Bcool Guide Torino 2018

Page 1

bcool city guide I TA - E N G - R U - F R

Torino

Museums • Place to be • Restaurants Hotels • Meeting Point

bcoolguide.com



1


b cool city guide

Indice / Index Bcoolguide.com

3

Mappa Torino 4 The Place to be 10 Caffe, Merende e Locali Storici

33

Sushi & Fish Restaurants 42 Sweet & Gourmet Cusine 50 Veg & International Food 58 Traditional Restaurants

68

Wine Food & Beer

84

Mixology Bar

94

Museums & Arts 106 Hotels 2

114

Muoversi a Torino 116 TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO

Restaurants • Lounges • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA AND CONTACTS Inserzioni/pubblicità/progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it MEDIA-USA: SALE STOJANOVIC FUNKSHION info@funkshion.com RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it

PHOTO CREDITS Elena Vinokurova - instaemotion.com PUBLISHER PARTNER Angelo Muratore REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita numero 1 anno 2018 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE

TRADUZIONI www.eurotrad.it

by Emanuele Ottaviano

COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Jack Albero, Kristina Degtyaryova

EDITORE TIPOSTAMPA SRL REA: TO-1043726

app gratuite per:

e

“bcool guide”

www.bcoolguide.com

BCOOLGUIDE.COM


BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.

3


4

Quadrilatero Vanchiglia Centro Gran Madre San Salvario


5


MOOVENDA FINALMENTE IL GUSTO NON HA LIMITI : MOOVENDA ARRIVA A TORINO FLAVOUR BECOMES LIMITLESS: MOOVENDA TOUCHES DOWN IN TURIN НАКОНЕЦ ВКЛЮЧАЕТ НЕТ ПРЕДЕЛОВ: МУВЕНДА ПРИХОДИТ В ТУРИН ENFIN! LE GOÛT NE CONNAÎT PAS DE LIMITES : MOOVENDA ARRIVE A TURIN

6

Moovenda è una startup italiana in forte espansione. Leader a Roma e Napoli è l'unico servizio di food delivery che consegna i migliori piatti di Torino, senza limiti di distanza. Puoi ordinare i tuoi piatti preferiti e riceverli dove vuoi. Nata nell’ambito del Rome Startup Weekend del novembre 2014, edizione di cui viene proclamata startup vincitrice, (www.moovenda.com) entra nel programma di accelerazione di LUISS Enlabs nel gennaio 2015, crescendo in maniera esponenziale. Grazie a una speciale selezione di ristoranti, pizzerie, paninoteche e pasticcerie da cui è possibile ordinare i propri piatti preferiti attraverso un sito agile e dal design accattivante o un’app per iOS e Android, Moovenda fidelizza da subito un gran numero di clienti, attestandosi su una crescita media degli ordini di oltre il 15% su base mensile e raggiungendo, a oggi, oltre 1 milione di euro di transato. Inserisci il tuo indirizzo, scegli il tuo ristorante preferito, l’orario di consegna, i tuoi dettagli di pagamento e riempi il tuo carrello e il gioco è fatto: il ristorante ha ricevuto il tuo ordine e un nostro Moover è già in viaggio per prelevarlo e portarlo da te. Moovenda is a booming Italian startup. Leading the way in both Rome and Naples. It's the only food delivery service that can deliver the very best dishes Turin has to offer to your door without distance limitations. Born as part of Rome Startup Weekend in November 2014, where it was awarded the prize for best startup, (www.moovenda.com) entered the LUISS Enlabs acceleration lab in January 2015, before growing exponentially over the next two years. Thanks to a special selection of restaurants, pizzerias, sandwich shops and pastry shops, and an agile and attractive website and iOS/android app where you can order your favourite dishes, Moovenda has already attracted a large number of loyal customers, with an average order growth of more than 15% a month and over €1,000,000 in transactions made to date. Ordering on Moovenda is simple: enter your address, choose your favourite restaurant and add the dishes you’d like delivered to your basket. Enter a delivery time, your payment details and voila! The restaurant has received your order and your Moover is already on their way to pick up your food and deliver it to your doorstep. Moovenda - быстро развивающийся итальянский стартап. Уже лидер в Риме и Неаполе. Является единственной службой доставки еды, которая обеспечивает лучшие блюда Турина без ограничений по расстоянию. Ресторан, который вы любите, находится в другой части города? Нет проблем, с Moovenda вы можете заказать свои любимые блюда, которые будут доставлены куда пожелаете. Стартовавшее во время прохождения Rome Startup Weekend в ноябре 2014 года и объявленное победителем, проект Moovenda (www.moovenda. com) вошел в программу ускорения LUISS Enlabs в январе 2015 года, быстро набирая оборот в течение следующих двух лет. Благодаря специальному выбору ресторанов, пиццерий, закусочных и кондитерских магазинов, где вы можете заказать свои любимые блюда с помощью удобного сайта с привлекательным дизайном или через приложение для iOS и Android, Moovenda сразу же набирает большое количество клиентов, при среднем росте заказов более чем на 15% в месяц, и достигая на сегодня число транзакций на сумму более 1 млн. евро. Заказать на Moovenda просто: введите свой адрес, выберите свой любимый ресторан и заполните корзину покупок продуктами, которые вы хотите получить. Введите время доставки, ваши платежные реквизиты, и все готово: ресторан получил ваш заказ, и один из наших Moover уже на пути, чтобы доставить его вам Moovenda est une startup italienne en forte expansion. Numéro un à Rome et à Naples. Créée dans le cadre du Rome Startup Weekend en novembre 2014, édition qui lui a valu le titre de startup gagnante, (www.moovenda.com) entre dans le programme d'accélération de LUISS Enlabs en janvier 2015, en connaissant un développement exponentiel au cours des deux années suivantes. Grâce à une sélection spéciale de restaurants, pizzérias, sandwicheries et pâtisseries donnant la possibilité de commander ses plats préférés en passant par un site flexible et au design captivant, ou par une Appli pur iOS et Android, Moovenda fidélise tout de suite un grand nombre de clients, en connaissant une augmentation moyenne de commandes de plus de 15 % par mois, avec un chiffre d'affaires, à ce jour de plus d'un million d'euros.Très facile de commander sur Moovenda : entrez votre adresse, choisissez votre restaurant et remplissez votre panier avec les produits que vous souhaitez recevoir. Saisissez l'heure de livraison, votre mode de paiement et c'est tout : le restaurant a reçu votre commande et l'un de nos Moovers est déjà parti pour la retirer et vous l'apporter.


Ordina a domicilio senza limiti di distanza Sconto 5€ codice: BCOOL

7

Il tuo ristorante preferito è dall’altra parte di Torino? Con Moovenda ricevi il cibo che ami in tutta la città.

www.moovenda.com Termini e Condizioni: il codice BCOOL è valido per un ordine minimo di 15€ e può essere usato solo una volta. Scade il 11/12/2018


GAMMA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE

8

Una collezione di blend di pregiate origini selezionate e miscelate ad arte da Lavazza per offrire la perfetta sintesi di gusto del territorio di origine. Scegliere Lavazza ¡TIERRA! per il proprio locale significa garantire un prodotto di altissima qualità e dal gusto inimitabile, grazie alle origini della miscela, alla sua preparazione, all’accurata ricerca dei chicchi di caffè migliori, fino alla tostatura perfettamente uniforme del chicco. Le miscele, disponibili in Espresso, vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, con differenti prodotti, su misura per i veri cultori del caffè: Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brasile 100% Arabica, Espresso Brasile 70% Arabica e 30% Robusta Lavata Conillon. Provengono da aziende agricole certificate Rainforest Alliance, che rispettano rigorosi criteri sociali e ambientali per la certificazione. Rainforest Alliance è un’organizzazione internazionale no-profit che sostiene la conservazione delle biodiversità e promuove i diritti e il benessere dei lavoratori, delle loro famiglie e comunità caffeicole. L’eccellenza del caffè Lavazza nasce da un’idea del fondatore Luigi Lavazza: fu lui, nella sua bottega di Torino, a inventare più di 120 anni fa il concetto di miscela, l’arte di combinare diverse qualità e origini di caffè che ancora oggi contraddistingue tutti i prodotti dell’azienda. La costante attenzione alla qualità e la ricerca di un profilo gustativo unico, abbinate alla sostenibilità e al rispetto per l’ambiente, si traducono in queste straordinarie referenze. A collection of high-quality blends, selected and artfully mixed by Lavazza, offering the perfect balance of flavours from the beans’ native lands. Opting for Lavazza ¡TIERRA! will guarantee you a product of the highest quality with an inimitable taste, thanks to the blend’s origins, its preparation, careful research on the very best coffee beans and our uniform roasting techniques. The blends, available as an Espresso, satisfy all tastes at any time of day, coming in different formats that are tailor-made for true coffee lovers, such as the Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brazil 100% Arabica, Espresso Brasile. Lavazza’s coffee beans are supplied by Rainforest Alliance certified companies, who comply with strict social and environmental criteria for certification. The Rainforest Alliance is a non-for-profit international organisation that supports the conservation of biodiversity and promotes the rights and well-being of workers, their families and communities. The excellence of Lavazza coffee began with an idea from the founder Luigi Lavazza himself. It was in fact Luigi, while in his workshop in Turin more than 120 years ago, who invented the concept of blending coffee – the art of combining different qualities and coffees that still characterises the company’s products to this day. Lavazza’s constant focus on quality and the search for a unique taste profile, combined with sustainability efforts and a respect for the environment, contribute to these extraordinary references. Коллекция высококачественных смесей, отобранных и смешанных с мастерством Lavazza, чтобы предложить идеальный синтез вкусов региона происхождения. Выбрать Lavazza ¡TIERRA! для вашего заведения значит гарантировать продукт самого высокого качества и неповторимого вкуса благодаря происхождению смеси, ее приготовлению, тщательному поиску лучших кофейных зерен и абсолютно однородному обжариванию зерен. Смеси, доступные в форме Эспрессо, хотят удовлетворить любые вкусы в любое время дня и в разных видах, приготовленные для настоящих любителей кофе: Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brazil 100% Arabica, Espresso Brazil. Кофе выращивается на плантациях хозяйств, сертифицированных Rainforest Alliance, которые отвечают самым строгим социальным и экологическим критериям сертификации. Rainforest Alliance некоммерческая международная организация, которая поддерживает сохранение биоразнообразия и поощряет права и благосостояние трудящихся, их семей и общин. Превосходство кофе Lavazza является достоянием основателя Луиджи Лавацца: именно он, в своем магазине в Турине более 120 лет назад ввел понятие смеси - искусства сочетания различных по качеству и происхождению сортов кофе, которые и в наши дни выделяются на фоне прочих производителей. Постоянное внимание к качеству и поиск уникального вкусового профиля в сочетании с устойчивостью и уважением к окружающей среде отражаются в этих необыкноыенных смесях. Une collection de mélanges aux origines précieuses, sélectionnés et savamment dosés par Lavazza pour offrir une synthèse parfaite du goût du territoire d'origine. Choisir Lavazza ¡TIERRA! pour votre établissement, cela signifie garantir un produit de très haute qualité au goût inimitable, du fait des origines du mélange, de sa préparation, de la recherche affinée des meilleurs grains de café, sans oublier la torréfaction uniforme du grain. Ces mélanges, disponibles en expresso, veulent satisfaire tous les goûts, à tous les moments de la journée, avec des produits différents, sur mesure, pour les vrais amateurs de café : Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brasile 100% Arabica, Espresso Brasile 70% Arabica et 30% Robusta Lavata Conillon. Ils proviennent d'entreprises agricoles certifiées Rainforest Alliance, qui doivent respecter des critères sociaux et environnementaux sévères pour obtenir la certification. Rainforest Alliance est une organisation internationale à but non lucratif, qui lutte pour la conservation de la biodiversité et défend les droits et le bien-être des travailleurs, de leur famille et des communautés qui vivent du café. L’excellence du café Lavazza naît d’une idée de son fondateur, Luigi Lavazza : c'est lui qui inventa, dans sa boutique de Turin, il y a plus de 120 ans, le concept de mélange, l’art de marier diverses qualités et origines de café qui, aujourd’hui encore, font l’excellence des produits de la marque. L’attention constante pour la qualité et la recherche d’un goût unique, en plus de la durabilité et le respect de l’environnement, se traduisent par ces extraordinaires produits.


LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.

9

PHOTO BY STEVE McCURRY


THE PLACE TO BE 10


UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI TORINO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO "IL RESTO" PER UNA VISITA SUCCESSIVA, CONSCI DEL FATTO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE.

ONE DAY IS ALWAYS TOO LITTLE TO VISIT A CITY, IMAGINE THEN THAT WE’RE TALKING ABOUT TURIN. BUT IF POTLUCK ALLOWS ONLY THIS, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, IT MEANS MAKING A VIRTUE OF NECESSITY, CHOOSING A FEW THINGS TO SEE AND DO AND KEEPING ‘THE REST’ FOR A SUBSEQUENT VISIT. IN ANY CASE IF YOU VISIT TURIN ONCE YOU WILL CERTAINLY WANT TO RETURN. 11

ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – ТУРИН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ВЫ ПОБЫВАЛИ В ТУРИНЕ ОДИН РАЗ, ТО НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО.

UN JOUR NE SUFFIT JAMAIS POUR VISITER UNE VILLE, ALORS IMAGINONS TURIN !! ON FERA DONC DE NÉCESSITÉ VERTU, EN SÉLECTIONNANT QUELQUES LIEUX ET EN GARDANT « LE RESTE » POUR UNE FUTURE VISITE, CONVAINCUS QUE L'ON AURA CERTAINEMENT ENVIE DE REVENIR.


NASHI ARGAN TORINO Via Lagrange 11/H - T. + 39 011.5623389 Da lunedì a domenica 10:00 – 20:00 Porta Nuova TORINO - W. nashiargan.it Nashi Argan Store Torino è il sesto concept store in Italia. Inaugurato nel 2016 e incastonato in una delle più affascinanti passeggiate nel cuore della città a pochi passi dal Castello e dal Museo Egizio, è uno spazio dall’atmosfera avvolgente dove riscoprire la propria bellezza e vivere una vera e propria esperienza sensoriale intrisa di ricordi olfattivi e attenzioni esclusive. Lo Store riflette l’incontro tra lo stile unico Nashi Argan e i desideri della community, che da sempre fornisce un contributo fondamentale per l’evoluzione della marca. Da questo dialogo continuo è nata l’essenza, la prima fragranza firmata Nashi Argan, che concretizza il sogno delle Nashi Lovers di “imbottigliare” le note perfette del DNA del brand all’interno di un’eau de parfum. Il mondo Nashi Argan, 100% Made in Italy, risponde alle esigenze di ogni donna con semplicità ed efficacia attraverso linee dedicate alla bellezza di capelli, viso, corpo accumunate dalla fragranza unica e distintiva.

12

Nashi Argan Store Torino is the sixth concept store in Italy. Opened in 2016, it is located in one of the most charming shopping areas in the city centre, only a short walk from the Castle and the Egyptian Museum. It is a space with a wonderful atmosphere in which to rediscover one’s own beauty and live a real sensorial experience full of olfactory memories and exclusive care and attention. The Store reflects the encounter between unique Nashi Argan style and the desires of the community, which has always given a fundamental contribution to the advancement of the brand. Out of this ongoing dialogue comes the essence, the first fragrance ever presented by Nashi Argan and which concretizes the dream of Nashi Lovers to “bottle” the brand’s perfect DNA notes inside an eau de parfum. The Nashi Argan world, 100% Made in Italy, caters to the needs of every woman in a simple and effective way through lines dedicated to the beauty of the hair, face and body all of which distinguished by a unique and distinctive fragrance. Официально открыты двери первого салона Nashi Salon в новом торговом районе в CityLife, одном из крупнейших проектов городской регенерации в Европе, посвященном покупкам, досугу, ресторанам, здоровью и красоте, свободному времени и развлечениям. Это новая концепция салона, которая сочетает розничную формулу Nashi Argan с опытом лучших парикмахеров. Место, где все клиенты могут испытать насладиться прибыванием в мире Nashi Argan. Новое открытие является частью плана развития, направленного на обогащение и расширение торговых точек путем создания инновационного проекта Nashi Salon - всецело эксклюзивные салоны, где эффективность профессиональных процедур для волос сочетает в себе элегантность и дизайн магазинов Nashi Argan. Новый способ позаботиться о себе. Nashi Argan Store Torino est le sixième concept store en Italie. Inauguré en 2016 et enchâssé dans l'un des circuits les plus fascinants au cœur de la ville, à quelques pas du Château et du Musée égyptien, il s'agit d'un lieu à l'atmosphère chaleureuse, où redécouvrir sa propre beauté et vivre une véritable expérience sensorielle imprégnée de souvenirs olfactifs et d'attentions exclusives. Le Store reflète la rencontre entre le style unique Nashi Argan et les attentes de la communauté, qui apporte depuis toujours un concours fondamental pour l'évolution de la marque. Ce dialogue continu a donné le jour à l'essenza, le premier parfum signé Nashi Argan, qui réalise le rêve des fans de Nashi, de « mettre en bouteille » les notes parfaites de l'ADN de la marque dans une eau de parfum. Le monde Nashi Argan, 100% Made in Italy, répond aux exigences de chaque femme avec simplicité et efficacité à travers des lignes de beauté des cheveux, du visage, du corps qui ont en commun cette fragrance unique et distinctive.


13


SIGNORVINO TORINO Via Lagrange, 13 Porta Nuova T. +39 011.4407490 SIGNORVINO MILANO Via Dante, 15 Cairoli Castello T. +39 02.89095369 P.zza Duomo, Angolo C.so Vittorio Emanuele

Duomo

SIGNORVINO ARESE (MI) CENTRO COMMERCIALE “IL CENTRO” Via Giuseppe Luraghi, 11 T. +39 02.93876149 W. signorvino.com/it

14

Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lessons ed intrattenimento. I Food spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite ed un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, which has been created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the experience by preparing typical dishes. Competitive prices, free deliveries and a friendly environment do the rest! Signorvino - новый формат, рожденный, чтобы сделать итальянское вино доступным для всех: 1500 наименований от известных марок и мелких производителей. Под руководством опытных сотрудников стильные магазины предлагают встречи с производителями, мастер-классы, винные курсы и развлечения. Специалисты ресторанного дела дополняют опыт приготовлением типичных блюд, а конкурентоспособные цены, бесплатные доставки и дружеская атмосфера делают все остальное! Signorvino est un nouveau format, né pour amener le vin italien sur la table de tout un chacun : 1 500 étiquettes entre grands noms et petits producteurs. Guidé par un personnel expert, les élégants magasins proposent des rencontres avec le producteur, des Masterclass, des wine lessons et des divertissements. Les Food specialist complètent l’initiative avec la préparation de plats typiques : des prix compétitifs, des livraisons gratuites et une ambiance chaleureuse complètent le tableau !


15


EATALY TORINO Via Nizza 230/14 (TO) - T. +39 011.19506801 Via Lagrange 3 (TO) - T. +39 011.0373221 Via Montebello 20 (TO) - T. +39 011.8123565 W. eataly.it

16

Eataly Torino è una curiosa ed accattivante alternativa ai classici ristoranti della città. Particolare è anche la struttura del locale: disseminati all’interno di quello che è un vero e proprio supermercato di qualità, vi sono numerosi “ristorantini” tra cui scegliere. E la gamma, per i clienti, è piuttosto ampia. Si va dal ristorantino dedicato ai primi, a quello specifico per la pizza, da quello di pesce a quello di carne fino a quello dedicato alle verdure, passando per il locale incentrato sui salumi e sui formaggi. La scelta di essere aperti con orario continuato permette agli avventori di assaporare i propri prodotti in qualunque momento della giornata. A completare l’offerta, un'agrigelateria, un ristorantino della birra ed una vineria didattica. Eataly Torino is an interesting and fascinating alternative to the traditional restaurants in the city. The biggest peculiarity is the structure of the venue: a large quality supermarket inside, where you can find many little restaurants, with a wide range of choices at customers disposal. You can go to the restaurant dedicated to first dishes or to one specialising in pizza. The wide range of restaurants comprises also places specialising in seafood, meat and vegetarian dishes. The area dedicated to cold cuts and cheese allows customers to enjoy excellent products at any time. To make the offer even morecomplete there is an Agrigelateria, a beer restaurant and a wine education shop. Eataly Torino – это любопытная и дерзкая альтернатива классическим ресторанам города. Необыкновенна и структура заведения: разделенные на отделы, как в настоящем качественном супермаркете, рестораны на любой вкус. Широкий ассортимент для клиентов. Начиная от ресторана, где готовят первые блюда и пиццу, и заканчивая тем, где подают рыбные и мясные блюда, не забывая о прилавке с овощами и об отделе с салями и сырами. Это заведение открыто без перерывов на обед для того, чтобы дать возможность посетителям насладиться вкусом продуктов в любой момент. Завершает предложение кафе - мороженное, пивной ресторан и ознакомительная винная лавка. Eataly Turin est une alternative curieuse et captivante aux restaurants traditionnels de la ville. La structure du local est elle aussi particulière : disséminés à l'intérieur d'un local qui est un véritable supermarché de la qualité, de nombreux « petits restaurants » proposent leurs services. Et la gamme, pour les clients, est plutôt étendue. Elle s'étend du petit restaurant spécialisé dans les entrées, à la pizzeria, au restaurant de poisson et à celui de viande, jusqu'au restaurant de légumes, en passant par l'établissement axé sur les charcuteries et les fromages. Le choix d'être ouverts sans interruption permet aux clients de goûter les produits à toute heure de la journée. L'offre se complète d'une « agri-glacerie » (du producteur au consommateur), d'un restaurant spécialisé en bières et d'un bar à vins didactique.


CASCINA SAN VITO Strada Comunale Val Pattonera 224, TORINO T. +39 011.0378569 W. cascinasanvito.it Cascina San Vito è un’antica “Vigna Piemontese” costruita alla fine dell’Ottocento sull’antica Strada Comunale di Val Pattonera lungo i pittoreschi circuiti collinari, immersa nel cuore verde di Torino, a dieci minuti dal centro città. Nasce dalla volontà di creare il primo spazio nel suo genere a Torino. Venne acquistata nel 1965 da Cesare Fiorio e da allora è stata storicamente abitata dalla famiglia torinese. Dalla primavera 2017, dopo attenti lavori di restauro, si propone nel panorama dell’ospitalità torinese per chi desidera soggiornare a pochi passi dalla città in un’atmosfera unica e di semplice eleganza, tipica dell’ hôtellerie de charactère. Immersa nei colori, nei profumi e nella tranquillità della collina, sarà una seconda casa per i suoi ospiti. Cascina San Vito is an ancient “Piedmontese Vineyard” built at the end of the Nineteenth Century on the old Strada Comunale di Val Pattonera – a road running along the picturesque hill tracks. It is tucked into the green heart of Turin, just ten minutes from the city centre. Was thought to be the first space of its kind in Turin. The ancient Was bought in 1965 by Cesare Fiorio and his family has been living there ever since. Opened in the spring 2017, after been carefully restored, welcomes its guests who desire to stay near the city centre but also to enjoy a unique atmosphere and simple elegance, typical of a charming hotel. The peace, colors and scents of the hill will make a second home for its guests. Cascina San Vito - это старинный «Пьемонтский виноградник», построенный в конце девятнадцатого века вдоль старой городской дороги Вал Паттонера и в окружении живописных холмов, погруженный в зеленое сердце Турина, в десяти минутах от центра города. Был основан с целью создать первое в своем роде место в Турине. В 1965 году поместье было приобретено Чезаре Фиорио и с тех пор стало исторической обителью туринской семьи. С весны 2017 года, после тщательной реставрации здания, в панораме гостеприимства Турина, приглашает всех тех, кто хочет остановиться в нескольких шагах от города в уникальной и просто элегантной атмосфере, характерной для hôtellerie de charactère. Погруженный в цвета, ароматы и спокойствие холма, резиденция Сан Вито станет вторым домом для своих гостей Cascina San Vito est une antique “Vigna Piémontaise” construite sur l’ancienne route communale de Val Pattonera, le long des pittoresques chemins au milieu des collines, immergée dans le cœur vert de Turin, à dix minutes du centre-ville. Elle naît de la volonté de créer un espace de ce genre à Turin même. Elle est achetée en 1965 par Cesare Fiorio et, depuis, elle est historiquement habitée par la famille turinoise. Depuis le printemps 2017, après des travaux de restauration importants, elle est proposée comme structure d'accueil pour ceux qui veulent séjourner à quelques encablures de la ville, dans une atmosphère unique à l’élégance simple, typique de l’hôtellerie de caractère. Plongée dans les couleurs, les parfums et la tranquillité de la colline, elle sera comme une deuxième maison pour ses hôtes.

17


JAPS! CUCINA GIAPPONESE TORINO - W. japs.it Presente a Torino da 10 anni Japs! cambia pelle e trasforma i suoi punti take away in ristoranti con servizio al tavolo. Un rinnovamento radicale, dove allestimento e servizio valorizzano la qualità di piatti e materie prime in modo da far viver al cliente un’esperienza unica e appagante. Il menu rende omaggio alla vera cucina giapponese, affiancando al classico sushi molti prodotti tipici della tradizione culinaria del Sol Levante. Inoltre ogni ristorante propone una specialità esclusiva: lo shop in Crocetta è dedicato agli udon, il nuovo locale di corso Dante presenta il leggendario ramen e il punto di via Carlo Alberto si trasformerà presto in un izakaya, tipica taverna giapponese dove gustare tapas in puro stile nipponico accompagnate da birra ghiacciata e degustazioni di saké. Present in Turin for the past 10 years, Japs! has changed skin and transformed its take-aways into restaurants with table service. A radical renewal, where preparation and service enhance the quality of dishes and raw materials in order to give customers a unique and rewarding experience. The menu pays tribute to genuine Japanese cuisine. Alongside classic sushi are many other products of Japanese culinary tradition. Each restaurant also offers an exclusive speciality: the shop in Crocetta is dedicated to udon, the new restaurant in Corso Dante presents the legendary ramen and the restaurant in via Carlo Alberto will soon be transformed into an izakaya, a typical Japanese tavern where you can enjoy tapas in pure Japanese style accompanied by icy beer and saké tastings.

18

Japs присутствует в Турине уже 10 лет! Изменяясь, превращает свои точки take away в закусочные. Радикальное обновление, где оформление и обслуживание повышают качество блюд и продуктов, чтобы позволить клиентам прожить уникальные и приятные моменты. Меню отдает дань истинной японской кухне, сочетая классические суши со многими типичными продуктами кулинарной традиции Восходящего Солнца. Кроме того, каждый ресторан предлагает эксклюзивные фирменные блюда: закусочная в районе Crocetta посвящена удону, новое заведение на проспекте Dante представляет легендарный рамен, а точка на улице Carlo Alberto скоро превратится в типичную японскую таверну изакая, где вы сможете попробовать тапас в настоящем японском стиле в сопровождении ледяного пива и дегустации сакэ. Présent à Turin depuis 10 ans, Japs! change de peau et transforme ses points de restauration take-away en restaurants avec service à table. Un renouveau radical, où l’ambiance et le service mettent en valeur la qualité des plats et des matières premières, afin d’offrir à nos convives une expérience unique et gratifiante. Le menu est un véritable hommage à l’authentique cuisine japonaise, et offre, en plus des traditionnels sushis, de nombreux produits de la tradition culinaire du pays du Soleil-Levant. Chaque restaurant propose également une spécialité culinaire exclusive : le restaurant de Crocetta est consacré aux udon ; le nouveau local de corso Dante présente pour sa part le légendaire ramen, et le take-away de la rue Carlo Alberti se transformera bientôt en izakaya, une taverne typique japonaise où il sera possible de déguster des tapas dans le plus pur style nippon, avec une bière glacée et des dégustations de saké.

Corso Dante 53 - Corso De Gasperi 8 Via Carlo Alberto 27 - c/o Shopville Le Gru


19


GRAND HOTEL SITEA UN ALBERGO 4 STELLE DI STORIA, TRADIZIONE, ELEGANZA NEL CUORE DI TORINO A 4-STAR HOTEL STEEPED IN HISTORY, TRADITION AND ELEGANCE, IN THE HEART OF TURIN 4-ЗВЕЗДОЧНЫЙ ОТЕЛЬ ИСТОРИИ, ТРАДИЦИЙ, ЭЛЕГАНТНОСТИ В ЦЕНТРЕ ТУРИНА. UN HÔTEL 4 ÉTOILES FAIT D'HISTOIRE, DE TRADITION ET D'ÉLÉGANCE AU CŒUR DE TURIN Sorto nel primo Novecento ed improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Hotel Sitea vanta una posizione ideale per chi desidera spostarsi a piedi fra le vie del centro, così come per fare shopping. Al suo interno il Ristorante Carignano, guidato dallo Chef stellato Fabrizio Tesse, che sorprende con una innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. “Carlo e Camillo” è il Bistrot del Ristorante Carignano, curato sempre dallo chef Tesse. Punto di riferimento a Torino per l’accoglienza di alto profilo, con la sua esperienza ed i suoi spazi attrezzati, l’hotel Sitea dispone di un centro congressi formato da quattro luminose sale. Built in the early twentieth century and characterised by traditional hospitality, the Grand Hotel Sitea is ideally located for those wishing to explore the city centre or do a spot of shopping. Inside you'll find Ristorante Carignano, headed up by the Michelin-star chef Fabrizio Tesse, who surprises guests with an innovative and refined reinterpretation of great Piedmontese tradition. "Carlo e Camillo" is the bistrot at Ristorante Carignanot and is also overseen by chef Tesse. A reference point in Turin for high-profile hospitality, with its experience and well-equipped spaces, the Hotel Sitea also has a congress centre available, consisting of four brightly-lit rooms. 20

Гранд-отель Sitea, построенный в начале двадцатого века и отличающийся традиционным гостеприимством, может похвастаться идеальным месторасположением для тех, кто хочет прогуляться пешком по центру города, а также совершить покупки. Внутри отеля имеется ресторан Carignano, во главе со звездным шеф-поваром Фабрицио Тессе, который удивляет инновационной и изысканной реинтерпретацией великой пьемонтской традиции. «Carlo e Camillo» - это Бистро ресторана Carignano, под руководством все того же шеф-повара Тессе. Образцовое заведение Турина для мероприятий высшего класса, благодаря его опыту и оборудованному пространству, отель Sitea предоставляет конгрессцентр, состоящий из четырех хорошо освящённых залов. Construit au début du XXème siècle et empreint d'une hospitalité qui a fait sa renommée, le Grand Hotel Sitea est idéalement situé, en permettant de se déplacer à pied dans les rues du centre, pour y faire aussi du shopping. Il abrite le Restaurant Carignano, dirigé par le Chef étoilé Fabrizio Tesse, qui subjugue avec une réinterprétation innovante et raffinée de la grande tradition piémontaise. « Carlo e Camillo » est le Bistrot du Restaurant Carignano, dirigé par le chef Tesse. Une référence à Turin pour l'excellente qualité de l'accueil, avec son expérience et ses espaces aménagés, l'hôtel Sitea dispose d'un centre de conférences composé de quatre salles lumineuses

Via Carlo Alberto 35, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5170171 W. grandhotelsitea.it info@grandhotelsitea.it


21


SAN TOMMASO 10 UN’ESPERIENZADI GUSTO UNICAIN UN CONTESTO COINVOLGENTE EXPERIENCE A UNIQUE TASTE IN AN IMMERSIVE ENVIRONMENT УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ НАСЛАДИТЬСЯ ВКУСОМ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕЙ СРЕДЕ Scoprire le ricette stagionali firmate dagli chef nella sala Ristorante, sperimentare le novità realizzate dal Training Center Lavazza in collaborazione con i più grandi chef italiani e internazionali come Ferran Adrià, innovare realizzando sempre nuove specialità dedicate agli amanti del caffè tutto questo è il San Tommaso 10.Simbolo dell’eccellenza della caffetteria, una vetrina sul mondo, dove permangono intatti lo spirito e la passione del fondatore e, soprattutto, un luogo perfetto in cui offrirvi una vera e completa coffee and taste experience.E se la caffetteria è il suo biglietto da visita, con le miscele a raccontar di sé e lo storico bancone che accoglie gli ospiti con le creazioni di Alta Gastronomia a conquistare i palati, ecco che la sala Ristorante, ricercata e intima, con i suoi 30 coperti, offre uno spaccato sulla storia della comunicazione Lavazza.Un contesto coinvolgente che, nel trasmettere la passione e la continua trasformazione del gusto, ancor più valorizza le creazioni dei nostri chef. Per la carta gourmande si ispirano, da sempre, alle ricette della tradizione gastronomica italiana per offrire un’esperienza di gusto unica .

22

Check out the seasonal recipes created by the chefs in the restaurant hall, experiment the innovations made by the Lavazza Training Center in collaboration with the biggest Italian and international chefs such as Ferran Adrià, always innovating, realizing new specialties dedicated to coffee lovers, this is what San Tommaso 10 is all about. The location’s symbol par excellence is a window showcasing the world, maintaining the spirit and passion the founder has instilled, most of all, it is a perfect spot where one can experience a true and fully flavoured coffee and enjoy the gourmet adventure. And if business card is the café itself, featuring a recount of itself and the historic bar that welcomes guests to Haute Cuisine creations to conquer your sophisticated palates, there is the restaurant room, appealing and cozy, accommodating 30 covers, offers an insight into the history of Lavazza communication. An engaging environment that, in conveying the passion and the continual transformation of taste, enhances even more the creations of our chefs. The gourmand dishes have always been inspired by the traditional Italian recipes to deliver a unique taste experience. Откройте для себя сезонные рецепты, созданные поварами ресторана; экспериментировать с новинками, созданными в учебном центре Lavazza в сотрудничестве с крупнейшими итальянскими и международными поварами, такими как Ферран Адриа, вводить новшества, создавая новые фирменные блюда, посвященные любителям кофе все это - San Tommaso 10. Символ совершенства кафе, окно в мир, где остаются нетронутыми дух и страсть основателя и, прежде всего, идеальное место, чтобы предложить настоящую и полную возможность насладиться кофе. И если кафе является его визитной карточкой, то исторический бар с помощью кофейных смесей расскажет о себе, завлекая гостей творениями высокой кухни и покоряя гурманов, а элегантный и уютный зал ресторана на 30 мест, предлагает заглянуть в историю коммуникаций Lavazza. Увлекательная среда, передающая страсть и непрерывное преобразование вкуса, еще больше дополняет творения нашего шеф-повара. В основе меню для гурманов, как всегда, традиционные рецепты итальянской кулинарии, гарантирующие уникальный вкус. Découvrir les recettes de saison signées par les chefs du restaurant, connaître les nouveautés créées par le Training Center Lavazza en collaboration avec les plus grands chefs italiens et internationaux, tel que Ferran Adrià, innover en réalisant toujours de nouvelles spécialités dédiées aux amants du café, telle est l’essence du San Tommaso 10. Symbole de l’excellence dans le monde du café, une vitrine sur le monde, où l’esprit et la passion de son fondateur sont palpables, un lieu idéal, surtout, où il vous sera offert une véritable coffee and taste experience. Et si la cafétéria est son billet de visite, avec ses mélanges qui racontent leur histoire, son comptoir qui accueille ses hôtes, ses créations de haute gastronomie qui charment les palais, voilà que la salle du restaurant, raffinée et intimiste, avec ses 30 couverts, offre un regard sur l’histoire de la communication de Lavazza. Un espace chaleureux qui, en transformant la passion et la perpétuelle évolution du goût, valorise un peu plus les créations de nos chefs. La carte gourmande s’inspire, depuis toujours, des recettes de la tradition gastronomique italienne, afin de vous offrir une expérience sensorielle unique.

Via San Tommaso 10, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.534201 W. lavazza.it/it/mondo_lavazza/san-tommaso10


23


DOLCE STIL NOVO Piazza Della Repubblica 4, VENARIA REALE (TO) T. +39 346.2690588 W. dolcestilnovo.com All'ultimo piano della Reggia, appena sopra la Galleria di Diana, c'è il Dolce Stil Novo. La cucina di Alfredo Russo ha quale punto di partenza il rispetto assoluto della tradizione italiana e regionale piemontese, coniugata a una incessante ricerca e alla voglia di innovazio­ne. Il risultato è un originale stile crea­tivo: i suoi piatti e accostamenti sono capaci di evocare prepotentemente una sorta di memoria collettiva del gusto. On the top floor of the Palace of Venaria, justabove the Gallery of Diana, there is Dolce StilNovo. The cuisine of Alfredo Russo has it's startingpoint in the respect for traditional Italian and regional cuisine from Piemonte blended to endlessresearch and desire for innovation. The result is anoriginal creative style: his dishes and his combinationsare capable of powerfully evoking a collectivereminiscence of taste. На последнем этаже Королевского Дворца над Галереей Дианы находится ресторан Dolce StilNovo. Кухня Альфредо Руссо начинается с абсолютного воспроизведения итальянских и пьемонтских традиций в сочетании с непрерывным поиском новизны и тягой к инновации. В результате оригинальный креативный стиль кухни. Инновационная философия, уходящая корнями в итальянские традиции, предлагается шеф-поваром в блюдах и комбинациях.

24

Au dernier étage du palais, juste au-dessus de la Galerie de Diane, se trouve le Dolce Stil Novo. La cuisine d'Alfredo Russo a pour point de départ le respect absolu de la tradition italienne et régionale piémontaise, associé à une recherche incessante et à l'envie d'innovation. Il en ressort un style créatif original: ses plats et ses combinaisons sont capables d'évoquer fortement une sorte de mémoire collective du goût.


CANNAVACCIUOLO BISTROT Via Umberto Cosmo 6, TORINO T. +39 011.8399893 W. cannavacciuolobistrot.it Il concetto di “Bistrot” per lo Chef Canavacciuolo nasce dal desiderio di dedicare agli ospiti un’esperienza elegante, unica, che esalti la cura dei dettagli e il ricordo della tradizione. Le proposte del “Cannavacciuolo Bistrot” rispecchiano un idea di cucina, dove i sentori del Sud si abbinano ai sapori del Nord.Per armonizzare l’ambiente il team si è affidato all’esperienza di un esperta feng shui, antica arte cinese. Gli spazi sono stati organizzati in modo da creare un luogo armonico, benefico per la salute fisica e mentale. Si propone con una cucina d’emozione, riproducendo nei piatti i racconti della tradizione campana e delle sue esperienze di vita. For Chef Canavacciuolo, the concept of "Bistrot" stems from the desire to dedicate to guests an elegant, unique experience able to highlight attention to detail and the memory of tradition. The proposals of the "Cannavacciuolo Bistrot" reflect an idea of cuisine, where hints of the south are combined with flavours of the north. To harmonize the environment, the team has relied on the experience of an expert of feng shui, the ancient Chinese art. Spaces have been organized in such a way as to create a harmonious venue, beneficial for physical and mental health. On offer is an exciting cuisine, in which the dishes reproduce the stories of Campania tradition and its life experiences. Концепция «Бистро» для шеф-повара Канаваччиоло проистекает из желания подарить гостям элегантный и уникальный опыт, который подчеркивает внимание к деталям и воспоминания о традициях. Предложения «Cannavacciuolo Bistrot» отражают идею кухни, где ароматы Юга идеально сочетаются со вкусами Севера. Для того, чтобы гармонизировать среду штат ресторана опирается на опыт эксперта древнего китайского искусства - фэн-шуй. Все пространства были организованы таким образом, чтобы создать гармоничное место, полезное для физического и психического здоровья. Вам будет предложена кухня, основанная на эмоциях, и воспроизводящая в блюдах историю и традиции Кампании, а также жизненный опыт шефа. Le concept de bistrot pour le chef Canavacciuolo part du désir d'offrir au client une expérience élégante, unique, qui souligne le souci du détail et l'hommage à la tradition. Les propositions du «Cannavacciuolo Bistrot» reflètent une idée de cuisine où les senteurs du Sud croisent les saveurs du Nord. Pour l'harmonie du lieu, l'équipe a fait appel à une experte en feng shui, un art antique chinois. Les espaces ont été organisés de manière à créer un lieu harmonieux, bénéfique pour la santé physique et mentale. On y sert une cuisine d'émotion, reproduisant dans l'assiette les récits de la tradition de la Campanie et de ses expériences de vie.

25


EXECUTIVE HOTEL & SUITES BEST WESTERN PLUS Via Nizza 28, TORINO Marconi T. +39 011.6507707 W. hotelexecutivetorino.com Sia che viaggiate per affari o per piacere, che abbiate bisogno di spazio per svagarvi, per raccogliere i vostri pensieri o di comodità per lavorare al meglio o semplicemente rilassarvi; all’Executive Hotel and Suites Best Western Plus, Urban Hotel a 4 stelle di design, sarete immersi in un ambiente accogliente e il Vostro soggiorno sarà lussuoso ma informale. In posizione strategica, nel Cuore Maturo di Torino, si affaccia su Via Nizza e San Salvario, quartiere-mèta vibrante della movida Torinese. Le nuove camere e suites sono un’oasi di relax elegante e su misura, di una bella casa dotata della miglior tecnologia: l’ospite può indulgere nell’esclusivo Roof Top Solarium con idromassaggio, Fitness e zona relax Jacuzzi con Sauna. La luce naturale vi avvolgerà sempre: mentre vi concedete la squisita prima colazione, per i vostri eventi o nella lobby, immersa in un contesto d’arte materica internazionale dedicata a Torino dove ogni angolo regala una sorpresa visiva. There is a time for work and a time for play. But every time, you will need enough room to stretch out, gather your thoughts, comfort, elegance, technology and people caring about you. You will find it all at Executive Hotel and Suites Best Western Plus, 4 stars Urban Design Hotel. Immerse yourself in a luxurious but informal atmosphere, where hospitality is at its finest quality, charm and taste. We are strategically located in the heart of Turin and close to the trendy shops and nightlife of San Salvario. The new rooms and suites are made for relaxing: elegant and functional like a beautiful home, with the best technology. Guests can experience The Roof Top Solarium with Jacuzzi, Bicycles, Fitness and Spa area. Путешествуете ли вы по делам или во время отпуска, вам необходимо место, чтобы развлечься, время, чтобы собраться с мыслями, и удобства, чтобы поработать наилучшим образом или просто отдохнуть. Отель Executive группы Best Western в Турине представляет собой современную 4-звездочную гостиничную структуру, располагающую 75 номерами и люксами, снабженными всеми удобствами, которые предлагают просторное размещение даже для самых требовательных путешественников. В отеле Executive группы Best Western вы окажетесь в уютной атмосфере и будете проживать в великолепной и в то же время неформальной обстановке. Отель Executive группы Best Western Plus ждет вас в центре Турина, рядом с улицей Via Nizza и в нескольких шагах от людного квартала San Salvario. Как номера, так и люксы в отеле Executive группы Best Western Plus отличаются элегантностью и практичностью и предлагают все удобства и услуги, необходимые для проживания с максимальным комфортом. 26

Il y a un temps pour travailler et un temps pour s'amuser. Mais on a toujours besoin de suffisamment d'espace pour se détendre, organiser ses idées, pour le confort, l'élégance la technologie et les gens qui se soucient de vous. Tout cela vous attend à l'Executive Hotel and Suites Best Western Plus, un hôtel 4 étoiles de design urbain. Plongez-vous dans une atmosphère luxuriante mais décontractée, où l'hospitalité est de la plus haute qualité, avec charme et bon goût. Nous sommes stratégiquement situés au centre de Turin, à proximité des boutiques tendance et de la vie nocturne de San Salvario. Les nouvelles chambres et suites sont conçues pour la détente : élégantes et fonctionnelles comme une belle maison, avec les meilleures technologies. Les hôtes pourront apprécier la terrasse de toit solarium, avec espace jacuzzi, vélos, fitness et spa.


Corso Vittorio Emanuele II 77, TORINO T. +39 011.4345070 W. qctermetorino.it Re Umberto Il benessere al centro. Le Terme dell’antica Roma erano luoghi di benessere, piacere e aggregazione, nei quali trascorrere il tempo libero. Uno stile di vita che affidava all’acqua il recupero del benessere fisico e spirituale. QC Termetorino rispecchia la filosofia della SPA della Roma imperiale, in grado di regalare emozioni senza tempo: è una vera oasi del benessere nel centro di Torino. Il percorso benessere si snoda fra oltre 30 pratiche, articolate all’interno dell'elegante Palazzo Abegg, e nel suggestivo giardino esterno, con solarium naturale. Da non perdere il giardino dei segreti, luogo onirico dove, dalla primavera all’autunno, regnano i suoni della natura, e dove scoprire piccole oasi di benessere e bellezza. Well-being at the centre. The ancient Roman thermal spas were places of well-being, pleasure and meeting, where people could spend their free time. A lifestyle that entrusted physical and spiritual recovery to water. QC Termetorino incorporates the philosophy of Imperial Roman spas, providing timeless sensations: it is a true oasis of well-being in the heart of Turin. The well-being journey takes you along 30 different stations, inside the elegant Palazzo Abegg, and the pretty outdoor garden, with a natural solarium. The secret garden, a dream-like place where the sounds of nature reign supreme from springtime through to autumn and where you can discover small oases of well-being and beauty, is not to be missed. Оздоровительный комплекс в центре города. Термы древнего Рима были оздоровительными заведениями, а также местом для отдыха и встреч в свободное время. Образ жизни, при котором восстановление физического и духовного благополучия достигается с помощью воды. QC Termetorino воплощает в себе философию SPA Римской империи, термы, способные подарить эмоции вне всякого времени: настоящий оазис благополучия в центре Турина. Оздоровительная программа состоит более чем из 30 процедур в стенах элегантного здания Palazzo Abegg и в прекрасном саду с естественным солярием. Не пропустите сад секретов - сказочное место, где с весны до осени царствуют природные звуки, и где вы можете открыть для себя небольшой оазис благополучия и красоты. Le bien-être au centre. Les Thermes de la Rome antique étaient des lieux de bien-être, de plaisir et de rassemblement, où passer le temps libre. Un style de vie qui confiait à l'eau la récupération du bien-être du corps et de l'esprit. QC Termetorino incarne la philosophie du Spa de la Rome impériale, offrant des émotions intemporelles : il s'agit d'un véritable havre du bien-être au centre de Turin. Le parcours de bien-être se déroule sur plus de 30 exercices, à l'intérieur de l'élégant Palazzo Abegg et dans le très beau jardin extérieur, avec solarium naturel. A voir impérativement, le jardin des secrets, un lieu onirique où, du printemps à l'automne, on entend les sons de la nature et permettant de découvrir de petits îlots de bien-être et de beauté.

27


WEDDING MIA T. +39 3407728821 W. weddingmia.com Wedding Mia ha lasciato che questo lavoro la scegliesse seguendo il suo desiderio di organizzare e creare allestimenti con materiali handmade e con un certo gusto verso l'estetica floreale e la passione per il cibo, in un equilibrio perfetto. Sul Wedding propone una vera e propria consulenza a 360gradi: il vestito da sposa, la location per la cerimonia e il ricevimento, le partecipazioni e il coordinato cartaceo, l'allestimento floreale, il Catering; seguendo sempre i gusti e le esigenze degli sposi e dei loro ospiti anche con proposte innovative come il Wedding Dog Sitter. Organizza e allestisce anche feste personalizzate, compleanno, Baby Shower, battesimi, Bridal Shower, e cene a tema, spesso a domicilio. In sintesi Wedding Mia sarà la vostra WishMaker che darà vita ai vostri desideri e alle vostre emozioni Wedding Mia allowed this job to choose her, by following her wish of organising and creating handmade décor with a tasteful eye for floral decorations and a passion for food, creating the perfect balance. She offers all-round wedding consultancies: the wedding dress, the location for the ceremony and the reception, wedding invitations and matching accessories, floral arrangements and catering. By following the tastes and needs of the bride and groom and their guests, even including innovative proposals such as the Wedding Dog Sitter. She organises and prepares personalised parties and themed dinners, often at people's homes: birthdays, baby showers, christenings, bridal showers. All In all, the celebration of life's wonderful moments! Wedding Mia предоставила своей работе выбрать ее, учитывая большое желание организовывать и создавать совершенную обстановку из изделий ручной работы, с определенным вкусом к цветочной эстетике и страсти к пище. Sul Wedding предлагает полный свадебный сервис: платье и костюм, место для церемонии и приема, приглашения и указатели из бумаги, икебаны, кейтеринг; всегда учитывая вкусы и запросы жениха и невесты, а также их гостей, предлагая новые виды услуг, такие как свадебные догситтеры. Организовывает и оформляет приватные вечеринки, тематические ужины, часто на дому: дни рождения, беби шауэр, крестины, девичники. Вкратце, празднование прекрасных моментов жизни!

28

Wedding Mia s'est laissée captiver par ce travail en écoutant son désir d'organiser et de créer des installations avec des matériaux faits main et avec un certain goût pour l'esthétique florale et la passion pour la nourriture, dans un parfait équilibre. Sur Wedding elle propose un véritable conseil à 360 degrés : la robe de mariée, le lieu de la cérémonie et de la réception, les faire-part et le carton coordonné, la décoration florale, le traiteur, toujours selon les goûts et les exigences des mariés et de leurs invités, même avec des propositions innovantes comme le Wedding Dog Sitter. Elle organise et se charge de l'installation aussi de fêtes personnalisées, anniversaires, fêtes prénatales, baptêmes, fêtes de la mariée, dîners à thème, souvent à domicile. En conclusion, Mia sera votre réalisatrice de souhaits qui exécutera vos désirs et vos émotions. @CascinaBoscaccio


AQUATICA Corso Galileo Ferraris 290, TORINO T. +39 011.3017367 W. aquaticatorino.it Aquatica offre la possibilità di praticare tutte le attività natatorie, dalle ludicosportive alla riabilitazione terapeutica; grazie all’ampia disponibilità ed alle grandi dimensioni delle due vasche. Organizza corsi di nuoto, acquagym, hydrobike, nuoto sincronizzato e pallanuoto, sia maschile che femminile: istruttori e personale altamente qualificato assistono gli iscritti in ogni momento. Nel periodo estivo la vasca grande si trasforma in piscina scoperta circondata da un’ampia area solarium. La palestra, dotata di sauna, completa la struttura. Bar e ristorante sono a disposizione dei soci e dei loro ospiti. Aquatica gives you the chance to practice all swimming activities, from sports recreational to rehabilitation therapy; thanks to the wide availability and the large size of the two pools, Aquatica organizes swimming lessons, acquagym, hydrobike, synchronized swimming and both men and women water polo; highly qualified staff members assist at all times. During the summer the big tub turns into an outdoor pool surrounded by a large sunbathing area. A gym with sauna, completes the structure. Bar and restaurant are available for members and their guests. Aquatica предлагает различные виды водных занятий от специальных водных программ до терапевтической реабилитации. Благодаря своим возможностям и большим размерам двух бассейнов Aquatica организовывает: занятия по плаванию, acquagym, hydrobike, синхронное плавание и водное поло, как для мужчин, так и для женщин. Высококвалифицированные инструкторы и персонал помогут вам в любой момент. В летнее время большой бассейн преобразуется в открытый бассейн, окруженный просторной зоной солярий. В завершение фитнес-клуб предлагает вам воспользоваться сауной. Помимо всего этого, в Club House имеются бар и ресторан для членов клуба и их гостей. Aquatica vous donne la possibilité de pratiquer toutes les activités de natation, des sports récréatifs aux thérapies rééducatrices, grâce à la grande disponibilité et à ses deux grandes piscines ; Aquatica organise des leçons de natation, d'aquagym, d'aquabike, de natation synchronisée, et de water-polo masculin et féminin ; les membres du personnel hautement qualifié sont là pour vous assister en permanence. En été, le grand bain se trouve dans une piscine extérieure entourée d'un grand espace pour bains de soleil. Une salle de sport avec sauna vient compléter la structure. Un bar et un restaurant sont à la disposition de membres et de leurs invités.

29


THE CHEDI ANDERMATT

Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7488 W. thechediandermatt.com

30

The Chedi Andermatt will captivate and move you. With its authenticity, the unusual liaison of Alpine chic and Asian expression. At the heart of the Swiss Alps, 1,447 meters above sea level, this exclusive hotel in Andermatt will captivate your imagination with its 123 elegant rooms and suites, eight outstanding restaurants and bars, a modern Health Club and exceptional spa area. The Chedi Andermatt ammalia e seduce. Con la sua diversità, con l'insolito connubio tra eleganza alpina e fascino orientale. Ad Andermatt nel cuore delle Alpi svizzere a un'altitudine di 1447 metri sul livello del mare, questo hotel esclusivo vi conquisterà con le sue 123 eleganti camere e suite, con otto ristoranti e bar eccellenti, un moderno Health Club e la straordinaria area wellness. The Chedi Andermatt заворожит и привлечет вас благодаря своей подлинности и необычной смести альпийского шика и азиатского стиля. Этот эксклюзивный отель в Андерматте, расположенный в центре Швейцарских Альп на высоте 1,447 метров над уровнем моря, очарует ваше воображение своими 123 элегантными номерами и люксами, восемью выдающимися ресторанами и барами, современным оздоровительным клубом и исключительным спа-центром Goûtez le charme hors du commun du The Chedi Andermatt. Laissez-vous envoûter par un lieu à part, à la croisée des Alpes et de l’Asie. Avec ses 123 élégantes chambres et suites, ses huit excellents restaurants et bars, un club santé moderne et son espace bien-être, cet hôtel d’exception situé à 1447 mètres d’altitude au cœur des Alpes suisses, dans le village d’Andermatt, est une pure merveille.

FINGER’S

4775 Route du Jaillet, TORINO T. +33 (0) 450 211134 W. fingersrestaurants.com

Dopo Portocervo e Milano Finger’s sbarca a Megeve: una meta importante per i buongustai che vogliono assaporare il sushi ad alta quota. La cucina creativa del vulcanico chef nippo-brasiliano Roberto Okabe e aperta tutti i giorni proponendo pranzo e aperitivi dalle 16 alle 19, cena nei week end e nelle festivita. After Portocervo and Milan Finger’s lands in Megeve: an important destination for food lovers who want to enjoy the sushi at high altitude. The creative cuisine of chef volcanic Japanese-Brazilian Roberto Okabe offers everyday lunch and cocktail hour (4-8Ppm), Finger’s offers dinner on weekends and public holidays, it’s the perfect place where you can organize lunch, dinner and take a cocktail with friends. После открытия в Порто Черво и Милане, Finger’s прибывает и в Межев: любимое место для гурманов, которые хотят насладиться самыми лучшими суши. Творческая кухня вулканического японско-бразильского шеф-повара Роберто Окабе открыта каждый день, предлагая обед и аперитивы с 4 до 7 вечера, ужин в выходные и праздничные дни. Après Portocervo et Milan, Finger’s débarque à Megève: une destination importante pour les gourmets qui veulent savourer les suhis en altitude. La cuisine créative du chef volcanique d'origine japonaise et brésilienne, Roberto Okabe, propose tous les jours des déjeuners et des apéritifs de 16 heures à 19 heures ainsi que des dîners le week-end et les jours de fête.


MonChaletSestriere Strada Provinciale 215 - Località Bondormì, SAUZE DI CESANA (TO) T. +39 345 8655738 W. monchaletsestriere.com Scoprire gli ambienti caldi e raffinati che ad ogni sguardo rivelano l'amore per i particolari, per sentirsi accolti con riservatezza, nel massimo del relax tra vette innevate d'inverno e distese fiorite d'estate. Ecco un nuovo concetto di turismo: uno Chalet e un servizio di classe, per vivere a stretto contatto con la montagna. Un luogo perfetto per il benessere assoluto. Every glance on the warm and refined rooms allows you to discover a love for detail to feel a homely comfortable welcome, in a relaxed atmosphere among snowy peaks in winter and beautiful alpine flowers in summer. Here is a new concept of tourism: a chalet and a ski lifts, to live in close contact with the mountain. A perfect place for your absolute well-being. Откройте для себя теплую и утонченную атмосферу, которая раскрывает любовь к деталям, даря чувство уединённого уюта с максимальным комфортом среди снежных вершин зимой и цветочных просторов летом. Вот новая концепция туризма: хижина и отличное обслуживание, чтобы прожить приятные моменты в тесном контакте с природой. Идеальное место для полного благополучия. Le plaisir de découvrir les espaces chauds et raffinés qui révèlent à chaque regard l'amour pour les détails, pour se sentir accueilli dans l'intimité, pour profiter au maximum de la détente au cœur des sommets enneigés en hiver et des prairies fleuries en été. Voici un nouveau concept de tourisme: un chalet et un service de classe, pour vivre corps à corps avec la montagne. Un lieu parfait pour le bien-être absolu.

31


LE CAP HORN

COURCHEVEL T. +33 (0) 479 083310 W. maisontournier.com

32

Situato a 2100 metri di altitudine, Le Cap Horn è accessibile ai sciatori di ogni livello. Eric Tournier è riuscito a portare in questo vecchio rifugio di montagna la sua passione per il mare, creando un ristorante straordinario. Infatti il menu propone le miglior specialità di pesce e più di 900 etichette di vini pregiati. Located at an altitude of 2100 meters, Le Cap Horn is accessible for any skier. In an old mountain dew, Eric Tournier creates this amazing restaurant, dedicated to his passion for the sea. In fact the menu offers you the best fish specialities and more than 900 fine wines. Расположенный на высоте 2100 метров над уровнем моря, Le Cap Horn доступен для лыжников всех уровней. Эрик Турнье сумел принести свою страсть к морю в этот старый горный домик, создав необычный ресторан. Таким образом, меню предлагает лучшие фирменные блюда из рыбы и более 900 наименований изысканных вин. Situé à 2100 mètres d’altitude, Le Cap Horn est facilement accessible à tout les skieurs. C’est dans un ancien refuge de montagne, qu’Eric Tournier a conçu un restaurant extraordinaire, entièrement dévoué à sa passion pour la mer. Le menu propose les meilleures spécialités de poisson et plus de 900 références de vin. Le salon privé, réservé aux navigateurs des neiges permet de se restaurer et de boire un verre.

LE SAINT ROCH ****

Piste de Bellecôte , COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080266 W. lesaintroch.com

Le Saint Roch è costituito da 5 camere, 14 suite, un appartamento di 400 mq e infine uno chalet di 500 mq. Un mix di stile rustico e contemporaneo della montagna: un’atmosfera lussuosa ma rilassante. Un maggiordomo sarà a vostra disposizione per soddisfare tutti i vostri desider culinari. Le Saint Roch: 5 rooms, 14 suites, a 400 mq apartment and a 500 mq chalet. The decoration is chosen with care in order to blend the modern and mountain styles together and create a luxury and zen atmosphere. A butler is at your disposal for making your stay very exceptional. Le Saint Roch состоит из 5 комнат, 14 люксов, апартаментов площадью 400 кв. м и, наконец, шале площадью 500 кв.м. Сочетание деревенского и современного горного стиля: роскошная, но расслабляющая атмосфера. Дворецкий будет в вашем распоряжении, чтобы удовлетворить все ваши кулинарные желания. Le Saint Roch est constitué de 5 chambres, 14 suites, un appartement de 400 mq et un chalet de 500 mq. la décoration sélectionnée avec soin témoigne d’une volonté d’adapter le style contemporain à celui plus rustique de la montagne pour obtenir une atmosphère luxueuse mais également relaxante.


CAFFE, MERENDE E LOCALI STORICI A TORINO CI SONO LUOGHI PER FARE MERENDA, PER PRENDERSI UN MOMENTINO DI PACE E UNA DOSE DI CALORIE PIÙ CHE GIUSTIFICATA.QUI NASCONO LA MERENDA REALE, LA MERENDA SINOIRA E L’APERITIVO, INSOMMA C’È DA DIRE CHE QUESTA CITTÀ IN MATERIA HA UNA CERTA ESPERIENZA ; CHE SIA UN TÈ, UN CAFFÈ O UNO SGRANOCCHIO VELOCE QUELLO CHE CONTA È CHE CI SIA SPAZIO PER STARSENE UN PO’ SEDUTI CON UN LIBRO O A CHIACCHIERARE CON GLI AMICI, CHE L’ATMOSFERA SIA QUELLA CHE TI FA SENTIRE BENE E A CASA. IN TURIN THERE ARE PLACES TO HAVE A SNACK, TO TAKE A MOMENT OF PEACE AND A DOSE OF CALORIES MORE THAN JUSTIFIED. HERE ARE BORN THE REAL SNACK, THE SNACK AND THE APERITIF SINOIRA, IN SHORT, IT MUST BE SAID THAT THIS CITY HAS SOME EXPERIENCE; WHETHER IT'S A TEA, A COFFEE OR A QUICK CRUNCH, WHAT MATTERS IS THAT THERE IS ENOUGH SPACE TO SIT DOWN WITH A BOOK OR CHAT WITH FRIENDS, THAT THE ATMOSPHERE IS WHAT MAKES YOU FEEL GOOD AND AT HOME. В ТУРИНЕ ЕСТЬ МЕСТА, ГДЕ МОЖНО ПЕРЕКУСИТЬ, СДЕЛАТЬ МИНУТНЫЙ ПОКОЙ И ДОЗУ КАЛОРИЙ БОЛЕЕ ЧЕМ ОПРАВДАННЫМИ. ЗДЕСЬ РОЖДАЮТСЯ НАСТОЯЩИЕ ЗАКУСКИ, ЗАКУСКИ И АПЕРИТИВ SINOIRA, КОРОЧЕ ГОВОРЯ, НАДО СКАЗАТЬ, ЧТО В ЭТОМ ГОРОДЕ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЙ ОПЫТ; БУДЬ ТО ЧАЙ, КОФЕ ИЛИ БЫСТРЫЙ ХРУСТ, ВАЖНО ТО, ЧТО ЕСТЬ ДОСТАТОЧНО МЕСТА, ЧТОБЫ СЕСТЬ С КНИГОЙ ИЛИ ПООБЩАТЬСЯ С ДРУЗЬЯМИ, ЧТО АТМОСФЕРА - ЭТО ТО, ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ХОРОШО И ДОМА. A TURIN IL Y A DES ENDROITS POUR PRENDRE UN GOÛTER, POUR PRENDRE UN MOMENT DE PAIX ET UNE DOSE DE CALORIES PLUS QUE JUSTIFIÉE. NOUS SOMMES NÉS LE VRAI SNACK, LE SNACK ET L'APÉRITIF SINOIRA, BREF, IL FAUT DIRE QUE CETTE VILLE A UNE CERTAINE EXPÉRIENCE; QUE CE SOIT UN THÉ, UN CAFÉ OU UN CRUNCH RAPIDE, CE QUI COMPTE, C'EST QU'IL Y AIT ASSEZ D'ESPACE POUR S'ASSEOIR AVEC UN LIVRE OU DISCUTER AVEC DES AMIS, QUE L'ATMOSPHÈRE EST CE QUI VOUS FAIT VOUS SENTIR BIEN ET À LA MAISON.

33


AL BICERIN Piazza della Consolata 5, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.4369325 W. bicerin.it Caffè Al Bicerin. Dal 1763 a Torino è possibile ordinare un bicerin e goder­ne il gusto dolceamaro fatto di cioccolata, caffè e crema di latte. Questo, e solo questo, è il bicerin, la bevanda simbolo della città di Torino, nata qui, nel luogo che ne porta il nome. Un bistrot dove la golosità ha fatto storia. Varcate la soglia del Caffè Al Bicerin per scoprire la calda ed elegante atmosfera di questo minuscolo locale, rimasto identico a com’era duecento anni fa. Una meta obbligata ed un’esperienza imperdibile per tutti i golosi. Ora come allora. In questo luogo la grande tradizione dolciaria piemontese viene ripresa e rielaborata per dare risultati sempre nuovi. Entrandovi sarete avvolti da un caldo abbraccio di aromi sorprendenti. Caffè Al Bicerin. Since 1763 in Turin. Order a bicerin and enjoy its bittersweet chocolate coffee and cream taste. This, and only this, is the bicerin, the symbolic drink of Turin, was born here, in the place that bears its name. A place where greed has made history. Cross the threshold and discover the warm and elegant atmosphere of this tiny place, remained the same as it was two hundred years ago. A must destination and an unmissable experience for all gourmets. Now as then. In this place the great Piedmontese confectionery tradition is taken up and reworked to give always new results. Step inside and you will be cought by a warm embrace of surprising aromas. Кафе Al Bicerin открыто в Турине с 1763 года. Закажите бичерин и насладитесь его горько-сладким вкусом шоколада, кофе и сливок. Так, и только так готовится настоящий бичерин – символический напиток Турина, созданный в этом городе и носящий его имя. Место, прославившееся вкусом своих изделий. Переступите порог кафе, чтобы проникнуть в теплую и элегантную атмосферу этого малюсенького заведения, оставшегося неизменным на протяжении 200 лет. Обязательное для посещения и гарантирующее незабываемые ощущения ценителям лакомств. Как всегда, в этом заведении готовятся традиционные пьемонтские кондитерские изделия, дополненные для того, чтобы удивить вас новыми рецептами. При входе в кафе вас окружат удивительные ароматы. 34

Caffè Al Bicerin. Depuis 1763, à Turin, il est possible de commander un bicerin et d’en savourer le gout aigre-doux, fait de chocolat, de café et de crème de lait. Cela, et seulement cela est le bicerin, la boisson typique de la ville de Turin, née ici, dans le lieu qui porte son nom. Un bistrot où la gourmandise est un art antique. Entrez au Caffè Al Bicerin pour découvrir la chaude et élégante atmosphère de ce minuscule café, resté tel qu’il était il y a deux-cents ans. Une destination obligée et une expérience unique pour tous les gourmands. Aujourd’hui comme hier. Dans ce lieu, la grande tradition pâtissière est reprise et réélaborée pour donner des résultats toujours nouveaux. En y entrant, vous serez enveloppé par l’étreinte chaleureuse des arômes les plus surprenants.


FARMACIA DEL CAMBIO Piazza Carignano 2, TORINO T. +39 011.546690 W. delcambio.it/farmacia La Farmacia Del Cambio, che occupa i locali della storica Farmacia “Bestente, è una boutique/laboratorio del gusto, dove è possibile gustare e acquistare delicata pasticceria e prodotti gastronomici. Ideale per un lunch dal tono rilassato e informale offre preparazioni espresse per un’esperienza veloce e pratica ma al tempo stesso gustosa, equilibrata e mai scontata. Un “retrobottega” cela un bancone dal quale si può osservare da una posizione privilegiata la brigata di cucina di Del Cambio. La Farmacia Del Cambio, which occupies the premises of the historical Pharmacy "Bestente, is a boutique / workshop of taste, where you can savour and buy delicate pastries and gourmet products. Enjoy a lunch in a relaxed and informal manner. It provides quick meals, delivering a fast and practical experience, but at the same time, tasty, balanced and never taken for granted. A "backroom" conceals a counter where you can observe the kitchen of Del Cambio from a privileged position. Farmacia Del Cambio - это заведение, занимающее помещения исторической аптеки Bestente, представляет собой бутик-гастрономию, где можно попробовать и купить нежные пирожные и гастрономические лакомства. Идеальное место для ланча в спокойной и неформальной обстановке предлагает быстрые блюда для короткого и практичного, но в то же время вкусного обеда из сбалансированных и тщательно продуманных блюд. В этой ретро лавке находится большой бар, сидя за которым с привилегированного места можно наблюдать за работой кухонной команды Cambio. La Farmacia Del Cambio, installée dans les locaux de l'historique pharmacie Bestente, est une boutique-laboratoire du goût, qui propose de déguster et d'emporter une délicate pâtisserie et des produits gastronomiques. Idéale pour un déjeuner en toute décontraction, elle propose des préparations express pour une expérience rapide et pratique, mais à la fois savoureuse, équilibrée et toujours surprenante. Une « arrièreboutique » recèle un comptoir duquel observer, en position privilégiée, la brigade de cuisine de Del Cambio. La Farmacia Del Cambio, qui occupe les locaux de la célèbre Pharmacie “Bestente”, est une boutique/atelier du goût où vous pourrez goûter et acheter des pâtisseries délicates et autres produits gastronomiques. Idéale pour un lunch en toute détente et informel, elle offre des préparations expresses pour une expérience rapide et pratique mais aussi savoureuse, équilibrée et originale. Une “arrière-boutique” cache un comptoir d’où il est possible d’observer, depuis une position privilégiée, l’équipe de cuisiniers de Del Cambio.

35


GERLA 1927 Corso Vittorio Emanuele II 88, - T. +39 011 545422 Corso Alcide de Gasperi 19E, - T. +39 011 5682710 TORINO - W. gerla1927.com

36

Sotto i portici di Corso Vittorio Emanuele II 88, quasi ai piedi del monumento donato a quest’ultimo da Re Umberto I, Gerla scrive la storia della pasticceria torinese dal lontano 1927, quando nasceva con il nome di Eccelsa con un futuro radioso quanto inimmaginabile di fronte a sé. L’avvento dei fratelli Gerla nei primi anni ’50 portò la pasticceria al successo: Gerla diventa un nome conosciuto dentro e fuori la città di Torino grazie all’eccellenza cioccolatiera e all’indiscutibile qualità delle sue torte, i prodotti più rappresentativi di una realtà già destinata a entrare di diritto nel novero delle eccellenze piemontesi. Under the arcades of Corso Vittorio Emanuele II 88, almost at the foot of the monument donated to the latter by King Umberto I, Gerla has been writing the story of confectionery in Turin since 1927, the year it was established with the name of Eccelsa with a bright but equally unimaginable future in front of it. The advent of the Gerla brothers in the early-50s took confectionery to new heights: Gerla became a name known inside and outside the city of Turin thanks to the excellence of its chocolates and the undisputable quality of its cakes, the most representative products of a company already set to rightly join the echelons of Piedmont excellence. Под портиками проспекта Vittorio Emanuele II 88, почти у подножия памятника, подаренного королем Умберто I, Gerla с 1927 года рассказывает историю Туринского кондитерского магазина с необыкновенным будущим, изначально называемого Eccelsa. Появление братьев Gerla в начале 50-х годов привело к большому успеху: Gerla стало известным как в Турине, так и за пределами города заведением, благодаря совершенству его шоколада и бесспорному качеству тортов - наиболее репрезентативных продуктов, предназначенных для категории лучших продуктов Пьемонта Sous les portiques de Corso Vittorio Emanuele II 88, presque aux pieds du monument dédié à ce dernier par le Roi Humbert Ier, Gerla écrit l’histoire de la pâtisserie turinoise depuis la lointaine année 1927, quand elle naissait sous le nom de Eccelsa, avec devant elle un futur radieux qu’elle n’aurait sans doute pas osé imaginer. La prise en main des Frères Gerla, au début des années 50, ouvrit à la pâtisserie la voie du succès : Gerla devient un nom connu, au sein et en dehors de la ville de Turin, grâce à l’excellente chocolaterie et à l’indiscutable qualité de ses pâtisseries, les produits les plus représentatifs d’une réalité vouée à faire partie du saint des saints des excellences piémontaises.


GAUDENTI 1927 Corso Vittorio Emanuele II 76, TORINO Re Umberto T. +39 011.5172262 W. gaudenti1971.com Creazioni ispirate alla ricca tradizione europea, sempre interpretata con la cura e l’attenzione del gusto contemporaneo. Le pizze sono quelle memorabili: alla barese, di grano duro e con pomodoro italiano, alla genovese o alla romana, anche farcita. Selezioni di farine di grano duro, segale, farro spelta, kamut e, soprattutto, tempi di lievitazione lenti e naturali. Paste sfogliate, lievitate, farcite, alla francese senza uovo, per colazioni o anche piccole pause salate. Creations inspired by rich European tradition, always interpreted with the care and attention of contemporary taste. The pizzas are memorable. Bari style, made with durum wheat and Italian tomatoes, Genoa or Roman style, and also filled. Selections of durum wheat flour, rye, spelt, Khorosan and, above all, slow and natural leavening. Puff pastries, leavened, filled, French style without egg, for breakfasts or small savoury snacks. Создания, вдохновленные богатой европейской традицией, интерпретируются с заботой и вниманием к современному вкусу. Незабываемые пиццы, как их готовят в Бари из твердой пшеницы и итальянских помидоров, в Гэнуи или поримски, с начинкой. Изделия из пшеничной муки, ржи, полбы, камута и, прежде всего, медленное и естественное время закваски. Слоеные пирожные, сдоба, фаршированные пиццы, булочки по-французски без яиц, к завтраку или для полдников Des créations qui s’inspirent de la riche tradition européenne, toujours interprétée avec le soin et l’attention du goût contemporain. Les pizzas sont celles de toujours : à la mode de Bari, au blé dur et avec des tomates italiennes, à la génoise ou à la romaine, et même farcies. Des sélections de farine de blé dur, de seigle, d'épeautre, de Kamut et, surtout, des temps de lévitation lents et naturels. Des pâtes feuilletées, levées, farcies, à la française sans œufs, pour des petits-déjeuners ou des petites pauses salées.

37


PASTICCERIA GHIGO Via Po 52/b, TORINO T. +39 011.887017 W. pasticceriaghigo.it La pasticceria Ghigo nasce nel 1870 e fino agli anni ’50 è conosciuta come latteria. I “marghe” dell’epoca portavano il latte a domicilio, dentro una cisterna trainata dai cavalli, dove veniva versato nei classici bidoni bianchi. Nel retro del negozio venivano prodotti tomini ed altri formaggi, poi venduti direttamente ai clienti. Le ricette dei prodotti di “Ghigo” sono state gelosamente tramandate per generazioni e tutt’oggi vengono utilizzate Pasticceria Ghigo shop was established in 1870 and it was known as a dairy until the 1950s. At the time “marghe” (milkmen) used to deliver milk home in tanks drawn by horses and then pour it into typical white drums. At the back of the shop “tomini” and other kinds of fresh cheese were made and then sold directly to customers. The recipes of Ghigo products were jealously handed down from generation to generation and they are still used. Кондитерский магазин Ghigo был основан в 1870 году и до 50-ых годов был известен как молочная лавка. В прошлом продавцы молока на конной упряжке с молочной цистерной подвозили молоко к домам, разливая его в классические белые бидоны. На заднем дворе магазина делали томини и прочие сыры, предназначенные для продажи клиентам. Рецепты продукции “Ghigo” строго передавались из поколения в поколение, и поэтому используются и на сегодняшний день.

38

La pâtisserie Ghigo naît en 1870 et, jusque dans les années 50, opère en tant que laiterie. Les « marghe » de l’époque ramenaient le lait à domicile, à l’intérieur d’une citerne remorquée par des chevaux, avant de le verser dans les célèbres pots blancs. Dans l’arrière-boutique du magasin, des tommes et autres fromages étaient produits, puis vendus directement aux clients. Les recettes des produits de “Ghigo” ont été jalousement transmises de génération en génération et sont, aujourd’hui encore, utilisées.


MAGGIORA DAL 1960 Corso Fiume 2, TORINO T. +39 011.6604647 Maggiora è un locale storico di Torino, un angolo in cui tornare a vivere in un balzo nell’antico centro storico cittadino degli anni Sessanta. Sarete accolti all’interno del negozio dai profumi dei prodotti tipici tori­nesi e dal calore di Sergio, il titolare, pronto a suggerirvi la scelta del piatto pronto più gu­stoso disponibile nella gastronomia. Inoltre troverete un vasto assortimento di salumi e formaggi dal gusto inconfondibile con un'attenta selezione della migliore produ­zione locale. Maggiora is a local center of Turin, a corner in which to return to live in a leap year in the historical center of the city Sessanta.Sarete welcomed into the store by the scents of the typical products of Turin and the warmth of Sergio, the owner, ready you suggested to the choice of the most tasty dish ready available in gastronomy. In addition, an assortment of meats and cheeses unmistakable taste, careful selection of the best local produce. Maggiora - это историческое заведение в Турине, где в миг можно окунуться в старинную атмосферу исторического туринского центра 60-ых годов. В магазине вас встретят заманчивые ароматы типичных туринских продуктов и радушие Серджо - владельца этого места, готового посоветовать вам вкусное блюдо из гастрономии. Помимо этого предлагает широкий выбор несравненных по вкусу салями и сыров , поставляемых лучшими местными производителями. Maggiora est un lieu historique de Turin, un angle où il fait bon venir pour revivre l’ambiance du centre-ville des années soixante. Vous serez accueillis à l’intérieur d’un local aux parfums typiquement turinois, où le chaleureux Sergio, le propriétaire, vous suggèrera le choix du plat le plus savoureux disponible. Vous trouverez également un vaste assortiment de charcuteries et de fromages, au goût inimitable, avec une sélection de premier choix de la meilleure production locale.

39


PFATISCH

Via Sacchi 42, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5683962 W. pfatisch.com

40

Tra i prodotti di punta della pasticceria Pfatisch "il Festivo", torta meringata ricoperta da una crema chantilly al cioccolato, inventata nei primi anni Sessanta, e le creme spalmabili. Tra Ottocento e primi decenni del Novecento, non è solo luogo di vendita, ma include anche spazi separati per la lavorazione del prodotto, come si desume dall’attrezzatura professionale e dalla presenza di macchinari. Among the main products of the Pfatisch pastry shop are "il Festivo", meringue cake covered with a chocolate Chantilly cream, invented in the early-Sixties, and spreadable creams. Between the nineteenth century and early decades of the twentieth century, this was not only a point of sale, but also a facility with separate product manufacturing premises, complete with professional equipment and machinery. Среди ведущих продуктов кондитерской фабрики Pfatisch «il Festivo» - торт-безе, покрытый шоколадом и сливочным кремом, изобретенный в начале шестидесятых годов, а также кремы. Между девятнадцатым и началом двадцатого века это заведение было не только магазином, но кондитерским цехом, как это можно увидеть из профессионального оборудования и машин. Parmi les produits phares de la pâtisserie Pfatisch, on compte "il Festivo", une tarte meringuée recouverte de crème chantilly au chocolat, inventée au début des années soixante, ainsi que des crèmes à tartiner. Entre le dix-neuvième et le vingtième siècle, les lieux n’étaient pas seulement destinés à la vente, mais incluaient également des espaces pour la préparation des produits, comme on peut en juger par la présence d’équipements professionnels et de machines.

TORTERIA BERLICABARBIS

C.so Moncalieri 214, TORINO Carducci T. +39 011.2074508 W. berlicabarbis.com

Le mani pasticciate di frolla, il profumo di limoni in cucina, il caldo rossore del pan brioche appena sfornato: ecco il mondo di Berlicabarbis. Un mondo che sa di casa. Seduti comodi sorseggiando tè alla violetta, curiosando nella vetrina delle torte alla ricerca della bavarese alle fragole, qualche briciola di meliga sul cappotto, leccandosi i baffi di cioccolata sulle labbra. The hands of pastry, the smell of lemons in the kitchen, the warm redness of freshly baked brioche: here is the world of Berlicabarbis. A world that tastes like home. Sitting comfortably sipping tea with violet, looking in the window of cakes in search of strawberry bavarois, a few crumbs of corn on the coat, licking the chocolate mustache on the lips. Руки в тесте, аромат лимонов на кухне, румяные бока только что испеченных круассанов – вот он наш мир. Мир, напоминающии о доме. Удобно устроившись и попивая фиалковыи чаи, любопытно поглядывая на витрину с тортами в поиске баварского крема с клубникои, роняя крошки на пальто и вытирая рот от шоколадных усов, здесь вы почувствуете себя в домашнеи обстановке Torteria Berlicabarbis. Les mains pétrissant les pâtes feuilletées, le parfum des citrons en cuisine, la chaleur du pain brioché à peine sorti du four: tel est le monde de berlicabarbis. Un monde qui sent bon la maison. Confortablement assis en dégustant un thé à la violette, en admirant dans la vitrine des tartes, à la recherche du bavarois aux fraises, quelques miettes de meliga sur le manteau, ou en se pourléchant les lèvres pleines de chocolat.


SILVANO GELATO D’ALTRI TEMPI UNICA SEDE Via Nizza 142, TORINO - T. +39 011.6677262 W. gelateriasilvano.it Nizza

Da "Silvano gelato d'altri tempi", fondata nel 1960, per una pausa dolce e veloce si può gustare un minitaglio, un buon espresso abbinato ad una classica crema. Per un pranzo salutare ci sono le ricche insalatone, i piatti di verdure al vapore. Vi sono poi le grandi piadine dai più svariati ingredienti, per una vera e propria sosta di piacere c'è la possibilità di gustarsi anche d'inverno una buona coppa di gelato, una golosa cioccolata calda o una succulenta tarte tatin con gelato. Il loro gelato viene pastorizzato giornalmente e mantecato continuamente tutto in sede, rimanendo sempre fedeli all'unica filosofia che fa si che un mantecato possa considerarsi realmente "Gelato artigianale d'altri tempi". "Silvano gelato daltri tempi”, for a sweet and fast break you can enjoy a “minitaglio”, a good espresso combined with a classic cream. For a healthy lunch, here you can find big salads, steamed vegetable dishes, organic spelt, black and basmati rice, cold cuts or quick meals prepared on the spot. Then the big piadine, made of many different ingredients, served during all day, even for dinner. For a real pleasant break even in winter you can enjoy a good bowl of ice cream, a tasty cup of hot chocolate or a delicious tarte tatin with ice cream. "Silvano gelato d'altri tempi", основанное в 1960 году, устройте себе сладкий и быстрый перерыв с небольшой порцией сладкого, вкусным кофе эспрессо и классическим кремом. Для здорового обеда имеются разнообразные салаты и блюда из овощей, приготовленных на пару. Помимо этого, здесь подаются крупные пьядине (лепешки) с большим выбором ингредиентов, а в зимнее время года, помимо большой порции мороженного, можно заказать горячий шоколад с сочным яблочным тортом и мороженным. Мороженное ежедневно пастеризуется и производится исключительно в стенах заведения, следуя единственной философии приготовления кремообразного мороженного, достойного называться "Домашнее мороженное былых времен". Chez «Silvano gelato d'altri tempi», fondée en 1960 pour une pause sucrée et rapide, on peut déguster un minitaglio, un expresso accompagné d'un peu de glace vanille. Pour un déjeuner sain, les riches salades et les plats de légumes à la vapeur sont proposés. On y trouve aussi les grandes « piadine », aux ingrédients les plus variés ; pour une véritable pause plaisir, l'établissement propose, même en hiver, de bonnes coupes de glace, un chocolat chaud gourmand ou une excellente tarte Tatin accompagnée de glace. Leur glace est pasteurisée tous les jours et turbinée continuellement sur place, en restant fidèles à l'unique philosophie qui dit qu'un appareil turbiné peut être vraiment considéré comme une «Glace artisanale comme autrefois».

41


SUSHI & FISH RESTAURANTS 42

OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI. NOW THE GASTRONOMIC PANORAMA HAS BEEN COMPLETELY OVERTURNED AND IT REALLY IS A DIFFICULT TASK TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS. THE SPECTRUM IS WIDE: FROM ‘ALL YOU CAN EAT’ FORMULAS TO SUSHI BARS AND RESTAURANTS THAT ARE CHIC AND AT THE SAME TIME ELEGANT AND MINIMALIST. СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ. AUJOURD'HUI, LE CONTEXTE GASTRONOMIQUE EST TOTALEMENT DIFFÉRENT ET IL EST VRAIMENT COMPLIQUÉ DE S'AVENTURER PARMI LES RESTAURANTS JAPONAIS ET LES BARS A SUSHI. LE CHOIX EST VASTE, DES FORMULES "ALL YOU CAN EAT" AUX RESTAURANTS PLUS CHICS MAIS RECHERCHÉS.


SHIZEN Viale Thovez 6, TORINO T. +39 011.6605074 W. shizen.it Diversi anni fa, nella splendida precollina di Torino, nasceva il ristorante Shizen, termine giapponese che indica tutto ciò che è naturale, spontaneo ed armonico. In un ambiente curato ed accogliente, viene propo­sto un menù dove poter spaziare tra oriental tapas, mini carpacci, sushi creativo, zuppe, noodles, tempura ed i piatti principali della tradizione nipponica. Per accompagnare la cena, sakè, vini italiani e francesi, con un occhio di riguardo per le bollicine. Un grazioso giardino zen fa da cornice all’esclu­sivo dehors, Il ristorante è aperto sia a pranzo che a cena e offre servizio di take away dal martedì alla domenica. The Shizen restaurant was opened some years ago in the splendid foothills of Turin. The name is a Japanese term indicating all that is natural, spon¬taneous and harmonious. The menu offered in this elegant, inviting space allows you to range through Oriental tapas, mini carpaccios, creative sushi, soups, noodles, tempura and the main dishes of Japanese tradition. There are Italian and French wines and sake to go with your meal, with a special focus on bubbles! The restaurant is open for lunch and dinner from Tuesday to Sunday and also serves takeaway. Несколько лет назад на великолепной возвышенности Турина был открыт ресторан Shizen, название которого с японского означает все естественное, спонтанное и гармоничное. В утонченном и уютном помещении предлагается меню из восточных тапас, мини карпаччо, креативных суши, супов, лапши, темпуры и основных традиционных японских блюд. Ужин сопровождается сакэ, итальянскими и французскими винами, а также шампанским. Ресторан открыт на обед и ужин, предлагая услуги take away, с вторника по воскресенье. Il y a quelques années, dans la région pré-collinaire de Turin, ouvrait le restaurant Shizen, un terme japonais qualifiant tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Dans un local soigné et accueillant, il propose un menu qui s'étend des tapas orientales, aux mini-carpacci, sushi créatifs, soupes, nouilles, tempuras et les principaux plats de la tradition nippone. Pour accompagner le dîner, saké, vins italiens et français, sans oublier les vins mousseux. Un ravissant jardin zen sert de décor à l'extérieur exclusif. Le restaurant est ouvert à midi et le soir et propose un service de plats à emporter du mardi au dimanche.

43


ARCADIA Galleria Subalpina (Piazza Castello), TORINO T. +39 011.5613898 W. foodandcompany.com Aperto dal 1987, l’Arcadia propone una curatissima cucina italiana e, dal 1995, è anche il primo sushi-bar giapponese in città. Nel menù di cucina italiana prevalgono i piatti ispirati al territorio. Per un pranzo veloce, conveniente e di qualità potrete scegliere uno dei numerosi monopiatti, italiani o di sushi. La cantina propone oltre 250 etichette di vini. Dehors in galleria, con saletta riservabile, aria condizionata. Aperti anche alla domenica, l'Arcadia ha realizzato un nuovo menù sushi con salmon & sandwich tuna oltre a molte altre specilaità. Opened in 1987, the Arcadia offers very refined Italian cuisine and in 1995 also added the first Japanese sushi bar in the city. The Italian menu mainly features dishes inspired by the region. You can also choose one of the many Italian or sushi single-dishes for a quick, easy, quality lunch. The wine cellar offers more than 250 labels. Dehors in Galleria is an air-conditioned, private room. Open Sundays, the Arcadia has also created a new sushi menu with salmon, tuna sandwiches and many other specialities. Открытый с 1987 года, ресторан Arcadia предлагает очень изысканную итальянскую кухню, а с 1995 года является и первым японским суши-баром в городе. В итальянском меню преобладают местные блюда. Для быстрого и качественного обеда вы можете выбрать одно из многих единых блюд итальянской кухни или же суши. Винный погреб ресторана предлагает более 250 марок вин. Открытая площадка в Галерее, уединенный зал, кондиционер. Открытый в воскресенье, Arcadia предлагает новое меню суши из лосося и тунцовый сэндвич, а также многие другие фирменные блюда. 44

Ouvert depuis 1987, l’Arcadia propose une cuisine italienne très soignée et, depuis 1995, il est aussi le premier bar à sushi japonais en ville. Le menu de cuisine italienne se compose essentiellement de plats inspirés du territoire. Pour un déjeuner rapide, de bon rapport qualité/prix et de qualité, optez pour l'un des nombreux plats uniques, italiens ou de sushi. La cave propose plus de 250 variétés de vins. Climatisation dans la galerie, avec salle réservable. Ouvert aussi le dimanche, l'Arcadia a créé un nouveau menu de sushi au saumon et sandwich au thon, ainsi que de nombreuses autres spécialités.


LEGAMI Viale Francia 1/2, VINOVO (TO) - T. +39 011.9656279 LOCALITÀ POLTU QUATU (OT) - T. +39 3276584647 W. legamisushiandmore.com

“Mangiare con amore”. La filosofia di Legami è tutta qui, nell’amore per il cibo, nella selezione delle materie prime, nell’atmosfera ricercata, nell’offrire un’esperienza unica per il palato e per l’anima. Arredi raffinati che raccontano una storia fatta di Legami. Il legno, le corde e gli altri elementi materici sottolineano la forte unione che si crea tra cibo e persone, il tutto avvolto in una calda cornice dai sentori orientali. Un’atmosfera giusta per ogni occasione; il menù si ispira alla tradizione, lasciando che culture diverse si contaminino e diano vita a inaspettate e sorprendenti creazioni: è cosi che nascono le migliori ricette fusion. Legami inoltre propone ai privati e alle aziende servizio catering e lo troverete in due sedi: a Torino e a Poltu Quatu con locations da togliere il fiato. “Eat with love”. That’s the Legami philosophy in a nutshell - in a passion for food, in the selection of raw materials, in elegant atmospheres, in offering a unique experience for the palate and soul. Refined furnishings that narrate a story made of Legami (Bonds). Wood, ropes and other material elements underscore the strong bonds that exist between food and people, and all this is wrapped in a warm framework with oriental nuances. The right atmosphere for every occasion; the menu is inspired by tradition, letting different cultures contaminate one another and giving life to unexpected and surprising results: so it is that the best fusion recipes are created. Legami also offers a catering service to private individuals and companies and can be found in two locations: in Turin and Poltu Quatu, in enchanting ambiances. «Есть с любовью». В этом заключена вся философия Legami, в любви к еде, выборе продуктов, изысканной атмосфере, предоставлении уникального опыта для неба и души. Утонченная меблировка, рассказывающая историю Legami. Дерево, веревки и прочие материальные элементы подчеркивают тесную связь, которая создается между пищей и людьми, погруженными в теплую обстановку с восточными ароматами. Правильная атмосфера для каждого случая; меню вдохновлено традицией, позволяя различным культурам изменять и дарить жизнь неожиданным и удивительным творениям: именно так рождаются лучшие рецепты фьюжн. Помимо этого, Legami предлагает услуги кейтеринга для частных лиц и компаний, в двух захватывающих дух заведениях: в Турине и Полту-Куату. «Manger avec amour». La philosophie de Legami tient en cela, dans l’amour pour les aliments, la sélection des matières premières, l'atmosphère raffinée, un tout pour une expérience unique, qui ravira le palais et l’âme. Des décors élégants qui racontent une histoire faites de relations. Le bois, les cordes et les autres matériaux soulignent la forte union qui se créent entre les aliments et les personnes, d’autant plus dans cet écrin chaleureux balayé par des effluves d’Orient. Une atmosphère idéale en toute occasion ; le menu est une ode à la tradition, ouverte aux cultures lointaines qui se mélangent et donnent vie à des créations inattendues, étonnantes : c'est ainsi que naissent les meilleures recettes fusion. Legami propose en outre aux privés et aux entreprises un service de traiteur, disponible dans deux villes : à Turin et à Poltu Quatu, dans des locaux à couper le souffle.

45


JAPS! CUCINA GIAPPONESE Japs! ē ramen - corso Dante 53 Japs! ē udon - corso De Gasperi 8 Japs! ē izakaya - via Carlo Alberto 27 (opening early 2018) Japs! ē sushi - c/o Shopville Le Gru TORINO W. japs.it Quattro ristoranti, un'unica mission: condividere l’amore per il Giappone, la sua cultura e la sua cucina. Il menu è un viaggio nella cultura gastronomica del Sol Levante, dove al sushi si affiancano rivisitazioni in chiave contemporanea delle ricette più classiche, dai ramen ai noodles, dai gyoza ai bento. Il tutto in un ambiente accogliente, dall’atmosfera minimale ma calda, che non tradisce la vocazione informale per cui Japs! è diventato il preferito di tanti torinesi. Four restaurants, a single mission: to share a passion for Japan, its culture and cuisine. The menu is a journey through the gastronomic culture of the rising sun, where sushi is accompanied by contemporary reinterpretations of the most classic recipes, from ramen to noodles, gyoza and bento. All this in a cosy environment, with a minimalist but warm atmosphere that does not betray the informal vocation which has made Japs! a big favourite with so many people in Turin. Четыре ресторана, одна миссия: поделиться любовью к Японии, ее культуре и кухне. Меню - это путешествие в гастрономическую культуру Восходящего Солнца, где суши сопровождаются современной реинтерпретацией самых классических рецептов, от рамен до лапши, от гёза до бенто. Все это в уютной обстановке, с минимальной, но теплой атмосферой, которая не предает неформальное призвание, за которое Japs! стал фаворитом многих туринцев. 46

Quatre restaurants, une seule mission: partager l'amour du Japon, de sa culture et de sa cuisine. Le menu est un voyage dans la culture gastronomique du soleil levant, où le sushi s'accompagne d'une réinterprétation contemporaine des recettes les plus classiques, des ramen aux nouilles, du gyoza au bento. Tout cela dans un environnement accueillant, avec une atmosphère minimale mais chaleureuse, qui ne trahit pas la vocation informelle pour laquelle les Japs! est devenu le favori de


CRURU

Via Beaumont 32/c ang. Via Grassi, TORINO T. +39 011.19454440 W. cruru.it Principi d'Acaja

Nell'elegante quartiere Cit Turin nasce un’innovativa realtà nel panorama della ristorazione torinese.Cruru è “pesce crudo”, è il nome stesso a confermarlo. Il “vero” pesce crudo fatto di valori, di tradizioni e di attenzioni tipiche dei maestri culinari dell’eterna Sicilia. In the elegant Cit Turin quarter of the city, there is a new reality in the Turin restaurant world,. Cruru is “raw fish”, it is the name itself that confirms it. “Real” raw fish made from the values, traditions and care that is so typical of Sicily’s culinary masters. В элегантном районе Cit Turin рождается инновационная реальность в панораме ресторанов Турина. Cruru - это «сырая рыба», название говорит само за себя. «Настоящая» сырая рыба, приготовленная с учетом ценностей, традиций и свойственного кулинарным мастерам вечной Сицилии, внимания. Dans le quartier chic de Cit Turin voici un lieu innovant dans le panorama de la restauration turinoise.Cruru signifie « poisson cru », et le nom le confirme. Le véritable poisson cru, fait de valeurs, de traditions et d'attentions typiques des grands cuisiniers de l'éternelle Sicile.

MARE NOSTRUM

Via Matteo Pescatore 16, TORINO T. +39 011.8394543 W. ristorantemarenostrum.it

Mare Nostrum propone ricette semplici e digeribili, che non tralasciano il sapore. La grande varietà nel menu, l’attenzione all’autenticità dei prodotti e alla preparazione in un’ambiente rustico e accogliente sono gli ingredienti dell’antica osteria nel centro di Torino. Ambiente semplice e informale che vi farà sentire a casa. Mare Nostrum proposes simple and digestible recipes, however retaining their natural flavours. The rich assortment of meals on the menu, attention to the freshness of products and preparation in a rustic but cosy environment are the ingredients of the antique osteria in the centre of Turin. Mare Nostrum предлагает простые и легко усваиваемые, но при этом вкусные блюда. Большой выбор меню, внимание к неповторимости и приготовлению продуктов в сельской и гостеприимной обстановке – это основные ингредиенты стариной остерии в центре Турина. Простое и неформальное помещение ресторана позволит вам почувствовать себя как дома. Mare Nostrum propose des recettes simples et digestes, qui ne négligent pas le goût. La grande variété du menu, l'attention à l'authenticité des produits et la préparation dans un environnement rustique et accueillant sont les ingrédients de l'ancienne taverne du centre de Turin. Ambiance simple et informelle qui vous fera vous sentir chez vous.

47


ORTIGIA BISTROT

Via Sant'Agostino 15/B, TORINO T. +39 011.2645290 W. ortigiabistrot.it

48

Il ristorante Ortigia Bistrot di Torino si trova in una posizione strategica, comoda per raggiungere le principali attrazioni della città, dal Palazzo Reale a Piazza Castello. Il menù porta in Piemonte i piatti tipici e le tradizioni della cucina siciliana. Da non perdere gli ottimi vini della carta. The restaurant Ortigia Bistrot in Turin is located in a strategic position, convenient for reaching the main attractions in the city, including Palazzo Reale and Piazza Castello. The menu brings characteristic traditional Sicilian cuisine to Piedmont. The excellent wines on the list are not to be missed. Туринский ресторан Ortigia Bistrot расположен в стратегическом месте, удобном для того чтобы добраться до основных достопримечательностей города от Королевского дворца на площади Кастелло. Меню приносит в Пьемонт типичные блюда и традиции сицилийской кухни. Обязательно попробуйте отличные вина из широкого выбора карты. Le restaurant Ortigia Bistrot à Turin se trouve en position stratégique, pratique pour se rendre aux principaux sites de la ville, du Palais Royal à Piazza Castello. Le menu apporte dans le Piémont les plats typiques et les traditions de la cuisine sicilienne. Ne pas passer à côté des vins excellents de la carte.

ORIENTAL DAILY BY KIKI

Via Cesana 72, TORINO T. +39 011.4470067 W. orientaldaily.it

La sede storica della gastronomia Kiki di via Cesana 72, si è fatta il lifting e ne esce completamente rinnovata in una nuova veste lounge bar, allestita all'insegna del buon gusto. Oriental Daily by Kiki affianca così ai sapori del Giappone una piccola selezione di piatti del sud dell' India assaporando le vostre ordinazioni ai tavoli, in un ambiente informale, sia a pranzo sia a cena. The historical home of gastronomy, Kiki in Via Cesana 72, has had a facelift and has been completely renovated as a lounge bar, with excellent interior design. Oriental Daily by Kiki offers a combination of Japanese dishes and a small selection of dishes from South India, taking your orders at the tables in an informal environment both at lunch and dinner. Историческое помещение гастрономии Kiki на улице Чезана 72, было подвержено "лифтингу", после которого встречает гостей в своем новом образе лаунж-бара, оформленного со вкусом. Oriental Daily от Kiki добавляет к ароматам Японии небольшой выбор блюд с юга Индии, которые вы сможете посмаковать в непринужденной обстановке на обед и ужин. Le siège historique de la gastronomie Kiki, via Cesana 72, après une cure de jouvence, rouvre totalement rénové style lounge bar et aménagé avec goût. Oriental Daily by Kiki accompagne ainsi les saveurs du Japon d'une petite sélection de plats du sud de l'Inde, en relevant les plats servis à table, dans une atmosphère décontractée, à midi comme le soir.


TRATTORIA SPIRITO SANTO

Largo IV Marzo 11, TORINO T. +39 011 4360877 W. trattoriaspiritosanto.com

Nel cuore della vecchia Torino, tradizione e gusto trionfano nei ricchi menù proposti dalla Trattoria Spirito Santo. Dalle specialità della cucina casalinga alle delizie di mare, la Sig.ra Pina porterà sulla vostra tavola suggestioni che dal palato arrivano al cuore, regalandovi indimenticabili esperienze gastronomiche. In the heart of the old Turin, tradition and taste are triumphant in the rich menus offered by Trattoria Spirito Santo. Food ranging from home cooking specialities to seafood delights, Signora Pina will bring suggestions to your table that go straight from the palate to your heart, providing unforgettable gastronomic experiences. В самом центре старого Турина, традиция и вкус торжествуют в богатых меню, предлагаемых Trattoria Spirito Santo. От домашней кухни до деликатесов из морепродуктов, Синьора Пина предложит вашему столу блюда, которые через рот проникают в сердце, даря незабываемые вкусовые ощущения Dans le cœur du vieux Turin, tradition et goût triomphent dans les riches menus proposés à la Trattoria Spirito Santo. Des spécialités de la cuisine familiale aux délices de la mer, Madame Pina apportera à votre table des suggestions qui raviront cœur et palais, en offrant d'inoubliables expériences gastronomiques.

ZUSHI

Largo Vittorio Emanuele II n 82, TORINO Re Umberto T. +39 011.4546932 W. zushi.eu

Da Londra, Tokyo, New York, Zushi é il concept di ristorazione innovativo che propone un angolo di Giappone moderno e trendy. Benessere ed essenzialitá, un format unico e ricercato, per un'esperienza che va oltre il piacere del gusto e coinvolge tutti i sensi. From the trendiest cities such as London, Tokyo and New York, a concept of innovative Japanese Restaurants has finally arrived here in Italy, just as the trend of the Japanese culture has been becoming an out-and-out lifestyle also in the West for several years. Zushi is the combination of Restaurant, Take Away, and Delivery. После Лондона, Токио и Нью-Йорка, теперь и в Турине открыт Zushi, придерживающийся философии новаторского ресторанного обслуживания и предлагающий современный и модный уголок Японии. Благополучие и совершенство, уникальный и изысканный формат, гарантирующий ощущения за пределами просто наслаждения вкусом, вовлекающие все органы чувств. De Londres, Tokyo, New York, Zushi est le nouveau concept de restauration qui propose un coin de Japon moderne et tendance. Bien-être et essentialité, une formule unique et recherchée, pour une expérience au-delà du plaisir du goût, qui implique tous les sens.

49


SWEET & GOURMET CUSINE 50


IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO, I DOLCI E I PANINI DI OGNI TIPO E DI OGNI NAZIONALITÀ, UN BUON CAFFÈ O BEVANDA SERVITA IN TAZZE DI PORCELLANA O ALL’AMERICANA IN GROSSI BICCHIERI, QUESTI SONO GLI STREET FOOD E LE BOTTEGHE, DOVE RILASSARSI SPEGNERE IL CELLULARE E RITROVARE SE STESSI.

THE SMELL OF FRESHLY BAKED BREAD, CAKES OF ALL KINDS AND OF ALL NATIONALITIES, A GOOD COFFEE OR DRINK SERVED IN CHINA CUPS OR AMERICAN IN BIG GLASSES HERE ARE THE STREET FOOD AND SHOPS,TO RELAX AND SWITCH OFF YOUR MOBILE AND REDISCOVER YOURSELF.

АРОМАТ СВЕЖЕВЫПЕЧЕННОГО ХЛЕБА, КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ НА ЛЮБОЙ ВКУС И ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА, ВКУСНЫЙ КОФЕ, НАПИТКИ В ФАРФОРОВЫХ ЧАШКАХ ИЛИ ЖЕ АМЕРИКАНСКИЙ КОФЕ, ПОДАВАЕМЫЙ В ВЫСОКОМ СТАКАНЕ: ВСЕ ЭТО ВЫ МОЖЕТЕ ПОПРОБОВАТЬ В БУЛОЧНЫХ. ЗАВЕДЕНИЯ, ГДЕ ЦАРИТ СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ И ГДЕ МОЖНО ОТДОХНУТЬ И ДОСТИЧЬ ДУШЕВНОГО ПОКОЯ, ОТКЛЮЧИВ СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН.

L'ODEUR DU PAIN FRAIS CUITS AU FOUR, GÂTEAUX ET SANDWICHES DE TOUTES SORTES ET DE CHAQUE NATIONALITÉ, UN BON CAFÉ O BOISSON SERVIE EN PORCELAINE OU EN TASSES AMÉRICAINES DANS DE GRANDS VERRES, CE SONT LE STREET FOOD ET LES SHOPS, OÙ SE DÉTENDRE ÉTEINDRE LE TÉLÉPHONE ET VOUS TROUVER.

51


500 CALORIE

Via S. Quintino 33, TORINO Re Umberto T. +39 329.3985383

52

Bilanciare l’apporto nutritivo con il gusto per la tavola rischia di diventare un incubo tra surplus di carboidrati. Per questo è nato 500 Calorie, il (piccolo) luogo dove benessere e buon cibo con materie prime controllate si incontrano tutti i giorni feriali dalle 12 alle 18. Balance with the taste for the table could become a night- mare of surplus carbohydrates. For this was born 500 Calories, the (small) place where comfort and good food with controlled raw materials meet every weekday from 12 to 18. Когда соотношение вкусовых качеств и количество калорий рискует стать кошмаром из-за избытка углеводов. 500 Calorie (500 калорий) – это небольшое заведение, где здоровый образ жизни и хорошая еда из проверенных ингредиентов пересекаются в течение всей рабочей недели с 12 до 18 часов. Équilibrer l'apport nutritionnel avec le goût de la table risque de devenir un cauchemar entre les surplus de glucides. C'est pourquoi 500 Calories est née, le (petit) lieu où le bien-être et la bonne bouffe à base de matières premières contrôlées se retrouvent tous les jours de la semaine de 12h à 18h.

BARCA’S

Corso Vittorio Emanuele 24, TORINO T. +39 011.18957621 W. barcas.it

Situato nella splendida cornice di Corso Vittorio Emanuele II, arricchito dalle sue ampie vetrate e da un’ambientazione accogliente anni ’70, il “Barca’s ristorante e pizza” propone piatti alla base della cucina piemontese con piccoli accostamenti ai sapori del territorio calabrese. Con gli Imperdibili After Dinner per concludere piacevolmente la serata. Located in the wonderful setting of Corso Vittorio Emanuele II, with its large windows and a warm 1970s interior, “Barca’s ristorante e pizza” offers Piedmont cooking with small Calabrian cuisine additions. The customers have three different areas to choose from to dine and share their table, which also includes the unforgettable After Dinner events to end the evening pleasantly Расположенный недалеко от прекрасного проспекта Витторио Эмануэле II, обогащенный большими окнами и уютной атмосферой 70-х годов, ресторан и пиццерия Barca’s предлагает блюда на основе кухни Пьемонта с небольшими дополнениями из ароматов Калабрии. Для приятного завершения вечера, наши напитки. Situé dans le cadre magnifique de Corso Vittorio Emanuele II, avec deux grandes baies vitrées et une atmosphère accueillante années 70, le "Barca’s ristorante e pizza” propose des plats à la base de la cuisine piémontaise avec de petites touches de saveurs de Calabre, avec les incontournables After Dinner pour finir agréablement la soirée


BISTROT MATTEOTTI

Corso Giacomo Matteotti 59, TORINO T. +39 011.5612764

Porta Susa

Al Bistrot Matteotti la cucina lavora esclusivamente prodotti freschi e di provenienza regionale, per dar vita a piatti ispirati alla grande tradizione gastronomica piemontese, ma non solo. Il menù propone così grandi classici come il vitello tonnato o i ravioli, ma anche steak tartare alla francese, gamberoni al pastis e molto altro. Ricca carta dei vini. Bistrot Matteotti. The kitchen exclusively prepares local fresh produce, bringing to life dishes inspired by great Piedmontese gastronomic tradition, and more. You’ll find classics on the menu, such as tonnato veal and ravioli, as well as "French-style" steak tartare, pastis prawns and much more, with an excellent wine list to boot. Bistrot Matteotti - Кухня работает исключительно со свежими продуктами регионального происхождения, чтобы дать жизнь блюдам, вдохновленным великой гастрономической традицией Пьемонта, и не только. В меню предлагаются такие замечательные классические блюда, как вителло тоннато или равиоли, а также тартар из стейка по-французски, креветки в пастисе и многое другое. Богатая винная карта. Le Bistrot Matteotti. En cuisine, seuls des produits frais et locaux sont travaillés, pour donner naissance à des plats inspirés de la grande tradition gastronomique piémontaise, mais sans s'y limiter. Au menu donc, de grands classiques comme le veau thoné (vitello tonnato) ou les ravioli, mais aussi le steak tartare à la française, les gambas au pastis et bien d'autres plats. Carte des vins très complète.

CARLO E CAMILLO

Via Carlo Alberto 35, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5170171 W. ristorantecarignano.it (lun- dom 12.00 – 23.00)

Carlo e Camillo è il Bistrot del Ristorante Carignano, curato dallo chef stellato Fabrizio Tesse e lo chef Ruggero Rolando. Propongono una lista vivande fortemente legata alla Tradizione Piemontese. Sempre aperta una vera e propria bottega gastronomica dove scegliere tra l’altro anche i panettoni, i pandori artigianali e cesti natalizi unici con prodotti selezionati direttamente dallo chef. Carlo e Camillo is the bistrot at Ristorante Carignano run by the Michelin-starred chef Fabrizio Tesse from La Locanda di Orta and chef Ruggero Rolando. Together they have put together a menu with strong ties to Piedmontese gastronomic tradition. An authentic food shop is also open, where you can purchase panettone, artisanal pandoro and unique Christmas hampers with products carefully chosen by the chefs themselves. «Carlo e Camillo» - это бистро ресторана Carignano под руководством звездного шеф-повара «Locanda di Orta» Фабрицио Тессе и шеф-повара Руджеро Роландо. Они предлагают список продуктов, тесно связанных с гастрономической традицией Пьемонта. Помимо этого здесь открыт настоящий гастрономический магазин, где вы также можете выбрать кулич, домашние кексы и уникальные рождественские корзины Carlo e Camillo est le Bistrot du Restaurant Carignano, dirigé par le chef étoilé Fabrizio Tesse et par le chef Ruggero Rolando. Les chefs proposent une liste de plats étroitement liée à la tradition gastronomique piémontaise. Une boutique gastronomique est de plus toujours ouverte et propose, entre autres, les panettoni, pandori artisanaux et des paniers de Noël uniques composés de produits sélectionnés par le chef en personne.

53


CAFFE DELLA BASILICA

Via della Basilica 3/B, TORINO XVIII Dicembre T. +39 349.3549553 W. caffedellabasilica.it

Il Caffé della Basilica è un punto di ristoro accogliente e caratteristico, dove è possibile degustare vini frizzanti d’allegria, taglieri imbanditi di tradizione e birre di produzione artigianale, acquistati direttamente dal piccolo produttore. La saletta inferiore offre l'occasione per feste di compleanno, addii al nubilato, cene di laurea, riunioni aziendali. The Caffé della Basilica is a welcoming and characteristic refreshment point, where it is possible to taste sparkling wines of joy, traditionally laid out platters and crafted beers, bought directly from the small producer. The lower room offers the opportunity for birthday parties, hen parties, graduation dinners, business meetings. Caffé della Basilica - это гостеприимный и характерный ресторан, где можно попробовать игристые вина, традиционные закуски и домашнее пиво, приготовленное мелкими производителями. Зал на первом этаже предлагает возможность проведения вечеринок по случаю дня рождения, девичников и мальчишников, выпускных ужинов и деловых встреч. Le Caffé della Basilica est un point de restauration accueillant et caractéristique, où il est possible de déguster des vins pétillants de joie, des plats traditionnels et des bières artisanales, achetés directement auprès du petit producteur. La salle basse offre la possibilité d'organiser des fêtes d'anniversaire, des fêtes de poule, des dîners de fin d'études, des réunions d'affaires. 54

È CUCINA

Via Bertola 27/a , TORINO T. +39 011.5629038 W. cesaremarretti.com

Il primo ingrediente è il sorriso, perchè allo staff piace farvi stare bene. La filosofia del locale è: la freschezza della materia prima e il convivio della tavola. Un inno alle verdure e alla frutta, perché tutti i piatti sono abbinati a ricchi contorni. Smile is the first most important ingredient, because they like to make you feel good. The location's philosophy is: fresh ingredients and coexistence at the table. A tribute to vegetables and fruit, because all meals are accompanied with a side dish, at no extra cost. Основной ингредиент – это улыбка, потому что создаст вам благоприятное впечатление от места. Философия этого заведения: свежесть ингредиентов и богатое застолье. Особое отношение к овощам и фруктам, потому как, гарниры для всех блюд подаются без дополнительных заправок. Le premier ingrédient est le sourire, car le personnel veut que vous vous sentiez bien. La philosophie de l'établissement est : fraîcheur des matières premières et la convivialité à table. Un hymne aux fruits et aux légumes, car tous les plats en sont richement accompagnés.


I TARTUFI BISTROT

Via Carlo Alberto 47, TORINO Porta Nuova T. +39 339.6466555 W. itartufibistrot.it

Roberto e Claudio – il primo discendente di una famiglia di albergatori e ristoratori, il secondo di una famiglia di trifulau (ossia di cercatori di tartufi) e vignaioli per offrire il pregiato tartufo bianco a prezzi molto interessanti e per far apprezzare il tartufo nero, nelle sue varietà e nei suoi diversi utilizzi culinari. Un arredamento semplice, elegante e con la possibilità di mangiare nel dehor. Roberto and Claudio - the first descendant of a family of hoteliers and restaurateurs, the second in a family of trifulau (ie truffle finders) and winemakers offering the prized white truffle at very attractive prices encouraging appreciation for the black truffle, in its variety and its different culinary uses. A simply furnished and stylish location where you have the option of eating in the outdoor area. Роберто и Клаудио – будучи первыми потомками семьи владельцев отелей и ресторанов, вторым поколением семьи трюфельщиков (сборщиков трюфелей) и виноделов предлагают ценный белый трюфель по очень интересной цене, а также приглашают оценить черный трюфель во всем его разнообразии и многогранном применении в кухне. В вашем распоряжении простая и элегантная обстановка и возможность размещения на открытой площадке.

IL DEPOSITO BISTROT

Via Ercole Ricotti 1, TORINO Re umberto T. +39 011.0200239 W. ildepositobistrot.it

Il Deposito si pone due ambiziosi obiettivi: rendere il cibo di qualità accessibile e democratico e valorizzare prodotti tipici spesso dimenticati come i grissini o la sardenaira. Prelibatezze piemontesi e del ponente ligure, una ristretta ma interessante selezione di vini, due fantastiche birre artigianali alla spina ed una fragrante selezione di tè in foglia a cui accompagnare le nostre torte fatte in casa. The Deposito has two ambitious objectives: to make food accessible and democratic quality and to enhance typical products often forgotten such as breadsticks or sardenaira. We propose Piedmontese and western Ligurian delicacies, a small but interesting selection of wines, two fantastic craft beers on tap and a fragrant selection of leaf tea to accompany our homemade cakes. Il Deposito ставит перед собой две амбициозные цели: обеспечить доступность и демократичность продуктов питания и познакомить с типичными, часто забытыми продуктами, например, хлебными палочками или сардинарой. Мы предлагаем пьемонтские и западно-лигурийские деликатесы, небольшой, но интересный подбор вин, два фантастических сорта домашнего или разливного пива, ассортимент ароматного листового чая к нашим домашним пирожным. Il Deposito se fixe deux objectifs ambitieux: rendre la nourriture accessible et la qualité démocratique et valoriser les produits typiques souvent oubliés tels que les gressins ou les sardenairas. Des spécialités piémontaises et occidentales de la Ligurie, une sélection de vins petite mais intéressante, deux bières artisanales fantastiques et une sélection de thé parfumé pour accompagner nos gâteaux faits maison.

55


L'AGLIO

Via Curtatone 18, TORINO T. +39 011.6604563 W. ristorantelaglio.it

Un ambiente elegante, semplice. Condotto dallo chef Stefano Stabile, con un menù che cambia ogni settimana. Cucina me­diterranea che utilizza rigorosamente solo i prodotti stagionali e del territorio. È una scelta voluta e precisa, che punta unicamente alla qualità, all’equilibrio e alla leggerezza. An elegant, simple, reminiscent. Run by chef Stefano Stabile, with a menu that changes every week. Mediterranean cuisine using only the strictly seasonal products and territory. It is a deliberate and precise, pointing only to the quality, balance and lightness. Элегантное и простое помещение. Управляемый шефом Стефано Стабиле, ресторан еженедельно предлагает новое меню. Средиземноморская кухня, которая использует только сезонные и местные продукты. Тщательно продуманное предложение, в основу которого заложены качество, равновесие и легкость. Un environnement élégant et simple. Mené par le chef Stefano Stabile, avec un menu qui change chaque semaine. Cuisine méditerranéenne qui n'utilise strictement que des produits saisonniers et locaux. C'est un choix délibéré et précis qui se concentre uniquement sur la qualité, l'équilibre et la légèreté. 56

LE VITEL ETONNÈ

Via S. Francesco da Paola 4 , TORINO Re Umberto T. +39 011.8124621 W. leviteletonne.com

Il nome è un gioco di parole tra il francese e il piemontese che prende spunto dall'espressione “stupita” del Vitello Gioele e richiama il piemontesissimo vitel tonné, piatto fisso in tutti i nostri menù. Tutti i primi di pasta fresca, il pane e i dolci sono di nostra quotidiana produzione. Il menu, nasce da ciò che di meglio offre il mercato, la stagione e la tradizione della cucina piemontese. The name is a play on words between the French and the Piedmontese that takes its cue from the expression "amazed" of the Vitello Gioele and recalls the piemontesissimo vitel tonné, a fixed dish in all our menus. All the first fresh pasta, bread and desserts are our daily production. The menu, comes from what best offers the market, the season and the tradition of Piedmontese cuisine. Название происходит от игры слов: французского выражения Вителло Джиоэле «изумленный» и пьемонтского витель тонне (телятины в тунцовом соусе) - постоянного блюда во всех наших меню. Все первые блюда - из домашней лапши, хлеб и десерты - готовятся ежедневно. Меню меняется каждый день, в зависимости от того, что предлагает рынок. Le nom est un jeu de mots entre Français et Piémontais qui s'inspire de l'expression «étonné» du Vitello Gioele et rappelle le vitel tonné piémontais, un plat fixe dans tous nos menus. Toutes les premières pâtes fraîches, du pain et des desserts sont notre production quotidienne. Le menu est basé sur ce qui offre le meilleur marché, la saison et la tradition de la cuisine piémontaise.


OPPOSTO

Piazza Vittorio Veneto 1, TORINO T. +39 0118120744 W. ristoranteopposto.it

Opposto è il nuovo ristorante e cocktail house in Piazza Vittorio a Torino. Il ristorante è aperto a pranzo e a cena, con il suo menu alla carta tutto da scoprire: piccoli formati per generose esplosioni di gusto. E quando inizia la notte torinese diventa il posto ideale dove godere di un buon cocktail. Opposto is the new restaurant and cocktail house based in Piazza Vittorio in Turin. The location is open for lunch and dinner, there is much to discover on the menu: small portions delivering an explosion of flavours. When the Turin night life kicks off, it becomes the ideal place where you can savour a delicious cocktail. Opposto – это новый ресторан и коктейль-бар на туринской площади Vittorio. Ресторан открыт на обед и во время ужина и предлагает меню, которое удивит вас богатым вкусом, несмотря на небольшие порции. Opposto est le nouveau restaurant et bar à cocktails sur Piazza Vittorio à Turin. Le restaurant est ouvert à midi et le soir, avec sa carte à découvrir intégralement : des petits formats pour de généreuses explosions de goût. Et à l'heure de la nuit turinoise, l'Opposto est le lieu idéal pour prendre un délicieux cocktail, en se retrouvant pour se détendre sur la terrasse à l'extérieur.

LE FANFARON BISTROT

Via Piave 5/d, TORINO XVIII Dicembre T. +39 339.3247746 W. fanfaron.it

Le Fanfaron Bistrot, propone una succulenta cucina piemontese, con ricette locali classiche tutte rinnovate e rivisitate con grande passione e inventiva; cura anche tutta la produzione delle deliziose torte e dolci casalinghi e si selezionano accuratamente ottimi vini D.o.c. e birre artigianali. Il pane rustico scuro dal sapore e dalla croccantezza di un tempo. Le Fanfaron Bistrot, offers succulent Piedmontese dishes using traditional local recipes that have been given a new lease of life with passion and creativity. The bistrot also offers delicious homemade cakes and desserts, as well as carefully selected local DOC wines and craft beers. Flavoursome crispy rustic bread from times gone by is brought back to life on a daily basis. «Le Fanfaron Bistrot» - предлагает вкусную пьемонтскую кухню с классическими местными рецептами - пересмотренными и обновленными с большой страстью и изобретательностью. Мы также заботимся о производстве прекрасной домашней выпечки и десертов и тщательно отбираем отличные местные вина DOC и домашнее пиво. Тёмный деревенский ароматный хлеб с хрустящей корочкой готовится ежедневно из семи видов отборной муки. Le Fanfaron Bistrot, propose une exquise cuisine piémontaise, avec des recettes locales classiques, toutes actualisées et revisitées avec grande passion et créativité; nous préparons également nous-mêmes tous les gâteaux et desserts et sélectionnons d'excellents vins DOC de la région et des bières artisanales. Le pane rustico (pain à l'ancienne) brun, au goût et croquant d'autrefois, est préparé tous les jours avec un mélange de sept farines sélectionnées : blé, seigle, orge, farro, maïs, avoine et riz.

57


VEG & INTERNATIONAL FOOD 58


TORINO PROPONE OGNI TIPO DI CUCINA CON UN OCCHIO DI RIGUARDO PER L’INTERNAZIONALITÀ CON PRODOTTI SCELTI E RISTORANTI RICERCATI PER OGNI TIPO DI PALATO E PER SODDISFARE LE PROPRIE CURIOSITÀ. PER UNA SELEZIONE DEI RISTORANTI PIÙ COOL DELLA CITTÀ

TURIN OFFERS EVERY TYPE OF CUISINE WITH AN EYE FOR THE INTERNATIONAL WITH SELECTED PRODUCTS TOP RESTAURANTS FOR EVERY TASTE AND TO SATISFY THEIR OWN CURIOSITY. FOR A SELECTION OF THE COOLEST RESTAURANTS IN THE CITY

ТУРИН ПРЕДЛАГАЕТ КУХНЮ НА ЛЮБОЙ ВКУС, УДЕЛЯЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ ТЕНДЕНЦИЯМ. ЗДЕСЬ ТЩАТЕЛЬНО ОТОБРАННЫЕ ПРОДУКТЫ И ИЗЫСКАННЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОТОВЫ УДОВЛЕТВОРИТЬ САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС И ЛЮБОПЫТСТВО КЛИЕНТОВ. К ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ САМЫЕ МОДНЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОРОДА.

TURIN PROPOSE TOUS LES TYPES DE CUISINES, MAIS ACCORDE UNE ATTENTION PARTICULIÈRE A L'INTERNATIONALITÉ, AVEC DES PRODUITS SÉLECTIONNÉS ET DES RESTAURANTS RECHERCHÉS POUR TOUS LES GOÛTS ET POUR SATISFAIRE LES CURIOSITÉS. POUR UNE SÉLECTION DES RESTAURANTS LES PLUS AGRÉABLES DE LA VILLE

59


ALMA LATINA

Via Giuseppe Baretti 8, TORINO Marconi T. +39 011.6692554 W. almalatina.to.it

60

Alma Latina propone le ricette tipiche del Messico in un’atmosfera latina ricercata e contemporanea. Nel menù, dal guacamole alle fajitas fino alle varie tapas, al chorizo e alle enchilladas. La carne di eccellente qualità è selezionata da un esperto “asador”, ma sono a disposizione anche menù vegetariani e altri senza glutine. Anche le bevande hanno il sapore dell’America Latina: la sangria, la tequila e gli ottimi margarita. Alma Latina serves typical Mexican food in a sophisticated and contemporary Latin atmosphere. On the menu, from guacamole to fajitas to various tapas, chorizo and enchilladas. The restaurant’s high-quality meat is carefully selected by an expert "asador," but there are also vegetarian and gluten-free menus available. The restaurant’s drinks menu also offers guests a taste of Latin America - the sangria, tequila and margaritas are a must-try! Alma Latina предлагает типичные мексиканские рецепты в изысканной и современной латинской атмосфере. В меню не без сильных блюд мексиканской кухни, от гуакамоле до фахитас, различных тапас, чоризо и энчилады. Мясо отличного качества выбирается экспертом «асадор», но имеются также вегетарианские и прочие блюда без глютена. В этом месте даже напитки имеют аромат Латинской Америки: сангрия, текила и отличные маргариты. Alma Latina propose les recettes typiques du Mexique dans une ambiance latine raffinée et contemporaine. Au menu, les immanquables grands classiques de la cuisine mexicaine, du guacamole aux fajitas et aux différentes tapas, au chorizo et enchiladas. La viande, d'une qualité exceptionnelle, est sélectionnée par un expert. Le restaurant propose toutefois aussi des menus version végétarienne et sans gluten. Les boissons ont la saveur de l'Amérique latine, la sangria, la tequila et les excellents margarita.

CHIODI LATINI NEW FOOD

Via San Quintino 33/C, TORINO Vinzaglio T. +39 011.5623631 W. chiodilatininewfood.com

Un nuovo approccio al cibo salutare, vegetale-integrale. Un movimento che porti l’attenzione sulle materie prime di origine vegetale, ponendole al centro del piatto, in tutta la loro fragrante semplicità. Una cucina fatta di stagioni, di prodotti, di fusioni tra gusti tradizionali e sapori lontani. Il tutto in un ambiente accogliente, familiare ma elegante. A new approach to healthy food - whole foods. A movement that focuses on raw vegetable produce, placing it at the heart of every dish in all its fragrant simplicity. A kitchen built on the seasons, produce, and fusions between traditional and exotic flavours. All in a welcoming, familiar and elegant environment. Новый подход к здоровому питанию на основе полезной растительной и цельнозерновой пищи. Движение, которое привлекает внимание к ингридиентам растительного происхождения, помещая их в центр блюда во всей их ароматной простоте. Сезонная кухня из продуктов и смешивания традиционных вкусов и далеких ароматов. Все в уютной, семейной, но элегантной обстановке. Une nouvelle approche de l'alimentation bonne pour la santé, végétale-intégrale. Un mouvement qui sensibilise aux matières premières d'origine végétale, en les mettant au centre du plat, dans la plus grande et odorante simplicité. Une cuisine faite de saisons, de produits, de fusions de goûts traditionnels et de saveurs lointaines. Le tout dans une atmosphère accueillante, familiale mais élégante


FLOWER BURGER Via Antonio Bertola 29/c, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.1901 9773 W. flowerburger.it Approda anche a Torino Flower Burger: la prima veganburgheria gourmet d’Italia. Per gli appassionati di burger, per i vegani o semplicemente per chi vuole provare nuovi sapori, punto di incontro tra hamburger e cucina vegana. Accolti da un’atmosfera friendly che ammicca alla cultura dei “figli dei fiori” grazie alle grafiche colorate e psichedeliche mescolate con arredi in legno naturale e ferro smaltato. I burger sono composti da ingredienti di altissima qualità, belli da vedere e soprattutto buoni da mangiare. Tofungo, Flower Burger e Cheesy Cecio sono alcune delle proposte, accompagnate da patate al forno profumate alla paprika. Il pane, home made come le salse, spazia da quello alla curcuma al nero al carbone vegetale fino al pane ai 7 cereali. Flower burger is now in Turin too: the number one gourmet vegan-burger joint in Italy. For burger enthusiasts, vegans or simply for those who want to try new flavours, a meeting point for burger and vegan cuisine. Welcome to a friendly atmosphere that evokes the "flower children" culture thanks to colourful and psychedelic graphics mixed with natural wood furniture and enamelled iron. The burgers are made using top-quality ingredients, have nice appearance and are above all good to eat. Tofungo, Flower Burger and Cheesy Cecio are just some of the proposals, accompanied by baked potatoes spiced with paprika. The bread is homemade, as are the sauces, and ranges from turmeric to black with vegetable carbon and 7-cereal. Теперь и в Турине Flower Burger: первая в Италии веган бургерия гурмэ. Для любителей гамбургеров, веганов или просто для тех, кто хочет попробовать новое место, где предлагаются гамбургеры и вегетарианская кухня. Заведение приветствует дружеской атмосферой, которая поддерживает культуру хиппи благодаря красочной и психоделической графике, смешанной с мебелью из натурального дерева и эмалированного железа. Гамбургеры приготовлены из ингредиентов самого высокого качества, красивые на вид, но прежде всего вкусные. Tofungo, Flower Burger и Cheesy Cecio - это лишь несколько вариантов, сопровождаемых запечённым картофелем, приправленным паприкой. Домашний хлеб и соусы, варьируется от приправленного куркумой до черного хлеба из активированного угля и из 7 зерен. Flower Burger débarque à Turin : le premier vegan burger gourmet d’Italie. Pour les passionnés de hamburgers, pour les vegans ou simplement pour ceux qui veulent connaître de nouvelles saveurs, point de rencontre entre hamburger et cuisine vegan. Vous serez accueilli dans une ambiance friendly qui évoque la culture du flower power, avec les décos colorées et psychédéliques, des meubles en bois naturel et en fer peint. Les hamburgers sont faits avec des ingrédients de haute qualité, beaux à voir et, surtout, délicieux à croquer. Tofungo, Flower Burger et Cheesy Cecio sont certaines des propositions que vous pourrez commander, accompagnées de délicieuses pommes de terre au four saupoudrées de paprika. Le pain, fait maison tout comme les sauces, est produit avec du curcuma, du charbon végétal ou aux 7 céréales.

61


GIARDINO RISTORANTE

Via Barbaroux 25 - TORINO T. +39 011.6970071 W. ilregio.com

62

Qui si cucina in modo semplice, ma sempre creativo, utilizzando materie prime a filiera corta, e per la maggior parte biologiche, ricercando sapori veri e riconoscibili. Informati ed attenti con le persone che, per necessità o scelta devono alimentarsi in maniera differenziata. Si realizza la “CUCINA CIRCOLARE” poiché lo stesso ingrediente viene declinato in molteplici modi. The dishes are prepared in a simple but always creative manner, using fresh materials, of which the most are organic, seeking true and recognisable flavours. Duly informed and attentive to the customer, who whether through necessity or choice, prefer to eat in a different way. Defined a circular kitchen because the same ingredient is cooked in several ways. Кухня здесь простая, но всегда творческая, в которой используются местные, в основном, биологические продукты, создающая истинный и узнаваемый вкус. Персонал заведения подготовленный и внимательный к клиентам, которые, по необходимости или выбору должны питаться по-особенному. В ресторане реализуется "Циркулярная кухня", потому что один и тот же ингредиент приготавливается несколькими способами. Ici, nous cuisinons d'une manière simple mais toujours créative, en utilisant des matières premières avec une chaîne d'approvisionnement courte, et pour la plupart biologiques, à la recherche de saveurs réelles et reconnaissables. Informé et attentif aux personnes qui, par nécessité ou par choix, doivent nourrir de manière différenciée. La "CUISINE CIRCULAIRE" est réalisée parce que le même ingrédient est décliné de plusieurs façons.

KARMACOLA

Lungo Dora Siena 12, TORINO T. +39 011.436 1707 W. karmacola.it Una location dal gusto contemporaneo, come quelle che trovereste in città come Londra o New York. Ben 100 posti a sedere, un arredamento in stile etnico ed una sala indipendente per le feste private, caratterizzano l'atmosfera del Karmacola di Torino. La cucina, dal suo canto, può contare su portate abbondanti e ricche di sapori, in cui ricercatezza degli ingredienti è fondamentale. A location with a contemporary flavour that is somewhat reminiscent of London or New York, serving food with traditional smells and colours. 100 covers, traditional furniture and an independent function room for private parties characterise the atmosphere at Karmacola. The kitchen relies on an abundance of rich flavours, where refined ingredients are an absolute must. Современное заведение, как те, что можно встретить в Лондоне или Нью-Йорке. 100 мест, мебель в этническом стиле и отдельный зал для частных вечеринок характеризуют атмосферу Кармакола. Кухня, делает ставку на обильные и ароматные блюда, в которых главное - это изысканность ингредиентов. Un lieu contemporain, tel qu’on en trouve dans des villes comme Londres ou New York. Une capacité d'accueil de 100 places assises, une décoration style ethnique et une salle indépendante pour les fêtes privées font toute la particularité du Karmacola à Turin. Quant à la cuisine, elle est faite de plats généreux et hauts en saveurs, où la recherche des ingrédients est essentielle.


GREEK FOOD LAB Via Berthollet, 6, TORINO Marconi T. +39 011.5833992 W. greekfoodlab.com Da Greek Food Lab l'impreditore e fondatore Fotis Michalopoulos, per gli amici "il greco", vi farà assaporare i gusti autentici e genuini della cucina mediterranea grazie alle tante specialità tipiche greche presenti nel menù: dalla classica pita farcita con carne, verdure e salse varie ai souvlaki, i tipici spiedini di carne alla griglia, dall’original greek salad con feta e olive, fino alle sfogliatine ripiene di formaggi tipici, allo yoghurt greco e ai dolci della tradizione il tutto in un ambiente tipico Greco ma molto accogliente e caratteristico. From Greek Food Lab you can savor the authentic and genuine tastes of Mediterranean cuisine thanks to the many Greek specialties on the menu: the classic pita stuffed with meat, various vegetables and sauces to souvlaki, typical skewers of grilled meat, the Original greek salad with feta and olives, to the stuffed puff of typical cheeses, the greek yoghurt and traditional desserts all in a minimalist environment, but very cozy and quaint. В Greek Food Lab вы можете насладиться подлинными и натуральными вкусами средиземноморской кухни, благодаря многим греческим фирменным блюдам меню: от классического лаваша, начиненного мясом, различными овощами и соусами до Сувлаки, типичных мясных шашлычков на гриле, от оригинального греческого салата с фетой и маслинами, слоеного теста с типичными сырами, до греческий йогурта и традиционных десертов. Все это в минималистской, но очень уютной и характерной окружающей среде. Greek Food Lab permet de goûter aux saveurs authentiques et naturelles de la cuisine méditerranéenne, grâce aux nombreuses spécialités grecques proposées dans le menu : du classique pain pita farci à la viande, légumes et sauces variées et aux souvlaki, les brochettes de viande typiques grillées, de l'originale salade grecque avec feta et olives, aux feuilletés aux fromages typiques, au yaourt grec et aux desserts traditionnels, le tout dans une atmosphère minimaliste mais très accueillante et caractéristique.

63


OH MIO BIO

Via Cesare Balbo 22/a, TORINO T. +39 011.8391864 W. ohmiobio.it

Oh mio bio nasce da tre amici, impegnati nel campo del consumo consapevole e convinti che la tavola sia un punto di incontro e socializzazione. Si è pensato a creare un luogo che possa offrire agli ospiti il piacere di consumare cibi sani in un ambiente accogliente. Il locale offre diverse possibilità e anche un negozio dove poter acquistare prodotti bio da cucinare direttamente a casa vostra. Oh mio bio came into existence after three friends met, all independently committed to the conscious consumption of food and convinced that the table is an important point to meet and socialise. Decided to create a place that offers the pleasure of eating healthy food in an atmosphere that is both welcoming. The restaurant offers various options, as well as a shop where you can buy organic produce to cook at home. "Oh mio bio” был открыт благодаря встрече трех друзей, которые работают в разных областях сознательного потребления. Ими было задумано создать место, которое может предложить гостям удовольствие попробовать здоровую пищу в уютной. Ресторан предлагает различные возможности, а также магазин, где вы можете купить био продукты, для того, чтобы приготовить их дома. Oh mio bio est le fruit de la rencontre de trois amis, qui œuvrent à des niveaux différents dans le domaine de la consommation, convaincus que la table est un point de rencontre et de socialisation. Ils ont eu l'idée de créer un lieu qui puisse apporter aux gens le plaisir de consommer des aliments sains dans une atmosphère accueillante. Ce lieu offre diverses possibilités, avec une boutique pour acheter des produits bio à cuisiner directement chez soi. 64

L'ORTO

Via Monferrato 14/A, TORINO T. +39 011 19941740 W. lortogiasalsamentario.it Un ristorante vegano e crudista che presenta un'ottima scelta di vini, birre, caffè ed esprime passione nell'offerta gastronomica. Il locale piccolo e con un numero ristretto di coperti e un arredamento molto curato. L’idea di una cucina libera da prodotti animali e suoi derivati. A vegan and raw food restaurant which has an excellent selection of wines, beers and coffee and exudes passion from all local pori.It has not many covered but you do not have ever feel like you have little space. The decor seems very nice. The idea of a free food from animal products and its derivatives. Ресторан для веганов и сыроедов, предлагает хороший выбор вин, пива и выражает страсть к кухне каждой самой маленькой деталью. Это небольшое заведение, но с очень аккуратной обстановкой. Собой тенденцию кухни без применения животных продуктов. Un restaurant végane et crudivore qui présente une excellente sélection de vins, bières, cafés et exprime une passion dans son offre gastronomique. L'établissement, de petite taille et avec un nombre restreint de couverts, est meublé avec goût. L'idée d’une cuisine sans produits animaux et leurs dérivés.


MAI THAI

Via Mazzini 56/H, TORINO Porta Nuova T. +39 011.7633653 W. maithai.it

Mai Thai onora le tradizioni e i sapori della Thailandia. Nato da una passione per la cultura e per il cibo, non c’è posto migliore per gustare un po’ di oriente. Qualità, autenticità e cortesia sono le parole chiave che più ci rappresentano. L’ambiente è piuttosto intimo, con appena una ventina di posti a sedere, ma è affascinante. Mai Thai a gastronomic place that honours the traditions and flavours of Thailand. Stemming from a passion for culture and food, there is no better place where to relish a bit of oriental cuisine. Quality, freshness and courtesy are the key words that describe our location. A discreet environment, able to accommodate 20 people, but is interesting all the same. Mai Thai почитает традиции и вкусы Тайландии. Открытый из любви к культуре и еде, ресторан является идеальным местом, чтобы попробовать немного вкус востока. Качество, оригинальность и вежливое отношение является ключевыми словами, характеризующими нас. Интимное, но очень привлекательное помещение, всего лишь на двадцать мест. Mai Thai rend hommage aux traditions et aux saveurs de la Thaïlande. Né d'une passion pour la culture et la nourriture, il n'existe pas mieux pour déguster un peu d'orient. Qualité, authenticité et courtoisie sont les principaux traits distinctifs. L'atmosphère est plutôt intime, avec seulement vingt places assises, mais le lieu est fascinant.

MAMASITA

Corso Carlo E Nello Rosselli 1, TORINO T. +39 011.5538214 W. mamasitatorino.it

Il Mamasita è dotato di ampio giardino estivo e spazi molto accoglienti adatti alla cenetta a due e ai gruppi, al pranzo di lavoro e alle ricorrenze personali e aziendali. Il Mamasita propone, sia a pranzo che a cena, grandi carni argentine alla griglia, piatti vegetariani e a base di pesce, specialità spagnole e messicane. The Mamasita has a large summer garden and welcoming spaces suitable for dinner for two and groups, to work lunch and celebrations personal and business. Mamasita serves both lunch and dinner, great Argentinian grilled meats, vegetarian dishes and seafood, Spanish and Mexican specialties. Mamasita имеет большой летний сад и приветствуя пространства, подходящих для ужина на двоих и групп, работать обед и торжества личных и деловых. Mamasita подают обед и ужин, большие аргентинские мясо на гриле, вегетарианские блюда и блюда из морепродуктов, испанские и мексиканской кухни. Le Mamasita dispose d'un grand jardin d'été et d'espaces très accueillants pour des dîners à deux et pour les groupes, les déjeuners de travail et les occasions personnelles et professionnelles. Le Mamasita propose, à midi et le soir, de grandes viandes argentines sur le gril, des plats végétariens et de poisson, des spécialités espagnoles et mexicaines.

65


SIBIRIAKI

Via Gian Francesco Bellezia 8g, TORINO T. +39 011.4360738

66

XVIII Dicembre

In uno dei pochi palazzi medievali del XIV secolo ancora presenti in città, molto caldo nell’arredamento. La specialità del menù è il “gran piatto Sibir” che si può comporre con una ampia selezione di verdure di stagione, gamberi, salciccia, carne (maiale, tacchino, vitello, agnello), a cui si aggiungono diverse salse e spezie, il tutto accompagnato da riso venere e riso basmati. Sibiraki serves rich and tasty but little-known dishes. In one of the few 14th-century medieval buildings still standing in the city, the restaurant is comfortably. The menu's speciality is the “gran piatto Sibir," which consists of a wide selection of seasonal vegetables, prawns, meat (sausage, pork, turkey, veal, lamb), and a variety of sauces and spices, all served with venus or basmati rice. В одном из немногих средневековых зданий 14-го века, которые все еще присутствуют в городе, был открыт наш ресторан с уютной обстановкой и нетрадиционным представлением блюд. Фирменным блюдом меню является «великое блюдо Сибирь», которое может быть составлено из широкого ассортимента сезонных овощей, креветок, колбас, мяса (свинины, индейки, телятины, ягненка), в сопровождении различных соусов и специй, черного ароматного риса и риса Басмати. Dans l'un des rares palais médiévaux du XIVème siècle encore debout en ville, avec sa décoration chaleureuse et une présentation des plats peu conventionnelle. La spécialité est le « gran piatto Sibir », qui peut se composer d'une grande sélection de légumes de saison, de crevettes, saucisse, viande (porc, dinde, veau, agneau), auxquels on ajoute différentes sauces et épices, le tout accompagné de riz venere et de riz basmati.

RISTORANTE GARDENIA

Corso Torino 9, CALUSO (TO) T. +39 011.9832249 W. gardeniacaluso.com

In una bella casa dell’800 del borgo medievale di Caluso, nel Canavese, si trova il Ristorante Gardenia. Sale accoglienti ed eleganti arredi, mise en place con argenteria, tovaglie di lino e fiori freschi del giardino di casa fanno da cornice ad una grande cucina. Vi accoglierà lo chef Mariangela Susigan che, con vigore e personalità esprime la cucina del territorio con originale e raffinata fantasia creativa. In a beautiful nineteenth century house in the medieval village of Caluso, Canavese lies Ristorante Gardenia. Comfortable rooms, elegant furnishings, silverware, linen tablecloths and fresh flowers from the grounds frame a large kitchen. you will be greeted by chef Mariangela Susigan, who is well-known for her precision and personality, which she expresses in her regional cooking. В красивом здании 19 века в средневековой деревне Калузо, в районе Канавезе, есть ресторан Gardenia. Уютные залы и элегантная мебель, сервировка со столовым серебром, льняные скатерти и свежие цветы из домашнего сада являются идеальным обрамлением для восхитительной кухни. Вас встретит шеф-повар Марианджела Сузиган, которая с энергией и индивидуальностью воплощает кухню данного региона. Le Restaurant Gardenia se trouve dans une belle demeure du XIXème siècle du village médiévale de Caluso, dans le Canavese. Des salles accueillantes et un mobilier élégant, une mise en place avec argenterie, nappes en lin et fleurs fraîches du jardin de la maison servent de cadre à une grande cuisine. Vous serez accueilli par le chef Mariangela Susigan qui, avec vigueur et caractère, exprime la cuisine du territoire avec une originale et raffinée créativité.


VOLVER

Volver: Via Giovanni Botero, 7 T. +39 011.5660524 Milonga: Via Santa Croce, 0/e T +39 011.883958 TORINO Volver San Mauro: Via Torino, 197 T. +39 011.898 6700 SAN MAURO (TO)

Volver è a Torino un punto di riferimento per la cucina argentina e non solo. Da Volver in Via Botero troverete la classica cucina argentina con un accurata selezione delle carni; Milonga vi proporrà ottime cotolette formato maxi tra spezie e aromi particolari e farcite a piacimento con prosciutto, verdure. Da Volver San Mauro troverete sia un centro policulturale ma anche un tipico ristorante argentino. Volver is a reference point for the Argentine cuisine and more. Volver in Via Botero offers the classic Argentine cuisine specialising in a careful selection of meat; Milonga where they propose maxi size cutlets of fried meat flavoured with spices and particular aromas and filled as desired, with ham, vegetables. Volver San Mauro, a multicultural center but also a typical Argentinian restaurant. Volver находится в Турине и является образцом аргентинской кухни и не только. В Volver на улице Botero вы найдете классическую аргентинскую кухню с тщательно отобранными сортами мяса; Milonga вам предложат отличные макси котлеты из жареного со специями и приправами мяса, начиненного ветчиной, овощами. Наконец, в Volver San Mauro вы найдете как мультикультурный центр, так и типичный аргентинский ресторан. Volver à Turin est une référence pour la cuisine argentine, mais pas seulement. Chez Volver, via Botero, la cuisine argentine classique vous attend avec une rigoureuse sélection de viandes; Milonga vous proposera d'excellentes portions de viande, frites avec des épices et arômes particuliers, et farcies au choix de jambon, légumes et bien d'autres ingrédients. Chez Volver San Mauro vous trouverez un centre polyculturel ainsi qu'un restaurant argentin.

VERDEGUSTO

Via Bellini 8, TORINO Re Umberto T. +39 011.19217540 W. verdegustoristorazione.com

L’arredamento è tutto sui toni del bianco e del legno naturale creato con materiale di recupero: gli appendiabiti arrivano da una vecchia scuola, tavoli e sedie recuperati in un liceo e botti dissezionate che diventano quadri sulle pareti. All’ingresso ad accoglierci un “giardino di erbe” appeso alle pareti a imprimere subito nella nostra mente quale sarà l’ingrediente principale: la verdura! The restaurant's furniture is fairly unusual, characterised by white tones and natural wood furniture made from recycled material, as well as hangers, tables and chairs salvaged from a local high school and wooden barrels hanging on the walls. A herb garden welcomes guests at the entrance, which immediately gives you a clue about what might be on the menu: vegetables! Необычная и обстановка этого заведения из оттенков белого и натурального дерева, созданная из предметов повторного использования: вешалок из старой школы, лицейских столов и стульев, расчлененных бочек, которые развешены по стенам вместо картин. На входе вас приветствует «травяной сад», висящий на стене, чтобы сразу же внести в ваше сознание, что станет основным ингредиентом наших блюд: овощи! La décoration est insolite, toute en tons de blanc et de bois naturel, faite de matériaux de récupération les porte-manteaux viennent d'une ancienne école, les tables et les chaises ont été récupérées dans un lycée et les cadres sur les murs proviennent de tonneaux découpés. Un jardinet d'herbes suspendu au mur accueille le client, et annonce que l'ingrédient vedette qui se trouvera, c'est le légume!

67


TRADITIONAL RESTAURANTS 68


I RISTORANTI A TORINO VARIANO DA QUELLI TRADIZIONALI A QUELLI PIÙ SPECIALIZZATI E VICINI ALLA NUOVELLE CUSINE. IL PUNTO IN COMUNE CHE RITROVERETE NELLA SELEZIONE REALIZZATA DALLA NOSTRA REDAZIONE, È L'IMPORTANZA FONDAMENTALE DATA ALLE MATERIE PRIME, ALL'ACCOGLIENZA E ALLE SPECIALITÀ DI PIATTI NUOVI CHE ALLIETERANNO IL VOSTRO PALATO. IL TUTTO OVVIAMENTE ACCOMPAGNATO DA OTTIMI VINI E DOLCI DELLA CASA.

RESTAURANTS IN TURIN VARY FROM THE TRADITIONAL TO THOSE SPECIALISING IN NOUVELLE CUSINE. THE THINGS THAT THE SELECTION MADE BY OUR EDITORIAL TEAM HAVE IN COMMON THOUGH IS THAT THEY GIVE A FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO THE INGREDIENTS AND THE RECEPTION AND ALWAYS OFFER SPECIALITIES AND NEW DISHES TO ENLIVEN YOUR PALATE. ALL OBVIOUSLY ACCOMPANIED BY EXCELLENT HOUSE WINES AND DESSERTS. 69

ТУРИНСКИЕ РЕСТОРАНЫ ВАРЬИРУЮТСЯ ОТ ТРАДИЦИОННЫХ ДО СОВРЕМЕННЫХ, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩИХСЯ НА НОВОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КУХНЕ. НО ВСЕ ЭТИ РЕСТОРАНЫ, ПОДОБРАННЫЕ НАШЕЙ РЕДАКЦИЕЙ, ОБЪЕДИНЯЕТ ОБЩЕЕ ВНИМАНИЕ К ИНГРЕДИЕНТАМ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА И К ВЕЖЛИВОСТИ ПЕРСОНАЛА, А ТАКЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ФИРМЕННЫХ БЛЮД И НОВЫХ РЕЦЕПТОВ НА УДИВЛЕНИЕ КЛИЕНТОВ.

TURIN COMPTE DES RESTAURANTS VARIÉS, DES TRADITIONNELS AUX PLUS SPECIALISÉS ET PROCHES DE LA NOUVELLES CUISINE. LE POINT COMMUN QUE VOUS TROUVEREZ DANS LA SÉLECTION QU'A EFFECTUÉE NOTRE RÉDACTION, C'EST L'IMPORTANCE FONDAMENTALE ACCORDÉE AUX MATIÈRES PREMIÈRES, À L'ACCUEIL ET AUX SPÉCIALITÉS DE PLATS NOUVEAUX QUI RAVIRONT VOTRE PALAIS. LE TOUT BIEN ÉVIDEMMENT ACCOMPAGNÉ D'EXCELLENTS VINS ET DESSERTS DE LA MAISON.


AL GARAMOND

Via Giuseppe Pomba 14, TORINO Porta nuova T. +39 011.8122781 W. algaramond.it

70

Suonare il campanello, varcare la soglia ed immergersi in un’esperienza culinaria da far conoscere agli ospiti in maniera rilassata e quindi utilizzare l’ospitalità come arte e di conseguenza nostra filosofia. Un lavoro costante sulla ricerca delle materie prime e dell’utilizzo alle origini per riportare il cibo in chiave più attuale seguendo le tradizioni territoriali. Ring the bell, cross the threshold and immerse yourself in a culinary experience to introduce our guests in a relaxed way and then use hospitality as art, thus, our philosophy. Carries out constant work on the research and the use of raw materials and its origins, offering food in a more contemporary key yet following local traditions. Позвоните в дверь, переступите порог заведения и погрузитесь в кулинарный мир, где вас ждет спокойная обстановка и гостеприимство, отождествляющие нашу философию. Постоянно экспериментируют различные продукты и их методы приготовления, чтобы подать актуальные блюда, с учетом их территориальных традиций. Sonner à la porte, franchir le seuil et se plonger dans une expérience culinaire à faire découvrir aux hôtes de façon détendue, puis faire de l'hospitalité un art et par conséquent notre philosophie. Un travail de tous les instants sur la recherche des matières premières et de l'utilisation aux origines pour réinterpréter la nourriture de façon plus actuelle, en suivant les traditions des territoires.

ANTICA TRATTORIA CON CALMA Strada Comunale del Cartman 59, TORINO T. +39 011.8980229 W. concalma.it

Un locale fuori porta a cinque minuti dal centro della città, dove assaporare “Con Calma” piatti della tradizione piemontese. In estate si può godere la frescura della collina torinese sotto un pergolato centenario di uva fragola e in inverno il tepore del camino nell'intimità di piccole salette arredate con semplicità. A place situated only five minutes from the city center, where you can savour ‘in total relaxation’ traditional Piedmontese dishes. You can enjoy the coolness of the Turin hills while sitting under a hundred-year-old vine training pergola of strawberry grapes during summer, whilst in the winter months snuggle up in the warmth of the fireplace found in the small rooms decorated with simple furnishings. Загородное заведение в пяти минутах езды от центра города, где можно «Без спешки» попробовать традиционные пьемонтские блюда. В летнее время здесь можно насладиться свежестью туринских холмов , а зимой согреться у камина. Кухня ресторана – региональная, а все блюда строго приготовлены поварами “Con Calma”. Un établissement à cinq minutes du centre ville, où déguster «Con Calma», c'est-à-dire en toute tranquillité les plats de la tradition piémontaise. L'été, la fraîcheur de la colline turinoise est agréable sous une pergola de vigne à raisin fraise centenaire. L'hiver la chaleur de la cheminée renforce l'intimité de petites salles meublées avec simplicité.


BIRILLI Strada Val San Martino 6, TORINO T. +39 011.8190567 W. foodandcompany.com Situato nella precollina Torinese, Birilli è il primo locale aperto da Piero Chiambretti. La cucina propone un menù alla carta legato al territorio con proposte giornaliere e un “percorso Birilli”, da gustare in due, accompagnato da un’ottima selezione di vini. Tutte le sere è in funzione la griglia a legna con carni selezionate Argentine e Piemontesi. Delizioso il giardino interno. Aperto 7 giorni su 7. L'offerta include anche degustazioni di prodotti tipici piemontesi, seguite da uno staff sempre attento ad ogni esigenza del cliente. Adatto per pranzi di lavoro o con la famiglia per rilassarsi anche la domenica e godere pienamente del panorama magico di Torino. Located in the foothills of Turin, Birilli is the first restaurant opened by Piero Chiambretti. The cuisine proposes you an à la carte traditional menu with new offering every days and a menu for two people called “percorso Birilli” accompanied by a excellent wine selection. Every night you can taste piedmontese and Argentinean meats cooked on a wood grill. It’s opened every days. Tastings of typical products of Piedmont with a staff always attentive to every need of cliente.Adatto for business lunches or family to relax on Sunday and fully enjoy the magical panorama of Turin. Располагаясь у подножья туринских холмов, Birilli является первым рестораном Пьеро Кьямбретти. Предлагает местное меню с предложениями на каждый день и меню под названием "маршрут Birilli" для двоих, в сопровождении лучших вин. Каждый вечер предлагаются отборные сорта аргентинского и пьемонтского мяса, жареного на гриле на древесных углях. Великолепный внутренний сад. Открыт 7 дней в неделю. Дегустация типичных пьемонтских продуктов и всегда внимательный персонал. Идеальное место для рабочих и воскресных семейных обедов, откуда можно насладиться волшебным видом на Турин. Situé dans les pré-collines turinoises, Birilli est le premier restaurant ouvert par Piero Chiambretti. Il propose une cuisine à la carte, liée au territoire, avec des propositions quotidiennes et un « parcours Birilli », à déguster à deux, accompagné d'une excellente sélection de vins. Tous les soirs, le barbecue à bois fonctionne, avec des viandes d'Argentine et du Piémont sélectionnées. Le jardin intérieur est ravissant. Ouvert 7 jours sur 7. L'offre comprend aussi des dégustations de produits typiques piémontais, encadrées par un personnel qui reste attentif à toute exigence. Parfait pour les déjeuners de travail ou en famille pour se détendre le dimanche, et profiter pleinement du panorama magique de Turin.

71


FRATELLI LA COZZA Corso Regio Parco 39, TORINO T. +39 011.859900 W. foodandcompany.com

72

Lo slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!”, creato da Piero Chiambretti dice molto sull’atmosfera del ristorante Fratelli La Cozza. Un ambiente sviluppato su due piani e un dehors interno, affascinante e ricco di colori esplosivi, propone un audace abbinamento: quello dei paesaggi Napoletani e dello stile pop Newyorkese. La cucina è mediterranea e la pizza, che viene preparata secondo l’antica tradizione napoletana, è la prima al mondo ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. L'attività del ristorante, aperto 7 giorni su 7 è principalmente impreniata intorno alla pizza, ma merita assoluta considerazione anche il resto del menù. Non si può infatti pranzare o cenare senza lasciarsi coinvolgere dalla bontà delle cozze in guazzetto. The Italian slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!” created by Piero Chiambretti says a lot about the atmosphere of the restaurant Fratelli La Cozza. It consists in two floors and an internal area. It is a fascinating place with explosive colours, providing an audacious mix of Neapolitan landscapes and New York pop style. The cuisine is Mediterranean and the pizza is rigorously traditional from Naples. The restaurant is open 7 days a week. The restaurant’s activity is mainly centred on pizza, but the rest of the menu also deserves absolute consideration. The seafood dishes in particular. Indeed, you can’t have lunch or dinner with getting involved in the excellence of the cozze in guazzetto (stewed mussels). Девиз ресторана «Телевидение – это пицца, выбери Cozza!» был придуман Пьеро Кьямбретти, и говорит многое об атмосфере ресторана Fratelli La Cozza. Двухэтажное здание и внутренняя открытая площадка в необыкновенном ярком цветовом решении и со смелой внутренней обстановкой: Неапольские пейзажи и поп стиль Нью-Йорка. Средиземноморская кухня и пицца готовятся по старинным неаполитанским рецептам. Открыто 7 дней в неделю. Несмотря на то, что деятельность этого ресторана сконцентрирована на приготовлении пиццы, его основное меню заслуживает вашего внимания. В особенности рыбные блюда. Именно поэтому, сложно представить обед или ужин в этом ресторане без вкуснейших мидий под соусом. Le slogan « La televisione è una pizza, scegli la cozza ! » (si le programme de télé est nul, choisissez les frères Cozza), créé par Piero Chiambretti en dit long sur l'atmosphère du restaurant Fratelli La Cozza. Un lieu réparti sur deux étages, et un jardin à l'intérieur, fascinant et haut en couleurs, avec une association plutôt risquée: les paysages napoléoniens et le style pop new-yorkais. On y sert une cuisine méditerranéenne et la pizza, préparée selon l'ancienne tradition napolitaine. La pizza est la première au monde à avoir obtenu la certification « Pizza napoletana STG ». L'activité du restaurant, ouvert 7 jours sur 7, est principalement axée sur la pizza. Mais les autres préparations méritent une attention absolue. Impossible en effet de déjeuner ou de dîner sans se laisser tenter par les moules « in guazzetto ».


CASA BROGLIA

Via Torquato Tasso 13, TORINO T. +39 011.4365562 W. casabroglia.com

I menù concepiti dagli chef di Casa Broglia hanno un'anima legata alla tradizione e all'eccellenza delle materie prime, pur rimanendo in continua ricerca di abbinamenti e piatti capaci di far scoprire ai clienti nuovi sapori. Sempre presenti nel menù sono le ''Selezioni di Casa Broglia'' di salumi e formaggi del territorio. 70 etichette, carat­ terizzano la carta dei vini. The spirit of the menus conceived by the chefs at the Casa Broglia is bound to tradition and the excellence of the ingredients, always aimed at combinations and dishes that reveal new flavours. The menu always includes the ‘Casa Broglia Selections’ of local cold cuts and cheeses. The wine list is distinguished by 70 labels. Созданные шефами меню тесно связаны с традициями и совершенством ингредиентов, будучи в постоянном поиске новых сочетаний продуктов, всегда готовы удивить клиентов новыми рецептами. В меню имеются отобранные рестораном местные салями и сыры, а также 70 марок, в основном пьемонтских, вин. Les menus créés par les chefs de Casa Broglia ont une âme liée à la tradition et l'excellence des matières premières, tout en restant toujours à la recherche des combinaisons et des plats qui font découvrir de nouvelles saveurs aux clients. Également au menu sont les « » Sélections Maison Broglia « » de viandes froides et fromages locaux. 70 étiquettes, caractérisent la carte des vins.

LA MONACHELLA

Via santa croce 2, TORINO Porta Nuova T. +39 011.8138127 W. lamonachella.com

La Monachella, si affaccia su piazza Carlina, in un antico palazzo seicentesco e si insinua tra scale e sale segrete, tra pietre centenarie e cancelli rugginosi a testimoniare l'antica bottega di famosi fornai che nel secolo scorso sfornarono pani e focacce per suore e principi, proprio da questo antico forno oggi si cuociono fragranti e profumate pizze come si fanno nella lontana Napoli. La Monachella, overlooking Piazza Carlina, in an old seventeenth-century building and winds between scales and secretrooms, among centennial stones and rusty gates to witness the old shop of famous bakers who churned out in the last century breads and buns for nuns and principles, from this old oven that bakes today fragrant and scented pizza as you do in faraway Naples. La Monachella, выходит на площадь Carlina и располагается в старинном здании 17 века среди таинственных лестниц и залов, вековых камней и ржавых ворот, ставших свидетелями работы старинной лавки известных пекарей, которые в прошлом веке выпекали хлеб и лепешки для монахинь и принцев в печи, в которой сегодня готовятся ароматные пиццы, как в далеком Неаполе. La Monachella, surplombant la Piazza Carlina, dans un ancien bâtiment du XVIIe siècle, entre escaliers et chambres secrètes, entre pierres centenaires et portes rouillées pour témoigner de l'ancienne boutique de boulangers célèbres qui, au siècle dernier, brassaient du pain et se concentraient pour les princes et les princes , juste à partir de ce four ancien, les pizzas parfumées et parfumées sont cuites comme elles le font dans la lointaine Naples.

73


LA PIOLA DI CHIABODO Largo Montebello 38, TORINO T. +39 011.19911609

74

La Piola di Chiabodo propone la cucina tradizionale Torinese; piatti antichi e desueti. Ha scelto di avere un menù stringato per poterlo variare spesso. Il servizio è curato esclusivamente da Stefano Cantini con la sua gentile professionalità. Una cena ...Slow, in cui godersi la compagnia degli ospiti, per finire una giornata spesso troppo ...fast . La Piola di Chiabodo serves traditional, timeless and unusual dishes originating from Turin. Chose a menu that was concise, that intrigue me on a daily basis. Stefano Cantini singlehandedly oversees the restaurant’s service with genuine professionalism. A slow-paced dinner, during which guests can enjoy each other's company at the end of a busy day. В отеле La Piola di Chiabodo предлагаются традиционные блюда туринской кухни; старые и непривычные рецепты. Я выбрал небольшое меню, чтобы иметь возможность часто его менять. Обслуживанием гостей занимается исключительно Стефано Кантини с его добрым профессионализмом. Ужин... Неторопливый, чтобы насладиться компанией гостей и завершить день, который часто проходит в спешке. La Piola di Chiabodo propose la cuisine traditionnelle turinoise, des plats d'autrefois, un peu délaissés. Opté pour un menu concis afin de pouvoir le faire varier souvent. Le service est assuré exclusivement par Stefano Cantini avec son savoir-faire bienveillant. Un dîner. ..Slow, pour apprécier la compagnie des hôtes, pour terminer une journée, souvent trop ...fast.

'L BIRICHIN

Via Monti 16/a, TORINO Dante T. +39 011 657457 W. nicolabatavia.it

’L Birichin è tra i ristoranti di Torino più apprezzati, eleganti e ricercati. Caldo e accogliente, nel Birichin è facile sentirsi a casa. Lo chef Nicola Batavia è l’anima del Birichin, per questo la cucina a vista permette di seguirlo in ogni fase della preparazione. Il ristorante Birichin vanta inoltre una cantina ricca di vini preziosi. ’L Birichin is one of the most appreciated, charming and refined restaurants in Turin. It is easy to feel at home, chef Nicola Batavia knows well how to boost the spirit of the place. Therefore it should not be surprising that the screens on the walls allow you to follow every step of the meal preparation. What is even more the restaurant can boast with a cellar full of precious wines. Birichin является одним из самых любимых, элегантных и изысканных ресторанов Турина. В тёплой игостеприимной обстановке заведения вы почувствуете себя как дома. Шеф Никола Батавия является душойресторана, а открытая кухня позволяет следить за приготовлением блюд. Ресторан Birichin гордиться богатым выбором дорогих вин. 'L Birichin est l'un des restaurants les plus appréciés, élégants et raffinés de Turin. Chaleureux et accueillant, à Birichin, il est facile de se sentir chez soi. Le chef Nicola Batavia est l'âme de Birichin, de sorte que la cuisine ouverte vous permet de le suivre à chaque étape de la préparation. Le restaurant Birichin dispose également d'une cave à vin pleine de vins précieux.


LA BADESSA

Piazza Carlo Emanuele II, TORINO Porta Nuova T. +39 011835940 W. labadessa.net

Il ristorante La Badessa ha sposato da quasi 15 anni "la cucina dei monasteri", raccogliendo innumerevoli ricette antiche e recenti, dono e ricerca per interpretare questa cucina unica, perchè non venga dimenticata ma continui a vi­vere nei piatti che ogni giorno offrono ai clienti prodotti capaci di stupire con la semplicità. The restaurant La Badessa married for almost 15 years, "the kitchen of the monasteries", picking up countless recipes old and new, gift and research to interpret this unique cuisine, because it is not forgotten, and because it continues to live in the dishes that every day offer customers to surprise them with semplicità. Ресторан La Badessa обручен на протяжении 15 лет с монастырской кухней, собирая бесчисленные старинные и редкие рецепты, возрождая их в новом воплощении, чтобы сохранить в памяти людей уникальность этой кухни, ежедневно предлагает эти простые блюда своим клиентам. Le restaurant La Badessa s'est uni, depuis presque 15 ans, à « la cucina dei monasteri », en collectant d'innombrables recettes anciennes et récentes, avec dévouement et recherche pour interpréter cette cuisine unique, pour qu'on ne l'oublie pas et qu'elle continue à vivre dans les plats qu'ils proposent chaque jour aux clients, des produits qui peuvent surprendre malgré leur simplicité.

LE VIGNE

Via Botero, 7/A - TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.5178378 W. levigneristorante.com

All'interno del quadrilatero Le Vigne offre ai suoi commensali le specialità tipiche del Piemonte, in un'atmosfera che rispecchia le antiche vinerie piemontesi con la sua caratteristica struttura a botte che avvolge la sala principale. Lo chef Marco mette a disposizione della clientela la sua esperienza maturata in anni di attività in Italia e all'estero. Inside the Quadrilatero area, Le Vigne restaurant has been presenting for many years the traditional Piedmont specialities to its guests, in an atmosphere reproducing the ancient Piedmont wineries for the typical barrel vault structure of the main dining room. Chef Marco offers his guests his experience achieved working for several years in Italy and abroad. В квартале Quadrilatero ресторан Le Vigne предлагает своим гостям типичные блюда Пьемонта, в атмосфере, которая отражает древние пьемонтские винодельни с ее характерным сводчатым потолком в главном зале. Шеф-повар Марко предоставляет клиентам свой опыт, накопленный за годы деятельности в Италии и за рубежом. A l'intérieur du quadrilatère, Le Vigne propose à ses clients les spécialités typiques du Piémont, dans une atmosphère qui rappelle les anciens chais piémontais avec sa structure caractéristique en berceau que l'on retrouve dans la salle principale. Le chef Marco met à la disposition de la clientèle l'expérience qu'il a acquise au cours d'années d'activité en Italie et à l'étranger.

75


NAPPLES Via Sant'Anselmo 36, TORINO Porta nuova T. +39 011.4270093 W. napples.it Nel cuore di San Salvario un angolo di Napoli. Napples è una tipica pizzeria e friggitoria fedele alla tradizione partenopea. Maestri panificatori vi propongono un'ottima pizza cotta nel tradizionale forno a legna, tutto il panorama dei fritti di terra e di mare, gli sfizi tipici della gastronomia napoletana. Arredamento molto curato in stile urban vintage ma con dettagli partenopei. Right in the heart of San Salvario is a corner of Naples. Napples is a typical pizzeria and serves fry ups which remain faithful to Neapolitan gourmet tradition. The bakers propose great pizza cooked in a traditional wood oven, and a complete menu of delicious delights, so you can savour the typical whims of Neapolitan cuisine. An environment of very fine furnishings in urban vintage style showcasing Neapolitan details. В самом центре квартала San Salvario находится уголок Неаполя. Napples - это типичная пиццерия и закусочная, верная неаполитанской традиции. Пекари предлагают вам отличную пиццу, приготовленную в традиционной дровяной печи, и всю панораму жареных рыбы и мяса и типичные лакомства неаполитанской кухни. Хорошо продуманная обстановка в винтажном городском стиле, но с неаполитанскими деталями.

76

Un petit coin de Naples au cœur de San Salvario. Napples est une pizzéria et friterie typique, fidèle à la tradition napolitaine. Des spécialistes proposent une excellente pizza cuite dans le traditionnel four à bois, toutes les fritures des produits de la terre et de la mer, les délices typiques de la gastronomie traditionnelle. Décoration très soignée de style urbain vintage, mais avec une touche parthénopéenne.


PORTO DI SAVONA Piazza Vittorio Veneto 2, TORINO T. +39 011.8173500 W. foodandcompany.com

Aperto dal 1863, Porto di Savona è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Il locale si affaccia sulla splendida piazza Vittorio Veneto ed è uno dei pochi ristoranti sopravissuti in città con il fascino dei locali di una volta. Il Porto di Savona fa parte della prestigiosa associazione “Locali Storici d’Italia”. In ognuna delle varie salette regna un’atmosfera familiare e accogliente. La cucina propone specialità della tradizione piemontese come antipasti misti, vitello tonnato, agnolotti, gnocchi, tofeja, fonduta, bolliti, fritto misto, brasato, finanziera e molte altre. I dolci e la pasta sono fatti rigorosamente in casa. A pranzo vengono serviti monopiatti che variano tutte le settimane. D’estate c’è un ampio dehors su piazza Vittorio. Aperto 7 giorni su 7. Porto di Savona is opened from 1863, it’s one of the of the most ancient restaurant of Turin. It’s overlooks on the beautiful piazza Vittorio Veneto and it’s one of the few restaurant that survive and keep its typical charm. Il Porto di Savona is part of the prestigious association “Locali Storici d’Italia”. The atmosphere is welcoming and familiar. The cuisine proposes you piedmontese traditional specialities. The dessert and the pasta are all homemade. At lunch time you can choose one of the many Monopiatti that changed every week. During summer you can eat on the dehors located on piazza Vittorio. It’s opened every days. Открытый в 1863 году, Porto di Savona является одним из самых старых ресторанов Турина. Заведение выходит на великолепную площадь piazza Vittorio Veneto и является одним из немногих ресторанов, сохранившихся с былых времен. Porto di Savona входит в сеть престижной ассоциации «Исторические заведения Италии». В каждом из залов царит уютная и домашняя атмосфера. Кухня предлагает фирменные блюда пьемонтских традиций: закуски ассорти, телятина под тунцовым соусом, аньолотти, ньокки, блюда в горшочках, фондю, отварное мясо, жаренное ассорти, тушеное мясо, финанцьера (тушеные говяжьи и куриные потроха с грибами) и многое другое. Мучные изделия и десерты приготовлены поварами Porto di Savona. На обед ресторан предлагает единые блюда, которые меняются еженедельно. В летнее время можно расположиться на открытой площадки прямо на площади Vittorio. Открыто семь дней в неделю. Ouvert depuis 1863, Porto di Savona est l'un des plus anciens restaurants de Turin. L'établissement donne sur la splendide place Vittorio Veneto et est l'un des rares restaurants qui sont restés en ville, avec le charme des restaurants d'autrefois. Le Porto di Savona est membre de la prestigieuse association « Locali Storici d’Italia » (Établissements historiques d'Italie). Une atmosphère familiale et accueillante règne dans les différentes salles. Il propose une cuisine composée de spécialités de la tradition piémontaise comme les hors-d'œuvre composés, le veau thonné, les agnolotti, gnocchi, tofeja, la fondue, les bolliti, le fritto misto, les braisés, la financière et bien d'autres. Les desserts et les pâtes sont bien évidemment maison. Des formules de plat unique, qui changent toutes les semaines, sont proposées à midi. L'été, une grande terrasse est installée sur Piazza Vittorio. Ouvert 7 jours sur 7.

77


PRIMO TORINO

Via dell'Arcivescovado 18, TORINO Re Umberto T. +39 011.5512727 W. goldenpalace.it

78

Nasce il ristorante del Golden Palace Hotel: Primo Torino, che fa parte di una catena di ristoranti prestigiosi che in parte hanno già aperto e in parte apriranno nei prossimi mesi nei migliori Hotel d’Italia. La cucina è affidata allo Chef Maurizio Di Bella, che propone una cucina tradizionale italiana declinata in chiave contemporanea, partendo dal presupposto che solo con la materia prima eccellente si possano fare grandi piatti, a prescindere da ricette e tecniche di cottura. Primo Torino, was born out of Riccardo Condorelli and Francesco Musumecis’ ingenuity. Part of a chain of prestigious restaurants which are in the process of opening their doors over the next few months in some of Italy's best hotels, the restaurant's cuisine is entrusted to Chef Maurizio Di Bella, who serves guests traditional Italian food in a contemporary style, inspired by the idea that only excellent fresh produce can be transformed into wonderful dishes, regardless of the recipe or cooking technique. Primo Torino, который является частью сети престижных ресторанов, уже частично открытых или открывающихся в ближайшие несколько месяцев в лучших отелях Италии. Кухня доверена шеф-повару Маурицио Ди Белла, который предлагает традиционную итальянскую кухню в современном ключе, исходя из предпосылки, что только из ингридиентов лучшего качества можно приготовить отличные блюда, независимо от рецептов и методов приготовления. Primo Torino, membre d'une chaîne de restaurants prestigieux, dont certains ont déjà ouvert et d'autres ouvriront les mois prochains dans les meilleurs hôtels d'Italie. La cuisine, c'est le domaine du Chef Maurizio Di Bella, qui propose des plats traditionnels italiens mais en version contemporaine, et estime que seule une matière première excellente peut donner de grands plats, quelles que soient les recettes et les techniques de cuisson.

LA MAISON DE MARIE

Via Giuseppe Garibaldi 18/63, TORINO T. +39 011.5214875 W. lamaisondemarietorino.blogspot.com

Marie ti accoglie nel suo bistrot dove si beve il bicerin e il Picon biére, la tarte Tatin e la torta alla ricotta. È crocevia enogastronomico multiculturale, un luogo dove si incrociano esperienze e saggezze. Bistrot e libreria di bookcrossing dei Bibliofili Erranti e soprattutto la casa dei Maisoniani. Marie welcomes you to bistro cafe where you can enjoy the likes of bicerin, Picon biére, tarte tatin and scrumptious ricotta cake. Is a multicultural food and wine crossroads, and a place where experience, wisdom, knowledge, and often emotions, come together. A selection of books left by our roaming booklovers, and most importantly, the home of the Maisoniani. Мари приветствует вас в своем бистро, где можно выпить бичерин и пикон, попробовать тарт татен и пирог с рикоттой. Является многокультурным эногастрономическим заведением. La Maison de Marie - это место, где пересекаются опыт и мудрость, не редко знание и часто эмоции. Бистро и книжная для буккроссинга Eroded Bibliophiles и, прежде всего, дом Maisonians. Marie vous accueille dans son bistrot où l'on boit le bicerin et le Picon bière, où l'on déguste la tarte Tatin et le gâteau à la ricotta. Est un carrefour gastronomique multiculturel, un lieu où se croisent expériences et sagesses, parfois le savoir, souvent les émotions. Bistrot et librairie de bookcrossing des Bibliophiles Errants, et surtout la maison des habitués.


SFASHION CAFÈ Via Cesare Battisti 13, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5160085 W. foodandcompany.com

Lo stile eccentrico, ironico e allegro dello Sfashion Cafè ben rappresenta il credo del suo ideatore, Piero Chiambretti. Il locale propone un richiestissimo dehors aperto tutto l’anno ed è composto da varie sale distribuite su due piani. Non solo ristorante ma anche bar e pizzeria, lo Sfashion Cafè propone una cucina napoletana eseguita secondo le più tradizionali regole d’arte partenopee. La pizza è la prima al mondo, insieme a quella dei F.lli La Cozza, ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. Aperto 7 giorni su 7, il locale è molto particolare, le pareti sono coperte da caricature e immagini satiriche che rendono piacevoli le diverse stanze, altra nota positiva il servizio affidato a personale giovane, veloce nel servire ai tavoli. The eccentric, bright and ironic style of the Sfashion Cafè represents the credo of its maker, Piero Chiambretti. It features a dehors that is opened during all the year. It consists in two floors and many different rooms: for an intimate dinner there is the very exclusive room with a single table overlooking the Galleria Subalpina. Sfashion Cafè is also a bar and a pizzeria, providing typical Neapolitan cuisine. Open 7 days a week. The restaurant is very special, the walls are covered with cartoons and satirical pictures that liven up the various rooms. Another positive note is the service provided by the young staff who are very cheerful and quick around the tables. Эксцентричный, ироничный и весёлый стиль Sfashion Cafè четко представляет кредо своего основателя – Пьеро Кьямбретти. В заведении имеются очень любимая посетителями круглогодичная открытая площадка, а также несколько залов, расположенных на двух этажах. Не только ресторан, но и бар, и пиццерия, Sfashion Cafè предлагает неаполитанскую кухню, приготовленную строго по правилам партенопейского искусства. Пицца этого заведения, вместе с пиццей ресторана F.lli LaCozza первая в мире получила сертификат «Pizza Napoletana STG». Ресторан открыт 7 дней в неделю. Очень необычное внутреннее помещение отличается рисунками и сатирическими карикатурами на стенах, создавая приятную обстановку в залах, позитивной стороной заведения является молодой персонал, вежливый и быстрый в обслуживании. Le style déjanté, ironique et gai du Sfashion Cafè exprime à la perfection le credo de son fondateur, Piero Chiambretti. L'établissement dispose d'une terrasse très demandée, il est ouvert toute l'année et compte de nombreuses salles disposées sur d eux étages. À la fois restaurant, mais aussi bar et pizzeria, le Sfashion Cafè propose une cuisine napolitaine préparée dans la plus grande tradition. La pizza est la première au monde, avec celle des Frères La Cozza, à avoir obtenu la certification « Pizza Napoletana STG ». Ouvert 7 jours sur 7, cet établissement est très particulier, avec des murs couverts de caricatures et d'images satiriques qui égaient les différentes salles. Autre point positif, le service est assuré par un personnel jeune, rapide pour servir à table.

79


RISTORANTE CARIGNANO

Via Carlo Alberto 35, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5170171 W. ristorantecarignano.it (solo a cena - chiuso domenica)

80

Ristorante Carignano, innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. Lo chef stellato Fabrizio Tesse con lo chef Marco Miglioli portano in tavola gusti chiari e definiti: Animella di vitello Tonnato, Spaghettone pomodoro giallo, salame di coda, midollo e spezie piemontesi, Suprema di piccione arrostita, coscia croccate, foie gras cardo rosso e mostarda di mela cotogna. La cantina offre un’ampia selezione di etichette curata dal maître Nicola Matinata. Carignano Restaurant innovative and refined reinterpretation of great Piedmontese tradition. Michelin star chef Fabrizio Tesse and chef Marco Miglioli bring clear and defined flavours to the table, such as Tonnato veal sweetbreads, yellow tomato spaghetti, offal salami, marrow with Piedmontese spices, roasted supreme of pigeon, crispy thigh, red clover foie gras and quince mustard. The restaurant’s wine cellar also boasts a wide selection of labels selected by maître Nicola Matinata. Ресторан Carignano удивляет инновационной и изысканной реинтерпретацией великой традиции Пьемонта. Звездный шеф-повар Фабрицио Тессе с шеф-поваром Марко Миглиоли приносит на стол ясные и определенные вкусы: телячьи потроха в тунцовом соусе, спагетти с желтыми помидорами, салями из хвоста, костный мозг с пьемонтскими специями, жареный голубь, хрустящая ляжка, фуа-гра, красный артишок и айвовая горчица. Винный погреб предлагает широкий ассортимент вин, подобранных мастером Николой Матината. Le Restaurant Carignano novatrice et raffinée de la grande tradition piémontaise. Le chef étoilé Fabrizio Tesse aux côtés du chef Marco Miglioli apportent sur la table des saveurs claires et définies : Ris de veau thoné, Spaghettone à la tomate jaune, saucisson de queue, moelle et épices piémontaises, Suprême de pigeon rôti, cuisse croustillante, foie gras chardon penché et mostarda de coing. La cave propose un grand choix de crus sélectionné par le maître Nicola Matinata.

RISTORANTE CAI - MONTE DEI CAPPUCCINI Salita al CAI 12, TORINO T. +39 011.6600302

Salite al monte dei Cappuccini per godervi un po' di fresco, e non perdetevi una cena al ristorante omonimo che sorge in questa magnifica posizione: oltre alla vista eccezionale sulla città, menù e qualità dei cibi soddisferanno il vostro palato. Vitello tonnato, peperoni con labagna cauda, carciofi fritti, insomma con tutto il gusto della cucina piemontese. Visit the Monte dei Cappuccini to enjoy a bit of cool air, and experience dinner at the restaurant of the same name, which is located in this beautiful position. Besides the magnificent view of the city, the menu and quality of its food will definitely satisfy even the most discerning palates. Feast on vitello tonnato (veal cutlets in tuna sauce), peppers with bagna cauda, fried artichokes, basically delight your tastebuds on a rich array of typical Piedmontese cuisine. Подниметесь на холм Каппуччини, чтобы насладиться свежим воздухом в хороший день, и не упустите возможность поужинать в одноименном ресторане, расположенном в этом великолепном месте: помимо красивого вида на город, ресторан предлагает меню из качественных блюд, которые утолят ваш голод. Телятина в тунцовом соусе, болгарский перец с банья кауда (типичное блюдо Пьемонта), жареные артишоки, и вся вкусовая гамма пьемонтских блюд. Grimpez au Monte dei Cappuccini pour profiter d'un peu de fraîcheur, et surtout dîner au restaurant du même nom qui se dresse en ces lieux magnifiques : au-delà de la vue exceptionnelle sur la ville, le menu et la qualité des produits raviront votre palais. Veau thonné, poivrons et bagna cauda, artichauts frits, toutes les saveurs de la cuisine piémontaise en fait.


SPAZIO 7

Via Modane 20, TORINO Marconi T. +39 011.3797626 W. ristorantespazio7.it

Progettato e realizzato da Claudio Silvestrin – architetto dell’intero spazio espositivo della Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, celebre per aver ideato il Ristorante Oblix, situato all’interno del grattacielo londinese Shard firmato Renzo Piano, La cucina offre piatti rivisitati in chiave contemporanea, che rappresentano un viaggio nei sapori più autentici della tradizione italiana, con alcuni omaggi al Piemonte. Designed and manufactured by Claudio Silvestrin - architect of the entire exhibition space of the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, famous for having designed the Oblix Restaurant, which is located within the London skyscraper Shard, which was designed by Renzo Piano, The kitchen offers dishes with a contemporary twist, representing a journey in the most authentic flavours of the Italian tradition, with some tribute to Piedmont. Этот ресторан был спроектирован и реализован Клаудио Силвестрином – архитектором целого выставочного комплекса Фонда Sandretto Re Rebaudengo, известного за идею ресторана Oblix, находящегося в небоскребе Shard, спроектированном Ренцо Пьяно. Кухня ресторана предлагает современные блюда, рассказывающие о путешествии по самым неповторимым вкусам итальянских традиционных продуктов, в особенности, пьемонтских.

Conçu et créé par Claudio Silvestrin - architecte de tout l'espace d'exposition de la Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, célèbre pour avoir créé le restaurant Oblix, situé dans le gratte-ciel Shard London conçu par Renzo Piano, La cucina propose des plats revisités dans une touche contemporaine qui représentent un voyage dans les saveurs les plus authentiques de la tradition italienne, avec quelques hommages au Piémont.

RISTORANTE CANOTTIERI ESPERIA

Corso Moncalieri 2, TORINO T. +39 011.8196942 W. esperiaicanottieri.mysito.eu

Un'oasi silenziosa sulla verde riva destra del Po, è là che sorge, nel cuore della città, la prestigiosa sede della Società Canottieri Esperia che ospita il Ristorante I Canottieri, ideale per gli amanti della cucina tradizio­nale italiana che volessero passare una giornata sul fiume. L'Esperia si propone anche come splendida location per eventi, matrimoni, convention, shooting fotografici e sfilate. Quiet green oasis on the right bank of the Po, in the heart of the prestigious headquarters of the Rowing Club hosts the Esperia Restaurant it’s an ideal for lovers of traditional Italian cuisine who wish to spend a day on the river. In the large hall, upholstery English is juxtaposed with contemporary works of art.Turin. В тихом оазисе правого зеленого побережья По, в сердце города в престижном заведении Società Canottieri Esperia располагается ресторан I Canottieri, идеальный для любителей традиционной итальянской кухни, желающих приятно провести день у реки или же поужинать. Esperia предлагает прекрасное помещение для проведения торжеств, свадеб, деловых встреч, фотосессий и показов мод. Une oasis silencieuse sur la rive droite du fleuve Po, au cœur de la ville, se dresse le prestigieux siège de la société Esperia Canottieri qui accueille le restaurant I Canottieri, idéal pour les amateurs de cuisine traditionnelle italienne souhaitant passer une journée sur la rivière . Esperia offre également un endroit magnifique pour des événements, des mariages, des conventions, des séances photo et des défilés de mode.

81


RISTORANTE SOTTO LA MOLE

Via Montebello 9, TORINO Re Umberto T. +39 011.8179398 W. sottolamole.eu

Il ristorante Sotto la Mole nasce nel 2000 ed è composto da un’accogliente sala a pianterreno.L’ impegno è quello di percorrere il solco della tradizione culinaria piemontese, aggiornandola per quanto possibile alle esigenze attuali.La qualità delle materie prime, l’attenzione alla stagionalità dei prodotti e le preparazioni quotidiane dei cibi sono il punto di forza del Ristorante Sotto la Mole. The restaurant Sotto La Mole is born in 2000 and is composed from a pleasant room to ground floor. The appointment is that to cross the furrow of the Piedmontese culinary tradition adjourning it as far as possible to the actual demands. The quality of the first subjects, the attention to the seasonality of the products and the daily preparations of the foods I am the point of strength of the Restaurant Under the Massive structure. Ресторан Под Массивной структурой рожден в 2000 и составлен от приятной комнаты до первого этажа. Назначение L' состоит в том, что, чтобы пересечь борозду кулинарной традиции Piedmontese, откладывающего ее / это насколько возможный к фактическим требованиям . Качество первых тем , внимание к сезонности продуктов и ежедневных приготовлений пищевых продуктов я - пункт силы Ресторана Под Массивной структурой. Le restaurant Sotto la Mole a été fondé en 2000. Il se compose d'une salle confortable au rez-dechaussée, dans le respect de la tradition culinaire piémontaise, en l'adaptant au mieux aux exigences du moment. le caractère saisonnier des produits et la préparation quotidienne des aliments sont les points forts du restaurant Sotto la Mole. 82

TRATTORIA LA MADIA

Corso Quintino Sella 85/a, TORINO T. +39 011.8190028

La Madia è essenzialmente una trattoria. Un luogo dove si possono ritrovare i sapori di casa e una cucina semplice legata al territorio piemontese e ai suoi prodotti. Un contenitore di idee buone, accogliente e casalingo. Niente nomi francesi, rarefazioni o procedimenti molecolari. Vengono proposte cose semplici, perché nella loro semplicità si rivelano speciali. La Madia is a trattoria. A place where you can find home-cooked flavours and simple cuisine from Piedmont using local produce. It's a melting pot for welcoming, familiar and brilliant ideas. You won’t find any French names, rarefactions or molecular procedures here. You’ll find simplicity on the menu, because it’s through simplicity that dishes really come to life. La Madia - это, по сути, траттория. Место, где вы можете найти вкус домашней и простой кухни, связанной с территорией Пьемонта и его продуктами. Без французских названий, ограничений или молекулярных процессов. Овощи продолжают иметь свой вкус и внешний вид. Предлагаются простые блюда, потому что в своей простоте они оказываются особенными. La Madia est avant tout une trattoria. Un lieu où l'on retrouve les saveurs de chez soi et une cuisine simple, proche du territoire piémontais et de ses produits. Un écrin d'idées goûteuses, accueillant, un peu comme à la maison. Pas de noms français, de raretés ni de procédés moléculaires. On y sert des choses simples, car c'est leur simplicité qui fait leur particularité.


URBANI Via Saluzzo 3, TORINO Porta Nuova T. +39 011.669 9517 Urbani. A San Salvario, all'inizio di via Saluzzo c'è un punto fermo dove la tradizione continua anche fino a tardi. Qui potrete essere coinvolti in un percorso del gusto, che va dall'antipasto al buffet dei dolci in un'atmosfera unica. Per un dopo cinema, per un dopo teatro o dove lo sportivo guarda la partita e il romantico entra nella favola. In due parole... "so cool" . Located in San Salvario, right at the beginning of via Saluzzo, there is a fixed point, where traditions continue even until late. Allow yourself to be transported by the path of taste, which starts from the appetiser and ending up with a rich buffet of delicious desserts. Be it after a night out to the cinema, theatre, or watching a sports event, when romance becomes part of a fairy tale. In other words… ‘So cool’. Urbani. В Сан-Сальварио - туринском, в начале улицы Saluzzo, есть место, где традиция продолжается до позднего вечера. Здесь вы будете вовлечены в путешествие по вкусу, начиная от закусок и закагчивая шведским столом десертов в уникальной атмосфере. Идеальное место после последнего сеанса кино или по окончании спектакля, где любители спорта могут посмотреть матч, а романтики погрузиться в сказку. В двух словах ... "so cool". Urbani. À San Salvario, au début de via Saluzzo, il existe un lieu où la tradition se perpétue, même tard. Vous pourrez ici être entraînés dans un parcours du goût, qui va des hors-d'œuvre au buffet de desserts, dans une atmosphère unique. Après le cinéma, après le théâtre, ou pour le sportif devant un match ou le romantique qui entre dans le conte. En deux mots... « so cool ».

83


WINE FOOD & BEER 84


IL PIEMONTE E TORINO SONO LUOGHI RICCHI DI STORIA E DI PRODOTTI TIPICI FRA CUI LA CARNE DI FASSONE, I VINI DELLE LANGHE E DEL MONFERRATO MA ANCHE PRODUZIONI ARTIGINALI DI BIRRA. IN QUESTA SEZIONE TROVERETE NON SOLO LOCALI DEDICATI ALLO STREET FOOD, UN PO' ARTIGIANALE PIEMONTESE MA ANCHE RISTORANTI PARTICOLARI, CON PERSONALE ALTAMENTE QUALIFICATO IN GRADO DI CONSIGLIARVI LE MIGLIORI ANNATE PER IL BERE, I TAGLI MIGLIORI DI CARNE E LE BIRRE PIÙ ADATTE AL VOSTRO PRANZO O ALLA VOSTRA CENA IN COMPAGNIA. PIEDMONT AND TURIN ARE RICH IN HISTORY AND TYPICAL PRODUCTS, AMONG WHICH ARE THE MEATS OF FASSONE AND THE WINES OF THE LANGHE AND MONFERRATO, BUT ALSO THE CRAFT PRODUCTION OF BEER. IN THIS SECTION YOU WILL FIND NOT ONLY BARS DEDICATED TO SLIGHTLY ‘HANDMADE’ PIEDMONT STREET FOOD, BUT ALSO SPECIAL RESTAURANTS WITH HIGHLY QUALIFIED STAFF ABLE TO ADVISE YOU ON THE BEST VINTAGES TO DRINK, THE BEST CUTS OF MEAT AND THE MOST SUITABLE BEERS TO GO WITH YOUR LUNCH OR DINNER IN COMPANY. ПЬЕМОНТ И ТУРИН - ЭТО МЕСТА БОГАТЫЕ ИСТОРИЕЙ И МНОЖЕСТВОМ ТИПИЧНЫХ ПРОДУКТОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ: МЯСО ФАССОНЕ, ВИНА РЕГИОНОВ ЛАНГЕ И МОНФЕРРАТО, А ТАКЖЕ ДОМАШНЕЕ ПИВО. В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ ВЫ НАЙДЕТЕ НЕ ТОЛЬКО ЗАВЕДЕНИЯ, ПРЕДЛАГАЮЩИЕ ПО-ДОМАШНЕМУ ПРИГОТОВЛЕННЫЕ БЛЮДА STREET FOOD, НО И НЕОБЫЧНЫЕ РЕСТОРАНЫ С ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ, СПОСОБНЫМ ПОСОВЕТОВАТЬ ВИНА ЛУЧШИХ УРОЖАЕВ, ОТБОРНЫЕ СОРТА МЯСА И ПИВО К ВАШЕМУ ОБЕДУ ИЛИ УЖИНУ В КРУГУ ДРУЗЕЙ. LE PIÉMONT ET TURIN SONT DES LIEUX CHARGÉS D'HISTOIRE ET RICHES EN PRODUITS TYPIQUES, COMME LA VIANDE DE FASSONE, LES VINS DES LANGHE ET DU MONTFERRATO, MAIS AUSSI LES PRODUCTIONS ARTISANALES DE BIÈRE. VOUS TROUVEREZ DANS CETTE SECTION DES ADRESSES QUI PROPOSENT UNE CUISINE DE RUE, UN PEU ARTISANALE PIÉMONTAISE, MAIS AUSSI DES RESTAURANTS PARTICULIERS, AVEC UN PERSONNEL HAUTEMENT QUALIFIÉ, QUI VOUS CONSEILLERONS LES MEILLEURS MILLÉSIMES DE VIN, LES MEILLEURS MORCEAUX DE VIANDE ET LES BIÈRES QUI ACCOMPAGNERONT A LA PERFECTION VOTRE REPAS OU VOTRE DINER EN COMPAGNIE.

85


BALADIN TORINO

Open Baladin Torino - Piazzale Valdo Fusi 16/A, T. +39 011.835863 W. baladin.it Porta Nuova

86

Open Baladin Torino in una struttura che ricorda edifici del nord Europa, il locale nasce con il proposito di promuovere la conoscenza della birra artigianale italiana proponendo un’ampissima scelta di birre alla spina e birre in bottiglia selezionate accuratamente, il tutto accompagnato da ottimi piatti di carne e chips anche dai sapori più ricercati. Open Baladin Torino in a building that also recalls a mountain chalet, the restaurant is set up to promote knowledge of Italian craft beers, offering a very wide choice of carefully selected draught and bottled beers, all accompanied by excellent plates of meat and chips also of the most refined flavours. Open It is an innovative project developed by Teo Musso "to give a strong shock to the world of Italian craft beers. Open Baladin располагается на Piazzale Valdo Fusi в здании, напоминающем шале, и является третьим заведением, после Чинзано и Рима. Все три места были открыты для того, чтобы познакомить общество с итальянским домашним пиво, предлагая широкий выбор разливного и бутылочного пива, в дополнение к котором были тщательно подобраны мясные блюда и чипсы на любой, даже самый изощренный вкус. Open Baladin Torino, dans une structure qui rappelle les bâtiments d'Europe du nord. Cet établissement se propose de promouvoir la connaissance de la bière artisanale italienne avec une très vaste carte de bières à la pression et de bières en bouteilles, rigoureusement sélectionnées, le tout accompagné d'excellents plats de viandes et chips, avec les saveurs les plus recherchées.

DIECICENTO

Via Bertola 24/C, TORINO Vinzaglio T. +39 011.5617753 W. diecicentotorino.com

Se cerchi un locale dove soddisfare la tua golosità, il Diecicento è il tuo posto. In un ambiente definito dai clienti "hipster e moderno" puoi trovare una pizza "diversa" dal solito accompagnata da una selezione di piatti ricercati che spaziono tra terra e mare. Una carta vini che annovera più di 100 etichette. If you are a glutton for food, then Diecicento is the place for you. In an environment defined by customers as “hipster and modern" you can find a unique type of pizza, accompanied by a selection of refined dishes that range between the flavours of the land and sea. A wine list that includes more than 100 labels. Если ищешь заведение, где утолить твой голод, то Diecicento – это подходящее место. В «стильной и современной», как ее называют наши клиенты, обстановке, вы можете попробовать необычную пиццу, а также множество мясных и рыбных блюд. Винная карта состоит более чем из 100 наименований вин. Si vous cherchez un endroit où satisfaire votre gourmandise, le Diecicento est un passage obligé. Dans une ambiance définie par les clients “hipster et moderne”, vous pourrez trouver une pizza différente, accompagnée d’une sélection de plats recherchés qui vont de la mer à la terre. La carte de vins propose plus de 100 étiquettes.


BRACE PURA

Via Roero di Cortanze 2, TORINO T. +39 011.8600124W. casadelbarolo.com

Brace Pura nasce per passione. Quella per il buon cibo, cucinato con amore utilizzando esclusivamente ingredienti di eccellenza. Le migliori carni dall’Italia, dall’Europa, dall’Argentina e dagli Stati Uniti per proporre un’esperienza unica e indimenticabile, affiancando alle classiche preparazioni alla griglia l’esclusiva cottura alla brace, capace di esaltare al massimo il gusto dei tagli piu pregiati. Brace Pura was born out of passion. A passion for fine food, lovingly cooked using only first quality ingredients. The best meats from Italy, Europe, Argentina and the United States to offer a unique and unforgettable experience, combining classic preparations to the exclusive grill cooking, bringing out the best taste of the quality cuts. Заведение Brace Pura было открыто благодаря страсти к вкуснои еде, приготовленнои с любовью только из самых качественных ингредиентов. Лучшее итальянское, европеиское, аргентинское и американское мясо, для того чтобы подарить вам необыкновенные и незабываемые моменты, приготовленное как по классическим рецептам, так и с использованием эксклюзивного вида жарки на гриле, способного максимально подчеркнуть вкус самых ценных сортов мяса. Brace Pura est née de la passion. Celui pour la bonne nourriture, cuisiné avec amour en utilisant exclusivement d'excellents ingrédients. Les meilleures viandes d'Italie, d'Europe, d'Argentine et des États-Unis pour offrir une expérience unique et inoubliable, combinant la cuisine grillée classique avec la cuisine grillée exclusive, capable d'améliorer le goût des meilleures coupes bien.

BIRRIFICIO TORINO

Via Parma, 30, TORINO T. +39 0112876562 W. birrificiotorino.com

Suggestioni da Primo Novecento, insegne e devanture, bancone d’antan e tavoli in pietra lavica decorati a mano con basi in ferro battuto, il tutto sposato con un impianto di produzione artigianale altamente tecnologico e posizionato alla vista del pubblico: perche quando una cosa e buona non c’e niente da nascondere! Carne alla griglia, street food e cucina tradizionale piemontese. A splendour of the early 1900s, signs and facade, antique counter and tables in lava stone decorated by hand, its base made in wrought iron, all embracing a highly technical production system which can’t be avoided, because it goes without saying, if something is good, there’s no point in hiding it! Every beer deservedly accompanies a grilled meat dish, street food and traditional Piedmontese cuisine. Предложения от начала двадцатого века, знаки и дегустация, антикварные столы и лавовые каменные столы, украшенные вручную основанием из кованого железа, все в браке с высокотехнологичным производственным заводом и расположены под видом общественности: потому что, когда вещь и хорошо, нечего скрывать! Мясо на гриле, уличные блюда и традиционные блюда Пьемонтской кухни Suggestions du début du XXe siècle, enseignes et devanture, comptoir antique et tables en pierre de lave décorées à la main avec des bases en fer forgé, toutes mariées à une usine de production hautement technologique et positionnées à la vue du public: bon il n'y a rien à cacher! Viande grillée, nourriture de rue et cuisine piémontaise traditionnelle.

87


BILLY BRACE GARAGE

Corso Moncalieri 306, TORINO T. +39 373 748 9085 W. billybrace.it

88

Il Ristorante Billy Brace Garage propone tutte le migliori specialità di carne alla brace Torino, la pizza fritta, il polletto piccante e una scelta di birre estremamente vasta e di qualità. Mette a disposizione della clientela un menù completo che comprende anche insalate, cartocci, panini, pizze in padellina e dolci. The Billy Brace Garage Restaurant proposes the best barbecued meat specialties in Turin, try also the fried pizza, the spicy chicken and a vast selection of high quality beers. It offers a complete menu, featuring salads, food parcels, sandwiches, pan pizzas and desserts. Ресторан Billy Brace Garage предлагает лучшие мясные блюда, приготовленные на гриле, жареную пиццу, пряных цыплят и чрезвычайно широкий выбор качественного пива. Клиентам предоставляет полное меню, которое включает в себя салаты, сэндвичи, жареные пиццы и сладкое. Le restaurant Billy Brace Garage propose toutes les meilleures spécialités de viande grillée de Turin, la pizza fritta, le poulet épicé et un choix de bières extrêmement étendu et de qualité. Il met à disposition de la clientèle un menu complet comprenant même des salades, papillotes, sandwiches, pizza à la poêle et desserts.

ENOTECA LA PETITE CAVE

Corso Alcide De Gasperi 2, TORINO T. +39 011.595208

Marconi

La Petite Cave è un piccolo regno, dove sarete circondati da bottiglie di vini scelti accuratamente e di alta qualità, innanzitutto piemontesi e italiani, dal piccolo al grande produttore, con alcune chicche che fanno la differenza. E poi Francia, dai grandi chateaux ai piccoli vignerons, con particolare attenzione a Borgogna e Bordeaux. La Petite Cave is a small kingdom, where you will be surrounded by bottles of wine carefully chosen and high quality first Piedmontese and Italian, from small to large producer, with some goodies that make the difference. Besides France, from large to small chateaux vignerons, with particular attention to Burgundy and Bordeaux . La Petite Cave – это маленькое царство, где вы будете окружены бутылками тщательно отобранных вин высокого качества, в первую очередь пьемонтских и итальянских, произведенных мелкими и крупными винодельнями, и кое-какими оригинальными экземплярами. Присутствует здесь и Франция, от известных виноградников до мелких производителей вина, с особым вниманием к Бургундии и Бордо. La Petite Cave est un petit royaume, où vous serez entourés de bouteilles de vin soigneusement sélectionnés et de grande qualité, d'abord piémontais et italiens, du petit au grand producteur, avec quelques petits cadeaux qui font la différence. Et puis la France, des grands châteaux aux petits vignerons, avec une attention particulière pour la Bourgogne et Bordeaux.


L’HAMBURGHERIA DI EATALY Piazza Solferino 16/A, TORINO T. +39 011.5611050 W. hamburgheriadieataly.it In mezzo alla città, il nuovo paradiso per gli amanti dell’hamburger nei locali storici che si affacciano su Piazza Solferino, con un ingresso al livello strada, un primo piano e un piano interrato, tutti con copertura totale di sistema wi-fi gratuito. Un luogo dove potersi concedere la gioia di un hamburger de L’Ham­ burgheria, e moltissimi altri panini hamburger-style che coniugano il piacere dei prodotti di alta qualità di Eataly con una ristorazione attenta, veloce, sobria e a prezzi sostenibili. Questo format di locale lo troverete non solo in Piemonte ma anche in Lombardia e nel Lazio dove Eataly ormai da anni propone la genuinità dei prodotti. The new paradise for hamburger lovers located in the historical buildings facing Piazza Solferino, with a street level entrance, a first floor and a basement, all rooms free wi-fi equipped. A place where you can enjoy a L’Hamburgheria hamburger and many other hamburger-style Panini in perfect balance between Eataly’s top quality products and an attentive, quick, sober restoration at affordable prices. This local format you'll find it not only in Piedmont but also in Lombardy and Lazio where Eataly offers genuine products for years now . В центре города открылся рай для любителей гамбургеров, размещается это место на первом и цокольном этажах исторического помещения с выходом на площадь Solferino и предлагает бесплатный wi-fi. Место, где вы можете насладиться вкусом знаменитого гамбургера Hamburgheria, а также многими видами бутербродов, приготовленных в виде гамбургеров, которые объединяют удовольствие от качества продуктов Eataly с внимательным, быстрым и серьёзным обслуживанием по разумным ценам! Au cœur de la ville, le nouveau paradis pour les amateurs d'hamburgers dans les établissements historiques qui donnent sur Piazza Solferino, avec une entrée au rez-de chaussée, un premier étage et un sous-sol, proposant partout un système de wifi gratuit. Un lieu où s'accorder le plaisir d'un hamburger de l'Hamburgheria, et de très nombreux autres sandwiches du même style, qui allient le plaisir des produits de haute qualité d'Eataly à une restauration attentive, rapide, sobre et à des prix accessibles. Vous trouverez ce type d'établissement dans le Piémont, mais aussi en Lombardie et dans le Latium, où Eataly propose désormais depuis des années des produits naturels.

89


LA BUTA STUPA

Via Gaudenzio Ferrari 5, TORINO Principi d'Acaja T. +39 011.582384 W. enotecalabutastupa.com

90

La “piemontesità” si può ancora vivere anche nella ristorazione e vicino a uno dei luoghi più belli di Torino. Al numero 5 di Via Gaudenzio Ferrari, infatti, proprio sotto la Mole Antonelliana, esiste un baluardo di questo sentimento: la Vineria con cucina “La Buta Stupa”, gestita da due piemontesi doc, Alberto e Patrizia. In questo locale si sentono i veri sapori del Piemonte soltanto guardando il menù: tomini, acciughe al verde, lingua al bagnetto, vitello tonnato, agnolotti, battuta, bonnet, zabaglione al moscato, panna cotta e tanto altro. The "piemontesità" he can also live still in the restaurant and next to one of the most beautiful places in Turin. To the number 5 of Street Gaudenzio Ferrari, in fact, really under the Massive structure Antonelliana, a rampart of this feeling exists: the Vineria with kitchen "You Bute Stupa", managed by two Piedmontese doc, Alberto and Patricia. In this place lives the true tastes of the Piedmont: tomini, anchovies to the green, vitello tonnato, agnolotti, battuta, bonnet, zabaglione al moscato, panna cotta . «Piemontesità» он также может жить еще в ресторане и рядом с одним из самых красивых мест в Турине. К числу 5 улиц Гауденцио Феррари, по сути, действительно под массивной структурой Антонеллиана, существует вал этого чувства: Винерия с кухней «Ты, Бьют Ступа», которой управляют два Пьемонтского документа, Альберто и Патриция. В этом месте живут настоящие вкусы Пьемонта: томини, анчоусы к зелёному, вителло тоннато, агнолотти, баттута, капот, забаллионе ал москато, панна котта La "piémontité" peut encore être expérimentée même dans les restaurants et près de l'un des plus beaux endroits de Turin. Au numéro 5 de Via Gaudenzio Ferrari, en fait, juste en dessous de la Mole Antonelliana, il y a un rempart de ce sentiment: le Vineria avec sa cuisine "La Buta Stupa", dirigée par deux DOC piémontais, Alberto et Patrizia. Dans cet endroit vous pouvez sentir les vraies saveurs du Piémont juste en regardant le menu: tomini, anchois avec du vert, langue au bain, vitello tonnato, agnolotti, battu, bonnet, zabaglione avec moscato, panna cotta et bien plus encore.

LA PIAZZA

Via Durandi 13, TORINO T. +39 011.19709679 W. ristorantelapiazza.com

La Piazza dei Mestieri è prima di tutto un progetto che crea il futuro dei ragazzi, fatto di aule per le nozioni, laboratori per sperimentare, spazi condivisi per crescere. Dalla formazione alla tavola, il passo è breve e ci si ritrova pochi metri più in là: alle tavolate del Birrificio, dove il luppolo ambrato porta i nomi di Chagall e Renoir. Un capolavoro a misura di boccale. Piazza dei Mestieri is therefore a social enterprise. But we’re also in business. In fact, actual production activities and commercial services are integrated in the training program. In the building there is a restaurant with 120 places, a brew-pub and a printer’s. We produce chocolate and raw beer. We also rent out our spaces for conventions and meetings. Piazza dei Mestieri - это, прежде всего, проект, который создает будущее для детей, состоящий из классных комнат для занятий, лабораторий для экспериментов, общих пространств для роста. От обучения к столу, который находится в нескольких метрах от классов: за столиками Пивоварни, где янтарный хмель носит имена Шагала и Ренуара. Шедевр достойный кружки пива Пьяцца дей Mestieri Поэтому социальное предприятие. Но мы и в бизнесе. На самом деле, фактическая деятельность производственных и коммерческих услуг интегрированы в программы обучения. В здании есть ресторан на 120 мест, варитьпаб и принтера. Мы производим шоколад и сырье пиво. Мы также арендовать наши места для съездов и совещаний.


NOM NOM

Strada Genova 277/Bis, MONCALIERI T. +39 011 020 6793 W. nom-nom.it

Nom Nom è il suono che fanno le cose buone, hamburger e pizze così gustose e succulente da lasciarti senza parole. Nom Nom è tutto un mondo di sapori genuini, grazie alle materie prime provenienti da piccoli produttori: farine da mulino a km 0, carni selezionate da allevatori piemontesi.Nom Nom è un viaggio tra profumi ed aromi esotici, grazie alle salse fatte in casa con ispirazioni thai, americane e guatemalteche. Nom Nom is the sound that you/they make the good things, hamburger and so savory and juicy pizzas to leave you without words. Nom Nom is everything one world of genuine tastes, thanks to the first subjects coming from small producers: flours from mill to km 0, meats selected by Piedmontese breeders.Nom Nom is a trip among perfumes and exotic aromas, thanks to the sauces sorts in the house with inspirations thai, American and Guatemalan. Nom Nom - это звук, который делает хорошие вещи, гамбургеры и пиццу настолько вкусные и сочные, чтобы оставить вас безмолвным. Nom Nom - это целый мир настоящих ароматов, благодаря сырьему, поступающему от мелких производителей: мука толщиной 0 км, выбранное мясо от заводчиков Пьемонта. Nom Nom - это путешествие через ароматы и экзотические ароматы, благодаря домашним соусам с Тайские, американские и гватемальские вдохновления. Nom Nom est le son qui rend les bonnes choses, les hamburgers et les pizzas si savoureux et succulents pour vous laisser sans voix. Nom Nom est un monde de saveurs authentiques, grâce aux matières premières provenant des petits producteurs: 0 km de farine moulue, viande sélectionnée des éleveurs piémontais Nom Nom est un voyage à travers les arômes et les arômes exotiques, grâce à des sauces maison avec Inspirations thaïlandaises, américaines et guatémaltèques.

MANZÒ

Via Antonio Gramsci 1, TORINO Porta Nuova T. +39 011.0208230 W. manzocarni.com

Al Ristorante Macelleria Manzò tutto deve essere trasparente, di qualità, l’esperienza enogastronomica deve essere cucita su misura per ogni cliente. All’ingresso c’è un grande banco di macelleria in cui le carni sono protagoniste indiscusse e vengono presentate a ogni cliente da macellai professionisti insieme ai quali si possono scegliere i tagli, le cotture e gli accostamenti. At Macelleria Manzò Restaurant everything must be transparent, of quality, the gastronomic experience must be sewn to your needs. At the entrance there is a large butcher's shop where the meats are indisputable protagonists and are presented to each client of professional butchers with whom you can choose cutting, cooking and matching. В ресторане Macelleria Manzò все должно быть прозрачным, качественным, еда и вино должны быть индивидуально подобраны для каждого клиента. На входе есть большой мясной прилавок, где мясо является бесспорными объектом внимания и представляется каждому клиенту профессиональными мясниками, с помощью которых вы можете выбрать вид мяса, способ его приготовление и гарниры. Au Restaurant Boucherie Manzò, tout doit être transparent, de qualité, l'expérience gastronomique doit être sur mesure pour chaque client. A l'entrée, un grand comptoir de boucher où les vedettes indiscutables sont les viandes, présentées à chaque client par des bouchers professionnels, avec lesquels choisir les morceaux, les cuissons et les accompagnements.

91


SORIJ NOUVEAU

Via Matteo Pescatore 10, TORINO T. +39 011.884143

92

Il ristorante offre il meglio della cucina tipica piemontese, giocando fra tradizione e innovazione. Qui il vino è protagonista assoluto. Se non siete esperti chiedete ai camerieri cosa abbinare al vostro piatto. Vi sapranno consigliare il meglio. Il locale si trova in centro a Torino, accogliente, piccolo e delizioso. The restaurant offers the best of typical Piedmont cuisine, playing with tradition and Innovation. Wine is the true protagonist here. If you aren't an expert, ask the waiters for advice on the wine to accompany your meal. They will suggest the best combination for you. The restaurant is in the centre of Turin, and is compact, welcoming and very charming. Ресторан предлагает лучшие блюда традиционной пьемонтской кухни, играя с традицией и новаторством. Здесь вино является главным героем. Если вы не знатоки, спросите официантов, какое вино выбрать к вашему блюду. Они посоветуют лучшее. Ресторан расположен в центре Турина, уютный, небольшой и приятный. Le restaurant propose le summum de la cuisine typique piémontaise, en jouant entre tradition et innovation. Le vin y est le protagoniste absolu. Si vous n'avez aucune expérience, demandez aux serveurs de vous aider à choisir le vin qui accompagnera votre plat. Ils vous donneront les meilleurs conseils. L'établissement, accueillant, petit et exquis, se trouve au centre de Turin.

ROSSORUBINO

Via Madama Cristina 21, TORINO Marconi T. +39 011.6502183 W. rossorubino.net

L'enoteca Rossorubino, ha deciso di recente di incentrare l'attenzione sulla proposta gastronomica e ristorativa. Superata la zona dedicata all'esposizione delle 1500 e più etichette, vi troverete all'interno dell'Enotavola o Wine Restaurant. Un menù unico a pranzo e a cena rigorosamente con cucina espressa, che spazia dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne e di pesce. The Rossorubino has recently decided to focus atteits ntion on the gastronomic proposal. Having overcome the exhibition of 1500, and more labels, you will find yourself inside dell'Enotavola or Wine Restaurant. A unique menu for lunch and strictly with express dinner, ranging from homemade pasta to meat and fish. Энотека Rossorubino, в стенах своего заведения решила уделить внимание гастрономическому и ресторанному обслуживанию. Проходя мимо помещения, где выставлены более 1500 сортов вина, включая лучшие итальянские вина. Вам будет предложено единое для обеда и ужина быстрое комплексное меню из домашней лапши, мясных и рыбных вторых блюд. La cave Rossorubino a récemment décidé de se concentrer sur l'offre gastronomique et gastronomique. Après avoir passé la zone dédiée à l'exposition de 1500 et plus d'étiquettes, vous serez à l'intérieur du restaurant Enotavola ou Wine. Un menu unique pour le déjeuner et le dîner strictement avec une cuisine express, allant des pâtes faites maison à la viande et au poisson.


RISTORANTE ENOTAVOLA

Via dei Mille 10 bis / Via Bodoni 7b, TORINO T. +39 011.2876272 W. casadelbarolo.com

Enotavola è una raffinata e confortevole location moderna, caratterizzata dal fascino dei locali di una volta. Una cucina che stupisce con semplicità e accuratezza, accompagnata da una carta dei vini ricercata ed attenta alle esigenze di ogni palato. Enotavola, refined and comfortable, modern location, however, characterized by the charm of the premises once. Kitchen with amazing accuracy and simplicity, accompanied by a wine list refined and attentive to the needs of every palate. Enotavola – это рафинированное, комфортное и современное место, но отличающееся обаянием старых заведений. Кухня, удивляющая простотой и аккуратностью, сопровождается отличным ассортиментом вин, тщательно отобранных для того, чтобы удовлетворить самый изысканный вкус. Enotavola est un lieu moderne, confortable et raffiné, avec le charme des restaurants d'autrefois. Une cuisine qui surprend avec simplicité et attention, accompagnée d'une carte des vins recherchée et à l'écoute des exigences de chaque palais.

T-BONE STATION

Via Cernaia 3, TORINO Porta Susa T. +39 011.5628113 W. t-bone.it

T-Bone Station è un American Steakhouse nel pieno centro di Torino, dove la qualità della carne rigorosamente italiana è esaltata da un ambiente giovane e accogliente. Oltre alle famose bistecche potrete gustare hamburger giganti di carne fresca, tutti accompagnati con un contorno a scelta tra patatine, patate al cartoccio, insalata e cavolo rosso. T-Bone Station is an American Steakhouse in the heart of Turin, where the quality of the strictly Italian meat is enhanced by a young and friendly atmosphere. In addition to the famous steaks you can enjoy our giant burgers, all accompanied with a side dish of your choice between fries, baked potatoes, salad and red cabbage. T-Bone Station - это Американский стейк-хаус в самом центре Турина, где качество итальянского мяса выделяется на фоне молодежной и уютной обстановки. Помимо известных бифштексов, вы можете попробовать и наши гигантские гамбургеры с гарниром на выбор из жаренной или запечённой картошки, салата и красной капусты. T-Bone Station est une American Steakhouse en plein centre de Turin, où la qualité de la viande rigoureusement italienne est mise en valeur par une ambiance jeune et accueillante. Il propose les célèbres steaks, mais aussi des hamburgers géants de viande fraîche, avec un accompagnement au choix : frites, pommes de terre en papillote, salade et chou rouge.

93


MIXOLOGY BAR 94

CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

SHOULD IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER DINNER DRINK TO KEEP LATE HOURS, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UPTO-DATE PLACES IN TOWN, IS READ THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST PAR EXCELLANCE.

БУДЬ ТО АПЕРИТИВ, УТРЕННИЙ КОФЕ, БЫСТРЫЙ ОБЕД ИЛИ ПОЗДНИЙ КОКТЕЙЛЬ, ВСЕ, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ О САМЫХ МОДНЫХ И ПОСЕЩАЕМЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, МОЖНО, КАК ВСЕГДА, НАЙТИ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО COOL ПУТЕВОДИТЕЛЯ.

QU'IL S'AGISSE D'UN APÉRITIF, D'UN CAFÉ LE MATIN, D'UN DÉJEUNER RAPIDE OU D'UN VERRE EN PRENANT SON TEMPS, TOUT CE QU'IL FAUT SAVOIR SUR LES LIEUX DE RETROUVAILLES LES PLUS MODE ET TENDANCE EN VILLE FIGURE COMME TOUJOURS DANS NOTRE MAGAZINE, EN FEUILLETANT NOS PAGES, COOL PAR DÉFINITION.


WALL PAPER Piazza Gran Madre di Dio 10, TORINO T. +39 347.6010570 W. wallpaper.tamtown.it Wallpaper è un cocktail e wine bar di classe nella zona precollinare di Torino, alle spalle della Chiesa della Gran Madre. Fatta eccezione per il lunedì, tutte le sere, a partire dalle 18.30, il locale propone aperitivo, cocktail d'epoque, selezioni di gin premium e vini al calice di qualità. Un elegante salotto dal clima informale, accompagnato da sfumature british rock. Bello il dehor estivo dallo scorcio suggestivo. Ambiente accogliente, dal pre-dinner, punto di incontro della movida cittadina, per uno spirito d'élite a tutte le ore. Wallpaper is a classy cocktail and wine bar at the foot of the Turin hills, behind the church of Gran Madre. The bar offers aperitifs, cocktails d’époque, selections of premium gins and quality wines by the glass from 6.30 pm every evening except Monday. An elegant lounge with an informal atmosphere accompanied by shades of British rock. A summer outdoor area with a charming view. An appealing pre-dinner ambience, a meeting place for the city’s nightlife, for an elite spirit at all hours. Wallpaper - это коктейль-бар высшего класса, расположенный у подножья туринских холмов, за Храмом Богоматери. За исключением понедельника, каждый вечер с 18,30 это заведение предлагает аперитив, эпохальный коктейль, ассортимент лучших джинов и качественное вино. Элегантный зал с неформальной атмосферой и оттенками british rock. Летняя площадка с великолепным видом. Уютное помещение с элитарным духом, являющееся излюбленным местом встречи городской молодежи в любое время. Wallpaper est un bar à vin et à cocktails de grande classe situé dans la zone pré-collinaire de Turin, derrière l'église Gran Madre di Dio. Hormis le lundi, tous les soirs à partir de 18h30 l'établissement propose un apéritif, des cocktails d'époque, des sélections de gin premium et des vins au verre de haute qualité. Un salon élégant, où règne une atmosphère décontractée, sur fond de rock britannique. L'extérieur est beau l'été, avec une vue magnifique. Un lieu accueillant, à partir de l'apéritif, point de rencontre de l'animation citadine, pour un esprit d'élite à toute heure.

95


AFFINI

Via Belfiore 14/C, TORINO Marconi T. +39 011.0240162

Affini propone piatti originali ma soprattuto cocktail d'autore. C'è un'ottima scelta di vermouth e non solo. Se non avete le idee chiare su cosa bere affidatevi tranquillamente ai ragazzi che lavorano lì: sono tutti estremamente gentili e molto professionali, il tutto in un contesto chic e urban che ricorda i locali di New York. Affini original dishes but most of signature cocktails . There is a great choice of vermouth and beyond. If you do not have a clear idea of what ​​ to drink safely trust the guys that work there , they are all extremely nice and very professional all in a context of urban chic and reminiscent of the local New York. Affini предлагает оригинальные блюда, а главное, авторские коктейли. Здесь есть великолепный выбор вермута и не только. Если вы не уверены в том, что хотите выпить, доверьтесь ребятам, которые там работают: они очень вежливы и профессиональны . Все это в обстановке городского шика, напоминающей нью-йоркские заведения. Affini propose des plats originaux mais surtout des cocktails d'auteur. On y trouve un excellent choix de vermouths et autres boissons. Si vous ne savez que prendre, demandez aux garçons qui y travaillent avec leur extrême gentillesse et leurs hautes compétences, le tout dans un contexte chic et urbain, qui rappelle les bars de New York. 96

BARZ8

C.so Moncalieri 5/b, TORINO T. +39 349 317 5425

Sulle rive del Po questo piccolo e accogliente locale ed il suo staff preparatissimo e gentilissimo sapranno deliziare pupille e papille con qualcosa di eccezionale. Barz8 non è solo un cocktail bar, è una vera e propria filosofia. I barman, più che barman, sono dei veri e propri alchimisti. Il cocktail non è solo un mestiere, ma una vocazione. This small, charming bar on the banks of the Po and its expert, polite staff will delight both eyes and taste buds with something exceptional. Barz8 is not just a cocktail bar, but a real philosophy. The barmen are more than that, they are real alchemists. Cocktails are not just a craft but a vocation. На берегах реки По этот небольшой и уютный ресторан и его профессиональный и дружелюбный персонал, будут радовать удовлетворить ваши вкусовые и визуальные рецепторы чем-то исключительным. Barz8 это не просто коктейль-бар, а настоящая философия. Бармены, больше чем просто бармены - настоящие алхимики. Коктейль это не просто работа, а призвание. Sur les rives du Pô, ce petit et accueillant établissement et son personnel très expérimenté et courtois sauront régaler vos pupilles et papilles avec des produits d'exception. Barz8 n'est pas simplement un bar à cocktails, il est une philosophie au vrai sens du terme. Les barmen sont avant tout de véritables alchimistes. La préparation de cocktails est une vocation avant d'être un métier.


CLOSER

Via Giuseppe Baretti 5, TORINO T. +39 334.1142004

Marconi

Closer è un cocktail bar-pub nel cuore di San Salvario dove potrete assaporare ottimi drink e gustare piatti veloci adatti a pranzo, a cena e per l'aperitivo. Arredamento moderno dai colori caldi del rosso e del blu, il tutto decorato da bottiglie di tutti i generi in esposizione illuminate da luci led. Closer is a cocktail bar as well as pubs in the heart of San Salvario where you can enjoy their drinks but also enjoy quick meals suitable both for lunch and for drinks or dinner. Modern furnishings in warm colors of red and blue all decorated with bottles of all kinds on display illuminated by many lights led. Closer – это коктейль-бар, а также паб в сердце района San Salvario, где вы можете попробовать отличные напитки и блюда, предназначенные как для обеда, так и для аперитива, и ужина. Современная обстановка в теплых оттенках красного и синего отличается оформлением залов различными бутылками, освещенными светодиодными лампами. Closer est un bar-pub à cocktails au cœur de San Salvario, où déguster d'excellentes boissons et des plats rapides adaptés au déjeuner, au dîner et pour l'apéritif. Une décoration moderne, aux tons chauds de rouge et bleu, le tout orné de bouteilles de tous types, exposées et éclairées par des lumières à LED.

BAR CRIMEA

Corso Fiume 2, TORINO T. +39 011.6604929

Bar Crimea offre servizio caffeteria ma anche ottimi brunch e aperitivi per il post lavoro. Un arredamento fresco semplice con muri a vista e piccoli tavolini bianchi dove poter leggere il quotidiano o lavorare al computer. Inoltre sia d'estate che d'inverno potrete usufruire del dehor da cui si scorge il Po e il ponte di Corso Vittorio Emanuele. Una location semplice, raffinata e rilassante. Bar Crimea which offers cafeteria service but also excellent brunch and appetisers for when you get off work. Fresh simple furnishings with walls exposed, little white tables where you can read the daily paper or work on your laptop. In addition, you can exploit the outdoor area both in summer and winter catching a glimpse of the river Po and the bridge crossing corso Vittorio Emanuele. An appropriate and simple location to take time out and relax. Бар Crimea предлагает услуги кафетерия, а также отличный бранч и аперитивы после работы. Простая и свежая обстановка с кирпичными стенами и небольшими белыми столиками, располагает к приятному времяпрепровождению за чтением газеты или работой за компьютером. Помимо этого как в зимнее, так и летнее время вам предлагается открытая площадка, откуда вы можете насладиться видом реки По и мостом Vittorio Emanuele. Простое, но располагающее к отдыху заведение. Crimea Bar propose un service de café mais aussi d'excellents brunchs et apéritifs pour le travail post. Un décor frais simple avec des murs exposés et de petites tables blanches où vous pouvez lire le journal ou travailler sur l'ordinateur. Aussi en été et en hiver, vous pouvez profiter de la dehor d'où vous pouvez voir le Pô et le pont du Corso Vittorio Emanuele. Un endroit simple, raffiné et relaxant.

97


CENTRAL COCKTAIL BAR Via Luigi Des Ambrois 5/G, TORINO T. +39 011.5836620 W. centralcocktailbar.com

98

Centràl Cocktail Bar è la nuova apertura che anima la già attiva piazza Carlina. Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto. La proprietà, in specifico l'impreditore e fondatore Fotis Michalopoulos, per gli amici "il greco" ha una lunga esperienza nel settore di Food & Beverage, e si percepisce. La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. Al Central Cocktail Bar potrete inoltre rilassarsi in compagnia all’esterno del locale nel dehor che si affaccia sulla splendida P.zza Carlina da poco rinnovata. Centràl Cocktail Bar is a new place to liven up the already busy Piazza Carlina. It has a contemporary image, with its bar counter as the centre point at the entrance and a lounge on the floor below. The owner has several years' experience in the Food & Beverage sector, and is clearly noticeable. The location is an excellent one, as are the care taken in presentation and the preparation of the Cocktail menu. The theme running through the bar is travelling, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. You can also relax outside at Central Cocktail Bar in the area that looks out onto the wonderful Piazza Carlina that has recently undergone some renovation work. Центральный коктейль-бар является новым открытием, которое одушевляет уже и так активную площадь Карлина. Современный образ, с баром в центре внимания и залом на нижнем этаже. У владельцев заведения имеется большой опыт в области продуктов питания и напитков, и это чувствуется. Отличное место, а также внимание к малейшим деталям в презентации и подготовке карты коктейлей. Лейтмотив, который присутствует в заведении - это путешествие, с амбициозным предложением уникальных коктейлей. В Центральном коктейль-баре гости могут отдохнуть на открытой площадке с видом на великолепную, недавно обновленную площадь Карлина. Centràl Cocktail Bar est le nouvel établissement qui vient d'ouvrir et anime la piazza Carlina déjà très vivante. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l'entrée et une salle au sous-sol. Le propriétaire a une forte expérience dans le secteur des produits alimentaires et boissons, et cela se sent. Le lieu est parfait, comme le soin accordé à la présentation et à la préparation des cocktails proposés sur la carte. Le fil rouge qui lie la proposition de l'établissement est le voyage, avec l'intention de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE. Au Central Cocktail Bar, détendez-vous en compagnie à l'extérieur, sur la terrasse donnant sur la splendide Piazza Carlina rénovée depuis peu.


GRAN BAR Piazza Gran Madre di Dio 2, TORINO T. +39 011.8130871 W. granbartorino.com

Colazione, pranzo, aperitivo e cena. Posizionato in uno dei luoghi più suggestivi di Torino, accanto alla chiesa della Gran Madre, continua ad essere una della tappe preferite dai torinesi e non, come già fu negli anni ’70 e ’80. Con la primavera il GranBar si è presentato con una nuova pelle, il restiling ha portato colori, luci e materiali nuovi, tutti da scoprire come le nuove sale bistrot, sushi bar dove godersi un aperitivo con le tapas e proseguire con la cena. La cortesia e la qualità del servizio sono gli altri punti di forza, anche per questo Il GranBar resta sempre luogo d'incontro e trampolino di lancio per la movida notturna oltreché luogo ideale per terminare una dura giornata di lavoro. Breakfast, lunch, aperitif and dinner. Situated in one of the most beautiful areas of Turin, close to the Gran Madre church. It is still one of the preferred hangout places, as it was in the 70s and 80s. With the arrival of spring GranBar undergoes a transformation, the restyling has brought colours, lights and new materials, all to be discovered like the new bistrot hall where you can enjoy an aperitif with tapas, thereafter followed by a delicious dinner. A summer outdoor area, and excellent service are the real strengths of the bar, reason as to why il GranBar remains to be a favourite meeting point before moving on to enoying Torino’s nightlife or a great way to wind down after a hectic day at work. Завтрак, обед, аперитив и ужин. Расположенный в одном из красивейших мест Турина, рядом с Храмом Богоматери, остается одним из любимых заведений туринских жителей, как и в 70-80-ые годы. С весны бар GranBar изменил облик: цветовое решение, освещение и новые материалы и залы бистро, где вы можете приятно провести время за аперитивом с тапас и остаться на ужин. Летняя площадка, внимательный персонал и качество обслуживания являются сильными сторонами бара, поэтому GranBar остается идеальным местом для встреч, для начала ночных развлечений и для завершения трудного рабочего дня. Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et dîner. Situé dans l'un des lieux les plus agréables de Turin, proche de l'église Grand Madre di Dio, il continue à être l'une des haltes préférées des turinois et autres, comme déjà dans les années 70 et 80. Au printemps, le GranBar s'est présenté dans sa nouvelle version, le remodelage a amené des couleurs, des lumières et matériaux nouveaux, tous à découvrir comme les nouvelles salles Bistrot, sushi bar où prendre un apéritif avec tapas et continuer avec le dîner. La courtoisie et la qualité du service sont les autres points forts, et pour cette raison aussi, le GranBar reste toujours un lieu de rencontre et un tremplin de lancement pour l'animation nocturne, ainsi qu'un lieu idéal pour finir une dure journée de travail.

99


INSIDE

Via Sant'Agostino 17, TORINO T. +39 011.4364397 W. inside-restaurant.com

Inside Restaurant & Cocktail Bar nasce 3 anni fa, vantando uno dei migliori Apericena di Torino e dopo alcuni anni si è avuta la voglia di proporre la stessa qualità in un contesto più di ristorazione classica ma con un occhio rivolto sempre al futuro senza perdere la tradizione con eccellenti piatti della tipica cucina piemontese. This is l’Inside Restaurant & Cocktail Bar, launched three years ago, it prides itself as one of the best Apericena locations of Turin. A few years after it offered the same high quality focusing on classical recipes while looking toward the future without losing tradition in the preparation of excellent Piedmontese meals. Inside Restaurant & Cocktail Bar, открытый 3 года назад, и заслуживший звание лучшего в Турине заведения для буфетного ужина, после нескольких лет работы решил предложить такой же уровень качества в сфере классического ресторанного обслуживания, ориентированного на будущее, но не забывая о традициях и предлагая, таким образом, лучшие пьемонтские блюда. Inside Restaurant & Cocktail Bar est ouvert depuis 3 ans, et sert l'un des meilleurs apéritifs dînatoires de Turin.; en quelques années, l'établissement a eu envie de proposer la même qualité dans un contexte davantage de restauration classique, mais avec toujours un œil sur le futur, sans perdre de vue la tradition avec des plats excellents de la cuisine piémontaise traditionnelle. 100

LA DROGHERIA

Piazza Vittorio Veneto 18/d, TORINO T. +39 011.812 2414 W. la-drogheria.it

Adagiata sull'elegante e viva Piazza Vittorio Veneto La Drogheria accoglie il suo giovane e vario popolo di giorno e di notte, dalla colazione al dopo cena. Un bar concepito come un appartamento, un locale da vivere liberamente, gestito con l'obiettivo di far sentire la gente a casa propria. Adorned by the elegant and lively Piazza Vittorio Veneto La Drogheria welcomes its young and varied people day and night, from breakfast to after dinner. A bar conceived as an apartment, a place to live freely, managed with the goal of making people feel at home. Расположенный на элегантной и оживленной площади Витторио Венето, La Drogheria принимает молодое и разное население днем и ночью, от завтрака до позднего вечера. Бар разработан как квартира, уютное помещение для свободного передвижения, с целью дать почувствовать себя как дома. Située sur l’élégante et vivante Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accueille un public jeune et varié de jour et de nuit, du petit-déjeuner à l'après-dîner. Un bar conçu comme un appartement, un lieu à vivre en toute liberté, tenu de manière à ce que l'on se sente chez soi.


KRIMIKAL Via principe tommaso 6/e, TORINO T. +39 3478475256 – 3482838419 Porta Nuova Un barman e un chimico/barman, dopo anni di collaborazioni in noti locali, danno vita al KRIMIKAL, dove ogni creazione è un mix tra drink e chimica. Oltre 300 prodotti premium in stagera, homemade di ogni genere.Aperitivo e apericena servito al tavolo(su prenotazione) con prodotti freschi e genuini sapientemente preparati. Drink per ogni gusto spaziando dagli aromi speziati, floreali, molecolari, dove anche l'occhio vuole la sua parte il tutto in un ambiente giovane, dinamico e con uno staff a vostra disposizione. Giving life to KRIMIKAL are the works of a bartender and a chemical / barman, where after years of collaboration in a renowned location, they engage in blending drinks and chemistry to offer fantastic creations. More than 300 premium products in stagera, various types of homemade goodies. If you are looking at enjoying table service for an aperitif or aperitivo, you need to book in advance to experience the taste of fresh and genuine products expertly prepared. Explore the variety of different flavoured drinks, spicy, floral, molecular, where presentation also plays an important part. A young and dynamic environment with friendly staff at your disposal. Бармен и химик-бармен после нескольких лет сотрудничества с известными заведениями, основали KRIMIKAL, где каждое творение является смесью напитков и химии. Ассортимент более 300 премиальных продуктов домашнего производства. Закуски и аперитив подается на стол (по предварительному заказу) из свежих, натуральных и мастерски приготовленных продуктов. Напитки на любой вкус, начиная от пряного, цветочного и молекулярного вкуса, красочные на вид, все это в молодой и динамичной обстановке. Un barman et un chimiste/barman, après des années de collaboration dans des établissements renommés, donnent naissance au KRIMIKAL, où chaque création est un mix de boisson et de chimie. Plus de 300 produits de première qualité sont proposés. Apéritif et apéritif dînatoire servi à table (sur réservation) avec des produits frais et naturels savamment préparés. Des boissons pour tous les goûts vont des arômes épicés, floraux, moléculaires, où l'œil aussi veut sa part, le tout dans une atmosphère jeune, dynamique et avec un personnel à disposition.

101


LOBELIX

Piazza Savoia 4, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011 436 7206

Lobelix si affaccia su Piazza Savoia, di fronte all'obelisco egiziano ed è disposto su due piani. Colpisce l'arredamento che richiama il cinema. Apre per l'apericena a base di cocktail esotici e alla frutta, accompagnati da stuzzichini salati e buffet. A ritmo di dj le serate a tema proseguono fino a tarda notte. Lobelix overlooks Piazza Savoia, in front of the Egyptian obelisk and is on two floors. Striking the decor that recalls the cinema. Opens for aperitifs based on exotic and fruit cocktails, accompanied by savory snacks and buffets. At the rhythm of DJ the theme nights continue until late at night. Из отеля Lobelix открывается вид на площадь Савойя, напротив египетского обелиска и находится на двух этажах. Поражает декор, который напоминает кино. Открывается для аперитивов, основанных на экзотических и фруктовых коктейлях, в сопровождении острых закусок и буфетов. В ритме ди-джея темы продолжаются до поздней ночи. Lobelix surplombe la Piazza Savoia, en face de l'obélisque égyptien et est sur deux étages. Frappant le décor qui rappelle le cinéma. Ouvre pour les apéritifs à base de cocktails exotiques et de fruits, accompagnés de snacks et buffets salés. Au rythme du DJ, les soirées à thème se poursuivent jusque tard dans la nuit. 102

MAGO DI OZ

Piazza Carlo Emanuele II 19, TORINO T. +39 011.7630321 W. magodiozitalia.com

Situato in una delle più belle piazze storiche di Torino, da Mago di Oz dovrete provare l’aperitivo a base di vino naturale o drink e assaggiare i piattini e taglieri gourmet del giorno. Dopo cena vi suggeriamo ricette stagionali di drink e tante altre novità. Approfitta dell’happy hour dalla domenica al giovedì e dei corsi per barman. Located in one of the best historical squares of Turin, at Mago di Oz you can try out a natural wine aperitif or drink and taste gourmet plates and boards of the day. After dinner, we suggest seasonal drink recipes and other novelties too. Make the most of happy hour from Sunday to Thursday and also the barman courses. Расположенный на одной из самых красивых исторических площадей Турина, Mago di Oz предлагает попробовать винный аперитив с закусками и фирменными блюдами дня. После ужина мы предлагаем вам сезонные коктейли и прочие новинки. Воспользуйтесь счастливым часом с воскресенья по четверг и курсами для барменов. Situé sur l'une des plus belles places historiques de Turin, au Mago di Oz il faut goûter l'apéritif à base de vin naturel ou une boisson et déguster les assiettes et planches à découper gourmets du jour. Après dîner, nous vous conseillons des recettes saisonnières de boissons et bien d'autres nouveautés. Profitez de l'happy hour du dimanche au jeudi et des formations pour barman.


JAZZ CLUB TORINO

Piazza Valdo Fusi, TORINO T. +39 011.882939 W. jazzclub.torino.it

Uno spazio dedicato all'intrattenimento con artisti nazionali ed internazionali. Nasce dal desiderio di offrire a Torino e al Piemonte uno spazio adeguato alla realizzazione delle attività jazzistiche in stretta collaborazione tra musicisti e pubblico, in cui promuovere una realtà musicale di valore. Spesso si organizzano serate-degustazione con accompagnamento jazz dal vivo. A space dedicated to entertainment with national and international artists. All the big cities have one: was born from the desire to offer in Turin and Piedmont adequate space to carry out the activities in close collaboration between jazz musicians and audiences, in which to promote a musical reality of value. Often we organize tasting evenings with live jazz accompaniment. Развлекательное заведение с национальными и международными артистами было основано с целью предложить жителям Турина и Пьемонта место, предназначенное для джаза и тесного контакта музыкантов в публикой, а также клуб, в котором можно развивать музыкальную деятельность. Здесь часто организуются дегустационные вечера с живой джазовой музыкой

LANIFICIO SAN SALVATORE

Via Sant'Anselmo 30, TORINO T. +39 011.0867568

Marconi

Lanificio San Salvatore, in San Salvario. Ci si sente a casa, merito anche delle stoviglie e dei tavolini colorati. Si può scegliere di sedersi all’interno o nel dehor. Un buffet essenziale e la possibilità di scegliere tra brunch dolce, salato o mix. Di sera aperitivi freschi e delicati il tutto accompagnato da ottimi stuzzichini della casa Lanificio San Salvatore, in San Salvario. A very homey feeling, thanks also to the cutlery and colourful tables that create the familiar atmosphere. You can choose to dine either indoors or outdoor area. It displays a delicious buffet and the possibility to select among sweet savoury or a combination brunch. Бывшая шерстяная фабрика Сан Сальваторе в квартале San Salvario – Вы можете разместиться в зале или же на открытой площадке. Превосходный буфет и возможность выбрать сладкий, соленый или смешанный бранч. В вечернее время предлагаются свежие и легкие аперитивы с лучшими домашними закусками. Lanificio San Salvatore, à San Salvario. On se sent chez soi, avec la vaisselle et les petites tables colorées. On a le choix de s'installer à l'intérieur ou en terrasse. Il propose un buffet essentiel, avec possibilité de choisir entre brunch sucré, salé ou les deux. Le soir, apéritifs frais et délicats, accompagnés d'excellents amusegueules maison.

103


SMILE TREE

Piazza della Consolata 9, TORINO T. +39 331.1848136 W. smiletree.it

Lo Smile Tree è un locale affacciato nel Quadrilatero Romano con un piacevole dehors su Piazza della Consolata. Vi è una buona scelta di vini e birre, oltre ai cocktail a base di frutta fresca, una selezione di oltre 100 drink differenti. I cocktail sono preparati in modo molto scenografico. Smile Tree is a room overlooking the Qua­drilateral with a pleasant terrace on Piazza della Consolata. There is a good selection of wines and beers, as well as cocktails made with fresh fruit, there is a selection of over 100 different drinks. The cocktails are prepared in a very scenic. Smile Tree располагается в квартале Quadrilatero, с прекрасной летней площадкой, выходящей на площадь della Consolata. Предлагает большой выбор вин и пива, помимо фруктовых коктейлей, в меню имеются более 100 напитков. Бармен превратит приготовление коктейлей в очень зрелищное шоу.

104

Le Smile Tree est un établissement donnant sur le Quadrilatero Romano avec une agréable terrasse sur Piazza della Consolata. Il propose un bon choix de vins et de bières, sans parler des cocktails à base de fruits frais, et d'une sélection de plus de 100 boissons différentes. Les cocktails sont présentés de façon vraiment spectaculaire.

SOCIETE LUTECE

Piazza Carlo Emanuele II 21, TORINO T. +39 011.887644

Marconi

Nella bellissima cornice di piazza Carlina, un locale dall'atmosfera particolarmente giovane e dinamica, in cui può essere gustato sia l'aperitivo che la cena. Fermarsi da Société Lutèce rappresenta un'esperienza gradevole soprattutto d’estate se si ha la possibilità di sedere nel dehor che da sulla meravigliosa piazza Carlina. In the wonderful setting of Piazza Carlina, a place with a particularly young and dynamic atmosphere, where you can enjoy aperitif and dinner. Stopping by at Société Lutèce is a pleasant experience especially in the summer if you have the chance of sitting outside overlooking the wonderful Piazza Carlina. На красивейшей площади Carlina находится заведение с молодежной и динамичной атмосферой, где можно попробовать аперитив или же поужинать. Остановитесь в Société Lutèce, чтобы насладиться приятными моментами, особенно в летнее время, когда можно полюбоваться видом площади, разместившись на летней площадке. Dans le magnifique décor de Piazza Carlina, un établissement où l'atmosphère est particulièrement jeune et dynamique, où prendre l'apéritif ou dîner. Entrer chez Société Lutèce est une expérience agréable surtout l'été, s'il est possible de s'installer sur la terrasse qui donne sur la merveilleuse Piazza Carlina.


SICILY TORINO

Via Gramsci 3 e Via Luigi Cibrario 17, TORINO T. +39 011.0204344 W. sicilytorino.com

Sicily Torino food and beverage è il nuovo risto-bar palermitano… nel cuore di Torino, dove da oggi puoi ritrovare i meravigliosi sapori della Sicilia e della sua ricchissima tradizione culinaria. Sapori, profumi e consistenze che hanno generato ricette meravigliose hanno portato la tradizionale culinaria siciliana ad essere famosa e apprezzata in tutto il mondo. Sicily Turin food and beverage is the new restaurant- bar in the heart of Palermo.. Turin, where now you can find the wonderful flavors of Sicily and its rich culinary tradition. Flavors , aromas and textures that have generated wonderful recipes have brought the traditional Sicilian cuisine to be famous and appreciated all over the world. Sicily Torino food and beverage – это новый палермитанский ресторан-бар в самом центре Турина, где вы можете найти великолепные блюда Сицилии и ее богатую кулинарную традицию. Вкус, ароматы и консистенция, создавшие эти волшебные рецепты, которые прославили на весь мир сицилийскую кулинарную кухню. La nourriture et les boissons de Sicile Torino est le nouveau bar-restaurant de Palerme au coeur de Turin, où à partir d'aujourd'hui vous pouvez redécouvrir les merveilleuses saveurs de la Sicile et sa riche tradition culinaire. Les saveurs, les arômes et les textures qui ont généré de merveilleuses recettes ont fait connaître et apprécier la cuisine sicilienne traditionnelle dans le monde entier.

SHORE

Piazza Emanuele Filiberto 10, TORINO Principi d'Acaja T. +39 011.4363495 W. shoretorino.it

Shore nasce nel gennaio del 2003 agli albori della nascita di quello che sarebbe diventato il famoso quadrilatero romano.Il “bere bene” è, la cosa più importante. La qualità dei distillati, la frutta fresca, spezie,essenze,la competenza dei barman,la continua ricerca e sperimentazione di nuovi prodotti e tecniche hanno contribuito a far crescere il locale e a tenere fede alla filosofia. Shore was founded in January 2003 at the dawn of the birth of what would become the famous Roman Quadrilateral. The "good drink" is, the most important thing. The quality of the distillates, fresh fruit, spices, essences, the expertise of the bartenders, the continuous research and experimentation of new products and techniques have helped to grow the restaurant and keep faith with the philosophy. Шор родился в январе 2003 года на заре рождения того, что станет знаменитым римским четырехугольником. «Хороший напиток» - это самое главное. Качество дистиллятов, свежих фруктов, специй, эссенций, опыт барменов, непрерывное исследование и экспериментирование новых продуктов и технологий помогли развить ресторан и сохранить веру в философию. Shore a été fondé en janvier 2003 à l'aube de la naissance de ce qui allait devenir le fameux quadrilatère romain. La "bonne boisson" est, la chose la plus importante. La qualité des distillats, des fruits frais, des épices, des essences, le savoir-faire des barmen, la recherche continue et l'expérimentation de nouveaux produits et techniques ont contribué à faire grandir le restaurant et à rester fidèle à la philosophie.

105


MUSEUMS & ARTS 106


CON LE SUE REGGE, I SUOI SPAZI ESPOSITIVI, LE MOSTRE CHE SI ALTERNANO PORTANDO LA FIRMA DI GRANDI NOMI DELLA STORIA DELL’ARTE E DEGLI INTERPRETI PIÙ INNOVATIVI, TORINO SI PONE ANCORA UNA VOLTA AL CENTRO DI UNA SCOPERTA CHE SI RINNOVA GIORNO PER GIORNO. GLI ITINERARI CHE SI SNODANO ATTRAVERSO LE GALLERIE ED I MUSEI RIVELANO TESORI ASSOLUTI DA AMMIRARE. TORINO SAPRÀ ANCORA UNA VOLTA INTERESSARE GLI AMMIRATORI DI TUTTA ITALIA E NON SOLO.

WITH ITS PALACES, ITS EXHIBITIONS OF GREAT NAMES IN THE HISTORY OF ART AND THE MOST INNOVATIVE PERFORMERS, TURIN IS ONCE AGAIN AT THE CENTER OF A DISCOVERY THAT IS BEING RENEWED DAY BY DAY. THE ROUTES THAT WIND THROUGH GALLERIES, EXHIBITIONS, MUSEUMS AND ROYAL PALACES ARE ABSOLUTE TREASURES TO BE ADMIRED. 107

СО СВОИМИ ДВОРЦАМИ, ВЫСТАВОЧНЫМИ ЗАЛАМИ, ГДЕ ПРОХОДЯТ ЭКСПОЗИЦИИ ВЕЛИКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ИСКУССТВА И СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖНИКОВ, ТУРИН ЕЩЕ РАЗ СТАНОВИТСЯ ГЛАВНЫМ ОБНОВЛЯЮЩИМСЯ ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ОТКРЫТИЕМ. ЭКСКУРСИИ ПО ГАЛЕРЕЯМ, ВЫСТАВКАМ, ДВОРЦАМ И МУЗЕЯМ ДАЮТ ВОЗМОЖНОСТЬ УВИДЕТЬ НЕОБЫКНОВЕННЫЕ СОКРОВИЩА.

AVEC SES PALAIS ROYAUX, SES LIEUX D'EXPOSITION, LES EXPOSITIONS QUI SE SUCCÈDENT ET SIGNÉES DES GRANDS NOMS DE L'HISTOIRE DE L'ART ET DES INTERPRÈTES LES PLUS CRÉATIFS, TURIN SE POSITIONNE UNE FOIS DE PLUS AU CENTRE D'UNE DÉCOUVERTE QUI SE RENOUVELLE JOUR APRES JOUR. LES ITINÉRAIRES À TRAVERS LES GALERIES ET LES MUSÉES DÉVOILENT DES TRÉSORS DE TOUTE BEAUTÉ. TURIN SAURA À NOUVEAU CAPTIVER LES AMATEURS D'ART DE TOUTE L'ITALIE ET D'AILLEURS.


CASTELLO DI RIVOLI

Museo D'arte Contemporanea Piazza Mafalda di Savoia, RIVOLI (TO) T. +39 011.9565222 W. castellodirivoli.org Il castello di Rivoli, parte di un grandioso progetto mai terminato, ideato nel 1718 da Filippo Juvarra, è sede del Museo d'Arte Contemporanea ed è conosciuto in Italia e all'estero come uno dei più qualificati punti di riferimento per l'arte contemporanea. Fra i primi artisti a esporre al Castello di Rivoli quando il Museo nacque nel 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Torino, 1934). Castello di Rivoli, The castle, part of a grandiose but never completed project conceived in 1718 by Filippo Juvarra, houses the Museo d'Arte Contemporanea and is known in Italy and abroad as one of the most qualified points of reference for contemporary art. Among the first artists displaying work at the Castello di Rivoli when it opened in 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934). Замок Риволи представляет собой грандиозный проект, так и незаконченный, задуманный в 1718 году архитектором Филиппо Юварра. В замке в настоящий момент находится Музей Современного искусства, знаменитый не только в Италии, но и во всем мире в качестве примера Современного Искусства. С 6 апреля по 25 сентября проходит крупная персональная выставка Ансельмо Джованни.

108

Le Château de Rivoli, qui fait partie d'un projet grandiose jamais achevé, lancé en 1718 par Filippo Juvarra, est le siège du Musée d'Art Contemporain, réputé en Italie et à l'étranger pour être l'une des références les plus qualifiées pour l'art contemporain. Parmi les premiers artistes à exposer au Château de Rivoli lorsque le Musée a été créé en 1984, on signalera Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934).


PALAZZO MADAMA

Museo Civico d’Arte Antica 109

Piazza Castello, TORINO T. +39 011.4433501 W. palazzomadamatorino.it Palazzo Madama conserva al suo interno dipinti, sculture, maioliche e porcellane, ori e argenti, arredi e tessuti dall’epoca medievale fino all’inizio dell’Ottocento. Oltre 3.000 opere testimoniano la ricchezza e la complessità di dieci secoli di produzione artistica italiana ed europea. Una grande mostra con oltre settanta dipinti che illustrano la storia dell'arte francese dall'avvento delle accademie fino alla nuova libertà della pittura en plein air proposta dagli impressionisti. Palazzo Madama contains paintings, sculptures, majolica and porcelain works, gold and silver, furnishings and fabrics from medieval times to the start of the nineteenth century. More than 3000 works are testimony to the wealth and complexity of ten centuries of Italian and European artistic production. A large exhibition with more than seventy paintings that illustrate the history of French art from the advent of the academies to the new freedom of en plein air painting proposed by the Impressionists. В стенах Дворца Мадама (Palazzo Madama) хранятся картины, скульптуры, майолики и фарфор, золото и серебро, мебель и текстиль, начиная со средневековой эпохи и заканчивая началом 19 века. Более 3000 экземпляров свидетельствуют о богатстве и сложности десяти столетий итальянского и европейского произведений искусств. Крупная выставка из более чем семидесяти картин, которые иллюстрируют историю французского искусства со времен академического рисунка до появления новой свободы в виде пленэрной живописи, предложенной импрессионистами. Palazzo Madama abrite des peintures, sculptures, faïences et porcelaines, pièces en or et en argent, meubles et tissus de l'époque médiévale, jusqu'au début du XIXe. Plus de 3000 œuvres témoignent de la richesse et de la complexité de dix siècles de production artistique italienne et européenne. Une grande exposition de plus de soixante peintures qui illustrent l'histoire de l'art français, de l'arrivée des académies jusqu'à la nouvelle liberté de la peinture en plein air proposée par les impressionnistes.


MUSEO ETTORE FICO Via Francesco Cigna 114, TORINO T. +39 011.853065 W. museofico.it

Il Museo Ettore Fico si trova in via Cigna 114, in una zona urbana denominata Spina 4, attualmente al centro di un vasto programma di riqualificazione di un’area industriale dismessa.Prossimo ai Docks Dora, sede di innumerevoli studi d’artista, il MEF si inserisce in un contesto sociale di grande interesse e di notevole vivacità multietnica.Alcune gallerie d’arte contemporanea hanno spostato la loro sede nella stessa area; nuovi laboratori artistici e musicali hanno trovato nel quartiere una collocazione ideale per la sperimentazione e per la ricerca. The Museo Ettore Fico is in via Cigna 114, in an urban area called Spina 4, which is currently at the heart of a vast restoration plan of an abandoned industrial site.Next to the Docks Dora, where numerous artists studios are based, the MEF is part of an extremely interesting social context, very lively and strongly multi-ethnic.Some contemporary art galleries have moved to this same area; new art and music workshops found in the neighbourhood an ideal location for experimentation and research. Музей Этторе Фико находится на улице Cigna 114, в городском районе под названием Spina 4, в настоящее время являющимся центром программы обширной реконструкции заброшенной промышленной зоны. Рядом с Docks Dora, где находятся многочисленные мастерские художников, MEF гармонично вписывается в социальный контекст большого интереса и весомого многонационального динамизма. Некоторые современные художественные галереи перенесли свои выставочные залы в этот район; новые художественные и музыкальные мастерские нашли в этом квартале идеальное место для экспериментов и исследований. 110

Le Musée Ettore Fico se trouve via Cigna 114, dans une zone du nom de Spina 4, actuellement au centre d'un vaste programme de redéploiement d'un espace industriel désaffecté. Proche des Docks Dora, siège d'innombrables bureaux d'artistes, le MED s'insère dans un contexte social de grand intérêt, à forte fréquentation multiethnique. Certaines galeries d'art contemporain ont déménagé dans cette zone ; de nouveaux ateliers artistiques et musicaux ont trouvé dans le quartier une adresse idéale pour l'expérimentation et pour la recherche.


MAO

Museo d’Arte Orientale Via San Domenico 11, TORINO T. +39 011.4436927 W. maotorino.it Il MAO (Museo d’Arte Orientale) è dedicato all’arte e alla cultura dei Paesi asiatici. Il percorso museale si sviluppa in cinque sezioni corrispondenti a cinque diverse aree culturali del grande continente asiatico: Asia Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana, Paesi Islamici dell’Asia. Il MAO dispone di una rara e pregevole collezione di oggetti provenienti da contesti funerari del regno di Chu. Si tratta di opere molto delicate, antiche di 2200-2500 anni. The MAO Museo d’Arte Orientale is dedicated to the art and culture of Asian countries. The displays are divided into five sections corresponding to five different cultural areas in the great Asian continent: South Asia, China, Japan, the Himalaya Region and Asian Islamic Countries. The MAO has a rare and valuable collection of items from funerary contexts of the Chu kingdom. It is very delicate work , the 2200-2500 years old. Музей восточных искусств (MAO) в Турине посвящен искусству и культуре Азиатских стран. Экскурсия по музею состоит из пяти этапов, каждый из которых представляет различные культурные зоны большого азиатского континента: Южная Азия, Китай, Япония, Гималаи и Исламские страны Азии. В МАО хранится редкая и ценная коллекция погребальных предметов царства Шу. Это очень хрупкие и античные экспонаты (существующие на протяжении 2200-2500 лет). Le MAO (Musée d’Art Oriental) est consacré à l'art et à la culture des pays asiatiques. Le parcours muséal compte cinq sections correspondant à cinq domaines culturels différents du grand continent asiatique : Asie méridionale, Chine, Japon, Région himalayenne, pays islamiques d'Asie. Le MAO dispose d'une rare et prestigieuse collection d'objets provenant de contextes funéraires du règne de Chu. Il s'agit d'œuvres d'une grande délicatesse, âgées de 22002500 ans.

111


GAM

Galleria d'Arte Moderna Via Magenta 31 , TORINO T. +39 011.0881178 W. gamtorino.it Le raccolte d’arte italiana moderna del Museo Civico di Torino dal 1895 furono esposte in un Padiglione costruito per la IV Esposizione Nazionale di Belle Arti, andato poi distrutto dai bombardamenti aerei. Nel 1959 fu costruita l’attuale sede, su progetto degli architetti Carlo Bassi e Goffredo Boschetti. La straordinaria collezione e costituita da oltre 45.000 opere: dipinti, sculture, disegni, incisioni e installazioni, fotografie e video che documentano la storia dell’arte in Italia dell’Ottocento e Novecento e le piu attuali produzioni artistiche a cui il museo dedica ampi spazi. The collection contains over 15,000 works, including paintings, sculptures, installations and photographs, as well as a rich collection of drawings and engravings. The collections cover the period from the end of the eighteenth century to the present day, and concentrate mainly on Italian art, although important examples of foreign art are also present. Of special interest is a set of highly selected paintings that document the historical international avant-guard. Коллекции современного итальянского искусства Городского Туринского музея с 1895 года были выставлены в павильоне, построенном для IV Национальной выставки изобразительных искусств, которая позже была уничтожена воздушными бомбардировками. В 1959 году было построено нынешнее здание, спроектированное архитекторами Карло Басси и Гоффредо Боскетти. Необычная коллекция состоит из более чем 45 000 работ: картин, скульптур, рисунков, гравюр и инсталляций, фотографий и видеороликов, посредством которых отражается история искусства Италии XIX-XX вв и самые современные художественные произведения, которым музей посвящает просторные залы. 112

Les collections d'art moderne italien du Musée Civique de Turin depuis 1895 ont été exposées dans un pavillon construit pour l'IVème Exposition Nationale des BeauxArts, qui a ensuite été détruite par des bombardements aériens. En 1959, le siège actuel a été construit, conçu par les architectes Carlo Bassi et Goffredo Boschetti. La collection extraordinaire comprend plus de 45 000 œuvres: peintures, sculptures, dessins, gravures et installations, photographies et vidéos documentant l'histoire de l'art en Italie aux XIXe et XXe siècles et les productions artistiques les plus récentes auxquelles le musée consacre amplement d'espace.


MUSEO DEL CINEMA Mole Antonelliana

Via Montebello 20, TORINO T. +39 011.8138.560/561 W. museocinema.it Il Museo del Cinema è tra i più importanti al mondo per la ricchezza del suo patrimonio e per la molteplicità delle sue attività scientifiche e divulgative. Il museo è ospitato all’interno della Mole Antonelliana, un monumento affascinante, simbolo della città di Torino. A partire dagli ambienti della Mole, lo scenografo svizzero François Confino ha lavorato d’ingegno e fantasia, moltiplicando i percorsi di visita per dare vita a una presenta­zione spettacolare. The Museum is one of the most important of its kind in the world thanks to it vast collection and the many different scientific and educational activities it carries out. The museum is located inside the Mole Antonelliana, a fascinating monument which is the symbol of the City of Torino. And the various areas inside the Mole Antonelliana were the starting point for the Swiss set designer François Confino who, with talent and imagination, multiplied the museum’s itineraries. Музей кино является одним из самых важных в мире из-за богатого достояния и множества научных и популярных видов деятельности. Музей расположен в МолеАнтонеллиана – необычном и привлекательном памятнике, являющимся символом города Турина. Начиная с помещения Моле, швейцарский декоратор ФрансуаКонфино применил гениальность и фантазию, расширяя экскурсионные маршруты по музею и обеспечивая беспрецедентное представление. Le Musée du Cinéma figure parmi les plus importants au monde par la richesse de son patrimoine et par la multiplicité de ses activités scientifiques et de diffusion. Le musée se trouve dans la Mole Antonelliana, un monument fascinant, symbole de la ville de Turin. À partir des espaces de la Mole, le scénographe suisse François Confino a fait preuve de génie et de fantaisie, en multipliant les parcours de visite pour donner vie à une présentation spectaculaire.

113


HOTELS

114

TORINO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE, GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI ED EVENTI CHE ANIMANO TUTTO L’ANNO LA CITTÀ. PROPRIO PER QUESTO ANCHE GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE SIA PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI TORINO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ. TURIN IS A CITY IN CONTINUOUS EVOLUTION THANKS TO GREAT DEMONSTRATIONS AND EVENTS THE WHOLE YEAR. JUST FOR THIS THE HOTELS THAT WE RECOMMEND YOU HAVE ALL THE COMFORTS BOTH FOR A BUSINESS TRIP OR A VACATION WITH FRIENDS OR FAMILY. IN THE VERY CENTER OF TURIN OR JUST A SHORT DISTANCE FROM THE CITY. ТУРИН - ЭТО БЫСТРО РАЗВИВАЮЩИЙСЯ ГОРОД, БЛАГОДАРЯ ПРОХОДЯЩИМ В НЕМ КРУГЛОГОДИЧНЫМ ВАЖНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ. ИМЕННО ПОЭТОМУ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ ОБЛАДАЮТ ВСЕМИ УДОБСТВАМИ, НЕОБХОДИМЫМИ ПРИ ДЕЛОВЫХ ПОЕЗДКАХ ИЛИ ЖЕ ДЛЯ ОТДЫХА С СЕМЬЕЙ. В САМОМ ЦЕНТРЕ ТУРИНА ИЛИ ЖЕ В НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ ОТ ГОРОДА. TURIN EST UNE VILLE EN CONSTANTE ÉVOLUTION, GRÂCE À DE GRANDS SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS QUI ANIMENT LA VILLE TOUT AU LONG DE L'ANNÉE. POUR CETTE RAISON, LES HÔTELS QUE NOUS VOUS CONSEILLONS PROPOSENT TOUS LES SE RVICES DE CONFORT, POUR UN DÉPLACEMENT PROFESSIONNEL COMME POUR DE VACANCES EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. EN PLEIN CENTRE DE TURIN, OU QUELQUES PAS DE LA VILLE.


AC HOTEL TORINO MARRIOTT

Via Bisalta 11 - TORINO Spezia T. +39 011.639 5091 W. marriott.com

ART HOTEL BOSTON

Via Massena 70 TORINO Re Umberto T. +39 011.500359 W. hotelbostontorino.it

GOLDEN PALACE

Via dell’Arcivescovado 18 TORINO Re Umberto T. +39 011.5512111 W. allegroitalia.it

NH SANTO STEFANO

Via Porta Palatina 19 TORINO T. +39 011.522 3311 W. nh-hotels.it 115

PRINCIPI DI PIEMONTE

Via Piero Gobetti 15 TORINO Porta Nuova T. +39 011.55151 W. atahotels.it

NH LINGOTTO

Via Nizza 262 TORINO T. +39 011.6642000

Lingotto

TOWNHOUSE 70

Via XX Settembre 70, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19700003 W. townhouse.it

EXECUTIVE HOTEL & SUITES BEST WESTERN PLUS

Via Nizza 28, TORINO T. +39 011.6507707 W. hotelexecutivetorino.com


MUOVERSI A TORINO MOUVE IN TURIN ПЕРЕХОД К TURIN

116


117


ToBikeI www.tobike.it Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland torinese. Con la card [TO]BIKE è possibile accedere ai servizi di Torino, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano e Druento. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Turin. With this card [TO] BIKE you can access the services of Turin, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano and Druento.

CAR2GO www.car2go.com È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.

118

118

ENJOY www.enjoy.eni.com Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest

IOGUIDO www.carcityclub.it Promosso dal Ministero dell’Ambiente, il servizio di auto in condivisione è il sistema più semplice ed economico per i tuoi spostamenti Sponsored by the Ministry of Environment, the car sharing service is the easiest and cheapest way to your movements.


BICI-T www.bici-t.it Dal 14 aprile si potrà visitare Torino muovendosi per la città a bordo di tricicli a pedalata assistita che, oltre al pedalatore, possono trasportare due adulti e un bambino: tre i tour turistici proposti inizialmente, da 60, 30 e 15 minuti, con una audioguida. From April 14th it will be possible to visit Turin traveling around on assisted-pedalling tricycles, which can hold two adults and a child, as well as the person pedalling. There are three tourist itineraries on offer at the start, of 60, 30 and 15 minutes each, complete with audio-guide. BLUETORINO bluetorino.eu Il car sharing stavolta apre alle auto elettriche e Torino è la prima città italiana a sperimentarlo. Lo fa grazie alla city car Bluecar, la city car 100% elettrica del gruppo Bolloré, che il suo servizio di car sharing ecosostenibile L'ha già lanciato a Parigi, Lione, Bordeaux, e ancora a Indianapolis e presto a Londra. Car sharing this time opens up to electric cars and Turin is the first Italian city to try it out, thanks to the Bluecar, the 100% electric city car from the Bolloré group, which has already launched its eco-sustainable car sharing service in Paris, Lyon, Bordeaux, Indianapolis and soon in London. METRO www.gtt.to.it/urbana/metropolitana.shtml La prima metropolitana automatica d’Italia collega Collegno (da ovest) e il Lingotto (da sud) al centro di Torino e alle stazioni ferroviarie di Porta Susa e Porta Nuova.Il tempo medio di percorrenza tra una fermata e l’altra è di 60 secondi e da Fermi a Lingotto impiega poco più di 20 mi≠nuti Italy's first automatic subway connects Collegno (from the west) and il Lingotto (from the south) to the centre of Turin and the railway stations of Porta Susa and Porta Nuova. Average travel time between one stop and the other is 60 seconds and takes just over 20 minutes from Fermi to Lingotto ZEGO www.zegoapp.com Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te

119


120

È disponibile su Google Play e sull'App Store di Apple la nuova versione dell'applicazione GTT Mobile per smartphone e tablet con sistema operativo Android e iOS, l'unica ufficiale e gratuita di GTT dedicata al trasporto pubblico di Torino e provincia. L'App è stata rinnovata completamente nella grafica e migliorata nelle funzionalità, adeguandosi quindi all'evoluzione dei sistemi operativi.

La nuova app, sviluppata da GTT e 5T, ha un design più semplice e intuitivo con una mappa interattiva attraverso la quale l'utente può ottenere informazioni in tempo reale sulle fermate e sui passaggi dei mezzi pubblici, calcolare il proprio percorso e memorizzare indirizzi o luoghi preferiti. Sono state inoltre ottimizzate le funzioni di localizzazione e velocizzate l'avvio dell'app e il caricamento della mappa. Presto seguiranno nuovi aggiornamenti per mantenere l'app al passo delle ultime novità del mondo mobile e per rispondere in modo adeguato alle esigenze degli utenti. www.gtt.to.it/app SMS +39 3424112624 www.muoversiatorino.it


5 1000 BUONE RAGIO RAGIONI PER SOSTENERE CANDIOLO

Ci sono mille buone ragioni per destinare il tuo 5X1000 alla Fondazione Piemontese per la Ricerca sul Cancro-Onlus ma una è fondamentale: stiamo cercando di sconfiggere il cancro e abbiamo bisogno del tuo aiuto. Tutto quello che dovrai fare per sostenerci è firmare l’apposito spazio del tuo 5X1000 dedicato alla ricerca sanitaria. Un gesto concreto che non costa nulla e può fare tanto.

FIRMA PER LA RICERCA SANITARIA

C.F. 97519070011 Per contribuire: c/c postale 410100 Codice fiscale: 97519070011 Unicredit IBAN: IT 64 T 02008 01154 000008780163 Banca Prossima (Gruppo Intesa Sanpaolo) IBAN: IT 22 H 03359 01600 100000117256 Strada Provinciale 142, km 3.95 10060 Candiolo TO t 011 9933380

www.fprconlus.it Seguici anche su:



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.