bay is of great scientific interest for bird watching and for its diversity. 10 years ago, the Research Center for Marine Biology (CIBIMA) of the Faculty of Sciences of the Universidad Aut onoma of Santo Domingo (UASD) and determined that in the area there is 31.5% of coastal and marine biodiversity of the Dominican Republic, an invaluable asset. Unsurprisingly, one of the most popular areas for scuba diving is the “Derrumbao” (crumbled) natural pool, most easily accessible by boat from the village or the beach of Punta Salinas-located at the end of the peninsula. Both beaches and the bay, have constant winds, great for wind and kite surfers. The fishing and the salt mine that names the population remain major local economic activities, in addition to the shipyard built in 2002 to the bottom of the bay. The presence of huge cargo ships waiting
bacana 35
DESTINOS / DESTINATIONS
LOS AMANTES DEL WINDSURF, KITESURF Y EL SUBMARINISMO DISFRUTAN DE SU PARAÍSO PARTICULAR EN LA BAHÍA DE LAS CALDERAS
más importantes del país, le dan un aire todavía más peculiar al paisaje. Al atardecer es fácil ver a grupos de pescadores descargando la mercancía conseguida durante la faena, así como pasearse con total libertad y a cualquier hora del día por la mina de sal, donde más de un centenar de trabajadores la extraen manualmente a diario. Parcelada en diversos estanques donde se evapora el agua marina y con un rudimentario trenecito para transportar los carros, en esta explotación–que según los locales está en activo desde el s.XVI- se llegan a sacar más de 100 carros de sal al día. Su extraña belleza la convierte en un lugar ineludible para cualquier aficionado a la fotografía. IGUANAS EN LAS DUNAS La entrada oficial a las dunas se encuentra en la carretera camino a Las Salinas, con un pequeño puesto donde comprar la entrada (RD$ 50 por persona). El guía es opcional, pero recomendable (RD$ 200 más), para dar un recorrido de 45 minutos por el parque, mejor a primera hora de la mañana (abren puertas a las 8h) o a partir de las 4:30h de la tarde por el intenso calor. No olvidar zapatos cerrados y agua. En este paisaje desértico, poblado por aceitunos, guayacanes, saonas y distintas especies de cactus como la Pitajaya, existe una numerosa población de iguanas a las que es fácil seguir el rastro en la arena, además de aves migratorias como flamencos (a partir de junio) y pelícanos. Ricas en cuarzo y feldespato, que le proporcionan un color plomizo a la arena -sobretodo cerca del mar-, las dunas se formaron en el Pleistoceno a partir de sedimentos arrastrados por el viento desde los arroyos cercanos y la misma bahía. Con alturas de hasta 12 metros, las vistas desde estos montículos son impresionantes: a un lado, una inmensa playa bañada por el Mar Caribe; y al otro, la Bahía de Las Calderas. Un paraíso singular a menos de dos horas de Santo Domingo. 36 bacana
to be repaired and one of the WINDSURFERS, naval bases of the Dominican KITE SURFING Navy in the country, yet give it AND DIVERS ENJOY a most peculiar landscape. At THEIR OWN PRIVATE sunset it is easy to see groups PARADISE IN LAS of fishermen unloading the CALDERAS BAY goods obtained during slaughter and walk freely at any time of day in the salt mine, where more than a hundred workers manually extract it daily. Parceled out in various ponds where seawater evaporates and a small train to transport crude carts, on this farm, which according to the locals has been active since the sixteenth century-is reaching out more than 100 cars of salt a day. Her strange beauty makes a must for any amateur photographer. IGUANAS IN THE DUNES The official entrance to the dunes is on the road to Las Salinas, with a small stand to buy the entrance (RD $ 50 per person). The guide is optional but recommended (another RD $ 200), to go on a 45-minute ride through the park, best if it is first thing in the morning (doors open at 8am) or from 4:30 in the afternoon because of the intense heat. Do not forget hiking shoes and water. In this desert landscape populated by olive trees, guayacan shrubs, saonas and different species of cactus like the pitaya, there is a large population of iguanas which are fairly easy to track in the sand, as well as migratory birds like flamingos (In June) and pelicans. Rich in quartz and feldspar, which give the sand a lead color, specially near the sea, the dunes were formed on the Pleistocene from sediments carried by wind from nearby creeks and the bay. With heights up to 12 meters high, the views from these mounds are impressive: on one side, a huge beach bathed by the Caribbean Sea, and on the other, the Bay of Las Calderas. A unique paradise less than two hours from Santo Domingo.
CONSPORT PISCINAS 30 AÑOS DE EXPERIENCIA
La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS ‡ 3LVFLQDV H[WHULRUHV LQWHULRUHV SDUD KRWHOHV FRPXQLGDGHV VSD EDOQHDULRV \ SDUTXHV DFXiWLFRV +DFHPRV UHDOLGDG VX LPDJLQDFLyQ ‡ 0iV GH DxRV GH H[SHULHQFLD LQWHUQDFLRQDO ‡ 1XHVWUR WHVRUR PiV SUHFLDGR HV OD VDWLVIDFFLyQ GH QXHVWURV FOLHQWHV ‡ &RQVSRUW HV VXSHUDFLyQ SDVLyQ SRU OD FDOLGDG SDUD OOHJDU D OD EHOOH]D GLVHxR \ HOHJDQFLD ‡ (TXLSRV GH GHSXUDFLyQ HTXLSRV GH PDVDMHV FORUDGRWHV VDOLQRV URFDV DUWLÀFLDOHV
3OD]D )ULXVVD ,, ‡ %iYDUR 5HS~EOLFD 'RPLQLFDQD ‡ 7HO 2ÀFLQDV HQ 0DOORUFD \ &DQF~Q ‡ PMXDQ#FRQVSRUW FRP GR
bacana 37
DESTINOS / DESTINATIONS
DECLARADA ÁREA PROTEGIDA DESDE 1996, LAS CONOCIDAS POPULARMENTE COMO DUNAS DE BANÍ SON UNO DE LOS PRINCIPALES ATRACTIVOS DE LA PROVINCIA DE PERAVIA
38 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
DECLARED A PROTECTED AREA SINCE 1996, THE POPULARLY KNOWN DUNES OF BANI ARE ONE OF THE MAIN ATTRACTIONS IN THE PROVINCE OF PERAVIA
CÓMO LLEGAR Santo Domingo- Por la Autopista 6 de Noviembre, que a partir de San Cristóbal se convierte en Carretera Sánchez, seguir hasta Baní. Una vez allí, coger la carretera Máximo Gómez hasta el final. El trayecto en coche dura entre hora y media y dos horas por buena carretera.
SANTIAGO DE LOS CABALLEROS
LA VEGA
Via Interestatal Interestate Road
5 5
7
1
1 4
3
2 Baní, Peravia
HOW TO GET THERE Santo Domingo- November 6 road, which in San Cristobal Sanchez becomes a Highway, continue to Bani. Once there, take the Maximo Gomez road to the end. The drive takes between an hour and a half to two hours.
T: (809) 688 6490 / sirenisaquagames.com reservas.aquagames@sirenishotels.com facebook.com/SirenisAquagames
GASTRONOMÍA / CUISINE
REPÚBLICA DOMINICANA TIERRA DE CAFÉS DOMINICAN REPUBLIC LAND OF THE COFFEE
oco se podía imaginar ese pastor de la antigua Abisinia que aquellas bayas que su rebaño de cabras consumía con fruición -y que las ponía tan hiper- no eran otra cosa que granos de café. Mucho menos pensaría que con el paso de los tiempos esos frutos llegarían a ser tan amados como prohibidos.
ittle did the former Shepherd of Abyssinia know, that those berries that his herd of goats consumed with fruition and that got them so hyper were nothing more than coffee beans. Much less would he have thought that with the passing of time these fruits would become as beloved as they are prohibited.
Así es, el café ha sido a lo largo de los tiempos víctima de las más absurdas interdicciones. Tras su expansión por la península arábiga, a principios del siglo XVI, no tan solo fue vedado en La Meca y El Cairo, sino que su consumo acarreaba grandes consecuencias. Quien era descubierto tomando café le propinaban tremenda paliza; aún peor era la recaída, pues una reincidencia “cafetera” suponía que te metieran en una bolsa de cuero y te lanzaran al mar.
Yes, coffee has been throughout time a victim of the most absurd prohibitions. After its expansion in the Arabian Peninsula, in the early sixteenth century, not only was it forbidden in Mecca and Cairo, but its use brought about big consequences. Whoever was discovered drinking coffee got a tremendous beating, even worse was the relapse, since a “coffee” relapse would bring about getting thrown in a leather bag and being launched into the sea.
En el otro lado del planeta, su efecto vigorizante ocasionó que los protestantes del norte de Europa también lo reprobasen, considerándolo medio diabólico. En 1611 algunos terratenientes alemanes intentaron prohibir su importación. Un siglo duró este veto, hasta que Federico II de Prusia despenalizó su uso pero le grabó un fuerte impuesto.
On the other side of the planet, its invigorating effect caused Protestants in Northern Europe to forbid it, considering it means for evil. In 1611 some German landowners tried to ban its importation. This veto lasted for a century until Frederick II of Prussia decriminalized its use but attached a heavy tax to it.
En Inglaterra pasó más o menos lo mismo, después de la eclosión de las cafeterías en Oxford y Londres, estas se convirtieron en el punto de encuentro de las ideas liberales de filósofos, pensadores y letrados. Carlos II dictaminó el cierre de todos los cafetines, aunque no pudo impedir la profunda reforma del Reino Unido durante el siglo XVII.
In England, more or less the same thing happened, after hatching of the cafes in Oxford and London, these became the meeting point of the liberal ideas of philosophers, thinkers and scholars. Charles II ordered the closure of all the cafes, but could not prevent the profound reform of the United Kingdom during the seventeenth century.
En Rusia las penas anti-cafeteras fueron aún más severas llegando a la tortura y mutilación (te cortaban las orejas o la nariz). Cuando la policía zarista encontraba a alguien presa de una crisis nerviosa, lo atribuía al café y sin darse cuenta, el pobre infeliz, se encontraba sin poder oír ni oler.
In Russia anti-coffee penalties were more severe reaching torture and mutilation (you got your ears or nose cut off). When Tsarist police found someone with a nervous breakdown, they attributed it to coffee without knowing it, any poor soul, would find themselves unable to hear or smell.
En la República Dominicana seguramente que más de una revolución se ha fraguado alrededor de una taza de café, pues de algo tiene que servir ser uno de los primeros países en cultivarlo del Nuevo Mundo. Llegado a la isla de manos españolas, fueron las plantaciones más extendidas del país, después de la caña de azúcar. Su esmerado proceso, su cosecha en el punto óptimo de maduración, la controlada fermentación y el secado natural al sol justifican la fama internacional que ha adquirido.
In the Dominican Republic surely more than one revolution has been forged over a cup of coffee, it has to be good for something that this was one of the first countries to cultivate it in the New World. Came to the island from the hands of the Spanish, were the most widespread plantations of the country after the sugarcane. It’s careful process, the crop at optimum ripeness, the controlled fermentation and natural sun drying, has made it acquire international fame.
Hoy cambiamos tazas por platos, para realizar un recorrido por las zonas más insignes de la producción cafetera dominicana. Un paseo por las cordilleras del país que fascinaron a poetas y conquistadores.
Today we change cups for plates, for a tour through the most distinguished of Dominican coffee production. A walk along the ranges of the country that fascinated poets and conquerors
40 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
Vamos al grano TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals
bacana 41
GASTRONOMÍA / CUISINE
MENESTRA DE HORTALIZAS CON VINAGRETA DE CAFÉ DE NEYBA VEGETABLE STEW WITH COFFEE VINAIGRETTE FROM NEYBA
Q
M
uizás sea la brisa de Lago Enriquillo lo que infunde al café de la zona de Neyba ese particular aroma a naranja y lemon grass. Cultivado entre los 700 y 1.400 metros de altitud es el complemento ideal a la frescura de esta menestra.
UTILIZAREMOS
aybe it’s the Enriquillo Lake breeze which infuses coffee of that particular Neyba area of orange scent and lemon grass. Cultivated between 700 and 1,400 meters it is the ideal complement to the freshness of this stew.
WE WILL USE
Para la menestra: ¼ lb brócoli, ¼ lb coliflor, 1 puerro, 2 zanahorias medianas, ¼ lb vainitas, 12 camarones, hojas de albahaca morada. Para la vinagreta: 1 tacita de café de Neyba, 2 cucharadas de azúcar, 2 cucharadas de vinagre de Módena, 2 cucharadas de vinagre de jerez, 5 cucharadas aceite de oliva virgen, sal, pimienta molida.
For the stew: ¼ lb broccoli, ¼ lb cauliflower, 1 leek, 2 medium carrots, ¼ lb green beans, 12 shrimp, purple basil leaves. For the vinaigrette: 1 cup of Neyba coffee, 2 tablespoons sugar, 2 tablespoons balsamic vinegar, 2 tablespoons Cherry vinegar, 5 tablespoons olive oil, salt, pepper.
LO HAREMOS ASÍ
WE WILL PREPARE IT LIKE THIS
Para la menestra: salteamos las hortalizas con gotas de aceite (deben quedar al dente). Pelar y limpiar los camarones y cocerlos a la plancha con gotas de aceite. Para la vinagreta: juntar en salteadora la taza de café del Cibao, el azúcar y los vinagres. Reducir hasta consistencia jarabosa. Salpimentar y emulsionar con el aceite de oliva virgen.
For the stew: sauté the vegetables with oil droplets (should be al dente). Peel and clean the shrimp and cook them on the grill with oil droplets. For the vinaigrette: Sauté the Neyba coffee, sugar and vinegar. Reduce until you have a syrup consistency. Season and emulsify with olive oil.
42 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
SOLOMILLO DE CERDO CON CAFÉ DEL CIBAO PORK TENDERLOIN WITH CIBAO COFFEE
UTILIZAREMOS Para el solomillo: 4 solomillos de cerdo de 1/2 libra cada uno, aceite de girasol, sal, 2 cucharaditas de café del Cibao Molido, 1 cucharadita de pimienta de cayena, 1 cucharada de azúcar moreno, 1 cucharadita pimienta negra, sal, aceite Para la ensalada: 1 taza espinacas frescas, 4 champiñones, 24 blueberries, aceite oliva virgen, sal, pimienta. LO HAREMOS ASÍ Para el solomillo: en un bol mezclamos el café, las pimientas, el azúcar y la sal. Pintamos los solomillos en aceite y los empanizamos con la mezcla. En una sartén bien caliente asamos la carne por todos sus lados y fuera del fuego dejamos reposar tapada con papel de aluminio durante cinco minutos (para que se repartan los jugos). Para la ensalada: Cocemos ligeramente los hongos a la plancha y montamos la ensalada intercalando todos los ingredientes.
WE WILL USE For the tenderloin: 4 pork tenderloin 1/2 pound each, sunflower oil, salt, 2 teaspoons Ground Cibao coffee, 1 teaspoon cayenne pepper, 1 tablespoon brown sugar, 1 teaspoon black pepper, salt, oil For the salad: 1 cup fresh spinach, 4 mushrooms, 24 blueberries, olive oil, salt, pepper. WE WILL PREPARE IT LIKE THIS For the tenderloin: In a bowl mix the coffee, peppers, sugar and salt. Brush the tenderloins with oil and crust it with the mixture. In a hot pan grill the meat on all sides and let stand off the heat covered with foil for five minutes (to let the juices flow). For the salad: Lightly grill the mushrooms and assemble the salad alternating all the ingredients.
P
lanted in the center of the country, between 400 and 800 meters high, it is distinguished by its unmistakable aroma of cocoa. With a subtle acidity, it is a dark coffee, with some cereal which harmonizes perfectly with the pork tenderloin, mushrooms and blueberries.
P
lantado en el centro del país, entre los 400 y 800 metros de altura, lo distingue su inconfundible aroma a cacao. Con una discreta acidez, es un café potente, con ciertas notas a cereales, que armonizará perfectamente con el solomillo de cerdo, los hongos y los blueberries.
44 bacana
GASTRONOMÍA / CUISINE
CAFÉ DE BARAHONA CON NATA Y VAINILLA BARAHONA COFFEE WITH VANILLA AND CREAM UTILIZAREMOS
WE WILL USE
Para el semi-frío de café: ¼ taza nata líquida, 2 cucharadas café de Barahona molido, 6 oz chocolate amargo, 5 cucharaditas de gelatina neutra en polvo, 4 yemas de huevo, 4 claras, ¾ taza de azúcar. Helado de vainilla y nube de nata
For the semi-cold coffee: ¼ cup cream, 2 tablespoons ground Barahona coffee, 6 oz dark chocolate, 5 tsp powdered natural gelatin, 4 egg yolks, 4 egg whites, ¾ cup sugar. Vanilla ice cream and cream cloud
LO HAREMOS ASÍ
WE WILL PREPARE IT LIKE THIS
Para el semi-frío de café: en un cazo calentamos la nata. Cuando hierva retiramos del fuego e infusionamos el café durante 20 minutos. Colamos e incorporamos la gelatina y el chocolate. Trabajamos bien para que se fundan y dejamos entibiar. Por otro lado en un bol batimos las yemas con la mitad del azúcar hasta que tomen un color blanquecino. Añadimos la crema de nata-café-chocolate incorporándola en varias veces. Batimos las claras a punto de nieve con el resto de azúcar. Incorporamos a la mezcla con movimientos envolventes. Enmoldamos y dejamos enfriar en nevera. Lo servimos con helado de vainilla y una nube de nata.
For the semi-cold coffee: In a saucepan heat the cream. When boiling remove from heat and infusion coffee for 20 minutes. Strain and incorporate gelatin and chocolate. We work well to melt and let cool. On the other hand in a bowl beat the egg yolks with half the sugar until they turn whitish. Add the whipped cream-coffee-chocolate incorporating it in several times. Beat the egg whites until stiff with the remaining sugar. Incorporate into the mixture with stirring motion. Fold and let cool in refrigerator. We serve it with vanilla ice cream and a cream cloud.
E
l color azulado de sus granos y su forma oblonda hacen del café de Barahona realmente único. Su suavidad, cuerpo intenso, aroma a chocolate, nueces y frutos rojos será la elección ideal para este postre.
Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com
46 bacana
T
he bluish color of its grains and oval form make the Barahona coffee truly unique. Its softness, intense body, chocolate aroma, nuts and berries will be the ideal choice for this dessert.
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
COLUMBUS LUNCH SANTO DOMINGO tan solo 2 horas de Bávaro y en pleno corazón del casco histórico, descubrimos un Restaurant “buffet” ubicado en el segundo piso de Columbus Plaza Santo Domingo. Con unas vistas privilegiadas a la Catedral Primada de América, este lugar esconde un pasado especialmente curioso ya que albergó las primeras salas de cine del país: el cine Capitolio. Tendreis la posibilidad de disfrutar de un restaurante temático donde se exponen afiches de las principales películas realizadas en el cine dominicano desde el 1972 en las diversas ramas: comedia, drama, suspenso, política, romance, terror, entre otros. Destaca su cocina internacional presentada en un variado buffet. Con capacidad para más de 300 comensales. Ofrece tanto servicios concertados como espacio para eventos puntuales. A este concepto de restaurante se une la posibilidad de recibir
nly 2 hours from Bavaro, in the heart of the old town, we discovered a “buffet” Restaurant located on the second floor of Columbus Plaza Santo Domingo. With a magnificent view of the first Cathedral of America, this place hides a especially curious past since it housed the first cinemas in the country: the Capitolio cinema. You will have the chance to enjoy a themed restaurant which displays posters of major movies made in the Dominican cinema since 1972 in the various genres: comedy, drama, suspense, politics, romance, horror, among others. It emphasizes its international cuisine presented in a varied buffet. With capacity for 300 people, it offers space for both concerted and timely events.
48 bacana
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Días de cine TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Esther Navas / Columbus Lunch
bacana 49
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
importantes descuentos de la plaza en sus dos plantas especializadas en souvenirs, cigarros, café, ron y joyería que bajo la tutela de la reconocida diseñadora de joyas Laura Tosato ofrecen piezas exclusivas de la ya mítica “libélula”. Bien sea a través de su operador de excursiones o de forma personal, ahora comprar y comer contemplando la catedral es posible... Arzobispo Meriño No. 206 - Zona Colonial (frente a La Catedral Primada De América) Tel. 809 689-0565 Ext. 239 Email columbuslunch@grupodecla.com
To this restaurant concept, joined with the possibility of receiving significant discounts in the plaza on its two floors specialized in souvenirs, cigars, coffee, rhum and jewelry that under the guardianship of the renowned jewelry designer Laura Tosato offers exclusive pieces of the now legendary “dragonfly”. Whether through your tour guide or personally, shopping and eating watching the cathedral is now possible...
50 bacana
bacana 51
bacana 53 43 bacana
CATALONIA GRAN DOMINICUS
P o o l
****
E n t e r t a i m e n t
M i n i
C l u b
w w w . c a t a l o n i a c a r i b e . c o m 44 bacana
S p o r t s
S h o p p i n g
R e s t a u r a n t
R o m a n t i c
D i n n e r
S p a
(+1) 809 616 67 67 grandominicus.reservas@hoteles-catalonia.es Follow us: bacana 55 45
CATALONIA ROYAL BÁVARO
P o o l
P i a n o
*****
B a r
R o m a n t i c
E x c l u s i v e
w w w . c a t a l o n i a c a r i b e . c o m 46 bacana
S u i t e s
H o n e y m o o n
J u n i o r
S u i t e s
S p a
G o l f
(+1) 809 412 00 00 bavaro.reservas@hoteles-catalonia.es Follow us:
bacana 57 47
bacana 59
NEGOCIOS / BUSINESS
MAKINGASTRONOMY STUDIO a innovación marca la diferencia y bajo ese lema Kiko Casals ha puesto en marcha un nuevo proyecto orientado al Consulting de restaurantes. Con una formación en la Escuela Hofmann de Barcelona, diferentes Master en gastronomía y Gestión Turística y una larga trayectoria al frente de 8 restaurantes en propiedad en España, Kiko decidió colgar la chaquetilla y venir a tierras dominicanas y por fin ver cumplido su sueño. Pero los pucheros tiran y decidió poner al servicio de otros todo su “savoir faire” en la cocina. Así recientemente inauguró su nuevo espacio MakinGastronomy Studio.
nnovation makes the difference and under that slogan Kiko Casals has launched a new project aimed at Consulting restaurants. With a background in the Hofmann School of Barcelona, Master in different cuisines, Tourism and a long career in front of 8 restaurants owned in Spain, Kiko decided to hang the jacket and come to Dominican land and finally see his dream fulfilled. But the pots banging and decided to serve others throughout their “savoir faire” (expertise) in the kitchen. So recently inaugurated its new space MakinGastronomy Studio.
¿QUÉ ES MAKINGASTRONOMY STUDIO? Es un espacio de trabajo, de estudio, de experimentación dónde puedo plasmar todas mis ideas en la cocina.
WHAT IS MAKINGASTRONOMY STUDIO? It is a place of work, study, experimentation where I can capture all my ideas in the kitchen.
¿CÓMO SURGE LA IDEA? Desde que llegué a Dominicana me he dedicado profesionalmente a otros ámbitos pero realmente la cocina nunca dejó de estar presente en mi mente, me faltaba algo. Empecé a colaborar con revistas cubriendo la sección de gastronomía y como todo lo bueno no ocurre por casualidad el dueño de un restaurante me pidió una serie de consejos. Tras esa primera experiencia entendí que por mi formación y experiencia podía aportar mediante un Consulting profesional asesoramiento a restaurantes. Aplicando conceptos diferentes en función de la características del restaurante, pero siempre manteniendo el alma del lugar.
HOW DID THE IDEA EMERGE? Since I arrived to the Dominican Republic, I’ve been professionally dedicated to other things, but the kitchen really never ceased to be present in my mind, I was missing something. I started working with magazines covering food section and since all good things don’t happen by chance, a restaurant owner asked me for a few tips. After that first experience I understood that I could contribute my training and experience as a professional Consultant to restaurants. Applying different concepts depending on the characteristics of the restaurant, but always keeping the soul of the place.
¿EN QUE CONSISTE EL CONSULTING? Nos encontramos en un momento de alta competitividad, con un público muy exigente, infiel y ansioso de novedades. Es imprescindible posicionarse en el mercado con un mensaje claro. Solo superando las expectativas del cliente se logra el triunfo de un negocio. Mi función es impulsar el alcance de estas metas. En el caso de las empresas acercando el producto al consumidor, mostrándole más posibilidades, dándole versatilidad, en el fondo agregándole un valor añadido. Para los restaurantes, ayudarles a ofrecer un menú consistente, que los diferencie de la competencia, atraiga más clientes y aumente la rentabilidad del negocio. Es curioso como muchos restauradores no tienen todavía claro que lo más importante de su local es la cocina. La gente va a los restaurantes a comer y depende de innovación, calidad y estandarización el éxito del negocio. Externalizando estas facetas el propietario se asegura el control, sin depender del chef del momento y reduciendo costos.
WHAT CONSTITUTES THE CONSULTING? We are in a highly competitive time, with a very demanding, unfaithful and anxious public. It is imperative to be positioned in the market with a clear message. Only by surpassing customer expectations can the triumph of a business be achieved. My role is to promote the fulfillment of these goals.In the case of companies, bringing the product to the consumer, showing more possibilities, giving versatility, basically adding value.
¿QUÉ OTROS PROYECTOS TIENES EN MENTE? Lo cierto es que el nuevo Studio me abre muchas posibilidades. Son muchas las actividades alrededor de la gastronomía que puedo hacer, que quiero desarrollar, con las que quiero divertirme. Pero como el bizcocho es muy grande lo iremos partiendo a pedacitos, ahora estoy lanzando el asesoramiento y otro proyecto con el que espero sorprender.
WHAT OTHER PROJECTS DO YOU HAVE IN MIND? The truth is that the new Studio opens many possibilities. There are many activities around gastronomy that I can do, that I want to develop, with which I want to have fun. But since the cake is very large, we will start to cut it into pieces, I’m launching the advice and another project that I hope will create surprise.
60 bacana
For restaurants, I help to provide a consistent menu, that can set them aside from the competition, attract more customers and increase profit. It’s funny how many restaurateurs are not yet clear that the most important part of your restaurant is the kitchen. People go to restaurants to eat and success of the business depends on innovation, quality and standardization. By outsourcing these aspects, owners ensure control without having to depend on the chef of the moment or cost reductions.
NEGOCIOS / BUSINESS
A la carta TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Almudena Haddad / Suresh y Micaela
bacana 61
NEGOCIOS / BUSINESS
COMPRAR POR INTERNET ONLINE SHOPPING ctualmente el mundo del comercio electrónico, nos permite comprar en miles de tiendas en línea y pagar sin dejar la comodidad del hogar. Tres pasos sencillos...
oday the world of electronic commerce, allows us to buy at thousands of online stores and pay without leaving the comfort of our home. Three simple steps ...
DISPONER DE UNA TARJETA Debe tener una tarjeta de crédito/débito de uso internacional. Si no la tiene, venga a vernos, lo haremos por usted.
HAVE A CARD You must have a credit / debit card for international use. If you do not, come see us, we will do it for you.
LA DIRECCIÓN EN ESTADOS UNIDOS Tener una cuenta en JETPACK PUNTA CANA, donde puede obtener gratis su membresía, que incluye una dirección en Miami, y con ello el servicio de entrega de todo lo que usted adquiera por internet. Todo esto por la excelente tarifa de tan solo RD$159.00 la libra. Sin importar donde se encuentre en la zona de Bávaro, Uvero Alto o Punta Cana, le entregamos los paquetes en su casa u oficina, sin costo adicional.
THE ADDRESS IN THE UNITED STATES Having a JETPACK PUNTA CANA account, where you can get a free membership, includes an address in Miami, and thus the delivery service for everything you purchase online, all this for the great rate of only RD $ 159.00 per pound. No matter where you are in the area of Bavaro, Punta Cana or Uvero Alto, we deliver your packages to your home or office at no additional cost.
FINALMENTE REALIZAR LA COMPRA Con la tarjeta y la dirección en Estados Unidos en mano, esta list@ para comprar por internet desde donde quiera y como quiera. Wigglet Consulting Group ahora JETPACK PUNTA CANA, somos una Empresa de Servicio de Transporte Express, donde no solo nos encargamos de llevarle sus paquetes directamente a su casa con la mejor tarifa del mercado, sino que le ayudamos a optimizar sus compras por internet. En la actualidad se estamos realizando el taller: Comprar por internet, como hacerlo de manera inteligente. El mismo se realiza una o dos veces por semana en nuestras instalaciones del Cortecito. Próximamente ofreceremos un servicio personalizado y nos trasladaremos a las diferentes empresas que lo requieran para enseñar a su personal el manejo de las compras por internet.
AND FINALLY, MAKING THE PURCHASE With the credit/ debit card and U.S. address at hand, you are ready to shop online from wherever and however you want. Wigglet Consulting Group now PUNTA CANA JETPACK, we are an Express Transport Service company, where we not only take care of your packages directly to your home with the best rate available, but we will help you optimize your online shopping. At the moment we are conducting the workshop: online shopping, how to do so in a smart way. It is offered once or twice a week in our facilities in Cortecito. Soon we will offer personalized service and we will move to different companies who require the service in order to teach their staff the management of online shopping.
También ofrecemos el servicio de envió de Documentos, Paquetes y Carga Express a todo el mundo, a través de la red de DHL Express, con recogida gratuita en su puerta. Tenemos además servicio de envío de correo Postal, así como movimiento de Carga desde y hacia cualquier destino de la República Dominicana. El objetivo de JETPACK, con su nueva oficina en Punta Cana, es estar aún más cerca de sus clientes, para poder dar respuesta a sus necesidades de transporte y servicio Express, tanto nacional como internacional.
We also offer the service of sending documents, packages and Express Cargo all over the world through the DHL Express network, with free pick up at your door. We also have Postal service and Cargo movement to and from any destination in the Dominican Republic. The aim of JETPACK, with a new office in Punta Cana, is to be even closer to its customers, in order to respond to your transportation needs and Express service, both nationally and internationally.
Plaza Buganvilia, Local 3, El Cortecito, Bávaro - Punta Cana, De Lunes a viernes de 8:30 AM a 6:00 PM (ininterrumpido) Sábados de 9:00 AM a 1:00 PM. Venga a conocernos ¡estaremos encantados de servirle!
Buganvilia Plaza, establishment 3, El Cortecito Bávaro - Punta Cana Monday-Friday 8:30 AM to 6:00 PM (uninterrupted) Saturdays 9:00 AM to 1:00 PM Come meet us, we will be happy to serve you!
62 bacana
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
EL TOP 7 DE LAS DIETAS TOP 7 ABOUT DIETS
1 2
Todos los alimentos pueden incluirse en el marco de una nutrición equilibrada, algunos de ellos son más calóricos que otros y pueden ayudar al control de nuestro peso.
Es mejor organizar todos los alimentos a lo largo del día. Para bajar de peso se aconseja consumir tres comidas principales, dos meriendas y no saltar comidas. El organismo, cada vez que come, tiene gasto calórico (consume calorías), pues hace un trabajo para absorber y digerir.
3
Se prefiere en las meriendas frutas ingeridas en su estado sólido, antes que jugos, pues estos últimos son más calóricos ya que elevan la glicemia rápidamente porque los azúcares de estas (fructosa) pasan sin ninguna dificultad a la sangre, no ocurriendo así con las frutas comidas (esto es por las fibras que las frutas contienen), lo que constituye un beneficio ya que estas fibras disminuyen el paso del azúcar (de la fructosa) al torrente sanguíneo. Se utilizan menos frutas y por ende menos calorías y no tenemos que añadir azúcar. Las fibras producen saciedad y ayudan a bajar el colesterol malo y además nos ayudan al tránsito intestinal.
4
La pirámide nutricional debe ser llevada al pie de la letra para una alimentación saludable y adecuada respetando los porcentajes de los nutrientes alimenticios: 55-60% carbohidratos, donde el mayor consumo debe de ser de carbohidratos complejos (frutas, vegetales, verduras, cereales, viandas, granos, pan integral) las cantidades a ingerir de estos alimentos es muy importante, y dependerá de cada paciente. 25-30% grasas, debemos tener presente que hay grasas ocultas en la proteína animal, por eso, hay que tener prudencia con las grasas visibles, ya que estas pueden boicotear cualquier plan nutricional para bajar de peso. El consumo debe ser de una cucharada o menos por día, preferiblemente de la proveniente de los aceites de oliva o de canola. 15-20% proteínas, en estas encontraremos proteína animal y proteína vegetal. En la proteína animal elegiremos las que sean bajas en grasas (quesos light, carnes magras, pescado, jamón light).
5 6
La técnica de preparación de los alimentos es muy importante, porque con una elaboración errada de ellos podemos sumar muchas calorías a nuestra dieta.
La actividad física no se negocia en ningún plan nutricional, pues nos aporta múltiples beneficios, como son: gasto calórico, aumento de la Serotonina en el cerebro (anfetamina natural que es producida por nuestro cuerpo cuando realizamos ejercicio) produciendo así una sensación de felicidad y una baja en el deseo de comer alimentos dulces y de harinas.
7
Las personas que van a tomar un plan de alimentación tienen que evaluar su gasto calórico y su estado físico. Cada plan nutricional es personal. Dra. Mayra Suro Médico-Nutriólogo, Psicóloga Clínico E-mail: mayrasuro@hotmail.com Clínica de Cirugía Integrada Av. Independencia # 1601. Santo Domingo Tel. 809-689-7777 Dermix Clínica Dermatológica Galerias Punta Cana, Punta Cana Village Tel. 809-552-8844 64 bacana
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
Come sano 1
All foods may be included as part of a balanced nutrition, some of them are more caloric than others and may help control our weight.
2
. It is best to organize all the meals throughout the day. To lose weight it is advised to consume three main meals, two snacks and not any skip meals. Every time you eat, your body undergoes a caloric consumption (consumes calories), since it works to absorb and digest.
3
It is preferable to have fruit snacks in their solid state, rather than juices, because these are more caloric due to a rapid glycemic rise because these sugars (fructose) pass to the blood without difficulty, that doesn’t happen with fruits (because of the fibers fruits contain), which is a benefit because these fibers decrease passing of sugar (of fructose) into the bloodstream. Less fruit is used thus fewer calories and you do not have to add sugar. The fibers produce satiety, help lower bad cholesterol and help intestinal movement.
4
The food pyramid should be followed step by step for a healthy and appropriate nutrition respecting the percentages of nutrients: 55-60% carbohydrates, where the higher consumption should be complex carbohydrates (fruits, vegetables, greens, grains, meats, grains, bread) the ingested quantities of these foods are very important and depend on each patient. 25-30% fat, we must remember that there are hidden fats in animal protein, therefore, we must be prudent with visible fats, as these can boycott any nutritional plan for weight loss. Consumption should be one tablespoon or less per day, preferably of from olive oil or canola oil. 15-20% these include vegetable and animal protein. In animal protein we choose those that are low in fat (light cheese, lean meats, fish, and light ham).
5
The technique for the preparation of these meals is very important because a any mistake and we can end up adding many calories to your diet.
6
Physical activity is not negotiable on any nutritional plan, it provides us with many benefits, such as: calorie burning, increased serotonin in the brain (natural amphetamine that is produced by our body when we do exercise) thus producing a feeling of happiness and decreasing desire to eat sweest and flours.
7
People who are going to start a meal plan have to assess caloric consumption and physical fitness. Each nutrition plan is a personal. Dr. Mayra Suro Medical-Nutritionist, Clinical Psychologist E-mail: mayrasuro@hotmail.com Integrated Surgery Clinic Av. Independencia # 1601. Santo Domingo Phone. 809-689-7777 Dermix Dermatology Clinic Galerias Punta Cana, Punta Cana Village Phone. 809-552-8844 bacana 65
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
as altas temperaturas, la exposición al sol y el aumento de la actividad física del niño durante las vacaciones aumentan de forma significativa el riesgo de deshidratación entre los más pequeños de la casa. El niño es más propenso a la deshidratación que el adulto. Por ello, durante los meses de verano, conviene aportarle suficiente cantidad de líquidos, sobre todo, cuando estén realizando actividades físicas o estén expuestos al sol y altas temperaturas. Cuando se presenta una situación de este tipo lo primero que hay que hacer es poner al niño en la sombra, en un sitio fresco y ventilado de forma inmediata; darle agua para beber y, si se observan calambres, náuseas, vómitos, diarrea, fiebre, dolor de cabeza y fatiga, acudir rápidamente a un servicio de urgencias. También durante esta época del año se incrementan sensiblemente determinadas enfermedades. Tal es el caso de la gastroenteritis. El mantenimiento inadecuado de algunos alimentos puede dar lugar a cuadros de toxiinfección alimentaria. Los llamados cortes de digestión se observan también con frecuencia. La mayoría de las veces estos episodios se asocian a ahogamientos en el mar o en la piscina, pero también pueden ocurrir como consecuencia de una brusca variación de temperatura, al ingerir bebidas frías durante la digestión. Algunos de los síntomas que se pueden observar son vómitos, diarrea, hipotensión y decaimiento. Picaduras de insecto Muchos padres optan por enviar a sus hijos a un campamento de verano, compartir algunos días de acampada con ellos o trasladarse a otras provincias. En cualquier caso, las picaduras de insectos son muy frecuentes por lo que, debemos vigilar que no haya algún avispero o panal de abejas cerca, evitar que el niño utilice jabones, desodorante y champús perfumados. Asimismo, procurar que utilicen ropas claras, que atraen mucho menos a los insectos que las ropas oscuras; una vez sufrida la picadura, identificar el insecto causante y si el niño presenta una sola picadura o varias; retirar anillos, cadenas, pulseras, etc… de la zona afectada por si se produce una inflamación; seguidamente, lavar la zona afectada con agua y jabón; si se produce una reacción local importante, aplicar frío para tratar de limitar la inflamación; por el contrario, proporcionar calor si lo que predomina es el dolor; vigilar la reacción de la piel y el estado general del niño y ante cualquier signo alarmante, acudir a un servicio de urgencias. Quemaduras solares Los niños son especialmente sensibles a sufrir quemaduras solares. Evitarlo es muy sencillo y las medidas de prevención pasan principalmente por usar el filtro de protección solar adecuado en cada caso. También hay que recordar que hay una serie de horas durante el día en las que conviene evitar la exposición al sol: entre las 11 de la mañana y las 4 de la tarde. Debemos tener en cuenta que el agua y la arena reflejan los rayos solares, aumentando los efectos sobre la piel, por lo que pueden producirse quemaduras incluso a la sombra. En las primeras horas de exposición debemos emplear una protección más alta, y hay que seguir protegiéndose durante todo el día. Es preciso utilizar protección incluso en días nublados. Trayectos largos en carretera Las vacaciones suelen venir acompañadas de largos trayectos en carro. Si no se organiza el trayecto, contemplando períodos de descan66 bacana
EL CUIDADO DE NUESTROS NIÑOS DURANTE EL VERANO so intercalados en el mismo, se observará que los niños se agotan y aburren, intentando jugar dentro del carro, aumentando el riesgo de accidente por estrés de los padres o del conductor. Para viajar con tranquilidad y seguridad conviene planificar las paradas en lugares en los que sea posible el descanso y donde los más pequeños tengan posibilidad de estirar las piernas. Resulta aconsejable viajar durante las horas más frescas del día para que los niños puedan ir durmiendo y plantear el trayecto en dos etapas cuando se vaya acompañado de un bebé.
A tu salud
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
TAKING CARE OF OUR CHILDREN DURING THE SUMMER
Dra. Sagrario Ubiera Pediatra Hospiten Bávaro
The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has fifteen private medical-hospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology We accept Domestic and International Insurance To request an appointment by e-mail: citasbávaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414 Fax: 1 (754) 455 1121
El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con quince centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales Para petición de citas por e-mail: citasbávaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro T +1 (809) 686 1414 F +1 (754) 455 1121
igh temperatures, sun exposure and increased physical activity in children during the holidays significantly increase the risk of dehydration among young children. Children are more prone to dehydration than adults. Therefore, during the summer months you should bring enough fluids, especially when they are physically active or are exposed to sun and high temperatures. When a situation like this happens the first thing to do is to immediately take the child to a shaded area, in a cool and ventilated place, give him water to drink and if you see signs of cramps, nausea, vomiting, diarrhea, fever , headache and fatigue, go quickly to the emergency room. Also during this time of year there is an substantial increase of certain diseases. Such is the case of gastroenteritis. Inadequate maintenance of certain foods may lead to food poisoning. Indigestion is also observed frequently. Most of the times these episodes are associated with drowning in the sea or pool, but can also occur due to a sudden change in temperature, when ingesting cold drinks during digestion. Some of the symptoms that can be observed are vomiting, diarrhea, hypotension and fatigue. Insect Bites Many parents choose to send their children to a summer camp, share a few days of camping with them or move to other provinces. In any case, insect bites are very common so, we must watch out for wasp nests or beehives near, refrain from using scented soap, deodorant or shampoo. Also, try using light color clothes that attract less insects than dark clothes, once you’ve suffered from a bite, identify the insect that caused it and if the child has a single bite or more, remove rings, chains, bracelets, etc ... from the affected area in case of inflammation, then wash the affected area with soap and water, if there is a significant swelling reaction, apply cold to try to decrease the inflammation, if no swelling occurs, provide heat if there is pain, watch the reaction of the skin and the overall condition of the child and against any sign of alert, go to an emergency room. Sunburn Children are particularly susceptible to sunburn. Avoiding it is very simple and preventive measures mainly recommend using the proper sun protection. Also remember that there are a number of hours during the day when sun exposure should be avoided: between 11 am and 4 pm. We should consider that water and sand reflect sunlight, increasing its effects on the skin, and causing burns even in the shade. In the first hours of exposure must wear higher SPF protection, and you must continue protection all day. You must use protection even on cloudy days. Long road trips The holidays are usually accompanied by long distance car trips. The trip must be organized, contemplating rest periods in it, you will notice that children are exhausted and bored, trying to play in the car, increasing the risk of accidents by causing stress to parents or driver. To travel with confidence and safety you should plan stops in places where it is possible to rest and where children have a chance to stretch their legs. It is advisable to travel during the cooler hours of the day so children can go to sleep and break up the trip into two parts when accompanied by a baby. bacana 67
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
68 bacana
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
Al paso TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh y Micaela
EL RENACIMIENTO DEL CABALLO DE PASO HIGÜEYANO THE REBIRTH OF THE STEP HORSE OF HIGÜEY
ay algo místico en los caballos, esos nobles animales que llegaron a nuestro continente y se volvieron parte inherente del desarrollo. En muchos rincones de la República Dominicana siguen siendo el único medio de transporte y la herramienta imprescindible para las labores agrícolas y ganaderas. Son los eternos aliados de los jinetes en el arreo vacuno, contemplarlos a lo lejos en su faena nos transporta en el tiempo, a épocas más sencillas y tranquilas. El amor por estos animales tiene algo en común en todo el mundo. Hay ejemplares excepcionales que son dignos de reconocimiento y se han convertido en verdaderas piezas de exhibición y competencia que generan negocios de millones de dólares al año. Cada país ha logrado “criar” su propia identidad equina y el nuestro no es la excepción, por eso las calles de esta media isla se engalanan con los caballos de paso higüeyano. Muy acorde con nuestra cultura, este es un caballo de paseo. Los expertos los diferencian de otras razas por sus movimientos que marcan cuatro tiempos isócronos (cada movimiento dura lo mismo que el anterior) de cadencia lenta con una tendencia diagonal sobre todo tras varias horas de trote. Su origen data de los tiempos de la colonia. Recordemos que en América no había caballos antes de la llegada de Cristóbal Colón. Dice la historia que los primeros equinos de esta raza llegaron en el segundo viaje del almirante y provenían de la provincia española de Andalucía. En 1504 Juan Ponce de León llegó al Este de la Española donde fundó la Hacienda La Zaguayagua. Así comenzó la crianza de caballos en América y la isla se convirtió en el centro de abastecimiento para el resto de las colonias en todo el continente. here is something mystical about horses, these noble animals that came to our continent and became an inherent part of the development. In many corners of the Dominican Republic they remain the only means of transport and an essential tool for farming and livestock. They are the rider’s eternal allies for herding cattle, contemplating them from a distance in their daily chore brings us back in time to simpler and quiet times. The love for these animals is common worldwide. There are exceptional specimens who are worthy of recognition and have become true showpieces and competition generating business of millions of dollars a year. Each country has managed to “breed” their own equine identity and ours is not the exception, for this reason, the streets of this half island are decorated with step horse of Higüey. Very consistent with our culture, this is a tour horse. Experts differentiate them from other breeds by their movements with an isochronous four-beat gait (each movement lasts as long as the last) slow rhythm with a diagonal trend especially after several hours of trotting. Its origin dates back to colonial times. You may recall that there were no horses in America before the arrival of Christopher Columbus. According to history, the first horses of this breed arrived in the second voyage of the Admiral and came from the Spanish province of Andalucia. In 1504 Juan Ponce de Leon came to the East of the Hispaniola where he founded the Zaguayagua Hacienda. So the breeding of horses began bacana 69
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
El caballo de paso higüeyano precisamente proviene del Este de la isla. Higüey es una de las zonas ganaderas más importantes del país y los jinetes necesitaban caballos de paso para recorrer las extensas fincas. El criterio de selección de los caballos ha sido desde un origen, conseguir un animal fuerte, robusto, que pudiera desplazarse por grandes distancias transportando ganado, que no se cansara y que no agotara de cansancio al jinete. La raza ha prevalecido, aun cuando se introdujeron otras razas en el país con el desarrollo de la industria azucarera. A principios del siglo XX las empresas norteamericanas trajeron ejemplares de otras estirpes como Morgan, Cuarto de Milla, Narrangasett Pacer, Tennessi Walker y Pura Sangre ingleses, sin embargo eran caballos de andares muy duros, y pronto dejaron de utilizarse porque maltrataban al jinete. A partir de mediados de la década de los 60 el caballo higüeyano fue perdiendo importancia, debido a la mejora de los caminos vecinales que permitían el traslado de ganado en camiones y los ganaderos comenzaron a desplazarse desde sus fincas a sus hogares en vehículos motorizados . Sin embargo, hoy podemos ver como las nuevas generaciones han aprendido a valorar y conservar los atributos de este noble animal convirtiéndolo en el protagonista de numerosas ferias nacionales e internacionales que reconocen su buena apariencia física, capaz de enamorar a aficionados y expertos.
70 bacana
in America and the island became the supply center for the rest of the colonies in the continent. The step horse of Higüey comes precisely from east of the island. Higuey is one of the country’s most important livestock zones of the country and horse riders need step horses to explore their large farms. The criteria for selecting horses has been from the beginning to obtain a strong, robust animal, that could navigate vast distances transporting cattle, that would not tire easily or fatigue the jockey. The breed has prevailed, even when other breeds were introduced in the country with the development of the sugar industry. In the early twentieth century American companies brought specimens of other lineages as Morgan, American Quarter Horse, Narragansett Pacer, Tennessee Walker and the British Pureblood, however, they were horses of a very tough gait, and soon fell into disuse because they mistreated the jockey. From mid 60s The step horse of Higüey was losing importance, due to the improvement of roads that allowed the moving of cattle in trucks and farmers began to move from their farms to their homes in motor vehicles. However, today we can see how the new generations have learned to value and preserve the attributes of this noble animal making it the star of numerous national and international exhibitions that recognize their good looks, able to woo fans and experts.
bacana 71
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...
Son Risas LATINOAMERICANOS, LOS MÁS OPTIMISTAS DEL MUNDO
LATIN AMERICANS, THE MOST OPTIMISTIC IN THE WORLD
uántas veces no hemos escuchado la manida frase de que “el dinero no compra la felicidad”? En muchísimas ocasiones, probablemente. Pues bien, ya hay una encuesta que da un poco más de credibilidad a ese dicho popular. Según un reporte hecho público hace unos meses por la consultora Gallup, los habitantes de los países Latinoamericanos -que ni mucho menos encabezan las listas de estados con mayor PIB per cápita del mundo-, son los que expresan más emociones positivas, ocupando 8 de los 10 primeros lugares en el ranking. Los panameños, paraguayos, salvadoreños y venezolanos copan los cuatro primeros puestos, seguidos de cerca por trinitenses (Trinidad y Tobago), guatemaltecos, ecuatorianos y costarricenses. Los dominicanos no andan muy lejos, siendo los vigesimoquintos en una lista de 148 países. Haciendo caso de los datos de esta encuesta, las personas “más felices” del mundo no están en Singapur, uno de los países con mayor PIB y que está en la cola de la lista por detrás de Iraq y Armenia; ni en Japón, la nación con mayor esperanza de vida del mundo. Una conclusión aparentemente contradictoria y que habrá sorprendido a más de uno, teniendo en cuenta que los estados latinoamericanos que aparecen en el top 10 suelen estar mal evaluadas en los estudios sobre parámetros tradicionales de bienestar. Lejos de valorar los tradicionales indicadores económicos, esta encuesta se focaliza en la capacidad de experimentar emociones positivas por parte de las personas, al margen de su lugar de procedencia y poder adquisitivo.
ow many times have we heard the hackneyed phrase “money does not buy happiness”? On many occasions, probably. Well, now there is a poll that gives a little more credibility to that popular saying. According to a report released a few months ago by the Gallup consulting firm, people in Latin American countries, which are far from the top of the list of states with the highest GDP per capita in the world, are the ones who express more positive emotions, occupying eight (8) of the ten (10) places in the ranking. The Panamanians, Paraguayans, Salvadorans and Venezuelans monopolize the top four, followed closely by Trinidadian (Trinidad and Tobago), Guatemala, Ecuador and Costa Rica. The Dominicans are not going very far, being the twenty-fifth on the list of 148 countries. Trusting this survey data, the “happiest” people in the world are not in Singapore, one of the countries with the highest GDP and is in the bottom of the list behind Iraq and Armenia, nor in Japan, the nation with the highest life expectancy in the world. A seemingly contradictory conclusion that may have surprised more than one, given that Latin American states that appear in the top 10 are often poorly evaluated in studies on traditional welfare parameters. Far from valuing traditional economic indicators, this survey focuses on the ability to experience positive emotions from people, regardless of their place of origin and purchasing power.
Con cinco simples preguntas sobre si los encuestados se divirtieron el día anterior a la encuesta, si descansaron bien, si se sintieron respetados, si rieron mucho o si habían hecho o aprendido algo interesante, Gallup midió las emociones positivas en 148 países en 2011, reflejando una nueva perspectiva sobre Latinoamérica como una de las regiones “más felices” del mundo. El porcentaje de personas de cada país que respondieron “si” a las cinco preguntas fue el criterio que determinó su posición en el ranking, por encima del 72 bacana
With five simple questions about whether respondents had fun the day before the survey, if they rested, if they felt respected, whether they had a good laugh or if they had done or learned something interesting, Gallup measured positive emotions in 148 countries in 2011, reflecting a new perspective on Latin America as the “happiest” region in the world. The percentage of people in each country who answered “yes” to all five questions was the criteria that determined their position in the ranking, over 80% in the top ten. Surveys such as this one make a more subjective welfare map, focusing on the emotional quality of the everyday life of the individuals, in a more positive attitude that makes life much more pleasant. In that aspect Latin Americans seem unbeatable. Even the assistant general secretary of the UN, the Chilean Heraldo
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...
TEXTO / TEXT: María Escudero IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela
bacana 73
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... 80% en los diez primeros países. Encuestas como esta dibujan un mapa del bienestar más subjetivo, centrado en la calidad emocional del día a día de los individuos, en una actitud más positiva que hace la vida más placentera. En ese aspecto los latinoamericanos parecen ser imbatibles. El mismo subsecretario general de la ONU, el chileno Heraldo Muñoz, apuntaba recientemente los posibles motivos de ese optimismo latino coincidiendo con el Día Internacional de la Felicidad: “58 millones de latinoamericanos han dejado de ser pobres en los últimos diez años, han salido antes de la crisis, y encima ya no hay dictaduras y la democracia se extiende”. Aunque como advirtió el también director del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para América Latina y el Caribe, todavía quedan retos importantes por cumplir, como la lucha contra la desigualdad y la inseguridad ciudadana. El año pasado, la Asamblea General de la ONU ya reconoció la importancia de este capital emocional proclamando que cada 20 de marzo sea el Día Internacional de la Felicidad, una fecha que pretende recordar que la felicidad y el bienestar son objetivos universales para los seres humanos. Aunque no ocupan los primeros puestos, países latinoamericanos como Costa Rica, Venezuela, Panamá, Brasil o México también aparecen entre las 30 naciones más felices en el primer World Happiness Report , encargado por la ONU el año pasado a The Earth Institute de la Universidad de Columbia. Este estudio, uno de los más completos y fiables, apunta de nuevo que la riqueza por si sola no significa más felicidad y bienestar. Muñoz, recently pointed out the possible reasons for this Latin optimism coinciding with the International Day of Happiness: «58 million Latin Americans are no longer poor in the last ten years, they’ve come out of the crisis, and on top there is no dictatorship and democracy spreads «. Although as director the United Nations Program for Development (UNDP) for Latin America and the Caribbean, he also warned, there are still significant challenges to meet, such as the fight against inequality and insecurity. Last year, the UN General Assembly recognized the importance of this emotional stock proclaiming that every 20th of March is the International Day of Happiness, a date that has been set to remind us that happiness and well-being are universal goals for humans. Although not highly ranking, Latin American countries like Costa Rica, Venezuela, Panama, Brazil and Mexico are also among the 30 happiest nations in the first World Happiness Report, commissioned by the UN last year at The Earth Institute of the University of Columbia. This study, one of the most complete and reliable, indicates once more that wealth alone does not mean more happiness and wellbeing.
74 bacana
UN PASEO SOLO PARA VALIENTES A RIDE ONLY FOR THE BRAVE l ingenio es una característica intrínseca del dominicano. Cuando quiere o necesita se las arregla para salir adelante, y por eso muchas“ideas” llegaron para quedarse, como es el caso de los motoconchos. Que una motocicleta sirva de taxi no es nuevo, de hecho, ante el aumento de los precios de los combustibles y del tráfico, en países como Francia o algunos estados de Estados Unidos se ha convertido en una opción para ahorrar tiempo y dinero; y en Asia es una costumbre antiquísima. Pero aquí, como siempre le buscamos la vuelta a todo, el motoconcho se ha convertido en el medio de transporte por excelencia sobre todo en los campos o ciudades alejadas de la capital. De hecho, el único lugar donde son menos comunes es precisamente el polígono central del Distrito Nacional, por eso es muy probable que todos los dominicanos, en algún momento de nuestra vida, hayamos tenido que ir haciendo equilibrio junto al chófer de la moto. El asunto de “taxiar” en moto tiene su encanto. No solo es más barato que un carro público, sino que los diestros conductores evaden con gran facilidad cualquier congestionamiento vial, lo que garantiza un recorrido rápido, por eso las autoridades llevan tiempo insistiendo en el tema de la seguridad. Al ser un medio de transporte principalmente para clase baja, los modelos de las motocicletas varían y podemos encontrar desde modelitos relativamente recientes hasta verdaderos “Frankenstein” andantes reconstruidos con piezas adaptadas, dignos de fotografías para el recuerdo.
76 bacana
Sobre ruedas
TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Geizel Torres / Suresh y Micaela
it is an intrinsic characteristic of Dominicans. When they want or need to, they manage to succeed, and so many “ideas” are here to stay, as is the case of motoconchos. Having a motorcycle used as a taxi is not new, in fact, before the increase in fuel prices and traffic, in countries like France and some U.S. states it has become an option to save time and money, and in Asia it is an ancient custom. But here, as always we find a way to do everything, the motoconcho has become the means of transport of choice especially in the countryside or outside the capital city. In fact, the only place where they are less common is precisely the central polygon of the National District, so it is very likely that all Dominicans, at some point in our lives, have had to go balancing next to a moto (bike) driver. The issue of taxiing a motorcycle has its charm. Not only is it cheaper than a public car but the knowledgeable drivers easily evade any traffic jam, ensuring a quick tour, for this reason, the authorities have long insisted on the issue of security. Being a transportation primarily for lower-class, motorcycle models vary and can be found from relatively recent models to real “Frankensteins” rebuilt with parts adapted worthy of being photographed in remembrance.
bacana 77
Otro aspecto que sobresale es el motonconchista o chofer, en general son personas muy amables y con las que fácilmente se entra en confianza; incluso se puede negociar el precio del recorrido. Pero, sobre todo, son personas que conocen los lugares como la palma de su mano; y cuando se llega a un pueblito que está fuera del alcance del GPS, lo mejor es preguntarle a los motoconchos, ellos no solo ubican a las personas, sino que se ofrecen (por unos chelitos) a guiar a los visitantes hasta el lugar que buscan. La demanda de este servicio es tal, que no hay que desperdiciar ningún espacio disponible, un asiento para dos personas se convierte en sitio para tres y hasta cuatro. Y no crea que porque parece peligroso los niños están exentos de usar las motos….los mayores se las arreglan para encajarlos perfectamente en el medio, de esta forma lo que para muchos extranjeros es una verdadera osadía, para el dominicano es casi la única manera de realizar un paseo familiar. Sí aclaro, esto de montarse en un “motor” requiere de cierta destreza, lo primero que el chofer recomienda es no tener miedo (como si decirlo fuera tan fácil como no sentirlo) según ellos, la gente tensa no ayuda a mantener el equilibrio; ¡Olvídese de abrazar al conductor! Esto es una falta a la ética motoconchista… haga equilibrio y repose las manos en sus propias piernas. Los años de práctica le permitirán ir relajado y hasta con paquetes en la mano. Dicho todo esto, no cabe duda que ya sea como pasajero o conductor, los motoconchos son inherentes a la cultura dominicana.
78 bacana
Another aspect that stands out is the motonconchista or driver, in general they are very friendly and they easily inspire confidence, you can even negotiate the price of the tour. But above all, are people who know places like the back of his hand, and when you get to a town that is outside the scope of the GPS, it is best to ask the motoconchos, they not only show people the way, but offer (for a few bucks) to guide visitors to their destination. The demand for this service is such that we must not waste any space, a seat for two, becomes room for three or even four. And don’t think because it seems dangerous children are exempt to ride it.... they manage to fit them perfectly in the middle, making what may seem to many foreigners as an odyssey, for Dominicans is almost the only way to take a family outing. Yes I’ll clarify, this getting on a “moto” (bike) thing requires some skill, the first thing the driver recommends is not to be afraid (as if not feeling it were as easy as saying it) according to them, scared people won’t help keep balance; Forget hugging the driver! This is a lack of motoconchista ethic... make balance and rest your hands on your own legs. Years of practice will help you relax even with packages in hand. That said, there is no doubt that either as a passenger or driver, motoconchos are inherent of Dominican culture.
bacana 79
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
GUAYAR (Rallar) GRATE
CANCELAR (Despedir) FIRE SOMEONE
FRISER (Nevera) REFRIGERATOR
DOMINICAN YORK (Dominicano residente en NYC) DOMINICAN RESIDING IN NEW YORK
QUEMAR (Grabar) RECORD
ESTUFA (Cocina) KITCHEN 80 bacana
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
LETREROS POPULARES DOMINICANOS POPULAR DOMINICAN SIGNS
IMÁGENES / IMAGES: Suresh, Micaela y Fuente Externa bacana 81
DEPORTE / SPORT
Pádel nuestro TEXTO / TEXT: María Escudero IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh
82 bacana
ras causar furor en países como España, Argentina y México, el pádel está abriéndose camino en el país del béisbol, sin prisa pero sin pausa. Considerado por sus similitudes en el juego como el hermano menor del tenis, su práctica en tierras dominicanas es reciente, importada por la gran cantidad de extranjeros que residen en el país. Su popularización se debe a Enrique Corcuera, el mexicano que construyó la primera pista de pádel moderna en los años 70. Una pala reglamentaria –más pequeña, gruesa y horadada que una raqueta de tenis-, una pelota y una pista de las dimensiones adecuadas, son los elementos indispensables para practicar esta modalidad. La facilidad del juego –no es un deporte que requiera un alto nivel de
DEPORTE / SPORT fter causing furor in countries like Spain, Argentina and Mexico, paddle tennis is making its way into the baseball country, slowly but surely. Considered by the similarities in the game as the younger brother of tennis, practice in Dominican territory is recent, imported by the large number of foreigners residing in the country. Its popularity is due to Enrique Corcuera, the Mexican who built the first modern paddle tennis court in the 70s. A regulatory paddle- smaller, thicker and bigger perforations than a tennis-racket, a ball and a tennis court of appropriate dimensions, are the essential elements to practice this modality. Easy to play, not a sport that requires a high level of skill in order to enjoy it, in fact you do not need to be in great physical shape to practice since its
DEL BATE DE BÉISBOL AL Pà DEL FROM THE BASEBALL BAT TO PADDEL
bacana 83
DEPORTE / SPORT
técnica para disfrutarlo-, y el hecho de que no es necesario un gran fondo físico para practicarlo al jugarse en una pista más reducida que en el tenis, son algunos de los motivos que han contribuido a la expansión de esta práctica apta para todas las edades. Como cualquier otro deporte, la práctica del pádel es beneficiosa para la salud. Además de quemar calorías y aumentar el fondo físico, al ser esencialmente aeróbico favorece el sistema cardiovascular. Como el juego está basado en desplazamientos cortos de piernas y el uso de ambos brazos para golpear la pelota, contribuye a mejorar la coordinación de movimientos. Aunque el sistema de juego está basado en el tenis –comparten el mismo sistema de puntuación-, hay algunas variaciones importantes como el uso de las paredes, el modelo de pala, una pista más pequeña y el ritmo de juego. Como casi siempre se juega por parejas, la modalidad individual es poco frecuente, no hay tanto desgaste físico y no es necesaria tanta potencia en el golpe, ya que lo fundamental es colocar la bola en el mejor lugar posible para dificultar la devolución del rival. En Dominicana hay aproximadamente 60 pistas que cumplen los requerimientos necesarios, ubicadas principalmente en la zona este del país (en hoteles de Punta Cana, Bávaro y La Romana), y también en Juan Dolio y Santo Domingo (en Casa de España y Club Hemingway, entre otros). Además, ya existe una federación oficial, FEDOPADEL, inmersa en la labor de extender y desarrollar esta modalidad. A pesar de su juventud, fue creada en 2011, en marzo de este año entró a formar parte de la Federación Internacional de Pádel y participará en el Campeonato del Mundo de Pádel de Menores que se disputará del 28 de octubre al 3 de noviembre en Buenos Aires. Los jóvenes dominicanos que acudirán a la cita serán seleccionados durante el mes de julio a través de una serie de pruebas que FEDOPADEL realizará en todo el país. Los elegidos recibirán entrenamiento intensivo en un centro de pádel para afrontar la competición en las mejores condiciones. “Será la primera vez que República Dominicana participa en un evento internacional de pádel. El esfuerzo que estamos realizando es tremendo, ya que la implantación de un deporte requiere su proceso y lo estamos acelerando”, afirma el presidente de FEDOPADEL, Sergio Navarro. Más información: www.fedopadel.org 84 bacana
DEPORTE / SPORT played on a smaller court than in tennis, these are some of the reasons that have contributed to the expansion of this practice suitable for all ages. Like any other sport, padel practice is beneficial for your health. Besides burning calories and toning muscles, because it is essentially an aerobic activity, it favors your cardiovascular system. Since the game is based on short movements of the legs and the use of both arms to hit the ball, it helps improve the coordination of movements. Although the game is based on tennis and they share the same scoring system, there are some important variations such as using walls, the use of the padel, a smaller court and the pace of the game. Since it is frequently played in pairs, the individual modality is rare, there is not much physical wearing or power needed to hit the ball, since the main thing is to place it in the best possible place to hinder the opponent’s return.
In the Dominican Republic there are about 60 courts that meet the necessary requirements, mainly located in the eastern part of the country (in hotels in Punta Cana, Bavaro and La Romana), and also in Juan Dolio and Santo Domingo (in Casa España and Club Hemingway, among others). Also, there is an official federation; FEDOPADEL dedicated to the expansion and development this modality. Despite the youth of this organization, created in 2011, in March this year it joined the International Padel Federation and participate in the Padel World Championship Minors to be held from October 28th to November 3rd in Buenos Aires. Young Dominicans who attend the event will be selected during the month of July through a series of tests that FEDOPADEL will conduct throughout the country. Those chosen will receive intensive training in a padel center to be able to withstand the competition in the best physical conditions. “It will be the first time that Dominican Republic participates in an international padel event. The effort we have put into it is tremendous, since the implementation of a sport requires a process and we are accelerating it, “says the president of FEDOPADEL, Sergio Navarro. More information: www.fedopadel.org bacana 85
LIFESTYLE
Materiales nobles TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela
n este número inauguramos una nueva sección donde les queremos acercar los diferentes estilos de residencias que le harán soñar o ver cumplidos sus sueños. El clima y las características del lugar condicionan el tipo de arquitectura de cada zona, en este caso, hemos elegido un enclave paradisiaco del país donde su particularidad impone un estilo caribeño. En esta villa la interpretación de la construcción es una curiosa mezcla de materiales donde prima la madera. Nos recibe una impresionante piscina perfectamente integrada a la vivienda a través de sus columnas. La distribución de esta villa esta adecuadamente estudiada para dar independencia total a todos los habitantes pues los espacios comunes conviven en perfecta armonía con los cinco espacios individuales. Destacan los techos altos que presiden todas las estancias y que otorgan una gran amplitud. Las piezas de mobiliario establecen un intere86 bacana
sante juego de contrastes dotando de una singular personalidad a esta vivienda que destaca por su gran calidez. Las vistas que dominan la casa varían en función de la orientación y cada dormitorio esta situado entregándose a cada paisaje. En este dormitorio la cama es la protagonista de la estancia con un particular dosel. Los tonos suaves y la naturalidad de los textiles elegidos conforman una zona de descanso muy acogedora. El baño juega con una mezcla de estilos destacando una bañera de patas de león paradójicamente integrada en el conjunto. Esta villa situada en el Caletón (Cap Cana) posee unas hermosas vistas al campo de golf y al mar, se distribuye en: 5 habitaciones completas / 1 estudio / 2 salas comedor / Cocina / Cocina caliente / Área de servicio / Piscina Si esta interesado en adquirir esta villa puede llamar al 849 884 3748
LIFESTYLE
VILLA CALETÓN (CAP CANA)
n this issue we inaugurate a new section where we want to bring the different styles of homes that will make you dream or have your dreams come true. The climate and characteristics of the site are determined by the architecture of each area, in this case, we have chosen a heavenly spot of the country where its particularity imposes a Caribbean style. The construction of this villa is an interpretation of a curious mixture of materials, primarily wood . We were received by an impressive swimming pool integrated perfectly to the house through its pillars. The distribution of this villa is perfectly designed to give total independence to all common spaces as inhabitants live in perfect harmony with the five individual spaces. Notable high ceilings preside in every room providing a sense of great amplitude. The pieces of furniture establish an interesting
contrast giving this space unique personality to this home which features great warmth. The views that dominate throughout house vary depending on the orientation and each bedroom is perfectly situated to surrender to each scenery. In this bedroom, the bed is the highlight of the room with a special canopy. Soft tones and naturalness of selected fabric form a cozy seating area. The bathroom has a mixture of styles highlighting a bathtub with lion paws. This villa located in Caletón (Cap Cana), has beautiful views of the golf course and the sea. It’s distributed as follows: 5 complete bedrooms / 1 studio / 2 living and dining rooms / kitchen / hot kitchen / service area / pool If you are interested in purchasing this villa can call 849 884 3748 bacana 87
LIFESTYLE
88 bacana
LIFESTYLE
bacana 89
TENDENCIAS / TRENDS
SHOPPING POR PUNTA CANA PUNTA CANA SHOPPING
90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
Colores muy vivos IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Suresh LUGAR / LOCATION: Hotel Sanctuary, Cap Cana
HUGO BOSS / TRENDS PALMA REAL SHOPPING VILLAGE bacana 91
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
92 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 93
TENDENCIAS / TRENDS
POLO RALPH LAUREN
TRENDS / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
94 bacana
Due
By Laura Tosato
One piece, two jewels
Santo Domingo:
-Zona Colonial, Arz. Meriño No. 204 Tel.: (809) 685-5297 -Agora Mall, 3er Nivel Tel.: (829) 544-6102
Bávaro
Palma Real Shopping Center Tel.: (829) 259-4396 www.lauratosato.com
Laura - Tosato
bacana 95
TENDENCIAS / TRENDS
POLO RALPH LAUREN
TRENDS / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
96 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
HUGO BOSS TRENDS PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
POLO RALPH LAUREN TRENDS / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
TENDENCIAS / TRENDS
CALVIN KLEIN / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE 98 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
POLO RALPH LAUREN
TRENDS / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 99
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
100 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
bacana 101
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
CALVIN KLEIN
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
102 bacana
ON EST TOUTES DES PRINCESSES SAN JUAN SHOPPING CENTER
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
ON EST TOUTES DES PRINCESSES SAN JUAN SHOPPING CENTER
bacana 103
ARTE / ART
CARLOS DE LEÓN UN “TE AMO” PARA PENSAR AN “I LOVE YOU” FOR THOUGHT
Cariño de gran calibre TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Centro León Jimenes
ADEMÁS DE “TE AMO” CARLOS DE LEÓN RECIBIÓ UNA MENCIÓN POR “PEINAO Y EMPOLVAO”; “DE CUANDO MAMÁ ME LLEVABA A SAN MARTÍN” UNA IMPRESIÓN CROMOGÉNICA SOBRE ACETATO. IN ADDITION TO “TE AMO” (I LOVE YOU) CARLOS DE LEON WAS NOMINATED FOR “PEINAO Y EMPOLVAO, DE CUANDO MI MAMÁ ME LLEVABA A SAN MARTÍN” (COMBED AND POWDERED; FROM WHEN MY MOM USED TO TAKE ME TO ST. MARTIN) CHROMOGENIC PRINT ON ACETATE. 104 bacana
ARTE / ART na obra que es mucho más que un simple cuadro, impactante y empapado de una realidad que cada día aparece en las noticias de nuestro país. Así es como Carlos de León, un joven artista oriundo de Santiago de los Caballeros capturó la atención no solo del jurado del XXIV Concurso de Arte Eduardo León Jimenes, sino de todo aquel que merodeaba por la exposición. La paradoja de cuadro es tan obvia como impactante: la palabra “Te amo” escrita con balas del calibre 380 sobre un tablero. Como el mismo artista explica, este trabajo convierte su experiencia personal en un objeto cargado de significados, partiendo de la violencia de género para cuestionar este fenómeno en la sociedad contemporánea.
hat piece was much more than a simple picture, powerful and saturated with the reality that we live daily in our country’s news. This is how Carlos de Leon, a young artist from Santiago de los Caballeros not only captured the attention of the judges in the XXIV Eduardo León Jimenes Art Contest, and anyone who wandered around the exhibition. The paradox of painting is as obvious as it is shocking: the words “te amo” (I love you) written in 380 caliber bullets on a board. As the artist himself explains, this piece turns his personal experience into a piece loaded with meaning, based on gender violence to question this phenomenon in a contemporary society.
bacana 105
MOTOR
Edición limitada Sebastian Vettel TEXTO / TEXT: Javier Arias IMÁGENES / IMAGES: Infiniti España
INFINITI FX, UN ICONO IMPRESCINDIBLE
M
uy pocos automóviles pueden presumir de alcanzar la categoría de icono en el mundo del automóvil y el Infiniti FX es uno de ellos. Nacido en 2003, su aparición revolucionó el mercado por sus cualidades únicas de todo camino y
deportivo. Desde entonces, el FX y sus sucesivas renovaciones siguen conquistando el corazón de los aficionados que disfrutan con su diseño espectacular, mezcla de sensualidad y poderío, una tecnología de vanguardia y un equipamiento de serie excepcional. Por supuesto, y como no podía ser de otra manera, las prestaciones son realmente increíbles para un coche esta categoría. Con motores V6 y V8, las potencias disponibles para el FX pasan de los 238 caballos del motor diésel, a los impresionantes 420 del FX50 edición limitada Sebastian Vettel y su motor V8 de cinco litros. 106 bacana
MOTOR
INFINITY FX, AN IMPERATIVE ICON
V
ery few cars can claim to achieve an iconic status in the automotive world and the Infiniti FX is one of them. Born in 2003, its appearance revolutionized the market for its unique all terrain qualities and sporty crossover. Since then, the FX and subsequent renewals are conquering the hearts of fans who enjoy its spectacular design, mix of sensuality and power, cutting-edge technology and exceptional standard equipment. Of course, how could it be any other way, its benefits are truly amazing for a car of this category. With V6 and V8 engines, available powers for the FX exceed the 238 horsepower diesel engine, the stunning 420 Sebastian Vettel FX50 Limited Edition and five-liter V8 engine.
bacana 107
DIRECTORIO / DIRECTORY
SANTO
DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ
809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503
CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 108 bacana
809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114
CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT
809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036
RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO
809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696
FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS
809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803
DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR
809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999
BÁVARO
PUNTA
CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66
809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340
RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA AROMAS BALICANA BISTRO BROT
809 466 1552 829 898 4479 809 959 0161 809 959 2007
CAPITAN COOK CHEF PEPER CITRUS EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL RINCON MAGICO EL TABLAO FUEGO BY MARTÍN BERASATEGUI GARUM HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA NOAH O SOLE MÍO OPORTO PALMAS SAND BEACH PASSION BY MARTÍN BERASATEGUI PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS
809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2015 809 552 6714 829 354 5111 809 959 3008 809 687 9923 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640 809 688 5000 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880
DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO DUX CAP CANA IMAGINE JEWEL MANGU ORO PACHA
809 687 7788 WWW.DUXCAPCANA.COM
809 466 1185 829 839 3371 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA BANA SALA DE BELLEZA DERMIX DERMATÓLOGA MIU, HAIR & NAILS, SPA
809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684
CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE
809 466 2005 809 552 8860
SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO
809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414
ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO
809 455 1040 809 552 1240
TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA
809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617
BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS
809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335
CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)
809 552 6101 809 959 0152
EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 bacana 109
DIRECTORIO / DIRECTORY HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 SPIRIT AIRLINES 809 959 0351 SUNWING AIRLINES 809 959 3020 TACA 809 959 4293 TAM AIRLINES 809 959 4293 THOMAS COOK 809 959 3020 THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 TRANSAERO 809 959 3020 110 bacana
UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898
bacana 111
112 bacana