Langhe Roero e Monferrato Bcool Guide 2018

Page 1



LANGHE E ROERO PATRIMONIO DELL'UNESCO Le Langhe e il Roero sono un mosaico díinfiniti paesaggi. Impossibile abbracciarli in un solo sguardo: meglio scoprirne uno alla volta, seguendo rotte che permettano, a poco a poco, di ricostruire un universo intero. Un angolo d’Italia unico che racchiude eccellenze irripetibili, spesso solo bisbigliate all’orecchio come segreti dai gourmet di mezzo mondo. Un’anima di una bellezza ancestrale che si specchia sulla catena innevata delle Alpi a proteggerla e si spettina di marin, il vento del mare che la scalda e la profuma, donandole quel microclima cosÏ speciale per i propri inimitabili vini. Non stupitevi se oggi tutto ciò è diventato Patrimonio dell’Umanità e il Paesaggio Culturale di questi vigne è stato dichiarato il 50° sito italiano protetto dallíUNESCO: noi lo abbiamo sempre saputo di vivere in un posto unico, speciale e magico. The Langhe and Roero are a mosaic of infinite landscapes. It is impossible to embrace them with a single look: better to discover them one at a time, following routes that slowly allow an entire world to be reconstructed. A unique corner of Italy containing qualities of unrepeatable excellence, often only whispered in the ear like just about everybody’s gourmet secrets. A spirit of ancestral beauty that is reflected in the snow covered chain of the Alps that protects it and ruffled by the marin, the wind from the sea that warms it and perfumes it, giving it the microclimate that is so special for its inimitable wines. So don’t be surprised that all this has now become part of the World Heritage, and the cultural landscape of these vineyards has been declared the 50th Italian site protected by Unesco. We have always known we live in a unique, special, magical place Langhe und Roero bilden ein Mosaik unzähliger Landschaften. Man kann sie nicht mit einem einzigen Blick umfassen; besser ist es, sie einzeln zu entdecken und Routen zu folgen, auf denen nach und nach ein vollständiges Universum rekonstruiert wird. Ein einzigartiger Winkel Italiens, der unnachahmliche Köstlichkeiten bietet, welche oftmals nur als Geheimtipps von Gourmets auf der ganzen Welt weitergegeben werden. Eine tiefe ursprüngliche Schönheit, die auf der schneebedeckten Alpenkette schillert und vom Marin verweht wird, jenen Meerwind, der Wärme und Düfte bringt und für dieses Mikroklima sorgt, durch das die Weine des Gebiets einfach unvergleichlich werden. Wundern Sie sich nicht, dass all dies zum Weltkulturerbe und die Kulturlandschaft dieser Weinberge zum 50. Weltnaturerbe der UNESCO wurde: Wir haben immer schon gewusst, an einem einzigartigen, besonderen und magischen Ort zu leben.


BCOOL VI RACCONTA LANGHE E ROERO Passata l’estate si ricomincia. Con nuovi orizzonti, partendo da casa magari, dopo aver girato il mondo e nell’attesa di tornare presto in quel meraviglioso mondo che c’è la fuori. È il nostro caso, è ciò che ci ha spinto a realizzare questa guida, a raccontare un territorio, una fetta del nostro Piemonte, andando a prendere le Langhe che proprio in queste settimane sono lo scenario di un importantissimo avvenimento che tutto il mondo ci invidia: la Fiera Internazionale del Tartufo bianco d’Alba. Abbiamo scelto il miglior pretesto per andare ad aprire una finestra su un mondo che è anche un numero preciso: 50. E precisamente parliamo del 50° sito italiano entrato a far parte della World Heritage List dell’Unesco, il patrimonio artistico e ambientale dell’umanità. Un altro prestigioso riconoscimento per l’Italia che ha il maggior numero di siti al mondo nell’elenco. Nella guida troverete anche i protagonisti, gli chef con il loro bagaglio culinario: Stelle Michelin come se piovessero e giovani promesse da tenere sott’occhio. Una vetrina a tutto tondo per orientarsi tra le colline delle Langhe-Roero e Monferrato con focus precisi e chiari su dove andare a mangiare, dove poter rilassarsi, trovare ristoro. Scoprendo i migliori borghi, le cantine da visitare, le spa e i wellness hotel dove poter ritagliarsi il proprio angolo di paradiso. Summer’s over, a new beginning. With new horizons, leaving from home perhaps, after having travelled the world and looking forward to soon going back to that wonderful world out there. This is our home, and what has prompted us to produce this guide, to describe a region, a slice of our Piedmont, making for the Langhe that is currently the scene of a very important event that all the world envies us for, is the Fiera Internazionale del Tartufo bianco d’Alba (The International White Truffle Fair of Alba). We have chosen the best reason for going and opening a window onto a world that is also a precise number: 50. We’re talking specifically about the 50th Italian site to be added to Unesco’s World Heritage List. Another prestigious recognition for Italy, which has the greatest number of sites in the world on the list. In the guide you will also find the leading figures, the chefs with their culinary experience: Michelin stars as if raining down and promising young people to keep an eye on. An all round window for getting your bearings in the hills of Langhe-Roero and Monferrato with a clear focus on where to go and eat, where to relax and where to stay. Discovering the best villages, the wineries to visit, the spas and the wellness hotels where you can find your own corner of paradise. Der Sommer ist vorbei und wir starten neu durch. Mit neuen Horizonten, vielleicht sogar von zu Hause aus, nach einer Reise quer durch die Welt und in der Erwartung, so schnell wie möglich in diese wunderbare Welt zurückzukehren, die da draußen auf uns wartet. Genau das ist unser Fall und genau das hat uns dazu bewogen, diesen Führer zu erstellen, ein wenig von unserem Gebiet zu erzählen, einem Teil unserer Region Piemont, ausgehend von den Langhe, die gerade in diesen Wochen Schauplatz eines bedeutenden Events sind, um das uns die ganze Welt beneidet: die internationale Messe des weißen Trüffels aus Alba. Wir haben den besten Vorwand gewählt, um ein Fenster zu einer Welt zu öffnen, die auch eine ganz bestimmte Zahl verkörpert: 50. Denn wir sprechen hier von der 50. Stätte in Italien, die in die World Heritage List der Unesco, dem Weltkultur- und Weltnaturerbe, aufgenommen wurde. Eine weitere bedeutende Anerkennung für Italien, das weltweit das Land mit den meisten Einträgen in dieser Liste darstellt. Im Führer finden Sie auch die Hauptdarsteller, die Chefs mit ihren kulinarischen Schätzen: Ein wahrer Regen von Michelin-Sternen und vielversprechende junge Talente, die man nicht aus den Augen verlieren sollte. Ein Überblick zur Orientierung in den Hügeln der Landschaften Langhe-Roero und Monferrato, mit präzisen und klaren Anhaltspunkten für gutes Essen, Erholung und Stärkung. Nadia Afragola 8

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

9


COME ARRIVARE/HAW TO GET THERE/ANFAHRT Stazione di Porta Susa P.zza XVIII Dicembre, 8 - Torino Tel. +39.011.538513

Auto / Car A21 Torino - Piacenza uscita/exit Asti Est Tel. +39.011.4392111 www.a21torinopiacenza.it

Servizio FS Informa Call Center FS 892021 Web www.trenitalia.it

A33 Asti - Cuneo uscita/exit Alba Tel. +39.0173.268413 +39.0173.268414 www.asticuneo.it

In Aereo / Plane / Flugzeug Aeroporto Internazionale di Cuneo Levaldigi S.p.A. Str. Regionale 20, 1 - Levaldigi (CN) Tel. +39.0172.741500 / +39.0172.741588 - Fax +39.0172.374300 info@aeroporto.cuneo.it www.aeroporto.cuneo.it

A6 Torino - Savona uscita/exit Marene Tel. +39.011.6650311 www.tosv.it A4 Torino - Milano uscita in A26 Gravellona Toce www.autostrade.it Autostrade Italiane www.autostrade.it In Treno / Train / Zug Stazione di Alba P.zza Trento Trieste, 1 - 12051 Alba Tel. +39.0173.440262 Stazione di Asti P.zza Marconi, 14 - 14100 Asti Tel. Call Center FS 892021 Stazione di Bra P.zza Roma, 29 - 12042 Bra Tel. +39.0172.413720 Stazione di Porta Nuova C.so V.Emanuele II, 53 - Torino Tel. +39.011.532427 10

Langhe Guide

2015

Aeroporto di Genova "C. Colombo" Sestri Ponente - 16154 Genova Tel. +39.010.6015382 - Fax +39.010.6503258 info@airport.genova.it www.airport.genova.it Sea - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto Milano Linate Tel. +39.02.232323 - Fax +39.02.74852010 communication@sea-aeroportimilano.it www.sea-aeroportimilano.it Sagat S.p.A. - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle Str. San Maurizio 12 - 10072 Caselle Torinese (TO) Tel. +39.011.5676361 - Fax +39.011.5676420 mailbox@sagat.trn.it www.aeroportoditorino.it



Chef: Langhe e Roero Le Langhe sono storia, sono terra, sono una delle biodiversità più invidiate al mondo e sono tra le province italiane con il maggior numero di stelle Michelin, massimo riconoscimento che possa essere assegnato a uno chef. Sono la culla dei nuovi talenti che dopo aver girato il mondo, tornano tra le vigne a mettere radici, nella trdizione, laddove il bello si fa buono e quel buono viene consacrato nella storia The Langhe are a breeding ground for great talents with toque, who find raw materials of high quality and wine by real intenditori. The kitchen of these starred restaurants and is not strongly rooted in the territory, combining thorough search of the ingredients, tradition, imagination and aesthetic beauty. Die Langhe sind ein Nährboden für großartige Talente mit Haube, der Rohstoffe von hoher Qualität und Wein von echten intenditori. Die Küche dieser Sterne-Restaurants zu finden und ist nicht stark im Gebiet verwurzelt ist, die Kombination gründliche Suche der Zutaten, Tradition, Vorstellungskraft und ästhetische Schönheit.

20

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

21


Ugo Alciati Guido Ristorante Tenuta di Fontanafredda Serralunga d'Alba (CN) Tel. +39 0173.626162

È uno degli chef di punta di un territorio iscritto alla Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO, dal 22 giugno 2014. È cambiato qualcosa da quel giorno? Teoricamente no, chi ha sempre lavorato in quelle zone e lo ha fatto con coscienza ha fatto si che questo territorio diventasse patrimonio dell’Unesco. Faccio quello che facevo prima, forse con più attenzione perchè capisco che chi viene in Langa, oltre che per il solito passaparola, dopo la nomina in questione si aspetta qualcosa di più. Il piatto di Ugo Alciati, qual è? In questo momento non potrebbe essere che il gelato, il Fiordilatte dei pascoli dell'Alta valle di Stura, parliamo di un latte che nasce tra gli 800 e i 1500 metri, negli alpeggi. È un qualcosa che sento mio, su cui ho lavorato tanto, nonostante sia molto semplice. Proprio questa sua semplicità richiede un lavoro ben fatto, certosino e per fortuna i riconoscimenti stanno iniziando ad arrivare. Qual è l’ingrediente che non mancherà mai nella sua cucina? Un solo ingrediente non basta per comporre un percorso gustativo, forse il più duttile, malleabile e affascinante è la farina. È uno degli Chef Ambassador di Expo: si è parlato tanto della sua idea anti spreco. Ci racconti qualcosa? La mia idea anti spreco è un’idea di famiglia che aveva già mio papà nel 1961 quando aprì il suo 22

Langhe Guide

2015

You’re one of the leading chefs in a region now on UNESCO’s World Heritage List, since 22 June 2014. Has anything changed since that day? Theoretically no, those who have always worked in those areas and done so conscientiously have ensured that this region should become part of Unesco’s world heritage. I do the same as I did before, possibly with more attention because I realise that those coming to the Langhe, apart from because of the usual word of mouth, after this nomination expect something more. Ugo Alciati’s dish, what is it? At the moment it couldn’t be other than ice cream, the Fiordilatte from the pastures of the high Stura valley, we’re talking about milk produced between 800 and 1500 metres, in the summer pastures. It’s something I feel is mine, with which I have done a lot of work, despite it being very simple. It is precisely this simplicity that demands careful, meticulous work and fortunately the recognition is starting to come. Which ingredient will never be missing from your cuisine? One ingredient alone is not enough to make up a taste sequence, perhaps the most pliable, malleable and fascinating is flour. You are one of the Expo Ambassador Chefs: much has been said about your anti-waste idea. Can you tell us something about it? My idea of anti-waste is a family


ristorante: mio padre non si rispecchiava nell’idea di ristorazione dell’epoca, voleva dare maggiore attenzione al cliente e per fare ciò occorreva mettere dei paletti, la prenotazione obbligatoria e il menù fisso. Un limite era il reperimento delle materie prime, che dovevano essere eccellenti e seppur sempre abbondanti all’epoca, a scarseggiare erano i produttori e i trasporti non erano così semplici da gestire come oggi. Una simile scelta fatta negli anni ’60, a Castiglione d’Asti, sembrò ai più un suicidio ma con la perseveranza, alla fine, riuscì ad avere la meglio, abituando ed educando lo stesso cliente ad un modo nuovo di approcciarsi alla cucina. Oggi si cerca di accontentare il cliente con delle proposte infinite di piatti in carta, senza magari andare a fargli capire perché un piatto non può averlo.

idea that my father had in 1961 when he opened his restaurant. He didn’t see himself in the catering idea of the time, he wanted to focus more on the customer and to do this it was necessary to create some fixed points. One restriction was the sourcing of the raw materials, which had to be excellent and, although always plentiful at the time, there was a lack of producers and the transport wasn’t as simple as it is today. Such a choice made in the 1960s at Castiglione d’Asti seemed to many like suicide, but with perseverance, in the end, he managed to get the best of it, educating the customers and getting them used to a new way of approaching food. Now there is an effort to please the customers with endless dishes on the menu, but perhaps without making them.

Sono anni che brilla la stella Michelin accanto al suo nome. Come cambia la cucina di uno chef dopo un simile riconoscimento? Non dovrebbe cambiare solo in funzione della Stella Michelin ma sarebbe utopia pensarlo. Diciamo che quando uno chef ottiene la stella Michelin in realtà ne meriterebbe una e un pezzetto in più per tutto il duro lavoro svolto negli anni di avvicinamento alla Stella. Una volta conquistata devi poi mantenerla, anno dopo anno e come in tutte le cose l’appetito vien mangiando e la seconda Stella sarà sempre il sogno di tutti gli chef.

A Michelin star has been shining beside your name for years. How does a chef’s cuisine change after such recognition? It shouldn’t change only because of the Michelin Star, but it would be utopian to think so. Let’s say that when a chef obtains a Michelin Star, he actually would have deserved one and something extra for all the hard work done over the years in approaching it. Once obtained, you have to keep it, year after year, and as in all things appetite grows with eating and the second star will always be the dream of all the chefs.

Il suo ristorante nasce nella Villa Reale della Tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba, in piena Langa. Ci consiglia un buon vino in abbinamento ad un suo piatto? La mia scelta non potrebbe ricadere che su un buon bicchiere di Barolo, in abbinamento ad un piatto di agnolotti.

Your restaurant was set up in the Villa Reale at the Tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba, in the midst of the Langhe. Can you recommend a good wine to go with one of your dishes? Good glass of Barolo, with a dish of agnolotti, our local agnolotti, those pan fried in the roasting juices with butter. Nadia Afragola

2015

Langhe Guide

23


Massimo Camia Massimo Camia Ristorante Strada Provinciale Alba Barolo 122 La Morra (CN) Tel. +39 0173.56355

Quando ha aperto il suo ristorante ha dichiarato: "Mi prenderò qualche rischio in più". A distanza di due anni com’è andata? È sempre un rischio e un’avventura cambiare location, io poi ho 55 anni, ed era il terzo spostamento che facevo nella mia carriera. Può portare rischi seri ma tutto va sempre preso nella giusta misura. A due anni dall’apertura siamo molto contenti, pur parlando di due locali diversi, il precedente e quello attuale. Abbiamo sviluppato un lavoro adeguato alla struttura e i risultati sono decisamente soddisfacenti.

When you opened your restaurant you said: ‘I’ll take a few more risks’. Two years later, how has it gone? Changing location is always a risk and an adventure, and then I’m 55, and it was the third move I’d made in my career. It can involve risks but everything must always be taken in the right amount. Two years after the opening we are very happy, though talking about two different places, the previous one and the current one. We’ve developed the work according to the restaurant and the results are decidedly gratifying.

È uno degli chef di punta di un territorio iscritto alla Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO, dal 22 giugno 2014. È cambiato qualcosa da quel giorno? Quelli che io chiamo “effetti UNESCO” credo si debbano ancora vedere: a mio parere per ora è cambiato molto poco ma bisogna ammettere che il lavoro in autunno è partito prima e magari è una diretta conseguenza proprio di quello.

You’re one of the leading chefs in a region now on UNESCO’s World Heritage List, since 22 June 2014. Has anything changed since that day? It think that that which I call the ‘Unesco effect’ has still to be seen. In my opinion not much has changed so far, but it must be said that in autumn things started earlier and perhaps this is a direct consequence of that.

Il piatto di Massimo Camia, qual è? Non ho un piatto in cui mi identifico, piuttosto vengo identificato con la mia cucina che non segue determinati canoni precisi ma solo le stagioni e ciò che mi piace.

Massimo Camia’s dish, what is it? There is no particular dish with which I identify, I’m identified rather with my cooking, which doesn’t follow precise, fixed rules, but only the seasons and that which I like.

24

Langhe Guide

2015


Qual è l’ingrediente che non mancherà Which ingredient will never be missing mai nella sua cucina? L’agnello. from your cuisine? Lamb. La sua è stata definita una cucina a colori: cosa vuol dire? Credo dipenda dal fatto che seguo le stagioni e che do molta importanza agli effetti cromatici degli ingredienti nel piatto e… alla forma stessa del piatto. Sono oltre 15 anni che brilla la stella Michelin accanto al suo nome. Come cambia la cucina di uno chef dopo un simile riconoscimento? È necessario seguire e rispettare i tempi e i gusti ma è soprattutto indispensabile esprimere ciò che uno chef pensa in ogni fase della sua vita e non ciò che dovrebbe fare o sarebbe opportuno facesse. La cucina piemontese è vasta, completa ma modificarla è difficile come anche rinnovarsi. Il suo ristorante nasce in casa DaMilano. Ci consiglia un buon vino in abbinamento ad un suo piatto? Barolo Cannubi riserva 1752 annata 2008. Il figlio Iacopo e la moglie Luciana lavorano con lei: in casa Camia la cucina è un questione di famiglia? È una fortuna poter contare sul proprio nucleo famigliare. Ho anche una figlia, Elisabetta ha 15 anni e frequenta il secondo anno dell’istituto alberghiero: a lei però diamo un po’ di tempo, ne io ne mia moglie siamo figli d’arte, è semplicemente la passione che ci porta avanti, che ci fa crescere professionalmente e che ci spinge a rischiare, andando ad azzardare in cucina con dei cambiamenti.

Your cuisine has been defined as colourful: what does this mean? I think it is due to the fact that I follow the seasons and give plenty of importance to the chromatic effects of the ingredients in the dish and... the actual form of the dish. A Michelin star has been shining beside your name for more than fifteen years. How does a chef’s cuisine change after such recognition? Times and tastes must be respected, but it is also indispensable to express that which a chef thinks at every stage of his life and not that which he should do or it would be advisable to do. Piedmont cuisine is vast, complete, but altering it is difficult as is updating it. Your restaurant was set up in the DaMilano winery. Can you recommend a good wine to go with one of your dishes? Barolo Cannubi riserva 1752, 2008 vintage. Your son Iacopo and wife Luciana work with you. Is cooking a family matter in the Camia household? It’s fortunate to be able to count on your own family. I also have a daughter, Elisabetta, who is fifteen and in her second year at hotel school. But we’re giving her a bit of time. Neither my wife nor I were born into the business, it’s simply passion that drives us on, that makes us grow professionally and moves us to take risks, taking chances in the kitchen with changes. Nadia Afragola

2015

Langhe Guide

25


Enrico Crippa Ristorante Piazza Duomo Piazza Risorgimento, 4 Alba (CN) Tel. +39 0173.366167

26

È uno degli chef di punta di un territorio iscritto alla Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO, dal 22 giugno 2014. È cambiato qualcosa da quel giorno? Sicuramente l’essere parte di un territorio come le Langhe è sintomo di grande orgoglio, dopo il riconoscimento dell’UNESCO lo è ancora di più. Viviamo in un territorio straordinario, ricco di materie prime, terra di grandi vini e dalle tradizioni culinarie radicate. Abbiamo sempre vissuto di un importante flusso turistico enogastronomico e da quel giorno si sta espandendo ad un panorama di turisti che non mettevano tutto ciò al primo posto. Il riconoscimento ha portato nelle Langhe una maggiore presenza turistica che toccherà a noi tutti conquistare, per far sì che possano tornare a visitare questo territorio straordinario.

You are one of the leading chefs in a region added to UNESCO’s World Heritage List, since 22 June 2014. Has anything changed since that day? Certainly being part of a region like the Langhe is a reason for great pride, after the UNESCO recognition it is even more so. We live in an extraordinary area, rich in raw materials, land of great wines and established culinary traditions. We’ve always had an important flow of wine and food tourism and since that day this has been expanding to a range of tourists who previously did not put all this in first place.

Il piatto di Enrico Crippa, qual è? Il piatto che più mi rappresenta è la mia insalata storica, la 21…31…41..51 È uno dei piatti simbolo e racchiude al suo interno una varietà che va dalle 21 alle 51 tipologie differenti di erbe e insalate. È un piatto esplosivo, ma allo stesso tempo dall’essenza semplice.

Which ingredient will never be missing from your cooking? Vegetables, without a doubt. We have a two hectare garden that provides most of the vegetables and herbs we serve at Piazza Duomo.

Langhe Guide

2015

Enrico Crippa’s dish, what is it? The dish that most represents me is my historic salad, the 21…31…41..51 It’s one of the symbol dishes and contains a variety that goes from 21 to 51 different types of herb and salad. It’s an explosive dish, but at the same time of a simple essence.

Michelin stars have been shining beside your name for years. How


Qual è l’ingrediente che non mancherà mai nella sua cucina? Senza dubbio i vegetali: abbiamo un orto di due ettari dal quale provengono la maggior parte degli ortaggi e delle erbe che serviamo a Piazza Duomo. Sono anni che brillano le stelle Michelin accanto al suo nome. Come cambia la cucina di uno chef dopo un simile riconoscimento? La cucina di Piazza Duomo non cambia. Ci sono più stimoli a cercare nuove ispirazioni per poter confermare i risultati raggiunti finora.

does the cooking of a chef change after such recognition? The Piazza Duomo cuisine doesn’t change. There are more stimuli to seek new inspirations to be able to confirm the results achieved so far. In your curriculum there are only superstars. Is there one maestro that more than the others has left his mark on your cooking? Gualtiero Marchesi. He was the watershed in Italian cuisine and it was he who conveyed to me the rigour and passion for this trade.

Il ben noto sodalizio con la famiglia Ceretto, che dura da oltre dieci anni, come nasce e soprattutto come riesce a superare le tante insidie? Con la Famiglia Ceretto si è da subito instaurato un rapporto di fiducia reciproca. È iniziato tutto con una stretta di mano. Io credo che le insidie e le difficoltà si superino con il dialogo e il confronto reciproco.

The well known association with the Ceretto family, which has lasted more than ten years, how did it begin and especially how do you manage to overcome the many dangers? A relationship of mutual trust was established immediately with the Ceretto family. Everything began with a handshake. I think that the dangers and difficulties are overcome with dialogue and mutual consultation.

Trova ancora il tempo di andare nel suo orto? La mattina prima di arrivare al ristorante, passo a controllare che le erbe e le verdure per la giornata siano pronte e che tutto proceda bene. Mi confronto con i nostri ortolani e valutiamo il da farsi per le diverse esigenze che emergono in cucina. È un grande lavoro di squadra.

Do you still find time to go into your garden? In the morning before coming to the restaurant I go and check that the herbs and vegetables for the day are ready and that everything’s going well. I consult with our gardeners and we decide what’s to be done for the different needs that emerge in the kitchen. It’s a big team work. Nadia Afragola

2015

Langhe Guide

27


Michelangelo Mammoliti La Madernassa Resort Località Lora, 2 Guarene (CN) Tel. +39 0173.611716

È uno degli chef di punta di un territorio iscritto alla Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO, dal 22 giugno 2014. È cambiato qualcosa da quel giorno? Molte cose sono cambiate e stanno cambiando: da piemontese sono orgoglioso che Langhe, Roero e Monferrato abbiano ottenuto un simile riconoscimento a livello mondiale, vuol dire che ci saranno sempre più persone che verranno a visitare la nostra terra e a conoscere la nostra cucina. Parliamo di un turismo enogastronomico capace di risollevare le sorti del nostro paese.

You’re one of the leading chefs in a region now on UNESCO’s World Heritage List, since 22 June 2014. Has anything changed since that day? Lots of things have changed and are changing, as a Piedmont native I’m proud that Langhe, Roero and Monferrato have obtained such world recognition. It means that there will always be more people who will come to visit our region and get to know our cuisine. We’re talking about a wine and food tourism able to improve the fortunes of our land: all it needs is that we cooks first of all try to work as a team, only in this way will Italy Il piatto di Michelangelo Mammoliti, qual get back to the top. è? Astrattismo omaggio a Kandinskij: acciughe marinate, bagnetto rosso e verde e Michelangelo Mammoliti’s dish, what is crema di pane fermentato della tradizione. it? A very abstract homage to Kandinsky: marinated anchovies, red and green Le acciughe al verde sono un piatto con bagnetto and traditionally fermented crème cui sono cresciuto e questa ricetta è nata of bread. Anchovies al verde are a dish I in primavera, dopo aver assistito ad una grew up with and this recipe was created mostra di arte astratta dove ho visto un in spring, after going to an Abstract art quadro di Kandinskij “deux chevalier et exhibition where I saw one of Kandinsky’s deus personage entendue”. Un quadro che paintings, ‘deux chevalier et deus personage da ogni angolazione in cui lo si osservi non entendue’. A picture that from any angle è mai uguale e nel mio piatto vige lo stesso you look at it is never the same. principio. Which ingredient will never be Qual è l’ingrediente che non mancherà missing from your cooking? Madness! mai nella sua cucina? La follia! MAD100%NATURE! MAD100%NATURA! You are the chef of aromatic herbs, your È lo chef delle erbe aromatiche, la sua cuisine is a journey through nature and cucina è un viaggio nella natura e nel suo there are more than 100 varieties in your orto si contano oltre 100 varietà. Quando garden. When did this passion begin? 28

Langhe Guide

2015


è nata questa passione? Ho acquistato il mio primo libro di cucina, in francese, all’età di 14 anni: la firma era di uno dei più grandi chef promotore della cucina vegetale, Michel Bras. La mia naturale predisposizione è stata alimentata poi dall’incontro con Stefano Baiocco. Siamo fortunati a vivere in un paese che ci permette di avere una simile biodiversità.

I bought my first book on cooking, in French, when I was fourteen. It was written by one of the greatest chefs promoting vegetable cuisine, Michel Bras. I was fascinated by the contact with the land, the beauty of the shapes along with the perfection that lies behind a plant, a flower. My natural inclination was then nourished by meeting Stefano Baiocco. We are lucky to live in a country that allows us to have È impressionante nel suo curriculum la such biodiversity. quantità di ristoranti francesi. Quanto di The number of French restaurants on your vero c’è nel dualismo di cui tanto parlano curriculum is striking. How much truth tra cucina francese e cucina italiana? is there in the rivalry that many speak Considerando che la cucina francese ha of between French and Italian cuisine? 300 anni di anticipo sulla cucina italiana Considering that French cuisine had a 300 bisogna riconoscere che tante tecniche year start on Italian cuisine, you have to le conoscevano molto prima di noi. Alla accept that they knew many techniques Francia personalmente devo molto, la a long time before us. I personally owe a cucina italiana è forse meno tecnica, più lot to France, Italian cuisine is perhaps less istintiva, creativa e quindi da cuoco penso technical, more instinctive, creative, and so che il passaggio in Francia sia obbligatorio. I think that a period in France is necessary for a cook. The creative abilities, typical of Delle esperienze francesi, cosa Italian cuisine, are completed by French Michelangelo ha portato a Guarene nella technique. sua cucina al Resort La Madernassa? Il rigore, la disciplina, il rispetto, l’audacia e il What has Michelangelo brought to bisogno di trasmettere tutta questa passione Guarene from his French experience to alla mia squadra. Alla Madernassa tutte le the kitchen at the Resort La Madernassa? discipline, respect, audacity and persone sono importanti allo stesso modo, Rigour, the need to communicate all this passion da chi si occupa delle erbe a chi si occupa to my team. I always say to my boys in della plonge. Ai miei ragazzi al mattino, the morning that they should go into the dico sempre che devono entrare in cucina kitchen as if they were in a place with three come se fossero in un Tre stelle Michelin. Michelin stars. Insegue come ogni chef che si rispetti il Like all self-respecting chefs you follow the luccichio della stella Michelin. Cambia shine of the Michelin star. Does a chef’s la cucina di uno chef dopo un simile cooking change after such recognition? riconoscimento? È il sogno di ogni cuoco, It is every cook’s dream, the consecration la consacrazione dopo i tanti sacrifici fatti, after the many sacrifices made, including comprese le notti in bianco, passate a the sleepless nights spent trying to create cercare di creare qualcosa di nuovo. something new. Nadia Afragola


Damiano Nigro Relais Villa d'Amelia Fraz. Manera Benevello (CN) Tel. +39 0173.529225

È uno degli chef di punta di un territorio iscritto alla Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO, dal 22 giugno 2014. È cambiato qualcosa da quel giorno? Sono notevolmente incrementate le prenotazioni dei tavoli nel ristorante gourmet e molti ospiti arrivano da paesi che prima faticavano ad avvicinarsi all’Alta Langa. Il piatto di Damiano Nigro, qual è? In ogni piatto che inserisco nella mia carta cerco di rappresentare me stesso con la ricerca maniacale dell’eccellenza della materia prima. Sarebbe fin troppo riduttivo fare il nome di un singolo piatto. Qual è l’ingrediente che non mancherà mai nella sua cucina? Nel rispetto delle materie prime che offre la mia terra, che per fortuna sono tante, quell’ingrediente non potrebbe essere altro che la stagionalità. Sono anni che brilla la stella Michelin accanto al suo nome. Come cambia la cucina di uno chef dopo un simile riconoscimento? La stella Michelin segna un importante traguardo nella carriera di uno chef, negarlo sarebbe uguale a mentire e semmai una volta raggiunta, la stessa stella motiva fortemente lo chef e la sua squadra a lavorare, giorno dopo giorno, per continuare a crescere e migliorare sempre di più, tutti insieme. 30

Langhe Guide

2015

You’re one of the leading chefs in a region now on UNESCO’s World Heritage List, since 22 June 2014. Has anything changed since that day? Table reservations in the gourmet restaurants have increased noticeably and lots of guests come from countries that previously had struggled to come to the Alta Langa. Damiano Nigro’s dish, what is it? In every dish that I put on my menu I try to represent myself with the obsessive search for the excellence of the raw material. It would be too restrictive to name a single dish. Which ingredient will never be missing from your cooking? In respect for the raw materials that my land offers me, of which fortunately there are many, that ingredient couldn’t be anything but the quality of being seasonal. A Michelin star has been shining beside your name for years. How does a chef’s cooking change after such recognition? A Michelin star marks an important achievement in a chef’s career, denying it would be a lie. If anything, once attained, the star itself highly motivates the chef and his team to work, day after day, to continue to grow and improve more and more, all together. You began your culinary adventure between Gualtiero Marchesi’s cookers:


Ha cominciato la sua avventura culinaria tra i fornelli di Gualtiero Marchesi: cosa ricorda di quegli anni, degli inizi, del maestro Marchesi? Ho dei bellissimi ricordi, e non potrebbe essere altrimenti. Tra le tante cose ricordo la disciplina, la grande tecnica in cucina, l’abbinamento della cultura e dell’arte alla cucina stessa, l’intelligenza nel comporre i piatti. Ed è per questi motivi che per me Marchesi, è Il Maestro.

what do you remember of those years, of the start, of the maestro Marchesi? I’ve got wonderful memories and it couldn’t be otherwise. Among the many things I remember are the discipline, the great technique in the kitchen, the matching of culture and art with cooking itself, the intelligence in composing the dishes. And it is for all these reasons that to me Marchesi is The maestro.

Dal 2006 ha preso la direzione della cucina del ristorante di Villa d'Amelia. Come nasce il sodalizio e quando decide di rinunciare al ruolo di souschef al fianco di Enrico Crippa? Sono stato contattato dalla proprietà del Villa d’Amelia per occupare questo ruolo poco dopo l’apertura della struttura nel 2006. La bellezza della location e del territorio circostante e soprattutto la possibilità di sviluppare il mio progetto di cucina in maniera autonoma, sono stati i fattori che mi hanno portato a lasciare il mio ruolo di sous-chef al fianco di un mostro sacro come Enrico ed a iniziare questa fantastica avventura.

Since 2006 you have been running the kitchen in the Villa d’Amelia restaurant. How did the association begin and when did you decide to give up your role as sous-chef alongside Enrico Crippa? I was asked by the owner of the Villa d’Amelia to take up this role a little after the restaurant opened in 2006. The beauty of the location and the surrounding land, and especially the chance to develop my own cooking project independently were the factors that led me to leave my role as sous-chef alongside a superstar like Enrico and to begin this fantastic adventure.

Nella sua cucina ci sono le Langhe, c’è la vicina Liguria, la sua Puglia. Come riesce a far convivere così tanti sapori? Conoscendo bene tutti i territori, e soprattutto assaggiandoli. Mi piace provare ad unire con intelligenza e sobrietà i vari ingredienti che offre ogni territorio e che riescono a stare bene insieme, come per esempio gli gnocchi di ricotta di seirass con le cime di rapa, lo scampo ed il suo cappuccino: un piatto che trovate nel menù à la carte di autunno del Villa d’Amelia.

Your cuisine takes in the Langhe, nearby Liguria and your own Apulia. How do you manage to make so many flavours go together? By knowing all the regions well, and especially by tasting them. I like to try and combine with intelligence and sobriety the various ingredients offered by each region that are able to go well together, for example like Seirass ricotta gnocchi with broccoli, shrimp with its little hood: a dish that you will find on the Villa d’Amelia’s autumn à la carte menu. Nadia Afragola

2015

Langhe Guide

31


Musei/Museums/Museen Castelli, chiese, torri, musei ...arte e cultura in Langhe Roero vi stupiranno! Tracce indelebili della storia, dall'epoca romana al Medioevo, da Napoleone alle grandi casate nobiliari dell'Ottocento. Il passato diventa futuro nel piĂš innovativo tra i musei del vino, le Residenze Reali aprono le porte per mostrarvi i loro tesori, la storia si calpesta sulle vie dei borghi e dei teatri a cielo aperto. Castles, churches, towers, museums ... the art and culture in Langhe Roero will amaze you! Indelible signs of history, from the Roman era to the middle ages, from Napoleon to the great noble households of the nineteenth century. The past becomes the future in the most innovative of wine museums, the Royal Houses open their doors to show off their treasures and history walks the streets of villages and open air theatres. Festungen, Kirchen, TĂźrme, Museen .... die Kunst und Kultur des LangeRoero-Gebiets werden Sie begeistern. UnauslĂśschliche Spuren der Geschichte, von der RĂśmerzeit bis ins .JUUFMBMUFS WPO /BQPMFPO CJT [V EFO HSP“FO "EFMTHFTDIMFDIUFSO EFT Jhdts. Die Vergangenheit wird im innovativsten Weinmuseum aller Zeiten zur Zukunft, die KĂśnigsresidenzen Ăśffnen ihre Pforten, um Ihnen ihre Schätze zu zeigen, die Geschichte ist in den StraĂ&#x;en der mittelalterlichen DĂśrfer und den Freilufttheatern allgegenwärtig.

32

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

33


ECOMUSEO dei Terrazzamenti e della Vite L'Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite ha scelto di preservare, valorizzare e far rivivere i paesaggi terrazzati dell'Alta Langa, promuovendo attivitĂ didattiche e culturali che rilancino la cultura locale. Consapevole dell'importanza che riveste la collaborazione con le Scuole, per l'anno scolastico 2006/2007 l'Ecomuseo organizza una serie di Laboratori Didattici, intesi come strumenti messi a disposizione degli insegnanti, che potranno decidere di inserirli in una programmazione piĂš ampia distribuita lungo il percorso formativo degli studenti. The Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite has decided to preserve, highlight and restore the terraced landscapes of the northern Langhe, promoting educational and cultural activities to relaunch local culture. Aware of the importance of working with schools, the Ecomuseum is organising a series of Educational Workshops GPS UIF TDIPPM ZFBS 5IFTF BSF JOUFOEFE GPS UIF VTF PG teachers, who can add them to the broader programme of the students’ educational pathway. Das Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite (Ă–komuseum der Terrassierungen und der Weinreben) will die terrassenfĂśrmig angelegten Landschaften des Alta Lagna bewahren und bekannt machen. Das Ă–komuseum ist sich der Bedeutung einer Zusammenarbeit mit Schulen bewusst und organisiert darum fĂźr das SchulKBIS FJOF 3FJIF WPO 8PSLTIPQT XFMDIF EBT -FISQFSTPOal als Werkzeug einsetzten kann, um sie in eine breiter gefächerten Programmierung im Laufe der Schulausbildung zu platzieren.

Via Dante Alighieri, 4 presso Palazzo dell'ex Pretura Cortemilia (CN) Tel/fax: +39 0173.821568 www.ecomuseodeiterrazzamenti.it

34

Langhe Guide

2015


WIMU Museo del Vino a Barolo Sorge nel millenario castello dei marchesi Falletti. Opera di François Confino, geniale autore di mostre e musei, il WiMu propone un viaggio interattivo ed emozionante nel mondo del vino. Si parte dall’intervento della natura nella sua creazione; si scopre lo stretto rapporto del vino con la storia dell’uomo, il racconto che ne fanno le arti, dalla pittura al cinema, dalla musica alla letteratura. Si passa per la nascita del barolo e se ne conoscono i protagonisti; si approda infine nelle antiche cantine, sede dell’Enoteca regionale del barolo. Un percorso di conoscenza che i sorprendenti allestimenti rendono interessante e coinvolgente per tutti, dagli eno-appassionati alle famiglie. It rises in the millennial castle of the Falletti marquises. Designed by Francois Confino, brilliant designer of exhibitions and museums, the WiMu offers an exciting, interactive journey through the world of wine. It begins with the part nature plays in its creation; you discover wine’s close relationship with the history of man and the stories told of it by the arts, from painting to cinema and music to literature. You then move on to the birth of Barolo and meet its leading figures; finally you visit some ancient cellars, now hosting the Enoteca regionale del Barolo. An instructive journey that the surprising furnishings make interesting and engaging for all, from wine lovers to families. Das Museum befindet sich im Herzen eines der aufgrund seiner Weinproduktion berühmtesten Gebiete weltweit und erstreckt sich über die fünf Etagen eines Schlosses mit tausendjähriger Geschichte. Es ist der Eingebung von François Confino zu verdanken, der bereits zahlreiche Ausstellungen und Museen in aller Welt arrangierte und hier zu einer interaktiven Reise durch die Weinkultur und -tradition einlädt - einer kulturellen Errungenschaft, welche die Entwicklung ganzer Zivilisationen sowie des künstlerischen Ausdrucks beeinflusste und das Erscheinungsbild von Regionen und Völkern prägte. Der Besuchsverlauf ist wie ein Abstieg tief in die Weinkultur aufgebaut. Castello Comunale Falletti di Barolo Piazza Falletti - Barolo (CN) Tel.: +39 0173 38 66 97 www.wimubarolo.it

2015

Langhe Guide

35


CASA NATALE CESARE PAVESE La Fondazione Cesare Pavese si propone di consentire, agevolare e promuovere la divulgazione, la valorizzazione e lo studio delle opere letterarie di Cesare Pavese in ambito nazionale ed internazionale unitamente alla valorizzazione dei luoghi pavesiani. La casa natale, in cui i genitori trascorrevano le villeggiature estive, è un po' fuori porta, sullo "stradone" per Canelli. L'architettura della casa, in cui non c'è più l'originario giardino, si discosta dalla tradizione contadina e denota già un gusto da piccola borghesia provinciale trapiantata in città. The Fondazione Cesare Pavese proposes allowing, facilitating and promoting the circulation, appreciation and study of Cesare Pavese’s literary works nationally and internationally, along with the promotion of Pavese places. His place of birth, where his parents spent their summer holidays, is a little out of the way, on the ‘avenue’ to Canelli. The architecture of the house, which no longer has its original garden, differs from the traditional country house, already marked by a provincial lower middle class taste transplanted to the city. Die Stiftung Cesare Pavese will die Verbreitung, Valorisierung sowie das Studium der literarischen Werke von Cesare Pavese auf nationalem und internationalem Gebiet in Kombination mit einer Valorisierung der Umgegend von Pavia ermöglichen, erleichtern und fördern. Das Geburtshaus, in dem die Eltern ihre Sommerferien verbrachten, liegt ein wenig außerhalb auf der Landstraße nach Canelli. Die Architektur des Hauses, dessen ursprünglicher Garten nicht mehr vorhanden ist, hebt sich von jener der traditionellen Bauernhäuser ab und deutet bereits auf das provinzielle Kleinbürgertum hin, welches sich in die Stadt verlegte. Via Pavese, 20 Santo Stefano Belbo (CN) Tel: +39 0141.840990 www.fondazionecesarepavese.it

36

Langhe Guide

2015


CASTELLO GRINZANE CAVOUR In diverse sale è collocato un museo permanente, comprendente allestimenti sul tartufo rari oggetti dell’enogastronomia locale, ambientazione della cucina albese del ‘600 e dell’800, distilleria del ‘700, bottega del bottaio, contadinerie da cortile. Il Conte Camillo Benso di Cavour, uno dei protagonisti dell’UnitĂ d’Italia fu proprietario di questo castello. Qui soggiornò tra il 1832 e il 1849, periodo in cui fu sindaco del Comune di Grinzane. A lui si devono interessanti scoperte anche nel campo della viticoltura. Several of the Castle’s rooms house a permanent museum which includes displays on truffles, rare articles relating to the local food and wine tradiUJPO UI BOE UI DFOUVSZ LJUDIFO TFUUJOHT B EJTUJMMFSZ GSPN UIF T B cask-maker’s workshop, and rural life. The Castle once belonged to Count Camillo Benso of Cavour, one of the architects of the Unification of Italy. )F MJWFE IFSF GSPN UP XIFO IF XBT .BZPS PG UIF WJMMBHF PG Grinzane. Interesting discoveries in the field of viticulture are also attributable to him. In mehreren Sälen ist dauerhaft das Museum untergebracht, das auch eine Ausstellung Ăźber TrĂźffel, seltene Gegenstände der hiesigen Ă–nogastronoNJF EJF /BDITUFMMVOH FJOFS ,Ă›DIF BVT EFN VOE EFN +BISIVOEFSU FJOFS #SFOOFSFJ BVT EFN +BISIVOEFSU FJOFS 'BTTCBVFSXFSLTUBUU VOE einem Innenhof mit den bäuerlichen Arbeiten umfasst. Der Graf Camillo Benso von Cavour, einer der fĂźhrenden Personen bei der Einheit Italiens, XBS EFS #FTJU[FS EJFTFS #VSH &S MFCUF IJFS WPO CJT VOE XBS während dieser Zeitspanne BĂźrgermeister der Gemeinde Grinzane. Ihm sind einige interessante Entdeckungen – auch weinkundlicher Art – zu verdanken Via Castello, 5 Grinzane Cavour (CN) Tel. +39 0173 262159 www.castellogrinzane.com

2015

Langhe Guide

37


MUSEO DEI CAVATAPPI Stappare una bottiglia di vino è un rituale che ha sempre qualcosa di magico: gli occhi dei presenti sono concentrati su chi svolge l’operazione. Viene rimosso il sigillo di stagnola e posizionata la punta del cavatappi al centro del turacciolo. Il Museo dei Cavatappi nasce nel 2006 nei locali di un’antica cantina accanto al Castello Comunale di Barolo ed offre un percorso di visita. Presenta 500 esemplari di cavatappi antichi provenienti da tutto il mondo e realizzati a partire dalla seconda metĂ del 1600. Le 19 sezioni del museo raccontano nascita ed evoluzione di questo utensile semplice, ma ricco di storia e di curiositĂ . All’ingresso un’ampia area a libero accesso accoglie il visitatore con una splendida immagine di un vigneto di Barolo, opera di Bruno Murialdo ed una esposizione di bottiglie di tutti i produttori di Barolo. Uncorking a bottle is always a magical moment somehow: the eyes of the guests are concentrated on the person doing it. The foil capsule is removed and the corkscrew tip is placed in the middle of the cork. Its collection features 500 corkscrews from all over the world, produced since the second half PG UIF T 5ISPVHI JUT TFDUJPOT UIF NVTFVN UFMMT UIF IJTUPSZ GSPN JUT birth to its latest evolutions, of a tool that is at the same time humble and rich in history and curiosities.On the doorway to the museum, a beautiful picture of a vineyard, taken by the photographer Bruno Murialdo, welcomes the visitors, who can also admire an array of wines from Barolo’s producers. Das Entkorken einer Weinflasche ist ein Ritual mit magischem Flair: Die Augen der Anwesenden sind auf den gerichtet, dem diese Aufgabe zukommt. Das Siegel aus Stanniolpapier wird entfernt und die Spitze des Korkenziehers in der Mitte des Pfropfens angesetzt. Das Korkenziehermuseum Museo dei Cavatappi wurde im Jahre 2006 in den Lokalen eines antiken Weinkellers neben dem Castello Comunale di Barolo gegrĂźndet und lädt ein zu einem Rundgang zwischen 500 Exemplaren antiker Korkenzieher aus aller Welt. %JF Ă…MUFTUFO .PEFMMF TUBNNFO BVT EFS [XFJUFO )Ă…MGUF EFT +I %JF Abteilungen des Museums erzählen die Entstehung und Entwicklung dieses einfachen Werkzeugs, das auf eine lange Geschichte und Kuriositäten zurĂźckblicken kann. Der Eingangsbereich ist fĂźr den Besucher frei zugänglich und besticht durch eine prächtige Darstellung eines Weinbergs von Barolo, ein Werk von Bruno Murialdo, sowie eine Ausstellung von Flaschen aller Hersteller von Barolo. Piazza Castello, 4 Barolo (CN) Tel.: +39 0173.560539 www.museodeicavatappi.it

38

Langhe Guide

2015


MUSEO DELLA MAGIA Il Museo, con il suo ambiente da favola, vi condurrà in un viaggio alla scoperta di una forma d'arte che, per migliaia di anni, non ha mai smesso di stupire tutta l'umanità. Lasciatevi incantare dalla storia e dalle realizzazioni artistiche dei grandi maghi, provate a sentire la meraviglia e il fascino dei trucchi e degli effetti sensazionali, esplorare le forme e assistete ai vari tipi di spettacoli di magia nel corso dei secoli. Organizzatore del Museo è don Silvio Mantelli che, per più di trent'anni, ha lavorato in tutto il mondo in progetti di solidarietà a sostegno dei bambini: la natura universale, immediata della magia, trasmette un messaggio di speranza e gioia a tutti, grandi e piccini. The Museum, with its fairy-tale setting, will lead you on a journey of discovery of an art form that, for thousands of years, has never ceased to amaze all humanity. Be enchanted by the history and the artistic achievements of the great magicians, feel the wonder and fascination of the tricks and sensational effects, explore the forms and types of magic shows over the centuries. The Museum’s organiser is Don Silvio Mantelli who, for more than thirty years, has worked throughout the world on solidarity projects in support of children: the immediate, universal nature of magic, indeed, conveys a message of hope and joy to everyone, young and old. Das Museum mit seinem märchenhaften Ambiente begleitet sie auf eine Entdeckungsreise zu einer Kunstform, die seit Jahrtausenden die Menschheit in Erstaunen versetzt. Lassen Sie sich von der Geschichte und den künstlerischen Leistungen der große Magier verzaubern, geben Sie sich dem Reiz der Zauberei und der sensationellen Effekte hin; entdecken Sie die verschiedenen Formen und Arten der magischen Veranstaltungen im Laufe der Jahrhunderte. Veranstalter des Museums ist Don Silvio Mantelli, der über dreißig Jahre auf der ganzen Welt an Projekten mitgearbeitet hat, die der Solidarität mit Kindern gewidmet sind: Der universelle, unmittelbare Charakter der Magie sendet eine Botschaft der Hoffnung und Freude für jung und alt. Via Cavour, 33-35 Cherasco (CN) Tel.: +39 0172.190 8030 www.museomagia.it

2015

Langhe Guide

39


MUSEO DEL GIOCATTOLO Il Museo ha sede dal 2007 nel Centro Culturale Polifunzionale "G. Arpino", in via Guala 45: qui è esposta la collezione "Quasi per Gioco" - estremamente importante per quantitĂ e qualitĂ di pezzi (piĂš di mille, dalla fine del '700 agli anni '60 del '900, molti dei quali unici) - di proprietĂ dell'antiquario braidese Michele Chiesa che ha deciso di affidarla al Comune di Bra. Per renderla piĂš fruibile ad un maggior numero di visitatori il nuovo originale allestimento è diviso in 6 sale: Prima infanzia, Bambole, La scuola, Giochi maschili, Aerei e mezzi a pedale, Teatrini e Burattini. La raccolta comprende non solo prodotti industriali o artigianali ma anche giocattoli di produzione familiare e/o popolare con caratteristiche peculiari per la storia del gioco. The museum was established in 2007 in the multifunctional cultural centre h( "SQJOPh JO 7JB (VBMB UIF DPMMFDUJPO DBMMFE +VTU GPS GVO JT PO EJTQMBZ '- although the quantity and quality of the pieces are extremely important NPSF UIBO POF UIPVTBOE QJFDFT GSPN UIF FOE PG UIF UP UIF hT many of them are unique) - owned by the Braidese Antiquarian Michele Chiesa who decided to the entrust it to the town of Bra. In order to make it more accessible to a larger number of visitors the new exhibition is divided into six rooms: Early Childhood, Dolls, The School, Boys' Toys, Airplanes and Pedal Vehicles together with Small Theatres and Puppets. Not only does the collection include industrial and handicraft products but it also contains household toys with peculiar historical characteristic traits. 4FJU CFĂ OEFU TJDI EBT .VTFVN JN $FOUSP $VMUVSBMF 1PMJGVO[JPOBMF ( "SQJOP JO 7JB (VBMB )JFS JTU EJF 4BNNMVOH 2VBTJ QFS (JPDP CFIFSbergt, welche aufgrund der Menge und Qualität der AusstellungsstĂźcke von HSP“FS #FEFVUVOH JTU NFIS BMT UBVTFOE WPN &OEF EFT +I CJT [V EFO FS Jahren des 20. Jh., mit zahlreichen EinzelstĂźcken). Sie befindet sich im Besitz des Antiquars Michele Chiesa aus Bra, der sich entschloss, diese der Gemeinde von Bra anzuvertrauen. Um sie einer grĂśĂ&#x;eren Besucherzahl zugänglich zu machen, ist die neue Originalausstellung auf 6 Säle verteilt: FrĂźhe Kindheit, Puppen, Schule, Spiele fĂźr Knaben, Flugzeuge und Pedalfahrzeuge, Kindertheater und Puppentheater. Die Sammlung umfasst nicht nur industrielle oder handwerkliche Erzeugnisse, sondern auch Spielzeuge aus familiärer bzw. volkstĂźmlicher Herstellung mit fĂźr die Spielzeuggeschichte charakteristischen Merkmalen. Via Guala, 45 Bra (CN) Tel.: +39 0172.413049 www.museidibra.it

40

Langhe Guide

2015


CASA FENOGLIO Nella camera dove Beppe Fenoglio ha scritto la maggior parte delle sue opere – al primo piano del Centro Studi – è stato allestito uno spazio che ripercorre la vita dello scrittore, la famiglia, la città, le Langhe ed i suoi amici attraverso le fotografie originali di Aldo Agnelli e la presentazione di testi tratti dalle sue opere. Sono inoltre esposte le traduzioni delle opere di Fenoglio. In the room where Beppe Fenoglio wrote most of his works – on the first floor of the Centro Studi – there is a display about the writer’s life, family, town, Langhe and friends through the original pictures by Aldo Agnelli; moreover texts from Fenoglio’s works and their translations are shown. Im Zimmer, wo Beppe Fenoglio meisten seiner Werken geschrieben hat, - am ersten Stock des Studienzentrums - wird einen Raum gestellt, der das Lebe der Schriftsteller, die Familie, die Stadt, die Langhe und seine Freunden durch die originalen Bilder von Aldo Agnelli und di Präsentation der Texten aus seinen Werken. Dazu wird es die Übersetzung der Werken von Fenoglio ausgestellt.

Piazza Rossetti,2 c/o Centro Studi "Beppe Fenoglio" Alba (CN) Tel: +39 0173.364623 www.centrostudibeppefenoglio.it

2015

Langhe Guide

41


ALBA SOTTERRANEA Visite guidate alle radici sotterranee della cittĂ in compagnia di un archeologo professionista. Degli ultimi duemila anni di storia cittadina, moltissimo è rimasto nel ventre del sottosuolo cittadino, pochissimi metri al di sotto delle vie e dei marciapiedi, frammenti di cittĂ scomparse e antenate dell’Alba di oggi che vanno a comporre il ricco patrimonio del Museo F. Eusebio, del Percorso Archeologico Monumentale cittadino e dei numerosi percorsi sotterranei. Itinerari diversi a seconda della data, comprendono 3 tappe tra le 32 del percorso archeologico cittadino e si concludono presso il museo che ospita i fossili del Mastodonte di Verduno e della Balenottera di Alba. Guided tours to the underground roots of the town with a professional archeologist. In the last 2000 years of town’s history, a lot of things remained in the bowels of the town’s underground, a few metres under the streets and the pavement, missing town’s fragments and ancestors of todays Alba are part of the rich heritage of the F. Eusebio’s Museum, of the city monumental archeological distance and of the numerous underground distances.Different itineraries according to the date, include 3 stops between the 32 of the city monumental archaeological distance, finishing with the visit the City Archaeological Museum “F. Eusebioâ€?. GefĂźhrte Touren zu den unterirdischen Wurzeln der Stadt mit einem professionellen Archäologen. In den letzten 2000 Jahre Geschichte der Stadt ist, eine Menge Dinge, blieb in den Eingeweiden der Stadt U-Bahn, nur wenige Meter unter der StraĂ&#x;e und dem BĂźrgersteig, fehlende Fragmente und Vorfahren der heutigen Alba Stadt sind Teil des reichen Erbes der F. Eusebio Museum, die Stadt monumentale archäologische Strecke und der zahlreichen unterirdischen distances.Different Routen nach dem Datum, gehĂśren 3 Haltestellen zwischen dem 32 der Stadt monumentale archäologische Strecke und beendete mit dem Besuch der Stadt archäologische .VTFVN ' &VTFCJP Piazza Risorgimento Alba (CN) Tel.: +39 339.7349949 www.comune.alba.cn.it

42

Langhe Guide

2015


LA ZIZZOLA Sulla sommitĂ del piĂš alto colle braidese, Monteguglielmo, si trova la caratteristica costruzione a pianta ottagonale della Zizzola. Per la sua mole e per la facile individuabilitĂ da ogni punto della cittĂ , è divenuta il simbolo di Bra. L'edificio, a due piani, sormontati da una piccola torretta, fu costruito nel 1840 quale "villa delle delizie". Nel 1962 venne donata al Comune con l'intento di creare un luogo destinato ad ospitare rassegne di carattere culturale e oggi, dopo numerosi interventi di restauro, l'edificio e il parco circostante sono nuovamente disponibili. Grazie alla sua particolare illuminazione il Comune di Bra ha conseguito il premio Illumillenium 2000. At the top of the tallest hill in Bra, Monteguglielmo, there is the characteristic octagonal building called Zizzola. Its size and easy delectability GSPN BOZ QBSU PG UIF DJUZ IBT NBEF JU UIF MBOENBSL PG #SB *O JU was given to the Municipality of Bra with the aim to set up a place for cultural events; after undergoing major restoration work, this building and its surrounding park are accessible again . Thanks to its unique MJHIUJOH UIF UPXO XPO UIF *MMVNJMFOJVN BXBSE JO An der Spitze des hĂśchsten HĂźgel in Bra, Monteguglielmo gibt es die charakteristischen achteckigen Gebäude namens Zizzola. Seine GrĂśĂ&#x;e und einfachen KĂśstlichkeiten aus jedem Teil der Stadt hat sich das 8BIS[FJDIFO EFS #) HFNBDIU *N +BIS XVSEF FT BO EJF (FNFJOEF von Bra mit dem Ziel, einen Ort fĂźr kulturelle Veranstaltungen eingerichtet gegeben; die nach einer groĂ&#x;en Restaurierung dieses Gebäudes und seiner umliegenden Park zugänglich sind erneut. Dank seiner einziHBSUJHFO #FMFVDIUVOH IBU EJF 4UBEU EJF *MMVNJMFOJVN BXBSE JN +BIS 2000. Via Moffa di Lisio, 14 Bra (CN) Tel.: +39 0172.430185 www.comune.bra.cn.it

2015

Langhe Guide

43


MUSEO CIVICO

"GIOVAN BATTISTA ADRIANI" Il museo nasce nel 1898 dalla donazione di Giovan Battista Adriani ed è collocato nel seicentesco palazzo Gotti di Salerano, le cui sale affrescate sono opera di Sebastiano Taricco (Salone della Sapienza, Sala della Grazia, Alcova del Sonno, Cappella e Saletta dello Stemma). Conserva materiale archeologico (soprattutto locale), un lapidario cheraschese, una raccolta di sigilli papali, ecclesiastici e laici, testimonianze diverse di cultura piemontese. Vi sono inoltre esposti quadri a olio e stampe databili tra il Seicento e l’Ottocento, disegni, una collezione di medaglie, mobili e una piccola parte della piĂš importante collezione numismatica del Sud Piemonte. 5IJT NVTFVN JT IPVTFE JO UIF UI DFOUVSZ 1BMB[[P (PUUJ EJ 4BMFSBOP *OTJEF you can see archaeological material, including Cheraschese stone tablets and a collection of papal, ecclesiastical and secular seals. In the other rooms are exhibits of oil paintings and prints that date back to the period between the T BOE T BT XFMM BT B DPMMFDUJPO PG NFEBMT .PSFPWFS ZPV DBO BENJSF pieces of furniture, prints, drawings and an exhibition of a small portion of the largest stamp collection in southern Piemonte. %BT .VTFVN CFĂ OEFU TJDI JN +BISIVOEFSU 1BMB[[P EJ (PUUJ 4BMFSBOP VOtergebracht. Im Inneren kann man archäologische Material, einschlieĂ&#x;lich Cheraschese Steintafeln und einer Sammlung der päpstlichen, kirchlichen und weltlichen Dichtungen zu sehen. In den anderen Zimmern sind Exponate WPO ¸MHFNĂ…MEF VOE %SVDLF EJF BVG EFO ;FJUSBVN [XJTDIFO EFO FS VOE FS +BISFO TPXJF FJOF .FEBJMMFOTBNNMVOH [VSĂ›DLHFIFO %BSĂ›CFS IJOBVT kĂśnnen Sie MĂśbelstĂźcke, Drucke, Zeichnungen und eine Ausstellung von einem kleinen Teil der grĂśĂ&#x;ten Briefmarkensammlung im sĂźdlichen Piemont zu bewundern. Comune di Cherasco - Ufficio Cultura Via dell'Ospedale, 40 Cherasco (CN) Tel.: +39 0172.489674 www.comune.cherasco.cn.it

44

Langhe Guide

2015


MUSEO ENOLOGICO TOSO Nato per volontà dell’Azienda, nel 2001, in appositi locali adiacenti agli stabilimenti, il Museo intende documentare, attraverso l’esposizione di attrezzi agricoli e di cantina, l’intero ciclo di produzione dall’uva al vino. Esso è situato in un territorio che da secoli trae alimento dalla coltivazione della vite e dalla trasformazione dell’uva in vini classici, ricco inoltre di memorie letterarie e di tradizione popolare. È stato ufficialmente costituito sotto forma di associazione e si avvale della consulenza di un comitato scientifico composto dai massimi studiosi italiani di scienze etnoantropologiche. Intende arricchire la collezione originaria dotandosi di archivi multimediali per la fruizione pubblica delle proprie dotazioni. 4FU VQ CZ UIF XJOFSZ JO JO TQFDJBM SPPNT OFYU UP JUT QSPEVDUJPO facilities, the museum is intended to document the entire production cycle from grape to wine through the exhibition of farming and winery tools. It is located in an area that for centuries has been nourished by the cultivation of vines and the transformation of grapes into classic wines, rich also in literary memories and popular tradition. It has been officially registered as an association and benefits from the consultancy of a scientific committee of leading Italian scholars of ethno-anthropological sciences. It plans to enrich its original collection with multimedia archives allowing the public use of its holdings. &STUFMMU EVSDI EFO 8JMMFO EFT 6OUFSOFINFOT JN +BIS JO TQF[JFMMFO Räumen neben den Betrieben zielt das Museum, um zu dokumentieren, durch die Ausstellung von landwirtschaftlichen und Weingut wird der gesamte Zyklus der Produktion von Trauben vino.Esso in einem Gebiet, dass Seit Jahrhunderten zieht Nahrung aus dem Weinanbau und Verarbeitung von Trauben in Wein klassisch, reichen auch der literarischen Erinnerung und Tradition popolare.È wurde offiziell als Verein gegründet und wird von einem wissenschaftlichen Ausschuss der größten Gelehrten des italienischen zusammen empfohlen ethno-anthropologischen Wissenschaften. Es ist, um die ursprüngliche Sammlung durch den Erwerb von Multimedia-Archive für die öffentliche Nutzung ihrer Bestände zu bereichern. Via Statale, 3 Cossano Belbo (CN) Tel.: +39 0141.837836 www.toso.it

2015

Langhe Guide

45


Cantine/Wineries/Weingüter Venite a scoprire cosa sono prestigio e qualità, caratteristiche proprie delle colline di Langhe Roero.Vini inconfondibili per le loro espressioni organolettiche, etichette esportate in tutto il mondo, vero fiore all'occhiello di un territorio che profuma di storia. Tutti nettari che dopo attente degustazioni sanno offrirti una singolare personalità, autentica testimonianza della tradizione e della vocazione vinicola di questa terra. Solo degustandoli potrai capire le loro particolarissime qualità capaci di variare da un paese all'altro, da una vigna all'altra, da un produttore all'altro. Come and discover what prestige and quality are, the characteristics of the Langhe and Roero hills. Wines of unmistakeable organoleptic expressions, labels exported all over the world, the real pride of Langhe Roero. All nectars that after careful tasting can offer you a singular personality, authentic testimony of the winemaking tradition and vocation of this land. Only by tasting them can you appreciate their very special qualities, which differ from area to area, vineyard to vineyard and producer to producer. Entdecken Sie, was Prestige und Qualität, Erkennungsmerkmale der Hügel des Langhe Roero, bedeuten: Weine, die aufgrund ihrer organoleptischen Eigenschaften einfach unverkennbar sind und weltweit exportiert werden. Ein wahrer Stolz des Langhe Roero. Jeder dieser edlen Tropfen offenbart Ihnen nach aufmerksamer Verkostung eine einzigartige Persönlichkeit und ein wahres Zeugnis der Tradition und Berufung dieses Gebiets. Nur durch eine Degustation sind Sie in der Lage, die speziellen Merkmale von Stadt zu Stadt, Weinberg zu Weinberg und Hersteller zu Hersteller zu verstehen.

46

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

47


TERRE DA VINO Una Cantina circondata da pittoreschi vigneti, situata nel territorio unico delle Langhe: una delle più rinomate zone viticole del mondo. Ma anche un'azienda che è baricentro di una realtà produttiva con pochi confronti: oltre 5.000 ettari di vigneto, coltivati da più di 2.500 piccoli viticoltori. Una base imponente che consente una produzione di qualità con punte di eccellenza. Un'ampia gamma di prodotti, da quelli conosciuti in tutto il mondo ai prodotti di nicchia, ma con un'unica filosofia: solo vini del Piemonte, solo vini DOC e DOCG. Terre da Vino is a top Italian winery. Located in Barolo, in the heart of the Langhe territory, with a unique phylosophy: only wine from Piedmont, only DOC and DOCG wines. Winery surrounded by the picturesque vineyards of the Langhe district, one of the most renowned vine growing areas of the world. However, we are more than just that, we are an agricultural firm without peer in our region. We encompass over 5,000 hectares of vineyards cultivated by over 2,500 growers. This gives us a unique basis of immense proportions which allows us to produce at a very high quality level that often reaches the peaks of excellence. Ein Weinkeller umgeben von malerischen Weinbergen, mitten im einzigartigen Gebiet der Langhe gelegen: eines der berühmtesten Weinanbaugebiete der Welt. Aber auch ein Unternehmen das eine auf regionalem Territorium unvergleichliche Produktionsrealität darstellt: mehr als 5'000 Hektar Weinberge, kultiviert von mehr als 2'500 Weinbauern. Eine stattliche Basis, die eine Qualitätsproduktion mit einigen Spitzenerzeugnissen erlaubt. Eine umfassende Produktpalette, von weltbekannten bis zu Nischenprodukten, aber mit einer einzigen Philosophie: nur Piemontweine, nur DOC- und DOCG-Weine. Via Bergesia 6 Barolo (CN) Tel.: +39 0173.564611 www.terredavino.it

48

Langhe Guide

2015


AZIENDA AGRICOLA MONFALLETTO Nel cuore delle Langhe, proprio al centro delle terre del Barolo, c'è un cedro che da 150 anni domina 30 ettari di viti. Una distesa preziosa che, stagione dopo stagione, lavora silenziosamente per produrre alcuni dei vini che hanno reso famoso il Piemonte nel mondo. Ăˆ la tenuta Monfalletto, appartenuta per oltre sei secoli alla nobile famiglia Falletti ed ora di proprietĂ di Giovanni Cordero di Montezemolo e figli. Oggi l’azienda Monfalletto – Cordero di Montezemolo rappresenta una delle piĂš storiche e dinamiche realtĂ della zona del barolo con prodotti apprezzati ed esportati in tutti i continenti del Mondo At the very heart of the Langhe, square in the center of the Barolo region, UIFSF JT B DFEBS USFF UIBU IBT TUPPE PWFS IFDUBSFT PG WJOFT GPS ZFBST Year after year, this prized stretch of land works silently to produce some of the wines that have made Piedmont famous all over the world. The Monfalletto estate belonged to the noble Falletti family for over six centuries before becoming the property of Giovanni Cordero di Montezemolo and his children, Elena and Alberto. Today Monfalletto – Cordero di Montezemolo is one of the most historic and dynamic presences in the Barolo area, with highly esteemed products that are exported and appreciated around the world. Im Herzen der Langhe, mitten im Barolo-Gebiet, steht eine Zeder, die TFJU +BISFO Ă›CFS )FLUBS 8FJOHĂ…SUFO XBDIU %JFTFT XFSUWPMMF -BOE erzeugt Jahr fĂźr Jahr in stiller Arbeit einige der Weine, die dem Piemont in der ganzen Welt zu Ruhm verholfen haben. Dies ist das Gut Monfalletto, das seit Ăźber sechs Jahrhunderten der Adelsfamilie Falletti gehĂśrte und sich nun im Besitz von Giovanni Cordero di Montezemolo und seinen Kindern Elena und Alberto befindet. Heute ist das Weingut Monfalletto – Cordero di Montezemolo einer der ältesten und gleichzeitig dynamischsten Betriebe des Barolo-Anbaugebiets, und seine Produkte sind in allen Kontinenten der Welt beliebt und begehrt. Fraz. Annunziata, 67 La Morra (CN) Tel: . +39 0173 50344 www.corderodimontezemolo.it

2015

Langhe Guide

49


CANTINE CASTELLO DI VERDUNO Oggi Castello di Verduno può vantare, grazie agli ettari di proprietĂ tra le colline di Verduno e Barbaresco, i due piĂš pregiati gioielli enologici di Langa: il Barolo e il Barbaresco. Al Castello di Verduno la vinificazione si può definire "tradizionale", in particolar modo per i vini Barolo e Barbaresco, con una fermentazione in tino aperto ed un lungo affinamento in grandi botti di rovere nella cantina di Barbaresco. Ogni vite è curata, dalla potatura sino alla vendemmia, con l’obiettivo di ottenere la quantitĂ di prodotto ottimale per raggiungere elevati standard qualitativi del frutto nel rispetto fisiologico della pianta. Thanks to its hectares of land among the Verduno and Barbaresco hills, Castello di Verduno can now boast the two most precious oenological jewels of the Langhe: Barolo and Barbaresco. Winemaking at Castello di Verduno can be defined as ‘traditional’, particularly for the Barolo and Barbaresco, with fermentation in open tanks and long ageing in big oak barrels in the Barbaresco cellar. Every vine is cared for, from pruning to picking, with the aim of obtaining the best quantity of product to ensure the high quality standards of the fruit with total respect for the physiology of the plant. Heute kann Castello di Verduno sich dank der fĂźnf Hektar Landbesitz inmitten der HĂźgel von Verduno und Barbaresco der beiden wertvollsten Wein-Juwelen der Langhe rĂźhmen: Barolo und BarCBSFTDP *N $BTUFMMP EJ 7FSEVOP XJSE FJOF USBEJUJPOFMMF 8FJObereitung betrieben; dies gilt insbesondere fĂźr die Weine Barolo und Barbaresco mit Gärung in offenen Behältern und einer langen Reifung in groĂ&#x;en Eichenfässern im Keller des Barbaresco. Jede Rebe wird gepflegt, vom Beschneiden bis zur Lese, um die optimale Produktmenge zu erzielen, die zum Erreichen der hohen Qualitätsstandards der FrĂźchte bei gleichzeitigem physiologischen Schutz der Pflanze erforderlich ist. Via Umberto I, 9 Verduno (CN) Tel.: +39 0172.470 284 www.castellodiverduno.com

50

Langhe Guide

2015


CANTINA CERETTO La cantina di Castiglione Falletto è stata costruita nel 1982 seguendo canoni architettonici moderni, ma in armonia con il paesaggio circostante. Qui si producone esclusivamente Barolo, vinificando le uve degli 11 ettari situati nei comuni di La Morra, Serralunga, Castiglione Falletto e Barolo per una produzione dai piccoli numeri ma di eccelsa qualitĂ . L’ampliamento e l'inserimento nel 2000 dell’avveniristico Cubo di vetro l'ha resa una delle cantine piĂš particolari e ammirate del territorio che, nella sua totale trasparenza, si propone come una scultura, un simbolo a suggello del valore del vino qui prodotto in un ambiente irripetibile: un monumento al Barolo. 5IF XJOFSZ JO $BTUJHMJPOF 'BMMFUUP XBT CVJMU JO UIF TUSVDUVSF modern in design while in complete harmony with the surrounding landscape. Only Barolo is produced here, from the grapes grown PO UIF FTUBUF IFDUBSFT TJUVBUFE JO UIF WJMMBHFT PG -B .PSSB Serralunga d'Alba, Castiglione Falletto and Barolo. Though small in numerical terms, the production excels in quality. The addition of the striking and artistic glass Cube in 2000 has made Bricco Rocche one of the most unique and admired wineries in the area, a symbol and an assurance of the quality of the wines produced here. %BT 8FJOHVU JO $BTUJHMJPOF 'BMMFUUP XVSEF OBDI NPEFSOTUFO architektonischen Standards, dabei jedoch in Harmonie mit der umgebenden Landschaft errichtet. Hier wird ausschlieĂ&#x;lich Barolo IFSHFTUFMMU %B[V XFSEFO EJF 5SBVCFO EFS )FLUBS EFS (FNFJOden La Morra, Serralunga, Castiglione Falletto und Barolo fĂźr die Erzeugung kleiner Mengen von Ăźberagender Qualität verarbeitet. Der Ausbau sowie die EinfĂźgung des futuristischen Glaskubus im Jahre 2000 machten das Gut zu einem der ungewĂśhnlichsten und am meisten bewunderten Weinkeller. Dieser Kubus bildet in seiner vĂślligen Transparenz eine Skulptur, ein Symbol, das den Wert des hier erzeugten Weins in einer unnachahmlichen Landschaft besiegelt: Ein Denkmal fĂźr den Barolo. Strada Provinciale Alba/Barolo LocalitĂ San Cassiano, 34, Alba (CN) Tel: +39 0173.282582

2015

Langhe Guide

51


CANTINE DAMILANO La Cantina, ben visibile percorrendo la provinciale Alba-Barolo a circa 1,5 km da Barolo verso Alba, quasi all'altezza di La Morra, è stata oggetto di un importante intervento di ristrutturazione ed è caratterizzata da un'architettura contemporanea e funzionale. Molto piacevole è il paesaggio delle Langhe che la circonda, ormai famoso nel mondo e non solo in quello enogastronomico. Ma il segreto dell'alta qualitĂ si cela nelle uve che danno origine ai vini Damilano, che provengono dai 53 ettari di vigne che l'Azienda conduce con la stessa cura, abilitĂ e rispetto dei fondatori, unita alla conoscenza acquisita negli anni, il tutto al solo fine di trarre la massima qualitĂ . 5IF XJOFSZ WJTJCMF GSPN UIF QSPWJODJBM SPBE "MCB #BSPMP JT BCPVU LN from Barolo in the direction of Alba and is almost at the same elevation as La Morra. The winery was renovated and now features a modern and practical architecture. It is surrounded by the pleasant Langhe landscape, which is now world-famous, even beyond the limits of the wine and food world. The secret to high quality is found in the grapes destined to become Damilano wines. The grapes are cultivated in 53 hectares of prestigious and select vineyards that the company looks after with the same attention and respect as the winery’s founders, as well as the skills of modern winemaking in order to pursue the highest quality. %BT 8FJOHVU [V TFIFO FOUMBOH EFS -BOEFTTUSB“F "MCB #BSPMP DJSDB km von Barolo in Richtung Alba und etwa auf der HĂśhe von La Morra, wurde bedeutenden Renovierungen unterzogen und zeichnet sich durch eine zeitgemäĂ&#x;e und funktionale Architektur aus. Besonderen Reiz verleiht die umliegende Langhe-Landschaft, die mittlerweile nicht nur in der Welt der Ess- und Weinkultur BerĂźhmtheit erlangte. Das Geheimnis liegt jedoch in den hochwertigen Trauben, aus denen die Damilano-Weine hergestellt werden. Diese wachsen auf 53 Hektar Weinbergen, welche vom Unternehmen mit derselben Sorgfalt, dem Geschick und dem Respekt der GrĂźnder verwaltet werden - ergänzt durch das zeitgenĂśssische Wissen um die MĂśglichkeiten zur Erzielung hĂśchster Qualität. Strada Provinciale Alba - Barolo, 122 La Morra (CN) Tel.: +39 0173.56105 www.cantinedamilano.it

52

Langhe Guide

2015


ENOTECA DEL BAROLO Ospitata nel Castello Comunale di Barolo, dove dal settembre 2010 ha anche sede il Wi.Mu. Museo del Vino, l’Enoteca Regionale del Barolo viene istituita nel 1982 da una specifica Legge Regionale ed è la prestigiosa vetrina della produzione vinicola degli undici Comuni che costituiscono la zona d’origine del re dei vini. I Barolo selezionati sono quindi esposti nei nuovi locali di degustazione e vendita al pubblico, ricavati nelle antiche Cantine dei Marchesi Falletti, culla storica del Barolo, nella stessa suggestiva cornice in cui oltre centocinquanta anni fa ha cominciato ad acquistare notorietĂ e fama. Located in the Castello Comunale di Barolo, where the Wi.Mu. Wine .VTFVN IBT BMTP CFFO CBTFE TJODF 4FQUFNCFS UIF &OPUFDB 3FHJPOBMF EFM #BSPMP XBT TFU VQ JO CZ B TQFDJBM 3FHJPOBM -BX BOE is the prestigious window onto winemaking in the eleven municipalities that make up the zone of origin of the ‘king of wines’. The selected Barolos are displayed in the new tasting and public sales rooms in the old Marchesi Falletti winery, the historic cradle of Barolo, in the same evocative setting where it first became well-known and famous more UIBO ZFBST BHP Untergebracht im Castello Comunale di Barolo, in dem sich seit SeptemCFS FCFOGBMMT EBT 8*.6 CFĂ OEFU %BT 8FJONVTFVN EJF &OPUFDB 3FHJPOBMF EFM #BSPMP XVSEF EVSDI FJO TQF[JĂ TDIFT SFHJPOBMFT (Fsetz gestiftet und bildet ein repräsentatives Schaufenster der WeinproEVLUJPO KFOFS FMG (FNFJOEFO XFMDIF EBT 6STQSVOHTHFCJFU EFT ,Ă•OJH EFS 8FJOF EBSTUFMMFO %JF FSMFTFOFO #BSPMP 8FJOF XFSEFO JO EFO OFVFO der Verkostung und dem Verkauf gewidmeten Lokalen ausgestellt, die in den alten Weinkellern der Marquise Falletti eingerichtet wurden. Diese bilden die historische Wiege des Barolo in der gleichen malerischen Umgebung, in welcher mehr als einhundertfĂźnfzig Jahre zuvor die Rebsorte Bekanntheit und Ruhm erlangte. Piazza Falletti, 1 Barolo (CN) Tel: +39 0173 56277 www.enotecadelbarolo.it

2015

Langhe Guide

53


ENOTECA REGIONALE DEL BARBARESCO L'Enoteca Regionale del Barbaresco è nata per valorizzare la produzione vitivinicola della zona. La sua sede è a Barbaresco nel fabbricato della ex Confraternita di San Donato che la gente ha costruito a metà dell'ottocento come ringraziamento per la splendida produzione vitivinicola delle colline intorno al paese. Questa chiesa oggi è divenuta l'ambiente ideale per presentare ai visitatori ciò che la vigna e la cantina sanno creare. In Enoteca, fanno bella mostra di sé le bottiglie di oltre 120 aziende, con oltre 240 etichette, a rappresentare oltre il 90% dell'intera produzione della zona. The Enoteca Regionale del Barbaresco was created to promote the local wine production.It is located in Barbaresco inside the building of the former Saint Donato Brotherhood, built by the people of Barbaresco in the NJEEMF PG UIF UI DFOUVSZ BT UIBOLHJWJOH GPS UIF XPOEFSGVM XJOF QSPduction of the hills surrounding the village.This former church has today become the ideal ambience to present to visitors what can be created by UIF WJOFZBSE BOE UIF DFMMBS *O UIF &OPUFDB BSF EJTQMBZFE CPUUMFT GSPN EJGGFSFOU XJOFSJFT XJUI MBCFMT SFQSFTFOUJOH NPSF UIBO PG UIF area whole production. %JF 7JOPUIFL &OPUFDB 3FHJPOBMF EFM #BSCBSFTDP XVSEF HFHSÛOEFU VN die Weine des Gebietes zu präsentieren und zu fördern. Sie befindet sich in Barbaresco in der ehemaligen Confraternita di San Donato, welche die &JOXPIOFS WPO #BSCBSFTDP .JUUF EFT +I BMT %BOL GÛS EJF XVOEFSbare Weinproduktion der das Dorf umgebenden Hügel erbauten. Diese Kirche ist heute die perfekte Kulisse, um den Besuchern nahezubringen, was das Weinbaugebiet und der Weinkeller zu schaffen imstande sind. In EFS 7JOPUIFL TQSFDIFO EJF 'MBTDIFO WPO NFIS BMT &S[FVHFSO VOE ÛCFS 4PSUFO GÛS TJDI 4JF TUFMMFO ÛCFS EFS HFTBNUFO 1SPEVLUJPO EFS Umgebung dar. Piazza del Municipio, 7 Barbaresco (CN) Tel.: +39 0173 635251 www.enotecadelbarbaresco.it

54

Langhe Guide

2015


ENOTECA REGIONALE DEL ROERO L'Enoteca regionale del Roero è una società consortile a responsabilità limitata di cui sono soci i sindaci dei seguenti Comuni: Canale, Baldissero, Castagnito, Castellinaldo, Cisterna, Corneliano, Govone, Guarene, Magliano Alfieri, Montà, Montaldo Roero, Monteu Roero, Monticello d’Alba, Piobesi d’Alba, Pocapaglia, Priocca, Santa Vittoria d’Alba, Santo Stefano Roero, Sommariva Perno, Vezza d’Alba, Alba, Bra. L'Enoteca Regionale del Roero rappresenta l'intera produzione dei vini del Roero ed in essa sono presenti le aziende che hanno titolo ad effettuare le operazioni di vinificazione, produzione e imbottigliamento dei vini D.O.C. e D.O.C.G. della zona medesima ed anche i vini diversi dai precedenti purché derivanti da uve prodotte nel territorio del Roero. The Enoteca regionale del Roero is a limited liability cooperative company of which the mayors of the following municipalities are partners: Canale, Baldissero, Castagnito, Castellinaldo, Cisterna, Corneliano, Govone, Guarene, Magliano Alfieri, Montà, Montaldo Roero, Monteu Roero, Monticello d’Alba, Piobesi d’Alba, Pocapaglia, Priocca, Santa Vittoria d’Alba, Santo Stefano Roero, Sommariva Perno, Vezza d’Alba, Alba and Bra. The Enoteca Regionale del Roero represents the entire wine production of Roero; its member wineries are those that have the right to carry out the wine-making, production and bottling of D.O.C. and D.O.C.G. wines in the same zone and also other wines provided they are made from grapes grown in the Roero district. Die Enoteca Regionale del Roero ist eine Konsortialgesellschaft mit beschränkter Haftung, deren Mitglieder die Bürgermeister der folgenden Gemeinden sind: Canale, Baldissero, Castagnito, Castellinaldo, Cisterna, Corneliano, Govone, Guarene, Magliano Alfieri, Montà, Montaldo Roero, Monteu Roero, Monticello d’Alba, Piobesi d’Alba, Pocapaglia, Priocca, Santa Vittoria d’Alba, Santo Stefano Roero, Sommariva Perno, Vezza d’Alba, Alba, Bra. Die Enoteca Regionale del Roero steht für die gesamte Weinproduktion des Roero. Dazu gehören die Betriebe mit Berechtigung zur Vinifikation, Herstellung und Abfüllung der DOC (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) und DOCG (kontrollierte und garantierte Herkunftsbezeichnung) Weine des Gebiets wie auch anderer Weine, sofern sie aus den Trauben im Roero-Anbaugebiet bereitet werden.. Via Roma, 57 - Canale (CN) Tel: . +39 0173 978228 www.enotecadelroero.it

2015

Langhe Guide

55


FONTANAFREDDA Fontanafredda conserva intatte le testimonianze del suo nobile passato – la residenza di caccia, il borgo, le ampie cantine, i vigneti – ma continua ad innovarsi e a sperimentare, perfezionando ciò che la natura e la storia hanno tramandato.Per questo, nelle Langhe, dove la vite ed il vino legano le generazioni l’una all’altra tra loro e disegnano il paesaggio, l’azienda continua a proporsi ancora oggi come punto di riferimento imprescindibile: l’espressione di una cultura del vino che nasce dalla terra, dal vigneto e si affina grazie al lavoro e alla creativitĂ degli uomini. A Fontanafredda, sotto le alte volte in mattoni, le botti di rovere e i tini d’acciaio, ospitati nelle maestose cantine ottocentesche, vengono affinati i nobili vini rossi, mentre gli ambienti di piĂš recente costruzione, sono dotati di tutte le tecnologie oggi indispensabili per esaltarne le caratteristiche e per celebrarle nel modo migliore. The estate’s noble pastis still evident at Fontanafredda today in the hunting lodge, hamlet, extensive cellars and vineyards, but it continues to innovate and experiment, perfecting what nature and history have handed down.This is why, in the Langhe, where the landscape is marked by the vines and wines that have linked generations down the years, Fontanafredda continues to stand out as a point of reference: the expression of a wine culture that stems from the land and the vineyard, and matures through the work and creativity of men.At Fontanafredda, beneath high brick vaulted ceilings, the oak casks and steel vats housed in the majestic nineteenth-century cellars accommodate the noble red wines for their ageing, while newer buildings are equipped with all the technology that is essential today to bring out the best in the characteristics of the white and sparkling wines. Fontanafredda bewahrt das Zeugnis seiner adeligen Vergangenheit, aber erneuert sich dabei mit Wagemut und perfektioniert auf diese Weise, was dem Ort von der Natur und Geschichte mitgegeben wurde. Darum ist das Unternehmen in der Langhe, wo Reben und Wein die Generationen miteinander verbinden und die Landschaft charakterisieren, auch heute noch ein unumstĂśĂ&#x;licher Dreh- und Angelpunkt: Ausdruck einer Kultur des Weins, die durch das Gebiet und den Weinberg entstand und durch die Arbeit und Kreativität der Menschen veredelt wird. Fontanafredda beherbergt unter den hohen ZiegelgewĂślben die Eichenfässer und 4UBIMCFIĂ…MUFSJO EFO QSĂ…DIUJHFO ,FMMFSO EFT +I [VS 3FJGVOH EFS FEMFO 3PUweine, während in anderen Räumlichkeiten neueren Datums, die mit allen heute unerlässlichen Technologien ausgerĂźstet sind, WeiĂ&#x;weine und Schaumweine aufs Beste verarbeitet werden. Via Alba, 15 - Serralunga d'Alba (CN) Tel.: +39 0173.626.111 www.fontanafredda.it

56

Langhe Guide

2015


CANTINA COMUNALE DI LA MORRA La Morra, posta alla cima di un imponente promontorio, domina, da una parte la valle del Po con sullo sfondo la cerchia delle Alpi e il Monviso. In questa zona dal 1973 sorge la Cantina Comunale La Morra all'interno del palazzo dei Marchesi di Barolo sulla piazzetta del Municipio e rappresenta un’ampia panoramica della produzione vinicola lamorrese, soprattutto del Barolo. Sono circa 750 gli ettari di vigneti di La Morra che danno vini doc: nei loro filari nasce il 35% di tutta la produzione del Barolo degli 11 Comuni del comprensorio. Nella Cantina è possibile acquistare Barolo, Nebbiolo, Dolcetto e Barbera degli oltre 70 soci/produttori del comune di La Morra. &TUBCMJTIFE JO JO UIF FJHIUFFOUI DFOUVSZ DFMMBST PG UIF QBMBDF PG the Marchesi di Barolo located in the Town Hall square, it represents a broad overview of La Morra wine production, especially of the Barolo wine.About 750 hectares of La Morra’s vineyards produce DOC wine BOE BCPVU PG UIF FOUJSF #BSPMP QSPEVDUJPO PG UIF NVOJDJQBMJUJFT in the district comes from La Morra’s vineyards.In a special room you can watch video documentaries on the landscape, the wines and the local cuisine. In the Winery you can taste and buy Barolo, Nebbiolo, Dolcetto and Barbera wines. Weit oben auf einem imposanten Vorgebirge gelegen, Ăźberragt La Morra zu einer Seite die Po-Ebene vor dem Hintergrund der Alpenkette und MonWJTP *O EJFTFN (FCJFU XVSEF EJF $BOUJOB $PNVOBMF -B .PSSBJN Herrenhaus der Markgrafen Marchesi di Barolo auf dem Rathausplatz gegrĂźndet und liefert ein umfassendes Spektrum der Weinproduktion von La Morra und insbesondere des Barolo. Circa 750 Hektar Weinberge gehĂśren zu La Morra und sind Geburtsort von DOC-Weinen (mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung): Hier wächst 35 % der Barolo-Produktion EFS (FNFJOEFO EFT -BOELSFJTFT *N 8FJOHVU TJOE #BSPMP /FCCJPMP %PMDFUUP VOE #BSCFSB EFS Ă›CFS .JUHMJFEFS &S[FVHFS EFS (FNFJOEF -B Morra zu kaufen. Via C. Alberto, 2 La Morra (CN) Tel: +39 0173509204 www.cantinalamorra.com

2015

Langhe Guide

57


CASTELLO DI NEIVE AZIENDA AGRICOLA Tradizione, ricerca e creativitĂ : è questa la filosofia di un’azienda che senza trascurare secoli di esperienza nel campo della viticoltura, abbraccia le nuove tecnologie, si impegna nel campo della ricerca – in vigna come in cantina - ed è pronta a mettersi in gioco sperimentando con coraggio nuovi metodi. A partire dal 1995, l’azienda ha prodotto un favoloso spumante metodo classico ottenuto esclusivamnte da uve pinot nero, il ‘Castello di Neive Classico’, oltre al ‘Castello di Neive Passito’ da uve arneis passite. A partire dal 1996 invece, l’azienda ha dato vita a due vini invecchiati in barriques - ‘I Cortini’, da uve pinot nero, e ‘Barbera d’Alba Superiore’, da uve barbera; dal 2006 viene prodotta anche l'Albarossa. Tradition, research and creativity: this is the philosophy of a company which, without overlooking the heritage of centuries of winemaking, embraces new technologies, is active in the field of research – both in the vineyard and in the cellars – and is ready to take risks and to experiment. 4UBSUJOH GSPN UIF DPNQBOZ IBT SFBMJ[FE UXP XJOFT BHFE JO CBSSJRVFT - ‘I Cortini’, from pinot noir grapes and ‘Barbera d’Alba Superiore, from barbera grapes – and, since 2006, Langhe Albarossa. Besides, Castello di /FJWF IBT QSPEVDFE GSPN A$BTUFMMP EJ /FJWF $MBTTJDP B SFXBSEJOH sparkling wine obtained exclusively from pinot noir grapes and ‘Castello di Neive Passito’, from withered arneis grapes. Tradition, Forschung und Kreativität: Das ist die Philosophie eines Unternehmens, welches sich - ohne die jahrhundertealte Erfahrung auf dem Weinbaugebiet zu vernachlässigen - neuen Technologien widmet, sich im Weinberg wie auch im Weinkeller der Forschung verpflichtet und bereit ist, mutig mit neuen Methoden zu experimentieren. Eben diese Begeisterung und kreative Kraft gaben in den letzten Jahren den Ansporn zu neuen &SGBISVOHFO VOE )FSBVTGPSEFSVOHFO 4FJU QSPEV[JFSU EBT 6OUFSOFhmen einen fabelhaften Sekt nach klassischer Methode ausschlieĂ&#x;lich aus Pinot-Noir-Trauben: Den ‘Castello di Neive Classico’sowie den ‘Castello di Neive Passito’ aus getrockneten Arneis-Trauben. Via Castelborgo, 1 - Neive (CN) Tel.: +39 0173.67171 www.castellodineive.it

58

Langhe Guide

2015


MONTALBERA AZIENDA AGRICOLA L'azienda Agricola Montalbera nasce all'inizio del ventesimo secolo in un territorio compreso fra i comuni di Grana, Castagnole Monferrato e Montemagno, nel "già" Monferrato, terra dalle grandi speranze e promesse. Attualmente la Montalbera è tra le aziende tecnologicamente più avanzate a livello internazionale nell'interpretare al meglio il "frutto" che la terra annualmente dona. Circa il 55% del Ruchè di Castagnole Monferrato e circa il 12% del Grignolino d'Asti prodotto al mondo sgorga dalle cantine Montalbera di Castagnole Monferrato. Oggi la Montalbera è costituita da due cantine, una a Castagnole Monferrato di cento ettari, l'altra a Castiglione Tinella (Langa). The Azienda Agricola Montalbera was set up at the start of the twentieth century in an area within the municipalities of Grana, Castagnole Monferrato and Montemagno, in the ‘former’ Monferrato land of great hopes and promise. Montalbera is currently one of the most technologically advanced wineries in the world, allowing it to expertly interpret the ‘fruit’ the land offers each year. About 55% of the Ruchè di Castagnole Monferrato and BCPVU PG UIF (SJHOPMJOP Eh"TUJ AQSPEVDFE JO UIF XPSME AáPXT GSPN the Montalbera wineries in Castagnole Monferrato. Montalbera now has UXP XJOFSJFT POF PG IFDUBSFT JO $BTUBHOPMF .POGFSSBUP BOE UIF PUIFS in Castiglione Tinella (Langa). Der Hof Montalbera in den frühen zwanzigsten Jahrhunderts im Gebiet zwischen den Städten von Grana, Montemagno und Castagnole MonferraUP JO EFS TDIPO .POGFSSBUP -BOE EFS HSP FO )PGGOVOH VOE 7FSIFJ VOH geboren. Derzeit Montalbera gehört zu den technologisch fortgeschritteOFO JOUFSOBUJPOBMFS &CFOF NJU #FEBDIU [V JOUFSQSFUJFSFO EJF 'SVDIU dass die Erde jedes Jahr gibt. Über 55% der Ruchè Castagnole Monferrato VOE FUXB EFS (SJHOPMJOP 1SPEVLU JO EFS 8FMU áJF U BVT EFO Kellern Montalbera Castagnole Monferrato. Heute Montalbera besteht aus zwei Keller, einer der Castagnole Monferrato hundert Hektar, die andere in Castiglione Tinella (Langa). Via Montalbera, 1 Castagnole Monferrato (AT) Tel: +39 011.9433311 www.montalbera.it

2015

Langhe Guide

59


GAJA Angelo Gaja grazie alla sua tenacia al suo coraggio ha fatto del suo Barbaresco un vino di fama e apprezzamento a livello internazionale. Lui per primo ha osato innovare questo vino (partendo negli anni 60) con tecniche che vanno dall’abbattimento vertiginoso della produzione per ettaro (per una maggior qualitĂ ), al controllo della temperatura di fermentazione, all’uso di lunghi tappi e all’affinamento in barrique. Il Barbaresco Gaja deriva da 14 vigneti di proprietĂ situati nei comuni di Barbaresco e Treiso. Questo vino fermenta per un periodo che va da 2 a 4 settimane, poi sosta per sei mesi in barrique di rovere francese ed in seguito viene fatto riposare per 12-20 mesi in botti di rovere di Slavonia di grande capacitĂ . Thanks to his tenacity and courage, Angelo Gaja made his Barbaresco an internationally renowned and enjoyed wine. He was the first to dare to NBLF DIBOHFT UP UIJT XJOF JO UIF T XJUI UFDIOJRVFT SBOHJOH GSPN an astonishing reduction in the per hectare yield (to improve quality), temperature control of fermentation, the use of long corks and ageing in barrels. Barbaresco Gaja is made from fourteen of its own vineyards in the municipalities of Barbaresco and Treiso. This wine is fermented for a period of from two to four weeks, then rested in French oak barrels for six NPOUIT BOE Ă OBMMZ BHFE GPS NPOUIT JO MBSHF 4MBWPOJBO PBL CBSSFMT Angelo Gaja dank seiner Hartnäckigkeit und den Mut hat, seine Weine Barbaresco von Ruhm und Anerkennung getan international. Er zunächst gewagt, diesen Wein (60s) mit Techniken, die nach der TĂśtung schwindelerregende Produktion pro Hektar (fĂźr eine bessere Qualität) zu gehen, die Temperaturkontrolle der Gärung, die Verwendung von langen Kappen VOE "MUFSVOH JO *OOPWBUJPOFO #BSSJRVFT #BSCBSFTDP (BKB LPNNU BVT Weingärten in den DĂśrfern des Barbaresco und Treiso entfernt. Dieser 8FJO XJSE GĂ›S FJOFO ;FJUSBVN WPO CJT 8PDIFO EBOO TUPQQFO GĂ›S TFDIT .POBUF JO &JDIFOGĂ…TTFSO 'SBO[Ă•TJTDI VOE EBOO MœU NBO CJT .POate in Eichenfässern mit der groĂ&#x;en Kapazität ruhen vergoren. Via Torino, 36 Barbaresco (CN) Tel.: +39 0173.635158 www.gaja.com

60

Langhe Guide

2015


CASCINA CHICCO Grazie ai recenti lavori di ampliamento e ammodernamento, si è voluto creare una cantina unica ed accogliente. Un luogo che oltre all’efficienza tecnologica e ai sistemi di vinificazione piĂš avanzati, fosse in grado di esprimere il giusto tributo al Roero e ai suoi grandi vini. La nuova cantina è interamente scavata nella collina sotto l’antica casa colonica: il suo piano interrato, nel pieno rispetto del paesaggio, si estende per una superficie di oltre 1800 metri quadrati e il suo punto piĂš profondo, vicino al cuore della collina, raggiunge i 28 metri sotto la superficie dei vigneti. A partire dal 2007, Cascina Chicco si è dotata di una nuova e spaziosa sala degustazione, costruita sopra gli scavi della cantina. After the recent enlargement and rennovations the winery has undergone, for create a unique and welcoming wine cellar that was a tribute to the Roero and its great wines through its efficient technology and advanced vinification system.The new wine cellar is completely excavated in the hill under the old farmhouse: with full respect for the landscape, this unEFSHSPVOE MFWFM FYUFOET GPS PWFS TRVBSF NFUFST BOE SFBDIFT UIF IJMM DFOUFS BU NFUFST VOEFS UIF WJOFZBSET *O $BTDJOB $IJDDP DPOstructed a spacious tasting area over the wine cellar. We welcome guests, give tastings, and hold exclusive events in two large salons that we have just recently opened. Dank der jĂźngsten Arbeiten zu erweitern und zu modernisieren, die wir zu einem einzigartigen Weinkeller und gemĂźtliche schaffen wollte. Ein Ort, der technologischen Leistungsfähigkeit und die Weinherstellung Systeme weiter fortgeschritten ist, äuĂ&#x;erte ein Tribut an den Roero und seine groĂ&#x;e vini.La neuen Keller ist vollständig in die HĂźgel unterhalb des alten Hauses ausgegraben: seinem Keller, unter voller Achtung Landschaft, umfasst FJOF 'MĂ…DIF WPO NFIS BMT 2VBESBUNFUFSO VOE TFJOFS UJFGTUFO 4UFMMF OBIF EFN )FS[FO WPO EFN )Ă›HFM FSSFJDIU .FUFS VOUFS EFS 0CFSĂĄĂ…DIF auf die Weinberge. Seit 2007 hat Cascina Chicco einen neuen und geräumigen Raum fĂźr Weinproben, Ăźber die Ruinen der Weinkellerei gebaut angenommen. Via Valentino, 14 Canale (CN) Tel: +39 0173.979411 www.cascinachicco.com

2015

Langhe Guide

61


CANTINE DEI MARCHESI DI BAROLO Le “Antiche Cantine dei Marchesi di Barolo” hanno sede a Barolo, nel palazzo prospiciente il Castello dei Marchesi Falletti. Proprio qui, più di 200 anni fa, iniziò una bellissima storia. La storia di una cantina, protetta da dolci colline nel cuore delle Langhe, dove nacque un vino che, alla moda della tradizione francese, fu chiamato Barolo in onore del luogo di nascita. Nessuno allora poteva immaginare che, un giorno, sarebbe diventato re: il Re dei vini, il vino dei Re. Arrivando ai giorni nostri, la famiglia Abbona continua l’opera iniziata più di due secoli fa: produrre vini di alta qualità, destinati ad arricchire, anno dopo anno, la storia di una grande cantina dove attualità e tradizione s’incontrano e dove si tramanda, da padre in figlio, un importante patrimonio di vigne, cantine e conoscenze ormai da più di cinque generazioni. Marchesi di Barolo historical cellars are located in the town of Barolo, in the building overlooking the Castle of the Marquis Falletti. It is here that more than 200 years ago a beautiful story began. The story of a wine cellar where, in the heart of the Langhe area and protected by gentle hills, a wine was born. This wine, as the French tradition suggests, was called Barolo like the town where it was produced for the first time. No one at that time could imagine that it was destined one day to be king: the King of Wines, the Wine of the Kings. Today the Abbona Family continues the work that began more than two centuries ago producing high quality wines meant to enrich, year after year, the history of this important cellar where modernity and tradition meet and where a great heritage of vineyards and knowledge has been passed down from parents to children for over five generations. %JF 8FJOLFMMFS EFS .BSDIFTJ EJ #BSPMP JO #BSPMP JN (FCÅVEF NJU #MJDL BVG das Schloss des Marquis Falletti.Proprio hier vor mehr als 200 Jahren begann eine schöne Geschichte. Die Geschichte von einem Keller, von sanften Hügeln der Langhe, dem Geburtsort von einem Wein, Mode Französisch Tradition, geschützt wurde zu Ehren des Barolo Geburtsort benannt. . Keiner dann hätte vorstellen können, dass eines Tages würde er König, der König der Weine, Wein der Könige geworden kommend bis zur Gegenwart, die Familie abonnieren setzt die Arbeit begonnen, vor mehr als zwei Jahrhunderten: qualitativ hochwertige Weine, um bestimmt zu produzieren zu bereichern, von Jahr zu Jahr, die Geschichte von einem großen Keller, wo aktuelle und Tradition aufeinander treffen und wo wird vom Vater auf den Sohn, ein wichtiges Erbe der Weinberge, Weingüter und das Wissen über fünf Generationen weitergegeben. Via Roma, 1 (Cantina storica) - Barolo (CN) Tel.: +39 0173.564400 www.marchesibarolo.com

62

Langhe Guide

2015


TENUTE CISA ASINARI DEI MARCHESI DI GRÉSY Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di GrĂŠsy, di proprietĂ della famiglia di GrĂŠsy dal 1797, nascono come cantina vitivinicola nel 1973 per volontĂ di Alberto di GrĂŠsy. I vigneti si trovano tra le Langhe e il Monferrato, luoghi notoriamente pregiati e rappresentativi della produzione vitinicola del Piemonte. Le Aziende agricole vitate di proprietĂ sono quattro: Martinenga nel cuore del comune di Barbaresco, Monte Aribaldo nel comune di Treiso in provincia di Cuneo, La Serra e Monte Colombo nel comune di Cassine in provincia di Alessandria. Martinenga è il vero e proprio centro aziendale dove vengono conferite le uve provenienti dagli altri vigneti di proprietĂ e vinificate nel rispetto della tradizione e della natura. Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di GrĂŠsy, owned by the di GrĂŠsy family TJODF CFHBO QSPEVDJOH UIFJS PXO XJOFT JO GPMMPXJOH B EFDJTJPO by Alberto di GrĂŠsy.The vineyards are situated in the Langhe and Monferrato areas, which are recognized as the home of Piedmont's greatest wines. The four estates are: Martinenga in the heart of Barbaresco, Monte Aribaldo in Treiso, Cuneo province, La Serra and Monte Colombo in Cassine, Alessandria province. Grapes from all the estate vineyards are brought to the central winery at Martinenga to be made into high quality wines with the greatest respect for tradition and nature, where the aim is to faithfully transfer as much as possible of the identity of the terroir and the varietal into the bottle. Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di GrĂŠsy, durch die di GrĂŠsy Familie TFJU HFIĂ•SU CFHBOO NJU EFS 1SPEVLUJPO JISFS FJHFOFO 8FJOF JN +BIS OBDI FJOFN #FTDIMVTT "MCFSUP EJ (SĂŠTZ 5IF 8FJOCFSHF JO -BOHIF VOE Monferrato Bereiche, die als Heimat anerkannt sind gelegen der grĂśĂ&#x;ten Weine des Piemont. Die vier Stände sind: Martinenga im Herzen des Barbaresco, Monte Aribaldo in Treiso, in der Provinz Cuneo, La Serra und Monte Colombo in Cassine, in der Provinz Alessandria. Trauben aus allen eigenen Weinberge sind mit der Zentralkellerei am Martinenga gebracht, um in qualitativ hochwertige Weine mit dem grĂśĂ&#x;ten Respekt fĂźr die Tradition und Natur, wo das Ziel ist es, genau wie viel zu Ăźbertragen wie mĂśglich die Identität des Terroirs und der Rebsorte hergestellt werden in die Flasche. Azienda Agricola Martinenga - Strada della Stazione, 21 Barbaresco (CN) - Tel: +39 0173 635221 www.marchesidigresy.com

2015

Langhe Guide

63


Ricerca dei Sapori/Search of Flavors/Suche von Aromen

Guardare il paesaggio, rivelazione profonda di arte e sapienza, e ritrovare se stessi. Ti prendiamo per mano per condurti, e al tempo stesso farti sentire libero di scoprire le Langhe e il Roero . Ogni progetto, prodotto, nasce dalla cura di ogni elemento con un attenzione alla salvaguardi dell’ambiente e alla cultura Piemontese. Terra, luce, profumo e sapori si fondono al gusto e alla ricerca per assaporare al meglio piatti fantasiosi ma allo stesso ricchi di tradizione. Look at the landscape, a profound revelation of art and wisdom, and find yourself again. We’ll take you by the hand to lead you and at the same time leave you free to discover for yourself. Every project, every product is the result of care, every element is on the road of your desires, in this way the harmony of these lands is perfect. Land, light, perfume and flavours merge in the taste and desire to preserve such an important region as Langhe Roero. Betrachten Sie die Landschaft, eine Offenbarung von Kunst und Weisheit, und finden Sie zu sich selbst. Lassen Sie sich von uns an der Hand nehmen und führen und fühlen Sie sich gleichzeitig frei, eigene Entdeckungen zu machen. Jedes Projekt, jedes Produkt basiert auf Sorgfalt, jedes Element passt sich dem Kurs Ihrer Wünsche an, und auf diese Weise entsteht die perfekte Harmonie. Erde, Licht, Düfte und Geschmcksnuancen vereinen sich mit dem Genuss und dem Wunsch, eine so bedeutende Gegend wie das Langhe-Roero-Gebiet zu erhalten.

64

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

65


POLLENZO:

UNIVERSITĂ€ DEL GUSTO Alla fine degli anni novanta su iniziativa di Slow Food prende vita il progetto di recupero del grande complesso dell'Agenzia in cui oggi si trovano l'UniversitĂ degli Studi di Scienze Gastronomiche, la Banca del Vino, l'Albergo dell'Agenzia e l'annesso Ristorante Garden. Il complesso carloalbertino di Pollenzo è un sito iscritto al Patrimonio Mondiale Unesco "Residenze Sabaude". L’UniversitĂ degli Studi di Scienze Gastronomiche forma la nuova figura professionale del gastronomo che conosce il processo produttivo degli alimenti dalle sue origini agrarie e zootecniche, con particolare attenzione alle sue implicazioni ambientali e alla sua sostenibilitĂ , alle trasformazioni industriali. "U UIF FOE PG UIF T BU UIF SFRVFTU PG 4MPX 'PPE UIF QSPKFDU CFHBO to restore the big Agenzia complex, which now houses the UniversitĂ degli Studi di Scienze Gastronomiche, the Banca del Vino and the Albergo dell’Agenzia with its Ristorante Garden annex. The Carlo-Alberto complex in Pollenzo is a site listed as one of Unesco’s World Heritage ‘Savoy Residences’. The UniversitĂ degli Studi di Scienze Gastronomiche trains the new professional figure of the gastronome, who understands the production processes of foods from their agrarian and zootechnical origins, with particular attention paid to environmental implications and sustainability and their industrial transformation. Ende der neunziger Jahre entstand auf Initiative der Slow-Food-Bewegung EBT 3FTUBVSBUJPOTQSPKFLU EFT HSP“[Ă›HJHFO (FCĂ…VEFLPNQMFYFT EFS "HFO[JB JO XFMDIFN EJF 6OJWFSTJUĂ…U EFS HBTUSPOPNJTDIFO 8JTTFOTDIBGUFO EJF Weinbank und das Hotel Albergo dell'Agenzia mit dem Gartenrestaurant untergebracht sind. Der Komplex von Carlo Alberto in Pollenzo gehĂśrt [VN 6/&4$0 8FMULVMUVSFSCF EFS ,Ă•OJHMJDIFO 3FTJEFO[FO EFS 4BWPJB Universität der gastronomischen Wissenschaften, ein elegantes RestauSBOU FJO 4UFSOF )PUFM VOE EJF 8FJOCBOL #BODB EFM 7JOP %JF 6OJWFSTJtät der gastronomischen Wissenschaften bildet eine neue Art des Gastronomen aus, der um die Herstellungsverfahren der Lebensmittel von ihren UrsprĂźngen in der Landwirtschaft und Viehzucht weiĂ&#x; und besonderes Augenmerk auf die Einbindung in die Umwelt und ihre Nachhaltigkeit sowie die industriellen Prozesse richtet. Piazza Vittorio Emanuele II, 9 Pollenzo - Bra (CN) Tel.: +39 0172.458511 www.unisg.it

66

Langhe Guide

2015


ALBERGO DELL'AGENZIA L’Albergo dell’Agenzia nasce da un’idea di Slow Food ed è sicuramente ideale per chi è alla ricerca dei piaceri del palato, un luogo insolito ma decisamente piacevole. Le 44 camere e le 3 Suites sono particolari, uniche, ognuna contraddistinta dal nome di un cru di Barolo, Barbaresco e Roero. Suddivise nelle due tipologie superiore e tradizionale, sono calde ed accoglienti, hanno pavimenti in cotto e soffitti in legno, e tutte sono arredate con cura e semplicitĂ dove si pone particolare attenzione alla prima colazione: un buffet con salumi e formaggi provenienti da Presidi Slow Food; il ristorante, è caratterizzato da una cucina del territorio. The Albergo dell’Agenzia was conceived as a Slow Food idea and is certainly ideal for those seeking the pleasures of the palate, an unusual CVU EFDJEFEMZ QMFBTBOU QMBDF 5IF SPPNT BOE UISFF TVJUFT BSF TQFDJBM and unique, each one distinguished by the name of a Barolo, Barbaresco and Roero cru. Divided into superior and traditional categories, they are warm and appealing with terracotta floors and wooden ceilings, and all furnished with care and simplicity. Particular attention is paid to the breakfast: a buffet of cold cuts and cheeses from Slow Food providers; the restaurant is distinguished by local cuisine. Das Hotel Albergo dell’Agenzia entstand dank einer Slow-Food-Initiative und ist sicherlich ein idealer Ort fĂźr alle, der auf der Suche nach Gaumenfreuden in auĂ&#x;ergewĂśhnlicher und dabei ausgesprochen angenehmer Atmosphäre sind. Es befindet sich innerhalb des Gebäudekomplexes, zu dem auch die Universität der gastronomischen Wissenschaften und die 8FJOCBOL HFIĂ•SFO %JF ;JNNFS VOE 4VJUFO TJOE BV“FSHFXĂ•IOMJDI und einzigartig und jeweils nach einem Cru des Barolo, Barbaresco und Roero benannt. Die warmen und einladenden Räume sind unterteilt in die beiden Kategorien Superior und Classic und mit TerrakottabĂśden sowie Holzdecken ausgestattet, wobei sie durch ihre gepflegte und einfache Einrichtung bestechen. Besonders wird auf ein gutes FrĂźhstĂźck Wert gelegt: Ein Buffet mit Wurstwaren und Käse aus den Slow-Food-Presidi. Via Fossano 21 Pollenzo - Bra (CN) Tel: +39 0172.458600 www.albergoagenzia.it

2015

Langhe Guide

67


BANCA DEL VINO La Banca del Vino è una societĂ cooperativa costituita nel 2001. Nasce da un’idea avanzata da Carlo Petrini alla fine degli anni novanta allo scopo di costruire la memoria storica del vino italiano, selezionando, stoccando e conservando, i migliori vini della penisola. Nelle ottocentesche cantine dell’agenzia di Pollenzo dove è nata l’attuale metodica di vinificazione dei grandi rossi piemontesi, circa 300 produttori hanno depositato una parte dei loro migliori vini. La Banca è un posto unico al modo dove si può conoscere l’Italia dei grandi vini, attraverso le visite ad un caveau aperto al pubblico che custodisce la ricchezza e la storia del vino italiano rendendolo disponibile per le future generazioni. 5IF #BODB EFM 7JOP JT B DPPQFSBUJWF TFU VQ JO *U XBT CBTFE PO BO JEFB TVHHFTUFE CZ $BSMP 1FUSJOJ BU UIF FOE PG UIF T UP CVJME UIF IJTUPric memory of Italian wine by selecting, stocking and conserving the best wines of the peninsula. About 300 winemakers have deposited some of their best wines in the nineteenth-century Pollenzo winery where the current method of making the great Piedmont red wines began. The Banca is a unique place where you can find out about the Italy of great wines, a caveau open to the public housing the wealth and history of Italian wine and making it available for future generations. %JF 8FJOCBOL #BODB EFM 7JOP JTU FJOF JN +BIS HFHSĂ›OEFUF (FOPTTFOschaft. Sie entstand aus der fortschrittlichen Idee von Carlo Petrini Ende der neunziger Jahre, dem italienischen Wein ein historisches Monument zu setzen, in dem die besten Weine der Halbinsel ausgewählt, gelagert und aufbewahrt werden. In den Weinkellern der Agentur in Pollenzo aus EFN +I JO EFOFO EBT IFVUJHF 7FSGBISFO [VS 7JOJĂ [JFSVOH EFS HSP“FO Rotweine aus dem Piemenot geboren wurde, lagern circa 300 Erzeuger einen Teil ihrer besten Weine. Die Weinbank ist ein weltweit einzigartiger Ort, an dem das Italien der groĂ&#x;en Weine nähergebracht wird. Ein fĂźr das Publikum geĂśffneter Caveau, der den Reichtum und die Geschichte der italienischen Weine verwahrt und so den zukĂźnftigen Generationen zur VerfĂźgung stellt. Piazza Vittorio Emanuele II, 9 Pollenzo - Bra (CN) Tel.: +39 0172.458511 www.bancadelvino.it

68

Langhe Guide

2015


FORMAGGI Il territorio delle Langhe e del Roero produce alcuni dei formaggi piĂš importanti della tradizione gastronomica piemontese. Murazzano è un formaggio a pasta fresca con latte intero, ovino o misto ovino-vaccino (almeno 60% latte di pecora). Ha sapore fino, delicatamente profumato e con una gradevole impronta di latte ovino, il Raschera è un formaggio semigrasso, crudo, pressato a pasta semidura. Ha sapore fino, delicato, tipicamente profumato e moderatamente piccante se stagionato mentre il Bra è un formaggio crudo, pressato. Infine la Toma Piemontese è un formaggio semicotto a pasta morbida, è stagionato in tradizionali grotte e ambienti idonei per almeno 60 giorni. Tutte queste specialitĂ si possono reperire non solo nei caseifici della zona ma anche presso la manifestazione Cheese che si tiene ogni due anni nella cittadina di Bra. The Langhe and Roero produce some of the most important cheese Piedmontese culinary tradition. Murazzano is a fresh milk cheese made using full cream milk, either sheep’s milk or a blend of cow and sheep milk (with at least 60% being sheep’s milk). ; Raschera is a semi-fat cheese, made from uncooked milk, and of semi-hard texture. It is sold after a month’s NBUVSJOH 5IF TPGU WBSJFUZ JT NBUVSFE GPS BU MFBTU EBZT XIJMF UIF IBSE variety is matured for 6 months. Toma Piemontese is a soft, semi-cooked milk cheese, which is matured in traditional caves which provide a suitable atmosphere for ageing for a period of 60 days. All of these specialties can be found not only in dairies in the area but also at the Cheese event, he held every two years in the town of Bra. Die Langhe und Roero produzieren einige der wichtigsten piemontesischen Käse kulinarische tradition. Murazzano ist vollmilch-Frischkäse aus Schafsmilch oder gemischter Schafs- und Kuhmilch (mindestens 60% Schafsmilch). Feiner, zart duftender Geschmack mit angenehmer Schafsmilch-Prägung; Raschera ist Schnittkäse auf Halbfettstufe, roh, gepreĂ&#x;t. Er kommt erst nach mindestens einmonatiger Reifung in den Handel. Toma Piemontese ist Halbgekochter Weichkäse, der mindestens 60 Tage lang in traditionellen Grotten und geeigneten Räumen zur Reifung kommt. Zart und angenehm im Geschmack, delikat im Aroma.All diese Spezialitäten nicht nur in Molkereien in der Umgebung, sondern auch in der Käseereignis gefunden werden, hatte er alle zwei Jahre in der Stadt Bra.

2015

Langhe Guide

69


Città & Castelli/Cities & Castles/Dörfer & Schlösser Distese collinari a perdita d'occhio, antichi borghi e castelli arroccati, un susseguirsi di dolci pendii coltivati a vite i cui filari disegnano rigorose geometrie: sono questi i magnifici scenari delle Langhe, del Roero e del Monferrato, divenute Patrimonio dell'Umanità.Splendide zone ricche di storia da poter scoprire in un week end all'insegna della cultura e del relax per poter tornare con la mente alle epoche dei Re, delle Regine e dei principi a Cavallo Hilly stretches as far as the eye, ancient villages and castles perched, a succession of rolling hills planted with vines whose rows draw strict geometry: these are the magnificent scenery of the Langhe, Roero and Monferrato, became Heritage dell'Umanità.Splendide areas rich in history that you can discover in a weekend full of culture and relaxation in order to come back with the mind the ages of the Kings, Queens and princes onhorseback Hügellandschaften soweit das Auge reicht, alte Dörfer und sichere Burgen, eine Abfolge von sanften Hängen mit Weinreben, deren Reihen strenge Geometrien bilden: Dies sind die herrlichen Szenarien von Langhe, Roero und Monferrato, die zum Welterbe wurden. Wunderschöne Gebiete mit einer reichen Geschichte, die es an einem Wochenende voller Kultur und Entspannung zu entdecken gilt, um sich in die Epoche der Könige, Königinnen und der Prinzen zu Pferd zurückzuversetzen.

72

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

73


ALBA Capitale riconosciuta delle Langhe, Alba è una città di circa trentamila abitanti che sorge sulla sponda destra del fiume Tanaro. Nel corso della sua storia - più che bimillenaria - è stata a più riprese invasa e saccheggiata, ma ancora conserva le antiche chiese e alcune tra le molte torri medievali non a caso è chiamata: la "città delle cento torri". Il centro storico di Alba inizia da via Cavour: fiancheggiata da edifici medievali (la Torre Artesiano, la Loggia dei Mercanti e una nobile casa-torre con resti di finestre a sesto acuto), conduce in piazza del Duomo. Qui sorge il Palazzo Comunale, la cui aula consiliare custodisce fra le altre una tavola di Macrino d'Alba, grande esponente del rinascimento piemontese. Recognised capital of the Langhe, Alba is a city of about 30,000 inhabitants that rises on the right bank of the Tanaro river. It has been invaded and sacked several times over the course of its more than 2000 year history, but still retains its ancient churches and some of its many medieval towers - Alba is also known as the ‘city of a hundred towers’ - that rose proudly above its houses. The old centre of Alba begins in Via Cavour: flanked by medieval buildings (the Torre Artesiano, the Loggia dei Mercanti and a noble tower-house with the remains of ogive windows), it leads in to Piazza del Duomo. Here stands the town hall, whose council chamber furnishings include a panel by Macrino d’Alba, a great exponent of the Piedmont Renaissance. Alba, die anerkannte Hauptstadt der Langhe, zählt etwa dreißigtausend Einwohner und erhebt sich am rechten Flussufer des Tanaro. Im Laufe JISFS NFIS BMT [XFJUBVTFOE +BISF XÅISFOEFO (FTDIJDIUF XVSEF EJF 4UBEU EFS IVOEFSU 5ÛSNF XJF "MCB BVDI HFOBOOU XJSE NFISNBMT ÛCFSGBMMFO und geplündert, aber konnte sich die alten Kirchen und einige der zahlreichen Türme aus dem Mittelalter, die stolz über sie wachten, bewahren. Die Altstadt von Alba beginnt in der Via Cavour: Umrahmt von mittelalterlichen Gebäuden (dem Turm Torre Artesiano, der Loggia dei Mercanti und dem adeligen Turmhaus mit Resten von Spitzbogenfenstern) führt sie direkt zum Domplatz. Hier befindet sich das Rathaus Palazzo Comunale, dessen Versammlungsraum unter anderem ein Bild des Malers Macrino d'Alba, einem der bedeutenden Vertreter der piemontesischen Renaissance, verwahrt. Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0173.292111 www.comune.alba.cn.it

74

Langhe Guide

2015


BRA Situata tra le colline del Roero, terra di “rocche”, vigne e castelli, la città di Bra è un crocevia di storia, eccellenze enogastronomiche e cultura. Di origini antichissime, ha radici che affondano nell’età neolitica e che toccano l’impero romano e la dinastia sabauda, le cui tracce sono ancora ben visibili sul territorio. Oggi è una città di oltre 30 mila abitanti, famosa in Italia e nel mondo per essere la patria del movimento Slow Food, per la sua eccellente salsiccia, per i suoi eventi di livello internazionale e per essere una delle culle del Barocco piemontese. Bra è terra di buon cibo e di ottimi vini, con eccellenze conosciute e apprezzate anche aldilà dei confini nazionali. Chi non ha mai sentito nominare la celebre salsiccia di Bra, insaccato di vitello da gustare crudo e autorizzato direttamente da casa Savoia? Situated among the hills of Roero, land of fortresses, vineyards and castles, the city of Bra is a crossroads of history, first class wine, food and culture. Of ancient origins, its roots are buried in the Neolithic era and touch on the Roman empire and the Savoy dynasty, whose traces are still clearly visible in the region. It is now a city of more than 30,000 inhabitants, famous in Italy and around the world for being the home of the Slow Food movement, for its excellent sausage, for its international events and for being the cradle of Piedmont Baroque. Bra is the land of good food and excellent wines, with qualities known and appreciated even beyond the national borders. Who has never heard mention of the famous Bra veal sausage, to be savoured raw and directly authorised by the Savoy house? Umschlossen von den Hängen und Hügeln von Roero, seinen Weinbergen und Burgen, befindet sich die Stadt Bra, ein Treffpunkt für Geschichte, önogastronomische Spezialitäten und Kultur. Ihre Ursprünge reichen weit zurück bis in die Jungsteinzeit; sie überdauerte das Römische Reich und die Savoy-Dynastie, deren Spuren immer noch im Gebiet sichtbar sind. Heute beherbergt die Stadt 30.000 Einwohner und ist außer in Italien überall berühmt als Geburtsort der Slow Food-Bewegung sowie wegen ihrer ausgezeichneten Salsiccia-Wurst, der weltoffenen Events und als Wiege des Piemonteser Barock. Bra ist ein Ort des gutes Essens und ausgezeichneter Weine, deren Erlesenheit auch über die Landesgrenzen hinaus bekannt ist. Wer hätte nicht von der berühmten Salsiccia aus Bra gehört, die aus Rindfleisch hergestellt und roh verzehrt wird? Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0172 438111 www.comune.bra.cn.it

2015

Langhe Guide

75


CHERASCO Città ricca di storia e cultura, spartiacque tra le colline delle Langhe e la pianura cuneese, Cherasco ha molto da offrire ai suoi visitatori: un ricco calendario di eventi, palazzi ricchi di storia, enogastronomia. Ma non solo: ci si può anche immergere nel verde della natura regalandosi un po’ di relax attraverso percorsi naturalistici attorno alla città.I percorsi sono particolarmente cari ai cittadini perché strettamente legati alla storia della loro città, e comunemente utilizzati fino a qualche anno fa per raggiungere le immediate vicinanze del concentrico.Gli itinerari sono percorribili solo a piedi, si raccomanda l’uso di calzature adatta a percorsi sconnessi e un atteggiamento rispettoso verso la natura che ci ospita. A town rich in history and culture, nested at the boundary between Langhe hills and Cuneo plain, Cherasco has plenty opportunities to offer its visitors: numberless events, historical buildings, and food and wine specialties. And much more: visitors can immerse in an uncontaminated nature and relax along naturalistic trails around Cherasco.Trails are much loved by Cherasco inhabitants – strictly linked with town history, the local paths have been commonly used to reach town surroundings for long. Trails are for walking only. The track is uneven and suitable footwear is highly recommended as well as a respectful behaviour towards environment. Die auf der Wasserscheide zwischen den Hügeln der Langhe und der Ebene von Cuneo liegende Stadt Cherasco ist reich an Geschichte und Kultur und hat ihren Besuchern viel zu bieten: ein ausgefüllter Veranstaltungskalender, geschichtsträchtige Gebäude und Önogastronomie. Aber nicht nur: man kann auch in die Natur eintauchen und sich ein wenig Entspannung auf den naturalistischen Pfaden rund um die Stadt gönnen. Die Strecken sind den Bürgern der Stadt besonders lieb, denn sie sind eng mit der Geschichte ihrer Stadt verbunden und wurden ganz generell noch bis vor wenigen Jahren benutzt, um die Orte in der näheren Umgebung zu erreichen.Es handelt sich um reine Wanderstrecken, wir empfehlen Schuhe für unebenes Gelände und bitten um Respekt gegenüber der Natur, die unser Gastgeber ist. Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0172.427010 www.comune.cherasco.cn.it

76

Langhe Guide

2015


DOGLIANI Dogliani è un grazioso Borgo nel cuore delle Langhe, in mezzo a colline coltivate. Il paese è raccolto intorno alla Chiesa parrocchiale dei Santi Quirico e Paolo sormontata da un’enorme cupola, opera dell’eclettico architetto Giovanni Schellino, che qualcuno ha definito il “GaudĂŹ cuneseâ€?. Il borgo è attraversato dal torrente Rea e si innalza, con la zona di Dogliani Castello, sulle pendici di un colle. Le Langhe del Doglianese sono terre baciate dal sole dell’occidente, e la sua eccellente esposizione è ottimale per la vite. Da queste terre color sabbia dipende la struttura degli ottimi vini di questo territorio, che si esprime quasi al meglio con il dolcetto, vitigno autoctono, di cui si hanno notizie certe dal XVI secolo. Dogliani is a nice village in Langhe heart, nested among cultivated hills. The village embraces the parish church dedicated to Saints Quirico and Paul, surmounted by a huge dome and designed by Giovanni Schellino, the local eclectic architect referred to as “GaudĂŹ from Cuneoâ€?. The village is crossed by Rea brook and rises in Dogliani Castello, atop a hill slope. Langhe in Dogliani are western sun kissed lands and their excellent exposition is optimal for vineyard growth.The structure of excellent wines locally produced depends on these lands sand yellow in colour – the best product ever is EPMDFUUP B OBUJWF HSBQF EBUJOH CBDL UP UIF UI DFOUVSZ Dogliani ist ein graziĂśser Ort im Herzen der Langhe, inmitten von landwirtschaftlich angebauten HĂźgeln. Der Ort schmiegt sich um die Pfarrkirche der Hl. Quirico und Paolo mit ihrer enormen Kuppel, ein Werk des eklektizistischen Architekten Giovanni Schellino, den jemand als den „Cunesischen GaudĂ­â€? bezeichnet hat. Der Ort wird vom Sturzbach Rea durchflossen und erhebt sich zusammen mit dem Ortsteil Dogliani Castello an den Hängen eines Berges.Die Langa der Gegend von Dogliani ist ein von der westlichen Sonne beschienenes StĂźck Land, und seine ausgezeichnete Lage ist optimal fĂźr Weinreben. Von diesen sandfarbenen BĂśden hängt die Struktur der sehr guten Weine dieser Gegend ab, die wohl am Besten in der einheimischen 3FCTPSUF %PMDFUUP BVG EJF FT TDIPO TFJU EFN +I TJDIFSF )JOXFJTF HJCU zum Ausdruck kommt. Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0173.70107 www.comune.dogliani.cn.it

2015

Langhe Guide

77


ROERO La zona del Roero, posta sulla sinistra idrografica del fiume Tanaro, prende il nome dalla famiglia omonima che a partire dal periodo medioevale e per vari secoli ha dominato su questo territorio. Al di là del fiume, inizia invece il territorio delle Langhe. Se queste ultime hanno la caratteristica di possedere un rilievo del territorio semplice, organizzato su crinali paralleli, il Roero si distingue fortemente per il suo territorio molto più complicato e selvaggio. Le sue colline vanno viste dall’alto da uno dei belvedere che coronano i paesi, sempre aggrappati a qualche sperone di marna, cinti da bastioni e da rampe che raggiungono piazze arroccate, capaci di conservare una bellezza di altri tempi. The name of Roero area comes from the homonymous family who dominated these lands for centuries, starting from the Middle Agese. Roero is located on the left hydrographical side of Tanaro river. Beyond the river, on its right hydrographical side, the Langhe territory starts. The latter is characterized by a plain upwarding soil along parallel ridges, while Roero is strongly characterized by its pretty demanding and savage territory. Roero hills are worth being seen from above, from one of the viewpoints atop local villages, which cling on marl cliffs, surrounded by fortresses and ramps embracing wonderful ancient perched piazzas. Das Gebiet des Roero hat seinen Namen von der gleichnamigen Familie, die ab dem Mittelalter und dann über mehrere Jahrhunderte dieses Gebiet beherrschte. Das Roero befindet sich auf der linken Uferseite des Flusses Tanaro. Auf der anderen Seite dieses Flusses, also auf der rechten Uferseite, beginnt hingegen das Gebiet der Langhe. Charakteristisch für die Langhe ist ein relativ „einfacher“ Verlauf des Gebiets in parallel verlaufenden Kämmen. Das Roero unterscheidet sich mit seinem viel komplizierter aufgebauten und „wilden“ Gebiet sehr stark hiervon. Man muss seine Hügel unbedingt von oben betrachten; ein idealer Platz dazu sind die Aussichtspunkte, die die immer an irgend einem mergelhaltigen Ausläufer klebenden, von Festungsmauern umgebenen Orte mit ihren zu schwindelerregenden Plätzen führenden Rampen krönen, Orte, die noch die Schönheit vergangener Zeiten bewahren.Die Wanderwege folgen über viele. Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0173.90131 www.comunemonteuroero.cn.it

78

Langhe Guide

2015


TORRE BARBARESCO Situato a pochi chilometri ad est di Alba, il suggestivo centro di Barbaresco è noto per la produzione del vino omonimo, riconosciuto a livello mondiale, intorno al quale oggi ruota buona parte dell’afflusso turistico e che rappresenta la voce piĂš importante dell’economia locale. Percorrendo la strada proveniente da Alba è possibile godere di un paesaggio di straordinario incanto, con sconfinate vedute su ampie distese di vitigni. Il sito fu con ogni probabilitĂ frequentato fino dall’etĂ preistorica e poi romana. In epoca medievale, Barbaresco, collocato in una posizione di confine, venne contesa dai comuni di Asti e Alba e passò in maniera definitiva sotto il controllo albese nel corso del XIII secolo. Evidenza piĂš significativa del suo passato medievale è certamente la torre, situata all’estremitĂ del concentrico. Located a few kilometres east of Alba, the picturesque village of Barbaresco is known for the production of the world-famous wine of the same name. The majority of tourists come here for the wine, which represents the most important element in the local economy.The road from Alba leads through an extraordinarily beautiful landscape, with endless views over rolling vineyards.The site has probably been inhabited since prehistoric and Roman times. Located in a border area, during the Middle Ages Barbaresco was contested by the city-states of Asti and Alba. It definitively came under the SVMF PG "MCB EVSJOH UIF UI DFOUVSZ 5IF UPXFS PGGFST UIF NPTU TJHOJĂ DBOU sign of the village’s medieval past. Located at the edge of the houses, it served as a sighting tower, and must have belonged to a larger fortified complex, of which nothing remains today. Wenige Kilometer Ăśstlich von Alba befindet sich der Stadtkern von Barbaresco, weltweit bekannt fĂźr die Erzeugung des gleichnamigen Weins. Um diese Mitte, welche wichtigster Vertreter der lokalen Wirtschaft ist, dreht sich ein GroĂ&#x;teil des Touristenstroms. Auf der StraĂ&#x;e von Alba lässt sich eine bezaubernde Landschaft mit ihren unendlichen Ausblicken auf Weinberge genieĂ&#x;en. Die Ortschaft war mit grĂśĂ&#x;ter Wahrscheinlichkeit seit der prähistorischen Epoche und später von den RĂśmern besiedelt. Im Mittelalter stritten die Gemeinden Asti und Alba um das an der Grenze gelegene #BSCBSFTDP *N +I XVSEF EFS 0SU FOEHĂ›MUJH WPO "MCB FJOHFOPNNFO Bedeutendstes Wahrzeichen seiner mittelalterlichen Geschichte ist unzweifelhaft der Turm. Comune in provincia di Cuneo Tel.: +39 0173 6351357 www.comune.barbaresco.cn.it

2015

Langhe Guide

79


CASTELLO SERRALUNGA Il Castello di Serralunga d'Alba domina con il forte slancio verticale delle sue architetture il maestoso panorama delle colline di Langa, che sembrano disegnate sui fianchi della colline. STORIA All'epoca in cui i discendenti di Bonifacio del Vasto, Bonifacio Minore e Ottone del Carretto, nel XII secolo, erano i signori del territorio, una torre sovrastava e difendeva il borgo di Serralunga. Dagli inizi del XIII secolo sono attestati anche un'area di pertinenza signorile, difesa stabilmente, e un nucleo abitativo a carattere rurale, che sotto la dominazione della famiglia Falletti, divenne nei secoli un centro produttivo importante. Nel 1340 Petrino Falletti riceve , come ricompensa per il suo impegno militare, la parte del feudo di serralunga che competeva al Marchese di Saluzzo e inizò la costruzione del nuovo maniero. Serralunga si somma cosĂŹ all'estesa rete di possessi controllata dai cinque fratelli Falletti, a cavallo del XIV secolo, iniziando a diventare una vera e propria potenza territoriale nello scacchiere geo-politico di questa parte di Piemonte. *O UIF UI DFOUVSZ XIFO UIF EFTDFOEFOUT PG #POJGBDJP EFM 7BTUP #Pnifacio Minore and Ottone del Carretto were the lords of the region, a GPSUJĂ FE UPXFS PWFSMPPLFE UIF WJMMBHF PG 4FSSBMVOHB 'SPN UIF FBSMZ UI century there are also records of a fortified estate and a rural community which, ruled by the Falletti family, became an important centre of proEVDUJPO PWFS UIF DFOUVSJFT *O 1FUSJOP 'BMMFUUJ HBJOFE QPTTFTTJPO PG the Marquis of Saluzzo's portion of the Serralunga estate, in exchange for his military achievements. He had the fortified tower demolished and built the castle. *N +I BMT EJF /BDIGBISFO WPO #POJGBDJP EFM 7BTUP #POJGBDJP .JOPre und Ottone del Carretto die Herren der Region waren, Ăźberragte ein 8FISUVSN EJF (FNFJOEF 4FSSBMVOHB "VT EFN GSĂ›IFO +BISIVOEFSU HJCU es auch Aufzeichnungen von einem befestigten Anwesen und einer ländlicher Gemeinde, die von der Familie Falletti regiert wurde und sich im Laufe der Jahrhunderte zu einem wichtigen Produktionszentrum entwiDLFMUF HFMBOHUF 1FUSJOP 'BMMFUUJ JN "VTUBVTDI GĂ›S TFJOF NJMJUĂ…SJTDIFO Leistungen in den Besitz desjenigen Teils des Serralunga-Anwesens, das zuvor dem Marquis von Saluzzo gehĂśrte. Er riss den Wehrturm nieder und errichtete ein Schloss. Via del Castello, 1 Serralunga d'Alba (CN) Tel.: +39 0173.613358 www.castellodiserralunga.it

80

Langhe Guide

2015


CASTELLO DI GUARENE Nel Settecento, il Castello fu la realizzazione di un sogno di Carlo Giacinto Roero, signore di Guarene. Il nobiluomo voleva una nuova e splendida dimora e se la costruì, la circondò di giardini e la arredò. Ne aveva la capacità e i mezzi: era un buon architetto, sia pure dilettante, un aristocratico di primo piano e un ricco proprietario terriero. Oggi il castello realizza nuovi sogni. È rimasto intatto con tutte le sue opere d’arte ed è diventato anche un albergo di alta classe. È una tappa importante nell’itinerario del Barocco piemontese e una tappa eccezionale nel percorso fra i soggiorni eccellenti della regione. Il Castello fa parte dell’itinerario del Barocco in Piemonte. The palace was built in the eighteenth century, a fantastically ambitious project conceived by local nobleman Carlo Giacinto Roero.He commissioned the building of this splendid new residence to his own personal taste, surrounded it with gardens and oversaw the furnishing work on what was to be a sumptuously decorated interior. Roero had both the ability and the financial means to see this project through. An accomplished – albeit amateur – architect, he was also a high-profile aristocrat and a landowner of considerable wealth. Today, the palace continues to make people’s dreams come true. Preserved as it was in its heyday, with all its works of art intact, it is now also home to a top-class hotel. Das Schloss entstand im achtzehnten Jahrhundert sozusagen als ein wahr gewordener Traum des Carlo Giacinto Roero, einem edlen Herrn aus Guarene.Der Edelmann wünschte sich eine neue und prachtvolle Residenz und erschuf sie sich, umgab sie mit Gärten und richtete sie entsprechend ein. Er hatte sowohl die Fähigkeit als auch die Mittel dazu, denn er war – wenn auch Amateur – ein guter Architekt, ein Aristokrat erster Klasse sowie wohlhabender Landbesitzer. Heutzutage lässt das Schloss neue Träume wahrwerden. Es ist intakt geblieben mit all seinen Kunstwerken und darüber hinaus auch zu einem Hotel der Spitzenklasse geworden. Auf der Reiseroute durch die piemontesische Barocklandschaft ist es eine sowohl bedeutungsvolle als auch außergewöhnliche Etappe auf dem Wegpfad exzellenter Aufenthaltsorte in der Region. Via Alessandro Roero, 2 Guarene (CN) Tel.: +39 0173 441332 www.castellodiguarene.com

2015

Langhe Guide

81


CASTELLO DI RODDI Tra tutti i Castelli delle Langhe quello di Roddi viene spesso definito il piĂš interessante dal punto di vista storico ed architettonico; adagiato sulla cima della collina sovrasta maestosamente il borgo del paese. Fu di proprietĂ di Gaio Francesco della Mirandola, discendente e nipote del noto umanista e filosofo Pico della Mirandola. Il Castello è caratterizzato da un corpo centrale di 3 piani e da due torri cilindriche; le due torri sono differenti tra loro. Le soprese maggiori si hanno all’interno dove si trovano numerose decorazioni e soffitti lignei a cassettoni oltre alle bellissime e storiche cucine risalenti al Cinquecento. Among all the castles of the Langhe, that of Roddi is often regarded as the most interesting in terms of history and architecture; perched on top of the hill it majestically overlooks the town. It was owned by Gaio Francesco della Mirandola, descendent and grandson of the famous humanist and philosopher Pico della Mirandola. The castle is distinguished by a central body of three floors and by two different cylindrical towers. The biggest surprise is found inside, where there are numerous decorations, coffered wooden ceilings and wonderful historic kitchens dating from the sixteenth century. Unter allen Festungen des Langhe-Gebiets wird jene von Roddi häufig als die historisch und architektonisch interessanteste bezeichnet. Sie wurde auf einem HĂźgel errichtet, wo sie sich majestätisch Ăźber dem historischen Stadtkern erhebt. Sie befand sich im Besitz von Gaio Francesco della Mirandola, Nachfahre und Enkel des berĂźhmten Humanisten und Philosophen Pico della Mirandola. Die Burg zeichnet sich durch ein zentrales, 3-stĂśckiges Hauptgebäude und zwei zylinderfĂśrmige TĂźrme aus, die durch ihre unterschiedliche Bauweise auffallen. Die grĂśĂ&#x;ten Ăœberraschungen kann man jedoch im Inneren der Burg erleben, wo zahlreiche Dekors und hĂślzerne Kassettendecken sowie die beeindruckenden historischen KĂźchen BVT EFN +IEU CFXVOEFSU XFSEFO LĂ•OOFO Via Carlo Alberto, 2 Roddi (CN) Tel.: +39 0173.613358 www.castellodiroddi.it

82

Langhe Guide

2015


CASTELLO DI MONTICELLO D'ALBA Situato a pochi chilometri da Alba, nel centro di una delle zone eno-gastronomiche del Piemonte, il Castello di Monticello è una delle piĂš imponenti e meglio conservate costruzioni medievali della zona, grazie anche al fatto che dal 1372 ad oggi è di proprietè della stessa famiglia, i Roero di Monticello che ne hanno fatto la loro abituale residenza.Il Castello si sviluppa su tre piani sui quali sovrasta il passaggio di ronda munito di merlature ghibelline e di caditoie.Salendo lo scalone di pietra, si accede alla Sala delle Armi, dove si trova una raccolta di armi di varie epoche, ed attigua ad essa la Cappella votata a Santa Barbara. Al piano superiore, si può ammirare la Sala dei Quadri con i ritratti della famiglia dei Roero, e sulla volta, gli stemmi delle mogli dei maschi primogeniti della famiglia. The castle of Monticello, located just a few miles from Alba, one of the most relevant wine and food areas in Piedmont, as been owned and lived in by the 3PFSP PG .POUJDFMMP GBNJMZ PWFS Ă WF IVOESFE ZFBST TJODF 5IF DBTUMF JT in fact one of the best preserved medieval buildings in the region. The Castle, dominated by the Ghibellin battlements round passageways at the top, raises three floors up. The Armours Room, which holds a collection of arms from various times, and the Saint Barbara Chapel can be found at the top of the stone staircase. The Picture Room is situated one floor up: the portraits of the Roero family are on display as well as the wives of the family's first born coat-of-arms, on the ceiling vault. Nur wenige Kilometer von Alba entfernt, inmitten eines fĂźr seine Ess- und Weinkultur bekannten Gebiets des Piemont, befindet sich eine der imposantesten und am besten erhaltenen Bauten dieser Gegend. Dies ist auch der 5BUTBDIF [V WFSEBOLFO EBTT TJDI EJF 'FTUVOH TFJU EFN +BIS JN #FTJU[ derselben Familie, den Roero di Monticello, befindet, die ihn zu ihrem Hauptwohnsitz gemacht hat. Die dreistĂśckige Festung wird von einem Wehrgang gekrĂśnt, der sich durch seine schwalbenschwanzfĂśrmigen Zinnen und seine Pechnasen auszeichnet. Ăœber die mächtige Steintreppe gelangt man in den Waffensaal (Sala delle Armi), der eine Sammlung von Waffen aus verschiedenen Epochen enthält und an die der Heiligen Barbara gewidmete Kapelle angrenzt. Im oberen Stockwerk kĂśnnen im Bildersaal (Sala dei Quadri) die Porträts der Familie Roero und am GewĂślbe die Wappen der Ehefrauen der männlichen Erstgeborenen der Familie bewundert werden. Via San Ponzio, 2 , Monticello d'Alba (CN) Tel.: +39 349.8864232 www.roerodimonticello.it 2015

Langhe Guide

83


Spa & Wellness Rilassarsi in Langhe Monferrato e Roero, rigenerare mente e corpo in un soggiorno all'insegna delle coccole dei sensi: il silenzio della natura e l1armonia delle dolci e cangianti colline, il profumo del Tartufo, il sapore del vino rinomato in tutto il mondo per toccare con mano il benessere ritrovato. Selezionate strutture ricettive, centri wellness e termali garantiranno una pausa di relax per prendersi tempo e cura di sé in un1atmosfera accogliente, con ospitalità e comfort di grande livello e con servizi altamente professionali. Unwind in the Langhe Monferrato and Roero, regenerating mind and body on a stay dedicated to pampering the senses:the silence of nature and the harmony of the gentle, ever-changing hills,the aroma of truffles and the taste of wines celebrated throughout the world rediscover a feeling of wellbeing. Selected hospitality facilities, wellness centres and spas guarantee a relaxing break, taking time out to indulge yourself in friendly surroundings providing top class hospitality and comfort and highly professional services. Entspannung in Langhe Monferrato und Roero, Erfrischung von Körper und Geist bei einem Besuch unter dem Zeichen der Verwöhnung der Sinne: die Ruhe der Natur und die Harmonie der sanften und wechselhaften Hügel, der Duft des Trüffels, der Geschmack der weltberühmten Weine um das wieder gewonnene Wohlgefühl greifbar zu machen. Ausgewählte Hotelanlagen, Wellness Center und Thermalbäder garantieren eine entspannende Pause, um sich in angenehmer Atmosphäre für sich selbst Zeit zu nehmen,mit Gastfreundschaft und Komfort auf hohem Niveau und mit höchst professionellem Service.

84

Langhe Guide

2015


2015

Langhe Guide

85


Immerso tra le vigne, con un panorama mozzafiato sulle prestigiose colline del Barolo, Arborina è un Relais con 6 Suite, lussuose ed accoglienti, e 4 eleganti camere matrimoniali, tutte con terrazzo e giardino privato attrezzati. Per il relax degli ospiti, piscina esterna e Spa con sauna, docce emozionali, vasca idromassaggio e cascata di ghiaccio. Nestled among the vineyards, with a breathtaking view over the hills of the prestigious Barolo, Arborina is a Relais with 6 suites, luxurious BOE DPNGPSUBCMF BOE TUZMJTI EPVble bedrooms, all with private terrace and garden equipped. For guests' relaxation, outdoor swimming pool and spa with sauna, experience showers, hot tub and ice fountain.

ARBORINA RELAIS

Frazione Annunziata, 27 La Morra (CN) +39 0173.500351 arborinarelais.com

Eingebettet in den Weinbergen, mit einem atemberaubenden Blick über die Hügel des renommierten Barolo ist Arborina ein Relais mit 6 Suiten, luxuriöse und komfortable und stilWPMMF %PQQFM[JNNFS BMMF NJU FJgener Terrasse und Garten. Für die Gäste Entspannung, Außenpool und einen Wellnessbereich mit Sauna, Erlebnisduschen,

SPA&WELLNESS La SPA del Castello di Guarene è il luogo ideale dove rifugiarsi per un soggiorno all’insegna della tranquillità e del benessere. Dalla piscina, scavata interamente nella roccia, si può godere un paesaggio unico al mondo nella quiete più assoluta, con vista panoramica su Alba, Langhe e Roero. SPA at Castello di Guarene is ideal for a pleasant stay dedicated to quiet, relaxation and well-being, away from the stresses of everyday life. From the indoor swimming pool, entirely excavated in the rocks, you can enjoy a unique landscape in absolute peace and quiet, with panoramic view on Alba, Langhe and Roero.

CASTELLO DI GAURENE Via Alessandro Roero, 2 Guarene (CN) +39 0173.441332 castellodiguarene.com 86

Langhe Guide

2015

SPA des Castello di Guarene ist der ideale Ort für einen erholsamen Aufenthalt im Zeichen der Entspannung und des Wohlgefühls. Vom Schwimmbad aus, das gänzlich aus dem Felsgestein herausgebaut wurde, kann man eine einzigartige Aussicht in absoluter Stille genießen, mit Panoramablick auf Alba und die Gebiete Langhe und Roero. Faszinierende Grotten, Saunen, die den.


Per la sua atmosfera elegante e raffinata Rocca Civalieri è il luogo ideale per una vacanza benessere: il team di persone altamente qualificate vi seguirà, consigliandovi un programma di trattamenti e massaggi benessere studiati appositamente per voi. Potrete trascorrere piacevoli momenti nella bio-sauna o nel bagno turco, sorseggiare una tisana a bordo piscina. For its elegant and fine atmosphere, Rocca Civalieri is the perfect place where you can take care of your senses and find again the harmony and beauty of your body and mind: our highly qualified team will look after you, recommending treatments and beauty massages based on your personal needs. You can spend pleasant moments in the bio-sauna and in the steam room, sipping a herbal tea by the pool Wegen seinem elegantem und vornehmem Ambiente ist das Rocca Civalieri, Alessandria, der ideale Ort, um Ihre Sinne zu verwöhnen und Harmonie und Wohlbefinden von Körper und Geist wiederzufinden: unser Team von höchst qualifizierten Mitarbeitern wird sie begleiten und Ihnen ein Programm an Massagen und

CIVALIERI SPA

Str. Cascina Rocca Civalieri, 23 Quattordio (AL) +39 0131.797333 hotelroccacivalieri.it

L'area benessere del Corte Gondina, la Sweet Personal Spa, è stata pensata per offrire agli ospiti momenti rilassanti in un ambiente esclusivo. La possibilità di utilizzare la spa privatamente, in piena libertà, trasforma questo luogo suggestivo in una vera oasi di relax privato. A disposizione bagno di vapore. The spa area of Corte Gondina, the Sweet Personal Spa, was designed to offer guests relaxing moments in a unique setting. The ability to use the spa in private, in full freedom, turns this charming place in a true oasis of relaxation facilities. There is a steam bath with the possibility of treatment. Der Wellnessbereich des Corte Gondina, Sweet Persönliche Spa, wurde entwickelt, um die Gäste entspannende Momente in einer einzigartigen Umgebung zu bieten. Die Möglichkeit, das Spa im privaten Gebrauch, in voller Freiheit, dreht sich dieses reizender Ort in einer wahren Oase von Entspannungsmöglichkeiten. Es gibt ein Dampfbad mit der Möglichkeit der Behandlung.

CORTE GONDINA Via Roma, 100 La Morra (CN) +39 0173.509781 cortegondina.it 2015

Langhe Guide

87


La Sovrana Spa è uno spazio dedicato alla cura del corpo e della mente. Al piano superiore dell’ampia area benessere, la Sala delle acque è dotata di piscina riscaldata e vasca idromassaggio, mentre la palestra propone attrezzature Technogym. Le vetrate affacciate sul paesaggio collinare offrono l’emozione unica di un bagno caldo con spettacolare vista sui vigneti. The Sovrana Spa is a space dedicated to caring for the body and mind. On the upper floor of the ample wellness area, the Water room is equipped with a heated pool and a whirlpool bath, while the fitness area is equipped with Technogym The windows facing onto the beautiful hilly landscape offer a uniquely emotive experience to enjoy from a hot bath with spectacular views to the vineyards.

SOVRANA SPA

Via Roddino, 21 Serralunga d’Alba (CN) +39 0173.613036 .ilboscaretoresort.it

Die Sovereign Spa ist ein Raum fĂźr die Pflege von KĂśrper und mente.Al Upstairs der groĂ&#x;zĂźgige Wellnessbereich gewidmet, das Zimmer ist mit Wasser erhitzt Pool und Whirlpool ausgestattet ist, und der Fitnessraum bietet Ausstattung Technogym.Le Fenster mit Blick auf die HĂźgellandschaft bieten die einzigartige Aufregung von einem heiĂ&#x;en Bad mit einer spektakulären Aussicht auf die Weinberge.

SPA&WELLNESS Un centro che va oltre, che si stacca da tutto quanto sia il "già visto" e che mira unicamente al raggiungimento del tuo benessere, quello psicofisico, che si genera grazie ad un intervento olistico personalizzato.Acqua vitalizzata, thermae, percorsi emozionali, ogni spazio e ogni trattamento è concepito per permetterti uno stacco integrale con il "fuori" e un canale di riavvicinamento al tuo mondo istintuale primitivo. A center that goes beyond that is deUBDIFE GSPN BMM UIBU JT UIF BMSFBEZ TFFO We aim only to achieve your well-being, the mind and body, which is generated through a personalized holistic intervention. Vitalised water, Thermae, emotional paths, every space and every treatment is designed to allow a cut integral with the PVUTJEF BOE B DIBOOFM PG SBQQSPDIFment to your primitive instinctual world.

SARI CLUB

Corso Piave, 55 Alba (CN) +39 0173.28375 sariclub.it 88

Langhe Guide

2015

Ein Zentrum, das darĂźber hinaus wird von allen, dass freistehende geht ist das TDIPO HFTFIFO 8JS XPMMFO OVS VN *IS Wohlbefinden, die KĂśrper und Geist, die durch eine personalisierte ganzheitlichen Intervention erzeugt wird zu erreichen. Belebtes Wasser Thermae, emotionalen Pfaden, jeder Raum und jede Behandlung wurde entwickelt, um eine KĂźrzung fest mit der


Nel cuore del Borgo, dove una volta sorgeva l’antico fienile, si aprono le porte dell’Organic SPA. Un’interpretazione unica della filosofia del benessere. Uno spazio rigenerante dove il potere terapeutico dell’acqua si fonde armoniosamente con elementi naturali e tecnologici per donare un’esperienza di benessere unica. Previously an old barn, SpatĂźss, the Organic SPA, rises in the heart of the Borgo. It is a unique interpretation of the well being philosophy comprised of three key elements - water, bio ingredients and research.A rejuvenating space, where the therapeutic power of water binds harmoniously with natural and technological elements. Im Herzen des Dorfes, wo damals der Heuschober empor ragte, Ăśffnen sich die Pforten des Organic SPA. Eine auĂ&#x;ergewĂśhnliche Interpretation der Wellness Philosophie.Es handelt sich hierbei um einen Ort der Erholung, in dem sich die heilende Kraft des Wassers mit den natĂźrlichen und technologischen Elementen

LA SOPRANA

LocalitĂ Talloria s/n Cerretto Langhe (CN) lasoprana.com

La SPA Centro Benessere de I Tre Poggi è ricavata dall’antica Cantina, area della fattoria risalente al 1400, con volte a botte in mattoni e pareti scavate nella roccia. Il recupero di questa piccola area di circa 140 mq, utilizzando materiale del territorio e rispettando l’antica struttura architettonica del fabbricato, ha creato un’atmosfera magica ed impareggiabile ideale per trascorrere momenti rilassanti in uno dei centri benessere affascinanti del Piemonte. The Wellbeing Centre at “I Tre Poggiâ€? was carved out of the antique Cellar, an area PG UIF GBSN EBUJOH UP UIF ZFBS 5IF vaulted ceilings are made of brick and the walls were carved out of rock.The restoration of this area, using local materials and respecting the antique architectural structure of the building, has created a magical and incomparable location. Die SPA Wellness-Center des I Tre Poggi ist im alten Keller gelegen, Bereich der Farm TUBNNU BVT EFN +BIS NJU HFXĂ•Mbten Decken und Ziegelwände in roccia.Il 7FSXFSUVOH EJFTFS LMFJOFO 'MĂ…DIF WPO Quadratmetern c.ca geschnitzt, mit Material Hoheitsgebiet und unter Wahrung der alten Architektur des Gebäudes, schuf einen magischen und unvergleichlichen Ort, um entspannende Momente in einer der Thermen faszinierende Piemont zu verbringen.

TRE POGGI

Regione Merlini, 22 Canelli (AT) +39 0141.822548 itrepoggi.it 2015

Langhe Guide

89


Hotels Dopo una giornata immersi nella natura, nei profumi e nei sapori di queste terre non vi resta che soggiornare in uno dei fra i migliori hotel di questa zona.Qui troverete non solo un servizio impeccabile ma anche beauty spa e personale a vostra completa disposizione per rilassarvi in ogni momento. After a day spent immersed in nature, in the perfumes and flavours of these lands, all that remains is to stay in one of the best hotels in the area. Here you will find not only impeccable service but also a beauty spa and staff at your complete disposal to relax you at every moment of the day. Nach einem Tag, an dem Sie die Natur, die D端fte und die Geschmacksnuancen dieses Gebiets genossen haben, bleibt nun nichts anderes mehr 端brig, als in einem der besten Hotels der Gegend Einzug zu halten. Hier wird Ihnen nicht nur ein tadelloser Service geboten, sondern auch Beauty, Spa und Personal, das Ihnen f端r Ihr Wohlergehen jederzeit zur Verf端gung steht.

90

Langhe Guide

2015


91


Il Resort gode di un panorama mozzafiato da cui si estendono a perdita d’occhio vigneti ed antichi borghi medievali. In questo luogo sospeso nel silenzio, il design contemporaneo e il comfort si armonizzano con la bellezza della natura. Dal primo agosto 2013 lo chef Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin, ha assunto la direzione de La Rei. Resort enjoys breathtaking views over vineyards and ancient medieval hamlets as far as the eye can see.In this location suspended in the silence of the countryside, contemporary design and comfort blend with the beauty of naUVSF 4JODF "VHVTU UXP TUBSSFE Michelin Chef Antonino Cannavacciuolo has taken over management of the La Rei.

IL BOSCARETO RESORT Via Roddino, 21 Serralunga d’Alba (CN) +39 0173.613036

Das Resort genieĂ&#x;t eine atemberaubende Aussicht von der sich so weit das Auge Weinbergen und mittelalterlichen DĂśrfern. In diesem Ort, in der Stille, modernem Design und Komfort Blend mit der SchĂśnheit der NaUVS BVTHFTFU[U "C "VHVTU EFS Chef Antonino Cannavacciuolo, zwei Michelin-Sternen, Ăźbernahm La Rei.

ilboscaretoresort.it HOTEL Approfittate dell'opportunità unica di soggiornare in un castello del XV secolo completamente ristrutturato, circondato da un parco in stile inglese, tra Saluzzo e Cuneo. Benvenuti al Castello Rosso. Camere raffinate e confortevoli e numerose strutture, tra cui una piscina, un centro benessere e un centro congressi sono a vostra completa disposizione. Il Castello Rosso è inoltre famoso per l'alta qualità della sua cucina, con interpretazioni contemporanee delle ricette tradizionali piemontesi. Enjoy the unique opportunity of staying in B SFOPWBUFE BODJFOU DBTUMF GSPN UIF UI Century, surrounded by an English-style park between Saluzzo and Cuneo. Welcome to the Castello Rosso. Enjoy comfortable refined rooms and extensive facilities including a swimming pool, a beauty center and a meeting center.The Castello Rosso is famous for the high quality of its cuisine, featuring contemporary interpretations of traditional Piedmont recipes.

CASTELLO ROSSO

Via Ammiraglio Reynaudi, 5 Costigliole Saluzzo (CN) +39 0175.230030 castellorosso.com 92

Langhe Guide

2015

GenieĂ&#x;en Sie die einmalige Gelegenheit, in einer fĂźnfzehnten Jahrhundert Schloss komplett restauriert, von einem Park im englischen Stil zwischen Cuneo und Saluzzo, umgeben bleiben. Herzlich willkommen im Castello Rosso. Elegante, komfortable Zimmer und zahlreiche Einrichtungen, darunter ein Pool, ein Spa und ein Konferenzzentrum zur VerfĂźgung. Das Castello Rosso ist auch berĂźhmt fĂźr die hohe Qualität seiner KĂźche, mit modernen Interpretationen traditioneller Rezepte Piemont.


Il Relais San Maurizio è un luogo unico e indimenticabile. Raffinato e romantico, diventa la meta ideale per momenti di assoluto benessere, relax, appagamento dei sensi e dello spirito. Incantevoli le sale affrescate, le 36 camere dai decori particolari, i giardini e il parco con alberi secolari. L’hotel ospita il ristorante di Guido da Costigliole, stellato Michelin, e l’esclusiva Medical & Beauty SPA del Monastero. Relais San Maurizio is a unique, unforgettable place. Refined and romantic, it is the ideal place for a true time of wellness, relaxation, soothing the senses and the spirit. The frescoed halls, the 36 rooms with unique decorations, the gardens and the park with centuries-old trees are all truly enchanting. The hotel is also home to the Michelin starred ‘di Guido da Costigliole’ restaurant and the exclusive Monastery Medical & Beauty SPA. Relais San Maurizio ist ein einzigartig und unvergesslich. Raffiniert und romantisch, wird der ideale Ort für Momente des absoluten Wohlbefinden , Entspannung, Zufriedenheit der Sinne und des Geistes. Die schönen Fresken Hallen, die 36 Zimmer mit speziellen Dekorationen, die Gärten und den Park mit alten Bäumen. Das hoteleigene Restaurant Guido da Costigliole, Michelin-Stern, und die exklusive Medical & Beauty Kloster SPA.

RELAIS SAN MAURIZIO Località San Maurizio, 39 Santo Stefano Belbo (CN) +39 0141.841900 relaissanmaurizio.it

L'Hotel Villa Beccaris occupa una fantastica posizione sulle colline di Alba e vanta un ampio parco provvisto di piscina e solarium, da cui potrete ammirare splendide viste. Le camere dell'Hotel Villa Beccaris sono dotate di soffitti affrescati e mobili d'epoca e offrono bagni moderni e la connessione Wi-Fi. Il cordiale staff sarà lieto di aiutarvi a organizzare degustazioni di vino ed escursioni. Villa Beccaris has a fantastic hilltop location close to Alba. It features a large park with a swimming pool and sun deck; from which you can admire the beautiful view.Guest rooms at Hotel Villa Beccaris come with frescoed ceilings and antique furniture. Bathrooms are modern and Wi-Fi access is available.Parking is free at Villa Beccaris. Have a chat to the friendly staff who can help you organize wine tastings and excursions. Hotel Villa Beccaris genießt eine fantastische Hügellage in der Nähe von Alba und bietet einen großen Park mit einem Pool und Sonnenterrasse, wo Sie einen wunderschönen viste.Le Zimmer im Hotel Villa Beccaris genießen kommen mit Deckenfresken und antike Möbel und Angebot moderne Badezimmer und kostenfreie Parkplätze Wi-Fi.Il Villa Beccaris ist kostenlos. Das freundliche Personal hilft Ihnen Weinproben und Ausflüge zu organisieren.

HOTEL VILLA BECCARIS Via Bava Beccaris, 1 Monforte d'alba (CN) +39 0173.78158 villabeccaris.com 2015

Langhe Guide

93


Bricco dei Cogni, elegante dimora padronale di campagna in stupenda posizione panoramica e tranquilla tra le colline dei nobili vigneti, a pochi chilometri dall'Agenzia della Tenuta Reale di Pollenzo offre camere romantiche arredate con mobili d'epoca. L'atmosfera è particolarmente calda e gradevole, ogni ambiente è ricco di oggetti d'antiquariato. Bricco dei Cogni, elegant country manor house in a wonderful position and quiet in the hills of noble vineyards, a few kilometers by the Agency of the Royal Estate of Pollenzo offers romantic rooms decorated with period furniture. The atmosphere is particularly warm and inviting, each room is filled with antiques.

BRICCO DEI COGNI Località Bricco Cogni, 39 Rivalta (CN) +39 0173.509832 briccodeicogni.it

Bricco dei Cogni, elegante Landherrenhaus in einer wunderschönen Lage und ruhig in den Hügeln der edlen Weinbergen, nur wenige Kilometer von der Agentur der Royal Estate of Pollenzo bietet romantische Zimmer mit antiken Möbeln eingerichtet. Die Atmosphäre ist besonders warm und einladend, jedes Zimmer ist mit Antiquitäten.

HOTEL L'agriturismo Rizieri è il luogo ideale per chi desidera trascorrere alcuni giorni di totale relax lontano dai ritmi caotici della città.La cascina ottocentesca con la sua insolita forma a ferro di cavallo si trova nel cuore dell’azienda, circondata in un ideale abbraccio da vigneti e querce secolari. Potrete concedervi giornate scandite solo dall’ispirazione del momento, respirare i profumi della natura e riposare in giardino ascoltando le voci del bosco. The agriturismo Rizieri is the ideal place for those wishing to spend a few days in total relax away from the chaotic rhythms of the city. The XIX century cascina, with its unusual horseshoe shape, is located in the heart of the farm, surrounded by the ideal embrace of vineyards and oak trees. Guests can enjoy days punctuated only by the inspiration of the moment, breathe in the scents of nature and relax in the garden listening to the voices of the wood.

RIZIERI

Via S. Calocero, 7 Diano d'alba (CN) +39 0173.69183 rizieri.com 94

Langhe Guide

2015

Der Hof Rizieri ist der ideale Ort für diejenigen, die ein paar Tage entspannen weg von der chaotischen Rhythmen des city.The Bauernhaus des neunzehnten Jahrhunderts mit seiner ungewöhnlichen Form Hufeisen befindet sich im Herzen des Unternehmens gesucht, in einer idealen Umarmung umgeben Weinbergen und Eichen. Die Gäste können Tage nur durch die Eingebung des Augenblicks genießen unterbrochen, atmete den Duft der Natur und die Ruhe im Garten hören, die Stimmen des Waldes.


La Madernassa Resort si trova sulla collina di Guarene a 4 chilometri dal centro storico di Alba, 6 chilometri da Barbaresco e 10 chilometri da Barolo. Immersa nel verde, contornata da coltivazioni di pera Madernassa, mele, albicocche, pesche, gode della pace della campagna pur essendo vicinissima alle maggiori direttrici stradali della zona. Dispone di diversi servizi che spaziano dalla ristorazione al tempo libero, dallo sport alla cultura. La Madernassa Resort is located on the hill of Guarene, four kilometres from the historical centre of Alba and is easily reachable from Asti and from Turin as well. Totally nestling in vegetation and surrounded by Madernassa pears, apples, apricots, peaches, resort offers the enjoyable peace of countryside as well as a close proximity to the main roads of the area. Different services from cater Die Madernassa Resort liegt auf dem Hügel WPO (VBSFOF LN WPN IJTUPSJTDIFO ;FOUSVN WPO "MCB LN CJT LN WPO #BSPMP und Barbaresco entfernt. . Umgeben von viel Grün, von Kulturen Madernassa Birnen, Äpfel, Aprikosen, Pfirsiche, umgeben, genießen die Ruhe der Landschaft, während die Nähe zu den wichtigsten Hauptverkehrsstraßen der Region. Es bietet verschiedene Dienstleistungen, die von Catering für Urlauber, von Sport bis Kultur.

LA MADERNASSA RESORT Località Lora, 2 Guarene (CN) +39 0173.611716 lamadernassa.it

Ricavato dal rustico cascinale Virginia, l'antico podere conserva l’architettura in mattoni. Le camere sono arredate in stile rustico ed il giardino fiorito fa da contorno alla piscina panoramica. Degno di nota è il buffet delle prime colazioni. Un’atmosfera luminosa con vista sulle colline e sul castello di Castiglione Falletto la rendono speciale. Una sensazione di calda ospitalità e di tranquillità sono le prime impressioni che si hanno entrando nella sala ristorante. Crafted from the old Virginia farmhouse and preserving its old brick architecture, this facility has rooms furnished in country style. Worthy of note is the breakfast buffet, and there is a flowered garden surrounding a panoramic swimming-pool. The first impressions you have on entering the dining-room are of a bright atmosphere, a marvellous view over the hills and Castiglione Falletto Castle, and a sensation of warm hospitality and tranquillity. In dem rustikalen Hof Virginia entstanden, bewahrt es nach wie vor die Architektur mit alten Backsteinen. Die Zimmer sind rustikal eingerichtet und der blühende Garten bildet den Rahmen zum Panorama-Schwimmbad. Beachtenswert ist das Frühstücksbuffet. Eine lichte Atmosphäre mit Ausblick auf die Hügel und die Burg von Castiglione Falletto und der Eindruck warmer Gastfreundschaft und Ruhe sind das erste, was auffällt, wenn man in den Speisesaal des Restaurants tritt.

ANTICO PODERE TOTA VIRGINIA

Loc. Baudana, 69 Serralunga D'alba (CN) +39 173.613026 totavirginia.com 2015

Langhe Guide

95


Questo Design-Hotel offre camere che riflettono lo stile della struttura e degli spazi comuni: un connubio di architettura contemporanea e tradizione rurale. La ricercatezza dei materiali conferisce agli ambienti un'atmosfera dinamica ed accogliente. A disposizione degli ospiti, una hall con soppalco e biblioteca tematica, un lounge bar ed una terrazza. Gli amanti del vino troveranno, nella cantina di proprietà, prodotti selezionati dalla famiglia Ascheri. This Design Hotel offers rooms reflecting the style of the building and the shared areas: a marriage of contemporary architecture and rural tradition. The stylishness of the materials gives the surroundings a dynamic, welcoming atmosphere. Available for the use of guests are a hall with mezzanine and themed library, a lounge bar and a terrace. Wine enthusiasts will find selected Ascheri products in the family cellar.

CANTINE ASCHERI DESIGN HOTEL

Via G. Piumati, 25 Bra (CN) +39 0173.362562 ascherihotel.it

Dieses Design-Hotel bietet Zimmer, die den Stil der Anlage und der Gemeinschaftsräume widerspiegeln: eine Verbindung aus zeitgenössischer Architektur und ländlicher Tradition. Die strenge Auswahl der Materialien verleiht dem Ambiente eine dynamische und gemütliche Atmosphäre. Den Gästen stehen eine Hall mit einer thematischen Bibliothek im Zwischengeschoss, eine Lounge Bar und eine Terrasse zur Verfügung. Die Weinliebhaber finden im Weinkeller der Familie Erzeugnisse, die Familie Ascheri ausgewählt hat.

HOTEL In posizione dominante sulla collina, dopo un sapiente recupero architettonico, è oggi una residenza di grande valore. L'atmosfera medievale si respira in ogni ambiente. Le camere, tutte con una diversa identità, sono ampie ed elegantemente arredate, con bagni raffinati e preziose biancherie. La terrazza invita a piacevoli momenti di totale relax, degustando un buon bicchiere di vino e ammirando l'antico borgo e le silenziose colline circostanti. Standing in a dominant position on top of a hill, following skilful restoration work Sinio Castle is today a residence of great value, permeated throughout by a mediaeval atmosphere. Each of the large, elegantly-furnished rooms enjoys its own particular identity, and has a stylish bathroom and is provided with fine linen. The terrace is an invitation to relax in total peace and quiet, sipping a glass of good wine whilst admiring the old village and the silent hills all around.

CASTELLO DI SINIO

Vicolo Castello, 1 Sinio (CN) +39 0173.263889

hotelcastellodisinio.com 96

Langhe Guide

2015

Auf erhöhter Lage auf dem Hügel steht heute, nach dem gewissenhaften, architektonischen Wiederaufbau eine äußerst kostbare Residenz. Die mittelalterliche Atmosphäre ist in jedem Raum spürbar. Die Zimmer, allesamt völlig unterschiedlich, sind geräumig und elegant eingerichtet, mit erlesenen Bädern und kostbarer Wäsche. Die Terrasse lädt mit einem Glas Wein in der Hand und mit Blick auf das alte Dorf und die umliegenden Hügel zur vollkommenen Entspannung ein.


Il Castello di Villa ha origine dopo la metĂ del Seicento come nuovo castello feudale dei Marchesi Natta. Arroccato sulla collina, permette di ammirare l’arco delle Alpi, le dolci colline del Monferrato e delle Langhe. Riportato agli antichi splendori da una sapiente ristrutturazione, ha mantenuto intatta l’originaria struttura (soffitti affrescati e pavimenti in cotto), creando al suo interno un prestigioso hotel finemente arredato. Castello di Villa dates back to the late T XIFO JU XBT CVJMU CZ UIF OPCMF /BUta family as a feudal residence. Perched on a hilltop, it overlooks the arc of the Alps, and the gentle slopes of the Monferrato and the Langhe. A skilful renovation has restored the castle to its former splendour, preserving the original structure (frescoed ceilings and terracotta floorings) while creating a prestigious, finely-furnished hotel. Das Castello di Villa stammt aus der Mitte EFT +BISIVOEFSUT VOE XBS EJF OFVF 'FVdalburg der Markgrafen Natta. Da sie auf dem HĂźgel thront, kann man den gesamten Bogen der Alpen, die sanften HĂźgel des Monferrato und der Langhe bewundern. Durch die gewissenhafte Restaurierung erstrahlt sie im neuen, alten Glanz mit intakt erhaltener, originaler Struktur (Decken mit Fresken und BĂśden mit Cotto-Fliesen) und schafft so ein prestigeträchtiges und edel eingerichtetes Hotel.

CASTELLO DI VILLA Via Mario Bausola, 2 - Fraz. Villa Isola d'asti (AT) +39 0141.958006

Villa Sparina Resort, progetto della Famiglia Moccagatta, riunisce l'Albergo "L'Ostelliere", il Ristorante "La Gallina" e l'Azienda Agricola "Villa Sparina". L’albergo, nato da una casa colonica del XVII secolo, è affacciato su un anfiteatro di vigne e boschi e le camere sono arredate con pezzi autentici di varie epoche. Il ristorante dispone di vista panoramica e di un privĂŠ con terrazza nascosta tra i tetti. The Moccagatta family’s Villa Sparina ReTPSU QSPKFDU CSJOHT UPHFUIFS UIF -h0TUFMMJF SF IPUFM B SFTUBVSBOU OBNFE -B (BMMJOB BOE UIF 7JMMB 4QBSJOB XJOF GBSN 'BTIJPOFE PVU PG B UI DFOUVSZ DPVOUSZ IPNF the rooms of L'Ostelliere (The Innkeeper) are furnished with authentic antiques from various periods, and look out onto an amphitheatre of vineyards and woodland. The restaurant boasts a panoramic view, and a private room with a terrace hidden away amidst the roofs. Villa Sparina Resort, ein Projekt der Familie .PDDBHBUUB WFSFJOU EBT )PUFM -h0TUFMMJF SF EBT 3FTUBVSBOU -B (BMMJOB VOE EFO -BOEXJSUTDIBGUTCFUSJFC 7JMMB 4QBSJOB %BT Hotel entstand in einem alten Gutshaus aus L'OSTELLIERE EFN +BISIVOEFSU VOE TUFIU HFHFOĂ›CFS einen Amphitheater aus Weinbergen und VILLA SPARINA RESORT Wäldern und die Zimmer sind mit authen- Fraz. Monterotondo, 56 tischen StĂźcken aus verschiedenen Epochen ausgestattet. Das Restaurant verfĂźgt Ăźber Gavi Ligure (AL) Panoramablick, und ein PrivĂŠ mit Terrasse, +39 0143.607801 die sich zwischen den Dächern versteckt

ostelliere.it 2015

Langhe Guide

97


Questo Relais, adiacente alla cantina dei Poderi Einaudi, è immerso tra le vigne. Gli ospiti possono scoprire qui la magia della coltivazione della vigna e i segreti della vinificazione, attraverso la degustazione dei vini che invecchiano nelle cantine. Il Relais offre camere accoglienti arredate con mobili d’epoca. A disposizione un salotto accanto al camino e il “giardino d’invernoâ€?, dove viene servita la prima colazione. This Relais is set amidst vineyards alongside the Poderi Einaudi winery. Guests can discover here the magic of vine-growing and the secrets of wine-making, tasting the wines that age in the estate’s cellars. The rooms are cosy and furnished with period pieces, and there is a lounge alongside the fireplace, the “winter gardenâ€? where breakfast.

RELAIS DEI PODERI LUIGI EINAUDI

Borgata Gombe, 31/32 DOGLIANI (CN) +39 0173.70191 poderieinaudi.com

Dieses Relais neben der Winzerei Poderi Einaudi liegt inmitten der Weinberge. Die Gäste kÜnnen hier die Magie des Weinbaus und die Geheimnisse der Weinbereitung ßber die Verkostung von Weinen entdecken, die in den Weinkellern der Poderi reifen. Das Relais bietet gemßtliche, mit MÜbeln von einst eingerichtete Zimmer. Zur Verfßgung steht auch ein Salon mit offenem Kamin, ein Wintergarten, in dem das Frßhstßck gereicht wird.

HOTEL Il castello, circondato da un parco con piante secolari, è delimitato da mura di cinta ed ospita una realtĂ di grande carattere. Le cantine, le sale e la biblioteca introducono alle suite, dall’atmosfera ricercata. Nel Salone della Regina possono essere ospitati banchetti fino a 150 invitati. Il ristorante del Castello, ricavato nelle antiche cucine, è adatto a coloro che fanno della convivialitĂ un momento di eleganza e piacere. Set in grounds with centuries-old trees enclosed entirely by a wall, Oviglio Castle houses a facility of great character where the cellars, halls, library give onto suites with a refined atmosphere. The Queen's )BMM DBUFST GPS CBORVFUT XJUI VQ UP guests, while the Castle restaurant fashioned from the old kitchens is appreciated by anyone who likes to treat dining as a moment of elegance and pleasure.

RELAIS DEL CASTELLO DI OVIGLIO

Via XXIV Maggio, 1 OVIGLIO (AL) +39 0131.776166 castellodioviglio.it

98

Langhe Guide

2015

Die Burg umgibt ein Park mit Jahrhunderte alten Bäumen, der von einer Umfassungsmauer begrenzt wird und birgt einen Betrieb mit gro?artigem Charakter. Die Weinkeller, die Säle und die Bibliothek fĂźhren zu den Suiten mit erlesener Atmosphäre. Im Salon der KĂśnigin kĂśnnen Bankette mit CJT [V (Ă…TUFO TUBUUĂ OEFO %BT 3FTUBVrant der Burg in den ehemaligen KĂźchen ist jenen zu Gefallen, die Tafelrunden mit Eleganz und Genuss verbinden.


Il Relais Montemarino sorge in una cascina ottocentesca, all’ombra di un secolare ippocastano lungo la strada che unisce Alba all’Alta Langa. Tutte le camere sono dotate dei piĂš moderni comfort, arredate con gusto e fantasia. In fondo al cortile, sorge un vecchio seccatoio, oggi sala colazioni, dove viene allestito un buffet con prodotti tipici di alta qualitĂ . Relais Montemarino stands in a UI DFOUVSZ GBSNIPVTF JO UIF TIBEF PG a centuries-old horse chestnut tree along the road leading from Alba to the Upper Langa. All the rooms are fitted out with the latest in comfort, and furnished with taste and imagination. An old drying-room at the bottom of the courtyard is today the breakfast room . Das Relais Montemarino entstand in FJOFN )PG BVT EFN +BISIVOEFSU JN Schatten unter einer Jahrhunderte alten RoĂ&#x;kastanie entlang der Strasse, die Alba mit der Oberen Langa verbindet. Alle Zimmer sind mit modernstem Komfort ausgestattet und mit Geschmack und RELAIS MONTEMARINO Fantasie eingerichtet. Am Ende des Hofs Via Alba, 66 - Loc. Manera steht ein alter Trockenboden, in dem sich heute der FrĂźhstĂźcksraum befindet, in Borgomale (CN) +39 0173.529521 dem das Buffet.

relaismontemarino.it

Dopo un accurato restauro, il seicentesco Relais Sant’Uffizio ha ritrovato il suo antico splendore: oggi rappresenta una romantica oasi di pace immersa tra le vigne del Monferrato. Le sue 41 camere, che dal 2015 saranno 53, sono finemente arredate e dotate di tutti i moderni comfort. Il ristorante, la limonaia, la cantina, la piscina esterna ed il campo da tennis fanno della Locanda un hotel di charme. Following an attentive restoration the UI DFOUVSZ 3FMBJT 4BOU 6GĂ [JP IBT CFFO returned to its former splendour, and today it represents an oasis of peace surrounded CZ UIF WJOFZBSET PG UIF .POGFSSBUP *UT SPPNT UP CF GSPN BSF Ă OFMZ GVSnished and fitted out with every modern comfort. The restaurant, lemon-house, cellar, outdoor pool and tennis court make the Locanda a charming hotel Nach einer sorgfältigen Restaurierung IBU EJF JN +BISIVOEFSU FSCBVUF 3FMBJT Sant’Uffizio ihren alten Glanz wiedergefunden: Heute verkĂśrpert dieses Struktur eine romantische Oase der Ruhe mitten in EFO 8FJOCFSHFO EFT .POGFSSBUP 4FJOF ;JNNFS WPO EFOFO FT JOTHFTBNU RELAIS SANT'UFFIZIO geben wird, sind elegant eingerichtet und WELLNESS & SPA verfĂźgen Ăźber jeglichen modernen Komfort. Das Restaurant, das Zitronengewächshaus, Strada del Sant'Uffizio, 1 der Weinkeller, der AuĂ&#x;enpool und der Ten- Penango - Cioccaro (AT) nisplatz machen aus der Locanda ein bezau- +39 0141.916292 berndes Hotel.

relaissantuffizio.com 2015

Langhe Guide

99


Ristoranti/Restaurants Ristoranti, trattorie , osteria una seleziona tutta per voi. Non solo piatti della tradizione Piemonte ma veri capolavori della nouvelle cusine il tutto in cornici da sogno con splendide terrazze o vetrate affacciate sui vigneti o nel centro storico di uno dei tanti borghi delle Langhe e Roero. Restaurants, trattorie and osterie, a selection all for you. Not only traditional Piedmont dishes, but real masterpieces of nouvelle cuisine, all in a fabulous setting with splendid terraces or windows looking out over the vineyards or in the historic centre of one of the many villages of Langhe and Roero.. Restaurants, Trattorien, Osterien - eine Auswahl fĂźr Sie. Hier finden Sie nicht nur traditionelle lokale Gerichte aus dem Piemont, sondern auch wahre Meisterwerke der Nouvelle Cusine. Das alles in einem traumhaften Rahmen mit bezaubernden Terrassen, Fenstern mit Blick auf die Weinberge oder direkt in der Altstadt eines der zahlreichen mittelalterlichen DĂśrfer der Gebiete Langhe und Roero.

100

Langhe Guide

2015


I titolari prediligono i sapori freschi e di stagione, con una costante ricerca delle materie prime e un'abile "riscrittura" delle ricette più antiche, che non vengono snaturate ma semmai rese più moderne con tocchi originali ed artistici.La Locanda è il luogo ideale dove degustare i vini della Tenuta Carretta ed in particolare l'eccezionale Barolo Cannubi prodotto con le uve Nebbiolo raccolte in loco. The Locanda is the perfect place to taste the wines of the Tenuta Carretta estate, and in particular their outstanding Barolo Cannubi produced from the Nebbiolo grapes harvested right here on this very hill.The owners prefer the fresh, seasonal flavours in their constant quest for the finest ingredients, and skilfully “rewrite” time-honoured recipes with more contemporary, artistic touches while preserving their original nature. Die Locanda ist der perfekte Ort, um die Weine der Tenuta Carretta Immobilien schmecken und insbesondere ihrer herausragenden Barolo Cannubi aus Nebbiolo-Trauben hier geerntet zu diesem sehr hill. The Besitzer bevorzugen die frischen, saisonalen Aromen in ihrer ständigen Suche nach der erzeugte feinsten Zutaten und gekonnt 3FXSJUF BMUFISXÛSEJHFO 3F[FQUF NJU NFIS zeitgenössische, künstlerische Elemente unter Wahrung ihrer ursprünglichen Natur.

LOCANDA DEI CANNUBI Via Crosia, 12 Barolo (CN) +39 0173.56294 locandaincannubi.it

RESTAURANTS - LANGA La Tenuta Carretta ospita nella propria corte un prestigioso ristorante guidato dallo chef Pietro Calzia. Aperto al pubblico sia a pranzo che a cena, con le sue salette intime e riservate e i suoi grandi saloni interni e gli spazi esterni, è la location ideale per rendez-vous di charme.una cucina basata su materie prime di qualità, prevalentemente legata al territorio, che segue il ritmo delle stagioni, nel massimo rispetto della tradizione gastronomica piemontese. The inner courtyard at Tenuta Carretta houses a prestigious restaurant under the guidance of Chef Pietro Calzia.Open to the public for lunch and dinner, its cosy, intimate smaller rooms, spacious dining rooms, patio and terrace make it the ideal location for an atmospheric rendezvous, special events and romantic or business dinners. Restaurant, offers traditional Piedmont cuisine that follows the rhythms of the seasons and is primarily based on locally sourced prime quality ingredients. Das Tenuta Carretta birgt in seinem eigenen Hof ein namhaftes Restaurant, geführt von Küchenchef Pietro Calzia. Das Restaurant bietet den Gästen sowohl Mittag- als auch Abendessen. Mit seinen kleinen, gemütlichen Sälen mit Rückzugsmöglichkeit und seinen großen Räumen im Innen- und Außenbereich ist es ein idealer Ort für romantische Rendezvous, besondere Events sowie für private, gemütliche Abendessen oder Firmenessen.

TENUTA CARRETTA Località Carretta, 2 Piobesi d'Alba (CN)) +39 0173.619119 tenutacarretta.it 2015

Langhe Guide

101


Le Langhe sono famose per i vini pregiati e per la grande tradizione gastronomica. Il Ristorante la Rei trae ispirazione dal suo territorio .Ăˆ un luogo di amore per il cibo, dove le materie prime sono scelte con passione e il menu è realizzato curando ogni particolare. Dal primo agosto 2013 lo chef Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin, ha assunto la direzione de La Rei, dando un’impronta personale alle delizie per gli occhi e per il palato che ogni giorno vengono create dallo chef Pasquale The Langhe district is famous for its fine wines and great culinary tradition, and the La Rei Restaurant draws on all of the terSJUPSZ T USBEJUJPOT 4JODF "VHVTU UXP starred Michelin Chef Antonino Cannavacciuolo has taken over management of the La Rei giving his own personal touch to the delights for the eye and palate created every day by executive chef Pasquale Laera.

LA REI

Via Roddino, 21 Serralunga d'Alba (CN) +39 0173.613036 ilboscaretoresort.it

Der Bezirk Langhe ist berĂźhmt fĂźr seine erlesene Weine und groĂ&#x;e kulinarische Tradition und die La Rei Restaurant zeichnet auf alle des Territoriums traditions.Since "VHVTU ;XFJ 4UFSOF .JDIFMJO $IFG Antonino Cannavacciuolo hat die Leitung des La Rei mit seiner eigenen persĂśnlichen genommen berĂźhren, um die Freuden fĂźr die Auge und Gaumen erstellt jeden Tag von KĂźchenchef Pasquale Laera.

RESTAURANTS - LANGA

SAVINO MONGELLI

Via Cagna, 4 Santa Vittoria d'alba (CN) +39 0172.478550

102

Langhe Guide

2015

Il Ristorante Savino Mongelli, ubicato all'interno delle mura del Castello di Santa Vittoria, è caratterizzato da un ambiente d'epoca suggestivo ed elegante, con due sale luminose sobrie ed accoglienti. La cucina del Mongelli è creativa al sapore di mare, che propone gustose ricette mediterranee all'insegna del pesce fresco e dell'olio d'oliva. La formula prevede due menu degustazione con una scelta volutamente ristretta per seguire il mercato ittico. The Restaurant Savino Mongelli, situated inside the boundaries of the Castle of Saint Victoria, it is characterized by a suggestive and elegant environment of epoch with two sober and pleasant bright rooms. The kitchen of the Mongelli is creative to the taste of sea, that proposes savory Mediterranean recipes to the insignia of the fresh fish and the oil of olive. The formula foresees two menus tasting about the availability of the fish market. Restaurant Savino Mongelli, innerhalb der Mauern des Schlosses von Santa Vittoria befindet, wird von einem Zeitraum Einstellung charmante und elegante gekennzeichnet, mit zwei hellen einfache und einladend. Die Kßche ist kreativ Mongelli gewßrzt Meer, das kÜstliche mediterrane Gerichte voll von frischem Fisch und OlivenÜl. Die Formel enthält zwei Degustationsmenßs und eine Karte mit einer Auswahl absichtlich eingeschränkten um die Verfßgbarkeit von dem Fischmarkt verfolgen.


La cucina di elide segue il ritmo delle stagioni e riesce a mantenere netti tutti i sapori degli elementi che vanno a completare il piatto senza troppi sconvolgimenti.Piatti semplici carichi di sapori e tradizioni incontrano i nuovi sapori e le nuove tendenze nel campo della cucina tradizionale e non solo. Un luogo per sentirsi a casa. The cuisine of elide follows the rhythm of the seasons and manages to keep net all tastes of elements to be a complete flat without too many sconvolgimenti.Piatti simple loads of flavors and traditions meet new tastes and new trends in the field of traditional and not only. A place to feel at home. Cuisine elide folgt dem rhythmus der jahreszeiten und schafft es, net im bereich der traditionellen halten alle geschmäcker elements zu sein eine vollständige flat ohne zu viele sconvolgimenti.Piatti einfach jede menge aromen und traditionen lernen sie neue geschmacksrichtungen und neue trends und nicht nur. Ein ort, um zu hause fühlen.

RISTORANTE IL CENTRO via Umberto I, 5 Priocca d’Alba (CN) +39 0173.616112

ristoranteilcentro.com

IL Cascinalenuovo rappresenta tradizione e innovazione in grado di fondersi in una proposta gastronomica che sa coniugare la grande cucina piemontese con i profumi e i sapori provenienti da ogni angolo del mondo. Il ristorante dispone di un’ ampia sala dallo stile impeccabile e da uno spazio esterno per trascorrere le calde serate durante il periodo estivo. La cucina è diretta dallo Chef Walter Ferretto. Il Cascinalenuovo represents tradition and innovation can merge into a gastronomic proposal that matches the great Piedmont cuisine with the flavors from all corners of the world. The restaurant has a large room with impeccable style and an outdoor area to enjoy the warm evenings during the summer. We offer the possibility of ranging from classic Piedmontese dishes of author. Walter Ferretto is the Chef Director od this restaurant IL Cascinalenuovo stellt Tradition und Innovation in eine gastronomische Vorschlag, dass die große piemontesische Küche mit den Aromen aus allen Ecken der Welt passt zu verschmelzen. Das Restaurant verfügt über ein großes Zimmer mit tadellosen Stil und einen Außenbereich, um die warmen Abende im Sommer zu genießen. Wir bieten die Möglichkeit, von klassischen piemontesischen Gerichte der Autor. Walter Ferretto ist der Chef Direktor od dieses Restaurant

IL CASCINALENUOVO

Strada Statale 231, Asti / Alba n.15 Isola d'Asti (AT) +39 0141.958166 walterferretto.com 2015

Langhe Guide

103


Uno space che vuole toccare il cuore e la mente, passando attraverso la carezza del corpo. Tecniche di massaggio rilassanti che arrivano da distanze di tempo e di spazio, che non hanno altro scopo che quello di accompagnare gli ospiti in un viaggio interiore e benefico. La cucina non è mai statica ed il ristorante offre pietanze differenti ogni settimana. A space that wants to touch the heart and the mind, through the caress of the body. Relaxing massage techniques coming from distances of time and space, which have no other purpose than to take guests on a journey inward and benefico. The cusine is never static and the restaurant offers different dishes every week.

CASCINA LANGA

Via Cappelletto, 36 Trezzo Tinella (CN) +39 0173.630289

Ein Raum, um das Herz und die Seele zu berühren, durch die Liebkosung der Körper will. Entspannende Massage-Techniken, die aus Entfernungen von Zeit und Raum, die keinen anderen Zweck als für die Gäste auf eine Reise nach innen und nützlich zu nehmen. Die Küche ist nie statisch und das Restaurant bietet verschiedene Gerichte pro Woche..

cascinalanga.it RESTAURANTS - LANGA Il Vigneto regala incantevoli viste sulla lussureggiante campagna. Dotato di sole 6 camere, vi garantirà un'atmosfera rilassante e un servizio personalizzato. Il ristorante serve specialità tradizionali regionali con un tocco di modernità. Vi verrà proposto un menù à la carte o un menù fisso ogni giorno. Vale la pena gustare un aperitivo nella cantina in loco, dove vi sarà possibile assaggiare alcuni dei vini più raffinati della regione. Il Vigneto offers spectacular views out over the lush countryside. With just 6 guest rooms, you are guaranteed a relaxed atmosphere and a personalized service. The restaurant serves traditional, regional cuisine with a modern twist. Choose from a varied menu or daily fixed-course meal. Enjoy a drink in the wine cellar, where you can sample some of the regions finest wines.

IL VIGNETO DI RODDI

Località Ravinali, 19/20 Roddi D'alba (CN) +39 0173.615630 ilvignetodiroddi.com

104

Langhe Guide

2015

Der Vigneto bietet einen spektakulären Blick auf die herrliche Landschaft. Mit nur 6 Zimmern und bietet seinen Gästen eine entspannte Atmosphäre und persönlichen Service. Das Restaurant serviert traditionelle regionale Küche mit modernem Touch. Sie werden a la carte Menü oder ein Menü jeden Tag angeboten werden. Worth ein Aperitif im Weinkeller, wo Sie einige der besten Weine der Region zu probieren.


Il ristorante, ricavato nell’ex asilo, tipica costruzione di stile Littorio del 1931, sorge a Treiso, nel cuore delle Langhe, terra di grandi vini e di piatti suggestivi. Un piccolo ingresso conduce nella sala, caratterizzata da alti soffitti e pavimenti in legno, dove ci si può accomodare godendo di una vista mozzafiato sui vigneti, che si perde nelle alpi. La cucina si basa sui grandi prodotti del territorio accuratamente selezionati così da offrire una qualità eccellente. The restaurant, housed in the former asylum, UZQJDBM DPOTUSVDUJPO TUZMF -JUUPSJP JT MPcated in Treiso, in the heart of the Langhe, a land of great wines and dishes suggestivi. Small entrance leads into the lounge, with its high ceilings and hardwood floors , where you can sit while enjoying a breathtaking view over the vineyards, which is lost in the Alps. The cuisine is based on large local products carefully selected in order to offer excellent quality. Das Restaurant, welches im ehemaligen Kindergarten eingerichtet wurde, der ein Beispiel für EFO GBTDIJTUJTDIFO #BVTUJM WPO EBSTUFMMUF befindet sich in Treiso, im Herzen der Langhe, jener Landschaft der großen Weine und erlesenen Gerichte. Ein kleiner Eingangsbereich führt in den Raum mit hohen Decken und Holzböden, von wo aus eine atemberaubende Aussicht auf die Weinberge zu genießen ist, die sich in den Alpen verliert. Die Küche basiert auf den wichtigsten regionalen Produkten. Diese werden sorgfältig ausgewählt und sind somit von höchster Qualität.

LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 Treiso (CN) +39 0173.638333

laciaudeltornavento.it

La struttura comprende oltre all'osteria, una confortevole piscina e 6 stanze L'Osteria Del Maiale Pezzato si propone come vero e proprio luogo dove trascorrere giornate in allegria e non come semplice osteria, dal frutteto alle decine di passeggiate che offre il posto sono svariate le possibilità di soggiorno in questo luogo che fa della simpatia del maialino pezzato il suo logo, perchè è proprio la spensieratezza e la simpatia il fine che si prefigge di raggiungere questa nuova osteria. Facility’s structure includes, besides the Osteria, also a stunning swimming pool and 6 comfortable guest rooms and 3 apartments. The Osteria del Maiale Pezzato is proposed to be the place where you can spend your time in happiness: from the orchard to the tens of walks there are many ways to enjoy this land and its culture, food and wine. Das Anwesen umfasst mehr als die Pension, einem komfortablen Pool und 6 Zimmer L'Osteria Del Maiale Pezzato sich als realer Ort, wo man Tage in Freude und nicht als einfaches Gasthaus zu den Dutzenden von Fahrten durch den Ort angeboten verbringen, aus dem Obstgarten sind vielfältig die Möglichkeit, das Leben in diesem Ort, der die Sympathie seines Schecken Schwein logo macht, denn es ist die Gedankenlosigkeit und die Anteilnahme das Ende, das diese neue Taverne erreichen will.

OSTERIA DEL MAIALE PEZZATO Via Carlo Coccio, 2 Sinio (CN) +39 0173.263845 maialepezzato.it 2015

Langhe Guide

105


Nel 1961, Guido Alciati e sua moglie Lidia aprirono un ristorante a Costigliole d'Asti. Da luglio 2002 il ristorante, una delle “stelle” del territorio, ha trovato sede al Relais San Maurizio, nelle cantiche storiche del monastero, riportate agli originari splendori della pietra a vista nelle volte a botte e nei possenti muri perimetrali. Il ristorante custodisce nelle sue due cantine circa 35000 bottiglie. Originale la formula “Diritto di tappo e di tartufo”. *O (VJEP "MDJBUJ BOE IJT XJGF -JEJB opened a restaurant in Costigliole d'Asti. One of the area’s “star” restaurants, since July 2002 it has been housed in Relais San Maurizio, in the historic wine cellars of a former monastery which have been returned to their original splendour, preserving the exposed brick, barrel-vaulted ceilings and mighty outer walls. Stored in its two cellars are around 35000 bottles. Original “Bring your own bottle and truffle” formula.

GUIDO DA COSTIGLIOLE

Loc. San Maurizio, 39 - Relais San Maurizio S. Stefano Belbo (CN) +39 0141.844455 guidosanmaurizio.com RESTAURANTS - LANGA

ÕGGOFUFO (VJEP "MDJBUJ VOE TFJOF 'SBV ein Restaurant in Costigliole d'Asti. Seit 2002 hat das Restaurant, einer der “Stars” des Gebiets im Relais San Maurizio in den geschichtsträchtigen Weinkellern des Klosters seinen neuen Sitz gefunden. Deren alter Glanz wurde wieder zum Leben erweckt mit Tonnengewölben aus Stein und mächtigen Außenwänden. Das Restaurant bewahrt in seinen beiden Weinkellern etwa 35000 Flaschen auf. Originell ist die Formel “Diritto di tappo e di tartufo” (Korken- und Trüffelgeld). Situata all'ombra del celebre castello, è un'osteria elegante, una vera e propria cantina, arredata con gusto in ambienti impreziositi da volte a botte in mattoni a vista. Qui, in un ambiente pieno di calore, con le migliori bottiglie delle Langhe esposte, si propone una cucina di territorio basata su materie prime eccellenti. È dotata anche di un accogliente dehors per l'estate. Located in the shadow of the famous castle, it is elegant inn, a real cellar, furnished in rooms adorned with vaulted ceilings in brick. Here, in an environment full of warmth, with the best bottles of Langhe exposed, it proposes a local cuisine based on excellent raw materials. It also has a cozy terrace for summer.

OSTERIA LA CANTINELLA Via Acqua Gelata, 4 Barolo (CN) +39 0173.56267

106

Langhe Guide

2015

Das Hotel liegt im Schatten der berühmten Burg, ist es elegant Pension, eine echte Keller, in Zimmer mit gewölbten Decken aus Backstein verziert eingerichtet. Hier, in einer Umgebung voller Wärme, mit den besten Flaschen Langhe ausgesetzt ist, schlägt sie eine lokale Küche mit ausgezeichneten Rohstoffen. Es hat auch eine gemütliche Terrasse für den Sommer.


In sinergia con la famiglia Damilano con i quali aveva già avuto collaborazioni importanti, a fianco della prestigiosa Cantina Damilano, Massimo e Luciana hanno aperto il Massimo Camia ristorante, un locale che li identifica. Contenuto, avvolgente e caldo, moderno ma piacevole, con una grande vista sulle sinuose colline di Langa. Damilano family on key collaborations, and now they have teamed up with them to open their signature restaurant alongside the prestigious Damilano Winery. Massimo Camia’s is warm and cosy, with a modern yet appealing ambience offering great views over the hills of the Langa. Familie Damilano, mit der bereits bedeutende gemeinsame Projekte getätigt wurden, haben Massimo und Luciana nun neben der prestigevollen Cantina Damilano das Restaurant Massimo Camia eröffnet: ein Lokal, das sie identifiziert. Klein und gemütlich, modern, aber behaglich, mit einer herrlichen Aussicht auf die sanften Hügel der Langa. Erfolg sowohl in der Küche als auch bei der Betreuung der Gäste verzeichnen wird.Stets auf der Suche nach lokalen

MASSIMO CAMIA Strada Provinciale Alba-Barolo, 122 La Morra (CN) +39 0173.563551 massimocamia.it

Lo chef Flavio Scaiola nel 1987, anno in cui acquisisce la titolarità del ristorante Vecchio Tre Stelle, ha approfondito e arricchito il proprio bagaglio di esperienze in Liguria e all'estero. Passione, impegno e creatività hanno trasformato questo locale, nato nel 1875 come locanda e trattoria, in un albergo-ristorante elegante e raffinato. $IFG 'MBWJP 4DBJPMB JO UIF ZFBS JO which acquires ownership of the restaurant Vecchio Tre Stelle, has deepened and enriched its experience in Liguria and abroad. Passion, commitment and creatiWJUZ IBWF UVSOFE UIJT QMBDF CPSO JO as an inn and restaurant, in a hotel-restaurant elegant and refined. $IFG 'MBWJP 4DBJPMB JN +BIS EFN Jahr, in dem erwirbt das Eigentum an der Restaurant Vecchio Tre Stelle, hat sich vertieft und bereichert seine Erfahrung in Ligurien und im Ausland. Leidenschaft, Engagement und Kreativität haben die- VECCHIO TRE STELLE TFO 0SU JN +BISF BMT (BTUIBVT VOE Strada Tre Stelle, 21/23 Restaurant geboren elegant und raffiniert Barbaresco (CN) eingeschaltet, in einem Hotel-Restaurant. +39 0173.638192

vecchiotrestelle.it 2015

Langhe Guide

107


La famiglia Bovio, una delle piÚ vecchie famiglie di ristoratori del Piemonte, già gestori del noto Ristorante Belvedere di La Morra per oltre quarant'anni, si è ora trasferita in nuovo locale, in posizione panoramica tra i vigneti di Barolo. L'ambiente è elegante ma informale, e dalle ampie vetrate si gode un panorama incantevole sui vigneti e sui castelli delle Langhe. The Bovio family, one of the oldest families of restaurateurs in Piedmont, already managers of the well-known Ristorante Belvedere of La Morra for more than ZFBST IBT OPX NPWFE UP B OFX QMBDF JO a panoramic position among the vineyards of Barolo. It is an informal but elegant environment, and you can see delightful views over the vineyards and castles of the Langhe through big windows.

BOVIO RISTORANTE

Via Alba, 17 bis La Morra (CN) +39 0173.590303

Die Familie Bovio, eine der ältesten Gastronomenfamilien des Piemonts und Ăźber +BISF MBOH #FUSFJCFS EFT OBNIBGUFO Restaurants Belvedere in La Morra, ist nun in ein neues Lokal umgezogen, das in einer Panoramalage in den Weinbergen des Barolos liegt. Das Ambiente ist elegant, aber informell, und von den groĂ&#x;en Fensterfronten aus genieĂ&#x;t man einen bezaubernden Blick Ăźber die Weinberge und die SchlĂśsser der Langhe.

ristorantebovio.it RESTAURANTS - LANGA L'Osteria dei Catari, situata in un vicolo di Monforte, propone ricette langarole che variano a seconda delle stagioni. Sulla carta dei vini compaiono le migliori etichette, tutte piemontesi. Il nome dell’osteria trae spunto dalle vicende dei Cà tari, un gruppo di cristiani, a metà strada tra storia e leggenda, che abitavano la rocca di Monforte all'inizio dell'XI secolo. Located in a lane in the village of Monforte, Osteria dei Catari serves Langa-style cuisine that varies following the seasons. The finest labels - all Piedmontese - feature on the wine-list. The name of the osteria was inspired by the events - half history, half legend - that involved the Cathars, a group of Christians who lived on the rock of Monforte in the early XI century.

OSTERIA DEI CATARI

Vicolo Solferino, 4 Monforte D'alba (CN) +39 0173.78382 osteriadeicatari.com

108

Langhe Guide

2015

Die Osteria dei Catari liegt in einer Gasse in Monforte und bietet Rezepte aus der Langa, die je nach Jahreszeit wechseln. Auf der Weinkarte tauchen die besten und allesamt piemontesischen Etiketten auf. Der Name der Osteria lehnt an die Gegebenheiten der Katharer an, eine Gruppe Christen die auf halben Weg zwischen Geschichte und Legende [V #FHJOO EFT +BISIVOEFSUT JO EFS Festung von Monforte lebten.


Con il mese di febbraio 2015, Marc Lanteri porta la sua ultradecennale esperienza al Ristorante Al Castello di Grinzane. L’ispirazione creativa di Lanteri nasce dall’intuizione, dall’istinto del momento: tutto viene riletto e reinterpretato da Marc utilizzando esclusivamente materie prime del territorio e rispettando il ritmo delle stagioni. Il risultato è costituito da piatti sorprendenti, che ci restituiscono l’emozione di un gusto legato al ricordo di un tempo, reso attuale da un grande chef. *O 'FCSVBSZ .BSD -BOUFSJ CSPVHIU more than ten years spent honing professional skills to Ristorante Al Castello in Grinzane. His creativity is intuitive, inspirited at any one moment by instinct: everything is reworked and reinterpreted by Marc using only local ingredients and in keeping with the rhythm of the seasons. The result is surprising dishes that bring back the excitement of the taste of days. *N 'FCSVBS CSBDIUF .BSD -BOUFSJ seine mehr als zehnjährige Erfahrung in das Ristorante Al Castello di Grinzane ein. Lanteris kreative Inspiration entspringt der Intuition, dem Gedanken des Augenblicks: Alles wird sorgfältig examiniert und von ihm neu interpretiert, wobei er ausschließlich Grundzutaten der Region verwendet und den Rhythmus der Jahreszeiten respektiert.

RISTORANTE CASTELLO GRINZANE CAVOUR Via Castello, 5 Grinzane Cavour (CN) +39 0173 262159 castellogrinzane.com

Riconosciuto e premiato dalle più rinomate guide di enogastronomia (vanta l'assegnazione di "1 stella" dalla Guida Michelin"), è affidato alla sapiente regia dello chef Damiano Nigro, astro nascente nel panorama dell'alta gastronomia italiana. La sua cucina attinge alla tradizione culinaria piemontese, interpretandone i classici con uno spunto di creatività e grande attenzione alla ricerca delle materie prime. Credited and awarded by the most famous HPVSNFU HVJEFT TUBS GSPN UIF .JDIFlin Guide was assigned to the restaurant on JU JT PVUTUBOEJOHMZ EJSFDUFE CZ DIFG %Bmiano Nigro, a rising star of the contemporary Italian Gastronomy. His cuisine is based on the Piedmontese culinary tradition, revisiting its classics with a touch of creativity and great attention in using the best local products. For connoisseurs and food lovers, a dinner signed by Damiano Nigro is worth a trip. Dieses Restaurant, das von den bekanntesten Gastronomie-Führern anerkannt und prämiert wurde (vom Michelin-Führer mit einem Stern ausgezeichnet) steht unter der fachkundigen Regie des Küchenchefs Damiano Nigro, einem aufsteigenden Stern am Himmel der hohen italienischen Gastronomie. Seine Küche inspiriert sich an der piemontesischen kulinarischen Tradition und bietet Interpretationen der Klassiker mit kreativen Elementen und mit großem Augenmerk auf die Auswahl der Grundzutaten.

RISTORANTE VILLA D'AMELIA Fraz. Manera Benevello (CN) +39 0173.529225 villadamelia.com 2015

Langhe Guide

109


Locale raccolto, nel centro storico di Alba, si caratterizza per il calore degli interni in legno e pietra e per una cucina ed un servizio che garantiscono esperienza ed affidabilità. L'offerta gastronomica, sempre di qualità, coniuga piatti della tradizione di Langa a proposte stagionali rivisitate con estro creativo. Curata e ben fornita è anche la cantina, con una bella panoramica della produzione piemontese A cosy eatery in Alba old town, featuring warm wood, stone interiors, and a cuisine and service that are a guarantee of expertise and reliability. The quality food on offer combines traditional cooking from the Langa with seasonal dishes reworked with creative flair. Well-stocked cellar too, with an attentively-chosen overview of Piedmontese wine production.

LALIBERA

Via Pertinace, 24/a Alba (CN) +39 0173.93155 lalibera.com

Ein behagliches Lokal, im Zentrum von Alba, das sich auszeichnet durch die Wärme der Inneneinrichtung aus Holz und Stein und durch eine Küche und einen Service, die Erfahrung und Zuverlässigkeit garantieren. Das kulinarische Angebot, stets von hoher Qualität, kombiniert Gerichte aus der Tradition der Langa mit jahreszeitlichen Zutaten in vielseitiger kreativer Auslegung. Gepflegt und gut bestückt ist auch der Weinkeller mit einer schönen Auswahl an piemontesischen Erzeugnissen.

RESTAURANTS - ALBA Chi si ferma alla Locanda del Pilone per un pranzo o una cena, per un week-end o per una vacanza, ha l'opportunità di scoprire la cucina dello Chef Masayuki Kondo. La sua cucina interpreta i prodotti delle Langhe con lo stile minimalista e poetico degli chef giapponesi, nei menu proposti si fondano con equilibrio e freschezza l'influenza della tradizione mediterranea, ricca di colori, profumi e sapori e quella piemontese. Anyone stopping at the Locanda del Pilone for lunch or dinner, a short break or a long holiday will have the opportunity to discover Masayuki Kondo cuisine.His dishes are an innovative interpretation of the great traditions of Piedmont. The team of chefs present lively and exciting dishes that are always in tune with the season and its fruits.

LOCANDA DEL PILONE

Località Madonna di Como , 34 Alba (CN) +39 0173.366616 locandadelpilone.com 110

Langhe Guide

2015

Jeder Halt an der Locanda del Pilone für Mittag- oder Abendessen, einen Kurzurlaub oder einen längeren Urlaub erhalten die Möglichkeit, Masayuki Kondo entdecken cuisine.His Gerichte sind eine innovative Interpretation der großen Traditionen des Piemonts. Das Küchenteam präsentieren lebendig und spannend Gerichte, die immer im Einklang mit der Saison und seine Früchte.


L’idea era molto semplice ma nel 1960 inusuale: un ristorante nuovo,moderno, che offrisse una cucina di mercato, legata alla tradizionee alla stagionalitĂ . I figli Ugo e Piero Alciati non hanno cambiato idea. Oggi guido ristorante è in Villa Reale, nella riservabionaturale di Fontanafredda, a Serralunga d’Alba e offrela sua cucina di tradizione, di stagione e di memoria. The idea was very simple but at the time VOVTVBM GPS B OFX NPEFSO SFTtaurant that would offer market cuisine tied to tradition and seasonal products. Their sons Ugo and Piero Alciati have not changed the idea. Guido Ristorante is now in the Villa Reale, in the Fontanafredda bionatural reserve at Serralunga d’Alba where it offers its cuisine of tradition, season and memory. Die Idee war sehr einfach, aber zu der ;FJU VOHFXĂ•IOMJDI GĂ›S FJO OFVFT modernes Restaurant, das MarktkĂźche , um Tradition und saisonale Produkte gebunden anbieten wĂźrde . Ihre SĂśhne Ugo und Piero Alciati nicht die Idee verändert. Guido Ristorante ist jetzt in der Villa Reale in Fontanafredda Bionatural Reserve bei Serralunga d'Alba , wo es bietet seine KĂźche der Tradition, Saison und Speicher.

GUIDO RISTORANTE Via Alba, 15 Serralunga d'Alba (CN) +39 0173.626162 guidoristorante.it

Un unico indirizzo per due esperienze di cucina molto distanti tra loro ma accomunate dalla ricerca e dalla qualità . Non si tratta di una sfida tra la tradizione culinaria piemontese de La Piola e la creatività ricercata di Piazza Duomo, bensÏ un progetto di valorizzazione ed educazione al buon vivere ideato dalla famiglia Ceretto e lo Chef Crippa. A single location for two culinary experiences which, though very different, share an approach to research and quality. Rather than a competition between La Piola's traditional Piedmontese style of cooking and the refined creativity of Piazza Duomo though, the project set out to highlight and educate in the culture of good living create by Ceretto and Chef Crippa. Eine einzige Position fßr zwei kulinarische Erlebnisse, die, wenn auch sehr unterschiedlich sind, teilen sich ein Konzept fßr Forschung und Qualität. Die zentralen Figuren beteiligt waren die Familie Ceretto und Enrico Crippa, eine talentierte und entschlossen jungen Kßchenchef aus der Region Brianza nÜrdlich von Mailand, die auf der Suche war, auf eigenen persÜnlichen Reise beginnen. Eher als ein Wettbewerb zwischen La Piola traditionellen piemontesischen Stil des Kochens und der raffinierten Kreativität der Piazza Duomo, obwohl, setzen Sie das Projekt aus, um zu markieren und zu erziehen.

RISTORANTE LA PIOLA Piazza Risorgimento 4 Alba (CN)) +39 0173.442800 lapiola-alba.it 2015

Langhe Guide

111


Il Ristorante All'Enoteca, situato nel Roero che geograficamente lega il Monferrato alle Langhe, rappresenta nella gastronomia la sintesi di questi due territori. Nella carta di questo locale gli elementi della tradizione contadina si intrecciano con quelli di derivazione aristocratica e borghese. La sala ristorante è signorile ed accogliente; la cantina offre prestigiose etichette. Located in the Roero, which geographically links the hills of the Monferrato to those of the Langhe, All'Enoteca represents the synthesis of these two areas in its food. On the menu elements of country tradition are interlaced with those of aristocratic and bourgeois origin. The dining room is elegant and welcoming; the cellar offers prestigious labels.

ALL'ENOTECA

Via Roma, 57 Canale (CN) +39 0173 95857

All'Enoteca repräsentiert inmitten des Roero, das das Monferrato geographisch mit den Langhe verbindet, in der Gastronomie die Synthese dieser beiden Gebiete. Auf der Speisekarte dieses Lokals verflechten sich die Elemente der bäuerlichen Tradition mit denen der Aristokratie und der Bourgeoisie. Der Speisesaal ist herrschaftlich und einladend, und der Weinkeller bietet prestigeträchtige Etiketten.

davidepalluda.it RESTAURANTS - ROERO Ăˆ un tempio gastronomico per i gourmands, un luogo storico che ha vissuto una lenta trasformazione, mantenendo vivi i valori e l’eccellenza del territorio. All'interno delle sale con volte in mattoni a vista, si possono assaporare le ricette dello chef Gian Piero Vivalda, insignito del prestigioso riconoscimento di due stelle Michelin, 18,5/20 sulla guida dell'Espresso e Grand Chef Relais&Châteaux, coadiuvato dal papĂ Renzo. This mecca for gourmands is a historic haven which has undergone a slow transformation while keeping intact the values and premium produce of the local area. To be savoured in the rooms with exposed-brick vaulted ceilings are the recipes of chef Gian Piero Vivalda, proud holder of two Michelin stars, Grand Chef Relais&Châteaux and rewarded by the Espresso guide with B TDPSF PG XIP JT BTTJTUFE CZ IJT father Renzo

ANTICA CORONA REALE Via Fossano, 13 Cervere (CN) +39 0172.474132

anticacoronareale.com 112

Langhe Guide

2015

Dies ist ein gastronomischer Tempel fĂźr Gourmands, ein geschichtsträchtiger Ort, der eine langsame Wandlung vollzogen hat, und der die Werte und die VorzĂźglichkeit des Gebiets am Leben erhalten hat. Im Inneren der Säle mit den ZiegelgewĂślben kann man die Rezepte des Chefkochs Gian Piero Vivalda kosten, der mit zwei der prestigetSĂ…DIUJHFO .JDIFMJO 4UFSOFO NJU JO dem FĂźhrer Espresso ausgezeichnet und Grand Chef Relais&Châteaux ist, und dem sein Vater Renzo in der KĂźche beisteht.


Ecco il ristorante Operti 1772. Un luogo in cui la cucina diventa danza. Per Fausto è lo stesso: se fossero sapori ordinari, descrivibili a parole, non avrebbe bisogno di farli ‘danzare’ nella mente, nella gola e nella pancia dei suoi ospiti. Prodotti di qualitĂ incontrano Fausto, il ‘coreografo’ che li fa volteggiare con sapienza suscitando forti emozioni. 5IJT JT UIF 0QFSUJ SFTUBVSBOU " place in which cuisine becomes dance, classic ballet. For Fausto it is the same: if they were ordinary flavours that could be described in words, there would be no need to make them ‘dance’ in the mind, in the mouth and in the stomach of his guests. Quality products encounter Fausto, the ‘choreographer’, who cleverly makes them spin, emotions. %BT JTU EBT 3FTUBVSBOU 0QFSUJ &JO Ort, wo die KĂźche tanzt, ein klassisches Ballett. Das gilt auch fĂźr Fausto: Wären es gewĂśhnliche DĂźfte, die man mit Worten beschreiben kann, dann bräuchte er sie nicht im Kopf, im Magen seiner Gäste OPERTI 1772 DA FAUSTO „tanzen“ lassen. Qualitätsprodukte tr- Via Vittorio Emanuele II, 101 effen auf Fausto, den Choreografen, der sie mit seinem Wissen Pirouetten drehen Cherasco (CN) lässt, um bei seinen Gästen jene starken +39 0172.487048 und beschreibbaren Emotionen

operti1772.it

Le verdi colline di Castagnito, adorne di vigne che paiono incidersi nel cielo, che nascondono tesori che l'avvicendarsi delle stagioni colora e profuma, rischiarate dai falò che a primavera bruciano il legno vecchio delle viti quasi a rinnovare la vita, sono le colline che fanno da cornicie al ristorante "Le vigne e i falò". The green hills of Castagnito embellished by the vineyards that seem to be engraved in the sky are the frame to the restaurant “Le vigne e i falòâ€? (the vineyards and the bonfiresâ€?).Those are the vineyards with hidden treasures colored and perfumed by the seasons changing, that in the springtime are brightened by the bonfires burning the old vines, almost like life renewal. Den grĂźnen HĂźgeln von Castagnito, mit Reben geschmĂźckt, die in den Himmel zu gravieren scheint, versteckt Schätze, die die Jahreszeiten Farben und GerĂźche, die von Feuer entzĂźndet, die Holz verbrennen im FrĂźhjahr alten Reben fast zum Leben zu erneuern, sind die HĂźgel sind die cornicie das ResUBVSBOU EJF 8FJOCFSHF VOE EJF -BHFSGFVFS

LE VIGNE E I FALO Via Serra, 21 Castagnito (CN) +39 0173.212697 levigneeifalo.com 2015

Langhe Guide

113


La cucina del ristorante, conserva la preziosa tradizione Piemontese, con un occhio attento alle moderne esigenze.Si potrĂ pertanto gustare, nei piatti preparati da Emilia (la Regina della cucina!), il sapore antico dei piatti locali arricchiti dai preziosi tartufi d'Alba e dai funghi porcini. In abbinamento ai pasti: i grandi vini del Roero, della Langa e del Monferrato. In conjunction with meals: the great wines of the Roero, the Langa and Monferrato.You will find at your arrival a rich wine list, curated by Marco (then he, the king of the cellar!). Marco, in fact, by the winery with the love of a passionate, accompanying then the customers in choosing the most appropriate wine and gustativamente more appropriate for the dish chosen.

RISTORANTE BELVEDERE

Vicolo S. Giovanni, 3 MontĂ (CN) +39 . 0174.563888

albergobelvedere.com

In Verbindung mit den Mahlzeiten: die groĂ&#x;en Weine des Roero, der Langa und Monferrato.Sie werden bei Ihrer Ankunft finden Sie eine reiche Weinkarte, durch Marco (dann wird er, der KĂśnig der Keller!) Kuratiert. Marco, in der Tat, von der Weinkellerei mit der Liebe eines leidenschaftlichen, begleiten dann die Kunden bei der Auswahl des am besten geeigneten.

RESTAURANTS - ROERO Nel cuore del Roero, a pochi chilometri da Torino, si trova il ristorante Marcelin, parte di Roerosquare, un progetto di ospitalitĂ locale che include la cremeria “Art-èâ€? , l’hotel “Casa Americaniâ€? e l’enoteca online LaCaveStore. Offre un ampio parcheggio e una cornice, sia all’aperto che al chiuso, che riesce a sposare l’ambiente moderno delle sale con la tradizione culinaria piemontese. In the hearth of the Roero, not far from Turin, you can find the Restaurant Marcelin, in a bigger accommodation centre which also comprise the bar “Art-èâ€? and the hotel “Casa Americaniâ€?.The restaurant dominates the main square of MontĂ , close to the “Roccheâ€? of the Roero. It offers a large parking and a frame, both in the outdoor and in the indoor, which combines the modern environment with the traditional cooking of Piedmont.

RISTORANTE MARCELIN

Piazzetta della Vecchia Segheria, 1 MontĂ (CN) +39 0173.975569 marcelin.it 114

Langhe Guide

2015

Im Herzen des Roero, dies ist, wo Sie das Restaurant Marcelin finden, in einer grĂśĂ&#x;eren Unterkunft Zentrum, das auch die bar VNGBTTFO ,VOTU & VOE EBT )PUFM $BTB "NFSJDBOJ %BT 3FTUBVSBOU EPNJOJFSU EFO Hauptplatz von MontĂ , in der Nähe der 3PDDIF EFS 3PFSP &T CJFUFU FJOFO HSP“FO Parkplatz und einen Rahmen, sowohl im AuĂ&#x;en- und im Innen, die den modernen Umgebung mit der traditionellen KĂźche des Piemont, begleitet von neuen persĂśnlichen


Frmare il tempo è il sogno di molti. Oggi è possibile realizzare questo desiderio alla Magione Giriodi, elegante bed & breakfast ai piedi delle morbide colline saluzzesi. Gli ingredienti ci sono tutti, decisamente stimolanti: un antico palazzo nobiliare; una sapiente ristrutturazione degli ambienti, che ha recuperato un’oasi architettonica, restituendole un’atmosfera affascinante e misteriosa; una famiglia di gestori attenti alla cura dell’ospite Stop the time is the dream of many. Today it is possible to realize this desire to the Mansion Giriodi, elegant bed & breakfast to the feet of the soft hills saluzzesi.The ingredients there are all, decidedly stimulating: an ancient noble building; a wise restructuring of the environments, that has recovered an architectural oasis returning her a fascinating and mysterious atmosphere; a family of careful managers to the care of the guest. Stoppzeit ist der Traum vieler. Heute ist es möglich, diesen Wunsch zu Magione Giriodi, elegante Frühstückspension am Fuße der sanften Hügeln Saluzzesi realisieren. Die Zutaten sind alle da, sehr anregend: ein alter Palast; eine komplette Renovierung der Zimmer, die eine architektonische Oase zurückgewonnen, die Wiederherstellung durch eine bezaubernde und geheimnisvolle; eine Familie von Operatoren bewusste Gastfreundschaft

MAGIONE GIRIODI

Via Umberto, 1 Costiglione Saluzzo (CN) +39 340.2798165 magionegiriodi.it

Un luogo di tradizione e soprattutto una vera osteria dove si può mangiare seguendo il menù scritto sulla lavagna, fatto di piatti tipici piemontesi, con un servizio famigliare su vecchi tavoli di legno e la possibilità di degustare i vini al bicchiere. Un locale pensato e gestito per accompagnarvi in una realtà vera ed assolutamente tradizionale, al di là delle mode e delle etichette di facciata. A truly traditional “Osteria” where the menu, mainly listing Piedmontese dishes, is written on a blackboard. In the familiar atmosphere of our tavern, the service is unpretentious and family-style: the tables are made of old wood and our wines can be enjoyed by the glass. The Osteria is designed and managed to lead you in a journey through our local traditions, beyond the fashion of the time and the meaningless fancy labels. &JO XBISIBGU USBEJUJPOFMMFO 0TUFSJB XP das Menü, vor allem die Auflistung piemontesische Gerichte auf eine Tafel geschrieben. In der familiären Atmosphäre unseres Gasthauses, der Service unprätentiös und Familien-Stil: die Tische sind aus altem Holz gemacht und unsere Weine können vom Glas hergestellt Osteria genossen werden soll und es geschafft, die Sie in eine Reise durch unsere lokalen Traditionen führen , über die Mode der Zeit und den bedeutungslosen Phantasie Etiketten.

OSTERIA MURIVECCHI Via G. Piumati, 19 Bra (CN) +39 0172.431008 murivecchi.it 2015

Langhe Guide

115


Una classica osteria di paese che si produceva vino dolcetto da servire ai tavoli ad un ristorante dove la ricercatezza si trova nelle proposte le quali variano in base alla stagionalitĂ e alla reperibilitĂ delle materie prime che oltre dai fornitori, vengono prelevate dall'orto dei titolari e dai loro frutteti. Moving on from being a classic village osteria, producing its own dolcetto wine for serving at the tables, to become a restaurant priding itself on the refinement to be found in dishes that change with the seasons and the availability of ingredients, many of which are sourced in their vegetable garden and orchards.

TRATTORIA MARSUPINO Via Roma, 20 Briaglia (CN) +39 . 0174.563888

Im Laufe der Zeit änderte sich die Nachfrage und wir uns mit dieser, und verwandelten uns so von dem klassischen Dorfwirtshaus, das selbst den Dolcetto erzeugte, der an den Tischen serviert wurde, zu einem Restaurant, dessen Angebot sich nach der Jahreszeit und der Verfßgbarkeit der Zutaten richtet, die wir nicht nur von unseren Zulieferern sondern auch aus unserem eigenen Garten und Obsthain beziehen.

trattoriamarsupino.it RESTAURANTS - ALESSANDRIA Ăˆ un'elegante osteria ed enoteca tra le mura del centro storico, lungo la via che collega il Duomo alla Piazza della Bollente. La cucina propone ogni sera pochi piatti, egregiamente preparati. Seduti sulle sedie di paglia e legno in uno dei tre caldi ambienti con il soffitto a volte, gli ospiti possono gustare gli agnolotti monferrini, i soffici tajarin, lo stinco al forno e lo stoccafisso con farinata al rosmarino. This stylish osteria-cum-enoteca stands inside the walls of the old town centre, along the street linking the Cathedral with the “Bollenteâ€? spring. Just a few well-prepared dishes - such as Monferrato-style agnolotti, TPGU UBKBSJO QBTUB SPBTU QPSL TIBOL BOE TUPDLĂ TI XJUI DIJDL QFB ĂĄPVS GBSJOBUB and rosemary - are served each evening to diners seated on wood and straw chairs in one of three cosy rooms with vaulted ceilings.

LA CURIA

Via alla Bollente, 72 Acqui Terme (AL) +39 0144.356049 ristorantelacuria.com 116

Langhe Guide

2015

Bei diesem Lokal handelt es sich um eine elegante Osteria und Ă–nothek im historischen Zentrum des Ortes, an der StraĂ&#x;e, die vom Dom zu der Piazza der „heiĂ&#x;en Quelle“ (Bollente) fĂźhrt. Die KĂźche bietet jeden Abend wenige, aber wunderbar zubereitete Gerichte. In den drei behaglichen Sälen mit GewĂślbedecken und HolzstĂźhlen mit Strohgeflecht kann man die kleinen Ravioli des Monferrato, die zarten Tajarin-Nudeln, im Ofen gebackene Schweinshaxe und Stockfisch mit Rosmarinfladen genieĂ&#x;en.


Gli aromi e i sapori che si gustano a tavola continuano nel giardino esterno, arredato con eleganti e comode sedute immerse fra fiori e ortaggi tipici. Bellezza, serenità, ospitalità e cura del dettaglio. Lo chef Massimo Mentasti propone ricette a base di carni pregiate. Muovendosi con agio tra gli usi gastronomici del basso Piemonte e alla ricerca della materia prima, segue una rispettosa interpretazione della tradizione e della tecnica contemporanea. La Gallina is the ideal restaurant where one can enjoy the flavours of the typical Piedmont cuisine. Massimo Mentasti, the Chef, serves up dishes using only the finest choice of meats. Seamlessly moving amidst the culinary customs of southern Piedmont and always on the look-out for the best ingredients, he combines due respect for tradition with contemporary vision. Die Aromen und Geschmacksrichtungen, die Sie am Tisch immer noch im Garten schmecken, mit stilvollen und bequemen Sitzgelegenheiten eingerichtet getaucht zwischen Blumen und typischen Gemüse. Schönheit, Ruhe, Gastfreundschaft und Liebe zum Detail. Chef Massimo Mentasti bietet Rezepte auf der Basis hochwertiger Fleisch. Umzug mit Leichtigkeit unter den kulinarischen Verwendungen des südlichen Piemont und dem Streben nach Rohstoffen, nach einer respektvollen Interpretation von Tradition und moderner Technik.

LA GALLINA

Frazione Monterotondo, 56 Gavi (AL) +39 0143.685 132 la-gallina.it

Questo piccolo ristorante accoccolato tra le spesse mura di una grande cascinale, ha un vero e proprio amore per le ricette piemontesi che non ama sottoporre a reinterpretazioni ardite, ma arricchisce con grande ricerca sui prodotti e un occhio alle tecniche moderne. La sala con il pavimento in cotto presenta non molti tavoli ben distanziati apparecchiati con cura ma in modo semplice e minimalista al fine di godere pienamente del pranzo. This little restaurant nestled between the thick walls of a big farmhouse has a genuine love of Piedmont recipes that it does not like to subject to bold reinterpretations, but enriches with a wide-ranging search for products and an eye to modern techniques. The dining room with terracotta floor has a small number of tables placed well apart and carefully set in a simple, minimalist way so you can fully enjoy your meal. Das kleine Restaurant zwischen den dicken Mauern eines großen Bauernhauses gelegen, hat eine echte Liebe für den piemontesischen Küche, die nicht gerne unterbreiten Neuinterpretationen gewagt, aber mit großer Produktforschung und Blick auf modernen Techniken bereichert. Die Halle mit Fliesenboden hat nicht viele zügig angeordneten Tischen mit Sorgfalt, aber in einer einfachen und minimalistisch, um das Mittagessen genießen gelegt.

CASCINA MARTINI Via Gianoli, 15 Murisengo (AL) +39 0141.693015

cascinamartini.com 2015

Langhe Guide

117


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.