Iconic Italy Guide by Ferrari Group

Page 1



FE RRA RI G RO UP A BR ILLIA NT DELIVE RY

"F

errari Group was established in Italy, in the heart of the Mediterranean, in the cradle of civilization. Here, luxury was defined as we know it today. Here, through millennia of history, special sensitivities and skills have been developed to treat luxury goods not as mere commodities. Based on this original sensitivity, Ferrari Group has been working for 60 years to ensure the best care in transports for everything that is precious" – Giorgio Deiana

Ferrari Group, on the occasion of the sixtieth anniversary of its foundation in Italy, is pleased to introduce to its customers all over the world a precious selection of locations that represent excellence and true Italian taste.

"Ferrari Group è nato in Italia, nel cuore del Mediterraneo, nella culla della civiltà. Qui il lusso si è definito come oggi lo conosciamo. Qui, attraverso millenni di storia, si sono sviluppati sensibilità e competenze per trattare i beni di lusso non come semplice merce. Sulla base di questa sensibilità originaria, Ferrari Group opera da 60 anni per garantire la migliore cura nei trasporti di tutto ciò che è prezioso.” – Giorgio Deiana Ferrari Group, in occasione del sessantesimo anniversario della fondazione in Italia, regala ai propri clienti in tutto il mondo una preziosa selezione di luoghi che rappresentano l’eccellenza e il vero gusto italiano.

"Le groupe Ferrari est né en Italie, au cœur de la Méditerranée, dans le berceau de la civilisation. Ici, le luxe a été défini comme on le connaît aujourd’hui. Ici, au fil de l’histoire, on a appris à considérer les biens de luxe non pas comme de simples marchandises, mais comme quelque chose à traiter avec une sensibilité et une habileté spéciales. C’est avec cette sensibilité que le groupe Ferrari travaille depuis 60 ans pour assurer le transport de tout ce qui est précieux." – Giorgio Deiana Le groupe Ferrari, à l'occasion du soixantième anniversaire de sa fondation en Italie, offre à ses clients du monde entier une précieuse sélection de lieux qui représentent l'excellence et le goût italien.


ONE NA ME, ONE GLOBAL NETWORK

F

errari Group specializes in the worldwide shipping of jewelry and luxury goods, providing one-stop solutions for the logistics management of high-value merchandise. Established in 1959 in Italy, Ferrari Group is today a global network with 80 offices in 50 countries. Clients include global luxury brands, high-end watchmakers, jewellery manufacturers and distributors, diamond dealers, precious stones producers and private clients. Ferrari Group provides impeccable tailor-made services worldwide, based on responsiveness discretion and utmost security.

Ferrari Group è specializzata nelle spedizioni a livello globale di gioielleria e beni di lusso, e fornisce soluzioni one-stop per la gestione logistica integrata di merci di alto valore in tutto il mondo. Fondata nel 1959 in Italia, oggi Ferrari Group è un network globale con 80 uffici in 50 paesi. I clienti includono marchi globali del lusso, produttori e distributori di gioielli e orologi di alta gamma, commercianti di diamanti, produttori di pietre preziose e clienti privati. Ferrari Group fornisce in tutto il mondo un servizio impeccabile e tailor-made, basato su tempestività, discrezione e assoluta sicurezza. Le Groupe Ferrari est spécialisé dans la distribution mondiale de bijoux et de produits de luxe et offre des solutions uniques dans la gestion logistique de marchandises de grande valeur. Fondé en 1959 en Italie, Ferrari group coordonne un réseau mondial de plus de 80 bureaux dans 50 pays. Nos clients sont de grands groupes de l’industrie du luxe, des marques prestigieuses, des horlogers haut de gamme, des fabricants et distributeurs de bijoux, des marchands d'art, des producteurs de pierres précieuses et des clients privés. Le groupe Ferrari offre partout dans le monde des services personnalisés sur mesure, basés sur la réactivité, la discrétion et la sécurité.


UNRIVALLED GLOBAL E XPERTISE

F

errari Group stands out for its ability to provide personalised consultancy on customs procedures worldwide, finding effective solutions for its customers. We are a technical consultant with world-class customs expertise: this distinguishes us from competitors, creating an important basis for consolidating our customers’ trust. Flexibility is the key to success of the Ferrari Group’s quality system: attention towards customers, commitment, punctuality and maximum care are imperative to the constant work flow. Our flexible thinking is just another way of expressing respect. Our customers’ wishes are our mandate. Ferrari Group si caratterizza per la capacità di fornire consulenze personalizzate in materia doganale, e trovare soluzioni efficaci per i propri clienti. Siamo un consulente tecnico con competenze doganali a livello mondiale: questo ci differenzia fortemente nel settore, e rappresenta il fondamento per consolidare la fiducia dei nostri clienti. La flessibilità è la chiave del successo del sistema di qualità Ferrari: l’attenzione nei confronti dei clienti, l’impegno, la puntualità e la massima cura sono un imperativo per la gestione del flusso costante di lavoro. Il nostro pensiero flessibile è un altro modo per esprimere rispetto. Soddisfare i desideri dei nostri clienti è la nostra missione. Le groupe Ferrari se démarque pour sa capacité à fournir des conseils personnalisés en matière douanière sur base mondiale et à trouver des solutions pour ses clients. Ferrari est un conseiller avec expertise en douane au niveau mondial, ce qui le différencie de ses concurrents et consolide la confiance de ses clients. La flexibilité est la clé du succès du système de qualité du groupe Ferrari: l’attention au client, l’engagement, le respect des délais et le soin maximum représentent nos impératifs de base. Notre flexibilité est une autre façon d’exprimer notre respect. Les désirs des clients sont notre premier souci.


OUR HISTORY: GROWTH TO MEET GLOBAL CHALLENGES

F

ounded in 1959 in Alessandria, Italy, the company started with its first Customs broker and freight forwarder office, providing ad-hoc services for the upcoming goldsmith district of Valenza Po. Soon after, the company became the first European Community Air Courier. Ferrari Group specialised in transporting jewelry, precious gems and high value goods internationally, growing rapidly thanks to its global expertise in customs procedures and valuable experience with different courier services. Molding its evolution on varied demands from several clients, Ferrari Group has developed tailormade services as a unique selling point. All along, the company consistently created innovation in security procedures, import and export flows, private events and international show support, logistics and warehousing activities.

Fondata nel 1959 in Italia, ad Alessandria, l’azienda inizia le attività con il primo ufficio di broker e spedizioniere doganale, dedicato alla fornitura di servizi ad hoc per il nascente distretto orafo di Valenza. Diventa poco dopo il primo corriere aereo della Comunità Europea. Ferrari si specializza nel trasporto internazionale di oro, diamanti, pietre preziose e beni di alto valore. L’azienda si sviluppa rapidamente grazie alle notevoli capacità di gestione delle pratiche doganali in tutto il mondo, unitamente alla valida esperienza nell’ambito di svariati servizi di spedizione. Modellando la propria evoluzione su richieste diversificate da parte di vari clienti, Ferrari Group ha fatto dello sviluppo di servizi su misura il proprio punto di forza. Da sempre, l’azienda genera innovazione nelle procedure di sicurezza, nei flussi import-export, nel supporto per eventi privati e fiere globali, nelle attività di logistica e magazzinaggio. Fondé en 1959 à Alessandria, en Italie, le premier bureau d’agence en douane et commissionnaire de transport a servi la région d'orfèvre de Valenza Po. Peu après, Ferrari est devenu le premier transporteur aérien de la Communauté Européenne. Le Groupe Ferrari est spécialisé dans la distribution mondiale de bijoux, de pierres et de produits de luxe. La société a rapidement évolué grâce à son expertise dans le domaine douanier et à l’éventail de services offerts. En développant son évolution sur les demandes variées de plusieurs clients, Ferrari Group a développé des services sur mesure en tant que point de vente unique, ce qui le différencie de la concurrence. Tout au long de l'histoire, l'entreprise a constamment innové dans les procédures de sécurité, les flux d'importation et d'exportation, les événements privés et les activités internationales de soutien aux expositions, de logistique et d'entreposage.


WE ARE PROBLEM-SOLVERS

F

errari Group is a customer service-oriented company. We excel at building strong and lasting relationships with our stakeholders and customers globally. Our staff is on call, wherever you need, always available. We are problem-solvers, focused of offering consultancy in several areas and innovative, fast solutions to each client, large or small. We help to make the impossible possible. Ferrari Group è un'azienda orientata al servizio al cliente. Eccelliamo nella costruzione di relazioni forti e durevoli con i nostri stakeholder e clienti in tutto il mondo. Il nostro personale è sempre disponibile, ovunque ne abbiate bisogno. Siamo problem-solver, focalizzati nell’offrire consulenza in vari settori e soluzioni innovative e veloci per ogni cliente, grande o piccolo. Aiutiamo a rendere l'impossibile possibile. Le groupe Ferrari est une société axée sur le service à la clientèle. Nous excellons dans l'établissement de relations solides et durables avec nos partenaires et nos clients dans le monde entier. Notre personnel est toujours disponible et joignable, partout où vous en avez besoin. Nous offrons des solutions aux problèmes; nous sommes axés sur le conseil dans plusieurs domaines et sur des solutions innovantes et rapides pour chaque client, grand ou petit. Nous aidons à rendre l'impossible possible.


FERRARI GROUP OUR SERVICES I NOSTRI SERVIZI NOS SERVICES


CUSTOMS SOLUTIONS SOLUZIONI DOGANALI SOLUTIONS DOUANIÈRES

Ferrari's customs service handles every procedure involved in the shipping of high-value products anywhere in the world, providing country-specific technical expertise, customs consultancy services and state-of-the-art solutions. Il servizio dogana di Ferrari è in grado di gestire qualunque procedura relativa alla spedizione di merci di alto valore ovunque nel mondo, fornendo servizi di consulenza doganale, con competenza tecnica specifica a livello geografico, e soluzioni all’avanguardia. Le service Douanes de Ferrari s'occupe de toutes les procédures liées à l'expédition de produits de grande valeur partout dans le monde, en fournissant une expertise technique spécifique au pays, des services de conseil en douane et des solutions innovantes.

F RE IGH T F ORWAR DING SPEDIZIONI AEREE EXPÉDITIONS PAR FRET AVÉRIEN

Ferrari arranges fast and secure delivery through different airfreight carriers for Valuable, General and Vulnerable Cargo. Tailor-made services and utmost flexibility allow us to meet any specific need. Ferrari organizza consegne veloci e sicure attraverso diversi vettori per merci Valuable, Vulnerable e General. Servizi su misura e massima flessibilità ci permettono di soddisfare qualsiasi esigenza specifica. Ferrari organise une livraison rapide et sécurisée par l'intermédiaire de différents transporteurs de fret aérien marchandises précieuses, générales et vulnérables. Des services sur mesure et la plus grande flexibilité nous permettent de répondre à toutes les exigences spécifiques.

7


GROUND TRANSPORTATION TRASPORTI VIA TERRA TRANSPORT TERRESTRE

Line-hauls are provided through Ferrari's own fleet of armored and non-armored vehicles, to ensure maximum reliability, speed and safety. I trasporti via terra sono forniti tramite la propria flotta di veicoli blindati e non, per garantire la massima affidabilità, velocità e sicurezza. Les transports de longue distance sont réalisés par une flotte de véhicules blindés et non blindés de Ferrari, afin d'assurer une fiabilité, une vitesse et une sécurité maximales.

SE CUR IT Y SICUREZZA SÉCURITÉ

Ferrari guarantees ultimate security in every step throughout the delivery process. With world-class security procedures and state-of-the-art equipment, Ferrari's core business is to safeguard and deliver our clients' most precious goods. Ferrari garantisce la massima sicurezza durante ogni fase del processo di spedizione e consegna. Con procedure di sicurezza ai massimi livelli e strutture all’avanguardia, il core business di Ferrari è la custodia in sicurezza e la consegna dei beni preziosi dei clienti. Ferrari garantit la sécurité maximale à chaque étape du processus de livraison. Avec des procédures de sécurité de classe mondiale et un équipement de pointe, le cœur de métier de Ferrari est la sauvegarde et la livraison des biens précieux de nos clients.


ICT TOOLS STRUMENTI ICT OUTILS INFORMATIQUES

Ferrari can engineer customized IT solutions to streamline cooperation with customers, either by establishing electronic data interchange with clients’ ERP resources or by providing ad hoc web tools for tracking shipments information and related documents. Ferrari è in grado di progettare soluzioni IT su misura per ottimizzare la collaborazione con i clienti, sia attraverso lo scambio elettronico di dati con le risorse ERP del cliente sia fornendo strumenti web ad hoc per il tracking delle spedizioni e i relativi documenti. Ferrari peut concevoir des solutions informatiques personnalisées pour rationaliser la coopération avec les clients, soit en établissant un échange de données informatisé avec les ressources ERP des clients, soit en fournissant des outils Web ad hoc permettant de suivre les informations sur les expéditions et les documents connexes.

FISC AL SOLU TIONS SOLUZIONI FISCALI SOLUTIONS FISCALES

Ferrari Fiscal Representation provides VAT identification for non-residents in the EU. The Ferrari Fiscal Representative handles all operations subjected to VAT on behalf of the foreign company, ensuring compliance with all local regulations. La Rappresentanza Fiscale Ferrari fornisce l’identificazione IVA per i non residenti nella UE. Il Rappresentante Fiscale Ferrari si occupa di tutte le operazioni soggette ad IVA per conto della società straniera, garantendo il rispetto di tutte le normative locali. Ferrari Représentant Fiscale fournit un numéro d’identification de TVA pour les non-résidents dans l’Union Européenne. Le représentant fiscal Ferrari traite toute opération soumise à la TVA au nom de la société étrangère, en veillant au respect de toutes les réglementations locales.

9


GLOBAL EXHIBITIONS SUPPORT SUPPORTO FIERE GLOBALI SUPPORT LORS DES EXPOSITIONS INTERNATIONALES

Ferrari is the market leader for transport, customs solutions and security services for all major jewellery and watches exhibitions and trade shows worldwide. Ferrari offers responsive services and continuous on-site assistance. Ferrari è il leader di mercato a livello mondiale per i trasporti, i servizi doganali e i servizi di sicurezza dedicati alle fiere internazionali di gioielleria e orologeria. Ferrari offre grande reattività nei servizi e assistenza continua in loco. Ferrari est le leader du marché du transport, des solutions douanières et des services de sécurité pour toutes les grandes expositions et foires commerciales de joaillerie et de montres à travers le monde. Ferrari propose des solutions réactives et une assistance continue sur site.

Courtesy of Baselworld

PRIVATE EVENTS SUPPORT SUPPORTO EVENTI PRIVATI SUPPORT LORS D’ÉVÈNEMENTS PRIVÉS

High security transportation, customised security solutions with Ferrari guards, on-site assistance for logistic needs and last-minute VIP services. Safe transport and on-site security services for photo shootings of valuable and precious goods. Trasporti ad alta sicurezza, soluzioni di sicurezza personalizzate con guardie Ferrari, assistenza in loco per esigenze logistiche e servizi VIP last-minute. Trasporto sicuro e servizi di sicurezza in loco per photoshooting di merci di valore e preziosi. Transports sécurisés, solutions de sécurité personnalisées avec des agents Ferrari, assistance sur site pour les besoins logistiques et services VIP de dernière minute. Transports sécurisés et services de sécurité sur site pour les shooting photo de biens de luxe et précieux.


LOGISTIC SERVICES SERVIZI LOGISTICI SERVICES LOGISTIQUES

Ferrari can provide tailor-made logistics solutions in several platforms worldwide, with reserved spaces in vault areas and dedicated manpower for warehousing activities (inventory services, assembling services and packing services). Soluzioni logistiche su misura in diverse piattaforme in tutto il mondo, con spazi dedicati in caveau e manodopera riservata per attività di magazzino (servizi di inventario, servizi di assemblaggio, servizi di imballaggio). Ferrari peut fournir des solutions logistiques sur mesure dans plusieurs plateformes dans le monde entier, avec des espaces réservés dans les coffres-forts et une main-d'œuvre dédiée aux activités d’entrepôt (inventaire, assemblage, emballage).

F I N E A RT BELLE ARTI BEAUX-ARTS

Ferrari manages worldwide shipping, certifications and logistics services expressly devoted to artworks and design pieces from every era, with specialised packaging solutions, handling, storage and insurance. Ferrari gestisce spedizioni internazionali, certificazioni e logistica espressamente dedicati a opere d'arte e pezzi di design di ogni epoca, con soluzioni di imballaggio specializzate, movimentazione, stoccaggio e assicurazione. Ferrari gère des services d'expédition, de certification et de logistique dans le monde entier expressément consacrés aux œuvres d'art et aux pièces de design de toutes les époques, avec des solutions d'emballage spécialisées, de manutention, de stockage et d'assurance.

11


QUALITY CONTROL CONTROLLO QUALITÀ CONTRÔLE DE QUALITÉ

Ferrari provides Quality Control Services in its Logistic Platforms and in production countries, including jewellery inspections and general/functional checks for watches. Ferrari fornisce servizi di Controllo Qualità nelle nostre piattaforme logistiche e nei paesi di produzione, compresi controlli sui gioielli e quelli generali/funzionali per gli orologi. Ferrari fournit des services de contrôle de la qualité dans nos plateformes logistiques et dans les pays de production, y compris les contrôles de bijoux et les contrôles généraux / fonctionnels pour les montres.

AFTER-SALES SERVICES SERVIZI POST-VENDITA SERVICE APRÈS-VENTE

Ferrari's innovative model manages the After-Sales workflow from shop to repair centre, back to shop, optimising lead times and enhancing the customer experience. L’innovativo modello Ferrari gestisce il flusso del servizio Post-Vendita dal negozio, al centro riparazioni, al negozio, ottimizzando i tempi di consegna e migliorando l'esperienza del cliente. Le modèle innovant de Ferrari gère le flux après-vente du magasin au centre de réparation et puis de retour au magasin, optimisant les délais et améliorant l'expérience client.


HALLMARKING SOLUTIONS SUPPORTO PUNZONATURA POINÇONNAGE

In order for customers to comply with local hallmarking requirements, Ferrari offers hallmarking and assay support in several countries, providing improved timescale advantages, possible synergies with Ferrari's logistic solutions and comprehensive security standards. Per aiutare le aziende clienti a rispettare i requisiti locali di punzonatura, Ferrari fornisce assistenza relativa a saggi e punzonatura in diversi paesi, offrendo vantaggi in termini di tempistica e possibili sinergie con le soluzioni logistiche Ferrari, il tutto con standard di sicurezza completi. Pour aider ses clients à répondre aux exigences locales de poinçonnage, Ferrari offre un service de poinçonnage et d’analyse dans plusieurs pays, offrant des avantages en termes de délais et une synergie entre les solutions logistiques de Ferrari et ses critères de sécurité.

INSU RANCE SOLU TION S SOLUZIONI ASSICURATIVE SOLUTIONS D’ASSURANCE

Ferrari is an insurance broker and offers "all risks" insurance coverage specifically for jewellers, goldsmiths and dealers in precious and luxury goods. Ferrari è un broker assicurativo e offre una copertura assicurativa «All risks» specifica per gioiellieri, orafi commercianti di oggetti preziosi e di lusso. Ferrari est un courtier en assurance et offre une couverture d'assurance «Tous risques» spécifiquement pour les bijoutiers, les orfèvres et les marchands de biens précieux et de luxe.

13


SPECIAL SERVICES SERVIZI SPECIALI SERVICES SPÉCIAUX

TAX FREE FOR YOU A unique VIP service which can be enjoyed by non-EU and Swiss residents: buyers pay only the VAT OFF price and leave their shopping in the boutique. Ferrari collects, insures and safeguards the goods. On the day of departure from the EU, Ferrari meets the buyer at the airport, delivers the goods and assists in final customs formalities. www.taxfreeforyou.com Servizio VIP esclusivo dedicato ai residenti extra UE o Svizzeri: l’acquirente paga unicamente il prezzo imponibile (senza IVA) e lascia la merce in boutique. Ferrari ritira, assicura e custodisce gli acquisti. Il giorno della partenza, Ferrari incontra l’acquirente in aeroporto, riconsegna la merce e assiste nelle formalità doganali. Un service VIP unique qui peut être apprécié par les nonrésidents de l'UE et de la Suisse: les acheteurs ne paient que le prix HT et laissent leurs achats dans la boutique. Ferrari récupère, assure et protège les marchandises. Le jour du départ de l'UE, Ferrari rencontre l'acheteur à l'aéroport, livre les marchandises et l’assiste lors des formalités douanières finales. HAND-CARRY Ferrari takes care of top-urgent deliveries with dedicated hand-carry services. When time is a critical success factor, Ferrari's experienced staff can travel worldwide to personally deliver precious goods, for the ultimate tailor-made service. Ferrari si prende cura delle consegne estremamente urgenti con un servizio di hand-carry dedicato. Quando il tempo è un fattore critico di successo, il personale esperto di Ferrari può viaggiare in tutto il mondo per consegnare personalmente le merci preziose: il servizio su misura definitivo. Ferrari prend en charge les livraisons les plus urgentes avec un service de porteurs dédié. Quand le temps est un facteur critique de succès, le personnel expérimenté de Ferrari peut voyager dans le monde entier pour livrer personnellement des biens précieux, pour un service sur mesure ultime. PHOTOSHOOTING SUPPORT Ferrari can manage on-location services for filming and photoshootings. Ferrari staff can follow the crews for indoors and outdoors shooting sessions, providing insurance, high security transportations, on-site security with armed and non-armed guards during sessions, always safeguarding customer's goods and guaranteeing privacy. Ferrari è in grado di gestire servizi on-location per riprese video e photoshooting. Il personale della Ferrari può seguire gli equipaggi per le sessioni di ripresa in interni e in ambienti esterni, fornendo assicurazioni, trasporti di alta sicurezza, sicurezza in loco con guardie armate e non armate durante le sessioni, salvaguardando sempre i beni del cliente e garantendo la privacy. Ferrari peut gérer les services sur place pour les tournages et les shootings photo. Le personnel de Ferrari peut suivre les équipes pour des séances photo à l'intérieur et à l'extérieur, fournir des assurances, des transports de haute sécurité, sécurité sur place avec des gardes armés et non armés pendant les sessions, toujours protéger les biens des clients et garantir la confidentialité.


WHITE GLOVES SERVICES Ferrari Gold and VIP Delivery Services are customised products created to satisfy particular needs of your special clients, where all operations are monitored by our Concierge tower, with dedicated staff in charge of organisation and follow-up. I Servizi VIP e Gold sono prodotti personalizzati creati per soddisfare particolari esigenze di acquirenti importanti: tutte le operazioni sono monitorate dalla nostra Concierge tower, con staff dedicato per organizzare e garantire follow-up per questi servizi speciali. Les services de livraison Ferrari Gold et VIP sont des produits personnalisés créés pour répondre aux besoins spécifiques de vos clients importants, où toutes les opérations sont surveillées par nos équipes dédiées avec un personnel dévoué en charge de l'organisation et du suivi.

RED CARPET SERVICES Red Carpet Services are custom-made by Ferrari to offer logistic and security support dedicated to any specific request, according to the Brand’s specifications, providing highly skilled coordination staff to guarantee flawless operations on occasion of high-profile international events involving celebrities, globally. Creati su misura da Ferrari per offrire supporto logistico e di sicurezza per qualsiasi richiesta specifica, secondo le esigenze del Brand, con personale di coordinamento altamente qualificato per garantire operazioni impeccabili in occasione di eventi internazionali di alto profilo, che includono celebrità a livello mondiale. Les Services Tapis Rouge sont conçus sur mesure par Ferrari pour offrir un support logistique et de sécurité dédié à toute demande spécifique, selon les spécifications de la marque, fournissant un personnel de coordination hautement qualifié pour garantir des opérations impeccables lors d'événements internationaux de grande envergure impliquant des célébrités.

PRIVATE SHOPPING EXPERIENCE Private Shopping Experience Support was created to organise and follow-up any transport and logistic service related to private shopping experiences, taking place in alternative locations. The service can include pick-up of goods in boutique, high security transportations, delivery to location, customised security solutions with Ferrari guards, pick-up and delivery of goods back to boutique at the end of the private shopping experience. Creato per organizzare e seguire qualsiasi servizio di trasporto e logistica legato alle esperienze di private shopping, che si svolgono in location “alternative”. Il servizio può includere il ritiro di beni in boutique, trasporti di alta sicurezza, consegna alla location, soluzioni di sicurezza personalizzate con guardie Ferrari, pick-up e consegna di merci in boutique alla fine dell'esperienza di private shopping. Le service d’assistance lors des Tournées de Shopping Personnalisé a été créé pour organiser et suivre tout service de transport et de logistique lié à des expériences d'achat privées, qui peuvent avoir des configurations différentes. Le service peut inclure le ramassage des marchandises dans la boutique; les transports de haute sécurité; la livraison sur site; des solutions de sécurité personnalisées avec les gardes Ferrari; le ramassage et la livraison à la fin de l'expérience d'achat privé.

15


02

01

04

MAP MAPPA CARTE

03 06 07 05

09

05

08

10

INDE X INDICE RÉSUMÉ

01

L ANGHE - ROERO - MONFERRATO

18

La Madernassa Poderi Einaudi WiMu Museo del Barolo Il Boscareto Borgogno Borgo Barolo Casa Baladin Ceretto

26 27 28 29 30 31 32 33

02

L AGHI E FRANCIACORTA

03

PORTOFINO - CINQUE TERRE

46

Eight Hotel Portofino Belmond Splendido Eco del Mare Villa Edera La Sosta di Ottone III Hotel Vis A Vis

54 54 54 55 56 57

La Fiorida Bohèm Il Sereno Il Porticciolo Nò-do Ristorante Villa Franciacorta

20 21 22 22 22 23 24 25

36 37 38 39 40 40

48 49 50 51 52 53

Marcelin Villa Tiboldi Sunstar Piemont Villa d'Amelia La Bella Vite Arborina Relais Ristorante All'Enoteca L'Astemia Pentita

34 Hotel Rivalago Borgo Montisola Relais Franciacorta L'Albereta I Cappuccini Le Fay

Locanda Del Parco Casa de Mar La Cantina Borgo San Fruttuoso La Torretta Lodge Grand Hotel Portovenere

40 41 42 43 44 45


04

TRIVENETO

05

COSTA SMERALDA

06

SIENA - FIRENZE - LUCC A

07

AREZZO - L AGO TRASIMENO

08

SALENTO

09

ISCHIA - C APRI - A MALFI

10

Palazzo Venart Sina Centurion Palace Al Segnavento San Luis Terra (The Magic Place) Rosa Alpina

L'Ea Bianca Romazzino Frades Spinnaker Bob Marongiu Michele Greco Giagoni In Piazza Borgo San Pantaleo La Scogliera Le Ginestre

Il Piccolo Principe Borgo San Felice Relais La Suvera Continentale Casale del Cotone

Il Falconiere Villa Monte Solare Ville Tenuta di Murlo Campo da Golf di Antognolla Tenuta di Murlo

Borgo Egnazia Cielo Ostuni Canne Bianche Vinilia Basiliani Resort Masseria Muzza

DanĂŹ Maison Majestic Palace Tiberio Palace Punta Tragara Capri Palace

58 60 61 62 63 64 65

Castel Fragsburg Locanda Margon Cantina Bastianich Orsone Ristorante Orsone B&B Borgo Cividale del Friuli

72 73 74 75 76 76 76 77 78 79

Grand Hotel Poltu Quatu Marina dell'Orso Tanit Borgo Poltu Quatu Cala dei Sardi Surrau Da Nicolo Nic Hotel Girotonno Borgo Carloforte

70

88 89 90 91 92

80 80 80 81 82 83 84 84 84 85 86

Cum Quibus Museo Della Tortura Borgo San Gimignano Castello di Fonterutoli Castello di Velona

92 92 93 94 95 96

98 99 100 100 101

Il Caldaro La Badia di Orvieto I Capricci di Marion Borgo dei Conti

108 109 110 111 112 112

Menhir Borgo Otranto Piovono Zucchine Bros' Masseria Lucia Giovanni Masseria Cervarolo

112 113 114 115 116 117

120 121 122 123 124

Borgo Anacapri Santa Caterina La Caravella Terme Manzi Relais Blu

125 126 127 128 129

132 133 134 135 136 136

Grand Hotel Timeo Borgo Taormina La Madia Principe Di Salina Therasia Resort

136 137 138 139 140

102 103 104 105

106

118

SICILIA - ISOLE EOLIE Donna Coraly Villa Athena Sikelia Ristorante Duomo Medousa Morgana

66 67 68 68 68 69

130

17


01


L ANGHE-ROERO MONFERRATO

A world heritage site that includes a series of locations situated in the wine-growing areas of Low Piedmont. A cultural landscape with the most beautiful accommodation facilities of all times, wines that the whole world envies, hazelnut groves protected by the Consortium and a number of Michelin Stars to make the French pale. And then churches and medieval castles, truffles and chestnut scents. What to explore? The Langa del Barolo with its castle, the hills of Barbaresco, and in Canelli the underground historical wine cellars. The Rocche del Roero await you with the Govone castle. In Roccaverano, you will find robiola cheese; in Canale white flesh and thick skin peaches; in Monferrato you will enjoy the "bagna cauda" while in Carrù and Moncalvo the best mixed boiled meats. Krumiri cookies, iconic sweets of Casale, are culinary excellences just like Cherascos' snails and chocolate "baci". Sito patrimonio dell’umanità che comprende una serie di località situate nelle aree vitivinicole del Basso Piemonte. Un paesaggio culturale, con le strutture ricettive più belle di sempre, i vini che tutto il mondo ci invidia, i noccioleti tutelati dal Consorzio e una quantità di Stelle Michelin da far impallidire i francesi. E poi chiesette e castelli medievali, profumi di tartufi e castagne. Cosa visitare? La Langa del Barolo con il suo castello, le colline del Barbaresco, a Canelli le cattedrali sotterranee delle cantine storiche. Le Rocche del Roero con il castello di Govone. A Roccaverano, trovate la robiola; a Canale, si coltivano le pesche, a pasta bianca e buccia spessa; in Monferrato si va per la bagna caoda, a Carrù e Moncalvo si servono i migliori bolliti misti, mentre i krumiri di Casale sono delle icone come le lumache e i "baci" di Cherasco. Inscrit au Patrimoine mondial comprenant une série de sites dans les zones viticoles du Bas-Piémont. Un paysage culturel, avec des structures d’accueil plus belles que jamais, des vins que le monde entier envie, des noisetiers protégés par le Consortium et des étoiles Michelin à en faire faire pâlir les Français. Et puis des églises, des châteaux médiévaux, des senteurs de truffes et de châtaignes. Que visiter? La Langa del Barolo avec son château, les collines du Barbaresco, les cathédrales souterraines des caves historiques à Canelli. La Rocche del Roero et le château de Govone. À Roccaverano, on produit la robiola; à Canale, on cultive des pêches à la chair blanche et à la peau épaisse; dans le Monferrato, c’est la bagna caoda, à Carrù et Moncalvo on savoure les meilleurs bolliti misti, quant aux krumiri de Casale, ce sont de véritables icônes, tout comme les escargots et les "baci" de Cherasco.

19


L A M A DE RNASSA HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Località Lora, 2 - Guarene (CN) +39 0173 611716 - www.lamadernassa.it

A

test of love for the land: Piedmont. Charming rooms adjacent to the facility or in the heart of Guarene. One of the most cutting-edge cuisines in Italy is available at the restaurant by the same name managed by the young starred Chef Michelangelo Mammoliti, who is extremely skilled in making traditional dishes. The true jewel of the place? The swimming pool built in Luserna stone, the jacuzzi tub overlooking the Langhe of Casa Lora, the Resort Park. Un attestato d’amore verso una terra, il Piemonte. Camere di charme adiacenti alla struttura o nel cuore di Guarene. A disposizione una delle cucine più all’avanguardia d’Italia, nell’omonimo ristorante, affidato al giovane Chef stellato Michelangelo Mammoliti bravissimo ad esaltare i colori del suo territorio. La chicca? La piscina in pietra di Luserna, la jacuzzi vista Langhe di Casa Lora, il Parco del Resort. Un chant d'amour pour une terre, le Piémont. Des chambres de charme adjacentes à la structure ou au cœur de Guarene. Le Resort propose l'une des cuisines les plus avant-gardistes d'Italie, confiée au jeune Chef étoilé Michelangelo Mammoliti, qui sait mettre divinement en valeur les couleurs du terroir. Les cerises sur le gâteau? La piscine en pierre de Luserna, le jacuzzi avec vue sur les Langhe de Casa Lora, le Resort Park.


RO OMS | WINE- SPOT

Borgata Gombe, 31 - Cascina Tecc, Dogliani (CN) +39 0173 70414 - www.poderieinaudi.com

LANGHE ROERO MONFERRATO

PODE RI EINAUDI

01

T

he private residence of the Einaudi family, which maintains the charm and cosiness of a home of the late eighteenth century. The rooms and the swimming pool overlook the beautiful hills of Dogliano. The cellar, with brick walls and vaults, the beating heart of the 60 hectares of farm land, is open to guests who wish to learn the secrets of wine-making and taste the wines produced by the family, repeatedly awarded by international guides. Residenza privata della famiglia Einaudi, che mantiene il fascino e la familiarità di una casa di fine settecento. Le camere e la piscina si affacciano sulle splendide colline doglianesi. La cantina, con pareti in muratura e volte in mattoni, cuore dei 60 ettari di poderi, è aperta agli ospiti che vorranno apprendere i segreti della vinificazione e degustare i vini di produzione della famiglia, più volte premiati dalle guide internazionali. Résidence privée de la famille Einaudi à Langa, qui conserve le charme familial d'une maison de la fin du XVIIIe siècle. Les chambres et la piscine donnent sur les splendides collines doglianesi. La cave aux murs en pierre et voûtes en briques est le cœur de ce domaine de 60 hectares. Elle est ouverte aux visiteurs curieux de découvrir les secrets de la vinification et goûter les vins de la production familiale, récompensée à plusieurs reprises par les guides internationaux.

21


NEARBY

WiMu Museo del Barolo Castello Falletti di Barolo Piazza Falletti - Barolo (CN) +39 0173 386697 www.wimubarolo.it A visit to the Castle of the Marquises Falletti, where WiMu (Ethnographic and Wine Museum of Barolo) is housed, to discover the secrets of the "king of wines". Una visita al Castello dei Marchesi Falletti, dove è ospitato il WiMu (Museo Etnografico ed enologico del Barolo), per scoprire i segreti del "re dei vini". Une visite au Château des Marchesi Falletti qui abrite le WiMu, le musée ethnographique et viticole du Barolo, pour découvrir les secrets du "roi des vins".

Il Boscareto Via Roddino, 21 Serralunga D’Alba (Cn) +39 0173 613036 www.ilboscaretoresort.it Elegant suites overlooking the hills and a starred restaurant. Dishes cared for in every detail. The unparalleled charm of the SPA. Eleganti suite affacciate sulle colline e ristorante stellato. L’accuratezza dei piatti omaggia la bellezza dei luoghi. Impareggiabile la SPA. Des suites élégantes avec vue sur les collines. L’attention portée aux plats Laera est un hommage à la beauté des lieux. Et un SPA au charme incomparable.

Borgogno Via Gioberti,1 - Barolo (CN) +39 0173 56108 www.borgogno.com Producers since 1761. A shop right downtown the small village directly connected to the historical wineries, cellar and panoramic terrace open to the public. Produttori dal 1761. Una bottega nel piccolo Borgo direttamente collegata alle cantine storiche, alla cantina e alla terrazza panoramica aperte al pubblico. Producteurs de Barolo depuis 1761. Un magasin au centre du petit village relié directement aux caves historiques et à la terrasse panoramique ouverte au public.


LANGHE ROERO MONFERRATO

BORGO B A ROLO

01

S

urrounded by the gentle hills of the Langhe, it is located on a small spur-shaped plateau, protected by the surrounding hills, arranged like an amphitheatre. It is a wine village in the true sense of the word. One can feel its presence at every street corner. Barolo, called "The King of Wines", made the village a sort of pilgrimage destination. A holy place. It is surrounded by rows of vines, which welcome visitors from far away and lead them to a wonderful experience. Circondato dalle dolci colline delle Langhe, è adagiato su di un piccolo altopiano a forma di sperone, protetto dai rilievi circostanti, disposti ad anfiteatro. É un paese del vino nel senso vero del termine. Se ne respira la presenza a ogni angolo di strada. Il Barolo, definito “Il re dei vini”, ha fatto del borgo una sorta di meta di pellegrinaggio. Un luogo sacro. Tutto intorno filari di viti, che accolgono i visitatori da lontano e li conducono verso una meravigliosa esperienza. Situé dans les collines des Langhe, sur un petit plateau en forme d'éperon et protégé par un amphithéâtre naturel, Barolo est le pays du vin au vrai sens du terme. Sa présence est palpable à chaque coin de rue. Le Barolo, surnommé "Le roi des vins", a fait du village un véritable lieu de culte et de pèlerinage. Partout, des rangées de vignes accueillent les visiteurs pour leur offrir une expérience passionnante.

23


C ASA B AL A DI N R ES TAU RANT | RO OM S | BEER | S PA

Piazza V Luglio 1944, 34 - Piozzo (CN) +39 0173 795239 - www.baladin.it/casa-baladin

A

"beer-friendly" restaurant overlooking the central square of Piozzo, in front of the brewery. It is the kingdom of artisan beers created by Teo Musso, a one-of-a-kind and sometimes eccentric venue to create a replica of what was obtained from the careful renovation of an old building of the late eighteenth century. The true jewel of the place? The little hammam bath where you can relax enveloped by the steam of the Turkish bath. Un ristorante “birrario” con camere sulla piazza centrale di Piozzo, di fronte alla Birreria dalla quale prende il nome. È il regno delle birre artigianali di Teo Musso, originale e a tratti eccentrico, da creare a sua immagine e somiglianza quello che è stato ricavato dall’accurata ristrutturazione di un vecchio stabile padronale di fine ‘700. La chicca? L’hammam dove rilassarsi tra i vapori del bagno turco. Une "brasserie" restaurant avec des chambres donnant sur la place centrale de Piozzo, en face de la brasserie qui lui a donné son nom. C’est le règne de Téo Musso et de ses bières artisanales, un monde original et parfois excentrique, qu’il a su créer à son image et ressemblance en rénovant habilement un ancien manoir de la fin du XVIIIe siècle. Les chambres Africa, Barbie, Giappone, Cina et Gioiello sont de véritables univers à découvrir. Le petit plus? Un petit hammam où l’on peut se relaxer dans les vapeurs humides.


R E S TAU RANT | WINE- S POT

St. Prov. Alba/Barolo, Loc. San Cassiano, 34 - Alba (CN) +39 0173 285942 - www.ceretto.com

LANGHE ROERO MONFERRATO

C ER E TTO

01

T

his is a world of experiences all linked to the Langhe territory. A family dedicated to wine-making, with its 160 hectares of vineyards and 4 cellars; catering, with the Piazza Duomo restaurant in Alba, awarded 3 Michelin stars and a Piola award and architecture and art, which are the common denominators of all these activities. Two of the best examples of this are Acino and Cappella del Barolo, which will make you appreciate the Ceretto tradition. Abbraccia un mondo di esperienze legate al territorio delle Langhe. Una famiglia dedita al vino, con i suoi 160 ettari di vigneti di proprietà e le 4 cantine; alla ristorazione, con il ristorante Piazza Duomo ad Alba, insignito delle 3 stelle Michelin e la Piola; all’architettura e all’arte, che fanno da comune denominatore di tutte queste attività. Due esempi su tutti sono l’Acino e la Cappella del Barolo, che vi faranno apprezzare l’impronta Ceretto. C'est une plongée dans un monde fait de multiples expériences que vous propose de vivre la famille Ceretto, enracinée dans le territoire des Langhe et entièrement vouée à l'œnogastronomie. 160 hectares de vignes, 4 caves et 2 restaurants: le Piazza Duomo, récompensé par 3 étoiles Michelin et la Piola. Dénominateur commun de toutes ces activités: une passion pour l'architecture et l'art dont L'Acino et la Cappella del Barolo sont deux exemples de réalisation que vous ne manquerez pas d'apprécier.

25


M ARC E LI N R ES TAU RANT | RO OM S | W I N E-S POT

Piazzetta della Vecchia Segheria, 1 - Montà (CN) +39 0173 975569 - www.marcelin.it

A

cuisine in continuous development, full of passion and identity, with a touch of experimentation, managed by young Chef Andrea Ferrucci. The restaurant is located in the heart of the Roero, in the main square of Montà. The dishes express the passion for the territory and respect for the seasonality. The dining room is characterised by warm pastel colours, large arched windows and wooden ceiling. Una cucina in continua evoluzione, ricca di passione e di identità, con un pizzico di sperimentazione, guidata dal giovane Chef Andrea Ferrucci. Il ristorante si trova nel cuore del Roero, nella piazza principale di Montà. I piatti esprimono la passione per il territorio ed il rispetto per la stagionalità. Gli ambienti della sala sono caratterizzati da caldi colori pastello, dalle grandi finestre ad arco e dal soffitto in legno. Une cuisine en constante évolution, pleine de passion et d'identité, avec une touche d'expérimentation, dirigée par le jeune Chef Andrea Ferrucci. Le restaurant est situé au cœur du Roero, sur la place principale de Montà. Les plats expriment l’amour du terroir et le respect des saisons. Les salles offrent une ambiance chaleureuse aux tons pastel, de grandes fenêtres arrondies et un plafond en bois.


R E S TAU RANT | RO OM S | W I N E-S POT

Case Sparse Tiboldi, 127 - Canale (CN) +39 0173 970388 - www.villatiboldi.com

LANGHE ROERO MONFERRATO

VILL A TIBOLDI

01

T

his farm holiday centre offers everything you need for a holiday in Roero. The rooms feature original details and refined furnishings. The restaurant will make you appreciate the seasonality of the unique products of these lands, such as hazelnuts and truffles. The Malvirà winery is located at the foot of the vineyard that surrounds the villa, the garden and the swimming pool. Everything here speaks of tales, time past and traditions to be experienced in close contact with nature. Questo agriturismo offre tutto ciò che cercate per una vacanza nel Roero. Le camere, con dettagli originali e un arredo raffinato. Il ristorante, che vi farà apprezzare la stagionalità dei prodotti unici di queste terre, come le nocciole e i tartufi. La cantina Malvirà si trova ai piedi del vigneto che circonda la villa, il giardino e la piscina. Tutto qui parla di storie, di tempi e di tradizioni da vivere a stretto contatto con la natura. Cet agritourisme offre tout ce dont vous rêvez pour des vacances à Roero. Ses chambres raffinées possèdent une touche personnelle pour les détails originaux et son restaurant propose de savoureux produits du terroir et de saison, comme les noisettes et les truffes. La cave Malvirà est située au pied du vignoble qui entoure la villa, le jardin et la piscine. Tout ici parle d'histoires, de temps et de traditions à vivre en contact étroit avec la nature.

27


S U NS TAR P IEMONT HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Mario Bausola, 2 - Isola D’Asti (AT) +39 0141 958006 - www.piemont.sunstar.ch

A

former seventeenth century castle finely renovated in a quiet and sunny position. The rustic-style restaurant and wine cellar feature wonderful brick vaulted ceilings. The cuisine offers seasonal products from local farmers and suppliers, guaranteeing exceptional freshness and quality. The rooms offer all the warmth of wood and original building. The suite of 70 square metres is embellished with frescoes on the walls and ceilings. Un ex maniero risalente al XVII secolo finemente restaurato, in una posizione tranquilla e soleggiata. Il ristorante in stile rustico e la cantina vantano splendidi soffitti a volte in mattoni. La cucina offre prodotti stagionali provenienti da agricoltori e fornitori locali, a garanzia della freschezza e della qualità eccezionali. Nelle camere tutto il calore del legno e delle strutture originali. La suite di 70 mq è impreziosita da affreschi alle pareti e ai soffitti. Situé dans une position paisible baignée par le soleil, cet ancien manoir du XVIIe siècle, finement restauré, offre un restaurant de style rustique et une cave à vin aux beaux plafonds voûtés en briques. La cuisine propose des produits régionaux de saison d’une fraîcheur et qualité exceptionnelles. Dans les chambres, toute la chaleur du bois et des structures originales. Dans la suite de 70 m², des fresques, des murs aux plafonds.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA | W I N E-S POT

Località Manera, 1 - Benevello (CN) +39 0173 529225 - www.villadamelia.com

LANGHE ROERO MONFERRATO

VILL A D ’A M ELIA

01

B

orn from the renovation of a nineteenth-century farmhouse, it offers a magnificent view of the hills of Barolo. In the two restaurants, managed by Chef Damiano Nigro, one-Michelin star, you will enjoy a local cuisine reinterpreted in a modern key. The SPA area is one of the most charming in the area. The swimming pool, open even in winter, and the colours, scents and sounds of a unique landscape, a UNESCO World Heritage Site, will delight you. Nata dal restauro di una cascina ottocentesca, regala una vista magnifica sulle colline del Barolo. Nei due ristoranti, curati dallo Chef Damiano Nigro, una Stella Michelin, gusterete una cucina territoriale rivisitata in chiave moderna. L’area SPA è tra le più suggestive della zona. Della piscina, aperta anche in inverno, rimarrete estasiati come anche dai colori, dai profumi e dai suoni di un paesaggio unico, patrimonio Unesco. Né de la restauration d'une ferme du XIXe siècle, le Relais Villa d’Amelia offre une vue magnifique sur les collines du Barolo. Dans ses deux restaurants, sélectionnés par le Chef étoilé Damiano Nigro, vous savourerez une cuisine traditionnelle revisitée par la contemporanéité. L'espace bien-être est l’un des plus suggestifs de la région. De sa piscine on tombe aisément sous le charme des couleurs, des senteurs et des sons d'un paysage unique, inscrit au patrimoine de l'UNESCO.

29


L A BE LL A VITE R ES TAU RANT | RO OM S | S PA | W I N E-S POT

Strada Cascina Rocco 500 - Carpeneto (AL) +39 0143 1870034 - www.labellavite.it

A

n eco-friendly farm holiday centre in the hills of Alto Monferrato. The rooms "with vineyard" await you for a full immersion in unspoiled nature. The rooms have a unique architecture. They are located inside small tree houses, from which you can almost touch the rows of vines. The swimming pool with removable roof, the SPA area and the cuisine based on local products respecting the times of nature, will make you fall in love. Un eco bio agriturismo tra le colline dell’Alto Monferrato. Le camere “con vigna” vi attendono per un’immersione nella natura ancora largamente intatta. Le stanze hanno un’architettura unica. Sono all’interno di casette sugli alberi, da cui potrete quasi toccare i filari di viti. La piscina con copertura mobile, l’area SPA e la cucina basata su materie prime a km zero nel rispetto dei tempi della natura, vi faranno innamorare di questo angolo di Piemonte. Un agritourisme respectueux de l'environnement dans les collines de l'Alto Monferrato. Les chambres "avec vigne" vous attendent pour une plongée dans une nature encore bien préservée dans son ensemble. Les chambres sont situées dans d’élégantes cabanes surélevées entre les arbres et les vignes, à portée de la main. Une piscine avec couverture mobile et une cuisine à base de matières premières de saison produites localement, vous feront tomber amoureux de cet éco lieu au cœur du Piémont.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA | W I N E-S POT

Frazione Annunziata, 27 - La Morra (CN) +39 0173 500351 - www.arborinarelais.it

LANGHE ROERO MONFERRATO

ARBORINA REL A IS

01

S

erenity, silence, luxury and a minimal and refined design are the characteristics of Arborina Relais. From its large windows, patios and balconies of the rooms you will be able to enjoy the charm of these lands. In addition to the swimming pool and SPA, you will find a wine shop where to taste the wines of the area paired with the most famous gastronomic products. The same family owns the starred restaurant of Andrea Ribaldone. Tranquillità, silenzio, lusso e un design minimale e ricercato sono le caratteristiche di questo relais. Dalle finestre a tutta altezza, dai patii e dai terrazzi delle camere potrete godere delle suggestioni di queste terre. Oltre alla piscina ed alla SPA, troverete un’enoteca dove degustare i vini del territorio abbinati ai prodotti gastronomici più rinomati. Della stessa famiglia il ristorante stellato di Andrea Ribaldone e la terrazza vista Langhe dove la specialità è la griglia. Quiétude, silence et le luxe d’un design minimaliste et raffiné sont les caractéristiques de l’Arborina Relais. Ses fenêtres tout en hauteur, ses patios, ses chambres avec terrasse sont autant de belvédères donnant sur le spectacle de la nature environnante. Piscine, SPA, vous trouverez également une œnothèque pour déguster les crus régionaux accompagnés des produits gastronomiques les plus renommés ainsi que le restaurant étoilé d’Andrea Ribaldone.

31


RISTORANTE ALL’ENOTECA R ES TAU RANT | O STERIA | W I N E-S POT

Via Roma 57 - Canale (CN) +39 0173 95857 - www.davidepalluda.it

T

he restaurant stands out for its personality, and in the year 2000 was awarded its Michelin Star. In the halls, the contrast between the charm of natural light and the warmth of the wooden floor is truly amazing. The cuisine, where selected ingredients are mixed with simple food, speaks of the territory without ever forgetting the basis of domestic wisdom. The mix of colours and flavours is the result of research and of the many travels outside the territory. Il ristorante si distingue per una netta personalità, che nel 2000 gli è valsa la Stella Michelin. Nelle sale il contrasto tra la teatralità della luce naturale e il calore del pavimento in legno si fa intenso. La cucina, dove ingredienti nobili si mischiano a cibi poveri, parla del territorio senza mai dimenticare le basi dettate dalla saggezza casalinga. Le commistioni di colori e sapori extraterritoriali sono frutto della ricerca e dei numerosi viaggi. La forte personnalité du restaurant lui a valu en l’an 2000 sa étoile Michelin. À l’intérieur, entre la théâtralité de la lumière naturelle et la chaleur du parquet, le contraste est intense. La cuisine est un savant mélange d’ingrédients recherchés et de matières premières simples et parle du territoire sans jamais oublier les fondamentaux d’une certaine sagesse familiale. Les associations de couleurs et de saveurs lointaines sont le fruit de nombreuses recherches et de nombreux voyages.


W IN E - SPOT

Via Crosia 40 - Barolo (CN) +39 0173 560501 - www.astemiapentita.it

LANGHE ROERO MONFERRATO

L’ ASTEMIA PENTITA

01

A

unique cellar, one-of-a-kind in everything. From the name to the facility. The last in chronological order to open its doors in the area. The structure features two huge masonry bottle holders. The story is that of a businesswoman who decided to return to enjoy wine and now produces Barolo, Barbera, Nebbiolo, and Dolcetto. To the classic productions she combines dynamic red and white wines that reflect, in the shapes of the bottles and in the flavours, the creativity of the winery. Una cantina unica, singolare in tutto. Dal nome, alla struttura. L’ultima in ordine di tempo ad aprire le porte in zona. La struttura è composta da due enormi cassette portabottiglie in muratura. La storia è di un’imprenditrice astemia pentita che oggi produce Barolo, Barbera, Nebbiolo, Dolcetto. Alle classiche produzioni associa dei vini dinamici rossi e bianchi che traducono, nelle forme delle bottiglie e nei sapori, l’estro della cantina. Une cave singulière, unique en son genre. De nom, et de fait. La dernière à avoir ouvert ses portes dans ce coin d’Italie. La structure est formée de deux énormes caisses porte-bouteilles en briques. C’est l’histoire d’une repentance, celle de Sandra Vezza, Chef d’entreprise qui ne buvait pas d’alcool et qui, aujourd’hui, produit avec passion Barolo, Barbera, Nebbiolo, Dolcetto. Associés à la production de ces classiques, des vins rouges et vins blancs dynamiques qui expriment l’esprit de cette cave.

33


02


L AGHI & FRANCIACORTA

There are certain Italian lakes that should be seen at least once in a lifetime. Mirrors of water, surrounded by woods, mountains and sky. They have different shapes, colours and sources. Some lakes were born from the craters of ancient volcanoes filled with water, others owe their origin to the glaciers, but all offer a breathtaking view. On Lake Iseo you can admire the highest lake island in Europe, Monte Isola. Lake Maggiore shares its shores with Italy and Switzerland. Lake Garda, the largest of the Italian lakes, has five islands. Lake Lario, the deepest lake on the national territory, with its three branches and the monumental villas and castles overlooking its shores, is a real jewel. And then there is Franciacorta, an area famous for its spumante, which holds small and large art treasures and various natural wonders. Ci sono Laghi, italiani, che andrebbero visti almeno una volta nella vita. Specchi di acqua, circondati da boschi, montagne, pezzi di cielo. Hanno forme, colori e genesi diversa. Alcuni hanno riempito il cratere di antichi vulcani, altri devono la loro origine all’azione dei ghiacciai, altri si “limitano” a regalare una vista mozzafiato. Sul Lago d’Iseo si può ammirare la più alta isola lacustre d’Europa, Monte Isola. Il Lago Maggiore condivide le sue rive con la Svizzera, oltre a bagnare l’Italia. Il Lago di Garda, il più grande dei bacini italiani, racchiude cinque isole. Il Lario, il lago più profondo sul territorio nazionale, con i suoi tre rami, le monumentali ville che si affacciano sulle sue rive e i castelli, è un’autentica perla. E poi c’è Franciacorta, una zona famosa per le bollicine, che nasconde però piccoli e grandi tesori d’arte e diverse meraviglie naturali. Il y a des lacs italiens qu’il faut voir au moins une fois dans la vie. Des miroirs d'eau, entourés de bois, de montagnes et d’éclats de ciel. Chacun a une forme, des couleurs et une genèse différentes. Certains ont rempli le cratère d'anciens volcans, d'autres doivent leur origine à l'action des glaciers, d'autres "se contentent" d’offrir une vue à couper le souffle. Sur le lac d'Iseo, on peut admirer Monte Isola, la plus haute île lacustre d'Europe. Le lac Majeur partage ses côtes avec la Suisse, en plus de baigner l’Italie. Le lac de Garde, le plus grand des bassins italiens, comprend cinq îles. Le Lario, le lac le plus profond du territoire national, avec ses trois branches, ses villas monumentales et ses châteaux, est un véritable joyau. Et puis il y a Franciacorta, une région célèbre pour ses bulles qui recèle cependant d’autres trésors d'art, petits et grands, et quelques merveilles naturelles.

35


L A F IOR I D A HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Lungo Adda, 12 - Mantello (SO) +39 0342 680846 - www.lafiorida.com

A

n oasis just a short walk from Lake Como, where in a typical Valtellina structure you will find a warm and welcoming atmosphere, rooms in classic mountain style furnished in larch wood, two restaurants, one of which is starred, 400 square metres dedicated to the beauty farm, SPA, swimming pools, saunas and fitness room. A unique farm holiday centre, where the raw materials are processed in the dairy facility and slaughterhouse, then they are sold in the or used in the preparation of dishes. Un’oasi a pochi passi dal lago di Como, dove in una tipica struttura valtellinese troverete un’atmosfera calda ed avvolgente, camere in classico stile montano arredate in legno di larice, due ristoranti, di cui uno stellato, 400 mq di beauty farm, SPA, piscine, saune e sala fitness. Un agriturismo unico nel suo genere, dove le materie prime vengono lavorate nel caseificio e nel macello interni, per poi essere rivendute nello shop o impiegate nella preparazione dei piatti. Une oasis à quelques pas du lac de Côme, une structure typique de la Valtellina à l’atmosphère chaleureuse et accueillante qui propose des chambres au style montagnard en bois de mélèze, deux restaurants, dont un étoilé, une beauty farm de 400 mètres carrés, un SPA, des piscines, des saunas et une salle de remise en forme. Un agritourisme unique en son genre, où les matières premières sont transformées directement sur place pour être utilisées dans ses restaurants ou vendues au magasin.


R E S TAU RANT | SHOP

Via Roma, 15 - Paratico (BS) +39 0354 261001 - www.bohem.cloud

LAGHI E FRANCIACORTA

BOHÈM

02

I

t is the most elegant corner of the entire Iseo Lake. Rich in history and charm, as only a former railway station can offer. Velvet, brass, and marble are everywhere. Enjoy choosing a bouquet among the scents and colours of the highly refined and selected flowers, just as you may enjoy the confectionery room or the pies in the cafeteria. Instead of travellers waiting for the train are travellers waiting to be sat down at the table for breakfast, lunch or an aperitif. È l’angolo più chic di tutto il lago d’Iseo. Ricco di storia e di suggestioni, come solo un’ex stazione ferroviaria può offrire. Ovunque velluti, ottone, marmi e graniglie. Potrete perdervi nella scelta di un bouquet, tra i profumi e i colori dei fiori, ricercatissimi e selezionatissimi, deliziarvi nella sala confetteria o con le crostate della caffetteria. Al posto dei viaggiatori in attesa del treno, altri viaggiatori, che attendono di sedersi al tavolo del bistrot per una colazione, un pranzo o un aperitivo. C'est le coin le plus chic de tout le lac Iseo. Splendide et regorgeant d'Histoire, comme seule une ancienne gare peut offrir. Partout, velours, laiton, marbres et terrazzo. On peut se perdre dans le choix d'un bouquet, parmi les senteurs et les couleurs des fleurs, très recherchées et soigneusement sélectionnées, ou se ravir devant la salle de confiserie ou les tartes de la cafétéria. À la place des voyageurs qui attendent leur train, d'autres voyageurs attendent de s'asseoir à la table du bistrot pour un petit-déjeuner, un déjeuner ou un apéritif.

37


I L SE R E NO HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Torrazza, 10 - Torno (CO) +39 031 5477800 - www.serenohotels.com

A

hotel furnished by the creativity of Patricia Urquiola, embellished by the vertical gardens of the botanist Patrick Blanc and refined by the cuisine of the starred Chef Andrea Berton at the head of the Berton Al Lago restaurant. Il Sereno gives life to a new era of contemporary luxury. Winner of numerous awards, it offers a panoramic view from every corner of the structure. Spacious suites from 60 to 200 square metres and a SPA inside the former dock. Each detailed environment is to be admired. Un hotel arredato dall’estro di Patricia Urquiola, arricchito dai giardini verticali del botanico Patrick Blanc e rifinito dalla cucina dello Chef stellato Andrea Berton a capo del ristorante Berton Al Lago. Il Sereno, con il lago ai suoi piedi, dà vita ad una nuova era del lusso contemporaneo. Vincitore di numerosi riconoscimenti, offre una vista panoramica da ogni angolo della struttura. Ampie suite da 60 a 200 mq, una SPA all'interno della ex darsena. Ogni ambiente è un dettaglio da ammirare. Créé par le génie de Patricia Urquiola, magnifié par les jardins verticaux du botaniste Patrick Blanc et parachevé par la cuisine du Chef étoilé Andrea Berton à la tête du restaurant Berton Al Lago, Il Sereno est une nouvelle définition du luxe contemporain. Chaque espace est admirable dans les moindres détails. Lauréat de nombreux prix, l’hôtel offre une vue panoramique à 360°, des Suites spacieuses de 60 à 200 mètres carrés, un SPA aménagé sur l'ancien quai, “les pieds dans l’eau”.


HOT EL | RESTAU RANT | BEA CH

Via Fortino, 40 - Laveno Mombello (VA) +39 0332 667257 - www.ilporticciolo.com

LAGHI E FRANCIACORTA

I L PORTICCIOLO

02

E

ach room has a balcony overlooking the lake; there you can find a tavern with traditional dishes and a gourmet restaurant (La Tavola) if you desire dishes of a fine cuisine. Built on the rock and immersed in Lake Maggiore, it was founded in 1981 by Elisabetta Ballerini and her husband Giovanni Bassetti, who shares the cuisine with son Riccardo, one of the youngest Michelin stars in Italy. You can enjoy a regenerating swim in the lake thanks to the adjacent beach or moor the boat at the exclusive pier. Ogni camera ha un balcone vista lago e a disposizione degli ospiti, oltre all’Osteria in cui mangiare i piatti della tradizione, anche un ristorante gourmet (La Tavola). Costruito sulla roccia e immerso nel lago Maggiore, nasce nel 1981 per volere di Elisabetta Ballerini e del marito Giovanni Bassetti, che divide la cucina con il figlio Riccardo, una tra le stelle Michelin più giovani d’Italia. Puoi tuffarti per un bagno rigenerante nel lago grazie alla spiaggia adiacente o attraccare l’imbarcazione al pontile esclusivo. Chaque chambre est dotée d’un balcon avec vue sur le lac. Pour les visiteurs pressés, une osteria pour goûter des plats traditionnels et un restaurant gastronomique (La Tavola) pour les gourmets. Construit sur la roche, sur la rive du lac Majeur, il a ouvert ses portes en 1981 sur l’initiative d’Elisabetta Ballerini et de son mari, Giovanni Bassetti, qui partage la cuisine avec son fils Riccardo, l’un des plus jeunes Chefs étoilés d’Italie. Autres petits plus appréciables, une plage et une jetée pour amarrer son embarcation.

39


NEARBY

Nò-do Ristorante Via Mazzini, 5 - Paratico (BS) +39 035 912677 - www.no-do.eu The best view of Lake Iseo. An elegant and refined environment. The cuisine remains faithful to the tradition of the territory. You can reach it by boat. La vista migliore del Lago d’Iseo. Ambiente elegante e ricercato. La cucina tradizionale rivisitata rimane fedele al territorio. Puoi arrivarci in barca. La plus belle vue sur le lac d'Iseo. Une ambiance élégante et raffinée. La cuisine traditionnelle a été revisitée, mais reste fidèle au territoire.

Villa Franciacorta Località Villa, 12 Monticelli Brusati (BS) +39 030 652329 www.villaf ranciacorta.it This winery is located in a small medieval village of the fifteenth century and boasts a beautiful farm holiday centre, Villa Gradoni. All’interno di un piccolo Borgo medievale del XV secolo si trovano le gallerie scavate nella collina di questa cantina che offre un bellissimo agriturismo, Villa Gradoni. Aménagée dans la colline, dans un petit village médiéval du XVe siècle, cette cave propose également un bel agritourisme, la Villa Gradoni.

Hotel Rivalago Via Cadorna, 7 Sulzano (BS) +39 030 985011 www.rivalago.it The hotel has a privileged position on the lake shore and high level services, including an outdoor swimming pool, solarium, heated Jacuzzi. Una posizione privilegiata in riva al lago, una cornice esclusiva e servizi di alto livello, dalla piscina esterna, al solarium, passando per la Jacuzzi riscaldata. Situé dans une position privilégiée sur les rives du lac, l’hôtel offre un cadre exclusif et des services de haut niveau, une piscine extérieure, un solarium et un jacuzzi chauffé.


LAGHI E FRANCIACORTA

BORGO MONTIS OL A

02

I

t is the largest island in Europe located in a lake, it is between the Lombard provinces of Brescia and Bergamo and was the site of the recent artistic installation signed by the artist Christo (The Floating Piers). Montisola, one of the largest lake islands in Europe, as well as the highest. It can be easily reached by boat. Three hours are needed to walk around the island, and the walk is the best way to enjoy its beauty. Here cars cannot circulate and motorcycles are for the exclusive use of the few residents. È l’isola più grande d’Europa a trovarsi nelle acque di un lago, è divisa fra le province lombarde di Brescia e Bergamo ed è stata sede della recente installazione artistica firmata dall’artista Christo (la passerella galleggiante The Floating Piers). Si raggiunge facilmente con il battello. Percorrerne il perimetro a piedi richiede circa 3 ore, ed è la scelta più consigliata per gustarne le bellezze. Qui le auto non circolano ed i motocicli sono ad uso esclusivo dei pochi residenti. C'est la plus grande île d'Europe située dans les eaux d'un lac. Elle est partagée entre les provinces lombardes de Brescia et de Bergame et a accueilli la récente création artistique de l'artiste Christo (The Floating Piers). Facilement accessible en bateau, Montisola est à découvrir à pied, à travers une belle promenade de 3 heures particulièrement appréciable et recommandée: ici, pas de circulation automobile et seuls les résidents sont autorisés à rouler en moto.

41


R E L AI S FRA NCIA CORTA HOT E L | RESTAU RANT | W I N E-S POT

Via A. Manzoni, 29 - Corte Franca (BS) +39 030 988 4234 - www.relaisfranciacorta.it

T

he original building is a farmhouse built in 1670, of which the current structure preserves the atmosphere. It is surrounded by a park of 60,000 square metres with panoramic views of the southern shore of Lake Iseo. Inside there are also two restaurants, "Vinae" classic, as refined as the piano that stands in the centre of the hall and "La Cantina", more rustic in appearance to remember the times of the past. Why do people love it? Because the rooms, like the entire structure, have no architectural barriers. L’edifico originario è una cascina costruita nel 1670, di cui la struttura attuale conserva tutto il sapore. È immerso in un parco di 60.000 mq con vista panoramica sulla sponda meridionale del lago d’Iseo. All’interno anche due ristoranti, “Vinae” classico, raffinato come il pianoforte che si erge al centro della sala e “La Cantina” più rustico nelle sembianze a ricordare i tempi andati. Perché piace? Perché le stanze, come l’intera struttura, sono prive di barriere architettoniche. Le bâtiment d'origine est une ferme construite en 1670 et dont la structure actuelle a conservé tout le charme. Située au beau milieu d'un parc de 60.000 m², elle offre une vue panoramique sur la rive sud du lac d'Iseo. À l'intérieur, deux restaurants, le "Vinae" classique et raffiné comme le piano qui trône au centre de la pièce et "La Cantina", aux apparences plus rustiques qui rappellent les temps passés. La structure est pleinement accessible aux personnes à mobilité réduite.


HOT EL | RESTAU RANT | W I N E-S POT - S PA

Via Vittorio Emanuele, 23 - Erbusco (BS) +39 030 7760550 - www.albereta.it

LAGHI E FRANCIACORTA

L’ ALBERETA

02

I

t is the most evocative relais in Franciacorta, nestled on the vineyard cultivated hills. You can indulge in the delights of the Leonfelice restaurant or the Vistalago bistro. You will find a perfect mind-and-body balance in the 2,000 square metres of the Escape Chenot Helth SPA. Enjoy a walk through the park, dotted with sculptures. Stay in one of the beautiful rooms, including the Cabriolet Suite that will amaze you with a device that hides the ceiling and allows you to fall asleep under the starry sky. È il più suggestivo relais in Franciacorta, adagiato sulle colline coltivate a vigneti. Potrete cedere ai piaceri del ristorante Leonfelice o del Vistalago bistrò. Ritrovare un perfetto equilibrio psico-fisico nei 2.000 mq de l’Escape Chenot Helth SPA. Passeggiare nel parco, punteggiato da sculture. Alloggiare in una delle splendide camere, tra cui la Cabriolet Suite che vi stupirà grazie ad un dispositivo che nasconde il soffitto e vi permetterà di addormentarvi sotto il cielo stellato. Situé sur les collines couvertes de vignes, c’est le relais le plus suggestif de la Franciacorta. Adonnez-vous aux plaisirs du restaurant Leonfelice ou du bistrot Vistalago, ressourcez-vous dans les 2.000 mètres carrés de l’Escape Chenot Helth SPA et promenez-vous dans le Parc des sculptures. Séjournez dans l'une des chambres splendides, comme la suite Cabriolet où un dispositif dissimule le plafond pour vous laisser vous endormir sous les étoiles.

43


C A PPUCCI N I RE SORT HOT E L | RESTU RANT | SPA | W I N E-S POT

Via Cappuccini, 54 - Cologne (BS) + 39 030 71 57 254 - www.cappuccini.it

A

poem carved in stone on the slopes of Mount Orfano, which overlooks the vineyards. The location, with terracotta floors, woods, stones, and the cloister and the courtyards, reminds us that the year of construction dates back to 1569. The suites are equipped with a Jacuzzi, fireplace, enchanting views and minimalist design in harmony with the historic nature of the monastery. The restaurant, the cuisine, the cellar obtained from the well and the SPA complete this beautiful resort. Una poesia scolpita nella pietra alle pendici del monte Orfano, da cui domina i vigneti. Le ambientazioni, con i pavimenti in cotto, i legni, le pietre, il chiostro e i cortili ricordanochel’annodicostruzionerisaleal1569.Lesuiteoffronovascaidromassaggio, caminetto, panorama incantevole e design minimale in armonia con la storicità del convento. Le sale del ristorante, la cucina tra tradizione e contemporaneità, la cantina ricavata nel pozzo e la SPA completano questo inimitabile resort. Un poème gravé dans la pierre sur les pentes du mont Orfano, d'où les vignes dominent. Les espaces intérieurs, avec les planchers en terre cuite, le bois, les pierres, le cloître et les cours, rappellent l'année de construction du couvent: 1569. Les suites offrent un jacuzzi, une cheminée, des vues splendides et un design minimaliste. Les salles du restaurant, la cuisine, un mélange de tradition et de modernité, la cave aménagée dans le puits et le SPA, tout est en parfaite harmonie avec l'histoire de ce Resort inimitable.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

Via Angelo Feltrinelli, 136 - Gargnano (BS) +39 0365 241800 - www.lefayresorts.com

LAGHI E FRANCIACORTA

L E FAY

02

A

true place to rejuvenate your soul, where the concept of luxury blends perfectly with ethics, rather than opulence as an end in itself. Silence, well-being and nature come together in a true philosophy. Architecture is completely integrated with the territory. The rooms, finished with natural fabrics, marble, olive and walnut woods, have a wonderful lake view. The SPA is a true temple, and even the cuisine is an integral and fundamental part of this experience. Un vero luogo di rigenerazione dell’anima, dove il concetto di lusso si fonde perfettamente all’etica, più che all’opulenza fine a se stessa. Silenzio, benessere e natura confluiscono in una vera e propria filosofia. L’architettura è completamente integrata con il territorio. Le camere, rifinite con tessuti naturali, marmi, legni di ulivo e noce, godono di una meravigliosa vista lago. La SPA è un vero tempio, ed anche la cucina è parte integrante e fondamentale di questo percorso. Un authentique lieu de ressourcement physique et spirituel, où le concept de luxe est une éthique et non une fin en soi. Silence, relaxation et nature font partie d’une réelle philosophie. L'architecture est totalement intégrée au paysage et les chambres, tout en marbre, bois d’olivier, noyer et tissus naturels, offrent une vue magnifique sur le lac. Le SPA est un véritable temple dédié au bien-être et même la cuisine est un élément essentiel du voyage.

45


03


PORTOFINO E CINQUE TERRE

The Cinque Terre is a unique territory in the world where the sea and the land combine to form something unique and beautiful. We are talking about that jagged stretch of coast of the eastern Ligurian Riviera situated in the territory of the province of La Spezia. It includes five villages or five lands as they were called in ancient times: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola and Riomaggiore. Since 1997, they are listed as UNESCO World Heritage Sites. A land to be discovered and respected and not by chance in 1997, a Marine Protected Area was established in the Cinque Terre, a real reserve to protect the flora and fauna that given the rocky nature of the coast has special features not commonly found in the rest of the Mediterranean. Portofino is a real jewel. It is located in the western part of the Gulf of Tigullio, in a bay at the foot of the promontory by the same name. Le Cinque Terre sono un territorio unico al mondo in cui il mare e la terra riescono a fondersi fino a formare qualcosa di unico e di suggestivo. Parliamo di quel frastagliato tratto di costa della Riviera Ligure di levante situato nel territorio della provincia della Spezia. Ne fanno parte cinque borghi o, come si diceva anticamente, terre: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore. Dal 1997 fanno parte della lista dei Patrimoni dell’Umanità dell’Unesco. Una terra da scoprire e rispettare e non a caso nel 1997 è stata istituita l’Area marina protetta Cinque Terre, una vera riserva a tutela della flora e della fauna che, data la conformazione rocciosa della costa, presenta delle particolarità non comuni nel resto del Mediterraneo. Portofino poi è un vero gioiello. Si trova nella parte occidentale del golfo del Tigullio, in una baia ai piedi dell’omonimo promontorio. Les Cinque Terre, un territoire unique au monde où mer et terre se confondent pour se transformer en jardin d’Éden. Située dans la province de La Spezia, cette côte déchiquetée de la Riviera Ligure orientale abrite cinq villages qu’on appelait autrefois "terres": Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola et Riomaggiore. Leur inscription en 1997 au patrimoine mondial de l'UNESCO n’est pas due au hasard. La même année est créée l'Area marina protetta Cinque Terre, véritable réserve pour la protection de la faune et de la flore qui, compte tenu de la conformation rocheuse de la côte, présente des caractéristiques uniques en Méditerranée. Un territoire à découvrir et à respecter dont Portofino, situé dans la partie occidentale du golfe de Tigullio, dans une baie au pied du promontoire du même nom, est l’un des plus beaux joyaux.

47


EIGHT HOTEL PORTOFINO HOT E L | RESTAU RANT | S PA | BEA CH

Via del Fondaco, 11 - Portofino (GE) +39 0185 26991 - www.portofino.eighthotels.it

A

splendid example of how a hotel can combine ancient tradition, modern technology and quality service. A few steps from the famous Piazzetta, the hotel features 18 rooms and has a private beach. The solarium in the garden, located on the hill behind the hotel, has an outdoor Jacuzzi that is a must for guests to experience. The Eight is the restaurant that offers the opportunity to discover the flavours of Japanese culinary tradition mixed with Ligurian ones. Splendido esempio di come un albergo possa unire antica tradizione, moderna tecnologia e qualità del servizio. A pochi passi dalla famosa Piazzetta, offre 18 camere e ha una spiaggia privata collegata. Da provare il solarium nel giardino, situato sulla collina alle spalle dell’hotel, con la vasca idromassaggio all’aperto. The Eight è il ristorante che offre la possibilità di scoprire e gustare i sapori della tradizione gastronomica giapponese mixati a quelli liguri. Splendide exemple d’un mariage réussi entre antique tradition, technologie moderne et service de qualité. À quelques pas de la célèbre Piazzetta, l’hôtel propose 18 chambres et une plage privée. Les animaux domestiques sont les bienvenus. À ne pas manquer, la zone relax située dans le jardin, sur la colline derrière l'hôtel, avec solarium et jacuzzi. Le restaurant The Eight permet de découvrir une tradition gastronomique japonaise savamment combinée aux saveurs locales.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA | W I N E-S POT

Salita Baratta, 16 - Portofino (GE) +39 0185 267801 - www.belmond.com/hotel-splendido-portofino

PORTOFINO E CINQUE TERRE

BELMOND SPLENDIDO

03

T

he hotel features two buildings: one in a panoramic position, nestled in the green vegetation, overlooking the Gulf of Portofino; the other located on the beach, facing the historic square. It is the reference point of the Ligurian Riviera. Swimming pool, private motorboat, fitness centre and SPA centre, are some of the services of the highest level that you will find here. The Chuflay restaurant offers typical cuisine and a view of the life in the square. Si compone di due parti, una in posizione panoramica, incastonata nel verde, da cui domina il golfo di Portofino, l’altra in riva al mare, direttamente sulla storica piazzetta. È il punto di riferimento della Riviera Ligure. Piscina, motoscafo privato, centro fitness e centro benessere, sono alcuni dei servizi di altissimo livello che troverete. Il ristorante Chuflay offre una cucina tipica e un tuffo nella vita della piazzetta; La Terrazza, una cena romantica vista golfo. L’hôtel se compose de deux parties, l’une située en position panoramique, dans un écrin verdoyant qui domine le golfe de Portofino, l’autre en bord de mer, directement sur la piazzetta historique. C'est le point de référence de la Riviera Ligure. Piscine, hors-bord privé, centre de remise en forme et centre de bien-être sont quelques-uns des services hauts de gamme que vous trouverez sur place. Le restaurant Chuflay propose une cuisine typique au cœur de l’animation citadine.

49


EC O DE L M A RE HOT E L | RESTAU RANT | BEA CH

Strada Lerici - Tellaro, Loc. Maramozza, 4 - Lerici (SP) Tel. +39 0187 968609 - ww.ecodelmare.it

W

e are in one of the most beautiful bays in Italy, in a breathtaking cove, set in the Gulf of Poets, between the beaches of Fiascherino and Lerici, 60 metres below street level. We are in the house of the Sugar Fornaciari family in the "Montemarcello Magra Natural Park". An inn with refined suites, overlooking the private beach and furnished with recovered materials, where each suite is inspired by a song by Zucchero. And then a restaurant with Mediterranean flavours. Ci troviamo in una delle baie più belle d'Italia, in una caletta mozzafiato, incastonata nel Golfo dei Poeti, tra le spiagge di Fiascherino e Lerici, 60 metri sotto il livello della strada. Siamo in casa della famiglia Sugar Fornaciari nel "Parco Naturale di Montemarcello Magra". Una locanda con raffinate suite, affacciate sulla spiaggia privata e arredate con materiali recuperati, ognuna delle quali si ispira ad una canzone di Zucchero. E poi un ristorante dai sapori mediterranei. L’endroit est exceptionnel à plus d’un titre. Nous sommes dans le golfe des Poètes, une des plus belles baies d’Italie, dans le Parc Naturel de Montemarcello Magra, entre les plages de Fiascherino et de Lerici, à 60 mètres au-dessous du niveau de la rue. La maison familiale appartient à la célèbre rockstar Zucchero Sugar Fornaciari. Un refuge chaleureux qui propose de superbes suites au décor. Restaurant aux saveurs méditerranéennes, les pieds dans l’eau.


HOT EL | RESTAU RANT

Via Venino, 12 - Moneglia (GE) +39 0185 49291 - www.villaedera.com

PORTOFINO E CINQUE TERRE

VILL A E DERA

03

i

t is located halfway between Portofino and the 5 Terre, 250 metres from the beach and the town centre, surrounded by olive trees, fruit trees and a vegetable garden that supplies the restaurant. The swimming pool, surrounded by the scents of the Mediterranean maquis, is a real corner of relaxation. The cuisine of the restaurant L'Orto Ritrovato is rustic but refined. In addition to the rooms with views of the hills, the structure offers the opportunity to stay in a XII century tower. A metà strada tra Portofino e le 5 Terre, a 250 metri dalla spiaggia e dal centro del paese, immersa tra ulivi, alberi da frutta e un orto che rifornisce il ristorante. La piscina, immersa tra i profumi della macchia mediterranea, è un vero angolo di relax. La cucina del ristorante, L’Orto Ritrovato, è rustica ma ricercata. Oltre alle camere con vista sulle colline, la struttura offre la possibilità di alloggiare all’interno di una torre del XII secolo. À mi-chemin entre Portofino et les Cinque Terre, à 250 mètres de la plage et du centre-ville, entouré d'oliviers, d'arbres fruitiers et du potager qui alimente le restaurant. La piscine, embaumée du parfum des essences méditerranéennes, est un authentique havre de paix. La cuisine du restaurant L'Orto Ritrovato est à la fois rustique et raffinée. La structure offre des chambres avec vue sur les collines, et la possibilité de séjourner également dans une tour du XIIe siècle.

51


L A S O S TA DI OT TONE III HOT E L | RESTAU RANT | W I N E-S POT

Località Chiesanuova, 39 - Levanto (SP) +39 0187 814502 - www.lasosta.com

A

beautiful small charming tavern near the 5 Terre. A historic XVII century building where you can enjoy the atmosphere of a small rural medieval village. The rooms are decorated with soft Ligurian colors and with antique and modern furnishings. In the restaurant located inside the stone cellar, you can taste local wines and olive oil, as well as a cuisine featuring local products. Una piccola locanda di charme a ridosso delle 5 Terre. Un edificio del XVI secolo posto sotto la tutela delle Belle Arti dove è possibile godere dell’atmosfera di un piccolo borgo rurale medievale. Le camere sono decorate con le morbide tinte dei colori liguri e con arredi antichi e moderni. Nel ristorante all’interno della cantina in pietra, potrete degustare vini e olio d’oliva del luogo, oltre ad una cucina a stretto contatto con i produttori locali. Une petite auberge de charme. Un bâtiment du XVIe siècle placé sous l’aile protectrice des beaux-arts où l’on peut profiter de l'atmosphère d'un petit village rural médiéval. Les chambres sont décorées aux tendres couleurs liguriennes et meublées avec un mélange d’ancien et moderne. Aménagé dans la cave en pierre, le restaurant propose une dégustation des saveurs régionales comme les vins du pays et l'huile d'olive, ainsi qu'une cuisine du terroir à base d’ingrédients produits localement.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

Via della Chiusa, 28 - Sestri Levante (GE) +39 0185 42661 - www.hotelvisavis.com

PORTOFINO E CINQUE TERRE

HOTEL V IS A VIS

03

I

n a strategic position from where you can enjoy an unparalleled view of the bays of Silenzio and Delle Favole. The simple and elegant environment, the comfortable rooms and the beauty of the landscape make this hotel a must for those seeking a romantic stay. The menu is wide, including the Olimpo restaurant, the Giunone summer restaurant, and Ponte Zeus, a must-see sky bar. Enjoy an aperitif on the terrace for the perfect conclusion of an unforgettable day. In una posizione strategica, gode di una vista senza pari sulle baie Del Silenzio e Delle Favole. L’ambiente semplice ed elegante, le camere accoglienti e la bellezza del panorama lo rendono una scelta obbligata per un soggiorno romantico. Ampia l’offerta culinaria, dal ristorante Olimpo, a Giunone la proposta solo estiva, fino al Ponte Zeus, la quintessenza dello sky bar. Un aperitivo in terrazza o nella piscina panoramica è la conclusione perfetta di una giornata indimenticabile. L’hôtel bénéficie d’une position stratégique offrant une vue imprenable sur les baies Del Silenzio et Delle Favole. Son ambiance simple et élégante, ses chambres confortables et la beauté du paysage font de cette structure un choix obligé pour les voyageurs à la recherche d’un séjour romantique. La cuisine propose une riche gastronomie, du restaurant Olimpo à Giunone, jusqu'au Pont de Zeus, quintessence du "sky bar". Un apéritif en terrasse est la conclusion parfaite pour une journée inoubliable.

53


NEARBY

Locanda del Parco San Fruttuoso di Camogli San Fruttuoso (GE) +39 339 7781815 www.locandadelparcodiportof ino.it A perfect combination of hospitality, history, nature and tradition, surrounded by the colours and scents of the Portofino Park. Una sintesi perfetta tra ospitalità, storia, natura e tradizione, immersi nei colori e nei profumi del Parco di Portofino. Une synthèse parfaite entre hospitalité et Histoire, histoire et une véritable immersion dans les couleurs et les parfums du parc de Portofino.

Casa de Mar San Fruttuoso di Camogli San Fruttuoso (GE) +39 041 5222481 www.landmarktrust.org.uk A small house of fishermen in the extraordinary context of the medieval abbey of San Fruttuoso and five small rooms artfully renovated. Una casetta di pescatori nello straordinario contesto dell’abbazia medievale di San Fruttuoso e cinque piccole camere restaurate ad Arte. Une petite maison de pêcheurs située dans le cadre extraordinaire de l'abbaye médiévale de San Fruttuoso et cinq petites chambres savamment restaurées.

La Cantina Via San Fruttuoso di Camogli, 19 Camogli (GE) +39 0185 772626 www.lacantinasanf ruttuoso.it Since 1976, La Cantina has been combining good food with the beauty of the landscape. For a romantic lunch on the seashore. Dal 1976 unisce la buona cucina alla bellezza di questi luoghi. Per un pranzo romantico in riva al mare. Depuis 1976, le restaurant associe une cuisine excellente à la beauté des lieux. Pour un déjeuner romantique en bord de mer.


PORTOFINO E CINQUE TERRE

BORGO S A N FRUTT UOSO

03

N

estled in a deep inlet, between Portofino and Camogli, is one of the most beautiful and hidden settlements of the coast. It can only be reached on foot or by boat and is surrounded by the Natural Park of Portofino. From the sea, as soon as you enter the small gulf, you are greeted by a series of fishermen's houses, dominated by the sixteenth-century tower of the Doria family and by the monastery dating back to the year 1000 (owned by the FAI). Incastonato in una profonda insenatura, tra Portofino e Camogli, si trova uno degli insediamenti più suggestivi e nascosti della costa. È raggiungibile solo a piedi o in barca ed è immerso nel Parco Naturale di Portofino. Dal mare, non appena si entra nel golfo, si è accolti da una serie di casette di pescatori, dominate dalla torre cinquecentesca dei Doria e dal monastero risalente all’anno 1000 (proprietà del FAI), intorno a cui si sviluppano tutti i servizi. Abrité dans une crique profonde, entre Portofino et Camogli et uniquement accessible à pied ou en bateau, c’est l’un des établissements les plus suggestifs et secrets du parc naturel de Portofino. Depuis la mer, dès l’arrivée dans le petit golfe, le visiteur est accueilli par un chapelet de petites maisons de pêcheurs, dominées par la tour Doria du XVIe siècle et le monastère datant de l'an 1000 (propriété de la FAI, fondation pour la sauvegarde du patrimoine artistique et naturel italien).

55


L A TORRETTA LODGE HOT E L

Parco Nazionale delle 5 Terre - Via Vico Volto, 20 - Manarola (SP) +39 0187 920327 - www.torrettas.com

I

t is located downtown Manarola, one of the most beautiful villages of the 5 Terre, in a renovated tower dating back to the year 1600. Rooms and apartments have a charming view of the sea and terraced landscape typical of the area. Ideal for those who wish to discover the charm of the 5 Terre, with its paths overlooking the sea, traditional flavours, fine wines and a view of the amphitheatre formed by the dry stone walls, now a World Heritage Site. Nel centro di Manarola, uno dei borghi più suggestivi delle 5 Terre, in una torre ristrutturata del 1600. Camere e appartamenti godono di una vista incantevole sul mare e sul paesaggio terrazzato tipico della zona. Gli arredi faranno impazzire tutti gli amanti del minimal. Ideale per chi vuole scoprire l’incanto delle 5 Terre, con i sentieri a picco sul mare, i sapori tradizionali, i vini ricercatissimi e un panorama sull’Anfiteatro di muretti a secco, oggi Patrimonio Mondiale dell’Umanità. L’hôtel est situé dans le centre de Manarola, un des villages les plus pittoresques des Cinque Terre. Les chambres et les appartements offrent une vue magnifique sur la mer et le paysage en terrasses typique de la région. Point de départ idéal pour découvrir la magie des Cinque Terre, avec ses sentiers surplombant la mer, ses saveurs traditionnelles, ses vins très prisés et un panorama, de l’amphithéâtre formé de murs en pierres sèches, désormais inscrit auPatrimoine Mondial.


HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Giuseppe Garibaldi, 5 - Portovenere (SP) +39 0187 777751 - www.portoveneregrand.com

03 PORTOFINO E CINQUE TERRE

GRAND HOTEL PORTOVENERE

T

he hotel overlooks a corner of the coast and is surrounded by a typical old fishing village. The rooms feature the colours of the sea and everywhere there are terraces and windows that open onto views of incomparable beauty. The feeling is of being on a natural stage overlooking the Portovenere canal. The SPA centre offers beauty and SPA treatments for every need. Enjoy the cuisine offered by the restaurant managed by Chef Francesco Parravicini. Domina un angolo di costa, ed è immerso nell’atmosfera di un vecchio borgo marinaro. Le camere sono arredate con i colori del mare e dovunque ci sono terrazze e finestre che si aprono su scorci di incomparabile bellezza. Si ha la sensazione di essere su un palcoscenico naturale affacciato sul canale di Portovenere. Il centro benessere offre trattamenti estetici per ogni esigenza. La cucina del ristorante, guidata dallo Chef Francesco Parravicini, il fiore all’occhiello. L’hôtel domine un coin de la côte et baigne dans l’atmosphère d’un ancien village de pêcheurs. Décorées aux couleurs de la mer, les chambres offrent terrasses et fenêtres s'ouvrant sur des paysages d'une beauté incomparable, et sont autant de belvédères naturels face au canal de Portovenere. Le centre de bien-être propose des soins pour toutes les exigences. Fleuron de l’établissement: la cuisine du restaurant dirigé par le Chef Francesco Parravicini.

57


04


TRIVENETO

VENETO-TRENTINO-FRIULI V. G.

It encompasses the Veneto region, but also Friuli Venezia Giulia and Trentino-Alto Adige. The Tre Venezie (Three Venices), as they were called in the cultural circles of the nineteenth century. In Veneto you will discover gondolas but also snowy huts, church bell towers and historic villas. A region rich in history, ranging from the Venetian lagoon, the sandy shores, and the imposing mountains. The region is famous for the Serenissima's (Venice) role in the Mediterranean. The Tocatì, the festival of street games in Verona, is to be seen. Friuli is a hidden gem. Visit the splendid Roman ruins, the World Heritage Site of Aquileia or Trieste featuring its new contemporary art galleries. Friuli is also about the sea and mountains like the karst plateau. Alto Adige is the northernmost Italian region and one of the least densely populated. The eight Natural Parks and the famous ski runs of the region deserve to be visited. Siamo in Veneto, ma anche in Friuli Venezia Giulia e in Trentino-Alto Adige. Le Tre Venezie, così erano chiamate nei circoli culturali dell’Ottocento. In Veneto ci sono le gondole ma anche le baite innevate, i campanili e le ville antiche. Una regione ricca di storia: si passa dalla laguna veneziana, ai litorali sabbiosi, fino alle montagne imponenti. Famosa per il ruolo della Serenissima (Venezia) nel Mediterraneo. Da vedere il Tocatì, il festival dei giochi da strada a Verona. Il Friuli è una gemma nascosta. Andate a visitare le splendide rovine romane di Aquileia o la rinnovata Trieste con le nuove gallerie d’arte contemporanea. Il Friuli è anche mare (coste sabbiose a ovest, rocciose e piene di grotte verso est) e montagne come il Carso. L’Alto Adige è la regione italiana più settentrionale e una delle meno densamente popolate. Si va per gli otto Parchi Naturali e per le famose piste da sci. Nous sommes en Vénétie, mais également dans le Frioul Vénétie Julienne et dans le Trentin Haut-Adige. Les Trois Venise, comme on les appelait dans les cercles culturels du XIXe siècle. La Vénétie n’est pas seulement le pays des gondoles, c’est aussi celui des chalets enneigés, des clochers et des villas antiques. La région est riche en histoire: de la lagune vénitienne aux côtes sablonneuses, en passant par les somptueuses montagnes. Célèbre pour le rôle de la Sérénissime (Venise) en Méditerranée. Incontournable, le Tocatì, le festival de jeux de rue à Vérone. Il faut visiter les splendides ruines romaines d'Aquilée, inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO ou la nouvelle Trieste avec ses galeries d'art contemporain. Le Frioul, c’est aussi la mer et des montagnes comme le Carso. Le Haut-Adige est la région italienne la plus septentrionale et l'une des moins densément peuplées. On n’en finit jamais de la découvrir pour ses huit parcs naturels et ses spectaculaires pistes de ski.

59


PAL AZZO V E NA RT HOT E L | RESTAU RANT

Calle Tron 1961 - Santa Croce (VE) +39 041 5233784 - www.palazzovenart.com

T

his majestic sixteenth-century palace was recently renovated to bring it back to its ancient splendour. Overlooking the Grand Canal, the building is full of original details that will make you feel in another era. Inside the Glam restaurant, run by Chef Enrico Bartolini, you'll find the inspiration of resident Chef Donato Ascani, awarded a Michelin star in 2017. The rooms overlooking the canal offer exceptional views. Il maestoso palazzo cinquecentesco è stato oggetto di un recente restauro che l’ha riportato agli antichi splendori. Affacciato sul Canal Grande, l’edificio è ricco di dettagli originali che vi faranno sentire in un’altra epoca. All’interno del ristorante Glam, dello Chef Enrico Bartolini, troverete l’estro del resident Chef Donato Ascani, insignito della stella Michelin nel 2017. Le camere affacciate sul canale, offrono scorci d’eccezione. Un palais majestueux du XVIe siècle, récemment restauré et reporté à sa splendeur d’antan. Situé face au Grand Canal, le bâtiment regorge de détails originaux qui vous transportent dans une autre époque. Dans le restaurant Glam du Chef Enrico Bartolini, vous savourerez l'inspiration du Chef étoilé en 2017 Donato Ascani. Les chambres donnant sur le canal offrent une vue exceptionnelle.


TRIVENETO

SINA CENTURION PALACE

04

HOT EL | RESTAU RANT

Dorsoduro, 173 - Venezia (VE) - +39 041 34281 www.sinahotels.com/h/sina-centurion-palace-venezia

L

ocated a short walk from the Basilica of Santa Maria della Salute, overlooking the Canal Grande, the hotel is a real jewel, built in the nineteenth century in Gothic-Venetian style, in the heart of Venice. The interiors are a succession of shapes of a monumental design. Everything seems to frame the stage that is the Canal Grande. In the restaurant, the reign of Massimo Livan, you will enjoy the taste of "contemporary Venice" in a continuous feast for the palate and for the eyes. A pochi passi dalla Basilica di Santa Maria della Salute, si affaccia direttamente sul Canal Grande. Un vero gioiello, costruito nel XIX secolo in stile gotico-veneziano, nel cuore di Venezia. Gli interni sono un susseguirsi di design dalle forme monumentali. Tutto sembra incorniciare perfettamente il palcoscenico del Canal Grande. Nel ristorante, regno di Massimo Livan, assaporerete il gusto della “Venezia contemporanea” in una suggestione continua per il palato e per gli occhi. Situé au cœur de Venise, à quelques pas de la Basilique Santa Maria della Salute, face au Grand Canal, l’hôtel est un petit bijou construit au XIXe siècle dans le style gothique vénitien. La décoration intérieure est une succession de designs aux formes monumentales. Tout est en parfaite harmonie avec le spectacle grandiose du Grand Canal. Dans le restaurant où officie Massimo Livan, vous goûterez aux saveurs de la "Venise contemporaine", un régal pour les papilles et les pupilles.

61


A L SE GN AVENTO HOT E L | RESTAU RANT

Via Gatta 76/C - Zelarino (VE) +39 041 5020075 - www.alsegnavento.it

I

t is nestled in the greenery and quietness of the Venetian countryside, surrounded by ash trees, orchards and green pastures. The rooms are refined, with pastel colours, wood and exposed wooden beams. The familyrun kitchen prepares traditional Venetian dishes, using the raw materials produced by the same restaurant. The bistrò is also available to guests for wine tasting, and there is also a swimming pool and a fully equipped stable. Immerso nel verde e nella tranquillità della campagna veneta, circondato da frassini, frutteti e pascoli verdi. Le camere sono rifinite con tinte pastello, legno e travi a vista. Nella cucina a conduzione familiare vengono preparati i piatti della tradizione veneta, utilizzando le materie prime prodotte dalla stessa azienda. A disposizione degli ospiti inoltre il bistrò, per degustazioni e mescita di vini, piscina ed una attrezzata scuderia. L’hôtel est situé dans le paisible cadre naturel de la verdoyante campagne vénitienne, entre frênes et vergers. Dans les chambres aux tons pastel, bois et poutres apparentes. La cuisine familiale propose les plats traditionnels vénitiens à base de matières premières de sa propre production. À la disposition des clients, un bistrò pour la dégustation et la vente de vins du pays, une piscine et une écurie bien équipée.


TRIVENETO

S A N LUIS

04

HOT EL | RESTAU RANT | S PA

Via Verano, 5 - Avelengo (BZ) +39 0473 279570 - www.sanluis-hotel.com

I

t is a complex of wooden chalets that are reflected in the waters of the 6,000 square metres lake, surrounded by 40 hectares of alpine park. An enchanted landscape, a dream from which you will never want to wake up. The lodgings, some of which are treehouses, will put you in primordial contact with nature. In the central Clubhouse you will find all the catering and SPA services. Swimming in the indoor pool with the crackling fireplace in the background will be an unforgettable experience. Un complesso di chalet in legno che si specchiano nelle acque di un lago di 6000 mq, immerso in 40 ettari di parco alpino. Un paesaggio incantato, un sogno da cui non vorrete più svegliarvi. Gli alloggi, di cui alcuni sugli alberi vi metteranno a contatto primordiale con la natura. Nella Clubhouse centrale, tutti i servizi di ristorazione e SPA. Nuotare nella piscina interna con il crepitio del camino sullo sfondo sarà un’esperienza indimenticabile. Un ensemble de chalets traditionnels qui se reflètent dans les eaux d'un lac de 6.000 mètres carrés, au milieu de 40 hectares de parc alpin. Pas seulement un paysage de carte postale, mais un rêve qu’on ne voudrait plus quitter. Les hébergements, dont certains sont situés dans les arbres vous reportent au contact primordial avec la nature. Dans le Clubhouse central, services restauration et SPA. Nager dans la piscine couverte avec une cheminée crépitante à l'arrière-plan est un plaisir qu’on n’oublie pas.

63


TERRA (THE MAGIC PLACE) HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Prati, 21 - Sarentino (BZ) +39 0471 623055 - www.terra.place/it

L

inked to the earth, open to the world, creative. It is a magical place, during all seasons. From the huge windows you can enjoy a relaxing view. The cuisine of Chef Heinrich Schneider, two Michelin stars, has deep roots in the territory. Everywhere there is wood, which gives energy. The SPA area is located at the top of the house. From here you can enjoy the Dolomites at sunset, sitting on a rocking chair, in the whirlpool, or lying in the hay. Legati alla terra, aperti al mondo, creativi. É davvero un posto magico, in tutte le stagioni. Dalle enormi vetrate si gode di un paesaggio rilassante. La cucina dello Chef Heinrich Schneider, due stelle Michelin, ha radici profonde nel territorio. Ovunque legno, che infonde energia. L'area benessere si trova nella parte più alta della casa. Da qui ci si può godere il tramonto delle Dolomiti, accomodati su un dondolo, nell'idromassaggio o sdraiati nel fieno. Liés à la terre, ouverts sur le monde, créatifs. L’endroit est véritablement magique, en toutes saisons. Les immenses baies vitrées s’ouvrent sur la quiétude du paysage. La cuisine du Chef étoilé Heinrich Schneider est profondément enracinée dans le territoire. Partout, le bois propage son énergie. L'espace bien-être est situé dans la partie la plus élevée de la maison, l’endroit idéal pour assister au spectacle du coucher de soleil sur les Dolomites, directement depuis le jacuzzi, sur une chaise longue à bascule ou allongé dans le foin.


TRIVENETO

ROS A ALP I N A

04

HOT EL | RESTAU RANT | S PA

Strada Micurá de Rü, 20 - San Cassiano in Badia (BZ) +39 0471 849500 - www.rosalpina.it

I

n the heart of the Dolomites, the hotel is a concentration of services of the highest level. Starting with the St. Hubertus restaurant, where the Chef Norbert Niederkofler, 3 Michelin stars, will enchant you with his dishes in which you will find all the love for the mountains and the local products. In addition to the suites, there is a Penthouse and the Zeno chalet, a SPA area, a cinema hall, billiards, a gym and two huts at 2,000 m above sea level. A stay that will delight all the senses. Nel cuore delle Dolomiti, l’hotel è un concentrato di servizi di altissimo livello. A partire dal ristorante St. Hubertus, dove lo Chef Norbert Niederkofler, 3 stelle Michelin, vi incanterà con i suoi piatti in cui ritroverete tutto l’amore per la montagna e i prodotti dei luoghi. Oltre alle suite, una Penthouse e lo chalet Zeno, una zona SPA, sala cinema, biliardo, palestra e due baite a 2.000 m di altitudine. Un soggiorno che esalterà tutti i sensi. L'hôtel est un concentré de services haut de gamme au cœur des Dolomites. À commencer par le restaurant St. Hubertus, où les plats du Chef étoilé Norbert Niederkofler sont un chant d'amour pour la montagne et les produits du terroir qui ravit les convives. Des suites, un Penthouse et un Chalet Zeno, un espace bien-être, une salle de cinéma, un billard, une salle de sport et deux chalets situés à 2.000 m d'altitude: un séjour pour le bonheur des sens.

65


C ASTEL FRA G SBURG HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Fragsburg, 3 - Merano (BZ) +39 0473 244071 - www.fragsburg.com

I

t is a five-star jewel that has been standing on a terrace above Merano for almost 400 years. Surrounded by an enchanting garden, it becomes a real refuge where you can rest and relax in what feels like another world. The Alchemic SPA offers treatments and natural products for every kind of ritual, thanks to the herbal knowledge passed on for generations. In any of the 20 suites, all different, and in the kitchen, you can enjoy the same attention paid to tradition and nature. Su un terrazzamento sovrastante Merano, una perla a 5 stelle che si erge solitaria da quasi 400 anni. Circondato da un giardino incantato, si fa largo un vero rifugio dove ritemprarsi ed entrare in un’altra dimensione. La SPA Alchemica offre trattamenti e prodotti naturali per ogni tipo di rituale, grazie al sapere erboristico tramandato. Anche nelle 20 suite, tutte diverse, ed in cucina, si respira la stessa attenzione per la tradizione e per la natura. Un 5 étoiles qui trône solitaire, depuis bientôt 400 ans. Entourée d'un jardin qui semble sorti d’un conte de fées, la structure est un véritable refuge s'ouvrant sur une autre dimension où l'on entre pour se ressourcer. Ici, la connaissance des plantes s’est transmise au fil des siècles et le SPA Alchemica propose traitements et produits naturels adaptés à tous les besoins. Dans les 20 suites, toutes différentes, et la cuisine, on trouve la même attention portée à la tradition et à la nature.


TRIVENETO

LOC AND A M ARG ON

04

R E S TAU RANT

Via Margone di Ravina, 15 - Trento (TN) +39 0461 349401 - www.locandamargon.it

A

contemporary country house, where the attention to the Italian style and refined atmosphere is reflected in the gastronomic proposal of Chef Alfio Ghezzi. A true "gourmet lounge" whose essential and clean elegance matches the cuisine of the Chef, crowned in 2016 with two Michelin stars (the first was awarded in 2011). His menu is an orderly set of production, execution, purpose and gestures. Una dimora di campagna contemporanea, dove l’attenzione all’italianità e alla raffinatezza degli ambienti si riflette nella proposta gastronomica dello Chef Alfio Ghezzi. Un vero e proprio “salotto gourmet” la cui eleganza essenziale e pulita è la più efficace e immediata anticipazione della cucina dello Chef, incoronato nel 2016 con le 2 stelle Michelin (la prima era arrivata nel 2011). La sua proposta è un insieme ordinato di prodotto, esecuzione, oggetto e gestualità. Une maison de campagne tout confort avec une ambiance raffinée, à l’italienne, qui se reflète jusque dans la cuisine proposée par le Chef Alfio Ghezzi. Une élégance essentielle à l’image du restaurant, véritable "salon gastronomique" récompensé en 2016 par 2 étoiles Michelin (la première a été décernée en 2011). La carte proposée est un ensemble de produits bien agencés, avec une exécution et un service impeccables.

67


NEARBY

Cantina Bastianich Via Darnazzacco, 44 /2 Gagliano, Cividale del Friuli (UD) +39 0432 700943 www.bastianich.com 40 hectares on the eastern hills of Friuli. White and red wines, including Vespa Bianco and Schioppettino, which stand out for their unique complexity and longevity. 40 ettari sui colli orientali del Friuli. Vini bianchi e rossi, tra cui il Vespa Bianco e lo Schioppettino, che si distinguono per complessità e longevità uniche. 40 hectares sur les collines orientales du Frioul. Des vins blancs et des vins rouges, y compris le Vespa Bianco et le Schioppettino, qui se distinguent par leur complexité et leur longévité uniques.

Orsone Ristorante Via Darnazzacco, 63 Cividale del Friuli (UD) +39 0432 732053 www.orsone.com A restaurant that reflects the atmosphere of a country house in Cividale. Wood and comfortable seating, as well as the Bastianich wines. Un ristorante che rispecchia l’atmosfera di una casa di campagna tra i colli di Cividale. Legno e caminetto, oltre ai grandi vini Bastianich. Un restaurant à l’image de l'atmosphère d'une maison de campagne située sur les collines de Cividale. Du bois, une cheminée, des chaises confortables et les grands vins Bastianich.

Orsone B&B Via Darnazzacco, 63 Cividale del Friuli (UD) +39 0432 732053 www.orsone.com The warmth of the wooden floors, the soft colours and the exposed beams. An oasis of serenity and a familiar climate among the vineyards of Friuli. Il calore dei pavimenti e degli arredi in legno, le tinte tenui e le travi a vista. Un’oasi di serenità e un clima familiare tra i vigneti friulani. La chaleur des parquets et des meubles en bois, des couleurs tendres, des poutres apparentes, une atmosphère familiale: une oasis de sérénité au cœur des vignobles du Frioul.


TRIVENETO

BORGO CIVIDALE DEL FRIULI

04

L

inked to the history of Italy, it has always been the market town of the area. Its past can be seen in the buildings in the town centre and in the shops, which still retain their original look. It houses 29 churches and a number of unique Lombard testimonies, including the temple of Santa Maria in Valle, which has become a UNESCO World Heritage Site. The stories linked to the Natisone river and its bridge known as the "Devil's Bridge" will arouse your curiosity. Legata a doppio filo alla storia d’Italia, è da sempre la città mercato della zona. Il suo passato si percepisce bene nei palazzi del centro e nelle botteghe, che conservano ancora il sapore originario. Ospita 29 chiese ed una quantità di testimonianze longobarde uniche, tra cui il tempietto di Santa Maria in Valle, divenuto patrimonio UNESCO. Le storie legate al fiume Natisone ed al suo ponte detto “del Diavolo” sapranno accendere la vostra curiosità. Étroitement liée à l'histoire italienne, Cividale del Friuli a toujours été la ville marchande de ce coin d’Italie. Et ce passé saute aux yeux à la vue des palais et des échoppes du centre qui conservent encore leur empreinte originale. La ville abrite 29 églises et de nombreux témoignages lombards uniques, comme le petit temple de Santa Maria in Valle, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO. Les légendes liées au fleuve Natisone et à son «pont du Diable» susciteront votre curiosité.

69


05


COSTA SMERALDA

Located in an area of Italy, Sardinia, which has always been the most exclusive. We are in the north-east, in a stretch of the Gallura coast, which extends from Porto Cervo to Olbia or so, because in these lands the borders are as indefinite as the beauty of the landscape. Discover inlets, small beaches, and a location not far the many islands including the archipelago of La Maddalena, Cappuccini, Bisce, Li Nibani, Mortorio, Le Camere and Soffi. The heart of the Costa Smeralda is Porto Cervo, built in the sixties by the architect Busiri Vici. These were the years in which these initially uninhabited areas introduced themselves to the world in all their uniqueness thanks to the Ismaelite prince Karim Aga Khan who founded the Consortium by the same name in 1962. Some of the inlets, dotted only by the white of the sails, hold priceless naturalistic value, such as Cala di Volpe, an exclusive natural harbour where scenes from the film "007 - The Spy Who Loved Me" were filmed. È un pezzo di Italia, della Sardegna, da sempre esclusivo. Siamo a Nord-Est, nel tratto costiero della Gallura. Da Porto Cervo a Olbia, in queste terre i confini sono labili, indefiniti, come la bellezza dei paesaggi, delle insenature, delle piccole spiagge e, poco distante, delle numerose isole, fra cui l’arcipelago di La Maddalena, Cappuccini, Bisce, Li Nibani, Mortorio, Le Camere e Soffi. Porto Cervo ne è il cuore, con la chiesa Stella Maris, realizzata negli anni ‘60 dall’architetto Busiri Vici. Sono gli anni in cui queste zone si presentano al mondo in tutta la loro unicità grazie al principe ismaelita Karim Aga Khan che fonda nel ‘62 l’omonimo Consorzio. Inestimabile il valore naturalistico di alcune insenature illuminate solo dalle bianche pennellate delle vele, come Cala di Volpe, esclusivo porticciolo naturale in cui sono state girate alcune scene del film "007 - La spia che mi amava". C'est depuis toujours le coin de Sardaigne le plus sélect d'Italie. Nous sommes au nord-est, sur la côte de la Gallura. De Porto Cervo à Olbia ou à peu de chose près, car sur ces terres, les frontières sont floues, aussi indéfinies que la beauté des paysages, des calanques, des petites plages, et à proximité des nombreuses îles, dont l'archipel de La Maddalena, Cappuccini, Bisce, Li Nibani, Mortorio, les Camere et Soffi. Le cœur de la Costa Smeralda est Porto Cervo, avec l'église Stella Maris, construite dans les années 1960 par l'architecte Michele Busiri Vici. À l’époque, ces territoires étaient initialement inhabités et se présentaient au monde dans toute leur singularité, grâce au prince ismaélien Karim Aga Khan qui fonda en 1962 le Consortium homonyme. Certaines criques, illuminées uniquement par les coups de pinceau blancs des voiles, ont une valeur naturaliste inestimable, comme Cala di Volpe, un port naturel exclusif où ont été tournées certaines scènes du film "007 - L'espion qui m'aimait".

71


L’ E A BIANC A HOT E L | RESTAU RANT | BEA CH | S PA

Cala dei Ginepri - Baja Sardinia - Arzachena (OT) +39 0789 974311 - www.eabianca.it

S

urrounded by the Mediterranean maquis, overlooking Cala dei Ginepri, here you will find all the scents and beauty of Sardinia. The infinity pool melds with the beach, which has private access. In addition to the rooms, you can choose one of 5 villas for greater comfort. The terrace above the rocks is the ideal place to watch the sunset. The restaurant and SPA centre will awaken all your senses. Circondato dalla macchia mediterranea, affacciato sulla Cala dei Ginepri, qui troverete tutti i profumi e le suggestioni della Sardegna. La piscina a sfioro dialoga visivamente con la spiaggia, che ha un accesso riservato. Oltre alle camere, è possibile scegliere tra 5 ville per un maggiore comfort. La terrazza sopra gli scogli è il luogo ideale in cui attendere il tramonto. Il ristorante e il centro benessere risveglieranno tutti i vostri sensi. Embaumé par les senteurs de la végétation méditerranéenne, face à la Cala dei Ginepri, tout est conçu ici pour le plaisir des sens: la piscine à débordement qui communique visuellement avec la plage, avec accès privé, des chambres spacieuses tout confort, cinq splendides villas avec jardin pour encore plus d’intimité, une terrasse surplombant les rochers pour contempler le coucher du soleil, un restaurant et un SPA.


HOT EL | RESTAU RANT | BEA CH | S PA

COSTA SMERALDA

ROM AZZ I NO

05

Costa Smeralda - Porto Cervo (OT) +39 0789 977111 - www.romazzinohotel.com

T

he hotel is located on a hill, from where the green vegetation descends gradually towards the sandy beaches. The atmosphere is that of Sardinia in all its typical expression with its wild flowers, unpolluted coastlines, crystal clear sea, and the strictly regional cuisine of the restaurants. The rooms, decorated with handmade upholstery and wooden furniture, preserve the authentic Sardinian charm and frame the beautiful landscape that you can admire from the private balconies. L’Hotel è ubicato su una collina, da cui il verde digrada dolcemente verso le spiagge di sabbia. L’atmosfera è quella sarda in tutta la sua tipicità, fiori selvatici, coste incontaminate, mare cristallino. Come anche la cucina, rigorosamente regionale, dei ristoranti. Le camere rifinite con rivestimenti fatti a mano e mobili in legno, preservano l’autentico fascino sardo e fanno da cornice allo splendido paesaggio che potrete ammirare dai balconi privati. L'hôtel est situé sur une colline verdoyante qui descend paisiblement vers les plages de sable fin. Fleurs sauvages, nature préservée, mer cristalline, l'atmosphère est sarde dans toute sa typicité, à l’image de la cuisine, strictement régionale, des restaurants. Les chambres, dotées de revêtements faits main et meubles en bois, offrent un charme local authentique avec un balcon privé s’ouvrant sur un paysage magnifique.

73


F R A DE S R ES TAU RANT | WINE- SPOT | S HOP

La Bottega: Via Aga Khan, 1 - Porto Cervo (SS) - +39 389 5862635 La Terrazza: Loc. Farina, Abbiadori - Arzachena (SS) - +39 346 6366238

A

complete showcase of Sardinian food and wine. To be experienced in two locations: the Bottega, a place dedicated to sublime food that embraces all five senses thanks to the laboratory of fresh pasta and a delicious selection of cold cuts and cheeses. And the Terrace, overlooking Cala di Volpe, which combines dishes that feature typical Sardinian food proposed in an innovative key, with an outdoor space featuring a breathtaking view so you can dine and relax at the same time. Una vetrina a 360° sull’enogastronomia della Sardegna. La proposta si sdoppia in due location: la Bottega, un luogo dedicato al gusto che abbraccia tutti e cinque i sensi con il laboratorio di pasta fresca a vista e una selezione di salumi e formaggi. E la Terrazza, affacciata su Cala di Volpe, che unisce piatti che raccontano le tipicità dell’isola proposti in chiave innovativa, ad un dehor per chi desidera rilassarsi mangiando con una vista mozzafiato. Une vitrine à 360° sur l'œnogastronomie sarde. Et deux sites pour une double proposition: la Bottega, véritable temple des saveurs qui embrasse les cinq sens avec un laboratoire de pâtes fraîches et une sélection de viandes et fromages. Et La Terrazza, qui fait face à Cala di Volpe, et propose une approche innovante des plats caractéristiques de l’île, que l’on peut savourer tranquillement à l’extérieur devant un spectacle naturel à couper le souffle.


R E S TAU RANT

COSTA SMERALDA

S P I N N AKER

05

Località Liscia di Vacca - Porto Cervo (OT) +39 0789 91226 - www.ristorantespinnakerportocervo.com

F

or 30 years, Spinnaker has been a reference point for all lovers of good food. Ideal both for lunch and dinner, the restaurant with its panoramic terrace offers regional cuisine and Italian gastronomic products. The menu based on land and sea products is paired with a wide selection of regional and national wines. The restaurant is also a pizzeria with a wood-burning oven. The bar and confectionery corner offers a rich assortment of homemade cakes. Da 30 anni Spinnaker è un punto di riferimento per tutti gli amanti del gusto e della buona cucina. Ideale sia a pranzo che a cena, il ristorante con terrazza panoramica propone una cucina regionale e prodotti della gastronomia italiana. I menù di terra e di mare sono accompagnati da un’ampia selezione di vini regionali e nazionali. Il ristorante è anche pizzeria con forno a legna. L’angolo bar e pasticceria propone un ricco assortimento di dolci fatti in casa. Spinnaker est depuis 30 ans une référence pour tous les gourmets. Idéal autant pour le déjeuner que pour le dîner, le restaurant propose une cuisine régionale et des produits de la gastronomie italienne à savourer sur une terrasse panoramique. Les menus terre et mer sont accompagnés d'une ample sélection de vins régionaux et nationaux. Le restaurant dispose également d’une pizzeria avec four à bois et le coin bar offre un riche assortiment de pâtisseries maison.

75


NEARBY

Bob Marongiu Via Maddalena, 3 San Pantaleo (OT) +39 339 3895530 www.bobmarongiu.it With his "Neo Happy Pop" art, Bob mixes the inspiration of great artists with cartoons, through surreal characters with big eyes that are one-of-a-kind. Con la sua pittura “Neo Happy Pop”, Bob mischia l’ispirazione dei grandi artisti coi cartoni animati, attraverso personaggi surreali dai riconoscibili occhi sgranati. Avec sa peinture "Neo Happy Pop", Bob tire son inspiration des grands artistes et des dessins animés pour créer des personnages surréels aux yeux écarquillés et largement reconnaissables.

Michele Greco Piazza della Chiesa San Pantaleo (OT) +39 333 6000278 www.michelegrecogallery.com A painter and sculptor whose art features modernity and antiquity, freedom of expression and control, bright and soft colours. Un artista tra pittura e scultura, un mix tra modernità e antichità, tra libertà espressiva e controllo, tra cromatismi vivaci e tenui. Un artiste à la fois peinture et sculpteur, qui mélange l’antique et le moderne, la liberté d’expression et le contrôle, les teintes vives et les couleurs plus tendres.

Giagoni In Piazza Piazza della Chiesa, 6 San Pantaleo (OT) +39 0789 65224 www.ristorantegiagoni.it The warmth of tradition, the flavours of an authentic cuisine that enhances the quality of the raw materials, highlighting them with skilful touches of simplicity. The scents of an ancient territory. Il calore della tradizione, i sapori di una cucina autentica che valorizza la qualità delle materie prime esaltando i profumi di un territorio antico. La chaleur de la tradition, les saveurs d'une cuisine authentique qui exaltent la qualité des matières premières par des touches savantes de simplicité. Les arômes d'un terroir ancestral.


COSTA SMERALDA

BORGO S A N PANTA LEO

05

A

few kilometres from the coast, surrounded by granite rocks, this small town became famous for its artistic vocation. Many artists, in fact, chose it as their second home. The village is full of life and inspiration. It is a rare example on the island where past and innovation come together in a continuum that looks to the future. Still in use, the ancient stazzi (farmhouse), was wisely recovered and it preserves the original materials. A pochi chilometri dalla costa, circondato da rocce granitiche, questo piccolo paese è diventato famoso per la sua vocazione artistica. Molti artisti l’hanno infatti scelto come seconda casa. Il borgo è carico di energia e di stimoli. Un raro esempio sull’isola, in cui passato e innovazione si fondono in un continuum che guarda al futuro. Ancora in uso gli antichi stazzi, recuperati sapientemente conservando i materiali originali. Située à quelques kilomètres de la côte, au milieu des rochers de granit, la petite ville de San Pantaleo a acquis une solide réputation pour sa vocation artistique. D’ailleurs, de nombreux artistes en ont fait leur résidence secondaire. Bouillonnant d’initiatives, le village conjugue passé et innovation pour se tourner vers l'avenir, un exemple rare sur l'île. Toujours habités, les anciens stazzi (constructions rurales), sagement restaurés, ont conservé leurs matériaux d'origine.

77


L A S C O G LIE RA R ES TAU RANT | BEAC H

Porto Massimo - La Maddalena +39 0789 1876556 - www.restaurantlascogliera.com

A

panoramic sea view restaurant nestled among the granite sculptures of Porto Massimo. In perfect harmony with the emerald colours of the sea and white sand, it became a meeting place of the international jet set. The cuisine, inspired by Sardinian and Mediterranean culture, offers fresh fish every day, in addition to a selection of the best local products paired by a wide selection of wines. Un ristorante panoramico, vista mare, incastonato tra le sculture granitiche di Porto Massimo. Un connubio tra i colori smeraldo del mare e le sabbie bianche, che lo hanno reso un luogo d’incontro del jet set internazionale. La cucina, che trae ispirazione dalla cultura sarda e mediterranea, offre pesce fresco giornaliero, oltre ad una selezione dei migliori prodotti di terra del territorio accompagnati da una cantina selezionatissima. Un restaurant panoramique enchâssé dans les sculptures de granit de Porto Massimo. L'union parfaite des couleurs émeraude de la mer et du sable blanc en a fait un lieu de rencontre pour la jet-society internationale. La cuisine, inspirée de la culture locale et méditerranéenne, propose chaque jour du poisson frais et une sélection des meilleurs produits du terroir, accompagnés des bonnes bouteilles d’une cave particulièrement soignée.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA | BEA CH

COSTA SMERALDA

L E GIN E ST RE

05

Strada Provinciale, 59 - Porto Cervo (OT) +39 0789 92030 - www.leginestrehotel.com

I

t is a charming and unique corner of the Mediterranean area, perfectly integrated with the beauty of the landscape. The hotel offers all the services necessary to turn your stay into a dream: fitness centre, swimming pool and tennis court. The restaurant offers simple Mediterranean cuisine at the highest levels of gastronomy. With just a five-minute walk through unpolluted nature you will find the white sand and crystal clear waters of the private beach. Suggestivo ed inimitabile angolo del Mediterraneo, perfettamente integrato con la bellezza del paesaggio. L’hotel offre tutti i servizi necessari per trasformare un soggiorno in un sogno: fitness centre, piscina e campo da tennis. Il ristorante porta la semplice cucina mediterranea ai vertici della gastronomia. A cinque minuti di passeggiata nella natura incontaminata, troverete la sabbia bianca e le acque cristalline della spiaggia privata. Un coin suggestif et inimitable de la Méditerranée, parfaitement intégré à la beauté du paysage. L'hôtel a tout prévu pour faire de votre séjour un moment idyllique: centre de remise en forme, piscine, court de tennis. Et dans la cuisine du restaurant, la simplicité méditerranéenne atteint des sommets de la gastronomie. À cinq minutes à pied, vous avez rendez-vous avec une nature préservée, du sable blanc et les eaux cristallines d’une plage privée.

79


NEARBY

Grand Hotel Poltu Quatu Loc . Poltu Quatu Arzachena (OT) +39 0789 956200 www.poltu-quatu.com A 5-star hotel inspired by the typical buildings of fishing villages where harmony between architecture and landscape reigns supreme. Un 5 stelle ispirato alle tipiche strutture dei villaggi dei pescatori dove l’armonia tra architettura e paesaggio regna sovrana. Un hôtel 5 étoiles inspiré des structures typiques des villages de pêcheurs où l’harmonie entre architecture et paysage règne souveraine.

Marina dell’Orso Loc. Poltu Quatu, Arzachena (OT) +39 0789 99477 poltu-quatu.com/it/ /mdo-marina-dell-orso.php A marina located in the unique context of the landscape. Located betweenthe bay of Liscia di Vacca and Baja Sardinia, in front of the island of Caprera. Una marina inserita in un contesto unico dato dalla conformazione del luogo. Tra la baia di Liscia di Vacca e Baja Sardinia, di fronte all’isola di Caprera. Un port de plaisance inséré dans un cadre naturel unique étant donné la conformation du site. Entre la baie de Liscia di Vacca et Baja Sardinia, face à l'île de Caprera.

Tanit Loc . Poltu Quatu Arzachena (OT) +39 0789 955008 poltu-quatu.com/it/ /ristorante-bar-tanit.php The restaurant offers tasty dishes based on raw fish, fish au gratin and fish baked in salt. The meat menu is also exclusive. Intimate atmosphere. ll ristorante propone piatti gustosi a base di pesce crudo, al vapore, gratinati, al sale. Esclusivo anche il menu di carne. Atmosfera intima e raffinata. Le restaurant propose de savoureux plats à base de poisson cru, cuit à la vapeur, gratiné, en croute de sel. Le menu Viande vaut également le détour. Ambiance intime et raffinée.


COSTA SMERALDA

BORGO P OLTU QUATU

05

P

oltu Quatu means "hidden harbor" in the Gallura dialect. It overlooks a natural inlet in front of the La Maddalena archipelago, between pink granite and Mediterranean maquis, on the north-eastern coast of Sardinia. The village, featuring a large circular square, offers enchanting views perched on a magnificent fjord, where the cliff plunges directly into the crystal clear sea. Luxury services in an intimate and characteristic atmosphere. Poltu Quatu significa “porto nascosto” in dialetto gallurese. Si affaccia su un’insenatura naturale di fronte all’Arcipelago de La Maddalena, fra graniti rosa e vegetazione mediterranea, sulla costa nord orientale della Sardegna. Il borgo, impreziosito da un’ampia piazza circolare, offre incantevoli scorci arroccati su un magnifico fiordo, dove la scogliera si tuffa direttamente nel mare cristallino. Servizi di lusso in un’atmosfera intima e caratteristica. Poltu Quatu signifie "port caché" dans le dialecte local. Situé sur la côte nord-est de la Sardaigne, il fait face à une crique naturelle devant l'archipel de La Maddalena, parmi les roches de granit rose et la végétation méditerranéenne. Le village, magnifié par une grande place circulaire, offre une vue enchanteresse depuis un fjord splendide, où la falaise plonge directement dans l’eau cristalline. Services haut de gamme et ambiance intime et caractéristique.

81


C A L A DE I SA RDI M ARINA | RESTAU RANT | BEA CH LOUNGE

Golfo di Cugnana - San Pantaleo – Olbia (OT) +39 0789 1876125 - www.caladeisardi.it Ristorante Le Tattoo - +39 349 3113871

T

he largest eco-compatible mooring of Sardinia. It is located at the entrance to the Gulf of Cugnana, between Portisco and Porto Rotondo. Equipped with all services on the quay (electricity, water, Wi-Fi) and on land (washrooms, showers, bar and restaurant). 140 moorings, 6 to 70 metres with a draught ranging from 3 metres to 6.80 metres. The docking is made with a system that combines stability with sea currents. Il più grande approdo della Sardegna di tipo eco-compatibile. Si trova all’ingresso del Golfo di Cugnana, tra Portisco e Porto Rotondo. Dotato di tutti i servizi in banchina (luce, acqua,Wi-Fi) e a terra (servizi igienici, docce, bar e ristorante). 140 ormeggi dai 6 ai 70 metri con un pescaggio che va dai 3 mt. ai 6,80 mt. L’approdo è realizzato con un sistema che unisce stabilità al rispetto delle correnti marine. Le plus grand port d’amarrage éco-compatible de Sardaigne. Situé à l'entrée du golfe de Cugnana, entre Portisco et Porto Rotondo, il est équipé de tous les services, autant sur le quai (électricité, eau, Wi-Fi) qu’à terre (toilettes, douches, bar et restaurant). 140 mouillages de 6 à 70 mètres avec une calaison de 3 à 6,80 mètres. L'accostage se fait à l’aide d’un système combinant la stabilité au respect des courants marins.


W IN E - SPOT

COSTA SMERALDA

VIGNE SURRAU

05

S.P. Porto Cervo Arzachena Km 1 - Arzachena (OT) +39 0789 82933 - www.vignesurrau.it

T

he property covers an area of 50 hectares, in north-western Gallura, a few kilometres away from the sea, where a unique terroir characterised by granite rocks and dense Mediterranean maquis give rise to unique grape varieties of Vermentino, Cannonau, Carignano, Muristellu and Cabernet Sauvignon, often called the ambassadors of Gallura across the world. The glass and local stone walls of the building blend seamlessly with the landscape. La proprietà si sviluppa su un’area di 50 ettari, nella Gallura nord-occidentale, a pochi chilometri dal mare, dove un terroir unico caratterizzato da rocce di granito e da una fitta macchia mediterranea, danno vita a varietà uniche di Vermentino, Cannonau, Carignano, Muristellu e Cabernet Sauvignon. Spesso definiti come ambasciatori della Gallura nel mondo. Il vetro ed i muri in pietra locale della struttura si fondono con il paesaggio senza soluzione di continuità. Étendue sur 50 hectares, dans le nord-ouest de la Gallura, à quelques kilomètres de la mer, la structure, tout en verre et murs de pierre locale, s’intègre harmonieusement dans le paysage: un terroir unique caractérisé par des roches granitiques et une dense végétation méditerranéenne qui abrite des variétés uniques de vignes comme le Vermentino, le Cannonau, le Carignano, le Muristellu et le Cabernet Sauvignon, souvent considérés comme les ambassadeurs de la Gallura dans le monde.

83


NEARBY

Da Nicolo Corso Cavour, 32 Carloforte (SU) +39 0781 854048 www.ristorantedanicolo.com On the restaurant along the promenade you will have the opportunity to enjoy typical Carloforte cuisine with a few modern variations. Nel ristorante sul lungomare potrete gustare le delizie della cucina tipica carlofortina con alcune varianti moderne. Un restaurant en bord de mer pour savourer les délices de la cuisine typique de Carloforte, revisitée par la modernité.

Nichotel Via Garibaldi, 7 - Carloforte Isola di San Pietro (SU) +39 0781 855674 www.nichotel.it A few metres from the harbour, in the heart of the historical centre, within a historical building, you will find the best way to experience Carloforte. A pochi metri dal porto, nel cuore del centro storico, all'interno di un palazzo d'epoca. Il luogo migliore per vivere Carloforte. Situé à deux pas du port, dans un bâtiment d'époque du centre historique, en position idéale pour découvrir Carloforte.

Girotonno Carloforte (SU) www.girotonno.it An international event where Chefs from all over the world meet, in May, to challenge each other with their tuna recipes. A competition that represents the true essence of the island. Un evento internazionale dove Chef da tutto il mondo, a maggio, si sfidano su ricette a base di tonno. Una competizione che è l'essenza dell'isola stessa. En mai, un événement international au cours duquel des Chefs provenant des quatre coins du monde se défient dans l’exécution de recettes à base de thon. Une compétition qui représente l'essence même de l'île.


SARDEGNA

BORGO C ARLOFORTE

05

E

stablished from a settlement of Ligurian Tabarka fishermen who chose this location for the wealth of the sea, tuna and corals. Still nowadays, people here talk and cook as the first inhabitants of the place did in the 1700s. Even the historical centre reminds of the Ligurian architecture. A unique event that takes place in the island is the procession dedicated to the Madonna dello Schiavo, whose statue was found by Nicola Moretto, Tabarkan slave who delivered it to Don Nicolò Segni, a slave himself. The news spread quickly throughout the slave community, who started to meet secretly to find freedom. It is from here that it takes its name.

Fondata da una colonia di pescatori liguri di Tabarka, insediatisi qui per l'abbondanza di ricchezze del mare. Ancora oggi si parla e si cucina come nel 1700 e il centro storico ricorda molto le strutture liguri. Evento unico è la processione dedicata alla Madonna dello Schiavo, la cui statua fu rinvenuta da Nicola Moretto, schiavo tabarkino, che la consegnò a Don Nicolò Segni. La notizia si sparse tra la comunità, che da allora si riunì per invocare la libertà. Da qui il suo nome. Fondée par une colonie de pêcheurs liguriens de Tabarka, qui ont trouvé ici une mer généreuse, du thon et des coraux. Aujourd'hui encore, les habitants parlent et cuisinent comme les premiers colons du XVIIIe siècle, et la conformation du centre historique rappelle fortement les structures de la Ligurie. Un événement majeur de l'île est représenté par la procession dédiée à la Madonna dello Schiavo, dont la statue a été découverte par Nicola Moretto, un esclave de Tabarka qui la remit à Don Nicolò Segni. La nouvelle se répandit rapidement dans la communauté asservie, qui se réunit alors dans le plus grand secret pour invoquer la liberté convoitée. D'où son nom.

85


06


SIENA-FIRENZE LUCC A

We are located in Tuscany, in the heart of the Apennines, in a mostly hilly area. Florence, which was first the capital of the Grand Duchy of Tuscany and then the capital of the Kingdom of Italy, is a must-see. A UNESCO World Heritage Site, Florence is where the Renaissance was born and thanks to its art and architecture is considered one of the most beautiful cities in the world. Think of the Cathedral, Santa Croce, Santa Maria Novella, the Uffizi, Ponte Vecchio, Piazza della Signoria, Palazzo Vecchio and Palazzo Pitti. We bring you to Siena and not only for its immense historical, artistic and landscape heritage, but also for its substantial stylistic unity of medieval urban furniture (its historic centre was included by UNESCO in the World Heritage Site) and for the famous Palio. And then there is Lucca with its intact sixteenth-century walls, one of the best preserved in Europe. Siamo in Toscana, in mezzo agli Appennini in un territorio prevalentemente collinare. Tappa obbligata è Firenze, che fu capitale del Granducato di Toscana prima e capitale del Regno d'Italia dopo. È patrimonio dell'umanità UNESCO, è laddove è nato il Rinascimento e per la sua arte e architettura è considerata una delle più belle città del mondo. Pensate anche solo al Duomo, a Santa Croce, Santa Maria Novella, gli Uffizi, Ponte Vecchio, Piazza della Signoria, Palazzo Vecchio e Palazzo Pitti. Vi portiamo a Siena e non solo per l’ingente patrimonio storico, artistico, paesaggistico ma anche per la sua sostanziale unità stilistica dell'arredo urbano medievale (suo centro storico è stato inserito dall'UNESCO nel Patrimonio dell'Umanità) e per il celebre Palio. E poi c’è Lucca con la sua intatta cinta muraria cinquecentesca, una delle meglio conservate in Europa. Nous sommes en Toscane, au milieu des Apennins, dans une région principalement montagneuse. Florence est la capitale du Grand-Duché de Toscane et la capitale du Royaume d'Italie. Inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, berceau de la Renaissance, son art, son architecture, ses chefs-d’œuvre en ont fait une des plus belles villes du monde: le Duomo, Santa Croce, Santa Maria Novella, les Offices, le Ponte Vecchio, la Piazza della Signoria, le Palazzo Vecchio, le Palazzo Pitti. Mais il y a aussi Sienne, non seulement pour son immense patrimoine historique et artistique ou la beauté de ses paysages, mais également pour la créativité de ses bâtiments, conçus et intégrés de façon harmonieuse à la structure urbaine (son centre historique est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO) et son célèbre palio. Et puis Lucques, avec ses remparts du XVIe siècle, parmi les mieux conservés d'Europe.

87


I L P IC C OLO P RINCIP E R ES TAU RANT | WINE- SPOT

Piazza Puccini, 1 - Viareggio (LU) +39 058 44011 - www.ristoranteilpiccoloprincipe.it

T

his special restaurant allows you to dine on the 5th floor with a splendid view of the sea and the nearby Apuan Alps, or poolside on the roof garden. The winery boasts more than 800 Tuscan, Italian and foreign brands. The Chef hailing from Campania, Giuseppe Mancino, awarded two Michelin stars, was able to, over the years, add value to Tuscan tradition without forgetting his origins, always drawing inspiration from its cosmopolitan soul. A cleverly risky and out of the ordinary, but still balanced, cuisine. È speciale perché permette di cenare al 5° piano con una splendida vista sul mare e sulle vicine Alpi Apuane, oppure a bordo piscina sul roof garden. La cantina vanta più di 800 etichette toscane, italiane ed estere. Lo Chef campano, Giuseppe Mancino, due stelle Michelin, sa valorizzare la tradizione toscana senza dimenticare le origini, traendo sempre spunto dal suo essere cosmopolita. Una cucina intelligentemente azzardata, spiazzante, ma pur sempre equilibrata. Un restaurant étonnant qui propose un dîner panoramique au 5e étage avec une vue magnifique sur la mer et les Alpes Apuanes. Ou au bord de la piscine dans le roof garden. La cave compte plus de 800 étiquettes locales, italiennes et internationales. Au fil des ans, le Chef étoilé napolitain Giuseppe Mancino (deux étoiles Michelin), a su mettre en valeur la tradition toscane en s’inspirant de ses origines cosmopolites. Une cuisine savamment inventive et toujours équilibrée.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

SIENA FIRENZE LUCCA

BORGO SAN FELICE

06

Località San Felice - Castelnuovo Berardenga (SI) +39 0577 3964 - www.borgosanfelice.it

A

medieval stone estate in the province of Siena that was able to maintain and enhance the original estate, turning it into a charming hotel. Everything is here: 2 restaurants (Il Poggio Rosso has been awarded a Michelin star), and vineyard and olive groves surround the swimming pool, gym, tennis courts, SPA. Alternatively, just outside the estate, there is Villa Casanova, with 3 apartments, a large outdoor garden and swimming pool. Una tenuta in pietra di epoca medievale in provincia di Siena che ha saputo valorizzare l'originale villaggio trasformandolo in un hotel diffuso di charme. C’è tutto: 2 ristoranti (Il Poggio Rosso ha anche una stella Michelin), piscina, palestra, campi da tennis, SPA e tutto rigorosamente in mezzo ai vigneti e agli uliveti. In alternativa c’è poi, appena fuori dal borgo, Villa Casanova, 3 appartamenti, con un grande giardino esterno e la piscina. Dans la province de Sienne, un hameau médiéval tout en pierre, transformé en hôtel de charme au confort moderne. Au beau milieu des vignes et des oliveraies: 2 restaurants, dont un étoilé, Il Poggio Rosso, piscine, gymnase, courts de tennis, SPA. Juste à l'extérieur du village, Villa Casanova propose également 3 appartements disposant d’un grand jardin avec piscine.

89


R E L AI S L A SUVERA HOT E L | RESTAU RANT | S PA | MUS EUM

Via della Suvera, 70 - Pievescola, Casole d'Elsa (SI) +39 0577 960300 - www.lasuvera.it

I

t was once an ancient medieval fortress, then a Renaissance villa thanks to the genius of the architect Baldassarre Peruzzi, and then the residence of Pope Julius II. Noble rooms surrounded by gardens, an enchanting church, stables and a farm, among the hills, vineyards and centuries-old woods. A museum that collects rarities of past centuries. The high quality cuisine of the restaurant found its home in the ancient oil mill of the VIII century. The treatments available at the SPA should not be missed. Era un’antica fortezza medievale, poi villa rinascimentale grazie al genio dell’architetto Baldassarre Peruzzi, poi residenza di Papa Giulio II. Sale nobiliari circondate da giardini, un'incantevole chiesa, scuderie e una fattoria, tra le colline, i vigneti e i boschi centenari. Un posto fuori dal tempo con un museo che raccoglie rarità dei secoli passati. L’alta cucina del ristorante ha trovato casa nell’antico frantoio del ‘700. Da provare i trattamenti della SPA. Au milieu des collines, des vignes et des bois centenaires, une ancienne forteresse médiévale transformée en villa Renaissance grâce au génie de l'architecte Baldassarre Peruzzi, puis devenue la résidence du pape Jules II. Un lieu hors du temps aux espaces raffinés et entourés de jardins, une église splendide, des écuries, une ferme ainsi qu’un musée rassemblant de précieux témoignages des siècles passés. Et un SPA dont il faut absolument profiter.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

SIENA FIRENZE LUCCA

C ON TI N ENTA LE

06

Vicolo dell'Oro, 6R - Firenze (FI) +39 055 27262 - www.lungarnocollection.com/it/continentale-hotel

A

refuge in the heart of Florence where the energy of the fifties is mixed with the trends of international design. White becomes a symbol of harmony, a horizon open to all fantasies. The culinary richness is an added value: from the breakfast and cocktails that can be enjoyed in the lounge bar on the Torre dei Consorti, a short walk from Brunelleschi's Dome and Ponte Vecchio; to the lunch and dinner, with the flavours of the world that become as refined and minimal as the location. Un rifugio nel cuore di Firenze dove l’energia degli anni ’50, si mescola alle tendenze del design internazionale. Il bianco si fa simbolo di armonia, orizzonte aperto verso ogni fantasia. Valore aggiunto la ricchezza culinaria: dalla colazione ai cocktail che si possono gustare nel lounge bar sulla Torre dei Consorti, ubicato a un passo dalla Cupola del Brunelleschi e da Ponte Vecchio; al pranzo e alla cena, dai sapori del mondo che si fanno raffinati e minimali come la location. Un havre de tranquillité situé au cœur de Florence où le dynamisme des années 1950 se mêle aux tendances du design international. La couleur blanche devient symbole d'harmonie, un horizon ouvert à tous les fantasmes. Valeur ajoutée, la restauration: petit-déjeuner et cocktails servis dans le lounge bar de la Torre dei Consorti, à deux pas du dôme du Brunelleschi et du Ponte Vecchio, et déjeuner et dîner aux saveurs internationales à la fois raffinées et naturelles, à l’image du lieu.

91


NEARBY

Casale del Cotone Loc . Il Cotone, 59 San Gimignano (SI) +39 0577 943236 www.casaledelcotone.it Built in the XVII century at the foot of the hill where the Romanesque church "Pieve di Cellole" is located, surrounded by 30 hectares of vineyards. Costruito nel XVII secolo ai piedi della collina dove è situata la chiesa romanica Pieve di Cellole. Circondato da 30 ettari di vigneti. Construit au XVIIe siècle au pied de la colline, près de l'ancienne église romaine "Pieve di Cellole", au beau milieu de 30 hectares de vignes.

Cum Quibus Via S . Martino, 17 San Gimignano (SI) +39 0577 943199 www.cumquibus.it In one of the oldest buildings in the historic centre. The Chef is Alberto Sparacino, skilled with slow cooking and with a great sense of aesthetics. In uno dei più antichi palazzi del centro storico. Lo Chef è Alberto Sparacino, abile con frattaglie, lunghe cotture e dotato di grande senso estetico. Situé dans l'un des plus anciens bâtiments du centre historique. Le Chef Alberto Sparacino est doué pour les abats et les cuissons longues. Avec un sens aigu de l'esthétique.

Museo della Tortura Via San Giovanni, 125 San Gimignano (SI) +39 0577 940526 www.torturemuseum.it It is located in the Devil's Tower and is privately owned. It houses over one hundred torture instruments used mainly during the Inquisition period. Nella torre del Diavolo e di proprietà privata. Oltre cento strumenti di tortura del periodo dell'Inquisizione. Une propriété privée située dans la Torre del Diavolo (la Tour du Diable) qui conserve plus de cent instruments de torture utilisés pendant l'Inquisition.


SIENA FIRENZE LUCCA

BORGO S AN GI M IG NA NO

06

A

medieval town famous for its 13 towers (originally 72), and the Cathedral with three naves and a series of wonders inside. Because of its medieval layout, the old town was declared a UNESCO World Heritage Site. Piazza della Cisterna, the name comes from the octagonal well located in the centre, offers a unique view as well as the Museum of Torture, which tells the methods of torture around the world. Una cittadina medievale famosa per le sue 13 torri (all’origine erano 72), e per il Duomo con tre navate e una serie di meraviglie al suo interno. Per il suo impianto medievale, il centro storico è stato dichiarato dall'UNESCO Patrimonio dell'umanità. Piazza della Cisterna, il nome arriva dal pozzo ottagonale che si trova nel centro, regala una scenografia unica come anche il Museo della Tortura, che disegna un percorso completo sui metodi di tortura di tutto il mondo. La cité médiévale aux célèbres tours (13, mais 72 à l'origine!) et qui abrite quelques merveilles comme une cathédrale à trois nefs et un centre historique inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO. Piazza della Cisterna, avec son puits octogonal, offre un spectacle surprenant, tout comme le Musée de la torture qui retrace l’histoire des méthodes employées à travers le monde.

93


CASTELLO DI FONTERUTOLI HOT E L | RESTAU RANT | W I N E-S POT

Via Ottone III di Sassonia 5, Loc. Fonterutoli - Castellina in Chianti (SI) +39 0577 73571 - www.mazzei.it

A

n ancient Florentine bulwark, a few kilometres from Castellina in Chianti, in the village of Fonterutoli. Inside there is the villa, built at the end of the 1500 in lieu of the fortified castle. The protagonist here is a family with links to the wine industry and Tuscany since the XI century. In addition to good wine, there is the Osteria di Fonterutoli renowned for its game meat; the B&B Castello di Fonterutoli, unchanged since the Middle Ages; and the Società Orchestrale di Fonterutoli, founded in 1896. Un antico baluardo fiorentino, a pochi chilometri da Castellina in Chianti, nel borgo di Fonterutoli. Poche case, la chiesa di San Miniato e la villa, sorta alla fine del 1500 al posto del castello fortificato. Protagonista la famiglia Mazzei che si lega al vino e alla Toscana dall’XI secolo; oltre al buon vino troviamo l’Osteria di Fonterutoli, dove si può gustare un'ottima selvaggina, l'omonimo B&B, immutato dal Medioevo, e la Società Orchestrale di Fonterutoli, nata nel 1896. Un ancien fief florentin situé à quelques kilomètres de Castellina in Chianti, dans le village de Fonterutoli: juste quelques maisons, une église consacrée à San Miniato et la villa construite à la fin du XVIe siècle à l’emplacement de l’ancien château fort. On y trouve du bon vin, une osteria spécialisée dans le gibier, un B&B (Castello di Fonterutoli) resté inchangé depuis le Moyen Âge et la Società Orchestrale, une échoppe historique née en 1896.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

SIENA FIRENZE LUCCA

C ASTEL LO DI VE LON A

06

Str. Provinciale della Badia di Sant'Antimo - Castelnuovo dell'Abate (SI) +39 0577 839002 - www.castellodivelona.it

A

historic structure of the eleventh century on a hill overlooking the Val d'Orcia. A SPA centre of 1,500 square metres, a restaurant with Tuscan specialties and a production of wines and olive oil. The rooms are "small ancient worlds" with terraces and private thermal pools in the "Sunset" suites, located on the castle walls. The volcanic waters, which flow from Mount Amiata at a temperature of 85°C are pumped from a depth of 150 metres and brought directly to the rooms. Una struttura storica del XI secolo su una collina che si affaccia sulla Val d’Orcia. Un centro benessere di 1.500 mq, un ristorante con specialità toscane e una produzione di vini ed olio. Le camere sono dei “piccoli mondi antichi” con terrazze e piscine termali private nelle suite o “Sunset”, sulle mura del Castello. Le acque vulcaniche, che sgorgano dal Monte Amiata a una temperatura di 85°C sono prelevate a 150 mt di profondità e arrivano direttamente nelle camere. Une structure du XIe siècle au sommet d’une colline face au Val d'Orcia. Un centre de bien-être de 1 500 m², un restaurant proposant des spécialités toscanes, une production de vins et d’huiles, des chambres qui sont de "petits mondes anciens" et des suites (ou "Sunset") situées dans les murailles du château, avec terrasse et piscine thermale privatives alimentées directement par les eaux volcaniques provenant du mont Amiata, prélevées à 150 m de profondeur à une température de 85°C.

95


07


AREZZO L AGO TRASIMENO

It is the City of Gold, of the Giostra del Saracino and of Guido Monaco, inventor of musical notation. We are in Arezzo, home of the oldest university in Tuscany, and one of the first in Europe. The legacies of Giorgio Vasari and Piero Della Francesca with their artistic and architectural heritage are the main attractions. Piazza Grande is one of the most harmonious architectural complexes in Italy and every first Saturday and Sunday of the month is turned into a huge market of antiques, established over 50 years ago. Then we move to the green heart of Umbria, on Lake Trasimeno with its three islands, between the reed thickets and the enchanting white water lily. A natural paradise where some villages overlook the lake. Castiglione del Lago, for example, stands on a promontory of limestone, above the remains of numerous Etruscan tombs. Città della Pieve, a characteristic medieval village, once inhabited by Etruscans and Romans, has the narrowest alleyway in Italy. È la Città dell'oro, della Giostra del Saracino e di Guido Monaco inventore della notazione musicale. Siamo ad Arezzo, sede della più antica università della Toscana, e una delle prime in Europa. Giorgio Vasari e Piero Della Francesca con i loro lasciti artistici e architettonici sono la maggiore attrazione. Piazza Grande è uno dei più armonici complessi architettonici d’Italia e ogni I° sabato e domenica del mese si trasforma in un immenso mercato dell’antiquariato che dura da oltre 50 anni. Ci spostiamo, poi, nel cuore verde umbro, sul Lago Trasimeno con le sue tre isole, tra i canneti e l’incantevole ninfea bianca. Un paradiso naturale dove alcuni borghi si affacciano direttamente sul lago. Castiglione del Lago, ad esempio, sorge su un promontorio di roccia calcarea, sopra i resti di numerose tombe etrusche. A Città della Pieve, caratteristico borgo medioevale, abitato un tempo da Etruschi e Romani, è presente il vicolo più stretto d'Italia. C'est la Cité de l’Or, de la Giostra del Saracino et de Guido Monaco, célèbre pour sa contribution à l'élaboration d'un système de notation musicale sur portée. Nous sommes à Arezzo, la plus ancienne ville universitaire de Toscane et l’une des premières d’Europe. Giorgio Vasari et Piero Della Francesca, avec leurs héritages artistiques et architecturaux, sont les stars locales. La Piazza Grande est l’un des ensembles monumentaux les plus harmonieux d’Italie. Depuis plus de 50 ans, chaque premier samedi et dimanche du mois, elle se transforme en un vaste marché d’antiquités. Puis cap vers le cœur verdoyant de l’Ombrie, le lac Trasimène et ses trois îles, parmi les roseaux et les nénuphars blancs. Un paradis naturel bordé de villages médiévaux comme Castiglione del Lago, qui se dresse sur un promontoire de roches calcaires, au-dessus des vestiges de nombreuses tombes étrusques. À Città della Pieve, autre village caractéristique habité autrefois par les Étrusques et les Romains, vous découvrirez la ruelle la plus étroite d'Italie.

97


I L FALC ONIERE HOT E L | RESTAU RANT | S PA | W I N E-S POT

Località S. Martino Bocena, 370 - Cortona (AR) +39 0575 612679 - www.ilfalconiere.it

A

n ancient villa owned by the Baracchi family since the seventeenth century. The cuisine is led by Silvia Baracchi, Michelin Star since 2002. The rooms in the old villa preserve the intimacy of a stay in a traditional manor house, with some rooms located next to the small chapel, others very close to the SPA with breathtaking views of the Valdichiana. You can taste the Baracchi wines, take a tour of the vineyards and the cellar and end with a visit to the champagneria. Un’antica villa di proprietà della famiglia Baracchi dal XVII secolo. In cucina Silvia Baracchi, Stella Michelin dal 2002. Le camere nell’antica villa conservano l’intimità di un soggiorno nella casa padronale, alcune confinano con la piccola cappella, altre sono vicinissime alla SPA con vista mozzafiato sulla Valdichiana. È possibile degustare i vini Baracchi, fare un tour tra i vigneti e la cantina per finire con la visita nella champagneria. Une ancienne villa appartenant à la famille Baracchi depuis le XVIIe siècle et transformée en wine-resort de charme. Dans la cuisine officie la Chef étoilée Silvia Baracchi, depuis 2002. Les chambres de l'ancienne villa conservent l'intimité d'une maison de maître, certaines jouxtent la petite chapelle ou le SPA qui offre une vue imprenable sur la Valdichiana. La structure propose une dégustation des vins Baracchi, une excursion dans les vignobles ainsi qu’une visite de la cave pour découvrir la "champagneria".


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

AREZZO LAGO TRASIMENO

VILL A MONT E SOL A RE

07

Via Montali, 7 - Colle San Paolo (PG) +39 075 832376 - www.villamontesolare.com

S

ince 1780 in the beautiful Umbrian countryside, among olive groves and picturesque valleys, you can find this aristocratic residence rich in history, starting from the antique furniture, such as marble fireplaces and authentic terracotta floors. 80 hectares of olive groves, two swimming pools, a tennis court, a gourmet restaurant, the Dolium and pizzas and grilled meat specialties served in the garden. Le Muse, with SPA and SPA centre, is located inside the ancient Lemon House, an eighteenth-century pavilion. Dal 1780 nella splendida campagna umbra, tra oliveti e suggestive vallate, si trova questa residenza aristocratica ricca di storia, a partire dagli arredi d’epoca, come i caminetti in marmo e i pavimenti di autentico cotto. 80 ettari di uliveti, due piscine, un campo da tennis, un ristorante gourmet, il Dolium e nel giardino si servono pizze e specialità di carne alla griglia. La SPA con centro benessere, Le Muse, è all’interno dell’antica Limonaia, un padiglione del XVIII secolo. Une demeure aristocratique chargée d’histoire qui trône depuis 1780 dans une magnifique vallée de l’Ombrie, au milieu 80 hectares d’oliveraies: mobilier d’époque, cheminées en marbre et planchers en terre cuite authentiques. La structure dispose de deux piscines, un court de tennis, un restaurant gastronomique, le Dolium. Pizza et spécialités de viande grillée sont servies dans le jardin. Le SPA "Le Muse" est aménagé à l'intérieur de l'ancienne Limonaia, un pavillon du XVIIIe siècle.

99


NEARBY

Ville Tenuta di Murlo Str. di Murlo Tenuta di Murlo (PG) +39 346 7343527 www.murlo.com 5 beautiful villas each with a pool and private garden immersed in a landscape made of hills, evergreen forests, and lakes great for fishing. 5 bellissime ville ciascuna con piscina e giardino privato immerse in un panorama unico fatto di colline, boschi e laghi per pescare. Dans un cadre naturel unique aux collines et aux forêts verdoyantes, ponctué de lacs pour la pêche, cinq belles villas, chacune disposant d’une piscine et d’un jardin privé.

Services Maid service | Chef & Butler Cooking classes | Wine tastings Concierge | Baby sitting Guided Tours | Transfers Among the many aspects that make Murlo unique and special there are the willingness, the kindness and the efficiency of the hand-picked staff. Tra i tanti aspetti che rendono unico e speciale Murlo ci sono la disponibilità, la gentilezza e l'efficienza del personale selezionato. Parmi les nombreux aspects qui rendent Murlo unique et spécial, il y a la volonté, la gentillesse et l'efficacité du personnel trié sur le volet.

Campo da golf di Antognolla Strada S . Giovanni di Pantano Antognolla (PG) +39 075 6059563 www.antognollagolf.com An 18-hole course, a great scenic beauty, also thanks to the adjacent castle of the eleventh century. A Club House is also available. Un percorso di 18 buche, una grande suggestione paesaggistica, complice anche l’adiacente maniero del XI secolo. A disposizione anche una Club House. Un parcours de 18 trous dans un cadre paysager exceptionnel, dominé par l’imposant château du XIe siècle. Practice et Club house.


AREZZO LAGO TRASIMENO

T E NUTA DI MU RLO

07

I

t will literally take your breath away, like a work of art to be admired from a distance to enjoy it every detail. It is located in the green heart of Umbria a few kilometres from Perugia, and is one of the most ancient and spectacular landscapes of central Italy. The Murlo Castle is a fortified settlement, evolution of an ancient medieval castle. Da perdere letteralmente il fiato, come un’opera d’arte da ammirare dalla giusta distanza per poterne apprezzare ogni minimo dettaglio. Si trova nel cuore verde dell’Umbria a pochi chilometri da Perugia, ed è una delle realtà paesaggistiche più antiche e spettacolari del centro ltalia. Il castello di Murlo è un insediamento fortificato, evoluzione di un antico castello medievale. D’une beauté à en perdre littéralement son souffle, telle une œuvre d'art que l’on admire à bonne distance afin d’en apprécier tous les détails. Situé dans le cœur verdoyant de l’Ombrie, à seulement quelques kilomètres de Pérouse, dans l’un des plus anciens et plus spectaculaires cadres paysagers du centre de l’Italie, le Castello di Murlo est un bourg fortifié, érigé sur les ruines d'un ancien château médiéval.

101


I L C AL D A RO HOT E L | RESTAU RANT

Str. La Bruna, 32 - Località “La Bruna” (PG) +39 075 7820516 / +39 327 7347710 - www.ilcaldaro.it

I

t was established in 2008 as a restaurant within the Antognolla Golf Course and it was subsequently moved nearby into the Murlo Estate, in a wonderful restored farmhouse. The restaurant reflects the Italian style and in particular the Umbria-region one. It offers an experience based on sensations, fragrances, music and warmth to be enjoyed at the table and in the three suites. The location is the holiday farm “Le Fonti”, within the rural village by the same name. Nasce nel 2008 come ristorante del campo da golf di Antognolla, per trasferirsi a poca distanza all'interno della Tenuta di Murlo in uno splendido casolare ristrutturato. Il ristorante rispecchia lo stile italiano e in particolare quello umbro. Un’esperienza composta da sensazioni, profumi, musica e calore da vivere a tavola come nelle tre suites. Siamo nell’agriturismo Le Fonti, all’interno dell’omonimo antico borghetto rurale. Né en 2008 comme restaurant du parcours de golf d'Antognolla, l’établissement s’est ensuite installé à l'intérieur de la toute proche Tenuta di Murlo, dans l’enceinte d’une splendide ferme rénovée. Dans un style italien reflétant particulièrement les caractéristiques de l’Ombrie, le restaurant offre une expérience sensorielle faite de parfums, de musique et de convivialité, à vivre à table comme dans les trois suites. Nous sommes à l’agritourisme Le Fonti, dans l'ancien village rural du même nom.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA | W I N E-S POT

AREZZO LAGO TRASIMENO

L A B A DI A DI ORVIE TO

07

Loc. La Badia, 8 - Orvieto (TR) Tel. +39 0763 301959 - www.labadiahotel.it

T

his Benedictine Abbey dating back to 1100 is the result of a careful architectural renovation. Inside, a charming hotel was built, now surrounded by the beauty of the countryside. The park is dotted with olive trees and rows of vines and is located in front of the tuffaceous cliff with the majestic cathedral. The cuisine is led by Chef Paolo Trippini. Those looking for true relaxation can get comfortable in the panoramic swimming pool or train in the tennis court. Abbazia Benedettina del 1100 frutto di un accurato restauro architettonico. Nel suo interno è stato ricavato un albergo di charme, immerso oggi nel benessere della campagna. Il parco è disseminato di ulivi e filari d'uva e si trova di fronte alla rupe tufacea col maestoso Duomo. La cucina è nelle mani dello Chef Paolo Trippini. Chi cerca il vero relax può mettersi comodo nella piscina panoramica o tenersi in allenamento nel campo da tennis. Une abbaye bénédictine du XIIe siècle, restaurée avec soin et transformée en hôtel de charme, dans la paisible la campagne ombrienne. Parsemé d'oliviers et de vignobles, le parc est situé face à la falaise de tuf où trône la majestueuse cathédrale d’Orvieto. La cuisine est dirigée par le Chef Paolo Trippini. Grande piscine panoramique pour se détendre et court de tennis pour les plus sportifs.

103


I C APR IC CI DI M ERION HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via del Pozzo, 21 - Tuoro Sul Trasimeno (PG) +39 075 825002 - www.capriccidimerion.it

A

late nineteenth century villa dedicated to Lady Merion and one of her whims. The noblewoman, doubting the Baron of Rondò's love, as proof of love she had him built this house where she could immerse herself in her beloved art and play her harp. Today it is a farm holiday centre with charming rooms, a restaurant, a park, a SPA centre, a sauna with an enchanting starry sky effect and an outdoor swimming pool with whirlpool corner on two levels. Una villa di tardo ‘800 dedicata a Lady Merion e ad un suo capriccio. La nobildonna, dubitando del Barone di Rondò, suo amante, come prova d’amore si fece erigere questa dimora dove poter immergersi nella sua amata arte e suonare la sua arpa. Oggi è un agriturismo con camere di charme, un ristorante, un parco, un centro benessere, sauna con suggestivo effetto cielo stellato e una piscina esterna con angolo idromassaggio su due livelli. Une villa de la fin du XIXe siècle dédiée à Lady Merion et à son caprice. La noble dame, doutant de son amant, le baron de Rondò, fit ériger ce manoir comme preuve de son amour pour se consacrer à son art favori et jouer de la harpe. Aujourd'hui, la villa est un agritourisme aux chambres accueillantes, et qui offre restaurant, parc, centre de bien-être, sauna avec ciel étoilé à l’effet saisissant et piscine extérieure avec espace jacuzzi disposé sur deux niveaux.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

AREZZO LAGO TRASIMENO

BORGO DEI CONTI

07

Strada Montepetriolo, 26 - Boschetto Vecchio, Perugia (PG) +39 075 600338 - www.relaischateaux.com/it/italia/borgodeiconti-perugia

A

few steps from Assisi, surrounded by a beautiful Italian garden, trees and olive groves, you can find a real thirteenth century castle that was the result of a careful renovation, which was once inhabited by about 500 people in the years when it was the residence of Count Rossi Scotti. Today it houses luxurious rooms, with the "La Limonaia" restaurant and a SPA centre. The frescoes are original, the cast iron fireplaces date back to 1600, and the ceilings are coffered. A pochi passi da Assisi, circondato da uno splendido giardino all’italiana e da alberi e uliveti secolari, un vero e proprio castello del XIII secolo, abitato da circa 500 persone negli anni in cui era la residenza del Conte Rossi Scotti, frutto di un accurato restauro. Oggi ospita camere lussuose, con un ristorante “La Limonaia” e un centro benessere. Gli affreschi sono originali, i camini in ghisa sono del 1600, i soffitti sono a cassettoni. À quelques pas d'Assise, nimbé d'un magnifique jardin à l'italienne, d'arbres centenaires et d'oliveraies, Borgo dei Conti était un véritable château du XIIIe siècle, résidence du comte Rossi Scotti et habité alors par environ 500 personnes. Soigneusement restauré, il abrite aujourd'hui des chambres luxueuses, le restaurant "La Limonaia" et un centre de bien-être. Fresques d'origine, cheminées en fonte du XVIIe siècle, plafonds à caissons.

105


08


SALENTO

It could almost be referred to as a real "Salento peninsula". It extends between the Ionian Sea and the Adriatic Sea. It is the heel of the Italian boot and is intended more as a cultural entity, than as a geographic one. The landscape, when seen from the distance, recalls the cities of Greece for the predominance of whitewashed and roofless houses, especially in the countryside and on the coast, but the historical centres are the best Italian representation of the Baroque. In Lecce a must-see is the Olivetani monastery, a former convent of the XII century with two adjacent cloisters and in the centre a canopy well with Solomon columns and a dome. The Cave of Poetry in Melendugno, one of the 10 most beautiful natural pools in the world. Castro Marina is, according to the Aeneid, the place where Aeneas arrived in Italy. In Presicce, you can see an underground city extending below Piazza del Popolo and the ancient mills used for centuries for the production of local oil. And then the fish auction at the Gallipoli market. Potrebbe quasi essere indicata come una vera e propria “penisola salentina”. Si estende tra lo Ionio e l’Adriatico. Costituisce il tacco dello stivale italiano e viene inteso più come un'entità culturale, che geografica. Visto di sfuggita il paesaggio ricorda le città della Grecia per la predominanza delle case bianche "a calce", senza tetto, soprattutto in campagna e sulla costa, ma i centri storici sono la migliore rappresentazione italiana del barocco. Da visitare a Lecce il monastero degli Olivetani, un ex convento del XII secolo con due chiostri contigui con al centro un pozzo baldacchino con colonne salomoniche e cupola. La Grotta della Poesia a Melendugno, una delle 10 piscine naturali più belle al mondo. A Castro Marina è dove nell’Eneide, Enea approda in Italia. A Presicce, sotto Piazza del Popolo si estende una città sotterranea con gli antichi frantoi usati per secoli nella produzione di olio locale. E poi l’asta del pesce nel mercato di Gallipoli. On pourrait la définir la "péninsule du Salento". La région s'étend entre la mer Ionienne et l'Adriatique. Talon de la botte italienne, elle est plus une entité culturelle que géographique. De prime abord, le paysage rappelle celui des villes grecques avec une prédominance de maisons blanchies à la chaux, sans toit, en particulier à la campagne et sur la côte. Pourtant, les centres historiques sont la meilleure expression du baroque italien. À voir et à visiter à Lecce, le monastère des Olivetani, un ancien couvent du XIIe siècle qui abrite deux cloîtres attenants avec, en leur centre, un puits à colonnes salomoniques et baldaquin surmonté d’un dôme. La Grotta della Poesia à Melendugno est l’une des dix plus belles piscines naturelles du monde. Castro Marina est le lieu où, dans l'Énéide, Enea débarque en Italie. À Presicce, s’étend une ville souterraine, celle des anciennes huileries utilisées pendant des siècles pour la production d’huile locale. La vente aux enchères de poisson au marché de Gallipoli est un spectacle qui vaut également le détour.

107


BORGO EGNAZ IA HOT E L | RESTAU RANT | S PA | GOLF

Strada Comunale Egnazia - Savelletri, Fasano (BR) +39 080 2255000 - www.borgoegnazia.it

C

haracterised by traditional Apulian architecture, surrounded by gardens and dry stone walls, the structure is divided into 3 connected areas: the courtyard, the village and the villas. 4 swimming pools, a 1,800 square metres SPA centre, accommodation with private balconies overlooking the sea or the San Domenico Golf Club. The culinary offer satisfies every palate with restaurants led by Executive Chef Domingo Schingaro, freshly awarded a Michelin Star, and under the supervision of Chef Andrea Ribaldone. Caratterizzato dall'architettura tradizionale pugliese, circondato da giardini e muretti a secco, la struttura è divisa in 3 aree connesse: la corte, il borgo e le ville. 4 piscine, un centro benessere di 1.800 m², alloggi con balconi privati e affacci sul mare o sul San Domenico Golf Club. La proposta gastronomica soddisfa ogni palato grazie ai ristoranti guidati dall’Executive Chef Domingo Schingaro, fresco di Stella Michelin e alla supervisione dello Chef Andrea Ribaldone. Une architecture traditionnelle, entourée de jardins et de murs en pierres sèches. La structure est divisée en 3 zones communicantes, la cour, le village et les villas, et offre 4 piscines, un SPA de 1.800 m², des chambres avec balcon donnant sur la mer ou sur le San Domenico Golf Club. La gastronomie proposée par les restaurants dirigés par le Chef Domingo Schingaro, fraîchement étoilé, et Andrea Ribaldone, est à la hauteur de la beauté du lieu et des gourmets les plus exigeants.


SALENTO

C IE LO OST UNI

08

R E S TAU RANT

Via Scipione Petrarolo, 9 - Ostuni (BR) +39 0831 305925 - www.lasommita.it

I

n an exclusive sixteenth-century historic residence in the 5-star Relais La Sommità, the jewel in the crown of the historic centre of Ostuni, Cielo is a paradise for gourmands. Refined and elegant, it was awarded a Michelin star in 2010. Led by Chef Andrea Cannarile, the restaurant is characterised by its vaulted architecture in natural stone that makes it particularly magical and evocative. The proposals and tasting paths are innovative, based on the products offered by the Apulian territory. In un’esclusiva dimora storica cinquecentesca nel Relais a 5 stelle La Sommità, punta di diamante del centro storico di Ostuni, Cielo è il paradiso per i gourmand. Raffinato ed elegante, dal 2010 ha una stella Michelin. Guidato dallo Chef Andrea Cannarile, si caratterizza per la suggestiva architettura a volta in pietra naturale. Le proposte e i percorsi di degustazione sono innovativi con alla base i prodotti offerti dal territorio pugliese. Un paradis pour les gourmands, situé à l’intérieur du Relais 5 étoiles La Sommità, dans une demeure exclusive du XVIe siècle, joyau du centre historique d'Ostuni. Restaurant raffiné et élégant, avec des voutes en pierre naturelle qui le rendent particulièrement attrayant, à l’image de sa cuisine, étoilée depuis 2010 et dirigée par le Chef Andrea Cannarile. Parcours de dégustation et menus innovants à base des produits du terroir.

109


C A N NE BIA NCH E HOT E L | RESTAU RANT | S PA | BEA CH

Via Appia, 32 - Torre Canne di Fasano (BR) +39 080 4829839 - www.cannebianche.com

A

n exclusive corner of Apulia, where space and time meet without borders. An oasis of peace overlooking the sea. Intimate environments cared in every detail: the swimming pool, SPA, private access to the beach and the rooms. Simple but authentic luxury, like the ceramics of Apulian artisans, carefully chosen to welcome you. Enjoy the perfect aperitif on the beach at the Cumino Bar, find gourmet cuisine at the T_imo restaurant and enjoy the authentic flavour of a tasteful break at the A_neto restaurant. Un esclusivo angolo della Puglia, dove spazio e tempo si incontrano senza confini. Un’oasi di pace affacciata sul mare. Ambienti intimi e curati in ogni piccolo particolare. Lusso semplice ma autentico, come le ceramiche degli artigiani pugliesi, scelte con accuratezza per accogliervi. Al Bar Cumino è possibile fare l’aperitivo perfetto in riva al mare, al ristorante T_imo troverete l’alta gastronomia e al ristorante A_neto il sapore autentico di una pausa di gusto. Un coin exclusif des Pouilles, un havre de paix où l'espace et le temps se fondent dans l’infini de l’horizon. Des ambiances intimes et soignées dans les moindres détails: la piscine, le SPA, l'accès privé à la plage, les chambres affichent un luxe simple et authentique, à l'image de la céramique des artisans locaux, choisie avec soin. Le bar Cumino sert d’excellents apéritifs en bord de mer. Deux restaurants: le T_imo propose une gastronomie de haute volée et l’A_neto des collations délicieuses aux saveurs authentiques.


SALENTO

VIN ILIA

08

HOT EL | RESTAU RANT | W I N E-S POT | S PA

Contrada Scrasciosa - Manduria (TA) +39 099 9908013 - www.viniliaresort.com

I

t is the pop expression of a travel idea applied to a sophisticated taste in an apparently informal guise, among expanses of olive trees and ancient forests. It is the feeling of being at home in an ancient residence of the early twentieth century. Inside, you will find Casamatta, one of the most articulated food and wine challenges in Salento. The important matter of taste is entrusted to Chef Pietro Penna who proposes a cuisine of great character, clean, passionate and practical. È l’espressione pop di un’idea di viaggio applicata a un gusto sofisticato in una veste apparentemente informale, tra distese di ulivi e di primitivo. È la sensazione di casa stando però in un’antica dimora degli inizi del ‘900. All’interno Casamatta, sfida enogastronomica tra le più articolate del Salento. La cura del gusto è affidata allo Chef Pietro Penna che propone una cucina di grande carattere, pulita, passionale e concreta. Vinilia Resort est l'expression pop d'une idée de voyage appliquée à un goût sophistiqué sous une apparence désinvolte, entre champs d'oliviers et les vignobles du Primitivo. En d’autres termes, une ancienne demeure du début du XXe siècle, soigneusement restaurée, et où l’on se sent parfaitement chez soi. Casamatta est un rendez-vous avec un défi œnogastronomique parmi les plus complexes du Salento. Les saveurs sont confiées au Chef Pietro Penna qui propose une cuisine de grand caractère, probe, passionnée et concrète.

111


NEARBY

Basiliani Resort Via Renis, 11 Otranto (LE) +39 0832 351321 www.basilianiresort.com A SPA hotel with the largest SPA centre in Salento. Buildings on different levels connected by stone paths, indoor and outdoor swimming pools. Un hotel SPA con il centro benessere più grande del Salento. Edifici su diversi livelli collegati da percorsi in pietra, piscina coperta e all'aperto. Un hôtel-SPA composé de plusieurs bâtiments, disposés sur différents niveaux et reliés entre eux par des parcours en pierre. Piscine intérieure et extérieure.

Masseria Muzza Località Alimini Serra, 2 Otranto (LE) +39 0836 806815 www.masseriamuzza.com Dating back to the XVII century, it is characterised by white architecture contrasting beautifully with the green pine forests. All the services are located around the central courtyard. Risalente al XVII secolo, caratterizzata da bianche architetture a contrasto con le verdi pinete. Intorno alla corte centrale si sviluppano tutti i servizi. Une oasis blanche au milieu de pinèdes verdoyantes. Cette ancienne ferme du XVIIe siècle, soigneusement rénovée, offre services et chambres tout confort.

Menhir Via Giuseppina Scarciglia, 18 Minervino di Lecce (LE) +39 0836 818199 www.menhirsalento.it An intact habitat, talented as the people who live there. It is here that 3 businesses come to life: the winery, "Origano CIBO e VINO" and the Farm. Un habitat integro, talentuoso come la gente che vi dimora. É qui che prendono vita 3 realtà: la cantina, "Origano CIBO e VINO" e l’Azienda Agricola. Un territoire intact, talentueux comme les gens qui y vivent. L’hospitalité est le fruit de 3 réalités authentiques: la cave vinicole, l'osteria "Origano CIBO e VINO" et la ferme agricole.


SALENTO

BORGO OTRANTO

08

T

he easternmost point of the Italian boot, a jewel of Salento, a bridge between the West and East, a territory rich in caribbean-like beaches, history, art and culture. A fortified city, whose ancient village is surrounded by defensive walls. Inside, you will find the Aragonese Castle or the Cathedral of Santa Maria Annunziata. Here you can breathe the air of Salento and it is nice to lose yourself between shops and glimpses of the sea, between alleys and stairways that lead you back to the past. Il punto più ad est dello stivale, un gioiello del Salento, un ponte fra Occidente ed Oriente, un territorio ricco di spiagge caraibiche, di storia, arte e cultura. Una città fortificata, il cui borgo antico è racchiuso dalle mura difensive. Dentro, ci si imbatte nel Castello Aragonese o nella Cattedrale di Santa Maria Annunziata. Qui si respira l’aria del Salento ed è bello perdersi tra una bottega e uno scorcio di mare. Tra vicoli e scalinate che proiettano in un altro tempo. Située sur « le talon de la botte" italienne, véritable pont entre Occident et Orient, la ville d’Otrante est un des joyaux du Salento. Son territoire, gorgé d’histoire, d’art et de culture, offre des plages magnifiques. La vieille ville, enserrée dans des remparts imposants, renferme le château aragonais et la cathédrale Santa Maria Annunziata. Ici, l'air du Salento incite à la promenade et il est agréable de flâner dans ces ruelles, dans les allées, et apercevoir un coin de mer bleue entre un escalier et une boutique d’un autre temps.

113


P IOVONO Z UCCH INE R ES TAU RANT

Piazza Cairoli, 6\7 - Brindisi (BR) +39 338 1152507 - www.piovonozucchine.it/contatti

I

t is the vegan restaurant where the journey between taste and flavour happens, in a path that is based on harmony and beauty, a gastronomic and ethical poster of the idea of high cuisine signed by Annalisa Presta. Research and study of raw materials characterise this gourmet corner of Italian cuisine. Creativity here is a must, starting from the menu layout. The large dining room was entrusted to Giuseppe Ferraro. È il ristorante vegano in cui si concretizza il viaggio tra gusto e sapore, in un percorso che si fonda sull’armonia e sulla bellezza, manifesto gastro-etico dell’idea di alta cucina firmata da Annalisa Presta. Ricerca e studio delle materie prime caratterizzano questo angolo gourmet della cucina italiana. La creatività qui è un must, fin dal layout del menù. Maniacale l’attenzione in sala affidata a Giuseppe Ferraro. C'est le restaurant végan qui propose le plus court chemin entre goût et saveur, sous la forme d’une initiation au voyage empreinte d'harmonie et de beauté. Tel est le manifeste éthico-gastronomique de haute cuisine signé Annalisa Presta. Dans ce coin gastronomique d’Italie, la recherche savante des matières premières et la créativité ne comptent pas pour du beurre! La carte des mets est à elle seule tout un programme. Et une attention maniaque est portée à la salle confiée à Giuseppe Ferraro.


SALENTO

BROS'

08

R E S TAU RANT

Via Acaja, 2 - Lecce (LE) +39 0832 092601 - www.brosrestaurant.it

M

ixing Mediterranean culture through creative acts that tend to reinvent the past in new forms, preserving its essence. This is the philosophy of the restaurant of Floriano Pellegrino and of the Head Chef Isabella Potì who, after having learned the most important cuisines of the world, returned to Lecce and started a path that links them to a conceptual, minimalist but above all, "rooted" cuisine. Michelin Star 2018. Impastare la cultura mediterranea attraverso atti creativi che tendono a reinventare il passato in nuove forme, conservandone l’essenza. È la filosofia del ristorante di Floriano Pellegrino e della Head Chef Isabella Potì che, dopo aver imparato dalle cucine più importanti del mondo, sono rientrati a Lecce e hanno avviato un percorso che li lega ad una cucina concettuale, minimalista ma soprattutto “radicata”. Stella Michelin 2018. Malaxer la culture méditerranéenne de façon créative afin de réinventer le passé sous de nouvelles formes, tout en conservant son essence. C’est la philosophie du restaurant de Floriano Pellegrino et du Chef Isabella Potì. Après avoir travaillé et vécu à l’étranger pour expérimenter les plus grandes cuisines du monde, ils sont rentrés à Lecce pour entreprendre un parcours à l’enseigne d’une cuisine conceptuelle, minimaliste, et surtout "enracinée". Étoile Michelin 2018.

115


MASSERIA LUCIA GIOVANNI HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Caliò Torre Veneri - Lecce (LE) +39 0832 1791831 - www.masserialuciagiovanni.it

T

he refined Moorish style and Middle Eastern details make this location a unique pearl in the territory of Lecce. Entering "La Medina" SPA you will think you are stepping into a Moroccan riad with hammam, sauna, indoor pool and relaxation area. A unique outdoor area with a huge fireplace around which to sip tea under the stars. The restaurant overlooks the large outdoor swimming pool with solarium and every comfort. Lo stile moresco ricercato ed i dettagli mediorientali lo rendono una perla unica nel territorio leccese. Entrando nella SPA "La Medina" sembra di accedere in un riad marocchino con hammam, sauna, piscina coperta ed area relax. Unica l’area esterna con l’enorme focolare, intorno a cui sorseggiare un tè sotto le stelle. Il ristorante affaccia direttamente sulla grande piscina esterna con zona solarium ed ogni comfort. Une perle rare dans la région de Lecce: style mauresque élégant et luxe de détails rapportés du Moyen-Orient. Le SPA "La Medina" a tout le charme et le confort d’un riad marocain avec hammam, sauna, piscine couverte et zone pour la relaxation. L’espace extérieur offre une énorme cheminée autour de laquelle siroter un thé à la belle étoile et passer des moments uniques. Le restaurant s’ouvre sur la grande piscine extérieure et le solarium.


SALENTO

MASSERIA CERVAROLO

08

HOT EL | RESTAU RANT

SP 14 Contrada Cervarolo - Ostuni (BR) +39 0831 303729 - www.masseriacervarolo.it

A

farm with trulli of the XVI century, 6 km from Ostuni. A small church with numerous frescoes is located next to the farm The restoration work, which lasted more than five years, was carried out in compliance with the original architecture. A short walk away there is the oldest monumental park of centuries-old olive trees in the world, with trees over 2000 years old. The restaurant serves local products. Terrace with a view over the outdoor swimming pool and whirlpool. Una masseria con trulli del XVI secolo a 6 Km da Ostuni. Annessa alla masseria vi è una chiesetta con numerosi affreschi. I lavori di restauro, durati più di cinque anni, sono stati eseguiti nel rispetto dell’architettura originaria. A pochi chilometri il parco, con gli ulivi secolari monumentali più antico del mondo, di oltre 2000 anni. Il ristorante serve prodotti locali. Terrazza con vista sulla piscina scoperta e vasca idromassaggio. Située à 6 km d'Ostuni, cette ancienne masseria abritant des trulli du XVIe siècle a demandé plus de cinq années de restructuration. Rénovée dans le respect de l'architecture et des matériaux originaux, elle dispose d’un restaurant proposant une cuisine traditionnelle à base de produits locaux et d’une terrasse s’ouvrant sur la piscine extérieure et le jacuzzi. Attenant à la ferme, une petite église décorée de nombreuses fresques. À quelques kilomètres s’étend la plus vieille oliveraie monumentale du monde, avec des oliviers âgés de plus de 2000 ans.

117


09


ISCHIA-C APRI A M ALFI

One of the most famous areas of Italy in the world. Landscapes that look like frescoes portraying nature, white sails, the blue sea and the delicate touch of people, who were able to highlight the beauty of their land. There is Capri with its Faraglioni and its lively square. Ischia, with its majestic Aragonese Castle and the harbour area. Amalfi, which was a Maritime Republic and still preserves the evidence of that grandeur, such as the Arsenale (naval dockyard) or the Cathedral of Sant'Andrea. There are the restaurants boasting Michelin Stars, making this location one of the most awarded areas in Italy. There are the excellences of artistic handicraft, fashion and the agricultural and food sector. These lands are a treasure chest full of beauty, muses of writers and poets, places that made the world dream of the Dolce Vita. Una delle zone d'Italia più conosciute nel mondo. Paesaggi che sembrano affreschi dove i soggetti sono la natura, le vele bianche, il blu del mare ed il tocco delicato delle persone, che hanno saputo enfatizzare le bellezze della loro terra. C'è Capri con i Faraglioni e la sua vivace piazzetta. Ischia, con il suo maestoso Castello Aragonese e la zona del porto. Amalfi, che fu Repubblica Marinara e ancora conserva le testimonianze di quella grandeur, come l'Arsenale o il Duomo di Sant'Andrea. Ci sono le Stelle, quelle dei ristoranti premiati dalla guida Michelin, che ha riconosciuto qui una delle aree più premiate d'Italia. Ci sono le eccellenze dell'artigianato artistico, della moda e del settore agroalimentare. Queste terre sono uno scrigno pieno di bellezze, muse di scrittori e poeti, luoghi in cui il mito della Dolce Vita ha fatto sognare il mondo. Une des régions d'Italie les plus connues au monde. Des paysages qui ressemblent à des fresques naturelles aux éclats bleus et blancs, et des hommes généreux qui ont su mettre en valeur la beauté de leur terre. Capri avec ses Faraglioni et sa place animée. Ischia et son majestueux château aragonais et sa zone portuaire. Amalfi, ancienne République maritime qui conserve encore des symboles de sa grandeur, tels que l’Arsenal et la cathédrale de Sant'Andrea. Et les Stars, les restaurants étoilés du guide Michelin, lequel a reconnu la région comme l’une des plus récompensées d'Italie. Sans oublier l'excellence de l'artisanat artistique, de la mode, du secteur agroalimentaire. Ce territoire est un coffre aux trésors regorgeant de beauté, d’écrivains et de poètes, de sites légendaires où la Dolce Vita a fait rêver le monde entier.

119


D ANÌ M AISON R ES TAU RANT

Via Montetignuso, 4 - Ischia (NA) +39 081 993190 - www.danimaison.it

T

he 2 Michelin stars restaurant is located inside an old Ischia house owned by the family. Guests can sit in the cozy dining room or in the kitchen and watch how the dishes are prepared. A welcoming place where you feel comfortable. Passion, research, study, experimentation and tradition, which is not considered a static element, but something dynamic, which develops in full respect of the past. Il ristorante 2 stelle Michelin è collocato all'interno di un'antica casa ischitana di proprietà della famiglia. Gli ospiti trovano posto in sala o in cucina, per assistere in prima fila alla preparazione dei piatti. Un luogo accogliente dove ci si sente a proprio agio. Passione, ricerca, studio, sperimentazione e tradizione, che non è considerata un elemento statico, ma qualcosa di dinamico, che si evolve nel pieno rispetto delle consistenze “di una volta”. Un restaurant 2 étoiles Michelin, aménagé dans une ancienne demeure familiale où l’on se sent parfaitement à l'aise: on y passe à table dans une petite salle accueillante, ou directement en cuisine, pour assister au premier rang et aider même à la préparation des plats! Passion, recherche, étude, expérimentation et tradition, l’approche à la gastronomie est dynamique et inventive, dans le respect des saveurs authentiques.


HOT EL | RESTAU RANT

ISCHIA CAPRI AMALFI

M A JE S T IC PA L A CE

09

Corso Marion Crawford, 40 - Sant'Agnello di Sorrento (NA) +39 081 8072050 - www.majesticpalace.it

S

taying at this hotel is a unique experience. Walking through its halls you come into contact with exclusive luxury. You will be stunned by the explosion of colours and scents of the enchanting garden of lemons and oranges. You may dine at the 1 Michelin star Don Geppi restaurant, led by Chef Mario Affinita, and finish the evening on the large terrace on the top floor, where the first Dry Martini Bar in Italy by Javier de las Muelas awaits you. Soggiornare in questo hotel è un'esperienza totalizzante. Camminando nelle sue sale si entra in contatto con un lusso esclusivo. Si rimane storditi dall'esplosione di colori e profumi dell'incantevole giardino di limoni e aranci. Potrete cenare al ristorante Don Geppi, 1 stella Michelin, guidato dallo Chef Mario Affinita e chiudere la serata sull'ampia terrazza all'ultimo piano, dove ad attendervi c'è il primo Dry Martini Bar in Italia by Javier de las Muelas. Un hôtel exclusif pour une expérience globale, dans une ambiance raffinée aux couleurs chatoyantes, embaumée des essences de citronniers et d'orangers provenant d’un luxuriant jardin. Une grande terrasse panoramique où vous attend le premier Dry Martini Bar d'Italie de Javier de las Muelas, et un restaurant étoilé, le Don Geppi, dirigé par le Chef Mario Affinita, qui sert de savoureux dîners.

121


T I BE R IO PA L A CE HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Croce, 11-15 - Capri (NA) +39 081 9787111 - www.capritiberiopalace.it

T

he famous little square of Capri on one side. The white roofs and the blue sea on the other. Objects collected around the world recreate the lively spirit of the island. In the rooms and 600 square metres of SPA the shades of blue, saffron yellow and coral stand out. The restaurant, headed by Chef Francesco De Simone, has one of its strengths in its private vegetable garden. In addition to the traditional menu there are Kosher-Glatt dishes, a combination of the Jewish tradition and local recipes. La famosa piazzetta di Capri da una parte. I tetti bianchi e il blu del mare dall'altra. Oggetti collezionati in giro per il mondo riproducono lo spirito vivace dell’isola. Nelle camere e nei 600 mq di SPA spiccano le tonalità degli azzurri, giallo zafferano e corallo. Il ristorante, capitanato dallo Chef Francesco De Simone, ha nell'orto privato uno dei punti di forza. In aggiunta al menù tradizionale, piatti Kosher-Glatt, un connubio tra tradizione ebraica e ricette locali.

D’un côté, la célèbre placette de Capri, de l’autre, la blancheur des toits blancs et le bleu de la mer. Une décoration éclectique et personnalisée avec des objets provenant du monde entier, expression du pimpant caractère de l'île. Et encore des couleurs, des tons bleus, jaune safran, corail, dans les chambres et les 600 m2 de SPA. Le restaurant, dirigé par le Chef Francesco De Simone, dispose de son propre potager et propose une cuisine traditionnelle, ainsi que des menus casher-glatt, un mariage réussi entre tradition hébraïque et recettes locales.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

ISCHIA CAPRI AMALFI

PUNTA TRA G A RA

09

Via Tragara, 57 - Capri (NA) +39 081 837 0844 - www.hoteltragara.com

T

he architect Le Corbusier, who designed the building, describes it as "a kind of architectural flowering, an emanation of the rock, a derivation of the island, a plant phenomenon". The island from a terrace. Here you find everything: the Faraglioni, which you can almost touch, the outline of Capri, the colours of the sunset. Two restaurants: Monzù, led by Chef Luigi Lionetti and Mammà, where we find Salvatore La Ragione, a Michelin star since 2015, trained at the school of Gennaro Esposito. L'architetto Le Corbusier, che progettò l'edificio, lo descrive come “una specie di fioritura architettonica, un’emanazione della roccia, una filiazione dell’isola, un fenomeno vegetale”. L’isola da una terrazza. Qui c'è tutto: i Faraglioni, che quasi si possono toccare, il profilo di Capri, i colori dei tramonti. Due ristoranti: Monzù, guidato dallo Chef Luigi Lionetti e Mammà, dove troviamo Salvatore La Ragione, stella Michelin dal 2015, cresciuto alla scuola di Gennaro Esposito. Conçu par Le Corbusier, l’architecte décrit l’édifice comme "une sorte de floraison architecturale, une émanation rocheuse, une filiation de l'île, un phénomène végétal". L'île, depuis une terrasse! Tout y est: les Faraglioni, que l’on peut presque toucher, la silhouette de Capri, les couchers de soleil flamboyants. Deux restaurants: le Monzù, dirigé par le Chef Luigi Lionetti et le Mammà où officie Salvatore La Ragione, formé à l'école de Gennaro Esposito et Chef étoilé depuis 2015.

123


C A PRI PAL A CE HOT E L - RESTAU R ANT - SPA

Via Capodimonte, 14 - Anacapri, Isola di Capri (NA) +39 081 9780111 - www.mythahotels.com/capripalace/en

A

unique hotel for many reasons. For its location, at the highest point of the island of Capri. For the hospitality, with its exclusive suites, some with private pool. For the culinary specialties, prepared by Executive Chef Andrea Migliaccio, in the Olivo restaurants with 2 Michelin stars (resident Chef Salvatore Elefante) and in the Il Riccio restaurant, 1 Michelin star (resident Chef Giovanni Bavuso). And for the exclusive Beauty Farm. Un hotel unico per molte ragioni. Per la posizione, essendo nel punto più alto dell’isola di Capri. Per l'accoglienza, con le sue suite esclusive, alcune con piscina privata. Per l'offerta gastronomica, guidata dall'Executive Chef Andrea Migliaccio, nei ristoranti l'Olivo con 2 stelle Michelin (resident Chef Salvatore Elefante) e il ristorante Il Riccio, 1 stella Michelin (resident Chef Giovanni Bavuso). Oppure per l’esclusiva Beauty Farm. Situé à l’extrême nord de l'île de Capri, un hôtel exceptionnel, célèbre pour la qualité de son accueil et de ses suites, dont certaines disposent d’une piscine privée. Une Beauty Farm exclusive, tout comme la cuisine gastronomique proposée dans les restaurants étoilés L’Olivo (2 étoiles) et Il Riccio (1 étoile), dirigés respectivement par les Chefs Salvatore Elefante et Giovanni Bavuso, sous la houlette du Chef Andrea Migliaccio.


ISCHIA CAPRI AMALFI

BORGO A N AC APRI

09

O

ver the years it became a refuge for artists and writers in search of inspiration, it is the most genuine side of the island. A few kilometres of hairpin bends separate the clamor of Capri's small square from the tranquility of the alleys of Anacapri, where you can walk among the shops of locally made Capri sandals and majolica tiles that color all the houses. From Piazza Vittoria, you can reach the top of Monte Solaro and Villa San Michele with one of the most beautiful gardens in Italy and panoramic viewpoint. The lighthouse of Punta Carena is worth a visit. Diventato negli anni rifugio per artisti e scrittori in cerca di ispirazione, è il lato dell'isola più verace. Qualche chilometro di tornanti separa il clamore della piazzetta di Capri dalla tranquillità dei vicoli di Anacapri, dove passeggiare tra le botteghe di sandali capresi e di maioliche che colorano tutte le case. Da Piazza Vittoria, si può raggiungere la vetta del Monte Solaro e la Villa San Michele con uno dei giardini più belli d'Italia e il belvedere. Da visitare il faro di Punta Carena. Devenue au fil des années un refuge pour artistes et écrivains en quête d'inspiration, c'est la partie la plus authentique de l'île. Quelques kilomètres de virages en épingle à cheveux séparent la bouillante placette de Capri de la quiétude des ruelles bigarrées d'Anacapri qui incitent à la flânerie parmi les boutiques de sandales et de majoliques. Le sommet du Monte Solaro et la Villa San Michele, qui abrite un des plus beaux jardins d’Italie et le belvédère sont accessibles depuis la Piazza Vittoria. À visiter, le phare de Punta Carena.

125


S AN TA C AT ERINA HOT E L | RESTAU RANT | S PA | BEA CH

S.S. Amalfitana, 9 - Amalfi (SA) +39 089 871012 - www.hotelsantacaterina.it

A

n ancient seaside villa in Art Nouveau style surrounded by the nature of the Amalfi Coast, the sea and the blue sky, the lush bougainvillea and the vegetable gardens still cultivated by those who appreciate the fruits of the earth. Many scenarios on different levels. From the main structure that dominates from above, to the restaurant and bar overlooking the sea, to the seawater swimming pool and private beach. Classic lines, marble and hand-painted floors in the rooms. Un'antica villa in stile liberty circondata dalla natura della Costiera Amalfitana, dal mare e dal cielo sempre azzurro, dalle lussureggianti bouganville, dagli orti ancora coltivati da chi apprezza i frutti della terra. Tanti scenari su diversi livelli. Dalla struttura principale che domina dall'alto, al ristorante e al bar a picco sul mare, fino alla piscina di acqua marina ed alla spiaggia privata. Linee classiche, marmi e pavimenti dipinti a mano nelle camere. Une ancienne villa liberty, suspendue entre ciel et mer, dans le cadre naturel de la côte amalfitaine, entre les bougainvilliers luxuriants et les potagers encore cultivés par de passionnés défenseurs des produits du terroir. Située en position dominante à flanc de falaise, la structure s’étend jusqu’à la mer, offrant une série de terrasses panoramiques, du restaurant à la piscine d'eau de mer, jusqu’à la plage privée. Lignes classiques, marbres et planchers peints à la main dans les chambres.


R E S TAU RANT | WINE- S POT

ISCHIA CAPRI AMALFI

L A C A R AVE LL A

09

Via Matteo Camera, 12 - Amalfi (SA) +39 089 871029 - www.ristorantelacaravella.it

T

he restaurant, led by Chef Antonio Dipino, 1 Michelin star, is located in a building dating back to the year 1100. The elegant and romantic environment is covered with silk of the 18th century. Masterpieces by potters from the Amalfi Coast from the 1800 to the present day are displayed in the Restaurant and Gallery. Each dish enhances the authenticity of local products, from the sea to the land. The wine cellar, which Maestro Luigi Veronelli defined as "Legendary", is one of the most important in Italy. Il Ristorante guidato dallo Chef Antonio Dipino, 1 stella Michelin, si trova all'interno di un palazzo del 1100. L’ambiente elegante e romantico, è tappezzato con sete del 1700. Nel Ristorante e nella Galleria sono esposti capolavori dei ceramisti della Costa di Amalfi dal 1800 a oggi. Ogni piatto esalta la genuinità dei prodotti locali, dal mare alla terra. La cantina, che il maestro Luigi Veronelli ha definito “Leggendaria”, è una delle più importanti in Italia. Un bâtiment du XIIe siècle, une ambiance élégante et romantique, tapissée de soieries du XVIIIe siècle et parée de Chefs-d'œuvre des céramistes locaux du XIXe siècle à nos jours. Le restaurant dirigé par le Chef étoilé Antonio Dipino met en valeur l'authenticité des produits régionaux, de la mer à la terre. La cave, que le célèbre œnologue Luigi Veronelli a qualifiée de "Légendaire", est l’une des plus importantes d’Italie.

127


T E R ME M ANZ I HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Piazza Bagni di Gurgitello, 4 - Casamicciola Terme (NA) +39 081 994722 - www.termemanzihotel.com

A

historic building from the late nineteenth century, skillfully renovated and turned into a 5-star hotel of excellence, with inside a precious thermal spring with SPA and swimming pools. Rooms and elegant suites made of local materials and ceramics. You can choose between Mosaico, a starred restaurant, with gourmet Mediterranean cuisine and Gli Ulivi restaurant. A SPA of 1,600 square metres with Roman treatment path, relaxation area and indoor and outdoor thermal pool. Un edificio storico di fine ‘800 sapientemente rinnovato e trasformato in hotel 5 stelle di eccellenza, con al suo interno una preziosa fonte termale con SPA e piscine. Camere ed eleganti suite realizzate con materiali e ceramiche locali. Si può scegliere tra il ristorante stellato, Il Mosaico, con cucina mediterranea gourmet e Gli Ulivi. Un’area termale di 1.600 mq con percorso romano, area relax e piscina termale interna ed esterna. Un bâtiment historique de la fin du XIXe siècle, superbement rénové et transformé en hôtel 5 étoiles d'excellence, avec source thermale, SPA et piscines. Chambres et suites élégantes réalisées avec céramiques et matériaux locaux. Deux restaurants proposent une cuisine gastronomique méditerranéenne (Il Mosaico, 1 étoile Michelin) et des plats traditionnels (Gli Ulivi). Un SPA de 1 .600 m² avec parcours balnéo-romain, zone relax et piscine thermale intérieure et extérieure.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

ISCHIA CAPRI AMALFI

R EL AI S BLU

09

Via Roncato, 60 - Massa Lubrense (NA) +39 081 878 9552 - www.relaisblu.com

A

boutique hotel overlooks Capri, located on the extreme end of Marciano Termini that divides the two Sorrento and Amalfi coasts. An elegant villa in Mediterranean style, where white and wood frame dreamlike views. Charming terraces, an infinity pool that overlooks the sea and the gourmet restaurant, where Chef Roberto Allocca, Michelin star since 2014, offers a modern cuisine, with the utmost attention paid to raw materials, harvested directly from the vegetable garden of the property. Un boutique Hotel sulla punta estrema di Marciano Termini che divide le due costiere, Sorrentina e Amalfitana, proteso verso Capri. Un'elegante villa in stile mediterraneo, dove il bianco e il legno incorniciano panorami da sogno. Suggestive terrazze, una piscina a sfioro che si perde nel mare e il ristorante gourmet, dove lo Chef Roberto Allocca, stella Michelin dal 2014, propone una cucina moderna, con la massima attenzione per le materie prime. Un boutique-hôtel situé à l'extrême sud de Marciano Termini, face à Capri, entre les côtes sorrentine et amalfitaine. Une élégante villa de style méditerranéen, éclatante de blancheur dans un cadre naturel idyllique. Des terrasses s’ouvrant sur des panoramas fascinants, une magnifique piscine à débordement et un restaurant gastronomique où le Chef Roberto Allocca, étoile Michelin depuis 2014, propose une cuisine inventive, portant un soin particulier au choix des matières premières cultivées directement dans le potager de l’hôtel.

129


10


SICILIA ISOLE EOLIE

Reaching an island; discovering a world. A dimension not measured in terms of geography but as a sensorial experience. Everything here is full of history. A blaze of colors, scents of flavors around an ever-present sea. There is architecture such as the jewels of Baroque in Noto, Ragusa and Catania. There are so many lively markets, such as those in Ortigia and Ballarò. Agrigento, with its Valley of the Temples or Taormina, with its amphitheatre, will make you experience unforgettable emotions. There are the Islands, which surround it: The Aeolian Islands, Lampedusa, Favignana and Pantelleria, with the white dammusi (typical local architecture) that dot the green Mediterranean maquis. The volcanoes, Etna and Stromboli, that with their activity affect the lifestyle in their surroundings. And, of course, there are the local excellence products in the wise hands of the potters of Corleone or in the food and wine industry from cannoli to passito, from Bronte's pistachio to Modica's chocolate. Si sbarca su un Isola, si approda in un mondo. La sua dimensione non è geografica ma sensoriale. Tutto qui è storia. Un tripudio di colori, di profumi di sapori nell'abbraccio di un mare sempre presente. C'è l'architettura, rappresentata da alcune perle del Barocco, come a Noto, Ragusa e Catania. Ci sono i mercati, così carichi di vitalità, come quelli di Ortigia e di Ballarò. Agrigento, con la sua Valle dei Templi o Taormina, dove l'anfiteatro vi darà un'emozione impareggiabile. Ci sono le Isole, che le gravitano intorno: Le Eolie, Lampedusa, Favignana e Pantelleria, con i suoi candidi dammusi (architettura tipica locale) che costellano la verde macchia mediterranea. I vulcani, l'Etna e lo Stromboli, che con le loro attività influenzano la vita di quelle zone. E naturalmente ci sono le eccellenze, nelle mani sapienti dei ceramisti di Corleone o in quelle enogastronomiche: dai cannoli, al passito, dal pistacchio di Bronte, al cioccolato di Modica. Découvrir la Sicile, c’est entrer dans un autre monde, une nouvelle dimension sensorielle. Tout ici est Histoire et sensations fortes où se bousculent couleurs, arômes et saveurs sous l'étreinte d'une mer omniprésente. Et partout, beauté et charme. À Noto, Ragusa et Catane, des joyaux architecturaux du baroque. À Ortigia et Ballarò, des marchés bouillonnants de vitalité. La vallée des Temples d’Agrigente et l’amphithéâtre de Taormine procurent une émotion sans pareil. Tout comme les îles éoliennes, Lampedusa, Favignana et Pantelleria, avec son maquis méditerranéen parsemé de dammusi blancs (structures architecturales typiques). Les volcans Etna et Stromboli sont à la fois majestueux et terrifiants, et conditionnent la vie des territoires. Et bien sûr, l’excellence artisanale des céramistes de Corleone et les délices de l’œnogastronomique locale: des cannoli au Passito en passant par la pistache de Bronte et le chocolat de Modica.

131


D ONN A CORA LY HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Contrada, Traversa S. Michele - Siracusa (SR) +39 338 6376121 - www.donnacoraly.it

A

noble villa inside a farm dating back to the XV century, located in the historical San Michele estate. A resort of only five suites designed by a woman, Lucia Pascarelli, for the women, in memory of her grandmother Coraly. One heads there for the cuisine, linked to the territory, for the botanical garden, for the organic-lake with thermal water where one can enjoy a swim or how luxury, carefully designed, can perfectly integrate with the natural ecosystem. Una villa gentilizia all’interno di una masseria del 1.400, nella storica tenuta San Michele. Un resort di sole cinque suite pensate da una donna, Lucia Pascarelli, per le donne, in ricordo della nonna Coraly. Ci vai per la cucina, legata al territorio, per il giardino botanico, per il biolaghetto con acqua termale dove poter fare il bagno o per vedere come il lusso attentamente studiato riesce a integrarsi a meraviglia con l’ecosistema naturale Située dans le domaine historique de San Michele, cette villa réalisée dans un corps de ferme du XVe siècle dispose de cinq superbes suites conçues par Lucia Pascarelli, en mémoire de sa grand-mère Coraly. Un luxe soigneusement étudié et intégré à l'écosystème naturel, une cuisine enracinée dans son terroir, un jardin botanique et un bio lac à eau thermale pour profiter de belles baignades.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

SICILIA ISOLE EOLIE

VILL A ATHENA

10

Via Passeggiata Archeologica, 33 - Agrigento (AG) +39 0922 596288 - www.hotelvillaathena.it

A

princely residence of the late eighteenth century located in front of the Temple of Concordia, in the heart of the Archaeological Park of the Valley of the Temples. Here nature, art and beauty have been converging for over 2,500 years. The terrace offers a unique view where one can enjoy the food and wine flavours of the area, thanks to the skills of Chef Salvatore Gambuzza. The SPA is obtained from an ancient room used for the preservation of oil and wheat harvested in the surrounding Valley of the Temples. Una residenza principesca di fine XVIII sec. dinanzi al Tempio della Concordia, immersa nel cuore del Parco Archeologico della Valle dei Templi. Qui natura, arte e bellezza si fondono da 2.500 anni. La terrazza regala uno scenario unico dove gustare i sapori enogastronomici del territorio, per mano dello Chef Salvatore Gambuzza. La SPA è ricavata da un antico locale destinato alla conservazione del grano e dell’olio raccolto nella Valle dei Templi circostante. Une demeure princière de la fin du XVIIIe siècle, face au temple de la Concordia, au cœur du parc archéologique de la vallée des Temples. Nature, art et beauté se donnent rendez-vous ici depuis 2.500 ans. La terrasse offre un cadre exceptionnel pour savourer les spécialités locales préparées le Chef Salvatore Gambuzza, accompagnées de vins du pays. Le SPA est aménagé dans l’ancien bâtiment où l’on conservait jadis le blé et l'huile récoltés dans la vallée environnante.

133


S I KE LIA HOT E L | RESTAU RANT | S PA

Via Monastero Scauri - Pantelleria (TP) +39 0923 408120 - www.sikeliapantelleria.com

A

frica and Sicily come together in the flavours and aromas of this land shaped by wind and sun, considered the Black Pearl of the Mediterranean area, with its dark rocks, softened by the roundness of the white vaults and the sea, of an intense blue, in which one can lose himself.. The suites, all different, are obtained from ancient dammusi. Simple but daring cuisine prepared by executive Chef Diego Battaglia who mixes Sicilian and Pantelleria recipes with the addition of an Arabic-African twist. Africa e Sicilia si uniscono nei sapori e nei profumi di questa terra modellata dal vento e dal sole, considerata la Perla Nera del Mediterraneo, con le sue rocce scure, addolcite dalle rotondità delle bianche volte e il mare, di un blu intenso, in cui perdersi. Le suite tutte differenti sono ricavate da antichi dammusi. Cucina dell'executive Chef Diego Battaglia che miscela ricette siciliane e pantesche con l’aggiunta di un twist arabo-africano. La perle noire de la Méditerranée. Une terre aux roches sombres, adoucies par la rondeur des voûtes blanches et le bleu intense de la mer, et façonnée par le vent, le soleil et le métissage des cultures. Saveurs et arômes du continent africain se retrouvent dans la cuisine simple et audacieuse du Chef Diego Battaglia, qui ajoute aux recettes locales une touche gastronomique arabo-africaine. Les suites sont toutes différentes et aménagées dans les anciens dammusi.


R E S TAU RANT | WINE- S POT

SICILIA ISOLE EOLIE

R I S TOR A NT E DUOMO

10

Via Capitano Bocchieri, 31 - Loc. Ibla (RG) +39 0932 651265 - www.cicciosultano.it

T

he cuisine of Ciccio Sultano is always changing between land and sea, between memories of home and travels, between high culture and street culture, between a monumental past and a present to be conquered, always using a delicate touch. Inside the dish, products selected with extreme care and farms worthy of the name. "For me, at the beginning of everything, there are three elements: oil, wheat and salt. Without them I would not be Sicilian and I would not be a Chef." La cucina di Ciccio Sultano è sempre in movimento tra la terra e il mare, tra i ricordi di casa e i viaggi, tra cultura alta e cultura di strada, tra un passato monumentale e un presente da conquistarsi, sempre usando un tocco delicato. Dentro il piatto prodotti selezionati con cura maniacale e imprese agricole degne di questo nome. «Per me, all’inizio di tutto, ci sono tre elementi: l’olio, il grano e il sale. Senza di loro non sarei siciliano e non sarei cuoco». La cuisine de Ciccio Sultano balance entre terre et mer, entre souvenirs d’enfance et souvenirs de voyage, entre culture académique et culture de la rue, entre un passé monumental et un présent à conquérir, toujours avec une touche fine et délicate. Dans l’assiette, des produits scrupuleusement sélectionnés auprès d’entreprises agricoles remarquables. «Pour moi, à la base de tout, il y a trois éléments: l'huile, le blé et le sel. Sans eux, je ne serais pas sicilien, ni cuisinier».

135


NEARBY

Medousa Via Sesto Pompeo, 1 Taormina (ME) +39 0942 388738 www.medousa.base7booking.com In the heart of Taormina. In addition to the rooms, one can book a table at the restaurant. A privileged view, many terraces and 5 rooms, all unique, with stone walls and emotional showers. Nel cuore di Taormina, camere e ristorante. Una vista privilegiata, tante terrazze e 5 camere, uniche, con muri in pietra viva e docce emozionali. Au cœur de Taormine. Un panorama splendide, de nombreuses terrasses et 5 chambres exclusives, avec murs en pierre et douche émotionnelle.

Morgana Scesa Morgana, 4 Taormina (ME) +39 0942 620056 www.morganataormina.it Visit here if you are looking for something that is not the "usual stuff”. The "Champagne gallery" offers over 80 wine labels from all over the world. Ci vai se vuoi bere bene ma non ti accontenti del solito. La “Champagne gallery” offre oltre 80 etichette provenienti da tutto il mondo. Pour les amateurs de cocktails originaux et de dépaysement. La "galerie du champagne" propose plus de 80 étiquettes du monde entier.

Grand Hotel Timeo Via Teatro Greco, 59 Taormina (ME) +39 0942 627 0200 www.belmond.com/it/ /grand-hotel-timeo-taormina It is located next to the Greek Theatre and boasts one of the most beautiful views of Sicily. It is the first hotel ever opened in Taormina in the 1873. Accanto al Teatro Greco, vanta una delle viste più belle della Sicilia. È il primo hotel aperto a Taormina nel 1873. Situé à côté du théâtre grec, l’hôtel offre une des plus belles vues de Sicile. C’est le premier hôtel à avoir ouvert ses portes à Taormine, en 1873.


SICILIA ISOLE EOLIE

BORGO TAORMIN A

10

O

ne can find items from Milan, signature purses by Melania Trump, the charm of the Fuori Salone (Morgana Lounge), the best slushies of the whole Isola Bella, at the Bam Bar, the Greek Theatre, the second in Sicily after the Syracuse one. The new and the old. And then the noble villas, in the fortified farms. Historical markets such as those in Ortigia, held every day, from dawn to dusk. These are some of the must-do activities: visit the Borderi Cheese Factory, a historical business today in the hands of Nazarena Elefteria and then buy fresh fish in one of the stands, and finally enjoy a tasting at the "Carnezzeria". Do not let the name mislead you, because it serves the best fish dishes in the area! Puoi trovare pezzi di Milano, le borse di Melania Trump, le suggestioni del Fuori Salone (Morgana Lounge), la miglior granita di tutta l’Isola Bella, al Bam Bar, il Teatro Greco, il secondo della Sicilia dopo quello di Siracusa. Il nuovo e il vecchio. E poi le ville gentilizie, nelle masserie fortificate. I mercati storici come quello di Ortigia che trovate tutti i giorni dall’alba al tramonto. Alcune le tappe da fare assolutamente: il Caseificio Borderi, attività storica oggi nelle mani di Nazarena Elefteria e poi comprate il pesce fresco in uno dei banchi a caso, e finite con una degustazione alla “Carnezzeria”. Non fatevi trarre in inganno dal nome, perché serve i piatti di pesce più buoni della zona! De l’antique et du moderne, on trouve tout à Taormine : des sacs à main de Melania Trump aux cocktails créatifs du Morgana Lounge Bar, en passant par le Théâtre grec, le deuxième de Sicile après celui de Syracuse, ou des villas élégantes, érigées dans des corps de fermes fortifiées, jusqu’au Bam Bar qui sert la meilleure granita de l'Isola Bella. Ce coin de Sicile offre également des étapes gourmandes incontournables du côté de Syracuse, comme le Caseificio Borderi, laiterie légendaire aujourd’hui dirigée par Nazarena Elefteria. Les amateurs de poisson trouveront leur bonheur sur les étals du marché historique d'Ortigia, ouvert tous les jours de l'aube au crépuscule, ou s’offriront une savoureuse dégustation à "Carnezzeria": ne vous fiez au nom, on y sert les meilleurs plats de poisson de la région!

137


L A M A DI A R ES TAU RANT

Corso F. Re Capriata, 22 - Licata (AG) +39 0922 771443 - www.ristorantelamadia.it

A

theatre of wonders where two Michelin stars shine. We are at the home of Pino Cuttaia, a Chef who considers food as communication, history and memories. You enter the restaurant and feel and see Sicily everywhere: from the pictures on the walls, to the words of the Chef, to finish with the dishes. Journey through a meal where the features, as well as the flavours and fragrances are the kind that remember Sicilian tradition. Un teatro delle meraviglie su cui brillano due stelle Michelin. Siamo in casa di Pino Cuttaia, uno Chef che vede il cibo come comunicazione, storia e memoria. Entri nel ristorante e senti e vedi la Sicilia ovunque: dagli scatti d’autore alle pareti, alle parole dello Chef, per finire con le portate. Un viaggio lungo un pasto dove i tratti, come anche i sapori e gli odori, sono gentili e ricordano la tradizione siciliana. C’est le théâtre de merveilles du Chef aux deux étoiles Michelin Pino Cuttaia, dont l’art culinaire est avant tout transmission, histoire et mémoire. La Sicile est omniprésente dans son restaurant: dans les clichés artistiques accrochés aux murs, dans les paroles du Chef, dans les plats. Un voyage gastronomique qui dure le temps d'un repas où parfums et saveurs sont affables, à l’image de la tradition sicilienne.


HOT EL | RESTAU RANT | S PA

SICILIA ISOLE EOLIE

PRINC IP E DI SA LINA

10

SP182, 3 - Malfa (ME) +39 090 9844415 - www.principedisalina.it

A

luxury refuge where one can head back at the end of a day spent exploring the wonders of the Aeolian Islands. The rooms are decorated with Sicilian touches and have a private terrace. The infinity pool and geothermal SPA will lead to pure bliss. The cuisine highlights Sicilian flavours and their authenticity. You will feel just like "The Prince of Salina", the character of Il Gattopardo, from which the hotel takes its name. Un rifugio di lusso in cui tornare al termine di una giornata trascorsa ad esplorare le meraviglie delle Eolie. Le camere sono decorate con tocchi siciliani e dotate di una terrazza privata. La piscina a sfioro e la SPA geotermale vi trasporteranno nella beatitudine. La cucina esalta i sapori siciliani e la loro genuinità. Vi sentirete proprio come “Il Principe di Salina”, il personaggio de Il Gattopardo, da cui l'hotel prende il nome. Un havre de paix et de luxe dans lequel se détendre après une journée d’excursion dans les merveilleuses îles Éoliennes. Les chambres ont une empreinte toute sicilienne et disposent d'une terrasse privée. La piscine à débordement et le centre d’hydrothérapie ne sont que du bonheur. La cuisine exalte l’authenticité des saveurs locales. De quoi se prendre pour le Prince de Salina, le personnage du film Le Guépard, qui a donné son nom à l'hôtel.

139


T H ERASIA RESORT HOT E L | RESTAU RANT | SPA

Loc. Vulcanello - Isola di Vulcano - Lipari (ME) +39 090 9852555 - www.therasiaresort.it/it/hotel-5-stelle-sicilia-isole-eolie

A

luxury residence, an oasis of relaxation in total symbiosis with nature. Lava stone, Sicilian terracotta, cedar wood and the soft colors of pottery. Arches, delicate lines and windows that immortalise the profiles of the Faraglioni and Aeolian Islands. The vibrant island of Vulcano, offers SPA shelter where to rebalance body and spirit. Just as in the SPA equipped with a warm indoor swimming pool with whirlpool, sauna, Turkish bath and emotional shower. Una lussuosa dimora, un’oasi di relax in totale simbiosi con la natura. Pietra lavica, cotti siciliani, legno di cedro e i colori tenui delle ceramiche. Archi, linee delicate e finestre che immortalano i profili dei faraglioni e delle Eolie. La vibrante isola di Vulcano, regala rifugi di benessere in cui riequilibrare corpo e spirito. Come nella SPA dotata di piscina calda coperta con idromassaggio, sauna, bagno turco e doccia emozionale. L’île de Vulcano offre de véritables oasis de bien-être, comme cette demeure luxueuse en parfaite harmonie avec son environnement naturel: pierre de lave, terre cuite sicilienne, bois de cèdre et céramique aux couleurs tendres. Et des arcs, des lignes délicates et des fenêtres s’ouvrant sur les Faraglioni et les îles Éoliennes. Le SPA est un lieu de ressourcement total: piscine intérieure chauffée avec bain à remous, sauna, bain turc et douche émotionnelle.


WORLDW IDE NETW ORK

Fe rrari Group Ltd | Hea d quar ter 43 Grosve n or S treet , W 1K3 H L , Lon don - United Kin gd o m info.desk@ferrarigroup.n et

EUROPE ARMENIA Ferexpress Llc 114 Ayasi Street 0082 Armenia Tel: +37491407471 Fax: +37410441854 info.armenia@ferrarigroup.net

CZECH REPUBLIC AZ Cargo S.R.O. Aviaticka 1048/12 Vaclav Havel Airport Prague - 160 08 Prague Tel: + 420 220 114 521 Fax: + 420 220 113 372 www.azcargo.cz info@azcargo.cz

ITALY - ALESSANDRIA Ferrari SPA; Head Office Via San Giovanni Bosco, 10 15121 Alessandria, Italy Tel: +39 0131 208520 Fax: +39 0131 443212 info.alessandria@ferrarigroup. net

AUSTRIA V A C Spedition Air Cargo Centre -Object 263 A-1300 - Vienna Airport Phone: +43 1 7007 33236 Fax: +43 1 7007 35312 www.vac.at aircargo@vac.at

FRANCE Ferrari Expéditions France 51, rue dè Aboukir 75002; Paris Tel: +33 1 49966060 Fax: +33 1 49966061 info.paris@ferrarigroup.net

ITALY - MALPENSA Ferrari SPA Via Palli, 12 21019 Somma Lombardo (VA) Tel: +39 0331 22771 Fax: +39 0331 230170 / 231570 info.malpensa@ferrarigroup.net

BELGIUM Ferrari Belgium BVBA (BE) Hoveniersstraat 42-45 bus 5 2018 Antwerpen Tel: +32 3 4752723 Fax: +32 3 2253446 info.antwerp@ferrarigroup.net

GERMANY Ferrari Logistics Germany GmbH Lerchenstrasse 47, 71144 Steinenbronn Tel: +49 711 4598 4212 info.de@ferrarigroup.net

ITALY - MILANO Ferrari SPA Ufficio Montenapoleone Via Verri, 10 - 20121 Milano info.malpensa@ferrarigroup.net

CYPRUS A.A. Ledra Logistics Ltd. 1B Paragogikotitas 2326 Lakatamia Nicosia Tel: +357 22 441744 Fax: +357 22 519078 www.aaledralogistics.com Airfreight@aaledra.com

GREECE Speed Air S.A. 18 Tegeas Str., Argyroupolis 16452 Athens Tel: +30 210 9954403 Fax: +30 210 9940300 www.speedair.gr sales@speedair.gr

ITALY - AREZZO Ferrari SPA Via Galileo Ferraris 246 52100; Arezzo Tel: +39 0575 98521 Fax: +39 0575 984450 info.arezzo@ferrarigroup.net

141


ITALY - BOLOGNA Ferrari SPA Via Collodi 3/e 40012 - Calderara di Reno (BO) Tel: +39 051 726634 Fax: +39 051 6426710 info.bologna@ferrarigroup.net

NETHERLANDS BCUBE LUXURY BV Cacaoweg 20, loods 6, 1047BM Amsterdam Tel: +312071626610 info.ams@bcube.net

SWITZERLAND - LUGANO Ferrari SA Via La Campagna 7 6982 - Agno Tel: +41 91 604 2500 Fax: +41 91 604 2571 info.agno@ferrarigroup.net

ITALY - FIRENZE Ferrari SPA Via Petrarca 14 50041 Calenzano Tel: +39 055 5270639 Fax: +39 055 5274441 info.firenze@ferrarigroup.net

PORTUGAL Ferrari Group Portugal Terminal de Carga, Aeropuerto de Lisbona, Edificio 134 Gab. 1103 1750-364 Lisboa Tel: +34 91 557 2648 Fax: +34 91 557 2647 info.pt@ferrarigroup.net

SWITZERLAND - GENÈVE Ferrari SA Aerogare Fret Bureau E 92 C.P.101 1211 Geneve 5 Aeroport Tel: +41 22 7988260 info.geneva@ferrarigroup.net

ITALY - NAPOLI Ferrari SPA - Centro Orafo Il Tarì 81026 - Marcianise Tel: +39 0823 513459 info.napoli@ferrarigroup.net

PRINCIPALITY OF MONACO Ferrari Expéditions Sarl Gildo Pastor Centre Rue du Gabian 98000 - Monaco Tel: +377 97 70 34 92 Fax: +377 93 25 83 74 info.monaco@ferrarigroup.net

SWITZERLAND - NEUCHATEL Ferrari SA Rue de Monruz 34 2000 - Neuchatel Tel: +41 32 722 63 00 Fax: +41 32 722 63 10 info.neuchatel@ferrarigroup.net

ITALY - ROMA Ferrari SPA Via Tiburtina, 253 162 - Roma Tel: +39 06 31057 128 Fax: +39 06 31057 308 info.roma@ferrarigroup.net

SPAIN - MADRID Ferrari Express S.L (ES) Avenida Gumersindo Llorente 44 28022 Madrid Tel: +34 91 557 2648 Fax: +34 91 557 2647 info.madrid@ferrarigroup.net

UK - LONDON Ferrari Express Ltd Mayfair office 43 Grosvenor Street, W1K3HL, W1K 3HL, UK; London Tel: +44 (0) 203 772 0012 info.london@ferrarigroup.net

ITALY - VICENZA Ferrari SPA Via Dell'Edilizia, 49 36100 - Vicenza Tel: +39 0444 219500 Fax: +39 0444 219521 info.vicenza@ferrarigroup.net

SPAIN - BARCELONA Ferrari Express S.L. Carrer Primer De Maig 17, L'hospitalet De Llobregat 08908 - Barcelona info.barcelona@ferrarigroup.net

MALTA Transfreight Limited 330-4 Zabbar Road, 1013 - Fgura Tel: +356 21 803767 / 809635 Fax: +356 21 809625 www.trans-freight.com sales@trans-freight.com

SPAIN - MALAGA Ferrari Express S.L. Calle Fanega 15 29130 - Malaga info.madrid@ferrarigroup.net

UK - HEATROW Ferrari Express Ltd Airport Office Unit 12, Trident Industrial Estate Blackthorne Rd. Colnbrook - SL3 0AX Slough, Berkshire Tel: +44 845 1302 772 +44 1753 287800 Fax: +44 1753 287888 info.london@ferrarigroup.net

AMERICAS BRAZIL Ferrari Express Logistica E Transporte Do Brasil Ltda (BR) Joaquim Floriano, 466 Itaim Bibi 04534 -002 - Sao Paulo Tel: +55 11 21651501 Fax: +55 11 21651502 info.saopaulo@ferrarigroup.net

MEXICO Grupo Aduanal Afi Sc Calle Avenida 602 Local 4 15620 Ciudad de Mexico Distrito Federal Tel: +52 05557620455 info.miami@ferrarigroup.net

USA - LOS ANGELES Ferrari Express Inc. 550 South Hill Street, Suite 1540 Los Angeles, CA 90013; US Tel: +1 213 489 6600 Fax: +1 213 489 6665 info.losangeles@ferrarigroup.net

CANADA Ferrari Express Canada Inc. (CA) 175 Bloor St. East, Suite 2011 M4W3R8 - Toronto info.canada@ferrarigroup.net

USA - LAWRENCE, NY Ferrari Express Inc. 215 Mill Street Lawrence, NY 11559; US Tel: +1 516 239 6141 Fax: +1 516 239 6540 info.jfk@ferrarigroup.net

USA - MIAMI Ferrari Express Inc. Seybold Jewelry Building; 36 N.E. 1st Street, Suite 1049 Miami, FL 33132; US Tel: +1 305 374 5003 Fax: +1 305 374 5787 info.miami@ferrarigroup.net

CARIBBEAN ISLANDS Serviced via Miami Ferrari Express Inc. (USA) Seybold Jewelry Building; 36 N.E. 1st Street, Suite 1049 33132 - Miami Tel: +1 305 374 5003 Fax: +1 305 374 5787 info.miami@ferrarigroup.net

USA - NEW YORK Ferrari Express Inc. 580 Fifth Ave., Suite 509, New York, NY 10036; US Tel: +1 212 764 0676 Fax: +1 212 302 6642 info.manhattan@ferrarigroup. net


ASIA CAMBODIA Local agents, serviced via Ferrari Logistics Singapore Pte Ltd. 7 Kaki Bukit Road 1, #02-05/06 Eunos Technolink 415937 - Singapore Tel: +65 6547 5560 Fax: +65 6547 5517 info.singapore@ferrarigroup.net

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Hunghom Office, Unit 515, Block A, Focal Industrial Centre, 21 Man Lok Street, Hunghom, Kowloon, Hong Kong Tel: +852 3717 4539

JAPAN - TOKYO Ferrari Logistics Japan KK (JP) 2 Floor, Kyobashi Shiroden Building, 3-9-8 Kyobashi Chuo-Ku - Tokyo Tel: +81 03 5524 7760 +81 03 5524 7765 info.japan@ferrarigroup.net

CHINA - SHANGHAI Ferrari Hecny Logistics Co. Ltd No. 3 Unit, 2F/W2 Warehouse, n.83 Shi Xin Er Road, Pu Dong District, 201202 - SHANGHAI Tel: +86 21 6027 8315/16 Fax: +86 21 6027 8321 info.shanghai@ferrarigroup.net

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Airport Office RA6023, 6/F, SOB Office Block, Super Terminal 1, Hong Kong International Airport Tel: +852 2753 1201

JAPAN - NARITA Ferrari Logistics Japan KK (JP) Narita International Airport, No. 2 Cargo Agent Building, Room No. 219 282-0021 Narita City, Chiba Prefecture info.japan@ferrarigroup.net

CHINA - SHANGHAI Ferrari-Hecny Logistics Co. Ltd Room 708, No. 555 West Nanjing Road, Jing'an District 200040; SHANGHAI Tel: +86 21 5299 8057

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Security and GT Office Unit 15-17,11/F, Trans Asia Centre, No. 18 Kin Hong Street Kwai Chung, New Territories, Hong Kong Tel: +852 3717 4509

LAOS Local agents, serviced via Ferrari Logistics Singapore Pte Ltd. 7 Kaki Bukit Road 1, #02-05/06 Eunos Technolink 415937 Singapore +65 6547 5560 +65 6547 5517 info.singapore@ferrarigroup.net

CHINA - SHANGHAI Ferrari-Hecny Diamond Ltd RM 809B, Block B CDEC, n.1701 Central Boulevard, Pu Dong District, 200122 SHANGHAI Tel: +86 10 5082 5052 Fax: +86 10 5082 5058 info.shanghai@ferrarigroup.net

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Warehouse 16/F, Block B, Hong Kong Worsted Mills Industrial Building 31-39 Wo Tong Tsui Street Kwai Chung, New Territories, Hong Kong Tel: +852 3421 2743

MACAU Ferrari Logistics (Asia) Ltd. Suite A, 16th Floor, Edificio Great Will; No. 665 Avenida Da Praia Grande - Macau Tel: +852 2264 2001 Fax: +852 2264 2776 info.macau@ferrarigroup.net

CHINA - BEIJING Ferrari-Hecny Logistics RM A509, Century Square, No.99 Wang Fu Jing Road, Dongcheng District 100006 Beijing Tel: +86 10 6527 3746 / 0046 / 0047 Fax: +86 10 6527 5848 info.beijing@ferrarigroup.net

INDIA - MUMBAI AF Ferrari Secure Logitech Pvt Ltd (Mumbai; BDB) Cabin N. 25 8220; 8221; Tower Customs Clearance Centre Bharat Diamond Bourse Bandra Kurla Complex, Bandra (East) 400056 - Mumbai Tel: +9122 33923459 info.india@ferrarigoup.net

MALAYSIA Ferrari Logistics (Asia) Ltd. Ferrari Hecny Logistics (M) Sdn Bhd (MY) - Level 15, Menara Darussalam, 12 Jalan Pinang 50450 - Kuala Lumpur Tel: +60 3 2178 6395 Fax: +60 3 2178 6301 info.malaysia@ferrarigroup.net

CHINA - SHENZEN Ferrari Hecny Logistics Co. Ltd. 5A18, Business Centre Building, 205 building, Zhenxing Road, Huaqiang North, Futian District, 518031 Shenzhen Tel: +86 755-83229831

INDIA - MUMBAI AF Ferrari Secure Logitech Pvt. Ltd. (Mumbai Seepz) C-211, Floral Deck Plaza, Central MIDC Road, Andheri (East), 400093 Mumbai Tel: +91 22- 41203388 info.india@ferrarigoup.net

SINGAPORE Head Office Ferrari Logistics Singapore Pte Ltd. (SG) 7 Kaki Bukit Road 1, #02-05/06 Eunos Technolink 415937; Singapore Tel: +65 6547 5560 info.singapore@ferrarigroup.net

HONG KONG Ferrari Logistics Ltd. Head Office 16/F, Block A, Hong Kong Worsted Mills Industrial Building 31-39 Wo Tong Tsui Street Kwai Chung, New Territories, Hong Kong Tel: +852 2264 2001 info.hongkong@ferrarigroup.net

INDIA - NEW DEHLI AF Ferrari Secure Logitech Pvt Ltd (New Dehli) - A-150/151 Ground Floor Road No.4 Street No. 9 Block A Mahipalpur Extension 112237 New Dehli Tel: +91 11 40572991 info.india@ferrarigoup.net

SOUTH KOREA Ferrari Logistics (Korea) Co. Ltd.202, 247, Hanul-gil, Gangseogu Seoul Tel: +82 2 6949 6235 jk.kang@ferrarigroup.net

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Central Office Unit 1802, 18/F Dina House, Ruttonjee Centre, 11 Duddell Street Central Hong Kong Tel: +852 3717 4556

INDIA - JAIPUR AF Ferrari Secure Logitech Pvt. Ltd. (Jaipur) - 107, Hotel Basant, Opposite Airport Main Gate Terminal 1, Sangner Jaipur , Rajastan Tel: +91-141-2983550 info.india@ferrarigoup.net

SRI LANKA Dart Global Logistics (Pvt) Ltd. No. 260 Sri Ramanathan Mawatha - 15 Colombo Tel: +94 11 460 09600 info.cmb@dartglobal.com

HONG KONG Ferrari Logistics (Asia) Ltd.; Operations Office Unit 15-17,11/F, Trans Asia Centre, No. 18 Kin Hong Street Kwai Chung, New Territories, Hong Kong Tel: +852 2264 2001

INDIA - SURAT AF Ferrari Secure Logitech Pvt. Ltd. (Surat) 4TH Floor, Sar Corporate Park, Near Mehta Petrol Pump, Kansa Nagar, Katargam, 395004 Surat Tel: +91 261 2485 419 info.india@ferrarigoup.net

TAIWAN Ferrari Hecny Logistics (Hong Kong) Company Limited Taiwan Trading Branch 5/F, No. 65, Nanking E. Rd, Sec. 3, Taipei, Taiwan - 10487 Tel: +886 2 2507 8511 Fax: +886 2 2506 9997 info.taipei@ferrarigroup.net

143


THAILAND Head Office Ferrari Logistics Asia Co. Ltd.(TH) 1249/146 Gems Tower Building, 16th Floor, Charoenkrung Road Suriyawongse, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand Tel: + 66 2 2674 755 8 info.bangkok@ferrarigroup.net

VIETNAM Local agents serviced via: Ferrari Logistics Singapore Pte Ltd. 7 Kaki Bukit Road 1, #02-05/06 Eunos Technolink 415937 Singapore Tel: +65 6547 5560 Fax: +65 6547 5517 info.singapore@ferrarigroup.net

MIDDLE EAST BAHRAIN Asia Cargo & Packing P. O. Box 20141 - Manama Tel: +973 17534599 Fax: +973 17534598 www.asiacargoandpacking. com.bh ali@asiacargobh.com

LEBANON Khattab Shipping Sarl Beirut International Airport, Cargo Building 1st floor, office n. 118 - Beirut Tel: +961 1 623580; 622879 Fax: +961 1 628877 www.khattabshipping.com mounir@khattabshipping.com

TURKEY Ferrari International Transport Co. Lt (TR) Evren Mah. Kocman Cad. Ziyal Plaza No:54 A Blok Kat:2 34212 Gunesli, Istanbul Tel: +90 212 603 33 11 Faxe: +90 212 603 33 44 info.istanbul@ferrarigroup.net

ISRAEL D2D Val Express Israel Ltd 3 Jabotinsky St. 52520 - Ramat-Gan Tel: +972 3 575 4901 Fax: +972 3 575 490 www.d2dvalue.com info@d2dvalue.com

QATAR Bin Yousef Cargo Express WLL P.O. Box 2295, 1st Fl., Al-Emadi Centre, Airport Road, opp. Doha Intl. Airport Freight Terminal, Doha Tel: +974 4 4074777 Fax: +974 4 678357 www.bycargo.com info@bycargo.com

UNITED ARAB EMIRATES Ferrari Logistics Middle East FZE (AE) Dubai Airport Free Zone Unit F08 P.O. Box 371704 Tel: +971 4295 1089 Fax: +971 4295 1090 info.dubai@ferrarigroup.net

KUWAIT FSL Worldwide Co. Ltd. (W.L.L) Plot nr.67, Office, 25 Ground Floor, Waha Mall, 86353 Dhajeej, Kuwait Tel. +965 24346718/6742/839 Fax: +965 24341689 www.freightsystems.com info.kwkwi@freightsystems.com

SAUDI ARABIA Al Barrack Shipping Agencies Co LTD (KSA) P.O. BOX 8047 Tel: +966 11 2065400 / 4787077 11482 Riyadh www.albarrak-group.com airfreight@ryd.albarrak.com

AFRICA MALI Mr. Carlos Novo Director of Operations - SBC Africa Hamdallaye aci 2000 Rue 344 porte 54 BP. E 614 - Bamako, Mali Tel: +223 20 23 2183 Cell: + 223 73 12 4504 carlosnovo@sbcafrica.com

SOUTH AFRICA Ferrari South Africa 9-11 Ayrshire Ave., Longmeadow Business Estate, 1610; Edenvale , Johannesburg Tel: +27 81 552 4778 info.za@ferrarigroup.net

ZIMBABWE For shipments from Zimbabwe kindly contact FERRARI BELGIUM: Ferrari Belgium BVBA (BE) Hoveniersstraat 42-45 bus 5 2018 Antwerpen Tel: +32 3 4752723 Fax: +32 3 2253446 info.antwerp@ferrarigroup.net

AUSTRALIA - ADELAIDE VISA Global Logistics Pty Ltd Adelaide - Port Adelaide Level 1, 22 Nile Street 5015 Port Adelaide Tel: +61 8 8447 7988 Fax: +61 8 8447 7966 www.visaglobal.com.au valuable.cargo@visaglobal. com.au AUSTRALIA - BRISBANE VISA Global Logistics Pty Ltd Queensland 6 Howard Smith Drive QLD 4178 Port of Brisbane Tel. +61 7 3714 8778 Fax: +61 7 3714 8777 www.visaglobal.com.au valuable.cargo@visaglobal. com.au NEW ZEALAND - AUCKLAND VISA Global Logistics Ltd Auckland 5 Southpark Place, Penrose, 1142; Auckland Tel: +64 9 377 7995 Fax: +64 9 377 7987 www.visaglobal.com.au valnz@visaglobal.co.nz

NEW ZEALAND - CHRISTCHURCH VISA Global Logistics Ltd Christchurch 49 Curries Road, Hillsborough, 8242; Christchurch Tel: +64 3 384 8434 Fax: +64 3 384 8436 www.visaglobal.com.au valnz@visaglobal.co.nz

OCEANIA AUSTRALIA - VICTORIA VISA Global Logistics Pty Ltd; Victoria - 37 Toll Drive VIC 3025 Altona North Tel. +61 3 8325 7500 Fax: +61 3 8325 7557 www.visaglobal.com.au valuable.cargo@visaglobal. com.au AUSTRALIA - SYDNEY VISA Global Logistics Pty Ltd Banksmeadow Building 1, 1 Coal Pier Road 2019 Banksmeadow Tel: +61 2 9695 3888 Fax: +61 2 9695 3800 www.visaglobal.com.au valuable.cargo@visaglobal. com.au AUSTRALIA - FREMANTLE VISA Global Logistics Pty Ltd; Western Australia 1 Port Beach Road WA 6159 North Fremantle Tel: +61 8 6212 6400 Fax: +61 8 6212 6444 www.visaglobal.com.au valuable.cargo@visaglobal. com.au




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.