bcool city guide I TA - E N G - R U bcoolguide.com
Milano
Museums • Place to be • Restaurants Hotels • Meeting Point
ยกTIERRA! LA PERFET TA SINTESI DI GUSTO E QUALITร SOSTENIBILE.
b cool city guide
Indice / Contents Lavazza GAMMA ¡TIERRA! Museums
4 6
The Place to Be 22 New places in Milan 38 Traditional Restaurants 48 Sushi Restaurants
66
International Restaurants 74 Fish Restaurants
84
Street & Gourmet 94
2
Meeting Places
104
Hotels
114
TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO
Restaurants • Lounge • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA E CONTATTI
PHOTO CREDITS
Inserzioni/pubblicità/progetti speciali
Elena Vinokurova - instaemotion.com
+39 348.2641718 - staff@bcool.it MEDIA-USA: SALE STOJANOVIC FUNKSHION info@funkshion.com RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it
PUBLISHING PARTNER Angelo Muratore REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita numero 6 anno 2017 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE
TRADUZIONI www.eurotrad.it
by Emanuele Ottaviano
COLLABORATORI
EDITORE
Gabriele Motta (grafica e impaginazione),
TIPOSTAMPA SRL
Jack Albero, Domenico Di Benedetto
REA: TO-1043726
BCOOLGUIDE.COM
Arte, scienza, emozione. La carta che apre una regione
3
120+ musei, 365 giorni, 45 euro Abbonamento Musei: l’unica tessera che dà accesso illimitato per un anno a musei e mostre in tutta la Lombardia. Scopri le tariffe speciali per bambini, giovani e over 65 su abbonamentomusei.it
FLAGSHIP STORE LAVAZZA Piazza San Fedele, 2 - MILANO T. +39 342.8411682
Duomo
Lavazza, azienda leader in Italia nel mercato del caffè e tra i principali player riconosciuti a livello mondiale, inaugura nel cuore di Milano il suo primo Flagship Store, uno spazio unico di design studiato per offrire un’esperienza immersiva e inedita nel mondo autentico del caffè firmato Lavazza. L’ingrediente irrinunciabile del quotidiano è qui presentato in modo sorprendente, da scoprire nei suoi originali volti in un percorso multisensoriale che abbraccia tradizione e innovazione, dal classico espresso italiano, alle esclusive creazioni di Coffee Design, passando dai diversi sistemi di estrazione, fino alla celebrazione dell’arte della tostatura. Espressioni differenti per un unico scopo: esaltare la qualità e l’unicità del caffè Lavazza in tutte le sue forme. Lo spazio inclusivo e contemporaneo del Flagship Store Lavazza accoglierà il cliente alla scoperta di nuove e più tradizionali modalità di consumo di caffè, in quattro aree (Coffee Design, Fresh Roasted, Caffetteria, Slow Coffee) che prendono forma attorno a un imponente banco centrale di forma ellittica, con stile e colori che richiamano la materia prima e che mette in scena tutte le possibili esperienze di caffè conferendo un’atmosfera unica. Spettacolare è lo chandelier situato sopra al banco, ideato come elemento scenico finalizzato a enfatizzare la magia del caffè. La forma complessiva rappresenta un grande chicco di caffè composto a sua volta da 640 chicchi di due dimensioni.
4
Lavazza, a leader in the Italian coffee market and one of the world’s most recognised players, is opening its first flagship store in the heart of Milan, with a uniquely designed space that aims to offer an immersive and unprecedented experience of the authentic coffee world of Lavazza. An indispensable part of everyday life will be imaginatively presented here, to be discovered in its original format on a multi-sensory journey that embraces both tradition and innovation, from the classic Italian espresso to exclusive Coffee Design creations, as well as extraction systems and a celebration of the art of roasting. All of these different expressions have one common purpose: to enhance the quality and individuality of Lavazza coffee in all its forms. The inclusive and contemporary space of Lavazza’s Flagship Store will beckon in the customer to discover both traditional and new ways of consuming coffee in four different spaces, encircling an impressive elliptical central island with a style and colour theme reminiscent of the raw product itself, setting the stage for coffee experiences and giving the store a unique atmosphere. The chandelier hanging above the counter is particularly spectacular, designed as an atmospheric element to emphasise the magic of coffee. It takes the form of a large coffee bean made up of 640 individual beans displayed in two different sizes. Lavazza - итальянский лидер на рынке кофе и среди самых известных производителей в мире открывает в центре Милана свой первый основной магазин - уникальное дизайнерское пространство, предназначенное для того, чтобы предложить захватывающий и беспрецедентный опыт в подлинном мире кофе от Lavazza. Незаменимый ингредиент повседневной жизни представлен здесь удивительным образом, его можно попробовать в первоначальных смесях посредством мультисенсорного пути, который охватывает традиции и инновации от классического итальянского эспрессо до эксклюзивных творений от Coffee Design, от различных экстракционных систем до уникального способа обжарки. Различные воплощения для единой цели: повысить качество и уникальность кофе Lavazza во всех его формах. Эксклюзивное и современное пространство лидирующего магазина Lavazza будет приветствовать клиента, предлагая новые или более традиционные способы употребления кофе - в четырех областях, которые формируются вокруг впечатляющего эллиптического центрального прилавка в стиле и цвете, напоминающих кофе, и где выставляются все возможные виды кофе, создавая, таким образом, уникальную атмосферу. Над прилавком висит удивительная люстра, спроектированная как элемент дизайна с целью подчеркнуть волшебство кофе. Общая форма представляет собой крупный кофейный боб, состоящий из 640 зерен двух размеров.
5
NASHI SALON - MILANO Piazza Tre Torri - MILANO Tre Torri T. +39 02.89352222 W. citylifeshoppingdistrict.it Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 21
Si sono spalancate ufficialmente le porte del primo Nashi Salon nel nuovo Shopping District all’interno di CityLife, uno dei più importanti progetti di riqualificazione urbana in Europa, dedicato allo shopping, al lifestyle, alla ristorazione, ai servizi di salute e bellezza, al tempo libero e all’intrattenimento. Si tratta di un nuovo concetto di Salon che coniuga la formula del retail Nashi Argan con l’expertise dei migliori hairstylist. Un luogo in cui tutte le clienti potranno vivere un’esperienza immersiva nel mondo Nashi Argan. La nuova apertura si inserisce in un piano di espansione che ha l’obiettivo di arricchire ed ampliare i punti vendita tramite la realizzazione di un innovativo progetto, i Nashi Salon, Saloni 100% esclusivisti, in cui l’efficacia dei trattamenti professionali per capelli si fonde con l’eleganza e il design dei Nashi Argan Stores. Un nuovo modo di prendersi cura di sé.
6
The doors of the first Nashi Salon will be officially opened in the new Shopping District, within CityLife, in Milan, one of the most important urban requalification projects in Europe, dedicated to shopping, lifestyle, food, health and beauty services, leisure and entertainment.This is a new concept of Salon that combines the idea of Nashi Argan retail stores with the expertise of the best hairstylists. The new opening is part of an expansion plan that aims at enriching and expanding the offering by creating a new exclusive project, the Nashi Salon, 100% exclusive Salons, where design, professionalism and effectiveness of treatments are merged with the classic concept of the Nashi Argan Stores.A new way to take care of oneself. Официально открыты двери первого салона Nashi Salon в новом торговом районе в CityLife, одном из крупнейших проектов городской регенерации в Европе, посвященном покупкам, досугу, ресторанам, здоровью и красоте, свободному времени и развлечениям. Это новая концепция салона, которая сочетает розничную формулу Nashi Argan с опытом лучших парикмахеров. Место, где все клиенты могут испытать насладиться прибыванием в мире Nashi Argan. Новое открытие является частью плана развития, направленного на обогащение и расширение торговых точек путем создания инновационного проекта Nashi Salon - всецело эксклюзивные салоны, где эффективность профессиональных процедур для волос сочетает в себе элегантность и дизайн магазинов Nashi Argan. Новый способ позаботиться о себе.
7
RED OYSTER “LA PRIMA AZIENDA DI CATERING IN ITALIA SPECIALIZZATA NELLA APERTURA DI OSTRICHE NEGLI EVENTI”
Red Oyster è la prima azienda di catering in Italia specializzata nell’apertura di ostriche agli eventi. Il team è formato da persone dinamiche e competenti che, grazie ad una completa formazione ottenuta tramite corsi professionali seguiti in Italia ed Olanda, possono oggi definirsi “sommelier delle ostriche. I “oysterboys” e “oystergirls” organizzano delle degustazioni mirate e mettono a confronto varie tipologie di ostriche per far scoprire a tutti i diversi sapori che le caratterizzano in base alla loro zona di provenienza (merroir).Red Oyster si appoggia a Oestercompagnie, una società nata nel 2001 a Rotterdam e già operativa in Olanda, Germania, Svizzera, Inghilterra e Belgio.Oestercompagnie, oltre ad essere sempre presente alle fiere d’arte più importanti (TEFAF New York, Art Basel, Art Cologne, Biennale di Firenze e Masterpiece di Londra), seleziona con cura e attenzione i migliori allevamenti di ostriche in Europa. Scopo di Red Oyster Italy è quello di creare una vera e propria cultura dell’Ostrica insegnando agli appassionati a conoscere ogni sfumatura di questo straordinario dono del mare. Personalizzare il proprio evento con Red Oyster è una scelta innovativa ed esclusiva; il servizio è disponibile in tutta Italia.
8
Red Oyster is the first catering company in Italy to specialize in opening up oysters at events. The team includes dynamic, skilled people who have been fully trained on professional courses in Italy and Holland, and who can now be defined as “Oyster sommeliers.” The “oysterboys” and “oystergirls” organize targeted tasting sessions and compare several types of oysters to show the different flavours that they contain, depending on their area of origin (merroir). Red Oyster works alongside Oestercompagnie, a company founded in 2001 in Rotterdam which already operates in Holland, Germany, Switzerland and Belgium. In addition to being present at all the most important art fairs (TEFAF New York, Art Basel, Art Cologne, Biennale di Firenze and Masterpiece in London), Oestercompagnie carefully selects the best oyster farms in Europe. The aim of Red Oyster Italy is to create a true Oyster culture, teaching fans to know every nuance of this extraordinary gift from the sea. The”red Oyster service” is available for events allover Italy. Red Oyster является первой кейтеринговой компанией в Италии, специализирующейся на открытии устриц во время мероприятий. Команда состоит из компетентных и динамичных людей, которые, благодаря полному профессиональному курсу обучения, полученному в Италии и Нидерландах, в настоящее время могут называться «сомелье устриц. «Oysterboys» и «oystergirls» организовывают целенаправленную дегустацию и сравнение различных видов устриц, чтобы дать почувствовать все различные вкусы, которые характеризуют устрицы в зависимости от области их происхождения (мерруар). Red Oyster сотрудничает с Oestercompagnie - компанией, основанной в 2001 году в Роттердаме, и уже действующей в Нидерландах, Германии, Швейцарии, Англии и Бельгии. Oestercompagnie, помимо постоянного участия на самых важных выставках искусства (TEFAF в Нью-Йорке, Art Basel, Art Cologne, Biennale во Флоренции и Masterpiece в Лондоне), выбирает с заботой и вниманием лучшие устричные фермы в Европе. Целью Red Oyster Italy является создание подлинной культуры устриц, обучая любителей различать все нюансы этого необычного дара моря. Персональный подход при организации мероприятий в сотрудничестве с Red Oyster это иновативный и эксклюзивный вид услуг, доступный по всей Италии.
Corso Giovanni Lanza 105 - TORINO T. +39 333.2096566 W. redoyster.it
9
MUSEUMS
MILANO È RICCA DI MUSEI. LA LUNGA TRADIZIONE LETTERARIA, ARTISTICA, MUSICALE, SCIENTIFICA CHE HA RESO QUESTA CITTÀ NEL CORSO DEI SECOLI UN CENTRO PROPULSORE E UN CROCEVIA DI CULTURA HA LASCIATO DIETRO DI SÉ NUMEROSE TRACCE OGGI CONSERVATE IN IMPORTANTI COLLEZIONI MUSEALI. LA RETE DI MUSEI A MILANO È SEGNO DI UNA VIVACITÀ CULTURALE IN CONTINUO RINNOVAMENTO E CAPACE DI COINVOLGERE SOGGETTI DIVERSI, DAI PRIVATI AGLI ENTI PUBBLICI A QUELLI ECCLESIASTICI, ALLE FONDAZIONI.
MILAN IS JAM-PACKED WITH MUSEUMS, A LONG TRADITION STEEPED IN LITERATURE, ART, MUSIC AND SCIENCE HAS TRANSFORMED THE CITY INTO A REAL HUB AND CULTURAL CROSSROAD, LEAVING BEHIND A HISTORY THAT HAS BEEN IMMORTALISED IN IMPORTANT MUSEUM COLLECTIONS. THE CITY’S NETWORK OF MUSEUMS IS TESTAMENT TO ITS STATUS AS A CULTURAL MELTING POT, EVER-CHANGING AND BRINGING TOGETHER NUMEROUS ORGANISATIONS, INCLUDING PRIVATE COMPANIES, PUBLIC AND REGLIOUS BODIES AND LOCAL FOUNDATIONS.
МИЛАН - БОГАТЫЙ НА МУЗЕИ ГОРОД. СТАРИННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ, МУЗЫКАЛЬНАЯ И НАУЧНАЯ ТРАДИЦИЯ В ТЕЧЕНИИ СТОЛЕТИЙ ПРЕВРАТИЛА ЭТОТ ГОРОД В ОСНОВНОЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР, СОХРАНЯЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ЭКСПОНАТЫ ВАЖНЫХ МУЗЕЙНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ. СЕТЬ МИЛАНСКИХ МУЗЕЕВ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О БЕСКОНЕЧНО РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ, СПОСОБНОЙ ЗАДЕЙСТВОВАТЬ РАЗЛИЧНЫЕ СУБЪЕКТЫ, НАЧИНАЯ ОТ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, И ЗАКАНЧИВАЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ И ЦЕРКОВНЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ, А ТАКЖЕ ФОНДАМИ.
11
PINACOTECA DI BRERA Via Brera, 28 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72263 1 W. pinacotecabrera.org La Pinacoteca di Brera, aperta al pubblico nel 1809, si trova nell’omonimo palazzo, dove hanno sede anche altre istituzioni culturali, quali la Biblioteca Braidense, l’Osservatorio Astronomico, l’Orto Botanico, l’Istituto Lombardo Accademia di Scienze e Lettere e l’Accademia di Belle Arti. La Pinacoteca di Brera venne ufficialmente istituita nel 1809, sebbene una prima eterogenea raccolta di opere fosse già presente a partire dal 1776 – e ampliata negli anni successivi- con finalità didattiche, a fianco dell’Accademia di Belle Arti voluta da Maria Teresa d’Austria. Il corpus doveva infatti costituire una collezione di opere esemplari, destinate alla formazione degli studenti. The Pinacoteca di Brera is located in the Palazzo Brera, home to other cultural institutions such as the Brera Library, the Astronomic Observatory, the Botanical Garden, the Lombard Institute for Science and Art and the Academy of Fine Arts The Brera Gallery was officially established in 1809, even though a first heterogeneous collection with educational purpose already existed in 1776 – and then increased in the following years – alongside the Accademia di Belle Arti, requested by Mary Therese of Austria to offer students the opportunity to study lofty masterpieces of art close up.
12
Художественная галерея Брера, официально открытая для публики в 1809 году, расположена в одноименном дворце, где находятся другие культурные учреждения, такие как Библиотека Брайденсе, Астрономическая обсерватория, Ботанический сад, Ломбардская Академия наук и письма и Академия изящных искусств. «Пинакотека» Брера была официально создана в 1809 году, хотя первая гетерогенная коллекция работ существовала уже с 1776 года и расширилась с дидактическими целями за последующие годы наряду с Академией изящных искусств, задуманной Марией Терезой Австрийской. Корпус должен был состоять из коллекции образцовых работ, предназначенных для обучения студентов.
MUDEC Via Tortona, 56 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.54917 W. mudec.it Il progetto del Museo delle Culture ha origine negli anni 1990 quando il Comune di Milano acquista la zona ex industriale dell’Ansaldo per destinarla ad attività culturali. Le fabbriche dismesse, veri e propri monumenti di archeologia industriale, sono state trasformate in laboratori, studi e nuovi spazi creativi. In questo scenario il Comune di Milano progetta un polo multidisciplinare dedicato alle diverse testimonianze e culture del mondo, sede espositiva delle civiche Raccolte etnografiche. Il Museo delle Culture, concepito in un contesto socio-economico molto diverso dall’attuale, ha dovuto essere ripensato alla luce di una complessità forse non immaginabile alla fine degli anni Novanta. All’interno troverete inoltre un ristorante e un elegante bistrot multiculutrale. In line with constant efforts on the behalf of the municipal authorities to preserve the memory of the economic and social processes that have shaped the city’s identity, the Milan City Council took steps in 1990 to buy the old Ansaldo industrial plant at Porta Genova and use it for cultural services. The disused factories, authentic monuments of industrial archaeology, have been converted into studios, workshops and new creative spaces. In continuity with its original vocation but also in response to the need for recognition and revaluation manifested by the foreign communities that have found opportunities to develop and put down roots in the city, Milan Council decided to create the Mudec Museum of Cultures in the old Ansaldo area to house and display the municipal collections of ethnographic material. Inside you will find a restaurant and an elegant multicultural bistro. Проект создания Музея культуры был создан в 1990 году, когда мэрией города Милана был приобретен бывший промышленный комплекс Ансальдо, предназначенный для культурной деятельности. Разрушенные фабрики, являющиеся настоящими памятниками промышленной археологии, были превращены в лаборатории, студии и новые мастерские. Таким образом, мэрией был построен многопрофильный комплекс, посвященный различным проявлениям мировой культуры и выставочный центр муниципальных этнографических архивов. Музей культуры был основан по отличной от привычной социально-экономической идее, в результате чего приходилось учитывать всю сложность и непредсказуемость этого проекта для 90-ых годов. В здании музея имеется ресторан и элегантное многонациональное бистро.
13
MUSEO DEL NAVIGLI Via S. Marco, 40 - MILANO T. +39 02.29001068 W. museodeinavigli.com Inaugurato nel 2008, il Museo del Naviglio Grande, è un museo fotografico permanente che ha lo scopo di illustrare il ruolo determinante di questo canale nella storia di Milano e dei paesi solcati dalle sue acque, nonché la sua importanza nella cultura popolare locale. Fotografie, documenti e filmati sono organizzati in due sezioni. La prima illustra l’origine del Naviglio, l’uso irriguo delle sue acque, la navigazione, la pesca e l’architettura sorta lungo le rive. La seconda ne documenta visivamente la storia del XX secolo.Il Museo è ospitato all’interno di Palazzo Archinto che, affacciandosi direttamente sulle acque del Naviglio Grande, ha una struttura architettonica che rimanda ai castelli medioevali, con torri e merlate. Per questo è conosciuto anche col soprannome di “castello”. Inaugurated in 2008, the Naviglio Grande museum is a permanent photographic space that aims to illustrate the role of the Naviglio in the history of Milan and the neighbouring areas that it flows through, as well as its impact on local folklore culture. All the photographs, documents and films are arranged into two sections: the first illustrates the origin of the Naviglio, the architecture along the banks and the use of its waters for irrigation, navigation and fishing. The second visually documents its history through the twentieth century. The Museum is housed inside Palazzo Archinto which stands impressively along the banks of the Naviglio Grande; architecturally it is reminiscent of a medieval castle with its towers and battlements. For this reason it has been nicknamed the “castello”.
14
Музей Навильо Грандэ, открытый в 2008 году, является постоянным фотографическим музеем, цель которого состоит в том, чтобы показать ключевую роль этого канала в истории Милана и его вод, а также его значение в местной народной культуре. Фотографии, документы и фильмы разделены на два раздела. Первый - иллюстрирует происхождение Навильо, орошение его вод, навигацию, рыбалку и архитектуру вдоль берегов. Второй - визуально отражает историю 20-го века. Музей расположен внутри Палаццо-Арчинто с видом на воды Навильо Грандэ, имеет архитектурную структуру, напоминающую средневековые замки с башнями и скалами. Вот почему он также известен под названием «замок».
MUSEO DEL DUOMO Piazza Duomo, 12 - MILANO Duomo T. +39 02.72023453 W. duomomilano.it Il Museo del Duomo venne inaugurato nel 1953, a cura dello studioso Ugo Nebbia, ma l’idea della sua realizzazione era già nata nel penultimo decennio dell’Ottocento dall’esigenza di non disperdere e di valorizzare tutto il materiale non in opera sul Duomo, legato alla sua storia e alla sua costruzione. Nel 1948 la Veneranda Fabbrica del Duomo aveva ottenuto la concessione da parte del Demanio di Stato di nove sale situate al piano terreno dell’ala più antica di Palazzo Reale, già dimora visconteo-sforzesca, sistemata dall’architetto Piermarini nella seconda metà del Settecento. Si ebbe finalmente la sede idonea per ospitare ed esporre le opere da salvaguardare, la cui quantità era notevolmente aumentata dopo i danni inferti dai bombardamenti del secondo conflitto mondiale. Il degrado di molte opere d’arte, causato dall’inquinamento atmosferico, e la disponibilità di altro materiale proveniente da magazzini della Fabbrica o dalle sacrestie del Duomo, rese ben presto necessario un maggior spazio espositivo. The Cathedral Museum was opened in 1953 by the art critic Ugo Nebbia, but the idea took shape in the last quarter of the nineteenth century, when it became necessary to find a way of keeping together and preserving the huge amount of material connected with the history and construction of the Cathedral. In 1948 the Fabbrica del Duomo obtained the concession from the State Property Department for nine rooms located on the ground floor of the oldest wing of Palazzo Reale, formerly the residence of the Visconti and Sforza families, renovated by the architect Piermarini in the second half of the eighteenth century. At last suitable premises were available to house and exhibit the works to be preserved, which had significantly increased in number after the damage caused by the bombing in the Second World War. The deterioration of many works of art, caused by atmospheric pollution, and the influx of further material from the Fabbrica storerooms and the Cathedral vestries soon made a larger exhibition area necessary. Музей Дуомо был открыт в 1953 году под руководством ученого Уго Неббия, но идея его создания родилась еще в предпоследнем десятилетии девятнадцатого века в связи с необходимостью не потерять и придать значение всему неизданному материалу Дуомо, связанному с его историей и строительством. В 1948 году Почетной Фабрике Дуомо было передано Государственное имущество из девяти залов, расположенных на первом этаже самого старого крыла Королевского дворца, в Висконтео-Сфорцеской резиденции, восстановленной архитектором Пиермарини во второй половине восемнадцатого века. Наконец-то, было найдено подходящее место для размещения и выставления работ, число которых было значительно увеличено после ущерба, нанесенного бомбардировками во время Второй мировой войны. Из-за деградации многих произведений искусства, связанной с загрязнением воздуха, а также из-за наличия новых материалов со складов завода или сакристии собора, появилась необходимость создания большего выставочного пространства в кратчайшее время.
15
THERE IS A PLANET 15/09/2017 - 11/03/2018
TRIENNALE DI MILANO Viale Alemagna, 6 - MILANO Lanza T. +39 02.724341 W. triennale.org In occasione del centenario della nascita di Ettore Sottsass (Innsbruck 1917 – Milano 2007), Triennale Design Museum presenta negli spazi della Galleria della Architettura una mostra monografica a lui dedicata, accompagnata da un libro e da un catalogo. Il titolo della mostra, e del libro, There is a Planet, è quello di un progetto di Sottsass inizio anni ’90 per l’editore tedesco Wasmuth, mai realizzato. Il progetto del libro, ora edito da Electa, raccoglieva in cinque gruppi, con cinque titoli diversi e altrettanti testi, fotografie scattate da Sottsass nel corso dei suoi viaggi intorno al mondo: foto di architetture, case, porte, persone, situazioni che riguardano l’abitare e in generale la presenza dell’uomo sul pianeta. Marking the centenary of the birth of Ettore Sottsass (Innsbruck 1917-2007 Milan), the Triennale Design Museum is presenting a monographic exhibition devoted to him in the spaces of the Galleria dell’Architettura. It will be accompanied by a book and a catalogue. The title of the exhibition, and of the book, There is a Planet, is that of a project that Sottsass started in the 1990s for the German publisher Wasmuth, but never completed. The project for the book, now published by Electa, was to form five groups of photographs taken by Sottsass on his travels around the world, each with its own title and essay.
16
К 100-летию со дня рождения Этторе Соттсасса (Инсбрук 1917 - Милан 2007), Музей Дизайна Триеннале в помещении Архитектурной Галереи представляет монографическую выставку, посвященную этому архитектору, сопровождаемую книгой и каталогом. Название выставки и книги «There is a Planet» - это проект Соттсасса в 90-х годах для немецкого издателя Wasmuth, который никогда не был реализован. Проект книги, отредактированный Electa, состоит из пяти групп с пятью разными названиями, текстами и фотографиями, сделанными Соттсассом во время его путешествий по миру: фотографии архитектуры, домов, дверей, людей, ситуаций, касающихся житья и вообще жизни людей на планете.
L’ULTIMO CARAVAGGIO EREDI E NUOVI MAESTRI 30/11/2017 – 8/04/2018 GALLERIE D’ITALIA Piazza della Scala, 6 - MILANO Montenapoleone T. +39 800.167619 W. gallerieditalia.com Caravaggio e l’impervia strada per diventare un mito; la sua alterna eredità tra immediata adesione e indifferenza all’inizio del Seicento, proprio quando si afferma il gusto barocco. Il percorso si svilupperà attorno al capolavoro del Merisi, il Martirio di sant’Orsola dalle collezioni della Banca, rientrato da Palazzo Reale alle Gallerie d’Italia. Il cuore dell’esposizione sarà costituito dall’inedito e rivelatore confronto tra due opere, entrambe dedicate alla tragica vicenda di Sant’Orsola: l’ultimo dipinto eseguito da Caravaggio a Napoli poco prima della sua morte nel 1610 e la tela realizzata da Bernardo Strozzi negli anni della sua prima maturità (1615-1618). Caravaggio and the hazardous road to becoming a legend. His alternate legacy sits somewhere between immediate acceptance and indifference at the beginning of the seventeenth century, precisely when he was establishing his Baroque tastes. The exhibition focuses on Merisi’s masterpiece: The Martyrdom of Saint Ursula, taken from the bank’s collection, after being returned to the Gallerie d’Italia from the Royal Palace of Milan. At the heart of the exhibition lies an original and telling comparison between two works of art, both dedicated to the tragic story of Saint Ursula: Caravaggio’s final painting, created in Naples shortly before his death in 1610, and Bernardo Strozzi’s canvas, created in early adulthood (1615-1618). Караваджо и трудный путь превращения в миф; его чередующееся наследие между импульсивным согласием и безразличием в начале семнадцатого века, именно тогда, когда утверждался барочный вкус. Это краткий лейтмотив выставки The Last Caravaggio. Последователи и новые мастера, чьи работы Intesa Sanpaolo разместит в своем музее на площади Пьяцца Скала в Милане, будут открыты для публики с 30 ноября 2017 года по 8 апреля 2018 года. Маршрут будет разработан вокруг шедевра Меризи «Мученичество святой Урсулы» из коллекций Банка, переехавшего из Королевского Дворца в галереи Италии. Сердцем выставки станет оригинальное и показательное сравнение двух произведений, посвященных трагической истории Святой Урсулы: последняя картина, выполненная Караваджо в Неаполе незадолго до его смерти в 1610 году, и полотно, созданное Бернардо Строцци в годы его первой зрелости (1615-1618).
17
AMBIENTI/ENVIRONMENTS 21/09/2017 - 25/02/2018
PIRELLI HANGARBICOCCA Via Chiese, 2 - MILANO T. +39 02.66111573 W. hangarbicocca.org Pirelli HangarBicocca presenta la mostra “Ambienti/Environments” dedicata alla ricerca ambientale di Lucio Fontana, proponendo un corpus di Ambienti spaziali mai riuniti in precedenza, opere di importanza cruciale, che mettono in rilievo la forza innovativa e precorritrice di un grande maestro del Novecento. La mostra, a cura di Marina Pugliese, Barbara Ferriani e Vicente Todolíe realizzata in collaborazione con la Fondazione Lucio Fontana, raccoglie nello spazio delle Navate di Pirelli HangarBicocca dieci ambienti, creati da Fontana (1899, Rosario, Argentina – 1968, Varese, Italia) tra il 1949 e il 1968per istituzioni e musei italiani e internazionali. Gli Ambienti spaziali, stanze e corridoi concepiti e progettati dall’artista a partire dalla fine degli anni ’40 e quasi sempre distrutti al termine dell’esposizione, sono le opere più sperimentali e meno note di Fontana, proprio per la loro natura effimera. “Ambienti/Environments” is focused on Lucio Fontana’s pioneering work in the realm of installation art, with a selection of his seminal Ambienti spaziali—seen together for the first time—that highlights the farsighted, innovative genius of this twentieth-century master. The Ambienti spaziali rooms and corridors that the artist began to conceive and design in the late 1940s, were almost always destroyed once the exhibition was over; they are Fontana’s most experimental yet least-known works, due to their ephemeral nature. Some of the environments on view have been reconstructed for the first time since the artist’s death through the research of art historian Marina Pugliese and art conservator Barbara Ferriani, co-curators of the show, with the collaboration of Fondazione Lucio Fontana. Lucio Fontana (Rosario, Argentina, 1899, – Varese, Italy, 1968) was one of the most influential Italian artists of the mid-twentieth century. Fontana dedicated his entire career to investigating the concepts of space, light, the void and the cosmos.
18
Pirelli HangarBicocca представляет выставку «Ambienti / Environments», посвященную экологическим исследованиям Лучо Фонтана, предлагая корпус пространственных, впервые объединённых работ, имеющих решающее значение, которые подчеркивают инновационную и прекурсорную силу великого мастера 20-го века. Выставка, организованная Мариной Пульиезе, Барбарой Ферриани и Виченте Тодоли, реализованная в сотрудничестве с Фондом Лучо Фонтана, собирает в помещении Navate di Pirelli HangarBicocca десять сред, созданных Фонтаной (1899, Росарио, Аргентина - 1968, Варезе, Италия) между 1949 и 1968 годами для итальянских и международных учреждений и музеев. Космические пространства, комнаты и коридоры, задуманные и спроектированные художником с конца 1940-х годов и почти всегда разрушенные в конце выставки, являются наиболее экспериментальными и менее известными произведениями Фонтана из-за их эфемерного характера.
SOGNO E AVVENTURA 14/10/2017 - 25/02/2018
WOW SPAZIO FUMETTO Viale Campania 12- MILANO T. +39 02.49524744-45 W. museowow.it In occasione dell’80esimo anniversario dell’uscita nelle sale di Biancaneve e i Sette Nani (1937) WOW Spazio Fumetto - Museo del fumetto, dell’Illustrazione e dell’Immagine animata di Milano, allestisce una mostra unica nel suo genere, Sogno e avventura, interamente dedicata alle Principesse Disney: Biancaneve, Cenerentola, Aurora, Belle, Ariel, Jasmine, Mulan, Pocahontas, Rapunzel, Tiana, Merida e altre beniamine come la regina Elsa e Anna. In mostra disegni originali provenienti da importanti archivi e collezioni private, photo set, manifesti cinematografici, gigantografie, giochi, gadget, albi storici, fiabe sonore, video, spartiti di colonne sonore, fumetti, disegni originali e libri d’epoca che formano un percorso unico che porterà il pubblico nel magico mondo delle principesse, dei loro amici, dei loro nemici, dei loro principi e alla scoperta della genesi del loro mito, dai fratelli Grimm a Hans Christian Andersen e Charles Perrault. To mark the 80th anniversary of the release of Snow White and the Seven Dwarfs (1937), WOW Spazio Fummetto – the museum dedicated to cartoons, illustration and animation in Milan – has set up a one-of-a-kind exhibition: “Sogno e Avventura”, dedicated entirely to Disney princesses such as Snow White, Cinderella, Sleeping Beauty, Belle, Ariel, Jasmine, Mulan, Pocahontas, Rapunzel, Tiana, Merida and other favourites, such as Queen Elsa and Anna. Original drawings from important archives and private collections, as well as photo sets, movie posters, blow ups, games, gadgets, historical albums, “Fiabe Sonore” fairy tales, videos, soundtracks, comics, original drawings and vintage books will all contribute to a unique experience that will no doubt draw the audience into the magical world of princesses, their friends, their enemies, their princes, and the discovery of the origins of the tales, from the Brothers Grimm to Hans Christian Andersen and Charles Perrault. По случаю 80-летия «Белоснежки и семи гномов (1937), WOW Spazio Fumetto – Музей комиксов, иллюстрации и анимированных фильм Милана создал уникальную выставку «Сны и приключения», полностью посвященную Принцессам Диснея: Белоснежке, Золушке, Авроре, Белль, Ариэль, Жасмин, Мулан, Покахонтас, Рапунцель, Тиане, Мериде и прочим любимицам, таким как королева Эльза и Анна. Оригинальные рисунки из важных архивов и частных коллекций, наборы фотографий, плакаты с фильмами, гигантографы, игры, гаджеты, исторические альбомы, сказки, видео, саундтреки, комиксы, оригинальные рисунки и старинные книги, которые создают уникальный маршрут, привлекающий аудиторию в волшебный мир принцесс, их друзей, врагов, принципов, открывая генезис их мифа от братьев Гримм до Ганса Кристиана Андерсена и Чарльза Пьеро.
19
LA CITTÀ IDEALE 22/10/2017 - 02/04/2018
PALAZZO DUCALE DI MANTOVA Piazza Sordello, 40 - MANTOVA T. +39 0376.352100 W. mantovaducale.beniculturali.it Mantova torna ad essere capitale del Rinascimento attraverso una mostra dedicata alle città ideali e al prestito di un’opera d’eccezione: la Città ideale proveniente dal Palazzo Reale di Urbino (in mostra fino al 29 novembre). Accolta nel castello di San Giorgio, l’esposizione vedrà dialogare la Camera Picta del Mantegna e il capolavoro del Laurana: due opere-simbolo che per la prima volta potranno essere ammirate in un’unica sede espositiva, riportando nella città dei Gonzaga il cuore della riflessione sul Rinascimento e sul tema della città ideale. Un tema approfondito nel percorso della mostra con uno sguardo ampio - dalla trattatistica cinquecentesca fino ai giorni nostri - e due focus dedicati alle città di fondazione dei Gonzaga: Sabbioneta in Italia e Charleville in Francia. Mantua will once again become the capital city of the Renaissance thanks to an exhibition dedicated to ideal cities and the lending of an exceptional work of art: The Ideal City from the Royal Palace of Urbino (on display until 29 November). Due to be installed in San Giorgio castle, the exhibition aims to open up a discussion on Mantegna’s Camera Picta and Laurana’s masterpiece: two iconic works of art that will be admired in the same exhibition venue for the very first time, bringing the heart of reflection on the Renaissance and the theme of the ideal city to the home of the Gonzaga family. A subject that is tackled in depth in the wide-ranging exhibition, which stretches from sixteenth century treatises to the present day, with two in-depth pieces dedicated to the founding cities of the House of Gonzaga: Sabbioneta in Italy and Charleville in France.
20
Мантуя становится вновь столицей Ренессанса, благодаря выставке, посвящённой идеальным городам, за исключением работы “Идеальный город” из Королевского дворца Урбино (показ до 29 ноября). Размещенная в замке Сан-Джорджо, выставка будет перекликаться с la Camera Picta del Mantegna и шедевром Лаурана: две работы-симоволы, которые впервые будут доступны публике в одном выставочном зале, в результате чего в город семейства Гонзага вернется суть размышления о Возрождении и тема идеального города. Обширна идея маршрута выставки - от трактата шестнадцатого века до наших дней - и два акцента, посвященные основополагающим городам фонда Гонзага: Саббионета в Италии и Шарлевиль во Франции.
ROBERT DOISNEAU, PESCATORE D’IMMAGINI 14/10/2017 - 28/01/2018
SPAZIO PER LE ARTI CONTEMPORANEE DEL BROLETTO Piazza della Vittoria 14-15 - PAVIA T. +39 02.36638600 W. doisneaupavia.com L’intera vicenda artistica di Robert Doisneau, tra i più importanti fotografi del Novecento, sarà al centro di una grande mostra allestita nel Broletto di Pavia. Nello storico palazzo del XII secolo saranno esposte circa 70 immagini in bianco e nero in grado di ricostruire l’intero universo creativo del maestro francese, autore di uno scatto come Il bacio (Le Baiser de l’Hotel de Ville), divenuto una vera e propria icona del secondo dopoguerra. Pescatore d’immagini, l’importante rassegna è prodotta e realizzata da Di Chroma Photography e ViDi - Visit Different, in collaborazione con la Fondazione Teatro Fraschini e il Comune di Pavia. A curarla, l’Atelier Robert Doisneau con Francine Deroudille ed Annette Doisneau, che hanno lavorato in collaborazione con Pozzi per riunire opere molto conosciute e altre splendide immagini, su cui si è costruito, nell’immaginario collettivo, il mito di una Parigi ormai scomparsa. Robert Doisneau’s entire portfolio (one of the most important photographers of the twentieth century) will be the focus of a large exhibition in the Broletto in Pavia. About 70 black and white images are due to be exhibited in the historic 12th century palace, reconstructing the French maestro’s entire creative universe, the man behind post-war iconic photographs such as The Kiss (Le Baiser de l’Hotel de Ville). A so-called “image fisherman,” the important exhibition was produced and put together by Di Chroma Photography and ViDi - Visit Different, in collaboration with the Fondazione Teatro Fraschini and the Municipality of Pavia. The Robert Doisneau Atelier will be curating the exhibition along with Francine Deroudille and Annette Doisneau, who worked in collaboration with Pozzi to bring together well-known works and other splendid images, re-constructing the myth of a distant Paris in our collective imagination. Вся творческая карьера Роберт Дойсно, одного из самых важных фотографов ХХ века, будет в центре крупной выставке в Бролетто Павии. В историческом дворце 12-го века будет выставлено около 70 черно-белых изображений для реконструкции всей творческой вселенной французского мастера, автора такого кадра, как «Поцелуй» (Le Baiser de l’Hotel de Ville), который стал настоящей послевоенной иконой. «Ловец кадров» - важная выставка, которая производится и реализуется компанией Di Chroma Photography и ViDi - Visit Different в сотрудничестве с Фондом Театра Фраскини и муниципалитетом Павии. Под руководством Ателье Роберта Дойно с Франчиной Дерууилле и Аннетт Дойно, которые работали в сотрудничестве с Поцци, были объединины известные работы и другие великолепные изображения, на которых был построен всемирный миф о потерянном навсегда Париже.
21
ROBERT WILSON FOR VILLA PANZA. TALES 16/11/2016 - 04/03/2018
MUSEO VILLA E COLLEZIONE PANZA Piazza Litta, 1 - VARESE T. +39 0332.283960 W. villapanza.it Robert Wilson comincia il suo intervento a Villa Panza con un lungo silenzio. Dopo tante parole sulla sua arte, i suoi lavori, il suo omaggio (bellissimo) al Conte Panza riporta il pubblico al filo conduttore di tutta la sua produzione, che essa sia teatrale, visuale o poetica. Il silenzio, appunto, con il quale spesso comincia le sue regie in teatro e che sceglie per il potente lavoro di Video Portrait esposto a Villa Panza fino al 4 marzo 2018. Un allestimento forte e coinvolgente che si inserisce nella collezione e nella architettura della Villa con grande intensità. Robert Wilson begins his speech at Villa Panza with a long pause. After speaking at length about his art and his works, his (beautiful) homage to Count Panza puts the audience at the forefront of his productions, be them theatrical, visual or poetic. A silence with which he begins his theatrical performances and which he also opts for in his powerful Video Portrait, which is due to be exhibited at Villa Panza until 4 March 2018. A strong and engaging set-up that fits into the collection and architecture of the Villa with great energy.
22
Роберт Уилсон начинает свое вторжение в Виллу Панца с долгим молчанием. После стольких слов о его искусстве, произведениях, (прекрасной) дани графу Панца привлекает публику на передний план всех его произведений, будь то театральный, визуальный или поэтический шедевр. Тишина, с которой он часто начинает свои театральные постановки, выбирает для важной работы Video Portrait, выставленной в Вилле Панца до 4 марта 2018 года. Сильная и увлекательная атмосфера с большой интенсивностью вписывается в коллекцию и архитектуру виллы.
A LIFE: LAWRENCE FERLINGHETTI. BEAT GENERATION, RIBELLIONE, POESIA 07/10/2017 - 14/01/2018
MUSEO DI SANTA GIULIA Via Musei 81/b- BRESCIA T. +39 030.2977833 W. bresciamusei.com/santagiulia.asp La mostra evidenzia l’importanza della figura di Lawrence Ferlinghetti, poeta, pittore, editore e agitatore culturale americano di origini bresciane, nel panorama letterario degli anni Cinquanta e Sessanta, in particolare all’interno del movimento della Beat Generation. Il percorso espositivo vuole inoltre raccontare come questa corrente letteraria abbia avuto un particolare seguito in Italia grazie a Fernanda Pivano, inoltre sono presenti scatti di Sottsass, alcuni dei quali inediti, fotografie di Robert Capa, Aldo Durazzi, Larry Keenan, Allen Ginsberg, Christopher Felver e Fred Lyon. Mostra a cura di: Luigi Di Corato, Giada Diano, Melania Gazzotti. The exhibition highlights the importance of the figure of Lawrence Ferlinghetti, American poet, painter, publisher and cultural agitator of Brescia, in the literary scene of the fifties and sixties, particularly within the Beat Generation movement. The exhibition also wants to demonstrate how this literary current has had a special follow-up in Italy thanks to Fernanda Pivano, and there are also snapshots of Sottsass, some of them unpublished, photographs by Robert Capa, Aldo Durazzi, Larry Keenan, Allen Ginsberg, Christopher Felver and Fred Lyon. Shows by: Luigi Di Corato, Giada Diano, Melania Gazzotti. Выставка подчеркивает важность фигуры Лоуренса Ферлингетти американского поэта, живописца, издателя и американского культурного агитатора родом из Брешии, в литературной сцене 50-х и 60-х годов, в частности, в движении «Бит-Поколение». Выставка также хочет рассказать о том, как этот литературный поток прошел в Италии благодаря Фернанде Пивано, а помимо этого здесь можно увидеть снимки Соттсасса, некоторые из которых были неопубликованными фотографиями Роберта Капы, Альдо Дурацци, Ларри Кинана, Аллена Гинсберга, Кристофера Фелвера и Фреда Лиона. Выставка под руководством: Луиджи Ди Корато, Джиады Диано, Мелании Газзотти.
23
THE PLACE TO BE
UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI MILANO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO “IL RESTO” PER UNA VISITA SUCCESSIVA, CONSCI DEL FATTO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE SIA PER LO SHOPPING, SIA PER LE LOCATION DEDICATE AL FOOD, MA ANCHE PER LE ATTIVITÀ STORICHE FAMOSE IN TUTTO IL MONDO.
ONE DAY IS NEVER ENOUGH TO VISIT A CITY, LET ALONE WHEN TALKING ABOUT MILAN. HOWEVER, IF YOU ONLY HAVE A DAY, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, THEN DO THE BEST YOU CAN AND CHOOSE A FEW THINGS TO SEE, LEAVING “THE REST” FOR A FUTURE VISIT, WELL AWARE THAT YOU WILL SURELY WANT TO COME BACK FOR SOME SHOPPING, GOOD FOOD AND TO ENJOY THE HISTORICAL ACTIVITIES WELL KNOWN ALL OVER THE WORLD.
ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – МИЛАН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. ВЫ НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОГУЛЯТЬ ПО МАГАЗИНАМ И ПОСЕТИТЬ ЛУЧШИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ, А ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЕ ВО ВСЕМ МИРЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ.
25
SIGNORVINO MILANO Via Dante, 15 Cairoli Castello T. +39 02.89095369 P.zza Duomo, Angolo C.so Vittorio Emanuele
Duomo
SIGNORVINO TORINO Via Lagrange, 13 Porta Nuova T. +39 011.4407490 SIGNORVINO ARESE (MI) CENTRO COMMERCIALE “IL CENTRO” Via Giuseppe Luraghi, 11 T. +39 02.93876149 W. signorvino.com/it
26
Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lessons ed intrattenimento. I Food spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite ed un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, which has been created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the experience by preparing typical dishes. Competitive prices, free deliveries and a friendly environment do the rest! Signorvino - новый формат, рожденный, чтобы сделать итальянское вино доступным для всех: 1500 наименований от известных марок и мелких производителей. Под руководством опытных сотрудников стильные магазины предлагают встречи с производителями, мастер-классы, винные курсы и развлечения. Специалисты ресторанного дела дополняют опыт приготовлением типичных блюд, а конкурентоспособные цены, бесплатные доставки и дружеская атмосфера делают все остальное!
27
BERTAMÈ Via Francesco Lomonaco, 13 - MILANO Piola T. +39 02.2361198 W. trattoria.bertame.it
La storia di Bertamè è anche la storia di una famiglia. Impossibile parlare di questo ristorante senza raccontarla. Nel 1981, in zona Città Studi, apre una piccola auto officina. Il titolare è Roberto Bertamè che non manca di insegnare il mestiere al figlio Lorenzo che nel 2004 rileva l’attività del padre. Ed è proprio lui a sognare prima e a realizzare poi un ambizioso progetto: un’officina che diventi anche un luogo da vivere e non solo di servizio. Apre così il 10 marzo 2016 la trattoria Bertamè, , che va ad aggiungersi all’attività di officina storica e al negozio di design, Be More. Un vero e proprio spazio polivalente perfetto per i clienti in attesa di una riparazione ma anche per gli abitanti del quartiere. Un modo attuale di concepire gli spazi, inclusivi e versatili.La trattoria Bertamé Milano è un luogo allegro e colorato, privo di fronzoli ma in cui la presentazione delle portate è curata. L’ampia scelta alla carta è curata dal titolare in persona assieme allo staff, che hanno lavorato a un menu stagionale curato nei dettagli e nella presentazione.
28
The story of Bertamè is also a family story. It is impossible to talk about this restaurant without telling its story. A small mechanic’s garage opened up in 1981 in the Città Studi area. The owner was Roberto Bertamè who passed on his trade to his son Lorenzo, who then took over the business in 2004. It was he who had the dream to achieve his ambitious project: a garage that also becomes a place to frequent, not just for service. On 10 March 2016, the Bertamè restaurant opened up, which is now an addition to the historical mechanic’s garage and the design shop Be More. It’s a real multi-purpose space, perfect for customers waiting for their cars to be repaired, but also for people living in the local area. A current way of conceiving inclusive, versatile spaces. The Trattoria Bertamé Milano is a bright, colourful place, without any frills but where presentation of the dishes is important. The wide choice on the menu is decided by the owner himself, together with his staff, who have worked on a seasonal menu with extra care and detail. История Bertamè является и историей семьи. Вы не можете говорить об этом ресторане, не упоминая этого. В 1981 году в районе Читта Студи была открыта небольшая автомастерская. Владелец Роберто Бертаме, обучил своему ремеслу сына Лоренцо, который в 2004 году берет на себя дело отца. Именно он, мечтая на протяжении долгих лет, осуществляет амбициозный проект: автомастерская, которая является и гастрономическим заведением, помимо основной деятельности. В ходе чего 10 марта 2016 года был открыт Трактир Bertamè, в дополнение к деятельности исторической автомастерской и дизайнерского магазина Be More. Идеальное многофункциональное пространство для клиентов, ожидающих ремонта, и для жителей района. Современный способ постижения эксклюзивных и многообразных пространств. Трактир Bertamé в Милане является живым и красочным местом, без излишеств, но где с вниманием относятся к блюдам. Широкий выбор блюд меню, подобранных лично владельцем вместе с сотрудниками, которые работали над сезонным меню с учетом малейших деталей.
29
EATALY SMERALDO Piazza XXV Aprile, 10 - MILANO T. +39 02.49497301
L’HAMBURGHERIA DI EATALY Via Durini, 28 - MILANO T. +39 02.92853362 W. eataly.net
Eataly Smeraldo è stato realizzato all’interno dell’ex Teatro Smeraldo e si snoda attraverso scaffali e corner dedicati a ciascuna sfumatura del panorama italiano alimentare. Dai prodotti freschi alle conserve, dalla grandissima varietà di pasta ai sughi, dolci, formaggi, carne e pesce di altissima qualità. Svariate aree di ristorazione con piccoli bistrò, un’area dedicata agli attrezzi da cucina e un’altra con libri inerenti al food e ai grandi chef italiani. Eataly Smeraldo was created within the walls of the former Teatro Smeraldo. Eataly is entwined among shelves and corners each dedicated to a range of Italian delicacies. From fresh products to preserved items, moving on to a wide range of sauces, top-quality sweets, cheese, meat and seafood. Different areas of the location host a variety of services: bistros, kitchen equipment, and another section focusing on books related to food and renowned Italian chefs.
30
Eataly Smeraldo располагается в полностью отреставрированном здании, где в былые времена находился легендарный театр, сегодня заполненный полками и уголками, посвященными гастрономие. От свежих до консервированных продуктов, от широкого выбора мучных изделий до соусов, сладостей, сыров, мяса и рыбы высочайшего качества. Различные помещения, где располагаются бистро, кухонная утварь и книжный уголок, посвященный еде и знаменитым итальянским шефам.
Alzaia Naviglio Grande, 116 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.36559070 W. bobino.it Il Bobino, nasce ad inizio 2010 come club e discobar e da Aprile 2013 ha una nuova casa sita in Alzaia Naviglio Grande al civico 116: uno spazio multifunzionale di 6 mila metri quadrati che si sviluppa su due piani, con giardino estivo e parcheggio. Arredi in stile salotto con grandi e comodi divani, 10 station bar dove avviene una meticolosa cura e studio per la preparazione di cocktails, palco per spettacoli di musica dal vivo e il giardino arredato con divani e palme. Aperti al pubblico dal giovedì al sabato dalle 19:00 alle 03:00 la formula, che piace, non cambia: la serata comincia con l’aperitivo con un ricco buffet, preparato dalla brigata di cucina e prosegue, a seconda delle serate, con musica dal vivo e DJ set fino a tarda notte. Inoltre su prenotazione per chi vuole è possibile cenare o festeggiare una ricorrenza gustando i piatti tipici della cucina mediterranea in uno dei locali di riferimento della movida milanese. Il Bobino started out as a club and bar in 2010 before relocating to 116, Alzaia Naviglio Grande in April 2013. This multi-functional 6,000m2 space is spread across two floors and equipped with both a summer garden and car park, with a sitting-room feel to its décor, large comfortable sofas, 10 bar stations used to meticulously and carefully prepare cocktails, a live music stage and a garden furnished with outdoor seating and palm trees. Open to the public from Thursday to Saturday, 7pm to 3am, our popular formula never changes: the evening starts with an aperitif during which an ample seasonal buffet is prepared by our kitchen staff and offered to guests, followed by live music and a late-night DJ set. Those who want to dine out can also take advantage of our traditional Mediterranean menu Celebrate your special occasion from dinner till late, all under one roof. Il Bobino был основан в начале 2010, как клуб и дискотека, а с апреля 2013 имеет новое месторасположение в Альцайа Навильо Гранде под номером 116: многофункциональная площадь в 6000 квадратных метров, которая раскинулась на двух этажах, с летним садом и парковкой. Обстановка в стиле гостиной с большими и удобными диванами, 10 station bar, где проводится тщательная подготовка и приготовление коктейлей, сцена для концертов живой музыки и сад с диванами и пальмами. Открыт для публики с четверга по субботу с 19:00 до 03:00, формула не меняется: вечер начинается с аперитива с богатым буфетом, приготовленным кухонной бригадой, и продолжается, в зависимости от вечера, с живой музыкой и диджеем до поздней ночи. Кроме того, по предварительному заказу для тех, кто хочет поужинать или отпраздновать событие, ресторан предлагает насладиться типичными блюдами средиземноморской кухни в одном из достопримечательностей ночного Милана.
31
MAVIVE Via Brera 4 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.76110017 W. mavive.com The Merchant of Venice, esclusivo brand di profumeria artistica commercializzato da Mavive, ha rrealizzato a Milano nel quartiere Brera, ormai conosciuta come il “quadrilatero della profumeria di nicchia”, il suo quinto negozio monomarca, che va ad affiancarsi al Flagship Store di Campo San Fantin a Venezia, alla Spezieria all’Ercole d’Oro a Venezia, al Concept Store di Murano e alla boutique di Verona. La nuova location, è stata ideata dal Maestro Pier Luigi Pizzi, uno dei più importanti scenografi teatrali del mondo, già firma del restyling e del progetto allestitivo del Museo di Palazzo Mocenigo di Venezia con l’inedito Percorso museale del Profumo da cui è nato lo stesso progetto The Merchant of Venice. Lo store presenta un concept retail innovativo e di grande impatto, ed è firmato da un décor rosso veneziano. The Merchant of Venice, an exclusive artistic perfumery brand marketed by Mavive, has opened its fifth mono-brand shop in Milan, in the Brera district, widely known as the “quadrilateral of niche perfumery.” It joins the Flagship Store in Campo San Fantin in Venice, the Spezieria all’Ercole d’ Oro in Venice, the Concept Store in Murano and the boutique in Verona. The new location has been created by maestro Pier Luigi Pizzi, one of the most important theatre set designers in the world, who was already the author of the restyling and design of the Museum of Palazzo Mocenigo in Venice, with the new and unique itinerary dedicated to perfumes, which inspired the The Merchant of Venice project. The store features an innovative and impressive retail concept, as well as a Venetian red décor.
32 28
The Merchant of Venice - эксклюзивный бренд художественных парфюмов, продаваемый Mavive, открыл в Милане в районе Брера (ныне известном как «центр нишевой парфюмерии») свой пятый магазин, который шагает в ногу с главным магазином в Кампо-Сан Фантин Венеции, с “Spezieria all’Ercole d’Oro” в Венеции, с муранским магазином и бутиком в Вероне. Новое место было задумано мастером Пьер Луиджи Пицци - одним из самых важных театральных сценографов мира, уже подписавшим рестайлинг и дизайн музея Дворца Мочениго в Венеции с невиданным парфюмерным музейным маршрутом, от которого и произошел проект The Merchant of Venice. Магазин имеет инновационную и впечатляющую концепцию розничной торговли и оформлен красным венецианским декором.
THE DOPING CLUB Piazza XXIV Maggio, 8 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89415901 W. thedopingclub.com L’American bar nel cortile dello “Yard Hotel” è un luogo affascinante, a metà strada tra il set di un film e un club per dandy e gentlemen. Tra divani e pezzi d’antiquariato, nell’elegante “The Doping Club” si bevono ottimi cocktail d’ispirazione vintage (certo, hanno il loro prezzo: da 15 euro). Da assaggiare l’”Apothecary Libation” (Mezcal, Vermouth del Professore, Amaro Lucano, Bitter Orange) e il “Rusky Medicine” (vodka, Grand Marnier, succo di lime, succo di mirtillo rosso, ginger beer, frutti rossi disidratati). Non mancano concertini jazz a rendere l’atmosfera perfetta. The American bar in the courtyard of the Yard Hotel is a charming place, halfway between a film set and a club for dandies and gentlemen. Among sofas and antiques, at the elegant “The Doping Club” you can drink excellent cocktails with a vintage taste (of course, they are a bit pricey: starting from 15 euros). Worth tasting are the “Apothecary Libation” (Mescal, Vermouth del Professore, Amaro Lucano, Bitter Orange) and the “Rusky Medicine” (vodka, Grand Marnier, lime juice, cranberry juice, ginger beer, dehydrated red fruits). Plus, there are always jazz concerts to make the atmosphere just right. Американский бар во дворе отеля «Yard » - увлекательное место, представляющее что-то среднее между сценой из фильма и клубом для денди и джентльменов. Среди диванов и антиквариата, в элегантном «Допингклубе», можно насладиться отличными винтажными коктейлями (конечно, они имеют свою цену: 15 евро). Обязательно попробуйте ”Apothecary Libation” (мескаль, профессорский Вермут, Амаро Лукано, Биттер орандж) и «Rusky Medicine» (водка, Гранд Марнье, сок лайма, красный клюквенный сок, имбирное пиво, сухие лесные ягоды). Здесь не обойтись без джазовых концертов для создания идеальной атмосферы.
33 29
ALCANTARA CONCEPT STORE Via Pietro Verri, 8 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.580301 W. alcantara.com Dalla moda al design, dalle espressioni più cool dell’automotive agli oggetti interior d’avanguardia. Un mondo racchiuso nei 300 metri quadrati di via San Pietro all’Orto/via Verri, nel cuore pulsante della Milano che non si stanca di inventare. Alcantara dimostra una volta di più la propria versatilità inventando un nuovo concetto di “museo in divenire”. Uno spazio concepito per ospitare la creatività, una vetrina privilegiata per osservare in anteprima tendenze, innovazioni, idee, progetti. Vestito del suo inimitabile soft touch, in una palette che dalla trasparenza del vetro arriva al bianco ottico e al grigio metallico, il concept store, inaugurato il 25 ottobre in collaborazione con Vogue, è stato progettato dall’Architetto Massimo Locatelli con lo studio CLS. From fashion to design and from the most spectacular car interior styling to cutting-edge decorative objects. A tirelessly inventive world in 300 square metres on Via San Pietro all’Orto/Via Verri in the dynamic heart of Milan. Once again, Alcantara shows its versatility by inventing a new concept of the “museum in progress.” A space designed to host creativity, a preferential showcase for an advanced view of trends, innovations, ideas, projects. Dressed in its unique soft touch in a palette ranging from the clearness of the glass to optical white and metal grey, the concept store was designed by architect Massimo Locatelli with CLS and was officially opened on 25 October in association with Vogue.
34
Мода и дизайн, потрясающие изделия для салона автомобиля и авангардные предметы оформления интерьера. На 300 квадратных метрах заключен целый мир. Магазин расположен на углу улиц via San Pietro all’Orto/via Verri, в самом сердце Милана, чей творческий потенциал никогда не иссякает. Alcantara в очередной раз продемонстрировала свою универсальность, изобретя новую концепцию «музея в процессе становления». Это пространство предназначено для творчества, привилегированная витрина, которая позволяет в первых рядах узнать о тенденциях, инновациях, идеях, проектах. Интерьер концептуального магазина с неповторимым soft touch выдержан в палитре оттенков от прозрачного стекла до оптического белого цвета и серого металлика. Магазин открылся 25 октября в сотрудничестве с Vogue, его интерьер был разработан архитектором Массимо Локателли и бюро CLS
Piazzale Medaglie D’Oro, 2 - MILANO T. +39 02.55199367 W. termemilano.com QC Termemilano, la tua oasi di benessere si trova nel cuore di Milano. Potrete immergervi nel caldo tepore delle nostre acque, provare diversi tipi di bagno turco e saune a temperature differenziate, ritrovare l’armonia tra corpo e mente grazie alla pace di diverse sale relax a tema… senza mai trascurare il palato. Perché QC Termemilano non è solo benessere, ma anche gusto e condivisione di esperienze gastronomiche e sensoriali: lasciatevi sorprendere dall’Aperiterme fluttuante, l’esclusivo aperitivo estivo servito su ceste appese agli alberi del nostro rigoglioso giardino. Ti attendono attimi di gratificazione, spensieratezza, vitalità e gioia. QC Termemilano, your wellness oasis in the heart of Milan. You can immerse yourself in the warmth of our waters, try different types of turkish baths and saunas at different temperatures, find harmony between body and mind thanks to the peace of several themed relaxation rooms... without neglecting the palate. QC Termemilano is not only wellness, but also taste and culinary and sensory experience: be surprised by Aperiterme, the exclusive summer aperitif served in baskets hanging from the trees in our beautiful garden. Just be prepared for moments of gratification, carefreeness, vitality and joy. QC Termemilano – это твой оазис благополучия, находящийся в центре Милана. Здесь вы можете погрузиться в бассейны с теплой водой, попробовать различные виды турецких бань и саун с различной температурой, восстановить гармонию души и тела, благодаря покою, царящему в различных тематических комнатах отдыха ... не забывая и о желудке. QC Termemilano – это не только забота о теле, но и о вашем здоровье с гастрономической точки зрения: позвольте удивить вас Aperiterme – эксклюзивным летним аперитивом, подаваемым в корзинах, развешанных на деревьях нашего великолепного сада. Здесь тебя ждут моменты удовольствия, беззаботности, энергии и счастья.
35
THE BRIAN & BARRY BUILDING Via Durini, 28 - MILANO San Babila T. +39 02 7600 5582 W. thebrianebarrybuilding.it Dodici piani, di cui uno sotterraneo, food, tempo libero, moda, cosmetica, design e gioielleria. Il palazzo è aperto sette giorni su sette, dalle 10 alle 22. Nelle aree dedicate al food si potrà tirar più tardi, nel ristorante con vista su Milano dello chef Matteo Torretta, oppure nei due piani occupati da Eataly, che ha scelto Brian&Barry “perché c’è comunanza di idee - ha spiegato il patron - gente che e’ partita da zero e ha combinato qualcosa con grandi sacrifici”. Qui si potranno assaggiare dal panino da sei euro alla cena da 100 euro, oppure acquistare dalla bigiotteria fino al gioiello da 500mila euro. Un building tutto da scoprire in cui rilassarsi e dedicarsi allo shopping e alla ricerca dei sapori. Spread across twelve floors, including a basement level, offering food, leisure, fashion, cosmetics, designer wear and jewellery, the Brian&Barry Building is open seven days a week, from 10am to 10pm. Feel free to stop by for a bite to eat in the evening if you fancy, with a panoramic view of Milan at chef Matteo Torretta’s restaurant, or a whole host of options at Eataly, a two-story venue that selected the Brian&Barry Building as the perfect location thanks to their “shared ideas” and, as the director explained – “people who started from scratch and sacrificed a great deal to create something.” Here you can get your hands on anything from a €6 sandwich to a €100 dinner, or even splash out on some €500,000 jewellery at the jewellery store. A building that’s definitely worth exploring, and a place where you can relax and spend time shopping or eating delicious food.
36
Двенадцать этажей, включая цокольный, посвященных еде, досугу, моде, косметике, дизайну и ювелирным украшениям. Здание открыто семь дней в неделю с 10 утра до 10 вечера. Позднее, вы можете зайти в помещение, отведенное питанию – ресторан шефа Маттео Торретта с видом на миланские крыши, или же два этажа занятые Eataly, выбравший Brian&Barry «за общность идей, как высказался владелец, – люди, начавшие с нуля и создавшие что-то важное, прилагая много усилий». Здесь можно попробовать как бутерброд стоимостью 6 евро, так и ужин за 100 евро, купить как бижутерию, так и ювелирное украшение ценой пятьсот тысяч евро. В этом здании мы сможете увидеть много интересного, отдохнуть и посвятить свое время шоппингу и поиску вкусных блюд.
DESIGN & FOOD: W37 Via G. Watt, 37 - MILANO Loreto T. +39 02.87242800 W. w37.it - lumemilano.com Situato all’interno della ex fabbrica di porcellane Richard Ginori a Milano, W37 è uno straordinario esempio di archeologia industriale, che combina lusso, eleganza ed eccellenza. Costruito agli inizi del ‘900, il sito è stato parzialmente riaperto nel 2015, dopo cinque anni di importanti lavori di restauro conservativo. W37 è oggi un complesso polifunzionale dall’aspetto luminoso e sofisticato, che comprende loft, appartamenti, uffici e spazi per eventi. L’architettura moderna e ricercata ha trasformato un ex spazio industriale in una location all’avanguardia, elegante e tecnologica, in grado di offrire in un’unica soluzione una molteplicità di servizi residenziali, commerciali e di intrattenimento, capaci di stupire anche la clientela più esigente. All’interno di W37 si trova il ristorante LUME, guidato dallo Chef stellato Luigi Taglienti. A former Richard Ginori porcelain factory in Milan, W37 is a shining example of industrial archeology, luxury and excellence. Built in the early 1900s, the site partially re-opened in 2015, after five years of major renovation, restoration and refurbishment works. Today a multi-purpose building with a light and airy aesthetic, it comprises apartments, offices and blank canvas event venues. Boasting the industrial look of an old-fashion factory in an elegant, updated and modern architecture, it is a one-stop shop for the most demanding commercial, residential, entertainment and dining needs. LUME is located inside the W37 complex and run by Michelin-starred Chef Luigi Taglienti. Расположенный в бывшем здании фарфорового завода Ричарда Джинори в Милане, W37 является замечательным примером промышленной археологии, который сочетает в себе роскошь, элегантность и совершенство. Построенный в начале 20 века, комплекс был частично открыт в 2015 году, после пяти лет важных восстановительных работ и реставрации. Теперь W37 является ярким красивым многофункциональным комплексом, состоящим из лофтов, квартир, офисов и конференц-залов. Современная и утонченная архитектура превратила бывшее промышленное пространство в современное, элегантное и технологическое заведение, которое может предложить множество жилых, коммерческих и развлекательных услуг, способных поразить большинство даже самых требовательных клиентов. В комплексе W37 находится ресторан LUME, управляемый звездным шефповаром Луиджи Тальенти.
37
NEW PLACES IN MILAN 38
CITTÀ IN CONTINUO FERMENTO, LA MILANO DA BERE (E DA MANGIARE) CONTA DIVERSE NUOVE APERTURE NEGLI ULTIMI MESI. DAL RISTORANTE PIÙ ESCLUSIVO A QUELLO PIÙ TRADIZIONALE, DAL LOCALE PER UN DRINK DOPO CENA AL LOCALE PER LA PAUSA CAFFÈ. E CE N’È DAVVERO PER TUTTI I GUSTI: PER GLI AMANTI DELLA PIZZA NAPOLETANA, PER GLI APPASSIONATI DELLA BIRRA ARTIGIANALE, PER GLI INTENDITORI DI COCKTAIL RICERCATI, PER GLI ENTUSIASTI DELLA CUCINA ESOTICA E COSÌ VIA.
MILAN IS CONSTANTLY EVOLVING, WITH LOTS OF NEW PLACES TO EAT AND DRINK SPRINGING UP ALL OVER THE CITY. FROM THE MOST EXCLUSIVE RESTAURANTS TO THE MORE TRADITIONAL, FROM AN AFTER-WORK DRINK AT A TRENDY BAR TO A QUICK STOP-OFF AT THE LOCAL COFFEE SHOP. THERE REALLY IS SOMETHING FOR EVERYONE: FROM NEAPOLTAN PIZZA LOVERS, CRAFT BEER LOVERS AND CLASSIC COCKTAIL AFFICIONADOS TO EXOTIC CUISINE ENTHUSIASTS
ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО БРОЖЕНИЯ МИЛАН ДЛЯ ЗАСТОЛЬЯ И ВЫПИВКИ, ГДЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ МЕСЯЦЫ ПОДСЧИТЫВАЮТСЯ НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ОТКРЫТИЙ. ОТ САМОГО ЭКСКЛЮЗИВНОГО И ДО БОЛЕЕ ТРАДИЦИОННОГО РЕСТОРАНА, ОТ ОБЫЧНОГО НОЧНОГО БАРА ДО КАФЕ ДЛЯ ОБЕДЕННОГО ПЕРЕРЫВА. ЗДЕСЬ ЕСТЬ ВСЕ И НА ЛЮБОЙ ВКУС: ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ НЕАПОЛИТАНСКОЙ ПИЦЦЫ, ДЛЯ ТЕХ, КТО ПРЕДПОЧИТАЕТ ДОМАШНЕЕ ПИВО, ДЛЯ ЗНАТОКОВ ИЗЫСКАННЫХ КОКТЕЙЛЕЙ И ЭНТУЗИАСТОВ ЭКЗОТИЧЕСКОЙ КУХНИ И Т. Д.
39
AB
tra Via della Moscova e Via Turati - MILANO Moscova T. +39 02.84040993 W. alessandroborghese.com
L’idea di Ab nasce dalla volontà dello Chef Alessandro Borghese nell’essere trasparenti, nel lavorare gli ingredienti oltre la lunga vetrata fumè per trasmettere la sincerità della sua personalità che lo ha sempre caratterizzato. In modo che i suoi ospiti possano assaporare le sue creazioni prima con gli occhi e dopo goderne al palato. The concept of Ab was born from Chef Alessandro Borghese’s desire to be transparent when working with ingredients, getting rid of the smoke and mirrors and demonstrating the sincerity that characterises his personality. So that his guests can taste his creations with their eyes before savouring them on the palate. Идея Ab родилась у шеф-повара Алессандро Боргезе, в основе которой прозрачность при работе с ингредиентами за длинным застекленным ограждением, олицетворяющим искренность его личности, которая всегда являлась отличительной чертой шефа. Все для того, чтобы его гости могли попробовать творения сначала глазами, а после насладиться их вкусом. 40
MISCUSI
Via Pompeo Litta, 6 - MILANO T. +39 345.1339879 W. miscusi.com
Un locale tutto dedicato al piatto italiano per antonomasia: Miscusi punta tutto sulla pastasciutta, quella fresca e fatta in casa, condita con gli ingredienti più disparati, sempre rigorosamente di stagione. Un format originale da due giovani imprenditori amanti della buona tavola: insieme hanno pensato di lanciarsi in questa nuova avventura, ma non prima di aver studiato attentamente il mercato meneghino. A place dedicated to the Italian dish par excellence: Miscusi is all about pasta, fresh and homemade, flavoured with a whole host of seasonal ingredients. An original format run by two young entrepreneurs who love good food: together they decided to embark on this new adventure, but not before studying the Milanese market carefully. Место, посвященное итальянскому блюду для антономалии: Miscusi сосредоточен на свежих и домашних макаронных изделиях, приправленных самыми разными строго сезонными ингредиентами. Оригинальный формат от двух молодых предпринимателей, которые любят хорошую еду: они вместе задумали отправиться в это новое приключение, но не раньше, чем внимательно изучив миланский рынок.
MUU HOUSE
Viale Premuda, 46 - MILANO T. +39 02.87030133 W. muuhouse.it
Muu House, un luogo di gusto e di piacere per gli amanti della carne di qualità. Nel locale viene utilizzato il forno Josper, che fonde elegantemente in una sola macchina gli aspetti caratteristici del forno e della griglia. Lo Chef prepara con maestria e abilità i migliori tagli, oltre a proporre antipasti sfiziosi, primi piatti ricercati, un menù vegano ed uno vegetariano e deliziosi dolci firmati Ernst Knam, il re del cioccolato. Muu House, a tasteful and pleasing location for lovers of quality meat. The restaurant uses a Josper oven, which elegantly combines the characteristic aspects of both an oven and barbecue in one machine. Chefs prepare the best cuts of meat with mastery and skill, as well as offering delicious starters, first-choice dishes, a vegan and a vegetarian menu and scrumptious deserts created by Ernst Knam, the king of chocolate. На востоке Милана есть ресторан Muu House. Место вкуса и удовольствия для любителей мяса. В заведении используется печь Josper, которая элегантно объединяет в себе машину с характерными аспектами печи и барбекю. Ее высокие температуры позволяют достичь отличных результатов при приготовлении любой пищи, обеспечивая максимальный уровень качества выпечки. Шеф-повар с мастерством готовит лучшие сорта мяса, а также предлагает вкусные закуски, первые блюда, вегетарианское и веганское меню и сладости от Эрнста Кнама - короля шоколада.
10 GRAMS
Via della Moscova ang L.go La Foppa - MILANO T. +39 366.3152000 W. tengrams.it
41
Moscova
Il primo fast food dedicato al tartufo, il prezioso tubero da sempre protagonista delle tavole di ristoranti stellati e grandi gourmet arriva finalmente a prezzi democratici in via della Moscova a Milano, un servizio semplice ma accurato. Il tartufo, assoluto protagonista, viene utilizzato fresco nella preparazione dei piatti da giovani ma espertissimi chef che oltre ad usarlo nei condimenti lamellano tartufi freschi di giornata su ogni portata! The first fast food restaurant dedicated to truffles. The precious tuber – always the main event on tables at Michelin starred restaurants and the very best gourmet restaurants – will finally be available at reasonable prices on Via della Moscova in Milan, via a simple yet precise service. Truffles, the main ingredient, are incorporated into dishes prepared by young yet expert chefs, who layer fresh truffles on top of every dish and in condiments. Первый фаст-фуд, посвященный трюфелю - драгоценному клубню, который всегда играл главную роль на столах звездных и дорогих ресторанов для гурманов, наконец-то его предлагает по демократическим ценам по адресу via della Moscova в Милане, с простым, но качественным сервисом. Трюфель - абсолютный герой, используется в свежем виде при приготовлении блюд молодыми, но опытными шеф-поварами, которые, помимо использования его для заправки, добавляют свежие трюфели в каждое блюдо!
CAMPO BASE
Via Bergognone, 34 - MILANO T. +39 392.9977049 W. base.milano.it
A Base il cibo viene servito in linea. Le materie prime, sempre stagionali e se possibile biologiche, biodinamiche e a kmvero, arrivano dopo un’attenta e continua ricerca, privilegiando le piccole e medie aziende agricole italiane, che impiegano metodi di produzione il più possibile sostenibili. “Le linee” proposte sono manufatti da degustazione che coinvolgono tutti i sensi.Tanti i riferimenti al cibo di strada italiano e internazionale, reinterpretato per offrire una cucina di qualità. At Base food is served in lines. Fresh produce, that is always seasonal and, if possible, organic, biodynamic and “kmvero” arrives after being carefully and continuously researched, with preference given to small and medium-sized Italian farms, ensuring that the most sustainable production methods are used. The various “lines” are created as tastings that excite all of the senses. The menu boasts many references to street food, both Italian and international. В BASE питание подается по линии. Всегда сезонные и, если возможно, биологические, биодинамические и местные продукты поступает после тщательных и непрерывных исследований, предоставляя привилегии малым и средним итальянским фермам, которые используют самые устойчивые методы производства. Предложенные «линии» предоставляют собой дегустацию блюд, в которых будут задействованы все органы чувств. Многие ссылки на итальянскую и международную дорожную еду, переинтерпретированы, чтобы предложить качественную кухню по доступным ценам 42
FELICE A TESTACCIO
Via Torchio, 4 - MILANO S.Ambrogio T. +39 02.80506690 W. feliceatestaccio.it
L’autentica cacio e pepe romana, quella di Felice a Testaccio, arriva nel capoluogo meneghino e per farlo scegliere una location centrale come via Torchio. Per metodo di preparazione e dosi degli ingredienti, quella di Felice a Testaccio è considerata la migliore cacio e pepe di tutta la Capitale, tanto dai romani quanto dai molti turisti. Nell’eterna sfida tra le due metropoli italiane, riuscirà questa filiale lombarda a raggiungere i livelli della gemella romana? Rome’s authentic cacio e pepe – the one made at Felice a Testaccio – has touched down in Milan on the centrally located Via Torchio. Thanks to its ingredients and the way it’s prepared, it’s considered the best cacio e pepe in the whole of Milan, both by Romans themselves and many tourists. In the eternal duel between the two Italian metropolises, will this finally allow the Lombardy branch to reach the heights of its Roman twin? Подлинные римские спагетти «Качо-е-пепе», от Felice a Testaccio, теперь и в Милане в центральном месте на улице Torchio. По способу приготовления и дозам ингредиентов, Felice в Testaccio считается лучшим «Качо-е-пепе» «столицы», как по мнению римлян, так и многих туристов. В вечном вызове между двумя итальянскими метрополиями достигнет ли этот ломбардный филиал уровня римского близнеца?
OLIO – CUCINA FRESCA
Piazzale Lavater, 1 - MILANO P.ta venezia T. +39 02.20520503
Olio - cucina fresca, a pochi passi da Porta Venezia. La struttura presenta un ambiente raccolto, impreziosito da un arredamento rustico ed elegante al medesimo tempo. Molto grazioso anche il dehor esterno. Una cucina tipicamente toscana, dove tutti i prodotti utilizzati provengono direttamente dalla regione Toscana. Le colline toscana forniscono anche l’ottimo vino, ideale per accompagnare il pasto. Olio - fresh cuisine in the heart of Milan, just a short walk from Porta Venezia. The building has a comfortable atmosphere, adorned with both rustic and elegant furniture, with a beautiful exterior. Serving typical Tuscan cuisine, with all products coming directly from Tuscany itself, the restaurant also sources its excellent selection of wines from the Tuscan hills, an ideal accompaniment to any meal. Olio - свежая кухня, расположенная в самом сердце Милана, в нескольких минутах ходьбы от Порта Венеция. В заведении царит богатая обстановка, оформленная одновременно деревенской и элегантной мебелью. Очень милая летняя площадка, типичная тосканская кухня, где все использованные продукты поступают непосредственно из региона Тоскана. Тосканские холмы также предлагают отличное вино, идеально подходящее для всех блюд. Тоскана и Апулия - две отдаленные области, но связанные красотой и хорошим вкусом, отражают один и тот же дух: традиция – это лучший ингредиент.
WOODING BAR
Via Garigliano, 8 - MILANO Isola T. +39 391.4744329 W. wood-ing.org/wooding-bar
Una nuova filosofia innovativa per un bere intelligente, salutare, che sostiene l’ambiente, al passo con le necessità contemporanee. Siamo molto entusiasti della nostra ricerca che apre davvero nuove prospettive e nuovi orizzonti nel panorama internazionale della miscelazione. Concettualmente e tecnicamente parlando stiamo portando una sorta di rivoluzione sul banco. Il bar di wooding stabile aperto 7 sere su 7 dove degustare la nostra selezione di drink super wild. A new innovative philosophy for smart and healthy drinking that supports the environment in step with contemporary needs. We are very excited about our research, which really opens up new perspectives and new horizons on the international mixing scene. Conceptually and technically speaking, we are bringing a sort of revolution to the counter. At the wooding bar, open every evening, 7 days a week, you can taste our selection of super wild drinks. Инновационная философия для здорового и разумного напитка, которая бережно относится к окружающей среде в соответствии с современными потребностями. Мы очень рады нашим исследованиям, которые открывают новые перспективы и новые горизонты в международном мире смешивания коктейлей. Концептуально и технически говоря, мы проводим революцию в баре. Деревянный бар открыт 7 вечеров в неделю, предлагая попробовать наш выбор супер дикие напитки.
43
LÙBAR
Via Palestro 16 - MILANO T. +39 02.83527769 W. lubarstreetfood.com
44
Una location di grande pregio storico e artistico accoglierà un concetto innovativo di ristorazione, che trasporta l’esperienza on the road nelle sale e sotto il porticato dell’antica residenza nel pieno centro di Milano. Una sala interna attentamente ristrutturata nell’ormai classico stile LùBar, un porticato chiuso da grandi vetrate per un giardino d’inverno esclusivo, un ampio dehor estivo affacciato su un raro giardino accoglieranno un target estremamente diversificato di clienti. A location steeped in historical and art tradition has created an original dining concept, bringing an on-the-road experience to its restaurant, nestled under the porticos in the heart of Milan. Everyone is welcome at Lùbar, which boasts a thoughtfully refurbished dining area in typical LùBar style, along with an exclusive winter garden in a glass arcade, and a large summer outside terrace in an extraordinary garden. Место большой исторической и художественной ценности приветствует инновационную концепцию ресторанного дела, которая переносит опыт на дорогах в залы и под портики старинной резиденции в самом центре Милана. Интимный и тщательно отреставрированный в классическом стиле LùBar зал, застекленный портик с эксклюзивным зимним садом, большая летняя площадка с видом на редкий сад, способный очаровать любого клиента.
ALBUFERA
Via Lecco, 15 - MILANO Lima T. +39 02.36686993 W. albufera.it Un grazioso ristorantino, in zona Porta Venezia, che propone piatti spagnoli in combinazione con la tradizione italiana. Molte delle materie prime, assieme ai vini, arrivano direttamente dalla Spagna e i digestivi, gentilmente offerti, sono fatti rigorosamente handmade. Da una parte, viaggiano le tapas, piattini sfiziosi e ben confezionati ; dall’altra, trionfa la paella. A lovely little restaurant in the Porta Venezia area, which offers Spanish dishes in combination with Italian tradition. Much of the fresh produce, along with the wines, comes directly from Spain and all digestives are strictly handmade. On the one hand we have tapas, extravagant and well-plated; and on the other, triumphant paella. Милый ресторан в районе Порта Венеция, предлагающий блюда испанской кухни в сочетании с итальянской традицией. Многие продукты, наряду с винами, поступают непосредственно из Испании, а любезно предложенные ликеры, исключительно домашнего приготовления. С одной стороны, путешествуют тапас, изысканные и аппетитные блюда; а с другой, торжествует паэлья.
BOATTA MILANO
Piazzale Segrino, 1 - MILANO Isola T. +39 02.6688560 W. boatta.it
Boatta è un pensiero sulla cucina, che guarda al passato come futuro di una cultura gastronomica sostenibile e innovativa. Boatta prende nome dal contenitore, presente in tutte le cucine, utilizzato per conservare gli alimenti, per tutelarne la qualità, evitando gli sprechi; quello stesso contenitore che tanto spesso custodisce i piatti preparati con cura dalle madri italiane. Riproporre quest’emozione apportandovi un pizzico di innovazione è l’obbiettivo. Boatta is an approach to cooking that looks to the past as the means for a future based on sustainable and innovative gastronomic culture. Boatta takes its name from the container, present in most kitchens, used to store food, protecting its quality and avoiding waste; the same container that so often cradles the dishes carefully prepared by Italian mothers. Re-hashing these emotions with a touch of innovation is the key to Boatta. Boatta - это кухня, которая думает о прошлом как о будущем устойчивой и инновационной гастрономической культуры. Boatta берет свое название от емкости, присутствующей на всех кухнях, используемой для хранения продуктов питания, сохранения их качества и предотвращения выброса отходов; тот же контейнер, в котором хранятся блюда, тщательно приготовленные итальянскими матерями. Целью заведения является дать возможность повторно пережить эти эмоции с новаторским подходом.
CITTAMANI
Piazza Carlo Mirabello 5 - MILANO Turati T. +39 02.38240935 W. cittamani.com Da oggi, Milano ha finalmente il suo ristorante di cucina indiana contemporanea: Cittamani, un nome che evoca la figura femminile del Buddha, è un luogo in cui l’India moderna incontra l’Italia attuale e lungo il percorso raccoglie profumi e suggestioni internazionali. Ristorante elegante, colto e di design ma con un cuore “smart casual”. From today onwards Milan will be home to a contemporary Indian restaurant: Cittamani – a name evoking Buddha’s feminine figure – is a place where modern India meets contemporary Italy, bringing fragrances and international influences along with it. Elegant, cultured and design-inspired, with a smart casual core, Cittamani is Ritu Dalmia’s baby and the place where her years of experience and international work come together. Отныне в Милане есть свой современный ресторан индийской кухни: Cittamani, имя, которое олицетворяет женскую фигуру Будды, - это место, где современная Индия встречает настоящую Италию и по пути собирает ароматы и международные предложения. Элегантный, с продуманным дизайном, но по сути “smart casual”.
45
DABASS
Via Piacenza, 13 - MILANO P.ta Romana T. +39 02.45371120
46
Fresco d’apertura, non molto distante, ma in direzione sud rispetto a Porta Romana, ecco Dabass, “giù da basso”, come suggerisce il dialetto. La formula è quella della cucina con cocktail bar che sta facendo proseliti in tante città d’Italia Si mangia quel che è di giornata, poche proposte che cambiano spesso: un numero limitato di ingredienti nel piatto, di qualità, erbe aromatiche e spezie. Disponibile anche la degustazione di quattro tapas. Having recently opened not far away, in the south of Porta Romana, Dabass – “bottom down” as the local dialect suggests – is a cocktail bar-cum-kitchen, a formula that is currently converting many Italian cities. Guests eat what’s available on the day, a few dishes that change frequently, with only a handful of good quality ingredients in each dish, along with some herbs and spices. A four-dish tapas tasting is also available. Недавно открытое, недалеко, в южном направлении по сравнению с Порта Романа, заведение Dabass (что означает на диалекте «сверху вниз»). Идея заключается в кухне с коктейль-баром и является прозелитом во многих городах Италии. Подаются блюда дня из небольшого меню, которые часто меняются: ограниченное количество ингредиентов в блюдах высокого качества с травами и специями. Также доступна дегустация четырех видов тапас.
AVOCADINO
W. avocadino.com Un luogo tutto nuovo per gustare buonissimi piatti preparati partendo dall’ingrediente principe, l’avocado, che lo chef ha saputo reinterpretare in un menu adatto a tutte le età. Ogni piatto è stato creato per esaltare il sapore di tutti gli ingredienti selezionati ogni giorno. A brand-new place to enjoy delicious dishes prepared with our main ingredient, the avocado, which the chef has adapted for a menu suitable for all ages. Each dish has been created to enhance the flavour of all ingredients selected on a daily basis. Совершенно новое место, где можно насладиться вкусными блюдами, приготовленными из основного ингредиента - авокадо, который шефповар смог внести в меню, подходящем для всех возрастов. Каждое блюдо было создано для того, чтобы подчеркнуть вкус всех выбранных на каждый день ингредиентов.
BRUTTI DI MARE
Piazzale A. Cantore 3 - MILANO S. Agostino T. +39 02.36584969 W. bruttidimare.it
Il ristorante Brutti di Mare è un ambiente molto curato e ben arredato, sempre accogliente, dove il personale è attento e disponibile. Come è possibile evincere dal nome della struttura, il menù è ricco di specialità a base di pesce, sempre freschissimo e di qualità. I piatti forti sono il risotto mantecato al sugo di gamberi con ricci di mare, la pasta fresca alla chitarra con fasolari e fonduta di pecorino, la fonduta di cozze e frutta fresca, nonché il dessert a base di pistacchi di Sicilia. Brutti di Mare sits in Piazzale Cantore, in the heart of Milan. It’s a very stylish and well-furnished location, with a welcoming environment and very attentive and helpful waiting staff. The menu hosts a whole range of fresh and high-quality fish specialties. The main players are the risotto with prawn and sea urchin sauce, fresh “guitar” pasta with fasolari clams, a pecorino fondue, a mussels and sea food fondue, and a Sicilian pistachio dessert. В контексте Piazzale Cantore, в самом сердце Милана, находится ресторан Brutti di Mare. Это очень аккуратное и прекрасно обставленное заведение с всегда приветливой атмосферой, где сотрудники внимательны и всегда готовы помочь. Как вы можете увидеть из названия места, меню богато свежими и качественными рыбными блюдами. Фирменные блюда - это ризотто с соусом из креветок и морскими ежами, свежие макароны с фасулами и фондю из пекорино, фондю из мидии и сухофруктов, а также десерт с фисташками из Сицилии.
SO’RISO BISTROT
Corso Magenta, 30 - MILANO Cadorna FN M1 T. +39 02.84215056 W. sorisoscotti.it
Lunghi tavoli invitano alla cordialità per assecondare la voglia di comunicare che sembra caratterizzare la contemporaneità, e tavolini più piccoli e appartati assicurano una pausa pranzo in relax o romantici appuntamenti a due. Per questo si è creato So’Riso, per raccontare un mondo in cui la salute inizia dal sorriso grazie a piatti che combinano i diversi tipi di cereali nobili con verdure di stagione e spezie che regalano sapori unici e gioia al palato. Long tables cordially invite you to socialise, in true modern-day fashion, while our smaller and more private tables guarantee a relaxing lunch break or romantic dinner date for two. That’s precisely what So’Riso is all about: letting the world know that good health starts with a smile, thanks to dishes that combine various types of grain with seasonal vegetables and spices, offering unique flavours and delighting the palate. Длинные столы сердечно приглашают пообщаться, характеризуя современность, а небольшие и укромные столики гарантируют расслабляющий перерыв на обед или романтические встречи на двоих. По этой причине So’Riso был создан, чтобы рассказать о мире, где здоровье начинается с улыбки благодаря блюдам, которые сочетают различные типы благородных зерен с сезонными овощами и специями, предлагая уникальные сочетания для наслаждения вкусом.
47
TRADITIONAL RESTAURANTS 48
IN QUESTA SEZIONE TROVI UN ELENCO DEI RISTORANTI PIÙ RICERCATI A MILANO. DAI RISTORANTI TIPICI REGIONALI A QUELLI ETNICI INTERNAZIONALI. CHE TU ABBIA VOGLIA DI UNA COTOLETTA ALLA MILANESE O DI UN ASTICE ALLA CATALANA, BASTA CONSULTARE LA NOSTRA GUIDA AI RISTORANTI DOVE POTRAI TROVARE UN SACCO DI INDIRIZZI.
IN THIS SECTION YOU WILL FIND A LIST OF THE MOST SOUGHT AFTER RESTAURANTS IN MILAN. FROM TYPICAL REGIONAL RESTAURANTS TO INTERNATIONAL ETHNIC ONES. WHETHER YOU’RE HANKERING FOR A VEAL CUTLET OR A LOBSTER CATALAN STYLE, JUST CHECK OUT OUR GUIDE WHERE YOU CAN FIND LOTS OF RESTAURANTS TO CHOOSE FROM.
В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ ВЫ НАЙДЕТЕ СПИСОК САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ РЕСТОРАНОВ МИЛАНА. ОТ ТИПИЧНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ ДО ЭТНИЧЕСКИХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ БЛЮД. БУДЬ ТО МИЛАНСКАЯ ОТБИВНАЯ ИЛИ КАТАЛОНСКИЙ ОМАР, ДОСТАТОЧНО ОБРАТИТЬСЯ К НАШЕМУ ГИДУ ПО РЕСТОРАНАМ, ГДЕ ВЫ СМОЖЕТЕ НАЙТИ МНОЖЕСТВО АДРЕСОВ.
49
ALICE RISTORANTE
Piazza 25 Aprile - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02.49497340 W. aliceristorante.it Prendi la passione e la creatività dei piatti di Viviana Varese, unisci il talento rabdomantico di Sandra Ciciriello nella scelta delle materie prime; condisci quindi con pane e pasticceria di produzione propria e vini di qualità e voilà: ottieni Alice! Un ristorante elegante, caldo e accogliente, ma soprattutto una cucina che lascia il segno. Take the creativity and passion from the dishes of Viviana Varese, add the talent of Sandra Cicriello in the choice of ingredients; combine with homemade bread and pastry and quality wine, and voila! You’ve achieved Alice! A warm, elegant, cosy restaurant, but above all cuisine that will leave you with something. Если взять страсть и креативность блюд Вивьяны, соеденить с особым талантом Сандры Чичирьелло в выборе продуктов, и к этому добавить хлеб, домашнюю выпечку, качественное вино и вуаля: перед вами - Alice! Элегантный, теплый и уютный ресторан с незабываемой кухней. 50
A’STORIA
Via Montenero, 55 - MILANO Crocetta T. +39 02.87246635 W. astoriaristorante.it
Ex cinema, galleria d’arte e showroom, è ora un ristorante, anche se il nome è diventato ‘A storia per far fede all’origine napoletana. Cucina a vista, dove dominano il bianco, il nero, il legno ed il marmo, interrotti da qualche sedia colorata. Lo chef propone piatti tipici della cucina tradizionale partenopea: salsiccia e friarielli, alici in tortiera, vongole, cozze, capperi e pomodoro, babà e pastiera, oltre ad un’inaspettata pizza. Once a cinema, an exhibition space, an art gallery and showroom, “Astoria” is now a restaurant. The title ‘A Storia’ infact lives up to its Napoletana origins. Featuring an elegant space with an open kitchen, dominated by white and black, wood and marble, only to be broken up by a few colourful chairs. The chef offers typical dishes of the traditional Neapolitan cuisine. Бывшие кинотеатр, выставочное пространство, художественная галерея и шоу рум “Astoria” теперь является рестораном, поменяв название на A‘storia для поддержания неаполитанского происхождения. В элегантном помещении с кухней на виду у посетителей доминируют белый и черный цвета, дерево и мрамор, и цветные стулья. Шеф предлагает типичные неаполитанские блюда.
AL FRESCO
Via Savona, 50 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.49533630 W. alfrescomilano.it
Un nuovo modo di concepire il fine dining: sì alta cucina, sì ottime materie prime, ma il clima rilassato e poco formale è ormai una condizione imprenscindibile dei ristoranti contemporanei. In questo senso Al Fresco, recente apertura a Milano in via Savona, nato da un’idea di Emanuele Bortolotti e Ferdinando Ferdinandi, rappresenta un’evoluzione naturale del buon cibo e del buon vivere. A new way of thinking about fine dining: yes “haute cuisine,” yes excellent ingredients, but the relaxed atmosphere and informatlity is now an inescapable condition of contemporary restaurants. In this sense, Al Fresco, recently opened in Milan in Via Savona, the brainchild of Emanuele Bortolotti and Ferdinando Ferdinandi, is a natural evolution of good food and good living. Новый взгляд на концепцию ресторана fine dining: все те же высокая кухня и отборные продукты, но менее формальная атмосфера, располагающая к отдыху, все эти качества уже давно являются неотъемлемым условием современных ресторанов. Следуя данной философии, Эмануеле Бортолотти и Фердинандо Фердинанди, в недалеком прошлом открыли в Милане на улице Savona ресторан Al Fresco, который олицетворяет собой естественную эволюцию хорошей еды и стиля жизни.
ASOLA
Via Durini, 28 - MILANO San Babila T. +39 02.92853303 W. asolaristorante.it
All’ultimo piano del Brian&Barry Building si trova il Design restaurant Asola del talentuoso Chef Matteo Torretta: una grande cucina centrale che domina i 600 mq dal design minimal (cui si aggiunge la suggestiva terrazza affacciata sul centro di Milano) e una cuisine fatta di rigore e creatività, tradizione e sperimentazione tanto da essere definita “cucina sartoriale”. At the very top of the Brian&Barry Building you’ll find Asola, the design-inspired restaurant run by the very talented chef, Matteo Torretta. With a large central and minimally-designed kitchen which dominates a 600m2 space (as well as a lovely terrace overlooking the heart of Milan), the restaurant’s cuisine is both exacting and creative, lying somewhere between tradition and experimentation, you’re guaranteed a “tailored” dining experience par excellence. На последнем этаже Brian&Barry Building находится Design restaurant Asola, принадлежащий талантливому шефу Маттео Торретта: огромная центральная кухня, занимающая 600 кв.м., выполненная в стиле минимализма (переходящая в террасу с видом на центр Милана), креативная и тщательно продуманная кухня, основанная на традициях и эксперементах, так называемая «кухня-ателье».
51
AmaMi Via Amerigo Vespucci, 1 - MILANO T. +39 02.65560388 W. amamiristorante.com 52
AmaMi è nato a Giugno del 2015 dal progetto di Mauro, con esperienza di più di dieci anni nel settore della ristorazione, e Cristiana. La filosofia è offrire la miglior qualità italiana, sia delle materie prime, sia del servizio, garantito da professionisti nel settore. L’arredamento è minimal in stile industriale ma giovane e moderno, con arredi semplici in legno e metallo che richiamano i soffitti e le vetrate con inferriate tipiche delle fabbriche dell’epoca industriale, in perfetta armonia con il quartiere di Porta Nuova. Una cucina italiana mediterranea che segue la stagionalità delle materie prime, con piatti pensati e cucinati in modo da rispettarne gusti e profumi, e con un menù stagionale. Oltre la cucina, AmaMi si contraddistingue per la pizza, completamente senza lievito, estremamente leggera e digeribile e disponibile con 5 farine diverse. AmaMi è aperto 7 giorni su 7 dalla colazione alla cena e con brunch sabato, domenica e festivi. AmaMi is a trendy restaurant that opened in June 2015, an idea which came to life through its owners Mauro and Cristiana. Its philosophy is to offer the best of Italian quality, both in the selection of fresh produce, to the friendly service, where profession is guaranteed by skilled staff. The decor is minimal industrial-style but young and modern, with simple wooden furniture and metal that recall the ceilings and windows with iron bars, which are typical of the factories of the industrial age, blending in perfect harmony with the Porta Nuova district. A Mediterranean Italian cuisine using seasonal fresh ingredients, showcasing proposed dishes and cooked in a manner to respect the tastes and flavours, you will also find a seasonal menu. Apart from the kitchen, AmaMi stands out for its pizza, prepared without yeast, it’s extremely light and easy to digest, they can be prepared with the use of five different flours. AmaMi is open 7 days a week, from breakfast to dinner, and brunch is also served on Saturday, Sunday and public holidays. AmaMi был открыт в июне 2015 года по идее Мауро - ресторатора с десятилетним опытом, и Кристины. Философия заведения - предложить лучшее итальянское качество, как ингредиентов, так и обслуживания, гарантированного профессионалам этой сферы. Внутренний дизайн выполнен в минималистичном промышленном, но молодом и современном стиле, с простой деревянной и железной мебелью, подчеркивающей потолки и окна с железными перекладинами, свойственными фабрикам промышленного века, все это в гармонии с кварталом Porta Nuova. Итальянская средиземноморская кухня предлагает сезонные продукты и блюда, передающие истинный вкус и аромат ингредиентов. Ресторан AmaMi готовит и пиццу из бездрожжевого теста и 5 разных сортов муки, очень легкую и хорошо перевариваемую. Ресторан открыт 7 дней в неделю с завтрака до ужина, с бранчем по субботам, воскресеньям и праздникам.
BACARO DEL SAMBUCO
Via Monte Napoleone, 13 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.76394832 W. ilsambuco.it Per chi conosce già il noto ristorante Il Sambuco, resterà sorpreso positivamente dalla versione meno “pettinata” del ristorante di via Messina, il Bacaro del Sambuco. Ideale per un pranzo veloce visto anche il suo ambiente caldo e familiare, dove potrete gustare cibi di qualità. Gli amanti della cucina del Sambuco originario di via Messina non resteranno delusi dai piatti semplici e tradizionali, preparati con materie prime di alta qualità. Those who already know the notable restaurant Il Sambuco, will he pleasantly surprised by the less groomed version on via Messina, il Bacaro del Sambuco. Ideal for a quick lunch, you’llnotice the warm, familiar atmosphere where you can enjoy the taste of good quality food. Lovers of the original Sambuco restaurant won’t be disappointed by the simple, traditional dishes, prepared with highquality ingredients. Для тех, кто уже знаком с рестораном Sambuco, расположенным на via Messina, будет приятным сюрпризом открытие нового, менее рафинированного ресторана Bacaro del Sambuco. Идеальное место для быстрого обеда в теплой, почти семейной атмосфере, где можно отведать блюда высочайшего качества. Ценители кухни ресторана на via Messina не останутся разочарованными его простыми и традиционными блюдами, приготовленными из лучших продуктов.
DA NOI IN
Via Forcella, 6 - MILANO S. Agostino T. +39 02.8378111 magnapars-suitesmilano.it Il ristorante Da Noi In Via Forcella 6 a Milano, in piena zona Tortona, è una location d’eccezione per gustare il meglio della cucina italiana. Eccellenti ingredienti e prodotti stagionali per una straordinaria esperienza sensoriale. Profumi e fragranze accostate con maestria, connubi inconsueti, ma soprattutto ricette italiane, genuine che sorprenderanno anche i palati più esigenti. The Da Noi In restaurant on Via Forcella 6, at the center of the Tortona area of Milan is an exclusive location for a taste of Italy’s finest cuisine.Fantastic food with only the finest seasonal ingredients to get your taste buds tingling. Scents and aromas are combined with skill and verve, following the very best of genuine Italian recipes to titillate even the most discerning palate. Ресторан da Noi In на улице Forcella, 6 под руководством шеф-повара: подлинная пьемотская кухня сливается с традиционной итальянской благодаря продуктам высочайшего качества и вкуса, новым поискам и креативности поваров. Ароматы раскрывают мастерство, талант и необычные сочетания, превосходные традиционные итальянские рецепты удовлетворят даже самый взыскательный вкус.
53
EL BRELLIN
Alzaia Naviglio Grande, 14 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58101351 W. brellin.it El Brellin, romantico, caratteristico, tradizionale. Si trova in uno degli angoli più suggestivi e pittoreschi di Milano, dove il tempo sembra essersi fermato e dove è impossibile non restare incantati. Ecco il ristorante El Brellin dove il sapore e il fascino del¬la storia si riflettono anche nei gustosi piatti preparati in cucina con grande passione ed eleganza e serviti al tav¬olo con professionalità e precisione. El Brellin, romantic, quaint, and traditional. It is located in one of the the most suggestive and picturesque areas of Milan, where time appears to have stopped and where it is impossible not be enchanted. This is the El Brellin restaurant, the flavour and charm of history. This is reflected in the tasty dishes prepared in the kitchen with great passion and ele¬gance and served at the table with expertise and precision. El Brellin это романтичный, особенный и традиционный ресторан. Находится в одном из самых живописных и красивых уголков Милана, где время, кажется, остановилось и где невозможно остаться равнодушным к окружающему. В ресторане El Brellin вкус и очарование прошлого отражаются во вкусных блюдах, приготовленных с большой любовью и элегантностью и подаваемых профессиональным и внимательным персоналом. 54
ESSENZA
Via Marghera, 34 - MILANO De Angeli T. +39 02.4986865 W. essenzaristorante.it
Una cucina di concetto, d’autore quella che propone lo chef italo-olandese, astro nascente, Eugenio Boer all’interno del suo ristorante che troviamo in un elegante interno cortile, nella vecchia Milano. All’interno del locale, 30 coperti, ben distanziati, librerie, quadri, colori sobri: l’essenza per l’appunto e una cucina a vista, dalla quale attraverso un finestrone è possibile vedere lo chef e la sua brigata all’opera. A culinary concept, proposed by rising star Italo-Dutch chef, Eugenio Boer in his restaurant, found in an elegant inner courtyard, situated in the old part of Milan. The restaurant can accommodate 30 covers, bookshelves, paintings, a display of sober colors fills the environment. The main attraction of the location is the open plan kitchen. Кулинарная философия итало-голландского шефа Еудженио Боер, применяется в ресторане, расположенном в элегантном дворе старого Милана. Зал на 30 мест, книжные шкафы, картины, сдержанные оттенки помещения, - в целом совершенство, а также кухня,отделённая от зала большим окном, через которое можно наблюдать за творчеством команды шефа.
GIACOMO ARENGARIO
Via Guglielmo Marconi, 1 - MILANO Duomo T. +39 02.72093814 W. giacomoarengario.com
Nella torre, del Museo del Novecento, c’è un sistema di risalita verticale che porta alla terrazza panoramica. Il ristorante è in pieno stile decò: ha sale con pannelli in legno dorato e specchi invecchiati con un soffitto a cassettoni. Il dehors in ferro e vetro si affaccia su Piazza del Duomo. Piatti veloci, soprattutto di pesce e della tradizione milanese, ma rivisti, ristrutturati come tutto il resto. There is a vertical lift system in the tower to the roof terrace of Museo del Novecento. The restaurant sports a deco style: It houses rooms with wood panelling and panelled ceilings to match, also antique gilded mirrors. The dehors built in iron and glass overlook the Piazza del Duomo. Fast food, especially seafood is the Milanese tradition, but revised, and reinvented like everything else. В вертикальном помещении башни имеется подъемная система, которая ведет на панорамную террасу с рестораном. Ресторан был спроектирован в стиле ар-деко с залами, обшитыми деревянными позолоченными панелями и состарившимися зеркалами и потолком из рельефных квадратов. Бесподобная открытая площадка из стекла и железа, расположенная на лоджии с видом на площадь Дуомо. Быстрые блюда, главным образом из рыбы, а также традиционные миланские блюда, приготовленные в современной интерпретации.
IL SALUMAIO
Via Santo Spirito 10 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.784650 T.+39 02.76001123 W. ilsalumaiodimontenapoleone.it
Il concetto di tradizione lombarda abbinato ad una cultura culinaria tipicamente italiana caratterizza fortemente la cucina de Il Salumaio. L’accoglienza di un ambiente arredato con materiali naturali, come il legno e la pietra, rende gli spazi adatti a qualsiasi evento. Inoltre, una luminosa terrazza protetta è a disposizione anche per un aperitivo all’aperto. The concept of Lombard tradition combined with a typically Italian culinary culture strongly characterizes the kitchen of Salumaio. The reception of an environment furnished with natural materials such as wood and stone, create the proper spaces for any event. What’s more, a bright, enclosed terrace is also ideal for an open air aperitivo. Концепция сочетания ломбардской традиции с итальянской кулинарной культурой лежит в основе кухни ресторана Il Salumaio. Уютное помещение, благодаря своему интерьеру из естественных материалов, таких как дерево и камень, создает идеальные условия для любого мероприятия. Помимо этого, ресторан предлагает удобную крытую террасу для аперитива на открытом воздухе.
55
LA CANTINA DI MANUELA
Via Giulio Cesare Procaccini 41 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3452034 W. lacantinadimanuela.it
56
La Cantina di Manuela non è solo una grandissima enoteca, con oltre 800 vini scelti con passione e intelligenza dal patron Franco Rossi, ma anche un solido ristorante commerciale con un ottimo rapporto qualità prezzo. Lo chef umbro, Alessio Algherini, si è fatto le ossa in tanti ristoranti anche d’albergo. La sua cucina è estremamente eclettica, senza fron¬zoli, ispirata dalle più diverse tradizioni ed eseguita con ottime materie prime. La Cantina di Manuela is not only a big enoteca, with over 800 wines selected with passion and intelligence by the patron Franco Rossi, but also a solid commercial restaurant at an affordable price. The chef, Alessio Algherini, from Umbria, has obtained much hard-earned experience in many restaurants, and hotel restaurants. Its kitchen is extremely eclectic, without frills, inspired by a variety of traditions. Inspired by a variety of traditions and using first-class fresh produce. La Cantina di Manuela это не только огромный винный магазин более чем с 800 сортами вин, отобранных со страстью и пониманием дела хозяином Франко Росси, но и солидный ресторан с наилучшим соотношением ценакачество. Кухня этого ресторана неординарна, но без лишних деталей, основанная на разных традициях и состоящая из основательных блюд с применением лучших продуктов
OSTERIA BRUNELLO
Corso Garibaldi, 117 - MILANO Moscova T. +39 02.6592973 W. osteriabrunello.it
Osteria Brunello vi accoglie con una rivisitazione moderna di una classica osteria. Il cavallo di battaglia è “la vera cotoletta alla milanese”, vincitore del titolo “Migliore cotoletta” nell’edizione 2015 del Gambero Rosso. Fiore all’occhiello del ristorante è la carta dei vini: oltre duecento etichette selezionate con grande cura. Grande attenzione al Brunello e a tutti i vini di Montalcino. Osteria Brunello, welcomes you to a refined and modern version of a typical osteria. Its strong point lies in the true blue cotoletta alla Milanese, awarded the title of the best cotoletta, in the 2015 edition of the Gambero Rosso. The restaurant’s wine list is a jewel in its crown: boasting more than 200 labels. The specialty is Brunello, and all the Montalcino examples. Остерия Brunello, оформленного в современном стиле классической остерии. Ее современная итальянская кухня, основываясь на традициях, может себе позволить поэкспериментировать.Фирменным блюдом является настоящая Котлета по-милански, выигравшая многочисленные премии, как например, титул “Лучшая котлета” от путеводителя Gambero Rosso 2015 года. Сильной стороной является широкий ассортимент винной карты, состоящий более чем из 300 сортов тщательно подобранных вин, уделяя особое внимание вину Брунелло ди Монтальчино.
RICCI
Piazza della Repubblica, 27 - MILANO Centrale T. +39 02.66711538 W. riccimilano.com
Il ristorante è curato in ogni minimo dettaglio con materiali prestigiosi, dai pavimenti ai lampadari, fino al rivestimento del bancone bar che ha una lunghezza di 20 metri, dove poter assaggiare deliziosi cocktails durante l’aperitivo o nel dopo cena. Il RICCI comincia le sue giornate di prima mattina proponendo la colazione. Prosegue con il lunch durante la settimana, che domenica diventa un tipico brunch americano, e conclude le giornate con l’aperitivo, seguito da cena e dopo cena. Ricci has been designed down to the very last detail using only the best materials, from the flooring to the chandeliers, to the 20-metre long bar, where you can try delicious cocktails during an aperitivo, or after dinner. RICCI kicks off the day with breakfast, followed by lunch during the week and a typical American-style brunch on Sundays, before ending each day with an aperitivo, followed by dinner and after-dinner drinks. Ресторан продуман до малейших деталей, внутреннее помещение выполнено из ценных материалов, от пола до люстр и обшивки бара длинной 20 м, за которым во время аперитива или после ужина можно выпить вкусный коктейль. RICCI открыт с раннего утра, предлагая завтраки. На протяжение всей недели продолжает работу в обеденный час, а в выходные дни - и во время традиционного американского бранча, заканчивая все дни аперитивами, ужинами и коктейлями.
PETIT
Via Amerigo Vespucci, 5 - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02 8969 0870 W. petitbistrogroup.com Petit, un bistro illuminato dalla luce di mille candele con un sottofondo di musica emozionante che accoglie i propri ospiti in un ambiente raffinato di stile provenzale. L’atmosfera è quella di una casa dove poter ritrovare amici, ed essere coinvolti tra uno spazio interno contenente 75 persone, e un fresco dehor esterno per 60. A bright venue, illuminated by the soft lights of a thousand candles, accompanied by romantic music in the background to welcome its guests in a sophisticated setting with a provincial style. Evoking the spirit of a cosy home where you can relax with friends, in a space able to seat 75 people, as well as accommodate 60 in the outdoor area. Petit - это бистро, освещенное светом тысячи свечей, с приятной музыкой, встречающее своих гостей в изысканном помещении провансальского стиля. Здесь царит домашняя и дружественная атмосфера помещения со столиками на 75 человек и летней площадкой на 60 персон.
57
RISTORANTE DANIEL
Via Castelfidardo, 7 - MILANO Turati T. +39 02.63793837 W.ristorantedanielmilano.com
Il Ristorante Daniel è il frutto della passione e dell’esperienza dello Chef Daniel Canzian, prima executive Chef del Gruppo Marchesi. La sua è una cucina italiana e contemporanea, basata sulla filosofia del “togliere”, per esaltare la naturalità degli ingredienti secondo il ritmo delle stagioni. La cucina è a vista e fisicamente aperta sulla sala: imperdibile una cena al bancone, un affaccio diretto sull’affascinante danza degli chef al lavoro. Ristorante Daniel is the result of the passion and experience of chef Daniel Canzian, previously executive chef for the Marchesi group. Daniel’s cuisine is Italian and contemporary, focused on the philosophy of “stripping back”, to enhance the naturalness of the ingredients according to the rhythm of the seasons. The kitchen is visible from the dining room: don’t miss a dinner at the bar for a direct view of the fascinating dance of the chefs at work. Ресторан Daniel является результатом страсти и опыта шеф-повара Даниэля Канцияна, первого шеф-повара группы Marchesi. Его стихия - это итальянская и современная кухня, основанная на философии “убрать лишнее”, чтобы подчеркнуть естественность сезонных ингредиентов. Кухня видна из зала и в буквальном смысле открыта: не пропустите ужин в баре, с видом на увлекательный танец поваров у плиты. 58
PECK
Via Spadari, 91 - MILANO Cordusio T. +39 02.8023161 W. peck.it
Il Peck propone un’offerta di piatti tradizionali, milanesi e non solo, ispirati alle ricette di Peck. È inoltre sempre disponibile la gran carta, più di 3000 etichette presenti nell’assortimento dell’enoteca. Il locale è attivo per la pausa caffè, per il pranzo, per il tè del pomeriggio o per l’aperitivo serale, con servizio sia al tavolo sia al bar. La domenica dalle 12 alle 16 il ristorante è interamente dedicato al rito del brunch. Peck offers a selection of traditional dishes, Milanese dishes and more. The restaurant also boasts an impressive wine list, with more than 3,000 labels available at the enoteca. The café serves coffee, lunch, afternoon tea and evening cocktails, which you can enjoy both at the bar or at a table. On Sundays from 12 to 16 you’ll find a restaurant entirely dedicated to the important ritual of brunch. Peck предлагает традиционные миланские и не только блюда, вдохновленные рецептами Peck. Помимо этого, на ваш выбор более 3000 сортов вин из винного погреба. Заведение открыто для кофейного перерыва, во время обеда, чаепития и вечернего аперитива, предлагая как обслуживание столиков, так и размещение за баром. В воскресенье с 12 до 16 работа заведения полностью посвящается ритуалу бранча.
TRUSSARDI ALLA SCALA
Piazza della Scala, 5 - MILANO Cordusio T. +39 02.80688201 W. trussardiallascala.com
Il Ristorante Trussardi Alla Scala è Ristorante, Concept Store, cafè. Curato dallo Chef Roberto Conti che trae ispirazione dalle ricette della grande cucina rese attuali tramite tecniche d’avanguardia. La bellissima cucina a vista offre la possibilità agli ospiti di essere direttamente coinvolti in ogni fase della preparazione dei piatti. Il concept store nasce da un’impostazione completamente nuova di boutique di lusso: attraente e informale, concreto e originale. Il Ristorante Trussardi Alla Scala is not just a restaurant, but also a concept store, and cafè. The Restaurant, run by Chef Roberto Conti, inspired by the italian gourmet cuisine made using modern cooking techniques. The beautiful visible kitchen involves the customers in the preparation process. The concept store is an innovative idea of a luxury boutique: charming and informal, practical and original. Ресторан Trussardi Alla Scala является не только рестораном, но и Concept Store, и кафе. Ресторан, управляемый шефом Луиджи Тагльенти, заслужил звание образца высокой кухни в Милане, получив две звезды Мишлен. Красивейшая кухня, будучи на виду у клиентов, дает возможность гостям быть свидетелями приготовления блюд. Сoncept store берет свое начало от абсолютно новой концепции престижного бутика: привлекательный и неформальный, конкретный и оригинальный.
LA TAVERNA GOURMET
Via Andrea Maffei, 12 - MILANO Porta Romana T. +39 02.5468297 W. latavernagourmet.it
La Taverna Gourmet porta nella città di Milano un’interpretazione raffinata di pizza gourmet in chiave partenopea: un autentico impasto napoletano, impreziosito da ingredienti di primissima qualità, scelti tra le eccellenze gastronomiche italiane e non solo. La pizza de La Taverna Gourmet parte proprio dai capisaldi della cultura pizzaiola campana, come l’impasto a lenta lievitazione e l’uso del lievito madre, per poi unirsi a piatti degni della cucina di un grande ristorante. La Taverna Gourmet is introducing Milan to a new way of making gourmet pizza – Parthenopean style: made with genuine Neapolitan dough, coupled with high quality ingredients and selected from the very best that Italy and the wider world have to offer. La Taverna Gourmet pizza begins with the very cornerstones of Neapolitan pizza making: a slow-rising dough and live yeast, before marrying them with dishes worthy of excellent restaurant cuisine. La Taverna Gourmet приносит в Милан утонченную интерпретацию вкуснейшей пиццы в лучших традициях Неаполя: подлинное неаполитанское тесто, обогащенное отборными высококачественными ингредиентами итальянского и зарубежного рынков. Пицца в La Taverna Gourmet берет начало из истоков культуры приготовления пиццы в Кампании: использование теста медленного брожения и натуральных дрожжей, чтобы дополнить блюда меню, достойного хорошего ресторана.
59
SPAZIO MOVIDA
Via Ascanio Sforza, 41 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58102043 W. spaziomovida.it
60
Spazio Movida, uno spazio dedicato alla cucina tradizionale con un tocco internazionale. Qui troverete sia piatti di carne che di pesce. All’interno uno spazio minimal chic dai caratteri industriali, al di fuori uno splendido dehor che d’estate diventa il fulcro della movida. La carta dei vini presenta ben 60 etichette tra vino bianco, rosso, premium, champagne e passiti. Lo chef vi consiglia come punto forte del menù stagionale sia la tartare di carne che quella di pesce. Spazio Movida creates an area dedicated to traditional cooking with an international twist. Here you will find both meat and seafood dishes, Explore the minimal chic area within, featuring industrial characteristics, the splendid outdoor area becomes the heart of the nightlife during the summer months. The wine list features 60 labels among white, red, premium, champagne and dessert wines. The chef recommends the the seasonal menu speciality, be it meat or fish tartare.. Spazio Movida - создавая пространство, посвященное традиционной кухне с международным. 50 мест внутреннего помещения в стиле минимального шика с промышленной обстановкой, и 30 мест в красивой беседке, которая летом становится центром ночной жизни. Винная карта включает более 60 наименований, в том числе белое и красное вина, а также ценные сорта вин, шампанское и розенковое вино. Шеф-повар советует в качестве сильной стороны сезонного меню тартар из мяса и рыбы.
BELLE DONNE BISTROT
Via Tortona, 28 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58109894 W. belledonnebistrot.com La vera anima del Bistrot Belle Donne è la tradizione della cucina mediterranea che insieme a quella toscana vengono rivisitate in chiave contemporanea, per arrivare ad una proposta unica: il primo Tuscan Bistrot di Milano. La qualità e l’eccellenza delle materie prime fanno il resto con l’aspetto un po’ intrigante e moderno e la curata rassegna fotografica delle più belle donne che hanno dominato le scene degli ultimi 50. The very soul of Bistrot Belle Donne is the tradition of Mediterranean and Tuscan cuisine revisited to achieve a contemporary twist, delivering a unique proposal: the first Tuscan Bistrot in Milan. The look, somewhat ‘intriguing and modern’, the careful selection of the photographic exhibition on the walls will immediately attract your attention enabling you to recognize some of the most beautiful women that have dominated the scene in the last 50 years. Истинная душа Bistrot Belle Donne – это традиция средиземноморской и тосканской кухни в современном воплощении, представляет собой первое тосканское бистро в Милане. Качество и совершенство ингредиентов делают свое дело. Немного интригующая и современная коллекция фотографий с изображением самых красивых женщин последнего 50-летия.
RISTORANTE BERTON
Viale della Liberazione, 13 - MILANO Repubblica T. +39 02.67075801 W. ristoranteberton.com
L’attenzione dell’ospite si spinge in cucina, vera protagonista del Ristorante, disegnata su misura e dotata di grandi vetrate che filtrano luce naturale. La sala rispecchia la filosofia dello chef: elegante e rigorosa, grazie alla parete di vetro che la separa dalla cucina è possibile seguire con discrezione i movimenti della brigata di Berton. Per coloro che vogliono “spingersi oltre” c’è il tavolo esclusivo per due persone ricavato da una nicchia che si affaccia sulla cucina. At the Berton your eyes are automatically drawn to the kitchen, the real star of the restaurant, tailor-made and equipped with large windows that allow natural light to flood in. The restaurant reflects the chef’s own personal philosophy: elegance and rigour, and you can subtly watch the Berton chef team at work thanks to the glass wall separating the restaurant from the kitchen. For those who want to go “even further” there is an exclusive table for two, carved out of a recess in the wall, offering an unobstructed view of the kitchen. Внимание гостей будет привлечено к кухне-центру ресторана, выполненной на заказ с использованием больших окон, через которые проникает естественныйсвет. Зал отражает философию шефа: элегантный и безупречный, благодаря стеклянным перегородкам кухни позволяет следить за движением командыБертона.Для тех, кто предпочитает уединиться, ресторан предлагает эксклюзивный столик на двоих с видом на кухню.
THE STAGE RESTAURANT
Piazza Gae Aulenti, 4 - MILANO Garibaldi FS T. +39 02.37074118 W. replaythestage.com
Rappresenta il nuovo passo di Replay verso un concept di negozio che punta sull’idea della multisensorialità. Il progetto ruota attorno al mondo del cinema, del teatro e del food. Lo store si presenta come un palcoscenico con un sistema di luci cinematografiche e tutt’intorno, tanti piccoli set. È un luogo raffinato e innovativo in cui la magia del cinema fa capolino. Lo Chef Omar Allievi ama la buona cucina, semplice e genuina. The Stage restaurant represents Replay’s next step towards a multi-sensory store concept. The project revolves around the world of cinema, theatre and food. The store is set up like a stage with a cinematic lighting system and small film sets dotted about. It’s a classy and original joint, where you’ll truly experience the magic of cinema. Chef Omar Allievi loves good, simple and genuine cuisine. Называется The Stage и представляет собой модное направление Replay в создании магазина нового поколения. Эта идея сосредоточена вокруг мира кино и театра. Шеф Омар Аллиеви - ценитель хорошей кухни, простой и здоровой, безответно верит в то, что Милан является идеальным кулинарным «котлом» для черпания идей блюд. Ресторан The Stage это рафинированное и креативное заведение, предлагающее своим гостям ощутить магию кино и заглянуть за кулисы.
61
TRATTORIA TROMBETTA
Largo Bellintani 1 - MILANO P.ta Venezia T. +39 02.35941975 W. trattoriatrombetta.eu
L’idea della Trattoria Trombetta è tutta nel nome – trattoria – che è allo stesso tempo ispirazione e provocazione. Della trattoria vengono recuperati i valori più veraci e puri con la consapevolezza che oggi il mondo è cambiato, i gusti si sono evoluti e la parola cibo si è trasformata da sostantivo a ‘predicato’, divenendo esperienza polisensoriale. The concept behind Trattoria Trombetta is all in the name. A trattoria which is both inspiring and thought-provoking. We get our most genuine and pure values from the trattoria, coupling them with an awareness of the modern world, in which tastes have evolved and the word ‘food’ has transformed from a noun into a ‘predicate,’ becoming a multi-sensorial experience. Идея Trattoria Trombetta вся в ее названии - траттория - то есть вдохновение и провокация в одно и то же время. Траттория извлекает самые настоящие и чистые ценности с осознанием того, что сегодня мир изменился, вкусы развились, и слово «еда» превратилось из существительного в сказуемое, став полисенсорным опытом. 62
AL GARGHET
Via Tortona, 28 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58109894 W. belledonnebistrot.com
Questo angolo incontaminato dell’antico “Gratum Solium”, poco fuori la porta sud di Milano, regno dei prati e delle rane fu abitato per la prima volta nel XIII secolo da alcuni monaci e nel tempo subì notevoli trasformazioni. Oggi il Garghet ha recuperato un po’ dell’antica magia: la storia ha dato a questo luogo un’atmosfera straordinaria,distillandola ogni giorno in piatti naturali, cucinati secondo le regole della tradizione lombarda, ricca di tante influenze francesi, austriache e spagnole. This unspoiled corner of the old “Gatum Solium”, just outside the south gate of Milan, realm of fields and frogs was inhabited for the first time in the thirteenth century by monks and underwent considerable changes over time. Today the Garghet has recovered a bit of its ancient magic: history has given this place a unique atmosphere, which is added to its natural dishes every day, which are cooked according to the Lombard tradition, rich with many French, Austrian and Spanish influences. Этот нетронутый уголок старого «Gratum Solium», в непосредственной близости от южных ворот Милана, королевство лугов и лягушек было впервые заселено в тринадцатом веке некоторыми монахами, и с течением времени претерпело значительные преобразования. Сегодня il Garghet восстановил немного древней магии: история придала этому месту необыкновенную атмосферу, ежедневно присущую в натуральных блюдах, приготовленных в соответствии с правилами Ломбардской традиции, богатых французскими, австрийскими и испанскими влияниями.
AL LESS
Viale Lombardia, 28 - MILANO Loreto T. +39 02.70635097 W. alless.it
Il ristorante Al Less di Milano è ambientato all’interno di una splendida serra, ricca di piante da cucina e da decorazione. Ottimi spazi, curati in ogni dettaglio, per una pausa diversa dal solito. Come suggerisce il nome stesso la specialità della casa è il bollito, preparato con tutti i più succulenti tagli di carne e con le migliori salse: dal rafano alla gustosa mostarda, ma anche il bagnetto verde piemontese, un gustosissimo impasto a base di mollica di pane, acciughe, aceto, aglio e olio d’oliva. The Al Less restaurant in Milan is set in a beautiful greenhouse, filled with decorative plants and wonderful cooking. Great spaces, cared for down to the last detail. This is not your average stop off. As the name of the restaurant suggests, its speciality is boiled meat, prepared with the most succulent cuts and the best sauces: from horseradish to flavoursome mustard, but also Piedmont’s “bagnetto verde,” a delicious condiment made from breadcrumbs, anchovies, vinegar, garlic and olive oil. Ресторан Al Less в Милане расположен в красивой теплице, где есть кухня и декоративные растения. Большие пространства, заботящиеся о каждой детали, для необычного отдыха. Как следует из названия, фирменное блюдо отварное мясо, приготовленное со всеми самыми суккулентными кусками мяса и с лучшими соусами: от хрена до горчицы, а также зеленый Пьемонтский соус и вкусное тесто из хлебного мякиша, анчоусы, уксус, чеснок и оливковое масло.
ANCHE
Via Carmagnola, 5 - MILANO Isola T. +39 331.8224002 W. anche.it
Oggi si chiama Anche ed è uno dei punti di riferimento più affidabili di Isola, si è rinnovato nell’aspetto e soprattutto è stato concettualmente diviso in tre locali: Anche Bar, Anche Ristorante e Anche Forno. Ed ecco perché si chiama Anche. Perché qui non trovi solo un buon aperitivo, ma trovi anche un’ottima cena. Perché qui non trovi solo ottimi prodotti da forno, ma anche una delle migliori cotolette della città. Now known as Anche and one of the most important landmarks in Isola, the restaurant has undergone refurbishment and has been conceptually divided into three separate spaces: Anche Bar, Anche Ristorante and Anche Forno, which is why it goes by the name of Anche! Here you’ll find not only a fantastic aperitif, but also a delicious evening meal. Not only does the restaurant boast hearty oven-roasted dishes, but also one of the best “cotolette” in the whole of Milan. Сегодня это заведение называется Anche и является одним из самых надежных в квартале Isola, с обновленным внешним видом, и с концептуально разделенным на три зала помещением: Even Bar, Even Restaurant and Even Oven. Поэтому он называется Anche. Потому что здесь вы найдете не только хороший аперитив, но и отличный обед, не только превосходные хлебобулочные изделия, но и одну из лучших в городе котлет.
63
ANTICA HOSTARIA DELLA LANTERNA Via Giuseppe Mercalli, 3 - MILANO T. +39 02.58309604
64
Ha due nomi: uno ufficiale, che è Antica Hostaria della Lanterna, e uno ufficioso, “La sciura”. Perché questo posto è solo lei, la sua anima: la proprietaria, Paola, una sciura di quelle che non si trovano più. Il menù proviene dalla tradizione friulano-lombarda, le sue pietre angolari sono gli gnocchi al gorgonzola e pesto di pistacchio, i rigatoni con la salsiccia oppure gli spaghetti zafferano e prosciutto. I secondi non sono da meno e non ci si alza senza un assaggio di tiramisù o panna cotta. This restaurant goes by two names: its official name, Antica Hostaria della Lanterna, and its unofficial name “La sciura” (lit. the classy lady). Because this place is all about its owner, Paola, and her spirit, the sort of classy lady that’s hard to find these days. The menu is inspired by Friulian-Lombard tradition, with classics including gorgonzola dumplings with pistachio pesto, sausage rigatoni and saffron spaghetti with ham. The meat and fish courses are excellent too, and you can’t say goodnight without trying the tiramisu or panna cotta. Имеет два имени: официальное - то есть Antica Hostaria della Lanterna, и неофициальное “La sciura”. Потому что у этого места - только одна душа, ее владелеца, Паола - настоящая синьора, каких больше нет. Меню происходит из традиции фриульско-ломбардских традиций, его основа - ньокки с горгонзолой и фисташковым песто, ригатони с колбасой или спагетти из шафрана и ветчины. Вторые блюда не менее вкусные, и вы не встанете из за стола не попробовав тирамису или панна котта.
MORELLI
Via Aristotile Fioravanti 6 - MILANO Monumentale T. +39 02.80010910 W. hotelviumilan.com
Il Morelli ristorante gourmet a Milano parte dalla cucina di Giancarlo Morelli vera, di sostanza, concreta, tradotta in un’atmosfera che tende all’accoglienza sincera, calda, elegante ma libera dalle formalità̀ che mettono distanze. L’ambiente è in piena armonia e coerenza con la filosofia dello chef; come lui non ama usare molti ingredienti, ma al contrario li seleziona, facendone parlare i sapori propri, come la sua sala raffinatamente decorata. The ambience at Morelli gourmet restaurant is inspired by the sincere and concrete cooking art of Giancarlo Morelli, guests are hosted in a warm and elegant atmosphere free from those formalities that push guests away instead of bringing them closer together.. The main room, perfectly in balance with the chef’s philosophy that uses only few ingredients carefully selecting them to glorify the taste, is decorated in a simple but polished way creating an atmosphere where the dishes are the main protagonists. Ресторан изысканной кухни Morelli в Милане начинается с настоящей, основательной и конкретной кухни Джанкарло Морелли, переведенной в атмосферу, которая стремится к искреннему, теплому, элегантному приветствию, свободному от отдаленных формальностей. Окружающая среда полностью соответствует философии шеф-повара; поскольку он не любит использовать много ингредиентов, то выбирая их, заставляет говорить ароматы, как и его со вкусом оформленный зал.
OSTERIA CON VISTA
Viale Alemagna Emilio, 6 - MILANO Cadorna T. +39 02 3664 4340 W. osteriaconvista.it Il nuovo ristorante della Triennale, progettato dallo studio di architettura milanese OBR, interpreta la tradizione della Triennale con una soluzione leggera, rigorosa e dinamica. Osteria con Vista propone un’atmosfera unica e ricercata unita al servizio curato ne fanno il posto ideale per una cena di classe. L’accurata scelta delle materie prime garantisce un percorso gastronomico di alto livello. The new Triennale restaurant, designed by the Milanese architecture studio OBR, interprets Triennale tradition with a light, precise and dynamic solution. Osteria con Vista offers a unique and sought-after atmosphere, combined with attentive service, making it the ideal place for an up-market dinner. Carefully selected fresh produce guarantees a high-quality dining experience. Новый ресторан Триеннале, разработанный в стиле ОБР миланской, интерпретирует традиции Триеннале в слабом растворе, строгий и динамичный. Osteria Вист предлагает уникальную атмосферу и изощренные в сочетании с внимательным обслуживанием делает его идеальным местом для классного обеда. Тщательный выбор сырья обеспечивает гастрономическое путешествие высокого уровня.
STELVIO
Via Sebenico, 14 - MILANO Gioia T. +39 02.89288660 W. stelviomilano.it Ambiente giovane, illustrazioni “a tatuaggio” splendide nel menù e nel locale, arredamento attuale ma caldo. Stelvio ha tutti gli ingredienti di un ristorante della Milano nuova, in pieno stile Isola. Un ristorante contemporaneo che propone gli autentici piatti della tradizione lombarda: per dimostrare che il vero cool è tornare alle origini. A young atmosphere, with wonderful tattoo-style illustrations adorning both the menu and the restaurant walls, with a contemporary yet cosy feel to it. Stelvio has all the ingredients for a brand-new Milanese restaurant, jam-packed with Isola style. A contemporary restaurant that delivers authentic dishes inspired by Lombard tradition: proof that it’s still cool to go back to your roots. Молодежная обстановка, красивые иллюстрации “в виде татуировок” в меню и в самом помещении, модный, но теплый дизайн. Stelvio обладает всеми качествами ресторана нового Милана, в стиле Острова. Современный ресторан, где подают аутентичные блюда Ломбардии, доказывая, что круто вернуться к корням.
65
66
SUSHI
OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.
THESE DAYS THE GASTRONOMIC SCENE IS HARDLY RECOGNISABLE, AND TRYING TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS IS NO MEAN FEAT. FROM ALL YOU CAN EAT BUFFETS TO CHIC AND FINE-DINING RESTAURANTS.
СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ.
67
ARMANI NOBU
Via Gastone Pisoni,1 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72318645 W. noburestaurants.com
Il ristorante Armani Nobu, propone una cucina giapponese con influssi sudamericani e peruviani, basata su ingredienti rari e pregiati e su una sorprendente miscela di sapori assolutamente unici. I piatti sono caratterizzati da preparazioni raffinate e dall’aspetto accattivante e costituiscono la cosiddetta cucina “new style”. Con una sala lounge bar al piano terra e il ristorante e sushi bar al primo piano. The restaurant Armani Nobu, offers Japanese cuisine with South American and Peruvian infusions, based on high-quality, rare ingredients and an amazing mix of absolutely unique flavours. The dishes are characterised by their refined preparation and attractive appearance, which constitute a new style of cooking. The Armani Nobu restaurant, featuring a lounge bar area on the ground floor and a sushi restaurant and bar on the first floor. Ресторан Nobu предлагает японскую, с нотами южноамериканских и перуанских блюд кухню, основанную на редких и ценных ингредиентах и необычном сочетании, уникальных в своем роде, вкусов. Блюда отличаются изысканным исполнением и дерзким оформлением и представляют собой, так называемую, “new style” кухню. Ресторан Nobu с лонж баром на первом этаже, рестораном и суши-баром на втором этаже. 68
BON WEI
Via Castelvetro, 16/18 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.341308 W. bon-wei.it
Bon Wei è elegante, ma non opulento, proprio come i marmi Iindiani che decorano l’entrata e la powder room.Il concetto è essenzialmente geometrico, lontano dalla tipica decorazione cinese. Le pareti sono lucide, così che il colore rosso di base possa assumere sfumature diverse tra l’ambiente principale e lo spazio arricchito dalle vetrate che danno sul piccolo giardino del retro. In un ambiente dal design geoetrico i fritti sono impalpabili. Bon Wei is elegant but not opulent,just like the Indian marble that decorates the entrance and powder room. The concept is essentially geometric, far from the typical Chinese decoration. The glossy walls painted in red assume different shades as the light changes, from the main area to a space with large glass doors that open up onto a small back garden. Bon Wei элегантный, но без лишней роскоши ресторан, как индийский мрамор, украшающий вход в дамскую комнату. В его основе лежит идея геометрических форм, не имеющая ничего общего с привычным китайскими декорациями. Блестящие стены глубокого красного цвета способны отражать оттенки основного помещения и стеклянного зала с видом на маленький сад. В заведении с геометрическим интерьером жареные блюда почти неосязаемы.
IZU
Corso Lodi, 27 - MILANO P.ta Romana T. +39 02.59900221 W. sushi-izu.it
La cucina giapponese vanta una tradizione culinaria millenaria. Gli ospiti troveranno nel menu i piatti ispirati alla tradizione, cucinati con ingredienti di altissimo livello qualitativo e alcuni molto rari, reinterpretati secondo l’estro creativo del team. L’arte dell’equilibrio tra nutrimento, sapore e gusto. Qui si vuole fare la differenza nel regalarvi un’esperienza unica. Japanese cuisine boasting millennial culinary tradition. Guests will find dishes inspired by tradition on the menu, cooked with rare ingredients of the highest quality, re-imagined thanks to the team’s creativity. The art of balance between nourishment, flavours and taste. At Izu, we want to make a difference by giving you a unique experience. Японская кухня может похвастаться тысячелетней кулинарной традицией. Гости найдут в меню блюда, вдохновленные традициями, приготовленные с ингредиентами самого высокого качества и некоторые очень редкие, переинтерпретированные в соответствии с творческим вдохновением команды. Искусство баланса между питанием, вкусом и ароматом. Мы хотим внести свой вклад в создание уникального опыта для вас.
HANA
Corso Vercelli, 37 Angolo Via Paolo Giovio - MILANO Pagano T. +39 02.48197213 W. hanarestaurant.it Sagome di ciliegi alle pareti, pavimenti in legno, comode poltroncine in pelle color ecrù e nel piatto i sapori della cucina giapponese, con influssi americani dagli anni ’60 in poi. Per i pasti più veloci è a disposizione il banco sushi in onice, con cinque posti “a tu per tu” con la magia della preparazione del sushi. Il tutto in un’atmosfera rilassante e ricercata. Cherry blossom on the walls, wooden floors, comfortable ecru leather chairs, and Japanese flavours in every dish, drawing on the great tradition of the Sol Levante, with American influences from the ‘60s onwards. For quick meals, there is an onyx sushi bench with five “to you for you” spots to sit and watch the magic of sushi preparation. All in a relaxed and sophisticated atmosphere. Силуэты вишневых деревьев на стенах, деревянные полы, комфортные кожаные кресла цвета экрю и вкус японской кухни в блюде, с американскими влияниями 60-х годов. Для самых быстрых блюд есть ониксовая суши-скамья с пятью местами для уединения и волшебством приготовления суши. Все в расслабляющей и утонченной атмосфере.
69
FINGER’S
Via S. Gerolamo Emiliani, 2 - T. +39 02.54122675 Via Keplero, 2 - T. +39 02.606544 MILANO - W. fingersrestaurants.com
70
Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, chef nippo-brasiliano nato a San Paolo, ma con esperienze a Tokyo e in Italia, e del calciatore Clarence Seedorf. Una cucina segnalata dalla guida del Gambero Rosso, dove potete provare lo splendido abbinamento fra tradizione gastronomica giapponese e brasiliana. Oltre al ristorante, è presente un’area bar dove vengono preparati ottimi cocktail a base di sakè. Finger’s is the restaurant of Roberto Okabe, a Japanese-Brazilian Chef, born in Sao Paolo but with experience in Tokyo and in Italy, and with soccer player Clarence Seedorf. The cuisine is featured in the “Gambero Rosso” Guide. You will experience the fabulous combination of traditional Japanese and Brazilian cooking. Close to the restaurant there is a bar area where cocktails are prepared, some of them with a “sake” base. Finger’s – это ресторан, владельцами которого являются: Роберто Окабе японо-бразилец из Сан Паоло, много лет проживший в Токио и в Италии, а также Кларенс Зеедорф - футболист. Кухня ресторана по достоинству оцененная гидом Gambero Rosso, удивит вас изумительными сочетаниями традиционных японских и бразильских блюд. Кроме ресторана, вы также можете посетить бар, где готовятся отличные коктейли на базе Сакэ.
ZUSHI
Via Alessandro Volta, 21, MILANO Moscova T. +39 02.65560892 W. zushi.eu Da Londra, Tokyo, New York, Zushi é il concept di ristorazione innovativo che propone un angolo di Giappone moderno e trendy. Benessere ed essenzialitá, un format unico e ricercato, per un'esperienza che va oltre il piacere del gusto e coinvolge tutti i sensi. La qualitá e freschezza delle materie prime, assieme all'esclusiva ricetta per la preparazione del riso, conferiscono un gusto prelibato e inimitabile. From the trendiest cities such as London, Tokyo and New York, a concept of innovative Japanese Restaurants has finally arrived here in Italy, just as the trend of the Japanese culture has been becoming an out-and-out lifestyle also in the West for several years. Zushi is the combination of Restaurant, Take Away, and Delivery. So that you can taste your favourite food in any situation. From London, to Tokyo, to New York, Zushi is an original restaurant concept, offering Milan a taste of modern and trendy Japan. Healthy and essential, a unique and triedand-tested format, for an experience that will awaken all of your senses. The quality and freshness of the restaurant’s produce, along with its exclusive recipe for preparing rice, will guarantee you some inimitable and delicious flavours.
IYO Via Piero della Francesca, 74 - MILANO Gerusalemme T.+39 02.45476898 W. iyo.it
Il ristorante Iyo, tempio dell’eleganza e del gusto, è un punto di riferimento per chi cerca una cucina giapponese raffinata e di qualità altissima, da assaporare immersi in un’atmosfera elegante ed internazionale. Unico ristorante giapponese in Italia premiato con una stella Michelin, nel settembre 2016 ha rinnovato ancora gli ambienti, per offrire ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica totalizzante, perfetta in ogni aspetto, dalle pietanze allo spazio. The “Iyo” restaurant, a real temple of elegance and taste, is a reference point for a high quality Japanese cuisine to be enjoyed in an elegant and international atmosphere. Iyo is the only Japanese restaurant in Italy awarded with a Michelin star. In September, 2016 the restaurant renewed its interior design, to offer its guests a dining experience perfect in every respect: the food, the service and the space.
Ресторан Iyo - храм элегантности и вкуса, является идеальным заведением для тех, кто ищет изысканные и высококачественные блюда японской кухни, подаваемые в элегантной и международной обстановке. Единственный японский ресторан в Италии, удостоенный звезды Мишлен, в сентябре 2016 года в который раз обновил интерьер, чтобы предложить своим гостям незабываемый и совершенный во всех отношениях гастрономический опыт, начиная от блюд и заканчивая внутренним пространством.
71
SUSHI B
Via Fiori Chiari, 1A - MILANO Lanza T. +39 02.89092640 W. sushi-b.it Un’atmosfera elegante e rilassante che fa da contorno ad una cucina fusion che mescola la tradizione giapponese ai migliori sapori europei e mediterranei. Per un drink o una cena potete godere della vista di un piacevolissimo giardino verticale, oppure assistere all’incredibile manualità giapponese mangiando al tradizionale bancone sushi o ancora, mangiare con colleghi o amici nell’esclusiva sala privata dove poter godere della massima privacy. Stylish and elegant, sushi b is a special setting for a fusion cuisine that blends japanese tradition with the finest flavours of europe and the mediterranean. Whether it’s for fine dining or just a drink, enjoy the soothing view of our vertical garden, or gaze at the incredible dexterity of our japanese chefs from our sushi bar. Have dinner with friends or colleagues in our exclusive private lounge, tucked away in complete privacy. Элегантная и расслабляющая атмосфера, где подаются блюда смешанной кухни, которая объединяет в себе японские традиции и лучшие вкусовые качества европейских и средиземноморских блюд. Во время коктейля или ужина вы можете насладиться превосходным видом вертикального сада, или же стать зрителем невероятного японского мастерства, устроившись за традиционным суши-баром, а также уединиться с коллегами или друзьями от посторонних глаз в отдельном зале. 72
SHI’S
Via Urbano III angolo Via Celestino - MILANO T. +39 02.58110988 W. shis.it
Missori
Shi’s, Feelin’ Food: sono queste le due parole che esprimono la filosofia del locale: il miglior sushi, la vostra coccola gastronomica. L’altissima qualità, la freschezza degli ingredienti e la preparazione sul momento ti faranno riassaporare il piacere del sushi. Per i clienti celiaci o per coloro che adottano una dieta vegana o vegetariana, tutti i piatti a loro dedicati sono segnalati sul menù con le apposite icone. Shi’s, feelin ‘Food: these are the two words that express the philosophy of the restaurant: the best sushi, a culinary treat. The high quality, the freshness of the ingredients and the preparation on the moment will make you relish the pleasure of sushi. For celiac customers or those who prefer a vegan or vegetarian diet, all the dishes prepared especially for them are marked on the menu with the appropriate icons. Shi’s, Feelin’ Food: этими двумя словами выражается философия ресторана: лучшее суши, кулинарное удовольствие специально для вас. Высокое качество, свежие ингредиенты, приготовленные у вас на глазах, напомнят вам об удовольствии от суши. Для страдающих целиакией клиентов или тех, кто придерживается веганской или вегетарианской диеты, все блюда, в меню отмечены соответствующими знаками.
O.MA.CA.SÈ
Corso Cristoforo Colombo, 1 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.5810 2233 W. sushiteca.net
Arrivano quasi tutti dalla zona di Niigata i sake che si possono assaggiare da O.ma.ca.sé, proprio come il proprietario della “sushiteca” aperta a luglio 2015 e come la cucina che propone. Sushi, naturalmente, ma anche piatti giapponesi. A disposizione ci sono sempre 5/6 etichette, in particolare quelle prodotte da Hakkaisan. All’ora dell’aperitivo, dalle 18, potete ordinare sake, birra o vino serviti con gli edamame. Almost all of the restaurant’s sake comes from the region of Niigata, which can be tried at O.ma.ca.sé, just like the owner of the “sushiteca,” which opened in July 2015, and the cuisine that’s created here. You’ll find sushi on the menu, of course, but also some other Japanese dishes. 5/6 different Sake labels are always available, especially those produced by Hakkaisan. After 6pm you can order sake, beer or wine served with edamame, while grabbing an aperitivo. Все виды сакэ в O.ma.ca.sé доставляются из района Ниигаты, как и владелец «суши», открытого в июле 2015 года, а также предлагаемая им кухня. Суши, но и японские блюда. Всегда в распоряжении 5/6 видов вин, особенно тех, что выпускает Hakkaisan. Во время аперитива, с 18:00, вы можете заказать сакэ, пиво или вино, которое подается с эдамамой.
NAMI SUSHI
Corso di Porta Ticinese, 6 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.89401415 W. ristorantenami.it
Fra arredi in legno, canne di bamboo, ferro grezzo e mattoni a vista, il ristorante Nami riesce a evocare le atmosfere del Sol Levante, creando un ambiente moderno, accogliente e intimo. La cucina del ristorante Nami è curata nel minimo dettaglio e l’attenzione scrupolosa per la freschezza delle materie prime è l’elemento essenziale per proporre ai clienti sempre il meglio. Per chi lo volesse, a pranzo, il ristorante Nami propone un menu a prezzo fisso. Find yourself surrounded by wooden furniture, bamboo canes, raw iron and exposed brick. Nami Sushi has succeeded in evoking the Sol Levante atmosphere, you will surely enjoy the modern, cozy and intimate location. The Nami kitchen pays scrupulous attention to detail, and the freshness of raw materials to assure that the customer only gets the best. If you wish to lunch at Nami, a fixed-price menu is offered. The most impressive places are perhaps those of the tatami area. Среди деревянной мебели, бамбукового тростника, грубого железа и кирпичных стен, ресторан Nami создает атмосферу Страны Восходящего Солнца, предлагая современную, интимную и гостеприимную обстановку. Кухня ресторана организована до малейших деталей, а главной ее задачей является скрупулёзный отбор свежих ингредиентов для своих клиентов. Если вы хотите здесь пообедать.
73
INTERNATIONAL RESTAURANTS 74
MILANO PROPONE OGNI TIPO DI CUCINA CON UN OCCHIO DI RIGUARDO PER L’INTERNAZIONALITÀ CON PRODOTTI SCELTI E RISTORANTI RICERCATI PER OGNI TIPO DI PALATO E PER SODDISFARE LE PROPRIE CURIOSITÀ. PER UNA SELEZIONE DEI RISTORANTI PIÙ COOL DELLA CITTÀ
MILAN OFFERS EVERY TYPE OF CUISINE WITH AN EYE FOR THE INTERNATIONAL FOOD. TOP RESTAURANTS FOR EVERY TASTE AND TO SATISFY YOUR CURIOSITY. A SELECTION OF THE COOLEST RESTAURANTS IN THE CITY
МИЛАН ПРЕДЛАГАЕТ КУХНЮ НА ЛЮБОЙ ВКУС, УДЕЛЯЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ ТЕНДЕНЦИЯМ. ЗДЕСЬ ТЩАТЕЛЬНО ОТОБРАННЫЕ ПРОДУКТЫ И ИЗЫСКАННЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОТОВЫ УДОВЛЕТВОРИТЬ САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС И ЛЮБОПЫТСТВО КЛИЕНТОВ. К ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ САМЫЕ МОДНЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОРОДА.
75
TOKYO TABLE
Via Vigevano 10 - MILANO P.ta Genova T. +39 02 25061561 Questa volta non solo spaghetti orientali e brodo, da Tokyo Table la specialità sono gli otsumami, piccoli assaggi di cotti e crudi, una sorta di tapas giapponesi. Un locale dalle linee essenziali con un ampio bancone, perché qui si può cenare anche con un drink, e tre sale per un totale di oltre 90 posti interni tra ampi tavoli conviviali ed alcune sedute più appartate. This time not just oriental spaghetti and broth, at Tokyo Table the speciality is otsumami, small tastes of cooked and raw, a kind of Japanese tapas. An essential-style restaurant with a large counter, as you can dine here with a drink and three rooms seating a total of more than 90 people on large convivial tables and some more private tables. На этот раз не только восточные спагетти и суп, в Tokyo Table фирменным блюдом являются отсумами - небольшие вареные и сырые закуски, своего рода японские тапас. Чистые линии в дизайне помещения и большой бар, где вы можете поужинать, наслаждаясь напитком, три зала в общей сложности более чем на 90 персон, состоящие из крупных компанейских столов и некоторых более уединенных уголков 76
BOTTEGA DEL RAMEN
Via Vigevano, 20 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89410258 Apre così nella trendy via Vigevano Bottega del Ramen, primo progetto europeo del gruppo Toridoll (specializzato in ristorazione del Sollevante) che, tra Stati Uniti d’America, Giappone ed altri stati asiatici conta circa 1200 ristoranti nel mondo. Il ramen “promesso” vuole vincere (facile) la concorrenza un menu che vi portarà con la mente e il palato all’Oriente. Opens in so trendy via Vigevano Bottega del Ramen, the first European project Toridoll Group (specializing in restoration of Sollevante) that among the United States, Japan and other Asian states has about 1,200 restaurants in the world. The ramen “promised” wants to win (easy) competition a menu that will transport with the mind and palate to Orient. На модной улице Vigevano открывается Bottega del Ramen, первый европейский проект группы Toridoll Group (специализирующейся на ресторанном деле Sollevante), которая, включая Соединенные Штаты Америки, Японию и других страны Азии, насчитывает около 1200 ресторанов по всему миру. Рамен обещает победить конкурентов с меню, которое перенесет вас мысленно на Восток.
GONG
Corso Concordia, 8 - MILANO Palestro T. +39 02.7602 3873 W. gongmilano.it
Gong, il ristorante di Giulia Liu, è noto per la sua interpretazione innovativa ed internazionale della cucina cinese, improntata sulla modernità della proposta culinaria e sull’eleganza degli ambienti. L’Oriental Attitude di Gong parte dalle radici cinesi e si arricchisce della tecnica e degli ingredienti del panorama asiatico, per dare vita a uno linguaggio gastronomico unico e originale, senza limiti di creatività e di gusto. Gong, Giulia Liu’s restaurant, is known for its innovative and international interpretation of Chinese cuisine, based on the modern culinary offerings and elegance. The Oriental Attitude of Gong is a journey between Chinese roots and Asian technique and ingredients, to create a unique and original culinary language, without limits of creativity and taste.
Ресторан Джулии Лю - Gong известен своей непревзойдённой и международной интерпретацией китайской кухни, основанной на современных кулинарных предложениях и элегантности помещений. Восточные облик ресторана имеет китайские корни, и обогащен азиатскими техникой и ингредиентами, чтобы создать уникальный и оригинальный кулинарный язык, не имеющий ограничений в сфере творчества и вкуса.
COPACABANA
Ripa di Porta Ticinese - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58100912 W. copacabana-temakeria.com
Nel cuore pulsante della movida milanese Copacabana offre un meraviglioso scorcio sul Naviglio Grande e sulla Darsena per chi siede ai tavoli esterni ed una suggestiva cornice fusion nippo-brasiliana anche negli arredi per chi si accomoda all’ interno. Qui si combinano ottimi cocktail e deliziose proposte dello chef in un’atmosfera unica nel suo genere e che si trasforma in emozione non appena varcata la soglia per un esperienza nippo-brasiliana. In the beating heart of Milanese nightlife, Copacabana offers a marvelous view of the Naviglio Grande and Darsena for guests dining at our outdoor tables, and a taste of Nippo-Brasilian atmosphere for those seated indoors. At Copacabana you’ll enjoy a combination of excellent cocktails and delicious suggestions from the Chef in a unique environment that becomes emotional as soon as you walk in the door for a nippo-brasilian experience В живом центре ночной жизни миланской Копакабаны открывается прекрасный уголок с видом на Навильо Гранде и на док для тех, кто разместится за столами снаружи и очаровательная японско-бразильская обстановка для всех, кто внутри. Здесь сочетаются лучшие коктейли с кулинарными шедеврами шеф-повара в уникальной своего рода атмосфере, которая рождает эмоции, как только вы переступите порог.
77
SAIGON
Via Archimede, 53 - MILANO T. +39 02.70101966 - W. lucaguelficompany.com
A pochi passi dal ristorante messicano Canteen, la stessa proprietà ha inaugurato il 6 giugno Saigon, un ristorante vietnamita d’alto profilo che promette di attrarre una clientela internazionale e alla moda fatta – anche – di personaggi dello showbiz. Elegante e sorprendente l’esterno, uno stabile completamente tinto di nero opaco da cui emerge la sola insegna rossa al neon con il nome del locale. All’interno un ambiente di charme con una scenografica e appetitosa proposta food. On Via Archimede, just a stone’s throw away from the Mexican restaurant Canteen, the same property opened its doors to Saigon on 6 June, a high-profile Vietnamese restaurant, which promises to attract an international and fashionable clientele as well as a few showbiz guests. Its exterior is both elegant and unexpected, an entirely black building with the restaurant’s name lit up in a single red neon sign. Inside, the atmosphere is charming, with a spectacular and appetising food menu. В нескольких минутах ходьбы от мексиканского ресторана Canteen этот же владелец 6 июня в Сайгоне открыл вьетнамский ресторан высокого профиля, который обещает привлечь международную и модную клиентуру. Стильный и удивительный дизайн, черный матовый цвет здания, на фоне которого выделяется только красная неоновая вывеска с названием. Внутри - очаровательная обстановка с живописным и аппетитным предложением кухни 78
INKANTO
Via Emilio Gola, 4 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.83631695 - W. inkanto.eu Inkanto ristorante peruviano La cucina peruviana di Inkanto è un vero viaggio nel cuore di un Paese che negli ultimi anni ha portato la propria gastronomia a livelli altissimi. Sheilla e Cesar, in cucina lei e in sala lui, propongo ai clienti la vera cucina peruviana di qualità, improntata sui valori e i sapori della tradizione ma moderna nel servizio e nell’accoglienza. The Inkanto’s Peruvian cuisine is a real journey into the heart of a country that in recent years has brought its gastronomy at the highest levels: Sheilla (who has the cuisine’s full control) and Cesar (who works professionally at the service) assure to customers an excellent Peruvian cuisine, that truly expresses the tradition with a modern and attentive service style. Перуанская кухня Inkanto - это настоящее путешествие в самое сердце страны, которая за последние годы превознесла свою гастрономию на высочайший уровень. Шейла и Сезар, она из кухни, а он в зале предлагают клиентам истинную перуанскую кухню высокого качества, основанную на традиционных ценностях и вкусах, но с современным обслуживанием и гостеприимством.
PASTA B
Via Ulrico Hoepli, 3 - MILANO Duomo T. +39 02.72004298 W. pasta-b.it
Anche Milano ha il suo ristorante singaporiano: è il centralissimo Pasta B Jinghua, tempio dei ravioli alla cinese impastati a mano e delle altre ricette ‘importate’ nella tradizione culinaria dell’evoluta città-Stato asiatica. Pasta B rappresenta il primo investimento della proprietà in Europa su questa formula culinaria, dopo i 25 anni dall’apertura nel 1989 del Jing Hua Xiao Chi. Il team che guida il locale include professionisti giapponesi e cinesi e uno staff italiano. Now Milano has his singaporean restaurant: it is the Pasta B Jinghua. These is the temple of hand made chinese ravioli and of the other recipes imported from the culinary tradition of Singapore. Pasta B represents the first Europe investment made by the original asian ownership . The team includes Japanese, Chinese professionals and an Italian staff. Теперь и в Милане имеется сингапурский ресторан - центральный Pasta B Jinghua - храм китайских пельменей, замешанных вручную, и другие завезенные рецепты из кулинарных традиций высокоразвитого азиатского города-государства. Pasta B является первой инвестиционной собственностью в Европе по этой кулинарной формуле, по прошествии 25 лет с момента открытия в 1989 году Хуа Цзин Сяо Чи. Команда, которая руководит заведением состоит из японских и китайских специалистов и итальянских сотрудников.
THAI GALLERY
Piazza Alvar Aalto - Via Amerigo Vespucci 12 - MILANO T. +39 02.89280745 W. thaigallery.it
79
Gioia
Mangiare in una galleria. Apparentemente due realtà distinte, invece un unisuono impeccabile. La mente è ispirata da un insieme di opere d’arte magicamente curate il palato è sedotto da una selezione di piatti esotici. Il Capo Chef, Suchat Suajamsin, ripercorre la sua forte passione per la cucina thailandese durante 30 anni di esperienza, una sapiente tecnica affinata presso lo Shangri-La Hotel di Bangkok; tale maestria è manifesta in ogni suo piatto e trasposta in un’autentica forma d’arte. Dinning in a gallery; seemingly distinct in nature, yet an impeccable unison. An experience that is beyond words, a unique concept that is metaphorical in essence; where each dish is richly saturated with the art of Thai gastronomy. With our head Chef, Suchat Suajamsin, traces his passion in Thai cuisine 30 years back and subsequently mastering his culinary techniques in Shangri-La Hotel Bangkok, such craftsmanship is firmly manifested into each dish – truly in the form of art. Ресторан в галерее. Две абсолютно различные реальности, однако, являющиеся безупречным унисоном. Ум вдохновлен коллекцией художественных произведений, а желудок удовлетворен набором экзотических блюд. Шеф-повар Сушат Суаямсин, следует своей страсти к тайской кухне в течение 30-летнего опыта работы, умело используя рафинированную технику в Shangri-La Hotel в Бангкоке; его мастерство проявляется в каждом блюде и преобразуется в настоящее произведение искусства.
MACHA CAFÈ
Viale Francesco Crispi, 15 - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02.4547 3046 W. machacafe.it
80
Il primo japanese café rigorosamente made in Italy è un nuovo modello di caffetteria che celebra il tè matcha come ingrediente e le sue tante proprietà benefiche. Il menù vede il matcha in tutte le versioni da bere e come ingrediente di torte, pancakes dolci e salati, muffin, biscotti e gelato. Una sezione del menù racconta l’avocado in tante forme: toast, insalate e avocado burger, uno dei più importanti trend del 2016. Non manca il sushi, proposto sia nella versione tradizionale che in quella vegana, con alghe e frutta esotica. The first Japanese cafè, strictly made in Italy and new style of cafè which celebrates the Macha tea as an specialty, bearing many beneficial ingredients. The rich menu offers a delicious range of cakes, sweet and savoury pancakes, muffins, biscuits and icecream. One section of the menu is dedicated to the avocado, served in various ways: on toast, salads and the avocado burger, one of the most popular dishes of 2016. Naturally not to be missed is the sushi, offered both in the traditional and vegan version, with seaweed and exotic fruit. Первый японский кафе в итальянском стиле представляет собой новою модель кафе, основным ингредиентом которого является маття и его многочисленные полезные свойства. В меню вы найдёте маття в различных версиях: в качестве напитков и в в виде ингредиента пирожных, сладких и соленых блинов, кексов, печенья и мороженого. В одном из разделов меню вы увидите авокадо во многих формах: тосты, салаты и гамбургер из авокадо - одна из самых важных тенденций 2016 года. Не пропустите суши, предлагаемое как в традиционном, так и в веганском варианте с водорослями и экзотическими фруктами.
Lyr
Piazza San Marco 6 - MILANO Lanza T. +39 02.33612490 W. restaurant-lyr.com Il ristorante libanese nel cuore di Milano dove gli ingredienti rari e pregiati, sapientemente miscelati, si trasformano in sapori unici andando oltre il tipico “lebanese taste”. Tutto diventa un’esperienza, un viaggio che porta dal Libano alla Francia, all’Italia e oltre. Le preparazioni raffinate e accattivanti rendono la scoperta del menu un piacere per tutti i sensi e non solo una delizia per il palato. The Lebanese restaurant in the heart of Milan where rare, precious ingredients, expertly mixed, are transformed into unique tastes that go beyond the typical “Lebanese taste”. This all becomes an experience, a journey that takes you from Lebanon to France, Italy and beyond. Sophisticated, eye-catching preparations make it a pleasure to discover the menu for all the senses and not just a delight for the palate. Ливанский ресторан в самом центре Милана, где искусно смешанные редкие и драгоценные ингредиенты, превращаются в уникальные ароматы, выходящие за рамки типичного “ливанского вкуса”. Все трансформируется в опыт, путешествие, которое ведет из Ливана во Францию, Италию и далее. Изысканные и привлекательные ингредиенты позволяют получить удовольствие от меню для всех органов чувств, а не только для вкуса.
GHE SEM
Via Vincenzo Monti, 26 - MILANO T. +39 02.45374300
Cadorna
Due cose a Milano sono molta in voga negli ultimi anni: mangiare dim sum - “tapas” cinesi fra cui spiccano famosi ravioli - e pasteggiare con cocktail fatto bene. A unirli, finalmente, Ghe Sem, ultima avventura del gruppo dietro al successo di Fatto Bene - hamburgheria che sta letteralmente invadendo Milano - e la Trattoria Pesa di via Fantoni. Location ideale per un locale che punta sul bere bene. La pasta rispetta la tradizione cinese. There are two things that have been in fashion in Milan in recent years: eating dim sum - Chinese “tapas” that include the famous dumplings - and eating with a well made cocktail. Ghe Sem, the latest adventure for the group behind the success of Fatto Bene - the hamburger restaurant that is literally invading Milan - and Trattoria Pesa in Via Fantoni, has finally combined the two. The dough respects Chinese tradition. В последние годы две вещи в моде в Милане: есть дим - китайский “тапас”, среди которых знаменитые равиоли, и наслаждаться едой с хорошо приготовленным коктейлем. Наконец, все это объединил в себе Ghe Sem, последнее новшество группы после успешного открытия гамбургерии Fatto Bene, которая буквально захватила Милан - как и трактир Pesa Trattoria на улице Фантони. Идеальное место для заведения, которое фокусируется на хороших напитках. Тесто, приготовленное по китайской традиции, раскатывается и лепится умелыми руками, у которых дим в крови.
VASILIKI
Via Clusone, 6 - MILANO Crocetta T. +39 02.94381405 W. vasilikikouzina.com
Fermatevi di fronte all’entrata, osservate l’insegna, memorizzate il nome e chiudete gli occhi. Sarete catapultati indietro di più di 25 anni, e sarete sul set del film Mediterraneo. Vasiliki Pierrakes vi proporrà nel suo ristorante una cucina creativa ma anche semplice della tradizione greca: nei piatti c’è lo stretto necessario, un po’ come tra i fornelli di casa ma con prodotti provenientei direttamente dalla Grecia accompagnati a frutta e verdura di stagione. Stop in front of the entrance, observe the insignia, memorize the name and close the eyes: yuo will be back in time of 25 years, directly on the set of “Mediterraneo”movie. Vasiliki Pierrakes will propose you in her restaurant a creative and simple kitchen from Greek tradition: the dishes are made by seasonals products and with some ingedients imported from Greece . Остановка перед входом, смотреть на знак, сохранить имя и закройте глаза. Вы будете катапультировались назад более чем 25 лет, и вы будете на съемках фильма средиземноморской кухни. Василики Pierrakes предложит в своем ресторане творческой кухни, но и просто греческой традиции: плиты является то, что необходимо, немного «, как на кухне дома, но с provenientei продукции непосредственно из Греции в сопровождении с фруктами и овощами в сезоне.
81
BA ASIAN MOOD
Via C.Ravizza, 10 - MILANO De Angeli T. +39 02.4693206 W. ba-restaurant.com
82
Cucina cinese moderna, dove la parola d’ordine è leggerezza. Una filosofia che si traduce tanto nell’ambiente, dominato da colori tenui in contrasto con il rosso acceso di lampadari e appliques, quanto nella cucina. Un’infinita varietà di dim sum, al vapore e fritti, affianca i piatti della tradizione cinese, proposti da Ba nella loro moderna originalità. Il plus: una grande cucina a vista per rappresentare una perfetta danza tra i fornelli. Modern Chinese cuisine, the keyword of Ba is lightness. A philosophy reflected both in the location, dominated by soft colors in contrast to the typical bright red chandeliers and wall lamps, as well as in the kitchen. The plus of the restaurant is a big, open-plan kitchen, to show a perfect dance between the burners, from where comes an endless variety of dim sum, steamed and fried, besides all the traditional Chinese dishes, cooked in their modern originality. Современная китайская кухня, главной особенностью которой является легкость. Философия проявляется как в кухне, так и в мягких оттенках и в освещении залов ресторана, где доминируют пастельные тона в контрасте с ярко-красным цветом абажуров и бра. Бесконечное разнообразие вареных и жареных димсамов сопровождается традиционными китайскими блюдами, предложенными Ba в их современной интерпретации. Плюс: большая открытая кухня, представляющая возможность наблюдать за совершенным танцем у плиты.
CANTEEN
Via Archimede, 10 - MILANO San Babila T. +39 02.5463732 W. canteenmilano.com
Il Mexican Kitchen & Tequila Bar ti sorprende subito, per i ricercati arredi, la cura di ogni dettaglio, il lussureggiante giardino verticale. Anche la cucina e i cocktail di Juan sono rigorosamente messicani, ma con un’impronta contemporanea. In cucina si sfornano piatti tipici e antichi dalla tradizione gastronomica messicana, tra cui segnaliamo il Queso fondido, Cheviche,Tacos e Camarones. The Mexican Kitchen & Tequila Bar will surprise you right away, showing off its sophisticated furniture, the care taken in every detail, and the lush vertical garden. Also, the kitchen and the Juan cocktails are strictly Mexican, but with a contemporary twist. In the kitchen, they turn out typical antique dishes from the Mexican gastronomic tradition, among them are: the Queso fondido, cheviche, Tacos and Camarones. Mexican Kitchen & Tequila Bar вас сразу же удивит своим изысканным интерьером, продуманным до мелочей, и пышным вертикальным садом. Кухня и коктейли Хуана строго мексиканские, но с современным отпечатком. На кухне готовятся типичные и старинные блюда мексиканской кулинарной традиции, в том числе Кесо фундидо, Севиче, тако и Камаронес.
BESAME MUCHO
Viale della Liberazione, 15 - MILANO T. +39 02.29060313
Gioia
È il primo ristorante ad aver traslocato dal sito dell’Esposizione Universale al centro città, arricchendo così il panorama milanese con un altro ristorante latino gourmet. A curare gli interni è l’architetto di Città del Messico Ricardo Casas, che si è rifatto ad elementi vintage abbandonando qualsiasi riferimento folkloristico. Una squadra di chef ha dato forma ad un menu capace di rappresentare tutta l’alta gastronomia messicana. Is the first restaurant to have moved from the site of the Universal exposure to the center city, enriching so the Milanese panorama with another Latin restaurant gourmet. The architect of City of Mexico is to take care of the insides Ricardo Casas, that is referred to elements vintage abandoning any folklorist reference. A team of chef has given form to a menu able to represent the whole high Mexican gastronomy. Bésame Mucho это первый ресторан, переехавший с Экспо в центр Милана. Открывая свои двери, этот ресторан обогатил миланскую панораму еще одним латинским гурмэ рестораном. Интерьер был создан Рикардо Казас – архитектором из Мехико, наполнившим помещение винтажными элементами, оставляя, таким образом, какое-либо упоминание о фольклоре. У плиты? Команда поваров создала меню, способное представить высокую мексиканскую гастрономию.
BJÖRK
Via Panfilo Castaldi, 20 - MILANO P.ta Venezia T. +39 02.49457424 W. bjork.it Nato in via Panfilo Castaldi, votato per sua natura alla cultura, all’arte e alla movida, il ristorante Björk, dedicato al food e al design, si propone rinnovato in chiave shop-ristorante-brasserie. Luogo ideale per il lunch, il tè del pomeriggio, l’aperitivo e la cena, si presenta con un ricco banco di prodotti gastronomici da gustare sul posto o da portare a casa e in ufficio per assaporare il tutto in compagnia. Born in Via Panfilo Castaldi, acclaimed for culture, art and nightlife, the restaurant Björk , dedicated to food and design in Milan, renewed as a shop-restaurant-brasserie. An ideal place for lunch, afternoon tea, aperitifs and dinner; with a rich deli of delicacies to be enjoyed either on location or as a take away , home or to the office. Открытый на улице Panfilo Castaldi, полюбившийся за свое отношение к культуре, искусству и развлечениям, ресторан Björk, эксперт в еде и дизайне, предлагает новаторские услуги магазина-ресторана-брассери. Идеальное место для обеда, чаепития, аперитива и ужина, предлагает богатый выбор гастрономических продуктов для дегустации на месте или же навынос, чтобы вы смогли насладиться вкусом блюд дома или на работе в компании друзей.
83
84
FISH RESTAURANTS
MANGIARE PESCE A MILANO NON È UN’IMPRESA IMPOSSIBILE. ESISTONO MOLTI LOCALI NEI QUALI GUSTARE PESCE E MOLLUSCHI. ALCUNI DI QUESTI CONSENTONO ANCHE DI UNIRE QUALITÀ AL BUON PREZZO, COSÌ CHE GLI AMANTI DEL PESCE NON DEBBANO RINUNCIARVI PER IL BUDGET LIMITATO
EATING FISH IN MILAN IS NOT AN IMPOSSIBLE TASK. THERE ARE MANY PLACES IN WHICH TO ENJOY FISH AND SHELLFISH. SOME OF THESE ALSO ALLOW YOU TO COMBINE QUALITY AND GOOD PRICES, SO THAT SEAFOOD LOVERS DON’T HAVE TO GIVE IT UP
ПОУЖИНАТЬ В ХОРОШЕМ РЫБНОМ РЕСТОРАНЕ МИЛАНА НЕ ТАК УЖ СЛОЖНО. ЗДЕСЬ ВЫ НАЙДЕТЕ МНОЖЕСТВО ЗАВЕДЕНИЙ, ГДЕ МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ БЛЮДА ИЗ РЫБЫ И МОРЕПРОДУКТОВ. МНОГИЕ ИЗ НИХ ПРЕДЛАГАЮТ НИЗКИЕ ЦЕНЫ И ХОРОШЕЕ КАЧЕСТВО БЛЮД, ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЦЕНИТЕЛИ РЫБНОЙ КУХНИ МОГУТ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ ИЗЗА ОГРАНИЧЕННОГО БЮДЖЕТА.
85
A’ RICCIONE BISTROT
Via Procaccini, 28 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3451323 W. ariccionebistrot.it Locale moderno, elegante ed accogliente di Milano, in zona monumentale. Nel 2014 si è rinnovato creando un nuovo allestimento con ambienti luminosi e arredi di design. La qualità indiscussa della cucina e l’accurata presentazione dei piatti conquista anche i più scettici. La cucina è a base di pesce fresco: entrando al ristorante verrete infatti accolti dall’elegante banco di crostacei e ostriche. A ‘Riccione Bistrot is a modern, elegant and familiar restaurant found in the local monumental area of Milan. January 2014 brought about a change, renovating the location to create a new setting, featuring designer furnishings with luminous spaces. The undisputed quality of the cuisine and the accurate presentation of the dishes will win over even the most skeptical. The star attraction is the fresh seafood. Современное, элегантное и гостеприимное заведение в центре Милана. Было обновлено в 2014 году, создавая новую обстановку в хорошо освещенных залах с дизайнерскими предметами интерьера. Неоспоримое качество кухни и аккуратное оформление блюд завоюет любовь даже самых скептичных клиентов. В основе блюд кухни - свежая рыба, при входе в ресторан вы увидите элегантный прилавок с морепродуктами и устрицами. 86
ASSUNTA MADRE
Via Vittor Pisani, 2 - MILANO Centrale T. +39 02.6706138 W. assuntamadre.com
Ristorante situato in una delle vie centrali di Milano, a via Vittor Pisani, 2, Assunta Madre propone pesce fresco con arrivi giornalieri da Terracina. Cucina semplice, attenta a non alterare la genuinità dei prodotti ittici. Un ambiente informale ed accogliente in cui ogni vostra desiderio sarà esaudito lasciandovi trasportare dall’accoglienza tipica partenopea. A restaurant located in one of the main streets of Milan, Via Vittor Pisani 2. Assunta Madre offers fresh fish delivered daily from Terracina. Simple cuisine, careful not to alter the genuine flavour of the seafood products. Find yourself in an informal and pleasant atmosphere where your every wish will be granted, allowing yourself to be taken away by the traditional Neapolitan hospitality. Ресторан находится на одной из центральных улиц Милана по адресу via Vittor Pisani, 2, и предлагает блюда из свежей рыбы, ежедневно поставляемой из Террачины. Простые блюда, при приготовлении которых не искажается здоровый вкус морских продуктов. Неформальное и уютное помещение, где каждое ваше желание будет удовлетворено со свойственным неаполитанцам гостеприимством.
FISHBAR DE MILAN Via Montebello, 7 - MILANO Romolo T. +39 02.620 877 48 W. fishbar.it
Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, in zona Brera a Milano, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai fishburgers e lobster rolls americani ai caraibici e stuzzicanti tacos, navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. As can be deduced from the name, Fishbar de Milan, in the Brera area of Milan, is a real paradise for lovers of fish, which is cooked here according to Italian tradition, that tradition that increasingly encompasses the best of international recipes. From fishburgers and American lobster rolls to the inviting, Caribbean tacos, with a range of excellent French oysters and shellfish from all over the world. There are also excellent homemade gold-drawn pasta dishes on the menu, dressed in lobster, clams and seafood. Как следует из названия, Fishbar de Milan, в миланском районе Брера расположился настоящий рай для любителей морепродуктов и рыбы, которые готовятся по итальянской традиции, хотя все более и более охотно отдается предпочтение лучшим международным рецептам. От рыбных бургеров и американских омаровых роллов до карибских и аппетитных такос, взгляд продолжает скользить по отличным французским устрицам и крабовым со всего мира. В меню имеются и отличные первые блюда из домашней лапши в сопровождении омаров, моллюсков и морепродуктов.
87
LE API OSTERIA
Via Carlo Foldi, 1 - MILANO T. +39 02.84575100 W. leapiosteria.com
88
Lo Chef Hide Matsumoto apre il suo primo ristorante a Milano. Pochi tavoli per pochi posti a sedere, ma tanta attenzione al cibo e ai vini e una grande passione che dalla cucina arriva sul piatto. Non si tratta di riproporre quello che Hide ha già fatto in altri ristoranti, ma di una formula nuova e molto gradita ai suoi estimatori: una emozionante esperienza culinaria, che deriva dalla grande creatività dello chef giapponese e dal suo lungo viaggio nelle tradizioni italiane e milanesi. The Chef Hide Matsumoto has opened his first restaurant in Milan. Just a few tables with a few seats, lot of attention to food and wines quality and a great passion in the receipt of dishes. This restaurant is not a repeat of what Chef Hide has already done in other restaurants, it is a new popular formula among his fans: an exciting culinary experience, that comes from the Japanese chef’s amazing creativity and his long journey into Italian and Milan traditions. Шеф Hide Matsumoto с более чем 30-летним опытом работы на кухне открыл свой первый ресторан в Милане. Несколько столов для небольшого количества мест, но большое внимание к еде и вину, его страсть приходит из кухни в тарелку. Ресторан не предлагает то, что шеф уже готовил в других ресторанах, а новую и полюбившуюся, его гостями формулу: захватывающий кулинарный опыт, который исходит от великого мастерства японского шеф-повара и его долгого путешествия по итальянским и миланском традициям
MERCATO DEL PESCE
Via Sammartini, 70 - MILANO Rovereto T. +39 02.6693384 W. mercatodelpescemilano.it Il ristorante “pesca” direttamente dal banco il suo pesce fresco per preparare i piatti. Un sinonimo di freschezza e qualità che permette una vasta selezione di crudi. Tartare leggermente condite, carpacci e crostacei crudi oppure gusci come ostriche francesi, tartufi di mare e affini. La cucina offre anche un vasto menu cotto che cambia insieme alle stagioni. The “fishing” restaurant directly from the fresh fish counter to prepare the dishes. A synonym of freshness and quality that provides a large selection of raw fish. Slightly The kitchen offers a large cooked menu that changes with the seasons. Pесторан “pesca” предлагает прямо с витрины свежую рыбу и морепродукты для приготовления блюд. Синонимом свежести и качества, предоставляющий широкий выбор продуктов. Слегка приправленный тартар, карпаччо и сырые моллюски или раковины французских устриц, венерки и прочие. Помимо этого кухня предлагает обширное меню, которое меняется в зависимости от сезона.
U BARBA
Via Decembrio 33 - MILANO Lodi T.i.b.b. T. +39 02.45487032 W. ubarba.it
Una tipica osteria di cucina tradizionale ligure in zona Piazzale Lodi. Dai toni vintage, e dalle caratteristiche tipiche di un cortile che vuole unire il saper fare aggregazione alla buona cucina. A farla da padrone un’atmosfera vivace e informale. Le specialità? La focaccia al formaggio di Recco, la farinata di ceci, le acciughe ripiene, gli gnocchi al pesto. Da provare tutti i piatti di pesce in tipico stile ligure. U BARBA a typical restaurant of traditional Ligurian cuisine in Piazzale Lodi. Vintage tones, displaying typical characteristics of a courtyard that wants to combine the know-how of excellent food combinations. What is dominating is the vibrant and informal setting. The specialties? The focaccia with cheese di Recco, the farinata made with chickpea flour, stuffed anchovies, and gnocchi with pesto. Try all seafood dishes in a typical Ligurian style. Типичная остерия с традиционной лигурийской кухней в районе Piazzale Lodi. Винтажные тона и типичные элементы двора объединяются с мастерством приготовления вкусных блюд. В ресторане царит живая и неформальная атмосфера. Фирменные блюда? Фокачча (лепешка) с сыром из Рекко, машевая запеканка, фаршированные анчоусы, картофельные клецки с соусом песто. Попробуйте наши рыбные блюда, приготовленные по типичным лигурийским рецептам.
LA PULPERIA
Via Piero della Francesca, 75 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.87386584 W. pulperia.org Il locale trae ispirazione dalle tradizioni della Galizia e ricrea un ambiente accogliente e semplice di 35 coperti, in cui domina il bianco e il blu, colori tipici di questo luogo e del mare. La cucina propone l’irresistibile gastronomia galiziana con alcune ricette della tradizione spagnola.Nel menu il pulpo è il re, preparato secondo la tradizione gallega. The restaurant is inspired by the traditions of Galicia and recreates a cozy and homely atmosphere of 35 seats, which is dominated by white and blue, typical colors of this place and the sea. The kitchen offers the irresistible Galician cuisine with some traditional recipes spagnola.Nel pulpo menu is the king, prepared according to the Galician tradition. Место тянет вдохновение от традиций Galizia и освежает приятную и простую окружающую среду закрытых 35, в которых доминирует белый и синий , цвета, типичные для этого места и моря. Кухня предлагает непреодолимую кулинарию Galician с некоторым количеством рецептов Испанской традиции. В меню pulpo - это король, подготовленный согласно gallega традиции.
89
RAW FISH
Corso di Porta Romana 132 - MILANO P.ta Romana T. +39 02.26143774 W. centroitticomilano.it
Il Centro Ittico - Raw Fish Cafè nasce nel 1982, negli anni cambia veste e, per offrire un servizio d’eccellenza alla clientela, si trasforma in una pescheria-ristorante con tanto di menu, coperti e zona cottura. Dal banco pescheria alla tavola, il passo è breve: l’ampio bancone con il pesce in esposizione, infatti, consente al cliente di scegliere direttamente ciò che egli vuol mangiare. Centro Ittico - Raw Fish Cafè was founded in 1982, over the years, it has changed its role and, to offer an outstanding service to its clientele, it transformed into a fish-monger/restaurant with a menu, tables and a cooking area. There is not much between the fish counter to the table: the large counter with fish on display in fact allows customers to directly choose what they want to eat. Рыбный центр - Raw Fish Cafe был основан в 1982 году, и на протяжении многих лет он менял свою роль, чтобы предложить превосходный сервис для своих клиентов , он превращается в рыбный рынок и ресторан с меню, в зону для приготовления пищи. Нет разницы между рыбой на приприлавке и рыбой, которая подается к столу, так как хозяева ресторана позволяют клиенту выбрать из прилавка непосредственно то, что он хочет, чтоб ему приготовили. 90
NASSA
Via Donatello, 22 - MILANO Piola T. +39 02.26684810 W. nassaosteria.it
È un ambiente intimo e raccolto che si sviluppa in un’unica sala con circa 35 coperti. Alle pareti è possibile ammirare dei pannelli vivaci con soggetti marini, illuminati da Led che conferiscono al locale calore e stile, creando un ambiente di classe. La cucina, proposta dallo Chef Maurizio di Prima, si basa su ricette della tradizione italiana, rivisitate in maniera moderna naturalemnte a base di pesce e prodotti del mare. The restaurant Nassa Osteria di Mare is an intimate, small environment with a single dining room, for 35 people. On the walls it is possible to admire the lively panels with sea themes, illuminated by LED lights that lend the room warmth and style, creating a classy environment. The cuisine of Nassa Osteria di Mare, prepared by the Chef Maurizio di Prima, is based on traditional Italian recipes, revisited in a modern style, also including fish and seafood. Ресторан Nassa Osteria di Mare с уютной атмосферой единственного зала вместимостью около 35 мест. На стенах можно полюбоваться яркими панно с морскими предметами, освещаемыми светодиодами, которые наполняют теплом и красочностью заведение, создавая роскошную обстановку. Кухня ресторана, предложенная шефом Маурицио из Пармы, основана на традиционных итальянских рецептах, пересмотренных на современный лад, конечно же, на основе рыбы и морепродуктов.
RISTORANTE CURÒ
Viale Monte Grappa, 7 - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02.39546 440 W. ristorantecuro.co
La cucina palermitana è l’espressione dell’arte culinaria sviluppata in Sicilia fin dall’antichità ed è strettamente collegata alle vicende storiche, culturali e religiose dell’isola. Curò gode di un’eccellente posizione, poiché si trova al centro del luogo di culto della movida milanese, tra Corso Como, Porta Garibaldi e Porta Nuova. Il Ristorante fonde la tradizione siciliana e lo stile milanese offrendo al cliente un’esperienza unica di sapori e colori. Cuisine from the wonderful Palermo is an expression of art developed in Sicily dating from antique times and is strictly tied to the historical, religious and cultural heritage of the island. Curò is located in an excellent area, found in the central part of the Milanese movida, between corso Como, Porta Garibaldi and Porta Nuova. The restaurant blends traditional Sicilian and Milanese style offering the customer a unique experience in taste and colours. Палермитанская кухня - это выражение кулинарного искусства, развитого в Сицилии с древних времен и тесно связанного с историческими культурными и религиозными событиями острова. Curò имеет превосходное расположение, так как он расположен в центре ночной жизни Милана, недалеко от Corso Como, Porta Garibaldi e Porta Nuova. В ресторане сочетаются традиционный сицилийский и миланский стиль, предлагая клиентам уникальные вкусы и цвета.
ZIO PESCE
Via Cicco Simonetta, 8 - T. +39 02.45487032 Via Andrea Maffei, 12 - T. +39 02.49794967 MILANO - W. ziopesce.it
Zio pesce nasce da un’idea di Seven Group: proporre una cucina qualitativa ed economica a base di pesce che utilizzi ingredienti naturali seguendo le stagioni e la reperibilità di pesce sul mercato. Troverete proposte di mare molto classiche, come risotto ai frutti di mare, ravioli di pesce, zuppa di mare, branzino con verdure, trancio di ombrina alla mediterranea in formato L e XL Zio pesce is the brainchild of Seven Group: it offers culinary quality and cheap seafood that uses natural ingredients with the seasons and the availability of fish on the market. You will find a lot of classic seafood dishes, such as risotto with seafood, seafood ravioli, seafood soup, sea bass with vegetables, slice of croaker in the Mediterranean, grilled calamari in size L and XL. Zio Pesce является детищем seven group, которое предложит вам кулинарное качество и дешевые морепродукты, используя натуральные ингредиенты в зависимости от сезона и наличия рыбы на рынке. Вы найдете много классических блюд из морепродуктов, таких как: ризотто с морепродуктами, равиоли с рыбой, суп из морепродуктов, морской окунь с овощами и средиземноморская горбыль размера l и Xl.
91
I PESCIOLINI
Corso Di Porta Romana, 51 - MILANO Crocetta T. +39 02.54100474 W. ipesciolinipescheria.it
92
Non stupitevi entrando di ritrovarvi in una vera e propria pescheria, con oltre sette metri di bancone e pesce fresco ancora vivo sul ghiaccio. C’è l’imbarazzo della scelta: le reti di cozze, le telline, le ostriche francesi, gli scampi più pregiati ma c’è anche dell’altro. C’è la seconda vita di questa location, che dal pranzo all’orario di cena, prende vita e si trasforma in un piccolo bistrot, in pieno stile bretone dove poter degustare piatti di pesce crudo freschissimi in un ambiente giovane. Do not be surprised to find yourself entering a real fish market, featuring a seven metre counter displaying live fish placed on a bed of ice. There is plenty to choose from: networks of mussels, clams, French oysters, the finest king prawns and more. There is a second side to this location, which comes to life and turns into a small bistro, from lunch time to dinner. In true Breton style you can taste the freshest raw fish meals in young surroundings Пусть вас не удивляет это заведение, входя в которое вы окажетесь в самом настоящем рыбном магазине с семиметровым прилавком из свежей рыбы, еще живой. Вам предстоит трудный выбор: сетки с мидиями, песчанки, французские устрицы, ценные норвежские омары и многое другое. Вторая жизнь этого заведения – с обеда до ужина преобразуется в маленькое бистро в самом настоящем бретонском стиле, где можно насладиться вкусом свежайшей сырой рыбы в молодом окружении
PESCETTO
Via Volta, 9 - MILANO Moscova T. +39 02.36754184
Cucina di mare in un locale che si colloca a mezza via tra la prassi del ristorante e quella del self service. Ha l’aspetto di una pescheria con tavoli. Anche se è un ristorante a tutti gli effetti. Non c’è servizio al tavolo. E alla fine, si sparecchia. Si sceglie il pesce al bancone (tonno, sarde, branzino, gamberi, astice, scampi, polpo, calamari…) e si decide la cottura: alla piastra, fritto e in padella. Seafood cuisine in an eating house that is halfway between a restaurant and a self-service eatery. It looks like a fishmongers with tables. Although it is, to all effects, a restaurant. There is no table service. And you clear your own table at the end. You can choose the fish at the counter (tuna, sardines, seabass, prawns, lobster, scampi, octopus, squid...) and decide how it is cooked, on the grill, fried and in a pan. блюда из морепродуктов, в заведении, которое находится на полпути между рестораном и рестораном быстрого питания. Выглядит как рыбный магазин со столами, хотя и является рестораном во всех отношениях, но с самообслуживанием. После ужина нужно убрать за собой стол. Вы выбираете рыбу с витрины (тунец, сардины, морской окунь, креветки, омары, осьминог, кальмары ...), и вы решаете как ее готовить: на гриле или на сковороде.
LACERBA
Via Orti, 4 - MILANO Crocetta T. +39 02.5455475 W. lacerba.it
Il nome strizza l’occhio alla celebre rivista futurista Lacerba fondata nel 1913 in cui innovazione è la parola d’ordine. La tradizionale cucina mediterranea a base di pesce fresco, condita dalla fantasia del nostro chef... senza dimenticare gli amanti della carne. Irresistibili dolci fatti in casa ed ampia scelta di vini. Il ristorante è un’antica stazione di cambio dei cavalli del ‘700, dove cenare nella sala da 60 coperti o nell’intima saletta da 10. The name gives a nod to the famous Futurist magazine Lacerba founded in 1913 where innovation is the buzzword. The traditional Mediterranean cuisine based on fresh seafood, seasoned by the imagination of our chef ... without forgetting the meat lovers. Irresistible homemade desserts and a wide selection of wines. The restaurant is an old way station of the 1700s for horses, where you can choose to dine in a room that can seat up to 60, or a smaller room able to accomodate 10. Заведение, названное в честь знаменитого футуристического журнала Lacerba, основано в 1913 году, где инновации является ключевым словом. Традиционная средиземноморская кухня из свежих морепродуктов и рыбы, приправленная фантазией нашего шеф-повара ... не забывая о любителях мяса. Превосходные домашние десерты и широкий выбор вин. Этот ресторан - бывшая старинная почтовая станция 18 века, где вы можете поужинать в столовой на 60 мест или в уютном зале на 10 персон.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 - MILANO S. Agostino T. +39 02.58111649 W. langosteria.com Langosteria è ormai il punto di riferimento a Milano per gli amanti del pesce di alta qualità e per tutti coloro che vogliono vivere una serata speciale in un ambiente unico per calore ed atmosfera. Un ristorante squisitamente italiano, ma dal sapore internazionale il cui motto è da sem¬pre “togliamo la cravatta al pesce”. Dal banco del crudo, sfilano plateaux, ostriche francesi di varia tipologia e varie proposte gourmet. Langosteria is now the reference point in Milan for lovers of high-quality fish and for everyone who wants to enjoy a special evening in a place that is unique for its warmth and atmosphere. An exquisite Italian restaurant with an international flavour, whose motto has always been, “we take the fuss out of fish.” The platters appear from the fresh seafood bar laden with various types of French oysters and many gourmet proposals. Langosteria является излюбленным местом миланских ценителей рыбных блюд высокого качества и всех тех, кто хочет провести уникальный вечер в теплой атмосфере. Вкуснейший итальянский ресторан с международным вкусом и неформальной обстановкой. Витрина заполнена плато из рыбы и морепродуктов, французскими устрицами разного вида и различными предложениями гурмэ.
93
STREET FOOD & GOURMET 94
IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO, I DOLCI DI OGNI TIPO E DI OGNI NAZIONALITÀ, UN BUON CAFFÈ O BEVANDA SERVITA IN TAZZE DI PORCELLANA O ALL’AMERICANA IN GROSSI BICCHIERI, QUESTE SONO LE BAKERY A MILANO. DELLE LOCATION DOVE IL DOLCE FAR NIENTE REGNA SOVRANO, DOVE RILASSARSI E SPEGNERE IL CELLULARE E RITROVARE SE STESSI.
THE SMELL OF FRESHLY BAKED BREAD, CAKES OF ALL KINDS AND OF ALL NATIONALITIES, A GOOD COFFEE OR DRINK SERVED IN CHINA CUPS OR AMERICAN-STYLE IN BIG GLASSES, THESE ARE THE BAKERIES IN MILAN, LOCATIONS WHERE PLEASANT IDLENESS REIGNS, WHERE YOU CAN RELAX AND SWITCH OFF THE PHONE AND FIND YOURSELF.
АРОМАТ СВЕЖЕВЫПЕЧЕННОГО ХЛЕБА, КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ НА ЛЮБОЙ ВКУС И ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА, ВКУСНЫЙ КОФЕ, НАПИТКИ В ФАРФОРОВЫХ ЧАШКАХ ИЛИ ЖЕ АМЕРИКАНСКИЙ КОФЕ, ПОДАВАЕМЫЙ В ВЫСОКОМ СТАКАНЕ: ВСЕ ЭТО ВЫ МОЖЕТЕ ПОПРОБОВАТЬ В МИЛАНСКИХ БУЛОЧНЫХ. ЗАВЕДЕНИЯ, ГДЕ ЦАРИТ СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ И ГДЕ МОЖНО ОТДОХНУТЬ И ДОСТИЧЬ ДУШЕВНОГО ПОКОЯ, ОТКЛЮЧИВ СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН.
95
PATTINI Via Solferino, 5 - T. +39 02 8053096 Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554960 Corso Buenos Aires, 55 - T. +39 02.29516010
PATTINI ENOTECA MOSCATELLI Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554602 MILANO W. pattiniweb.it
All’inizio era un piccolo negozio con la passione per le buone cose fatte bene. Oggi i negozi continuano ad avere la stessa cura e la stessa passione dell’inizio in ogni cosa, per interpretare al meglio i gusti e i desideri di chi ci sceglie. Pattini ha unito la filosofia della panetteria e della pasticceria a quella del caffè e della ristorazione, per dar vita a un luogo dal tono cosmopolita dove lasciarsi sorprendere da nuove suggestioni di gusto. In the beginning it was a small shop with a passion for well-prepared delicacies. Today there are four shops, maintaining the same care and the same passion in every aspect, to interpret and satisfy the tastes and expectations of those who come to us. Pattini has merged the philosophy of bakery and confectionery and blended it with that of coffee and catering, in order to give life to a place with a cosmopolitan edge where you will allow yourself to be surprised by new experiences of taste.
96
В самом начале это была маленькая лавка, специализированная на вкусных и хорошо приготовленных продуктах. На сегодняшний день существуют 4 таких заведения, которые также продолжают заботится о том, чтобы предать необыкновенный вкус своим изделиям. Pattini объединил философию хлебного магазина и кондитерской со сервисом кафе и ресторана, чтобы создать современное заведение, где можно попробовать совсем новые продукты.
CALIFORNIA BAKERY Via San Vittore, 2 - Viale Premuda, 44 Via Larga, 19 - Piazza Sant’Eustorgio, 4 Corso Garibaldi, 89 - Corso Como, 5 MILANO T. +39 02.39811750 W. californiabakery.it California Bakery ha aperto le sue porte a Milano nel 1996, in Corso Concordia. Era un negozio molto piccolo, eppure ha saputo dare spazio a una grande passione. Da questo primo indirizzo, il profumo delle cose buone appena sfornate è riuscito a conquistare tanti clienti e amici che abitano a Milano. Grande attenzione per le materie prime e i fornitori a chilometro zero al fine che ogni piatto sia senza additivi né conservanti. 1996 saw the opening of the California Bakery located in Corso Concordia Milan. It was a very small shop, yet it gave space to a great passion. Relishing the smell of freshly baked delights, which managed to allure the many customers and friends who live in Milan. Great attention to local ingredients and suppliers ensure that each dish offered is free from additives and preservatives. California Bakery открыла свои двери в 1996 году в Милане на проспекте Concordia. Это был маленький магазинчик, но он сумел стать предметом большого увлечения. С этого первого адреса запахвкусностей, только вынутых из печи, сумел завоевать сердца множества клиентов и друзей из Милана. Благодаря большому вниманию, уделённому ингредиентам и поставщикам продуктов 0 км,California Bakery гарантирует качество блюд без использования консервантов и пищевых добавок.
97
SARPI OTTO
Via Paolo Sarpi, 8 - MILANO Monumentale T. +39 02.83417249 W. sarpiotto.com
Il quartiere multietnico in via Paolo Sarpi è una zona sempre più interessante anche grazie alla riqualificazione voluta dal Comune e da giovani intraprendenti. Qui, al civico 10, nasce Sarpi Otto, uno spazio innovativo dove mangiare, bere, leggere una rivista,aperto da colazione fino a tardi. Un locale che ha portato una ventata di aria fresca, a Milano essendo anche no conformo alle nuove aperture più modaiole della città. The multi-ethnic quarter in Via Paolo Sarpi is an increasingly interesting area, thanks to the upgrade organized by the City council and enterprising young people. Sarpi Otto has been opened at number 10, an innovative space where you can eat, drink or read a magazine, open from breakfast time until late. A restaurant that has brought a breath of fresh air to Milan, as it does not conform to the new trendier places opening up in the city. Многонациональный квартал на улице Паоло Сарпи является наиболее интересной зоной, благодаря реконструкции со стороны муниципалитета и предприимчивых молодых людей. Здесь, под номером 10, был открыт Sarpi Otto - инновационное пространство, чтобы поесть, выпить или почитать журнал, которое открыто с завтрака и до позднего вечера. Заведение, которое принесло глоток свежего воздуха в Милан, соответствующее новым самым модным открытиям города. 98
I SALENTINI
Via Solferino, 44 - MILANO Moscova T. +39 02.45498948 W. isalentini.com
La filosofia de I Salentini si riassume in due parole: “autenticità e tradizione” di un meraviglioso mondo che racchiude arte, storia, un vitale patrimonio culturale e un ricco valore enogastronomico. Grande attenzione viene dedicata alle materie prime che sono sempre di altissima qualità e rigorosamente salentine, dalle verdure selvatiche al pesce di Gallipoli, dall’olio extra vergine d’oliva ai gamberi viola di Gallipoli; tutto arriva direttamente dal Salento. The philosophy at I Salentini can be summed up in two words: “authenticity and tradition” of a wonderful world that includes art, history, a lively cultural heritage and a rich food and wine value. A lot of attention is paid to the raw materials that are always of the highest quality and which originate from Salento, from wild vegetables to fish from Gallipoli, extra virgin olive oil and purple prawns from Gallipoli; all coming directly from Salento. Философия I Salentini заключается в двух словах: “подлинность и традиция” прекрасного мира, состоящего из искусства, истории, культурного наследия и богатой гастрономической ценности. Большое внимание уделяется продуктам, которые всегда неизменно высокого качества и строго из Саленто, от диких овощей до рыбы из Галлиполи, от оливкового масла первого отжима до фиолетовых креветок из Галлиполи; все доставляется прямо из Саленто.
PRINCI Piazza XXV Aprile, 5 - T. +39 02.29060832 Via Ponte Vetero, 10 - T. +39 02.72016067 Via Speronari, 6 - T. +39 02.874797 Largo la Foppa, 2 - T. +39 02.6599013 Corso Venezia, 21 - T. +39 02.76008210 MILANO W. princi.it Un nuovo concept di panetteria, un luogo aperto sempre, dove assaporare semplici e gustose specialità mediterranee. Il posto ideale per incontrarsi a qualsiasi ora del giorno e della notte. Il regno di Princi inizia nel lontano 1986 quando Rocco si trasferisce a Milano e inizia un’avventura che dura ancora oggi e sbarca anche a Londra. Grande quantità di tavolini, sedie, permetterà di trovare il proprio angolino di relax. A new concept bakery, open 24/7, where you can enjoy simple and tasty Mediterranean specialties. The ideal place to meet at any time of the day or night. The “Kingdom of Princi” began way back in 1986 when Rocco moved to Milan, and began an adventure that continues today and will soon set roots in London as well. Numerous seating arrangements and tables, making it easy to find the right place to relax. Новый взгляд на хлебный магазинчик, всегда открыт, предлагает простые и аппетитные изделия средиземноморья. Идеальное место для встреч в любое время дня и ночи. Королевство Princi было основано в далеком 1986 году когда Рокко переехал в Милан, где началось его незабываемое приключение, которое длится по сегодняшний день и продолжится в Лондоне.
99
MORSO BURGER
Via Montebello 7 - MILANO Moscova T. +39 02.36532375 W. morsoburger.it
100
Morso nasce con l’idea di creare un luogo di puro gusto in uno dei quartieri storici di Milano. Si presta attenzione ad ogni piccolo dettaglio, dalla location, alla scelta dei fornitori e dei collaboratori. La ricetta segreta è l’unione di materie prime di qualità, passione e amore per il buon cibo! Si propongono hamburger speciali con la combinazione di carni selezionate da allevamenti locali, verdure di stagione, formaggi prodotti con latte di alta qualità e farine macinate a pietra. Morso was created with the idea of creating a place of pure taste in one of Milan’s historical quarters. Great attention has been paid to detail, from the location to the choice of suppliers and collaborators. The secret recipe is combining quality materials, passion and love for good food! There are special hamburgers on offer, with a combination of meats selected from local animal-rearers, seasonal vegetables, cheeses made with high quality milk and stoneground flour. Morso был основан с целью создания подлинного вкуса в одном из исторических районов Милана. Он обращает внимание на каждую мелочь, от месторасположения до выбора поставщиков и сотрудников. Секретный рецепт представляет собой сочетание качества продуктов, страсть и любовь к хорошей еде! Предлагаются специальные гамбургеры из отборного мяса местных ферм, сезонные овощи, сыры, изготовленные из высококачественного молока и мука грубого помола.
PESCARIA
Via Bonnet, 5 - MILANO Garibaldi T. +39 02.6599322 W. pescaria.it
Da Polignano a mare a Milano, dopo una lunga estate di promozione social, ha aperto un riuscito tempio del pesce in tutte le sue declinazioni street. Il grande bancone offre la possibilità di scegliere un menù che va ben oltre le ormai note tartare. I gustosi triti di salmone, tonno, spada o gamberi crudi vengono così affiancati alle più goderecce fritture di paranza, cozze, polpo, alici, o il classico misto. After a long summer social promotion, from Polignano a Mare to Milano has opened a successful temple of street food fish restoration. The large window counter offers the possibility to choose a rich fish menu. The tasty and various “chopped” (salmon, tuna, swordfish or raw shrimp) are now joined to the fantastic frying of fish, mussels, octopus, anchovies, or the classic mixed. От моря Polignano в Mилане, после длинным летом содействия развитию социальный, открыл шедшийся перед храм рыбы во всей из улицы наклонов. Большой прилавок предлагает возможности выбирать menù, который подходит по к настоящему времени известному tartare. Savory рубившийся из лосося, тунец, меч или сырые креветки прибывают так помещенным рядом жарка paranza, мидий, осьминога, анчоусов или классической смеси к больше goderecces.
PAVÈ
Via Felice Casati, 27 - MILANO Repubblica T. +39 02.94392259 W. pavemilano.com
Una pasticceria con laboratorio a vista. Un mondo di cibo, musica e parole in cui preparare cibo buono, prepararlo bene e servirlo nel modo giusto. Materie prime di qualità, rispetto della tradizione, valorizzazione dell’artigianalità nel ciclo produttivo del nostro piccolo laboratorio. Ci saranno istanti in cui il profumo di pane si mischierà con quello dei dolci, in cui le vostre parole si mescoleranno con le note, in cui i vostri sorrisi saranno il nostro miglior buongiorno. A cake shop with visual laboratory. A world of food, music and words in which to prepare good food, prepare it well and serve it in the right way. High quality raw materials, respect for tradition, enhancement of craftsmanship in the production cycle of our small workshop. There will be moments when the smell of bread will mix with that of sweets, where your words will mingle with notes, where your smiles are our best good morning. Печенье с визуальной лаборатории. Мир еды, музыки и слова, в которых, чтобы подготовить хорошую пищу, подготовить его хорошо и служить ей в правильном направлении. Высокое качество сырья, уважение к традициям, повышение мастерства в производственном цикле нашего небольшой мастерской. Там будут моменты, когда запах хлеба будет смешивать с тем из конфет, где ваши слова будут смешиваться с примечаниями, где ваши улыбки нашим лучшим доброе утро.
STREETOAST
Corso di Porta Ticinese, 14 - MILANO Missori T. +39 02.58115158 W. streetoast.com
Metti una pausa pranzo ancor più veloce dell’abituale frenesia milanese, metti che non hai voglia di esagerare, metti che ti colpisce l’insegna con trenta-toast-trenta in bella mostra. Ecco che cominci ad avere un’idea del perché.I tradizionali dai sapori classici, i delicati per chi tiene alla forma e alla linea, i gustosi con farciture gourmet, i vegetariani e vegani. Infine quelli dolci e un formato maxi 18 x15 cm. Take a lunch break that is even faster than the normal frenetic Milan style, take that you don’t want to eat too much, take that you are struck by the sign with thirty types of toastie on show. Maybe you can start to understand why. Traditional toasties with classic tastes, delicate toasties for those wanting to watch their shape, tasty ones with gourmet fillings, vegetarian and vegan ones. Lastly, the sweet ones, and also the maxi size ones, 18x15cm in size. Поставьте обеденный перерыв еще быстрее обычного исступлении Милана, положить, что вы не хотите переборщить, положить, что попадет вам знак тридцать-тридцать тоста на дисплее. Здесь вы начинаете получить представление о традиционных perché.I от классических ароматов, нежных для тех, кто держит форму и линию, с вкусными начинками для гурманов, вегетарианцев и веганов. Наконец те сладкие и размер макси 18 x15 см.
101
PIZZIUM
Via Procaccini, 30 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.33607623 W. pizzium.com La pizza è una delle preparazioni più antiche e sane della gastronomia italiana e anche quella per la quale non sono stati apportati grandi cambiamenti nelle tecniche di lavorazione. Se a tutto questo si aggiunge un locale accogliente e moderno, adatto a qualsiasi pubblico, ecco che si scopre la mission di “Pizzium Milano” che nasce dalla creatività instancabile di Giovanni Arbellini. Pizza is one of the oldest, healthiest dishes in Italian cuisine and also the one for which no big changes have been made in the way it is made. If we add to this a modern, warm restaurant suited to any type of public, this is the mission of “Pizzium Milano” that was created out of the never-ending creativity of Giovanni Arbellini. Пицца является одним из самых старых и здоровых продуктов итальянской гастрономии, а способ ее приготовления не подвергся особым изменениям на протяжении времени. Если ко всему этому добавить уютное и современное помещение, подходящее для любой аудитории, то вот она перед вам миссия «Pizzium Milano», заведения, открытого благодаря неустанному мастерству Джона Арбеллини. 102
JARIT
Piazza Santo Stefano - MILANO Duomo T. +39 02.58309168 W. jarit.it
Jarit nasce dall’idea di racchiudere dentro un vasetto un’esperienza gastronomica. L’obiettivo è quello di far gustare un piatto di alta qualità, preparato con le migliori materie prime e secondo la tradizione delle ricette italiane. Pietanze raffinate, cucinate da esperti Chef della ristorazione nostrana. In un anno di lavoro i cuochi hanno testato oltre 150 ricette di alta qualità, per un risultato finale convincente. Jarit comes from the idea to put a dining experience in a jar. The goal is to offer you a high quality food, prepared with the best ingredients, according to Italian tradition, cooked by the chefs. The chefs have tested more than 150 recipes with a successful result: dishes with unique and delicate flavours and intact nutritional qualities. Jarit был рожден, чтобы заключить внутри банка столовой опыт. Цель состоит в том, чтобы наслаждаться высоким качеством блюда, приготовленные из лучших ингредиентов и по традиционным рецептам итальянских материалов. Блюда рафинированные, приготовленные опытными поварами наших местных ресторанов. В год работы повар протестировал более 150 высококачественных рецепты, для убедительного конечного результата.
SARDÒ
Via Verziere, 3 - MILANO Duomo T. +39 02.36638630
Pensare la cucina sarda e declinarla in versione street food a Milano. Sardi di origine, milanesi di adozione, hanno dato vita alla specialità della casa, il “carasino”, ossia un panino preparato con pane carasau arrotolato che racchiude specialità isolane. Andrea e Vincenzo si riforniscono direttamente dalla Sardegna, da cui arrivano prodotti come il prosciutto crudo stagionato 24 mesi, il Fiore Sardo DOP, il tonno e il caprino. To think the Sardinian cuisine and to decline it in a street food fish version. The sardinian’s owners created “the carasino”(house special), made like a sandwich of carasau bread rolled up with Sardinia island ingredients. Andrea and Vincenzo directly supply products from Sardinia, like for example the ham raw seasoned 24 months, the Sardinian Flower DOP, the tuna and the caprino. Подумайте о сардинской кухне и отказаться от нее в версии еды улицы в Милане. Sardi источник, миланцы пути усыновления, родил дома специальность, на «carasino», то есть бутерброд, приготовленный с прокатом carasau вмещающих островов специальностями. Андреа и Винченцо являются непосредственно поиске из Сардинии, откуда приходят такие продукты, как копченая ветчина 24 месяцев, Файор Сардо DOP, тунец и козьим сыром.
TRITA
Piazza XXIV Maggio - MILANO P.ta venezia T. +39 02.8323855 W. trita.it
È un locale piccolo, tutto bianco, con dei banconi laterali ed un tavolo ovale al centro. L’ambiente è davvero carino, e la disposizione dei tavoli permette anche di socializzare. La cucina è a vista e sulle pareti risaltano dei cartelli dove vengono raccontate le storie dei vari tipi di carne. Una delle specialità del locale è la possibilità di scegliere che tipo di carne mangiare e la grandezza. Trita is a small place, everything is white, with side counters and an oval table in the center. The environment is realy pretty, the tables have a disposition that help to socialize. The kitchen is to sight and on the walls they jump some poster where the histories of the various types of meat are told. One of the specialties of the place is the possibility to choose the type and the size of meat to eat. Это небольшая комната, все белая, с боковыми счетчиками и овальным столом в центре. Атмосфера действительно хороша, и расположение столов также позволяет общаться. Кухня видна и выделяется на стенах знаков, где рассказы о различных видах мяса говорят. Один из местных особенностей является возможность выбрать, какой мясоедения и величии.
103
MEETING PLACES 104
CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.
WHETHER IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER DINNER DRINK AND STAYING OUT LATE, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UP-TO-DATE PLACES IN TOWN, YOU CAN FIND IT BY READING THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST BY DEFINITION.
БУДЬ ТО АПЕРИТИВ, УТРЕННИЙ КОФЕ, БЫСТРЫЙ ОБЕД ИЛИ ПОЗДНИЙ КОКТЕЙЛЬ, ВСЕ, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ О САМЫХ МОДНЫХ И ПОСЕЩАЕМЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, МОЖНО, КАК ВСЕГДА, НАЙТИ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО COOL ПУТЕВОДИТЕЛЯ.
105
REBELOT
Ripa Di Porta Ticinese, 55 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.84194720 W. rebelotdelpont.com
Le due caratteristiche più importanti del nostro bar sono il modo di miscelare i liquori e la qualità della bottigliera. Mettere insieme il cibo in abbinamento a un cocktail non è semplice, però l’importante è realizzare un drink che abbia un link col piatto. Oltre ai drink classici, Rebelot offre un’esclusiva selezione di drink creata da Oscar Quagliarini, uno dei migliori baristi europei, inserito nella lista dei Top World Bartender. The two most important characteristics of our bar are the way in which liquor is mixed and the quality of the wines. Adding food to a cocktail is no simple matter, but it is important to make a drink that links to the dish you are eating. As well as classic drinks, Rebelot offer an exclusive selection of drinks created by Oscar Quagliarini, one of the best European barme, who has been included in the list of the Top World Bartenders. Две самые важные отличительные черты нашего бара это - техника смешивания ликеров и качество. Подобрать коктейль к еде не так уж просто, но очень важно создать напиток, который будет идеально сочетаться с блюдом. Помимо классических коктейлей Rebelot предлагает эксклюзивную коллекцию напитков, созданную Оскаром Квальярини, одним из лучших европейских барменов, включённым в список Top World Bartender. 106
SANTERIA SOCIAL CLUB
Viale Toscana, 31 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.22199381 W. santeriasocial.club
Un luogo entrato ormai nelle dinamiche quotidiane di molti milanesi: uno spazio pacifico intagliato nella rete metropolitana in cui gustare ottimo cibo e ottima birra, ma anche un luogo di aggregazione dove mettere in luce gruppi emergenti, scenari nascosti e libri sconosciuti. Ottimi aperitivo all’antica in cui rientrano sandwich e hamburger, accompagnati da vini e birre altrettanto meritevoli. A place now entered in the daily dynamics of many Milanese: a peaceful space carved into the underground network in which to enjoy great food and great beer, but also a meeting place to highlight emerging groups, hidden and unknown scenarios books. Good old-fashioned cocktail which includes sandwiches and burgers, accompanied by equally deserving wines and beers. Место в настоящее время вошли в суточной динамике многих миланцев: мирное пространство вырубленное в подземную сеть, в которой, чтобы насладиться вкусной едой и отличное пиво, но и место встречи, чтобы выделить новые группы, скрытый и неизвестные сценарии книги. Хороший старомодный коктейль, который включает в себя бутерброды и гамбургеры, в сопровождении не менее достойных вин и пива.
BAR STRAF
Via San Raffaele, 3 - MILANO Duomo T. +39 02.805081 W. straf.it/bar
Situato a due passi dal Duomo Bar STRAF è la finestra su strada dell’omonimo hotel di design, dal quale riprende i materiali base come il cemento delle pareti, del pavimento ed i pannelli di ferro industriale. L’eclettismo caratterizza il momento dell’aperitivo che vede alternarsi dj set di tendenze filo-estere, musica dal vivo e installazioni. L’atmosfera è sempre viva e vibrante e diventa particolarmente coinvolgente nelle serate con musica live all’aperto. Situated just a few steps from the Dome, Bar STRAF, is the window of the namesake Hotel of design, where basic materials such as concrete walls, floors, and industrial iron panels are recovered. Eclecticism cha racterizes the aperitif moment, which features an alternation of trendy foreign dj sets, live music and installations. The atmosphere is always lively and vibrant and is particularly engaging in the evenings with outdoor live music. Расположенный в двух шагах от Дуомо бар STRAF с видом на улицу одноименного дизайнерского отеля, разделяет с отелем цементные стены, пол и панели из промышленного железа. Эклектика создает момент для аперитива, сменяющегося выступлениями международных dj, живой музыкой и инсталляциями. Всегда живая и энергичная атмосфера, которая особо притягивает в музыкальные вечера под открытым небом.
BLUE NOTE
Via Pietro Borsieri, 37 - MILANO Isola T. +39 02.69016888 W. bluenotemilano.com
Per sei giorni alla settimana, dal martedì alla domenica, il Blue Note ospita circa 350 spettacoli all’anno ed è considerato una delle più importanti e famose vetrine per la musica jazz in Europa e non solo. Il Ristorante all’interno offre una cucina semplice ma raffinata, più di 200 cocktail e liquori dal bar e quell’atmosfera speciale che solo il contatto ravvicinato con i grandi artisti, tipico del jazz club, può creare. Six days a week, from Tuesday to Sunday, the Blue Note hosts about 350 shows a year and is considered one of the most famous and important showcases for jazz in Europe and beyond. The restaurant inside offers a simple but refined menu, a wide selection of wines, over 200 cocktails and spirits from the bar and that special atmosphere that only close contact with the great artists, typical of jazz clubs, can create. Шесть дней в неделю, со вторника по воскресенье, Blue Note проводит около 350 выступлений в год, и считается одним из более важных и известных европейских заведений джазовой музыки, и не только. Ресторан предлагает простую, но изысканную кухню, большой выбор вин, более 200 коктейлей и ликеров, и располагает той особенной атмосферой, свойственной джазклубам, благодаря присутствию известных артистов.
107
CERESIO7
Via Ceresio, 7 - MILANO Monumentale T. +39 02.31039221 W. ceresio7.com
Un progetto che ha coinvolto gli stilisti Dean e Dan Caten, al fianco dello studio di interior design Dimore Studio. La spaziosa sala interna, è arricchita dalla presenza di due piscine e da una terrazza con vista che permette di gustare le creazioni dello Chef Elio Sironi. Due grandi camini in marmo, posizionati ai lati opposti, definiscono due zone distinte, la cigar room e il bar. Una cucina semplice, autentica, dai sapori netti e antichi resi. A project that has involved designers Dean and Dan Caten, working alongside the interior design Dimore Studio. The spacious dining room is enriched by the presence of two pools and a terrace with a view that allows you to enjoy the creations of Chef Elio Sironi. Two large marble fireplaces, positioned at opposite sides, define two distinct areas, the cigar room and bar. A modest, authentic kitchen delivering traditional and decisive flavours. Ceresio 7 предлагает простую, но способную удовлетворить даже самый взыскательный вкус кухню. Среди предложений вы найдете такие блюда как: треска, картофель с петрушкой, сыровяленая свинина culatello, инжир и жареные клецки, паста linguine alla matriciana с лобстером в рыбном супе, макароны с мясным соусом, белые грибы и каштаны, тушеные морепродукты, пикаты в лимонной соусе с фенхелем, анчоусы, петушок со специями с полентой и беконом. 108
BOND
Via Pasquale Paoli, 2 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.87235881
Non il solito locale sui Navigli. Quattro vetrine fumè celano un ambiente ricercato, arredato con gusto moderno e minimalista. Atmosfera cosmopolita, divani in pelle e poltrone basse, ottima musica e clientela “hip”. I cocktail sono ben fatti: non chiedere il solito Mojito, ma affidati ai consigli del barman, che con spezie, frutta fresca e distillati di pregio farà magie. Frequenti dj set e mostre. It’s not the typical bar you’ll find along the canals. Four tinted glass panels conceal a sophisticated atmosphere, furnished in modern style and displaying minimalism. A cosmopolitan ambience, furnished with leather sofas and low chairs, great music and “hip” customers. The cocktails are prepared with expertise: refrain from ordering the usual Mojito, but rely on the barman, who will deliver a magical combination of spices, fresh fruit and fine spirits. Be entertained by the frequent DJ sets and exhibitions. Это необычное заведение района Навильи. Четыре затемненные витрины прячут от посторонних глаз изысканное помещение, обставленное в современном и минималистичном стиле. Космополитная атмосфера, кожаные диваны и низкие кресла, отличная музыка и клиенты хип. Хорошие коктейли: не заказывай обычный Мохито, а доверься совету бармена, который сотворит чудо из специй, сухофруктов и алкогольных напитков. Здесь часто проводятся выставки и выступления ди джеев.
CAFÈ TRUSSARDI
Piazza della Scala, 5 - MILANO San Babila T. +39 02.80688295 W. cafetrussardi.com
Il Cafè Trussardi con il suo Unexpected Garden è l’estensione di un pensiero: un gioco di rimandi tra dentro e fuori, tra privato e pubblico, tra permanenza e impermanenza. Sul marciapiede in granito di Montorfano, lo stesso di Piazza Scala, una teca in vetro trasparente trasforma l’angolo che rappresenta il cuore di Milano in un luogo sospeso e accogliente. A strong message of getting involved in the life of the city itself. Cafè Trussardi renews, grows and extends an idea into The Unexpected Garden. A game between what is inside and what is outside, what is private and what is public, between permanence and impermanence. The Montorfano granite pavement and a transparent glass have transformed the corner that is the heart of Milan into a suspending and inviting location. Cafè Trussardi со своим Unexpected Garden является плодом игры контрастов между внутренним помещением и внешним миром, между личным и общественным, между стабильностью и непостоянством. На бордюре из гранита Montorfano, того же, что и на piazza Scala, возвышается купол из прозрачного стекла, преобразующий этот уголок в центре Милана в уютное и парящее место.
CLOTILDE BISTROT
Via Galileo Galilei, 2 - MILANO Turati T. +39 02.6346804 W. clotildebistrot.com
Gli interni sono stati progettati ex novo e curati in ogni dettaglio per valorizzare uno spazio ampio e luminoso e ricreare un’atmosfera accogliente e conviviale. Le grandi vetrate offrono scorci unici sulla città di Milano e gli alti soffitti fanno risaltare la spaziosità del bistrot. Un esperto bartender ti servirà ti stupirà con cocktail originali che disseteranno la tua voglia di originalità. The Clotilde Bistrot interior was designed from scratch and special attention to every detail was given to accentuate a large, bright space and create a warm and friendly setting. The large windows offer unique views over the city of Milan and the high ceilings bring out the spaciousness of the location. An expert bartender will serve your favourite drink and amaze you with original cocktail. Внутреннее помещение было заново спроектировано и продумано до малейших деталей, чтобы подчеркнуть просторное и светлое пространство и создать гостеприимную и завлекающую атмосферу. Через большие витрины открывается вид на уникальные городские достопримечательности Милана, а высокие потолки подчеркивают большое пространство бистро. Профессиональный бартендер удивит оригинальным коктейлем, который удовлетворит твое желание новизны.
109
4 CENTO
Via Campazzino, 14 - MILANO T. +39 02.89517771 W. 4cento.com
Dalla romantica cena per due con menù alla carta, alle cene per gruppi più numerosi. Il 4cento pensa anche alle aziende e alle occasioni speciali organizzando banchetti e buffet per un brindisi veloce oppure per veri e propri pranzi e cene per matrimoni e ricorrenze.Che si tratti del suggestivo contesto dell’antica foresteria ristrutturata del 1400 o del magico giardino estivo saprete trovare la formula che fa per voi. From a romantic dinner for two with an à la carte menu to dinners for larger groups The 4Cento also thinks about companies and special occasions organizing banquets and buffets.Whether it is the suggestive context of the ancient 15th century renovated guesthouse or the magical summer garden, you will know how to find the appropriate formula that best suits you. От романтического ужина на двоих с меню а ля карт, обеды для больших групп. 4cento также полагают компаний и специальных мероприятий Организация банкетов и фуршетов для быстрого тоста или для реальных обедов и ужинов для свадеб и ricorrenze.Che это установка флагов древних кварталов 1400 восстановлен или волшебный летний сад вы будете знать, найти формулу, которая подходит именно вам. 110
JUST CAVALLI
Via Luigi Camoens - MILANO Lanza T. +39 02.311817 W. milano.cavalliclub.com
La location si trova all’interno del Parco Sempione alla base della Torre Branca. Il Just Cavalli è aperto tutto l’anno. Il locale è definito da una struttura semicircolare in acciaio con pareti e soffitti in cristallo, l’ingresso e’ caratterizzato da un gioco di specchi bisellati a casellario con finitura bronzata, esaltati da un contorno di doghe in legno laccato lucido nero. Ingredienti selezionati ed etichette d’eccellenza per una cucina o un aperitivo di estrema qualità. The location is situated inside the Parco Sempione at the base of the Torre Branca. Just Cavalli is open all year round. The restaurant is defined by a semi-circular steel structure with glass walls and ceilings, the entrance is characterized by bevelled mirrors with bronze details, accented with a side of black glossy lacquered wood slats. Carefully chosen ingredients and labels of excellence for high quality cuisine and aperitif. Расположилось это место в парке Sempione в основании башни Torre Branca. Just Cavalli открыт круглый год. Ресторан представляет собой структуру из стальных перегородок в форме полукруга со стеклянными потолком и стенами, вход выполнен из зеркал в бронзовом обрамлении, выделяющихся на фоне рамок из черного лакированного дерева. Отборные ингредиенты и самые лучшие сорта вин для ужина или аперитива высшего качества.
MARTINI D&G
Corso Venezia, 15 - MILANO San Babila T. +39 02.76011154 W. dolcegabbana.com/martini
Il Martini® D&G è una collaborazione esclusiva tra Dolce & Gabbana e Martini dove il relax e il glamour vanno di pari passo. Il Bar offre cocktail e una speciale selezione di vini, birre e bevande Virgin. Con una eccellente varietà di piatti tra cui scegliere durante tutto il giorno, potrete gustare la colazione, il pranzo, il tè e altre gustosissime pause da godersi negli spazi Patio, dragon e nel Garden Room. The Martini® D&G is an exclusive collaboration between Dolce&Gabbana and Martini where relaxation and glamour go hand in hand. The bar offers special cocktails and a selection of wines, beers and virgin drinks. With an excellent variety of dishes to choose from, during the day you can enjoy breakfast, lunch, tea time and other meal breaks in the Patio, dragon and Garden Room. Martini® Dolce & Gabbana это – уникальное сотрудничество Dolce & Gabbana и Martini, объединяющее в единое целое отдых и гламур. Бар предлагает коктейли и отборную коллекцию вин, пива и напитков Virgin. Огромный выбор блюд для любого времени дня, на завтрак и обед, к чаепитию и прочим приятным моментам в помещениях Patio, Dragon и Garden Room.
METROPOLIS
Via Vittorio Pisani, 5 - MILANO Repubblica T. +39 02.67481956 Metropolis è un progetto ambizioso, divenuto realtà grazie alle sinergie tra i migliori promoters di Milano. Nel cuore della realtà metropolitana degli affari e del gusto raffinato, un management esclusivo ha lanciato un nuovo concetto di locale che “pulsa” ad ogni fascia oraria della giornata a pochi passi dalla stazione centrale il tutto in un arredamento contemporameo e chic. Metropolis started off as an ambitious project, and is now a reality thanks to some of Milan’s greatest promoters. In the heart of the ever-so stylish business district, an exclusive management team has all day long just a short distance from the central station, with its modern, chic interior. Metropolis это амбициозный проект, реализованный благодаря сотрудничеству лучших промоутеров Милана. В центре делового метрополитена организаторами был запущен уникальный проект с целью создания нового заведения, открытого в любое время дня: многопрофильный lounge Bar & restaurant, открытый каждый день, идеальный для завтрака, рабочего обеда, аперитива и ужина.
111
NHERO
Via Felice Casati 44 - MILANO Repubblica T. +39 02.67100130 W. nheromilano.com
Luogo ideale in cui gustarsi un caffè dalla miscela e tostatura tailor-made, e viziarsi con una selezione di “Dolci della Nonna”. Piatti genuini e rappresentativi della cucina italiana, pizze dall’alta digeribilità e una vasta scelta di stuzzicherie; originalità e qualità disegnano una lista di drink che riserva molte sorprese. All’aperitivo un invitante buffet.. da non perdere! Location adatta per eventi anche con suggestivo dehor estivo. An ideal place to enjoy a tailor-made, roasted, blended coffee, and pamper yourself with a selection of ““Dolci della Nonna”. Genuine, typical Italian dishes, easy-to-digest pizzas and a selection of appetizers; originality and quality design a drink list that has many surprises. Aperitif an inviting buffet .. not to be missed! Location also suitable for events with charming gazebo summer. Идеальное место в который испытывать его кофе от смеси и tostatura сделанный на заказ, и портить его с выбором «Конфеты его / ее Бабушки.» Плоский подлинный и характерный для Итальянской кухни, пиццы от высокой удобоваримости и обширного выбора stuzzicherie; новизна и качество тянут список спиртного напитка, который резервирует большое количество удивлений . К закуске буфет приглашения.. чтобы не терять! Местоположение также приспосабливается к событиям с наводящим на размышления летним dehor. 112
MINT GARDEN
Via Felice Casati, 12 - MILANO Lima T. +39 02.83417806 W. mintgardencafe.it Era un negozio di piante e fiori, da qualche tempo Renato e Lucia hanno aggiunto un bistrot, dall’atmosfera bucolica e suggestiva. Mint vive tutte le fasi della giornata, a cominciare dalla colazione. E si adopera per l’ora degli aperitivi, dalle 18:30 in poi con una buona selezione di vini, una lista di cocktail classici e qualche stuzzichino. It set off being just a plant and flower shop, however it has been a while since Renato and Lucia added a bistrot service to the location, establishing a countryside and charming setting. Mint makes most of the day, starting from breakfast time. It’s open for the aperitif hour at 18,30 and thereafter, offering a great selection of wines, a list of classic cocktails and something to snack on. Когда-то здесь был только цветочный магазин, а с недавних пор Ренато и Лучия открыли на этом месте и бистро с сельской и приятной атмосферой. Mint открытый целый день, начиная с завтрака. Тщательно готовится к часу аперитива, который подается с 18.30, предлагая широкий выбор вин, классических коктейлей и закуски.
RADETZKY
C.So Garibaldi, 105 - MILANO Moscova T. +39 02.6572645 W. radetzky.it Il Radetzky resiste da quasi vent’anni anni al turnover di locali di tendenza e di meeting point notturni. Aperto tutti i giorni dalle 8,00 sino a notte fonda, alla domenica offre un gustoso Brunch. In particolare durante l’estate, ogni sera dall’ora dell’aperitivo in avanti, centinaia di persone si accalcano di fronte al Radetzky per la singolarità degli spazi architettonici. On the corner between corso Garibaldi and along La Foppa, for nearly twenty years Radetzky has withstood the turnover of trendy sites and night-time meeting spots. The site is a reliable point of reference from breakfast to late night, through lunch and dinner. It is open every day starting at 8:00 a.m., until late night. Sunday Brunch is available. Radetzky, который на протяжении почти 20 лет является модным заведением и местом для ночных встреч. Открыт каждый день с 8 утра и до поздней ночи, а в воскресенье предлагает вкусный бранч. В теплое время года каждый вечер во время аперитива сотни человек собираются у Radetzky. За уникальность своих архитектурных помещений и за свою атмосферу является излюбленным местом архитекторов и дизайнеров.
QUANTIC
Via Larga, 8 - MILANO Duomo T. +39 02.66668790 In Via Larga, nel cuore di Milano, nasce un nuovo club, Quantic , meta irrinunciabile per gli appassionati della migliore musica house, deephouse & techno, ma anche il luogo adatto dove trascorrere una serata tra amici sorseggiando un ottimo drink grazie alla formula Cocktail Club del locale. Al Quantic Cocktail & Clubbing è comunque la musica a fare da padrona, come dimostra il potente SoundSystem L-Acoustics . In the heart of Milan, Via Larga, was born a new club: the Quantic. The club it is a “must” for fans of house/deep/techno music. It’s the ideal place to spend an evening with friends sipping a drink thanks to the Cocktail Club formula. At the “ Quantic & Cocktail Clubbing” the music is the main character, performed by the mighty L-Acoustics Sound System . В Виа Ларга, в самом центре Милана, родился новый клуб, Quantic, обязательным для поклонников лучшей музыки дома, дип-хаус и техно, но и идеальное место, чтобы провести вечер с друзьями, потягивая напиток благодаря Cocktail Club формулы местный. В Quantic & Cocktail Clubbing еще музыка фактический главный герой, а не о чем свидетельствует могучей L-Acoustics звуковой системы.
113
HOTELS MILANO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI E EVENTI TUTTO L’ANNO. PROPRIO PER QUESTO GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE CHE PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI MILANO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ LE STRUTTURE SONO A VOSTRA COMPLETA DISPOSIZIONE OFFRENDO AL CLIENTE OGNI TIPO DI SERVIZIO. 114
MILAN IS A CITY CONSTANTLY CHANGING THANKS TO THE MANY LARGE-SCALE EVENTS THAT TAKE PLACE ALL YEAR ROUND. FOR THIS REASON THE HOTELS YOU SHOULD HAVE ALL THE COMFORT FOR BOTH A BUSINESS TRIP AND FOR A SHORT BREAK WITH FRIENDS. IN THE CENTER OF MILAN OR A SHORT WALK FROM THE CITY FACILITIES ARE AT YOUR DISPOSAL OFFERING CUSTOMERS ALL KINDS OF SERVICES.
МИЛАН - ЭТО ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО РОСТА, БЛАГОДАРЯ КРУПНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ, ПРОВОДИМЫМ ЗДЕСЬ КРУГЛЫЙ ГОД. ИМЕННО ПОЭТОМУ, ВСЕ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ, ГАРАНТИРУЮТ КОМФОРТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ, КАК ДЛЯ РАБОЧИХ ПОЕЗДОК, ТАК И ДЛЯ СЕМЕЙНОГО ОТДЫХА. В САМОМ ЦЕНТРЕ МИЛАНА, ИЛИ НЕДАЛЕКО ОТ ГОРОДА, ОТЕЛИ И ГОСТИНИЦЫ БУДУТ В ПОЛНОМ ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ, ПРЕДЛАГАЯ ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ УСЛУГ.
ARMANI HOTEL Via A. Manzoni, 31 MILANO T. +39 02.88838888 W. armanihotels.com Palestro
BOSCOLO EXEDRA MILANO
Corso Matteotti, 4/6 MILANO T. +39 02.77679611 W. milano.boscolohotels.com Montenapoleone
115
BULGARI HOTELS & RESORTS
Via Privata Fratelli Gabba, 7B MILANO T. +39 02.8058051 W. bulgarihotels.com Lanza
EXCELSIOR GALLIA
Piazza Duca D’Aosta, 9 MILANO T. +39 02.67851 W. excelsiorhotelgallia.com Centrale
BARCELÃ’ MILAN Via Stephenson 55 MILANO T. +39 02.33286111 W. barcelo.com Leonardo
E.C.H.O
Viale Andrea Doria 4 MILANO T. +39 02.67891 W. starhotels.com Caiazzo
116
PALAZZO PARIGI Corso di Porta Nuova 1 MILANO T. +39 02.625625 W. palazzoparigi.com Turati
THE WESTIN PALACE
Piazza della Reppublica 20 MILANO T. +39 02.63361 W. westin.com/palacemilan Missori
MAGNA PARS SUITES
Via Forcella, 6 MILANO T. +39 02.8338371 W. magnapars-suitesmilano.it S. Agostino
NHOW HOTEL
Via Tortona, 35 MILANO T.+39 02.4898861 W. nhow-hotels.com artnhow.com P.ta Genova
117
SEVEN STAR
Via Silvio Pellico, 8 MILANO T.+39 02.36594690 W. sevenstarsgalleria.com Duomo
STRAF HOTEL Via S. Raffaele, 3 MILANO T. +39 02.805081 W. straf.it Duomo
NH MILANO PALAZZO MOSCOVA Viale Monte Grappa, 12 MILANO T. +39 02.29060312 W. nh-hotels.it/hotel/ nh-milano-palazzo-moscova Garibaldi fs
HOTEL MERCURE MILANO CENTRO
Piazza Guglielmo Oberdan, 12 MILANO T. +39 02 29403907 W. mercure.com P.ta Venezia
118
HOTEL GLAM
Piazza Duca d’Aosta 4/6 MILANO T. +39 02.83984000 W. glamhotelmilano.it Stazione Centrale
ENTERPRISE HOTEL Corso Sempione, 91 MILANO T. +39 02.318181 W. enterprisehotel.com Gerusalemme
UNA HOTEL TOCQ Via A. di Tocqueville 7/d MILANO T. +39 02.62071 W. unahotels.it Garibaldi fs
NYX
Piazza Quattro Novembre, 3 MILANO T.+39 02.22175500 W. leonardo-hotels.it/ nyx-milan Centrale
119
HOTEL MILANO SCALA
Via dell’Orso, 7 MILANO T.+39 02.870961 W. hotelmilanoscala.it Cairoli
NH MILANO FIERA Viale degli Alberghi RHO (MI) T. +39 02.300371 W. nh-hotels.it/hotel/ nh-milano-fiera
CARLYLE BRERA HOTEL Corso Garibaldi, 84 MILANO T. +39 02.29003888 W. hotelcarlyle.com Moscova
HOTEL LOMBARDIA
Viale Lombardia, 74 MILANO T.+39 02.2824849 W. hotellombardia.com Piola
HOTEL MILANO NAVIGLI
Piazza Sant’Eustorgio, 2 MILANO T.+39 02.36553751 W. hotelmilanonavigli.it Missori
THE YARD MILANO P.zza XXIV Maggio, 8 MILANO T. +39 02.89415901 W. theyardmilano.com
bcool city guide bcoolguide.com