I TA - E N G - R U - F R
Alps
Resorts • Chalet • Restaurants Hotels • Meeting Points • SPA
bcoolguide.com
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER
Allée des Thermes, VENEZIA FRANCIACORTA DOCG T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ LESSINI DURELLO DOC
e l i t s le o i b o N talian I
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
2
w w w . c a d o r w i n e . i t
b cool city guide
Indice / Index Guida alla Guida
4
Top Selection Valle D'Aosta
10
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Trentino 27 Allée des Thermes, VENEZIA Top Selection Lattea W. termedipre.it/44 T. +39 (0)Via 165.867272 Cortina D'Ampezzo 64
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
Switzerland
76
Crans Montana
78
St. Moritz
85
France
100
Courchever
102
Megeve
111
TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO
Restaurants • Lounge • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA E CONTATTI PROGETTO EDITORIALE TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Inserzioni/pubblicità/progetti SQUARE Comunicazione S.r.l. Alléespeciali des Thermes, VENEZIA +39 348.2641718 - staff@bcool.it T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ www.squaredesign.it +39 011.19666080 REA: TO-1130778 Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel DIRETTORE DI REDAZIONE Piercarlo Gattolin redazione@bcool.it TRADUZIONI www.eurotrad.it
REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita numero 1 anno 2019 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE
COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Kristina Degtyaryova (traduzioni russo)
by Emanuele Ottaviano
PHOTO CREDITS Elena Vinokurova - instaemotion.com
SQUARE Comunicazione S.r.l.
EDITORE
BCOOLGUIDE.COM
1
BIAUTO CLUB, DUE VOLTE UNICI.
BIAUTO CLUB, DUE VOLTE U
RADDOPPIAMO LE NOSTRE SEDI PER CONTINUARE AD OFFRIRVI UN SERVIZIO UNICO.
RADDOPPIAMO LE NOSTRE SEDI PER CONTINUAR AD OFFRIRVI UN SERVIZIO UNICO.
Vieni a scoprire uno Showroom che non è solo uno Showroom, è un mondo biAuto Club fatto di innovazione, stile e attenzione al cliente, in c vivere unica a bordo delle nostre iconiche au Viapotrai Bologna 102,un’esperienza Torino 011 19214666 info@biautogroup.com Ti aspettiamo.
biautoclub.landrover.it - biautoclub.jaguar.it
UNICI.
RE
cui utomobili.
BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.
LAVAZZA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE
Da oggi la gamma Lavazza ¡Tierra! si arricchisce di un nuovo prodotto, che cavalca gli attuali trend nel mondo del caffè: sostenibilità, attenzione alla provenienza e alla preparazione dei prodotti. Lavazza interpreta così i migliori caffè colombiani con la nuova pregiata miscela di Arabiche lavate ¡Tierra! Colombia: un’armonia aromatica e un gusto morbido esaltati dalla tipica dolcezza e dal corpo ricco. Miscelazione d’eccellenza e design in tazza danno vita a un profilo di gusto apprezzabile sia dagli amanti del caffè 100% Arabica, sia dai più eclettici alla continua ricerca di caffè di tendenza. ¡Tierra! Colombia racchiude profili sensoriali tipici dei caffè provenienti dalle diverse regioni della Colombia: l’aromaticità fruttata tipica della Cordigliera Occidentale e delle regioni del Sud e la corposità caratteristica dell’area di Meta. Le note di frutta tropicale si accompagnano a profumi di scorza di lime e fiori di gelsomino, con un dolce retrogusto liquoroso. ¡Tierra! Colombia sarà disponibile oltre che con la miscela espresso anche con una miscela dedicata alla preparazione filtro caratterizzata da note agrumate di pompelmo, frutti rossi e scorza di bergamotto, accompagnate da dolci sentori di miele e zucchero di canna. In questo caso la tostatura è calibrata per la preparazione filtro, con un sottile equilibrio di tempi e temperature, al fine di esaltare gli aromi e conferire dolcezza, equilibrio e rotondità alla tazza. Completano la gamma Lavazza ¡Tierra! le miscele pregiate per i professionisti del settore Food Service: ¡Tierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibili in Espresso, che vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, su misura per i veri cultori del caffè. As and from today, the Lavazza ¡Tierra! range has been enhanced with a new product, which rides the current trends in the world of coffee: sustainability, attention to the origin and preparation of products. Lavazza thus interprets the best Colombian coffees with the new blend of prized ¡Tierra! Colombia washed Arabicas: aromatic harmony and mellow flavour enhanced by typical sweetness and rich body. The mixing of excellence and design in the cup gives life to a taste profile appreciable both by 100% Arabica coffee lovers, and by the more eclectic who are constantly seeking more trendy coffees. iTierra!Colombia encloses sensory profiles typical of coffee from different regions of Colombia: the typical fruity aroma of the Western Cordillera and southern regions and the full-bodied character of the Meta area. Tropical fruit notes are accompanied by aromas of lime peel and jasmine flowers, with a sweet liqueur aftertaste. iTierra!Colombia will be available not only with the espresso blend but also with that dedicated to the filter preparation characterized by citrus notes of grapefruit, red fruits and bergamot rind, accompanied by sweet hints of honey and cane sugar. In this case roasting is calibrated for filter preparation, with a subtle balance of times and temperatures, in order to enhance the aromas and confer sweetness, balance and roundness to the cup. The Lavazza ¡Tierra range is completed by high-quality blends for professionals in the Food Service sector: iTierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil Blend Espresso, available in Espresso, there to satisfy all tastes at any time of the day, tailored to true coffee connoisseurs. La gamme Lavazza ¡Tierra! s’enrichit aujourd’hui d’un nouveau produit qui suit la tendance actuelle du monde du café : durabilité et attention particulière à la provenance et à la préparation des produits. Lavazza interprète ainsi les meilleurs cafés colombiens avec le nouveau mélange haute qualité d’arabicas lavés ¡Tierra! Colombia : une harmonie aromatique et un goût moelleux exaltés par des caractéristiques de douceur et de corps très riche. Ce mélange d’excellence et de design crée ainsi un profil de goût apprécié par les amateurs du 100 % arabica comme par les personnalités plus éclectiques à la recherche constante d’un café tendance. ¡Tierra! Colombia intègre les profils sensoriels des différents cafés de Colombie : l’arôme fruité typique de la Cordillère occidentale et du Sud, et le corps caractéristiques de la région de Meta. Les notes de fruits tropicaux s’accompagnent du parfum de l’écorce de lime et des fleurs de jasmin avec un arrière-goût doux et liquoreux. ¡Tierra! Colombia sera proposé en mélange expresso et en préparation filtre aux notes de pamplemousse, fruits rouges et écorce de bergamotte, accompagnées des senteurs plus douces de miel et de sucre de canne. La torréfaction a été ici calibrée pour la préparation du café filtre avec un équilibre subtil en termes de temps et de température qui permet d’exalter les arômes et de conférer douceur, équilibre et rondeur à la préparation. La gamme Lavazza ¡Tierra! comprend également des mélanges haute qualité pour les professionnels du Food Service :¡Tierra! Selection 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibles en Espresso pour satisfaire les goûts des différents moments de la journée et réservés aux véritables amateurs de café.
LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.
ยกTIERRA! PROJECT - PHOTO BY STEVE MCCURRY
Uno stato ricco di bellezze artistiche e paesaggistiche tutte da scoprire fra montagna, città e mare. Spostarsi all’interno del territorio italiano è facile: esistono collegamenti aerei fra tutte le principali città con frequenti voli giornalieri. La rete ferroviaria si estende per più di 15.000 chilometri e copre in modo omogeneo tutto il territorio nazionale così come la fitta rete di autostrade, superstrade e strade statali che permettono di raggiungere velocemente tutti gli angoli della Penisola.
A country packed with artistic beauties and stunning landscapes, all waiting to be discovered in the mountains, cities and on the coast. Travel within Italy is easy: flights run daily between the major cities; the rail network extends over 15,000 km (9, 321 mi) and covers the whole country, as does a busy network of highways, freeways and state roads that makes it easy to reach any corner of the country.
Un état riche de beautés artistiques et de paysages à découvrir entre montagne, ville et mer. Se déplacer sur le territoire italien est facile: toutes les grandes villes sont desservies quotidiennement par plusieurs vols. Le réseau ferroviaire s’étend sur plus de 15 000 kilomètres et assure une couverture homogène de tout le territoire national. De même, le réseau routier, autoroutier et des routes nationales, permet de se rendre rapidement aux quatres coins de la Péninsule. Quant aux lignes ferry, elles relient fréquemment toutes les îles au continent et aux principales villes côtières. .
Богатое состояние художественных красот и пейзажей, которые можно обнаружить между горой, городом и море. Путешествовать по Италии легко: все крупные города обслуживаютсяv ежедневно несколькими рейсами. Железнодорожная сеть простирается на 15 000 километров и обеспечивает равномерное покрытие всей территории страны. Точно так же, дороги, автомагистрали и национальные автомагистрали, обеспечивает быстрый доступ к четыре угла полуострова. Что касается паромных линий, они часто соединяют все острова до материка и основных прибрежных городов.
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
RANCIA
AUSTRIA
Zurigo
Graz
SVIZZERA
Ginevra e Grenoble
MADONNA DI CAMPIGLIO CERVINIA
COURMAYEUR VALLI OLIMPICHE
SLOVENIA
ITALIA
Torino
Genova
Venezia
Bologna
Trieste
#ITALY
Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Bergamo - BGY +39 (0)35326323 www.orioaereoporto.it Torino - TRN +39 (0)115676361 www.aereoportoditorino.it Milano Malpensa - MXP +39 (0)2232323 www.milanomalpensa-airport.com Milano Linate - LIN +39 (0)2232323 www.milanolinate-airport.com Bolzano - BZO +39 (0)471255255 www.bolzanoairport.it Aosta - AOT +39 (0)165303318 www.aostaairport.it
Stazioni AV/Train Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.trenitalia.it - Contact Center +39 892021 www.italo.it - Contact Center +39 (0)60708
Stazioni Bus/Bus Terminals/Gares routières/Busbahnhöfe: Cortina - +39 (0)436867350 www.cortinaexpress.it ViaLattea - +39 (0) 800801600 ph +39 (0)11300611 www.sadem.it Madonna di Campiglio - +39 (0)461821000 www.ttesercizio.it
VALLE D'AOSTA TRENTINO BY ELLA STUDIO VALLI OLIMPICHE - VIA LATTEA CORTINA D'AMPEZZO
9
TOP SELECTION
Valle d'Aosta
10
MONT BLANC HOTEL VILLAGE Loc. La Croisette, 36, LA SALLE T. +39 (0) 165.864111 W. hotelmontblanc.it
Il Mont Blanc Hotel Village è la struttura ideale per chi vuole coniugare natura e relax, sport e turismo. Il ristorante La Cassolette propone una scelta selezionata di specialità della cucina tradizionale italiana e Valdostana. La Mine du Bien-Être, SPA con piscina, centro benessere con percorso in Grotta è il luogo ideale dove rigenerare mente e corpo. The Mont Blanc Hotel Village is the ideal destination for those who want to enjoy nature, relaxation, sport and tourism. The restaurant La Cassolette provides a fine selection of Italian and Valle d’Aosta specialities for the most demanding palates. The Mine du Bien-Être SPA with swimming pool and wellness centre with Grotto is the ideal location for a relaxing and reinvigorating moment for both body and mind. Le Mont Blanc Hotel Village est l’endroit idéal pour qui veut combiner nature et détente, sport et tourisme. Le restaurant La Cassolette propose un choix de spécialités de la cuisine traditionnelle italienne et valdôtaine; la Mine du Bien-Être, SPA avec piscine, centre de bien-être avec parcours en grotte est le lieu parfait pour régénérer son corps et son esprit. В нескольких минутах от центра города Курмаиор Вас будет приветствовать отель Mont Blanc Village-идеальное место для желающих сочетать отдых на природе,спорт и туризм в любое время года. Отель построен из камня и дерева,в маленькои горнои деревушки La Salle, на высоте 1.040м. над уровнем моря у подножия горы Монблан. Гостиница находится в стратегическои позиции, откуда легко добраться до самых важных горнолыжных курортов в Западных Альпах.
GRAND HOTEL ROYAL E GOLF Via Roma, 87, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 831611 W. hotelroyalegolf.com
Il Grand Hotel Royal e Golf risale al 1854 e nella sua vita centenaria ha ospitato illustri personaggi, quali la Regina d’Italia Margherita di Savoia, in onore della quale fu dato il nome “Royal” all’albergo. Amante della natura e dei silenzi delle immense vallate, la Sovrana era solita trascorrere lunghi periodi in Hotel con la sua corte. Accoglienti gli spazi a disposizione dei nostri Ospiti; da provare un aperitivo presso il Lounge Bar, seduti in giardino sotto alberi secolari o nelle verande che si affacciano sulla via pedonale, oppure una cena in uno dei nostri ristoranti, il classico Grand Royal, il gastronomico Petit Royal, la Champagneria Ruinart Rosé hype and chic oppure nella romanticissima Tour Royale, dove è possibile vivere un’esperienza unica degustando le pietanze sapientemente preparate in show-cooking nell’intimità di una saletta esclusivamente riservata ad un solo tavolo per 2/4 persone. The Grand Hotel Royal e Golf dates back to 1854 and in its centenary lifetime it has hosted some illustrious personalities, including the Queen of Italy Margherita of Savoy, in honour of whom the name “Royal” was given to the hotel. A lover of nature and the silence of the vast valleys, the Sovereign used to spend lengthy periods in the Hotel with her courtiers.There are many welcoming spaces available to our Guests; enjoy a cocktail in the Lounge Bar, sitting in the garden beneath centuries-old trees or on the verandas that overlook the pedestrian street, or savour dinner in one of our restaurants, the classic Grand Royal, the gastronomic Petit Royal, the hip and chic Ruinart Rosé champagne bar or in the very romantic Tour Royale, where you can enjoy a unique experience tasting the dishes skilfully prepared in show-cooking events in the intimacy of a small room reserved exclusively to a single table for 2/4 people. Le Grand Hôtel Royal e Golf naît 1854, et au cours de sa vie centenaire il a accueilli des personnages illustres comme la Reine d'Italie, Marguerite de Savoie, en l'honneur de laquelle l'hôtel prit le nom de "Royal". Amie de la nature et des silences des immenses vallées, la Reine aimait passer de longues périodes à l'Hôtel avec sa cour. Des espaces accueillants à disposition de nos Clients ; savourez un apéritif au Lounge Bar, assis dans le jardin sous les arbres séculaires ou dans les vérandas qui donnent sur la rue piétonne, ou bien un dîner dans un de nos restaurants, le Grand Royal classique, le Petit Royal gastronomique, la Champagnerie Ruinart Rosé hype and chic ou la Tour Royale super romantique, où vous pouvez vivre une expérience unique en dégustant les plats préparés avec grande maîtrise en show-cooking dans l'intimité d'une petite salle réservée avec une seule table pour 2 à 4 personnes. Grand Hotel Royal e Golf начинает свою историю с 1854 году, и в его более чем вековом существовании он принимал таких знаменитых персонажей, как королева Италии Маргарита Савойская, в честь которой он и был назван “Royal”. Она любила природу и тишину необъятных ущелий, иногда подолгу гостила в отеле со своими подданами. Наши гостеприимные пространства подготовлены специально для вас: вы можете попробовать аперитив в Лаундж-Баре, сидя в саду под вековыми деревьями или на веранде с видом на пешеходную улицу,а также поужинать в одном из наших ресторанов: классический Grand Royal; ресторан для гурманов le Petit Royal, шампаньерия Ruinart Rosé hype and chic или в романтический Тур-Рояль, где вы можете получить уникальный опыт дегустации блюд приготовленных в show-cooking в закрытом зале исключительно только на один стол для 2-4 человек.
13
AU COEUR DES NEIGES RESORT SS26dir, 2b, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 843514 W. aucoeurdesneiges.com
Benvenuti ad Au Coeur Des Neiges Resort, albergo di charme nella splendida cornice di Courmayeur, ai piedi del Monte Bianco.L’albergo è composto da appartamenti e chalet in tipico stile alpino, sapientemente realizzati in legno e pietra.Il piccolo villaggio è il connubio tra la riservatezza di un appartamento di montagna e la comodità dei servizi offerti dai migliori alberghi. A soli 800 metri dal centro pedonale e a 300 metri dagli impianti di risalita di Courmayeur-Mont Blanc, la posizione centrale permette di spostarsi a piedi in completa autonomia.In 10 minuti si raggiungono in macchina le bellissime Val Ferret e Val Veny, mete ambite degli appassionati di sci di fondo, perfette per escursioni con le ciaspole e apprezzare la tranquillità della natura. Welcome to our Resort “Au Coeur Des Neiges” charming hotel in the beautiful setting of Courmayeur Mont Blanc (1.224 mt). The hotel offers various types of apartments and chalet, combining the use of wood and rock for a typical alpine style. Little village is the perfect combination between the privacy of an apartment and the comfort of the services offered by the best hotels.Located at only 300 mt from the ski lifts of Courmayeur – Mont Blanc and at 800m from the village center, its central location allows you to reach eveything on foot.With a 10min drive you can reach the beautiful Val Ferret and Val Veny, perfect places to enjoy cross-country skiing, snowshoe walks or to simply spend time in nature. Bienvenue à “Au Coeur Des Neiges Resort”, hôtel de charme dans le magnifique contexte de Courmayeur, au pied du Mont-Blanc.L’hôtel est composé d’appartements et de chalets en style typiquement alpin, réaliser avec savoir faire en bois et pierres.Petit village est la combinaison entre l’intimité d’un appartement de montagne et la commodité des services offerts par les meilleurs hôtels.À seulement 800 mètres du centre piéton et à 300 mètres du téléphérique Courmayeur Mont-Blanc, la position centrale vous permettra de vous déplacer à pied en complète autonomie. Добро пожаловать в Au Coeur Des Neiges Resort, очаровательный отель в великолепной обстановке Курмайора, у подножия горы Монблан.Отель состоит из апартаментов и шале в типичном альпийском стиле, искусно изготовленных из дерева и камня.Небольшая деревня сочетает в себе конфиденциальность горных апартаментов и комфорта услуг, предлагаемых лучшими гостиницами. Резорт располагается всего в 800 метрах от пешеходного центра и в 300 метрах от горнолыжного подъемника Courmayeur-Mont Blanc, центральное расположение которого, позволяет с легкостью перемещаться пешком, в полной автономии. В 10 минутах езды на машине красивые Val Ferret и Val Veny, популярные направлений для любителей беговых лыж, также идеально подходит для прогулки на снегоступах, где можно с легкостью наслаждаться спокойствием природы.
AUBERGE DE LA MAISON
Frazione, ENTREVES T. +39 (0) 165 869811 W. aubergemaison.it/ Nel cuore di Entreves, la più caratteristica delle frazioni di Courmayeur, l'Auberge de la Maison è dimora di charme in pietra e legno, adagiata su un vasto prato che regala una splendida vista sul Monte Bianco, il massiccio più alto d’Europa. L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell'Auberge de la Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La cucina de L’Aubergine è genuina, rispettosa della tradizione, semplice e gustosa. Le valli valdostane regalano pesci d'acqua dolce e molta selvaggina, funghi e ottime castagne; per questo all'Auberge de La Maison è possibile gustare la tradizione e la storia della Vallée anche attraverso la ricerca dei prodotti dei fornitori locali. Located in the heart of Entreves, Courmayeur’s most picturesque villages, Auberge de la Maison is a charming wood and stone hotel standing on a vast lawn that affords a marvellous view of Mont Blanc. Famous for being the highest peak in Europe, Mont Blanc has for centuries attracted and intrigued those who have a passion for the mountain or simply those who are drawn to beauty. L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The dishes prepared by L’Aubergine are genuine, simple, tasty and respect local traditions. Freshwater fish and game, mushrooms and delicious sweet chestnuts come from the valleys of Valle d’Aosta allowing La Maison guests the chance to taste traditional flavours and the history of la Vallée through its local produce. Au cœur d’Entrèves, le hameau le plus caractéristique de Courmayeur, l'Auberge de La Maison est un hôtel de charme en pierre et en bois qui se dresse sur un vaste pré offrant une vue splendide sur le Mont-Blanc, le massif le plus haut d'Europe. Le restaurant l’Aubergine est la charmante salle de restaurant de l’Auberge de la Maison, avec une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc.La cuisine de l’Aubergine est une cuisine authentique, respectueuse de la tradition, simple et savoureuse. Les vallées valdôtaines regorgent de poissons d’eau douce et de gibier, de champignons et d’excellentes châtaignes ; voilà pourquoi vous pourrez déguster à l’Auberge de la Maison, grâce au choix des produits de fournisseurs locaux, la tradition et l’histoire de la Vallée. В районе Entreves, наиболее характерным из фракций Courmayeur, отель Auberge de la Maison-это особняк из камня и дерева, расположенный на большом лугу, с которого открывается великолепный вид на монблан, самый высокий горный массив в Европе. Очаровательный ресторан L'Aubergine находится в здании отеля Auberge de la Maison, откуда открывается великолепный вид на Монблан. Кухня L'Aubergine простая и вкусная, в которой поддерживаются истинные традиции здешних мест. Долина Валле-д'Аоста богата пресноводными рыбами, здесь много дичи, а также грибов и отличных каштанов; поэтому в Auberge de La Maison вы можете насладиться традициями и историей Валле,а также найти продукты местных производителей.
15
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC Strada Grand Ru 1 COURMAYEUR T. +39 (0) 165 844542 W. grandhotelcourmayeurmontblanc.it
Il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc situato in una zona residenziale tranquilla e soleggiata, poco distante dal centro pedonale di Courmayeur, rappresenta il punto di incontro storico per il turismo delle Alpi. Il complesso alberghiero è costituito da 4 Chalet: la club house centrale dove si trovano tutti i servizi e tre chalet laterali che ospitano camere e suites. Dal momento in cui entrate nella splendida Hall il nostro obiettivo è quello di farvi sentire un ospite prezioso, ci prenderemo cura di voi, coccolati in ogni piccolo dettaglio. Ristorante con vista sul ghiacciaio del Brenva, Lounge Bar con terrazza panoramica. Cigar Bar, pista di sci privata,centro benessere di 500 mq con ingresso gratuito alle zone umide; piscina coperta con cascata cervicale e getti idromassaggio, sauna, bagno turco, docce cromatiche, docce sensoriali e doccia scozzese. The Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc, which is situated in a peaceful, sun-kissed residential area, close to the pedestrianised centre of Courmayeur, has always been a preferred rendezvous for tourists visiting the Alps. The hotel complex is constituted by 4 main buildings: the central clubhouse with all the facilities and three chalet blocks off to the side, which house 72 rooms and suites. From the moment you enter the lobby, our objective is to make you feel like a valued guest. To this end, we will take care of you and attend to your every need. Le Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc, situé dans une zone résidentielle calme et ensoleillée, non loin du centre piéton de Courmayeur, est un lieu idéal pour séjourner dans cette région historique du tourisme alpin. Le complexe hôtelier est constitué de 4 Chalet : le club house avec tous les services et, sur les côtés, trois chalets qui abritent 72 chambres et suites. Dès que vous entrerez dans le hall splendide, nous mettrons tout en œuvre pour que vous vous sentiez un hôte privilégié et nous prendrons soin de vous en veillant à votre bien-être dans les moindres détails. Гранд-Отель Courmayeur Mont Blanc расположен в тихом и солнечном жилом районе, недалеко от пешеходного центра Курмайора. Отель является историческим местом встречи туристов в Альпах. Гостиничный комплекс состоит из 4 шале: центральный клубный дом, где вы найдете все удобства и три боковых шале, в которых размещаются номера и люксы. Наша цель состоит в том, чтобы заставить вас чувствовать себя ценным гостем с момента заселения в красивом холле. Мы позаботимся о вас,и постараемся удовлетворить вас в каждой мелочи. К вашим услугам предлагается: ресторан с видом на ледник Brenva, лаундж - бар с панорамной террасой, сигарный бар, частная лыжная трасса, Спа-центр площадью 500 кв. м с бесплатным входом; крытый бассейн с шейным водопадом и гидромассажем, сауна, турецкая баня, цветовые души, сенсорный душ и шотландский душ.
HOTEL LE MASSIF
Strada regionale, 38 COURMAYEUR T. +39 02 8434 5670 W. lemassifcourmayeur.com Esistono momenti unici, semplicemente perfetti.Come quando la passione e lo stile italiano creano un nuovo concetto di ospitalità: un raffinato hotel e un meraviglioso chalet sulle piste del Monte Bianco diventano una cosa sola per una vacanza indimenticabile dedicata a tutta la famiglia.L’Hotel le Massif dista soli tre minuti a piedi dagli impianti di risalita per raggiungere le piste di Plan Checrouit. Una accogliente ski room sulle piste dove conservare negli appositi armadietti personali riscaldati tutte le attrezzature all’asciutto e alla giusta temperatura, pronte per una nuova discesa. Il Lodge and Restaurant sulle piste, offre tutti i servizi, come Ski Butler e Ski Room, per rendere perfetto ogni momento di sport e di relax. Nasce dalla grande tradizione dell’ospitalità italiana: vi aspetta con il ristorante, il bar con terrazza e i panini gourmet di PA-NI-NO. Unique moments of perfection. When passion and Italian style come together, they create a new concept of hospitality. An elegant hotel and spectacular chalet on the slopes of Mont Blanc that will make your family vacation truly one to remember. Le Massif hotel is just a three-minute walk from the ski lifts taking you to Plan Checrouit. A ski room on the slopes where you can keep all your equipment dry and at the right temperature in your very own heated locker. Ready and waiting for your next descent. Its Very own chalet and restaurant on the slopes, with Ski Butler and Ski Room to make every moment you spend on the slopes – or relaxing – absolutely perfect. There are also a number of eateries inspired by Italian tradition: a restaurant, bar with terrace and PA-NI-NO, a great place to devour a gourmet sandwich. Quand la passion et le style italiens créent un nouveau concept d’hospitalité pour vivre des moments uniques, tout simplement parfaits : un hôtel élégant et un chalet magnifique se sont réunis sur les pistes du Mont-Blanc pour ne former qu’un seul et même espace de villégiature dédié à toute la famille. Situé à seulement trois minutes à pied des remontées mécaniques qui vous emmènent sur les pistes de Plan Checrouit, l'Hotel Le Massif dispose d’un skiroom accueillant, sur les pistes, pour y entreposer votre équipement bien au sec, et à la bonne température, en attendant les prochaines glisses. Situé directement sur les pistes, Le Lodge and Restaurant propose de nombreux services, tels que Ski Butler, Ski Room, ainsi que des espaces de restauration nés de la grande tradition de l'hospitalité italienne comme un restaurant, un bar avec terrasse et les sandwichs gourmets de PA-NI-NO, pour que chaque moment de sport et de relax soit exceptionnel. Есть уникальные, просто идеальные моменты. Тогда когда страсть и итальянский стиль создают новую концепцию гостеприимства: прекрасный отель и замечательный шале на склонах Монблана становятся частью для незабываемого отдыха для всей семьи. Отель le Massif находится всего в трех минутах ходьбы от горнолыжного подъемника до склонов план-рекрут. Вы можете хранить на склонах в уютной лыжной комнате в своих личных шкафчиках все оборудование с подогревом,где поддерживается сухая и правильная температура. Лодж и ресторан на склонах, предлагает все удобства, такие как Ski Butler и Ski Room, чтобы сделать ваше время идеальным как для спорта так и отдыха. Вас ожидает ресторан, бар с террасой и изысканные бутерброды PA-NI-NO, где сохранены великие традиции итальянского гостеприимства.
17
SUPER G
Località Plan Checrouit, 9 COURMAYEUR T. +39 (0) 165 842660 W. lovesuperg.com L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment e all’après-ski, regnano in questo lodge che è hotel di charme, ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Il percorso gourmet del ristorante, aperto sia a pranzo che a cena, sposa i prodotti tipici della Valle con la raffinatezza delle eccellenze italiane, il tutto affiancato da una pregiata carta dei vini. Il Super G sorge a 10 km dallo stabilimento termale di Prè Saint Didier ed è raggiungibile solo tramite la funivia da Courmayeur. Questa struttura rappresenta un nuovo concetto di accoglienza in cui hotle, ristorazione e wellness si fondono a 360 gradi. The warmest welcome, the passion for sport and special attention paid to entertainment and the apres-ski time, reign supreme in this lodge that is a charming hotel, with its restaurant for demanding palates and a top spot for events. The restaurant’s gourmet experience combines characteristic local products from the valley with the sophistication of Italian excellence, and is open at both lunch and dinner. All this accompanied by a superb wine list. The Super G stands 10 km from the spa resort of Prè Saint Didier and can only be reached via the Courmayeur cable car. This structure is a new accommodation concept where hotel, catering and wellness are all perfectly combined. Accueil chaleureux, passion du sport et attention portée au divertissement règnent en maîtres dans ce lodge, véritable hôtel de charme qui dispose d’un restaurant pour les palais les plus exigeants et constitue un lieu événementiel d’exception. Ouvert pour le déjeuner et le dîner, le restaurant propose un parcours gastronomique qui associe les produits typiques de la vallée au raffinement des saveurs italiennes, le tout accompagné d'une carte des vins excellente. Le Super G, uniquement accessible par le téléphérique de Courmayeur, est situé à 10 km des thermes de Pré Saint Didier. La structure représente un nouveau concept d’hospitalité dans lequel hôtellerie, restauration et bien-être se fondent dans un mariage parfait. Вас ожидает самый теплый прием, страсть к спорту и особое внимание будет уделено развлечениям и апре-ски. В этом очаровательном доме-отеле , есть ресторан для гурманов и топ места для проведения мероприятий. Ресторан изысканной кухни, открытый как на обед, так и на ужин, предлагает местные типичные продукты долины с изысканностью итальянского мастерства, а также ценнейшие вина в карте. Термальные источники пре - Сен-Дидье находятся в 10 км от отеля Super G. до него можно добраться только по канатной дороге от Курмайора. Эта структура представляет собой новую концепцию приема гостей, в которой гостиница, питание и wellness сливаются на 360 градусов
HOTEL HERMITAGE
Via Piolet 1 CERVINIA T. +39 (0) 166 948998 W. hotelhermitage.com/it Qui, tra le vette del Cervino, all’Hotel Hermitage, l’accoglienza è un’arte, l’ospitalità è incantevole e l’eleganza si manifesta in ogni più piccolo dettaglio. Uno chalet di montagna in legno e pietra, in cui l’eleganza si manifesta in ogni più piccolo dettaglio: nella bellezza degli arredi, nel trattamento attento e premuroso riservato agli ospiti, nella SPA by La Prairie con la piscina interna riscaldata, gli idromassaggi e i giochi d’acqua pura, nella cucina dai sapori autentici e genuini capace di dar vita a piatti gustosi e ricercati apprezzatissimi dalla clientela internazionale. Here, among the peaks of the Matterhorn, at the Hotel Hermitage, hospitality is an art, hospitality is enchanting and elegance is manifested in every smallest detail. A mountain chalet made of wood and stone, where elegance is manifested in every smallest detail: in the beauty of the furnishings, in the careful and thoughtful treatment reserved for guests, in the SPA by La Prairie with the heated indoor pool, whirlpools and games of pure water, in the kitchen with authentic and genuine flavors capable of giving life to tasty and refined dishes appreciated by international customers. Ici, parmi les sommets du Cervin, à l'hôtel Hermitage, l'hospitalité est un art, l'hospitalité est un enchantement et l'élégance se manifeste dans les moindres détails. Un chalet de montagne en bois et en pierre, où l’élégance se manifeste dans les moindres détails: beauté du mobilier, traitement soigné et attentionné réservé aux clients, dans le SPA de La Prairie avec piscine intérieure chauffée, bains à remous et jeux d'eau pure, en cuisine aux saveurs authentiques et authentiques capables de donner vie à des plats savoureux et raffinés appréciés des clients internationaux. Здесь, среди вершин Маттерхорна, в отеле Hermitage, гостеприимство-это искусство, гостеприимство очаровывает, а элегантность проявляется в каждой мельчайшей детали. Горное шале из дерева и камня, в котором элегантность проявляется в каждой мелочи как в красоте мебели, так и в водных процедурах в SPA by La Prairie с крытым бассейном с подогревом, джакузи и игровая с чистой водой сделано с заботой только для гостей отеля. А на кухне, где царят вкусные блюда с изысканным вкусом которые способные покорить наших международных.
19
HOTEL BUCANEVE
Piazza Jumeaux, 10 Fraz. Breuil, CERVINIA T. +39 (0) 166 949119 W. bucanevehotel.it L'Hotel Bucaneve, situato nella Valle del Cervino, ai piedi de "La Gran Becca", offre l'ospitalità calorosa e famigliare tipica della gente di montagna, in un ambiente che riporta alle tipiche atmosfere di uno chalet alpino. La Famiglia Maquignaz, unitamente a tutto lo staff dell'albergo, accolgono gli ospiti con tutta la cortesia, l'affabilità e la discrezione di cui dispongono, affinché la vostra sia una vacanza unica e indimenticabile, in un ambiente caldo e accogliente, facendovi sentire "come a casa vostra”. Located in the heart of Cervinia, the Bucaneve Hotel offers the luxury of a first class hotel and the warmth of mountain hospitality. The ambiance is elegant, yet warm and cosy.The Maquignaz Family together with the staff, are always available and highly professional, guaranteeing excellent, courteous, reliable and discreet service. Hotel Bucaneve offers everything needed to provide our guests with a truly unforgettable holidayin a warm, welcoming and homely setting. L'Hotel Bucaneve, situé dans la vallée du Cervin, au pied de "La Gran Becca", offre l'hospitalité chaleureuse et familière typique des montagnards, dans un cadre qui reflète l'atmosphère typique d'un chalet alpin. La famille Maquignaz, en collaboration avec tout le personnel de l'hôtel, accueille les clients avec toute la gentillesse, l'affabilité et la discrétion dont ils font preuve, pour que vos vacances soient uniques et inoubliables, dans un environnement chaleureux et accueillant où vous vous sentirez bien. "comme à la maison". Отель Буканеве, расположен в долине Червино, у подножия " де Ла Гран Бекка ", предлагает тёплый и семейный приём, характерный для жителей гор, в среде, которая вводит в типичную атмосферу альпейского шале. Семья Маклиняз (Maquignaz), вместе со всем персоналом гостиницы, принимают гостей с любезностью,надежностью и сдержанностью, так что ваш отпуск был уникальным и незабываемым, в теплой и дружественной среде, в которой будете чувствовать себя "как дома".
AUX PIEDS DU ROI
Via C. Pellissier 4, Breuil CERVINIA T. +39 (0) 166 940208 W. auxpiedsduroi.com Aux Pieds du Roi: un progetto di bio architettura che unisce design moderno e tecnologie green all’avanguardia. Circondata dall’imponente abbraccio delle Alpi e da una natura incontaminata, la struttura si basa su una concezione del vivere ecologica, in grado di rispondere alle esigenze del presente e del futuro valorizzando il territorio e producendo la minore quantità possibile di emissioni. Le suite di Aux Pieds du Roi sono concepite per offrire un’esperienza di benessere totale: dotate di tutti i comfort, sono caratterizzate dalla calda presenza del legno, da una studiata palette di eleganti colori e da arredi in stile montagna moderno. I complementi sono eco compatibili e pensati per un’esperienza completamente naturale, con lenzuola in lino, spugne in cotone di eccellente qualità tessute in Italia, prodotti di bellezza creati con le erbe officinali della Valle d’Aosta. Aux Pieds du Roi: a bio-architectural design that combines modern design and cutting-edge green technologies. Surrounded by the majestic embrace of the Alps and by untouched nature, the structure is an answer to a concept of ecological living, able to meet the needs of the present and future, taking advantage of the territory while producing the least amount of emissions. Aux Pieds du Roi: un projet d’architecture écologique qui unit un design moderne et des technologies vertes d’avant-garde. Entourée par les impressionnantes cimes des Alpes et par une nature préservée, la structure est fidèle à la conception d’un mode de vie écologique, en mesure de répondre aux exigences du présent et du futur en valorisant le territoire et en limitant le plus possible les émissions produites.
У ног короля: проект экологической архитектуры, сочетающий в себе современный дизайн и авангардные зеленые технологии. Окруженная впечатляющими вершинами Альп и нетронутой природой, эта структура верна концепции экологического образа жизни, способной удовлетворить требования настоящего и будущего, увеличивая площадь и максимально ограничивая производимые программы
21
HOTEL WHITE ANGEL
Via Giomein 52, CERVINIA T. +39 (0) 166 940994 W. whiteangelhotel.it Splendido Hotel 4 stelle lusso a Cervinia, situato nella conca del Breuil, vanta un design moderno e ricercato senza però dimenticare il calore del legno della tradizione alpina. Fate un tuffo nella natura e dedicatevi comodamente ai vostri sport invernali preferiti in un hotel ski-in ski out, sciando sul suggestivo Matterhorn Ski Resort, godendo della vista sul Cervino. Le camere sono eleganti, ampie e dotate dei migliori comfort, ben insonorizzate, con bagno privato e doccia di cristallo. Nelle Junior Suite trovate meravigliose vasche idromassaggio, tutto per rendere la vostra vacanza ancora più romantica e rilassante. Sempre per il vostro relax l’Hotel White Angel mette a disposizione dei propri ospiti la SPA, struttura sofisticata e all’avanguardia concepita come luogo in cui rilassarsi dopo una giornata di sport. Dalla colazione con prodotti freschi e un intero menù dedicato alle uova, al pranzo con i panini gourmet imbottiti con i migliori affettati valdostani, alla cena dedicata a chi vuole regalarsi il piacere della migliore tradizione italiana. A beautiful 4-star luxury Hotel in Cervinia, located in the extraordinary Breuil’s basin, it boasts a modern and sophisticated design, never forgetting the warmth of wood of the Alpine tradition. Take a dip intonature or devote yourself comfortably to your favorite winter sports in a ski-in and ski out hotel, skiing on the suggestive Matterhorn Ski Resort with a wonderful view over the Cervino. The rooms are elegant, spacious and equipped with all best comforts, like private bathroom with crystal showers and sound isolation, and suites with jacuzzis, to make your holiday even more romantic and relaxing. For your relaxation, at the Hotel White Angel you’ll find a SPA, a sophisticated facility conceived as a place to relax after a day of sport. From breakfast with fresh products and an entire menu dedicated to eggs, to lunch with gourmet sandwiches stuffed with the finest salami-meats from the Val d’Aosta region, to the dinner menu for those wanting to experience the pleasure of the best Italian tradition. Un splendide hôtel de luxe 4 étoiles « skis aux pieds », dans la vallée de Breuil- Cervinia, pour plonger en pleine nature, et profitez confortablement de vos sports de glisse préférés dans l'impressionnant Matterhorn Ski Resort, tout en admirant la vue sur le Cervin. L'hôtel White Angel affiche un design moderne et raffiné, et offre la chaleureuse hospitalité boisée de la tradition alpine. Ses chambres tout confort sont spacieuses et élégantes, bien insonorisées, avec salle de bain et douche en cristal. Les junior suites disposent de magnifiques jacuzzi pour des vacances encore plus romantiques à l’enseigne du relax. L'hôtel offre en outre un SPA sophistiqué et avant-gardiste conçu pour être un lieu de détente incontournable après une journée sportive. Du petit-déjeuner à base de produits frais au menu complet consacré aux œufs, en passant par des sandwiches garnis des charcuteries valdôtaines, jusqu’au dîner gastronomique, les gourmets se régaleront avec ce que la meilleure tradition italienne offre de meilleur. Великолепный 4-звездочный отель класса люкс в Червинии, расположенный в долине Бройль, с современным и востребованным дизайном, но при этом сохранят теплоту дерева местных альпийских традиций. Окунитесь в природу и посвятите себя зимним видам спорта с комфортом, предоставленным отелем, с услугами ski-in и ski out. Вы сможете кататься на живописном Matterhorn Ski Resort и наслаждаться видом на гору Маттерхорн. Элегантные, просторные номера оснащены всеми удобствами, с хорошей звукоизоляцией, с ванной комнатой и хрустальным душем. В джуниор сьюте вы найдете замечательные гидромассажные ванны, все, чтобы сделать ваш отдых еще более романтичным и расслабляющим. Отель White Angel предлагает своим гостям СПА, который структурирован со всем изяществом и передовыми технологиями,и задуман как место, где можно расслабиться после зимнего дня и спорта. На завтраке наши гости могут насладится свежими продуктами и выбрать меню, включая блюда из яйц, на обед сэндвичи и понини с изысканными мясными деликатесами региона валле-д'аоста, а ужин подарит удовольствие в лучших традициях итальянской кухни.
SAINT HUBERTUS
Via Piolet 5/A, CERVINIA T. +39 (0) 166 545916 W. sainthubertusresort.it Il Saint Hubertus Resort è completamente immerso in una pineta con una vista mozzafiato sullo scoglio piu nobile d’Europa: il Cervino. I materiali utilizzati sono di grande impatto: una grande travature di larice sorregge il tetto di lose.L’atmosfera che si respira in questa nuova importante costruzione e certamente raffinatezza e relax. L’immersione completa in un angolo dimondo dove la natura e protagonista, accompagnata da eleganza e alta tecnologia architettonica. Saint Hubertus Resort deep in a pinewood with a breathtaking view on Europe’s most noble rock: the Cervino. Great impact as for the material used:big larch trusses sustain the lose roof.This brand new structure features a refined and cosy atmosphere, where nature is the undisputed main character along with elegance and architectural high technology. La philosophie du sejour dans ce «bio resort» est d’offrir la possibilite de se relaxer avec tout le confort d’un hotel de classe et une grande intimite dans un appartement unique, tel un chalet dans les bois. Les grandes baies vitrees a la technologie avant-gardiste transmettent une sensation de liberte totale. Философия проживания в этом био-ресорте основывается на гарантии полноценного отдыха и всех удобств отеля высшего класса, а также на обеспечении уединенности в уникальных апартаментах,расположенных в лесном шале. Высокие стеклянные стены, выполненные по самым последним технологиям дарят ощущение полнои свободы.
23
ALPAGE
Lago Blu, Frazione Breuil, CERVINIA T. +39 (0) 166 949398 W. alpage-cervinia.com Il ristorante Alpage e situato in una delle zone piu belle di Cervinia, immerso nella natura. Il menu e in prevalenza tipico, potrete gustare la fonduta di fontina, la polenta alla valdostana, la fondue bourghignonne, oppure la piu delicata fondue chinoise: fettine di carne cotte nel brodo che alla fine puo essere bevuto, ed ancora la tipica la raclette. The restaurant Alpage is located in one of Cervinia’s most fascinating areas, deep in a natural landscape. Fondue bourghignonne or the finest fondue chinoise strongly recommended, this latter made of thin meat slices cooked in broth that you can drink in the end, the excellent and typical raclette also recommended. Le restaurant Alpage est situé dans l'une des plus belles régions de Cervinia, entouré par la nature. Le menu est principalement typique: vous pourrez déguster une fondue à la fontina, du porridge du Val d'Aoste, une fondue à la bourghignonne ou une fondue chinoise plus délicate: des tranches de viande cuites dans le bouillon que l'on peut boire à la fin et la raclette typique sont toujours typiques. Ресторан Alpage находится в одном из самых красивых раионов Червинии, на лоне природы. Меню, в основном, состоит из типичных блюд, вы можете попробовать фондю с сыром фонтина, мамалыгу по-валдостански, фондю бургиньон или же деликатное фондю шинуаз: кусочки отварного мяса с бульоном, а также знаменитыи раклетт.
GRAND HOTEL BILLIA
Viale Piemonte, 72 SAINT-VINCENT T. +39 (0) 166 5231 W. saintvincentresortcasino.it/grandhotelbillia Il Grand Hotel Billia si erge maestoso nella ridente località termale di Saint-Vincent, nel cuore dello straordinario scenario alpino della Valle d’Aosta, unica regione europea abbracciata da 4 tra le più alte vette del continente. Il complesso alberghiero gode di una posizione privilegiata, a pochi passi dalle bellezze naturalistiche delle Alpi occidentali e dalle località sciistiche tra le più suggestive al mondo. Il soggiorno garantisce un contatto diretto con la natura, con tutti i comfort e la raffinatezza dei servizi di un hotel di lusso a 5 stelle, dall’esclusività della Spa e di una moderna palestra. The Grand Hotel Billia rises majestically in the delightful thermal town of Saint-Vincent, in the heart of the breathtaking mountain scenery of the Aosta Valley, the only one european region embraced by four of the highest peaks of the continent. The hotel complex enjoys a prime location, nearby the natural beauty of the Western Alps and the ski resorts of the most picturesque in the world. The living room offers direct contact with nature, with all the comfort and sophistication of the services of a 5-stars luxury hotel, the exclusivity of the spa and a modern gym Le majesteux Grand Hôtel Billia se trouve à Saint-Vincent, ville thermale au cœur des Alpes, en Vallée d’Aoste: la seule région européenne entourée par quatre parmi les plus hauts sommets du continent. L’établissement hôtelier jouit d’une position privilégiée, tout près des beautés naturalistes des Alpes occidentales et des stations de ski parmi les plus suggestives au monde. Le salon offre un contact direct avec la nature, avec tout le confort et la sophistication des services d’un hôtel de luxe 5 étoiles, l’exclusivité du spa et d’une salle de sport moderne. Grand Hotel Billia возвышается в очаровательном курортном городе Сент-Винсент, в самом сердце уникальных альпийских пейзажей Валле-д'Аоста, единственный европейский регион расположившийся внутри 4 самых высоких вершин континента. Гостиничный комплекс находится в привилегированном месте, всего в нескольких шагах от красоты природы Западных Альп и самых красивых горнолыжных курортов мира. Гости могут напрямую насладится природой, со всеми удобствами и изысканностью роскошного 5-звездочного отеля, эксклюзивным спа-центром и современным тренажерным залом.
25
LE COFFRE
Frazione Jayer, 32 SAINT MARCEL T. +39 (0) 165 778751 W. lecoffret.it Benvenuti in un piacere fatto di tanti piaceri unici. Le Coffret è un bed&breakfast di charme e di design nel cuore della Valle d’Aosta. Una casa rurale del 1779 sapientemente restaurata per accogliere gli appassionati della natura, dell’eleganza e del relax in un’ospitalità squisitamente contemporanea. Solo 6 camere, per dare il meglio delle attenzioni, della riservatezza e della quiete ai cultori del piacere di vivere. Welcome to a setting of pleasing unique pleasures. Le Coffret is a bed and breakfast of charme and design in the heart of Aosta Valley.It is a rural house built in 1779 which has been masterly restored in order to host nature, elegance and relax lovers in a exquisitely contemporary hospitality.Only six bedrooms, to let those who like the beauty of life get the best of attention, privacy and quietness Bienvenue dans un lieu agréable qui offre bien des plaisirs uniques. Le « Coffret » est un bed&breakfast de charme et de design au cœur du Val d’Aoste.C’est un gîte rural de 1779 savamment rénové pour accueillir les amateurs de la nature, de l’élégance et du relax, dans une ambiance accueillante finement remise au goût du jour. Il n’y a que six chambres, pour offrir les attentions les plus raffinées, la plus grande discrétion et un calme absolu aux amateurs du plaisir de vivre.
TOP SELECTION
Добро пожаловать в удовольствие, сделанное из многих уникальных наслаждений. Le Coffret-это очаровательный дизайнерский отель типа "постель и завтрак" в самом сердце долины Аоста. Сельский дом 1779 года умело восстановлен, чтобы приветствовать своих гостей, любителей природы, элегантности и релаксации в изысканном современном гостеприимстве. Наши 6 номеров, сделаны для вашей конфиденциальности и спокойствия, для тех кто ценит удовольствие от жизни.
Via Lattea
#Trentino By Ella Studio L’inverno in Trentino significa neve, ma anche natura, relax, sapori, eventi, arte, benessere. Quasi non serve ricordare che ci si può godere la neve in tutte le sue opportunità: discesa, fondo, snowboard, sci alpinismo, camminate con le racchette da neve, nordic walking. Circa 800 km di piste, una decina di snowpark, percorsi incantevoli fra boschi ed altopiani, cime silenziose da scoprire con gli sci e una ventina di centri attrezzati per il fondo. Che altro dire? Ottimo l’alloggio dunque, ma anche il vitto: qui i vini sono eccellenti ed i piatti tipici una delizia da scoprire.
Winter in Trentino means snow, but also nature, relaxation, taste, events, art, well-being. No need to remember that you can enjoy snow in all its possibilities: downhill skiing, snowboarding, ski, walks with snowshoes, nordic walking. About 800 km of ski runs, a dozen snowparks, enchanting paths between woods and plateaus, quiet peaks to be discovered by skiing and about twenty centres equipped for cross country skiing. What else can be said? Excellent accommodation and delicious food: delightful wines and dishes all to discover.
L’hiver dans le Trentin est synonyme de neige, nature, relax, saveurs, événements, art et bienêtre. Il est presque inutile de dire qu’on peut profiter de la neige de mille et une façons: descente, ski de fond, snowboard, ski alpin, promenades en raquettes, nordic walking. Environ 800 kms de pistes, une dizaine de snowparks, des sentiers splendides au milieu des bois et des plateaux, des sommets silencieux et une vingtaine de centres équipés pour le ski de fond. Que dire de plus? L’hébergement y est parfait mais aussi la restauration: les vins sont excellents et les plats typiques délicieux.
Зима в Трентино означает снег, но также и природу, отдых, ароматы, события, искусство, здоровье. Почти Не нужно помнить, что вы можете наслаждаться снегом во всех его возможностях: спуск, низ,сноуборд, лыжный альпинизм, прогулки на снегоступах, нордическая ходьба. Около 800 км склонов, дюжина снежных парков, чарующие тропинки через леса и плато, тихие пики от Откройте для себя лыжи и около двадцати центров, оборудованных для фонда. Что еще сказать? Отличное жилье следовательно, но и еда: здесь вина превосходны, а типичные блюда - восхищение, которое можно обнаружить.
27
BLU HOTEL NATURA & SPA
Via Leonardo da Vinci 19, FOLGARIA (TN) T. + 39 (0) 464 62501 W. bluhotelnatura.it/en l Blu Hotel Natura & Spa sorge a pochi passi dal centro di Folgaria, in una posizione dominante a 1200 m di altitudine. A far da cornice al soggiorno una struttura capace di evocare le atmosfere tipiche degli hotel di montagna, ma rivisitata in chiave moderna. Le aree comuni richiamano il concept dei quattro elementi della natura (acqua, fuoco, terra e aria), tramite un susseguirsi di elementi architettonici di notevole impatto.Realizzata interamente in legno con il sistema costruttivo a pannelli, la struttura rispetta i principi della bioarchitettura e rappresenta un luogo ideale di vacanza sia in inverno, grazie alla vicinanza alle piste da sci e agli impianti di risalita, che in estate, essendo immerso in un paesaggio caratterizzato da verdi prati, torrenti, terrazze naturali e ampie distese di foresta. La struttura dispone di un bellissimo Centro Benessere. The Blu Hotel Natura & Spa is located in a dominant position, 1200 metres above sea level, at a short distance from the center of Folgaria. The hotel, is framed by spaces which remind the typical atmosphere of the mountain hotel but re-elaborated in modern version. The common areas refer to the concept of the four elements of nature (water, fire, earth and air) with a sequence of architectural elements with strong effect.The elegant structure, built entirely of wood with the panelled construction system, respects the principles of bio-architecture and it is an ideal holiday place in winter, thanks to the proximity of the skiing area and the ski lifts, and in summer as well, since it’s surrounded by a fantastic landscape marked by green fields, creeks and woods. The Hotel is provided with a wonderful wellness centre. Le Blu Hotel Natura & Spa est situé à quelques pas du centre de Folgaria, dans une position dominante à 1200 m d'altitude. Une structure qui évoque l'atmosphère typique des hôtels de montagne, mais revisitée de manière moderne, sert de cadre au salon. Les parties communes rappellent le concept des quatre éléments de la nature (eau, feu, terre et air), à travers une succession d'éléments architecturaux d'impact considérable. Entièrement en bois avec le système de construction en panneaux, la structure respecte les principes de la bio-architecture et C'est un lieu de vacances idéal en hiver, grâce à la proximité des pistes de ski et des remontées mécaniques, et en été, plongé dans un paysage caractérisé par des prairies verdoyantes, des ruisseaux, des terrasses naturelles et de vastes étendues de forêt. La structure a un beau centre de bien-être. Blu Hotel Natura & Spa расположен в нескольких шагах от центра Фольгарии, в доминирующем положении на высоте 1200 метров. Структура, которая вызывает атмосферу, типичную для горных отелей, но пересмотренную современным способом, - это обстановка для гостиной. Места общего пользования напоминают о концепции четырех стихий природы (вода, огонь, земля и воздух), благодаря череде значительных архитектурных элементов, сделанных полностью из дерева с использованием системы панельных конструкций, структура соблюдает принципы био-архитектуры и Это идеальное место для отдыха как зимой, благодаря близости к горнолыжным склонам и подъемникам, так и летом, погружаясь в ландшафт, характеризующийся зелеными лугами, ручьями, естественными террасами и широкими лесными массивами. В структуре есть прекрасный оздоровительный центр.
BLU HOTEL SENALES
Maso Corto - Val Senales - Maso Corto , VAL SENALES (BZ) T. + 39 (0) 473 662188 W. bluhotelssenales.it Nella piccola località sciistica di Maso Corto, a 2011 metri di altitudine, le due strutture Hotel Cristal**** e Hotel Zirm*** sapranno regalarvi momenti di svago e di relax nella meravigliosa cornice delle Alpi Altoatesine. Le strutture, a 70 km da Bolzano e a soltanto 35 km dalla cittadina termale di Merano, sono sinonimo di divertimento sia in inverno che in estate. Il BLU HOTELS SENALES dispone di due bar e due ristoranti affacciati direttamente sulle piste. La nuovissima Blu Aqua Wellness & Spa è dotata di piscina coperta olimpionica, sala fitness, sauna, bagno turco, vasca idromassaggio, cascata di ghiaccio, vasche Kneipp e zona relax. È inoltre possibile prenotare massaggi e trattamenti benessere.Dal 22.12.2018 al 22.04.2019 sono disponibili miniclub, animazione diurna e serale e un gradevole piano bar per allietare alcune serate durante la settimana.Durante la stagione estiva gli ospiti possono usufruire di campi da tennis, bocce, pallavolo, calcetto e angolo ping pong. In the small village of Maso Corto (BZ), 2011 meters above the sea-level, Hotel Cristal**** and Hotel Zirm*** will offer a leisure and relaxing experience, in the beautiful setting of Alto Adige Alps. The hotels, which are 70 Km far from Bolzano and only 35 Km from the thermal city of Merano, have always been synonymous both in winter and in summer with sports and entertainment. BLU HOTELS SENALES offer two bars and two restaurants overlooking the ski slopes. The new Blu Aqua Wellness & Spa is equipped with an indoor olympic swimming pool, a fitness room, sauna, Turkish bath, Jacuzzi, ice-fall, Kneipp bath and a relax area. Massages and wellness treatments are available too. From 22.12.2018 to 22.04.2019 mini club for kids, daily and evening entertainment activities and a piano bar during some evenings at week are organised.During summer season, tennis courts, bowls, volley, soccer and ping pong corner are at guests disposal. Dans la petite station de ski de Maso Corto, à 2011 mètres d'altitude, les deux structures Hotel Cristal **** et Hotel Zirm *** vous offriront des moments de détente et de détente dans le cadre magnifique des Alpes du Tyrol du Sud. Les installations, situées à 70 km de Bolzano et à seulement 35 km de la ville thermale de Merano, sont synonymes de divertissement en hiver et en été. Le BLU HOTELS SENALES dispose de deux bars et de deux restaurants donnant directement sur les pistes. Le tout nouveau Blu Aqua Wellness & Spa comprend une piscine intérieure pour la nage en longueur, une salle de remise en forme, un sauna, un bain turc, un bain à remous, une cascade de glace, des piscines Kneipp et un espace de relaxation. Il est également possible de réserver des massages et des soins de bien-être Du 22.12.2018 au 22.04.2019 miniclub, des animations en journée et en soirée et un agréable piano-bar pour encourager certaines soirées de la semaine.En été, les clients peuvent utiliser les courts de tennis. , pétanque, volley-ball, soccer et ping-pong. На небольшом горнолыжном курорте Мазо-Корто, на высоте 2011 метров над уровнем моря, две структуры Hotel Cristal **** и Hotel Zirm *** подарит вам минуты отдыха и расслабления в чудесной обстановке Южно-Тирольских Альп. Объекты, расположенные в 70 км от Больцано и всего в 35 км от курортного города Мерано, являются синонимом веселья как зимой, так и летом. В BLU HOTELS SENALES есть два бара и два ресторана с прямым видом на склоны. В новом спа-салоне Blu Aqua Wellness & Spa есть крытый плавательный бассейн, фитнес-зал, сауна, турецкая баня, гидромассажная ванна, ледяной водопад, бассейны Кнайпа и зона отдыха. Также можно заказать массаж и оздоровительные процедуры. С 22.12.2018 по 22.04.2019 доступны мини-клуб, дневные и вечерние развлекательные программы и приятный пиано-бар, где можно порадовать себя некоторыми вечерами в течение недели.В течение летнего сезона гости могут пользоваться теннисными кортами. , бочче, волейбол, футбол и пинг-понг уголок.
29
GOLF HOTEL
Via Negheli 46/48, Località Costa FOLGARIA (TN) T. + 39 (0) 464 723114 W. golfhotelfolgaria.it/en A 1.169 metri di altitudine, il Golf Hotel dista soltanto 200 metri dal centro della piccola frazione e 2 km da Folgaria. La struttura offre l’opportunità di trascorrere piacevoli vacanze durante tutto l’anno: in inverno gli ospiti troveranno piste da sci, impianti di risalita, slittovia e campi scuola nelle immediate vicinanze dell’hotel; in estate, gli appassionati potranno approfittare del campo da golf a 18 buche posizionato comodamente di fronte all’hotel, nonchè di innumerevoli possibilità di escursioni e passeggiate. Lo Sport & Beauty Center dispone di piscina coperta, sauna, bagno turco, docce tropicali, palestra attrezzata e area relax. É inoltre possibile prenotare massaggi e trattamenti benessere. Located 1,169 m above sea-level, at 200 metres from the centre of the village and 2 kilometres from the centre of Folgaria, Golf Hotel offers amazing holiday opportunities all year round, with excellent skiing in wintertime and lots of activities in summertime. Within easy reach of the hotel there are some excellent ski schools and ski lifts for winter: moreover, in summer, a 18-holes golf course is directly located in front of the hotel and lots of excursions are available nearby. Situé à 1 169 m d'altitude, à 200 mètres du centre du village et à 2 km du centre de Folgaria, le Golf Hotel offre d'incroyables possibilités de vacances toute l'année, avec un excellent ski en hiver et de nombreuses activités en été. Vous trouverez à proximité de l'hôtel d'excellentes écoles de ski et des remontées mécaniques. De plus, en été, un parcours de golf de 18 trous est situé juste en face de l'hôtel et de nombreuses excursions sont disponibles à proximité.
Отель Golf находится на высоте 1169 метров над уровнем моря, всего в 200 метрах от центра небольшой деревни и в 2 км от Фольгарии. Отель предлагает возможность провести приятный отпуск в течение всего года: зимой гости могут найти горнолыжные склоны, подъемники, санки и школьные поля в непосредственной близости от отеля; Летом любители могут воспользоваться 18-луночным полем для гольфа, удобно расположенным перед отелем, а также бесчисленными возможностями для экскурсий и прогулок. В Центре спорта и красоты есть крытый бассейн, сауна, турецкая баня, тропический душ, оборудованный тренажерный зал и зона отдыха. Также можно заказать массаж и оздоровительные процедуры.
30
WWW.BLUHOTELS.IT
EXCELSIOR DOLOMITES LIFE RESORT Str. Valiares 44, S. VIGILIO (BZ) T. + 39 (0) 474 501036 W. myexcelsior.com
L'Excelsior Dolomites Life Resort di San Viglio di Marebbe (BZ), incastonato nel parco di Fanes-SennesBraies, vanta una posizione e una vista impareggiabili sulle Dolomiti, e la sua skiroom gode dell’accesso diretto alle piste di Plan de Corones e Sellaronda. In più, da dicembre 2018 inaugura il nuovo Excelsior Dolomites Lodge con vista spettacolare sulle Dolomiti, SPA panoramica e rooftop infinity pool. The Excelsior Dolomites Life Resort in San Viglio di Marebbe (BZ), nestled in the Fanes-Sennes-Braies Park, boasts an incomparable location and views of the Dolomites, and its skiroom enjoys direct access onto the Plan de Corones and Sellaronda slopes. In addition, from December 2018, it willinaugurate the new Excelsior Dolomites Lodge with spectacular views of the Dolomites, panoramic SPA and rooftop pool. L'Excelsior Dolomites Life Resort de San Viglio di Marebbe (BZ), niché dans le parc de Fanes-SennesBraies, bénéficie d'une position et d'une vue sur les Dolomites exceptionnelles. Son skiroom dispose d'un accès direct aux pistes de Plan de Corones et Sellaronda. Et à partir de décembre 2018, le nouvel Excelsior Dolomites Lodge offre une vue spectaculaire sur les Dolomites, un spa panoramique et une piscine à débordement. Курорт Excelsior Dolomites Life в Сан-Виджилио-ди-Мареббе расположен в парке ФанесСенс-Брайес. Он отличается несравненным расположением и видом на Доломитовые Альпы, а его лыжная комната имеет прямой доступ к склонам План-де-Коронес и Селларонда. Кроме того, с декабря 2018 года открыт новый Excelsior Dolomites Lodge с захватывающим видом на Доломиты, панорамным СПА и пейзажным бассейном на крыше.
FALKENSTEINER LIDO EHRENBURGERHOF Via Stazione 7, CASTELDARNE (BZ) T. +39 (0) 0474 562222 W. falkensteiner.com/en
Il Falkensteiner Hotel Lido Ehrenburgerhof, in Val Pusteria, è un family resort che sorge sul lago naturale ghiacciato di Casteldarne (BZ), a 12 chilometri dal Plan de Corones, località sciistica raggiungibile con un modernissimo sci shuttle. Un luogo incantato ad 800 metri di altitudine ad un passo da Brunico, paradiso per le famiglie con bimbi piccoli. The Falkensteiner Hotel Lido Ehrenburgerhof, in Val Pusteria, is a family resort located on the frozen natural lake of Casteldarne (BZ), 12 kilometers from Plan de Corones, a ski resort accessible by a modern ski shuttle. An enchanted place at 800 meters above sea level just a short distance from Brunico, a paradise for families with small children. Le Falkensteiner Hotel Lido Ehrenburgerhof est un hôtel familial situé dans le Val Pusteria, au bord du lac gelé naturel de Casteldarne (BZ), à 12 km de Plan de Corones, une station de ski accessible par skibus ultra moderne. Un lieu enchanté à 800 m d'altitude, à deux pas de Brunico, véritable paradis pour les familles avec enfants en bas âge. Семейный курортный отель Falkensteiner Lido Ehrenburgerhof в Валь-Пустерии расположен на замерзшем природном озере Кастельдарне, в 12 км от горнолыжного курорта План-деКоронес, до которого можно доехать на современном лыжном автобусе. Очарованное место на высоте 800 метров над уровнем моря недалеко от Брунико, рая для семей с маленькими детьми.
FALKENSTEINER HOTEL & SPA FALKENSTEINERHOF Via Pichl 21, VALLES (BZ) T. +39 (0) 472 547165 W. falkensteiner.com/de/hotel/falkensteinerhof
L’Hotel & Spa Falkensteinerhof di Valles (BZ) al cospetto dei Monti di Fundres, in Val Pusteria, è un’oasi invernale a 4 stelle per tutti gli amanti della neve e per le famiglie in cerca di divertimento e piste da sci. A soli 200 metri dal’hotel, c’è il comprensorio sciistico Gitschberg Jochtal, con sedici impianti di risalita e 51 km di piste. The Hotel & Spa Falkensteinerhof in Valles (BZ), in the heart of the Fundres Mountains in Val Pusteria, is a 4-star winter oasis for all snow lovers and families looking for fun and ski slopes. Just 200 meters from the hotel, there is the Gitschberg Jochtal ski area with sixteen ski lifts and 51 km of slopes. Situé à Valles (BZ), au cœur des monts des Fundres dans le Val Pusteria, l'Hotel & Spa Falkensteinerhof est une oasis hivernale 4 étoiles idéale pour tous les amoureux de la neige et les familles à la recherche de divertissement et de ski. Le domaine skiable de Gitschberg Jochtal, avec ses seize remontées mécaniques et ses 51 km de pistes, se trouve à seulement 200 m de l'hôtel. Hotel & Spa Falkensteinerhof в Вальесе в самом сердце гор Фундрес в Валь Пустерия - это 4-звездочный зимний оазис для всех любителей снега и семей, ищущих веселья и лыжных трасс. Всего в 200 метрах от отеля находится лыжная зона Gitschberg Jochtal с шестнадцатью подъемниками и 51 км склонов.
FALKENSTEINER ALPENRESIDENZ ANTERSELVA Paul-Zingerle - Straße 4, ANTHOLZ (BZ) T. +39 (0) 474 494520 W. falkensteiner.com/de/hotel/antholz
Amidst the peaks of the Vedrette di Ries-Aurina nature park and the beautiful Lago di Anterselva, the Falkensteiner Hotel & Spa Alpenresidenz Anterselva is the reference point for cross-country skiing, snowshoeing and biathlons. The ski areas of Plan de Corones and Tre Cime Dolomiti wind around the hotel and after the sport, there is Acquapura SPA, a wellness center with a splendid view of the valley. Tra le vette del parco naturale Vedrette di Ries-Aurina e il bellissimo Lago di Anterselva, il Falkensteiner Hotel & Spa Alpenresidenz Anterselva è il punto di riferimento per praticare sci di fondo, ciaspolate e biathlon. Intorno all’hotel si snodano i comprensori sciistici di Plan de Corones e Tre Cime Dolomiti e dopo lo sport, c’è Acquapura SPA, centro benessere con splendida vista sulla valle. Entre les sommets du parc naturel Vedrette di Ries-Aurina et le magnifique lac de Anterselva, le Falkensteiner Hotel & Spa Alpenresidenz Anterselva est le lieu de référence pour le ski de fond, les excursions en raquettes et le biathlon. Autour de l'hôtel s’étendent les domaines skiables de Plan de Corones et de Tre Cime Dolomiti. Après le sport, le centre de Bien-être Acquapura SPA, avec vue splendide sur la vallée, vous attend. Спа-отель Falkensteiner Alpenresidenz Anterselva расположен между вершинами природного парка Ведретте ди Риес-Аурина и красивым озером Антерсельва. Он является отправной точкой для катания на беговых лыжах, прогулок на снегоступах и биатлона. Вокруг отеля расположены горнолыжные зоны План-де-Коронес и Тре-Чиме-Доломити, а после спортивной нагрузки вас ждет оздоровительный центр Acquapura SPA с великолепным видом на долину.
33
FALKENSTEINER HOTEL & SPA SONNENPARADIES St.-Georg-Straße/Via San Giorgio 26, TERENTO (BZ) T. +39 (0) 472 546266 W. falkensteiner.com/de/hotel/sonnenparadies
Sull’altopiano di Terento (BZ), baciato dal sole sui suoi 1.210 metri di altitudine, sorge il Falkensteiner Hotel & Spa Sonnenparadies, wellness hotel “attivo” della Val Pusteria. A pochi passi dalla struttura c’è la pista da sci di Terento, con lo skilift Panorama mentre uno skibus gratuito accompagna ogni giorno gli sciatori sulle piste del Plan de Corones. The Falkensteiner Hotel & Spa Sonnenparadies, an "active" wellness hotel in the Val Pusteria, is located on the Terento plateau (BZ), bathed by the sun at its 1,210 meters of altitude. A short distance from the property is the ski slope of Terento, with the Panorama ski lift, while a free ski bus accompanies skiers every day to the slopes of the Plan de Corones. Situé dans le Val Pusteria sur le plateau de Terento (BZ), à 1 210 m d'altitude, le Falkensteiner Hotel & Spa Sonnenparadies est un wellness hôtel "actif" baigné par le soleil. La piste de ski de Terento est accessible par le skilift Panorama situé à quelques, et un skibus gratuit accompagne tous les jours les skieurs sur les pistes de Plan de Corones. Falkensteiner Hotel & Spa Sonnenparadies - «активный» велнес-отель в Валь Пустерия, расположенный на плато Теренто, и залитый солнцем на высоте 1210 м над уровнем моря. Недалеко от отеля находится горнолыжный склон Теренто с подъемником Panorama, а бесплатный лыжный автобус ежедневно сопровождает лыжников до склонов План-деКоронес.
FALKENSTEINER HOTEL CRISTALLO
Katschberghöhe 6, RENNWEG AM KATSCHBERG (AUSTRIA) T. +43 (0) 4734 319 W. falkensteiner.com/de/hotel/cristallo Nel comprensorio del Monte Katschberg, che svetta sulle Alpi centro-orientali, tra 70 km di piste e 16 impianti di risalita, c’è il Falkensteiner Hotel Cristallo, struttura dallo charme alpino e l’ambiente familiare, a 1.600 metri di altitudine. Un luogo amato dai bambini, che trovano una pista da pattinaggio davanti all’hotel, oltre a corsi di sci e snowboard per grandi e piccoli. The Falkensteiner Hotel Cristallo is located in the Katschberg ski area, which rises in the centraleastern Alps, between 70 km of slopes and 16 ski lifts. It is an Alpine-style property with a family atmosphere at 1,600 meters above sea level. A place loved by children, who will find a skating rink in front of the hotel, as well as ski and snowboard courses for adults and children. Situé dans le domaine skiable du mont Katschberg, point culminant des Alpes du centre est, entre 70 km de pistes et 16 remontées mécaniques, le Falkensteiner Hotel Cristallo est une structure au style alpin et à l'ambiance familiale, située à 1 600 m d'altitude. Un lieu prisé par les enfants qui bénéficient d’une patinoire devant l'hôtel, ainsi que des cours de ski et de snowboard pour petits (et grands!). Отель Falkensteiner Cristallo расположен в горнолыжном районе Качберг, который возвышается в центрально-восточных Альпах, между 70 км склонов и 16 подъемниками, и представляет собой отель в альпийском стиле с семейной атмосферой на высоте 1600 метров над уровнем моря. Это любимое детьми место, с ледовым катком перед отелем, предлагающим курсы катания на лыжах и сноуборде для взрослых и детей.
FALKENSTEINER FUNIMATION KATSCHBERG Katschberghöhe 20, RENNWEG AM KATSCHBERG (AUSTRIA) T. + 43 (0) 4734 6310 W. falkensteiner.com/de/hotel/funimation
All’interno del comprensorio del Monte Katschberg, a 1.600 metri di altitudine, c’è il Falkensteiner Funimation Katschberg, da poco rinnovato e ora ancora più accogliente, con calde camere e suite e un moderno ristorante. L’hotel dispone anche di un grande centro benessere Acquapura SPA di 2mila mq e il Falky Land di 1000 mq, mondo di giochi e animazione per bambini. Within the Katschberg mountain area, at an altitude of 1,600 meters, is the newly renovated Falkensteiner Funimation Katschberg with its warm rooms and suites and a modern restaurant. The hotel also has a large 2,000-square meter Acquapura SPA wellness center and the 1000-square meter Falky Land, a world of games and entertainment for children. Le Falkensteiner Funimation Katschberg, récemment rénové, est situé dans le domaine skiable du Katschberg à 1 600 m d'altitude. L’hôtel propose des chambres et des suites accueillantes ainsi qu'un moderne restaurant. L'hôtel offre également un centre de bien-être Acquapura SPA de 2000 m2 ainsi que le Falky Land (1000 m2) un monde de jeux et de divertissements pour les enfants. В горной местности Качберг на высоте 1600 метров находится недавно отремонтированный отель Falkensteiner Funimation Katschberg с теплыми номерами и люксами, а также современным рестораном. В отеле имеется большой оздоровительный центр Acquapura SPA площадью 2000 кв. м и Falky Land - мир игр и развлечений для детей площадью 1000 кв. м.
FALKENSTEINER HOTEL SCHLADMING
Europapl. 613, SCHLADMING (AUSTRIA) T. +43 (0) 3687 2140 W. falkensteiner.com/de/hotel/schladming Nella regione della Stiria e nelle vicinanze di Ramsau, dove ogni anno si allenano le star internazionali del panorama sportivo, il Falkensteiner Hotel Schladming accoglie gli amanti della montagna tra 130 camere e suite. Tra gli impianti sportivi del Planai, i bambini trovano Hopsi’s, il paese invernale per i piccoli. L’hotel vanta anche del centro benessere Acquapura SPA di 1500 mq, con piscine interna ed esterna. In the Styria region and near Ramsau, where the international stars of the sports world train every year, the Falkensteiner Hotel Schladming welcomes mountain lovers to its 130 rooms and suites. Among the sports facilities of Planai, the children find Hopsi's, the winter village for children. The hotel also boasts the 1500-square meter Acquapura SPA wellness center, with indoor and outdoor pools. Situé dans la région de Stiria et aux alentours de Ramsau, là où s’entraînent chaque année les stars internationales du sport, le Falkensteiner Hotel Schladming accueille les amoureux de la montagne dans ses 130 chambres et suites. Parmi les installations sportives de Planai, les enfants découvriront Hopsi, le village hivernal pour les petits. L'hôtel dispose également du centre de bienêtre Acquapura SPA de 1 500 m² équipé de piscines intérieure et extérieure. Отель FalkensteinerSchladming приглашает горных любителей в 130 номеров и люксов в регионе Штирия и недалеко от Рамзау, где ежегодно тренируютсяспортсмены мирового масштаба. Среди спортивных сооружений Planai дети найдут Hopsi's - зимнюю деревню для детей. В отеле также имеется оздоровительный центр Acquapura SPA площадью 1500 кв. м с крытым и открытым бассейнами.
35
FALKENSTEINER HOTEL CARINZIA
Tröpolach 156, AUSTRIA T. +43 (0) 4285 72000612 W. falkensteiner.com/de/hotel/carinzia Nel Falkensteiner Hotel e Spa Carinzia a completare la varietà di sport sulla neve che si possono praticare, vi sono le sciate notturne sulla pista più illuminata delle Alpi e il noleggio di action cam. Dall’Hotel inoltre, da cui è possibile ammirare Alpi Carniche e Alpi della Valle del Gail, si accede direttamente alle piste. Le vette innevate sono uno spettacolo anche dalla piscina esterna riscaldata. In the Falkensteiner Hotel and Spa Carinthia to complete the variety of snow sports that can be practiced, there is night skiing on the most illuminated slope in the Alps and the rental of action cams. Moreover, from the hotel, from which it is possible to admire the Carnic Alps and the Valle del Gail Alps, you can reach the slopes directly. Outre à tous les sports de glisse qu’il est possible de pratiquer sur la neige, le Falkensteiner Hotel and Spa Carinthia offre la possibilité de louer des caméras sportives et de skier en nocturne sur la piste la plus éclairée des Alpes. L'hôtel dispose d’un accès direct aux pistes, une vue admirable sur les Alpes carniques et les Alpes de la Valle del Gail, et d’une piscine extérieure chauffée avec vue spectaculaire sur les pics enneigés. В отеле NNel Falkensteiner Hotel and Spa Carinthia вы сможете заняться различными видами зимнего спорта, а также покататься на лыжах по самой просвещенной трассе в Альпах и взять напрокат экшн-камеры. Кроме того, из отеля с видом на Карнические Альпы и Альпы Валье-дель-Гейл, можно напрямую добраться до склонов. Заснеженные вершины также видны и из открытого бассейна с подогревом.
FALKENSTEINER HOTEL SONNENALPEN Sonnenalpe Nassfeld 9, Hermagor, AUSTRIA T. +43 (0) 4285 8211 W. falkensteiner.com/de/hotel/sonnenalpe
Lo charme alpino per famiglie è nel parco escursionistico di Nassfeld, ad Hermagor, dove gli ospiti del Falkensteiner Hotel Sonnenalpe si godono la bellezza del paesaggio decorato da laghi scintillanti e da verdissimi pascoli. L’hotel a 1500 metri di altitudine si trova in Carinzia (Austria) e vicinissimo al Lago di Pressegg. Le sue 147 eleganti camere e suite, in stile loden, rispecchiano il fascino alpino e sono ideali per famiglie con bambini. The family-friendly Alpine charm is in the Nassfeld hiking park in Hermagor, where guests of the Falkensteiner Hotel Sonnenalpe enjoy the beautiful landscape with its sparkling lakes and green pastures. The hotel at 1500 meters above sea level is located in Carinthia (Austria) and very close to Lake Pressegg. Its 147 elegant Loden-style rooms and suites reflect alpine charm and are ideal for families with children. Le Falkensteiner Hotel Sonnenalpe est situé dans le splendide parc naturel de Nassfeld à Hermagor en Carinthie (Autriche), à proximité du lac Pressegg, à 1500 m d'altitude. L'hôtel dispose de 147 chambres et suites élégantes conception Loden et au charme alpin. Idéal pour les vacances en famille. Семейный альпийский шарм можно найти в туристическом парке Насфельд в Хермагоре, где гости отеля Falkensteiner Sonnenalpe могут насладиться красотой ландшафта с его сверкающими озерами и зелеными пастбищами. Отель на высоте 1500 метров над уровнем моря расположен в Каринтии (Австрия), в непосредственной близости от озера Прессегг. Его 147 элегантных номеров и люксов в стиле Лоден отражают альпийское очарование и идеально подходят для семей с детьми.
GARBERHOF
Fam. Pobitzer - Malles VAL VENOSTA ALTO ADIGE (ITALIA) T. +39 (0) 473 831 399 W. garberhof.com/it Il Garberhof di Malles (BZ), in Val Venosta, è circondato da un parco di 6000 m2 che d’inverno indossa uno scintillante manto bianco. Qui, distaccati dal corpo principale, sono stati realizzati innovativi ed eleganti Hortus Chalet, dove gli ospiti possono godersi terrazza e cantinetta privata, uno spazio relax con soffitto stellato, una vasca da bagno freestanding e una terrazza panoramica con sauna. The Garberhof in Malles (BZ), in the Vinschgau Valley, is surrounded by a 6000 m2 park that wears a sparkling white blanket in winter. Here, detached from the main body, innovative and elegant Hortus Chalets have been created, where guests can enjoy a private terrace and wine cellar, a relaxation area with a starry ceiling, a freestanding bathtub and a panoramic terrace with sauna. Le Garberhof est situé à Malles (BZ) dans le Val Venosta, au cœur d'un parc de 6 000 m2 recouvert d'un éclatant manteau blanc durant la saison hivernale. Détachés de la structure principale, les Hortus Chalet, innovants et élégants, disposent d’une terrasse et d’une mini cave à vin privée, un espace détente avec plafond étoilé, un baignoire freestanding et une terrasse panoramique avec sauna. Отель Garberhof in Malles в долине Финшгау окружен парком площадью 6000 м2, который зимой накрыт сверкающим белым одеялом. Здесь, отдельно от основного корпуса, было создано инновационное и элегантное шале Hortus, где гости могут воспользоваться собственной террасой и винным погребом, зоной отдыха со звездным потолком, автономной ванной и панорамной террасой с сауной.
KRISTIANIA PURE NATURE HOTEL & SPA Via S. Antonio, 18 Cogolo di Pejo-Val di Sole TRENTINO T. +39 (0) 463.754157 W. hotelkristiania.it
Nel Parco Nazionale dello Stelvio splende il Kristiania Pure Nature Hotel & Spa di Cogolo di Pejo (TN), oasi di benessere dal nuovo design alpino, natura e moderne piste da sci. L’hotel è immerso tra 3 skiarea collegate tra loro con un unico skipass e oltre 150 km di piste da sci. Il centro benessere si sviluppa su 3 livelli, con piscina coperta panoramica, laghetto bio e grotta tepidarium. In the Stelvio National Park we find the Kristiania Pure Nature Hotel & Spa in Cogolo di Pejo (TN), a wellness oasis with a new Alpine design, nature and modern ski slopes. The hotel is surrounded by 3 skiareas, linked together by a single ski pass and over 150 km of ski slopes. The spa is spread over 3 levels, with a panoramic indoor pool, bio pond and tepidarium cave. Situé dans le Parc national du Stelvio, à Cogolo di Pejo (TN), le Kristiania Pure Nature Hotel & Spa est une oasis de bien-être au nouveau design alpin. L'hôtel est au cœur de trois domaines skiables reliés entre eux par un skipass unique donnant accès à plus de 150 km de pistes de ski. Le spa s’étend sur 3 niveaux et offre une piscine couverte panoramique, un petit. В национальном парке Стельвио находится спа-отель Kristiania Pure Nature в Коголоди-Пехо (Теннесси), оздоровительный оазис с новым альпийским дизайном, природой и современными лыжными трассами. Отель окружен 3 лыжными трассами, соединенными между собой одним ски-пассом и более 150 км лыжных трасс. Спа-центр расположен на 3 уровнях, с панорамным крытым бассейном, био-прудом и пещерой тепидариум.
37
LEDRO MOUNTAIN CHALETS
Località Val Molino, Bezzecca LEDRO (TN) T. +39 (0) 340 656 9683 W. ledromountainchalets.it/it In una valle ornata di boschi nella valle di Ledro (TN), il Ledro Mountain Chalets con le sue casette di legno d’abete e di larice compone un paesaggio fiabesco. Gli chalets (12, di cui 5 hanno anche la sauna privata) sono originali casette ecosostenibili e ospitano 2 camere matrimoniali, bagno, cucina e salotto. Tutti gli ospiti hanno accesso alla piscina riscaldata all’aperto e alla bellissima sauna igloo. In a valley adorned with woods in the Ledro Valley (TN), the Ledro Mountain Chalets, with its fir and larch wood houses, make up a fairytale landscape. The chalets (12, 5 of which also have a private sauna) are original eco-friendly houses and house 2 double bedrooms, bathroom, kitchen and living room. All guests have access to the heated outdoor pool and the beautiful igloo sauna. Situé dans la vallée boisée de Ledro (TN), le Ledro Mountain Chalets et ses petites maisons en sapin et mélèze composent un paysage de conte de fées. Les chalets (12 donc 5 disposent d'un sauna privé) sont des maisonnettes originales respectueuses de l'environnement. Elles disposent de 2 chambres doubles, une salle de bains, une cuisine et un petit salon. Les clients peuvent en outre profiter d’une piscine extérieure chauffée et d’un magnifique sauna igloo. В местности, украшенной лесами в долине Ледро (Теннесси), шале Ледро с его домами из ели и лиственницы образуют сказочный пейзаж. 12 шале (5 из которых имеют отдельную сауну) представляют собой оригинальные экологически чистые дома с 2 спальнями с двуспальными кроватями, ванной комнатой, кухней и гостиной. Все гости могут посещать открытый бассейн с подогревом и прекрасную сауну иглу.
ROMANTIK ARTHOTEL CAPPELLA Str. Pecëi, 17 CORVARA IN BADIA (BZ) T. +39 (0) 471 836183 W. ledromountainchalets.it/it
Il Romantik Arthotel Cappella di Colfosco (BZ) dai suoi 1.645 metri di altitudine ha una posizione e una vista privilegiata sulle piste da sci che si snodano tra la Valle Stella Alpina e Passo Gardena. Lo spettacolo delle Dolomiti continua immersi nella piscina esterna riscaldata e per godersi il relax, c’è anche la piscina coperta, il bagno turco, la sauna finlandese, quella salina e quella per le famiglie. From its 1,645 meters of altitude, the Romantik Arthotel Chapel of Colfosco (BZ) has a location and a privileged view over the ski slopes that wind between the Valle Stella Alpina and Passo Gardena. The Dolomites spectacle continues immersed in the heated outdoor pool, and to enjoy the relaxation, there is also the indoor pool, turkish bath, Finnish sauna, saline sauna and tthe family sauna. Situé à 1 645 m d'altitude, le Romantik Arthotel Cappella di Colfosco (BZ) jouit d'une situation privilégiée avec vue sur les pistes de ski qui s’étendent entre la Valle Stella Alpina et Passo Gardena. L’hôtel offre une piscine extérieure chauffée avec une vue spectaculaire sur les Dolomites, une piscine couverte, un bain turc, un sauna finlandais, un sauna aux pierres de sel et un sauna. Отель Romantik Arthotel Chapel di Colfosco с высоты 1645 метров может поъвастаться расположением и прекрасным видом на лыжные склоны, которые вьются между Валле Стелла Альпина и Пассо Гардена. Представдение Доломитовых Альп продолжается вокруг открытого бассейна с подогревом, где можно отдохнуть, посетить крытый бассейн, турецкую баню, финскую сауну, как солевую, так и предназначенную для семей.
ROMANTIK HOTEL POST CAVALLINO BIANCO Karerseestraße, 30 WELSCHNOFEN, BOZEN T. +39 (0) 471 613113 W. romantikhotelpost.com/it
Il Romantik Hotel Post Cavallino Bianco di Nova Levante (BZ) brilla tra le Dolomiti, ad un passo dalle piste da sci. Se in estate la struttura è meta privilegiata per escursioni tra le vette Patrimonio Mondiale UNESCO e il Lago di Carezza, durante la stagione fredda sono le piste da sci e i percorsi innevati ad attrarre i visitatori, che trovano la cabinovia per raggiungere i tracciati sciistici a soli 200 metri dall’hotel. The Romantik Hotel Post Cavallino Bianco in Nova Levante (BZ) shines amidst the Dolomites, just a stone's throw from the ski slopes. While in summer, the structure is a privileged destination for excursions between the UNESCO World Heritage peaks and the Carezza Lake, during the cold season the ski slopes and the snow-covered paths attract visitors, who find the gondola lift to reach the ski slopes only 200 meters from the hotel. Le Romantik Hotel Post Cavallino Bianco de Nova Levante (BZ) est situé dans les Dolomites, à deux pas des pistes de ski. En été, la structure est très prisée par les randonneurs pour des excursions entre les sommets du Patrimoine mondial de l’UNESCO et le lac de Carezza. L’hiver, la glisse et les sentiers enneigés font le bonheur des skieurs qui profitent de la télécabine située à 200 m de l'hôtel. Отель Romantik Post Cavallino Bianco в Нова-Леванте сияет в Доломитовых Альпах, всего в двух шагах от горнолыжных склонов. Если летом здание является привилегированным местом для экскурсий между пиками Всемирного наследия ЮНЕСКО и озером Карецца, в холодное время года лыжные склоны и покрытые снегом дорожки привлекают посетителей, которые на гондольном подъемнике в 200 метров от отеля, могут добраться до лыжных склонов
ROMANTIK HOTEL SANTER
Alemagnastr. 4 DOBBIACO (BZ) T. +39 (0) 474 972142 W. hotel-santer.com/it/romantik-hotel-santer.html Il Romantik Hotel Santer si trova in Val Pusteria a Dobbiaco (BZ), località nota come la “regina del fondo” tra Plan de Corones, Cortina e le Tre Cime Dolomiti. Il romantico hotel alpino accoglie i viaggiatori fra 6 tipologie di camere e suite tematiche, un ristorante in cui assaporare tra piatti tipici la carne del proprio allevamento di Braies, 3mila mq di centro benessere. The Romantik Hotel Santer is located in Val Pusteria in Dobbiaco (BZ), a town known as the "queen of the floor" between Plan de Corones, Cortina and the Tre Cime Dolomiti. The romantic Alpine hotel welcomes travelers to its 6 types of rooms and thematic suites, a restaurant where you can taste typical dishes of the Braies herd, and 3 thousand square meters of wellness center. Le Romantik Hotel Santer est situé dans le Val Pusteria à Dobbiaco (BZ), la "reine du ski de fond" entre Plan de Corones, Cortina et les Tre Cime Dolomiti. Cet hôtel alpin romantique offre aux voyageurs 6 typologies de chambres et suites thématiques, un restaurant avec des spécialités à base de viande de son propre élevage et un centre de bien-être de 3 000 m2. Отель Romantik Santer расположен в Валь Пустерия в Доббиако, городе, известном как «королева дна» между План-де-Коронес, Кортина и Тре-Чиме Доломити. Романтический альпийский отель предлагает путешественникам 6 типов номеров и тематических люксов, ресторан, где можно попробовать типичные блюда стада Браиес, оздоровительный центр площадью 3000 кв м.
39
ROMANTIK HOTEL STAFLER
Mauls, 10 FREIENFELD STERZING, BOZEN T. +39 (0) 472 771136 W. stafler.com/it/romantik-hotel.html Romantik Hotel Stafler di Vipiteno (BZ), immerso in un parco con vista Dolomiti e tra 6 comprensori sciistici, è considerato tra i migliori hotel gourmet dell’Alto Adige ed è stato proclamato Hotel dell’anno 2017 dalla guida Gault & Millau. Gli interni in legno e le antiche stuben rivestite, accolgono con caldo romanticismo gli ospiti, che scelgono questo hotel per i piatti raffinati dello Chef pluristellato Peter Girtler. Romantik Hotel Stafler in Vipiteno (BZ), surrounded by a park with views of the Dolomites and 6 ski resorts, is one of the best gourmet hotels in the South Tyrol and was named Hotel of the Year 2017 by the Gault & Millau guide. The wooden interiors and the old covered stuben provide guests with a warm welcome, when they choose this hotel for the dishes of the multi-starred Chef Peter Girtler. Entouré d'un parc avec vue sur les Dolomites, au cœur de 6 domaines skiables et nommé Hôtel de l'année 2017 par le guide Gault & Millau, le Romantik Hotel Stafler de Vipiteno (BZ) est l'un des meilleurs hôtels gastronomiques du Tyrol du Sud. Les intérieurs en bois et les anciennes stuben décorées accueillent chaleureusement les gourmets venus savourer les plats raffinés du chef multi étoilé Peter Girtler. Отель Romantik Stafler в Випитено, окруженный парком с видом на Доломитовые Альпы и 6 горнолыжных курортов, считается одним из лучших отелей для гурманов в Южном Тироле и был назван Отелем года 2017 по мнению гида Gault & Millau. Деревянные интерьеры и старинный крытый штубен тепло встречают гостей, которые выбирают этот отель из-за изысканных блюд знаменитого шеф-повара Питера Гиртлера.
ROMANTIK HOTEL TURM
Piazza Chiesa 9 - Fiè allo Sciliar ALTO ADIGE - DOLOMITI (IT) T. +39 (0) 471 725014 W. hotelturm.it Il Romantik Hotel Turm di Fiè allo Sciliar (BZ), 5 stelle espressione unica di storia, design, arte, emozione, ha una vista privilegiata sulle Dolomiti innevate dell’Alpe di Siusi. Le emozioni continuano nel centro benessere con piscina interna collegata a quella esterna con una vista speciale sullo Sciliar e una nuova sauna di fuoco all’aperto. Altra novità dell’hotel è la vera parete di roccia per le arrampicate. The 5-star Romantik Hotel Turm in Fiè allo Sciliar (BZ), is a unique expression of history, design, art andemotion, and has a privileged view of the snow-covered Dolomites of the Alpe di Siusi. The excitement continues in the wellness center with an indoor pool connected to the outdoor one with a special view of the Sciliar and a new outdoor fire sauna. Another new feature of the hotel is the true rock face for climbing. Situé à Fiè allo Sciliar (BZ), avec une vue privilégiée sur les Dolomites enneigées de l'Alpe de Siusi, le Romantik Hotel Turm est un 5 étoiles au style unique, fruit d’une combinaison synergique entre histoire, design, art et émotion. Son centre de bien-être offre une piscine intérieure reliée à un bassin extérieur avec une vue splendide sur le Sciliar et un sauna « tout feu tout flamme » extérieur. Dernière nouveauté de l’hôtel : une véritable paroi rocheuse pour les amateurs d’escalade. Отель RomantikTurm в FièalloSciliar - 5 звёздочное уникальное олицетворение истории, дизайна, искусства, эмоций, имеет привилегированный вид на заснеженные Доломиты Альп ди Сиузи. Восхищение продолжится в оздоровительном центре с крытым бассейном, соединенным с открытым, и особым видом на Шилиар, и новой наружной сауной. Еще одна новая особенность отеля - настоящий скалодром для скалолазов
ROMANTIK HOTEL WEISSER KREUZ Burgusio, 82 BURGUSIO (BZ) T. +39 (0) 473 831307 W. weisseskreuz.it/home.html
Il Romantik Hotel Weisses Kreuz di Burgusio (BZ), borgo antico ed autentico della Val Venosta al cospetto dell’Ortles, è un esempio di architettura unica nel suo genere ed è conosciuto da più di 800 anni. La parte più antica è la Tenuta Zum Löwen, che risale al 1236 ed è tutelata dalle Belle Arti. Ha una piscina interna riscaldata collegata alla piscina esterna panoramica, le saune e silent lounge. The Romantik Hotel Weisses Kreuz in Burgusio (BZ), an authentic, ancient village in the Val Venosta, close to Ortle, is a unique example of its style of architecture and has been known for more than 800 years. The oldest part is the Tenuta Zum Löwen, that dates back to 1236 and is protected by the Fine Arts. It has an indoor heated pool linked to the panoramic outdoor pool, saunas and a silent lounge. Situé à Burgusio (BZ), ancien et authentique village du Val Venosta, près de l'Ortler, le Romantik Hotel Weisses Kreuz est un exemple d'architecture unique en son genre et connu depuis plus de huit siècles. La partie la plus ancienne qui date de 1236 est la Tenuta Zum Löwen, patronnée par les Beaux-Arts. L’hôtel offre une piscine intérieure chauffée reliée à la piscine panoramique extérieure, des saunas et un silent lounge. Отель Romantik Weisses Kreuz в Бургусио, древняя и аутентичная деревня в долине Валь-Веноста возле Ортлера, является примером уникальной архитектуры и известна уже более 800 лет. Самая старая часть - поместье Zum Löwen, построенное в 1236 году и охраняемое Изобразительным искусством, с крытым бассейном с подогревом, соединенным с панорамным открытым бассейном, саунами и тихими залами.
SEEHOF NATURE RETREAT
Flötscher 2, Naz presso BRESSANONE (BZ) T. +39 (0) 472 412120 W. seehof.it Il Seehof Nature Retreat di Naz (BZ), vicino Bressanone è un ritiro nella natura riservato, fuori dal turismo di massa. Sulla riva del laghetto privato si apre l’accesso diretto alla SPA, la zona wellness PrimaVera, con piscina infinity riscaldata esterna, sauna finlandese e biosauna panoramiche. The Seehof Nature Retreat in Naz (BZ), near Bressanone is a retreat in reserved nature, away from mass tourism. On the bank of the private lake there is direct access to the SPA, the PrimaVera wellness area, with an outdoor heated infinity pool, a Finnish sauna and a panoramic biosauna. Situé à Naz (BZ), près de Bressanone, le Seehof Nature Retreat est un refuge dans une nature préservée, loin du tourisme de masse. La rive du lac privé offre un accès direct au spa, à l’espace bien-être PrimaVera, avec piscine à débordement extérieure chauffée, sauna finlandais et bio-sauna panoramique. Природный заповедник Seehof в Наз, недалеко от Брессаноне, - это уединенный заповедник, вдали от массового туризма. На берегу частного озера есть прямой доступ к SPA, оздоровительному центру PrimaVera, с открытым пейзажным бассейном с подогревом, финской сауной и панорамной биосауной.
41
FAMILY & WELLNESS HOTEL SERENA Via Crosare, 15 ANDALO (TN) T. +39 (0) 461 585727 W. hotelserena.it
Tra le Dolomiti del Brenta e le abetaie del Monte Paganella, il Family & Wellness Hotel Serena di Andalo (TN), che fa parte del consorzio Italy Family Hotels, è a pochi minuti dal centro, dagli impianti di risalita e dal parco. In questa struttura ci sono diverse zone di divertimento per i più piccoli e centro benessere, dove non manca la piscina per bambini. Standing between the Brenta Dolomites and the Monte Paganella firs, the Family & Wellness Hotel Serena in Andalo (TN), which is part of the Italy Family Hotels consortium, is just a few minutes from the center, the ski lifts and the park. In this structure there are different areas of entertainment for children and a spa, where there is also a swimming pool for children. Entre les Dolomites du Brenta et les sapins du mont Paganella, le Family & Wellness Hotel Serena d'Andalo (TN), qui fait partie du consortium Italy Family Hotels, est situé à quelques minutes du centre, des remontées mécaniques et du parc. La structure offre différentes zones de divertissement pour les enfants et un spa disposant notamment d’une piscine pour les petits. Семейный и оздоровительный отель Serena в Андало (Теннесси), входящий в консорциум семейных отелей Италии, расположен между Доломитами Брента и Монте-Паганеллой, всего в нескольких минутах от центра, подъемников и парка. В этой структуре есть различные зоны развлечений для детей и спа с бассейном для детей.
RIO STAVA FAMILY RESORT & SPA Via Mulini, 20 TESERO (TN) T. +39 (0) 462 814446 W. hotelriostava.com
Cinque aree sciistiche con oltre 140 km di piste si snodano nel comprensorio Val di Fiemme – Obereggen, a poca distanza dal Rio Stava Family Resort & Spa di Tesero (TN), hotel parte del consorzio Italy Family Hotels, che invita a giornate di sole sulla neve. Ci sono tracciati del fondo, la monorotaia panoramica Alpine Coaster e al ritorno in albergo ci si può rilassare nella SPA di oltre 1.500 mq con aree piscine e centro wellness. Five ski areas with over 140 km of slopes winding through the Val di Fiemme - Obereggen area, not far from the Rio Stava Family Resort & Spa in Tesero (TN), a hotel belonging to the Italy Family Hotels consortium, which invites you to sunny days on snow. There are cross-country tracks, the panoramic Alpine Coaster monorail and on returning to the hotel you can relax in the SPA of over 1,500 square meters with swimming pools and wellness center. Cinq domaines skiables avec plus de 140 km de pistes serpentant dans la région du Val di Fiemme - Obereggen, à proximité du Rio Stava Family Resort & Spa de Tesero (TN), un hôtel du consortium Italy Family Hotels. L’hôtel offre pistes de ski de fond, le monorail panoramique Alpine Coaster et un spa de plus de 1 500 m2 avec piscines et centre de bien-être. Пять горнолыжных курортов с более чем 140 км склонов, которые проходят через район Валь-ди-Фьемме - Оберегген, недалеко от семейного курортного спа-отеля Rio Stava в Тезеро (Теннесси), входящего в состав консорциума Italy Family Hotels, который приглашает на снег в солнечные дни. Вернувшись в отель по панорамной монорельсовой дороге Alpine Coaster, вы можете расслабиться в SPA площадью более 1500 кв м с бассейнами и оздоровительным центром.
DOLCE CASA FAMILY HOTEL & SPA Strada G. Kostner, 15 MOENA (TN) T. +39 (0) 462 573126 W. hoteldolcecasa.it
L’ambiente è accogliente alla Dolce Casa Family Hotel & Spa di Moena (TN), parte del gruppo Italy Family Hotels, a poca distanza dal Lago di Carezza, in Val d’Ega. L’hotel offre 500 mq di mondo bimbi di Tinaland, il centro wellness con piscina idromassaggio e piscina riscaldata per tutta la famiglia, il Tina Scuola Sci per andare e divertirsi sulle piste dell’Alpe di Lusia. The environment is a welcoming one at the Dolce Casa Family Hotel & Spa in Moena (TN), part of the Italy Family Hotels group, a short distance from Lake Carezza, in Val d'Ega. The hotel offers 500 square meters of children's world atf Tinaland, the wellness center with a hydromassage pool and a heated pool for the whole family, the Tina Ski School to have fun on the slopes of Alpe di Lusia. Situé à proximité du lac Carezza, dans le Val d’Ega, le Dolce Casa Family Hotel & Spa de Moena (TN), qui fait partie du groupe Italy Family Hotels, vous accueille dans une ambiance chaleureuse. L'hôtel propose le monde des enfants de Tinaland de 500 m2, un centre de bien-être avec piscine hydromassage et piscine chauffée pour toute la famille et une école de ski pour dévaler les pistes de l'Alpe Lusia. Уютная атмосфера курорта Dolce Casa Family Hotel & Spa в Моэне (Теннесси), входящего в группу Italy Family Hotels, недалеко от озера Карецца, в Валь д'Эгапредлагает 500 кв м детского мира Tinaland, оздоровительный центр с гидромассажным бассейном и бассейном с подогревом для всей семьи, лыжную школу Tina, для возможности развлечься на склонах Альпе-ди-Люсиа.
FAMILY HOTEL POSTA
Via Dursan, 32 SANTA CRISTINA VALGARDENA (BZ) T. +39 (0) 471 792078 W. familyhotelposta.com Il Family Hotel Posta di Santa Cristina Valgardena (BZ), parte del gruppo Italy Family Hotels, è l’ideale per una vacanza a base di sci, divertimento e relax. L’hotel mette disposizione guide per andare sulle piste, gite con le ciaspole ed è attivo il servizio di skitransfer per i corsi di sci per i più piccoli, oltre all’uso gratuito di tutti gli autobus. Non manca un’oasi di benessere con piscina, sauna e reparto beauty. The Family Hotel Posta in Santa Cristina Valgardena (BZ), part of the Italy Family Hotels group, is ideal for a holiday based on skiing, fun and relaxation. The hotel offers guides to go on the slopes, snowshoeing and there is a ski-transfer service for ski lessons for children, as well as the free use of all buses. There is also a wellness oasis with swimming pool, sauna and beauty department. Structure faisant partie du groupe Italy Family Hotels, le Family Hotel Posta de Santa Cristina Valgardena (BZ) est un choix idéal pour des vacances à l’enseigne du ski, du divertissement et du relax. A disposition : guides pour excursions en raquettes, service navette pour les cours de ski des plus petits et bus gratuits. Une oasis de bien-être avec piscine, sauna et centre de beauté. Семейный отель Posta в Санта-Кристина-Вальгардена, входящий в группу семейных отелей Италии, идеально подходит для отдыха на лыжах, развлечений и расслабления. Отель предлагает гидов для катания на лыжах по склонам, а также скитрансфер для лыжных уроков для детей и бесплатное пользование всеми автобусами. Не пропустите оздоровительный оазис с бассейном, сауной и салоном красоты.
43
TOP SELECTION
Via Lattea
#Via Lattea 53 stazioni sciistiche con 300 impianti di risalita, 1300 km di piste, 12 snowpark e molte combinazioni nelle proposte di ospitalità. Per i turisti italiani e stranieri Piemonte non significa solo neve e montagne, ma anche città d¹arte e cultura, shopping ed enogastronomia, terme e benessere. Il Piemonte è luogo di tradizioni, di storia, di ricette antiche e gustose specialità. Conoscere la cucina piemontese significa percorrere un viaggio nel gusto; un universo dai mille colori e profumi da gustare con vini eccellenti per esaltare i sapori di un’antica tradizione culinaria. Degni di assaggio in questa zona e nei molti ristoranti che vi abbiamo proposto sono anche le selvaggine: cervo, cinghiale, camoscio.
53 ski resorts, 300 ski lifts, 1300 km of ski runs, 12 snowparks and many other possibilities: this is Piedmont. But both for Italian and foreign tourists, Piedmont does not simply mean mountain and snow. Piedmont is rich in tradition, history, old recipes and delicious specialities. To get to know Piedmont cuisine means to travel over taste, a universe of a thousand colours and flavours to be savoured along with excellent wines that exalt this old and rich culinary tradition. Game dishes like deer, wild boar, chamois are definitely worth tasting in the restaurant we have selected for you.
53 stations de ski de la région, avec 300 remontées mécaniques, 1300 kms de pistes, 12 snowparks et de nombreuses propositions d’hébergement. Pour les touristes italiens et étrangers, le Piémont est synonyme de neige et de montagne mais aussi de villes d’art, de shopping, de gastronomie, de thermes et de bien-être. Le Piémont est un lieu de tradition, d’histoire, de recettes antiques et de savoureuses spécialités. Connaitre la cuisine piémontaise signifie entamer un voyage dans le monde du goût, un univers aux mille couleurs et parfums à déguster avec d’excellents vins pour exhalter les saveurs d’une antique tradition culinaire. Dans les différents restaurants que nous vous proposons, vous pourrez déguster entre autres du gibier: cerf, sanglier et chamois.
53 горнолыжных курорта с 300 подъемниками, 1300 км трасс, 12 снежных парков и многие комбинации в предложениях гостеприимства. Для итальянских и иностранных туристов Пьемонт не означает только снег и горы, но также города искусства и культуры, магазины и еда и вино, курорты и благополучие. Пьемонт - это место традиций, истории, древних рецептов и вкусных блюд. Знание пьемонтской кухни означает путешествие во вкус; вселенная из тысяча цветов и ароматов по вкусу с превосходными винами, чтобы усилить вкус древней традиции кулинарное. Достойны дегустации в этой области и во многих ресторанах, которые мы предложили Также в игре: олень, кабан, серна.
TOURIST OFFICE: +39 (0) 122 755444 / www.comune.sestriere.to.it PHARMACY: +39 (0) 122 77109 EMERGENCY MEDICAL: 118 – ph. 800 508 745 CARABINIERI : 112 / Via Ing. Giovanni Nasi 1 / +39 (0)122.77006 CIVIL PROTECTION: 800 319319 FIRE FIGHTERS: 115 / local station +39 (0)122 750693 TAXI : +39 3355830671 / +39 335 5617378 TICKET SKIPASS: +39 (0) 122799441 / www.vialattea.it
45
Nuccia Barile Remax Azimut Corso Fiume 6 - Torino mail nbarile@remax.it tel. + 39 011.0267615 cel. +39 3315730763
Carla e Maria, maestra di snowboard appassionata di montagna e amante della vita oceanica la prima invece ormai introdotta nel mondo della moda da qualche anno la seconda, creano il mix perfetto con una linea di abbigliamento e accessori dedicati alla "MOUNTAIN and OCEAN" life. Si fanno conoscere in poco tempo grazie ai loro scaldacollo "SUNSHINE", oggetto di culto della stagione invernale 2018 nelle più rinomate stazioni sciistiche italiane, grazie alla loro imbottitura in pile proteggono dal vento senza però dimenticare lo stile. Carla and Maria, a passionate snowboard instructor of mountain and lover of ocean life, the first instead introduced in the fashion world for a few years the second, create the perfect mix with a line of clothing and accessories dedicated to the "MOUNTAIN and OCEAN" life. They become known in no time thanks to their neck warmers "SUNSHINE", cult object of the winter season 2018 in the most famous Italian ski resorts, thanks to their fleece padding protect from the wind without forgetting the style. Carla et Maria, monitrices de snowboard passionnées et passionnées de snowboard, ont d'abord introduit le monde de la mode quelques années auparavant et ont créé une combinaison parfaite avec une ligne de vêtements et d'accessoires dédiée à la vie "MOUNTAIN and OCEAN". Ils se font connaître en un tour de main grâce à leur cachecou "SUNSHINE", objet culte de la saison d'hiver 2018 dans les plus célèbres stations de ski italiennes, grâce à leur rembourrage en polaire qui protège du vent sans oublier le style. Карла Мария, мастер сноубордических игр, посвященный сноубордингу и искусству, посвященный океаническому искусству, в первую очередь знакомств с творчеством детей и женщин, живущих в горах и других странах. С этим соглашением в мире, в течение года "Солнечное сияние", огурето ди культурного центра в 2018 году, итальянское, итальянское вино в куче протекторных вещей в ворсе.
HOTEL SHACKLETON MOUNTAIN RESORT Via Assietta, 1/bis, SESTRIERE T. +39 (0) 122 750773 W. shackleton-resort.it
Al centro del comprensorio della Via Lattea, uno dei piu estesi al mondo. In inverno soggiornerete nelle vicinanze delle piu belle piste sciistiche delle Alpi. In estate vale la pena di approfittare dello splendido campo da golf sito nell’area. Lo Shackleton Mountain Resort e una meravigliosa proprieta sui monti, una struttura affascinante e confortevole che fa dei propri servizi l’anima del soggiorno, che sara stimolante, rilassante ed emozionate. Durante la vostra permanenza allo Shackleton approfittate della passione per lo sci di Davide e del suo team, senza trascurare il percorso “wellness inside”. Intorno al resort, tanto d’estate quanto in inverno, si diramano percorsi che vi metteranno in contatto con la natura e vi permetteranno di godere della montagna nel suo spirito piu vero, attraverso tour ed attivita sportive. Di recente apertura lo splendido Ristorante Gourmet. Here time seems to stop and life begins to flow. Leaving the hustle and bustle of city life, you slowly find yourself immersed in the mountain scenery. The smell of fir trees is noticeable in the brisk air that gives a sense of complete purity. Up here the natural rhythms reappear in these thousand year old spaces and you gain a deeper awareness of how valuable time dedicated to oneself is worth. The Shackleton Mountain Resort is a mountain living room, a possible choice that offers many services internally. Recently inaugurated the marvellous Restaurant Gourmet. Au centre du quartier de Via Lattea, l’un des plus vastes du monde. En hiver, vous séjournerez à proximité des plus belles pistes de ski des Alpes et, en été, profitez du magnifique parcours de golf de la région. Le Shackleton Mountain Resort est une magnifique propriété à la montagne, une structure charmante et confortable qui fait de ses services l’âme du salon, qui sera stimulant, relaxant et excitant. Pendant votre séjour à Shackleton, profitez de la passion de Davide et de son équipe pour le ski, sans négliger le chemin du "bien-être à l'intérieur". Autour de la station, été comme hiver, des chemins qui vous mettront en contact avec la nature et vous permettront de profiter de la montagne dans son esprit, à travers des visites et des activités sportives. Le splendide restaurant gastronomique a récemment ouvert ses portes. Время здесь почти останавливается, а жизнь возобновляет свои бег. Покинув городскои хаос, постепенно погружаешься в созерцание горного пеизажа. Аромат ели дарит этому возбуждающему воздуху ощущение полнои чистоты. Здесь наверху снова просыпаются естественные ритмы местности, насчитывающеи тысячи лет, и приходит осознание того, какое значение имеет время, посвященное самому себе. Только свежеприготовленные блюда, изысканно простые и ароматно натуральные. Когда за окном идет снег, камин потрескивает и огонь танцует вместе с запахом еды и доброе вино согревает сердце. В такои обстановке мы предлагаем самое лучшее из творчества нашего шеф-повара. Вкусное мясо Пьемонта, горные ароматы, натуральные свежие продукты в атмосфере беззаботного воскресного праздника.
PRINCIPI DI PIEMONTE SESTRIERE Via Sauze di Cesana 3, SESTRIERE T. +39 (0) 122 750918 W. principidipiemonte.it
Hotel Principi di Piemonte, affacciato sull’incomparabile panorama delle Alpi occidentali, vanta una tradizione di fama internazionale che risale agli anni ‘30. Dimora di grande fascino, situata sulle pendici del colle del Sestriere a 2.035 m. di altezza, gode di una posizione esclusiva rispetto alle altre strutture del Sestriere: si esce e si rientra in hotel con gli sci ai piedi e con poche “pattinate” si raggiungono le piste della Via Lattea, che uniscono Sestriere e Montgenevre. Hotel Principi di Piemonte, looking out over the incomparable panorama of the western Alps, enjoys a tradition of international acclaim dating from the 1930s. A charming place, perched on the side of the Sestriere Hill at 2,035 meters altitude, the hotel benefits from an exclusive location with respect to other developments in Sestriere: you can enter and exit the hotel on skis and in just a few “steps,” reach the Via Lattea (Milky Way) ski slopes uniting Sestriere and Montgenevre. Hotel Principi di Piemonte, qui donne sur le panorama sans egaux des Alpes Occidentales, jouit d’une tradition de renommee internationale qui remonte aux annees 30.Residence au grand charme, situee sur les cotes du mont du Sestriere a 2.035 m. d’altitude, l’hotel jouit d’une position exclusive par rapport aux autres structures de Sestriere: vous sortez et vous rentrez de l’hotel avec vos skis aux pieds et uniquement avec quelques “patinees” vous rejoignez les pistes de la «Via Lattea», qui unissent Sestriere et Montgenevre. Отель Principi di Piemonte Sestriere с видом на несравнимую панораму Западных Альп гордиться своеи международнои известностью, восходящеи к 30-ым годам. Восхитительная обитель с несравнимым эксклюзивным расположением по сравнению с другими заведениями в Сестриере: вы можете выити и заити в отель прямо на лыжах. Недавно в отеле прошло торжественное открытие нового СПА-центра: бассеин для различных водных занятии, солевая комната, турецкая и европеиская сауна, шотландскии душ и хромотерапия.
49
IGLOO
Via Crosare, 15 ANDALO (TN) T. +39 (0) 461 585727 W. hotelserena.it I-Gloo è il nuovo locale di Sestriere. Locale sulle piste da sci con terrazze all'aperto. Aperto tutto il giorno con colazione, pranzo a self service, fast food, ristorante alla sera Qui l’aperitivo è un rito, ecco perchè nasce i.gloo. Troverete solo accoglienza e professionalità. Adatto a chi vuole la qualità in un ambiente giovane, godendosi nel frattempo la bellissima vista sulle montagne. I-Gloo is the new restaurant in Sestriere. Local on the ski slopes with outdoor terraces. Open all day with breakfast, self-service lunch, fast food, restaurant in the evening Here the aperitif is a ritual, that's why i.gloo is born. You will find only hospitality and professionalism. Suitable for those who want quality in a young environment, while enjoying the beautiful view of the mountains. I-Gloo est le nouveau restaurant à Sestriere. Local sur les pistes de ski avec terrasses extérieures. Ouvert toute la journée avec petit-déjeuner, déjeuner en libre service, restauration rapide, restaurant le soir L'apéritif est un rituel, c'est pourquoi i.gloo est né. Vous ne trouverez que l'hospitalité et le professionnalisme. Convient à ceux qui recherchent la qualité dans un environnement jeune tout en profitant de la magnifique vue sur les montagnes. I-Gloo - новый ресторан в Сестриере. Местные на горнолыжных склонах с открытыми террасами. Открыт весь день с завтраком, обедом самообслуживания, фаст-фудом, вечером с рестораном. Здесь аперитив - это ритуал, поэтому и рождается i.gloo. Вы найдете только гостеприимство и профессионализм. Подходит для тех, кто хочет качество в молодом окружении, наслаждаясь прекрасным видом на горы.
SURFSHOPPE
Via Pinerolo 14/D, SESTRIERE T. +39 335 6191166 W. surfshoppe.com Surfshoppe è a Sestriere nel condominio Kandhar, ubicato davanti alla partenza degli impianti. È uno dei cento centri selezionati, per l’avviamento alla pratica e all’approfondimento dello snowboard. Noleggio sci per tutti i tipi: dal principiante all’esperto. Surfshoppe è specializzato nell’abbigliamento e negli accessori tecnici Sci e Snowboard. Surfshoppe is in Sestriere, in the Kandhar building, located opposite the departure of the lifts. It is one of the one hundred selected centres where you can practice and improve your snowboarding skills. Ski hire for all levels: from beginner to expert. Surfshoppe also specializes in clothing and technical skiing and boarding accessories. Surfshoppe est situé à Sestrière dans l’immeuble de Kandahar, située devant le départ des installations. C’est une des cent centres sélectionnés, pour tous les niveaux de snowboard. Location pour tous les niveaux de ski: des débutants aux experts. Surfshoppe est aussi spécialisé dans les vêtements et les accessoires. Surfshoppe находится в Сестриере в жилом комплексе Kandhar, недалеко от подъемников. Это один из избранных центров по обучению, тренировке и по повышению уровня владения сноубордом. Предлагает на прокат любои тип лыж: от новичков до экспертов. Surfshoppe специализируется на продаже горнолыжнои экипировки и специального снаряжения для лыж и сноубордов.
DISCOTECA TABATA
Via Europa, SESTRIERE T. +39 348 4436681 W. discotecatabata.it Tabata e da sempre il locale piu cool dell’intero comprensorio della Via Lattea. Anzi, la discoteca e risultata, secondo le guide specialistiche del settore, per molti anni consecutivi il primo locale invernale d’Italia. Il club, infatti, e ideale per ospitare quel pubblico glamour che frequenta la localita di Sestriere. Elegante, lussuoso, ideale per ospitare un pubblico Glamour che frequenta il locale durante le settimane bianche e i week end in montagna. Il locale si presta per l’organizzazione di feste a tema. With no doubt the coolest night-club in the whole Via Lattea, Discoteca Tabata recently underwent a complete new facelift. For the second year its considered the best Italian winter disco. Stylish and luxurious,the club is definitely the place for the glamour crowd which can regularly be found in Sestriere for skiing holidays and weekends. The experience and the professionalism of the two owners Barbara e Franchino Becchio make this disco an exclusive place in which it’s possible to organize very important events. Tabata disco is the perfect place for very cool events and parties. Fashion, élégant et luxueux avec ses canapés rouges et le bois omniprésent, c’est l’endroit idéal pour le public glamour qui fréquente Sestrières durant les semaines blanches ou les week-ends. L’emplacement est idéal pour organiser des soirées à thème. Tabata во все времена являлся самым крутым заведением в горнолыжном комплексе Via Lattea. Следует упомянуть,что эта дискотека, по мнению путеводителеи этои сферы, на протяжении многих лет была признана лучшим зимним заведением в Италии. Элегантныи, роскошныи клуб является идеальным местом для гламурнои публики, посещающеи это заведение во времязимнего горнолыжного сезона или на выходных. Tabata проводит тематические вечера.
51
LOCANDA ALLEVÈ
Borgata Allevè – Baita n°7 PRAGELATO T. +39 (0) 122 78710 W. locandaalleve.it L’inconfondibile design delle camere è curato fin nel minimo dettaglio, rifinito nei particolari e pensato singolarmente. La Locanda Allevè ha una sua storia da raccontare, fatta di spazi antichi e ristrutturati. Linee precise di fronte i curvi contorni delle montagne, legno e tessuti scelti.Non tanto posti dove dormire, non tanto stanze, quanto ambienti dove trovare se stessi. The unmistakable design of the rooms is taken care of down to the smallest detail, finished in detail and designed individually. Locanda Allevè has its own story to tell, made of ancient and renovated spaces. Precise lines in front of the curved contours of the mountains, wood and selected fabrics. Not so much places to sleep, not so much rooms, as environments where to find themselves. Le design unique des chambres est soigné dans les moindres détails, fini dans les détails et conçu individuellement. La Locanda Allevè a sa propre histoire à raconter, faite d'espaces anciens et rénovés. Lignes précises devant les contours incurvés des montagnes, du bois et des étoffes choisies. Pas autant d'endroits où dormir, pas autant de salles, que d'environnements où se retrouver Безошибочный дизайн комнат продуман до мельчайших деталей, отделан в деталях и разработан индивидуально. У Locanda Allevè есть своя собственная история, сделанная из древних и отремонтированных пространств. Четкие линии перед изогнутыми контурами гор, дерева и отборных тканей. Не так много мест для сна, не столько комнат, сколько сред, где можно себя найти.
QB
Via Pinerolo 10/c, SESTRIERE T. +39 (0) 329 838 6364 Un nuovo locale ha aperto le porte a Sestriere , stiamo parlando di Qb. Una location elegante, chic con un arredamento ricercato e dettagli in tipico stile charme chalet. Aperitivi di tutti i generi, camino a vista e ottime degustazioni di vini , del famoso prosciutto serrano e dei prodotti tipici della zona ricercati tra le piu pregiate stagionature. Non mancano Dj set e dinner music. A new restaurant has opened in Sestriere, we are talking about Qb. An elegant location, chic with a refined furniture and details typical charming chalets. Appetizers of all kinds, fireplace beams and excellent wine tastings, the famous Serrano ham and localproducts are sought after among the finest seasonings. Do not miss dinner music and DJs. Un nouveau restaurant a ouvert ses portes a Sestriere,nous parlons de Qb. Un endroit elegant, chic avec un mobilier raffine et charmant details de style chalet. Amuse-gueules de toutes sortes, cheminee a foyer ouverte et tres bon gout, du jambon serrano celebre et produitstypiques de la region a demande l’assaisonnement plus precieux. Pas de penurie de sets Dj et musique de diner. Новое заведение открыло свои двери под вывескои Qb в Сестриере. Элегантное и шикарное место с тщательно подобраннои обстановкои и деталями интерьера в стиле горного шале. Аперитивы на любои вкус, камин и отличные дегустации вин, знаменитои серранскои ветчины и типичных ценных выдержанных деликатесов этои местности. Помимо этого, здесь проводятся выступления DJ и музыкальные ужины. подробнее
AL MULINO
Via Rohrbach 13, PRAGELATO T. +39 (0) 122 78002 W. almulinoplan.it Al Mulino rappresenta la tappa fissa di chi desidera vivere momenti semplici assaporando una pizza strepitosa. Infatti la pizza qui è stata premiata come “miglior pizza di casa Italia nel 2006” La cucina qui spazia da piatti tipici occitani rivisitati a piatti innovativi Al Mulino represents the ideal destination for those who want to enjoy simple moments savouring an outstanding pizza, here awarded as “best Italian pizza house in 2006”. The restaurant Al Mulino is also in Pragelato. The cuisine ranges from revisited Occitan dishes to innovative dishes Al Mulino est une étape obligatoire pour ceux qui souhaitent vivre des moments simples en savourant les pizzas fantastiques, élues d'ailleurs « miglior pizza di casa Italia nel 2006 ». Depuis quelques années, le restaurant Al Mulino est également présent à Pragelato. On y cuisine une gastronomie typiquement occitane réélaborée mais aussi des plats innovants. Al Mulino — это идеальное место для тех, кто хочет насладиться простои атмосферои и вкусом великолепнои пиццы. Не зря местная пицца была награждена в 2006 году премиеи «Лучшая итальянская пицца» . На протяжении нескольких лет ресторан Al Mulino находится и в местности Pragelato. Ассортимент блюд состоит из окситанских типичных, а также инновативных рецептов.
LA RESERVE BY LA SPIAGGETTA DEI BALZI ROSSI Via del Beth, 36 - frazione Plan PRAGELATO T. +39 (0) 122 675324
Da dicembre ad aprile, La Spiaggetta dei Balzi Rossi con il suo equipaggio, approda a Plan…nel ristorante La Reserve con la sua cucina mediterranea a base di pesce, ma non solo. From December to April, La Spiaggetta dei Balzi Rossi with his crew, arrives at Plan ... in the La Reserve restaurant with its Mediterranean cuisine based on fish, but not only . De décembre à avril, La Spiaggetta dei Balzi Rossi et son équipe arrivent à Plan ... au restaurant La Reserve qui propose une cuisine méditerranéenne à base de poisson, mais pas seulement ... С декабря по апрель La Spiaggetta dei Balzi Rossi со своей командой прибывает в Plan... в ресторане La Reserve с его средиземноморской кухней, основанной на рыбе, но не только.
53
IL RISTORANTINO
Frazione Rollieres Strada provinciale 63 SAUZE DI CESANA T. +39 (0) 347 8545388 Il RistoranTino & C. nasce il 19 giugno 2013, propone una cucina moderna, ricercata e divertente, con abbinamenti particolari, cura maniacale nei dettagli e una materia prima di qualità assoluta. Il tutto in un ambiente rilassante, elegante ed esclusivo. Il RistoranTino & C. was born on June 19, 2013, proposing a modern cuisine, refined and fun, with particular combinations, maniacal care in details and a raw material of absolute quality. All in a relaxing, elegant and exclusive environment. Il RistoranTino & C. est né le 19 juin 2013 et propose une cuisine moderne, raffinée et amusante, avec des combinaisons particulières, un soin maniaque des détails et une matière première de qualité absolue. Le tout dans un environnement relaxant, élégant et exclusif. Il RistoranTino & C. родился 19 июня 2013 года. Он предлагает современную кухню, утонченную и веселую, с особыми комбинациями, маниакальной тщательностью и сырьем абсолютного качества. Все в расслабляющей, элегантной и эксклюзивной обстановке.
FRA MARTINO
26, Frazione Bousson CESANA TORINESE T. +39 (0) 122 845037 Caratteristica dove assaporare sia ottimi piatti della cucina piemontese ma anche hamburger, panini homemade e pizze di tutti i tipi con impasti anche per i celiaci e per chi soffre di intolleranze. Un ambiente molto carino, piccolo e famigliare dove lo staff sarà a vostra completa disposizione suggerendovi anche gli ottimi dessert fatti in casa. Characteristic where you can savor excellent dishes of Piedmontese cuisine but also hamburgers, homemade sandwiches and pizzas of all kinds with doughs also for people with celiac disease and those suffering from intolerances. A very nice, small and family environment where the staff will be at your disposal also suggesting the excellent homemade desserts. Caractéristique où vous pourrez savourer d’excellents plats de la cuisine piémontaise, mais aussi des hamburgers, des sandwichs et des pizzas de toutes sortes avec de la pâte, également pour les personnes souffrant de la maladie cœliaque et ceux souffrant d’intolérances. suggérant également les excellents desserts faits maison. Это отличительная черта, где вы можете насладиться отличными блюдами пьемонтской кухни, а также гамбургерами, домашними сэндвичами и пиццами всех видов с тестом, а также для людей с целиакией и страдающих от непереносимости. также предлагая отличные домашние десерты.
DIECIHP
Piazza Agnelli 2 SESTRIERE T. +39 (0) 392 7301591 W. diecihpsestriere.it/dove-siamo Vivi in compagnia con gusto e divertimento, da pomeriggio a sera, il tuo soggiorno a Sestriere in un'atmosfera raffinata ed esclusiva. Dieci HP è la soluzione per apericena, drink e cene con menù davvero speciali. E la sera... musica live e dj-set per ballare fino a tarda notte! Live with pleasure and fun, from afternoon to night, your stay in Sestriere in a refined and exclusive atmosphere. Ten HP is the solution for aperitifs, drinks and dinners with really special menus. And in the evening ... live music and DJ sets for dancing until late at night! Vivez avec plaisir et amusement, de l’après-midi à la nuit, votre séjour à Sestriere dans une atmosphère raffinée et exclusive. Ten HP est la solution idéale pour les apéritifs, les boissons et les dîners avec des menus vraiment spéciaux. Et le soir ... musique live et DJ sets pour danser jusque tard dans la nuit! Живите с удовольствием и весельем, от полудня до ночи, и пребывание в Сестриере в изысканной и эксклюзивной атмосфере. Ten HP - это решение для аперитивов, напитков и ужинов с действительно специальным меню. А вечером ... живая музыка и диджейские постановки для танцев до поздней ночи!
MI SUN LA FONT
Bessen Haut, 1 SESTRIERE T. +39 (0) 122 755949 Tutte le sere cucina tipica piemontese rivisitata ... dai sapori antichi ... ai profumi moderni. Carni di Fassone Piemontese. Primi e dolci fatti in casa.Atmosfera familiare in tipico borgo montano. Possibilità su prenotazione di cene a tema, Bagna calda, grigliate, fondute o menù personalizzati per gruppi. Ampia selezione di vini Piemontesi dai Rossi più importanti ai bianchi più leggeri. Champagne e Franciacorta. Toscana e resto d'Italia completano con etichette dai nomi storici. Every evening, typical Piedmontese cuisine revisited ... with ancient flavors ... with modern perfumes.Fassone Piemontese meat. First courses and homemade desserts. Family atmosphere in a typical mountain village. Possibility on reservation of themed dinners, hot bagna, grills, fondues or personalized menus for groups. Wide selection of Piemontese wines from the most important reds to lighter whites. Champagne and Franciacorta. Tuscany and the rest of Italy complete with labels with historical names. Chaque soir, une cuisine typiquement piémontaise revisitée ... aux saveurs anciennes ... aux parfums modernes.Fassone Piemontese. Entrées et desserts faits maison Ambiance familiale dans un village de montagne typique.Possibilité sur réservation de dîners à thème, bagna chaud, grillades, fondues ou menus personnalisés pour groupes. Vaste choix de vins piémontais des principaux vins rouges aux blancs plus légers. Champagne et Franciacorta. La Toscane et le reste de l'Italie sont complétés par des étiquettes portant des noms historiques. Каждый вечер типичная пьемонтская кухня ... с древними вкусами ... с современными духами.Фассоне Пьемонтское мясо. Первые блюда и домашние десерты. Семейная атмосфера в типичной горной деревне.Возможность бронирования тематических ужинов, горячих бань, грилей, фондю или персонализированных меню для групп. Широкий выбор пьемонтских вин от самых важных красных до светлых белых. Шампанское и Франчакорта. Тоскана и остальная часть Италии комплектуются ярлыками с историческими названиями.
55
LA TANA DELLA VOLPE
Località Monte Banchetta, SESTRIERE T. +39 335 362054 W. tanadellavolpe.it Tana della Volpe esiste dagli anni Trenta: è nata come stazione d’arrivo della funivia Banchetta, una fra le prime in Europa e nel mondo a collegare direttamente il paese con le piste da sci. Siamo a quota 2555 metri. Tana della volpe è ristorante e bar sulle piste da sci. Tana della volpe è inoltre Hotel con 9 camere in stile montano. Tana della Volpe has been around since the Thirties, and was originally the arrival station of the Banchetta cableway. Tana della Volpe is a restaurant and café right on the ski slopes, offering an excellent menu and even better views. It is also a hotel with 9 mountain-style rooms. Le restaurant-bar Tana della Volpe, situé sur les pistes de ski (2555 m) , existe depuis les années trente. On peut y trouver un excellent menu à déguster dans une ambiance chaleureuse en profitant d’une vue panoramique exceptionnelle. Tana delle Volpe est aussi un hôtel qui propose 9 chambres au style montagnard. Tana della Volpe существует с 30-ых годов, основанныи изначально как конечная станция канатнои дороги Banchetta, одна из первых в Европе и мире, соединяющая поселение и горнолыжные трассы. Мы находимся на высоте 2555 метров. Tana della volpe — это ресторан и бар возле горнолыжных трасс. Помимо этого Tana della volpe это еще и отель с 9 номерами в горном стиле.
LA LOCANDA DI COLOMB
Frazione Champlas Seguin 27, SESTRIERE T. +39 (0) 122 832944 W. ristorantelocandacolomb.com Ricette tradizionali vengono servite in una costruzione del Settecento completamente ristrutturata. Una sala rustica con pareti di pietra in una casa d’alpeggio, nata a fine Settecento come stalla, tradizioni montanare anche in cucina. Una menzione al cinghiale ai mirtilli con patate al for no e polenta. Ottima la lista dei vini. In the hamlet of Champlas Seguin, the restaurant Locanda di Colomb treats guests to traditional gourmet delights in a fully-renovated eighteenth-century construction. The mountain landscape penetrates the cuisine. Bagna Couda and Raclette upon booking. Dans le hameau de Champlas Seguin, le restaurant La Locanda di Colomb acceuille les invites aux delices de charme traditionnel dans une construction du XVIIIe siecle entierement renove. Le paysage de montagne penetre dans la cuisine. Bagna Couda et raclette sur reservation. Традиционные блюда подаются в полностью отреставрированном помещении здания 18 века. Строение с залом в сельском стиле с каменным стенами, располагающееся на альпииских пастбищах, было построено в конце 17 века, в качестве конюшни. Следует горным традициям и на кухне. Особого внимания заслуживает блюдо из мяса дикого кабана с черникои, и гарниром из запеченнои картошки или мамалыги. Отличныи выбор вин.
BIRRERIA EL ROUET
Via Principale, 12, SAUZE DI CESANA T. +39 (0) 122 77541 Meglio conosciuta come “Birreria di Mario il matto”, El Rouet e un bellissimo locale dove andare a bere qualcosa tra amici. Ambiente certamente accogliente e suggestivo: il locale e’ stato infatti ricavato da una casa del 1600 la cui struttura originale e rimasta perfettamente intatta. E il posto ideale se volete degustare una delle moltissime birre presenti sul menu e non solo. Alla Birreria El Rouet e possibile anche mangiare qualche cosa: ottimi crostoni per esempio, per quel che riguarda il dolce assolutamente da non perdere i toast burro e miele o alla frutta. El Rouet is also known as “Birreria di Mario il matto”. It’s a beautiful bar in which you can have a drink with friends surrounded by a welcoming and warm atmosphere. One time here there was a 15th century house that was restructured in order to create the bar. Here you can taste many delicious and particular beers and you can also eat some crouton or some dessert, like the toast with butter and honey or with fruit. Plus connu sous le nom de “Birreria di Mario il matto”, El Rouet est un magnifique etablissement ou boire un verre entre amis, construit dans une maison accueillante du XVIeme siecle qui a garde sa structure d’origine. C’est l’endroit ideal pour deguster une des nombreuses bieres du menu, une delicieuse tartine ou encore un dessert tel que le toast au beurre et au miel ou aux fruits. El Rouet также известен как «Биррерия ди Марио иль матто». Это прекрасный бар, в котором вы можете выпить с друзьями в окружении гостеприимной и теплой атмосферы. Однажды здесь был дом 15-го века, который был перестроен, чтобы создать бар. Здесь вы можете попробовать много вкусного и особенного пива, а также съесть гренки или десерт, например тост с маслом и медом или с фруктами.
DU GRAND PÈRE
Via Forte Seguin 14, SESTRIERE T. +39 (0) 122 755970 W. ristorante-dugrandpere.it Caratteristica dell’arredamento del ristorante Du Grand Père è la collezione di piatti, sui quali sono riportati apprezzamenti per il locale, sottoscritti da famosi personaggi dello sport e non solo. Il menù viene predisposto su base stagionale, tenendo conto anche dell’antico calendario legato alle tradizioni ed alla storia locale. The Du Grand Père restaurant is especially renowned for its collection of plateswith comments about the place, autographed by famous people from sports and show business. The menu is based on seasonal ingredients and on an age-old, traditional calendar with links to local history and traditions. Le Ristorante Du Grand Père doit son originalité à une collection d’assiettes sur lesquelles on peut lire des commentaires sur l’établissement écrits par des sportifs et des personnages célèbres. Le menu est élaboré selon l’arrivage des produits de saison et selon l’antique calendrier lié aux traditions et à l’histoire du lieu. Отличительнои особенностью внутреннеи обстановки ресторана Du Grand Pere является коллекция тарелок, на которых были оставлены отзывы посетителеи, а также известных спортсменов и не только. Меню разрабатывается в зависимости от времени года, принимая во внимания старинныи календарь, связанныи с традициями и историеи этои местности.
57
HOTEL PIAN DEL SOLE - RISTORANTE MI E CHI Via Nazionale 28, CLAVIERE T. +39 339 59 63 392 W. hotelpiandelsole.it
L'Hotel Pian del Sole si trova nel centro di Claviere, a 50 metri dagli impianti di risalita della Via Lattea.Si tratta di un hotel ristorante di "charme" adatto sia per soggiorni romantici, ma anche gastronomici o sportivi: sci d'inverno, golf, tennis, equitazione d'estate. Il ristorante "Mi Chi!?" vi propone una cucina tipica e innovativa, sia piemontese che ligure. Hotel Pian del Sole is situated in the center of Claviere, 50 meters from the Via Lattea ski lifts. This charming hotel and restaurant Is ideal for romantic getaways but also for culinary or sporting breaks: skiing in winter, golf, tennis, and horseback riding in summer. The "Mi Chi!?" restaurant offers a typical yet innovative cuisine based on dishes from Piedmont and Liguria. L'hôtel Pian del Sole est situé dans le centre de Claviere, à 50 mètres des remontées mécaniques de la Voie lactée.C'est un hôtel restaurant "charme" adapté pour un séjour romantique, mais aussi gastronomique ou sportif: ski en hiver, golf, tennis , Équitation en été. Le restaurant "Mi Chi!?" Propose une cuisine typique et innovante, le Piémont et la Ligurie. Маленькое шале с элегантными деревянными балконами и удобным солярием находится в центре Клавьере напротив живописнои церквушки. Построенное в 1930 году, после капитального ремонта в 2009 году наилучшим образом отображает горное гостеприимство. К вашим услугам и лучшии ресторан. Пять комфортных номеров и три сьюта, с ванными комнатами, оснащенными джакузи и великолепным видом на горы.
RISTORANTE RIFUGIO MON SOLEIL LOC. LA COCHE, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878520 W. chaletmonsoleil.it
Situato esattamente a 2000 metri d’altitudine, raggiungibile con motoslitte e attraverso gli impianti di risalita, il ristorante rifugio Mon Soleil offre servizio di ristorazione e bar durante il giorno, con un ampio e riparato solarium esterno. Per la sera si trasforma in raffinato e rustico ristorante che offre specialità tipiche. Situated at 2000m above sea level and reached by snow mobile or the ski lift facilities, Mon Soleil is a bar and café with a wide sheltered outdoor solarium during the day and at night it turns into an elegant and rustic restaurant that offers typical specialities. Il est possible de se rendre au restaurant refuge Mon Soleil, situé à 2000 mètres d’altitude, en moto des neiges ou en télésiège. L’établissement est à la fois restaurant et bar durant la journée (avec un vaste solarium extérieur). Le soir il se transforme en un élégant restaurant qui propose des plats typiques. Расположенныи на высоте 2000 метров, достигаемыи только с помощью снегоходов или подъемников ресторан Rifugio Mon Soleil предлагает услуги ресторана и бара в течение дня, с просторным и наружным солярием. А вечером превращается в изысканныи сельскии ресторан с фирменными блюдами этои местности.
GOLF CLUB CLAVIERE
Strada Nazionale 47, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878917 W. golfclubclaviere.it Nato nel 1926, grazie alla passione della famiglia Lavazza, è diventato, nel corso degli anni, un autentico gioiello. All’interno dell’elegante club house potrete trovare il ristorante abilmente gestito da Bruno Montese. Per non dimenticare la tradizione piemontese, ogni fine settimana potrete trovare i sette pezzi di bollito misto accompagnati dalle sette salse come comanda la tradizione. Born in 1923, thanks to the passion of the family Lavazza it has become, in the course of the years, an authentic jewel. Inside the elegant Club House you will find the restaurant skilfully run by Brunon Montese. The menu changes every twenty days, maintaining a preference for truffles, mushrooms and fish. A vast choice of the desserts and wines, with a prevalence for the regional labels. Créé en 1926 grâce à la passion de la famille Lavazza, est devenu au fil du temps un vrai bijou. Vous trouverez dans l’élégant club house un restaurant habilement dirigé par Bruno Montese. Propose chaque week-end les sept morceaux du “bollito misto” accompagnés de sept sauces, comme le veut la tradition piémontaise. Основанныи в 1926 году, благодаря страсти к гольфу семьи Лавацца, Гольф клуб Клавьере с годами превратился в настоящее сокровище. В элегантном клубном доме вы сможете наити ресторан, умело управляемыи Бруно Монтезе. Для того, чтобы напомнить о пьемонтских традициях, еженедельно в Гольф клубе Клавьере вы можете попробовать семь видов блюд из отварных мяса и овощеи в сопровождении семи соусов, как этого требует обычаи.
59
SAN SICARIO EVENTI
Fraz. Sansicario Alto, CESANA TORINESE T. +39 (0) 335 6613198 L'ass. Culturale di promozione turista e sociale Sansicario eventi nasce nel 2017 con l'intento di valorizzare la stazione sciistica di Sansicario, un piccolo gioiello della Via Lattea. I commercianti che hanno fondato la Sansicario eventi si occupano di gestire tutta l'organizzazione delle attivita' autofinanziandosi; inoltre ricevono supporto economico da parte dei turisti che con piccoli contributi liberali permettono all'associazione di realizzare eventi di ogni genere (spettacoli di tango argentino, performance di acroyoga, feste danzanti), incontri ( astrofili segusini, designer di moda, scrittori), tornei sportivi (padel, volley e caccia al tesoro per i più piccoli), corsi di yoga e pilates. Nel periodo estivo un calendario ricco di eventi e attività per tutti. The Sansicario eventi tourist and social promotion association was set up in 2017 with the intention of promoting the ski resort of Sansicario, a small jewel of the Via Lattea. The local tradespeople who founded Sansicario eventi are responsible for managing all the organisation of the activities, funding themselves too; they also receive some freely-donated economic contributions from tourists, allowing the association to hold events of all kinds (Argentine tango shows, acroyoga performances, dance festivals), meetings (Astronomical association of the Susa - “astrofili segusini”, fashion designers, writers), sports tournaments (padel, volleyball and treasure hunts for children), yoga and Pilates courses. During the summer there is a calendar filled with events and activities for everyone, in winter there is everything possible that can be organised involving snow! L'association de promotion sociale et touristique Sansicario eventi a été créée en 2017 dans le but de promouvoir la station de ski de Sansicario, un petit bijou de la Via Lattea. Les artisans locaux qui ont fondé Sansicario eventi sont responsables de la gestion de l’organisation des activités et se financent eux-mêmes; ils reçoivent également des contributions économiques librement versées par les touristes, ce qui permet à l'association d'organiser des événements de toutes sortes (spectacles de tango argentin, spectacles d'acroyoga, festivals de danse), des réunions (association astronomique de Suse - "astrofili segusini", créateurs de mode, écrivains ), tournois sportifs (padel, volley-ball et chasse au trésor pour enfants), cours de yoga et de Pilates. En été, il y a un calendrier rempli d'événements et d'activités pour tout le monde. Культурная ассоциациия Сансикарио по продвижению мероприятий в туристической и социальной сфере зародилась в 2017 году с целью повышения развития горнолыжного курорта Сансикарио, маленькая жемчужина Млечного Пути. Коммерсанты, которые организовали мероприятия в Сансикарио полностью управляют всей организационной деятельностью путем самофинансирование; кроме того, они получают финансовую поддержку со стороны туристов, которые малыми взносами помогают реализации мероприятий в ассоциации (шоу аргентинского танго, выступление винфред, вечеринки, танцы), встречи ( звездочетов, модельеров, писателей), спортивные турниры (падель, волейбол и охота за сокровищами для самых маленьких), занятия йогой и пилатесом. В летнее время календарь всегда полностью заполнен разными событиями и мероприятиями для всех, а зимой все то, что вы можете организовать на снегу!
CIMIF IMMOBILIARE
Sansicario Alto, centro commerciale residence C/13, CESANA TORINESE T. + 39 (0) 122 811243 W. cimif.com Cimif immobiliare sas si presenta con tutte le carte in regola per essere scelta quale agenzia di fiducia da chi desidera aquistare, vendere, affittare e diversificare i propri investimenti con acquisti immobiliari a reddito garantito dal 6 a oltre il 10% netto. Le filiali sono tutte tra loro collegate in rete per cui ogni proposta è presente contemporeaneamente in due filiali diverse. La Struttura della CIMIF Immobiliare è costituita da veri operatori professionisti, seri, competenti, disponibili sempre e continuamente aggiornati. Possiamo trattare sia la vendita frazionata di interi immobili anche di nuova costruzione (la nostra società è stata la realizzatrice commerciale di tutta Sansicario) organizzando la vendita anche in Cantiere, come la rivendita di qualsiasi unità immobiliare, sia in condominio, che in baite e di rustici da ristrutturare. Cimif immobiliare sas presents itself with all the credentials to be chosen as a trusted agency by those who want to buy, sell, rent and diversify their investments with real estate purchases with guaranteed income from 6 to over 10% net. The branches are all connected to the network so that each proposal is present at the same time in two different branches. The structure of CIMIF Immobiliare is made up of real professionals, serious, competent, always available and continuously updated. We can treat both the fractional sale of entire buildings, including new buildings (our company was the commercial real estate agent of Sansicario) organizing the sale also in the Shipyard, as the resale of any real estate unit, both in condominiums, and in huts and rustic to be restored. Cimif immobiliare sas se présente avec toutes les références pour être choisie comme une agence de confiance par ceux qui veulent acheter, vendre, louer et diversifier leurs investissements avec des achats immobiliers avec un revenu garanti de 6 à plus de 10% net. Les branches sont toutes connectées au réseau, de sorte que chaque proposition est présente simultanément dans deux branches différentes. La structure de CIMIF Immobiliare est composée de vrais professionnels, sérieux, compétents, toujours disponibles et constamment mis à jour. Nous pouvons traiter à la fois la vente fractionnée de bâtiments entiers, y compris de nouveaux bâtiments (notre société était l'agent immobilier commercial de Sansicario), organisant la vente également dans le chantier naval, comme la revente de toute unité immobilière, à la fois en copropriété, et en cabane et rustique à restaurer. Cimif immobiliare sas представляет все полномочия, которые будут выбраны в качестве доверенного агентства теми, кто хочет покупать, продавать, сдавать в аренду и диверсифицировать свои инвестиции при покупке недвижимости с гарантированным доходом от 6 до более 10% нетто. Все филиалы подключены к сети, поэтому каждое предложение присутствует одновременно в двух разных филиалах. Структура CIMIF Immobiliare состоит из настоящих профессионалов, серьезных, компетентных, всегда доступных и постоянно обновляемых. Мы можем рассматривать как частичную продажу целых зданий, включая новые здания (наша компания была агентом по коммерческой недвижимости Sansicario), организуя продажу также на верфи, как перепродажу любого объекта недвижимости, как в кондоминиумах, так и в хижинах и Деревенский, чтобы быть восстановленным.
61
SNOBS
SANSICARIO W. snobsshoes.com Snob senza la S finale è una parola italiana comunemente utilizzata per definire una persona che ostenta comportamenti raffinati o atteggiamenti eccentrici, nel tentativo di identificarsi con una categoria sociale superiore. SNOBS interpretato da Snobshoes sono coloro che vogliono distinguersi con briosità ed eleganza, al di là da convenzioni e routine. Cosa rende tutto questo possibile? Un paio di Snobshoes ai piedi è la risposta! Lo stile di queste scarpe colorate, comode, divertenti ma anche eleganti combinato all’entusiasmo mostrato dagli italiani e gli stessi fondatori, ha catturato l’attenzione di diversi paesi in tutto il mondo come: Canada, USA, Germania, Francia, Inghilterra, Grecia, Giappone, Corea, Russia, Spagna e il nord Europa. Snob without the final S is an Italian word commonly used to define a person who flaunts refined behavior or eccentric attitudes, in an attempt to identify himself with a higher social category. SNOBS interpreted by Snobshoes are those who want to stand out with zest and elegance, beyond conventions and routines. What makes all this possible? A pair of Snobshoes on your feet is the answer! The style of these colorful shoes, comfortable, fun but also elegant combined with the enthusiasm shown by the Italians and the founders themselves, has captured the attention of several countries around the world as: Canada, USA, Germany, France, England, Greece , Japan, Korea, Russia, Spain and northern Europe. Snob sans le S final est un mot italien couramment utilisé pour définir une personne qui affiche un comportement raffiné ou des attitudes excentriques, dans le but de s'identifier à une catégorie sociale supérieure. Les SNOBS interprétés par Snobshoes sont ceux qui veulent se démarquer avec entrain et élégance, au-delà des conventions et des routines. Qu'est-ce qui rend tout cela possible? Une paire de snobshoes aux pieds est la solution! Le style de ces chaussures colorées, confortables, amusantes mais aussi élégantes, associé à l’enthousiasme manifesté par les Italiens et les fondateurs eux-mêmes, a attiré l’attention de plusieurs pays du monde: Canada, États-Unis, Allemagne, France, Angleterre, Grèce, Japon, Corée, Russie, Espagne et Europe du Nord. Сноб без окончательного S - это итальянское слово, обычно используемое для определения человека, который выставляет напоказ утонченное поведение или эксцентричные взгляды, пытаясь отождествить себя с более высокой социальной категорией. SNOBS, интерпретируемый Snobshoes, - это те, кто хочет выделиться с изюминкой и элегантностью, помимо условностей и рутины. Что делает все это возможным? Пара снобов на ваших ногах - это ответ! Стиль этой яркой обуви, удобной, веселой, но также элегантной в сочетании с энтузиазмом, проявленным итальянцами и самими основателями, привлек внимание нескольких стран по всему миру: Канада, США, Германия, Франция, Англия, Греция, Япония, Корея, Россия, Испания и Северная Европа.
L’ENOTECA DI SANSICARIO Frazione San Sicario Alto, SAN SICARIO T. + 39 (0) 122 811508
L’Enoteca di Sansicario, è un ristorante con una tradizione quarantennale. Vi propone piatti tipici come la pierrade, la fondue bourguignonne, la fondue chinoise, la raclette, la fondue suisse e la bagna caoda. Vanta una ampia selezione di vini da gustare e degustare durante i pasti e l’aperitivo, inoltre è possibile acquistare le bottiglie da asporto. The Enoteca di Sansicario, is a restaurant with a forty-year tradition. It offers typical dishes such as pierrade, fondue bourguignonne, fondue chinoise, raclette, fondue suisse and bagna caoda. It boasts a wide selection of wines to taste and enjoy during meals and an aperitif, and you can also buy take-away bottles. L'Enoteca di Sansicario, est un restaurant avec une tradition de quarante ans. Il propose des plats typiques tels que le pierrade, la fondue bourguignonne, la fondue chinoise, la raclette, la fondue suisse et le bagna caoda. Il propose une large sélection de vins à déguster pendant les repas et un apéritif. Vous pouvez également acheter des bouteilles à emporter. Enoteca di Sansicario - это ресторан с сорокалетней традицией. Он предлагает типичные блюда, такие как пирог, фондю по-бургундски, фондю с китайским соусом, раклет, фондю-суссе и банда-каода. Он может похвастаться широким выбором вин по вкусу и удовольствию во время еды и аперитивом, а также вы можете купить бутылки на вынос.
63
Cortina d'Ampezzo Cortina è la Regina delle Dolomiti, montagne uniche al mondo dichiarate Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un patrimonio da custodire e valorizzare perché rappresenta un’eccellenza non solo italiana. Cortina è l’unica località italiana a far parte del Best of the Alps, l’associazione che riunisce le 12 località di montagna più raffinate delle Alpi. Cortina è luogo dei grandi eventi sportivi: lo conferma ogni anno la FIS che considera la Coppa del Mondo di Sci Femminile di Cortina come una tappa imprescindibile del circo bianco al femminile. Cortina è un tesoro nascosto: un mondo dove antiche arti, vecchi mestieri e le tante maestranze artigianali vivono di una forza e un eccellenza senza uguali.
Cortina d’Ampezzo, Italy’s premier mountain resort, is exclusively positioned in the breathtaking UNESCO World Natural Heritage Dolomites, one of the most beautiful and unique alpine regions in the world. A ‘Best of the Alps’ resort and a symbol of style, fashion and the Italian way of life, Cortina is the perfect destination for those who seek a truly special holiday experience where natural beauty, culture, tradition, art, food and wine fuse together in pure joie de vivre. The spectacular scenery and full range of alpine sports and outdoor activities offered by this bustling mountain town, host to world-cups and international championships, attract nature lovers and sports enthusiasts during all seasons.
Cortina est la Reine des Dolomites, montagnes uniques au monde déclarées Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, un patrimoine dont il faut prendre soin et qu’il faut valoriser car il représente bien plus que l’excellence italienne. Cortina est la seule localité italienne à faire partie du Best of the Alps, l’association qui réunit les 12 localités de montagnes plus raffinées des Alpes. Cortina est le lieu des grands évènements sportifs et chaque année cela est confirmé par la FIS qui considère la Coupe du Monde de Ski Féminin de Cortina comme une étape incontournable du cirque blanc au féminin. Cortina est un trésor caché, un monde où arts antiques, métiers d’autrefois et savoir-faire artisanal vivent avec une force et une excellence sans pareils. Cortina ist die Königin der Dolomiten, einer auf der Welt, einzigartigen Bergwelt, die zum UNESCOWelterbe gehört, ein Erbe, das geschützt werden muss. Cortina ist der einzige italienische Ort, der Бест Альп, angehört, der Vereinigung, in der die 12 angesehensten Bergorte der Alpen zusammengeschlossen sind. Cortina ist der Austragungsort großer Sortveranstaltungen: Умирает Лучший чемпионат мира по лыжным гонкам, Кубок мира по лыжным гонкам, Дамен в Кортина Этап зимних видов спорта. Кортина верстактер Шатц: Эйн Орт, демон Кунст und altes Handwerk ein unvergleichliches Kunsthandwerk hervor gebracht haben.
TOURIST OFFICE: +39 (0) 436 866252 / www.cortina.dolomiti.org PHARMACY: +39 (0) 436 2223 / www.farmaciadicortina.it MEDICAL EMERGENCY: 118 CARABINIERI: 112 - Via Guide Alpine, 14 Cortina / +39 (0)436 882000 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: 800 319319 FIRE FIGHTERS: 115 / local station +39 (0) 436 5722 TAXI : +39 (0) 436 860 888 TICKET SKIPASS: +39 (0)436 862171 / www.skipasscortina.com
64
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER ELDI TOULÀ Allée des VENEZIA Via Ronco 123,Thermes, Loc. Ronco, CORTINA T. +39 (0) 165.867272 T. +39 (0) 436 3339W.W.termedipre.it/ toula.it
ÈTerme del1964 trasformare un che vecchio di Prél’idea SaintdiDidier, un gioiello brilla fienile nel (è questo il significato della parola Toulà) in un caldo ed accogliente ristorante. Siamo a El Toulà di Cortina d’Ampezzo. Qui si vive il fascino di un ambiente che sa di fiaba nordica. La cucina è fatta di piatti locali, ma si arricchisce di idee internazionali che esulano dall’ambito provinciale. The idea of transforming an old barn (which is what Toulà means) into a warm and inviting restaurant goes back to 1964, when El Toulà was first opened in Cortina d’Ampezzo. Serving local cuisine with the occasional touch of variety. Top wines. C’est en 1964 qu’est née l’idée de transformer une vieille grange (le mot Toulà signifie en effet “grange”) en un restaurant chaleureux et acceuillant. Situé à Cortina d’Ampezzo, El Toulà vous offre le charme d’une atmosphère aux airs de conte nordique. Les plats proposés sont des spécialités locales, enrichies d’idées internationales. Идея превратить старыи сараи (что означает Тула) в теплыи и гостеприимныи ресторан восходит к 1964 году, когда El Toula был впервые открыт в Cortina d’Ampezzo. Здесь вы будете жить в очаровантельнои среде, которая имеет свою нордическую сказку. Кухня состоит из местных блюд , но вас также поразят международные идеи, которые выходят за рамки провинциального.
TERME-HOTEL RISTORANTE DILAGO PRE SAINT GHEDINA DIDIER Via Allée Lago desGhedina Thermes, 2, VENEZIA CORTINA T. +39 T. +39 (0)0436 165.867272 5646 W. W. lagoghedina.it termedipre.it/
Il ristorante del Lago Ghedina percorre la strada della cultura e della scoperta culinaria: lo chef Terme di Préalla Saint Didier, unfama gioiello brillamescolando nel dà seguito consolidata delche luogo, abilmente fantasia e tradizione nel suo percorso alla ricerca del gusto, personalizzato ed esclusivo. Lo Chalet mette a disposizione 5 camere con incantevole vista sul lago. Just 3 km from the center of Cortina D’Ampezzo, immersed and hidden in lush green woods there is one of the most fascinating alpine lakes of the picturesque Dolomiti area. The chef of the restaurant Lago Ghedina, mixes imagination with tradition during his search for taste, personalized and exclusive. The chalet has 5 rooms with an enchanting view of the lake. Le restaurant Lago Ghedina vous emmenera sur la route de la culture et de la découverte culinaire: le chef fait honneur à la grande renommée du lieu en mélangeant habilement fantaisie et tradition dans un parcours à la recherche d’un goût personnalisé et exclusif. Le Chalet met à votre disposition 5 chambres offrant une vue magnifique sur le lac. Шале Аль Лаго находится в Сан-Вито-ди-Кадоре, всего в нескольких километрах от Кортины, в 5 минутах машина. Из окон открывается вид на озеро Мосиго, а вид на Доломитовые Альпы делает его особенно привлекательным. романтично. Идеальный оазис для тех, кто любит отдыхать в тишине и покое, в окружении альпийская атмосфера из прогулок по заснеженным дорожкам и лугам.
66
TERME-HOTEL DI PRE DIDIER ROSAPETRA SPA SAINT RESORT Allée Thermes, VENEZIA Zueldes di Sopra 1, CORTINA +39(0)(0)436 165.867272 termedipre.it/ T. T.+39 869062 W. W. rosapetracortina.it
Nel cuore dellaSaint generosa e chiara bellezza dellenel dolomiti nasce l’essenza e il nome di Rosapetra che Terme di Pré Didier, che brilla vuole l’ospite al centro di un unagioiello quotidianità sempre accogliente, raffinata ed esclusiva, sospesa tra magia, innovazione e tradizione. Comfort tecnologici, impianti eco-sostenibili e la ricca semplicità di una terra maestosa: questi i tesori che ovunque da Rosapetra potrai apprezzare. Rosapetra was born here at the heart of Dolomiti abundant beauty. We invite our guests to experience daily living here with us in a refined exclusive atmosphere that is always warm and welcoming, in a world suspended between magic, innovation and tradition. Comfort technology, sustainable ecosystems of a majestic land: these are the treasures that can be enjoyed everywhere at Rosapetra. Au coeur de la beauté généreuse et claire des dolomies nés l’essence et le nom de Rosapetra qui veut invités au centre de la vie quotidienne toujours agréable, raffiné et exclusif, suspendu entre la magie, de l’innovation et de la tradition. Technologie de confort, l’environnement des systèmes durables et de la riche simplicité d’une terre majestueuse: ces trésors qui ne importe où de Rosapetra’ll apprécient. В самом сердце пышной и яркой красоты Доломитовых Альп находится изысканная и эксклюзивная Росапетра, которая встречает гостя магией, инновациями и традициями. Технологический комфорт, устойчивые растения и простота великолепного ландшафта: это сокровища, которые вы в Росапетре.
TERME-HOTEL TIVOLI DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA Via Lacedel 34, CORTINA +39(0) (0)436 165.867272 termedipre.it/ T.T.+39 866400 W.W.ristorantetivoli.it
Ai piedi delle incantevoli Tofane, sulla strada per il passo Falzarego, lì troverete Tivoli. Una “baita” di circa Terme di Pré Didier, un terrazza gioiello da checuibrilla nel di un panorama decisamente mozzafiato. Si possono 50 coperti, conSaint un’accogliente godere gustare: tartare di cervo, salsa di cetrioli e senape, tartare di vitello, gramigna con ragù di crostacei ed erbe aromatiche, garganelli, guanciale, cipolla e pecorino, astice in salsa americana. At the foot of the enchanting Tofane mountains, on the way to the Falzarego pass, you will find Tivoli. This is a chalet restaurant seating around 50, with a welcoming terrace that affords diners a breath-taking view. The menu includes venison tartare, gherkin and mustard sauce; veal tartare; gramigna pasta with a sauce of seafood and herbs; garganelli pasta with cheek, onions and pecorino cheese; lobster in American sauce. Aux pieds des magnifiques Tofane, sur la route qui mène à Falzarego vous trouverez Tivoli, un chalet qui peut accueillir jusqu’à 50 personnes, doté d’une terrasse qui offre un panorama à vous couper le souffle. Il propose du tartare de cerf, accompagné de sauce aux cornichons et moutarde, du tartare de veau, des pâtes aux crustacés et herbes aromatiques, des garganelli (pâtes), des joues de porc. В прекрасном месте у подножия в Tofane, вы наидете Meloncino al Camineto . Там первое, что вы заметите будет гостеприимство, вежливость обоих владельцев и персонала , а также приятная атмосфера . Меню безупречно с огромным выбором блюд, что достиглось путем смешивания традиции и воображения шеф-повара. В дополнение к хорошеи еде вы наидете винныи погреб с большим выбором всевозможных вин.
67
67
TERME-HOTEL HOTEL DI ALASKA PRE SAINT DIDIER Largo Alléedelle des Thermes, Poste 39,VENEZIA CORTINA T. +39 T. +39 (0) (0) 436165.867272 868539 W. hotelalaskacortina.it W. termedipre.it/
L’Hotel diAlaska Terme Pré Saint è sinonimo Didier, un di relax gioiello e mondanità, che brilla nel un hotel nel cuore di Cortina D’Ampezzo all'altezza della location che lo accoglie, tra le più rinomate delle Dolomiti. La sua posizione è strategica, a pochi passi dai servizi a cui non rinunciare durante un soggiorno in montagna, come la scuola di sci, quella di alpinismo, l’antica chiesa, le vie storiche dello shopping cortinese. Hotel Alaska is synonymous with relaxation and socialising. It is located in the heart of Cortina D’Ampezzo among the most famous peaks of the Dolomites. Its position is strategic, just a short distance from all the best, essential facilities for a mountain holiday, including the ski school, the climbing school, the ancient church and the historic streets filled with shops in the heart of Cortina. L’Hôtel Alaska est synonyme de détente et de mondanité ; situé au cœur de Cortina D’Ampezzo, il est à la hauteur de la station qui l'accueille, une des plus célèbres des Dolomites. Sa position est stratégique, à quelques pas des services auxquels on ne doit pas renoncer lors d'un séjour en montagne, comme l'école de ski, l'école d'alpinisme, l'ancienne église, les rues historiques du shopping. Отель Аляска является синонимом отдыха и мирского, отель в самом сердце Кортина д'Ампеццо на высоте места, которое приветствует его, среди самых известных в Доломитах. Его позиция является стратегической,в нескольких шагах от услуг, от которых вы не хотите отказываться во время пребывания в горах, таких как лыжная школа, это альпинизм, древняя церковь, исторические улицы магазинов Кортина.
TERME-HOTEL CHALET DI PRE AL LAGO SAINT DIDIER Via al Lago Allée 73,des Vito Thermes, di Cadore VENEZIA CORTINA T. T. +39 +39 (0)(0) 436 165.867272 9410 W. chaletallagocortina.it W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un agioiello chedibrilla nel solamente a pochi km da Cortina, 5 minuti in Lo Chalet al Lago è situato San Vito Cadore, macchina. Si affaccia sul Lago di Mosigo e la vista delle Dolomiti lo rende un luogo particolarmente romantico. Un' oasi ideale per quanti amano trascorrere vacanze in tranquillità e quiete, avvolti da un’atmosfera alpina fatta di passeggiate su sentieri e prati innevati. Chalet al Lago is located in San Vito di Cadore, just a few kilometres from Cortina, just a 5-minute drive. It overlooks Lake Mosigo and the views over the Dolomites make it a particularly romantic setting. An ideal oasis for those who love a peaceful holiday in an alpine setting, with opportunities to enjoy walks through snowy trails and meadows. Le Chalet al Lago est situé à San Vito di Cadore, à quelques kilomètres seulement de Cortina, à cinq minutes en voiture. Il donne sur le Lac de Mosigo et la vue sur les Dolomites en fait un lieu particulièrement romantique. C'est le lieu idéal pour ceux qui aiment passer des vacances en toute tranquillité, immergés dans une atmosphère alpine faite de promenades sur les sentiers et les prairies enneigées. Отель The Chalet at the Lake расположен в Сан-Вито-ди-Кадоре, в нескольких минутах ходьбы от Кортины, в 5 минутах ходьбы. Машина. Он выходит на озеро Мосиго, а вид на Доломитовые Альпы делает его особенно романтичным местом. Альпийская атмосфера, состоящая из прогулок по заснеженным тропинкам и лугам.
68
RIFUGIO FALORIA TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Via Riades deThermes, Zeto 10, CORTINA Allée VENEZIA (0) 436 2737/2517 T. +39 T. (0)+39 165.867272 W. termedipre.it/
IlTerme Rifugiodi Faloria posto all’arrivo della funivia Faloria, Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel a 2.123 m offre una cucina particolarmente curata con specialità locali e un tocco di raffinatezza. In inverno è aperto il self service con una vasta scelta di piatti tipici. La sera, con l’emozionante risalita in funivia sopra la valle illuminata ci si può intrattenere nell’ampio salone che ospita oltre 180 persone. Rifugio Faloria, the chalet at the Faloria cable car station, at 2,123 metres offers particularly refined cuisine with local specialties and a touch of sophistication. In winter it is open as a self-service restaurant with a wide choice of dishes. In the evening, after a thrilling ascent by cable car above the lit valley, you can have fun in the large hall with room for more than 180 people. Le refuge Faloria situé à l'arrivée du téléphérique Faloria à 2123 m d'altitude propose une cuisine particulièrement soignée avec des spécialités locales et une touche de raffinement. En, le self-service propose un vaste choix de plats typiques Le soir. Dans la soirée, avec l'ascension passionnante en téléphérique au-dessus de la vallée, on peut se détendre dans le grand salon qui peut accueillir plus de 180 personnes. Rifugio Faloria находится на горной станции канатной дороги Фалория на высоте 2123 метра. Он предлагает очень ухоженную кухню с местными деликатесами и изысканным оттенком. Зимой Самообслуживание с большим выбором типичных блюд. Вечером романтическая поездка на канатной дороге через освещенную долину в большой зал, который может вместить более 180 человек.
BILBÒ CLUB TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Galleria Centro 7, CORTINA Allée Nuovo des Thermes, VENEZIA +39(0)(0)165.867272 436 5599 W.W.bilbocortina.it T.T.+39 termedipre.it/
Fin dagli della “Dolce Vita” il Bilbò è ilnel salotto della vita notturna di Cortina, un locale unico Terme di anni Pré Saint Didier, un gioiello cheClub brilla con la sua atmosfera calda e raffinata, luogo d’incontro del jet set. Divertimento e calore si fondono alla perfezione intrecciandosi con sequenze coinvolgenti. Since the years of the “Dolce Vita” the Bilbò Club has been at the heart of Cortina's nightlife; a unique setting with a warm, elegant atmosphere, and favourite haunt of the jet set. An atmosphere that's a perfect combination of fun, warmth and excitement. Dès les années de la « Dolce Vita » Bilbo le Club est le salon de la vie nocturne de Cortina, un lieu unique avec son atmosphère chaleureuse et raffinée, le lieu de rencontre de la jet-set. Le divertissement et la chaleur se fondent à la perfection en s'entremêlant en séquences bouleversantes. Со времен «Dolce Vita» клуб Бильбо был центром ночной жизни Кортины; Уникальная обстановка с теплой, элегантной атмосферой и любимым местом для реактивного самолета. Атмосфера это идеальное сочетание веселья, тепла и азарта.
69
69
TERME-HOTEL DI PREDOK SAINT DIDIER PROSCIUTTERIA LP26 Alléedelle des Thermes, Largo Poste 26,VENEZIA CORTINA T.T.+39 +39(0) (0)165.867272 436 862284 W. W. termedipre.it/ dallava.com
L’aperitivo cool di Cortina all’LP 26. Terme di Pré Saint Didier, unè gioiello cheQuesto brilla nelluogo è l’after ski più interessante per chi voglia divertirsi, dopo aver passato la giornata sulle piste innevate. Largo Poste, 26 èuna prosciutteria enoteca happy hour day & night. Band musicali dal vivo quasi tutte le sere. Si inizia alle 19.00 e si finisce alle 3 del mattino. The coolest aperitif in Cortina is to be had at LP 26, the top après-ski location for fun after a day out on the slopes. Largo Poste 26 is a ham and wine bar with happy hour day & night. Live bands play almost every night. The bar opens at 19.00 and closes at 3 for clients who arrive before dinner and then who go back before moving on to a club. On peut déguster l’apéritif le plus cool de Cortina à l’LP 26 C’est l’endroit idéal pour se divertir après une journée passée sur les pistes enneigées. Le LP 26 propose des associations entre d’excellents jambons et de délicieux vins et des happy hours day & night. Il accueille des groupes qui jouent en live presque tous les soirs. Ouvert de 19h à 3h. Прохладный аперитив Кортины в LP 26. Это место предлагает самые интересные лыжи Après для всех,кто хочет повеселиться после проведенного дня на склонах. Ларго Посте 26 является Prosciutteria Enoteca Happy Hour День и Ночь. Почти каждую ночь живая музыка. С 19.00До 3 часов утра. Перед ужином, после ужина и перед ночным клубом.
HACKER PSCHORR BIRRERIA TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Via della 7, VENEZIA CORTINA Allée desStazione Thermes, +39 (0) 436 867625 T. +39 (0)T.165.867272 W. termedipre.it/
Un’ottima birra, la Hacker, che nel 2010 è stata proclamata la miglior birra della Germania: la trovate presso la Birreria Hacker in centro a Cortina. Per unche aperitivo, uno spuntino, un pranzo di lavoro, si può gustare il piatto Terme di Pré Saint Didier, un gioiello brilla nel del giorno: wurstel, stinco, primi e con contorni a scelta. Per uno snack veloce ci sono ottimi panini adatti a tutti i palati, tramezzini e puccette innaffiati da ottima birra anche a caduta. Aperto per pranzo e cena. Hacker is an excellent beer and in 2010 it was crowned Germany's best. You can enjoy it at Birreria Hacker, in the centre of Cortina. For an aperitif, a snack, or a work lunch, you can enjoy our dish of the day: Frankfurters, shank, pasta dishes and a range of sides. Or even a quick snack with one of the excellent panini to suit all tastes, or a sandwich or puccetta roll, washed down with a great beer, even one of our cask conditioned varieties. Open for lunch and dinner. La Hacker est une excellente bière qui a été proclamée meilleure bière d'Allemagne en 2010 : vous la découvrirez à la Birreria Hacker au centre de Cortina. L'établissement propose toujours un plat du jour pour un apéritif, un encas, un déjeuner de travail : saucisses de Francfort, jarrets, entrées et légumes au choix. Pour un snack rapide, on y savoure d'excellents sandwiches pour tous les palais, des tramezzini et des puccette arrosés d'une excellente bière également au tonneau. Ouvert midi et soir. Выдающееся хакерское пиво, которое было признано лучшим пивом Германии в 2010 году: вы найдете его у хакера Пивоварня в центре Кортины. Для аперитива, закуски или рабочего обеда, вы можете пойти на Блюдо дня решайте: колбаски и костяшки, а также гарниры на ваш выбор. Для быстрой закуски есть отличные панини на любой вкус, трамезини и вкусные пукетты. Открыт на обед и ужин.
70
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER HOTELDI CRISTALLO Allée des Thermes, VENEZIA Via Menardi, 42 CORTINA T.T.+39 +39(0) (0)165.867272 436 881111 W. W. termedipre.it/ marriott.com
IlTerme Readers’ Choice l’unico stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort di Pré SaintAward Didier,inserisce un gioiello che cinque brilla nel in Europa, una conferma la qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. Il Readers’ Choice Award lo inserisce come unico cinque stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort in Europa, una conferma deòla qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. Il Readers’ Choice Award inserisce l’unico cinque stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort in Europa, una conferma la qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. L’Hotel Cristallo - это пятизвездочный отель, который был открыт в этом историческом здании в 2001 году, и является одним из эксклюзивных аристократических отелей, которые имеют ряд мировых знаменитостей среди его гостей с 20-го века. Transvital - Швейцарский центр красоты, которого будет не хватать любителям отдыха и людям, которые заботяться о своем здоровье.
HOTEL AMBRA TERME-HOTEL DI PRECORTINA SAINT DIDIER Via XXIX 28 VENEZIA CORTINA Allée desMaggio, Thermes, T. +39 (0) (0) 436165.867272 867344 W. hotelambracortina.it T. +39 W. termedipre.it/
L’Hotel è unDidier, hotel un 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, situato in una posizione privilegiata, a 50 Terme diAmbra Pré Saint gioiello che brilla nel metri dall’isola pedonale, fra i negozi più chic e i locali più rinomati della località. Dall’albergo, arredato con il tipico stile ampezzano, caldo e accogliente, si intravede il campanile di Cortina. Hotel Ambra Cortina offers accommodation in Cortina in Italy in a luxury elegant 4 star establishment, right in the heart of the Dolomites.The four star Hotel Ambra Cortina is located fifty meters from the pedestrian area of Cortina d’Ampezzo. From the characteristic mountain style hotel, one can catch a glimpse of the Cortina bell tower. L’Hôtel Ambra est un hôtel 4 étoiles à Cortina d’Ampezzo, situé dans un emplacement privilégié, à 50 mètres de la zone piétonne, entre les lieux les plus branchés et les plus célèbres de la ville. De l’hôtel, meublé avec style typique local, chaleureux et confortable, le clocher de Cortina. Отель Ambra - это 4-звездочный отель в Кортина-д'Ампеццо, в привилегированном месте, в 50 метрах о пешеходная зона, окруженная самыми модными магазинами и самыми престижными ресторанами района. Из отеля, оформленного в типичном, теплом и уютном стиле Ампеццо, вы можете увидеть Церковная башня Кортины.
71
71
TERME-HOTEL DI EUROPA PRE SAINT DIDIER HOTEL Allée Thermes, VENEZIA Corsodes Italia 207, CORTINA +39(0)(0)436 165.867272 W. termedipre.it/ T.T.+39 3221 W. hoteleuropacortina.it
In the town Cortina d’Ampezzo, Europa represents the best that local tradition has to Terme di Précentre Saint of Didier, un gioiello che Hotel brilla nel offer. With a 75-year-long history (the hotel was originally the prestigious Hotel Tyrol) full of important and famous guests, the hotel is a must for holidaymakers in this part of Italy. Nel centro di Cortina d’Ampezzo l’Hotel Europa rappresenta da sempre la migliore tradizione del luogo. Chi sceglie l’Hotel Europa di Cortina è un ospite che predilige un’atmosfera calda e accogliente, con uno stile raffinato che si identifica nell’arredamento, impreziosito da pezzi unici d’ antiquariato. Le camere sono calde, accoglienti. Situé dans le centre de Cortina d’Ampezzo. l’Hotel Europa est depuis toujours un établissement historique. L’Hotel Europa est le choix privilégié des clients à la recherche d’une atmosphère chaleureuse, accueillante et d’un style raffiné et amateurs de pièces d’antiquité uniques. Les chambres sont accueillantes, chaleureuses. Отель Europa, расположенный в центре Кортина-д'Ампеццо, всегда отстаивал лучшие традиции этого места. кто Выбор отеля Europa в Кортине - это гость, у которого теплая и уютная атмосфера. предпочитает изысканный стиль украшения, украшенный антиквариатом. Комнаты теплые и уютно и в отеле находится легендарный Vip Club.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER HOTEL DE LA POSTE Allée desRoma Thermes, VENEZIA Piazza 14, CORTINA T. +39 (0)(0) 165.867272 W.delaposte.it termedipre.it/ T. +39 436 4271 W.
Nato come luogo di Didier, ristoro per gioiello le carrozze postali dei primi viaggiatori, l’Hotel de la Poste ha mantenuto Terme di Pré Saint cheper brilla immutato dal 1835 il livelloun d’eccellenza ciò nel che concerne l’ospitalità. Annoverato tra i locali storici d’Italia, l’albergo dispone di due ristoranti, il primo nella raffinata ed elegante sala da pranzo, il secondo per cene più intime al Grill del Bar, squisitamente arredato in antico stile tirolese. Originally a tavern for the early mail couriers, Hotel de la Poste has remained unchanged since 1835 in terms of the excellence of the hospitality it provides. On the Italian heritage list, Hotel de la Poste is in the very centre of Cortina d’Ampezzo, and still remains the heart of local society life. Créé pour être un lieu de ravitaillement des voitures postales des premiers voyageurs, l’Hotel de la Poste a maintenu depuis 1835 un niveau d’excellence en matière d’hospitalité. Considéré comme une des structures historiques italiennes, il dispose de deux restaurants: le premier possède une salle élégante et raffinée, le second, pour des diners plus intimes au Grill du Bar, décoré selon l’antique tradition tyrolaise. Отель De La Poste был создан в качестве станции для первых путешественников и существует с 1835 года. сохранил свой выдающийся уровень без изменений. Отель является одним из исторических пабов Италии и Здесь есть два ресторана, первый в изысканной и элегантной столовой, второй для более интимной столовой. Барбекю ужин в баре, оформленном в старом тирольском стиле.
72
HOTEL/RISTORANTE DASAINT BEPPEDIDIER SELLO TERME-HOTEL DI PRE Via des Ronco 68, CORTINA Allée Thermes, VENEZIA +39 436 3236 W.W.beppesello.it T. T. +39 (0)(0) 165.867272 termedipre.it/
L’albergo è situato aDidier, 700 mt dal centro dibrilla Cortina, delle Tofane. l’Hotel Ristorante “da Beppe Terme sarà di Pré Saint unnelle gioiello nel ai piedi Sello” lieto di ospitarvi sue che stanze affacciate su panorami incantevoli, offrendovi rilassanti soggiorni estivi e invernali. Un ambiente sobrio e famigliare dove potrete gustare i tipici piatti locali e della cucina internazionale. The "da Beppe Sello" hotel and restaurant, located below the imposing Tofane group, about 700 m from the centre of Cortina will be happy to welcome you to its rooms with stunning panoramic views, for a relaxing sty in summer and winter alike. You can also enjoy typical local specialities and a varied selection of international cuisine in our simple, homely atmosphere. L’hôtel se situe à 700 Mt du centre ville, aux pieds des majestueses montagnes “ le Tofane “. Nos Hôteliers seront heureux de vous accueillir dans une ambiance familiale. Les chambres avec vue sur des magnifiques paysages tels que ceux des dolomites, sauront rendre votre séjour inoubliable autant en hiver qu’en été. Отель расположен ниже внушительнои Тофане группы, около 700 м от центра Cortina. Будет рад приветствовать Вас в наших солнечных номерах, где вы насладитесь очаровательным и расслабляющим видом в летнее время, а зимои по домашнему уютныи ресторан предлагает блюда местнои кухни и разнообразныи выбор блюд международнои кухни.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER HOTEL FALORIA MOUNTAIN SPA Allée desdiThermes, Loc. Zuel Sopra 46,VENEZIA CORTINA +39(0)(0)436 165.867272 W. termedipre.it/ T. T.+39 2959 W. faloriasparesort.com
IlTerme ParkdiHotel Faloria è inunposizione panoramica Pré Saint Didier, gioiello che brilla nel e soleggiata, la struttura alberghiera è stata progettata e costruita secondo i criteri tipici dell’architettura locale. Il Park Hotel Faloria è composto da due corpi di costruzioni destinati alle suite e da un corpo centrale dedicato ai servizi alberghieri. Nel seminterrato trovano spazio l’ampia piscina, il beauty center, solarium, zona relax. Park Hotel Faloria occupies a sunny, panoramic location. The hotel, built in local architectural style, has two buildings containing the suites and a central structure dedicated to the hotel services. The basement contains a large swimming pool, beauty centre, solarium and relaxation area. Le Park Hotel Faloria est Immergé en pleine nature, dans un cadre panoramique ensoleillé, l’établissement a été construit selon les critères typiques de l’architecture locale. Il est composé de deux édifices abritant les suites et d’un édifice central dédié aux services hôteliers. Au sous-sol on trouve une vaste piscine, un institut de beauté, un solarium et un espace détente. Park Hotel Faloria является панорамным и солнечным,отель был спроектирован и построен в соответствии с типичной местной архитектурой. Park Hotel Faloria состоит из двух зданий: одно предназначено для апартаментов, а другое является центральным органом, посвященный гостиничным услугам. В подвале расположен большой бассейн , салон красоты , солярий и зона отдыха.
73
73
TERME-HOTELJANBO DI PRE SAINT DIDIER Allée Via Stazione des Thermes, 4, CORTINA VENEZIA T. +39 (0)T.165.867272 +39 (0) 436 878114 W. termedipre.it/
Nuova gestione dalDidier, 2012,un il Janbo un punto di ritrovo per uno snack, l’aperitivo, un apres ski e Terme di Pré Saint gioielloèche brilla nel il dopo cena all’insegna della buona musica, con programmazione di serate live. Il locale è molto ampio e si presta ad ospitare anche feste private su prenotazione. Per l’estate dispone anche di una grande terrazza esterna. Under new management since 2012, Janbo is a great place to meet up for a snack, an aperitif, or an après ski or after dinner drink accompanied by good music, and live gigs. The bar is large enough to host private parties (bookings accepted) and in summer, there is also a large outdoor terrace Nouvelle gestion depuis 2012. Le Janbo est un point de rendez-vous pour un snack, l'apéritif, un après-ski et un après-dîner sous le signe de la bonne musique, avec une programmation de soirées live. L'établissement est très spacieux ce qui permet d'organiser des fêtes privées sur réservation. Pour l'été, il dispose également d'une grande terrasse à l'extérieur. Janbo, под новым руководством с 2012 года, является местом встречи для закуски, аперитива, апре Лыжи и вечера посвященные хорошей живой музыке. Место очень большое, а также согласен на Частные вечеринки по предварительному заказу. Летом здесь также есть большая открытая терраса.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER IL MELONCINO EL CAMINETO Allée desRumerlo Thermes,CORTINA VENEZIA Località T. T.+39 termedipre.it/ +39(0)(0)165.867272 436 4432 W.W.ilmeloncino.it
In una di meravigliosa posizione ai piedi che delle Tofane, Il Meloncino al Camineto. La prima cosa Terme PréèSaint Didier, gioiello nel troverete che colpisce l’ospitalità, launcortesia sia deibrilla proprietari che del personale, poi la bella atmosfera. Il menù è impeccabile con una ampia scelta assolutamente non dispersiva, creata mescolando la tradizione alla fantasia dello Chef. Oltre alla buona cucina, la cantina propone una selezionata scelta di etichette. In a marvellous location at the foot of the Tofane you will find Il Meloncino al Camineto. The menu is impeccable with a wide choice that is absolutely not dispersive, created by mixing tradition with the chef’s imagination. Besides the wonderful menu their wine cellar has a vast selection of wines. Il Meloncino al Camineto est idéalement situé, aux pieds des Tofane. Vous serez agréablement surpris par la courtoisie des propriétaires et du personnel ainsi que par la charmante atmosphère du lieu. Le menu est parfait, avec juste assez de choix, un équilibre soigné entre tradition et créativité du chef. La cave offre également une vaste sélection de vins. В прекрасном месте у подножия в Tofane, вы наидете Meloncino al Camineto . Там первое, что вы заметите будет гостеприимство, вежливость обоих владельцев и персонала , а также приятная атмосфера . Меню безупречно с огромным выбором блюд, что достиглось путем смешивания традиции и воображения шеф-повара. В дополнение к хорошеи еде вы наидете винныи погреб с большим выбором всевозможных вин.
74
TERME-HOTEL LOVAT DI PRE SAINT DIDIER Allée desItalia, Thermes, VENEZIA Corso 65 CORTINA T. +39 (0) T.165.867272 termedipre.it/ +39 (0) 436W. 3307
La terrazza pasticceria Lovat rimane da sempre un punto privilegiato per chi ama trascorrere Terme di Prédella Saint Didier,inun gioiello che brilla nel le sue vacanze cortinesi Corso Italia, dove s’incontrano nomi noti e meno noti dell’Italia che conta, ecco allora pastine e torte tradizionali di ottima qualità, anche per l’asporto. Non manca peraltro un discreto assortimento di proposte salate, dai tramezzini ai panini, per accompagnare gli aperitivi. The terrace of the bakery Lovat has always been a privileged place. They serve generous size pastries and high quality traditional cakes, all available for takeaway including their wonderful classic apple strudel. La terrasse de la boulangerie Lovat a toujours été un lieu privilégié pour tous ceux qui souhaitent passer leur vacances à Cortina, dans le Corso Italia, où l'on rencontre des personnages connus et moins connus d'Italie. On y sert des pâtisseries et des gâteaux traditionnels d'une excellente qualité, également à emporter. Les suggestions salées ne manquent pas, des clubs sandwichs au sandwichs, pour accompagner les apéritifs. Терраса – хлебобулочная Lovat всегда остается привилегированным местом для тех, кто проводит свой отдых в Corso Италия, где они могут встретить известные и менее известные имена, которые в Италия на счету. Вот там-то пирожные и торты традиционного высокого качество, все доступно для выноса, в том числе их замечательный классический яблочный штрудель. Не пропустите приличный ассортимент вкусных предложений.
TERME-HOTEL PRE- SAINT DIDIER BOTTEGA DEL DI VINO VILLA SANDI des Thermes, VENEZIA Corso ItaliaAllée - Angolo Largo Poste 28-30, CORTINA T.T.+39 +39(0)(0)165.867272 436 060474W. W.termedipre.it/ villasandi.it
La Bottega vino Didier, Villa Sandi è una bella enoteca Terme di PrédelSaint un gioiello che brilla nel tipicamente veneta. Qui si possono incontrare gli ampezzani doc. Anche se di doc, vi ricorderete soprattutto del vino! Oltre alla degustazione dei vini dell’azienda Villa Sandi e del Veneto, si possono degustare vini di tutte le altre regioni d’Italia, senza dimenticare i classici cocktails mondiali. Villa Sandi is a wonderful wine cellar and bar in typical Veneto style, where you can meet true-blue locals. But what will really win your hearts is the wine. The environment is friendly, but then again, how can you resist a chat over a glass of wine? La Bottega del vino Villa Sandi est un magnifique bar à vins typiquement vénitien où l’ont peut rencontrer les habitants d’Ampezzo, mais c’est surtout le vin qui marquera votre mémoire! Vous dégusterez non seulement les vins du domaine de Villa Sandi et de Vénitie mais aussi des vins provenants d’autres régions italiennes. В прекрасном месте у подножия в Tofane, вы наидете Meloncino al Camineto . Там первое, что вы заметите будет гостеприимство, вежливость обоих владельцев и персонала , а также приятная атмосфера . Меню безупречно с огромным выбором блюд, что достиглось путем смешивания традиции и воображения шеф-повара. В дополнение к хорошеи еде вы наидете винныи погреб с большим выбором всевозможных вин.
75
75
La Svizzera è il Paese dell’inverno per eccellenza che offre un’ampia scelta di località turistiche. Qui troverai località di villeggiatura e mete d’escursione per tutti i gusti e tutte le esigenze! In questo luogo la realtà è rimasta un po’ più naturale di qualsiasi altro luogo del mondo. Chi viene in vacanza su queste montagne ritroverà la natura in pieno relax e potrà cimentarsi in un’escursione mozzafiato su racchette da neve, in splendide passeggiate fra i candidi boschi da fiaba o rilassarsi con gli amici ed una fondue, dopo una giornata di vivaci emozioni sugli sci.
Switzerland is the winter country par excellence that offers a wide selection of tourist locations. Here you will find holiday resorts and excursion destinations for all tastes and TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER needs! In this place the reality hasdes remained a little more natural than any other place in the Allée Thermes, VENEZIA world. Those who comeT.for holiday will find the nature in full relax and will partake in a tour +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ of breathtaking snowshoe, beautiful walks among the white fairy-tale forests or relax with friends a fondue, a day of on skis. Terme di and Pré Saint Didier,after un gioiello chevivid brillaemotions nel
La Suisse est le pays de l’hiver par excellence et offre un large choix de destinations touristiques. Vous y trouverez des destinations de villégiature et des endroits parfaits pour les excursions en tout genres et toutes les exigences. La réalité y est restée pus naturelle que dans n‘importe quel autre lieu au monde. Ceux qui viennent en vacances sur ces montagnes retrouvent le côté relaxant de la nature et peuvent se lancer dans une excursion en raquettes à couper le souffle, des promenades splendides à travers des bois dignes d’une fable ou s’offrir un moment de détente entre amis autour d’une fondue, après une journée pleine d’émotions sur les skis.
Швейцария - страна зимнего отдыха, предлагающая широкий спектр туристических мест. Здесь вы найдете курорты и экскурсионные направления на любой вкус! В этом месте реальность остается немного более естественной, чем в любой другой точке мира. Те, кто приезжает на отдых в эти горы, найдут природу в полной ее красе и смогут пойти TERME-HOTEL DIснегоступах, PRE SAINT DIDIER на захватывающую экскурсию на совершить великолепные Alléeсказочным des Thermes, VENEZIA прогулки по белоснежным лесам, отдохнуть с друзьями за фондю +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ после лыжного дня,T.насыщенного эмоциями. Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
CIA 76
evra
noble
Vienn
AUSTRIA
Zurigo
Graz
CRANS MONTANA
SVIZZERA ANDERMATT
GSTAAD
SLOVENIA
ST. MORITZ
ITALIA
Torino Genova
Venezia
Bologna
Trieste
#SWITZERLAND
Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen:
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER
GinevraAllée GVA +41 (0) 227177111www.gva.ch des Thermes, VENEZIA Zurigo ZRH +41(0)(0)165.867272 438162211- W. www.zurich-airport.com T. +39 termedipre.it/ Basilea BSL +33 (0) 389903111 www.euroairport.com Terme di Pré SaintLugano Didier, un gioiello nel LUG +41che (0)brilla 916101282 www.lugano-airport.ch Berna BRN +41 (0) 319602111 +www.flughafenbern.ch Sion SIR +41 (0) 27 3290600 www.aeroport-sion.ch
Stazioni AV/Trains Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.ffs.ch +41 (0) 900300300
Stazioni Bus/Terminal Bus/Bus Terminal/Klemmenbus: www.postauto.ch/ www.getbybus.com www.eurolines.it www.autolineemoffa.it
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
CRANS MONTANA ST. MORITZ GSTAAD 77
77
#Crans Montana Su un altopiano generosamente soleggiato, a strapiombo sulla Valle del Rodano a 1500 m, le vicine stazioni di Crans e di Montana costituiscono una delle grandi destinazioni turistiche del Vallese. La vista impressionante sulla serie di cime che si estende dal Cervino al Monte Bianco, e una gamma di attività particolarmemte diversificata nell’intero arco dell’anno, rappresentano i punti forti di queste stazioni gemelle. Idilliaco villaggio di montagna o città alpina? Crans-Montana è entrambi e combina le comodità diTERME-HOTEL una stazione di villeggiatura DI moderna con SAINT le meraviglieDIDIER della natura e il panorama PRE delle Alpi Vallesi. Allée des Thermes, VENEZIA
T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
On a sunny plateau, overhanging the Rhone Valley to 1500 m, the nearby stations of Crans and Montana are one of the major tourist destinations in the Valais. The impressive view over peaks stretching from the Matterhorn to Mont Blanc and a diverse range of activities across the entire year, represent the strong points of these twin stations. Is that an idyllic mountain village or Alpine town? Crans-Montana is both and combines the convenience of a modern holiday resort with the wonders of nature and the panorama of the Valais Alps.
Localité célèbre dans tout le Valais, destination prisée par la Jet-set internationale pour sa vie nocturne, spécialement durant la saison d’hiver. Sur un plateau généreusement ensoleillé, surplombant la Vallée du Rodin à 1500 mètres, les stations de Crans et de Montana représentent une des principales destinations touristiques du Valais. La vue à couper le souffle sur la série de sommets qui s’étend du Cervino au Mont Blanc et un large choix d’activités tout au long de l’année représentent les points forts de ces stations jumelles. Village idyllique ou ville de montagne? Crans-Montana est tout cela à la fois et offre les comodités d’une station de villégiature moderne, les merveilles de la nature et le panorama des Alpes du Valais.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER
Alléeс des Thermes, VENEZIA На щедро солнечном плато видом на долину Роны в 1500 м соседи Станции T. +39одним (0) 165.867272 W.туристических termedipre.it/ направлений в Вале. Кран и Монтана являются из основных Впечатляющий вид на серию пиков, простирающихся от Маттерхорна до Монблана, di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel иTerme ряд Виды деятельности, особенно в течение года, представляют сильные стороны этих двухместные станции. Идиллическая горная деревня или альпийский городок? Кран-Монтана - это и то, и другое комфорт современного курорта с чудесами природы и панорамы.Вале Альпы.
TOURIST OFFICE: www.crans-montana.ch / +41 (0) 848 22 10 12
78
PHARMACY: +41 (0) 58 851 30 50 / +41 (0) 274812418 EMERGENCY MEDICAL: +41 (0) 900 144 033 POLICE EMERGENCY: 117 / local station +41 (0) 27 486 87 60 CIVIL PROTECTION: +41 (0) 81 830 00 00 FIRE FIGHTERS: 118 TAXI: + 41(0)274819494 / +41 (0) 274811919 TICKET SKIPASS: www.mycma.ch / T +41 (0) 848 22 10 12 #Bcool Europe Alps Guide
GUARDA DI GOLF TERME-HOTEL PRELOUNGE SAINT DIDIER Route des 14 CRANS MONTANA AlléeZires des Thermes, VENEZIA T.T.+41 4862000 W.W. guardagolf.com +39(0)(0)27165.867272 termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, gioiello eche brillaoriginale. nel Ambiente accogliente, conuncamino menu « Special afternoon tea », dalle 15:00 alle 18:00. ‘Sentitevi come a casa vostra’: questo è il motto della Guarda Golf Lounge. È il luogo ideale per rilassarsi ad ogni ora. I piatti del giorno sono preparati al momento. A friendly atmosphere with fireplace and original menu. « Afternoon Tea Special » from 15:00 to 18:00. « Feel at home » is the motto of the Guarda Golf Lounge. It’s the perfect place to relax and unwind at any time. The dishes of the day served here are freshly prepared. Ambiance chaleureuse avec cheminée et carte originale. « Special Afternoon Tea » de 15:00 à 18:00. « Sentez-vous à l’aise » est la devise du Guarda Golf Lounge. C’est l’endroit parfait pour se détendre et décompresser à toute heure. Les mets du jour qui vous y sont servis, sont fraîchement prepares. Дружелюбная атмосфера с камином и оригинальным меню. «Послеобеденное время для чаепития» с 15:00 до 18:00. «Почувствуй себя как дома» - девиз Guarda Golf Lounge. Это идеальное место, чтобы расслабиться и отдохнуть в любое время. Здесь подают свежеприготовленные блюда.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LE MONUMENT BISTROT GOURMAND des Thermes, VENEZIA RouteAllée d’Icogne 3 CRANS MONTANA +39(0)(0)27165.867272 termedipre.it/ T.T.+41 4831982 W.W. lemonument.ch
Situato un paesino tipicoche vallesano, Terme dinelPrécuore SaintdiDidier, un gioiello brilla neltra il comune e la chiesa, a due passi dal vecchi maniero e a 10 minuti da Crans-Montana il Monument Bistrot Gourmand a Lens è gestito da Maire Anne Morard & la sua équipe, i quali hanno il piacere di accogliervi per farvi passare un gradevole momento in una cornice che unisce modernità e tradizione. Located in the heart of a typical Valaisan village, between the commune and the church, just a few steps from the old manor and 10 minutes from Crans-Montana, the Monument Bistrot Gourmand in Lens, and Laurent and Marie Anne Morard & their team, will be delighted to welcome you to enjoy a pleasant moment in a setting which combines modernity and tradition. Situé au cœur d’un village typique Valaisan, entre la maison de commune et l’église, à deux pas du vieux manoir et à 10 minutes de Crans-Montana Le Monument Bistrot Gourmand à Lens L aurent et Marie Anne Morard & son équipe, sont heureux de vous accueillir pour vous faire passer un agréable moment dans un cadre qui allie modernité et tradition. Расположенный в самом сердце типичной деревни Валлезе, между городом и церковью, в двух шагах от старой усадьбы и в 10 минутах от Кранс-Монтаны, Monument Bistrot Gourmand в Лансе находится под управлением Мэр Энн Морар и ее команды, которые рады приветствовать вас в приятной обстановке, которая сочетает в себе современность и традиции.
79
79
TERME-HOTEL DI PRE&SAINT DIDIER ART DE VIVRE HOTEL RESTAURANT Allée Thermes, Route de Fleurs desdes Champs 17 VENEZIA CRANS MONTANA T.T.+39 +41(0) (0)165.867272 27 4813312 W. termedipre.it/ art-vivre.ch
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel Uno spazio zen per gustare prodotti freschi e raffinati. Il nostro ristorante vi offre una cucina di stagione semi-gastronomica preparata dal nostro bravissimo chef. Il nostro ristorante è raccomandato dalla Guida Michelin dal 2008. A zen area to appreciate our seasonal, refined cuisine. Our restaurant offers semi-gastronomic cuisine prepared by our excellent chef. It has been Michelin recommended since 2008. Un espace zen pour apprécier notre cuisine du marché raffinée. Notre restaurant vous offre une cuisine de saison semi-gastronomique préparée par notre excellent Chef. Il est recommandé par Michelin depuis 2008. Пространство дзен, где можно насладиться свежими и изысканными продуктами. Наш ресторан предлагает вам полугастрономические сезонные блюда, приготовленные нашим превосходным шеф-поваром. Наш ресторан рекомендован гидом Мишлен 2008 года.
CHETZERON TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Sami Lamaa CRANSVENEZIA MONTANA Allée des Thermes, +41 (0) 165.867272 27 4850808 W. T. +39 W.chetzeron.ch termedipre.it/
Ristorante di Saint montagna vi accoglieranno con dei piatti raffinati e autentici, Terme di Pré Didier,totalmente un gioiello rinnovato, che brilla nel d’ispirazione alpina e di stagione. Vi offriranno inoltre le specialità tipiche del Vallese. Potrete godere di spazio lounge con camino, 3 livelli di terrazza per mangiare o per riposarvi in tranquillità. Un ambiente unico per clienti unici. A completely renovated mountain restaurant that will greet you with refined, authentic alpine and seasonally inspired dishes. The menu also includes typical Vallese specialties. Enjoy the lounge area with fireplace and a terrace on three levels, where you can enjoy a delicious meal and some peaceful relaxation. A unique establishment for unique guests. Restaurant de montagne totalement revisité, nous vous accueillerons avec des plats raffinés et authentiques, d’inspiration alpine et de saison. Les spécialités typiquement valaisannes seront bien sûr aussi de la partie. Espace lougne avec cheminée, de 3 niveaux de terrasse pour vous restaurer ou vous reposer en toute quiétude. Un établissement unique pour des clients uniques.
80
Горный, полностью отремонтированный ресторан встретит вас изысканными и аутентичными блюдами, вдохновленными Альпами и временами года. Помимо этого, предлагает вам типичные блюда Валлезе. Вы сможете насладиться гостиной с камином, 3-уровневой террасой, где поужинать или отдохнуть в мире. Уникальная среда для уникальных клиентов
HOSTELLERIE L’OURS TERME-HOTEL DI PAS PRE DE SAINT DIDIER 41, rue duAllée Pasdes de l’Ours CRANS MONTANA Thermes, VENEZIA T.T.+41 4859333 W.W.pasdelours.ch +39 (0) (0) 27 165.867272 termedipre.it/
IlTerme postodipiù per laungastronomia Crans-Montana non può essere che lo stellato Michelin: Prérilevante Saint Didier, gioiello chedibrilla nel il Ristorante L’Ours. Lo chef Franck Reynaud non ha dimenticato le sue origini provenzali. Egli riesce ad esaltare a ritmo di stagione, i sapori del territorio cucinati con passione e delicatezza. The most important place for gastronomy of Crans-Montana is the star Michelin Ristorante L’Ours. The chef Franck Reynaud has not forgotten its roots in Provence. He manages to bring out according to the rhythm of the season the local flavors cooked with passion and delicacy. Le lieu fétiche des Gastronomes les plus pointilleux de Crans-Montana n’est autre que L’Etoile du Michelin Le Restaurant Gastronomique « L’Ours ». Le Chef Franck Reynaud, n’a pas oublié ses racines provençales. Il sait au rythme des saisons exhaler les saveurs du terroir cuisinées avec passion et délicatesse. Самым важным местом для гастрономии Кранс-Монтаны не может не быть звездный ресторан L'Ours. Шеф-повар Франк Рейно не забыл о своем провансальском происхождении. Ему великолепно удается приготовить местные продукты, с учетом времени года, прилагая страсть и внимательность.
LA BUVETTE TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER L’Halpage de des Pépinet CRANS MONTANA Allée Thermes, VENEZIA +41 (0) 792025214 T. +39 (0)T.165.867272 W. termedipre.it/
La Buvette deSaint Pepinet si trova sulle piste, sotto nel la stazione di Violettes, accessibile tramite la Cabane Terme di Pré Didier, un gioiello che brilla de Bois. In inverno, oltre all’ampia terrazza soleggiata, c’è una piccola sala con pochi posti a sedere per i giorni di maltempo. Il cibo è semplice ma buono e la Tartiflette incredibile. La Buvette de Pépinet is located on the slopes below the station Violettes, accessibile with the Cabane de Bois. In winter, in addition to the wide sunny terrace, there is a small intimate room with limited seating for bad weather days. The food is simple but good and the Tartiflette is incredible. La Buvette de Pépinet est situé sur les pistese de ski, au dessous del la station Violettes et on pueut la réjoindre avec la Cabane de Bois. En hiver, en plus de la large terrasse ensoleillée, il y a une petite salle intime avec quelque place pour les jours de mauvais temps. La nourriture est simple mais bon et la Tartiflette incroyable. Buvette de Pepinet расположен на склонах гор, ниже станции Виолетт, до которой можно добраться через Кабан-де-Буа. Зимой, помимо большой солнечной террасы, есть небольшая комната для непогоды на несколько мест. Еда простая, но вкусная, а тартифлет просто невероятный.
81
81
TERME-HOTEL LE DI FARINET PRE SAINT DIDIER Rue Louis AlléeAntille des Thermes, 7 CRANS VENEZIA MONTANA T.T. +39 +41 (0) (0) 165.867272 27 4854070 W. le-farinet.ch termedipre.it/
Costruito agliSaint inizi del 900, “Farinet” attraversato epoche e stili. In un secolo ha seguito da Terme di Pré Didier, unilgioiello chehabrilla nel vicino la storia della Crans-Montana. La sua cupola è sempre stata una costruzione unica. Con il nostro ristorante la nostra filosofia rimane la stessa e continueremo a difendere i nostri valori: attività di famiglia, vicinanza e qualità. Built in the early 1900s, Farinet has gone through eras and styles. In a century, he has closely followed the history of Crans-Montana. Its dome is always been a unique building. With our restaurant, our philosophy remains the same and we will continue to defend our values: family business, proximity and quality. Construit au début des années 1900, le Farinet a traversé les époques et les styles. En un siècle, il a suivi de près l’histoire de Crans-Montana. Sa coupole en fait, depuis toujours, un bâtiment unique de notre station.Avec ce restaurant, notre philosophie restera identique et nous continuerons d’y défendre nos valeurs: entreprise familiale, proximité et qualité. Построенный в начале 1900-х годов, «Фаринет» пережил эпохи и стили. На протяжение столетия он внимательно следил за историей Кран-Монтаны. Его купол всегда был уникальным сооружением. С нашим рестораном наша философия остается неизменной, и мы будем продолжать защищать наши ценности: семейное дело, близость и качество.
CHALET SEVEN TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER RouteAllée des des PlansThermes, CRANS MONTANA VENEZIA T.T.+41 9427 W.W. chaletseven.net +39(0)(0)79536 165.867272 termedipre.it/
Lo Chalet Seven è inDidier, realtà un diviso in quattro ampi nel appartamenti ciascuno con tre camere da letto. Tutti gli Terme di Pré Saint gioiello che brilla appartamenti hanno splendidi interni e hanno sia ascensori sia scale di accesso. Durante i mesi invernali è possibile affittare lo chalet in esclusiva, il che significa che tutti gli appartamenti generalmente vengono affittati insieme da un gruppo. Chalet Seven is actually split into four spacious apartments each with three bedrooms. Each of the apartments have stunning interiors and they all have both lift and stair access. During the winter months the chalet is available to rent exclusively, which means that all of the apartments are generally rented together by one group. Le chalet Sept est en réalité divisé dans quatre appartements spacieux chacun avec trois chambres à coucher. Chacun des appartements a des intérieurs stupéfiants et eux tous ont tant l’accès d’escalier qu’ascenseur. Pendant les mois d’hiver le chalet est disponible pour louer exclusivement, ce qui signifie que tous les appartements sont généralement loués ensemble par un groupe.
82
Шале Seven фактически разделено на четыре большие квартиры, каждая с тремя спальнями. Все квартиры обладают красивым интерьером и имеют как лифты, так и подъездные лестницы. В зимние месяцы можно арендовать все шале, что означает, что все квартиры, как правило, сдаются в аренду одной группе гостей
TERME-HOTEL LEDI PACHA PRE SAINT DIDIER Rue du Allée Prado, des Thermes, 2 CRANS VENEZIA MONTANA T.T.+39 +41(0) (0)165.867272 79435 06 35W. W.termedipre.it/ lepacha.ch
Dopo di brainstorming, si èbrilla deciso Termemolte di Présessioni Saint Didier, un gioiello che nel di tornare al club, una volta Le Barocke, alla sua identità originale del 1977, PACHA. I visitatori saranno sorpresi dalla classe e l’originalità di questo nuovo club. Tutto è a LED (200 proiettori e 12 robot ), oltre a una zona fumatori e una zona VIP. dj set e party per le serate a CransMontana. After some serious brainstorming, we decided to take the club, once Le Barocke, back to its original identity from 1977, PACHA. Visitors will be surprised by the class and originality of this new club. Everything is lit by LEDs (200 projectors and 12 robots) and there is also a smokers' area, a VIP zone, DJ set and parties for nights out in CransMontana. Après de nombreuses séances de remue-méninges, il a été décidé de revenir au club, autrefois le Barocke, son identité d’origine en 1977, PACHA. Les visiteurs seront surpris par la classe et l’originalité de ce nouveau club. Tout est à LED (200 et 12 projecteurs robotisés actionneurs linéaires), en plus d’un espace fumeur et d’un espace VIP, dj set et party. После многих сессий мозгового штурма было решено вернуться к клубу, и его первоначальному стилю 1977 года, PACHA. Посетители будут удивлены классом и оригинальностью этого нового клуба. Полностью светодиодное (200 проекторов и 12 роботов), а также место для курения и VIP-зона. DJ-сет и вечеринка в КрансМонтане.
TERME-HOTEL PRE SAINT LE CRANSDIHOTEL & SPADIDIER des Thermes, VENEZIA Chemin duAllée Mont-blanc 1, CRANS MONTANA T.T. +39 termedipre.it/ +41 (0) (0) 165.867272 27 4866060 W. lecrans.com
Otto sette Didier, camere: è brilla decorata Termesuites di Prée Saint un Ciascuna gioiello che nel in uno stile diverso, riprendendo dei temi delle regioni montagnose del mondo intero. In questo splendido contesto alpino scoprite la magica cucina del ristorante “Le Montblanc “, che unisce tradizione e avanguardia e dà importanza ai prodotti regionali. Eight suites and seven rooms: the peak of exclusivity. Each room is decorated in a different style, and themed after mountains and regions of the world. In a splendid rotunda facing the Alps discover the exquisite cuisine of the “Montblanc” restaurant that combines the tradition with the avantgarde. Huit suites et sept chambers, chacune est décorée dans un style différent, reprenant des thèmes de régions montagneuses du monde entier. Découvrez la cuisine magique du le restaurant Montblanc , qui allie tradition et avant-garde et fait la part belle aux produits régionaux. Восемь люксов и семь номеров. Каждый из них оформлен в своем стиле, отражающем темы горных районов всего мира. В этой великолепной альпийской обстановке откройте для себя волшебную кухню ресторана Le Montblanc, который сочетает в себе традиции и авангард и придает должное значение региональным продуктам.
83
83
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA CABANE DE TAULES Allée des Thermes, VENEZIA 3963 Crans-Montana 1 CRANS MONTANA T. +39 (0) 165.867272 W.10 termedipre.it/ T. +41 (0) 848 22 12
Terme dia Pré Saint Didier, unsulla gioiello brilla nel tra i settori di Violettes e Aminona. In una cornice Situato più di 2.000 metri pistache della Toula eccezionale, si può gustare una raclette su una terrazza soleggiata, godendo di un panorama unico. La cabane des Taules, è più che aria fresca in montagna, è uno stile di vita. Located more than 2,000 meters on the track between the Tula sectors Violets and Aminona. In an exceptional setting, you can enjoy a raclette on a sunny terrace while enjoying a unique view. La cabane des Taules, it is more than fresh air in the mountains, it is a lifestyle. Situé à plus de 2000 mètres d’altitude sur la piste de la Toula entre les secteurs des Violettes et d’Aminona. Dans un cadre exceptionnel, vous pourrez y déguster une raclette sur une terrasse ensoleillée tout en jouissant d’un panorama unique. La cabane des Taules, c’est plus qu’un bol d’air à la montagne, c’est un art de vivre. Находится на высоте более 2000 метров на трассе Тула между секторами Виолетт и Аминона. В исключительной обстановке на солнечной террасе вы можете насладиться раклеттом и уникальной панорамой. La cabane des Taules - это больше, чем свежий воздух в горах, это образ жизни.
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER LE DI CHALET des Thermes, RueAllée du Prado CRANSVENEZIA MONTANA 165.867272 W. termedipre.it/ T. +41T.(0)+39 27 (0) 4810505 W. lechaletcransmontana.ch
Le Chalet è ilSaint luogoDidier, idealeunper festeggiare unnel compleanno o ad esempio organizzare una serata Terme di Pré gioiello che brilla vallesana. Per tali occasioni, sono disponibili due sale su prenotazione: la Marguerite contiene tra le 20 e le 40 persone, e la Reinette per 10-20 ospiti. Il ristorante è aperto tutti i giorni a pranzo e a cena. Le Chalet is the ideal place for a birthday party or to organise a typical Valais dinner. For this sort of occasions, you can reserve two different dining rooms: Marguerite which can host from 20 to 40 persons or Reinette 10 to 20 persons. The restaurant is opened every day for lunch and dinner. Le Chalet est également l’endroit idéal pour fêter un anniversaire ou une soirée valaisanne. Le Chalet propose, sur réservation, sa salle “Marguerite” (20 à 40 personnes) et sa salle “Reinette” (10 à 20 personnes). Le restaurant est ouvert tous les jours le midi e le diner. Le Chalet - идеальное место, чтобы отпраздновать день рождения или организовать вечер. Для этих случаев по предварительному заказу доступны два номера: Marguerite вмещает от 20 до 40 человек и Reinette для 10-20 гостей. Ресторан открыт каждый день на обед и ужин.
84
#St. Moritz St. Moritz è una delle località turistiche più famose del mondo. Eleganza ed esclusività in un’atmosfera cosmopolita, caratterizzano questa cittadina situata a 1856 m.s.l.m. al centro del magnifico paesaggio dei laghi engadinesi. Durante la stagione invernale St. Moritz offre, oltre a sci alpino, snowboard e sci di fondo, altre numerose attrazioni uniche al mondo: il Cresta-Run, la pista di bob, la pista per slitta Muottas Muragl, corse di cavalli e di cani sul lago ghiacciato nonché tornei TERME-HOTEL di polo, cri-cket e curling e molto altro. SAINT DIDIER DI PRE
Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
St.Terme Moritzdi Pré is one of the most famous tourist resorts of the world. Elegance and exclusivity Saint Didier, un gioiello che brilla nel characterize this town located in 1856 m in the center of the magnificent landscape of the Engadine Lakes. During the winter St. Moritz offers, in addition to Alpine skiing, snowboarding and cross-country skiing, other attractions unique in the world: the Crestrun, bobsleigh, Luge track to Muottas Muragl, horse racing and dog on the frozen lake and tournaments, cricket and curling and more.
St.Moritz est l’une des localités touristiques les plus célèbres au monde. Elégance et exclusivité dans une atmosphère cosmopolite caractérisent cette petite ville située à 1856 mètres d’altitude, au coeur du magnifique paysage des lacs engadins. Durant la saison d’hiver, St Moritz offre non seulement la possibilité de faire du ski alpin mais aussi du snowboard, du ski de fond et d’autres attractions uniques au monde: le Cresta-Run, la piste de bob, la piste de luge Muottas Muragl, des courses de chevaux et de chiens sur le lac glacé, des tournois de polo, de cricket, de curling et bien d’autres.
Санкт-Мориц является одним из самых известных туристических курортов в мире. TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Элегантность и эксклюзивность в космополитической атмосфере характеризуют Allée des Thermes,на VENEZIA этот маленький городок, расположенный 1856 метров над уровнем моря,в T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ самом сердце великолепного пейзажа Энгадинских озер. В зимний сезон СанктМориц не предлагает только возможность катания на горных лыжах, а также Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel сноуборд, беговые лыжи и многое другое уникальные достопримечательности в мире: Cresta-Run, трасса для бобов, трасса для катания на санях Muottas Muragl,конные скачки и собачьи бега на замерзшем озере, поло, крикет, турниры по керлингу и многие другие.
TOURIST OFFICE: + 41(0) 81 837 33 33 / www.stmoritz.ch PHARMACY: +41(0) 81 833 72 92
85
EMERGENCY MEDICAL: 144 / + 41 (0) 81 833 14 14 / www.medinfo-engadin.ch EMERGENCY: 117 / local +41 (0) 81 837 54 60 - 144 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: +41 (0) 81 830 00 00 FIRE FIGHTERS: 118 TAXI: +41 (0) 81 8336969 / +41 (0) 81 8332311 / +41(0) 818331112 TICKET SKIPASS: +41 (0)81 830 00 01 / www.engadin.stmoritz.ch
85
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER EL PARADISO Allée des/Thermes, Via Engiadina RandolinsVENEZIA ST. MORITZ +39(0) (0)81 165.867272 termedipre.it/ T.T.+41 8334002 W.W.el-paradiso.ch
Terme Pré SaintdiDidier, un gioiello brillaeccellente nel Ottimo diristorante montagna con unche servizio e frequentazione del jet set internazionale. El Paraiso dispone di una sala riservata per organizzare una festa privata. Il locale, molto esclusivo, offre la possibilità di diventare “member”. Un servizio di navetta vi passa a prendere in hotel. Great restaurant in the mountains with excellent service. You can get a separate room for your private party, even in the night if you wish. They will pick you up with “mountain cab”. You can get membership too, if you can afford it, than you will have special privileges. Un excellent restaurant de montagne fréquenté par la jet set internationale. El Paraiso dispose d’un salle pour vos soirées privées, si vous le souhaitez. Vous pouvez bénéficier d’un service de navette. Vous pouvez également devenir “membre” afin de bénéficier de privilèges spéciaux.
Большои ресторан в горах с отличным обслуживанием. Вы можете получить отдельную комнату для вашеи частнои вечеринки, даже ночью, если вы захотите. Они Вас встретят с «горнои кабины» . Вы можете получить также членство, если конечно же сумеете себе это позволить, что даст вам право иметь особые привилегии.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER BALTHAZAR Allée des Thermes, Via Somplaz 6, ST.VENEZIA MORITZ T. +39 165.867272 W. termedipre.it/ T. +41 (0) 81(0)8321555 W. balthazar-stmoritz.ch/
Terme di Pré Saint Didier, gioiello che brilla nelnuovo e innovativo creato per offrire un'esperienza Nel cuore di St. Moritz, un un luogo completamente sensoriale unica. Le luci, i colori e l'atmosfera ti accompagneranno in un viaggio che vuole soddisfare tutti i sensi. Un'esclusiva selezione di Champagne, cocktail raffinati senza abbandonare la grande tradizione e un menù che spazia dalla semplicità all'alta cucina. In the heart of St. Moritz, a completely new and innovative place created to offer a unique sensorial experience. The lights, colors and the atmosphere will accompany you on a journey that wants to satisfy all the senses. An exclusive selection of Champagne, refined cocktails without abandoning the great tradition and a menu that ranges from simplicity to haute cuisine. Au cœur de Saint-Moritz, un lieu totalement nouveau et innovant, créé pour offrir une expérience sensorielle unique. Les lumières, les couleurs et l'atmosphère vous accompagneront dans un voyage qui veut satisfaire tous les sens. Une sélection exclusive de champagne, des cocktails raffinés sans renoncer à la grande tradition et une carte allant de la simplicité à la haute cuisine.
86
В самом сердце Санкт-Морица, совершенно новое и инновационное место, созданное, чтобы предложить уникальный сенсорный опыт. Свет, цвета и атмосфера будут сопровождать вас в путешествии, которое хочет удовлетворить все чувства. Эксклюзивный выбор шампанского, изысканные коктейли, не отказываясь от великих традиций, и меню, которое варьируется от простоты до изысканной кухни.
CARLTON HOTEL TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Via Johannes 11,VENEZIA ST. MORITZ Allée desBadrutt Thermes, T. +41 (0)81 70 00 W. carlton-stmoritz.ch T. +39 (0)836 165.867272 W. termedipre.it/
Terme Pré eSaint Didier, gioiello Hotel che brilla nel il concetto di lusso. Le suite arredate con stile Con 60disuite junior suite,unil Carlton ridefinisce esclusivo il massimo livello di comfort con un uso ottimale della luce e dello spazio con vista sul meraviglioso paesaggio alpino. With its refurbishment as a boutique hotel with 60 junior suites and suites the Carlton Hotel redefined the notion of personalised luxury. Discover a sense of wellness for your body, mind and soul Avec ses 60 suites et junior suites, le Carlton Hotel redéfinit le concept de luxe. Les suites décorées avec un style exclusif proposent le plus haut niveau de confort avec un usage optimal de la lumière et de l'espace avec vue sur le merveilleux paysage alpin. С его реконструкциеи в бутик-отель с 60 полулюксами и люксами Carlton Hotel пересмотрел понятие индивидуальнои роскоши. Откроите для себя ощущение благополучия для вашего тело, ума и души, в сочетании с несравненным видом горнои панорамы St. Moritz.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER HOTEL CHESA ROSATSCH AlléeSan desGian Thermes, Via 7, ST.VENEZIA MORITZ +39(0)(0)81165.867272 termedipre.it/ T. T.+41 8370102 W. W. hotelrosatsch.ch
Terme diè Pré Didier, gioiellooasi. che brilla nel passi dalle rive del fiume Inn, nelle immediate L’hotel unaSaint piccola ma un graziosa A pochi vicinanze della chiesa di San Gian, troverete relax e comfort all’interno di una delle 35 camere disegnate con cura e grande attenzione al dettaglio. The Hotel is a small but fine holiday oasis. A few steps from the banks of the River Inn, near the church of San Gian, you will experience firsthand peace comfort and relax in one of 35 rooms designed with care and attention to details. L’Hotel est une petit mais élégant oasis. A quelques pas du fleuve Inn, tout près de l’église de San Gian, vous pouvez profiter de la paix et du relax, au sein d’une des 35 chambres conçues avec soin et attention aux détails. Отель небольшои, но является прекрасным оазисом для отдыха. Всего в нескольких шагах от берега реки Inn, рядом церковью San Gian, вы будете испытывать понастоящему ощущение мира и комфорта, где вы сможете отдохнуть в одном из 35 номеров, разработанных с заботои и вниманием к деталям.
87
87
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER SUVRETTA HOUSE Allée des Thermes, VENEZIA Via Chasellas, 1 ST. MORITZ +39 termedipre.it/ T. T. +41 (0)(0) 81165.867272 8363636 W. W. suvrettahouse.ch
Terme un di Pré Saintfiabesco,l’hotel Didier, un gioiello che brilla nel Come castello è incorniciato in un fantastico paesaggio alpino.I servizi offerti da Suvretta House comprendono l’alta cucina proposta dai diversi ristoranti, le sale per le conferenze, il Suvretta Sport & Pleasure Club, lo ski-shop, le eleganti boutiques, il parrucchiere e la scuola di sci e di snowboard Suvretta. Like a beautiful fairytale castle, the hotel is embedded in the fantastic alpine landscape. The rooms are furnished with an harmonious mix between modern and traditional style. There is also the gastronomic restaurant and the Sport & Pleasure Club. Hôtel 5 étoiles supérieur, avec une vue sur les montagnes de l’haute Engadine: les chambres sont un mélange entre modernité et tradition. Les services offerts par Suvretta House comprennent la haute gastronomie des différents restaurants, les salles de conférence, le Club de sports & Pleasure Suvretta. Как прекрасныи сказочныи замок, отель встроен в фантастическии альпиискии пеизаж. Номера обставлены с гармоничным миксом современного и традиционного стиля. Существует также гастрономическии ресторан и Sport & Pleasure Club, лыжныи магазин, парикмахерская, лыжная школа и школа по сноуборду.
TERME-HOTEL KULM HOTEL DI PRE ST. SAINT MORITZ DIDIER Allée Via Veglia, des Thermes, 18 ST. VENEZIA MORITZ T.T.+39 +41(0)(0)165.867272 81 8368000W. W.termedipre.it/ kulm.com
Un elegante stelle posizionato Terme di Préresort Saint cinque Didier, un gioiello che brillaa pochi nel minuti dall’area delle piste da sci di St. MoritzCorviglia ed adiacente all’area dello shopping. Il resort dispone di un totale di 220 camere moderne 3 ristoranti, 2 bar, un parrucchiere e 5 sale conferenze, piscina interna e Health Club & Spa. The Hotel is situated amidst the majestic mountainous landscape of the Upper Engadine valley, the hotel has welcomed guests from all around the world from 1856: superb rooms and suites, masterful cuisine, warm hospitality, and a unique “whatever you like” standard of service, 3 restaurants, 2 clubs, Health Club & Spa. L’Hôtel St. Moritz est situé au milieu du majestueux paysage montagneux de la vallée de la haute Engadine, l’hôtel a accueilli des invités du monde entier depuis 150 ans. Superbes chambres et suites, cuisine magistrale,3 restaurants, 2 clubs, un accueil chaleureux et une devise unique « tout ce que vous aimez ».
88
Элегантный пятизвездочный курорт, расположенный в нескольких минутах от горнолыжного курорта Санкт-Мориц-Корвилья и рядом с торговым районом. Курорт имеет в общей сложности 220 современных номеров, 3 ресторана, 2 бара, парикмахерскую и 5 конференц-залов, крытый бассейн и оздоровительный клуб и спа.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER STEFFANI Allée des St. Thermes, Sonnenplatz Moritz VENEZIA ST. MORITZ T.T.+39 +41(0) (0)165.867272 81 836 96 96W.W.termedipre.it/ steffani.ch
L’hotel Steffani, sorge nel cuore di St.che Moritz, a soli Terme di Pré Saint Didier, un gioiello brilla nel pochi minuti apiedi dalla funicolare di Chantarella e dal lago. Le antichità accuratamente selezionateconferiscono alla casa un’aura di cordiale ospitalità. Gli ospiti si rilassano nella piscina coperta nella sauna, oppure si lasciano sedurre il palato dalle specialità cinesi. The hotel Steffani is located in the heart of St.Moritz, a few steps away from Chantarella cable railway and the lake. The perfectly selected antiques give the house a warmhospitality. Guests can relax in the indoor swimming pool and sauna or let be pleasured the exquisite Chinese specialities. Le Steffani, est situé au coeur de Saint-oritz, à quelques minutes à pied du funiculaire de Chantarella et du lac. Les antiquités soigneusement sélectionnées donnent àla maison une aura de l’hospitalité cordiale. Voici tout ce qui peut rendre votre séjour agréable. Les invités peuvent se détendre dans l’intérieur piscine , ou se laissez séduire par les spécialités du restaurant chinois. Отель Steffani находится в самом сердце St.Moritz, в нескольких шагах от канатнои дороги Chantarella и озера. Отлично подобранныи антиквариат придает дому теплое гостепреимство. Гости могут отдохнуть в крытом бассеине и сауне или потешить себя изысканными блюдами китаискои кухни ресторана Le Mandarin.
BADRUTT’SDIPALACE HOTEL TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER Via Serlas, 27 ST. VENEZIA MORITZ Allée des Thermes, T. +41 (0) 81 W. badruttspalace.com T. +39 (0) 8371000 165.867272 W. termedipre.it/
di PréPalace Saint Hotel Didier,èun che brilla nel di lusso, da molti considerato il simbolo di Saint IlTerme Badrutt’s ungioiello leggendario albergo Moritz. La struttura mette a disposizione 165 stanze e 30 suites con vista panoramica. All’interno del Badrutt’s Palace sono ubicati inoltre il famoso Nobu, i ristoranti Le Bistrot e Chesaveglia ed ancora il famosissimo King’s Club. Badrutt’s Palace Hotel, situated amidst a breathtakingly beautiful and unspoiled scenery, has long been hailed as a landmark in the center of St. Moritz. A favorite of celebrities and royalty alike since its opening in 1896, The Hotel offers 165 guestrooms and 30 suites, Nobu, Bistrot and Chesaveglia Restaurants and the famous King’s club. Le Badrutt’s Palace Hotel est un hotel de légende, considéré comme le symbole de Saint-Moritz, situé entre les montagnes suisses et a été choisi par les célébrités depuis 1896. La structure offre 165 chambres et 30 suites. À l’intérieur sont également situés les célèbres restaurants Nobu, Le Bistrot mais aussi le Chesaveglia Club et le King’s Club. Palace Hotel Badrutt расположился посреди потрясающе красивого и нетронутого пеизажа, и уже давно был расценен как ориентир в центре St. Moritz. Так, с момента его открытия в 1896 году, он является любимым местом знаменитостеи и роялти, отель предлагает 165 номеров и 30 люксов, рестораны Nobu, Bistrot и Chesaveglia и известныи клуб Короля King’s club.
89
89
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER HOTEL BÄREN Allée des Thermes, Via Maistra 50, ST.VENEZIA MORITZ +39(0)(0)81165.867272 termedipre.it/ T. T. +41 8308400 W. W. hotelbaeren.com
Terme di Pré un gioiello cheOlimpiadi brilla nel invernali di fianco all’attuale pista di bob, è un Costruito nel Saint 1928Didier, in occasione delle albergo tradizionale e familiare: 60 camere, con una bellissima vista sulla valle, il Baeren offre anche una grande piscina coperta di 18 metri. Built in 1928 for the Winter Olympic Games beside the bob racetrack, is a familiar and traditional hotel, with its 60 fully furnished guestrooms with a breathtaking view on the valley, the Baeren also provides an 18 metres indoor swimming pool. Construit en 1928, à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver à côté de la piste actuelle de bobsleigh, c’est un hôtel traditionnel et familial. Avec 60 chambres, toutes différentes et une vue superbe sur la vallée, le Bären offre également une grande piscine intérieure de 18 mètres. Это традиционный семейный отель, построенный в 1928 году по случаю зимних Олимпийских игр рядом с нынешней бобслейной трассой. В отеле 60 номеров с прекрасным видом на долину и большим 18-метровым крытым бассейном.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA COUPOLE - MATSUHISA Allée des Thermes, Via Serlas, 27 ST. VENEZIA MORITZ T. +39 (0) 837 165.867272 W. termedipre.it/ T. + 41 (0) 81 28 23 W. badruttspalace.com
Terme di laPréstagione Saint Didier, un gioiello che brilla nel Durante invernale, Le Relais si trasforma in un hotspot locale un po’ particolare. Il famoso chef Nobuyuki Matsuhisa, meglio conosciuto come Nobu, presenta i suoi piatti sorprendenti e unici per il pubblico entusiasta di St. Moritz. During the winter season, Le Relais turns into a rather special local hotspot. The world-renowned star chef Nobuyuki Matsuhisa, better known as Nobu, presents his amazing and unique dishes to an enthusiastic St. Moritz public. Pendant la saison d’hiver, Le Relais se transforme en un hotspot locale assez spécial. Le célèbre chef étoilé Nobuyuki Matsuhisa, mieux connu sous le nom Nobu, présente ses plats étonnants et uniques au public enthousiaste de St. Moritz. В течение зимнего сезона Le Relais превращается в особую местную точку доступа. Знаменитый шеф-повар Нобуюки Мацухиса, более известный как Нобу, представляет свои удивительные и уникальные блюда для восторженной публики Санкт-Морица.
90
GIARDINO TERME-HOTEL DI MOUNTAIN PRE SAINT DIDIER Via Maistra 3, ST. VENEZIA MORITZ Allée des Thermes, T. +41 (0) 81(0)8366300 W. giardino-mountain.ch T. +39 165.867272 W. termedipre.it/
Questo alberghiero stelle che superior in stile tipico engadinese e nel paese Terme divillaggio Pré Saint Didier, un 4gioiello brilla caratteristico nel incantevole di Champfer presso di St. Moritz. 92 camere e suites non-fumatori situate in 7 case diverse, 3 ristoranti di specialita, pianobar con caminetto, 2 terrazze piu il nuovo centro benessere “Aqualej”. This four stars superior hotel village in an engadinese characteristic style is located in the enchanting village of Champfèr, near St. Moritz. 92 all no smoking guestrooms and suites in 7 different structures, 3 restaurants, piano bar with fireplace, 2 balconies, other than the new “Aqualej” wellness centre. Ce 4 étoiles supérieur au style typiquement engadinois, se trouve dans le village de Champfèr, tout près de St-Moritz. 92 chambres et suites non-fumeur, situés dans 7 maisons différentes, 3 restaurants, piano bar avec cheminée, 2 terrasses ainsi que le nouveau Centre de bien-être «Aqualej». Этот характерный 4-звездочный отель повышенной комфортности в типичном энгадинском стиле расположен в очаровательной деревне Чампфер, недалеко от Санкт-Морица. 92 номера и люкса для некурящих расположены в 7 разных домах, 3 специализированных ресторана, пиано-бар с камином, 2 террасы и новый оздоровительный центр Aqualej.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Allée des Thermes, Via Mezdi 27, ST. VENEZIA MORITZ +39 165.867272 W. termedipre.it/ T. + 41T.(0) 81(0) 8383838 W. kempinski-stmoritz.com
Terme di Pré Didier, un gioiellorilassante che brilla nel In albergo si Saint respira un’atmosfera e per niente formale. High Alpine Spa & Wellness: 2.800 m² di benessere assoluto: acqua, luce naturale, pietra, spazio e legno. Le camere moderne e luminose variano solo per posizione e grandezza non per i comfort. The atmosphere is relaxing and informal. High Alpine Spa & Wellness: 2.800 square metres of total well being made of water, natural light, stone and wood. Modern and bright guestrooms provide all the comforts. L’Hotel propose à la fois un service impeccable et un luxe sobre, grâce à une atmosphère relaxante et informelle. L’espace High Alpine Spa & Wellness s’étend sur 2800 m² pour un bien-être absolu entouré d’éléments tels que l’eau, la lumière naturelle, la pierre et le bois. В отеле царит расслабляющая и совсем не официальная атмосфера. High Alpine Spa & Wellness: 2800 м² абсолютного здоровья: вода, естественное освещение, камень, пространство и дерево. Современные и светлые номера различаются только по расположению и размеру, а не по комфорту.
91
91
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER KUHSTALL Allée des Maria Thermes, Sils/Segl ST.VENEZIA MORITZ T. +39 W. corvatsch.ch termedipre.it/ +41 (0) 165.867272 79 9377919 W.
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel per mucche, un ambiente in stile rifugio e piatti Un locale ricco di stile dentro un’autentica stalla per gourmet di grande classe. Di giorno, Freddie e il suo team servono prelibati piatti tipici, la sera menu a scelta. The restaurant is in an authentic barn for cows, a lodge-style atmosphere and great class gourmet dishes. During the day, Freddie and his team serve delicious dishes; in the evening menu à la carte. Une salle pleine de style dans une authentique grange pour les vaches, une atmosphère style chalet et des plats gastronomiques de grande classe. Pendant la journée, Freddie et son équipe, proposent des délicieux plats, tandis que le soir le menu est à la carte. Ресторан находится в аутентичном сарае для коров, атмосфера в спальном стиле и высокии уровень блюда для гурманов. В течение дня, Freddie и его команда готовят вкусные блюда, а на ужин вас порадует меню a la carte.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER DA VITTORIO Allée desBadrutt Thermes, Via Johannes 11,VENEZIA ST. MORITZ +39(0) (0)81 165.867272 termedipre.it/ T.T.+41 8367000 W.W.davittorio.com
Terme Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel unici dei fratelli Cerea incontrano l’accoglienza e Lo stilediinconfondibile, la cura dei particolari e i sapori la classe del Carlton Hotel di St. Moritz. In un’ atmosfera calda, circondato da un panorama mozzafiato, il ristorante “Da Vittorio St. Moritz” porta le 3 stelle Michelin nella cornice incantata del centro di St. Moritz. Nel 2014 Da Vittorio St. Moritz ha ottenuto la prima Stella Michelin. The unmistakable style, attention to detail and the unique flavors of the Cerea brothers meet the hospitality and class of the Carlton Hotel in St. Moritz. In a warm atmosphere, surrounded by a breathtaking panorama, the restaurant "Da Vittorio St. Moritz" brings the 3 Michelin stars to the enchanted setting of the center of St. Moritz. In 2014 Da Vittorio St. Moritz obtained the first Michelin Star. Le style incomparable, l'attention au détail et les saveurs uniques des frères Cerea sont à l'image de l'hospitalité et de la classe de l'hôtel Carlton à Saint-Moritz. Dans une atmosphère chaleureuse, entouré d'un panorama à couper le souffle, le restaurant "Da Vittorio St. Moritz" réunit les 3 étoiles Michelin dans le cadre enchanteur du centre de St. Moritz. En 2014, Da Vittorio St. Moritz a obtenu la première étoile Michelin.
92
Безошибочный стиль, внимание к деталям и уникальные ароматы братьев Сереа встречают гостеприимство и класс отеля Carlton в Санкт-Морице. В теплой атмосфере, в окружении захватывающей дух панорамы, ресторан "Da Vittorio St. Moritz" представляет 3 звезды Мишлен в очаровательном месте в центре Санкт-Морица. В 2014 году Da Vittorio St. Moritz получил первую звезду Мишлен.
STUVETTADIRESTAURANT TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER Via Curtins 2 ST. MORITZ Allée des Thermes, VENEZIA +41 (0) (0) 165.867272 81 8308383 W. T.T. +39 W. randolins.ch termedipre.it/
Al centro dell’area sciistica Corviglia, tre ènel davvero il numero perfetto: il ristorante Free-Flow Terme di Pré Saint Didier, un digioiello che brilla Marcho Allegra offre „fast food fresco, on a higher level“, alla Pizzeria Chadafö si servono pizze dal forno a legna e specialità alla brace, mentre il locale gourmet Stüvetta, propone una ricca scelta di vini e una terrazza assolutamente perfetta. Here, in the heart of the Corviglia ski area, the Marcho Allegra free-flow restaurant serves freshly prepared fast food on a higher level. In the Pizzeria Chadafö, guests can tuck into wood-fired oven pizzas and specialities from the grill, while the Stüvetta, the gourmet establishment for food and wine connoisseurs. Au centre du domaine skiable de Corviglia, trois est le nombre parfait: la Free-Flow Marcho Allegra restaurant propose "fast-food frais, à un niveau supérieur», la Pizzeria Chadafö sert des pizzas cuites au four à bois et des spécialités de grillades, tandis que le Stüvetta gastronomique local, propose une riche sélection de vins et d'une terrasse absolument parfait. В самом центре горнолыжного курорта Корвилья три идеальных номера: ресторан Free-Flow Marcho Allegra предлагает «свежие блюда быстрого приготовления на более высоком уровне», пиццерия Chadafö из дровяной печи и блюда, приготовленные на гриле. Ресторан для гурманов Stüvetta предлагает широкий выбор вин и абсолютно идеальную террасу.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER KING’S CLUB Allée des Thermes, Via Serlas, 27 ST. VENEZIA MORITZ T. +39 165.867272 W. termedipre.it/ T. + 41 (0) 81(0)8372638 W. kingssocialhouse.com
Famoso il piùDidier, antico della Svizzera, il King's Club del Badrutt's Palace Hotel ha Terme di come Pré Saint unnightclub gioiello che brilla nel goduto di un'eccellente reputazione come leggendario locale notturno per generazioni di jetsetter di St. Moritz. Quest'inverno è rinato come King's Social House in collaborazione con celebri chef britannici e ristoratore, Jason Atherton. Famed as the oldest nightclub in Switzerland, King’s Club at Badrutt’s Palace Hotel has enjoyed a distinguished reputation as a legendary night spot for generations of St. Moritz jetsetters.This winter sees it re-born as King’s Social House in collaboration with celebrated British chef and restaurateur, Jason Atherton. Célèbre comme la plus ancienne discothèque de Suisse, le King's Club du Badrutt's Palace Hotel jouit d'une réputation prestigieuse en tant que lieu de nuit légendaire pour des générations de jetsetters de Saint-Moritz. Cet hiver voit ce club renaître en King's Social House restaurateur, Jason Atherton. Известный как старейший ночной клуб в Швейцарии, King's Club в отеле Badrutt's Palace Hotel пользуется заслуженной репутацией легендарного ночного места для поколений струйных катеров Санкт-Морица. В эту зиму он переродился в Королевский социальный дом в сотрудничестве с известным британским шефповаром ресторатор, Джейсон Атертон.
93
93
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER IGNIV Allée des Thermes, Via Serlas 27, ST. VENEZIA MORITZ T.T.+39 (0)(0) 165.867272 + 41 81 8371000W.W.termedipre.it/ igniv.com
Andreas ha realizzatio IGNIV il Badrutt’s Palace di St Moritz. Insignito già di una Terme di Caminada Pré Saint Didier, un gioiello chepresso brilla nel stella Michelin , il ristorante è una vera e propria esperienza gourmet per assaporare i prodotti del luogo . Lasciatevi sedurre da questo ristorante incastonato nelle montagne. The second »Fine-Dining-Sharing-Experience-Nest« by Andreas Caminada opened its door in St. Moritz and was awarded already after a few month with a Michelin Star. At IGNIV by Andreas Caminada@Badrutt's Palace takes the sharing of time, enjoyment and culinary again the center stage. Get surprised and seduced by the charm of the new IGNIV. Le deuxième "Nest-Dining-Sharing-Experience-Nest" d'Andreas Caminada Moritz et étoile Michelin. À IGNIV by Andreas Caminada @ Badrutt's Palace, il est temps de l’apprécier. Laissezvous surprendre et séduire par le charme du nouvel IGNIV. Второй «Fine-Dining-Sharing-Experience-Nest» Андреаса Каминады открыл свои двери в Санкт-Морице и был награжден уже через несколько месяцев звездой Мишлен. На IGNIV Андреас Каминада @ Badrutt's Palace снова разделяет время, удовольствие и кулинарию. Будьте удивлены и соблазнены очарованием нового IGNIV.
WHITE MARMOTDI RESTAURANT & BAR TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER Bergstation MORITZ Allée des Corviglia Thermes,ST. VENEZIA T.T.++39 41 (0) 165.867272 81 8337676 W. W.mountains.ch termedipre.it/
Life styledi ePré sport invernali completano in modo da 50 anni sul Corviglia grazie al pioniere della Terme Saint Didier,si un gioiello che brillaeccellente nel gastronomia Hartly Mathis, che ha reso noto il Corviglia nel mondo come destinazione gastronomica.Stile moderno, sport e cucina di stile si mischieranno per diventare sinonimo della gastronomia sul Corviglia, un incontro tra tradizione e input moderni al White Marmot Restaurant & Bar Lifestyle and snow sports have happily coexisted side by side on Corviglia for more than 50 years thanks to gastro pioneer Hartly Mathis, who made the mountain famous for its culinary delights. Modern style, sports and elegant cuisine make for a pleasing gastronomic blend on Corviglia that incorporates tradition and contemporary impulses. We welcome you in our brand new White Marmot Restaurant & Bar! Le style de vie et les sports de neige cohabitent depuis plus de 50 ans à Corviglia, grâce au pionnier de la gastronomie Hartly Mathis, qui a rendu la montagne célèbre pour ses délices culinaires. Le style moderne, les sports et la cuisine élégante créent un mélange gastronomique agréable sur Corviglia, qui intègre la tradition et les impulsions contemporaines. Nous vous souhaitons la bienvenue dans notre tout nouveau restaurant et bar White Marmot!
94
Стиль жизни и спорт invernali si comptano in modo eccellente da 50 anni sul Corviglia grazie al pioniere della gastronomia Hartly Mathis, че-ха-ресо и иль Corviglia nel mondo приезжают в гастрономию. Стиль жизни, спорт и образ жизни в прошлом году в мире. сул Корвилья, традиционный ресторан и ресторан White Marmot
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA MARMITÈ Allée Thermes, 7500des Corviglia ST.VENEZIA MORITZ 165.867272 W.mathisfood.ch termedipre.it/ T.T.++39 41 (0) 81 8336355 W.
La Marmitè il luogo perfetto. Al ristorante gourmet Terme di Préè Saint Didier, un gioiello che brilla nel [nello scenario del] del MATHIS FOOD AFFAIRS sul Corviglia, a un’altitudine di 2486mt, vengono servite delizie culinarie che superano di gran lunga i soliti piatti offerti agli sciatori. Pesce e carne da allevamenti biologici regionali selezionati, assicurano una pura gioia per il palato. La Marmitè is the place to be. At the gourmet restaurant under the umbrella of MATHIS FOOD AFFAIRS on Corviglia, at an altitude of 2,486m, culinary delights are served that greatly surpass the usual food for skiers. Fish and meat from selected regional bio breeds, carved just before serving, ensure pure taste enjoyment. La Marmite est le lieu parfait. Au restaurant gastronomique du MATHIS FOOD AFFAIRS sur les hauteurs de la Corviglia, à une altitude de 2486 mètres, des plats délicieux sont servis surpassant ceux habituellement offerts aux skieurs. Poissons et viandes issus d’élevages biologiques régionaux sélectionnés sont une véritable joie pour le palais. La Marmite является местом, в котором стоит побывать. В ресторане для гурманов под эгидой MATHIS FOOD AFFAIRS в Corviglia, на высоте 2,486 м, подаются кулинарные изыски, которые значительно превосходят обычные блюда для лыжников. Рыба и мясо выбраны из органических ферм отдельных регионов, что обеспечивает чистый вкус наслаждения.
QUATTRO TERME-HOTEL DI PREBAR SAINT DIDIER Via Tinus 82, ST. MORITZ Allée des Thermes, VENEZIA + 41 (0) 81 8337680 T. +39 (0)T. 165.867272 W. termedipre.it/
La costruzione architettonica Purista in pietra naturale e legno spicca fantasticamente nella Terme di Pré Saintalpina. Didier,All’interno, un gioiello èche brilla nel un ambiente accogliente con l’elegante ‘quattro splendida cornice stato creato BAR’, comode sedute di fronte a caminetti e, naturalmente, una splendida vista attraverso grandi finestre panoramiche. The puristic architectural building made of natural stone and timber stands out fantastically against the magnificent Alpine backdrop. Inside, a cosy atmosphere has been created with the stylish ‘quattro BAR’, comfortable seats in front of open fireplaces and, of course, a beautiful view through huge panorama windows. La construction architecturale épurée en pierre naturelle et en bois ressort merveilleusement bien dans la corniche alpine. A l’intérieur, une ambiance accueillante a été créée avec l’élégant “quattro bar”, des assises confortables en face de cheminées et, évidemment, une vue splendide à travers de grandes fenêtres panoramiques. Пуристическое архитектурное здание из натурального камня и дерева выделяется на фантастическом альпийском фоне. Внутри уютная атмосфера создана со стильным ‘Quattro BAR’, удобные сиденья перед открытыми каминами, и, конечно же, великолепный вид, который открываетмя перед вами через огромные панорамные окна.
95
95
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
96
CHESERY TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Alte Lauenenstrasse GSTAAD Allée des Thermes, 6, VENEZIA +41(0)(0)165.867272 33 7442451W. W.termedipre.it/ chesery.ch T.T.+39
di Pré propone Saint Didier, gioielloclassica che brilla nel IlTerme ristorante unauncucina francese: piatti raffinati serviti in un ambiente caldo ed accogliente. Re dei piatti sicuramente il formaggio, accompagnato da vini scelti e serviti da personale qualificato. Located in the heart of Gstaad, the restaurant offers the classic French cuisine in a refined, elegant and welcoming atmosphere. The king of all plates with no doubt is the cheese, that is accompanied by fine wines chosen and served by a highly-qualified personnel . Situé au coeur de Gstaad, le restaurant offre une cuisine française dans une atmosphère raffinée, élégante et accueillante. Le roi de tous les specialitée, sans doute, est le fromage qui est accompagné de vins fins. Ресторан предлагает классические блюда французской кухни: изысканные блюда подаются в теплой и гостеприимной обстановке. Королем блюд наверняка является сыр, сопровождаемый, отобранными и поданными квалифицированным персоналом винами.
TERME-HOTELBÄREN DI PRE SAINT DIDIER Allée Thermes, VENEZIA Via Dorf c/odes Hotel Bären Gsteig GSTAAD T. +39 (0)T.165.867272 W. termedipre.it/ +41 (0) 33 7551033
Se volete gustare tipica cucina che dellebrilla Alpineltradizionale e carica di gusto, il ristorante saprà Terme di Pré Saint una Didier, un gioiello soddisfare i palati più esigenti, un piatto tra tutti la raclette. Frequentato anche dagli abitanti di Gstaad, ha un arredamento rustico e l’ambiente è allietato da musica locale. To taste the typical culinary delights of the Alps, the restaurant will know how to satisfy your every palatial needs. You can taste the raclette, a typical dish made with cheese. The interior decoration is rustic and you can hear great music. Pour apprécier une cuisine alpine typique, traditionnelle et pleine de saveur, le restaurant Baren comblera les plus exigeants aussi; un plat pour tous, la raclette. Le restaurant, avec un décor rustique e l’entreteint de musique, est très fréquenté par les habitants de Gstaad. Если вы хотите отведать типичную традиционную кухню Альп и просто насладиться вкусом, ресторан удовлетворит самых требовательных гурманов, главным блюдом является раклет. Часто посещаемый жителями Гштаада, он имеет деревенский декор, а окружающая среда оживляется местной музыкой.
97
97
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER GRAND HOTEL BELLEVUE Allée des Thermes, Untergstaadstrasse 17,VENEZIA GSTAAD T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +41 (0) 33 7480000 W. bellevue-gstaad.ch
Non un Saint GrandDidier, Hotel,unma anche design Termesolo di Pré gioiello cheun brilla nel hotel, golf hotel e centro benessere. Proprio all’ingresso di Gstaad, località chiusa al traffico, situato in mezzo ad un magnifico parco. L’hotel offre camere e suite dal design moderno, due squisiti ristoranti, una spa di alto livello, un bar con pianista, un cinema e una nuova area congressi. Not only a Grand Hotel but also a design hotel, golf hotel and wellness hotel. At the entrance of Gstaad, pedestrian only city, it rises in the middle of a magnificent park. The rooms and the suites are furnished in a modern way. There are also two excellent restaurants, a beautiful spa, a piano bar, a cinema and a congress room. Non seulement un Grand Hôtel, mais aussi un hôtel design, hôtel de golf et hôtel bien-être. Juste à l’entrée de Gstaad se dresse le Bellevue Hotel Grand, dans un parc magnifique. L’hôtel offre des chambres et suites avec un design moderne, deux restaurants, un spa de calibre mondial, un bar avec le pianiste, un cinéma et une nouvelle zone de Congrès. Не только Grand Hotel, но и дизайн-отель, гольф-отель и оздоровительный центр. Прямо у въезда в Гштаад, в закрытом для транспорта месте, расположенный посреди великолепного парка отель предлагает номера и люксы с современным дизайном, два изысканных ресторана, высококлассный спа-центр, бар с пианистом, кинотеатр и новый конгресс-центр.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER ERMITAGE WELLNESS& SPA-HOTEL Allée des VENEZIA Dorfstrasse 46,Thermes, GSTAAD-Schönried +39 (0) 33 165.867272 T. +41 748 04 30W. W.termedipre.it/ ermitage.ch
Una combinazione stile chalet tradizionale Terme di Pré Saintinsolita Didier,dello un gioiello che brilla nel e del comfort di un resort di ultima generazione. Offre stanze dotate di ogni comfort, area lounge, piscina all’aperto e centro benessere attrezzato. La Spa consiste in otto sale con trattamenti privati, saune, bagni di vapore, docce e piscine interne ed esterne, idromassaggio e molto altro ancora. An unusual combination of traditional chalet style and the latest resort comfort. You are going to experience a unique form of relaxation here. Provides fully furnished guestroom with every comfort, lounge area, outdoor swimming pool and wellness centre. The Spa consists of eight rooms for private beauty treatments, sauna, steam bathe, shower, indoor and outdoor pools and much more. Une combinaison inhabituelle entre le style chalet traditionnel et le confort dernière génération. Vous allez faire l’expérience d’une forme unique de détente Offre des chambres équipées de chaque confort, piscine et Spa bien équipé. Le Spa se compose de huit chambres privées de traitements, de saunas, de bains de vapeur, de douches et de piscines, Jacuzzi et bien plus encore.
98
Необычное сочетание традиционного стиля шале и комфорта современного курорта. К услугам гостей номера со всеми удобствами, лаундж, открытый бассейн и оборудованный оздоровительный центр. Спа-центр состоит из восьми комнат с отдельными процедурами, саунами, паровыми банями, душевыми, крытым и открытым бассейнами, джакузи и многим другим.
HOTEL OLDEN/LA CAVEDIDIER TERME-HOTEL DI PRE SAINT Promenade 35 GSTAAD Allée des Thermes, VENEZIA T. +41 7484950 W. +39 (0) 33 165.867272 W.hotelolden.ch termedipre.it/
L’edificio in pietra la bella facciata a mano si trova proprio sulla passeggiata principale Terme di Pré Saintcon Didier, un gioiello chedipinta brilla nel dell’accogliente paese. Le camere sono arredate in modo tradizionale, alcune di esse sono collegate fra loro e quindi si possono usare come suite. L’Hotel Olden ha al suo interno anche un ottimo ristorante che dopo cena si trasforma in bar/club: La Cave. The stone house with its beautiful, hand-painted façade is located right on the promenade of the cosy village. Traditionally furnished bedrooms, some of which are connected with one another and which can also be used as suites. The Holden Hotel has also a restaurant with exquisite meals in pleasant surroundings and a beautiful bar/club: La Cave. Le bâtiment en pierres, avec une façade peinte à la main, se situe directement sur la promenade du charmant village. Des chambres au style traditionnel qui sont en partie reliées les unes aux autres et peuvent être aussi utilisées en tant que suites. L’Olden Hôtel dispose en son sein d’un excellent restaurant qui après le dîner se transforme en bar / club: La Grotte. Каменное здание с красивым, расписанным вручную фасадом, расположено прямо на главной улице уютного поселка. Номера оформлены в традиционном стиле, некоторые из них связаны друг с другом и, следовательно, могут быть использованы как люкс. В отеле Olden также есть отличный ресторан, который после ужина превращается в бар-клуб La Cave.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER WASSERNGRAT Allée Thermes, Nik &des Simon buchs VENEZIA GSTAAD +39(0)(0)33165.867272 termedipre.it/ T.T.+41 7449622 W.W.wasserngrat.ch
IlTerme Wasserngrat puòDidier, essereunconsiderata stazione di Pré Saint gioiello che labrilla nel sciistica più piccola di Gstaad ma vanta due superlativi: la Tiger Run, con la più spettacolare (e più ripida!) Pista da sci a Gstaad e nei dintorni, e il ristorante di montagna, con una cucina eccezionale e una splendida terrazza. While the Wasserngrat may be Gstaad’s smallest ski region, it does boast two superlatives: the Tiger Run, with the most spectacular (and steepest!) ski slope in and around Gstaad, and the mountain restaurant, with outstanding cuisine and a wonderful terrace. Le Wasserngrat a beau être le plus petit domaine skiable de Gstaad, il se targue de deux superlatifs, à savoir le Tiger Run, qui offre la piste de ski la plus spectaculaire et la plus raide de Gstaad. Quant au restaurant de montagne, il propose à ses hôtes une cuisine excellente ainsi qu’une terrasse magnifique. Хотя Вассернграт, возможно, является самым маленьким горнолыжным регионом Гштаада, но может похвастаться двумя превосходными местами: Tiger Run - трасса с самым впечатляющим (и самым крутым!) лыжным спуском в районе Гштаада и горный ресторан с великолепной кухней и прекрасной террасой.
99
99
Le vacanze nelle montagne francesi non sono solo per gli sportivi. Le numerose stazioni , propongono delle visite guidate per far scoprire, in particolar modo, le chiese e le vecchie fattorie. Le stazioni francesi hanno creato delle formule flessibili che permettono di sciare quando più ne avete voglia, con abbonamenti modulabili da 2 a 5 ore consecutive dove pagate solo quello che sciate.
Holidays in the French mountains are not just for sports enthusiasts. The many resorts also offer guided visits to churches andDI traditional The French resorts have created TERME-HOTEL PREfarms. SAINT DIDIER Thermes, VENEZIA flexible formats to allow youAllée to skides when you most want to, using modular passes for 2-5 T. +39 (0) 165.867272 W.you termedipre.it/ consecutive hours, where you only pay for the time ski. Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
Les vacances sur les montagnes françaises ne sont pas uniquement réservées aux sportifs. Les nombreuses stations proposent des visites guidées à la découverte des églises et des vieilles fermes. Les stations françaises ont créé des formules flexibles qui permettent de skier quand on en a envie, avec des abonnements modulables de deux à cinq heures consécutives et vous ne payez que le temps que vous passez sur les skis.
Отдых во французских горах не только для спортсменов. Многочисленные станции, предлагаем экскурсии с гидом, чтобы открыть, в частности, церкви и старые фермы. Французские станции создали гибкие формулы, которые позволяют кататься на лыжах когда вы хотите больше, с модульными подписками от 2 до 5 часов подряд, где платите только то, что вы катаетесь на лыжах.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
100
FRANCIA
Vienna
AUSTRIA
Zurigo
Graz
SVIZZERA
Ginevra one MEGEVE Grenoble
COURCHEVEL
SLOVENIA
ITALIA
Torino Genova
Venezia
Bologna
Trieste
#FRANCE Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Paris - CDG +33 (0) 170363950 TERME-HOTEL DI PREwww.parisaeroport.fr SAINT DIDIER
Allée(0)des Thermes, www.lyonaeroports.com VENEZIA Lyon - LYS +33 826800826 +39+33 (0) 165.867272 termedipre.it/ Nice -T.NCE (0) 820423333W. www.nice.aeroport.fr Grenoble GNB +33 (0) 76654848 www.grenoble-airport.com Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel Montepellier - MPL+33 (0) 467208500 www.montpellier.aeroport.fr Toulon - TLN +33 (0) 825018387 www.toulon-hyeres.aeroport.fr
Stazioni AV/Trains Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.voyages-sncf.com + 33 (0) 3635
Stazioni Bus/Bus Terminals/Gares routières/Busbahnhöfe: www.ouibus.com www.francetravelguide.com www.lebusdirect.com Autogare de Megeve +33 (0) 4 50 21 23 42 - 416 Route nationale Gare Routiere Courchevel 1850 +33 (0) 479080117 - Rue de la Coisette
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
COURCHEVEL MEGEVE 101
101
#Courchevel Courchevel è una località prestigiosa nelle “3 Vallées”, la più ampia ski area del mondo. A partire dai bellissimi hotel, alla qualità dei ristoranti, alle piste sempre perfettamente battute e curate, tutto è pensato e mirato ad offrire piacere e confort. Tutte le strutture turistiche si trovano esattamente di fronte alle numerose piste adatte per tutti i tipi di sport sulla neve; inoltre vi è anche un’area attrezzata e dedicata agli snow-boarders. Courchevel è composta da cinque villaggi: Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) e Courchevel 1850. C’è anche un eliporto per TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER piccoli aeroplani ed elicotteri. Il punto più altoDI è situato alla cima della Saulire (2738 metri). La maggior parte delle abitazioni ha accessoAllée direttodes alleThermes, piste con gli sci ai piedi. VENEZIA
T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel Courchevel is a prestigious location in the “3 Vallées”, the world’s largest ski area. Starting from the beautiful hotels, high quality restaurants, always perfectly maintained ski runs, everything is designed and targeted to provide guests pleasure and comfort. All resorts are located exactly opposite to the many slopes, suitable for all kinds of snow sports; moreover, an area for snow-boarders is also available. Courchevel consists in five villages: Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) and Courchevel 1850. There is also an heliport for small aeroplanes and helicopters. Most of the houses have direct access to ski runs.
Courchevel est une localité prestigieuse des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde. Des magnifiques hôtels à la qualité des restaurants et aux pistes toujours parfaitement entretenues, tout a été immaginé pour vous offrir plaisir et confort. Toutes les structures touristiques se trouvent pile en face des nombreuses pistes de ski adaptées à tous les sports d’hiver. Il existe aussi un espace consacré aux snowboarders. Courchevel est composée de 5 villages: : Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) et Courchevel 1850. Un altiport pour les petits avions et les hélicoptères est disponible. Le point culminant se trouve à la cime de la Saulire (2738 mètres). En hiver, “Courch’” compte 32000 habitants (40% de britanniques, 30% de français, 15% de russes et 15% venant du reste du monde). La plupart des habitations possèdent un accès direct aux pistes.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA
T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ Куршевель - это престижный курорт в «3 долинах», крупнейшей горнолыжной зоне в мире. начало от красивых отелей, до качества ресторанов, до всегда идеально Terme di Pré и Saint Didier, un gioiello che brilla ухоженных ухоженных склонов, все nel Он разработан и направлен на то, чтобы предлагать удовольствие и комфорт. Все туристические объекты расположены именно на перед многочисленными склонами подходит для всех видов зимних видов спорта; Кроме того, есть также оборудованная зона и посвященный сноубордистам. Куршевель состоит из пяти деревень: Сен-Бон-Тарантез 1100,Ле Праз (Куршевель 1300), Куршевель 1650 (Морион) и Куршевель 1850. Есть также вертолетная площадка для небольшие самолеты и вертолеты. Самая высокая точка находится на вершине Saulire (2738 метров). Наиболее Часть домов имеет прямой доступ к склонам с лыжами на ногах.
TOURIST OFFICE: courchevel.com / +33 (0) 479080029
102 PHARMACY: Pharmacie Courchevel 1850
/ +33 (0) 479080537
EMERGENCY MEDICAL: +33 (0) 479082640 EMERGENCY: 112 CIVIL PROTECTION: +33 (0) 479089900 FIRE FIGHTERS : 18 TAXI : +33 607243681 / +33 (0)479083585 / +39(0)479081108 / +33 660753210 TICKET SKIPASS: booking.courchevel.com - +33 (0) 479088839
TERME-HOTEL DI PRE SAINT THE SAINT ROCH **** DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA Piste de Bellecôte - BP3 COURCHEVEL +39(0)(0)479 165.867272 termedipre.it/ T.T.+33 080266 W.W. lesaintroch.com
Le Saintdi Roch è costituito dagioiello 5 camere, suite, Terme Pré Saint Didier, un che 14 brilla nel un appartamento di 400 mq e infine uno chalet di 500 mq. Un mix di stile rustico e contemporaneo della montagna: un’atmosfera lussuosa ma rilassante. Un maggiordomo sarà a vostra disposizione per soddisfare tutti i vostri desideri culinari. Le Saint Roch: 5 rooms, 14 suites, a 400 mq apartment and a 500 mq chalet. The decoration is chosen with care in order to blend the modern and mountain styles together and create a luxury and zen atmosphere. A butler is at your disposal for making your stay very exceptional. Le Saint Roch est constitué de 5 chambres, 14 suites, un appartement de 400 mq et un chalet de 500 mq. la décoration sélectionnée avec soin témoigne d’une volonté d’adapter le style contemporain à celui plus rustique de la montagne pour obtenir une atmosphère luxueuse mais également relaxante. Отель располагает 14 номерами класса «люкс» и 5 номерами. Отель Saint Roch также предлагает гостям услуги консьержа, парковщика и носильщика. А по запросу Вам будет готов помочь настоящии дворецкии. Наш шеф-повар, сохраняя преданность традиционнои кухне, предлагает широкии выбор превосходных блюд региона. А для любителеи сигар и кальяна в отеле оборудована специальная курительная комната.
AMAN DI LE PRE MELEZIN TERME-HOTEL SAINT DIDIER
310 Rue Bellecôte COURCHEVEL Alléededes Thermes, VENEZIA T. +33 (0) 479 080133 W. .aman.com/resorts/aman-le-melezin T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ Mélézin una Didier, esperienza sulla neve la nel tradizione dei raffinati Chateaux Francesi. Nel ristorante Terme diunisce Pré Saint un gioiello checon brilla troverete la cucina tradizionale francese e quella tailandese. La Spa propone trattamenti e massaggi thailandesi. L’hammam è costruito con pietre di Capri, dalla jacuzzi e dalla piscina interna potrete ammirare il paesaggio attraverso una piramide di vetro. Le Mélézin combines a ski experience with the classic traditions of the finest French Chateaux. The restaurant offers you traditional French and Thai cooking. In the Spa you can ask for a Thai massage or beauty treatment and have a relaxing moment in the hammam, built with Capri stones, in the Jacuzzi or in the interior swimming pool and watch through the glass pyramid. Le Mélézin combine une expérience de ski unique avec la tradition des plus belles demeures françaises. Le restaurant offre une cuisine française traditionnelle ainsi qu’une cuisine thaïlandaise authentique. Le Spa propose des soins et des massages Thaï, un hammam, construit en pierres de Capri, une piscine intérieure, qui baigne dans la lumière naturelle qui filtre à travers une pyramide de verre, et deux jacuzzis. Le Melezin сочетает в себе горнолыжныи опыт работы с классическими традициями лучших французских замков. Ресторан предлагает Вам традиционные блюда французскои и таискои кухни. В Спа вы можете попробовать таискии массаж и косметические процедуры, а также насладиться расслабляющим моментом в хаммаме, построеннои из камнеи Капри, а также в джакузи или в бассеине, и смотреть через стеклянную пирамиду.
103
103
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER HOTEL LEDIK2 ALTITUDE Allée des Thermes, VENEZIA 356 Route de l'Altiport COURCHEVEL +39(0)(0)479 165.867272 termedipre.it/ T. T.+33 014646 W.W. lek2altitude.com
Terme di Pré Didier, un gioiello che brilla nel 11 chalet in Saint stile savoiardo, indipendenti e collegati tra loro da un piccolo tunnel. Nello chalet principale un piano bar, un parrucchiere, una sala fitness e infine la Spa La Prairie. A disposizione un fuoristrada e l’accesso alle 102 piste da sci grazie a una seggiovia a 6 posti. Le Kilimandjaro is formed by 11 independents savoy style chalets, connected each others by a little tunnel. In the central chalet, there is a piano bar, a hairdresser, a gym and the Spa by La Prairie. You can use a out-road vehicle at your disposal and accede to 102 sky slopes with a chair lift. 11 chalets style savoyard, indépendants et reliés entre eux par une gallerie. Dans le chalet principal vous trouverez un piano bar, un salon de coiffure, salle de fitness et le Spa La Prairie. A disposition un 4X4 et un accès aux 102 pistes du domaine grâce à un télésiège à 6 places débrayable. Le Kilimandjaro образован 11 независимыми савоискими стилями шале, связанных друг с другом маленьким туннелем. В центральнои шале, есть пиано-бар, парикмахерская, тренажерныи зал и Спа-центр La Prairie. Вы можете воспользоваться внедорожным транспортным средством, которое будет в вашем распоряжении и присоединиться к 102 небесным склонам с кресела подъемника. Ресторан: La Table Du Kilimandjaro и Alexandre Ongaro, получили одну звезду в гиде Мишлен
L’AVENTURE TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Place Forum COURCHEVEL Alléedudes Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 479 083521 W. maisontournier.com
Ristorante allaSaint moda cheunpropone atmosfere, Terme di Pré Didier, gioiello due che brilla nel pranzo in terrazza e cene con animazione musicale. Il locale è allestito in stile vecchia fabbrica. La cucina offre eccellenti ed enormi grigliate di manzo e di pesce e cucina tradizionale francese. Dalle 22 piano bar dal vivo. L’Aventure is a fashion restaurant with two different atmospheres: lunch time on the terrace, dinner with music animation. Here you can taste traditional French cooking, and excellent fish or meat mixed grill. The restaurant has a very special style and look like an old factory. From 10 pm live pianobar. Restaurant qui propose deux ambiances, l’une le midi sur la terrasse exposée plein sud et l’autre le soir avec diner musical. Entièrement refait dans le style destroy, usé, entre usine à gaz et bar, ce restaurant un peu fou sert d’excellentes et très grandes grillades de pièces de boeuf. Dès 22H00 piano bar.
104
L’ Aventure является модным рестораном с двумя различными обстановками: обеденное время на террасе и ужин с музыкои и анимациеи. Здесь вы можете отведать традиционные блюда французскои кухни, а также превосходную рыбу или микс из мяса на гриле. Необычныи декор, сочетающии деструктивныи стиль старои фабрики и благородную патину. Когда за пульт встает ди-джеи, раздаются почти неистовые ритмы, и танцы продолжаются до самого утра.
TERME-HOTEL LE BARDIPORTETTA PRE SAINT DIDIER RueAllée des des Marquis Thermes, COURCHEVEL VENEZIA T. +39 +33 (0) 165.867272 479 080147 W. W.portetta.com termedipre.it/
Terme di Préche Saint gioiello che brilla nel di un “vin chaud“ dopo aver sciato, un aperitivo o Se scoprite c’èDidier, brutto un tempo e avete bisogno se volete solamente rilassarvi e distendervi dopo una giornata di sci sulle Alpi francesi, allora il “Bar Portetta” è il luogo perfetto per voi. If the weather is bad and you’re in need of an après ski vin chaud, a pre-dinner aperitif or if you would just like to relax and unwind after a day of skiing in the French Alps, then The Bar at Portetta is the perfect spot for you. Si vous souhaitez profitez d’un bon vin chaud, d’un aperitif ou tout simplement vous relaxer après une belle journée de ski, le Bar du Portetta est le lieu idéal. Vous appréciez votre boisson préférée au coin du feu de la cheminée et en écoutant jouer notre musicien. Если вы поимете, что на улице плохая погода, и вам необходимо перекусить или вам нужен аперитив перед ужином или, если вы просто хотите расслабиться и отдохнуть после насыщенного дня катания на лыжах в Альпах, то Le Bar Protetta является идеальным местом для вас.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA SUITE LOUNGE & BAR Allée des Thermes, VENEZIA Rue de Plantret COURCHEVEL T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 479 080016 W. suites-potiniere.com
Terme di Pré un gioielloedche brilla nel La Suite, è unSaint hotelDidier, bar, moderno elegante, situato nel centro di Courchevel. Potrete scoprire i nostri coktails e un’ottima selezione vini e champagne che accompagnano il nostro menu finger food. Il luogo ideale dopo lo sci.
La Suite, is an hotel bar, contemporary and elegant, located in the centre of Courchevel. You will be able to discover our coktails as well as a nice wines and champagne selection to come with our finger food menu. The perfect spot for apres-ski moments. La Suite, est un Bar d’hôtel, contemporain et luxueux situé au coeur de la station. Vous pourrez y déguster de nombreux cocktails et découvrir une très belle carte de vins et champagne pour accompagner notre menu “finger food”. Idéal pour l’après-ski. La Suite — это бар-отель, современныи и элегантныи, расположенныи в центре Куршевеля. Вы сможете открыть для себя наши коктеили, а также хорошие вина и большои выбор шампанского, отведать наше меню закусок. Идеальное место перед катанием на лыжах.
105
105
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA MANGEOIRE
AlléePark desCity Thermes, VENEZIA Rue COURCHEVEL T. +39 -(0) 165.867272 W. W. termedipre.it/ T. +33 (0) 479 080209 +33 (0) 650668042 mangeoirecourchevel.com Terme di Pré Saint gustare Didier, un che brilla nelfrancese, grigliate sul fuoco di legna, specialità e Gli ospiti possono la gioiello tradizionale cucina fondute. Una zona lounge permette di rilassarsi ascoltando diversi stili di musica degustando ottimo vino invecchiato. La grande cantina offre una vasta scelta di vini. Guests can enjoy traditional French cuisine, grilled over a wood fire, specialties and fondues. A lounge area allows you to relax while listening to different styles of music and enjoying an old wine. The graet cellar reveals a wide wine range. Vous pourrez y déguster une cuisine française traditionnelle, des grillades au feu de bois, des spécialités à la broche et des fondues. Un coin lounge vous permet de vous détendre en écoutant différents styles de musique tout en savourant un vieil alcool. La cave à vins s’ouvre sur le salon et vous dévoile le grand choix de références qu’elle propose. Гости могут отведать блюда традиционнои французскои кухни, приготовленные на гриле и древесных углях, а также фондю. Гостиная позволяет вам расслабиться во время прослушивания различных музыкальных стилеи и насладиться старинным вином. Огромныи подвал предоставит вам широкии спектр вин.
TERME-HOTEL DI PRE DIDIER PIERRE GAGNAIRE PAR SAINT LES AIRELLES desAlpin Thermes, VENEZIA LeAllée Jardin COURCHEVEL +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) T. 479 003838 W. lesairelles.airellescollection.com
Per Pierre Gagnaire è un sogno cucinare sera in un ristorante con 20 coperti a Courchevel: è Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che solo brillalanel un ritorno all’infanzia, alle origini, quando suo padre cucinava in Val d’Isère. Il luogo è estremamente raffinato e il menu proposto prende ispirazione dal ristorante di Parigi con l’aggiunta di prodotti locali. Pierre Gagnaire is a dream cooking in the evening only in a restaurant with 20 seats in Courchevel: it is a return to childhood, when his father cooked in Val d’Isere. The place is extremely refined and the proposed menu is inspired by the Paris restaurant with the addition of local products. C’est un rêve pour Pierre Gagnaire de cuisinier à Courchevel, dans un restaurant de 20 places, ouvert uniquement le soir: c’est un retour aux origines, quand son père était chef en Val d’Isère. C’est un endroit d’un raffinement extrême et les plats sont inspirés du restaurant parisienne avec l’ajout de produits locaux.
106
Pierre Gagnaire всегда мечтал открыть ресторан на 20 мест в Куршевеле, которыи бы работал только во время ужина. Эта идея берет свои начала из детства, во времена когда его отец готовил в Валь-д’Изере. Это очень изысканныи ресторан, блюда которого приготавливаются, вдохновляясь меню парижского ресторана, но с использованием местных продуктов.
LE CAP HORN TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER COURCHEVEL Allée des Thermes, VENEZIA T. +33 (0) 479 083310 W. maisontournier.com T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Situato 2100 metri di altitudine, Leche Capbrilla Hornnel è accessibile ai sciatori di ogni livello. Eric Tournier Terme dia Pré Saint Didier, un gioiello è riuscito a portare in questo vecchio rifugio di montagna la sua passione per il mare, creando un ristorante straordinario. Infatti il menu propone le miglior specialità di pesce e più di 900 etichette di vini pregiati. Located at an altitude of 2100 meters, Le Cap Horn is accessible for any skier. In an old mountain dew, Eric Tournier creates this amazing restaurant, dedicated to his passion for the sea. In fact the menu offers you the best fish specialities and more than 900 fine wines. Situé à 2100 mètres d’altitude, Le Cap Horn est facilement accessible à tout les skieurs. C’est dans un ancien refuge de montagne, qu’Eric Tournier a conçu un restaurant extraordinaire, entièrement dévoué à sa passion pour la mer. Le menu propose les meilleures spécialités de poisson et plus de 900 références de vin. Le salon privé, réservé aux navigateurs des neiges permet de se restaurer et de boire un verre. Расположенныи на высоте 2100 метров, Le Cap Horn доступен для любого лыжника. В старои горнои расщелине, Eric Tournier открыл этот удивительныи ресторан, посвященныи его страсти к морю. Меню предлагает вам лучшие рыбные блюда и более 900 сортов изысканных вин.
TERME-HOTELLE DI1947 PRE SAINT DIDIER desAlpin Thermes, VENEZIA LeAllée Jardin COURCHEVEL +39(0)(0)479 165.867272 termedipre.it/ T. T.+33 005050 W. W. chevalblanc.com
Nella adiacente Terme sua di Prénuova Saint posizione Didier, un gioiello che alle brillapiste, nel il 1947 rivela un raffinato arredo di pelli , appositamente creato da Sybille de Margerie. E ‘in questa cornice sublime che Cheval Blanc invita il multi-premiato chef Yannick Alléno ad avviare un nuovo “movimento culinario”. In its new location adjacent to the slopes, the 1947 reveals a refined leather-clad décor, specially created by Sybille de Margerie. It is in this sublime setting that Cheval Blanc invites the multi-awardwinning chef Yannick Alléno to initiate a new “culinary movement”. Désormais installé en rez de piste , le 1947 dévoile un écrin inédit conçu par Sybille de Margerie. Avec ce lieu exceptionnel, récompensé par deux étoiles au Guide Michelin, Cheval Blanc invite le chef multi-étoilé Yannick Alléno à imaginer un nouveau mouvement culinaire. В своем новом месте, прилегающем к склонам, Le 1947 показывает изысканныи декор, обрамленныи кожеи, специально созданныи Sybille de Margerie. Именно в этои возвышеннои обстановке, где Cheval Blanc приглашает удостоенного нескольких наград шеф-повара Yannick Alleno инициировать новое “кулинарныи движение
107
107
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LA SOUCOUPE Alléede deslaThermes, VENEZIA Sommet Loze, COURCHEVEL 165.867272 termedipre.it/ T. T. + +39 33 (0)(0)479 082134 W.W. lasoucoupe.com
In cimadialla Soucoupe è unche ristorante Terme PréLoze, Saint La Didier, un gioiello brilla neldi tradizione attivo da 50 anni. Da lassù la vista è mozzafiato. Il locale è molto accogliente, caldo, con arredi in legno e camino acceso. Molto raccolta la sala al piano superiore per una cena tranquilla. Il cibo è della tradizione locale con abbondanti porzioni At the top of Loze, La Soucoupe has been a traditional restaurant for 50 years. From there the view is breathtaking. The restaurant is very cozy, warm, with wooden furniture and fireplace. The upstairs lounge for a quiet dinner. The food is of local tradition with generous portions. Au sommet de la Loze, La soucoupe est un restaurant traditionnel en activité depuis 50 ans. De là, la vue est à couper le souffle. Le restaurant est très agréable, chaleureux, avec des meubles en bois et une cheminée. Très accueillant le salon à l’étage pour un dîner tranquille. Le menu honore la tradition locale avec des portions généreuses. На вершине Loze, La Soucoupe является традиционным рестораном в течение 50 лет. Вид от туда просто захватывает дух. Ресторан очень уютныи, теплыи, с деревяннои мебелью и камином. Наверху гостиная для тихого ужина. Еда приготовлкна по местныи традициям с щедрыми порциями.
TERME-HOTELLEDILANA PRE SAINT DIDIER Allée Thermes, VENEZIA Route de des Bellecôte, COURCHEVEL T.T.+39 +33(0) (0)165.867272 479 080110 W. W. termedipre.it/ lelana.com
Le Lanadiconta 85 camere e suite dotate jacuzzi Terme Pré Saint Didier, un gioiello chedibrilla nel e hammam, nelle quali sono stati usati i materiali più pregiati per creare un’atmosfera chic e accogliente. Nella Spa vi aspettano la piscina, la sauna, la sala fitness Il menu gourmet del ristorante La table du Lana a Courchevel 1850 è firmato da Guy Martin. Le Lana hotel has 85 rooms and suites with jacuzzi and hammam. The atmosphere is chic and welcoming. In the Spa by Clarins, there are a swimming pool, a sauna and a gym. At the restaurant La Table du Lana, in Courchevel 1850, the menu is created by Guy Martin. Le Lana compte 85 chambres et suites, dotées de jacuzzi et hammam, dans lesquelles les matériaux les plus nobles ont été utilisés pour créer une atmosphère chic et confortable. Rejoignez l’équipe du Lana spa : Piscine, Sauna, Salle de Fitness, Massages, Soins du corps et du visage. La carte gastronomique du restaurant la Table du Lana à Courchevel 1850 est signée Guy Martin.
108
Уже более 60 лет наш отель принимает гостеи со всех концов света. Мы смогли сохранить и развить традицию элегантного «искусства жить», в то же время поддерживая старинныи дух радушия, характерныи для наших традиционных альпииских домов. Безупречныи сервис, отзывчивыи персонал, простые радости жизни, великолепныи вид на горы, интерьеры в теплых тонах, изысканная кухня, известные вина… Все здесь предназначено для того, чтобы ваше пребывание в кругу друзеи или семьи стало восхитительным и незабываемым.
GASTRONOMIE LESAINT STRATO TERME-HOTEL DI PRE DIDIER RueAllée de Bellecôte COURCHEVEL des Thermes, VENEZIA T.T.+33 415169 W.W. hotelstrato.com +39(0)(0)479 165.867272 termedipre.it/
Jean-André del leggendario ristorante ‘L’Oustau de Baumanière’ in Provenza, due stelle Terme di PréCharial Saint Didier, un gioiello che brilla nel Michelin, è qui a tempo pieno con il suo team, il che promette una memorabile esperienza gastronomica. Jean-André Charial ha creato un menu ispirato al Mediterraneo, con talvolta una leggera influenza montana, ma sempre autentico. Jean-André Charial of the legendary restaurant in Provence’ L’Oustau de Baumanière’, two Michelin stars, is here full time with his team. This promises a memorable gastronomic experience. He has created a Mediterranean inspired menu, with sometimes a slight mountain influence, but above all it is authentic. Jean-André Charial chef et propriétaire du mythique restaurant provençal L’Oustau de Baumanière, deux étoiles au Guide Michelin, s’installe à plein temps avec son équipe. La promesse d’une expérience gastronomique inoubliable… Il signe une carte inspirée de la Méditerranée parfois avec une pointe d’influence montagnarde, mais avant tout authentique. Шеф Jean-Andre Charial из легендарного ресторана Прованса ‘L’Oustau de Baumaniere’, обладатель двух звезд Мишлен, на полную мощь работает вместе со своим штатом в этом ресторане, позволяя гостям насладиться незабываемым вкусом блюд. Шеф создал меню, будучи вдохновленным Средиземноморьем, с небольшими дополнениями горнои кухни, и оставаясь всегда неповторимым в свое деле.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER L’EQUIPE Thermes, VENEZIA RueAllée des des Verdons COURCHEVEL T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 479 040417 W. maisontournier.com
Terme di non Pré Saint Didier,smesso un gioiello che brilla nel La legna e un camino caldo, entrare in un vero L’Equipe ha ancora di sorprendervi. bistrot, assaggiare formaggi di campagna e salumi per degustare un altro modo di fare l’aperitivo. Prova anche le nostre tapas “finger food”! L’Equipe has not yet finished surprising you. Wood and a warm fireplace for a genuine bistro where you can sample country cheeses and cold meats for a whole new way to enjoy aperitifs. And you should also try our “finger food” tapas! L’Equipe n’a pas fini de vous surprendre. Bois chaud et feu de cheminée, entrez dans un véritable bistrot de pays avec dégustation de fromages et charcuteries d’un autre monde pour l’apéritif. Découvrez également notre « finger food », tapas du monde, d’ici et d’ailleurs! Шеф Jean-Andre Charial из легендарного ресторана Прованса ‘L’Oustau de Baumaniere’, обладатель двух звезд Мишлен, на полную мощь работает вместе со своим штатом в этом ресторане, позволяя гостям насладиться незабываемым вкусом блюд. Шеф создал меню, будучи вдохновленным Средиземноморьем, с небольшими дополнениями горнои кухни, и оставаясь всегда неповторимым в свое деле.
109
109
TERME-HOTELLE DI8611 PRE SAINT DIDIER Thermes, VENEZIA RueAllée des des Clarines COURCHEVEL +39(0)(0)479 165.867272 termedipre.it/ T.T.+33 400880 W.W. lek2palace.com
In un’atmosfera calda e accogliente, il 8611 Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla offre nel annate rare di brandy per gli amanti di questo whisky con una selezione eccezionale di alcolici. Questa location ha ottenuto il Master nel mixare le varie bevande alcoliche e non e il barman ha sviluppato un menu di cocktail audaci e innovativi. In a warm, welcoming atmosphere, the 8611 offers rate vintage brandies for enthusiasts, as well as an exceptional selection of spirits. This location has a Masters in mixing different alcoholic and non-alcoholic drinks, and our barman has developed a bold, innovative cocktail menu. Dans une ambiance conviviale et chaleureuse, le 8611 propose aux amateurs d’eaux-de-vie rares une sélection d’exception. Passé maître dans l’Art de la mixologie, notre chef barman, a élaboré une carte de cocktails des plus audacieuse. В теплои и дружественнои атмосфере, LE 8611 предлагает любителям бренди исключительныи выбор. В прошлом мастер в искусстве миксологии, наш главныи бармен, разработал коктеильное меню для более смелых.
TERME-HOTEL DILE PRE SAINTIVRE DIDIER RESTAURANT BATEAU des Thermes, VENEZIA ChenusAllée Courchevel 1850 COURCHEVEL T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 607 823244 W. lcourchevel.travel/fr
Al sestodi piano dell’Hotel de Pin, Terme Pré Saint Didier, La un Pomme gioiello che brillainneluna splendida combinazione di legno e vetro con una vista panoramica unica di Courchevel 1850, è situato uno dei migliori ristoranti di Couchevel, “Le Bateau Ivre”, due stelle Michelin. Il nome del ristorante deriva dal francese e significa “barca ubriaca”. On the six floor of the Hotel La Pomme de Pin, in an excellent combination of wood and glass, with unique panoramic views of Courchevel 1850, is situated one of the best restaurants in Courchevel, Le Bateau Ivre, with 2 Stars Micheline. The French name of the restaurant literally means “drunk boat”. Au sixième étage de l’Hôtel La Pomme de Pin, une excellente combinaison de bois et de verre, et des vues panoramiques exclusives vers Courchevel 1850, c´est l’un des meilleurs restaurants de Courchevel, Le Restaurant Le Bateau Ivre, récompensé de 2 étoiles Michelin.
110
На шестом этаже отеля La Pomme de Pin, в перкарсном сочетании дерева и стекла, с уникальным панорамным видом на Куршевель 1850, находится один из лучших ресторанов в Куршевеле, Le Bateau Ivre награжден 2 звездами Мишлен. В переводе с французского ресторан называется “пьяная лодка “. В теплои и элегантнои обстановке вы сможете попробовать блюда творческои кухни, приготовленные шеф-поваром Jean-Pierre Jacob.
#Megeve Il fascino e l’eleganza si annidano in questa prestigiosa località sullo sfondo del Monte Bianco. Un’armoniosa danza di cime e di pendii che creano una montagna di piacere e di benessere, splendente di bellezza in un incanto di natura innevata. La seduzione di un villaggio di sogno, nella calda intimità dei suoi chalet, un vortice di feste e di piaceri, scanditi al ritmo dei vostri desideri.
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Charm elegance nestleuningioiello this elegant resort Termeand di Pré Saint Didier, che brilla nel against a background formed by Mont Blanc. A stunning setting of slopes and peaks, a wealth of pleasure and wellness, and a resplendent beauty in an enchanting snow-covered natural landscape. The appeal of the perfect village, the warm intimate scene of its chalets and a whirl of parties and fun, all at your own pace.
Le charme et l'élégance se dissimulent dans cette prestigieuse station avec, au fond, le Mont Blanc. Une danse harmonieuse de cimes et de pentes qui crée une montagne de plaisir et de bien-être, resplendissante de beauté dans une nature enneigée enchanteresse. La séduction d'un village de rêve, dans la chaude intimité de ses chalets, un tourbillon de fêtes et de plaisirs, rythmés par vos désirs.
Очарование и элегантность скрываются в этом престижном месте на фоне Монблана.Гармоничный танец вершин и склонов, которые создают гору удовольствия и благополучия,сияние красоты в чарахDIDIER снежной природы. TERME-HOTEL DIблизости PRE SAINT Соблазнение деревни мечты,в своих шале, вихре вечеринок и Allée теплой des Thermes, VENEZIA удовольствий, перемежающихся с собственным ритмом Вы желаете. T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
TOURIST OFFICE: www.megeve.com / +33 (0) 4 50 21 27 28 PHARMACY: +33 (0) 4 50 21 11 50
111
EMERGENCY(ALL): 112 SAMU (ambulance): 15 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: 112 POLICE : 17 FIRE FIGHTERS: 18 TAXI : www.taximegeve.fr / +33 6 07764718 / +33 6 09417946 / +337 83263683 TICKET SKIPASS: www.ski-megeve.megeve.com +33 (0) 4 50 21 27 28
111
TERME-HOTEL DI BONJOURNAL PRE SAINT DIDIER AUBERGE DE Allée des Thermes, Départ piste tréffléannaise - LaVENEZIA Giettaz MEGEVE T. +39 (0)T.165.867272 W. termedipre.it/ +33 (0) 620 664617
Terme di Pré Saint Didier, un chalet gioiellod’alpeggio che brilla nel Un autentico e accogliente in legno antico situato al centro del collegamento Megève-La Giettaz. Accessibile su sci o racchette grazie alla seggiovia del Christomet (lato Megève) o del Torraz (lato Giettaz). Cucina savoiarda e familiare. In a typical old mountain chalet in the center of Megève-La Giettaz ski link. Accessible by ski or snowshoe with the chairlift Christomet (Megève side) or Torraz (Giettaz side). Savoyard cuisine. Dans un authentique chalet d’alpage chaleureux en vieux bois situé au centre de la liaison MegèveLa Giettaz. Accessible en ski ou en raquette par le télésiège du Christomet (côté Megève) ou du Torraz (côté Giettaz). Cuisine savoyarde et familliale. В типичном старом горном шале в центре Megeve – расположен La Giettaz горнолыжная связь. Доступность в лыжах или снегоступах с подъемника Christomet (сторона Megeve) или Torraz (сторона Giettaz). Савоиская кухня.
LE SDI MEGÈVE TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER 32 ruedes charles FeigeVENEZIA MEGEVE Allée Thermes, +33 (0) 450 539447 T. +39 (0)T.165.867272 W. termedipre.it/
Le Bar S è un locale con più sfaccettature che vi permetterà di sorseggiare i famosi moijto ma anche Terme di PréinSaint Didier, un gioiello che brilla nel vini doc e dolci tipici francesi. Un ambiente caldo di mangiare compagnia ottima carne selezionata, e moderno allo stesso tempo dove il tempo passerà piacevolmente dopo una giornata sugli sci nella splendida cornice di Megevè. Bar S is a multifaceted bar where you can enjoy one of their famous mojitos but also to savour some of their excellent selection of meat dishes, DOC wines and typical French desserts and pastries, together with your friends. A warm atmosphere with a modern feel, for a pleasant evening after a day out on skis in the splendid setting of Megevè. Le Bar S est un établissement à plusieurs facettes où vous pourrez siroter les fameux moijto mais aussi manger entre amis une excellente viande sélectionnée, des vins doc et des gâteaux typiquement français. Une atmosphère chaleureuse et moderne à la fois dans laquelle le temps passera agréablement après une journée de ski dans le cadre splendide de Megève.
112
Бар S является местным баром с многими гранями, которыи позволит вам не только насладиться знаменитым moijto, но и вкусно поесть с хорошим отборным мясом, доком и французскои выпечкои. Теплыи и в то же время современныи, где время проходит прекрасно после катания на лыжах в красивои обстановке Megeve.
FINGER’S TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER 4775 du Jaillet,VENEZIA MEGÈVE AlléeRoute des Thermes, T. +33T.(0) 450 W. fingersestaurants.com +39 (0)211134 165.867272 W. termedipre.it/
Dopo MilanounFinger’s a Megeve: una meta importante per i buongustai che TermePortocervo di Pré Sainte Didier, gioiellosbarca che brilla nel vogliono assaporare il sushi ad alta quota. La cucina creativa del vulcanico chef nippo-brasiliano Roberto Okabe è aperta tutti i giorni proponendo pranzo e aperitivi dalle 16 alle 19, cena nei week end e nelle festività. After Portocervo and Milan Finger’s lands in Megeve: an important destination for food lovers who want to enjoy the sushi at high altitude. The creative cuisine of chef volcanic Japanese-Brazilian Roberto Okabe offers everyday lunch and cocktail hour (4-8Ppm), Finger’s offers dinner on weekends and public holidays, it’s the perfect place where you can organize lunch, dinner and take a cocktail with friends. Après Portocervo et Milan, Finger’s débarque à Megève : une destination importante pour les gourmets qui veulent savourer les suhis en altitude. La cuisine créative du chef volcanique d'origine japonaise et brésilienne, Roberto Okabe, propose tous les jours des déjeuners et des apéritifs de 16 heures à 19 heures ainsi que des dîners le week-end et les jours de fête. Основное место для гурманов, которые хотят насладиться высокои акциеи на суши. 14 декабря, японская кухня творческого японско-бразильского шеф-повара Roberto Okabe открывает из Megeve, открытии в выходные и праздничные дни, где можно организовать обеды и ужины в компании друзеи после дня катания на лыжах.
LE FOURNIL DE MEGÈVE TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER 5 Allée route des de Rochebrune MEGEVE Thermes, VENEZIA T. +33 (0)(0) 450 349311 - +33 (0) 450210212 T. +39 165.867272 W. termedipre.it/
La Rivolette insegnaune gioiello apre unche secondo Qui troverete sempre una vasta scelta di pane Terme di Précambia Saint Didier, brilla negozio. nel e pasticceria dolce e salata di qualità così come una vasta scelta di pasticcini, cioccolato e confetture di produzione propria. Sweets and pastries, together with savoury. A wide choice of bread, jams and home-made chocolates. From early in the morning the streets of Megeve are delighted by the smell of warm bread and cakes baked and ready to satiate the sportsmen and those who love walking in the snow. Une grande variété de pains, pâtisseries sucrées et salées ainsi que des viennoiseries, chocolats et confitures maison. Depuis le début de la matinée, les rues de Megève sont ravis par l’odeur du pain chaud et des gâteaux cuits et prêts à assouvir les sportifs et ceux qui aiment marcher dans la neige. Сладости и выпечка, а также чабер. Широкии выбор хлеба, джема и самодельных конфет. С раннего утра улицы Megeve радуют запахом теплого хлеба и тортов, которые уже приготовлены и готовы удовлетворить спортсменов и тех, кто любит гулять по снегу.
113
113
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER LODGE PARK Allée VENEZIA 100des RueThermes, d’Arly MEGEVE +39(0) (0)450 165.867272 termedipre.it/ T.T.+33 930503 W.W.lodgepark.com
Terme di Pré Saint cheinbrilla Le Lodge Park è il Didier, rifugioun di gioiello tendenza stile nel cascina di caccia di Megève che si propone come un vero invito al viaggio e all’avventura in un’atmosfera trendy elegante. Il suo ristorante, Le Beef Lodge, è il locale che gli amanti dei bei pezzi di carne non possono perdersi. Costruito nello stile di una baita di tronchi tradizionale, il Lodge Park si trova a pochi passi dagli impianti di risalita. The Lodge Park is a trendy trapper retreat in the centre of Megève that offers you a real invitation to travel and experience adventure in a chic, stylish atmosphere. Its restaurant, the Beef Lodge, is THE place to eat for lovers of fine cuts of meat. Enjoy an exceptionnal bespoke luxury travel at the Lodge Park. Le Lodge Park est le repaire tendance trappeur du centre de Megève proposant des séjours luxe entièrement sur-mesure. Son restaurant Le Beef Lodge est l’adresse incontournable des amateurs de belles pièces de viande. Le Lodge Park, construit comme un chalet en rondin traditionnel, vous accueille à quelques pas des remontées mécaniques de la station de ski de Megève. Lodge Park является модным отступлением в центре курорта Межев, которыи предлагает вам реальное приглашение путешествовать и получить опыт приключении в шикарнои, стильнои обстановке. Ресторан Beef Lodge является местом, где могут поесть любители изысканого мяса. Насладитесь исключительным заказом роскошного путешествия в Lodge Park.
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER LE DI REFUGE Allée desduThermes, Hameau Leutaz ,VENEZIA MEGEVE T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 450 212304 W. refuge-megeve.com
Bistrot di Pré montagna in un un ambiente stile tradizionale: legno, porcellane di Savoia e altri Terme di Saint Didier, gioiello raccolto che brillainnel oggetti ricercati. Nella bella stagione e appena il sole fa capolino, l’ampia terrazza vi accoglerà con un meraviglioso panorama: cucina autentica ispirata alla tradizione, rosticceria e le specialità della Savoia completano l’offerta. Mountain bistro made in a traditional, cosy and fascinating setting: old wooden décor, Savoie pottery, Opinel hunting knives, linen napkins. As soon as the fine weather returns the large terrace invites visitors to admire the beautiful open scenery: truly authentic cuisine, rotisserie and Savoie specialities. Bistrot de montagne dans une atmosphère intime au style traditionnel soulignée par le bois, la porcellaine de Savoie et autres objets recherchés. Durant la belle saison et dès que le soleil pointe son nez, la vaste terrasse vous offrira un merveilleux panorama. Une cuisine authentique inspirée de la tradition, la rôtisserie et les spécialités savoyardes complètent tout cela.
114
Горныи бистро выполнен в традиционнои, уютнои и увлекательнои обстановке: старинныи деревянныи декор, савоиская керамика, Opinel охотничьи ножи, льняные салфетки. Как только наступает хорошая погода, большая терраса приглашает посетителеи полюбоваться прекрасным открытым пеизажем, деиствительно подлиннои кухнеи, мясом на гриле и Савоискои кухнеи.
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER LE DI CINTRA Allée VENEZIA Placedes deThermes, l’Eglise MEGEVE T.T. +39 W. lecintra.com termedipre.it/ +33 (0) (0) 165.867272 450 210260 W.
Dal 1937, Le Saint CintraDidier, è il punto di incontro per nel chi ama la bella vita. Situato nel cuore del paese, è Terme di Pré un gioiello che brilla parte integrante della comunità in tutte le stagioni, il tempo si unisce al piacere, allo star bene e al divertimento, specialmente sulla terrazza, nel bar e nel ristorante. Le Cintra has been the meeting place for lovers of life since 1937. Situated in the heart of village, it is part of everything that goes on in the village square as well as the rhythm and sparkle of the season: well-being and enjoyment on the terrace, in the bar and in the restaurant. Depuis 1937, Le Cintra est le lieu où se retrouvent les amants de la belle vie. Situé au cœur du village, il fait partie intégrante de la communauté à toutes les saisons: le temps s’unit au plaisir et au divertissement, principalement sur la terrasse, au bar et dans le restaurant. Le Cintra был местом встречи для любителеи жизни с 1937 года. Расположен в центре деревни, это часть всего, что происходит на деревенскои площади, а также ритм и все краски сезона: благополучие и удовольствие на террасе, в баре и в ресторане. Теплыи прием и приятная, вежливыи атмосфера являются приоритетными.
LES ENFANT TERRIBLES TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER
29Allée Rue Ambroise Martin MEGÈVE des Thermes, VENEZIA (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 450 212002T.W.+39 hotelmontblanc.com/#!hotel-megeve/les-enfants-terribles Un bistrot chic,Saint l’originalità di una cucina vista nel dà prodotti della terra con una cucina locale al centro Terme di Pré Didier, un gioiello cheabrilla dei valori. Un approccio coraggioso che fa rivivere i sapori della tradizione. Godetevi il Enfants TerriblesMegève l’immancabile bistecca al pepe nero con lo Chef Jean Cocteau e per finire tagliando il famoso Monte Bianco o il rum babà grande e panna montata. A chic bistro, where the originality of the open-style kitchen highlights the typical produce and local cuisine. A bold approach to bring back the experience of traditional flavours. Enjoy the Enfants TerriblesMegève steak with black pepper cooked by the Chef, Jean Cocteau and followed by a famous Mont Blanc or large rum baba with whipped cream. Un bistrot chic, l’originalité d’une cuisine ouverte qui met à l’honneur le terroir avec une cuisine locale comme valeur de référence. Une approche courageuse qui redonne vie aux saveurs traditionnelles. Vous dégusterez aux Enfants Terribles-Megève l’incontournable steak au poivre du chef Jean Cocteau et terminerez par la Fameuse coupeMont-Blanc ou le gros baba au Rhum et Chantilly. Шикарныи бистро. Оригинальность кухни открытого стиля обращает внимание на типичные продукты местнои кухни. Смелыи подход заставит вас снова попробовать традиционные ароматы. Наслаждаитесь Enfants Terribles — стеиком из Megeve с черным перцем, приготовленным шеф-поваром Jean Cocteau, к которому отлично подоидет известныи Monte Bianco или ром baba grande со взбитыми сливками.
115
115
TERME-HOTELLE DI1920 PRE SAINT DIDIER
des de Thermes, VENEZIA 447Allée chemin la Rocaille MEGEVE +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 450 786265T. W. fourseasons.com/megeve/dining/restaurants/le-1920/ Julien 1 stella “Guide Michelin” Terme Gatillon, di Pré Saint Didier, un gioiello che propone brilla neluna tradizione gastronomica riveduta e corretta. I prodotti di qualità sono al posto d’onore e viene proposta anche una “carte du marché”. Specialità: pollame di Bresse allo spiedo, soufflé Rothschild. In an elegant decor accented with original frescoes, Le 1920 and its Chef Julien Gatillon, 1 star at “Le Guide Michelin”, offer a contemporary interpretation of French gastronomy with a particular attention given to seasonal ingredients. Land, sea, freshwater and forests are celebrated there through harmonious compositions. Dans un élégant décor rehaussé de fresques originales, Le 1920 propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française avec son chef Julien Gatillon, 1 étoile au Guide Michelin. L’équipe du 1920 lance un service Traiteur “Le 1920 à domicile” Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses. В элегантном стиле декорирован оригинальными фресками, Le 1920 и его шефповар Julien Gatillon, 1 звезда «Le Guide Michelin» , предлагают современную интерпретацию французскои кухни с особым вниманием к сезонным ингредиентам. Земля, море и леса отмечены здесь через гармоничные композиции.
TERME-HOTELALPAGA DI PRE SAINT DIDIER 66 Allée des Marmousets Thermes, VENEZIA MEGEVE T.T.+39 +33(0) (0)165.867272 479 330104 W. termedipre.it/ alpaga.com
L’Alpaga un Saint hotel Didier, a 5 stelle Megève, di 27 camere e suite, 5 chalet, un ristorante gourmet Terme di èPré un agioiello chedispone brilla nel “La Table de l’Alpaga” premiato dalla Guida Michelin 2014, un Lounge Restaurant “Onyx”, e un fantastico centro benessere “LA Colline” con una piscina, due sale per i trattamenti, un Hammam e una nuova vasca scandinava all’esterno. The Alpaga, a 5-star hotel in Megève, has 27 rooms and suites, 5 chalets, a gourmet restaurant “La Table de l’Alpaga” awarded at the Michelin Guide 2014, a Lounge Restaurant l’Onyx and a fantastic spa LA Colline with a pool, two treatment rooms, a Hammam and a new outside scandinavian bath. L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, dispose de 27 chambres et suites, 5 chalets, un restaurant gastronomique « La Table de l’Alpaga » 1 étoile au Guide Michelin 2014, un restaurant Lounge “l’Onyx” et un centre de bien-être “La Colline” doté d’une piscine, de deux cabines de soins et d’un bain scandinave extérieur. Alpaga, 5-звездочныи отель в Megeve, имеет 27 номеров и сьютов, 5-шале, ресторан изысканнои кухни “ La Table De L’ Alpaga “ награжден в гиде Мишлен 2014, лаунж ресторан L’ Onyx и фантастическии спа LA Colline с бассеином, двумя процедурными кабинетами, турецкои банеи и новои скандинавскои ваннои, расположеннои под открытым небом.
116
TERME-HOTEL L’ALPETTE DI PRE SAINT DIDIER Massif Allée des de Rochebrune Thermes, VENEZIA MEGEVE T. +33 T. +39 (0) 450 (0) 165.867272 210369 W. alpette-megeve.com W. termedipre.it/
L’Alpette Alt.1895, il ristorante di montagna Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brillapiù nel famoso di Megève, domina tutta la valle e offre una vista superba delle vette, in particolare il maestoso Monte Bianco, con il suo panorama a 360 °. L’Alpette Alt.1895 offre menù fissi per tutti, grazie ai numerosi “concept catering”, gestiti dallo chef Richard Betschen. L’Alpette Alt.1895, the most mythic mountainside restaurant in Megève, overlooks the whole valley and has views of the superb summits, especially the majestic mont Blanc, with its 360° panoramic view. L’Alpette Alt.1895 offers set menus for everyone, thanks to numerous catering concepts, managed by the Chef Richard Betschen. A 1800 mètres d’altitude, un panorama à couper le souffle sur les cimes enneigées du massif du Mont Blanc, c’est dans un cadre magique et insolite que l’Alpette vous accueille pour célébrer cette fin d’année.Et pour être sûr que vous viviez des moments inoubliables lors de cette journée si particulière, l’Alpette a mis les petits plats dans les grands. L’Alpette Alt.1895, наиболее мифическии ресторан на склоне в Megeve, с видом на всю долину, имеет вид на великолепные встречи на высшем уровне, особенно величественныи Монблан, с его 360 ° панорамным видом. L’ Alpette Alt.1895 предлагает комплексное меню для всех, благодаря многочисленным концепциям изысканои кухни, которую возглавляет шеф-повар Richard Betschen.
TERME-HOTEL IDÉAL DI PRE 1850SAINT DIDIER Au sommet deAllée la télécabine des Thermes, du Mont VENEZIA d’Arbois MEGEVE +39(0)(0)450 165.867272 termedipre.it/ T.T.+33 213126 W.W. mont-darbois.fr
Magnificamente situati di fronte al Monte Bianco, Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nelil solarium e la veranda dell’ “Ideal 1850” offrono una vista straordinaria di tutta la valle e delle sue cime. L’”Ideal 1850” rappresenta un luogo di incontro per gli sciatori e gli dove assaporare carne e pollo allo spiedo e il Mac Rothschild. Magnificently set opposite the Mont-Blanc, the ldéal 1850’s sun deck and veranda offers an extraordinary view of the whole valley and its peaks It provides a meeting place for skiers and hikers alike to sample spit-roasted poultry and meat or even the Mac Rothschild. Extensive wine list including wines from the Magnifiquement orientée face au Mont-Blanc, la grande terrasse-solarium du restaurant Idéal 1850 offre un extraordinaire panorama sur toute la vallée et ses sommets Skieurs et promeneurs s’y retrouvent pour déguster volailles à la broche et viandes à la cheminée ou encore le Mac Rothschild. Великолепно расположен напротив Mont-Blanc, в ldeal 1850 из солнечнои веранды открывается потрясающии вид на всю долину и ее пики. Он обеспечивает место встречи для лыжников и туристов, которые хотят отведать мясо и птицу на вертеле или в духовке, или даже Mac Rothschild. Обширная винная карта включает в себя вина из Савоии, а также вина со всего мира.
117
117
TERME-HOTEL PRE SAINT DIDIER CHALETDICASHMERE
Alléededes Thermes, VENEZIA 84, avenue Genève Sallanches MEGEVE +39 (0)W.165.867272 W. termedipre.it/ T. +33 (0) 450 T. 212100 chalet-cashmere.com/evasion-megeve.fr ATerme pochidiminuti dal centro Megève lo Chalet Cachemire offre un eccezionale panorama sulle montagne Pré Saint Didier,di un gioiello che brilla nel circostanti. Contemporary decor: bianco, preziosi pavimenti, pareti rivestite, divani profondi in cuoio e mobili italiani. Quattro stanze, di cui due suite con balcone, ruotano intorno a questo user-friendly loft. A few minutes from the centre of Megève, Chalet Cashmere offers an exceptional panorama of the surrounding mountains: Contemporary decor with white, precious panelled floors, walls, deep leather sofas and Italian furniture. Four thematic rooms including two suites with balcony, revolve around the lightly loft living area. Tout près du centre de Megève, le Chalet Cashmere offre un panorama exceptionnel de montagnes qui l’entourent. À l’intérieur, un somptueux décor contemporain avec les planchers lambrissés blancs, canapés cuir profond et mobilier italien. Quatre chambres thématiques, dont deux suites avec balcon, qui peut accueillir jusqu’à huit personnes, s’articulent autour de cette espace loft. Через несколько минут от центра города Megeve, Chalet Cashmere предлагает исключительную панораму на окружающие горы : в современном стиле с белыми, драгоценных панельными полами, стенами, глубокими кожаными диванами и итальянскои мебелью. Четыре тематических номероа, включая два люкса с балконом, вращаются вокруг светлои, просторнои жилои площади.
LA TAVERNE DU MONT D’ARBOIS TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER 2811 route de Rothschild MEGEVE AlléeEdmond des Thermes, VENEZIA T.T.+33 210353 W.W. mont-darbois.fr +39(0)(0)450 165.867272 termedipre.it/
Una cucina carne pollameche cotto Terme di Préautentica, Saint Didier, unogioiello brillaallanelgriglia, tipica specialità di montagna. In particolare qui troverete un’atmosfera calda all’interno del ristorante grazie all’accoglienza dei proprietari, all’arredamento e al grande camino che riscalda il locale. Si può anche gustare una selezione di fondute. Genuine cuisine, with grilled meat or chicken, and typical mountain specialties. A restaurant where you will find a warm welcome, thanks both to the owners and the large fireplace. The restaurant also serves a selection of fondues. Une cuisine authentique, viandes et volailles à la cheminée ou spécialités de Montagne. Une atmosphère particulièrement chaleureuse règne dans ce restaurant, où rôtissent viandes d’exception et volailles dans l’imposante cheminée. Vous pourrez également déguster les spécialités, dont les incontournables fondues de la Taverne. Национальная кухня, мясо или птица на гриле, а также горная особенность делиться с друзьями или семьеи. Особенно теплая атмосфера царит над этим рестораном, где мясо и птица высокого качества будут готовиться в духовке внушительного камина. Вы также можете попробовать горную кухню, включающую большои выбор фондю.
118
TERME-HOTEL CLUB DE JAZZ DI LES PRE CINQ SAINTRUES DIDIER 19 passage Allée desdes Thermes, Cinq Rues VENEZIA MEGEVE T. +39 (0)T.165.867272 +33 (0) 450 896568 W. termedipre.it/
Club Les Cinq Rues saldamente riconosciuta come uno dei migliori jazz club in Francia; TermedediJazz Pré Saint Didier, un ègioiello che brilla nel offrendo agli ospiti musica dal vivo e cocktail in un ambiente conviviale e accogliente. Rinomato per essere uno dei più antichi club di jazz di fuori di Parigi, Club de Jazz Les Cinq Rues ha una storia da raccontare tutta sua. Club de Jazz Les Cinq Rues is firmly recognised as one of France’s best live jazz clubs; offering guests live music and cocktails in a convivial and cosy atmosphere. Renowned for being one of the oldest jazz clubs outside of Paris, Club de Jazz Les Cinq Rues has a story to tell all of its own. Club de Jazz Les Cinq Rues est fermement reconnu comme l’un des meilleurs clubs de jazz en France; offrant aux visiteurs avec musique live et cocktails dans une ambiance conviviale et accueillante. Réputé pour être l’un des plus vieux club de jazz à l’extérieur de Paris, Club de Jazz Les Cinq Rues a une histoire à raconter sa propre. Расположенныи в самом сердце прекрасного горнолыжного поселка Megeve, Клуб de Jazz Les Cinq Rues твердо признан одним из лучших джазовых клубов Франции в прямом эфире, предлагает своим гостям живую музыку и коктеили в дружескои и уютнои атмосфере. Известныи как один из стареиших джазовых клубов за пределами Парижа, Клуб de Jazz Les Cinq Rues имеет свою собственную историю, чтобы рассказать ее другим
LE CHALET ZANNIER TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER 367 route du Crêt MEGEVE Allée des Thermes, VENEZIA T. +33 (0) 450 210101 W. lechaletzannier.com T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Situato unaSaint bellissima delle che Alpi brilla francesi Terme diinPré Didier, zona un gioiello nel non lontano dal famoso villaggio di Megève, Le Chalet è un delizioso rifugio di montagna che offre una vera esperienza di lusso. L’accoglienza è personale e l’ alloggio sontuoso- troverete tutto il necessario per un soggiorno indimenticabile. Nestled in a beautiful part of the French Alps not far away from the famous alpine village of Mègeve, Le Chalet is a delightful mountain retreat offering a truly luxurious experience. The welcome is personal and the accommodation sumptuous - everything you need for an unforgettable time away. Véritable retraite de montagne lovée dans un environnement naturel paisible à quelques encablures du cœur du village de Megève, le Chalet est un havre d’intimité dont le luxe essentiel est d’offrir à ses hôtes un espace unique à taille humaine et de favoriser des escapades hivernales inoubliables. Национальная кухня, мясо или птица на гриле, а также горная особенность делиться с Расположенныи в живописном уголке французских Альп, недалеко от знаменитои альпиискои деревне Megeve, Le Chalet является восхитительным горным отступлением, которыи имеет деиствительно роскошныи опыт. Личное гостепреимство и великолепное размещение — все, что нужно для незабываемого времени вдали от города.
119
119
H A P P Y
2 0 1 9
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
FACCIAMO TUTTO 120
‘Tranne baciare sulla bocca’ come avrebbe detto Pretty Woman. Campagne pubblicitarie above e below the line, eventi, content strategy, social media marketing & management, ufficio stampa. E magari non baciamo sulla bocca, ma sulla bozza, se ce lo chiedete per favore, quello sì.
squaredesign.it
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
TERME-HOTEL DI PRE SAINT DIDIER Allée des Thermes, VENEZIA T. +39 (0) 165.867272 W. termedipre.it/
Terme di Pré Saint Didier, un gioiello che brilla nel
121