NOTHING ELSE
Iseo • Aquariva Super • Rivamare • 56’ Rivale • 63’ Virtus • 76’ Perseo 76’ Bahamas • 88’ Domino Super • 88’ Florida • 100’ Corsaro • 110’ Dolcevita a Ferretti Group brand
www.riva-yacht.com
Nautica Casarola s.r.l. info@nauticacasarola.com www.nauticacasarola.com Via della Marina, Porto Cervo (SS) Italy Ph. +39 0789 53060
www.soundbeer.com
bcool international guide Index The place to Be
6
ITALIA Costa Smeralda Porto Cervo Poltu Quatu Marina di Portisco Bonifacio (Corsica –Corse FR) Versilia Forte dei Marmi Marina di Petrasanta Pietrasanta Costa Ligure Portofino - Santa Margherita ligure Alassio
16 22 42 52 57 60 62 68 70 77 82 88
GREECE - Mykonos
94
ESPAÑA Baleares Eivissa Formentera Palma De Mallorca
104 106 128 136
FRANCE Cotè D’Azur Monaco Saint Tropez
144 148 161
TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO
Restaurants • Lounge • Hotels • Marina & SPA • Golf Clubs • Beach Clubs CONTACTS +39 348.2641718 - staff@bcool.it EDITORIALS Francesca Diaferia - redazione@bcool.it MARKETING ADV Alassio - +39 338.7437544 Versilia & Costa Smeralda - +39 348.2641718 TRANSLATIONS www.eurotrad.it GRAPHICS / RUSSIAN TRANSLATIONS Gabriele Motta: Graphics Kristina Degtyaryova: russian translations PHOTOGRAPHER Elena Vinokurova - instaemotion.com @bcoolcityguide
EDITOR SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it EDITIONS Annual Issue / Coasts of the mediterrean Freepress distribution / Number 4/2018 Trademark: BCOOL CITY MAGAZINE by Emanuele Ottaviano PRINTER TIPOSTAMPA SRL REA: TO-1043726 COVER CREDITS Shutterstock.com / Zangrilli Andrea ID ph : 646608406 bcoolcityguide
BCOOLGUIDE.COM
BCOOL COAST OF THE MEDITERREAN 2018 Bcool Coste del Mediterraneo è una guida nata con l’intenzione di consigliare a voi lettori le migliori location per trascorrere al meglio l’estate in Europa. Sfogliando troverete una selezione di hotels, ristoranti locali per l’aperitivo, beach bar, Marine, Golf club e spiaggie in Italia (Liguria, Costa Smeralda, Salento, Versilia) e nelle principali località delle coste Mediterranee: Baleari, Mykonos, Cote d’azur, Monaco. Una sezione in apertura è dedicata alla “Bcool selection “posti unici da non perdere. La guida stampata ha un’appendice digitale www.bcoolguide.com, un sito responsive ricco di approfondimenti e geolocalizzato, di un profilo su instagram “bcoolcityguide”, e dell’innovativo social “ISSU” dedicato ai magazine online nel mondo. We’ve put together this Bcool Mediterranean Coast Guide so that you can have a European summer to remember at some of the best very locations in the Mediterranean. In this guide, you’ll find a selection of hotels, local restaurants serving aperitifs, beach bars, marinas, golf clubs and beaches dotted throughout Italy (Liguria, Costa Smeralda, Salento, Versilia) and in some of the major towns and cities along the Mediterranean coastline – such as the Balearic Islands, Mykonos, the Cote d’Azur and Monaco – as well as a section at the beginning of the guide featuring Bcool’s unmissable locations. If you’d like further location-specific information, head to www.bcoolguide.com, where you’ll find a digital accompaniment to this printed guide. Check us out on Instagram (bcoolcityguide) or ISSU – the innovative online magazine platform. Bcool Coste del Mediterraneo est un guide né avec l’intention de vous conseiller les meilleurs endroits pour passer le meilleur été en Europe. En feuilletant vous trouverez une sélection d’hôtels, restaurants locaux pour apéritifs, bars de plage, Marine, clubs de golf et plages en Italie (Ligurie, Costa Smeralda, Salento, Versilia) et dans les principales villes de la côte méditerranéenne: Îles Baléares, Mykonos, Côte d ‘ azur, Monaco. Une section d’ouverture est dédiée à la sélection “Bcool” des lieux uniques à ne pas manquer. Le guide imprimé a une annexe numérique www.bcoolguide.com, un site web réactif, plein d’informations détaillées et géolocalisées, un profil sur instagram “bcoolcityguide”, et l’innovant “ISSU” social dédié aux magazines en ligne dans le monde. BcoolCostedelMediterraneo
-
это
путеводитель,
созданный
с
целью
2 предоставить читателям лучшие места для проведения превосходного отпуска в Европе. Перелистывая его, вы найдете широкий выбор гостиниц и местных ресторанов для аперитивов, пляжные бары, морские порты, гольф-клубы и пляжи в Италии (Лигурия, Изумрудное побережье, Саленто, Версилия) и на главных курортах побережья Средиземного моря: Балеарские острова, Миконос, Лазурный берег и Монако. Вводная глава посвящена уникальным местам «Bcoolselection», которые невозможно не посетить. Печатный путеводитель имеет электронное приложение www.bcoolguide.com, отзывчивый веб-сайт, полный углубленной и геолокационной информации, профиль в Инстаграм «bcoolcityguide» и инновационный социальный «ISSU», посвященный онлайнжурналам в всем мире.
LIVE ITALY
3
Milan | Lake Como | Turin | Rome | Florence | Lake Garda | Porto Cervo www.italy-sir.com
BCOOLGUIDE.COM
È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d’art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки.
YOUR VAT-FREE SHOPPING INSURED AND DELIVERED DIRECTLY TO THE AIRPORT
1
YOU TAKE YOUR TIME, WE TAKE CARE OF YOUR SHOPPING
NO VAT, NO REFUND, YOUR RIGHT
2
SAFE, DISCREET, INSURED
RELAX, NO TAX
3
TIME IS PRECIOUS, DON’T WASTE IT IN LINE
WHERE? EVERYWHERE! If you are a non–EU or Swiss resident it is your right to buy VAT-free in the European Customs territory. You can request the Tax Free For You service anywhere in Europe.
TAX FREE FOR YOU is provided by Ferrari Group, market leader in worldwide shipping, Customs procedures and Special Events Support for jewelry and luxury goods, with 80 logistics offices in 50 countries and over 1000 employees. www.ferrarigroup.net
Enjoy your shopping and buy without paying VAT. Leave your purchases in the shop. Take your VAT-free invoice with you.
Ferrari insures, picks up and protects your purchases in its state-of-the-art facilities.
Your shopping will be delivered to you on your departure day, in the airport of exit from the EU. Ferrari will assist you through final Customs formalities: your time at the airport will be completely stress-free.
Assistance: in PORTO CERVO: +39 345 984 0032 | in MONACO-MONTECARLO: +377 678 633 751 | in IBIZA: +34 600 0701 49 Information and global assistance: +39 347 239 7592 | ferrari@taxfreeforyou.com | www.taxfreeforyou.com
THE PLACE TO BE UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, VISITARE UNA MARINA O SOGGIORNARE IN UNO DEGLI HOTEL PIÙ LUSSUOSI DELLA COSTA MEDITERRANEA. UNA SELEZIONE DELLE TOP LOCATION DOVE DOVRETE ASSOLUTAMENTE RECARVI SENZA DIMENTICARE LA NATURA E GLI SCORCI MOZZAFIATO CHE LA COSTA PROPONE. 6
ONE DAY IS ALWAYS TOO SHORT TO VISIT A CITY, VISIT A MARINA OR STAY IN ONE OF THE MOST LUXURIOUS HOTELS OF THE COSTA MEDITERRANEA. A SELECTION OF TOP LOCATION WHERE YOU HAVE TO ABSOLUTELY GO WITHOUT FORGETTING NATURE AND BREATHTAKING VIEWS THAT THE COAST OFFERS. UN JOUR EST TOUJOURS TROP COURTE POUR VISITER UNE VILLE, VISITER UN PORT DE PLAISANCE OU DE SÉJOURNER DANS UN DES HÔTELS LES PLUS LUXUEUX DE LA SÉLECTION COSTA MEDITERRANEA. UN DE HAUT LIEU OÙ VOUS DEVEZ ALLER ABSOLUMENT SANS OUBLIER LA NATURE ET DES VUES À COUPER LE SOUFFLE QUE LES OFFRES DE LA CÔTE. UN DÍA, SIEMPRE ES DEMASIADO CORTA PARA VISITAR UNA CIUDAD, VISITAR UN PUERTO DEPORTIVO O ALOJARSE EN UNO DE LOS HOTELES MÁS LUJOSOS DE LA COSTA MEDITERRÁNEA. UNA SELECCIÓN DE LA UBICACIÓN SUPERIOR, DONDE USTED TIENE QUE IR ABSOLUTAMENTE SIN OLVIDAR LA NATURALEZA Y VISTAS QUE OFRECE LA COSTA. ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ ГОРОД, ТУРИСТИЧЕСКИЙ ПОРТ ИЛИ ОСТАНОВИТЬСЯ В ОДНОМ ИЗ САМЫХ РОСКОШНЫХ ОТЕЛЕЙ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ. ПРЕДЛАГАЕМ ПОДБОРКУ МЕСТ, КОТОРЫЕ ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНЫ ПОСЕТИТЬ, НЕ ЗАБЫВАЯ О ПРИРОДЕ И ЗАХВАТЫВАЮЩИХ ДУХ ВИДАХ ПОБЕРЕЖЬЯ
D R I N K R E S P O N S I B LY
Sparkling life
Pure emotions
7
Italian glam
Amazing bollicine
THE ITALIAN TAG
AMANZOE: BEST BEACH CLUB
Agios Panteleimonas, Kranidi, Argolida, GREECE T. +30 2754.772888 W. aman.com Situato su una lieve altura circondata da ondulati uliveti con una vista a 360 gradi , Amanzoe ammira la campagna del Peloponneso e le calette rocciose. Il resort di lusso è facilmente raggiungibile e
8 si trova vicino a numerosi siti archeologici greci e alla vivace città di Porto Heli. Situate qua e la
lungo la collina, le ville di Amanzoe sono classiche nel design e contemporanei nell’arredamento. Otto spa con sale per trattamenti in cui si offrono massaggi, scrub e impacchi, così come una piscina Watsu e yoga al chiaro di luna . Amanzoe offre una cucina con piatti semplici greci e mediterranei, realizzati utilizzando prodotti locali giornalieri. Situato su una spiaggia idilliaca, il resort offre una serie di attività di sport acquatici maanche quattro piscine, un ristorante e cabine privati Situated on a gentle rise surrounded by undulating olive groves, Amanzoe’s 360-degree views take in the Peloponnese countryside and rocky coves. The luxury resort is within easy reach of numerous Greek archaeological sites and the bustling town of Porto Heli. Dotted along the hillside, Amanzoe’s Pavilions and Villas are classic in design and contemporary in attitude. Eight spa treatment rooms offer massages, scrubs and wraps, as well as a Watsu pool and moonlit yoga in the amphitheatre. Amanzoe also offers elegant simple Greek and Mediterranean dishes, made using local daily produce. Located on an idyllic beach, the resort offers a host of watersport activities, as well as four pools, a restaurant and private Cabanas. Située sur une jolie colline garnie d’oliviers ondulant sous la brise, la vue panoramique que vous pouvez admirer depuis l’Amanzoe embrasse la campagne du Péloponnèse jusqu’à ses criques plongeant dans la mer. Ce luxueux hôtel se trouve à proximité de sites archéologiques grecs et de Porto Heli, célèbre pour son animation. Nichées sur la colline, les chambres et les villas d’Amanzoe offrent un mélange de modernité et d’antiquité. Huit salles de spa, massages, scrub et wrap minceur, une piscine Watsu et des cours de yoga au clair de lune, dans l’amphithéâtre; les plats de la tradition grecque et méditerranéenne, élégamment simples, mettent en valeur les produits locaux, dont une vaste sélection de poissons frais, livrés quotidiennement. Situé sur un plage idyllique, vous ferez le plein d’activités aquatiques dans les quatre bassins à disposition et profiterez du délicieux restaurant. Situado en una ligera pendiente rodeada por ondulados terrenos de olivos, las vistas a 360º de Amanzoe se caracterizan por el interior de Peloponeso y por calas de roca. Este resort de lujo se encuentra a poca distancia de los ricos sitios arqueológicos de Grecia y el bullicioso Porto Jeli. El diseño de los Pabellones y las Villas de Amanzoe, rodeados de colinas, se ha inspirado en un estilo clásico y contemporáneo con carácter. Las ocho salas para tratamientos de spa ofrecen masajes, exfoliación y envolturas corporales, junto con una piscina Watsu y yoga a la luz de la luna en el anfiteatro; los elegantes y sencillos platos griegos y mediterráneos destacan la producción local, que incluye una amplia variedad de pescado fresco todos los días. Ubicado en una idílica playa, además de actividades de agua, los huéspedes podrás disfrutar de cuatro piscinas, un restaurante y cabañas privadas. Отель Amanzoe расположен на тихой возвышенности, окруженной волнистыми оливковыми рощами, из окон которого открывается панорамный вид на сельскую местность Пелопоннес и скалистые бухты. Роскошный курорт находится в пределах легкой досягаемости от многих греческих археологических памятников и оживленного Порто Хели. Расположенные на склоне холма, павильоны и виллы Amanzoe вдохновлены классикой и современностью. Восемь спа-процедурных кабинетов предлагают массаж, скрабы и обертывания вместе с бассейном Ватсу и лунной йогой в амфитеатре, а элегантные простые, греческиеи средиземноморские блюда подчеркивают вкус местных продуктов, в том числе большой ассортимент свежей, ежедневно поставляемой рыбы. Благодаря своему расположению на идиллическом пляже, предлагает множество водных видов спорта, а также четыре бассейна, ресторан и частные Кабанас
VILLA PERGOLA LUXURY GARDEN
Via Privata Montagu 9/1, ALASSIO (SV) T. +39 0182 646130 - +39 0182.646140 W. giardinidivilladellapergola.com Il Parco, restaurato dall’architetto Paolo Pejrone, si estende su una superficie di 22.000 mq ed è celebre per la ricchezza della sua flora mediterranea ed esotica sempreverde. Un raro esempio di parco anglo-mediterraneo interamente preservatosi nella sua estensione originaria. Più di 400 9 varietà diverse formano la straordinaria collezione degli Agapanthus: la più vasta e importante d’Europa e sono anche presenti 32 varietà di Glicini che vi accompagneranno fra le romantiche pergole del giardino. I Giardini sono aperti da Marzo ad Ottobre il sabato e la domenica. L’ingresso è regolato con visite guidate su prenotazione, con partenza alle ore 9:30 - 11:30 / 15:00 - 17:00. La Visita dura circa 1h e 30 si compie singolarmente e/o in piccoli gruppi. . The Park, which was restored by the architect, Paolo Pejrone, is spread over a surface area of 22,000 m2 and is famous for the wealth of its Mediterranean flora and evergreen exotic plants. A rare example of an Anglo-Mediterranean park that has been fully conserved in its original size. More than 400 different varieties make up the extraordinary Agapanthus collection: the largest, most important collection in Europe, also with 32 different varieties of Wisteria which you find along your walk through the garden’s romantic pergolas. The Gardens are open from March to October on Saturdays and Sundays. Entrance must be booked and is by guided tour only, with starting times at 9:30 - 11:30 / 15:00 - 17:00. The visit lasts about 90 minutes and can be for individuals and/or for small groups. Le parc, restauré par l’architecte Paolo Pejrone, s’étend sur une superficie de 22 000 m² et est célèbre pour la richesse de sa flore méditerranéenne et exotique sempervirent. Un exemple de parc anglo-méditerranéen entièrement préservé dans sa configuration originelle. Plus de 400 variétés diverses forment l’extraordinaire collection des Agapanthes, la plus vaste et importante d’Europe, avec plus de 32 variétés de glycines qui vous accompagneront au milieu des romantiques pergolas du parc. Les jardins sont ouverts de mars à octobre, le samedi et le dimanche. L’entrée se fait sur réservation avec visites guidées, départ à 9h30 - 11h30 / 15h00 - 17h00. La visite dure environ 1 heure 30 et peut être effectuée seul ou en petits groupes. El parque, restaurado por el arquitecto Pablo Pejrone, se extiende sobre una superficie de 22 000 m² y es famoso por la riqueza de su flora mediterránea, exótica y perennifolia. Un raro ejemplo de parque anglo-mediterráneo cuya extensión original se ha conservado por completo. Más de 400 variedades distintas forman la extraordinaria colección de los Agapanthus, la más amplia e importante de Europa. También hay 32 variedades de Glicini que os acompañarán entre las románticas pérgolas del jardín. Los Jardines están abiertos los sábados y los domingos de marzo a octubre. La entrada dispone de visitas guiadas con reserva, con salida a las 9:30 - 11:30 / 15:00 - 17:00. La visita dura aproximadamente 1 hora y 30 minutos de forma individual y/o en grupos pequeños. Парк, восстановленный архитектором Паоло Пейрон, занимает площадь 22 000 квадратных метров и славится богатством средиземноморских, экзотических и вечнозеленых растений. Редкий пример англо-средиземноморского парка, полностью сохранившегося в его первоначальном пространстве. Более 400 различных разновидностей растений образуют необычную и самую большую и важную в Европе коллекцию Агапантовых, а 32 вида Глициний будут сопровождать вас в романтических беседках сада. Сады открыты с марта по октябрь по субботам и воскресеньям. Вход осуществляется с экскурсоводом по предварительному бронированию с 9:30 до 11:30 и с 15:00 до 17:00. Посещение длится около 1 часа 30 минут и проводится индивидуально и/или небольшими группами.
SAN PANTALEO: ENCHANTED VILLAGE SAN PANTALEO (OT) – Italy – Sardegna – Emerald Coast
San Pantaleo è un caratteristico borgo arroccato tra le montagne granitiche della Gallura. Sorto ai primi dell’800 attorno a una chiesa campestre. Tra i bassi edifici abilmente restaurati si aprono piccole botteghe artigianali e atelier artistici; nella piazzetta centrale vestita di bianco dagli oleandri in fiore, risuonano le voci dei bambini, sovrastate solo dal suggestivo mercatino del giovedì; la maestosa cornice granitica pare serbare una tranquillità quasi incantata, che poco ha a che fare con il frenetico immaginario smeraldino. Assolutamente da non perdere il mercatino del giovedì, che porta numerosi visitatori e mette, letteralmente, in piazza un grande tesoro locale, quella maestria artigianale che rende il piccolo borgo una vera e propria mecca, grazie alle esclusive produzioni dei ceramisti locali, degli artigiani del ferro battuto e degli abili intarsiatori. San Pantaleo is a traditional village perched between the granite mountains of Gallura. Build in the early 19th century around a country church. Shops where craftsmen continue to ply their wares and artists’ workshops open up between the carefully restored low buildings; in the small central square covered in white by oleander blossoms, the voices of children can be heard, drowned out only by the charming little market on Thursdays; the majestic granite settingseems to preserve an almost enchanting tranquillity that is far removed from the perceived frenetic pace of life elsewhere on the Costa Smeralda. Don’t miss the Thursday market that attracts numerous visitors to San Pantaleo and turns the town square into a local treasure chest of artisan craftsmanship – one day a week the little village becomes a true mecca thanks to the exclusive products crafted by local ceramists, wrought iron craftsmen and skilled inlayers. San Pantaleo est un bourg caractéristique accroché aux montagnes de granit ponctuant la région de la Gallura.Né au début du XIXème s. autour d’une église champêtre. Des boutiques d’artisans et des ateliers d’artistes s’ouvrent entre ses maisons basses savamment restaurées tandis que, sur la place centrale parsemée de lauriers blancs en fleurs, les cris des enfants font place à un joli marché le jeudi. Le paysage ponctué de majestueux granits émane un calme enchanteur qui n’a rien à partager avec l’image frénétique de la Costa Smeralda. Ne manquez pas de vous rendre à San Pantaleo pour le marché du jeudi car un grand trésor local s’y offre aux yeux des visiteurs : les céramistes, les ferronniers et les menuisiers y font montre de leur maestria et le petit bourg se transforme pour l’occasion en véritable Mecque de l’artisanat d’art où s’exposent pièces de vaisselle, fers forgés et autres marqueteries. San Pantaleo, es un característico burgo completamente rodeado por las montañas de granito de la Gallura. San Pantaleo, que surgió a principios del siglo XIX alrededor de una iglesia campestre. Entre los bajos edificios que se han restaurado con habilidad, se abren pequeñas tiendas artesanales y talleres artísticos; en la plaza central vestida de blanco por flores de adelfa, resuenan las voces de los niños, superadas solamente por el bonito mercado de los jueves; el majestuoso marco de granito emana una tranquilidad casi encantada que poco tiene que ver con el frenético imaginario de la Costa Esmeralda. El mercado del jueves, de visita obligatoria, acoge numerosos visitantes en San Pantaleo y ofrece un gran tesoro local, literalmente, en la plaza, es decir, la destreza artesanal que convierte a este pequeño burgo en una auténtica meca gracias a las exclusivas producciones de los ceramistas locales, los artesanos del hierro forjado y los hábiles taraceadores. Небольшая жемчужина, расположенная в непосредственных просторах изумрудного побережья, Сан-Панталео - характерный городок, расположенный у гранитных гор Галлуры. построенный в начале 1800-х годов вокруг деревенской церкви, является частью Ольбии. Среди низких искусно отреставрированных зданий открываются небольшие ремесленные и художественные ателье; на центральной площади, одетой в белое цветущими 10 мастерские олеандрами, слышны голоса детей, заглушённые по четвергам шумом красочного рынка; величественное гранитное обрамление, внушает зачарованное спокойствие, которое мало связано с безумным представлением об изумрудном побережье. Не пропустите рынок по четвергам, который привлекает множество посетителей в Сан-Панталео и буквально выставляет на площадь огромное местное достояние - мастерство ручной работы, которое делает маленькую деревню настоящей Меккой, благодаря эксклюзивным произведениям местных керамистов, мастеров кованого железа и талантливых мастеров по инкрустации.
SIR JOAN EXCLUSIVE HOTEL
Passeig Joan Carles I 1, EIVISSA, ILLES BALEARS, SPAGNA T. +34 871.182525 W. sirhotels.com Sir Joan è nato nei tempi passati quando le comunità libere si incontravano per creare musica e arte a Ibiza. Un rifugio emozionale e altamente esclusivo sia per chi ama la festa sia per l’introverso più tranquillo. Questo paradiso provato celebra un’epoca nostalgica dell’isola, 11 pur soddisfacendo le esigenze del viaggiatore moderno. Le 38 camere e suite dispongono di pavimenti in legno con dettagli che assomigliano ai pannelli in acciaio inossidabile altamenti lucidati delgli yacht che, quando colpiti dalla luce solare emulano il movimento delle onde. Ogni camera dispone di un balcone, mentre le suite hanno fino a tre balconi e una zona living interna. Vi sono anche due suite attico sul all’ultimo piano, ognuno con balconi privati che circondano la stanza con aree salotto all’aperto e entrata privata. Sir Joan is rooted in bygone days when free- spirited communities would meet to create music and art in Ibiza. A sensual and highly exclusive retreat for the party animal or quiet introvert alike. The private paradise celebrates a nostalgic era of the island, while catering to the needs of the modern traveller. The 38 rooms and suites feature stripped wooden yacht flooring and highly polished stainless steel wall panels, which, when hit by the incoming sunlight, visually emulate the movement of waves. Each room features a balcony, while the suites have up to three balconies as well as an indoor living area. We also offer two penthouse suites on the top floor, each possessing private balconies encircling the room with outdoor seating areas and private cabana. Sir Joan est né à l’époque où les esprits libres se rencontraient pour créer de la musique et de l’art à Ibiza. Un lieu sensuel et exclusif pour ceux qui aiment la fête ou pour ceux qui recherchent la quiétude. Ce paradis privé célèbre la nostalgie d’une époque révolue sur l’île, tout en prenant soin des besoins du voyageur moderne. Les 38 chambres et suites disposent d’un parquet semblables à celui des yachts et de panneaux muraux en acier inox qui reflètent la lumière du soleil et reproduisent le mouvement des vagues. Chaque chambre dispose de son propre balcon, tandis que les suites en ont trois et sont équipées d’un salon intérieur. Nous proposons également deux penthouse au dernier étage, chacune avec son propre balcon encerclant la chambre, une terrasse pour se détendre et une cabane privée. El Sir Joan está inspirado en el pasado, cuando las comunidades hippies se reunían para crear música y arte en Ibiza. Un refugio sensual y sumamente exclusivo para amantes tanto de la fiesta como de la tranquilidad. Este paraíso privado celebra una era nostálgica de la isla, al tiempo que satisface las necesidades del viajero moderno. Las 38 habitaciones y suites tienen el suelo de parqué y las paredes hechas con paneles de acero inoxidable altamente pulido, los cuales, al recibir la luz del sol, imitan visualmente el movimiento de las olas. Todas las habitaciones disponen de una espaciosa terraza privada, mientras que las suites tienen hasta dos terrazas, así como una sala de estar. Las habitaciones están decoradas con esculturas locales cuidadosamente seleccionadas, libros de escritores españoles clásicos y emergentes, y fotografías que rememoran la época pasada de Ibiza; lo que le permite descubrir la magia de la isla sin siquiera salir de la habitacion. Сэр Джоан уходит своими корнями в прошлые дни, когда сообщества свободных людей собирались на Ибице для создания музыки и творчества. Чувственное и эксклюзивное заведение для любителей вечеринок или спокойных интровертов. Частный рай празднует ностальгическую эпоху острова, в то же время удовлетворяя потребности современного путешественника. В 38 номерах и люксах преобладают деревянные дощатые полы и отполированные стеновые панели из нержавеющей стали, которые имитируют движение волн при попадании на них солнечного света. В каждом номере есть балкон, а в люксах - до трех балконов, а также крытая гостиная. Мы также предлагаем два пентхауса на верхнем этаже, каждый из которых располагает отдельными балконами, окружающими комнату с зонами отдыха на открытом воздухе и частной кабиной.
RÉSERVE NATURELLE DES BOUCHES DE BONIFACIO W. bonifacio.fr
Bonifacio è una delle località più affascinati della Corsica del sud. Si affaccia sul mare, tra meravigliosi strapiombi e coste frastagliate, in uno scenario quasi irreale. Li dove sorgono le leggendarie Bocche di Bonifacio, un “fiordo” sul mare tra strapiombi, calette e alte scogliere. Questo tratto di mare protetto custodisce alcuni tesori naturali, in particolare l’Archipel des Lavezzi. un gruppo di isole con fondali incantevoli e rocce che il vento ha scolpito nel tempo restituendo le più stravaganti forme; tra queste insenature sorge la splendida città di Bonifacio, che oltre la bellezza della natura, nasconde una storia e una cultura raccontata da monumenti, chiese e antiche costruzioni. Il centro storico si divide in Città Alta e Città Vecchia, in tutto un continuo intrecciarsi di stradine, piazze e chiese, antichi palazzi a picco sul mare. Bonifacio is one of the most charming places in southern Corsica. It looks out onto the sea, with its amazing cliffs and jagged coastlines, creating an almost dreamlike scenario. It is a “fjord” into the sea, with its overhangs, coves and high cliffs, from the legendary Strait of Bonifacio. This stretch of protected sea holds some natural treasures, in particular the Archipel des Lavezzi, a group of islands that have wonderful seabeds and rocks that the wind has sculpted over times, producing the most amazing shapes; the beautiful town of Bonifacio stands amongst these inlets, which boasts a natural beauty, and also a history and culture to be seen in its monuments, churches and ancient buildings. The old town centre is split into Città Alta and Città Vecchia, in a continuous mix of lanes, squares and churches, ancient buildings jutting out over the sea. Bonifacio est l’une des localités les plus fascinantes du sud de la Corse. La ville donne sur la mer, entre falaises merveilleuses et côtes découpées par le vent, le tout offrant un décor presque irréel. Précisément là où se situent les légendaires Bouches de Bonifacio, un « fjord » sur la mer entre falaises, criques et récifs. De fait, ce passage de mer cache des trésors naturels exceptionnels, à commencer par l’archipel des Lavezzi, un groupe d’îles avec des fonds marins à couper le souffle et des récifs que le vent a sculpté au fil du temps, leur conférant les formes les plus extravagantes ; et c’est au milieu de ces calanques que se dresse la splendide ville de Bonifacio qui, en plus de la beauté de sa nature, recèle une histoire et une culture faites de monuments, d’églises et de constructions antiques. Le centre historique se divise entre haute-ville et basse-ville, dans un labyrinthe de ruelles, places et églises, et anciens monuments surplombant la mer. Bonifacio es una de las localidades más fascinantes del sur de Córcega. Se asoma sobre el mar, entre maravillosos barrancos y costas escabrosas, en un escenario casi irreal. Donde surge el legendario Estrecho de Bonifacio, hallamos un «fiordo» sobre el mar entre barrancos, calas y altos acantilados. Este tramo de mar protegido conserva algunos tesoros naturales, en particular el archipiélago de las islas Lavezzi, un grupo de islas con encantadores fondos marinos y rocas que el viento ha esculpido con el tiempo creando formas de lo más extravagantes; entre estas ensenadas surge la maravillosa ciudad de Bonifacio que, además de la belleza de la naturaleza, oculta una historia y una cultura contadas por los monumentos, las iglesias y las antiguas construcciones. El centro histórico se divide entre Ciudad Alta y Ciudad Vieja en un continuo tejido urbano de callejuelas, plazas, iglesias y antiguos edificios sobre el mar. Бонифачо - одно из самых увлекательных мест на юге Корсики. Расположенный у моря среди 12 живописных скал и изрезанной береговой линии, представляет почти нереальный пейзаж. Легендарный Бонифациев пролив - «фьорд» на берегу моря между обрывами, с бухтами и высокими скалами. Этот заповедный участок моря хранит некоторые природные сокровища, в частности архипелаг Лавецци. Группа островов с очаровательным морским дном и скалами самых экстравагантных форм, созданных за время ветром; среди этих заливов находится великолепный город Бонифачо, который, помимо красоты природы, скрывает историю и культуру, рассказанную памятниками, церквями и древними зданиями. Исторический центр разделен на Верхний город и Старый город, состоит из непрерывного переплетения узких улочек, площадей, церквей и старинных зданий с видом на море.
MARBELLA CLUB HOTEL · GOLF RESORT & SPA Av. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe, s/n, 29602, MARBELLA, MÁLAGA, SPAGNA T. +34 952 82 22 11 W. marbellaclub.com/en
Questa struttura si trova a 4 minuti a piedi dalla spiaggia. Situato tra Marbella e Puerto Banús, il sontuoso Marbella Club Hotel · Golf Resort & Spa offre 2 piscine lussuose e 5 ristoranti. Circondato da rigogliosi giardini con accesso diretto alla spiaggia, vi mette gratuitamente a 13 disposizione 1 green fee a persona per soggiorno. Fondato dal Principe Alfonso di Hohenlohe, che aveva fissato qui la sua residenza privata, dispone di sistemazioni con terrazza privata e viste sul mare o sul giardino.I 5 ristoranti servono pietanze internazionali e piatti tipici spagnoli. Puerto Banús ospita una vasta gamma di ristoranti, bar e negozi di design. Affacciato sul Mar Mediterraneo e sull’Africa, il campo a 18 buche è stato progettato da Dave Thomas. Caratterizzata da viste sul mare, la Thalasso Spa propone una serie di trattamenti quali sauna e letto ad acqua. This property is 4 minutes walk from the beach. This luxurious beachfront hotel, set between Marbella and Puerto Banús, has 2 luxurious pools and 5 restaurants. Surrounded by lush gardens with direct beach access, it offers 1 free green fee per person per stay at Marbella Club Golf Resort. Featuring bedrooms with a private terrace and sea or garden views, was originally the private residence of Prince Alfonso von Hohenlohe, the founder of the hotel. The property has 5 restaurants, serving International and traditional Spanish cuisine. Puerto Banús offers a wide range of designer shops, bars, and restaurants. The 18-hole golf course was designed by Dave Thomas and offers views of the Mediterranean Sea and Africa. The property also features a Thalasso Spa with sea views, offering a range of treatments, including a sauna and water bed. Cet établissement est à 4 minutes à pied de la plage. L’établissement de luxe Marbella Club Hotel · Golf Resort & Spa vous accueille en bord de mer, entre Marbella et Puerto Banús. Il possède deux piscines somptueuses et cinq restaurants. Entouré de jardins luxuriants et jouissant d’un accès direct à la plage, il propose un green fee gratuit par personne et par séjour au Marbella Club Golf Resort. Les chambres comportent une terrasse privée et offrent une vue sur la mer ou le jardin. Était à l’origine la résidence privée du prince Alfonso von Hohenlohe, fondateur de cet hôtel. Les cinq restaurants servent une cuisine espagnole traditionnelle et internationale. Vous trouverez par ailleurs un large éventail de boutiques de marque, de bars et de restaurants à Puerto Banús. Son parcours de 18 trous, conçu par Dave Thomas, offre une vue sur la côte africaine et la mer Méditerranée. Donnant aussi sur cette dernière, le centre de spa et thalassothérapie dispense un éventail de soins. Il comprend notamment un sauna et un lit à eau. Este alojamiento está a 4 minutos a pie de la playa. Este hotel de lujo se encuentra frente a la playa, entre Marbella y Puerto Banús, y cuenta con 2 piscinas lujosas y 5 restaurantes. El establecimiento está rodeado de jardines exuberantes con acceso directo a la playa y ofrece 1 green fee gratuito por persona y estancia en el Marbella Club Golf Resort. Ocupa la antigua residencia privada del príncipe Alfonso von Hohenlohe, fundador del hotel. Dispone de habitaciones con terraza privada y vistas al mar o al jardín.El establecimiento alberga 5 restaurantes de cocina internacional y tradicional española. En Puerto Banús hay una amplia variedad de tiendas de diseño, bares y restaurantes. El campo de golf de 18 hoyos fue diseñado por Dave Thomas y tiene vistas al mar Mediterráneo y a África. El spa Thalasso ofrece vistas al mar y diversos tratamientos, sauna y cama de agua. Этот отель находится в 4 минутах ходьбы от пляжа. Роскошный отель MarbellaClubGolfResort & Spa расположен между Марбельей и Пуэрто-Банусом. К услугам гостей 2 роскошных бассейна и 5 ресторанов. В окружении пышных садов с прямым доступом к пляжу гостям предоставляется в подарок 1 грин-фи на человека на весь период проживания. Основанный принцем Альфонсо де Гогенлоэ, который выбрал это место для своей частной резиденции, отель предлагает размещение с отдельной террасой и видом на море или сад. В 5 ресторанах подают блюда интернациональной и типичной испанской кухни. В Пуэрто-Банусе есть множество ресторанов, баров и дизайнерских магазинов. С видом на Средиземное море и Африку, 18-луночное поле было спроектировано Дейвом Томасом. В спа-салоне Thalasso с видом на море вам предложат широкий выбор процедур, таких как сауна и водная кровать.
BLU SALENTO VILLAGE****
Via Leuca, SANT’ISIDORO, NARDÒ (LE) T. +39 0833.834511 W. blusalentovillage.it Immerso in una baia dai colori spettacolari, il Blu Salento Village è situato a due passi dal mare e a 500 metri dal centro della piccola località di Sant’Isidoro. Il villaggio, insieme all’adiacente dependance Residenza del Mare, rappresenta un’oasi di emozioni e relax, dove abbandonarsi tra il mare cristallino ed una natura incontaminata, godendo della bellezza dei dintorni, tra la storia e le leggende che avvolgono la costa, da Porto Cesareo a Gallipoli, fino all’estremo capo di Santa Maria di Leuca. Immersed in a bay with spectacular colors, Blu Salento Village is located a few steps from the sea and 500 metres from the centre of the small town of St. Isidoro. The village, together with the adjacent dependance Residenza del Mare, is an oasis of emotions and relaxation, where to chill out among the crystalline sea and unspoiled nature, enjoying the beauty of the surroundings, between history and legends that cover the coast, from Porto Cesareo to Gallipoli, to the extreme end of Santa Maria di Leuca. Niché dans une baie aux couleurs spectaculaires, le Blu Salento Village est situé à deux pas de la plage et à 500 mètres du village de Sant’Isidoro. Ce village vacances, avec sa dépendance adjacente, la Residenza del Mare, représente une oasis d’émotions et de détente, où il est possible de s’abandonner entre mer cristalline et nature immaculée, en profitant de la beauté des alentours, entre histoire et légendes qui peuplent la côte, de Porto Cesareo à Gallipoli, jusqu’au cap de Santa Maria di Leuca. Inmerso en una bahía de espectaculares colores, Blu Salento Village está ubicado a poca distancia del mar y a 500 metros del centro de la pequeña localidad de San Isidoro. Este complejo turístico, junto con la adyacente Residenza del Mare, representa un oasis de emociones y relax donde relajarse entre el mar cristalino y una naturaleza incontaminada, disfrutando de la belleza de los alrededores, entre la historia y las leyendas que envuelven la costa, desde Porto Cesareo a Gallipoli y hasta el extremo de Santa Maria di Leuca. Отель Blu Salento Village расположен в заливе с впечатляющими цветами. Он
14 находится в нескольких шагах от моря и в 500 метрах от центра небольшого городка
Сант-Изидоро. Деревня вместе с прилегающей пристройкой Резиденции дель Маре является оазисом эмоций и отдыха, где вы можете затеряться среди кристально чистого моря и нетронутой природы, наслаждаясь красотой окрестностей, между историей и легендами, окружающими побережье, от Порто Чезарео в Галлиполи, до самого мыса Санта-Мария-ди-Леука.
PORT ADRIANO THE MASTERPIECE OF PHILIPPE STARCK Urbanización El Toro, s/n, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.232494 W. portadriano.com
Philippe Starck firma il nuovo Port Adriano, a Palma di Maiorca, ampliato e rinnovato 15 nello stile del designer con spazio per superyacht ed elementi di designer tra mare e terra. Una delle più grandi firme del design contemporaneo per una delle marine più importanti nel Mediterraneo. Il designer ha dato un volto nuovo e moderno al porto che nel corso degli anni è diventato un punto di riferimento, portando il suo stile tra yacht e barche di lusso. Il suo intervento ha ridisegnato la marina, aggiungendo spazio per 82 imbarcazioni lunghe fino a 80 metri e ridisegnando la zona a terra, tra shopping e relax. Philippe Starck designed the new Port Adriano, in Palma de Mallorca, expanded and renovated in the style of design with space for luxury yachts and designer items between sea and land. One of the most important in contemporary design for one of the most important Mediterranean sea names. The designer has given a new face, modern port that over the years has become an important reference point for style of yachts and luxury boats. His speech has redesigned the marina, adding space for 82 boats up to 80 meters long and redraw floor area, including shopping and relaxation. Philippe Starck conçoit le nouveau Port Adriano, à Palma de Mallorca, agrandi et rénové dans le style design avec un espace pour les super yachts et objets design entre mer et terre. Un des plus grands noms du design contemporain pour une de la mer les plus importants de la Méditerranée. Le concepteur a donné un nouveau visage et moderne au port qui au fil des années, est devenu un point de référence, ce qui porte son style de yachts et bateaux de luxe. Son discours a redessiné la marina, l’ajout d’espace pour 82 bateaux jusqu’à 80 mètres de long et de redessiner la surface du sol, y compris les achats et la détente. Philippe Starck firma el nuevo Port Adriano, a Palma de Mallorca, ampliado y renovado en el estilo del diseñador con espacio por superyacht y elementos de diseñador entre mar y tierra. Una de las más grandes firmas del diseño contemporáneo por uno de los marina más importantes en el Mediterráneo. El diseñador ha dado un rostro nuevo y moderno al puerto que se ha convertido en un punto de referencia en el curso de los años, llevando su estilo entre yate y barcos de lujo. Su intervención ha rediseñado el marina, añadiendo espacio por 82 embarcaciones largas hasta 80 metros y rediseñando la zona a tierra, entre compras y relajamiento. Филипп Старк, реконструировал новый порт Адриано на Майорке, использовав элементы дизайна, напоминающие о земле и море, и сделав его комфортным для владельцев суперяхт. Один из самых значимых шедевров современного дизайна для одного из самых важных портов в Средиземном море. Дизайнер придал порту новый и современный вид, который на протяжении лет является излюбленным местом для владельцев яхт и дорогих судов. В ходе реконструкции были добавлены 82 новых причала для судов длиной до 80 м, а также построены новые заведения для шопинга и отдыха.
COSTA SMERALDA SARDINIA • ITALY
Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE / AVION www.volotea.com www.airitaly.com www.easyjet.comv BY FERRYBOAT: www.moby.it www.corsica-ferries.it www.gnv.it www.grimaldilines.it from Genova, Civitavecchia, Livorno, Piombino to Olbia MARINA DI PORTO CERVO & PORTO VECCHIO 41°08’19’’n 09°32’35’’e tel. +390789.905602 info@marinadiportocervo.com maximum length 100m depth of water in berths 6m number of berths 720 vhf channel 09 MARINA DI PORTISCO 41°01.90’n 09°31.41’e tel. +39078933520 info@marinadiportisco.it maximum length 100m depth of water in berths 2-12m number of berths 589 vhf channel 69 MARINA DI PORTO ROTONDO 41°01’92’’n 09°31’41’’e tel. +39078934203 marinadiportorotondo@tiscali.it maximum length 80m depth of water in berths 1-6m number of berths 655 vhf channel 09 MARINA DI POLTU QUATU 41° 08’ 30’’ N Long. 09° 29’ 42’’ e. headlights and taillights: fanale a lampi rossi periodo 5 sec., portata $M a sinistra entrando; fanale a lampi verdi periodo 5 sec., portata 4M a dritta entrando. depth of water in berths: da m. 3,00 all’ingresso a m 2,00 nelle banchine interne 4M a dritta entrando. number of berths: 311 dagli 8 ai 35m. VHF: CH 9 attivo h24.
Un tratto costiero che dagli anni 60 fa sognare migliaia di turisti, più precisamente dal 1962, anno in cui il giovane Principe Karim Aga Khan IV decise di investire in più di 30 mila ettari di questa costa incantata, formando il Consorzio Costa Smeralda. La Costa Smeralda ogni anno si ripropone come una delle mete più apprezzate sia da chi pretende un mare cristallino e una natura affascinante e incontaminata, sia da chi non si accontenta del semplice relax ma vuole vivere notte e giorno senza sosta, sempre al top. A coastline that for more that 60 years has prepresented the ideal destination for thousands of tourists, more precisely since 1962, the year in which the young Prince Karim Aga Khan IV decided to invest in more than 30 thousand hectares of this enchanted coast, forming the Consorzio Costa Smeralda. The Emerald Coast every year stands out as of the most appreciated destination both for those who claim a crystal clear sea and a charming and unspoiled nature, and for those who are not content with just relaxing times but wants to live night and day at best, always on top. Une bande côtière des années 60 pour rêver des milliers de touristes, plus précisément depuis 1962, lorsque le jeune prince Karim Aga Khan IV a décidé d’investir dans plus de 30.000 hectares de cette côte enchantée, formant la Consorzio Costa Smeralda. La Côte d’Emeraude chaque année se présente comme l’une des destinations les plus populaires à la fois ceux qui réclament une mer et une nature charmante et préservée, tant par ceux qui ne se contentent pas de se détendre, mais veulent vivre jour et nuit sans repos, toujours en haut. Побережье, которое с 60-ых годов заставляет мечтать тысячи туристов, а вернее, с 1962 года, когда молодой принц Карим Ага Хан IV решил инвестировать в более чем 30 тысяч гектаров этого восхитительного побережья, основывая Консорциум Costa Smeralda. Ежегодно Costa Smeralda выступает в качестве излюбленного места для тех, кому нравится кристально чистое море, и тех, кто предпочитает очаровательную и нетронутую природу, а также для тех, кто не довольствуется только отдыхом, а жаждет развлечений днем и ночью.
17
TOP BEACH COSTA SMERALDA CAPRICCIOLI La spiaggia di Capriccioli (in gallurese caprette), si trova nel comune di Arzachena (Porto Cervo), presenta un fondo di sabbia fine e chiara con sfumature grigiastre, alternata a massicci scogli di granito. In the locality of the same name, in the municipal area of Arzachena, the beach of Capriccioli (small goat, in the Gallura dialect), has fine, light-coloured sand, with grey hues which alternate with large granite rocks. La plage de Capriccioli (en chèvres Gallurese), est située dans la municipalité d’Arzachena, a un fond de sable fin et clair avec des nuances grisâtres, alternant avec des roches de granit massives. Пляж Каприччоли, название которого в переводе с галлурского диалекта означает “козлята”, находится на территории коммуны Арцакена. Его береговая линия покрыта мелкозернистым светлым песком с сероватым оттенком, чередующимся с выступающими массивными гранитными скалами.
PEVERO
18
La spiaggia del Pevero o Piccolo Pevero (separata da quella più ampia del Grande Pevero) si trova nella località omonima del comune di Arzachena. L’arenile si presenta con un fondo di sabbia fine e chiara, circondata da scogli e scogliere. The beach of the Pevero or Piccolo Pevero (separated from the larger Grande Pevero) is found in the locality of the same name in the municipal area of Arzachena. The beach has fine, light coloured sand, surrounded by rocks and bluffs. La plage de Pevero ou Piccolo Pevero (séparée de la plus grande de la Grande Pevero) est située dans la localité du même nom dans la commune d’Arzachena. La plage a un fond de sable fin et clair, entouré de rochers et de falaises. Пляж Певеро, называемый ещё Пикколо-Певеро (Piccolo Pevero), расположен в центральной части залива и отделён от более просторного пляжа Гранде-Певеро (Grande Pevero). Береговая линия побережья устлана мелкозернистым светлым песком, в окружении зарослей ароматных средиземноморских кустарников.
CALA DI VOLPE Nella bellissima insenatura di Cala di Volpe, in estate punteggiata da decine di imbarcazioni di tutti i tipi, si trova la spiaggia di cala di Volpe. Non è molto ampia. La sabbia in riva al mare si tinge di rosa. Offre tutti i servizi. Per chi ama il lusso può scegliere uno degli hotel più esclusivi della Costa Smeralda. In the beautiful bay of Cala di Volpe, in summer punctuated by dozens of boats of all kinds, it is the beach of Cala di Volpe. It is not very wide. The sand by the sea turns pink. It offers all the services. For those who love luxury can choose one of the most exclusive hotels in Costa Smeralda. Dans la belle crique de Cala di Volpe, en été parsemée de dizaines de bateaux de toutes sortes, se trouve la plage de Cala di Volpe. Ce n’est pas très large. Le sable de la mer est teinté de rose. Il offre tous les services. Pour ceux qui aiment le luxe, choisissez l’un des hôtels les plus exclusifs de la Costa Smeralda. В красивейшей бухте Cala di Volpe, в летнее время заполненной десятком яхт различного типа, находится пляж Cala di Volpe. Это не очень большой пляж, песок которого имеет розовый оттенок. В вашем распоряжении все виды услуг. Для тех, кто предпочитает элитный отдых, здесь есть большой выбор эксклюзивных отелей.
LISCIA RUJA È stata rinominata Long Beach questa grande mezzaluna di sabbia bianca e fine che si tinge di rosa verso la battigia. Il nome significa spiaggia lunga ed infatti è la più grande della Costa Smeralda ed anche la più “in”. Sul mare è un continuo sfilare di panfili stratosferici dei danarosi vacanzieri che sul litorale si danno appuntamento. Renamed Long Beach this large crescent of fine white sand that turns pink towards the shoreline. The name means long beach and it is the largest of the Costa Smeralda and the most “in”. The sea is a constant parade of yachts stratospheric of wealthy vacationers who will gather on the coast. È stata rinominata Long Beach questa grande mezzaluna di sabbia bianca e fine che si tinge di rosa verso la battigia. Il nome significa spiaggia lunga ed infatti è la più grande della Costa Smeralda ed anche la più “in”. Sul mare è un continuo sfilare di panfili stratosferici dei danarosi vacanzieri che sul litorale si danno appuntamento. Этот пляж часто называют Long Beach, представляет собой бухту в форме большого полумесяца из белого песка, переходящего в оттенки розового. Название означает длинный пляж, он является самым крупным и модным пляжем Изумрудного берега. Вдоль берега можно увидеть бесконечную череду дорогих яхт, владельцы которых назначают в этом месте встречи.
TOP BEACH COSTA SMERALDA ROMAZZINO Romazzino è una spiaggia caratterizzata da sabbia bianca leggermente venata di sfumature rosate là dove si accentua la presenza della roccia di granito sull’arenile. Intorno un incantevole panorama di macchia mediterranea che si estende fin quasi all’orlo del mare, regalando alcuni angolini particolarmente deliziosi per chi è alla ricerca di pace e relax. Romazzino is a beach with its white sand slightly tinged with rosy shades where there is an increased presence of the granite rock on the beach. Around a breathtaking view of Mediterranean which extends almost to the edge of the sea, giving some particularly delicious nooks for those seeking peace and relaxation. Romazzino est une plage caractérisée par du sable blanc légèrement veiné de nuances rosées où la présence du granit sur la plage est accentuée. Autour d’une vue enchanteresse sur la Méditerranée qui s’étend presque jusqu’au bord de la mer, offrant des coins particulièrement délicieux pour ceux qui cherchent la paix et la détente. Ромаццино - это пляж с белым песком и легким оттенком розового там, где присутствуют гранитные скалы. Окруженный восхитительной средиземноморской растительностью, которая простирается почти до самого моря, этот пляж дарит особенно прекрасные уголки для тех, кто ищет мир и покой.
LISCIA DI VACCA Liscia di Vacca è una delle più piccole spiagge della Costa Smeralda, con una lunghezza di soli 100 metri. Insieme con spiaggia Pitrizza e Cala Granu, racchiude la piccola penisola di Capo Ferro. Liscia di Vacca is one of the smallest beaches of the Costa Smeralda, with a lenght of just 100 meters. Together with Pitrizza beach and Cala Granu, it encloses the small peninsula of Capo Ferro. Liscia di Vacca est l’une des plus petites plages de la Costa Smeralda, avec une longueur de seulement 100 mètres. Avec la plage de Pitrizza et Cala Granu, elle entoure la petite péninsule de Capo Ferro. Лиша ди Вакка является одним из самых маленьких пляжей Изумрудного берега, длиной всего 100 метров. Вместе с пляжами Питрицца и Кала Грану, представляют небольшой полуостров Капо Ферро.
19
LA CELVIA La Celvia è una spiaggia a grana grossa, con un fondale basso e sabbioso che si intravede attraverso le acque limpide. I fondali sono ricchi e incantevoli, rendendola una delle spiagge migliori della Sardegna per lo snorkeling e le immersioni subacquee. The Celvia. it is a beach to big nuisance, with a low and sandy backdrop that is glimpse through the clear waters. The backdrops are rich and enchanting making her/it one of the best beaches of Sardinia for the snorkeling and the underwater immersions. La Celvia est une plage à grain grossier, avec un fond peu profond et sablonneux qui peut être aperçu à travers les eaux claires. Les profondeurs sont riches et enchanteurs, ce qui en fait l’une des meilleures plages de Sardaigne pour la plongée en apnée et la plongée sous-marine. La Celvia - это крупнопесчаный пляж с мелким песчаным дном, легко просматриваемым через прозрачную воду. Красочное и богатое растительностью дно делает этот пляж наиболее привлекательным в Сардинии для снорклинга и дайвинга.
ISOLA DI MORTORIO Isola di Mortorio, situata a sud-est dell’Arcipelago della Maddalena, a meno di due miglia dalla costa tra Porto Rotondo e Porto Cervo, di fronte a Cala di Volpe, fa parte a pieno titolo del “Parco Nazionale dell’arcipelago di La Maddalena”. Mortorio island, to the south-east of the Maddalena Archipelago, less than two miles from the coast between Porto Rotondo and Porto Cervo, facing Cala di Volpe, belongs to the ‘Maddalena National Park’. L’île de Mortorio, située au sud-est de l’archipel de la Maddalena, à moins de deux miles de la côte entre Porto Rotondo et Porto Cervo, en face de Cala di Volpe, fait partie du “Parc National de l’archipel de La Maddalena ». Остров Морторио, расположенный к юго-востоку от архипелага Маддалена, менее чем в двух милях от побережья между ПортоРотондо и Порто-Черво, напротив Кала-ди-Вольпе, является частью «Национального парка архипелага Ла Маддалена”
BEACH CLUB
WHITE BEACH BAR
PORTO CERVO, ARZACHENA OT) T. +39 335.6394467 Rinomato per la sua esperienza trentennale nel settore, lo stabilimento balneare “White Beach Club Liscia Ruja“, offre servizi esclusivi con tutte le comodità necessarie per far trascorrere agli ospiti una vacanza in tutto relax e divertimento, per godere appieno il meraviglioso, incantevole e incontaminato scenario naturale che è la spiaggia di Liscia Ruja. Well-known thanks to over thirty years’ experience in the sector, the “White Beach Club Liscia Ruja” seaside resort offers exclusive services and all the necessary amenities, allowing guests to enjoy an entertaining holiday in complete relaxation in the heart of Liscia Ruja’s wonderful, enchanting and unspoiled natural scenery. Célèbre pour son expérience de trente ans dans le secteur, l’établissement balnéaire «White Beach Club Liscia Ruja », offre des services exclusifs avec toutes les commodités nécessaires pour faire passer aux clients des vacances de détente totale, dans le plus grand divertissement, pour profiter pleinement du paysage merveilleux, enchanteur et immaculé qui caractérise la plage de Liscia Ruja. Известный своим тридцатилетним опытом работы в данной сфере, пляж White Beach Club Liscia Ruja предлагает эксклюзивные услуги со всеми необходимыми удобствами, чтобы гости могли провести отпуск в полном покое и веселясь, наслаждаясь прекрасным, очаровательным и нетронутым природным ландшафтом пляжа Liscia Ruja.
NIKKI BEACH
CALA PETRA RUJA, ARZACHENA OT) T. +39 334.6556235
20
Un luogo meraviglioso, come il mare color smeraldo e le insenature sabbiose. Questo è uno dei luoghi più esclusivi al mondo. È un’oasi perfetta con una spiaggia di sabbia bianca appartata, ideale per la privacy e il relax. Goditi i sapori del Mediterraneo, tra cui pesce e frutti di mare freschissimi, pasta fatta in casa e vino locale. Is a place of beauty, featuring emerald seas and sandy coves. This is one of the most exclusive spots in the world. It’s a perfect oasis with a secluded white sandy beach, which is ideal for privacy and pampering. Enjoy the flavors of the Mediterranean, including the freshest fish and seafood, homemade pasta and local wine. Est un lieu de beauté, avec des mers émeraude et des criques de sable. C’est l’un des endroits les plus exclusifs au monde. C’est une oasis parfaite avec une plage de sable blanc isolée, ce qui est idéal pour l’intimité et le cocooning. Profitez des saveurs de la Méditerranée, notamment des poissons et des fruits de mer frais, des pâtes maison et du vin local. Замечательное место, как изумрудное море и песчаные бухты. Это одно из самых эксклюзивных мест в мире. Идеальный оазис с уединенным белым песчаным пляжем, идеально подходящим для уединения и отдыха. Наслаждайтесь ароматами Средиземноморья, среди которых свежая рыба и морепродукты, домашняя паста и местное вино.
CALA SABINA
LOCALITÀ CALA SABINA, GOLFO ARANCI (OT) T. +39 392.3118770 W. calasabina.net Scegliendo di trascorrere una giornata presso il lido Cala Sabina potrai usufruire di una spiaggia attrezzata e la possibilità di gustare deliziosi e sempre freschi piatti serviti nella sala ristorante dal tipico fascino mediterraneo con la vista del meraviglioso mare di Sardegna. Choosing to spend a day at the Cala Sabina beach you will be able to enjoy a well-stocked beach and the opportunity to enjoy delicious and always fresh dishes served in the dining room with a typical Mediterranean charm with a view of the wonderful sea of Sardinia. En choisissant de passer une journée au lido Cala Sabina, vous pourrez bénéficier d’une plage équipée et goûter de délicieux plats, toujours frais, servis dans la salle de restaurant au charme typiquement méditerranéen, avec vue sur la superbe mer de Sardaigne. Выбирая пляж Кала Сабина для дневного отдыха, ты сможешь в полной мере воспользоваться услугами пляжа и насладиться вкусными и всегда свежими блюдами ресторана с типичным средиземноморским шармом с видом на красивое море Сардинии.
PIÈ DAN L’EAU
PUNTA BAJA
Via Tre Monti, BAJA SARDINIA T. +39 3335441155 W. puntabaja.com Affacciata sul mare di Caprera, la lounge si affaccia sulla piscina che è capace di rendere lo spettacolo ancora più incantevole e suggestivo. Il giardino perfettamente curato, ornato da fiori, bouganville è completato dalla presenza del chiriguito realizzato con materiali naturali dove assaporare ottimi piatti mediterranei. The lounge deck overlooks the pool making the spectacle even more delightful and picturesque. The perfectly kept garden, decorated with flowers, bougainvillea, is completed by the presence of chiriguito made with wood and other natural materials with mediterranean dishes. Donnant sur la mer de Caprera, le lounge en bord de piscine rend le spectacle encore plus enchanteur et suggestif. Le jardin parfaitement soigné, orné de fleurs et bougainvilliers, est complété par la présence du chiringuito réalisé en matériaux naturels, pour déguster d’excellents plats méditerranéens. С панорамой на море Капреры, из лаунджа открывается вид на бассейн, способный сделать впечатление еще более очаровательным и запоминающимся. Прекрасно сохранившийся сад, украшенный цветами бугенвиллея, дополняется присутствием пляжного бара-ресторана, выполненного из натуральных материалов, где вы можете отведать отличные блюда средиземноморской кухни.
FINO BEACH RESTAURANT presso la Spiaggia di Cala Sassari, GOLFO ARANCI (OT) T. +39 393.3323520 W. finobeach.it
In esclusiva per nella cucina di Fino Beach, la straordinaria presenza dello Chef Marco Mainardi. Con i piedi nella sabbia e la colonna sonora del frangersi delle onde, sarà ancora più suggestivo assaporare la sua cucina d’istinto, fresca e solare. A star feature of the Fino Beach will be Chef Marco Mainardi. With feet on the sand and a soundtrack of breaking surf, the taste of his instinctive, fresh and solar cuisine will be even more enjoyable. Food creations that come from the heart and are packed with sensations. En exclusivité, dans la cuisine de Fino Beach, la présence extraordinaire du Chef Marco Mainardi. Avec les pieds dans le sable et le murmure des vagues comme musique de fond, ce sera encore plus fascinant de goûter à la cuisine instinctive, fraîche et solaire. Исключительно для кухни Fino Beach, необыкновенное присутствие шеф-повара Марко Майнарди. Погрузив ноги в песок и наслаждаясь музыкой разбивающихся волн, вы будете еще больше поражены вкусом его инстинктивной, свежей и солнечной кухни
PEVERO BEACH BAR
Località Pevero, PORTO CERVO (OT) T. +39 342.8636865 W. peverobeachbar.com Pevero Beach Bar: il miglior posto dove mangiare qualcosa e bere una bevanda ghiacciata sulla spiaggia del Pevero.Dal 1999 la famiglia Sangaino gestisce 4 punti di ristoro nelle spiagge più belle della Costa Smeralda offrendo alla clientela piatti semplici e leggeri da assoporare sotto l’ombrollene ma anche per un buon aperitivo in compagnia. Pevero Beach Bar: Le meilleur endroit pour manger quelque chose et boire une boisson fraîche sur la plage Pevero.Dal 1999 Sangaino la famille gère 4 restaurants dans les plus belles plages de la Costa Smeralda propose des plats simples et légers aux clients de assoporare sous la ombrollene mais aussi pour un bon verre ensemble Pevero Beach Bar: the best place to eat and drink an ice drink on the Pevero beach. Since 1999, the Sangaino family manages 4 dining options in the most beautiful beaches of the Costa Smeralda, offering customers simple and light dishes to savor under the shady But also for a good aperitif in the company Pevero Beach Bar: лучшее место, чтобы поесть и выпить холодный напиток на пляже Певеро. С 1999 года семья Сангаино управляет 4 ресторанами на самых красивых пляжах Коста Смеральда, предлагая простые, легкие блюда для обеда под зонтами, а также для отличного аперитива в кругу друзей.
21
YACHT CLUB COSTA SMERALDA PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.902200 W. yccs.it
22
Lo Yacht Club Costa Smeralda è stato fondato il 12 maggio 1967 da S.A. l’Aga Khan - che ne è tuttora Presidente - e da un ristretto numero di Soci Fondatori, come associazione sportiva senza fini di lucro, intesa a riunire gli appassionati di sport nautici e gli amanti del mare. La sede dello YCCS, progettata dall’architetto Peter Marino, si affaccia sulla Piazza Azzurra e domina la Marina di Porto Cervo. È considerata tra le Clubhouse più prestigiose e funzionali al mondo. The Yacht Club Costa Smeralda, established may 15th 1967 by the Prince Aga Khan, is a worldfamous non-profit sporting organisation for members only famous all around the world. It also hosts a number of cultural and scientific events. In addition to this, the Club House is considered one of the most remarkable architectural achievements of its. It features 24 suites, a bar and restaurant on the pool terrace from which you can enjoy the chic scenery, as well as state of the art health club which offers its guests fitness programmes and various relaxation theropies. Le Yacht Club Costa Smeralda a été fondé le 12 mai 1967 par S.A. l’Aga Khan – qui en est encore aujourd’hui le Président- et par un nombre restreint d’Associés fondateurs sans aucun but lucratif, uniquement pour réunir les passionnés de sports nautiques et pour les amateurs de la mer. Le siège du YCCS, conçu par l’architecte Peter Marino, donne sur la Piazza Azzurra et domine la Marina de Porto Cervo. Elle est considérée parmi les Clubhouses les plus prestigieuses et fonctionnelles au monde. Основанный принцем Ага Ханом 15 мая 1967 года Яхт-Клуб Коста-Смеральда, является всемирно известной некоммерческой спортивной организацией только для известных во всем мире членов. Здесь также проводится ряд культурных и научных мероприятий. В дополнении ко всему клубный дом считается одним из самых замечательных архитектурных достижений. К услугам гостей представлено 24 люксовых номера, бар и ресторан на террасе у бассейна, из которого вы можете наслаждаться шикарными пейзажами. Также клуб предлагает гостям фитнес программы и различные расслабляющие процедуры.
PEVERO GOLF CLUB
Località Cala di Volpe, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.958000 W. peverogolfclub.com Il percorso del Pevero Golf Club è stato classificato da Golf Magazine tra i primi 50 green più belli al mondo e ospita tornei per amatori e professionisti. Si tratta di 18 buche Par 72, su una superficie di quasi quattro miglia quadrate, disegnate da Robert Trent Jones. Tra rocce e laghetti naturali, nella tipica macchia mediterranea. The scenic course at Pevero Golf Club, ranked among the top 50 most beautiful greens in the world by Golf Magazine, hosts tournaments for amateurs and professionals. The 18- hole Par 72 course consists of nearly four square miles, designed by Robert Trent Jones. It lies among rocks and natural lakes, surrounded by typical Mediterranean brush. Le parcours du Pevero Golf Club a été classé par Golf Magazine par les 50 premiers greens les plus beaux au monde et acceuille des tournois pour amateurs et professionnels. Il s’agit de 18 trous Par 72, sur une superficie de presque quatre miles carrés, dessinés par Robert Trent Jones, au milieu de rochers et de petits lacs naturels, dans le typique maquis méditerranéen. По оценке журнала Golf Magazine, маршрут гольф клуба Pevero занимает место в ранге 50 зеленых самых красивых маршрутов, здесь проводятся турниры как среди любителей, так и среди профессионалов. Это поле для гольфа на 18 лунок (пар 72) на площади около 4000 кв.м., спроектированное Робертом Трент Джонсом. Расположена среди скал и природных озер в окружении типичной средиземноморской растительности.
YACHT CLUB COSTA SMERALDA SMERALDA YACHT CLUB COSTA YACHT CLUB COSTA SMERALDA
YACHT CLUB COSTA SMERALDA
YACHT CLUB COSTA YACHT SMERALDA CLUB COSTA SMERALDA
REGATTA REGATTA CALENdAR CALENdAR 2018 2018
REGATTA CALENdAR 2018
REGATA dELLA ACCAdEMiA NAVALE | Livorno 23 APRiL - 1 MAY REGATA dELLA ACCAdEMiA NAVALE | Livorno 23 APRiL - 1 MAY VELA & GoLf 11 - 13 MAY VELA & GoLf 11 - 13 MAY TRofEo ChALLENGE ALESSANdRo BoERiS CLEMEN 26 MAY TRofEo ChALLENGE ALESSANdRo 26 MAY REGATA dELLA ACCAdEMiA NAVALE | BoERiS Livorno CLEMEN 23 APRiL - 1 MAY AUdi SAiLiNG ChAMPioNS LEAGUE - PoRTo CERVo 31 MAY - 3 JUNE AUdi SAiLiNG ChAMPioNS LEAGUE - PoRTo CERVo 31 3 JUNE VELA & GoLf 11 MAY - 13 -MAY LoRo PiANA SUPERYAChT REGATTA 5 - 9 JUNE LoRo ChALLENGE PiANA SUPERYAChT REGATTA 5 - MAY 9 JUNE TRofEo ALESSANdRo BoERiS CLEMEN 26 AUdi iNViTATioNAL TEAM RACiNG ChALLENGE 21 - 23 JUNE AUdi iNViTATioNAL TEAMLEAGUE RACiNG- ChALLENGE 23 JUNE AUdi SAiLiNG ChAMPioNS PoRTo CERVo 31 MAY 21 - 3- JUNE CoPPA EURoPA SMERALdA 888 29 JUNE - 1 JULY REGATA dELLA ACCAdEMiA NAVALE | Livorno 23 APRiL - 1 MAY CoPPA EURoPA SMERALdA 888 29 JUNE - 1 JULY LoRo PiANA SUPERYAChT REGATTA 5 - 9 JUNE oNE oCEAN MELGES 40 GRANd PRix 5 MAY - 8 JULY & GoLf 11 - 135 oNE oCEAN MELGES 40 GRANd PRix - 8 JULY VELA AUdi iNViTATioNAL TEAM RACiNG ChALLENGE 21 - 23 JUNE YCCS MEMBERS ChAMPioNShiP 5 AUGUST ChALLENGE ALESSANdRo BoERiS CLEMEN 26 MAY YCCS MEMBERS ChAMPioNShiP 5 AUGUST TRofEo CoPPA EURoPA SMERALdA 888 29 JUNE - 1 JULY TRofEo foRMENToN | Porto Rafael 20 AUGUST SAiLiNG ChAMPioNS LEAGUE 31 MAY -20 3 JUNE TRofEo foRMENToN | Porto Rafael - PoRTo CERVo AUGUST AUdi oNE oCEAN MELGES 40 GRANd PRix 5 8 JULY PALERMo - PoRTo CERVo - MoNTECARLo 21 26 AUGUST PiANA SUPERYAChT REGATTA PALERMo - PoRTo CERVo - MoNTECARLo 5 --- 26 9 JUNE 21 AUGUST LoRo YCCS MEMBERS ChAMPioNShiP 5 AUGUST MAxi YAChT RoLEx CUP 2 - 8 SEPTEMBER AUdi iNViTATioNAL TEAM RACiNG ChALLENGE YAChT REGATA RoLEx CUP JUNE 2 - -8 23 SEPTEMBER REGATA dELLA-MAxi ACCAdEMiA NAVALE dELLA | Livorno ACCAdEMiA NAVALE | Livorno 23 APRiL - 1 MAY21 23 APRiL 1 MAY TRofEo RoLExfoRMENToN SWAN CUP | Porto Rafael 9 - 20 16 AUGUST SEPTEMBER CoPPA RoLEx SWANVELA CUP EURoPA SMERALdA 9JUNE - 16 -SEPTEMBER 1 JULY& GoLf VELA & GoLf888 11 - 13 29 MAY 11PALERMo - 13 MAY PoRTo CERVo MoNTECARLo 2119- -26 PERiNi NAVi CUP 22AUGUST SEPTEMBER PERiNi NAVi CUP oNE MELGES 40 ChALLENGE GRANdCLEMEN PRixALESSANdRo BoERiS CLEMEN 19 - 22 5 -SEPTEMBER 8 JULY ChALLENGE TRofEo TRofEo BoERiS 26 MAY 26 oCEAN MAYALESSANdRo YAChT RoLEx CUP LEAGUE - fiNAL 2 27 - 8 -SEPTEMBER AUdi iTALiAN SAiLiNG 30 SEPTEMBER MAxi AUdi iTALiAN SAiLiNG -CERVo fiNAL LEAGUE - PoRTo CERVo 27 - 30 SEPTEMBER YCCS MEMBERS ChAMPioNShiP 5 AUGUST MAY AUdi 31 SAiLiNG AUdi LEAGUE SAiLiNG -LEAGUE PoRTo ChAMPioNS 31 MAY - 3 JUNE - ChAMPioNS 3 JUNE RoLEx SWAN CUP 9 - 16 SEPTEMBER foRMENToN | Porto Rafael LoRo PiANA SUPERYAChT REGATTA LoRo PiANA SUPERYAChT REGATTA 5 - 9 JUNE 20 AUGUST 5TRofEo - 9 JUNE PERiNi NAVi CUP 19 - 22 SEPTEMBER - PoRTo CERVo - MoNTECARLo 21 - 26 AUGUST AUdi iNViTATioNAL TEAM AUdi RACiNG iNViTATioNAL ChALLENGE TEAM RACiNG ChALLENGE 21 - 23 JUNE 21PALERMo - 23 JUNE AUdi iTALiAN SAiLiNG LEAGUE - fiNAL 27 - 30 SEPTEMBER MAxi YAChT - 8 SEPTEMBER CoPPA CoPPA 888CUPEURoPA SMERALdA 888 29 JUNE - 1 2JULY 29EURoPA JUNE - 1SMERALdA JULY RoLEx SWAN CUP 16 SEPTEMBER MELGES 40 oNE oCEAN PRix SAiLiNG MELGESWEEk 40 GRANd PRix CRoATiA 23oNE - 27 oCEAN MAY RoLEx SiBENik 52GRANd SUPER SERiES | SiBENik, 5 - 98 -JULY 8 JULY 23 - 27 MAY 5 -SiBENik 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk | SiBENik, CRoATiA PERiNi NAVi SERiES CUP 19 - 22 SEPTEMBER MEMBERS ChAMPioNShiP YCCS MEMBERS ChAMPioNShiP 20 YCCS - 24 JUNE 52 SUPER ZAdAR RoYAL CUP | ZAdAR, CRoATiA 5 AUGUST 20 - 24 JUNE 5 AUGUST 52 SUPER SERiES ZAdAR RoYAL CUP | ZAdAR, CRoATiA iTALiAN SAiLiNG LEAGUE - fiNAL 27 - 30 SEPTEMBER 17 - 21 JULY RoLEx TP52 WoRLd ChAMPioNShiP CASCAiS 2018 | CASCAiS, PoRTUGAL foRMENToN | Porto TRofEo Rafael ChAMPioNShiP foRMENToN | Porto Rafael 20 AUGUST 20AUdi AUGUST 17 TRofEo - 21 JULY RoLEx TP52 WoRLd CASCAiS 2018 | CASCAiS, PoRTUGAL 21 25 AUGUST PUERTo PoRTALS 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk | MALLoRCA, SPAiN PALERMo PoRTo CERVo - PALERMo MoNTECARLo -SAiLiNG PoRTo CERVo 21 - 26 AUGUST AUGUST 23-- -25 27 MAY21 - -26 SiBENik 52 SUPER SERiES WEEk |- MoNTECARLo SiBENik, 21 AUGUST PUERTo PoRTALS 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk CRoATiA | MALLoRCA, SPAiN 1820 - 22 SEPTEMBER 52 SUPER SERiES VALENCiA SAiLiNG WEEk | CRoATiA VALENCiA, SPAiN MAxi YAChT RoLEx CUP MAxi YAChT RoLEx 2 - 8 SEPTEMBER - 8 SEPTEMBER - 24 JUNE2 52 SUPER SERiES ZAdAR RoYAL CUP CUP | ZAdAR, 18 - 22 SEPTEMBER 52 SUPER SERiES VALENCiA SAiLiNG WEEk | VALENCiA, SPAiN SWAN CUP TP52 WoRLd RoLExChAMPioNShiP SWAN CUP 9 - 16 SEPTEMBER 9 - 16 SEPTEMBER 17 - 21RoLEx JULY RoLEx CASCAiS 2018 | CASCAiS, PoRTUGAL
REGATTA CALENdAR 2018
23
REGATTA CALENdAR REGATTA 2018 CALENdAR 2018
PERiNi CUP PERiNi NAVi CUP 19 - 22 SEPTEMBER 19 - NAVi 22 SEPTEMBER 21 - 25 AUGUST PUERTo PoRTALS 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk | MALLoRCA, SPAiN 23 - 27 MAY SiBENik 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk | SiBENik, CRoATiA AUdi LEAGUE AUdi - iTALiAN fiNALSAiLiNG SAiLiNG LEAGUE - fiNAL SPAiN 27 - 30 SEPTEMBER 27 iTALiAN - 30 SEPTEMBER 18 - 22 SEPTEMBER 52 SAiLiNG SUPER SERiES VALENCiA WEEk | VALENCiA, 20 - 24 JUNE 52 SUPER SERiES ZAdAR RoYAL CUP | ZAdAR, CRoATiA 17 - 21 JULY 21 - 25 AUGUST 18 - 22 SEPTEMBER 23 - 27 MAY
WWW.YCCS.CO WWW.YCCS.CO
RoLEx TP52 WoRLd ChAMPioNShiP CASCAiS 2018 | CASCAiS, PoRTUGAL PUERTo PoRTALS 52 SUPER SERiES SAiLiNG WEEk | MALLoRCA, SPAiN 52 SUPER SERiES VALENCiA SAiLiNG WEEk | VALENCiA, SPAiN
WWW.YCCS.CO
SiBENik 5223SUPER - 27 MAY SERiES SAiLiNG SiBENikWEEk 52 SUPER | SiBENik, SERiES CRoATiA SAiLiNG WEEk | SiBENik, CRoATiA
20 - 24 JUNE
52 SUPER20 SERiES - 24 ZAdAR JUNE RoYAL 52 SUPER CUP |SERiES ZAdAR, ZAdAR CRoATiA RoYAL CUP | ZAdAR, CRoATiA
17 - 21 JULY
RoLEx TP52 17 -WoRLd 21 JULYChAMPioNShiP RoLEx TP52CASCAiS WoRLd2018 ChAMPioNShiP | CASCAiS, PoRTUGAL CASCAiS 2018 | CASCAiS, PoRT
21 - 25 AUGUST 18 - 22 SEPTEMBER
PUERTo 21 -PoRTALS 25 AUGUST 52 SUPERPUERTo SERiES SAiLiNG PoRTALSWEEk 52 SUPER | MALLoRCA, SERiES SAiLiNG SPAiNWEEk | MALLoRCA, SPA WWW.YCCS.CO 5218 SUPER - 22 SERiES SEPTEMBER VALENCiA52 SAiLiNG SUPER WEEk SERiES |VALENCiA VALENCiA, SAiLiNG SPAiN WEEk | VALENCiA, SPAiN
WWW.YCCS.COM
HOTEL PITRIZZA
Liscia di Vacca, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.930111 W. hotelpitrizza.it
24
Tra i massi di granito ed il profumo dei fiori, si aprono le camere dell’Hotel Pitrizza, progettate dall’architetto Luigi Vietti, tutte con vista, affacciate sugli straordinari colori del mare della Sardegna. Al centro del gruppo di ville la club-house ospita il piano bar, il ristorante ed un’ampia terrazza da cui si gode la vista sugli emozionanti tramonti della Costa. Splendida la piscina d’acqua di mare dove si affaccia l’hotel e per ulteriore relax è disponibile il centro benessere costruito vicino alla spiaggia. The rooms at Hotel Pitrizza, designed by architect Luigi Vietti, open to granite rocks and the scent of flowers, all with a view overlooking the extraordinary colours of the Sardinian sea. Located at the centre of the group of villas, the club-house has a piano bar, restaurant, and a terrace where guests can enjoy the Coast’s breathtaking sunsets. The splendid seawater swimming pool overlooks the hotel, and for further relaxation, the new wellness centre is situated next to the beach. Les chambres de l’Hotel Pittrizza s’ouvrent au milieu des rochers de granit et le parfum des fleurs. Elles ont été conçues par l’architecte Luigi Vietti. Elles sont toutes avec vue et elles donnent sur les couleurs extraordinaires de la mer de la Sardaigne. Au centre du groupe de villas se trouve la clubhouse qui accueille le piano bar, le restaurant et un vaste terrasse d’où on jouit d’une vue sur les couchers de soleil émouvants de la Costa Smeralda. Номера отеля Pitrizza, спроектированные архитектором Луи Вьетте, открываются на гранитные скалы и впускают в себя аромат цветов, расположенных под окнами отеля. И все это с видом на необычайно красивую палитру цветов сардинского моря. Расположенный среди группы вилл, клубный дом, располагает пиано-баром, рестораном и террасой, где гости могут наслаждаться потрясающими закатами побережья.
HOTEL CALA DI VOLPE
Loc. Cala di Volpe, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.976111 W. caladivolpe.it L’architettura dell’Hotel Cala di Volpe, firmata dal prestigioso architetto Jacques Couelle, si nasconde da occhi indiscreti tra gli alberi di eucalipto e la macchia mediterranea. Ma la vera meraviglia è la suite presidenziale nella torre, con piscina privata e solarium. Per il relax, oltre al mare, tennis, putting green, sci nautico, piscina olimpionica, fitness center con sauna, spiaggia privata di sabbia fine, porto privato. Designed by celebrated architect Jacques Couelle, Hotel Cala di Volpe is hidden from prying eyes among eucalyptus trees and Mediterranean brush. But the real jewel is the presidential suite, situated in the tower with a private pool and solarium. Relax in the emerald-coloured sea or enjoy world renowned facilities including tennis, putting green, water skiing, swimming pools, fitness centre with sauna, private beach with fine sand, private port. L’architecture de l’Hôtel Cala di Volpe, signé par le prestigieux architecte Jacques Couelle, caché des regards indiscrets parmi les arbres d’eucalyptus et le maquis méditerranéen. Mais le vrai point culminant est la suite présidentielle dans la tour avec piscine privée et un solarium. Pour la détente, en plus de la mer émeraude, court de tennis, putting green, ski nautique, piscine, centre de remise en forme avec sauna, plage privée de sable fin, marina privée. Созданный знаменитым архитектором Жаком Коулле, отель Cala di Volpe спрятан от постороннего глаза среди эвкалиптовых деревьев и средиземноморской растительности. Настоящей жемчужиной отеля является президентский номер люкс, расположенный в башне, с частным бассейном и солярием. Здесь вы сможете отдохнуть на море изумрудного цвета, либо насладиться известными всему миру видами деятельности: теннис, гольф, водные лыжи, бассейн, фитнес-центр с сауной, частный песчаный пляж
HOTEL ROMAZZINO
Costa Smeralda, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.977111 W. romazzinohotel.com La spiaggia privata di finissima sabbia bianca dell’Hotel Romazzino è il luogo ideale per rilassarsi al sole rinfrescandosi nelle acque color smeraldo. Nelle 77 camere e 17 suite, ognuna con terrazzo o balcone con vista, oltre alle 6 ville con piscina privata, ogni dettaglio è un omaggio allo stile e alla natura della Sardegna. Tessuti, ceramiche e mobili sono realizzati dai migliori artigiani dell’isola Scented myrtle and Mediterranean flowers, dazzling white beaches and the transparent water of the fabled Costa Smeralda. In the 77 guestrooms and 17 suites, each with its own private terrace or balcony, together with 6 villas with private pool, every detail pays tribute to the style and beauty of the Sardinian landscape. A stay at Hotel Romazzino is more than a refined visit: it’s an illumination of land, its people and inherent wonders, simply the best a destination can offer. Le parfum du myrte et des fleurs de la Méditerranée, des plages blanches de toute beauté et les eaux transparentes de la légendaire Costa Smeralda. Dans les 77 chambres, 17 suites et 6 villas, chacune avec sa terrasse ou son balcon privé(e), chaque détail rend hommage au style et à la beauté des paysages sardes. Частный пляж отеля Romazzino с прекрасным белым песком является идеальным местом для отдыха на солнце, и для того чтобы освежиться в изумрудных водах моря. В 77 номерах и 17 люксах с террасой или балконом с красивым видом, и в 6 виллах с частными бассейнами, каждая деталь является данью стилю и природе Сардинии. Ткани, керамика и мебель изготовлены лучшими мастерами острова
CERVO HOTEL
COSTA SMERALDA - PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.931111 W. hotelcervocostasmeralda.com Il Cervo Hotel riflette alla perfezione l’essenza della Costa Smeralda: sistemazioni affascinanti, spaziose e luminose e un servizio impeccabile, cortese e sempre attento. Il 27 e 28 agosto il Cervo Tennis Club ospiterà la prima edizione del Porto Cervo Tennis Star Classic, una straordinaria performance di quattro leggende del mondo del tennis che saranno in competizione sui campi del Tennis Club Cervo in Costa Smeralda. Cervo Hotel reflects the spirit of Costa Smeralda: accommodations are charming, airy and bright; the service is impeccable, courteous and attentive. On 27th and 28th August the Cervo Tennis Club will be hosting the first edition of the Porto Cervo Tennis Star Classic, an extraordinary performance by four world tennis legends who will be competing on the field of the Cervo Tennis Club in Costa Smeralda. Cervo Hotel reflète l’esprit de Costa Smeralda: les chambres sont charmantes, spacieuses et lumineuses; Le service est impeccable, courtois et attentionné. Les 27 et 28 août, le Cervo Tennis Club accueillera la première édition de la Classique Tennis Classic Porto Cervo, une performance extraordinaire de quatre légendes de tennis du monde qui participeront au champ du Cervo Tennis Club de Costa Smeralda. В непосредственной близости от знаменитой площади Пьяцетта и всего в нескольких шагах от старой пристани Порто-Черво расположился отель, выполненный в форме патио в мавританском стиле, стены которого выложены розовым камнем. Отель Cervo— эпитомия жизни на Коста-Смеральда 27 и 28 августа в теннисном клубе Cervo будет проведено первое издание «Star Star Classic» Porto Cervo, необыкновенное выступление четырех легенд мирового тенниса, которые будут соревноваться на поле теннисного клуба Cervo в Коста Смеральде.
25
HOTEL BALOCCO
Costa Smeralda, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.91555 W. hotelbalocco.it Nella rinomata Porto Cervo si trova il nostro Hotel Balocco, un hotel 4 stelle nel cuore della Costa Smeralda. L’Hotel Balocco sorge in località Liscia di Vacca, sulla collina sopra la Marina Nuova di Porto Cervo, una location perfetta per chi desidera raggiungere rapidamente alcune fra le più belle spiagge del Nord Sardegna, tuffarsi nell’affascinante vita mondana della Costa Smeralda. In the famed town of Porto Cervo stands Hotel Balocco, a 4 star-hotel in the heart of the Costa Smeralda. Hotel Balocco is located in the area Liscia di Vacca, on a hilltop above the Marina Nuova of Porto Cervo, a perfect spot if you want to be within easy reach of some of the most beautiful beaches of Northern Sardinia, if you want to get a taste of the mundane Costa Smeralda. Dans la célèbre ville de Porto Cervo se trouve l’Hôtel Balocco, un hôtel 4 étoiles au cœur de la Costa Smeralda. L’hôtel Balocco est situé dans la région Liscia di Vacca, au sommet d’une colline au dessus de la Marina Nuova de Porto Cervo, un endroit parfait si vous voulez être facilement accessible à quelques-unes des plus belles plages du nord de la Sardaigne, si vous voulez obtenir un Le goût de la banale Costa Smeralda
26
Наша 4-звездочная гостиница Hotel Balocco расположена в фешенебельном курорте Порто-Черво, в самом сердце Коста-Смеральда. Hotel Balocco стоит на холме над МаринаНуова в Порто-Черво, в населенном пункте Лища-ди-Вакка (Liscia di Vacca), идеальном месте для тех, кто хочет иметь возможность быстро добраться до самых красивых пляжей севера Сардинии, окунуться в захватывающую светскую жизнь Коста-Смеральда и легко передвигаться по территории Галлуры для того.
ANNA’S RESTAURANT
LOC. PORTO CERVO (OT) T. +39 0789 91555 / +39 334 3415331 W. hotelbalocco.it L’Hotel Balocco arricchisce i propri servizi con il suo nuovo Ristorante, Anna’s Restaurant, un ambiente rinnovato, amichevole ed informale dove qualità, freschezza e genuinità dei prodotti, uniti alla cordialità e professionalità dello staff, sapranno regalarvi piacevoli momenti di relax. Per il pranzo e per la cena, gli Chef Mauro e Mirco proporranno piatti dai prelibati sapori della tradizione gastronomica locale e Mediterranea. Hotel Balocco widens its range of services and comforts with the addition of a new restaurant: Anna’s Restaurant. In a renewed, friendly and informal setting where quality, freshness and genuine products matter, the restaurant combines all this with professional courteous staff, bringing you pleasant, enjoyable and relaxing moments.For lunch and dinner, our chefs Mauro and Mirco can entice you with exquisite traditional local and Mediterranean flavours. Hôtel Balocco améliore ses services avec son nouveau Restaurant, Anna’s Restaurant, un espace renouvelé, amical et informel où la qualité, la fraîcheur et l’authenticité des produits, associées à un personnel cordial et professionnel, sera en mesure de vous offrir d’agréables moments de détente. Pour le déjeuner et le dîner, nos chefs Mauro et Mirco proposent d’excellents plats aux saveurs de la tradition gastronomique locale et Méditerranéenne. Отель Balocco расширил свой сервис открытием нового ресторана, Anna’s Restaurant, обновленная располагающая и непринужденная обстановка которго, а также качество, свежесть и натуральность продуктов, дополняемые радушием и профессионализмом персонала, подарят Вам волшебные моменты отдыха.На обед и ужин наши шефповара Мауро и Мирко предлагают изысканные блюда местной традиционной и средиземноморской кухни
COLONNA PEVERO HOTEL
Loc. Golfo Pevero, ARZACHENA (OT) T. +39 0789 907009 W. colonnapeverohotel.it Nella rinomata Costa Smeralda, a Porto Cervo in località Pevero, a soli 30 km dall’aeroporto di Olbia. Incastonato tra i dolci pendii e immerso nella fitta vegetazione della macchia mediterranea, è un paradiso di armonia e quiete. Offre un’area riservata sulla spiaggia di Piccolo Pevero e vanta 5 piscine con cascate in pietra e area idromassaggio. Le camere sono eleganti e la maggior parte si affaccia sulla Baia di Pevero, le altre sulla vegetazione mediterranea. Queste sistemazioni vantano pavimenti in ceramica e mobili di legno naturale. Avrete la possibilità di rilassarvi anche presso il centro benessere o sulla terrazza solarium. It offers a reserved area on the Piccolo Pevero beach, and 5 swimming pools with stone waterfalls and a hydromassage area. The elegant rooms feature a furnished balcony. Most overlook the Pevero Bay, others have views of the Mediterranean greenery. They come with ceramic flooring and natural wood furniture. Guests can relax at the wellness centre, or on the sun terrace area. Sun loungers and parasols are free at the beach and swimming pools. Olbia Costa Smeralda Airport is 25 km away. Le Colonna Pevero Hotel propose un espace réservé sur la plage Piccolo Pevero, 5 piscines avec des cascades en pierre et une zone d’hydromassage, à 3 km de Porto Cervo. Les chambres élégantes sont dotées d’un balcon meublé. La plupart offrent une vue sur la baie de Pevero, d’autres sur la végétation méditerranéenne. Revêtues de sols en céramique, elles comprennent des meubles en bois naturel.Vous pourrez vous détendre au centre de bien-être ou sur la terrasse bien exposée. Des chaises longues et des parasols sont fournis gratuitement aux piscines et à la plage. Enfin, l’aéroport d’Olbia est implanté à 25 km. На знаменитом Изумрудном побережье в Порто Черво в местности Певеро, всего в 30 км от Ольбии. Расположенный среди небольших склонов и погруженный в густую растительность Средиземного моря, представляет собой гавань гармонии и спокойствия. Предлагает уединённую область на пляже Пикколо Паверо и может похвастаться 5 бассейнами с каменными водопадами и гидромассажной зоной. Большинство элегантных номеров предоставляют вид на залив Певеро или же на средиземноморскую растительность. В этих номерах есть керамические полы и мебель из натурального дерева. Гости могут расслабиться в спа-центре или на солнечной террасе.
ZAFFERANO RISTORANTE
c/o Colonna Pevero Hotel, ARZACHENA (OT) T. 39 0789 907009 - +39 393 2905080 W. zafferanorestaurantportocervo.it Il ristorante “a la Carte” Zafferano*, fiore all’occhiello del Colonna Pevero Hotel, vi accoglie la sera con prenotazione in loco ed è dedicato a chi non si accontenta semplicemente di una location eccezionale, ma desidera essere conquistato dal gusto. Un’elegante cucina d’autore con profumi, aromi e sapori dei patti della tradizione e della gastronomia italiana. Sorprendono i profumi del parco in cui è situato, la vista dello spettacolo naturale del golfo del Pevero e i sapori autentici della cucina. The Zafferano “à-la-carte” restaurant*, the pride of the Colonna Pevero Hotel, welcomes you in the evening with in loco booking and is dedicated to those who seek more than an exceptional venue and wish to be seduced by gourmet flavours. The Zafferano Restaurant presents an elegant signature cuisine with all the fragrances, aromas and flavours of traditional dishes and Italian specialities in general.Enjoy all the fragrances of the park in which the restaurant is located, the spectacular view of the Pevero Bay and the authentic flavours of fine cuisine. Le restaurant à la Carte Zafferano*, petit joyau du Colonna Pevero Hotel, vous accueille le soir sur réservation, et est dédié à ceux qui ne veulent pas se contenter d’un endroit exceptionnel, mais veulent aussi une gastronomie qui les séduira par son goût unique. Une cuisine d’auteur, élégante et parfumée, des arômes et des saveurs de la tradition et de la gastronomie italiennes. Les parfums du parc où il se trouve surprennent, tout comme la vue du spectacle naturel du golfe du Pevero et les saveurs authentiques de la cuisine. Ресторан «а-ля карт» Zafferano - гордость отеля Colonna Pevero, приветствует вас по вечерам с бронированием столиков на месте. Предназначен для тех, кто не довольствуется просто исключительным заведением, но хочет, насладиться отменным вкусом. Элегантная авторская кухня с запахами, ароматами и вкусом традиционных блюд итальянской гастрономии. Почувствуйте ароматы парка, в котором он расположен, насладитесь естественным видом на залив Певеро и аутентичным вкусом кухни.
27
PROMENADE DU PORT
Località Sottovento, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.94717 W. promenadeduport.com La Promenade du Port, una passeggiata sul vecchio porto di Porto Cervo, si configura come un ‘’borgo’’ commerciale dove innovative concezioni del lusso e della cultura si sposano con modalità nuove e inaspettate. Il “borgo’’ costituito da 35 unità commerciali, suddivise in temporary stores, caffé, ristoranti e gallerie d’arte, inaugura un modo nuovo di vivere la Costa Smeralda. A venue for gourmet food and drink, cultural events and art. The Promenade du Port, located along the old harbour of Porto Cervo, is far from being a soulless mass of concrete – rather, it is a retail “village” where innovative concepts of luxury and culture are delivered in new and unexpected ways. The ‘’village’’ – comprising 35 retail units, housing temporary stores, cafés, restaurants and art galleries – inaugurates a new approach to life on the Costa Smeralda. Un lieu de restauration gastronomique, d’événements culturels et d’art. La Promenade du Port, située le long du vieux port de Porto Cervo, est loin d’être une masse de béton sans âme - plutôt, c’est un «village de détail» où des concepts innovants de luxe et de culture sont livrés de manière nouvelle et inattendue. Le «village» - comprenant 35 unités de vente au détail, abritant des magasins temporaires, des cafés, des restaurants et des galeries d’art - inaugure une nouvelle approche de la vie sur la Costa Smeralda.
28
Место деликатесов и напитков, культурных событий и искусства. Променад дю Порт (La Promenade du Port), расположенный вдоль старой гавани Порто-Черво - далеко не бездушная масса бетона, а скорее небольшая «деревушка», куда инновационные предметы роскоши и культуры поставляются новыми и самыми необычными способами. «Деревня» состоит из 35 заведений, в числе которых временные магазинчики, кафе, рестораны и галереи искусства – все это знаменует новый подход к жизни на побережье Коста-Смеральда («Изумрудный берег»).
AUTO 900 IN PROMENADE
Promenade du Port - Via del Porto Vecchio 1, PORTO CERVO (OT) T. +39 331.7916085 W. auto900.it Auto 900 è uno showroom dove poter ammirare il primo modello storico di Lambretta insieme all’ultima Vespa Piaggio firmata Ralph Lauren. Ambiente di design, pezzi unici, da ammirare, studiare, amare. Interpretando al meglio la filosofia Piaggio, Auto900 rappresenta il concept di questo storico marchio italiano, oggi con una nuova ed esclusiva location nella splendida cornice della Promenade Du Port a Porto Cervo. Auto 900 is an elegant showroom where you can admire the first model of the historical Lambretta along with the latest Vespa designed by Ralph Lauren. Design atmosphere, unique pieces, to admire, study and love. Interpreting the best philosophy Piaggio, Auto900 represents the concept of this historic Italian brand, today with a new and exclusive location in the splendid setting of the Promenade Du Port at Porto Cervo. Auto 900 est un showroom où on peut admirer du premier modèle historique de Lambretta avec la dernière Vespa Piaggio signée Ralph Lauren. Cadre de design, prix incomparables, à admirer , étudier, aimer. En interprétant au mieux la philosophie Piaggio, Auto900 représente le concept de cette marque italienne historique aujourd’hui dans un lieu nouveau et exclusif dans le splendide décor de la Promenade Du Port à Porto Cervo. Авто 900 – это элегантный салон, где Вас восхитит как самая первая модель Lambretta, так и последняя версия Vespa, созданная Ральфом Лауреном. Дизайнерская атмосфера и уникальные предметы находяться здесь для того, чтобы ими восхищаться, учиться и любить. Интерпретируя философию Piaggio, Авто 900 представляет концепцию этой исторической итальянской марки, на сегодняшний день в новом эксклюзивном месте - на набережной Променад дю Порто Черво, продолжая традиции с неким оттенком обновления.
FINGER’S IN PROMENADE
Via del Porto Vecchio 1, Promenade du Port (Porto vecchio) PORTO CERVO (OT) T. +39 0789 908050 +39 333 5755937 W. fingersrestaurants.com Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, ubicato nella spettacolare cornice della Promenade du Port, Finger’s serve le sue prelibatezze con vista sul porto di Porto Cervo su una terrazza con vista. Lo chef e patron Nippobrasiliano, nato a San Paolo ma con esperienze a Tokyo e in Italia, dichiara: “I giapponesi che vivono in Brasile hanno creato una cucina particolare, che fonde le tradizioni gastronomiche dei due paesi. Il risultato è la cucina di Finger’s”. All’interno del ristorante è presente un’area bar dove vengono preparati gustosi cocktail, alcuni dei quali a base di sakè, che da quest’anno saranno serviti fin dall’aperitivo sulla nuova terrazza lounge. Finger’s is the restaurant of Roberto Okabe. The same food quality but in a different location. This year Finger’s will offer its delicacies on the harbour of Porto Cervo, ubicated in the Promenade du Port. Half Japanese half Brazilian, born in Sao Paulo but with working experience in Tokyo and in Italy, Roberto Okabe declares: “The Japanese community in Brazil have created a cuisine that blends the culinary traditions of the two countries. The result is Finger’s cuisine”. In the restaurant there is also a bar area where cocktails are prepared, some of them using sake. Ресторан Finger’s принадлежит Роберто Окабэ. То же качество еды, но другое месторасположение. В этом году Finger’s предложит свои деликатесы в гавани Черво, расположенной в Променаде. Наполовину японец, наполовину бразилец, рожденный в Сан Паоло, с опытом работы в Токио и в Италии, Роберто Окабэ провозглашает: «Японское сообщество в Бразилии создало кухню, которая сочетает в себе кулинарные традиции двух стран. Как результат был открыт ресторан Finger’s». В ресторане также есть бар, где готовят эксклюзивные коктейли, некоторые из которых готовят с добавлением рисовой водки.
I FRATI ROSSI
Località Pantogia, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789 94395 W. fratirossi.it Dal 1994 Graziella Traverso e Gabriele Baldereschi gestiscono il ristorante I Frati Rossi. Siamo a Porto Cervo in località Pantogia, all’ interno del villaggio Alto Pevero. Graziella Traverso si cura di una cucina di chiara vocazione marinara, ma che non disdegna le prelibatezze dell’entroterra sardo, mentre Gabriele Baldereschi si occupa della sala e della scelta dei vini; in carta sono presenti numerose etichette sarde. The restaurant I Frati Rossi has been run by Graziella Traverso and Gabriele Baldereschi since 1994. In Porto Cervo, in the locality of Pantogia, part of the Alto Pevero resort, the restaurant is one of the few open all year round on the Emerald Coast (closed for holidays from 1 November to 15 December). Depuis 1994 Graziella Traverso et Gabriele Baldereschi gèrent le restaurant I Frati Rossi. Nous sommes à Porto Cervo dans la localité Pantogia, à l’intérieur du village Alto Pevero. Graziella Traverso s’occupe d’une cuisine à vocation marine évidente, mais elle ne dédaigne pas les spécialités du terroir sarde, alors que Gabriele Baldereschi s’occupe de la salle et du choix des vins. Sur la carte on trouve de nombreuses étiquettes sardes. С 1994 года Грациелла Траверсо и Габриэле Бальдерески управляют рестораном I Frati Rossi, который находится в местности Pantogia - Porto Cervo, в поселке Alto Pevero. Грациелла Траверсо уделяет особое внимание рыбным блюдам ресторана, не забывая об изысках сардинской кухни центральных регионов острова, в то время как Габриэле Бальдерески управляет залом и занимается подбором вина, ассортимент которых пополняют множество сардинских вин.
29
RISTORANTE MADAI
Via Porto Vecchio 1, ARZACHENA (OT) T. +39 0789.91056 W. ristorantemadai.it Il ristorante Madai si pone come punto di riferimento per la cucina di qualitá nel centro di Porto Cervo. La splendida terrazza offre un panorama mozzafiato sul Porto Vecchio nelle serate estive, l’ampio giardino a pochi passi dal mare è la location ideale per serate romantiche ed eventi privati. Un angolo di paradiso a portata di mano che si offre come meta da non mancare per chi visita la Costa Smeralda. Le ampie sale finemente arredate e i diversi ambienti del ristorante, curati nei minimi dettagli, danno al Madai un’identità unica che ne fa una tappa obbligata nella ristorazione a Porto Cervo. The Madai restaurant stands as a reference point for the quality of food in the center of Porto Cervo. The beautiful terrace offers a breathtaking view of the Old Port in the summer evenings, the large garden a few steps from the sea is the ideal location for romantic evenings and private events. A piece of paradise at hand which is offered as a destination not to be missed for those visiting the Costa Smeralda. The spacious elegantly furnished rooms and the different areas of the restaurant, attention to detail, give the Madai a unique identity that makes it a must see in restaurants in Porto Cervo. Le restaurant Madaï se présente comme un point de référence pour la qualité des aliments dans le centre de Porto Cervo. La belle terrasse offre une vue imprenable sur le Vieux - Port dans les soirées d’été, le grand jardin à quelques pas de la mer est l’endroit idéal pour des soirées romantiques et des événements privés. Un petit coin de paradis à portée de main qui est offert en tant que destination à ne pas manquer pour ceux qui visitent la Costa Smeralda. Les chambres spacieuses et meublées avec élégance et les différentes zones du restaurant, attention aux détails, donnent l’Madaï une identité unique qui en fait un must dans les restaurants à Porto Cervo. Ресторан Madai выступает в качестве образца качественной кухни в центре Порто Черво. В летние вечера с великолепной террасы открывается захватывающий вид на Старый порт. Большой сад в нескольких шагах от моря будет идеальным местом для романтических вечеров и частных мероприятий. Райский уголок в пределах досягаемости для тех, кто посещает Изумрудное побережье. Просторные прекрасно меблированные залы, и различные комнаты ресторана, с дизайном, продуманным до мельчайших деталей, делают Madai уникальным, обязательным 30 для посещения рестораном в Порто Черво.
RISTORANTE FIOR D’ACQUA
Piazza del Principe 1, PORTO CERVO, ARZACHENA (OT) T. +39 0789.92347 Il complesso residenziale Piazza del Principe, nuova perla della mondana Porto Cervo, si affaccia sulla graziosa piazzetta, dove troverete, in un’atmosfera raffinata ma senza 31 sfarzo, numerose boutiques delle firme più prestigiose. Nella piazza, facenti parte dello stesso complesso, troverete il Fior d’Acqua ;il ristorante nella grande sala disegnata dall’architetto Le Suisse, offre una cucina mediterranea tradizionale. Inoltre il menù prevede un occhio di rigiardo per vegani e vegetariani con un’importante attenzione alla qualità e provenienza delle materie prime. The residential Piazza del Principe complex – the new jewel in fashionable Porto Cervo’s crown – overlooks a lovely little square, where you will find a variety of high-end boutiques in an elegant yet down-to-earth setting. Located in the heart of this little square is Fior d’Acqua, a restaurant designed by the architect Le Suisse, offering traditional Mediterranean cuisine. Fior d’Acqua offers a variety of dishes for vegan and vegetarian diners and places the utmost importance on the quality and sourcing of its fresh produce. Le complexe résidentiel Piazza del Principe, nouvelle perle de la mode de Porto Cervo, domine la jolie petite place, où vous trouverez, dans une atmosphère raffinée mais sans charme, de nombreuses boutiques des marques les plus prestigieuses. Sur la place, qui fait partie du même complexe, vous trouverez le Fior d’Acqua, le restaurant du grand hall conçu par l’architecte Le Suisse, qui propose une cuisine méditerranéenne traditionnelle. En outre, le menu comprend un œil de réverbération pour les végétaliens et végétariens avec un accent important sur la qualité et l’origine des matières premières. Жилой комплекс PiazzadelPrincipe - новая жемчужина модного Порто Черво, выходит на прекрасную маленькую площадь, где в изысканной, без излишней роскоши атмосфере, вы найдете многочисленные бутики самых престижных брендов. На площади, которая является частью того же комплекса, находится ресторан Fiord’Acqua. Кухня и блюда приятно удивят вас: о меню позаботился многократно упоминаемый шеф-повар Микеле Фарру, который часто участвует в программе «La prova del cuoco» на канале Rai Uno; его кухня организована четко, как оркестр, а блюда, олицетворяют типичные вкусы и ароматы, которые может предложить это очаровательное место, не оставляя без внимания веганов и вегетарианцев, и учитывая этические стандарты их кухни. Отличные сардинские вина.
WHYNOT RESTAURANT
Liscia di Vacca Via Spargi 2, PORTO CERVO T. +39 0789.1782537 - +39 347.8926226 W. whynot-portocervo.com La cucina ripropone i piatti della tradizione in chiave contemporanea fondendo gusto, semplicità, unicità ed eleganza. I sapori tipici del mediterraneo e del mare vengono esaltati dalle eccellenti materie prime selezionate. Il pescato del giorno ed i crostacei, i formaggi e gli affettati nostrani, le carni selezionate e le verdure freschissime, come pure i primi piatti in grado di accontentare qualsiasi palato, compongono un menù capace di rapire e soddisfare anche i commensali più esigenti. Non può mancare una vasta e ricca selezione delle migliori etichette di vino della Sardegna e della penisola italiana oltre alle più rinomate bollicine italiane e francesi. Oltre il ristorante c’è il Why Not. The cuisine poposes traditional dishes presented in a contemporary way combining taste, simplicity, uniqueness and elegance. The typical Mediterranean and sea flavours enhanced thanks to the excellent selected produce. Fish of the day and shellfish, cheeses and cold cuts, selected meats and freshest vegetables like also first dishes able to satisfy any taste, compose a menu able to fascinate also the most demanding palates. It can’t obviously miss a wide and rich selection of the best wine labels of the Italian peninsula and the most renowned French bubbles. Beyond the restaurant there is the “Why Not!”. La cuisine propose des plats de la tradition avec une vision contemporaine, qui allie le goût, la simplicité, l’unicité et l’élégance. Les saveurs typiques de la Méditerranée et de la mer sont exaltées par les excellents ingrédients sélectionnés. Le poisson du jour et les crustacés, les fromages et les charcuteries de chez nous, les viandes sélectionnées et les légumes ultra-frais, tout comme les entrées qui ravissent les palais, composent un menu capable d’enchanter et de satisfaire les gourmets les plus exigeants. Sans oublier une vaste et riche sélection des meilleurs étiquettes de vin de la péninsule italienne et des meilleurs pétillants français. Au-delà du restaurant, il y a le “Why Not!”. Кухня предлагает традиционные блюда в современном ключе, объединяющем вкус, простоту, уникальность и элегантность. Типичные ароматы Средиземноморья и моря дополняются отличными отобранными ингредиентами. Улов дня и ракообразные, сыр и местные мясные закуски, отборное мясо и свежие овощи, а также блюда из макаронных изделий, которые могут удовлетворить любой вкус, составляют меню, способное покорить и удовлетворить даже самых 32 требовательных посетителей. Не пропустите широкий и богатый выбор лучших вин итальянского полуострова и самого известного французского игристого вина. Помимо ресторана есть «Почему нет!».
BILLIONAIRE PORTO CERVO
Via Rocce sul Pevero,07021, GOLFO PEVERO, ARZACHENA (OT) T. +39 0789 94192 W. billionairelife.com Il Billionaire Club nasce da un’idea di Flavio Briatore che decide di creare un locale notturno in grado di ridare splendore alle lunghe notti estive della Costa Smeralda. Il Billionaire Club è divenuto il maggior punto di ritrovo del jet set Internazionale.Il marchio è oggi sinonimo di glamour, qualità ed esclusività. The Billionaire Club was founded by Flavio Briatore who decides to create a nightclub able to restore shine to the long summer nights on the Costa Smeralda.The Billionaire Club is the largest meeting point of the international jet set.The brand is now synonymous with glamour , quality and exclusivity. Le Billionaire Club a été fondé par Flavio Briatore qui décide de créer une boîte de nuit capable de restaurer les brèves soirées d’été sur la Costa Smeralda. Le Billionaire Club est le plus grand point de rencontre du jet jet international. La marque est maintenant synonyme de glamour, Qualité et exclusivité Billionaire Club, созданныи по идее Flavio Briatore, является одним из наиболее эксклюзивных европеиских клубов. Как центр ночнои жизни, расположенныи на побережье Коста- Смеральда («Изумрудныи берег»), клуб Billionaire считается самои красивои горячеи точкои средиземноморья в летнии период. Каждыи вечер с июля по сентябрь клуб посещают знаменитые люди и бизнес магнаты, которые ценят атмосферу гламура, прекрасныи ресторан и качественную музыку.
JUST CAVALLI PORTO CERVO
Via della Conchiglia numero 4, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.1776514 W. justcavalliportocervo.com/it/ Dopo il grande successo del Just Cavalli a Milano, questo format sbarca in Costa Smeralda. Le principali linee guida e concetto di attività, saranno le stesse realizzate a Milano con cena spettacolo per poi ballare. Just Cavalli Club è il miglior modo per passare il tempo e la vita notturna, ascoltando della buona musica, assaporando un buon cibo, sempre nel mondo della moda e arte After the great success of Just Cavalli in Milan, this format landed in Costa Smeralda. The main guidelines and concept of activity will be the same ones realized in Milan with dinner show and then dancing. Just Cavalli Club is the best way to spend time and nightlife, listening to good music, savoring good food, always in the world of fashion and art Après le grand succès de Just Cavalli à Milan, ce format arrive au Costa Smeralda.Le orientations et concept d’affaires, sera le même fait à Milan avec le dîner spectacle et la danse. Just Cavalli Club est la meilleure façon de passer le temps et la vie nocturne, en écoutant de la bonne musique, un bon repas, toujours dans le monde de la mode et de l’art После большого успеха Just Cavalli в Милане, этот формат прибыл и на Изумрудный берег. Основные принципы и концепции бизнеса, будет те же самые что и в Милане ужин с шоу, а затем танцы. Just Cavalli Club - лучший способ провести время и ночную жизнь, слушая хорошую музыку, наслаждаясь хорошей едой и являясь в центре мира моды и искусства
33
SPINNAKER
Loc. Liscia di Vacca, PORTO CERVO (OT) T. Risto: +39 0789 91226 Caffè: +39 0789 91786 W. ristorantespinnaker.com
34
A due passi da Porto Cervo, sulla strada che porta a Liscia di Vacca, da trent’anni lo Spinnaker rappresenta un luogo di incontro storico per la Costa Smeralda. Luogo di convivialità nella zona ristorante, dove ci si può accomodare nella distesa giardino all’esterno o nell’accogliente terrazza che guarda il mare. Pesce freschissimo, carni dei migliori tagli, paste fatte in casa di tradizione emiliana e fragranti pizze cotte nel forno a legna. A stone’s throw from Porto Cervo, on the road that leads to Liscia di Vacca, for thirty years the Spinnaker is a historic meeting place for the Costa Smeralda. Convivial place in the restaurant area, where you can sit in the garden terrace or in the other cousy dining room overlooking the sea. Fresh seafood, meats of the best cuts, homemade pasta of Emilian tradition and delicious pizzas cooked in a wood oven. Un mélange réussi de joie et de bon gout. C’est ainsi que peut se résumer la philosophie du Spinnaker. Le restaurant, est un cadre élégant et polyfonctionnel. La cuisine propose des plats du terroir et de la mer présentés et proposés élégamment par un service raffiné. Du poisson frais préparé en puisant dans la mémoire historique de la Sardaigne. Pour ceux qui préfèrent les plats du terroir, les recettes maison de la tradition de l’Émilie sont préparées ici selon les règles des grands-mères. Отличный результат сочетания радости и хорошего вкуса. Таким образом можно выделить философию ресторана Spinnaker. Ресторан представляет собой элегантное и многофункциональное заведение, а кухня предлагает как мясные, так и рыбные блюда, подаваемые с высочайшим классом.
CASCELLA
Porto Cervo La Passeggiata - T. +39 0789.92104 Roma Hotel Rome Cavalieri - T. +39 06.35452442 W. cascella.org Cascella Store, dopo 50 anni, una storia sempre nuova. Icona della Costa Smeralda, il boutiqueconcept store della famiglia Cascella, festeggia questa estate 50 anni di attività. Da sempre punto di riferimento per lo shopping del jet-set internazionale e situato nella famosa piazzetta, cambia veste grazie ad un completo restyling. Ambienti ancora più moderni ed esclusivi per il primo negozio di Porto Cervo, in armonia con la ricercatezza dei prodotti proposti, dal fashion all’hi-tech, come l’innovativo tavolo multi-touch D-Table. d-table.com Cascella Store, after 50 years, a story ever new. Icon of Costa Smeralda, the boutique-concept store of the Cascella family, this summer celebrates 50 years in business. Located in the famous “Piazzetta,” it has always been a landmark of shopping for the international jet-set, today changes look thanks to a complete restyling. Even more modern and exclusive environments for the first Porto Cervo store, in harmony with the sophistication of the proposed products, from fashion to hi-tech, like the innovative multi-touch D-Table. d-table.com Cascella Store, 50 ans après, une histoire toujours nouvelle, icône de la Costa Smeralda, le boutique-concept store de la famille Cascella, célèbre cet été ses 50 ans d’activité. Depuis toujours point de référence pour le shopping de la jet-set internationale, situé sur la célèbre place, le magasin fait peau neuve grâce à un restyling complet. Des espaces encore plus modernes et exclusifs pour le premier magasin de Porto Cervo, en harmonie avec le raffinement des objets exposés, de la mode au Hi-Tech, comme l’innovante table multi-touch D-Table. d-table.com Cascella Store после 50 лет истории является неизменной иконой Изумрудного берега, бутик и концепт стор семьи Кашелла, во главе с дизайнером и законодателем моды Данило Кашелла этим летом празднует 50 лет деятельности. Является излюбленным местом для шоппинга среди международных элиты, располагается на знаменитой площади, которая меняет свой облик, благодаря полной реконструкции. Еще более современные и эксклюзивные помещения для первого магазина в Порто Черво, в гармонии с изысками предлагаемых изделий, от моды до хай-тек, таких, как инновационный мультитач стол D-Table. d-table.com
GASTRONOMIA BELVEDERE
Località Farina, PORTO CERVO (OT) T. +39 078996501 W. ristorantegastronomiabelvedere.com Gianpaolo e Piero servono con cortesia e semplicità i piatti di mare più prelibati e specialità della tradizione sarda.Oltre al laboratorio attualmente ospita, nel vano attiguo, 50 posti di cui circa 30 all’aperto e svolge anche servizio di catering per feste private in discoteca, nelle ville e negli yacht. Gianpaolo Piero and serve with courtesy and simplicity the most delicious seafood dishes and traditional specialties sarda. Oltre the lab currently is home, in the adjoining room, 50 seats of which 30 also carries outdoor catering services for private parties in the disco. Gianpaolo et Piero servent avec courtoisie et simplicité des plats de mer exquis et des spécialités de la tradition sarde. Outre le laboratoire, ils accueillent actuellement, dans la salle adjacente, 50 places dont 30 en plein air et ils proposent aussi un service de catering pour les fêtes privées en boites, dans les villas et sur les yachts. Gianpaolo e Piero, с простотой и любезностью подают изысканные морские блюда и специальные блюда Сардении. В смежной комнате 30 мест из 50 обслуживаются на открытом воздухе для частных вечеринок и дискотек.
HIVAOA
Via della Marina Nuova - Condominio Bouganville, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.91451 W. ristorantehivaoa.com Aperto nel 2000, Hivaoa è un locale giovane, ideale per cenare prima di lasciarsi coinvolgere dall’atmosfera frizzante della nightlife sarda. Hivaoa è inserito nel complesso Bouganville, sulla strada che unisce Porto Cervo a Porto Cervo Marina. Oltre alle ottime pizze, la cucina offre piatti raffinati della tradizione mediterranea, con una certa predilezione per le specialità di mare con pesce sempre freschissimo. Opened in 2000 but recently renovated, Hivaoa is a youthful place, perfect to have dinner before letting your hair down in the electrifying atmosphere of Sardinian nightlife. It’s located in the Bouganville building, on the road between Porto Cervo and Porto Cervo Marina. Along with th excellent pizza, the kitchen serves up delicious dishes from the Fine Mediterranean tradition. Depuis 2000 l’Hivaoa accueille les clients habituels de la Costa Smeralda qui se retrouvent chaque année pour déguster les mets délicieux du menu dans un cadre accueillant et professionnel. La gestion familiale garantit une ambiance informelle mais en même temps raffinée, en permettant aux nouveaux clients de s’entretenir dans un contexte agréable et chaleureux. Открытое в 2000 году, но недавно отремонтированное, Hivaoa является местом для молодых людей, прекрасное, чтобы пообедать, прежде чем вы окунетесь с головой в атмосферу ночной жизни Сардинии. Ресторан Hivaoa расположен в здании Бугенвиль, на дороге между Порто Черво и Порто Черво Marina. Наряду с превосходной пиццей, кухня также предлагает вкусные изысканные блюда согласно средиземноморским традициям.
35
HOTEL LE GINESTRE
SP59 PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.92030 W. leginestrehotel.com
36
Ubicato in un tipico parco mediterraneo, l’hotel vanta una splendida architettura sia della struttura in generale che delle stanze che si fonde perfettamente con la campagna circostante. A vostra disposizione un ristorante con specialità locali e internazionali e un american bar con vari cibi e accesso diretto a una piscina d’acqua dolce. Potrete approfittare di un campo da tennis, un centro estetico, una sala fitness e una spiaggia privata con attrezzature per sport acquatici. The Hotel is set in a typically Mediterranean park and has architectural quality which blends perfectly with the countryside. An American Bar, which leads on to the fresh water swimming pool, offers food. The hotel also has a restaurant which serves local and international cuisine. Guests can also enjoy the private beach with its water sports facilities, the tennis court, beauty centre and fitness room. Installé dans un parc typiquement méditerranéen, cet hôtel présente un style architectural qui s’intègre parfaitement dans la campagne.Vous pourrez prendre un repas à l’American Bar, qui mène à la piscine d’eau douce. L’hôtel dispose aussi d’un restaurant servant une cuisine locale et internationale. Par ailleurs, l’établissement propose une plage privée avec des installations de sports nautiques, un court de tennis, un institut de beauté et une salle de sport. Расположенный в типичном средиземноморском парке отель может похвастаться великолепной архитектурой как структуры в целом, так и номеров, которые идеально сочетаются с окружающей сельской местностью. В отеле есть ресторан с местными и международными блюдами и американский бар с разнообразной кухней и прямым доступом к бассейну с пресной водой. Гости могут посетить теннисный корт, салон красоты, тренажерный зал и частный пляж с удобствами для занятий водными видами спорта.
HOTEL NIBARU
Località Cala di Volpe, ARZACHENA (OT) T. +39 0789.187 6628 W. hotelnibaru.it L’Hotel Nibaru è una delle strutture storiche della Costa Smeralda, nato nel ‘72 all’epoca dei primi insediamenti della Costa secondo i parametri di quella che verrà conosciuta come Architettura Smeraldina. Di recentissima ristrutturazione, dispone di vari tipi di camere di ultima concezione. Offre inoltre quattro appartamenti e la possibilità di alloggiare in una splendida villa adiacente. La struttura mette a disposizione molti servizi esclusivi, tra i quali un comodo parcheggio privato coperto, una piscina attrezzata con lounge bar ed una palestra con bagno turco. L’Hotel Nibaru is one of the Costa Smeralda’s historical buildings, built in 1972 at the time of the initial building on the coast, following the parameters of what would later be known as Smeraldina Architecture. It has recently been renovated and has several types of modern conception bedrooms. It also offers four apartments and the possibility of staying in a wonderful adjacent villa. The hotel provides many services, including a convenient, indoor, private car park, a swimming pool with lounge bar and a gym with Turkish bath. L’Hotel Nibaru est l’une des structures historiques de la Côte d’Émeraude, né en 1972 à l’époque des premières constructions sur la Côte, selon les paramètres de celle qui sera par la suite connue comme l’architecture de la Côte d’Émeraude. Tout récemment rénové, il dispose de différents types de chambres modernes. Il offre par ailleurs quatre appartements et la possibilité de loger dans une magnifique villa adjacente. La structure met à disposition de nombreux services exclusifs, dont un parking couvert privé, une piscine équipée avec lounge bar et une salle de sport avec bain turc. Отель Nibaru является одной из исторических структур Изумрудного побережья, построенной в 1972 году во время первых поселений в данной местности, в соответствии с параметрами, известной на сегодня архитектуры Смеральдины. Недавно отреставрированный, отель предлагает различные типы комнат последней концепции. А также четыре квартиры и возможность проживания в красивой смежной вилле. Отель предлагает множество эксклюзивных услуг, включая удобную частную крытую парковку, бассейн с лаундж-баром и тренажерный зал с турецкой баней.
PANINO GIUSTO
Via della Marina Nuova, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.91259 W. paninogiusto.it Quando nel febbraio del 1979 fu aperto a Milano il primo Panino Giusto, i suoi fondatori certamente non si aspettavano che avrebbe ottenuto tanti consensi. I famosi panini, preparati con specialità alimentari selezionate dai migliori produttori, sono così arrivati in Costa Smeralda. When the first Panino Giusto opened in Milan in February 1979, its founders certainly could not have imagined it would become so popular. The famous sandwiches, prepared with specialty products selected from the best producers, were finally available in Costa Smeralda. Quand en Février 1979 a été ouvert à Milan le premier Panino Giusto, ses fondateurs n’a certainement pas attendre à ce qu’il obtiendrait beaucoup de consensus. Les sandwichs célèbres, préparés avec des aliments de spécialité choisis parmi les meilleurs fabricants, sont donc arrivés à Costa Smeralda. Впервые открыв в Милане, в Феврале 1979 года, ресторан Panino giusto, его основатели совершенно не могли предложить, что он станет настолько популярным. приготовленные из отборных продуктов стали наконец доступны и на побережье Коста- Смеральда («Изумрудный берег»). Теперь это одно из самых известных мест в этом районе с солидным сервисом обслуживания.
FRADES
Promenade du Port, PORTO CERVO NORD (OT) La Terrazza - Località Farina, ARZACHENA (OT) T. +39 389.5862635 - +39 346.6366238 W. promenadeduport.com Un ambiente accuratamente suddiviso per aree tematiche, un susseguirsi di tipicità e artigianalità, la possibilità di degustare l’eccellenza: questo è Frades, una vera e propria “boutique delle meraviglie”. Non mancano aree per degustazioni, dimostrazioni ed eventi, per far rivivere la Sardegna “com’era una volta”. A space perfectly divided into thematic areas, a string of local artisan products, the opportunity to sample excellence. Welcome to Frades, a “boutique of marvels”. There is no lack of areas where you can sample products, see demonstrations and events, bringing back to life Sardinia “as it once was”. Une salle bien divisée par thèmes, une succession typique et de l’artisanat, la chance de goûter l’excellence: c’est Frades, un vrai « Wonderland boutique. » Il y a aussi des zones pour des dégustations, des démonstrations et des événements, pour relancer la Sardaigne «comme autrefois.» Пространство идеально разделено на тематические области, ряд местных и ремесленных изделий, возможность попробовать совершенство вкуса: добро пожаловать в Frades - «бутик чудес». Здесь нет недостатка в зонах для дегустации продуктов, показов и событий для того, чтобы вернуть к жизни Сардинию «былых времен».
CLIPPER
Via della Marina 10, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789.91644 W. clipperportocervo.com “Abbiamo i clienti più belli del mondo” recita la reclame del Clipper di Porto Cervo. Come dargli torto. Il piatto forte sono le linguine all’astice e l’astice in insalata. Il pesce arriva freschissimo tutti i giorni. Buona carta dei vini con attenzione particolare alle specialità sarde. Clipper Located at the new port of Porto Cervo, Clipper serves up virtually everything you could want to eat (meat, fish, pizza). The rock lobster is a specialty here, served with Linguine or as a salad. The fresh catch of the day arrives every morning. La réclame du Clipper de Porto Cervo dit “Nous avons les clients les plus beaux du monde ”. Comment lui donner tort. Le plat fort est les “ Linguine au Homard et le Homard en salade. Le poisson arrive très frais tous les jours. Une bonne carte des vins avec une attention particulière aux spécialités sardes . “Наши клиенты - самые лучшие” - так говорится в рекламе ресторана Clipper, расположенного в Porto Cervo. И как же ему возразить. Фирменные блюда здесь - домашняя лапша с омаром и омаровый салат. Свежий рыбный улов доставляется в ресторан ежедневно. Широкий ассортимент вин, тщательно подобранных к блюдам сардинской кухни: Каннанау и Верментино. Интерьер ресторана выполнен в морском стиле, чтобы подарить своим клиентам ощущение нахождения на корабле.
37
PUNTA BAJA
Via Tre Monti, BAJA SARDINIA T. +39 3335441155 W. puntabaja.com Una incredibile terrazza sul mare di Caprera, immersa in un giardino dai profumi mediterranei, con uno dei panorami più belli della Costa. Punta Baja si presenta così, in tutta la sua suggestione, ai tanti amici che lo apprezzano da anni per l’atmosfera magica e rilassata che vi si respira. Uno spazio che vive dalla mattina alla sera, tra mare, fitness, tennis, eventi e, naturalmente, ottima cucina e grandi aperitivi. Sapori tipicamente italiani, con ingredienti semplici e di alta qualità. Pasta fresca fatta in casa e tante, gustose, ricette di pesce e di carne. E poi la lounge mozzafiato, dove godersi un aperitivo speciale di fronte ad un magico tramonto sardo. Per gli amanti della nautica, siamo raggiungibili direttamente dal mare! An incredible terrace overlooking the Caprera sea, immersed in a garden filled with Mediterranean scents and one of the most beautiful views of the coastline. The charming Punta Baja has always welcomed locals, who appreciate its magical and relaxed atmosphere. A bustling setting from morning to night thanks to the sea, fitness, tennis, events and, of course, excellent cuisine and great aperitifs. Typical Italian flavours are brought to life thanks to simple high-quality ingredients, fresh homemade pasta and numerous tasty fish and meat recipes. Make the most of the breath-taking lounge, where you can enjoy a truly spectacular aperitif in front of a magical Sardinian sunset. Boat lovers can reach us directly by sea! Une incroyable terrasse sur la mer de Caprera, plongée dans un jardin aux parfums méditerranéens, avec l’un des plus beaux panoramas de la côte. C’est ainsi que se présente Punta Baja, dans toute sa splendeur, aux nombreux amis qui l’apprécient depuis des années pour l’atmosphère magique et relaxée que l’on y respire. Un espace vivant du matin au soir, entre mer, fitness, tennis, événements, sans oublier l’excellente cuisine et les apéritifs festifs. Des saveurs typiquement italiennes, avec des ingrédients simples et de qualité supérieure. Pâtes fraîches faites maison et de nombreuses et délicieuses recettes de poisson et de viande. Sans oublier le lounge bar superbement meublé, où vous pourrez prendre l’apéritif devant un magnifique coucher de soleil sarde. Pour les amants de nautisme, vous pouvez nous rejoindre directement de la mer! Невероятная терраса с видом на море Капреры, погруженная в сад со средиземноморскими ароматами, с одним из самых красивых видов на побережье. Так выглядит во всем своем очаровании Пунта Байа в глазах многих своих друзей, которые в течение многих лет ценят его волшебную и расслабляющую атмосферу. 38 Пространство, активное с утра до ночи, предлагает море, фитнес, теннис, события и, конечно же, отличную кухню и аперитивы. Типичные итальянские блюда из простых и высококачественных ингредиентов. Свежая домашняя паста и множество вкусных рыбных и мясных рецептов. А также захватывающий лаундж, где вы можете насладиться особым аперитивом перед волшебным сардинским закатом. Для любителей передвигаться на лодках, к нам можно добраться по морю!
PHI BEACH CLUB - THE ROCK CLUB GIANCARLO MORELLI RESTAURANT
LOC. BAJA SARDINIA, PORTO CERVO (OT) - W. phibeach.com T. +39 0789.955012 - @phibeachofficial
A ridosso della fortezza militare napoleonica di Forte Cappellini, a pochi chilometri da 39 Porto Cervo, il club vanta una location commuovente tra acque cristalline e rocce granitiche modellate dal vento, su cui rifugiarsi a curiosare nell’arcipelago, a godersi il passaggio delle barche che rientrano o semplicemente a ballare sulle note dei migliori dj del mondo. Musica, socialità, relax, alta cucina e incontri sorprendenti l’hanno reso l’icona del divertimento in Costa Smeralda: aperto tutti i giorni da maggio a settembre, da mezzogiorno all’una di notte con ingresso libero, al Phi Beach ogni momento della giornata diventa un’esperienza multisensoriale. Numerosi anche quest’anno gli eventi nel calendario del beach club a Baja Sardinia, tra cene gourmet, dj set e il party Elrow, la festa più colorata del mondo. Behind the Napoleonic Forte Cappellini military fortress, only a few kilometres from Porto Cervo, the club boasts a moving location amid crystal-clear seas and granite rocks modelled by the wind, on which to take refuge and explore the archipelago, enjoy the sight of the boats sailing back to harbour or simply dance to the music presented by some of the world’s best DJs. Music, socializing, relaxing, haute cuisine and surprising encounters have made it the icon of fun on the Costa Smeralda: open every day from May to September, from midday to one ‘o’ clock in the morning with free entrance, at the Phi Beach every moment of the day becomes a multi-sensorial experience. Phi Beach Club se trouve au cœur de la Costa Smeralda et il est reconnu comme un des meilleurs lieux d’été en Europe. Phi Beach by day et by night satisfont une journée entière d’émotions : Sun Lounge Zone: Phi beach by day, dans la Sun Lounge Zone vous offre une journée au soleil alternative et exclusive: des matelas, des kiosques de design sont à la disposition des hôtes pour être cajolés et servis, pour s’offrir une journée au soleil toujours plus agréable et relaxante. Phi Beach Zone: Phi Beach Zone by day et by night , déjeuners et diners pour écouter la mer et vous remplir l’âme de sensations positives. La musique recherchée durant votre journée au soleil laisse la place à la house music, l’incomparable sound Phi Beach by night, valorisé par des sons live d’artistes provenant du monde entier, dans un décor très suggestif. За наполеоновской военной крепостью Форте Каппеллини, в нескольких километрах от Порто Черво, располагается клуб с волнующим помещением среди кристально чистых вод и гранитных скал, обдуваемых ветром, за которыми можно найти убежище, чтобы посмотреть на архипелаг, наслаждаясь судами, возвращающимися в порт или просто потанцевать под музыку лучших ди-джеев мира. Музыка, общение, отдых, высокая кухня и удивительные встречи превратили Изумрудное побережье в икону развлечений: Phi Beach открыт ежедневно с мая по сентябрь, с полудня до часа ночи с бесплатным входом.ю превращая любой момент дня в мультисенсорный опыт. Многочисленные мероприятия запланированы в этом году в календаре пляжного клуба в Байя Сардиния, в том числе ужины для гурманов, выступления диджеев и вечеринка Elrow - самый красочный праздник в мире.
BIOFUNC
Loc. Sottovento (centro commerciale alto pevero), PORTO CERVO (OT) T. +39 339.2007022 - +39 329.9775028 W. biofunc.it Il dr. Massimiliano Scanu per i suoi 20 anni di attività a Porto Cervo presenta un nuovo format di lavoro concependo una nuova location specializzata per la riabilitazione traumatica e posturale. Biofunc Health Studio è Un sistema moderno di ottimizzazione, monitoraggio e mantenimento delle funzioni biomeccaniche del corpo umano. Gestito da una sinergia di figure sanitarie professionali in collaborazione con i Servizi Medici Sanitari del consorzio Costa Smaralda, Biofunc offre servizi di Pilates, Osteopatia, Posturologia, Massaggi, ginnastica riabilitativa e funzionale. Following 20 years of experience working in Porto Cervo, Dr. Massimiliano Scanu is opening a new facility offering trauma and postural rehabilitation services. Biofunc Health Studio offers modern optimisation, monitoring and maintenance treatments for the body’s biomechanical functions. Managed by a team of healthcare professionals, in collaboration with Costa Smaralda’s medical health service consortium, Biofunc offers pilates, osteopathy, posturology, massage, rehabilitation and functional gymnastics services. Le dr. Massimiliano Scanu pour ses 20 ans d’activité à Porto Cervo présente un nouveau format de travail qui conçoit un nouveau lieu spécialisé pour la rééducation post-traumatique et posturale. Biofunc Health Studio est un système moderne d’optimisation, de surveillance et de maintenance des fonctions biomécaniques du corps humain. Géré par une synergie de professionnels de la santé en collaboration avec les services de santé médicale du consortium Costa Smaralda, Biofunc propose des services de Pilates, d’Ostéopathie, de Posturologie, de Massages, de rééducation et de gymnastique fonctionnelle. Современная система оптимизации, мониторинга и обслуживания функций биомеханики человеческого тела. Центр, управляемый группой медиков профессионалов, предлагает услуги пилатеса, остеопата, реабилитационной 40 функциональной постурологии, лечение назначается после конкретных медицинских осмотров и оценки проблем вашего тела и результатов, которых вы хотите достичь.
MC EVENTS
T. +39 329.4948664 W. maxcorrenti@yahoo.it Max Correnti nasce a Torino e vive tra Milano e Porto Cervo. Una mescolanza di sonorità dance-house d’avanguardia e ritmi retrò chic caratterizzano le sue performance, il suo tipico taglio artistico e il suo stile musicale. Max Correnti was born in Turin and lives between Milan and Porto Cervo. A blend of avant-garde dancehouse sounds and retro chic rhythms characterize his performances, his typical artistic style and his musical style. Max Correnti est né à Turin et vit entre Milan et Porto Cervo. Un mélange de sons dance-house d’avant-garde et de rythmes rétro-chic caractérisent ses performances, son style artistique typique et son style musical. Макс Корренти родился в Турине и живет между Миланом и Порто Черво. Смешивание звуков авангардного дэнс хауса и ритмов ретро-шика характеризует его выступления и его типичный художественный и музыкальный стиль.
TREFORSAIL
Località Abbiadori, PORTO CERVO (OT) T. +39 0789 971057 W. treforsail.it Qualsiasi sia il mezzo di trasporto di cui abbiate bisogno in Costa Smeralda, rivolgetevi alla Treforsail. Affittano gommoni, barche a vela, yatch di qualsiasi metratura, moto d’acqua, windsurf, hobiecat e ancora scooter, motociclette, quad, Smart e auto. Aperta da Aprile a metà Ottobre, gestisce inoltre due spiagge attrezzate, offrendo il servizio taxi dalle barche e per le suddette spiagge Whatever means of transport you need in Costa Smeralda, consult Antonio Spanedda of Treforsail. Antonio rents rafts, sailboats, yachts of all sizes, personal watercraft, windsurfing boards, hobiecats, and for the road: scooters, motorcycles, quads, Smart cars and autos of every kind and cylinder capacity. Open from April to midOctober Tre for Sail is a tourism services company. Pour n’importe quel moyen de transport dont vous ayez besoin sur la Costa Smeralda, adressez-vous à la Treforsail. Ils louent des zodiacs, des bateaux à voile, et des yachts de toutes les dimensions, des scooters de mer, des windsurfs, des hobie-cat et encore scooter, vélomoteurs, quad, Smart et autos. Ouvert d’avril à mi octobre, il gère aussi deux plages équipées, offrant un service taxi à partir des bateaux et pour les plages indiquées ci-dessus . Во всем, что связано с транспортными средствами на побережье Коста-Смеральда, Вы можете проконсультироваться с Антонио Спанедда (Antonio Spanedda) из Treforsail. Антонио арендует плоты, лодки, яхты различных размеров, гидроциклы, «парусные доски» для виндсёрфинга, скутеры, мотоциклы, квадроциклы, автомобили разных классов с различными по мощности двигателями.
JUST BUSINESS
Grand Hotel Poltu Quatu, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 392.0732526 24/24 W. justbusiness.it L’azienda occupa una piccola nicchia d’estremo lusso che va dall’ auto sportiva, allo Yacht, alla programmazione personalizzata di voli su Jet privati e elicotteri, all’organizzazione d’eventi speciali e molto di più. The company occupies a small niche of extreme luxury that goes from sports car, to yachts, to custom programming of flights on private jets and helicopters, to the organization of special events and much more. L’entreprise occupe une petite niche de luxe extrême qui va de l’automobile sportive, au Yacht, à la programmation personnalisée de vols sur Jet privés et hélicoptères, à l’organisation d’événements spéciaux et beaucoup plus encore. Nous offrons à nos clients un parc automobile continuellement renouvelé, des embarcations à l’avant-garde et les aéromobiles les plus exclusifs . Результатом детских фантазии Фабио Марии Орру стала фирма, занимающая небольшую нишу экстремальнои роскоши, от спортивных автомобилеи, частных самолетов и вертолетов до огранизации специальных мероприятии, и это еще не все. Мы предлагаем нашим клиентам постоянно обновленныи парк автомобилеи, самые последние модели яхт и эксклюзивные воздушные суда.
41
MARINA DELL’ORSO POLTU QUATU T. +39 0789.99477 W. poltu-quatu.com
La Marina dell’Orso di Poltu Quatu è situata sulla costa nord orientale della Sardegna, nella vicina Costa Smeralda, tra la baia di Liscia di Vacca e Baja Sardinia e di fronte all’isola di Caprera, in quella che si configura come una posizione altamente strategica perché raggiungibile facilmente da ogni angolo del Mediterraneo e come base ideale per poter visitare le meraviglie naturali dell’Arcipelago di La Maddalena. Con i suoi 311 posti barca, la Marina dell’Orso di Poltu Quatu nasce nel 1987 con l’intenzione di creare un approdo che consentisse a coloro che amano il mare di poter navigare senza rinunciare ai piccoli piaceri della vita offrendo ai propri diportisti un servizio a 5 stelle. Intorno alla Marina si può inoltre approfittare dell’area shopping e della presenza di ristoranti altamente rinomati e frequentati dal jet set internazionale. The Marina dell’Orso di Poltu Quatu is located on the north-east coast of Sardinia, in the nearby Costa Smeralda, between the Bay of Liscia di Vacca and Baja Sardinia and facing the island of Caprera. This is a highly strategic position, because easily accessible from every corner of the Mediterranean and it is an ideal base for visiting the natural wonders of the La Maddalena Archipelago. With its 311 berths, the Marina dell’Orso by Poltu Quatu was founded in 1987 with the intention of creating a landing place that would allow those who love the sea to sail without sacrificing the little pleasures of life by offering its yachtsmen a 5-star service. Around the Marina you can also enjoy the shopping area and the restaurants highly renowned and frequented by the international jet set. Marina dell’Orso di Poltu Quatu se trouve sur la côte nord-est de la Sardaigne, non loin de la Côte d’Émeraude, entre la baie de Liscia di Vacca et Baja Sardinia, et en face de l’île de Caprera, dans une position extrêmement stratégique puisqu’il est possible de s’y rendre facilement de toutes les parties de la Méditerranée. La marina constitue une base idéale pour explorer les merveilles naturelles de l’archipel de 42 La Maddalena. Avec ses 311 places de bateaux, la Marina dell’Orso di Poltu Quatu, née en 1987, est un port qui permet à ceux qui aiment la mer de naviguer sans renoncer aux petits plaisirs de la vie, et qui offre à ses plaisanciers un service 5 étoiles. Non loin de la marina se trouve une zone shopping et des restaurants prestigieux, fréquentés par la jet set internationale. В 2013 и 2014 гг. порту Marina dell’Orso di Poltu Quatu было присуждено Синее знамя в знак признания высокого уровня услуг, предлагаемых для постоянно и временно швартующихся там клиентов, за гармоничное размещение портовой структуры на фоне окружающей среды, за услуги и технику безопасности, а также за воспитание бережного отношения к природе. Marina dell’Orso di Poltu Quatu со своими 320 местами для швартовки, является излюбленным причалом как для туристов, так и для владельцев яхт, которые не хотят отказываться от 5-звездочного уровня обслуживания. В прошлом узкая, не заметная ни с моря, ни с суши, бухта служила идеальным убежищем для пиратов и путешественников благодаря небольшому источнику пресной воды. Marina dell’Orso di Poltu Quatu – частный порт, который предлагает своим клиентам эксклюзивные услуги.
Nautical Coordinates input: Lat. 41° 08’ 30’’ N Long. 09° 29’ 42’’ E. Headlights and Taillights: fanale a lampi rossi periodo 5 sec., portata 4M a sinistra entrando; fanale a lampi verdi periodo 5 sec., portata 4M a dritta entrando. Marine Charts: I.I.M.M. n°324. Number of berths: 311 dagli 8 ai 35m. Get hold of: da m. 3,00 all’ingresso a m 2,00 nelle banchine interne Depth of water in berths: presa d’acqua con raccordo universale, presa dicorrente da 16-32-63 AMP omologate CEE, ormeggio con trappa e catenaria. VHF: CH 9 attivo h24.
43
GRAND HOTEL POLTU QUATU
Strada provinciale Porto Cervo 07021, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.956200 W. poltu-quatu.com Il Grand Hotel Poltu Quatu, è un hotel 5 stelle situato in Costa Smeralda, a pochi passi da Porto Cervo ed affacciato su un incantevole fiordo naturale che gode di una splendida vista dell’arcipelago cristallino di La Maddalena. Costruito ispirandosi alla struttura del tipico villaggio di pescatori, si presenta come un piccolo borgo con casette arroccate, vicoli stretti ed una piazzetta che rendono questo luogo un ambiente esclusivo dove il silenzio e l’azzurro del mare si fondono in perfetta simbiosi. La posizione strategica, un’insenatura molto caratteristica e nascosta nella natura, rende il Grand Hotel Poltu Quatu un luogo fuori dal comune che trae fascino dall’esclusività di questo ambiente, ideale per chi è alla ricerca di benessere e tranquillità. L’hotel dispone di 145 camere e 66 appartamenti, due ristoranti, spiaggia privata, piscina, centro benessere, sala fitness, campi da tennis, un campo da calcetto, e un moderno centro congressi con 7 sale modulabili. Il nostro Executive Chef ed il suo team propongono una cucina italiana contemporanea, concentrandosi principalmente su piatti sani, nutrienti e saporiti. Ad arricchire l’offerta un’incantevole promenade situata lungo la marina di Poltu Quatu e raggiungibile a piedi dall’hotel, impreziosita da una selezione di ristoranti, bar e boutiques. L’aeroporto Internazionale di OlbiaCosta Smeralda dista solo 35 Km dall’hotel.
44
The Grand Hotel Poltu Quatu, is a 5 star hotel located in Costa Smeralda, a few steps from Porto Cervo and overlooking an enchanting natural fjord that enjoys a splendid view of the crystalline archipelago of La Maddalena. Built inspired by the structure of the typical fishing village, it looks like a small village with small houses, narrow streets and a square that make this place an exclusive environment where the silence and the blue of the sea blend in perfect symbiosis. Its strategic position, a very characteristic cove hidden in nature, makes the Grand Hotel Poltu Quatu an extraordinary place that draws charm from the exclusivity of this environment, ideal for those in search of wellness and tranquility. The hotel has 145 rooms and 66 apartments, two restaurants, private beach, swimming pool, spa, fitness room, tennis courts, a soccer field, and a modern convention center with 7 modular rooms. Our Executive Chef and his team offer contemporary Italian cuisine, focusing mainly on healthy, tasty dishes. A charming promenade along the Poltu Quatu marina, within walking distance of the hotel, enriches the offer with a selection of restaurants, bars and boutiques. The international airport of Olbia-Costa Smeralda is only 35 km from the hotel. Le Grand Hotel Poltu Quatu, est un hôtel 5 étoiles situé sur la Côte d’Émeraude, à quelques encablures de Porto Cervo, qui donne sur un magnifique “fjord” naturel avec une vue somptueuse sur l’archipel cristallin de La Maddalena. Construit en reproduisant la structure typique des villages de pêcheurs, il se présente comme un petit bourg avec des maisons nichés sur les falaises, des ruelles étroites et une petite place qui donnent à ce lieu une ambiance exclusive, où le silence et l’azur de la mer se fondent dans une symbiose idyllique. La position stratégique, une crique particulièrement fascinante, cachée dans la nature, fait du Grand Hotel Poltu Quatu un lieu hors du commun, qui tire son charme de la beauté des lieux, idéals pour les personnes en quête de bien-être et de quiétude. L’hôtel dispose de 145 chambres et 66 appartements, deux restaurants, une plage privée, une piscine, un centre de bienêtre, une salle de fitness, des terrains de tennis, un terrain de foot, et un centre des congrès ultra-moderne avec 7 salles modulables. Notre chef et son équipe proposent une cuisine italienne contemporaine, avec des plats sains, naturels et savoureux. Pour couronner le tout, vous pourrez vous détendre sur la charmante promenade le long du port de Poltu Quatu, que vous pourrez rejoindre à pieds depuis l’hôtel, et profiter des restaurants, bars et boutiques qui s’y trouvent. L’aéroport International d’Olbia-Costa Smeralda est à seulement 35 km de l’hôtel. Grand Hotel Poltu Quatu, это 5-звездочный отель расположенный на Изумрудном береге в нескольких шагах от Порто Черво с видом на очаровательный природный фьорд - кристально чистый архипелаг Ла Маддалена. В основе структуры идея типичной рыбацкой деревни, отель выглядит как небольшая деревушка из домиков, узких улочек и площади, которые делают это место уникальным, где тишина и синева моря сливаются в единое целое. Стратегическое расположение, живописная природа и уединенный характер превращают Grand Hotel Poltu Quatu Sardegna в необыкновенное место, которое является привлекательным благодаря эксклюзивности окружающей среды, идеально подходят для тех, кто в поисках благополучия и спокойствия. В отеле 145 номеров и 66 апартаментов, два ресторана, частный пляж, бассейн, спа-центр, тренажерный зал, теннисные корты, футбольное поле, а также современный конференц-центр с 7 модульными залами. Наш шеф-повар и его команда предлагают современную итальянскую кухню, ориентируясь в первую очередь на здоровые, питательные и вкусные блюда. Дополнит предложение очаровательная набережная, расположенная вдоль пристани Poltu Quatu и в нескольких минутах ходьбы от отеля, с большим выбором ресторанов, баров и бутиков. Международный аэропорт Олбия Коста Смеральда находится всего в 35 км от отеля.
45
RISTORANTE TANIT
Piazzetta dell’Arcipelago, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.955008 - +39 347.7658769 Il Tanit, fiore all’occhiello di Poltu Quatu per la sua invidiabile posizione e per la sua cucina ricercata, si affaccia direttamente sul fiordo naturale di Poltu Quatu, accogliendo i suoi ospiti in un’atmosfera magica e raffinata. Lounge Bar, salone centrale, salette private con vista mare: ogni ambiente è studiato per garantire il massimo comfort, a seconda delle esigenze. Tanit, the flagship of Poltu Quatu for its enviable location and its sophisticated cuisine, overlooks the natural fjord of Poltu Quatu, welcoming its guests in a magical and refined atmosphere. Lounge Bar, central lounge, private rooms with sea view: each room is designed to ensure maximum comfort to meet any need Le Tanit, joyau de Poltu Quatu avec sa position idéale et sa cuisine d’auteur, donne directement sur le “fjord” naturel de Poltu Quatu, accueillant les clients dans une atmosphère magique et raffinée. Lounge Bar, salon central, salles privées avec vue sur la mer : chaque espace est étudié pour garantir le plus grand confort, et répondre à toutes les exigences. Выходящий непосредственно на природный фьорд Полту Куату, ресторан “Танит” встречает своих гостей волшебной и изысканной атмосферой. Lounge Bar, центральный зал, частные маленькие залы с видом на море, - каждый интерьер изучен специально для того, чтобы гарантировать максимальный комфорт в зависимости от требований клиента.
46
RISTORANTE L’ORSETTO
Piazza del Olivo, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 338.7097762 - 0789.1895025 W. lorsettopoltuquatu.it Inserito nel raffinato paesaggio di Poltu Quatu, il ristorante l’Orsetto,da 19 anni, accoglie i suoi ospiti in un ambiente dalla semplicità ricercata, proponendo una cucina Mediterranea. L’accurata selezione degli ingredienti è la base della cucina di questo ristorante, che offre piatti di carne, pesce e pizza, sorprendendo anche i palati più esigenti. Mangiare all’orsetto diventa un’esperienza imprescindibile per chi ricerca il calore e la leggerezza di casa durante il proprio soggiorno in Costa Smeralda. Located in the square of Poltu Quatu, this stylish restaurant features an essential style that meets the beauty of the natural landscape which surrounds it. L’Orsetto cuisine is mainly based on Mediterranean, based on seafood and meat dishes. Placé sur la petite place de Poltu Quatu, ce restaurant raffiné présente un ameublement au style essentiel qui se marie bien au décor naturel dans lequel il est plongé. La cuisine que vous offre l’Orsetto est principalement méditerranéenne, à base de poisson et de viande, mais à coté de cela vous pourrez aussi gouter un excellent sushi. Расположенный на площади Полту Куату, этот изысканный ресторан обставлен в экзистенциальном стиле, который прекрасно гармонирует с окружающей природой. В основном “Орсетто” предлагает средиземноморскую кухню на базе рыбы и мяса.
ARUANÀ
s.p. Porto Cervo – Baja Sardinia, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.906085 Aruanà Churrascaria è la tipica Churrascaria Brasiliana dove gustare carni cucinate rigorosamente allo spiedo dai Gauchos. Questa cucina ha origini antichissime che risalgono al XVII secolo; con il passare del tempo la preparazione si è perfezionata ed è diventato il piatto 47 brasiliano più popolare. Aruanà ti aspetta con la sua magica atmosfera, creata dal magnifico giardino e dalla cascata incastonata tra le rocce. Ogni anno da Aprile ad Ottobre, Aruanà propone qualcosa di unico e diverso , tutte le sere a partire dalle ore 20.00 potrete gustare i sapori dell’autentica cucina Brasiliana, con un ricco buffet e carni di altissima qualità, tagliate e servite direttamente al tavolo dai nostri Gauchos. La musica dal vivo farà da cornice per ricreare le magiche atmosfere Brasiliane. Aruanà Churrascaria è presente in Costa Smeralda dal 2003 e si è trasferita con tutto il suo staff a Poltu Quatu. Aruanà Churrascaria is the typical Brazilian churrascaria where you can taste delicious meat roasted on the spit by our Gauchos. This cuisine has ancient origins that go back to the XVII century and with the passing of time its preparation has been improved and it has become the most popular Brazilian dish. Aruanà is waiting for you with its magical atmosphere created by the wonderful garden and the waterfall nestled among the rocks. Every year from April to October Aruanà offers something unique and different, every evening starting from 8 pm you can taste the flavours of the authentic Brazilian cuisine , with a rich buffet and very high quality meat, cut and served directly at the table by our Gauchos. Everything is accompanied by live music ,in order to create a magical Brazilian atmosphere . Aruanà Churrascaria has been working in Costa Smeralda since 2003 and has now moved to Poltu Quatu with all its team. Aruanà Churrascaria est une Churrascaria brésilienne caractéristique, où vous pourrez déguster des viandes grillées par les Gauchos. Cette cuisine a des origines antiques, qui remontent au XVIIe siècle ; au fil du temps, la préparation s’est perfectionnée et est devenue le plat brésilien le plus populaire. Aruanà vous attend dans son ambiance magnifique, créée par le superbe jardin et par les cascades qui murmurent entre les roches. Chaque année, d’avril à octobre, Aruanà propose quelque chose d’unique et de différent : tous les soirs, à partir de 20h00, vous pourrez déguster les saveurs de l’authentique gastronomie brésilienne, avec un riche buffet de viandes d’excellente qualité, découpées et servies directement à table par nos Gauchos. Les concerts de musique permettront de recréer les trépidantes atmosphères brésiliennes. Aruanà Churrascaria est présente sur la Côte d’Émeraude depuis 2003, et s’est transférée avec toute son équipe à Poltu Quatu. Aruana Churrascaria - это типичная бразильская чурраскария, где можно попробовать мясо, приготовленное строго на вертеле нашими Гаучос. Эта кухня имеет древние корни, восходящие к семнадцатому веку; со временем приготовление мяса было усовершенствовано, и оно стало самым популярным бразильским блюдом. Aruana ждет вас в его волшебной атмосфере, созданной красивым садом и водопадом среди скал. Каждый год с апреля по октябрь, Aruanà предлагает что-то уникальное и разнообразное, каждую ночь, начиная с 20.00, вы можете насладиться ароматами аутентичной бразильской кухни с богатым буфетом и мясом самого высокого качества, нарезанным и подаваемым прямо к столу нашими гаучо. Живая музыка станет местом для воссоздания волшебной бразильской атмосферы. Аруана Чурраскария присутствует гостей на Изумрудном берегу с 2003 года, переехав со всеми ее сотрудниками в Полту-Квату.
CANTEEN
LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.99800 W. lucaguelficompany.com Il Mexican Kitchen & Tequila Bar ti sorprende subito, per i ricercati arredi, la cura di ogni dettaglio. Anche la cucina e i cocktail sono rigorosamente messicani, ma con un’impronta contemporanea. In cucina si sfornano piatti tipici e antichi dalla tradizione gastronomica messicana, tra cui segnaliamo il Queso fondido, Cheviche,Tacos e Camarones. The Mexican Kitchen & Tequila Bar will surprise you right away, showing off its sophisticated furniture, the care taken in every detail. Also, the kitchen and cocktails are strictly Mexican, but with a contemporary twist. In the kitchen, they turn out typical antique dishes from the Mexican gastronomic tradition, among them are: the Queso fondido, cheviche, Tacos and Camarones. Ce Mexican Kitchen & Tequila Bar vous surprendra tout de suite, notamment par sa déco recherchée et le soin du moindre détail. La cuisine et les cocktails sont eux aussi rigoureusement mexicains, avec une touche moderne. La cuisine offre des plats typiques et antiques de la tradition culinaire mexicaine, dont le Queso fondido, les Cheviche,Tacos et autres Camarones. Mexican Kitchen & Tequila Bar вас сразу же удивит своим изысканным интерьером, продуманным до мелочей. Кухня и коктейли строго мексиканские, но с современным отпечатком. На кухне готовятся типичные и старинные блюда мексиканской кулинарной традиции, в том числе Кесо фундидо, Севиче, тако и Камаронес.
48
FRUITS DE MER
POLTU QUATU, ARZACHENA T. +39 392.1177007 W. lucaguelficompany.com A solo un anno di distanza dall’apertura di Canteen a Poltu Quatu, Fruits de Mer sarà il secondo ristorante nella bellissima cornice del villaggio di Poltu Quatu in Costa Smeralda, e settimo ristorante del gruppo Luca Guelfi Company. Bistro di pesce con prevalenza alle crudité, oyster bar e frutti di mare, ma anche piatti caldi di pesce e fritture, in un ambiente illuminato da mille candele. Un importante lista vini e champagneria, con bar esterno su una terrazza che si affaccia sul porto di Poltu Quatu Just one year after the opening of Canteen in Poltu Quatu, Fruits de Mer will be the second restaurant in the wonderful setting of the Poltu Quatu village on the Costa Smeralda, and the seventh restaurant belonging to the Luca Guelfi Company group. This is a fish bistro, mainly offering raw fish dishes, oyster bar and seafood, but it also has some hot fish and fried dishes on the menu, served in an environment lit up by a thousand candles. There is a considerable wine and champagne list, with an outdoor bar on the terrace that looks out onto the port of Poltu Quatu. Un an seulement après l’ouverture de Canteen, à Poltu Quatu, Fruits de Mer sera le deuxième restaurant dans le superbe cadre du village de Poltu Quatu, sur la Côte d’Émeraude, le septième restaurant du groupe Luca Guelfi Company. Restaurant de poissons avec priorité donnée aux crus, bar à huitres et fruits de mer, mais aussi des plats chauds de poissons et des fritures, dans un espace éclairé par mille bougies. Une excellente liste de vins et de champagne, avec le bar externe et sa terrasse donnant sur le port de Poltu Quatu, vient compléter ce cadre idyllique. Всего через год после открытия Canteen в Полту-Куату, Fruits de Mer стал вторым рестораном в прекрасной обстановке деревни Полту-Куату на Изумрудном побережье и седьмым рестораном группы Luca Guelfi. Рыбное бистро с преобладанием крудите, устричный бар и морепродукты, а также горячие и жареные блюда из рыбы в атмосфере тысячи зажженных свечей. Богатая винная карта и шампанерия с открытым баром на террасе и видом на порт Полту-Куату.
LEGAMI POLTU QUATU
LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 327.6584647 W. legamisushiandmore.com poltuquatu@legamisushiandmore.com Legami nasce nel 2016 a Vinovo (Torino) ed approda nel 2017 a Poltu Quatu con il 49 desiderio di dar vita ad uno spazio dove si uniscono la passione per il miglior sushi ispirato alla tradizione giapponese e un design moderno che riflette la location e le creazioni degli chef. Il nome racconta una storia fatta di intrecci di gusti, profumi e culture che si materializzano in piatti ricercati pronti a soddisfare anche i palati più esigenti in una location unica fronte mare dove le onde saranno la colonna sonora della vostra cena. Prossima apertura di Legami a Roma nell’autunno 2018. Legami was established in 2016 in Vinovo (Turin) and reached Poltu Quatu in 2017 with the intent of setting up a space where a passion for the best sushi, inspired by Japanese tradition and a modern design, which reflects the location and the creations of the chef come together. The name recounts a story made up of a mixture of flavours, fragrances and cultures materialized in refined dishes ready to satisfy even the most discerning gourmets in what is a unique location facing the sea, where the background music to your meal will be the breaking surf. Legami est né en 2016 à Vinovo (Turin) et accoste en 2017 à Poltu Quatu avec le désir de donner vie à un espace où se réunissent la passion pour le meilleur sushi inspiré de la tradition japonaise et un design moderne qui reflète les lieux et les créations des chefs. Le nom évoque une histoire faite de rencontres de goûts, de parfums et de cultures qui se matérialisent dans des plats recherchés, prêts à satisfaire les palais même les plus exigeants, dans un espace unique face à la mer où les vagues serviront de bande-son à votre dîner. Legami впервые был основан в 2016 году в Виново (Турине), а в 2017 году открылся и в Полту Квату с целью создать пространство, где объединяются страсть к лучшим суши, вдохновленных японской традицией и современный дизайн помещения и творений шефа. Название описывает историю смешений вкусов, запахов и культур, которые материализуются в изысканных блюдах, готовых удовлетворить даже самых взыскательных гурманов в уникальном месте у моря, где шум волны будет сопровождать вас во время ужина.
ORSO DIVING
Darsena, LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.99001 - +39 348.0641825 W. orsodiving.com Il centro è situato su una piattaforma galleggiante di 140 mq. Ormeggiata al lato ovest della suggestiva Marina di Poltu Quatu. Unico nel suo genere offre soluzioni di comfort e funzionalità ineguagliabili. Arrivando all’Orso Diving Club potrete trasferire direttamente le attrezzature dall’auto al centro Diving. The diving center is built on a floating platform of 140 square meters, on the western side of the picturesque Marina of Poltu Quatu. Unique in its kind, it offers incomparable solutions of comfort and functionality. Arriving at the Orso Diving Club you can directly transfer your equipment from your car to the diving center. Le centre de plongée est situé sur une plate-forme flottante de 140 m2. Amarrée sur le coté ouest de la suggestive Marina di Poltu Quatu. Unique en son genre, il offre des solutions de confort et des fonctionnalités inégalables. En arrivant à l’Orso Diving Club vous pourrez transférer directement votre équipement de la voiture au centre Diving. Дайвинг-центр располагается на плавучей платформе площадью 140 квадратных метров, пришвартованной у западной части причала гавани Poltu Quatu. Уникальный в своем роде, центр предлагает несравнимые условия комфорта и функциональности. Находясь здесь, вы можете сразу же перенаправить оборудование из вашей машины в дайвингцентр.
50
COSTA SMERALDA LUXURY SPORT
Liscia di Vacca, PORTO CERVO (OT) T. +39 346 240 2923 - + 39 328 3838222 W. costasmeraldaluxurysport.com Costa Smeralda Luxury Sport è una società che offre couching per diverse discipline sportive e offre attività di intrattenimento legate agli sport acquatici. 3 sedi in Sardegna: Carloforte, Cagliari, Costa Smeralda. L’azienda guidata da professionisti della gestione dello sport con un team multidisciplinare di esperti che si uniscono. Partner strategico per gli hotel, le società di eventi e le organizzazioni che desiderano introdurre nuovi sport e attività per i loro clienti. Costa Smeralda Luxury Sport is a company that provides couching for several sports disciplines as well as offers entertainment activities related to water sports. 3 locations in Sardinia: Carloforte, Cagliari, Costa Smeralda. The company driven by professionals of sports management with a multidisciplinary team of experts that come together. Strategic partner for the hotels, event companies and organizations wishing to introduce new sports and activities to their clients. Costa Smeralda Luxury Sport est une entreprise qui propose des couchettes pour différents sports et propose des activités de divertissement liées aux sports nautiques. 3 sites en Sardaigne: Carloforte, Cagliari, Costa Smeralda. L’entreprise est dirigée par des professionnels de la gestion du sport avec une équipe multidisciplinaire d’experts qui se réunissent. Partenaire stratégique pour les hôtels, les entreprises événementielles et les organisations souhaitant introduire de nouveaux sports et activités pour leurs clients. Costa Smeralda Luxury Sport - это компания, которая предлагает занятия для различных видов спорта и предлагает развлекательные мероприятия, связанные с водными видами спорта. 3 места на Сардинии: Карлофорте, Кальяри, Коста Смеральда. В компании работают специалисты по управлению спортом с многодисциплинарной командой экспертов, которые собираются вместе. Стратегический партнер для гостиниц, компаний и организаций, желающих внедрить новые виды спорта и деятельности для своих клиентов.
FISHBAR DE MILAN
LOCALITÀ POLTU QUATU T. +39 0789.99291 W. fishbar.it - prenotazioni@fishbar.it Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre 51 più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai lobster rolls americani navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. Novità del 2018 è l’apertura di un nuovo locale a Poltu Quatu, per fare un aperitivo e cenare gustando freschissimi plateau di crudi e altre specialità a base di pesce accompagnate da un’ottima cantina di vini con etichette pregiate come Jermann ed i migliori champagne. As you may have deduced from its name, the Fishbar de Milan is a real paradise for fish lovers, who can enjoy traditional Italian tradition with a hint of inspiration from some of the best recipes from around the globe. Lobster rolls, or some excellent French oysters and seafood from all over the world. On the menu you’ll also find delicious first courses, including artisanal gold-drawn pasta served with lobster, clams and seafood. Recently opened in 2018 is a new spot on Poltu Quatu, a restaurant and lounge where you’ll find cured meats and new dishes on the menu: a real must-visit! The restaurant also boasts an excellent wine list including fine labels such as Jermann. Comme son nom l’indique, le Fishbar de Milan représente un authentique paradis pour les amateurs de poisson, qui est ici cuisiné dans le respect de la tradition italienne, aujourd’hui plus que jamais ouverte aux recettes internationales. Des fishburgers et lobster rolls américains aux délicieux tacos des Caraïbes, en passant par les huitres françaises et les crustacés provenant du monde entier. Le menu propose également d’excellents plats de pâtes artisanales extrudées à l’or, accompagnées de homards, palourdes et fruits de mer. Nouveautés de 2018, l’ouverture d’un nouveau bar à Poltu Quatu, pour un apéritif ou un dîner de plateau de fruits de mer et autres spécialités à base de poissons, le tout arrosé par une excellente carte des vins qui propose des étiquettes comme le Jermann et les meilleurs champagnes. Как следует из названия, Fishbar de Milan, в миланском районе Брера расположился настоящий рай для любителей морепродуктов и рыбы, которые готовятся по итальянской традиции, хотя все более и более охотно отдается предпочтение лучшим международным рецептам. В меню имеются и отличные первые блюда из домашней лапши в сопровождении омаров, моллюсков и морепродуктов. Новинкой 2018 года является открытие нового заведения по адресу Poltu Quatu, настоящий ресторан и лаундж, где вы найдете многоярусное плато из морепродуктов, недавно добавленное в меню: не упустите возможность его попробовать! Отличная винная карта, включая дорогие сорта, такие как Jermann.
MARINA DI PORTISCO SPA
Località Portisco Strada Panoramica Costa Smeralda, OLBIA (OT) T. +39 0789.33520 W. marinadiportisco.it Perfettamente inserito nel paesaggio naturale il Marina è ben protetto da un molo di sopraflutto a tre bracci e da un molo di sottoflutto a gomito, ed è da sempre Bandiera Blu d’Europa per la limpidezza del mare e per gli incontaminati fondali. La sua ideale posizione geografica, punto di partenza per esplorazioni subacquee e terrestri dei luoghi più suggestivi dell’isola e la varietà dei comfort offerti, permettono di gustare una vacanza straordinaria, scandita dai ritmi del mare e modulata secondo le proprie esigenze. Interamente costruito in granito sardo, con 589 posti barca fino a 90 metri e fondali in banchina fino a 10 metri. Marina di Portisco è uno dei pochi porti italiani in grado di accogliere mega yacht con elevati pescaggi; vicino sia all’aereoporto di Olbia che all’eliporto privato. inserted into the natural landscape, the Marina is protected by a three-arm, 52 Expertly L-shaped breakwater jetty and has always had a European Blue Flag thanks to its clear waters and uncontaminated seabed. It is in an ideal geographical position, a starting point for underwater and land explorations of the prettiest places on the island, and with a variety of comforts offered, which allow guests to enjoy an extraordinary holiday, conducted to the rhythm of the sea and arranged to their individual needs. It was entirely built in Sardinian granite, with 589 moorings for boats up to 90 metres and depth at the jetty of up to 10 metres. Parfaitement intégré dans le paysage naturel, le port est bien protégé par un quai à trois bras et par un quai en coude, depuis toujours pavillon bleu d’Europe pour la propreté de ses eaux et pour ses fonds marins immaculés. Sa position géographique idéale, point de départ pour des explorations sous-marines et terrestres des lieux les plus merveilleux de l’île, et la variété des services offerts, permettent de vivre des vacances extraordinaires, bercées par le rythme des vagues et organisées selon vos propres exigences. Entièrement construit en granit sarde, avec 589 places de bateaux pouvant aller jusqu’à 90 mètres et une profondeur de 10 mètres, Marina di Portisco est l’un des rares ports italiens en mesure d’accueillir des méga-yachts avec d’importants tirants d’eau. La proximité de l’aéroport d’Olbia et de l’héliport privé permet de s’y rendre facilement tout au long de l’année. Прекрасно вписанная в природный ландшафт, марина хорошо защищена трехъярусной док-станцией и боковым причалом, на протяжение всего времени была отмечена европейским знаком “Голубой флаг” за прозрачное море и нетронутое морское дно. Благодаря ее идеальному географическому положению является отправной точкой для подводных и наземных исследований наиболее впечатляющих мест острова, а разнообразие предлагаемых удобств позволит вам провести необыкновенный отпуск под ритм моря и с учетом ваших потребностей. Полностью построенная из сардинского гранита, с 589 причалами до 90 метров длины и морскими дном глубиной 10 метров. SERVIZI: Assistenza e ascolto h 24 su radio VHF canale 69 - Assistenza all’ormeggio Servizio sommozzatori - Guardiania h 24 - Impianto antincendio - Raccolta acque nere Raccolta rifiuti solidi di bordo, oli esausti e batterie scariche - Servizio meteo - Attrezzature antinquinamento - Pulizia dello specchio acqueo- Videosorveglianza - Parcheggi a pagamento - WI-FI GRATUITO - COURTESY CAR, Bancomat, Restaurants and Shops, Hotel, Market and Gas Station. Geographic coordinates: 41° 01’ 55,6’’ N – 09° 31’ 32,8’’ E Access: before entering, contact the Port Management on VHF channel 69. Lanterns: 1155.4 (E1009.5) - green flashing light, period 4 se., Range 5 nm on the overflow pier; 1155.5 (E 1009.52) - red flashing light, period 4 sec., Flow rate 3 nm, on the breakwater pier. Prevailing wind: Mistral (NO). Wind of distress: Maestrale / Scirocco (SE).
MATT’S
Piazzale degli Oleandri 1, PORTISCO (OT) T. +39 (0)789.33.132 W. mattsrestaurant.com Matt’Cafè da oltre 20 anni rappresenta un punto di riferimento per la ristorazione 53 in Costa Smeralda ; una selezione di carni bovine ricercate dalla Fassona all’Angus scozzese fino al Wagyu original “Kobe” ed una pizza con farina tipo 2 biologica con 72 ore di lievitazione. Da Matt’s Mare troverete invece una cucina mediterranea e un pescato freschissimo con una importante attenzione alla qualità dei prodotti prettamente locali; menzione d’onore per il pane e la pasta entrambi di produzione interna. Matt’s è una location unica nel suo genere dove ammirare gli scorci del porto e il mare cristallino. Matt’Cafè has been a reference point for catering for over 20 years in Costa Smeralda; a selection of beef from Fassona to Angus Scottish up to the “Kobe” Wagyu and a pizza with over 72 hours of natural leavening. At Matt’s Mare you will find a Mediterranean cuisine and a very fresh catch with an important attention to the quality of local products; mention of honor for the bread and pasta both of internal production. Matt’s is a location unique in its kind to admire the views of the harbor and the crystal clear sea Matt’Cafè est un point de référence pour la restauration depuis plus de 20 ans à Costa Smeralda; une sélection de bœuf de Fassona à Angus Ecossais jusqu’au “Kobe” Wagyu et une pizza avec plus de 72 heures de levain naturel. Au Matt’s Mare, vous trouverez une cuisine méditerranéenne et une pêche très fraîche avec une attention importante à la qualité des produits locaux; mentionner d’honneur pour le pain et les pâtes à la fois de la production interne. Matt’s est un endroit unique en son genre pour admirer la vue sur le port et la mer cristalline Matt’Cafè более 20 лет является эталоном заведения в сфере ресторанного бизнеса Изумрудного побережья; выбор говядины от сортов Фассона до шотландского Ангуса и оригинального Вагю Кобе, а также пицца из органической муки второго сорта с 72 часовой закваской. В Matt’s Mare вы найдете средиземноморскую кухню из самого свежего улова с особым вниманием к качеству местных продуктов; заслуживает упоминания хлеб и макаронные изделия домашнего производства. Matt’s - уникальное место, где можно полюбоваться видом на гавань и кристально чистое море.
LE TATTOO
Cala Dei Sardi Strada Panoramica Costa Smeralda, PORTISCO (OT) T. +39 349.3113871
54
Chiringuito a bordo mare immerso nel verde, all’interno del più grande approdo ecocompatibile della Sardegna. Dotato di tutti i servizi, bagni e docce, wi-fi, comodissimi cuscinoni sparsi nel vasto prato circostante, piattaforma galleggiante, zone ombreggiate e libero accesso alle spiagge vicine. Cucina genuina basata sull’utilizzo di molti prodotti locali ed un menù che si rinnova ogni settimana. A chiringuito by the sea surrounded by greenery in one of Sardinia’s largest environmentallyfriendly havens. Equipped with all the amenities, such as bathrooms, showers, Wi-Fi, comfortable cushions scattered throughout the large lawn area, a floating platform, shaded areas and free access to nearby beaches, Tattoo also offers authentic dishes made from local produce and updates its menu every week. Chiringuito au bord de la mer, immergé dans la nature, à l’intérieur du plus grand port écoresponsable de la Sardaigne. Doté de tous les services, salles de bains et douches, WiFi, kitchenettes ultra-pratiques dispersées dans le pré alentour, plateforme flottante, zones ombragées et libre accès aux plages voisines. Cuisine authentique basée sur l’utilisation de nombreux produits locaux et un menu qui change toutes les semaines. Chiringuito на берегу моря в окружении зелени, на самой большой экологически чистой набережной Сардинии. Оборудован всеми услугами, ванными комнатами и душевыми кабинами, wi-fi, удобной кухней на большом окружающем газоне, плавающей платформой, затененным участкам и бесплатным доступом к близлежащим пляжам. Подлинная кухня, основанная на использовании многих местных продуктов и меню, которое обновляется каждую неделю.
CALA DEI SARDI
Golfo di Cugnana, Strada Panoramica Costa Smeralda, PORTISCO (OT) T. +39 0789.1876125 W. caladeisardi.it
Un approdo “green, realizzato con pontili Breakwater, e ancoraggio Seaflex, un sistema progettato dalla finlandese Marinetek, azienda leader nella costruzione di marina galleggianti ( un sistema utilizzato anche a Miami e a Dubai), che unisce stabilita’ e rispetto delle naturali correnti marine, spesso deviate dalle gettate di cemento dei marina tradizionali. Il Marina offre 140 ormeggi dai 6 ai 70 metri con un pescaggio che va dai 3 mt. ai 6,80 mt., ed è dotato di tutti i servizi in banchina. A mooring “green”, created by Breakwater jetty, and Seaflex anchorage, a system projected by Finnish Marinetek, leading company in the construction of floating Marinas (a system also used in Miami and Dubai), that connects stability and respect for the natural sea currents, often deviated from the traditional concrete of traditional Marinas. Marina Cala dei Sardi offers 140 berth from 6 to 70 meters with a draft from 3 mt to 6,80 mt, and it is equipped of all services on the pier. Un port green, réalisé avec des pontons Breakwater, et des ancrages Seaflex, un système projeté par la société finlandaise Marinetek, entreprise leader dans la construction de ports flottants (un système utilisé à Miami et à Dubai), qui allie stabilité et respect des courants marins, souvent déviés par les jetées de ciment des ports traditionnels. Cette marina offre 140 amarrages de 6 à 70 mètres, avec des tirants d’eau allant de 3 à 6,80 mètres, et est dotée de tous les services à quai. «Зеленый» причал, построенный из плавучих свайных волнорезов, якорная система Seaflex, разработанная Marinetek - ведущей финской компанией по строительству плавучих пристаней (система также используется в Майами и Дубае), которая сочетает в себе стабильность и уважение к естественным морским течениям, часто изменяемым бетонными волноломами традиционного флота. Марина предлагает 140 причалов от 6 до 70 метров с осадкой от 3 до 6,80 метров, и оснащена всеми услугами на набережной.
SANT’ELMO BEACH HOTEL**** Località Sant’Elmo, CASTIADAS (CA) T. +39 0709.95161 W. hotelsantelmobeach.it
Situato nella meravigliosa Costa Rei, il Sant’Elmo Beach Hotel è una location ideale 55 per chi è alla ricerca di un luogo dove trascorrere vacanze all’insegna del relax e del divertimento in una delle più belle zone della Sardegna sud orientale. Le 178 camere, arredate in tipico stile sardo, sono distribuite in un contesto naturale di rara bellezza, a breve distanza dalla lunga spiaggia privata attrezzata e dal mare cristallino. Proposta ideale per una vacanza in coppia o in famiglia, il Resort offre una vasta gamma di servizi dedicati allo sport e agli intrattenimenti per tutte le età. Located in the wonderful Costa Rei, the Sant’Elmo Beach Hotel is the ideal location for those who are looking for a place to spend holidays dedicated to relax and good time in one of the most beautiful areas in the south-eastern part of Sardinia. The 175 rooms, furnished in a typical Sardinian style, are spread in a natural background of rare beauty, not far from the long private beach and from the crystal and clear sea. A perfect proposal for couple or family holiday, the Resort offers a wide range of services dedicated to sport and entertainment for all ages. Situé sur la superbe côte Costa Rei, le Sant’Elmo Beach Hotel est un lieu idéal pour ceux qui sont à la recherche d’un endroit où passer les vacances sous le signe du relax et du divertissement, dans l’une des plus belles zones de la Sardaigne du sud-est. Les 178 chambres, meublées dans le plus pur style sarde, sont distribuées dans un cadre d’une beauté rare, juste à côté de la longue plage privée équipée et de la mer bleue cristalline. Proposition idéale pour des vacances en couple ou en famille, l’hôtel offre une vaste gamme de services dédiés au sport et aux divertissements. Pour tous les âges. Отель Sant’Elmo Beach расположен на красивом побережье Коста-Рей, в идеальном месте для тех, кто ищет место для отдыха и развлечений в одном из самых красивых районов юго-восточной Сардинии. 178 номеров, оформленных в традиционном сардинском стиле, расположены в естественной обстановке редкой красоты, недалеко от частного пляжа и кристально чистого моря. Идеальное предложение для отдыха для пар или семей, курорт предлагает широкий спектр услуг, предназначенных для спорта и развлечений для всех возрастов.
TOP BEACH BONIFACIO ÎLE DE PIANA L’isola si trova a trecento metri dalla costa, vicino alla punta dello Sperone e al golfo dello Sperone. Essa è accessibile a guado dalla costa grazie a un banco di sabbia poco profondo che la separa dalla terraferma. L’île se trouve à environ 300 mètres de la côte, près de la pointe de Sperone et du golf de Sperone. Elle a la particularité d’être accessible « à gué », en passant sur un banc de sable peu profond qui la sépare de la côte The island is about 300 meters from the coast, near the tip of Sperone and the Sperone golf course. It has the particularity of being accessible “fording”, passing on a shallow sandbar that separates it from the coast. Остров расположен в трехстах метрах от побережья, недалеко от мыса и залива Спероне. Он доступен вброд благодаря мелкой песчаной косе, которая отделяет его от материка.
PLAGE DE LA TONNARA
56
Si trova a 10 chilometri a ovest di Bonifacio, in direzione Sartène. Per raggiungerla si segue la N196 e poi la D358. Di fronte a piccoli isolotti che portano lo stesso nome e il luogo ideali per amanti del surf e della vela. Qui l’esposizione è massima e i venti non si fanno pregare. It is located 10 kilometers west of Bonifacio, in the direction of Sartène. To reach it, follow the N196 and then the D358. Faced with small islets that bear the same name and place ideal for lovers of surfing and sailing. Here the exposure is maximum and the winds are not made to pray. Il est situé à 10 kilomètres à l’ouest de Bonifacio, en direction de Sartène. Pour l’atteindre, suivez la N196 puis la D358. Face à de petits îlots qui portent le même nom et lieu idéal pour les amateurs de surf et de voile. Ici l’exposition est maximale et les vents ne sont pas faits pour prier. Он расположен в 10 км к западу от Бонифачо, в направлении Сартен. Чтобы достичь его, следуйте в направлении N196, а затем D358. Напротив маленьких островов, которые имеют то же название, этот пляж идеально подходит для любителей серфинга и парусного спорта. Здесь не приходиться ждать ветра, пляж максимально обдуваем.
CRIQUES DE STAGNOLU ET DE PARAGUANU Stagnolu si apre a poche centinaia di metri a sud della spiaggia della Tonnara, ma vale davvero la pena raggiungerla per un tuffo in acque limpidissime. Per raggiungere Paraguanu bisogna guidare per 4 chilometri a ovest di Bonifacio percorrendo la N196. Si arriva in una profonda insenatura, incorniciata da rocce. Stagnolu opens a few hundred meters south of the beach of the Tonnara, but it is really worth reaching for a dip in crystal clear waters. To reach Paraguanu, drive for 4 kilometers west of Bonifacio along the N196. You arrive in a deep inlet, framed by rocks. Stagnolu s’ouvre à quelques centaines de mètres au sud de la plage de la Tonnara, mais il vaut vraiment la peine d’y plonger dans des eaux cristallines. Pour atteindre Paraguanu, conduisez pendant 4 kilomètres à l’ouest de Bonifacio le long de la N196. Vous arrivez dans une crique profonde, encadrée de rochers. Stagnolu открывается в нескольких сотнях метров к югу от пляжа Тоннары, но этот пляж действительно стоит посетить, чтобы окунуться в кристально чистые воды. Чтобы добраться до Парагуану, вам нужно проехать 4 км к западу от Бонифачо по трассе N196. Таким образом, вы достигните глубокой бухты, окруженной скалами.
PLAGES ET CRIQUES DE L’ARCHIPEL DES LAVEZZI Dalla costa alta e rocciosa che si estende a est di Bonifacio si può dedicare una giornata a un’emozionante escursione via mare in direzione dell’isola di Lavezzi. Intorno all’isola maggiore di Lavezzi si apre un piccolo arcipelago che comprende: l’isola di Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia e Sperduto. From the high and rocky coast that extends east of Bonifacio you can dedicate a day to an exciting excursion by sea towards the island of Lavezzi. Around the main island of Lavezzi opens a small archipelago that includes: the island of Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia and Sperduto. De la côte haute et rocheuse qui s’étend à l’est de Bonifacio vous pouvez consacrer une journée à une excursion passionnante par la mer vers l’île de Lavezzi. Autour de l’île principale de Lavezzi s’ouvre un petit archipel qui comprend: l’île de Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia et Sperduto. От высокого и скалистого побережья, простирающегося к востоку от Бонифачо, вы можете посвятить день захватывающей экскурсии по морю к острову Лавецци. Вокруг главного острова Лавецци открывается небольшой архипелаг, в который входят: остров Кавалло, Сан-Бенсу, Гаветти, Пиана, Ратино, Порагия и Спердуто
PORT DE BONIFACIO
Lat 41° 23’ 19’’ N - Long 9° 9’ 37’’ E, BONIFACIO CORSICA T. +33 495.731007 W. visit-corsica.com Il porto di Bonifacio è un porto a ovest di Capo Pertusato, nella splendida cornice caratterizzata dalle scogliere della Corsica. Situato sulla costa sud, il porto rappresenta un punto di riferimento per la vita di mare della zona, garantendo un insieme ottimizzato di servizi alle barche. La struttura è principalmente dedicata a offrire ormeggio a pescherecci e si presenta come porto prevalentemente commerciale. 460 posti barca e più di 10 mila scali ogni anno. The port of Bonifacio is a port to the west of Capo Pertusato, in the wonderful setting of Corsica’s cliffs. Located on the south coast, the port is a reference point for sea life in the area, guaranteeing an optimal range of services for boats. The facility mainly offers mooring to fishing boats and is mostly a commercial port. 460 mooring places and more than 10 thousand arrivals each year. Le port de Bonifacio est un port à l’ouest de Capo Pertusato, dans le cadre splendide caractérisé par les falaises de Corse. Situé sur la côte sud, le port est un point de référence pour la vie marine de la région, assurant un ensemble optimisé de services aux bateaux. La structure est principalement dédiée à l’amarrage des bateaux de pêche et est un port à prédominance commerciale. 460 places et plus de 10 000 escales chaque année. Порт Бонифачо - порт к западу от КапоПертусато, в великолепном обрамлении скал Корсики. Расположенный на южном побережье, порт является ориентиром для морской жизни области, обеспечивая оптимизированный набор услуг для лодок. В основном, структура предназначена для обеспечения причала рыбацким лодкам и является преимущественно коммерческим портом. 460 причалов и более 10 тысяч остановок в год.
GOLF DE SPERONE
Domaine de Sperone, BONIFACIO CORSICA T. +33 (0)495.731713 W. golfdesperone.com Il Golf di Sperone è attualmente considerato uno tra i più bei golf club del mondo. Situato a Bonifacio, in Corsica, il Golf di Sperone vi farà scoprire un panorama mozzafiato.Sulla costa lambita da una meravigliosa acqua turchese e trasparente, il giardino di Sperone è un vero e proprio Eden dove il green termina sulla sabbia fine. Quando si arriva alla buca sedici e si deve lanciare la pallina sopra il Mediterraneo si rimane conquistati. Sperone golf course is considered today as one of the most attractive golf courses in the world. Situated in Bonifacio, Corsica, Sperone golf course offers stunning views.On the shores of this beautiful turquoise and transparent stretch of water, the Sperone garden is a true Eden with its green set amongst the fine sand. It is upon arriving at hole sixteen that you are won over, taking your shot over the top of the Mediterranean. Le Golf de Sperone est aujourd’hui considéré comme un des plus beaux golfs du monde. Implanté en Corse, à Bonifacio, le Golf de Sperone vous réserve un point de vue époustouflant.Au bord de cette belle eau turquoise et transparente, le jardin de Sperone est un véritable Eden où le green vient mourir sur le sable fin. Face à la Sardaigne et aux îles Lavezzi, le golf de Bonifacio est assurément l’une des perles qui fait de la Corse, une île de beauté. C’est arrivé au trou seize que l’on est conquis lorsque, l’on doit tirer par-dessus la Méditerranée. Sperone Golf в настоящее время считается одним из самых красивых гольф-клубов в мире. Расположенный в Бонифачо, Корсика, Гольф Сперэна позволит вам открыть для себя захватывающий вид. На побережье, покрытом прекрасной бирюзовой и прозрачной водой, сад Спероне - настоящий Иден, где зеленый заканчивается на мелком песке. Когда вы добираетесь до отверстия шестнадцать, и вам нужно бросить мяч над Средиземным морем, вы остаетесь побежденными.
57
HÔTEL LE GENOVESE
Haute Ville Place de l’Europe, BONIFACIO CORSICA T. +33 495.731234 W. hotel-genovese.com
58
L’hotel “Côté Citadelle” in alta città, con uno stile sofisticato, ti aspetta nel cuore della città vecchia, il luogo ideale per scoprire la città fortificata. È possibile rilassarsi intorno alla splendida piscina, da dove avrete una fantastica vista sul porto di Bonifacio e sulla città. L’edificio è composto da 15 camere: 1 suite con vista sul porto e sulla piscina, 2 Suites affacciate sul centro storico e vista porto con piscina, 9 camere con vista sul porto, 3 camere standard con vista sul patio. The Hotel “ Côté Citadelle” in High city, with is sophisticated style, will wait you in the heart of the old town, the ideal place to discover the fortified city. You can relax around the swimming pool, where from you will have a fantastic view over Bonifacio’s harbour and the old town. The building of 15 rooms: 1 Suite with harbour and swimming pool view, 2 Suites old town and harbour/ swimming pool view, 9 rooms with harbour view, 3 standard rooms sight in the patio. L’hôtel “ Côté Citadelle” dans la haute-ville, avec son style raffiné, vous attend dans le cœur du centre-ville, lieu idéal pour découvrir la ville à l’intérieur de ses remparts. Ici, tout est fait pour se relaxer au bord de la piscine, d’où vous pourrez profiter de la splendide vue sur le port de Bonifacio et le centre-ville. La structure dispose de 15 chambres: 1 suite avec vue imprenable sur le port et la piscine, 2 suites avec vue sur le centre-ville et la piscine, 9 chambres avec vue sur le port, 3 chambres standard avec vue sur le patio. Отель «Côté Citadelle» в Верхнем городе, с утонченным стилем, ждет вас в самом сердце старого города, идеальном месте для знакомства со старинной крепостью. Вы можете расслабиться возле бассейна, откуда открывается фантастический вид на гавань Бонифачо и Старый город. Отель из 15 номеров: 1 Люкс с видом на гавань и бассейн, 2 номера с видом на старый город и гавань/бассейн, 9 номеров с видом на гавань, 3 стандартных номера в патио.
HOTEL CENTRE NAUTIQUE: SUITS & APARTMENTS Quai Nord, Port de Plaisance, BONIFACIO CORSICA T. +33 (0)495.730211 W. centre-nautique.com
Situato a 100 metri dal porto di Bonifacio, l’Hotel Centre Nautique offre camere con aria condizionata e WiFi gratuito. Dotato di una reception aperta 24 ore su 24, questa struttura vanta anche un ristorante e una terrazza. Gli alloggi dispongono di servizio in camera e deposito bagagli per ospiti. Le camere dell’hotel includono una scrivania e una TV a schermo piatto. Ogni camera è dotata di un bagno privato con articoli da toeletta gratuiti, con alcune camere esclusive con vista mare. Situated 100 metres from Bonifacio Port, Hotel Centre Nautique in Bonifacio provides rooms with air conditioning and free WiFi. Boasting a 24-hour front desk, this property also boasts a restaurant and a terrace. The accommodation features room service, and luggage storage for guests. At the hotel, rooms include a desk and a flat-screen TV. Every room comes with a private bathroom with free toiletries, while selected rooms include sea views. Situé à 100 mètres du port de Bonifacio, l’Hotel Centre Nautique de Bonifacio propose des chambres climatisées et une connexion Wi-Fi gratuite. Doté d’une réception ouverte 24h / 24, cet établissement dispose également d’un restaurant et d’une terrasse. L’hébergement propose un service d’étage et une bagagerie. À l’hôtel, les chambres comprennent un bureau et une télévision à écran plat. Chaque chambre dispose d’une salle de bains privative avec articles de toilette gratuits, tandis que certaines chambres offrent une vue sur la mer. Отель Center Nautique находится в Бонифацио, в 100 метрах от порта Бонифацио. К услугам гостей номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi. К услугам гостей круглосуточная стойка регистрации, ресторан и терраса. В отеле есть обслуживание в номерах и камера хранения для гостей. В отеле есть письменный стол и телевизор с плоским экраном. В каждом номере есть отдельная ванная комната с бесплатными туалетно-косметическими принадлежностями, а отдельные номера с видом на море.
LA CARAVELLE
35, Quai Comparetti La Ville De Bonifacio BONIFACIO CORSICA - T. +33 495.730318 W. hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com Ottimo ristorante situato sul porto (sotto la città vecchia). Personale cordiale, elegante e professionale. Incredibile pesce fresco e champagne. Colazione abbondanti, varie e deliziose e pranzi con cuicna mediterranea godendo degli splendidi scorci della cittadina. Awesome restaurant located on the port (below the old town). Friendly, elegant and professional staff. Amazing fresh fish and champagne Top breakfast. withvery rich given that it is at will. very varied and delicious and finally brunch with Mediterranean cuisine enjoying the splendid views of the town. Excellent restaurant situé sur le port (sous la vieille ville). Personnel amical, élégant et professionnel. Amazing poisson frais et champagne. Petit déjeuner abondant, varié et délicieux déjeuners avec cuicna méditerranéenne en appréciant les belles vues de la ville. Отличный ресторан, расположенный в гавани (под старым городом). Дружелюбный, элегантный и профессиональный персонал. Удивительная свежая рыба и шампанское. Завтрак разнообразных, разнообразных и вкусных обедов со средиземноморской кухней, откуда открывается прекрасный вид на город.
B’52
37 Quai Jérôme Comparetti BONIFACIO CORSICA T. +33 632.821869 W. b52bonifacio.com In estate, la Corsica è un luogo festivo, dove l’ozio, il sole e le gite punteggiano la stagione. Bonifacio non fa eccezione, l’estate, il porto diventa rapidamente un luogo di convivialità e celebrazione dove si mescolano locali e visitatori. Tra questi il B’52 è il punto di riferimento. In summer, Corsica is a festive place, where idleness, sun and outings punctuate the season. Bonifacio is no exception, the summer, the port quickly becomes a place of conviviality and celebration where mingle local and visitors. Among these the B’52 is the reference point. En période estivale la Corse est un lieu festif, où farniente, soleil et sorties rythment la saison. Bonifacio n’y fait pas exception, l’été, le port devient vite un lieu de convivialité et de fête où se mêlent locaux et visiteurs. Parmi ceux-ci, le B’52 est le point de référence. Летом Корсика - это праздничное место, где досуг, солнце и поездки устраивают сезон. Бонифацио не является исключением, летом он быстро становится местом праздности и праздника, где местные жители и гости смешиваются вместе. Они включают в себя B’52 является опорной точкой
LA-PETITE-CULOTTE
9 Rue Longue 20169 Bonifacio, BONIFACIO CORSICA - T. +33 617.985707 Si tratta di una piccola vineria ristorante situata in una delle affascinanti vie di Bonifacio dove è possibile gustare buon cibo locale. L’atmosfera è molto intima e familiare, un piccolo posto perfetto per rilassarsi dopo una lunga giornata di sole e turismo. Vini locali, formaggi, salumi, verdure e altri prodotti. It is a small restaurant winery located in one of the fascinating streets of Bonifacio where you can enjoy good local food and listen good. The atmosphere is very intimate and familiar, a small place to relax after a long day of sunshine and tourism. Local wines, cheeses, salami, vegetables and other products. Il est un petit restaurant bar à vin situé dans l’une des charmantes rues de Bonifacio où vous pourrez déguster une cuisine locale. L’ambiance est intime et conviviale, un petit endroit idéal pour se détendre après une longue journée de soleil et de tourisme. Vins locaux, fromages, viandes, légumes et autres produits. Это небольшой винный бар ресторан, расположенный в одном из самых очаровательных улиц Бонифачо, где вы можете наслаждаться хорошей местной. Атмосфера Уютная и дружелюбная, идеальное маленькое место, чтобы расслабиться после долгого дня солнца и туризма. Оба владельцы очень хорошо продвигают свои местные вина, сыры, мясо, овощи и другие продукты.
59
VERSILIA TUSCANY RIVIERA • ITALY
Estremi ambientali e territoriali che descrivono alla perfezione il fascino indiscusso di un’area, la Versilia che, nell’immaginario collettivo, è da sempre sinonimo di divertimento, turismo e spensieratezza, ma anche di cultura, natura e mondanità. The typical features of this wide-ranging territory of undisputed charm which has always been synonym for entertainment, tourism and light-heartedness, but also for culture, nature and social life. Des caractéristiques environnementales et territoriales qui décrivent à merveille le charme indiscutable d’une zone, la Versilia, qui dans l‘imaginaire collectif est depuis toujours synonyme de divertissement, mais aussi de culture et de mondanité. Море, горы, холмы, бесконечные песчаные пляжи и богатая средиземноморская растительность являются неотъемлемыми характеристиками Версилии, территория и окружающая обстановка которой обладают неоспоримым обаянием. В общественном понятии Версилия является синонимом развлечения, туризма и беззаботности, а также культуры, природы и светской жизни.. How to reACH BY PLANE: Pisa InternationalAirport - www.aeroportodipisa.com Florenc Airport: www.aeroporto.firenze.it Elba Island Airport: www.elba-airport.it BY CAR: A11 eA12/main highway links A11 and A12: www.autostrade.it EXCURSIONS TO Isola d’Elba: www.toremar.it www.mobylines.com - www.traghetti-elbareservation.it EXCURSIONS TO 5 Terre: www.cinqueterre.com www.lecinqueterre.org EXCURSIONS TO Porto Venere: www.porto-venere.com www. parconaturaleportovenere.it VIAREGGIO PORTO TURISTICO: 43°51’7’’N 10°14’1’’E Tel. +39 0584.43931 viareggio@guardiacostiera.it numero di ormeggi: 2000 - lunghezza: 80m pescaggio: 4,3m - VHF= 16
GASTRONOMY Una cucina, che mescola sapientemente i sapori di mare a quelli di montagna. Basti pensare ad esempio alle ricette quali il farro con il pesce o ai gamberi e calamaretti gratinati con farro e insaporiti con olio d’oliva e pomodoro. A Viareggio uno dei 61 piatti della più antica tradizione versiliese: le cèe in padella, fatte con aglio e salvia, recentemente reinterpretate con l’aggiunta di una grattatina di scorza di limone. Verso Camaiore, potremo assaggiare la”scarpaccia”, tradizionale tortino di verdure molto saporito. Risalendo la costa verso nord, andiamo a scoprire il caciucco, cotto nella tradizionale pentola di ghisa, che in Versilia, rispetto alla tradizione livornese, viene presentato in una versione meno piccante. Cuisine that expertly combines seafood with meat-based dishes. Just think, for example, of the recipes combining fish with spelt or prawns and squid gratin with spelt and flavoured with olive oil and tomato. In Viareggio one of the most ancient, traditional dishes is: “cèe in padella”, made with garlic and sage, recently reinterpreted with the addition of some lemon zest. Towards Camaiore, we can try “scarpaccia”, a traditional, tasty vegetable pie. If we travel north up the coast, we also find Caciucco, cooked in a traditional cast iron pan, which instead in Versilia is offered in a less spicy version compared to the Livorno dish. Last stop-off: Forte dei Marmi. The food on offer has adapted, and some of the best-known fish restaurants in Italy are here. Une cuisine qui mélange habilement les saveurs de la mer avec celles des montagnes. Pensez, par exemple, à des recettes telles que l’épeautre avec du poisson ou des crevettes et un gratin de calmars à l’épeautre et aromatisé à l’huile d’olive et à la tomate. À Viareggio, l’un des plats les plus anciens de la tradition Versilia: le cèe dans une casserole, fait avec de l’ail et de la sauge, récemment réinterprété avec l’ajout d’un zeste de citron. Vers Camaiore, nous pouvons goûter à la “scarpaccia”, une tarte aux légumes traditionnelle très savoureuse. En remontant la côte vers le nord, découvrons le caciucco, cuisiné dans la marmite en fonte traditionnelle, qui en Versilia, par rapport à la tradition de Livourne, est présenté dans une version moins épicée. Кухня, которая искусно смешивает ароматы моря и гор. Только подумайте о рецептах, таких как пшеница с рыбой или креветками и кальмары, запеченные с полбой и приправленные оливковым маслом и помидорами. В Виареджо одно из старейших блюд традиции Версилии: чее на сковороде с чесноком и шалфеем, недавно измененное с добавлением тертой лимонной цедры. Вблизи Камайоре, мы можем отведать «скарпачча», очень вкусный традиционный овощной пирог. Перемещаясь вдоль побережья на север, познакомимся с качукко, приготовленным в традиционном чугунном горшке, который в Версилии, в отличие от ливорнской традиции, представлен в менее острой версии. Последняя остановка: Форте-дейМарми.
PRINCIPE FORTE DEI MARMI
Viale Amm. Morin, 67, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.783636 W. principefortedeimarmi.it Principe Forte dei Marmi è un hotel unico nel suo genere. Una struttura di eccezionale ambizione ed eleganza, contemporanea e accattivante, richiama il gusto per l’innovazione pur confermando la migliore tradizione in fatto di stile e raffinatezza. Situato tra la montagna e il mare, l’hotel esprime tutto il fascino della Toscana e l’anima di Forte dei Marmi. Lo spazio e la quiete, la privacy ed il gusto, la libertà ed il piacere. Hotel Principe Forte dei Marmi is like no other. It is a hotel of exceptional ambition and elegance. Contemporary and eye-catching, it represents the art of the new while upholding the finest traditions of grace and style. Set between the mountains and the sea, it also expreses the charms of Tuscany and the soul of Forte dei Marmi itself – the space and the calm, the privacy and taste, the freedom and delight. L’hôtel Principe à Forte dei Marmi est un hôtel unique en son genre. Une structure exceptionnelle, ambitieuse et élégante, contemporaine et fascinante, qui évoque le goût pour l’innovation tout en rappelant l’excellence de la tradition en termes de style et de raffinement. Situé entre les montagnes et la mer, l’hôtel exprime tout le charme de la Toscane et l’âme de Forte dei Marmi. L’espace et la tranquillité, l’intimité et le goût, la liberté et le plaisir.
62
ОТЕЛЬ ПРИНЧИПЕ (Principe) в Форте-дей-Марми (Forte dei Marmi) является уникальным отелем в своём роде. Чрезвычайно амбициозная и элегантная структура, в современном и захватывающем стиле, стремящаяся к инновации, сохраняя верность традиции в стиле и изысканности. Расположен между горами и морем, отель совокупляет в себе всё обояние Тоскании и дух Форте-дей-Марми: пространство, спокойствие, прайвеси, вкус, чувство свободы и удовольствия.
LUX LUCIS RISTORANTE
Viale Amm. Morin 67, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584 783636 W. principefortedeimarmi.com Al Lux Lucis, Ristorante di punta dell’ Hotel Principe Forte dei Marmi, la creatività è in ogni dettaglio per assicurare un’ esperienza indimenticabile. Circondato da ampie vetrate , la luce e l’innovazione sono protagoniste assolute per un nuovo scorcio Italiano. Chef ed ideatore del Lux Lucis, Valentino esprime una moderna cucina Italiana unica nel suo genere. La cantina propone un’ ampia scelta fra le etichette più esclusive e ricercate del mondo Icona della nuova gastronomia Toscana e Italiana il ristorante continua a ricevere riconoscimenti dalle guide più autorevoli di settore. At Lux Lucis Restaurant creativity is into every detail. Contemporary tuscan cuisine for an unforgettable experience. Placed at the panoramic terrace, surrounded by wide glass walls , the sea and the mountain views are the absolute protagonist along with the accurate dishes. It is submerged in an ambience endowed with a modern and unique elegance. The cellar proposes a wide choice among a selection of the most exclusive wines. Au Lux Lucis, Restaurant de luxe de l’hôtel Principe Forte dei Marmi, la créativité se cache dans chaque détail pour offrir une expérience inoubliable. Entouré de vastes baies vitrées, la lumière et l’innovation sont les bases fondamentales pour un nouveau lieu à l’esprit italien. Chef et concepteur du Lux Lucis, Valentino exprime une cuisine italienne moderne, unique en son genre. La cave propose une large sélection des bouteilles les plus exclusives et recherchées au monde. Icône de la nouvelle gastronomie toscane et italienne, le restaurant continue à accumuler les reconnaissances des guides les plus importants du secteur. В ресторане Lux Lucis отеля Principe Forte dei Marmi можно отведать все лучшее от традиционной кухни Версилии. Творчество проявляется в каждой детале инновационной кухни, что превращается в незабываемый вкусовой опыт. Основной задачей кулинарии становится поиск нового посредством вкусов и местных вин, принимая в качестве отправной точки местонахождения, одновременно развивая их.
HOTEL BYRON
V.le A. Morin 46, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584 787052 W. hotelbyron.net L’Hotel Byron è un boutique hotel 5 stelle ospitato in un’elegante villa fronte mare nel centro di Forte dei Marmi, circondata da un lussureggiante parco con piscina. Un’autentica dimora storica che consente agli ospiti di vivere un soggiorno all’insegna del relax e del bien vivre. Le sei tipologie di camere e suite, con pavimenti in legno e bagni in marmo, regalano all’ospite un’esperienza resa ancora più unica dalla scenografica vista sul mare della Versilia o sulle Alpi Apuane. Hotel Byron is a 5-star boutique hotel housed in an elegant seafront villa in the centre of Forte dei Marmi, surrounded by a lush park with a swimming pool. An authentic historic residence that offers to its guests a sojourn in the spirit of relaxation and bien vivre. The six types of rooms and suites, all with wooden flooring and marble bathrooms, give the guest an even more unique experience, from the spectacular view of the Versilia sea to the Apuan Alps. L’Hôtel Byron est un hôtel-boutique 5 étoiles qui se trouve dans une élégante villa en bord de mer, dans le centre de Forte dei Marmi, et entouré d’un super parc avec piscine. Une demeure historique authentique, qui permet aux invités de vivre leur séjour sous le signe de la détente et du bien-être. Les six modèles de chambres et de suites, avec leur plancher en bois et leurs salles de bains en marbre, offrent aux clients une expérience encore plus agréable, avec vue sur la mer de la Versilia ou sur les Alpes Apuanes. 5-звездочный бутик-отель Byron расположен в элегантной вилле на берегу моря в центре Фортедей-Марми, в окружении пышного парка с бассейном. Подлинный исторический дом, который позволяет гостям испытать праздник отдыха и хорошей жизни. Шесть типов номеров и люксов с деревянными полами и отделанными мрамором ванными комнатами, дают гостям еще более уникальный вид на море Версилии или Апуанские Альпы. Характерный стиль, стилистический и хроматический выбор, внимание к деталям помогают передать элегантность и утонченную атмосферу.
LA MAGNOLIA
V.le A. Morin 46, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.787052 W. hotelbyron.net/it/ristorante-la-magnolia-forte-dei-marmi Fiore all’occhiello dell’Hotel Byron è il Ristorante “La Magnolia”, guidato dallo Chef Cristoforo Trapani e che può fregiarsi della Stella Michelin. La particolarità del ristorante fronte mare è la sua cucina, definita dallo stesso Chef come una sorta di “fusion tosco-campana”. Trapani infatti mixa abilmente tradizioni e storie della sua Piano di Sorrento con la creatività, le peculiarità ed i prodotti locali, dando vita a portate sempre sorprendenti, in cui l’impronta schietta e personale finisce per conferirgli tratti del tutto originali. La cerise sur le gâteau de l’hôtel Byron n’est autre que le restaurant «La Magnolia», dirigé par le Chef Cristoforo Trapani, fièrement couronné d’une étoile Michelin. La particularité de ce restaurant en face de la mer est une cuisine, définie par le chef lui-même, comme une sorte de «fusion entre la Toscane et la Campanie». Trapani mélange en effet les traditions et les histoires de son Piano di Sorrento avec la créativité, les caractéristiques et les produits locaux, donnant vie à des plats toujours surprenants, où l’empreinte franche et personnelle lui donne un aspect original. The pride of Hotel Byron is “La Magnolia” restaurant, led by Chef Cristoforo Trapani, boasting a Michelin star. The peculiarity of the restaurant overlooking the sea is its cuisine, defined by the Chef himself as a kind of “Tuscan-Campana fusion”. In fact, Trapani skilfully blends the traditions and stories of his native Piano di Sorrento with creativity, peculiarities and local products, giving life to eversurprising courses, in which his genuine and personal imprint confers completely original characteristics. Гордостью отеля Byron является ресторан La Magnolia, возглавляемый шеф-поваром Кристофоро Трапани, который может похвастаться звездой Michelin. Особенностью ресторана у моря, является его кухня, определяемая самим шеф-поваром как своего рода «тоскано-кампанское слияние». Трапани, на самом деле, умело смешивает традиции и историю своего Пьяно-ди-Сорренто с творчеством, особенностями и местными продуктами, давая жизнь удивительным творениям, в которых откровенный и личный отпечаток заканчивается тем, что придает ему совершенно оригинальные черты.
63
MONDIAL RESORT & SPA****LUX
Via Duca della Vittoria 129/131, MARINA DI PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.745911 W. hmondial.com
64
Un connubio moderno di charme e raffinatezza per il nuovo Mondial Resort & SPA, esclusivo e unico 4****Lux, posizionato tra il verde della pineta e a pochi metri dal mare. Completamente ristrutturato con una sapiente cura ed attenzione per i dettagli ed il confort degli ospiti, l’hotel offre un ambiente ricercato ma al tempo stesso piacevole e rilassante sia per soggiorni di vacanza sia per meeting ed eventi in Versilia. Le 40 camere, tutte con balcone ed alcune con vista mare rievocano uno stile moderno contemporaneo caldo e accogliente, dove i preziosi marmi dei bagni e l’elegante pavimento in parquet si uniscono ai più moderni comfort e servizi tra cui anche un’esclusiva SPA & Wellness Center. The Mondial Resort e spa, is a modern union of charm and refinement. An exclusive and unique 4 star Luxurious property, located in the green Italian pinewoods and only a few meters from the sea.Completely restructured with a special attention for detail and for our guests comfort, our Hotel offers a sought after environment, pleasant and relaxing for holiday stays. All 40 rooms come with balcony or sea view. Rooms recall a warm and welcoming contemporary style, where the precious marbles of the baths and the elegant floor in parquet, unite d to the most modern comforters and services like an exclusive SPA & Wellness Center complete the range of services we offer. Un mélange moderne de charme et d’élégance pour le nouveau Mondial Resort & SPA, exclusif et unique 4****Lux, placé dans le vert de la pinède, à quelques encablures de la mer. Complètement restructuré avec soin et attention jusque dans les moindres détails, pour le plus grand confort des clients, l’hôtel offre une ambiance à la fois recherchée, agréable et relaxante, pour des séjours de vacances comme pour des réunions d’affaires et autres événements dans la zone de la Versilia. Les 40 chambres, toutes avec balcon et certaines avec vue sur la mer, évoquent un style moderne, contemporain, chaleureux et accueillant, où les marbres précieux des salles de bains et l’élégant parquet s’unissent aux conforts les plus modernes, dont l’exclusif SPA & Wellness Center. Современное сочетание шарма и утонченности для нового MondialResort, & SPA, эксклюзивного и уникального 4 **** Lux, расположенного между зелеными соснами и в нескольких метрах от моря. Полностью отремонтированный с большой заботой и вниманием к деталям и комфортом для гостей, отель предлагает изысканную, но в тоже время расслабляющую и приятную атмосферу, как для отдыха, так и для проведения встреч и мероприятий в Версилии. 40 номеров, все с балконами и некоторые с видом на море, имеют теплый и гостеприимный современный стиль, где драгоценные мраморные ванные комнаты и элегантный паркетный пол сочетаются с самыми современными удобствами и услугами, включая эксклюзивные SPA&Оздоровительный центр.
VILLA GREY
Viale Italico 84, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.787496 W. villagrey.it Villa Grey nasce sul lungomare di Forte dei Marmi dalla ristrutturazione di un’eleganteresidenza versiliese di villeggiatura fin de siècle. Gliambienti comuni, ricchi di fascino ed eleganza,avvolgono l’ospite in un’atmosfera coinvolgente econfortevole, in emozionanti spazi pieni di luce. Le19 camere si affacciano sullo splendido panoramamarino o sul bellissimo giardino, con vista delleAlpi Apuane: alcune camere sono dotate di ungrazioso balcone vista mare. Villa Grey is located on the shoreline in Forte dei Marmi. Recently renovated, it was once an elegant fin de siècle Versilian vacation home. The common areas of the Villa are richly decorated and the brightly lit ambiences embrace guests with elegance and comfort in an emotional atmosphere. The 19 guest rooms have views over either the splendid seascape or the garden dominated by the Apuan Alps in the distance. Some rooms have a gracious sea-view balcony. Villa Gray est née sur le front de mer de Forte dei Marmi de la restructuration d’une station de fin de siècle de la Versilia. L’environnement commun, plein de charme et d’élégance, enveloppent l’invité dans une atmosphère engageante et confortable, dans des espaces passionnants pleins de lumière. Les 19 chambres donnent sur le splendide panorama ou sur le magnifique jardin, avec vue sur les Alpes Apuanes: certaines chambres disposent d’un joli balcon avec vue sur la mer. Вилла Грей (Villa Grey) расположена вдоль береговой линии Форте дей Марми, недавно отреставрированная, в прошлом элегантная версильянская резиденция фин-де-сьекль. Атмосфера, наполненная элегантностью и обоянием, захватывает и наполняет его посетителей комфортом, а живописные места - светом . Окна 19 комнат выходят на великолепную морскую панораму и на красивый сад с видом на Апуанские Альпы: некоторые комнаты имеют грациозный балкон с видом на море.
RIVIERA LOUNGE CLUB BISTROT Via Achille Franceschi 6, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.82251 W. rivierafortedeimarmi.com
Sul lungomare di Forte dei Marmi nel 2017 nasce il RIVIERA , un punto di riferimento della Versilia by night , in cui è possibile trascorrere serate indimenticabili all’insegna dell’allegria e del buon divertimento dall’aperitivo con i suoi numerosi cocktail alla cena del suo bistrot con l’eccellenza della cucina a base di pesce. On the promenade of Forte dei Marmi in 2017 the RIVIERA, a landmark of Versilia by night, is born, where you can spend unforgettable evenings with the delight of fun and enjoyment from the aperitif with its numerous dinner cocktails Bistro with the excellence of seafood cuisine. En 2017, sur le bord de mer de Forte dei Marmi, est né le RIVIERA, la référence du Versilia by night, où il vous sera possible de passer des soirées inoubliables sous le signe de la joie et de la bonne humeur, dès l’apéritif avec ses nombreux cocktails jusqu’au dîner proposé dans son bistrot avec l’excellence de la cuisine à base de poisson. На набережной Форте-дей-Марми в 2017 году открылся RIVIERA, излюбленное место для ночных развлечений в Версилии, где вы можете насладиться незабываемым вечером под знаком удовольствия и хорошего настроения с аперитивом из многочисленных коктейлей или ужином в бистро из превосходных рыбных блюд.
BAGNO ALCIONE
Viale della Repubblica 8, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 392.1444711 W. bagnoalcione.com Bagno Alcione è uno storico stabilimento di Forte dei Marmi, situato in corrispondenza del quartiere di Roma Imperiale. Con la nuova gestione per il 2017 , si vuole ridare lustro a questa location non solo come spiaggia ma anche come punto di ritrovo per un aperitivo chic con dj set selezionati. Bagno Alcione is a historical bathing establishment in Forte dei Marmi, located in the Roma Imperiale quarter of town. The new management, which has been running the establishment since 2017 wants to give new lustre to the location, not only as a beach, but also as a meeting place for an aperitif with selected dj sets. Bagno Alcione est un établissement de Forte dei Marmi, situé à hauteur du quartier de Roma Imperiale. La nouvelle gestion, arrivée en 2017, souhaite redorer le blason de ce local non seulement en tant que plage mais également comme point de retrouvailles pour un apéro chic avec des DJ sélectionnés. Bagno Alcione историческое заведение в Форте-дей-Марми, расположенное недалеко от квартала Roma Imperiale. Под новым руководством с 2017 года мы хотим восстановить блеск этого места не только как пляжа, но и как места встречи для шикарного аперитива с выступлением лучших диджеев. Структура отражает цвета моря, а его ресторан на пляже предлагает легкие и вкусные блюда, подходящие во время отдыха на солнце.
65
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.83661 W. osteriadelmareforte.it
66
Osteria del mare: semplicità, la qualità e l’informalità, che ritroverete in tutte le sale in stile provenzale, le verande ricoperte da frondosi pergolati di glicine, o il giardino d’inverno vista mare, che nella bella stagione si apre per accogliere le fresche brezze marine. Un’intima saletta interrata con sassi a vista, ospita tra le sue arcate una rassegna di vini italiani ed internazionali. La freschezza degli ingredienti è importante, e tutto lo staff è accorto ed impegnato ad assicurare la qualità delle proprie creazioni, grazie all’importante collaborazione con La Fattoria. Osteria del mare: la simplicité, la qualité et le côté informel que vous retrouverez dans toutes les salles en style provençal, les vérandas recouvertes de pergolas pleines de glycines, ou le jardin d’hiver avec vue sur la mer et qui, à la belle saison, s’ouvre pour accueillir la fraicheur des brises marines. Une petite salle intime, souterraine, avec les pierres à vue, conserve entre ses arcades une sélection de vins italiens et internationaux. La fraîcheur des ingrédients est importante, et toute l’équipe est attentive et s’engage à assurer la qualité de ses propres créations, grâce à l’importante collaboration avec la Fattoria. Osteria del mare: the simplicity, quality and the informal, that you feel in all the rooms in Provençal style, the porches covered with leafy arbors of wisteria, the winter garden or sea view, which opens in the summer to accommodate the fresh sea breezes. An intimate underground lounge with exposed rocks, houses, along with its arches a review of Italian and international wines.The freshness of the ingredients is important, and all the staff is aware and committed to ensuring the quality of their creations, thanks to the important collaboration with the farm. Osteria del mare опирается на три фундаментальных столпа: простоту, качество и неформальность, которые вы найдете во всех залах в провансальском стиле, верандах с навесом из глициний или зимнем саду с видом на море, который открывается в теплое время года, чтобы освежить прохладным морским бризом. В интимной подземной комнате с каменными стенами среди сводов находится коллекция итальянских и международных вин. Свежесть ингредиентов важна, поэтому все сотрудники внимательны и привержены к обеспечению качества своих творений благодаря важному сотрудничеству с La Fattoria.
RISTORANTE BISTROT
V. della Repubblica 14, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.89879 W. bistrotforte.it Il Ristorante Bistrot è un vero must della ristorazione fortemarmina. Tradizione e creatività sono due dei punti di forza di questo elegante locale sul lungomare, che offre una cucina di mare con pescato giornaliero e sfiziose cruditè, ma anche un gustoso menù di terra, abbinati ad una ricca carta di vini e liquori, un’ampia scelta di olii e acque minerali e una strepitosa carta dei dolci. Pane, pasta e pasticceria sono di produzione propria. Il Ristorante Bistrot is a real must in food service in Forte dei Marmi. Tradition and creativity are two strong points of this elegant eatery on the seafront, which offers dishes made of daily caught fish and appetizing crudités, as well as a savoury landfare menu, combined with a rich wine and spirit list, a wide choice of olive oil and mineral water, and an extraordinary dessert list. Bread, pasta, and pastries are homemade. РЕСТОРАН БИСТРО: не упустите великолепную возможность попробовать типичную кухню Форте-дей-Марми. Традиции и креативность являются неотъемлемой частью этого элегантного ресторана, расположенного на морском побережье. Предлагает блюда из только что выловленной свежей рыбы и аппетитные блюда из свежих овощей, а также меню вкусных мясных блюд в сочетании с богатым выбором вин и ликёров, широким выбором различных видов оливковых масел и минеральных вод и восхитительными сладкими блюдами. Хлеб, паста и кондитерские изделия изготавливаются на месте. Открыт только на ужин, желательна предварительная запись.
THE FRATELLINI’S
Via Achille Franceschi 2, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.82931 W. thefratellinis.com The Fratellini’s nasce dalla scommessa dei due fratelli David e Marco Vaiani, che hanno unito la loro passione per la cucina dando origine ad una realtà trendy e dinamica. Ubicato a fianco del pontile, il locale si presenta innovativo, con uno stupendo giardino e una sala interna con cucina a vista; l’ambiente è caratterizzato da uno stile unico e riconoscibile. The Fratellini’s challenge stems from the two brothers David and Mark Vaiani, who have combined their passion for cooking, giving rise to a trendy and dynamic reality. Located next to the pier, the restaurant is innovative, with a beautiful garden and a lounge with open kitchen; the environment is characterized by a unique style. Les Fratellini’s sont issus du défi des deux frères David et Marco Vaiani, qui ont uni leur passion pour la cuisine, donnant naissance à une réalité branchée et dynamique. Situé à côté de la jetée, le restaurant est innovant, avec un magnifique jardin et une salle intérieure avec cuisine ouverte; l’environnement est caractérisé par un style unique et reconnaissable. Ресторан ФРАТЕЛЛИНИС (The Fratellini’s) появился в следствие пари, заключённого между двумя братьями Давид и Марко Вайани, которые объединили свою страсть к кухне и дали начало модной и динамичной реальности. Расположенный возле пристани, ресторан является инновацией с прекрасным садом и внутренним залом с кухней на виду: обстановка характеризуется отличающимся и уникальным стилем. Открывается в 19:00, предлагая аперитивы с суши и сашими, которые плавно переходят в ресторанное меню. В наличии имеются многие национальные и зарубежные вина, а также многочисленные виды французского шампанского.
PESCE BARACCA
Viale Franceschi 2, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.1716337 W. pescebaracca.it Pesce Baracca non è solo mercato e street ma anche ristorante. Una ristorazione semplice, immediata, informale ma attenta alla tradizione della cucina classica. Il ristorante vi propone oltre ai piatti tipici della zona anche la possibilità di scegliere piatti direttamente dal banco della gastronomia; ci sono i primi piatti preparati con pasta fresca di produzione propria, e il nostro immancabile spaghetto allo scoglio preparato con la ricetta classica di famiglia, tramandata di generazione in generazione fin dall’apertura del primo locale nel 1964. Pesce Baracca Pesce Baracca is not just a market and street food, but a restaurant too. Simple, immediate and informal service, but one that pays attention to classic traditional cuisine. The restaurant also offers local dishes, and you can choose dishes straight from the food counter. There are first courses made with fresh, home-made pasta, and our unmissable spaghetti allo scoglio, made to the classic family recipe, which has been passed down from generation to generation since the restaurant first opened in 1964. Pesce Baracca n’est pas seulement un marché et du street food, c’est aussi un restaurant. Un restaurant simple, immédiat, informel, attentif à la tradition de la cuisine classique. Ici, on vous propose, en plus des plats typiques de la zone, la possibilité de choisir vos plats directement sur le buffet gastronomique ; vous y trouverez des entrées préparées avec des pâtes fraîches faites maison, et nos immanquables « spaghetti allo scoglio », les pâtes aux fruits de mer, préparées selon la recette familiale, transmise de génération en génération depuis l’ouverture du restaurant, en 1964. PesceBaracca - это не только рынок и уличная кухня, но и ресторан. Простой, быстрый, неформальный ресторан, который с вниманием относится к традициям классической кухни. В дополнение к типичным блюдам этого района, кухня предлагает возможность выбора блюд прямо из гастрономии; здесь есть первые блюда, приготовленные из свежих макаронных изделий собственного производства, как наши непревзойденные спагетти с морепродуктами, приготовленные по классическому семейному рецепту, передаются из поколения в поколение с 1964 года - момента открытия первого заведения.
67
RISTORANTE FRANCO MARE
Via Lungomare Roma, MARINA DI PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.20187 W. ristorantefrancomare.com Il Franco Mare si eleva sin da subito in Versilia. Per la sua proposta di qualità e servizio, tra i ristoranti della costa. Ricerca, qualità e la scelta di uno staff sempre più preparato fanno ottenere ottimi riscontri di pubblico e successo sulle guide. Peculiarità della famiglia del ristorante è la barca di proprietà del capofamiglia, Andrea, che con licenza di pescatore professionista rifinisce con catture freschissime e locali il sistema di approvvigionamento della cucina. Franco Mare increase his name in the world of local cousine, for its quality and service proposal. Research, quality and staff make excellent public feedback and success on the gourmet guides. Specialty of the restaurant is the little fisherman boat owned by the head of household, Andrea, which, with a professional fisherman license, catch the local fish to supply Franco Mare Menu. Le Franco Mare se distingue tout de suite en Versilia. D’abord pour l’offre de qualité et les services, parmi les meilleurs restaurants de la côte. Ensuite pour la recherche, la qualité et les choix d’une équipe toujours plus attentive, qui permettent d’obtenir d’excellents retours chez les clients et les meilleurs avis sur les guides. Particularité familiale de ce restaurant, le bateau, propriété du père de famille, Andrea, qui avec sa licence de pêcheur professionnel, assure avec ses prises locales et ultra-fraîches les nécessités de la cuisine. FrancoMare сразу же выделился за качество и предложение услуг среди ресторанов побережья Версилии. Исследования, качество и выбор все более подготовленных сотрудников обеспечивают отличную обратную связь и успех в управлении заведением. Особенностью семьи ресторана является лодка, принадлежащая главе семьи Андреа, который с профессиональной лицензией рыбака занимается снабжением кухни свежими и местными уловами.
68
BAGNI ANNETTA - RISTORANTE
Via Achille Franceschi 23, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.89314 W. bagnoannetta.com Il Ristorante Annetta è famoso per la straordinaria cucina. Aperto tutti i giorni a pranzo e in occasioni speciali, per la cena, il Ristorante Annetta seleziona solo i migliori ingredienti, che vengono meticolosamente preparati sotto l’occhio vigile di Carmela e il suo team di chef altamente qualificati. Il Ristorante Annetta è noto per la cucina mediterranea e per i piatti leggeri a base di pesce. Si possono trovare anche diversi tipi di Pizza. Restaurant Annetta is famous for its extraordinary cuisine. Open daily for lunch and on special occasions for dinner, the restaurant Annetta selects only the best ingredients, which are meticulously prepared under the watchful eye of Carmela and her team of highly skilled chefs. Restaurant Annetta is known for Mediterranean cuisine and light seafood dishes. You can also find different kinds of pizza. Le Restaurant Anetta est célèbre pour son excellente cuisine. Ouvert tous les jours au déjeuner et, pour les occasions spéciales, pour le dîner, le Restaurant Anetta sélectionne seulement les meilleurs ingrédients, qui sont méticuleusement préparés sous l’œil vigilant de Carmela et de son équipe de chefs hautement qualifiés. Le Restaurant Anetta est célèbre pour sa cuisine méditerranéenne et pour ses plats légers à base de poissons. Vous y trouverez également différents types de pizza. Ресторан АННЕТТА (Annetta) знаменит своей необыкновенной кухней, открыт каждый день в обеденное и в вечернее время для особых событий. Ресторан выбирает самые лучшие ингредиенты, которые приготавливаются под тщательным надзором Кармелы и её высокопрофессиональной команды шеф-поваров. Аннетта знаменит своей средиземноморской кухней и своими лёгкими рыбными блюдами. Здесь также можно попробовать различные виды пиццы.
AL BOCCONCINO
Piazza Garibaldi 6/N, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.80375W. ristorantealbocconcino.com Se cercate un posto dove gustare una pizza deliziosa, uno squisito piatto di pesce fresco, una gustosa focaccina farcita o delle insalatone sfiziose, il tutto accompagnato da una selezionata lista di vini, basata su ottimi rossi e bianchi toscani, e da tanti golosi dessert. Il ristorante pizzeria Al Bocconcino è il posto che fa per voi. If you are looking for a place to enjoy a delicious pizza, a delicious dish of fresh fish, a tasty stuffed muffin or delicious salads, all accompanied by a select wine list, based on excellent Tuscan reds and whites, and many delicious desserts. the restaurant pizzeria Al Bocconcino is the place for you. Si vous cherchez un endroit pour déguster une délicieuse pizza, un délicieux plat de poisson frais, un délicieux muffin farci ou de délicieuses salades, le tout accompagné d’une liste de vins sélectionnés, avec d’excellents rouges et blancs toscans et de nombreux desserts délicieux. Le restaurant et pizzeria Al Bocconcino est l’endroit pour vous. Если вы ищете место для наслаждения вкусной пиццей, изысканным блюдом из свежей рыбы, фаршированной лепешкой или вкусными салатами, сопровождаемыми избранной винной картой из превосходных тосканских красных и белых вин, и множеством вкусных десертов, то ресторан и пиццерия Al Bocconcino - место для вас.
IL GIARDINO
Via Stagio Stagi 44, FORTE DEI MARMI (LU) T. +39 0584.89318 W. caffetteriailgiardino.it La nuova location della caffetteria Il Giardino sia ffaccia, con un fresco dehor, sulla piazza principale di Forte dei Marmi. La nuova ambientazione ha mantenuto il look della precedente, rivisitandolo però in chiave moderna. Il Giardino, però, presenta anche un secondo bancone per l’american bar. Il locale è aperto dalle 7 del mattino fino a tarda notte e serve dolci, carpacci, panini, torte salate e gelati artigianali. The new location of the cafeteria Il Giardino overlooks the main square of Forte dei Marmi. The new setting has retained the look of the previous one, but in modern terms. Il Giardino, however, also presents a second bar. It’s open from 7 am until late night: by day it serves cakes, carpacci, sandwiches, salty pies and icecream. La nouvelle structure du bar Il Giardino, avec sa terrasse tout en fraicheur, donne sur la place principale de Forte dei Marmi. Cette structure a maintenu le style de la précédente, en la revisitant toutefois sous une lumière plus contemporaine. Il Giardino présente également un second comptoir pour l’american bar. L’établissement est ouvert de 7h00 jusqu’au bout de la nuit. Il vous servira des desserts, carpaccios, sandwichs, tartes salées et glaces artisanales. Новое месторасположение кафе Джардино (Сад) со столиками на открытом воздухе находится на главной площаде Форте-дей-Марми. Это не изменило его внешнего вида, однако внесла изменения современного характера. Джардино предлагает также барную стойку в стиле американского бара. Кафе-бар открыт с 7 утра до поздней ночи: днём предлагает различные сладкие лакомства, карпаччо.
69
PIETRASANTA CITTÀ D’ARTE W. comune.pietrasanta.lu.it
Capoluogo della Versilia, è un centro per la lavorazione del marmo e del bronzo d’importanza internazionale, crocevia di scultori provenienti da tutto il mondo.Grazie a un centro storico ricco di monumenti e ben curato, il paese ha con il tempo preso il volto di un vera e propria città d’arte, con numerose gallerie e grandi esibizioni stagionali sulla Piazza del Duomo e nella Chiesa di Sant’Agostino. The capital of Versilia, is a center for the processing of marble and bronze of international importance, the crossroads of sculptors from all over the mondo.Grazie in an old town full of monuments and well cared for, the country has taken the time with the face of a real city, with numerous galleries and exhibits large seasonal Piazza del Duomo and the Church of St. Augustine. Capitale de la Versilia, est un centre de traitement de marbre et de bronze d’importance internationale, un carrefour de sculpteurs du monde entier. Grâce à un centre historique plein de monuments et bien entretenu, le pays a pris au fil du temps le visage d’une véritable ville d’art, avec de nombreuses galeries et de grandes expositions saisonnières sur la Piazza del Duomo et dans l’église de Sant’Agostino. Столица Версилии (Versilia),место добычи мрамора и бронзы международного значения, место встречи скульпторов всего мира. Благодаря историческому центру, богатому монументами, эта местность преобрела статус города художеств, с большим количеством галерей и сезонных выставок на главной площади ( Piazza del Duomo) и в церкви Св. Августина (Church of St. Augustine).
70
IL POSTO
Piazza Carducci 12, PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.791416 W. ristoranteilposto.it Il Posto accoglie nelle sue atmosfere calde e tranquille fino a 40 persone, suddivise tra gli spazi a piano terra e gli spazi del piano rialzato in prossimità di un antico camino. Materiali e arredi antichi e l’ospitalità di Simone rendono Il Posto unico. La tradizione e la fantasia mischiate sapientemente rendono il menù di particolare appetibilità e interesse: prevalgono i piatti di mare, ma non mancano sfiziosi secondi di carne. Il Posto can accommodate in its warm and welcoming atmosphere up to 40 guests, between ground floor and the upper floor; the latter is closed an antique fireplace. Old fashioned materials and furnishings along with Simone’s hospitality make Il Posto unique. Tradition and fantasy wisely mixed together make the menu particularly appetizing a interesting: mostly seafood, but there are also delicious meat main courses. Il Posto accueille des ambiances chaleureuses et paisibles pouvant accueillir jusqu’à 40 personnes, réparties entre les espaces du rez-de-chaussée et les espaces de la mezzanine près d’une ancienne cheminée. Les matériaux et les meubles anciens et l’hospitalité de Simone font d’Il Posto unico. La tradition et l’imagination mélangées à bon escient rendent le menu particulièrement attrayant et intéressant: les plats de la mer l’emportent, mais il ne manque pas de délicieux plats de viande. IL Posto, со своей теплой и располагающей обстановкой вмещает в себя до 40 гостей. IL Posto это двухэтажное зданием, в котором есть античный камин. Старинная мебель и античный интерьер наряду с гостеприимством Симона, делает IL Posto уникальным местом. Хороший микс традиций и фантазии делает меню особенно интересным: в основном это блюда из морепродуктов, но также в меню присутствуют и мясные блюда. Соответствующий винный погреб позволяет вам насладиться приемом пищи, или просто провести время в приятной и изысканной атмосфере.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40, PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.791962 W. enotecamarcucci.it A Pietrasanta c’è un locale perfetto per chi vuole cenare a lume di candela in un’atmosfera piacevolmente rilassante, circondato da innumerabili bottiglie di vino: la cantina dell’Enoteca Marcucci conta infatti più di 2500 etichette dei più rinomati vini italiani, francesi e mondiali e permette di offrire al cliente un’ampia scelta di abbinamenti ai cibi offerti I proprietari prestano particolare cura alla scelta delle materie prime. In Pietrasanta there’s a perfect place for anyone who wants to dine by candlelight in a pleasant and relaxed atmosphere, surrounded by countless bottles of wine: at Enoteca Marcucci the cellar has in fact over 2500 labels of the most famous Italian, French and worldwide wines and can offer to its customers a wide choice of matching foods. The owners pay special attention to the choice of raw materials. À Pietrasanta, il y a un endroit parfait pour ceux qui veulent dîner aux chandelles dans une atmosphère agréablement relaxante, entourée d’innombrables bouteilles de vin: la cave Enoteca Marcucci a en effet plus de 2500 étiquettes des plus célèbres italiens, français et dans le monde entier et permet au client d’offrir un large choix d’accords de mets proposés. Les propriétaires accordent une attention particulière au choix des matières premières. В Пьетрасанте есть отличное место для тех, кто хочет поужинать при свечах в приятной и непринужденной атмосфере, в окружении бесчисленных бутылок вина. В подвале ресторана Энотека Маркуччи (Enoteca Marcucci) на самом деле более 2500 марок самых известных итальянских, французских, и мировых вин. Этот ресторан может предложить своим клиентам широкий выбор соответствующих блюд. Владельцы уделяют особое внимание к выбору сырья: все что находиться в меню, это результаты постоянного поиска качественных продуктов на высоком профессиональном уровне.
B’ART
Piazza del Centauro 1, PIETRASANTA (LU) T. +39 328.4486975 Nella deliziosa piazzetta adiacente a piazza duomo puoi gustare ottimi cocktail immerso nella magia di una galleria d’arte e cullato dalle note blues di sottofondo; offre una cocktail list di livello, accompagnata da piccoli finger food in una cornice di grande fascino, più intima e defilata rispetto alla massa. In the delightful square adjacent to the Duomo square you can enjoy excellent cocktails immersed in the magic of an art gallery and lulled by the blues notes of the background; offers a level cocktail list, accompanied by small finger food in a setting of great charm, more intimate and select. Dans la charmante place adjacente à la place du Duomo, vous pourrez profiter d’excellents cocktails immergés dans la magie d’une galerie d’art et bercés par les notes de blues de l’arrière-plan; propose une carte cocktail de niveau, accompagnée de petits amuse-bouches dans un cadre de grand charme, plus intime et isolé par rapport à la masse. На восхитительной площади, прилегающей к площади Дуомо, вы сможете насладиться отличными коктейлями, погружаясь в волшебство художественной галереи под убаюкивание блюзовых нот; заведение предлагает коктейльный список высокого уровня, сопровождаемый канапе в очаровательной, более интимной и уединенной по сравнению с всеми другими барами обстановке.
71
LOCANDA DEL GUSTO
Via del Marzocco 82, PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.283091 W. locandadelgusto.com Una sala confortevole e prestigiosa con arredi in arte moderna e antica che sposano un ambiente informale ed accogliente dove poter trascorrere momenti indimenticabili a lume di candela. Un’ atmosfera romantica per una serata di coppia oppure una calda e piacevole serata da trascorrere con gli amici. A comfortable and prestigious room with modern and antique furnishings that span an informal and cozy ambience where you can spend unforgettable moments with candlelight. A romantic atmosphere for a couple’s night or a warm and pleasant evening to spend with friends. Une salle confortable et prestigieuse avec des ameublements modernes et antiques qui se fondent dans un environnement informel et accueillant où il est possible de passer des moments inoubliables à la lumière des chandelles. Une ambiance romantique pour une soirée en amoureux, une soirée chaleureuse et plaisante à passer entre amis. Комфортабельный и престижный зал с современным дизайном и старинными объектами искусства идеально сочетаются с неформальной и уютной атмосферой, где вы можете провести незабываемые моменты при свечах. Романтичная атмосфера для влюбленных или теплая и приятная обстановка для ужина с друзьями.
72
IL DUOMO SUITE & PASTICCERIA Piazza Duomo 41, PIETRASANTA (LU) T. +39 342.8050242 - +39 0584.70174 W. ilduomosuites.com - ilduomopasticceria.com
Duomo Luxury Suites offre l’esclusiva esperienza di un’estetica del relax con le sue 6 camere (3 magnifiche suites e 3 splendide superiors), ciascuna diversamente caratterizzata da un interior design che fonde insieme raffinatezza e accoglienza, stile e storia. La cura del dettaglio e l’attenzione alle più ricercate esigenze, unitamente alla proposta di nuove esperienze enogastronomiche, renderanno il vostro soggiorno a Il DUOMO LUXURY SUITES unico ed irripetibile. Duomo Luxury Suites, provides you with the exclusive offer of an aesthetic of relax with its 6 bedrooms (3 magnificent suites and 3 splendid superiors), each of them individually furnished and decorated by an interior designer that mixed together history, style, elegance and hospitality.The care in the detail, to meet with the most refined tastes, together with eno-gastronomic experiences, will make your stay at Il Duomo Luxury Suites, one of a kind. Duomo Luxury Suites offre une expérience exclusive de détente avec ses 6 chambres (3 magnifiques suites et 3 splendides mansardes) chacune différemment caractérisée par un design d’intérieur qui mélange élégance et confort, style et histoire. Le soin des détails et l’attention envers les moindres exigences du client, les expériences œnologiques et gastronomiques d’un genre nouveau, rendront votre séjour au Duomo Luxury Suites unique et inoubliable. Duomo Luxury Suites предлагает эксклюзивный опыт расслабляющей эстетики в 6 номерах (3 великолепных люксах и 3 супериоррум), каждый из которых характеризуется различным дизайном интерьера, который сочетает в себе изысканность и гостеприимство, стиль и историю. Внимание к деталям и наиболее востребованным запросам, а также предложение новых продуктов питания и вин сделают ваше пребывание в отеле Il DUOMOLUXURY SUITES уникальным и неповторимым.
LA BRIGATA
Via Stagio Stagi 22, PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.70010 25 febbraio 2008 nasce “Filippo” a Pietrasanta: 9 tavoli , un menu di soli 6 piatti che cambiano ogni giorno. Una carta dei vini molto leggera. La domenica si fa il bollito come nelle tradizioni di casa. Famiglia, casa, ospitalità e cibo. Gli ingredienti di questa avventura che ho ribattezzato nel 2016 “La Brigata”. February 25, 2008 “Filippo” is born in Pietrasanta: 9 tables, a menu of only 6 dishes that change every day. A very light wine list. On Sundays it is boiled like in the traditions of home. Family, home, hospitality and food. The ingredients of this adventure that I renamed in 2016 “The Brigade”. 25 février 2008, naissance de « Filippo », à Pietrasanta : 9 tables, un menu de 6 plats qui changent chaque jour. Une carte des vins très simple. Le dimanche, on prépare le traditionnel pot-au-feu comme à la maison. Famille, maison, hospitalité et nourriture. Tels sont les ingrédients de cette aventure que j’ai rebaptisée en 2016 « La Brigata». 25 февраля 2008 года в Пьетрасанта открылся «Филиппо»: 9 столов, меню всего из 6 блюд, которые меняются каждый день. Очень небольшой список вин. В воскресенье в лучших традициях дома подается отварное мясо с овощами. Семья, дом, гостеприимство и еда. Ингредиенты этого приключения, которое я переименовал в 2016 году в «Бригада».
SEMENTIS
Via Garibaldi 17/19, PIETRASANTA (LU) T. +39 0584.792396 W. sementis.it Un cibo vegetale di stagione, fresco e vibrante che non deriva dalla sofferenza, un cibo il più possibile integrale e biologico il cui primo ingrediente è l’Amore . Il menu propone da una parte i piatti della tradizione culinaria italiana e regionale e dall’altra le ‘ispirazioni dal mondo’. A seasonal, fresh and vibrant vegetable food that does not result from suffering, a food as integral and organic as possible, whose first ingredient is Love. The menu offers, on the one hand, dishes of Italian and regional culinary tradition and, on the other, ‘inspirations from the world’. Des légumes de saison, frais et vibrants, cultivés dans le respect des personnes, le plus possible complets et biologiques et dont le premier ingrédient est l’amour. Le menu propose d’une part des plats issus de la tradition culinaire italienne et régionale et, de l’autre, « des inspirations du monde ». Растительные сезонные блюда, свежие и яркие, что не подразумевает обязательно страдания, блюда их наиболее цельных и биологических продуктов питания, первым ингредиентом которых является любовь. Меню, с одной стороны, предлагает традиционную итальянскую и региональную кухню, а с другой «вдохновения мира» - блюда, созданные в результате поездок, сравнений, смешений и кулинарных исследований в различных странах.
SERENDIPITY
Piazza Duomo 11, PIETRASANTA (LU) T. +39 393.8985067 Il Serendipity a Pietrasanta non e’solo un bar, o un bistrot e nemmeno un enoteca, ma un posto dove si può trovare un eccellente miscela di gusti e sapori. Qui troverai birre artigianali ed una cantina di vini con 90 etichette. The Serendipity in Pietrasanta is not only a bar, or a bistro and not even a wine shop, but a place where you can find an excellent blend of tastes and flavors. Here you will find craft beers and a wine cellar with 90 labels. Le Serendipity à Pietrasanta n’est pas seulement un bar, ou un bistro et même pas un magasin de vin, mais un endroit où vous pouvez trouver un excellent mélange de goûts et de saveurs. Ici vous trouverez des bières artisanales et une cave à vin avec 90 étiquettes. Serendipity в Pietrasanta - это не только бар, бистро и даже винный магазин, но и место, где вы можете найти отличное сочетание вкусов и ароматов. Здесь вы найдете ремесленное пиво и винный погреб с 90 этикетками.
73
ALEX RISTORANTE ENOTECA
Via Versilia 159, MARINA DI PIETRASANTA T. +39 0584.746070 W. ristorantealex.it Il ristorante enoteca Alex non è soltanto un locale dove andare a mangiare; è il risultato di un modo di vedere la ristorazione e la vita; è la prospettiva da cui decidi di raccontare il mondo.Gli ingredienti, le materie prime, le ricette sono tutte pecurialità importanti, anzi fondamentali, ma non basta: la traduzione di un concetto, di un’emozione, di un sentimento in un piatto, questo è come vediamo da Alex la gastronomia. E tutto questo non sarebbe comunque niente, senza l’abbinamento perfetto tra cibo e vino, senza l’accoglienza, senza un giusto ambiente, senza l’attenzione delle persone che si prenderanno cura di noi a tavola. Amiamo sperimentare sempre nuove emozioni, da poter poi suggerire ai nostri ospiti, perché l’esperienza a tavola non sia soltanto una questione di appagamento del gusto, ma si trasformi in un ‘viaggio’. The restaurant/winebar Alex is not just a place to eat in; it is the result of a way of looking at catering and life; it is the perspective from which you decide to tell the world. The ingredients, raw materials, and recipes are all important, essential even, but that is not enough: translating a concept, an emotion or a feeling into a dish, this is how we see cooking dishes at Alex. And this would be nothing without the perfect combination of wine and food, without the reception and right atmosphere, and without the attention of the people that take care of us at the dinner table. We love experimenting with new emotions, and being able to suggest items to our guests, as experience at the table is not just a matter of satisfying taste, but also turning it into a ‘journey’. Le restaurant œnothèque Alex n’est pas uniquement un lieu où l’on va manger ; il est le résultat d’un mode de voir la restauration et la vie ; une perspective d’où il est possible de raconter le monde. Les ingrédients, les matières premières, les recettes sont certes des caractéristiques importantes, et même fondamentales, mais ce n’est pas tout : la traduction d’un concept, d’une émotion, d’un sentiment dans l’assiette, telle est la vision de la gastronomie que l’on cultive chez Alex. Et tout cela ne serait rien sans l’association parfaite des vins et des aliments, sans l’accueil, sans l’ambiance savamment orchestrée, sans l’attention des personnes qui prendront soin de vous à table. Nous aimons connaître de nouvelles émotions, pour les suggérer ensuite à nos clients, afin que l’expérience culinaire ne soit pas seulement une question de satisfaction du palais, mais qu’elle se transforme en un « voyage ». Винный ресторан Alex - это не просто место для еды; это результат восприятия еды и жизни; это перспектива, через которую мы решили рассказать о мире. Ингредиенты, сырье, рецепты - все это важные особенности, даже фундаментальные, но этого 74 недостаточно: трансформация концепции, эмоции и чувств в блюдо, вот как мы видим гастрономию у Alex. И все это не имело бы смысла без идеального сочетания еды и вина, без приветливого гостеприимства, без подобающей среды, без внимания людей, которые будут заботиться о вас за столом. Мы всегда любили экспериментировать с новыми эмоциями, для удовлетворения запросов наших гостей, потому что опыт за столом - это не только вопрос удовлетворения вкуса, но и маленькое путешествие.
STECCO CASANOVA IL GELATO ARTIGIANALE RIPIENO Via S. Paolino 49, LUCCA T. +39 344.3421474 W. steccocasanova.com
Una novità per l’Italia e in anteprima per tutta l’Europa il gelato si gusta, su uno stecco dall’esterno compatto e dal ripieno morbido e cremoso. Lo “Stecco Casanova” nasce dal desiderio di creare un nuovo modo di assaporare il gelato in maniera SANA e genuina. La 75 varietà di gusti proposti spaziano dalla frutta fresca, per vegani e intolleranti al latte, alle creme per chi ama lasciarsi trasportare delle emozioni zuccherine e goderecce del latte. Un’altra particolarità che rende questo “Stecco gelato ripieno” unico ed irripetibile è l’utilizzo del latte proveniente dalle 160 mucche dell’Azienda Agricola lombarda di famiglia. Un latte intero allo stesso tempo fresco, pregiato, pannoso e proveniente da sistemi di agricoltura, che bannano fertilizzanti e coadiuvanti chimici e che ci riporta ai veri sapori di un tempo. Caratteristiche che soddisfano le esigenze dello Stecco Casanova. Something new for Italy and for the first time in Europe. Ice cream can now be eaten on a stick that is compact on the outside and soft and creamy on the inside. “Stecco Casanova” has been created from the desire to invent a new, HEALTHY, genuine way of eating ice cream. The variety of flavours ranges from fresh fruit for vegans and lactose intolerant customers, to creamy flavours for those who love to be carried away by sweet, milky emotions. Another detail that makes this “filled ice cream stick” unique and unrepeatable is using milk that comes from 160 cows at the family farm in Lombardy. Fresh, full-fat milk, that is high-quality, creamy and produced by agricultural systems that ban fertilisers and chemical agents and take us back to the true flavours of times gone past. Characteristics that satisfy the needs of Stecco Casanova. Une nouveauté en Italie, et en avant-première en Europe, la glace se déguste avec un bâtonnet, compacte à l’extérieur et fondante et crémeuse à l’intérieur. Le « Stecco Casanova » naît du désir de créer une nouvelle manière de savourer la glace, SAINE et authentique. La variété des goûts proposés va des fruits frais, pour les végétaliens et les intolérants au lactose, aux crèmes pour ceux qui aiment se laisser aller aux émotions sucrées et gourmandes du lait. Une autre particularité qui rend ce « bâtonnet de glace fourré » unique en son genre, c’est l’utilisation du lait provenant des 160 vaches de la propriété agricole familiale, située en Lombardie. Un lait entier et frais, précieux, crémeux, provenant d’un système agricole qui interdit les fertilisants et les additifs chimiques, et nous ramène aux vraies saveurs d’antan. Des caractéristiques qui satisfont les exigences de Stecco Casanova. Новинка для Италии и для всей Европы, мороженое на палочке, компактное снаружи с мягкой и сливочной начинкой. «Stecco Casanova» происходит из желания создать новый способ насладиться мороженым в здоровом и подлинном виде. Разнообразие предлагаемых вкусов варьируется от сухофруктов для веганов и интолерантных к молоку, до кремов для тех, кто любит насладиться сладким и молочным вкусом. Другая особенность, которая делает это мороженное уникальным и неповторимым, это использование молока 160 коров семейной фермы в Ломбардии. Цельное, в то же время свежее молоко, драгоценное, сливочное, поступающее из фермерской системы, которая запрещает использование удобрений и химических добавок, возвращает нас к истинным вкусам прошлого. Это особенности, которые отвечают требованиям Stecco Casanova.
PARK HOTEL I LECCI****
Via della Principessa 116, SAN VINCENZO (LI) T. +39 0565.704111 W. parkhotelilecci.it Una vera area protetta, caratterizzata da charme, quiete ed esclusività all’interno di un parco naturale di 5 ettari, con sentieri che dal parco conducono direttamente alla bellissima spiaggia privata. Il Park Hotel I Lecci si trova sulla costa degli Etruschi, a soli 2 km dal grazioso e caratteristico paese di San Vincenzo, ed accoglie i propri ospiti in un’oasi di puro relax. A disposizione degli ospiti due piscine, una semi-olimpionica ed una per bambini, situate all’interno del parco, un campo da tennis ed una graziosa area benessere con zona fitness. A real protected area, characterized by charme, calm and uniqueness inside a natural park of 5 hectares, with many paths leading to the long private beach. The Park Hotel I Lecci is located on the Etruscan coast, only 2 km far from the nice and typical town of San Vincenzo. The Hotel welcomes its guests in a pure oasis of relax. At guests’ disposal two swimming pools, one for adults and one for children located inside the park, a tennis court and a cozy wellness area with l fitness corner. Une zone protégée, caractérisée par le charme, la quiétude et exclusivement à l’intérieur d’un parc naturel de 5 hectares, avec des sentiers qui, depuis le parc, conduisent à une superbe plage privée. Le Park Hotel I Lecci se trouve sur la côte des Étrusques, à seulement 2 km du caractéristique village de San Vincenzo, et accueille ses clients dans une oasis de pure détente. Deux piscines, situées à l’intérieur du parc, sont à disposition des clients, une semi-olympique et une autre réservée aux enfants, un terrain de tennis et une superbe zone de bien-être avec fitness. Настоящая заповедная территория, характеризующаяся очарованием, тишиной и исключительностью в природном парке площадью 5 гектаров, с дорожками, ведущими от парка прямо к красивому частному пляжу. Отель Park I Lecci расположен на этрусском побережье, всего в 2 км от красивого и характерного поселения Сан-Винченцо и приглашает своих гостей в оазис полноценного отдыха. В распоряжении гостей есть два бассейна, один полуолимпийский и один для детей, расположенный внутри парка, теннисный корт и прекрасный 76 оздоровительный центр с фитнесом.
COSTA LIGURE LIGURIAN RIVIERA
Scopri le sue aree turistiche, scegli le mete liguri che fanno per te nella grande varietà di zone e paesaggi da Ponente a Levante. L’intero arco di costa ligure è un’alternanza di spiagge di sabbia e ciottoli separate da frequenti scogliere con piccole insenature incastonate tra falesie a strapiombo sul mare. Discover its tourist areas, choose the Ligurian destinations that make for you in the wide variety of areas and landscapes from west to east. The entire span of the Ligurian Coast is an alternation of sandy and shingle beaches separated by cliffs with frequent small coves set between cliffs overlooking the sea. Откройте для себя туристические места Лигурии, все их разнообразие от Поненте до Леванте. Лигурийское побережье отличается чередующимися песчаными пляжами и лагунами, отделенными многочисленными скалами и высокими обрывистыми утесами. Port informAtions
Port informAtions
Marina di Alassio 44° 01’ 07” N 08° 11’ 58” E Tel. 0182 645012 Fondali: in banchina da 3 a 5 m; in porto 3 m. VHF=16, 09 Posti barca: 550. Lunghezza massima: 30 m.
Santa Margherita Ligure 44°19’8”N09°13’1”E Tel. 0185205455 Numero di ormeggi: 36. Lunghezza: 60 metri. Pescaggio alla bocca del porto: da 2 a 10 metri. VHF =11, 16
Marina di Loano 44°08’,15 N 08°16’,17 E Tel. 019 675445 Fondali: in banchina da 3,5 a 5,0 m Radio: VHF canale 09. Posti barca: 855 diporto stanziali e 79 transiti Lunghezza massima: 77 m. Marina di Varazze 44° 21’15 N 08° 34’12 E Tel. 019.935.321 Number of berths: 800 Maximum length: 35 mt Depth of water in berths: 3,5 - 6 mt VHF channel 09 Marina di Portofino 44°18′15.27″N 9°12′25.78″E Tel. 0185269580 info@marinadiportofino.com Numero di ormeggi: 16 Lunghezza: 75 metri. Pescaggio alla bocca del porto: da 1 a 5 metri. VHF =12
Porto Sole 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E Capacity: 806 Maximum lenght allowed: 90 mt. Sea dephts: from 2.50 to 7 mt. Phone +39 0184.5371 Fax +39 0184.537411 V.H.F. 9 Marina degli Aregai 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 989 Lunghezza massima: 40 mt. Fondali: da 3 a 7 mt. Tel +39 0184.4891 Fax +39 0184.489200 V.H.F. 9 Porto Lotti LOCALITÀ: PORTO LOTTI (SP) COORDINATE: 44°05’,83 N 09°51’,44 E VHF: VHF canale 09 POSTI BARCA: 560 LUNGHEZZA MASSIMA: 180 mt TELEFONO: 0187-5321 EMAIL: ufficioporto@portolotti.it
77
GASTRONOMY Tra il Mar Ligure e l’Appennino, una varietà di sapori e ricette che, grazie al suo
78 clima straordinario, propone profumi intensi e sapori mediterranei e montani. Famoso
è il pesto alla genovese. “Boghe in scabecio” versione ligure del carpione preparata friggendo pesci infarinati e quindi immersi in una marinata di aceto misto ad un soffritto; “mesciua” piatto caratteristico della zona di La Spezia, è costituita da ceci, fagioli e frumento cotti in acqua bollente e conditi con sale, pepe e olio d’oliva;”piccagge” fettuccine condite con pesto o sugo di carciofi; la focaccia di Recco; il chinotto di Savona , le frizze della Val Bormida. Between the Ligurian Sea and the Apennine, a variety of flavors and recipes that, thanks to its extraordinary climate, offer intense scents and Mediterranean and mountain flavors. Famous is the Pesto to Genoese. “Boghe in scabecio” Ligurian version of the carpion prepared by frying flamed fish and then immersed in a marinade of vinegar mixed with a sauce; “mesciua” dish characteristic of the area of La Spezia, consists of chickpeas, beans and wheat cooked in boiling water and seasoned with salt, pepper and olive oil, “fagot” fettuccine seasoned with pesto or artichoke sauce; Recco, the bass of Savona, the frizzas of Val Bormida. Entre la mer Ligure et les Apennins, venez découvrir une variété de saveurs et de recettes qui, grâce au climat extraordinaire, proposent des parfums intenses et des saveurs méditerranéennes et montagnardes. On ne présente plus le pesto à la génoise. « Boghe in scabecio » version ligure du « carpione » préparé en faisant frire les poissons enfarinés, puis en les plongeant dans une marinade de vinaigre unie à un mirepoix ; le « mesciua », plat caractéristique de la région de La Spezia, est à base de pois chiches, de haricots et de blé, cuisinés dans l’eau bouillante et assaisonnés avec du sel, du poivre et de l’huile d’olive; le «piccagge», fettuccine au pesto ou sauce aux artichauts; la focaccia de Recco; le chinotto de Savona ; les « frizze » de la Val Bordmida: des boulettes rouges réalisées avec une saucisse sèche pour les connaisseurs - et les explorateurs ; l’asperge violette d’Albenga et bien plus От Лигурийского моря до Апеннин, разнообразие вкусов и рецептов, благодаря замечательному климату, кухня этого региона предлагает интенсивные ароматы и вкусы Средиземноморья и гор. Известный генуэзский соус песто. «Боге ин скабеччо» - лигурийская версия рыбы в маринаде, где жаренная в кляре рыба, погружается в маринад из уксуса, смешанного с поджаркой; «мешуа» блюдо, характерное для области Ла Специя, суп из нута, фасоли и пшеницы, приготовленные в кипящей воде и приправленные солью, перцем и оливковым маслом; «пиккадже» - феттучини с соусом песто или из артишоков; Лепешки из Рекко; чинотто Савоны, потроха из Вал Бормида.
PORTO SOLE - MARINA DI SAN LORENZO - AREGAI Via del Castillo 17, SANREMO (IM) T. +39 0184.5371 W. portosolesanremo.it Marina di San Lorenzo, SAN LORENZO AL MARE (IM) T. +39 0183.9352 W. marinadisanlorenzo.it Marina degli Aregai, SANTO STEFANO AL MARE (IM) T. +39 0184.4891 W. marinadegliaregai.it
Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo, è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici del Mediterraneo; è base abituale di numerosi megayacht sia privati che destinati al charter di lusso.Portosole dispone di 804 posti barca di dimensioni medio-grandi e può ospitare yacht fino a 90 metri di lunghezza.Gestita dalla società Portosole Cnis Spa, la struttura ospita vari esercizi commerciali: negozi qualificati per i diportisti agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, ristorante e terrazza panoramica. Right in the heart of the town of flowers, Portosole Sanremo is one of the largest and most prestigious tourist ports; it represents a regular base for several mega yachts both privatelyowned and used in the luxury charter business.Managed by Portosole Cnis Spa, the facility includes a variety of shops and businesses which attract many boat owners for their efficiency and convenience; these are: two important shipyards, a boat repair workshop, a brokerage centre, a few nautical agencie. Inside Portosole customers can also benefit from a boat like a restaurant with panoramic terrace. Au cœur de la ville des fleurs, Portosole Sanremo est un des plus grands et prestigieux ports touristiques de la Méditerranée . Portosole dispose de 804 postes de mouillage de dimensions moyennes ou grandes et peut accueillir des yachts jusqu’à 90 mètres de long. Gérée par la société Portosole Cnis Spa, la structure héberge plusieurs magasins : les aspects qualifiants pour les plaisanciers sont la présence de deux importants chantiers navals. Dans le centre de Portosole, on peut trouver une laverie autos, deux bars et un café restaurant-pizzeria avec une terrasse panoramique. En el corazón de la ciudad de las flores Portosole Sanremo, es uno de los puertos más grandes y prestigiosos en el Mediterráneo; es la base habitual muchos megayates privados y están diseñados para charters de lujo. Portosole tiene 804 amarres tamaño mediano grande y capacidad para yates de hasta 90 metros de largo. A cargo de Portosole Cnis Spa, varios negocios cuenta con tiendas para agencias náuticas de los navegantes, ship chandler, puntos califican para la terraza a bordo de la electrónica, restaurante y terraza. Порт Portosole, расположенный в центре города цветов Санремо, - один из самых крупных и престижных туристических портов Средиземного моря. Является местом причаливания многочисленных частных мегаяхт, а также роскошных чартерных яхт. Порт Portosole предлагает 804 швартовочных мест для судов среднего и габаритного размеров, а также яхт длиной до 90 метров. Портом управляет компания Portosole Cnis Spa, предоставляя посетителям большое количество различных услуг: специализированные магазины для судовладельцев, морские агентства, шипчандлера, мастерских по ремонту бортовой электроники, обойной мастерской, ресторан с панорамной террасой.
79
CASTELLARO GOLF
Strada per i Piani 1, CASTELLARO (IM) T. +39 0184.482600 W. castellarogolf.it Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo golf, offre ai suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Il Resort è composto da un hotel 4 stelle con 64 camere e da 120 appartamenti vacanza costruiti nel tipico stile dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. Situated in sea-view panoramic position and surrounded by the greenery of the golf course, it offers its guests very high-level services. The Resort consists of a 4-star hotel with 64 rooms and 120 holiday apartments built in the style of a typical Ligurian village, beautifully placed in a park of 25 hectares. Situé en position panoramique sur la mer et entouré par la verdure du terrain de golf, il offre à ses clients des services de très haut niveau. Le complexe se compose d’un hôtel 4 étoiles avec 64 chambres et 120 appartements de vacances construits dans le style d’un village typique de Ligurie, magnifiquement placé dans un parc de 25 hectares. Из комплекса открывается панорама с видом на море, он окружен зеленью поля для игры в гольф и предлагает своим клиентам широкий спектр услуг высочайшего уровня. Resort состоит из 4-хзвездочного отеля с 64 номерами и 120 апартаментами для отдыха, построенными в характерном стиле лигурийских поселков, все они прекрасно вписываются в парк площадью 25 гектаров.
GOLF CLUB GARLENDA
Via Del Golf 7, GARLENDA (SV) T. +39 0182.580012 W. garlendagolf.it Il Golf Club Garlenda è situato nell’entroterra Ligure ed è circondato da antichi uliveti e pinete. Dalle buche più alte si gode un meraviglioso panorama che spazia dal mare alle Alpi Marittime. La vicinanza ad una località turistica come Alassio e di grande interesse storico come Albenga contribuiscono a rendere Garlenda un luogo ideale.
80
The Golf Club Garlenda is located the Ligurian upcountry, surrounded by ancient olive groves and pine forests. From the highest holes you can enjoy a wonderful overview that sweeps from the sea to the Maritime Alps. Proximity to a location like Alassio and to a historical one like Alberga, make Garlenda an ideal place. Le Golf Club Garlenda est situé dans le pays de Ligurie, entouré d’antiques oliviers et de forêts de pins. Des trous les plus élevés, vous pouvez profiter d’un superbe panorama qui balaie de la mer aux Alpes maritimes. The Golf Club Garlenda расположен в центре Лигурии и окружен античными оливковыми деревьями и соснами. Вы можете любоваться развертывающейся перед вами панорамой , начинафщейся от моря и заканчивающейся Альпами. Близость к туристическим местам, таким, как Алассио, и к историческим, таким как Альберга, делает Гарленду идеальным местом для приятного времяпровождения в окружении гольфа и других развлечений.
ST. ANNA GOLF CLUB
Via Bellavista 1, LOC. LERCA COGOLETO (GE) T. +39 010 9135322 W. santannagolf.com Il percorso di 18 buche si sviluppa su una lunghezza complessiva di 6.069 metri, con un par 72. Firmato dall’architetto americano Robert Von Hagge, progettista di alcuni tra i più bel campi da golf del mondo, ha buche tecniche e ricche di ostacoli. The 18-hole course spread over a total length of 6069 metres with a par 72. Signed by the American architect Robert Von Hagge, designer of some of the most beautiful golf courses in the world, it has holes rich in technical obstacles. Le parcours de 18 trous s’étend sur une longueur totale de 6069 mètres avec un par 72. Signé par l’architecte américain Robert Von Hagge, concepteur de certains des plus beaux terrains de golf du monde, il a des trous riches en obstacles techniques. В самом сердце Французской Ривьеры де Поненте (Riviera di Ponente), недалеко от Генуи, куда легко добраться из Ломбардии и Ривьеры, находится 18-луночное поле, общей протяженностью 6069 метров с 72 парами лунок. Спроектированное американским Архитектором Робертом фон Хагге, дизайнером некоторых из самых красивых полей для гольфа в мире, поле заполнено лунками с шикарными техническими препятствиями.
LE CINQUE TERRE
CONSORZIO TURISTICO CINQUE TERRE - MONTEROSSO (SP) W. cinqueterre.it - informazioni@cinqueterre.it Le Cinque Terre hanno un profilo frastagliato lungo le cinque miglia di costa rocciosa racchiuse da due promontori. Speroni di pietra a picco sul mare, minuscole insenature, baie, anfratti, spiaggette tra gli scogli sono la caratteristica, un paesaggio unico al mondo con mare cristallino. I cinque borghi marinari: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia e Riomaggiore racchiudono piacevoli sorprese 81 nella loro tipica architettura in cui si evidenzia la storia di queste terre. I santuari mariani innanzitutto, collegati tra loro da sentieri e raggiungibili anche in macchina, i resti dei castelli e delle fortificazioni murate eretti per contrastare la minaccia saracena e le chiese nel tipico stile gotico-ligure che le contraddistingue. Le Cinque Terre sono Parco Nazionale e dal 1997 Patrimonio dell’Umanità tutelato dall’Unesco e sono luoghi ideali per visite in mountain bike, per svolgere del trekking o per camminate romantiche lungo il percorso: Le Vie dell’Amore. The Cinque Terre have a jagged profile along the five miles of rocky coastline between two headlands. Spurs of rock high up over the sea, tiny coves, bays and small beaches among the rocks predominate; a landscape unique in the world, with a crystal clear sea. The five seaside towns: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia and Riomaggiore surprise visitors with their traditional-style buildings which reflect the history of these lands. The Marian shrines, first and foremost, linked by trails and which can also be reached by car, the remains of castles and walled fortifications built to counter the Saracen threat and the churches in the typical Gothic-Ligurian style that distinguishes them. The Cinque Terre are a National Park and, since 1997, a World Heritage Site protected by the Unesco. They are ideal places for mountain biking, for hiking or for romantic walks along the pathway called Le Vie dell’Amore. Les Cinque Terre présentent un profil escarpé le long des cinq milles de côtes rocheuses entourées par ses deux promontoires. Des éperons de terre à pic sur la mer, de minuscules criques, des baies, des recoins, de petites plages entre les rochers sont caractéristiques d’un paysage unique au monde à la mer cristalline. Les cinq bourgs portuaires: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia et Riomaggiore recèlent de surprises incroyables avec leur architecture typique où l’histoire de ces terres est mise en valeur. Les sanctuaires marins, reliés entre eux par des sentiers et rejoignables en voiture, les vestiges des châteaux et des fortifications érigés pour contrer la menace sarrasine et les églises typiques dans le style gothique-ligure qui les caractérise. Les Cinque Terre forment un Parc National et, depuis 1997, ont été inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO : des lieux parfaits pour des balades en VTT, pour faire des trekkings ou des promenades romantiques le long du sentier des Voies de l’Amour. El Cinque Terre tiene un perfil irregular a lo largo de las cinco millas de la costa rocosa entre dos promontorios. Speroni piedra con vistas al mar, pequeñas ensenadas, bahías, cuevas, pequeñas playas entre acantilados son característicos, un paisaje único con aguas cristalinas. Los cinco pueblos de pesca: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia y Riomaggiore contienen sorpresas agradables en su arquitectura típica que pone de relieve la historia de estas tierras. santuarios marianos En primer lugar, conectados por senderos y se puede acceder en coche, los restos de castillos y fortificaciones amuralladas erigidas para contrarrestar la amenaza sarraceno y las iglesias de estilo gótico típico de Liguria, que los diferencian. El Parque Nacional de Cinque Terre y desde 1997 Patrimonio de la Humanidad protegido por la UNESCO, y son ideales para paseos en bicicleta de montaña, para realizar trekking o paseos románticos a lo largo del camino, el camino del amor. Чи́нкве-Те́рре имеет неровный профиль на протяжении пяти миль скалистого побережья между двумя мысами. Скалистые обрывы с видом на море, крошечные заливы, бухты, пещеры, небольшие пляжи между скалами являются отличительной особенностью этого уникального ландшафта с кристально чистым морем. Пять рыбацких поселений: Монтероссо, Вернацца, Манарола, Корнилья и Риомаджоре хранят приятные сюрпризы в типичной архитектуре, которая раскрывает историю этих земель. В первую очередь, морские храмы, связанные тропинками, куда можно добраться и на машине, развалины замков и крепостей, укрепленных для защиты от нападения сарацин, и церкви в типичном Лигурийского готическом стиле, который их отличает от других строений. Чи́нкве-Те́рре - это Национальный парк, который с 1997 года включён в список Всемирного наследия под охраной ЮНЕСКО, и идеально подходит для экскурсий на горных велосипедах, трекинга или романтических прогулок Дороге любви.
PORTOFINO S. MARGHERITA LIGURE FIVE LANDS • ITALY
Portofino è una piccola cittadina ligure degna di nota, un nome famoso in tutto il mondo come sinonimo di bellezza, eleganza ed esclusività. Questa splendida località balneare, immersa in un’atmosfera antica, fatta di tradizioni marinare è stata ed è tuttora amatissima da artisti, personaggi famosi e scrittori che ne hanno decantato le lodi. Portofino is a small Ligurian town worth a visit, a worldwide famous name synonymous with beauty, elegance and exclusivity. This splendid sea resort with its lux, Mediterranean personality, also boasts an ancient marine culture, and of course is another one of those spots beloved by artists, famous personages and writers that have long sung its praises. Portofino est une petite ville ligure de la note, un nom célèbre dans le monde entier comme synonyme de beauté, l’élégance et l’exclusivité. Cette belle station balnéaire, plongé dans une atmosphère ancienne, en traditions marines a été et est toujours aimé par des artistes, des célébrités et des écrivains qui ont chanté ses louanges. Портофино - это небольшой Лигурийский город, достойный особого внимания, известный во всем мире как синоним красоты, элегантности и эксклюзивности. Этот красивый морской курорт, погруженный в древнюю атмосферу, состоит из морских традиций, был и до сих пор любим художниками, знаменитостями и писателями, которые на протяжении времени восхваляют его красоту.
ABBAZIA DI SAN FRUTTUOSO
Parco Naturale di portofino, W. parcodiportofino.it Tourism office T. +39 0185.772703 W. visitfai.it/san fruttuoso Ferry daily /Camogli-Punta Chiappa – Recco W. golfoparadiso.it L’Abbazia di San Fruttuoso è situata a Capodimonte, in una profonda insenatura della frastagliata costa del Monte di Portofino.Un piccolo gioiello che ha una storia molto antica e 83 che è stato generosamente donato al FAI da Frank e Orietta Pogson Doria Pamphilj.Ai notevoli valori naturalistici e paesistici, si affiancano quelli architettonici e storici dell’Abbazia: una mirabile fusione, dunque, dove all’opera della natura si è felicemente sovrapposta quella dell’uomo.Ogni domenica, da aprile a settembre, i visitatori hanno l’opportunità di effettuare una visita speciale con il Responsabile dell’Abbazia che offre l’occasione di conoscere da vicino il lavoro di restauro del FAI presso l’Abbazia. The abbey of St. Fruttuoso it is situated to Capodimonte, in a deep inlet of the jagged coast of the Mountain of Portofino. A small jewel that a very ancient history has and that it has generously been given to the you Serve as Frank and Orietta Pogson Doria Pamphilj.To the notable naturalistic values and paesistici, those architectural and historical are placed side by side of the abbey: an admirable fusion, therefore, where to the work of the nature it has happily overlapped that some man. Every Sunday, from April in September, the visitors have the opportunity to effect a special visit with the Person responsible of the abbey that the occasion offers to know from near the job of restauration. L’abbaye de Saint-Fruttuoso il est situé à Capodimonte, dans une crique profonde de la côte déchiquetée de la Montagne de Portofino.A petit bijou qu’une histoire très ancienne a et qu’il a généreusement été donné à la vous servir comme Frank et Orietta Pogson Doria Pamphilj. To les valeurs remarquables naturalistes et paesistici, ceux architectural et historique sont placés côte à côte de l’abbaye: une fusion admirable, donc, où le travail de la nature, il a heureusement chevauché qu’un homme. Tous les dimanches, d’Avril à Septembre, les visiteurs ont la possibilité d’effectuer une visite spéciale avec la personne responsable de l’abbaye que l’occasion vous propose de connaître de près le travail de restauration. La abadía de San Fructuoso que está situado a Capodimonte, en una profunda entrada de la costa recortada de la Montaña de Portofino.A pequeña joya que una historia muy antigua y que tiene que generosamente se le ha dado a la servirle como Frank y Orietta pogson Doria Pamphilj.To los valores notables naturalistas y paesistici, los arquitectónica e histórica se colocan de lado a lado de la abadía: una admirable fusión, por lo tanto, dónde el trabajo de la naturaleza se ha solapado con alegría que un hombre. Todos los domingos, a partir de abril en septiembre, los visitantes tienen la oportunidad de efectuar una visita especial con la persona responsable de la abadía que ofrece la ocasión de conocer de cerca el trabajo de restauración Аббатство Сан-Фруттуозо расположено в Каподимонте, в глубокой бухте изрезанного побережья Монте ди Портофино. Маленькая жемчужина, которая имеет очень древнюю историю, и которая была щедро передана ФАИ Франком и Ориеттой Погсон Дория Памфили. Существенные ценности природы и ландшафта в совокупности с архитектурными и историческими элементами аббатства: замечательный фьюжн творения природы и произведения человека. Каждое воскресенье, с апреля по сентябрь, посетители имеют возможность посетить аббатство в сопровождении управляющего, который познакомит с работой по восстановлению ФАИ в аббатстве.
MARINA DI PORTOFINO
P.zza Martiri dell’Olivetta 23/1, PORTOFINO (GE) T. +39 0185 269580 W. marinadiportofino.com Il più famoso Porticciolo del mondo sorge in mezzo ad un promontorio naturale formato dall’insenatura della Baia di Portofino ed arriva a lambire la Piazzetta del Borgo. La Marina di Portofino offre 14 posti di ormeggio per imbarcazioni da diporto e Super-yachts in banchina. The most famous harbour in the world is set in the middle of a natural promontory formed by the inlet of Portofino Bay and it reaches the small square of the village. Marina di Portofino offers 14 mooring places for pleasure boats and Super-yachts on the dock. Le plus célèbre Porticciolo du monde se trouve au milieu d’un promontoire naturel dressé au cœur de la Baie de Portofino et arrive presque à baigner les pieds de la Piazzetta du village. La Marina di Portofino offre 14 places d’amarrage pour des embarcations de voyages et des super-yachts sur les quais. Самый известный в мире порт расположен в середине естественного мыса, образованного заливом PotofinoBay и имеет площадь небольшой деревни. Марина ди Портофино предлагает 14 мест для швартовки прогулочных катеров и Супер-яхт с водой и электричеством.
84
AL FARO LOUNGE BAR
Via della Penisola 18, PORTOFINO (GE) T. +39 320.3087036 Al Faro bar di Portofino si trova al punto più estremo della Penisola, all’ingresso della famosa Baia. Ci si arriva attraverso una stradina immersa in una vegetazione smeraldina, e una volta raggiunto il panorama che si presenta toglie il fiato Al Faro Bar in Portofino It is located at the most extreme point of the peninsula, at the entrance to the famous bay.You will arrive through a small street immersed in a emerald vegetation, and once you reach the breathtaking panorama. Au Bar Lighthouse à Portofino Il est situé au point le plus extrême de la péninsule, à l’entrée de la célèbre bay. You arrivera dans une petite rue immergée dans une végétation émeraude, et une fois que vous atteignez les paysages à couper le souffle. В баре Маяк в Портофино Он расположен на самой крайней точке полуострова, у входа в знаменитый bay.You прибудет через небольшой улице, погруженной в изумрудной растительности, и как только вы достигнете захватывающие дух пейзажи.
DOMINA HOUSE
Via Duca degli Abruzzi 31, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.269015 W. dominavacanze.it/destinazioni/portofino L’hotel Domina Portofino è ricavato dal restauro di un’antica dimora nobiliare del XIX secolo,incastonata su un magnifico pendio della costa ligure. Situato proprio sul lungomare di Portofino, l’Hotel Piccolo Portofino è una villa storica con eleganti interni di design, che offre una spiaggia rocciosa privata con bar. Set right on the seafront in Portofino, Hotel Piccolo Portofino offers a private rocky beach with a bar. It is a historic villa that now features stylish designer interiors. Rooms are air conditioned and feature modern minimalist decor. Situé sur le front de mer à Portofino, l’Hotel Piccolo Portofino est pourvu d’une plage rocheuse privée avec un bar. Cette villa historique présente des intérieurs élégants.Les chambres climatisées de l’hôtel sont agrémentées d’une décoration moderne et minimaliste. Отель Piccolo Portofino расположен прямо на берегу моря в Портофино. К услугам гостей частный каменистый пляж с баром. Отель находится в исторической вилле со стильными дизайнерскими интерьерами. Номера оснащены кондиционерами и оформлены в современном минималистичном стиле.
BELMOND HOTEL SPLENDIDO Salita Baratta 16, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.2678 01 W. belmond.com
Belmond Hotel Splendido si trova in una posizione panoramica privilegiata da cui è possibile ammirare l’intera Baia di Portofino, mentre Belmond Splendido Mare si affaccia direttamente sulla Piazzetta. Rilassatevi al sole a bordo piscina, assaggiate il meglio della cucina ligure. Set overlooking the picture-perfect harbour, with its luxury yachts bobbing at anchor, Belmond Hotel Splendido and Belmond Splendido Mare are two of the best hotels in Portofino.A stay here embraces all that is best about the Ligurian Riviera: warm days by the pool, celebrated cuisine. Le Belmond Hotel Splendido et le Belmond Splendido Mare sont deux des plus somptueux havres de paix d’Italie.En choisissant d’y séjourner, vous découvrirez toutes les merveilles de la Ligurie. Profitez de la chaleur ambiante au bord de la piscine, dégustez une cuisine raffinée. Расположенные над живописной гаванью Портофино, отели Belmond Hotel Splendido и Belmond Splendido Mare, заслужили по праву свою репутацию самых очаровательных курортных отелей Италии.Отдых в этом удивительном уголке воплощает в себе все лучшее, что может вам предложить Лигурийская ривьера.
85
O MAGAZIN
Calata marconi 34, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.269178 W. ristoranteomagazin.it Il piccolo locale dispone di tavoli all’aperto a pochi passi dal mare ed è il luogo ideale per un pranzo romantico, per un’occasione speciale. La cucina casalinga propone piatti tipici della tradizione ligure con specialità di pesce. The small place has outdoor tables just a few steps from the sea and is the ideal place for a romantic lunch for a special occasion. Homemade cuisine serves traditional Ligurian dishes with fish specialties. Le petit restaurant dispose de tables en plein air à seulement quelques pas de la mer et est l’endroit idéal pour un dîner romantique, une occasion spéciale. La cuisine maison propose des plats typiques de la Ligurie spécialisés dans les fruits de mer. Небольшой ресторан имеет открытые столы в нескольких шагах от моря и является идеальным местом для романтического ужина, особого случая. Домашние приготовления предлагает типичные блюда Лигурии, специализирующихся на блюдах из морепродуктов.
LA GRITTA
Calata Marconi 20, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.269126 La Gritta nasce come American-Bar nel 1954, fondata da Lorenzo Raggio. Negli anni ‘60 e ‘70 il locale fu punto di ritrovo fisso per il jet-set internazionale e di teste coronate che attraccavano a Portofino. La Gritta propone una cucina creativa prevalentemente a base di pesce freschissimo.
86
La Gritta started its activity as an American bar in 1954, founded by Lorenzo Raggio. In the ‘60s and ‘70s, the venue used to be a meeting point for the international jet-set and royals who docked in Portofino. The Gritta offers creative cuisine mostly based on fresh fish. La Gritta a commencé son activité en tant que barre américaine en 1954, fondée par Lorenzo Raggio. Dans les années 60 et 70, le lieu de rencontre était un point de rencontre pour les jet-set internationaux et les membres de la royauté qui étaient amarrés à Portofino. Le Gritta propose une cuisine créative basée principalement sur du poisson frais. «Гритта» начал свою деятельность как американский бар в 1954 году, и был основан Лоренцо Раджио. В 60-х и 70-х г.г. это было местом встречи международной элиты и королевских семей, которые состыковывались в Портофино. «Гритта» предлагает креативное меню, состоящее в основном из свежей рыбы.
RISTORANTE LO STELLA Molo Umberto I°, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.269007
A pochi passi dalla mondana piazzetta circondata dalla suggestiva tavolozza delle case che si affacciano sul porticciolo si trova il ristorante Lo Stella, il piu’ antico ristorante del borgo che da almeno 150 anni la famiglia Gazzolo gestisce, oggi è rappresentato da Luisa e dal marito Maurizio, certi di dare una continuità alla grande tradizione famigliare. A few steps from the fashionable square surrounded by the striking scenario of the houses overlooking the harbor, in a setting of rare beauty that has made Portofino, the restaurant Stella, the oldest restaurant in the village, run for at least 150 years by the family Gazzolo, today is represented by Luisa and her husband Maurizio, sure to give a continuity to the great family tradition. À quelques pas de la place à la mode entouré par le scénario frappant des maisons surplombant le port, dans un cadre de beauté rare qui a fait Portofino, le restaurant Stella, le plus ancien restaurant du village, coute depuis au moins 150 ans par la famille Gazzolo, aujourd’hui, est représenté par Luisa et son mari Maurizio, assurant une continuité de la grande tradition familiale. Ресторан «Стелла» расположен в нескольких шагах от фешенебельной площади, окруженной поразительным рядом домов, с видом на гавань, в обстановке редкой красоты, которая сделала Портофино одним из самых известных мест в Италии и по всему миру. Ресторан «Стелла» - старейший ресторан в деревне, существующий уже по крайней мере 150 лет, который принадлежит семье Газалло.
RISTORANTE PITOSFORO
Molo Umberto I, 9, PORTOFINO MARE T. +39 0185.269020 W. pitosforo-portofino.com Il ristorante Pitosforo, famoso in tutto il mondo, si estende su una splendida veranda ai bordi dell’acqua dal centro della piazza di Portofino. Chiunque pranzi innanzi a questa scena, non potrà dimenticare le incredibili sensazioni della cucina ligure. The worldwide appreciated restaurant Pitosforo is located along the seashore near Portofino city centre. Unforgettable sensations will surprise you during your dinner, while savouring one of the typical excellent dishes. Le restaurant Pitosforo, apprécié dans le monde entier, est situé le long du bord de la mer près du centreville de Portofino. Des sensations inoubliables vous surprendront pendant votre diner tout en savourant l’un des plats excellents typiques. Посетители со всего мира оценили ресторан Pitosforo, расположенный вдоль берега моря вблизи центра города Портофино. Незабываемые ощущения не покинут Вас во время ужина. Здесь вы можете насладиться одним из типичных блюд
RISTORANTE PUNY
Piazza Martiri Olivetta 5, PORTOFINO (GE) T. +39 185.269037 Il piena sintonia con la tradizione marinara del borgo il ristorante Puny e’ sicuramente un ristorante chic ove si incontrano personaggi importanti e non. Grandiosamente gestito dal proprietario Luigi Miroli (detto Puny) merita sicuramente una visita, la prenotazione e’ necessaria. In full harmony with the seafaring tradition of the village, Puny restaurant is definitely a chic restaurant where you can meet important as well as normal people. Wisely managed by the owner Luigi Miroli (called Puny) the restaurant deserves a visit. Reservation is required. Always present, determined and competent. En pleine harmonie avec la tradition maritime du village, le restaurant Puny est certainement un restaurant raffiné où vous pouvez rencontrer des gens aussi importants que normaux. Sûrement géré par le propriétaire Luigi Miroli (appelé Puny), le restaurant mérite une visite. La réservation est nécessaire. В полной гармонии с мореплавательными традициями деревни, Безусловно, шикарный ресторан, где Вам может также посчастливиться встретить знаменитость. Управляет рестораном мудрый владелец Луиджи Miroli, под руководство которого ресторан заслуживает посещения. Всегда присутствуют, решительные и эксперта, Puny Он сам часто приветствует гостей.
JOLLY BAR
Calata Marconi 10, PORTOFINO (GE) T. +39 0185.269105 Rinnomato Bar di Portofino e punto di incontro per i turisti e i cittadini è il Jolly Bar. Un ambiente accogliente con uno stile marino; divanetti sulle tonalità del blu e del bianco per ricordare le acque cristalline di Portofino con banconi in legno e quadri astratti che rievocano viaggi in mare dei proprietari. The Jolly Bar is an important Bar and meeting point for tourists and citizens in Portofino. A pleasant environment with a sea style; small blue and white shaded sofas to remind of the crystalline waters of Portofino with wooden counters and abstract pictures that recall the owners’ trips to sea. Bar célèbre de Portofino et le point de rencontre pour les touristes et les citoyens est le Bar Jolly Une ambiance chaleureuse avec un thème maritime. canapés dans les tons de bleu et blanc pour rappeler les eaux cristallines de Portofino avec des comptoirs en bois et des peintures abstraites qui évoquent les voyages en mer des propriétaires. Важное место с точки зрения туристов–Бар в Портифино, который называется Jolly Бар. Здесь царит приятная среда в морском стиле. Хорошая музыка, мягкие и хорошие коктейли, качественные вина - сопровождаются пряными закусками, которые здесь подаются с любовью от владельца.
87
ALASSIO Perla della Riviera Ligure di Ponente, oltre ad essere conosciuta come terra del sole, del mare, del divertimento, dello sport e dei “Baci” al cioccolato, Alassio è nota per le bellezze naturali che la circondano e che ne fanno la meta ideale del golfo ligure.
88
Perle de la Riviera Ligure di Ponente, en plus d’être connue comme la terre du soleil, la mer, le divertissement, le sport et chocolat « baisers », Alassio est connu pour ses beautés naturelles qui l’entourent et qui en font la destination idéale Golfe ligure.
Pearl of the Ligurian Riviera of Ponente, besides being known as the land of sun, sea, fun, sports and chocolate kisses, Alassio is known for its natural beauties that make it the ideal destination Gulf of liguria.
Жемчужина Ривьера Лигуре ди Поненте, в дополнение к известным, как земля, солнце, море, развлечения, спорт и «Поцелуи» Шоколад, Алассио известен своими природными красотами, которые его окружают и которые делают его идеальным местом лигурийский залив.
VILLA DELLA PERGOLA
Strada Privata Montagu 9, ALASSIO (SV) T. +39 0182.646130 - +39 0182.646140 W. villadellapergola.com Immerso in un lussureggiante giardino, Villa della Pergola offre ai suoi ospiti 15 suites divise tra la Villa, il Villino, Casa del Sole e Casa dei Giardinieri. Sapientemente restaurate dall’architetto Ettore Mocchetti, le suites sono diverse per stile, atmosfera, tonalità di colori, complementi d’arredo. Raffinate collezione di acquerelli, dipinti vittoriani ed edoardiani, memorabilia e mobili antichi, vi faranno rivivere il fine gusto e le atmosfere fin de siécle. Un luogo in cui la storia, il lusso e la natura si fondono. The fascinating Anglo-Indian atmospheres of the late ‘800 with different suites for styles, atmospheres and shades of colors rappresents Villa Pergola; Loveling restored by architect Ettore Mocchetti, the suites are different in atmosphere, color palette, forniture. A place of peace serenity, far enough to the crowds of the Riviera. Villa della Pergola distinguish itself by offering the perfect synthesis between the concept of a house and the highest standards in hospitality. Les atmosphères fascinantes anglo-indiennes de la fin du ‘800 avec différentes suites pour les styles, les atmosphères et les nuances de couleurs; Loveling restauré par l’architecte Ettore Mocchetti, les suites sont différentes dans l’atmosphère, la palette de couleurs, les fournitures. Un lieu de paix et de sérénité, assez loin des foules de la Côte d’Azur. Villa della Pergola se distingue en offrant la synthèse parfaite entre le concept d’une maison et les plus hauts standards de l’hospitalité. Вилла della Pergola, расположенная в пышном саду, предлагает своим гостям 15 апартаментов, разделенных между виллой, виллино, Casa del Sole и Casa dei Giardinieri. Уютно отреставрированный архитектором Этторе Моккетти, апартаменты отличаются по стилю, атмосфере, оттенкам цветов, аксессуарам. Утонченная коллекция акварелей, викторианской и эдвардианской картин, памятных вещей и антикварной мебели заставит вас пережить прекрасный вкус и атмосферу. Место, где собираются история, роскошь и природа.
NOVE
Via Privata Montagu 9, ALASSIO (SV) T. +39.0182.646140 - +39.0182.646130 W. noveristorante.it Il debutto del ristorante NOVE avviene ad Aprile 2016. Ad esaltare la genuinità della cucina, lo chef e la sua brigata attingono da ‘I Giardini di Villa della Pergola’ agrumi, erbe aromatiche e fiori eduli. Tre menù degustazione, uno dei quali interamente vegetariano e un menù à la carte, porteranno gli ospiti del NOVE ad un viaggio fra il mare e le campagne della Liguria, passando per la Francia, per poi proseguire verso il Piemonte. Nel corso di pochi mesi, lo Chef riceve numerosi riconoscimenti nel campo del food. The launch of NOVE took place in April 2016. To intensify the genuineness of the cooking, the executive chef and his brigade take from ‘I Giardini di Villa della Pergola’ citrus, aromatic herbs and edible flowers. Three tasting menu, one of them completely vegetarian, and à la carte menu, will take NOVE’s guest to a travel between the sea and country of Liguria, passing through France, continuing towards Piedmont. During only few months, the Chef received copious recognitions about food. Le lancement de NOVE a eu lieu en avril 2016. Pour intensifier l’authenticité de la cuisine, le chef exécutif et sa brigade prennent des agrumes, des herbes aromatiques et des fleurs comestibles de l’I Giardini di Villa della Pergola. Trois menus de dégustation, l’un d’eux entièrement végétariens, et un menu à la carte, conduiront NOVE à un voyage entre la mer et le pays de Ligurie, en passant par la France, en continuant vers le Piémont. Pendant quelques mois seulement, le chef a reçu de nombreuses reconnaissances au sujet de la nourriture. Дебют ресторана NOVE состоится в апреле 2016 года. Чтобы превознести подлинность кухни, шеф-повар и его бригада рисуют цитрусовые «Сады виллы делла Пергола», ароматические травы и съедобные цветы. Три дегустационных меню, одно из которых полностью вегетарианское и меню à la carte, отправят гостей NOVE в путешествие между морем и сельской местностью Лигурии, проезжая через Францию, а затем направляются в Пьемонт. В течение нескольких месяцев шеф-повар получает многочисленные награды в области продуктов питания.
89
LA MERIDIANA***** HOTEL RESORT & GOLF Via ai Castelli 11 - Regione San Rocco, GARLENDA (SV) T. +39 0182.580271 W. lameridianaresort.com
90
A metà strada tra Monaco e Portofino - questo delizioso albergo di charme viene pensato e realizzato nel 1971 da Luisa Berto de Segre, pochi anni dopo che la sorella Teresa Berto de Galleani aveva realizzato il vicino campo da golf a diciotto buche. Tutto è progettato seguendo lo stile della vicina Provenza: grandi archi e tettoie, pietre a vista, tetti in coppi antichi, colori caldi e solari. Entra a far parte della prestigiosa catena francese Relais & Chateaux con le sue Venticinque camere e suites, tutte differenti per arredi e colori, ricche di charme ed attenzione ai dettagli. This romantic and relaxing hotel located halfway between Monaco and Portofino was designed and constructed in 1971 by Luisa Berto de Segre, a few years after her sister Teresa de Berto Galleani had built an eighteen hole golf course. Everything was designed in the style of nearby Provence: large arches and canopies, stone walls, antique tile roofs, warm and bright colors. Joined the prestigious Relais & Chateaux, La Meridiana offers twenty-five charming rooms, all different, making each stay unique and exclusive. À mi-chemin entre Monaco et Portofino, ce délicieux hôtel plein de charme a été conçu et réalisé en 1971 par Luisa Berto de Segre, quelques années après que sa sœur Teresa Berto de Galleani a fait construire le terrain de golf à dix-huit trous. Tout y est projeté dans le style typique de la proche Provence : grandes arcades et marquises, pierres à vue, toits en tuiles blanches, couleurs chaudes et solaires. Il fait partie de la prestigieuse chaîne française Relais & Châteaux avec ses vingt-cinq chambres et suites, toutes différentes en termes d’ameublement et de couleurs, riches en détails élégants, avec un grand soin du détail. На полпути между Монако и Портофино - находится восхитительный отель, спроектированный и построенный в 1971 году Луизой Берто де Сегре, через несколько лет после того, как ее сестра Тереза Берто де Галльяни построила неподалеку 18-луночное поле для гольфа. Все выдержано в стиле соседнего Прованса: большие арки и навесы, каменные стены, старинные черепичные крыши, теплые и солнечные цвета. Станьте частью престижной французской сети Relais & Chateaux с ее двадцатью пятью комнатами и люксами, отличающимися мебелью и цветом, полными очарования и внимания к деталям.
IL ROSMARINO
Via ai Castelli 11 - Regione San Rocco, GARLENDA (SV) T. +39 0182.580272 W. lameridianaresort.com Gusto genuino di cucina ligure, il ristorante Il Rosmarino dove i piatti ssono accompagnati dai vini raffinati scelti personalmente da Edmondo Segre, Maître de maison di La Meridiana. La semplice pasta fatta in casa, il pane ed i grissini appena sfornati, le focacce e farinate si confondono con le elaborate preparazioni dello Chef, che ripropone con semplicità la cucina delle ricchissime mense degli antichi papi e dei dogi genovesi. Experience the essence of Ligurian flavours in the charming setting of Il Rosmarino Restaurant. Where delicious dishes are accompanied by the finest wines personally selected by Edmondo Segre, Maître de maison of La Meridiana Hotel. At Restaurant, a simple homemade pasta, fresh baked bread, bread sticks and focaccia are complemented with the elaborate preparation by our chef, who reworks with simplicity the rich dishes of ancient popes and doges of Genoa. Saveurs authentiques de la cuisine ligure, le restaurant Rosmarino propose des plats accompagnés des meilleurs vins, choisis personnellement par Edmondo Segre, Maître de maison de La Meridiana. Les pâtes faites maison, le pain et le grissinis tout juste sortis du four, les focaccias et les crêpes de pois chiches précèdent les excellentes préparations du chef, qui évoquent avec simplicité la cuisine des prestigieuses tables des papes d’antan et des doges génois. Подлинный вкус лигурийской кухни, ресторан Il Rosmarino, где блюда сопровождаются изысканными винами, лично отобранными Эдмондо Сегре, мэтром дома La Meridiana. Простые домашние макароны, свежеиспеченный хлеб и хлебные палочки, фокачча и фарината вместе с тщательно продуманными блюдами шеф-повара, который с простотой предлагает кухню с богатых столов древних пап и генуэзских дожей.
LA PRUA
Passeg. Baracca 25, ALASSIO (SV) T. +39 0182.642557 W. lapruadialassio.it Il Ristorante La Prua è un ambiente gradevole, accogliente, situato direttamente sul mare con una bella veranda in cui mangiare d’estate. La cucina è giovane e fantasiosa ma non dimentica la tradizione locale, così come gli ambienti del ristorante, ricavati da una attenta ristrutturazione dei tipici fondi a volte, utilizzati fino ai primi anni del secolo scorso come deposito dell’olio. Il Ristorante La Prua, dispone inoltre di una buona cantina vini con selezione curata delle etichette. Restaurant La Prua has a pleasant and comfortable atmosphere, is located right on the sea with a beautiful veranda where to eat in the summer. The cuisine is young and bizarre, but doesn’t forget local tradition, likewise the architecture of the restaurant, where a careful renovation process has recovered the typical architectural features of the beginning of the nineteenth century. Le restaurant la Prua offre une ambiance agréable, accueillante, situé directement sur la mer avec une belle véranda où il sera possible de manger en été. La cuisine est jeune et créative, mais laisse la part belle à la tradition locale, tout comme les espaces du restaurant, restructuration des typiques sous-sols en voûte utilisés dès le début du siècle dernier comme entrepôt pour l’huile d’olive. Le restaurant La Prua dispose en outre d’une excellente cave et d’une grande sélection de bouteilles. Ресторан La Prua - приятное, уютное заведение, расположенное непосредственно у моря, с прекрасной верандой для летнего обеда и ужина. Кухня ресторана - молодая и разнообразная с применением местных кулинарных традиций, а заведение размещается в тщательно отреставрированном помещении с типичными потолками из кирпичных сводов, где еще в первые годы прошлого хранилось оливковое масло.
SAIL INN
Via Brennero 30, ALASSIO (SV) T. +39 0182.640232 W. sailinnalassio.com Se avete voglia di godere del mare e dei suoi prodotti, il posto giusto che fa per voi è il ristorante Sail Inn. Direttamente affacciato sul mare, con un dehor di circa 80 posti con tanto di aria condizionata, questo ristorante vi saprà deliziare con una cucina internazionale, senza dimenticare la tradizione culinaria ligure. If you want to enjoy the sea and its products, the right place for you is the restaurant Sail Inn. Directly facing the sea, with a patio of about 80 seats with air-conditioning, this restaurant will be spoiling you with an international cuisines, without forgetting the Ligurian culinary tradition. Si vous souhaitez profiter de la mer et de ses produits, le bon endroit pour vous est le restaurant Sail Inn. Directement face à la mer, avec un patio d’environ 80 sièges avec air conditionné, ce restaurant vous gâtera une cuisine internationale, sans oublier la tradition culinaire de Ligurie. Если вы хотите насладиться морем и его продуктами, то ресторан Sail Inn - наилучшее для этого место. Непосредственно с видом на море, ресторан с открытой площадкой на 80 мест, с кондиционером, сделает все, чтобы побаловать вас лучшей мировой кухней, не забывая о лигурийских кулинарных традициях.
91
GRAF
Via Arturo Graf 3/A, ALASSIO (SV) T. +39 340.2332309 Ristorante: +39 366.5941667 W. graf-alassio.it Il Graf: un posto in prima fila per te dalle prime luci del mattino fino a tarda sera, con la sua caffetteria, la spiaggia, il ristorante e il cocktails bar. Per bagni di mare e di sole che ti accompagnano tutto l’anno, per la colazione e per l’aperitivo, per gustare la nostra cucina, moderna e creativa, e anche per ascoltare ottima musica dal vivo o semplicemente per prenderti una pausa e godere della bellezza del panorama. Graf is: a place in the front row for you from the first morning lights until late evening, with its café, the beach, the restaurant and the cocktail bar. For sunbathing and bathing in the sea all year round, for breakfast and for an aperitif, to taste our modern and creative cuisine, also to listen to great live music or simply to take a pause and enjoy the wonderful view. Le Graf: un siège de première rangée pour vous tôt le matin jusque tard dans la soirée, avec son café, sa plage, son restaurant et son bar à cocktails. Pour les bains de mer et de soleil qui vous accompagnent toute l’année, pour le petit déjeuner et pour un apéritif, pour profiter de notre cuisine moderne et créative, et aussi pour écouter de la bonne musique live ou juste pour faire une pause et profiter de la beauté du panorama. Graf: место в первом ряду для вас с раннего утра и до позднего вечера, с его кафе, побережьем, рестораном и коктейль баром. Для купания в море и солнце, которые сопровождают вас круглый год, для завтрака и для аперитива, для того, чтобы насладиться нашей кухней, современной и креативной,а также послушать живую музыку или просто отдохнуть и насладиться красотой панорамы.
92
SANDON’S YACHTING CLUB Pass. Cadorna 134, ALASSIO (SV) T. +39 0182.645949 W. sandonsalassio.it
Sandon’s Yachting Club, fondato nel 1967 e situato all’ingresso della Marina di Alassio, è punto di ritrovo glamour della riviera di Ponente e gode di una vista impareggiabile sul Golfo. Sandon’s Yachting Club was founded in 1967 and is placed at the entrance of Marina di Alassio. Riviera di Ponente’s glamour meeting point, it is conveniently located on the awesome gulf. Sandon’s Yachting Club a été fondé en 1967 et est placé à l’entrée de Marina di Alassio. Le point de rencontre glamour de Riviera di Ponente, il est idéalement situé sur le superbe golfe. Яхтклуб Санден (Sandon’s Yachting Club), основанный в 1967 году и расположенный на въезде в Марина-ди-Алассио, является гламурным местом встречи Ривьеры ди Поненте и имеет непревзойденный вид на залив.
ESSAOUIRA LOUNGE BEACH Via Michelangelo 23, ALBENGA (SV) T. +39 393.3319537 W. essaouira.it
Un portone di ferro intarsiato che sembra quello di una reggia magrebina e dentro palme, tende, tappeti, lanterne divanetti e cuscini colorati: si chiama Essaouira Beach la spiaggia che ha trasferito il Marocco, e un po’ di Kenia, sulle spiagge della Liguria. Dopo una giornata di sole sdraiati sui lettini matrimoniali kenioti, Essaouira Beach Lounge vive soprattutto di notte. Its inlaid iron door seems to come from a Moroccan palace, along with the palms, tents, carpets, lamps, divans and colourful cushions: it is called Essaouira Beach Lounge, which has brought a bit of Morocco and Kenya to the beaches of Liguria. After a day of stretching out in the sun on the Kenyan matrimonial divans, Essaouira Beach is especially lively at night. Une grille en fer forgé qui ressemble à l’entrée d’un palais arabe et des palmiers, tentes, tapis, lanternes, banquettes et coussins colorés : voici l’Essaouira Beach, la plage qui a fait déménagé le Maroc, et un peu du Kenya, sur les plages de la Ligurie. Après une journée de soleil allongés sur les chaises longues matrimoniales Kenioti, l’Essaouira Beach Lounge vous fera surtout vivre sa nuit. Железные резные ворота, как из магрибинского дворца, за которыми видны пальмы, шторы, ковры, светильники, диванчики и разноцветные подушки - это место называется Essaouira Beach - лигурийский пляж, куда перенеслись Марокко и кусочек Кении. После целого дня под солнцем, расположившись на Кенийских огромных лежаках, Essaouira Beach оживляется ночью.
AMEDEO AL MARE
Passeggiata Dino Grollero 2, ALASSIO (SV) T. +39 0182.648781 Amedeo al mare. Una proposta giovane, fresca, completamente rinnovata! Tra le specialità, ci tengono a raccontare i proprietari e lo chef, sicuramente c’è la focaccia di Recco, altro punto di eccellenza la fornitissima carta dei vini: bollicine italiane, champagne, etichette importanti ma anche vini di qualità. Grande offerta di piatti di pesce e soprattutto cucina etnica, ma anche fritti e pasta fresca. Amedeo al mare. High quality of raw materials, a young, fresh proposal, completely renovated! Among the specialties, we are keen to tell the owners and the chef, surely there is the focaccia of Recco, another point of excellence the well-stocked wine list: Italian bubbles, champagne, important labels but also quality wines. Great offer of fish dishes and above all ethnic cuisine, but also fried and fresh pasta. Amedeo à la mer. Une proposition jeune, fraîche et complètement renouvelée! Parmi les spécialités, nous tenons à dire aux propriétaires et au chef, sûrement il y a la focaccia de Recco, un autre point d’excellence la carte des vins bien fournie: bulles italiennes, champagne, étiquettes importantes mais aussi des vins de qualité. Grande offre de plats de poisson et surtout de la cuisine ethnique, mais aussi des pâtes frites et fraîches. Amedeo al mare. Молодой, свежий, полностью обновленный проект! Среди фирменных блюд, стремятся подчеркнуть владельцы и шеф-повар, конечно же, фокачча из Рекко и богатый ассортимент винной карты: итальянские игристые вина, шампанское, известные сорта, а также качественные вина. Отличное предложение рыбных блюд и, прежде всего, национальной кухни, а также жареного и свежих макаронных изделий.
93
MYKONOS L’isola di Mykonos, destinazione magica e accogliente famosa nel mondo: il luogo ideale per vostre vacanze ... bellissima, cosmopolita, amichevole e sicura. Primavera, Autunno & Inverno: calma, romantica e rilassante, più un vero e proprio “must” per tutti coloro che vogliono scoprire le isole greche. In estate: vivace e affollata. The island of Mykonos, cozy and magical destination famous throughout the world: the ideal place for your holidays ... beautiful, cosmopolitan, friendly and sicura.Primavera, Fall & Winter: calm, romantic and relaxing, plus a real “must “each for all who want to discover the islands greche.In summer: lively and crowded. L’île de Mykonos, confortable et destination magique célèbre dans le monde: l’endroit idéal pour vos vacances ... belle, cosmopolite, convivial et sicura. Primavera, automne et hiver: calme, romantique et relaxant, en plus d’une véritable “must” chaque pour tous ceux qui veulent découvrir les îles greche.In été: animé et bondé. Остров Миконос - это волшебный и гостеприимный и известный во всем мире пункт назначения: идеальное место для вашего отдыха... красивый, космополитический, дружественный и безопасный. Весной, осенью и зимой: спокойный, романтичный и располагающий к отдыху остров, который советуем посетить тем, кто хочет открыть для себя греческие острова. Летом: живой и многолюдный. Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE: www.volotea.com - www.meridiana.it www.iberia.com - www.olympicair.com it.aegeanair.com BY FERRYBOAT: www.anekitalia.com - www.minoan.gr/it www.ventourisferries.it - www.ferries.gr/fragline MYKONOS PORT: 37°27′00″N 25°20′00″E Tel. +30 228.902.2218 www.worldportsource.com lunghezza: 65m numero di ormeggi: 200 pescaggio: da 5 a 6m VHF= 77
TOP BEACH MYKONOS PARADISE BEACH The most popular and appreciated beach of Mykonos, the perfect place for someone looking for fun. The beach is located in the western side of the island, not so far from the beaches of Paraga and Super Paradise beach. La spiaggia più conosciuta e apprezzata di Mykonos, questo è il posto perfetto per chi è in cerca di divertimento. La spiaggia è situata nella zona occidentale dell’isola a poca distanza dalle spiagge di Paraga e Super Paradise Beach. La plage la plus connue et appréciée de Mykonos, c’est l’endroit parfait pour celui qui veut s’amuser. La plage est située dans la zone occidentale de l’ile à quelques mètres des plages de Paraga et Super Paradise Beach. Самый популярный и любимый пляж Миконоса - идеальное место для тех, кто ищет веселья. Расположен в западной части острова, недалеко от пляжей Параги и Супер Парадайз.
SUPER PARADISE BEACH Prized for its party night events, it is also appreciated in the morning when the bay becomes a tranquil location ideal for relaxation. Super Paradise Beach is open for nudists, if this is not an option for you, there are plenty of other beaches to explore. Amata per le notti festaiole, di mattina la baia è molto tranquilla, perfetta per godere di un po’ di relax. Super Paradise Beach è aperta al nudismo quindi, se non apprezzate questa scelta, potete optare per altre spiagge. Aimée pour les nuits de fête, le matin la baie est très tranquille parfaite pour s’offrir un peu de relax. Super Paradise Beach est ouvert aux nudistes donc, si vous n’appréciez pas ce choix, vous pouvez opter pour d’autres plages. Знаменитый своими ночными вечеринками, привлекает и по утрам, когда бухта становится спокойным местом, идеальным для отдыха. Пляж Супер Парадайз открыт для нудистов, если это не вариант для вас, то здесь вы найдете множество других пляжей.
ELIA Situated in the east, just a short distance from the Ano Merà village, it is the longest area of the island. The long fine golden stretch of sand welcomes thousands of guests. Tourists love to try out all kinds of water sports. Situata nella parte orientale a due passi dal villaggio di Áno Merá, è considerata la più lunga dell’isola. Tutta la striscia di sabbia dorata e fine è attrezzata per accogliere al meglio migliaia di persone. I turisti amano praticare qui sport acquatici di ogni genere. Située dans la partie orientale à deux pas du village de Áno Merá, Elle est considérée comme la plus longue de l’ile. Toute la bande de sable doré et fin est équipée pour accueillir au mieux des milliers de personnes. Ici les touristes aiment pratiquer les sports aquatiques en tout genre. Расположенный на востоке, всего в нескольких минутах ходьбы от деревни Ано Мера, это самый длинный район острова. Длинный участок пляжа с мелким золотистым песком приветствует тысячи гостей. Туристы могут попробовать все виды водного спорта.
PSAROU Cruising towards the south west part of Mykonos, discover the spectacular white sanded beach of Psarou, not very big, but well shielded from the winds. Sposandosi verso la costa sud-occidentale di Mykonos, ecco la splendida spiaggia di sabbia bianca di Psarou, non grandissima, ma ben riparata dai venti. En se déplaçant vers la côte sud-occidentale de Mykonos, voici la splendide plage de sable blanc de Psarou, elle n’est pas très grande, mais bien abritée des vents. Отправляясь к юго-западной части Миконоса, откройте впечатляющий белый песчаный пляж Псару, не очень большой, но хорошо защищенный от ветра.
95
MYKONOS AMMOS HOTEL
Ornos Beach 84600, MYKONOS T. +30 22890 22600 W. mykonosammoshotel.com Ammos Hotel is a unique holiday experience that you will not forget. The boutique hotel includes 50 guest rooms and suites of high aesthetics and provides all the amenities for a comfortable stay. Prestigious accommodation, minimal decoration and high standard facilities ensure a pleasant stay. Ammos Hotel è un’esperienza unica , una vacanza che non dimenticherete. Il boutique hotel comprende 50 camere e suite spaziose e offre tutti i comfort per un soggiorno elegante. Alloggio di prestigio, decorazione minimal e alti servizi standard garantiscono un soggiorno piacevole. Ammos Hôtel est une expérience de vacances unique que vous n’oublierez pas. Cet hôtel de charme comprend 50 chambres et suites d’un grand esthétisme et offre toutes les commodités pour un séjour confortable. Hébergement de prestige, décoration minimaliste et des installations de haut standing assurent un séjour agréable. Ваше пребывание в отеле Mykonos Ammos - станет уникальным, которое вы не сможете забыть. Бутик-отель включает в себя 50 номеров и апартаментов высокой эстетики и предоставляет все удобства для комфортного проживания. Престижное размещение, минимальная отделка и высокие стандарты обеспечивают приятное пребывание. Насладитесь прекрасным отдыхом в Греции, в новом отеле на берегу моря.
BILL & COO SUITES AND LOUNGE
Megali Ammos MÝKONOS, KIKLADHES T. +30 22890 26292-3 W. bill-coo-hotel.com
96
A romantic oasis where minimalist design meets sheer relaxation, Mykonos hotel Bill & Coo Suites and Lounge, distinguished member of the Small Luxury Hotels group, is a peaceful, stunning, paradisiacal haven of luxury.Having adopted the lovers’ expression, “to Bill & Coo”, which means to be affectionate and whisper endearments. Bill & Coo Suites and Lounge è un hotel di lusso che comprende 24 magnifiche Suite in stile moderno. Esse si affacciano sulla spiaggia di Megali Ammos, a pochi minuti a piedi dal centro di Mykonos. Questo hotel è dedicato alle coppie. Bill & Coo Suites and Lounge est un hôtel de luxe comprenant 24 superbe suite de style moderne. Elles donnent sur la plage de Megali Ammos, à quelques minutes à pied du centre de l’hôtel Mykonos.Questo est dédié à des couples. Романтический оазис, в котором минималистский дизайн сочетается с отдыхом, отель Mykonos Bill & Coo Suites и Lounge, выдающийся член группы Small Luxury Hotels, - это мирный, потрясающий и безупречный рай роскоши. Олицетворяя отель для влюбленных, бутик-отель Bill & Coo, что означает ласка и шепот, является небесным святилищем для пар на Миконосе.
CAVO TAGOO MYKONOS 84600, MYKONOS T. +30 22890 20100 W. cavotagoo.gr
Cavo Tagoo is a unique luxury 5 stars hotel near Chora, the main town of Mykonos Island in Greece, built into an impressive natural cliffside. With its luxurious barefoot chic aesthetic, its distinctive architecture, versatile services, and respect for traditional elements. Cavo Tagoo è un albergo unico, di lusso situato vicino alla Chora, costruito su un impressionante dirupo naturale. Con un ambiente chic ed elegante, di architettura distinta, servizi versatili e rispetto per gli elementi tradizionali. Cavo Tagoo offre un esperienza indimenticabile ai propri ospiti. Hôtel de luxe à Mykonos découvrir la beauté en face de vous Cavo Tagoo est un hôtel unique, hôtel de luxe situé près de la Chora, construit sur une falaise naturelle impressionnante. Avec une architecture distincte chic et élégant, des services polyvalents et le respect des éléments traditionnels, Cavo Tagoo propose une expérience inoubliable à ses clients. Cavo Tagoo - это уникальный роскошный 5-звездочный отель недалеко от Хоры, главного города острова Миконос в Греции, построенный во впечатляющей естественной скале. Благодаря своей роскошной шикарной эстетике, своей уникальной архитектуре, разносторонним услугам и уважению к традиционным элементам, Cavo Tagoo раскрывается как непревзойденный опыт для своих гостей.
ELYSIUM
School of Fine Arts, MYKONOS T. +30 2289 023952 W. elysiumhotel.com The gay hotel Elysium has tasteful accommodations and a swimming pool with views of the windmills and the town of Mykonos. Guests can use the hotel’s gym and hot tub. Rooms with complimentary computers are also available. L’hotel gay Elysium vanta sistemazioni confortevoli e una piscina con vista sui mulini a vento e sulla città di Mykonos, e mette a disposizione una palestra e una vasca idromassaggio. L’Elysium vanta inoltre un’incantevole area piscina con spaziosa terrazza e un bar panoramico con vista sul tramonto, che ospita regolarmente spettacoli, dj set e fashion party. L’Elysium Hotel est un établissement exclusivement gay qui propose un hébergement élégant ainsi qu’une piscine avec vue sur les moulins à vent et la ville de Mykonos. Vous pourrez accéder à la salle de sport et au bain à remous. L’Elysium possède une belle piscine bordée d’une terrasse spacieuse. Гей-отель Elysium имеет со вкусом оформленные номера и бассейн с видом на ветряные мельницы и город Миконос. Гости могут посетить тренажерный зал отеля и гидромассажную ванну. Также предоставляются номера с бесплатными компьютерами. На всей территории отеля предоставляется бесплатный Wi-Fi. В отеле Elysium есть прекрасный бассейн с просторной террасой.
AGRARI BEACH HOTEL
Agrari Beach, 84600, MYKONOS T. +30 22890 71295 W. agraribeach.gr On one of the most beautiful beaches of the Aegean, the gorgeous Agrari of Mykonos next to the beautiful waves. In a peaceful, friendly and family environment, you will enjoy the most unforgettable holidays of your life.With clean, comfortable and well looked after rooms of a 5-star. È una delle più belle spiagge del Mar Egeo, la splendida Agrari di Mykonos accanto alle belle onde. In un ambiente tranquillo e accogliente e familiare, potrete godere le vacanze più indimenticabili della vostra via. Pulizia, comfort e accuratezza delle stanze da 5 stelle. Sur l’une des plus belles plages de la mer Egée, les magnifiques agrariens de Mykonos à côté des belles vagues. Dans une famille calme et confortable et vous pourrez profiter des vacances les plus inoubliables de votre chemin. Propreté, confort et précision de la 5-étoiles. На одном из самых красивых пляжей Эгейского моря, великолепном Аграри Миконоса рядом с прекрасными волнами. В мирной, дружелюбной и семейной среде вы насладитесь самым незабываемым отпуском в своей жизни. С чистыми, удобными и хорошо ухоженными номерами 5-звездочного отеля, окруженным красивым садом и видом на синее море.
MYCONIA UTOPIA RESORT
Elia Beach, MYKONOS T. +30 22890 76060 W. myconianutopia.gr Overlooking the deep blue waters of the Aegean Sea from its commanding position 100 meters (300 feet) above famed Elia Beach in Mykonos, the Myconian Utopia Resort is the new crown jewel of the Myconian Collection. Besides offering spectacular sea views and world-class suite. Affacciato sulle profonde acque blu del Mar Egeo dalla sua posizione dominante a 100 metri (300 piedi) sopra famosa spiaggia di Elia a Mykonos, il Myconian Utopia Resort è il nuovo fiore all’occhiello della Collezione Myconian. Progettato per avere una ‘coscienza verde’, il Myconian Utopia Resort è stato costruito utilizzando tecniche ecocompatibili. Surplombant les eaux bleues de la mer Égée depuis sa position dominante à 100 mètres (300 pieds) au-dessus de la célèbre plage d’Elia à Mykonos, le Myconian Utopia Resort est le nouveau joyau de la couronne de la collection mycénien. En plus d’offrir des vues spectaculaires sur la mer et la suite de classe mondiale. Курорт Myconian Utopia с видом на глубокие синие воды Эгейского моря находится в 100 метрах (300 футов) от знаменитого пляжа Миконоса - Элиа. Он является новой жемчужиной коллекции Myconian. Помимо того, что Utopia предлагает захватывающие виды на море, апартаменты мирового класса и виллы, к вашим услугам безупречные удобства и персонализированные услуги
97
MYKONOS GRAND HOTEL & RESORT
Ayios Yiannis, MYKONOS T. +30 22890 25555 W. mykonosgrand.gr Dazzling whitewashed, cube-shaped buildings and cobbled paths set against the backdrop of a deep blue sea and sky, Mykonos Grand Hotel and Resort has a superb beachfront location. The 96 generously-sized rooms and suites are decorated in bright white. Il Mykonos Grand Hotel & Resort è una splendida residenza di fronte al mare, con splendidi palazzi bianchi, edifici a cubetti e sentieri in acciottolati, sullo sfondo di un mare blu e cielo profondo. Le 96 camere e suite di dimensioni generose sono decorate in bianco luminoso. Structures cubiques d’un blanc immaculé, sentiers escarpés, fonds marins et ciel extraordinairement bleu, le Mykonos Grand Hotel and Resort est idéalement placé en bord de mer. Les 96 grandes chambres et suites sont tout de blanc revêtues. Mykonos Grand Hotel & Resort является прекрасной резиденцией на берегу моря, с красивыми белыми зданиями в форме кубов и мощеными дорожками на фоне глубокого синего моря и неба. Расположенные на пяти гектарах земли, чтобы предложить пространство и уединенность для 96 номеров и просторных сьютов, оформленных в чисто белом цвете.
AETHER BOUTIQUE STAY
Glastros, MYKONOS T. +30 22890 77303 W. aethermykonos.com Aether Boutique Stay is located at a premium location, just 800m away from Mykonos town. The amazing views to the sea, the tranquillity and serenity of the surrounding area as well as the easy access to Mykonos town and the most popular beaches of the island.
98
L’Aether Boutique Stay si trova in una posizione privilegiata, a soli 800 metri dalla città di Mykonos. La meravigliosa vista sul mare, la tranquillità e la serenità dell’area circostante e il facile accesso alla città di Mykonos e alle spiagge più famose dell’isola. Aether Boutique Stay est située dans une position privilégiée, à seulement 800 m du centre de Mykonos. Les superbes vues sur la mer, la tranquillité et la sérénité de la zone alentour, ainsi que la facilité d’accès au centre de Mykonos et aux plages les plus célèbres de l’île. Aether Boutique Stay расположен в превосходном месте, всего в 800 метрах от города Миконос. Удивительные виды на море, спокойствие и безмятежность окружающего пространства, а также легкий доступ к городу Миконос и самым популярным пляжам острова превращают бутикотель Aether в идеальное место с элегантным, простым и современным дизайном.
BLUE MYTH RESTAURANT Platys Gialos, MYKONOS T. +30 22890 22127 W. bluemythrestaurant.gr
Traditional restaurant situated on the popular beach of Platy Yialos,this warm welcoming place is a landmark on Mykonos. Saror Greek cuisine as well as international menus. Enjoy friendly,enthusiastic service and our “Greek Night”. Delizioso ristorante situato sulla famosa spiaggia di Platy Yialos, questo posto accogliente è un punto di riferimento di Mykonos. Cucina greca così come menu internazionale che caratterizza gli ingredienti più freschi. Godetevi il servizio cordiale ed entusiasta e il nostro “Notte Greca”. Charmant restaurant situé sur la célèbre plage de Platy Yialos, cet endroit confortable est un point de repère de Mykonos. Cuisine grecque ainsi qu’un menu international avec les ingrédients les plus frais. Profitez de l’amical et enthousiaste et notre «Soirée grecque”. Традиционный ресторан, расположенный на популярном пляже Плати-Ялос, является прекрасным местом для приятного отдыха на Миконосе. Саровская греческая кухня, а также международные меню. Наслаждайтесь дружелюбным, восторженным сервисом и нашей «Греческой ночью», которая собирает кое-каких искушенных посетителей знаменитого острова Миконос.
ELIA BEACH
84600, MYKONOS GREECE T. +30 22890 71204 W. eliamykonos.gr Elia is a seasonal resto with open spaces and magnificent view to the beach of Elia and the Aegean Sea. The decor is simple yet stylish with slender lighting, with white and sandy colours and furniture. Open-air seating takes full advantage of the beautiful natural landscape and sunny weather. Elia è un ristorante stagionale con spazi aperti e una magnifica vista sulla spiaggia di Elia e sul Mar Egeo. L’arredamento è semplice ma elegante, con luci fievoli, colori bianchi e sabbia. Elia è un bar-ristorante che serve la colazione. Elia est un restaurant saisonnier avec des espaces ouverts et une belle vue sur la plage d’Elia et la mer Égée. Le décor est simple mais élégant, avec des lumières tamisées, couleurs et de sable blanc. Elie est un bar et un restaurant qui sert le petit déjeuner. Elia - это сезонный ресторан с открытыми пространствами и великолепным видом на пляж Элиа и Эгейское море. Простой, но стильный декор с тонким освещением, и мебелью белого и песчаного цветов. Зал под открытым небом в солнечную погоду в полной мере позволяет наслаждаться видом красивого природного ландшафта. Он идеально подходит для случайного обеда с друзьями и семьей после прекрасного дня на пляже.
KOUNELAS FISH TAVERN 1, Svoronou, 84600, MYKONOS T. +30 2289 028229
Kounelas is a small restaurant hidden almost behind the town hall of Mykonos at a narrow street with a small yard where you may experience a fantastic Greek meal with a Greek salad and unbolted wine that make you feel happy being there . Kounelas is the right place if you are searching a restaurant that will treat you like a repeating customer or much better like a friend. Kounelas è un piccolo ristorante nascosto quasi dietro il municipio di Mykonos in una strada stretta con un piccolo cortile dove si può sperimentare un fantastico pasto greco con una insalata greca e vino del posto che ti faranno sentire felice di essere lì. Kounelas è il posto giusto se siete alla ricerca di un ristorante dove vuoi essere trattato quasi da amico piuttosto che da cliente. Kounelas est un petit restaurant caché presque derrière la mairie de Mykonos dans une rue étroite avec une petite cour où vous pourrez découvrir un repas grec fantastique avec une salade et le vin de l’endroit qui vous fera vous sentir heureux d’être là grecque. Kounelas est l’endroit idéal si vous cherchez un restaurant où vous voulez être traité presque comme un ami. Kounelas - это небольшой ресторан, почти спрятанный за ратушей Миконоса на узкой улочке с небольшим двором, где вы можете испытать фантастическую греческую еду с греческим салатом и разливным вином, благодаря которым вы почувствуете себя счастливым. Kounelas - это правильное место, если вы ищете ресторан, в котором к вам относутся как к постоянному клиенту или лучше чем к другу. Рыба - это то, что вы должны попробовать ... вы сможете выбрать вашу рыбу, которую приготовят на гриле, как никто другой.
NIKO’S TAVERN
Porta, Mikonos 846 00, Mykonos, MYKONOS T. +30 2289 024320 This tavern and one of the most popular at the port of Mykonos. Most of the time and full of clients because the most suitable place where to taste traditional Greek dishes. All the dishes are delicious and the prices are very ragionevoli.garanzia of freshness. And the standard of the food is really good. Questa taverna e una delle piu popolari al porto di Mykonos. La maggior parte delle volte e piena di clienti perche il posto piu adatto dove gustare pietanze tipiche greche. Tutti i piatti sono deliziosi e i prezzi sono molto ragionevoli e il livello del cibo è davvero buono. Cette taverne et l’un des plus populaires dans le port de Mykonos. La plupart du temps et plein de clients parce que l’endroit le plus approprié où vous pourrez déguster des plats traditionnels grecs. Tous les plats sont délicieux et les prix sont très ragionevoli. garanzia de fraîcheur. Et la qualité de la nourriture est vraiment bonne. Эта таверна одна из самых популярных в порту Миконоса. Большую часть времени заполнена клиентами, потому что это самое подходящее место, где можно отведать традиционные греческие блюда. Все блюда вкусные и очень разумные цены. Гарантия свежести. Высокий стандарт еды. Щедрые порции, свежие ингредиенты, по соответствующей цене и быстрое обслуживание. Это основные моменты: будь то греческий салат или рыбный суп
99
AVRA RESTAURANT
27, Kalogera str. 84600, MYKONOS T. +30 22890 22298 W. avra-mykonos.com Restaurant in Mykonos Greece provides excellent food, efficient service, intimate ambiance and reasonable prices, satisfying even the most demanding customers.Niko, the owner and manager with over twenty years of experience as head chef in many major restaurants in Mykonos. Il ristorante Avra che offre cibo eccellente, servizio efficiente, l’atmosfera intima e prezzi ragionevoli, in grado di soddisfare la clientela. Il proprietario e gestore, con oltre 20 anni di esperienza come capo cuoco in molti importanti ristoranti a Mykonos. Le restaurant Avra qui offre une excellente cuisine, un service efficace, ambiance intime et des prix raisonnables, en mesure de satisfaire leurs clients. Le propriétaire et gestionnaire de plus de 20 ans d’expérience en tant que chef de cuisine dans de nombreux restaurants de qualité à Mykonos. Ресторан на Миконосе предлагает отличную еду, эффективное обслуживание, уютную обстановку и разумные цены, удовлетворяющие даже самых взыскательных клиентов. Нико - владелец и менеджер с более чем двадцатилетним опытом работы в качестве главного шеф-повара во многих крупных ресторанах в Миконосе, приносит свою репутацию и уникальные таланты в кухню Авра, гордясь ее качеством.
SEA SATIN MARKET
Little Venice, MYKONOS T. +30 22890 24676 W. capriceofmykonos.com
100
Right under the windmills, Sea Satin Market seems to be floating in the bay of Myconos and represents the most genuine, Greek-gourmet tavern of the island by serving freshier-than-you-expect seafood, “garnished” with the sound of the most fun Greek music. Proprio sotto i mulini a vento, Sea Market Satin sembra galleggiare nella baia di Myconos e rappresenta la più genuina, taverna greca-gourmet dell’isola servendo fresie di frutti di mare, accompagnati con il suono divertente musica greca. Juste en dessous des moulins à vent, de la mer Satin marché semble flotter dans la baie de Mykonos et est la plus authentique taverne grecque sert freesias-île gastronomique de fruits de mer, accompagné de son drôle de la musique grecque. Прямо под ветряными мельницами, Sea Satin Market кажется, плывущей к бухте Миконоса структурой, и представляет собой самую настоящую греческую гастрономическую таверну, предлагающей свежие, превосходящие ваши ожидания, морепродукты, «украшенные» звуками самой веселой греческой музыки.
CAPRICE OF MYKONOS
Little Venice, MYKONOS T. +30 22890 23541 W. capriceofmykonos.com The unique flower and fruits arrangements in its characteristic clay vases, the paintings and the mirrors, the famous and innovative fruit sticks which decorate the legendary Caprice cocktails, the wisely iced shots, the unexpected, updated and …timeless signature music. Le composizioni floreali e i frutti unici nei vasi di argilla, i quadri e gli specchi, i famosi e innovativi bastoni di frutta che decorano i leggendari cocktail, rendono Caprice unico nel suo genere il tutto accompagnato da buona musica. Les arrangements floraux et de fruits uniques dans ses vases caractéristiques d’argile, les peintures et les miroirs, les célèbres et innovantes bâtons de fruits qui ornent les légendaires cocktails Caprice, les coups à bon escient glacés, la inattendue, mise à jour et ... intemporel musique de signature. Традиционная архитектура, узнаваемая с первого взгляда палитра цветов, уникальные цветочные и фруктовые композиции в характерных глиняных вазах, картины и зеркала, знаменитые и креативные фруктовые палочки, которые украшают легендарные коктейли «Caprice», намеренно замороженные рюмки, Неожиданная, обновленная и ... вечная музыка.
KENSHŌ BOUTIQUE HOTEL & SUITES Spiaggia di Ornos, 84600, MYKONOS T. +30 22890 29001 W. kenshomykonos.com
Kenshō, un hotel completamente nuovo, è qui per offrirvi un viaggio unico all’insegna di esperienze memorabili di soggiorno, relax e ringiovanimento. Ispirato dalle infinite tonalità di blu del cielo e del mare, Kenshō combina i servizi di alta qualità e supera gli standard, per un’ospitalità davvero di lusso. The Kenshō luxury hotel in Mykonos is a brand-new awarded hotel and is here to offer you a unique journey, creating with you memorable experiences of stay, relaxation and rejuvenation in Mykonos. Inspired by the endless blue colors of the sky and the sea, Kenshō combines the high quality services and goes beyond the standards, for a truly luxurious hospitality experience. Récemment construit, l’hôtel Kenshō a été conçu pour faire de votre séjour une expérience unique et mémorable, gravitant autour de la détente et du ressourcement. S’inspirant des couleurs bleues infinies du ciel et de la mer, le Kenshō propose toute une gamme de services de grande qualité, et répond aux normes d’hospitalité les plus exigeantes afin que votre séjour se passe sous le signe du luxe et de la convivialité. Новый отель Kenshō предлагает вам уникальный отдых, полный незабываемых впечатлений, релакса и оздоровления. Лазурный Kenshō успешно сочетает в себе высококачественный сервис и роскошное гостеприимство, широко выходящие за рамки стандартного обслуживания. Из окна отеля, который расположен недалеко от центра Миконос, открываются захватывающий дух вид на залив Орнос.
PRINCIPOTE - PANORMOS MYKONOS Panormos beach, MYKONOS T. +30 2289 077184 W. panormosmykonos.gr
Unwind in a nature-infused ambiance and feel the elegance at its most unpretentious... Sip, sunbathe, swim and slide into a mind-blowing dining sensation, with gastronomic delights that highlight the chef’s fine dining flair and love for fresh, handpicked products. Rilassatevi in un ambiente ricco di natura e sentite l’eleganza nella sua massima sobrietà... Sorseggia, prendi il sole, nuota e scivola in una sensazione culinaria strabiliante, con delizie gastronomiche che mettono in risalto lo squisito gusto culinario dello chef e l’amore per i prodotti freschi e raccolti a mano. Détendez-vous dans une ambiance imprégnée de nature et dégustez l’élégance sans prétention... Sirotez, bronzez, nagez et glissez dans une sensation culinaire hallucinante, avec des délices gastronomiques qui mettent en valeur le style gastronomique du chef et son amour pour les produits frais et triés sur le volet. Расслабьтесь в окружении, полном природы, и почувствуйте элегантность в своем предельном трезвости ... Потягивайте, загорайте, плавайте и слайд в захватывающем кулинарном ощущении, с кулинарными изысками, которые подчеркивают изысканный кулинарный вкус шеф-повара и любить свежие и собранные вручную продукты.
KIKI’S
Southern Aegean 84600, MYKONOS T. +30 694 075 9356 Kiki’s is one of the most famous eateries on Mykonos located in Agios Sostis Beach along the North of the island. In a less traveled part of the island, this acclaimed seafood eatery offers legendary lunch service of seafood dishes often caught on the same morning they are served. Kiki è uno dei più famosi ristoranti di Mykonos situato in Agios Sostis Beach lungo il nord dell’isola. In una parte meno battuta dell’isola, questo acclamato ristorante di pesce offre il leggendario servizio di pranzo a base di piatti di pesce pescato spesso nella stessa mattina. Kiki est l’un des plus célèbres restaurants de Mykonos situé à Agios Sostis Beach au Nord de l’ile. Dans une partie moins fréquentée, ce restaurant réputé pour les fruits de mer propose des déjeuners légendaires à base de de plats de fruits de mer souvent pêchés le matin même. Kiki’s - одна из самых знаменитых закусочных на Миконосе, расположенных на пляже Агиос Состис на севере острова. В менее посещаемой части острова этот знаменитый кафе-ресторан предлагает легендарное обеденное меню из морепродуктов, которые часто вылавливаются в то же утро, когда они подаются. Простое деревенское заведение - это не более чем общая кухня с крытой террасой.
101
FOKOS TAVERNA
Fokos Beach 84600, MYKONOS T. +30 69446 44343 W. fokosmykonos.com Visit us at Fokos Beach. We remember when a Greek island holiday meant leaving our frenetic lives behind and getting back to basics. Basics like lazing on an unspoiled beach, cooling off in the clean Aegean and enjoying good food with good company at the seaside. Venite a Fokos Beach. Un luogo per stopparsi dalla vita frenetica e rilassarvi nel pieno stile di vita greco. Le cose fondamentali come visitare una spiaggia incontaminata, rinfrescarsi nell’Egeo splendente e godere di buon cibo con una buona compagnia al mare. Venez Fokos Beach. Un endroit à stopparsi de la vie trépidante et se détendre dans les choses de base greco.Le très mode de vie comme la visite d’une plage immaculée, se rafraîchir dans la mer Égée et brillant profiter de la bonne nourriture avec une bonne compagnie en mer. Посетите нас на пляже Фокос. Мы помним, когда греческий островной отдых означал оставить нашу безумную жизнь и вернуться к основам. Основы, такие как отдых на нетронутом пляже, охлаждение в чистом Эгейском море и наслаждение вкусной едой с хорошей компанией на побережье.
LIMNIOS TAVERN
Saint Stephanos, MYKONOS T. +30 22890 27814 W. limniostavern.com
102
Cuisine is based on traditional Greek and special Mykonian cuisine. With faith in quality, we always choose for you local meats and the freshest materials for the best flavor results. Just taste one of the delicious recipes of Mrs Margarita. La cucina è basata sulla tradizionale cucina greca e speciale di Mykonos. Con fede nella qualità, si scelgono sempre carni locali e i più freschi prodotti per i migliori risultati del sapore. Basta gustare una delle deliziose ricette della signora Margarita. La cuisine est basée sur la cuisine grecque traditionnelle et Mykonos spéciales. Avec la foi en la qualité, ils choisissent toujours des viandes locales et produits les plus frais pour les meilleurs résultats de la saveur. Il suffit de profiter de l’une des délicieuses recettes de Margarita. Кухня основана на традиционной греческой и специальной майкойской кухне. С верой в качество, мы всегда выбираем для вас местное мясо и самые свежие продукты для лучших результатов вкуса. Просто попробуйте один из восхитительных рецептов миссис Маргариты, как домашние тушеные листья виноградной лозы, фрикадельки, греческая мусака или уникальная рыба и мясо на гриле.
BAKALÓ GREEK EATERY Lakka, 84600, MYKONOS T. +30 22890 78121 W. bakalo.gr
The location is a traditional Mykonian house dating back to the 18th century, complete with a courtyard garden, wishing well, archway and of course the thick white washed walls. Menu is made up of dishes served in a Greek household, recipes that mothers kept secret from friends and relatives. La posizione è una tradizionale casa di Mykonos risalente al 18 ° secolo, con un giardino interno, pozzo dei desideri, passaggio ad arco e naturalmente e spesse pareti bianche. Menu è composto da piatti serviti dauna famiglia greca, con ricette tradizionali passate da madre in figlio. L’emplacement est une maison traditionnelle Mykonos datant du 18ème siècle, avec un jardin intérieur, bien souhaitant, et passage voûté, bien sûr, et des murs blancs épais. Menu se compose de plats servis Dauna famille grecque, avec des recettes traditionnelles transmises de mère en fils. Это традиционный миконосский дом, построенный в 18 веке, с садом, аркой и, конечно же, толстыми белыми стенами. Меню состоит из блюд, подаваемых в греческой семье, рецептов, которые матери держали в секрете от друзей и родственников. Используемые ингредиенты поставляются со всей Греции.
M-EATING RESTAURANT
10 Kalogera str., MYKONOS T. +30 22890 78550 W. m-eating.gr Restaurant is hosted in a traditional Mykonian building built in the early last century. Here, we found the perfect location to make with love and taste a beautiful restaurant adjusted to the current needs of the people who visit the island of Mykonos. Il ristorante è situtato in un edificio tradizionale di Mykonian costruito all’inizio del secolo scorso. Qui, vi è la posizione ideale per creare con amore e gusto un bel ristorante adeguato alle attuali esigenze delle persone che visitano l’isola di Mykonos. L’hôtesse de restaurant Luisa est un bâtiment traditionnel construit Mykonien début du siècle dernier. Ici, il est l’endroit idéal pour créer avec l’amour et le goût d’un restaurant agréable adapté aux besoins actuels des personnes qui visitent l’île de Mykonos. Ресторан расположен в традиционном миконосском здании, построенном в начале прошлого века. Здесь мы нашли идеальное место, чтобы готовить с любовью и вкусом в прекрасном ресторане, приспособленном к текущим потребностям людей, которые посещают остров Миконос. Шеф-повар и владелец ресторана Панажиотис Менардос предлагают ресторан, достойный пятизвездочного отеля.
JACKIEO’
Yialos WaterFront - Super Paradise Beach, MYKONOS T. :+30 22890 77168 W. jackieobeach.com Located right on the seawall of the old harbor of Mykonos, just below the famous church of Paraportiani. ‘From sunset to sunrise in style‘ is the motto. Meet our friendly bartenders and staff, who will make your night out on the town a pleasurable experience. The location is elemental; the wind,sun and the sea form a backdrop that is unique the world over. Situato direttamente sulla riva del vecchio porto di Mykonos, proprio sotto la famosa chiesa di Paraportiani. ‘Dal tramonto all’alba in stile’ è il motto del lcoale. I baristi amichevoli e il personale, renderanno la vostra serata in città un’esperienza piacevole. La posizione è fondamentale; il vento, il sole e il mare fanno da sfondo a un panorama mozzafiato. Situé sur la digue du vieux port de Mykonos, juste au dessous de la célèbre église de Paraportiani. La devise est ‘Du coucher au lever du soleil en style”. Rencontrez nos barmen et le personnel, qui tranformerons vos nuits dans la ville, en une agréable expérience. L’emplacement est élémentaire; le vent, le soleil et la la plage sont une toile de fond unique au monde. Расположен прямо на берегу моря в старой гавани Миконос, чуть ниже знаменитой церкви Парапортани. «Стильный от заката до восхода солнца» - это девиз. Познакомьтесь с нашими дружелюбными барменами и персоналом, которые сделают вашу ночь в городе приятной. Расположение элементарно; Ветер, солнце и море являются уникальным во всем мире фоном. Приходите на закатные коктейли, выпейте перед ужином или танцуйте всю ночь напролет! Ночные Дрэг-шоу.
CAVO PARADISO
Kikladhes 84600, MYKONOS T. +30 22890 27205 W. cavoparadiso.gr Today, Cavo is characterized by probably the most intense summer schedule on the planet with back to back events, involving the biggest djs on the scene, from the beginning of July until the the end of August. Cavo’s main aspiration for the future is to continue the tradition of being a venue striving for quality, diversity. Caratterizzata dal più particolare e intenso orario estivo del pianeta, con back to back eventi, coinvolge i più grandi dj della scena, a partire dall’inizio di luglio fino alla fine di agosto. L’aspirazione principale per il futuro è quello di continuare ad essere un luogo di ricerca della qualità. Aujourd’hui Cavo est caractérisé probablement par le programme de l’été le plus intense de la planète avec une série d’événements, impliquant les plus grands djs de la scène, de début de Juillet à fin Août. L’aspiration principale de Cavo pour l’avenir est de continuer la tradition d’être un lieu qui recherche la qualité. Сегодня, Cavo характеризуется, вероятно, самым интенсивным летним расписанием на планете, одно за другим, выступления с участием крупнейших ди-джеев, с начала июля и до конца августа. Главным стремлением Cavo является продолжение традиций быть местом, стремящимся к качеству, разнообразию и необходимости удовлетворять пожелания тысячи клабберов, которые посещают клуб каждый год.
103
BALEARES EIVISSA • FORMENTERA • PALMA DE MALLORCA
Las islas Baleares, en el mar Mediterráneo, son un destino perfecto para vivir unas vacaciones en plena naturaleza, practicar deporte y disfrutar de la tranquilidad de sus calas. Las islas Baleares son un destino de excepción para turistas de todo el mundo. En ellas encontrarás más de 1.000 kilómetros de costa, alrededor de 400 playas, cinco parques naturales y una isla declarada Reserva de la Biosferapor la UNESCO, Menorca. 104
Le isole Baleari, nel mar Mediterraneo, sono una meta perfetta per vivere delle vacanze a contatto con la natura, praticando sport e godendo della tranquillità delle loro cale. Le isole Baleari sono una meta d’eccezione per turisti di tutto il mondo. Offrono più di 1000 chilometri di coste, circa 400 spiagge, 5 parchi naturali e un’isola dichiarata Riserva della Biosfera dall’UNESCO, Minorca. The Balearic Islands are located in the Mediterranean Sea and are a perfect destination for holidays in the heart of nature, where you can do sports and enjoy the peace and quiet of hidden coves. The Balearic Islands are an exceptional destination for tourists from all over the world. Here you will find more than 1,000 kilometres of coastline, some 400 beaches, five nature reserves and one UNESCO designated Biosphere Reserve island, Minorca. Балеарские острова в Средиземном море - это идеальное место, чтобы насладиться отпуском на природе, заняться спортом и насладиться спокойствием их бухт. Балеарские острова являются исключительным местом для туристов со всего мира. Они предлагают более 1000 километров береговой линии, 400 пляжей, пять природных парков и остров Менорка, объявленный биосферным заповедником под охраной ЮНЕСКО.
GASTRONOMY En los restaurantes de cocina tradicional nunca pueden faltar la lechona, el frit mallorquín, un buen bullit de peix (Ibiza), la caldereta de langosta, los caracoles o el alioli. Asimismo, 105 arroces, guisos y platos de pescado crean cartas de excepción, ideales para darse un homenaje y regalarse, después, una deliciosa siesta.Pero el plato típico que siempre acompaña al visitante de isla en isla es el pa amb oli. Su sencillez se consigue combinando el tradicional pan moreno en llesques (rebanadas) con aceite de oliva virgen extra de las islas. Sobre ese pan, restregado con tomate de ramallet, se puede poner casi todo lo que pida la imaginación y el hambre, desdequeso mahonés a sobrasada, pasando por atún o camaiot. Nei ristoranti di cucina tradizionale non possono mancare il maialino arrosto, il frit mallorquín, un buon bullit de peix(Ibiza), la caldereta de langosta (Minorca), le lumache o l’alioli. Inoltre, i piatti di riso, di pesce e le zuppe creano dei menù eccezionali, ideali per concedersi uno sfizio e, successivamente, una buona siesta.Il piatto tipico che sempre accompagna il visitatore sull’isola è il pa amb oli. La sua semplicità si ottiene combinando il tradizionale pane integrale in llesques (fette) con olio extrvergine di oliva delle isole. Su questo pane, con aggiunta di pomodori di ramallet, si possono mettere tutti gli ingredienti, in base all’immaginazione e dall’appetito:formaggio mahonés, soppressata, tonno o camaiot (insaccato tipico). At the traditional cuisine restaurants, there is no lack of sucking pig, Majorcan fried fish, a fine bullit de peix (Ibiza), lobster soup (Menorca), snails or ali-oli. Rice, stews and fish dishes make for exceptional menus, ideal to give yourself a treat after a relaxing siesta. However, the typical dish that always accompanies the visitor from island to island is pa amb oli (bread with oil). Its simplicity is achieved by combining the traditional brown bread in llesques (slices) with extra virgin olive oil from the islands. Ramallet tomato is spread over the bread and you can add whatever you like, from Mahón cheese to sobrasada (spicy pork sausage), as well as tuna or camaiot. В традиционных ресторанах не возможно обойтись без жареного поросенка, фрито майоркин, вкусной тушеной рыбы (Ибица), кальдерета де лагоста (Менорка), улиток или айоли. Кроме того, блюда из риса, рыбы и супы создают исключительное меню, которое идеально подходит для того, чтобы побаловать себя перед сиестрй. Блюдо, которое всегда сопровождает посетителя на острове - это па AMB Оли. Его простота достигается за счет сочетания традиционных ломтиков цельнозернового хлеба и местного оливкового масла. На этот хлеб, помимо помидоров, вы можете положить любые ингредиенты, в зависимости от вашего воображения и аппетита: махонес сыр, холодец, тунец или камайот (типичная колбаса).
EIVISSA Los turistas escogen Ibiza como lugar encantador y único por su particular vida nocturna. Ofrece una gran variedad de discotecas y fiestas de verano más glamurosas del mundo con un divertimiento hasta el amanecer de cada nuevo día. Nunca se despierta antes de la tarde, se come algo, se echa la siesta y luego se sale de nuevo antes de medianoche hasta después del amanecer. Ibiza viene scelta dai turisti per la particolare vita notturna che può offrire, in cui esclusivi party estivi e discoteche tra le più glamour del mondo allungano il divertimento fino all’alba di ogni nuovo giorno. Il risveglio non avviene mai prima del tardo pomeriggio, si mangia qualcosa, ci si appisola verso sera, si esce nuovamente prima di mezzanotte e non si ritorna prima dell’alba. Ibiza is chosen by tourists for its particular nightlife that can offer, in which exclusive summerparty and dancing among the world’s most glamorous stretch fun until dawn of each new day. The revival never happens before the late afternoon, eat something, we appisola towards evening, leaving again before midnight and not return before dawn. Туристы выбирают Ибицу за ее особенную ночную жизнь: эксклюзивные летние вечеринки и дискотеки – самые гламурные в мире, которые гарантируют развлечение до рассвета нового дня. Все оживает только ближе к вечеру, подкрепившись и подремав, все выходят к полуночи, чтобы вернуться только на рассвете.
Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE / AVION www.flyairone.it - www.iberia.com - www.vueling.com www.ryanair.com - www.britishairways.com - www.blueair.com www.meridiana.com - www.lufthansa.com - www.easyjet.com From Malpensa Airport Milan:www.milanomalpensa1.eu/it From Orio Al Serio Bergamo Airport: www.sacbo.it From Caselle Airport Turin: www.aeroportoditorino.it From Ciampino/Fiumicino Rome Airports: www.adr.it Ibiza-Eivissa Airport: www.ibiza-airport.net BY FERRYBOAT: www.trasmediterranea.es - www.directferries.it IBIZA MARINA: 38°54’05’’N 1°26’08’’E Tel. +34 971318040 info@marinaibiza.com www.marinaibiza.com Maximum length 50M Depth of water in berths 6M Number of berths 380 VHF channel 9
TOP BEACH EIVISSA CALA LLONGA Para los amantes de la tranquilidad, tienes la oportunidad de encontrar rincones solitarios, pequeñas calas de difícil acceso pero ideales para mojarse y descansar. Per gli amanti della tranquillità si ha la possibilità di trovare angoli solitari, piccole calette di difficile accesso ma ideali per bagnarsi e riposare. For those seeking peace and quiet, solitary spots are just waiting to be discovered; small hard-to-access coves, ideal for bathing and resting. Для любителей тишины есть возможность найти уединенные уголки, маленькие труднодоступные бухты, но идеально подходящие для купания и отдыха.
CALA DES MORO Situada en una zona rocosa e ideal para el buceo, Cala Graciò es una cala pequeña, tranquila y familiar. Situata in una zona rocciosa e ideale per le immersioni subacquee, con Cala Graciò sono piccole calette tranquille e familiari. Located in a rocky area, ideal for underwater diving, with Cala Graciò consists of small quiet and familiar coves. Расположен в скалистом районе, идеально подходит для подводного плавания, Кала Грацио - это небольшие тихие и семейные бухты.
107
CALA CODOLAR Una playa pequeña y tranquila, orientada al oeste. Está ubicado en una cala, protegido del viento y las olas largas. Una piccola e tranquilla spiaggia, orientata a ponente. Si trova situata in un’insenatura, protetta dal vento e dalle onde lunghe. A small and quiet beach facing west. Located in a cove protected from the wind and with rolling waves Небольшой, тихий пляж, ориентированный на запад. Он расположен в бухте, защищенной от ветров и больших волн.
ES FIGUERAL - SES SALINAS Situado en una zona turística, cuenta con todos los servicios necesarios para practicar deportes. Para los que prefieren la vida mundana incluso en la playa, Ses Salines está muy de moda y es un punto de encuentro de celebridades y celebridades. Situata in una zona turistica, dispone di tutti i servizi necessari per praticare sport. Per chi invece preferisce la vita mondana anche in spiaggia, Ses Salines è molto di moda ed è un punto di ritrovo di vip e personaggi famosi. Located in a tourist area, it features a whole range of sports facilities. For those instead who want to socialize on the beach, Ses Salines is very fashionable and a meeting place for celebrities. Расположенный в туристической зоне, у него есть все необходимые условия для занятий спортом. Для тех, кто предпочитает мирскую жизнь, даже на пляже, Сес Салинес очень моден и является местом встречи элиты и знаменитостей.
Love Me Ibiza è un’agenzia di concierge di servizi esclusivi ed un’agenzia immobiliare di lusso che opera su Ibiza e Formentera. Grazie a noi, le vacanze dei nostri clienti diventano un’indimenticabile esperienza, basata sul lusso e sul relax, nelle magnifiche Isole Baleari. Non importa quanto siano inarrivabili o assurdi i desideri dei nostri clienti: noi li soddisferemo tutti, al meglio! Le parole “no” ed “impossibile” non fanno parte del nostro vocabolario, perchè l’obiettivo di Love Me Ibiza è di superare i bisogni, le richieste e le aspettative dei clienti. La nostra forza, di cui andiamo fieri, sono il nostro amore e la passione per l’immobiliare di lusso, per la locazione di magnifiche ville, i nostri alti standard di servizi esclusivi, la nostra etica e serietà, la soddisfazione dei nostri clienti internazionali ed i nostri consigli sugli investimenti da effettuare. Il nostro successo è dato dal lavoro di un team serio e professionale capace di offrire servizi ad altissimo standard qualitativo. Ci piace guidare i nostri clienti, coccolarli e farli sentire davvero VIP nell’isola magica. Love Me Ibiza is a concierge agency that offers exclusive services and functions also a luxurious estate agency which operates for Ibiza and Formentera. Through us, our customers’ getaway holidays have become an unforgettable experience, due to the luxury and relaxation they are lucky to enjoy while in the magnificent Balearic Islands. No matter how illogical or unattainable our customers’ desires may be: we will fulfill them all, to the max! There is no such word as ‘no’ or ‘impossible’ in our dictionary, because 108 Love Me Ibiza’s objective is to outperform the needs, demands and expectations of our customers. We have pride in relaying that our strength lies in the love and passion we possess for luxury real estate, to lease magnificent villas, deliver high standards of exclusive services, build on ethics and professionalism, the satisfaction of our international customers and our advice on investments to be made. Our success is the result of outstanding and expert work of a professional team able to offer services at the highest quality standard. We like to guide and pamper our customers, treat them like the VIPs that they are, on this magical island. Love me Ibiza es la agencia de servicios de conserjería de agencias inmobiliarias de lujo exclusivo y que opera en Ibiza y Formentera. Gracias a nosotros, las vacaciones de nuestros clientes se convierten en una experiencia inolvidable basadas en el lujo y la relajación, en las hermosas Islas Baleares. No importa lo inalcanzables o absurdos que sean los deseos de nuestros clientes, ¡nosotros satisfaremos todos! Las palabras “no” e “imposible” no forman parte de nuestro vocabulario porque el objetivo de Bubble Ibiza es superar las necesidades, demandas y expectativas de los clientes. Nuestra fuerza, de la que estamos orgullosos, es nuestro amor y pasión por bienes raíces de lujo, en el alquiler de magníficas villas, nuestros altos estándares de servicios exclusivos, nuestra ética y seriedad, la satisfacción de nuestros clientes internacionales y nuestro asesoramiento sobre inversiones. Nuestro éxito se debe al trabajo de un equipo serio y profesional capaz de ofrecer servicios según los más altos estándares de calidad. Nos gusta orientar a nuestros clientes, mimarlos hacerles sentir VIP en la isla mágica. Love Me Ibiza – это консьерж-агентство эксклюзивных услуг, а также агентство по покупкепродаже элитной недвижимости на островах Ибица и Форментера. Благодаря нам отпуск наших клиентов станет незабываемым впечатлением, основанном на роскоши и отдыхе на великолепных Балеарских островах. Неважно насколько недосягаемы и абсурдны желания наших клиентов: мы готовы удовлетворить их все, и самым лучшим способом! Слова «нет» и «невозможно» не существуют в нашем словаре, потому что цель Love Me Ibiza – предвидеть потребности, запросы и ожидания клиентов. Наша сильная сторона, достойная гордости, это наша любовь и страсть к элитному жилью и к аренде великолепных вилл, высокие стандартные эксклюзивных услуг, наша этика и серьезное отношение, удовлетворение запросов наших международных клиентов и консультации по инвестициям. Нам нравится сопровождать наших клиентов, прислуживать и относиться к ним как к VIP персонам на этом изумительном острове.
EL HOTEL PACHA
Paseo Maritimo, S/N, IBIZA T. +34 971.315963 W. elhotelpacha.com Un hotel urbano con vida propia, donde los clientes pueden ser testigos de una fusión única entre diversión y comodidad, con un servicio personalizado impregnado de calidad y esencia Pacha. Nuestro restaurante abre todos los días para desayunos, comidas y cenas à la carte; además ofrece un original Menú Gourmet, ideado por el chef Íñigo Rodríguez, cada mediodía de lunes a sábado. Descubre como nuestro lounge se convierte en Cherry Room los viernes y sábados a partir de las 20:30 con música, cócteles y tapas. Un hotel urbano con una vita propria, dove i clienti possono assistere a una fusione unica di divertimento e comfort, con un servizio personalizzato impregnato di qualità ed essenza Pacha. Il ristorante aperto tutti i giorni per colazioni, pranzi e cene à la carte; offre anche un Menù Gourmet originale progettato dallo chef Íñigo Rodríguez. Scopri come la lounge diventi Cherry Room il venerdì e il sabato a partire dalle 20.30 con musica, cocktail e tapas. An urban hotel with a life of its own, where customers can witness a unique fusion of fun and comfort, with a personalized service imbued with quality and Pacha essence. The restaurant is open every day for breakfast, lunch and dinner à la carte; It also offers an original Gourmet Menu designed by chef Íñigo Rodríguez. Find out how the lounge becomes the Cherry Room on Fridays and Saturdays starting at 8.30pm with music, cocktails and tapas. Гостиничный комплекс El Hotel Pacha предлагает клиентам конференц-залы, услуги водителя и лимузин , а также деловое сопровождение. Отель находится на Ибице и располагает рестораном, лаундж-баром и баром у моря. За дополнительную плату гости могут воспользоваться услугой доставки в аэропорт. Для организации мероприятий отель предлагает выставочные площади и конференц-залы. Здесь вам окажут услуги консьержа, помогут в организации свадеб и сопровождении туристов с переводчиком. Вы можете посетить ночной клуб, игровой и видео залы, к вашим услугам также персонал, говорящий на разных языках.
OD TALAMANCA
Carrer de Jesús, 28. Platja Talamanca, IBIZA T. +34 971.311962 W. od-hotels.com Este hotel elevaba a la cadena OD Hotels a un nuevo nivel por su situación ideal, cerca de la ciudad de Ibiza, y por sus servicios únicos como Smarts Cars con las Suites, OD Sky Bar o sala de reuniones. Sus suites, con más de 100 m2 más otros 100 m2 de terraza y piscina privadas, ofrece hermosas vistas a la playa de Talamanca y la ciudad antigua de Ibiza. OD Talamanca es un hotel amable, inclusivo, moderno y con personalidad arty. Questo hotel ha elevato la catena OD Hotels ad un nuovo livello grazie alla sua posizione ideale, vicino alla città di Ibiza, e per i suoi servizi unici come Smarts Cars con le suite, OD Sky Bar o camera di incontri. Le sue suite, con oltre 100 m2 più altri 100 m2 di terrazza privata e piscina, offrono splendide viste sulla spiaggia di Talamanca e sulla città vecchia di Ibiza. OD Talamanca è Un hotel amichevole, inclusivo e moderno con una personalità artistica. The OD Talamanca hotel – part of the OD Hotel Chain – has definitely raised the bar thanks to its ideal location – close to Ibiza – and its unique amenities, such as Smart Cars with Suites, the OD Sky Bar and meeting rooms. Its 100m2 suites and 100m2 private terraces, equipped with a swimming pool, offer a wonderful view of Talamanca beach and Ibiza’s historical centre. OD Talamanca is a welcoming, inclusive and modern hotel with an artistic personality. Этот отель поднимает сеть OD Hotels на новый уровень. Расположенный в идеальном месте,недалеко от города Ибица, отель предлагает эксклюзивные услуги, такие как бесплатные автомобили и инсталляции, бар OD Sky или конференц-зал. Сьюты площадью до 100м2 с частной террасой на крыше и частным бассейном предлагают захватывающий вид на Таламанку и исторический центр Ибицы. OD Talamanca предоставляет гостям новейшие концепции персонализированного и эксклюзивного проживания.
109
HARD ROCK HOTEL IBIZA
Playa d’en Bossa S/N, S. JORDI DE SES SALINES (IBIZA) T. +34 971.396726 W. HRHIBIZA.COM El primer establecimiento hotelero de la marca internacional en Europa, Hard Rock Hotel Ibiza se ha convertido en punto de encuentro de personalidades internacionales y amantes de las nuevas tendencias, aunando la filosofía Hard Rock con el más puro ambiente mediterráneo. Sus 493 habitaciones, 235 de ellas Suites, lo convierten en el hotel de cinco estrellas de mayor ocupación hotelera de la Isla Blanca. Hard Rock Hotel Ibiza, è il primo Hard Rock Hotel in Europa, che è diventato punto di intrattenimento e incontro a livello internazionale per gli amanti delle nuove tendenze il tutto circondati in un ambiente in puro stile mediterraneo. Offre 493 stanze di cui 235 suite e questo 5 stelle ha inoltre una spiaggia attrezzata per ogni esigenza. Hard Rock Hotel Ibiza è l’Hotel ideale per soggiornare a Ibiza. Hard Rock Hotel Ibiza, – the first Hard Rock Hotel in Europe – has become a real point of reference for entertainment and an international meeting point for those who love new trends, all packaged into a truly Mediterranean environment. The hotel boasts 493 rooms, including 235 suites, and this 5-star establishment also has a beach equipped for every need. Hard Rock Hotel Ibiza is the perfect hotel for your trip to Ibiza. Hard Rock Hotel Ibiza – это первый европейский Hard Rock Hotel , ставший центром развлечений и встреч на международном уровне для поклонников новых тенденций в стенах помещения с истинным средиземноморским стилем. 5- звёздочный отель предлагает 493 номера, из которых 235 сьюты, а также пляж со всеми удобствами. Hard Rock Hotel Ibiza – это идеальный отель для проживания на Ибице.
110
ME IBIZA
Urbanización S’Argamassa Ibiza 07840, SANTA EULALIA DEL RÍO (IBIZA) T. +34 971.330051 W. mebymelia.com ME Ibiza, único hotel de lujo contemporáneo de la isla de Ibiza que forma parte de Leading Hotels of the World en un enclave privilegiado frente al mar, ambiente y experiencias. Ideal para el viajero trendy con clase. ME Ibiza es el epicentro social de la isla. Disfruta de un atardecer espectacular desde la terraza,, espacio exclusivo en un entorno selecto y animado con vistas a 360º, con nuevo Gastro Bar de tapas y, cócteles exquisitos preparados por Alvaro Martin. ME Ibiza, è l’unico hotel di lusso contemporaneo, sull’isola di Ibiza, che fa parte della Hotels of the World Leading in una posizione privilegiata di fronte al mare. Ideale per chi viaggia alla moda con classe. Potrete godere di un tramonto spettacolare dalla terrazza, e di spazi esclusivi in un ambiente selezionato e vivace, con una vista a 360 °. Il nuovo Gastro Bar de Tapas, offre deliziosi cocktail preparati da Alvaro Martin. ME Ibiza, the only contemporary luxury hotel in Ibiza – is part of the Leading Hotels of the World brand and is located in a privileged position overlooking the sea – perfect for those wanting to travel in style and class. Guests can also enjoy a spectacular sunset from the terrace, as well as exclusive spaces in a carefully-curated and lively environment with a 360° view. The new Gastro Bar de Tapas offers delicious cocktails prepared by Alvaro Martin. ME Ibiza – это уникальный, современный и роскошный отель на острове Ибица, принадлежащий сети отелей Hotels of the World Leading, расположенный в привилегированном месте у моря. Идеальный отель для тех, кто путешествует следуя высокой моде. С террасы можно насладиться изумительным закатом, а также распоряжаться эксклюзивным помещением в избранном и живом заведении на все 360°. Новый Gastro Bar de Tapas предлагает вкусные коктейли, приготовленные Alvaro Martin.
BLUE MARLIN IBIZA
Cala Jondal S/N 07817, SAN JOSEP (IBIZA) T. +34 971.410269 W. bluemarlinibiza.com Blue Marlin Ibiza es el mejor concepto de entretenimiento en la playa. Una experiencia frente al mar multiformato, que abarca todo, con comida, playa y música de día a noche, todo en un solo lugar. Blue Marlin Ibiza ha añadido una dimensión extra a la forma en que disfrutamos de la playa. Es una experiencia de estilo de vida con una audiencia global en el centro de un fenómeno en constante evolución. Ya sea tomando el sol en las cómodas hamacas en la playa, tomando un cóctel, disfrutando del almuerzo y la cena en el restaurante, bailando al ritmo del DJ internacional Blue Marlin Ibiza è l’ultima frontiera dell’intrattenomento in spiaggia. Un’esperienza fronte mare multiforme e comprensiva di ristoranti, spiaggia e musica giorno-notte in un unico posto. Una dimensione extra al modo in cui ci godiamo la spiaggia. È un’esperienza di lifestyle con un pubblico globale al centro di un fenomeno in costante evoluzione, che si tratti di prendere il sole sui comodi prendisole sulla spiaggia, sorseggiando un cocktail, gustando il pranzo e la cena al ristorante, ballando fino ai ritmi del DJ internazionale. Blue Marlin Ibiza is the ultimate beach entertainment concept. A multi-format, all-encompassing seafront experience with day-to-night dining, beach and music – all in one place. An extra dimension to the way we enjoy the beach. It is a lifestyle experience with a global audience at the centre of a constantly-evolving phenomenon. Whether it’s sunbathing on the comfy sunloungers on the beach, sipping a cocktail, enjoying lunch and dinner at the restaurant, dancing to the beats of international DJ. BlueMarlinIbiza - это самый высший уровень развлечений на пляже. Многогранный пляжный отдых, включая рестораны, пляж и круглосуточную музыку в одном месте. Сверхформат того, как мы наслаждаемся пляжем. Это стиль жизни глобальной аудитории в центре постоянно развивающегося феномена, будь то солнечные ванны на пляже на удобных шезлонгах в сопровождении коктейля, или же обед и ужин в ресторане с танцами под ритмы международных ди-джеев.
HOTEL TORRE DEL MAR
Playa d’en Bossa, S/N IBIZA T. +34 971.303050 W. hoteltorredelmar.com Hotel 4 estrellas Superior situado frente al mar en la zona de moda: Playa d’en Bossa. Recientemente renovado, ofrece un ambiente relajado con buena cocina, cócteles y masajes. WIFI gratuito en todo el hotel y vistas espectaculares. Habitaciones modernas decoradas con gusto. Gimnasio, acceso al SPA, minibar gratis el día de llegada y salida. Hotel 4 stelle sulla spiaggia Superior nella zona alla moda di Playa d’en Bossa. Recentemente ristrutturato, offre un’atmosfera rilassata con buon cibo, cocktail e sala massaggi. Wi-Fi gratuito in tutto l’hotel e una vista spettacolare. Camere moderne arredate con gusto. Palestra, spa, minibar e una giornata in omaggio di arrivo e partenza. A 4-star superior beach hotel in the trendy area of Playa d’en Bossa. Recently renovated, the hotel has a relaxed atmosphere, good food, cocktails and a massage room. Guests can enjoy free Wi-Fi throughout the hotel, as well as spectacular views. The hotel’s modern rooms are tastefully furnished. You’ll also find a gym, spa, minibar and can enjoy a free day’s stay on arrival and departure days. Четырехзвездочный отель на пляже Superior в модном районе Playa d’en Bossa. Недавно отреставрированный отель предлагает спокойную атмосферу с хорошей кухней, коктейлями и массажным залом. Бесплатный Wi-Fi во всем отеле и великолепный вид. Современные номера, обставленные со вкусом. Фитнес, Спа, мини-бар и один день в подарок на момент приезда и отъезда.
111
USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
Playa den Bossa 10, IBIZA T. +34 971.396.710 W. theushuaiaexperience.com
112
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel es un lujoso complejo hotelero de 417 habitaciones dividido en 2 edificios: Ushuaïa Club, con una espectacular piscina donde se dan lugar los eventos más punteras de Ibiza, y Ushuaïa Tower, que ofrece unas espectaculares vistas sobre el mar Mediterráneo. Ushuaïa Ibiza ofrece los mejores eventos al aire libre junto con una experiencia en un hotel de vanguardia. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel fue galardonado en 2013 , 2014 y 2015 como el mejor Club Hotel del mundo por una prestigiosa revista. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel è un lussuoso hotel con 417 camere composto da due edifici: il Ushuaïa Club, con un palcoscenico straordinario a bordo piscina ed eventi particolari, e la Ushuaïa Tower, che offre una vista mozzafiato sul Mediterraneo. Ushuaïa Ibiza è dedicato a fornire il miglior luogo di intrattenimento all’aperto abbinato a un moderno e all’avanguardia hotel Ushuaïa Beach Club è stato riconosciuto nel 2013, 2014 e 2015 come il miglior club spiaggia del mondo da una prestigiosa rivista . Ushuaïa Ibiza beach Hotel is a luxurious 417-room hotel consisting of two buildings: the Ushuaia Club, with an extraordinary pool-side stage hosting spectacular parties, and the Ushuaia Tower, which offers breathtaking views of the Mediterranean. Ushuaia Ibiza is dedicated to providing the very best outdoor entertainment venue, combined with the modern and avant-garde Ushuaia Beach Club hotel and was recognised in 2013, 2014 and 2015 as the best beach club in the world by a prestigious magazine. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel – это элитный отель из 417 номеров, размещенных в двух корпусах: The Ushuaïa Club с великолепным пространством у бассейна для проведения вечеринок и The Ushuaïa Tower, предлагающий изумительный вид на Средиземное море. Отель Ushuaïa был построен с целью организации лучших развлекательных мероприятий на открытом воздухе в совокупности с современным, выходящим за рамки опытом отеля. По оценке престижного magazine в 2013, 2014 и 2015 годах The Ushuaïa Beach Club был признан лучшим пляжным клубом.
IBIZA GRAN HOTEL
Paseo Juan Carlos I, nr. 17, IBIZA T. +34 971.806806 W. ibizagranhotel.com Ibiza Gran Hotel es el único art hotel de la isla, con más de 367 obras de arte originales. La mejor representación del lujo mediterráneo, captado a través de un conjunto de espaciosas suites, spa, restaurantes, dos piscinas, boutiques y casino. Es, además, el hotel de mayor categoría de la isla: Cinco Estrellas Gran Lujo, concepto que se traduce en superar las expectativas del cliente, brindando el servicio más exigente, las instalaciones más elegantes y un entorno que envuelve al huésped en belleza y arte. Ibiza Gran Hotel è l’unico hotel d’arte dell’isola, con più di 367 opere d’arte originali. La migliore rappresentazione del lusso mediterraneo, catturata attraverso una serie di ampie suite, centro benessere, ristoranti, due piscine, negozi e casinò. Cinque stelle lusso, un concetto che si traduce a superare le aspettative dei clienti, offrendo il servizioper i più esigenti, con i migliori servizi e un ambiente che avvolge l’ospite in un atmosfera d’arte . Ibiza Gran Hotel is the only art-focused hotel on the island, with more than 367 original works of art on display. The very best representation of Mediterranean luxury, captured through a series of spacious suites, spas, restaurants, two pools, shops and casinos. Five-star luxury that will exceed guests’ expectations, offering services that can satisfy even the most discerning guests, with excellent amenities and an arty atmosphere. Ibiza Gran Hotel это единственный арт-отель на острове, с более чем 367 оригинальными произведениями искусства. Лучшее представление средиземноморской роскоши, царящей в просторных апартаментах, спа, ресторанах, двух плавательных бассейнах, магазинах и казино. Помимо этого, отель имеет самый высокий рейтинг на острове: пятизвездочная роскошь, концепция, которая позволяет превзойти любые ожидания клиентов, предлагая наиболее взыскательное обслуживание, лучшие сооружения и окружающую среду, обволакивающую гостя красотой и искусством
HOTEL XERECA
07813, s/n, Carrer de Can Torrent, PUIG D’EN VALLS (IBIZA) T. +34 971.316192 W. hotelxereca.com/it El Hotel Xereca dispone de un total de 2500 m2 de jardines y naranjos, además de un aparcamiento privado para los clientes y un delicioso restaurante con espacio para eventos. Reserva tu boda o evento empresarial con una amplia gama de opciones gastronómicas. Disfruta de sus exclusivas habitaciones, nada en la piscina ¡o toma relajantes clases de yoga en el templo japonés! L’Hotel Xereca dispone di un totale di 2500 m2 di giardini e alberi di arancio con un parcheggio privato a disposizione per i clienti e lo svolgimento di eventi presso il delizioso ristorante. Prenota il tuo matrimonio o evento aziendale con una vasta gamma di opzioni gastronomiche. Godetevi le camere esclusive, nuotate in piscina o addirittura avrete una lezione rilassante di yoga nel tempio giapponese! Hotel Xereca Hotel Xereca boasts 2500m2 of gardens and orange trees with private parking available for guests and attendees enjoying events at our delightful restaurant. Book your wedding or corporate event and choose from a wide range of dining options.Enjoy our exclusive rooms, swim in the pool or make the most of a relaxing yoga class in our Japanese temple Отель Xereca расположен на территории 2500 кв.м. садов и апельсиновых деревьев, предлагая частную парковку для клиентов и проведение мероприятий в нашем вкусном ресторане. Идеальное место для проведения свадьбы или делового мероприятия с широким спектром гастрономических предложений. Наслаждайтесь нашими эксклюзивными номерами, поплавайте в бассейне или примите участие в расслабляющем занятии йогой в нашем японском храме!
IBIZA CORSO HOTEL & SPA
Carrer s’Illa Plana, EIVISSA, ILLES BALEARS T. +34 971.312312 W. ibizacorso.com El Hotel Ibiza Corso es un nuevo concepto de vacaciones. En Marina Botafoch, uno de los puertos deportivos más elitistas del mundo, delante de la preciosa cuidad antigua de Dalt Vila y la mejor vista de la paradisiaca isla de Formentera. Podrá pasear entre los yates más lujosos, las tiendas más de moda, los mejores restaurantes y clubs y el ambiente más cosmopolita. L’Ibiza Corso Hotel è un concetto di vacanza nuovo. In Marina Botafoch, uno dei porti turistici più elitari in tutto il mondo, di fronte al bellissimo centro storico di Dalt Vila e la migliore vista dell ‘isola paradiso di Formentera. Passeggiando tra degli yacht più lussuosi, i negozi più alla moda, i migliori ristoranti e locali, l’atmosfera più cosmopolita. Ibiza Corso is a new holiday concept. Located in Marina Botafoch – one of the world’s most exclusive marinas – the hotel overlooks Dalt Villa’s beautiful old town and has the best view of the wonderful island of Formentera. Take a stroll among some of the most luxurious yachts, fashionable shops and best restaurants and clubs and soak up the cosmopolitan atmosphere. Ibiza Corso воплощает в себе новое понимание отпуска и является примером самой эксклюзивной роскоши на острове Ибица. Он расположен в одном из самых элитных яхтенных портов мира под названием Марина-Ботафок, у подножия живописного старинного городка Дальт-Вилы, объявленного достоянием человечества. Отсюда открываются прекрасные виды на райский остров Форментеру.
113
GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA Playa d’en Bossa, S/N, S. JORDI DE SES SALINES (IBIZA) T. +34 971.396784 W. palladiumhotelgroup.com
Lujosas y modernas instalaciones frente al mar en la hermosa Playa d’en Bossa. Sus 411 habitaciones y ubicación privilegiada reflejan el lujo y confort propios de un resort de 5 estrellas. Este ‘todo incluido’ combina a la perfección la gastronomía exquisita de sus restaurantes temáticos con instalaciones de primera clase que incluyen un vanguardista centro de spa y wellness. Ideal para bodas, eventos y congresos. Servizi di lusso e moderno di fronte al mare, nella splendida Playa d’en Bossa. Le sue 411 camere e la sua posizione privilegiata riflettono il lusso e il comfort che sono tipici di un resort 5 stelle. Questo all-inclusive combina perfettamente la squisita cucina di ristoranti a tema con servizi di prima classe, tra cui un centro benessere all’avanguardia . Ideale per matrimoni, eventi e conferenze. You’ll find both luxury and modern services overlooking the sea, in the beautiful setting of Playa d’en Bossa. The hotel’s 411 rooms and privileged location are typical of the luxury and comfort of a 5-star resort. This all-inclusive hotel perfectly combines the exquisite cuisine of themed restaurants with first-class services, including a state-of-the-art wellness centre. Perfect for weddings, events and conferences.
114
Роскошные и современные номера с видом на море и красивый Плайя ден Босса. 411 номеров отеля и его удобное расположение в полной мере отражают роскошь и комфорт, характерные для пятизвёздочного курорта. Все это прекрасно дополняется изысканной кухней тематических ресторанов первого класса, включая новейший спа салон. Идеально подходит для проведения свадеб, мероприятий и конференций.
AGRITURISMO RISTORANTE CAN LLUC
Ctra. Sant Rafel a Santa Agnès km 2 Camí des Tercet, SANT RAFEL (IBIZA) T. +34 971.198673 W. canlluc.com En un entorno rural maravilloso y de alto valor ecológico, Can Lluc ofrece descanso de calidad en una isla de ensueño. Naturaleza, relax, empeño por mimar al cliente y un trato personal que no te dejará indiferente. Siempre eres bienvenido a Can Lluc, tanto si quieres alojarte con nosotros como si deseas reservar en el restaurante. Destaca la combinación entre la arquitectura tradicional de sus habitaciones y la decoración moderna, perfectamente integrada en sus habitaciones tipo villas. In un meraviglioso ambiente rurale e ad alto valore ecologico, Can Lluc offre riposo di qualità su un’isola da sogno. Natura, relax, grandi sforzi per coccolare il cliente e l’attenzione personale che non vi lascerà indifferenti. Siete sempre i benvenuti a Can Lluc, cenando anche presso l’ottimo ristorante. Si mette in evidenza la combinazione di architettura tradizionale delle sue camere e arredamento moderno, perfettamente integrato con lo stile delle ville della zona. In a wonderful, ecological and rural environment, Can Lluc offers guests quality relaxation on a dream island. With nature and relaxation – we make sure our guests are pampered and receive tailored services that will not leave them feeling indifferent. Guests are always welcome at Can Lluc’s excellent restaurant. The hotel combines traditional architecture with modern décor, blending in perfectly with the style of the local area’s villas. В прекрасной и высоко экологичной местности, Can Lluc предлагает качественный отдых на острове мечты. Природа, отдых, усилие со стороны персонала, чтобы побаловать клиентов и внимание, которые не оставят вас равнодушными. Вас всегда ждут в Can Lluc, хотите ли вы остановиться на ночь или же забронировать ресторан. Заведение прекрасно сочетает традиционную архитектуру номеров и современный декор, который идеально вписывается в стиль загородных вилл.
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA Carrer Playa d´en Bossa, s/n, SANT JORDI DE SES SALINES (IBIZA) T. +34 971.396717 W. palladiumhotelgroup.com
Con 430 modernas habitaciones y suites, este ‘todo incluido’ forma, junto al vecino Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, el mayor complejo hotelero de la isla de Ibiza. Ofrece un sinfín de servicios e insuperables instalaciones cinco estrellas incluyendo varios kids club, un magnífico centro Spa & Wellness y un extenso programa de actividades para toda la familia. Con 430 camere e suite moderne, questa forma all-inclusive, accanto alla vicina Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, la più grande località sull’isola di Ibiza. Esso offre una miriade di servizi e insuperabile strutture a cinque stelle tra cui diversi club per bambini, un magnifico centro termale e benessere e un vasto programma di attività per tutta la famiglia. With 430 modern rooms and suites, this all-inclusive hotel, situated next to the Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa – the largest resort on the island of Ibiza – offers its guests a myriad of services and unbeatable five-star facilities, including several children’s clubs, a magnificent spa and wellness centre and an extensive activity program for the whole family. Отель, предлагающий 430 современных номеров и люксов с системой «все включено», находится рядом с Grand Palladium Palace Ibiza Resort&Spa - крупнейшим курортом на острове Ибица. Предлагает множество услуг и непревзойденные пятизвездочные структуры, включая несколько детских клубов, великолепный оздоровительный спацентр и обширную программу мероприятий для всей семьи.
ATZARÒ AGROTURISMO Ctra. Sant Joan KM 15, IBIZA T. +34 971.338838 W. atzaro.com
Atzaró es el lugar ideal para descubrir lo mejor de la cocina de Ibiza y mediterránea de fusión en un entorno inigualable. Os invitamos a descubrir los espacios únicos y exuberantes jardines, diferentes a cualquier otro hotel, donde disfrutar de una amena velada a la luz de las velas o degustar una comida familiar o de trabajo. Una combinación de cocina vibrante y sabrosa, un ambiente acogedor donde gastronomía, arte y música se unen para disfrutar de una experiencia única. La extensa carta de vinos y alternativas muy originales, hacen del restaurante un sitio idóneo para celebrar cualquier memento especial. Atzaró è il luogo ideale per scoprire il meglio della cucina fusion mediterranea che il mondo ha da offrire. Scoprirete spazi unici e lussureggianti giardini tropicali, a differenza di qualsiasi altro hotel, e godere di una romantica serata a lume di candela. I tavoli all’esterno sono l’ideale per una cena in famiglia o per eventi aziendali. Troverete il calore, l’atmosfera accogliente, dove la gastronomia, arte e musica si uniscono per offrire qualcosa di veramente speciale. La ricca carta dei vini e delle offerte alternative originali, rendono il ristorante un luogo ideale per festeggiare ogni occasione speciale. Atzaró is an ideal place to discover the best Mediterranean fusion cuisine that the world has to offer. Come and discover the unique spaces and lush tropical gardens, unlike any other hotel, and enjoy a romantic candle lit evening. We have special garden tables, in various sizes, for family get- togethers or business events. Experience the warm, welcoming ambience, where the gastronomy, art and music join together to offer something truly special. The vast wine list and original alternatives on offer, make the restaurant an ideal place to celebrate any special occasion. Atzaró – идеальное место для того, чтобы узнать мировую средиземноморскую кухню. В отличии от других отелей, здесь Вы откроете для себя уникальные места и пышные тропические сады, сможете насладиться огнем романтических свеч. Для семейных торжеств или деловых мероприятий у нас в саду есть специальные столики разных размеров. Здесь вы почувствуете теплую, гостеприимную атмосферу, где кухня, искусство и музыка объединяются во едино, чтобы предложить что-то на самом деле особенное.
115
HOTEL LAS BRISAS
Es Porroig, SAN JOSE (IBIZA) T. +34 971.802193 W. asbrisasibiza.com Con sus tres suites y seis elegantes habitaciones, todas con terraza privada con vista al mar, el Hotel Las Brisas es una de las estructura más particulares de Ibiza. Cada habitación, decorada con gusto, tiene un estilo diferente, cuyos detalles han sido estudiados con máxima atención. Al anochecer podréis degustar de una bebida en el borde de la piscina. Con le sue tre suites e sei eleganti camere tutte con terrazza privata con vista sul mare. L’Hotel Las Brisas è uno delle strutture più particolari di Ibiza. Ogni amere è arredata con gusto e in stile differente l’una dall’altra con una cura dei dettagli attentamente studiata. Al tramonto potrete godervi un drink a bordo piscina. With its three suites and six elegant rooms all with private terrace and sea view, the Hotel Las Brisas is one of the mot attractive structure in Ibiza. Each room is decorated in a different style in which every single detail has been carefully studied. At sunset you can enjoy a drink at the poolside bar. Отель «Лас Брисас» – это один из самых примечательных отелей на острове Ибица. Все номера отеля –три номера класса люкс и шесть элегантных стандартных номеров – имеют отдельную террасу с видом на море. Все комнаты обставлены со вкусом: каждая, помимо прочего, отличается индивидуальным стилем и вниманием к деталям. На закате дня позвольте себе насладиться приятным коктейлем у бассейна.
116
EL CARNICERO
Avenida de la Pau S/N Finca Sa Joveria, IBIZA T. +34 971.193365 W. elcarnicero.com A solo un paso de la ciudad de Ibiza, El Carnicero te ofrece una gran selección de las mejores carnes del mundo, en un entorno único. Una casa ibicenca rodeada de terrazas y jardines con diferentes ambientes y una decoración que crea una atmósfera especial para disfrutar de una copa o de una cena en buena compañía.. El Carnicero, pasión por la carne. A pochi passi dalla città di Ibiza, El Carnicero offre una vasta selezione delle migliori carni del mondo, in un ambiente unico. Una dimora ibizenca circondata da terrazze e giardini con diversi ambienti e arredamento che crea un’atmosfera speciale per gustare un drink, cena in buona compagnia. El Carnicero, la passione per la carne. A few steps from the city of Ibiza, El Carnicero offers a wide selection of the best meat in the world, in a unique environment. A location ibicencan surrounded by terraces and gardens with different environments and decor that creates a special atmosphere to enjoy a drink in good company dinner. El Carnicero, the passion for meat. В нескольких шагах от города Ибица, El Carnicero предлагает попробовать в уникальной атмосфере широкий выбор лучшего в мире мяса. Типичное ибицийское построение, окруженное террасами и садами с различными помещениями и обстановкой, создает особую атмосферу для клиентов, чтобы насладиться любимым напитком или ужином в хорошей компании. El Carnicero – идеальное место для любителей мяса.
ZELA
Av. 8 d’Agost 29, IBIZA T. +34 871.515380 W. zelarestaurants.com ZELA es un restaurante japonés-mediterráneo creado por Abel Matutes Prats y Manuel Campos Guallar a través de su firma de inversión MABEL capital. Ellos han obtenido la guía de 4 estrella Michelin Chef Ricardo Sanz que saltó a la fama por la introducción de la cocina de fusión japonesa en nuestro país. Zela es la unificación de la cocina japonesa y mediterránea perfectamente mezclada con música, cócteles artesanales y servicio impecable para crear una experiencia única. La leyenda del tenis Rafael Nadal, el ídolo de la música Enrique Iglesias el 2 veces campeón de la NBA Pau Gasol Mundial también participan en este ambicioso proyecto. ZELA è un ristorante giapponese-mediterraneo creato da Abel Matutes Prats e Manuel Campos Guallar attraverso la sua società di investimento di capitale MABEL. Essi hanno ottenuto la guida Michelin 4 Stelle con lo Chef Ricardo Sanz, che ha raggiunto la fama per l’introduzione della cucina fusion giapponese nel nostro paese. Zela è l’unificazione della cucina giapponese e mediterranea perfettamente mescolato con musica, cocktail artigianali e di servizio impeccabile per creare un’esperienza unica. Leggenda del tennis Rafael Nadal, musica idolo Enrique Iglesias e 2 volte campione NBA Pau Gasol mondiale hanno anche partecipare a questo ambizioso progetto. ZELA is a Japanese-Mediterranean restaurant created by Abel Matutes Prats and Manuel Campos Guallar through their investment firm MABEL CAPITAL. They have elicited the guidance of 4 Michelin Star chef Ricardo Sanz who rose to fame for introducing Japanese fusión cuisine to our country. Zela is the unification of Japanese and Mediterranean cuisine seamlessly blended with music, craft cocktails and polished service to create a unique experience. Tenis legend Rafael Nadal, music idol Enrique Iglesias y 2 time NBA World Champion Pau Gasol also take part in this ambitious project. ZELA - это японско-средиземноморский ресторан, созданный Авелем Матутесом Працем и Мануэлем Кампосом Гуаллером через свою инвестиционную компанию MABEL CAPITAL. Они поручили руководство рестораном шефповару Рикардо Санцу, обладателю 4 звезд Мишлен, который достиг славы за то, что внедрил японскую кухню фьюжн в нашу страну. Zela - это объединение японских и средиземноморских блюд, которые легко смешиваются с музыкой, необычными коктейлями и идеальным сервисом для создания уникального опыта.
IT
Puerto deportivo Marina Botafoch 110, IBIZA T. +34 971.311107 W. it-ibiza.com IT Ibiza es la excelencia de la restauración y el entretenimiento en las Islas Baleares. Situado en la pintoresca Marina Botafoch, sorprende a sus huéspedes con una excelente cocina caracterizada por una mezcla de tradición e innovación, sin olvidar el sabor familiar de la casa que es el sur de Italia. Es una experiencia a 360º que fascina y encanta. El restaurante de estilo italiano está situado en un enclave paradisíaco: el lugar ideal para cócteles al atardecer. IT Ibiza è l’eccellenza della ristorazione e intrattenimento nelle Isole Baleari. Situato nella pittoresca Marina Botafoch, IT sorprende i suoi ospiti con cucina raffinata caratterizzata da un mix di tradizione e innovazione, senza dimenticare il gusto familiare di casa che è del sud Italia. E ‘un’esperienza a 360 gradi che affascina e incanta. Il ristorante in stile italiano, situato in un vero e proprio angolo di paradiso, è il luogo ideale per aperitivi al tramonto. IT Ibiza is the excellence of dining and entertainment in the Balearic Islands. Located in the picturesque Marina Botafoch, IT surprises its guests with its fine cuisine characterized by a mix of tradition and innovation, without forgetting that familiar taste of home and southern Italy. IT is a 360 degrees experience that fascinates and delights. The Italian style restaurant, set in a true corner of paradise, is the perfect location for sunset appetizers. IT Ibiza - это превосходство в сфере ресторанов и досуга на Балеарских островах. Расположенный в живописной пристани для яхт Marina Botafoch, IT поражает своих гостей прекрасной кухней, отличающейся сочетанием традиций и инноваций, не забывая о знакомом домашнем вкусе южной Италии. Это 360-градусный опыт, который завораживает и радует. Итальянский ресторан, расположенный в истинном уголке рая, является идеальным местом для закусок при закате, элегантного ужина и музыки с участием самых классных ди-джеев.
117
TRATTORIA DEL MAR
Puerto De Marina Botafoch, IBIZA T. +34 971.193934 W. trattoriadelmareibiza.com El restaurante Trattoria del Mar se encuentra en la zona principal del puerto de Ibiza. Gozad de una vista privilegiada del castillo y del casco antiguo en un ambiente acogedor y relajante. Tenemos las mejores materias primas para hacer de la gastronomía italiana una nueva experiencia, combinando platos clásicos con otros más elaborados y creativos. Il ristorante Trattoria del Mar è nell’area principale del porto di Ibiza. Godevi la vista privilegiata del castello e la città vecchia in un’atmosfera accogliente e rilassante. Abbiamo le migliori materie prime per fare della gastronomia italiana una nuova esperienza, combinando piatti classici con altri più elaborati e creativi. The restaurant Trattoria del Mar is in the major area of the port of Ibiza town. Enjoy a privileged view of the Castle and the old town in a cosy and relaxed atmosphere. We have the best raw materials to make a new experience of Italian gastronomy, combining ducks classics with other more elaborate and creative. Ресторан Trattoria del Mar находится в центре порта Ибицы. Здесь вы можете насладиться великолепным видом замка и старого города в гостеприимной и располагающей к отдыху атмосфере. Из лучших продуктов мы создаем классические и новые блюда итальянской кухни, которые подарят вам неизгладимые впечатления.
118
COVA SANTA
PM-803, km 7, 07817, IBIZA T. +34 971.395714 W. covasanta.com Espai Kru llega a Cova Santa de la mano del Grup Iglesias, uno de los grupos de restauración más prestigiosos del país. La materia prima, cómo gran protagonista, procede de todos los rincones del mundo y la comida se elabora con técnicas de cocción de diferentes culturas, como las de Japón, China, Perú, Mexico y Corea. Espai Kru arriva a Cova Santa con Grup Iglesias, uno dei gruppi di ristoranti più prestigiosi del paese. La materia prima, che è grande protagonista, viene da tutti gli angoli del mondo e il cibo è prodotto con tecniche di cottura di diverse culture, come Giappone, Cina, Perù, Messico e Corea. Espai Kru arrives at Cova Santa with Grup Iglesias, one of the most prestigious restaurant groups in the country. The raw material, how great protagonist, comes from all corners of the world and the food is made with cooking techniques from different cultures, such as Japan, China, Peru, Mexico and Korea Espai Kru прибывает в Cova Santa с Grup Iglesias, одной из самых престижных групп ресторанов в стране. Сырье, как великий герой, происходит со всех уголков мира, а еда производится с использованием методов приготовления из разных культур, таких как Япония, Китай, Перу, Мексика и Корея.
AIYANNA IBIZA
Avinguda Cala Nova, S/N, SAN CARLOS (IBIZA) T. +34 971.330456 W. aiyannaibiza.com Lujo relajado y ambiente natural y único en Aiyanna Ibiza, el nuevo restaurante en la playa del equipo Amante Ibiza. Perfectamente ubicado en la maravillosa Cala Nova Bay, en el norte de la isla, Aiyanna promete vistas panorámicas al mar Mediterráneo, terrazas de madera revestidas, un comedor inspirado en el diseño moderno y la naturaleza, además de platos ricos y una bienvenida calurosa a todos. Laid-back di lusso e in un ambiente naturale e unico, Aiyanna Ibiza è il nuovo ristorante sulla spiaggia del team Amante Ibiza. Perfettamente posizionato sulla splendida Cala Nova Bay, nel nord dell’isola, Aiyanna promette viste panoramiche sul Mar Mediterraneo, terrazze di legno rivestite, una sala da pranzo ispirata al design moderno e la natura con cibo delizioso e un caloroso benvenuto a tutti. Laid-back, luxe and at one with its natural surroundings, Aiyanna Ibiza is the new beach restaurant from the team behind Amante Ibiza. Perfectly positioned on the stunning Cala Nova bay in the North of the Island, Aiyanna promises panoramic views across the Mediterranean sea, wooden decked terraces, a dining space inspired by modern design and nature, delicious food and a warm welcome to everyone. Тихий, роскошный и в окружении природы, Aiyanna Ibiza - это новый пляжный ресторан от команды Amante Ibiza. Идеально расположен в потрясающей бухте Кала Нова на севере острова, Aiyanna обещает панорамный вид на Средиземное море, деревянные террасы, столовое пространство, вдохновленное современным дизайном и природой, вкусную еду и теплый прием для всех.
BEACHOUSE
Ctra. de Platja d’en Bossa, 2, SANT JORDI DE SES SALINES (IBIZA) T. +34 971.396858 W. beachouseibiza.com “Un toque de paraíso en Playa d’en Bossa, BEACHOUSE es un idílico club de playa con alma hippie, abierto todos los días para el desayuno y el almuerzo, que sirve deliciosa, nutritiva y auténtica cocina mediterránea, la música y el bienestar son el corazón de la filosofía de BEACHOUSE. La comunidad local e internacional de DJ crea la banda sonora para sus largos y relajantes días, lecciones gratuitas de BeachYoga durante toda la semana “. “Un tocco di paradiso a Playa d’en Bossa, BEACHOUSE è un idilliaco beach club con un anima hippy. Aperto tutti i giorni per colazione e pranzo, serve una deliziosa, nutriente e autentica cucina mediterranea; la musica e il benessere sono il cuore della filosofia di BEACHOUSE. La comunità di DJ locali e internazionali crea la colonna sonora per i tuoi lunghi e nei giorni di relax , lezioni gratuite di BeachYoga offerte per tutta la settimana”. ‘A touch of paradise on Playa d’en Bossa, BEACHOUSE is an idyllic beach club with a hippy soul. Open every day for breakfast and lunch, serving delicious, nourishing and authentic Mediterranean cuisine. Music and wellness are at the heart of the BEACHOUSE philosophy; a community of local and international DJs sets the soundtrack to your long, lazy days here and free, morning BeachYoga classes are offered throughout the week.’ Немного рая на пляже Playa d’en Bossa, BEACHOUSE - это идиллический пляжный клуб с хиппи-душой. Открыт каждый день на завтрак и обед, предлагая вкусные, сытные и аутентичные блюда средиземноморской кухни. Музыка и велнес являются основой философии BEACHOUSE; сообщество местных и международных ди-джеев создает фон для ваших долгих и ленивых дней, проведенных у нас, утренние занятия BeachYoga предлагаются на протяжении всей недели.
119
STK
Carrer S’ llia Plana, IBIZA T. +34 971.508667 W. stkibiza.com
120
STK es un concepto único que combina ingeniosamente un moderno asador y un elegante lounge en uno, ofreciendo una experiencia culinaria de alta energía. En STK, todas las noches podrás disfrutar de entretenimiento en directo y DJ. Disfruta de un cóctel con amigos y de la puesta de sol sobre la ciudad de Ibiza y Dalt Vila desde la terraza del STK Ibiza. Por último, STK pretende definir la experiencia culinaria moderna completa con comida increíble, un servicio exclusivoy un ambiente perfecto. STK es un concepto único que combina ingeniosamente el asador moderno y un salón elegante en uno, ofreciendo una experiencia culinaria de alta energía. ¡En STK encontrarás entretenimiento en vivo y DJs todas las noches de la semana! Disfruta de un cóctel con amigos y contempla la puesta de sol sobre la ciudad de Ibiza y Dalt Vila desde la puesta de sol de STK Ibiza terraza. En última instancia, STK tiene como objetivo definir la experiencia culinaria moderna completa con comida increíble, clase mundial servicio y el ambiente perfecto. STK is a unique concept that artfully blends the modern steakhouse and a chic lounge into one, offering a high energy, dining experience. At STK you’ll find live entertainment and DJs every night of the week! Enjoy a cocktail with friends and watch the sun set over Ibiza Town and Dalt Vila from the STK Ibiza sunset terrace. Ultimately, STK aims to define the modern dining experience complete with incredible food, worldclass service and the perfect ambiance. STK - это уникальная концепция, которая искусно сочетает в себе современный стейк-хаус и шикарный лаундж, предлагая динамичный и гастрономический опыт. Ежедневно в STK вы найдете живые развлечения и ди-джеи! Насладитесь коктейлем с друзьями и понаблюдайте за закатом солнца, над городом Ибица и Далт-Вила с террасы STK Ibiza. В конечном счете, STK ставит своей целью совместить удивительную еду современного ресторана с атмосферой международного уровня.
ELEMENTS
Cala Benirras s/n Apartado de Correos 398, SAN MIGUEL (IBIZA) T. +34 971.333136 W. elements-ibiza.com Elements Ibiza se encuentra en el lado sur de Benirras. El amplio espacio con un concepto elegante incluye un restaurante de playa, barra de zumo, lounge bar, tsala de tratamientos y masajes, boutique, bar de aperitivos y mucho más. Creado con amor por un oriundo de Italia, residente en Ibiza desde hace muchos años, Kiko Malcarne ha creado un espacio abierto con una fusión única de todas las superficies siendo el color blanco el predominante, con mobiliario moderno y una decoración creada a partir de materiales reciclados creando un sentimiento natural y orgánico. Elements di Ibiza si trova nella parte meridionale di Benirras. Il grande spazio con un concetto elegante, in cui troverete un ristorante sulla spiaggia, juice bar, lounge bar, centro benessere e sala massaggi, boutique, snack bar e altro ancora. Creato con amore da un italiano, ma residente a Ibiza per molti anni Kiko Malcarne ha realizzato uno spazio aperto con una fusione unica di tutte le superfici il cui colore predominante è il bianco, arredamento moderno con materiali riciclati per dare un senso naturale e biologico. Elements Ibiza sits in pride of place on the south side of Benirras. The expansive, stylish concept space takes over an entire corner, incorporating an Ibiza beach restaurant, juice bar, lounge bar, treatment and massage room, boutique, snack bar and more. Created with love by long-term Italian-born, Ibiza resident Kiko Malcarne, the open plan space is a unique fusion of all-white surfaces, modern furnishings and décor created from recycled materials to create a natural, organic feeling. Elements Ibiza расположен в южной части Бениррас. Большое пространство с элегантной атмосферой, где вы найдете ресторан у пляжа, бар с соками, лаундж-бар, спа-центр и массажный кабинет, бутик, аперитив-бар и многое другое. С любовью задуманное итальянцем Кико Малькарне, живущим на Ибице в течение многих лет, открытое пространство с уникальным сочетанием всех помещений, в которых преобладает белый цвет, современная мебель, созданная из переработанных материалов, создает естественную атмосферу.
TATEL
Platja d’en Bossa 10, SANT JORDI DE SES SALINES, (IBIZA) T. +34 971.573790 W. tatelrestaurants.com TATEL representa la quintaesencia de la vivaz atmósfera de los restaurantes españoles. Su carácter distintivo es la comida española de alta calidad, una atmósfera mixta; todo en el interior de un elegante diseño inspirado por Roaming 20’s. La combinación de todos estos aspectos es el resultado de un proyecto creado por los socios comerciales Abel Matutes y Manuel Campos Guallar, propietarios de Mabel CAPITAL sociedad privada de inversiones. Se han unido a este proyecto diferentes iconos españoles, la leyenda del tenis Rafael Nadal, la estrella aclamada Enrique Iglesias y el dos veces campeón de la NBA Paul Gasol. TATEL rappresenta la quintessenza della vivace atmosfera dei ristoranti spagnoli. Il suo carattere distintivo risiede sul cibo spagnolo di alta qualità, un’atmosfera mista; tutto all’interno di un elegante design ispirato alla Roaring 20’s. La combinazione di tutti questi aspetti è il risultato di un progetto creato dai partner commerciali Abel Matutes Prats e Manuel Campos Guallar, proprietari di Mabel CAPITAL, società privata di investimenti. Sono uniti a questo progetto da diverse icone spagnole, la leggenda del tennis Rafael Nadal, la stella acclamata Enrique Iglesias e il campione NBA 2 volte Paul Gasol. TATEL represents the quintessence of the lively Spanish restaurants atmosphere. Its distinctiveness lies on high quality Spanish food, a mixed-age atmosphere; all within an elegant interior set up design inspired in the Roaring 20´s. The combination of all these aspects result in the success of a project created by the business partners Abel Matutes Prats and Manuel Campos Guallar, owners of MABEL CAPITAL, an investment private firm. They are joined on this project by several Spanish icons, the tennis legend Rafael Nadal, the acclaimed star Enrique Iglesias, and the 2-times NBA champion Paul Gasol. TATEL представляет собой квинтэссенцию оживленной атмосферы испанских ресторанов. Его отличие заключается в высококачественной испанской кухне и разновозрастной атмосфере; все в элегантном интерьере и с дизайном, вдохновленным ревущими 20-ми. Сочетание всех этих аспектов приводит к успеху проекта, созданного деловыми партнерами Абелем Матутесом Пратсом и Мануэлем Кампосом Гуалларом, владельцами MABEL CAPITAL - частной инвестиционной компании. К этому проекту присоединились несколько испанских икон: легенда тенниса Рафаэль Надаль, знаменитая звезда Энрике Иглесиас и двукратный чемпион НБА Пол Газоль.
KM5
Crta Sant Josep Km 5.6, IBIZA T. +34 971.308575 +34 971.396349 W. km5-lounge.com KM5 es el restaurante, bar y jardín al aire libre más atractivo de Ibiza. De ambiente cosmopolita, funde influencias vanguardistas y orientales en la música, la gastronomía y la decoración. Una experiencia única a la que se unen también la moda y el arte. Un espacio abierto todas las noches desde abril a octubre de 20:00 a 4:00, en donde se dan cita rostros conocidos del mundo del deporte, la moda y la televisión. KM5 è un ristorante, un bar e un giardino meraviglioso per vivere Ibiza all’aperto . Atmosfera cosmopolita fonde l’arte orientale della musica , con la cucina e l’arredamento d’avanguardia secondo varie influenze. Un’esperienza unica che si lega anche alla moda e all’arte . Uno spazio aperto dove tutte le sere da aprile a ottobre dalle 08:00 alle 4 , potrete incontrare volti noti del mondo dello sport , della moda e della televisione. Km5 is the most attractive restaurant, bar and open air garden in Ibiza. A cosmopolitan atmosphere blends with influences that are modern and oriental both in music, gourmet menu and décor. Fashion and art join in this experience too. Open every evening from April to October from 8pm until 4am, where famous faces from the world of sport, fashion and television make a date. КМ5 – это ресторан, бар и великолепный сад на Ибице, где можно приятно провести время под открытым небом. Космополитная атмосфера проявляется в восточном музыкальном искусстве и передовой кухне и обстановке под различными влияниями. Уникальные моменты в сочетании с модой и искусством. Открытое помещение, где каждый вечер с апреля по октябрь с 8 утра до 4 ночи вы сможете встретить знаменитые личности мира спорта, моды и телевидения.
121
CORICANCHA
Carretera Las Salinas Km 2,7 (07817), IBIZA T. +34 971 074226 o +34 678 708138 W. coricanchaibiza.com Coricancha es sinónimo de gastronomía japonesa-peruana donde sólo es posible crear nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos artes culinarios muy antiguos. Coricancha significa “Templo del sol”, haciendo referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco, Perú, donde se adoraba al Dios Inti (Sol). Lounge Bar es otra invitación a sumergirse en una atmósfera onírica con los ojos y el paladar bien abiertos. El cocktail menú está inspirado en los cuatro elementos de la naturaleza. Coricancha è il sinonimo della cucina giapponese-peruviana, dove è possibile creare nuove tendenze solo quando viene rispettata la tradizione di due antichissime arti culinarie. Coricancha significa “Tempio del Sole”, riferendosi a uno dei templi Inca più venerati a Cuzco, in Perù, dove è stato adorato il Dio Inti (Sole) mentre il Lounge Bar è un altro invito a immergersi in un’atmosfera onirica con occhi e palato spalancati. Il menu del cocktail è ispirato ai quattro elementi della natura We specialise in Nikkei cuisine, the blend of Japanese and Peruvian gastronomy in which new trends can only be developed when they respect the traditions of these two very old culinary art forms. Coricancha means ‘Temple of the sun’ and makes reference to one of the most revered Inca temples in Cusco, Peru, where the sun god Inti was worshipped. The Lounge Bar is another invitation to immerse yourself in a dream-like atmosphere with your eyes and palate wide open. Coricancha - синоним японско-перуанской кухни, где создаются новые тенденции, только если уважаются традиции двух древних кулинарных искусств. Coricancha означает «Храм Солнца», ссылаясь на один из самых почитаемых храмов инков в Куско в Перу, где поклонялись Богу Инти (Солнца), а Лаундж-бар - это еще одно приглашение погрузиться в сказочную атмосферу с широко раскрытыми глазами и ртом. Меню коктейлей вдохновлено четырьмя элементами природы.
122
DESTINO PACHA IBIZA RESORT Avenida Cap Martinet 07819, IBIZA T. +34 971.317411 W. destinoibiza.com
Desde una posición privilegiada en la cima del acantilado de Cap Martinet, de la bahía de Talamanca, Destino ofrece unas espléndidas vistas panorámicas del Mediterráneo, la isla de Formentera y la ciudad de Ibiza. Con una estética sofisticada en un entorno natural, la luz y energía de Destino la convierten en el lugar ideal para dejarse llevar por los encantos del estilo de vida ibicenco. Nuestro objetivo es verte gozar de todo lo que te gusta; desde una clase de yoga con vistas al mar, un maravilloso tratamiento de bienestar, un exquisito ceviche, una de esas sobremesas que se convierten en el atardecer de tu vida hasta un baile en un espectacular evento al aire libre. Da una posizione privilegiata sulla cima di Cap Martinet, dalla baia di Talamanca, Destino offre splendide viste panoramiche sul Mediterraneo, sull’isola di Formentera e sulla città di Ibiza. Con un’estetica sofisticata in un ambiente naturale, la luce e l’energia di Destino ne fanno il luogo ideale per lasciarsi trasportare dal fascino dello stile di vita ibizenco. Un meraviglioso trattamento benessere, uno squisito ceviche, uno di questi after party che diventano il tramonto della tua vita fino a una danza in un evento all’aperto spettacolare. From a privileged position on the cliff top of Cap Martinet, from the bay of Talamanca, Destino offers splendid panoramic views of the Mediterranean, the island of Formentera and the city of Ibiza. With an aesthetic sophisticated in a natural environment, the light and energy of Destino make it the ideal place to get carried away by the charms of the Ibicencan lifestyle. A wonderful wellness treatment, an exquisite ceviche, one of those after-parties that become the sunset of your life until a dance in a spectacular outdoor event. Курорт Destino Pacha Ibiza является идеальным местом, чтобы избежать суматохи Ибицы. Представляет собой один из самых эксклюзивных отелей на острове, где гости могут воспользоваться преимуществами этого места, предназначенного для всех без исключения. В течение дня вы можете расслабиться у эффектного белого бассейна. Бары у бассейна и солярия предлагают лучшие соки и коктейли на острове. Если вы проголодались, то к вашим услугам скромный ресторан, который предлагает лучшие блюда испанской и средиземноморской кухонь.
NIKKI BEACH
Avenida S’Argamassa 153, SANTA EULALIA DEL RIO (IBIZA) T. +34 971.338 403 - +34 619.753 710 W. nikkibeach.com/ibiza Nikki Beach Ibiza está situado en la costa este de la isla de Santa Eulalia. Ubicado en una magnifica propiedad enfrente de la playa con vistas al mar Mediterráneo, este club de playa y restaurante les ofrece a sus clientes platos creativos inspirados en una gastronomía global, con refrescantes cócteles y música al son de DJ locales e invitados. Abierto todos los días de 11:00 a 20:00. Nikki Beach Ibiza si trova sulla costa orientale dell’isola a Santa Eulalia. Ambientato su un magnifico proprietà sul mare con vista sul Mar Mediterraneo, al beach club e al ristorante gli ospiti possono assaggiare la cucina creativa di ispirazione globale, rinfrescarsi con un cocktail e ballare i ritmi dei DJ residenti e ospiti. Aperto tutti i giorni dalle 11:00 alle 20:00. Nikki Beach Ibiza is located on the east coast of the island in Santa Eulalia. Set on a magnificent beachfront property overlooking the Mediterranean Sea, the beach club and restaurant invites guests to sample creative globally inspired cuisine, refreshing signature cocktails and dance to the beats of resident and guest DJs. Open daily from 11am to 8pm. Nikki Beach Ibiza находится на восточном побережье острова в районе Santa Eulalia и на великолепном частном пляже с видом на Средиземное море. Пляжный клуб и ресторан приглашает гостей насладиться креативной международной кухней и освежающими коктейлями, потанцевать под музыку местных и приглащенных ди-джеев. Открыт ежедневно с 11 до 20
AMANTE IBIZA
Cala Sol Den Serra C/Fuera SN 07849, ST EULALIA (IBIZA) T. +34 971.196176 W. amanteibiza.com Amante Beach Club es el restaurante más bonito de la Ibiza rural. El menú mediterráneo es moderno, con estilo y está basado en los mejores productos locales. Amante es el destino perfecto para todo el día: es ideal para disfrutar de un almuerzo relajado en el restaurante, alquilar hamacas de lujo en la playa o degustar un cóctel exquisito en el bar de la playa. Por la noche, Amante se transforma en un destino gastronómico mágico, rodeado de acantilados espectacularmente iluminados. Amante también alberga noches de cine al aire libre y clases de yoga con vistas al mar, seguidas por un saludable desayuno buffet. Amante Beach Club è il miglior ristorante dell’Ibiza rurale . Il menù mediterraneo è moderno, elegante e si basa su i migliori prodotti locali. Amante è la destinazione perfetta per il giorno : l’ideale per un pranzo rilassante nel ristorante, noleggio amache di lusso sulla spiaggia o gustare un delizioso cocktail al Beachbar. Di notte, Amante diventa una destinazione per una cena magica, circondata da scogliere spettacolari. Amante ospita anche serate di cinema all’aperto. Amante Beach Club is Ibiza’s most beautiful rural restaurant. The Mediterranean menu is modern, healthy and stylish and based on the freshest local produce. Amante is the perfect all day destination: Enjoy a long, leisurely lunch in the restaurant, hire a luxurious beach bed or sample an exquisite cocktail at the beachside bar. In the evening, Amante is transformed into a magical dining destination, surrounded by the moonlit sea and spectacularly illuminated cliffs. Amante also hosts regular open-air movie nights. Amante Beach Club – это лучший сельский ресторан на Ибице. Меню ресторана состоит из средиземноморских и современных блюд, элегантное и приготовленное из лучших местных продуктов. Amante – это лучшее решение дня: идеальное место для спокойного обеда, где можно арендовать роскошные гамаки на пляже, чтобы насладиться вкусным коктейлем Beachbar. Ночью Amante предлагает волшебный ужин в окружении живописных скал. Здесь также проходят киновечера под открытым небом.
123
HÏ IBIZA
Playa Den Bossa S/N, SANT JOSEP DE SA TALAIA (IBIZA) W. hiibiza.com Hï Ibiza ofrecerá experiencias únicas y de alta calidad, en un club diseñado por y para el “clubber”. Contará toda la temporada con grandes nombres de la música electrónica, incluyendo artistas emergentes de la escena underground, manteniendo el legado de la isla como capital mundial de la música electrónica. Hï Ibiza, il nuovo superclub di Ushuaïa Entertainment, per accogliere migliaia di feste di apertura della stagione. Il club più chiaccherato dell’anno. Precedentemente conosciuto come Space, il club è stato completamente trasformato con un nuovo look e il suono più avanzato e tecnologico dell’isola. Hï Ibiza, the new superclub by Ushuaïa Entertainment, set to welcome thousands of party revellers to the debut season at the most talked-about club of the year. Formerly known as Space, the club has been completely transformed with a spectacular new look and the most advanced sound and technologies on the island. Hi Ibiza предлагает «уникальные ощущения и высокое качество в клубе, задуманном специально для „тусовщиков“. Открыт на протяжении всего сезона, устраивая встречу с известными именами в области электронной музыки, в том числе с молодыми талантами андерграунда, сохраняя наследие острова в качестве мировой столицы электронной музыки
124
PRIVILEGE
Urbanización San Rafael, s/n, SAN RAFAEL (IBIZA) T. +34 971.198160 W. privilegeibiza.com Después de una exitosa temporada 2017, Privilege Ibiza se prepara para otro año de gozo musical. Con Shine Ibiza los lunes en Privilege, el Trance ha encontrado un nuevo santuario para su familia. El martes le pertenecen a Resistance y la residencia de nueve semanas en el club más grande en el mundo. Los jueves se caracterizan por el glamuroso SuperMartXe y los viernes ofrecen la fiesta de sonido urbano IAMARICHBITCH, mientras que Solid Groove se adueña del domingo en Privilege Ibiza este verano. Dopo una stagione 2017 di successo, Privilege Ibiza si sta preparando per un altro anno di gioia musicale. Con Shine Ibiza il lunedì in privilegio, Trance ha trovato un nuovo santuario per la sua famiglia. Il martedì apparterrà a lui con una presenza sul palco di nove settimane presso il più grande club del mondo. I giovedì sono caratterizzati dall’ affascinante SuperMartXe e il venerdì IAMARICHBITCH offre la festa del suono urbano, mentre Solid Groove conquista domenica al Privilege Ibiza questa estate. After a successful 2017 season, Privilege Ibiza is gearing up for another year of musical bliss. With Shine Ibiza on Mondays at Privilege, Trance has found a new sanctuary for its family. Tuesdays belong to Resistance and theirmammoth nine-week residency at the biggest club in the world. Thursdays are all about the glamorous SuperMartXé and Fridays showcase the urban sound party IAMARICHBITCH, while Solid Groovestakes the infamous Sunday slot at Privilege Ibiza this summer. После успешного сезона 2017 года Privilege Ibiza готовится к еще одному году музыкального наслаждения. По понедельникам в Privilege вместе с Shine Ibiza Trance нашел новое убежище для своей семьи. Вторники принадлежат Resistance и их грандиозной девятинедельной программе в крупнейшем клубе мира. Четверги - посвящены гламурным шоу SuperMartXe, по пятницам urban sound party от IAMARICHBITCH, а Solid Groove - завершает печальную воскресную программу в Privilege Ibiza этим летом.
CAFÉ DEL MAR
Carre Lepant, 4, SANT ANTONI DE PORTMANY (IBIZA) T. +34 622.062855 Café del Mar se encuentra en San Antonio, Ibiza. Es el lugar de encuentro de los turistas, fascinados por el ambiente del local y de su vista al mar durante el anochecer. Un panorama sugerente acompañado de música ambient y chillout hacen que el café sea conocido como “bar del anochecer”. Del Café del Mar y sus vistas se inspiran su homónima serie de recopilaciones musicales. Café del Mar è un caffè situato a San Antonio, Ibiza. È una destinazione popolare tra i turisti, affascinati dall’ atmosfera del locale e dalla vista sul mare all’ora del tramonto. Un panorama suggestivo, accompagnato da musica ambient e chillout, fa da cornice al noto bar ibizenco, divenuto celebre come “bar del tramonto”.Al Café del Mar e alle sue vedute si ispira l’omonima serie di compilation musicali. Café del Mar is a café located in San Antonio, Ibiza. Is a popular destination among tourists, fascinated by the atmosphere of the location and the view over the sea at sunset. An evocative landscape, accompanied by ambient and chillout music, the well-known bars of Ibiza, became famous as the “sunset bar”.At Café del Mar and his views inspired the eponymous series of music compilations. Бар Café del Mar находится в Сан Антонио, на Ибице. Это настоящая «Мекка» для туристов, которых привлекает завораживающая местная атмосфера и романтический вид на море в предзакатный час. Живописная панорама и музыка эмбиент и чилаут служат прекрасным обрамлением для популярного на Ибице бара, которого по-другому называют «закатный бар». Именно эта уникальная атмосфера Café del Mar вдохновила создателей на создание одноименной коллекции музыкальных произведений.
TANTRA
Carretera de Playa d’en Bossa, IBIZA T. +34 669.556670 W. tantraibiza.com Presentando las fiestas más grandes de la isla semanalmente, hace que Tantra sea el destino final de la fiesta. Puedes disfrutar de DJ como Bob Sinclar, Steve Lawler, Pan-Pot, Nic Fancuilli, Darius Syrossian y muchos más. Situado al lado de Hï, Tantra es un centro de venta oficial de entradas y algo así como una institución en Ibiza. Con un DJ todas las noches, un impresionante bar de cócteles y ambiente animado, es fácil ver por qué este bar es tan popular entre los juerguistas de la isla durante el largo verano. Punto centrale della movida dell’isola, il Tantra è la destinazione finale della Festa . Puoi divertirti con DJ come Bob Sinclar, Steve Lawler, Pan-Pot, Nic Fancuilli, Darius Syrossian e molti altri . Situato vicino da Hï, Tantra è un centro di vendita di biglietti ufficiale e qualcosa come un istituzione a Ibiza. Con un DJ ogni sera, un cocktail bar impressionante e un’atmosfera vivace, è facile capire perché questo bar è così popolare tra i festaioli dell’isola durante la lunga estate. Hosting the island’s most popular weekly parties, Tantra is the party destination. Enjoy DJs sets from the likes of Bob Sinclar, Steve Lawler, Pan-Pot, Nic Fancuilli, Darius Syrossian and more. Located near Hi, Tantra is an official ticket reseller and is practically an institution in Ibiza. With a DJ set every night, a cocktail bar and a lively atmosphere, it’s easy to see why this bar is so famous with people visiting the island during the summer months. Представляя крупнейшие вечеринки острова в течение всей недели, Тантра становится конечным пунктом назначения. Вы можете насладиться выступлениями ди-джеев, таких как Боб Синклар, Стив Лоулер, Пан-Пот, Ник Фанкуилли, Дарий Сиросян и многие другие. Расположенный рядом с Hi, Tantraявляется официальным центром продаж билетов на Ибице. С музыкой ди-джеев каждую ночь, впечатляющим коктейль-баром и оживленной атмосферой, легко понять, почему этот бар так популярен летом среди любителей вечеринок острова
125
PACHA IBIZA
Avenida 8 Aosto, IBIZA T. +34 971.313600 W. pachaibiza.com
126
No es el Pacha más antiguo ni el más moderno, no es el más grande ni tampoco el más exótico, pero es el más auténtico, el más carismático, el más puro. Con cinco ambientes musicales diferentes entrelazados por escaleras, puertas y pasillos “secretos”, Pacha Ibiza es el lugar donde quieres dejarte ver o… no dejarte encontrar. Pacha Ibiza es más conocido por la música House, pero abarca cinco salas diferentes que integran otros estilos musicales. Non è il più vecchio o il più moderno Pacha, non è il più grande né il più esotico, ma è il più autentico, il più carismatico, il più puro. Con cinque diversi ambienti musicali intrecciato da scale, porte e corridoi “segreti”, Pacha Ibiza è il posto dove vuoi lascia che tu veda o ... non ti faccia trovare. Pacha Ibiza è meglio conosciuta per la musica house, ma copre cinque stanze diverse che integrano altri stili musicali. It is not the oldest or the most modern Pacha, it is not the largest nor the most exotic, but it is the most authentic, the most charismatic, the purest. With five different musical environments interlaced by “secret” staircases, doors and corridors, Pacha Ibiza is the place where you want let you see or ... not let you find. Pacha Ibiza is best known for house music, but it covers five different rooms that integrate other musical styles. Клуб Pacha - это одно из самых известных в мире клубных заведений, находящееся на Ибице. Первый клуб этой сети был открыт в Сиджес - недалеко от Барселоны в 1967 году. Сегодня Pacha Ibiza возглавляет рейтинг самых знаменитых и престижных мировых клубов: согласно опросу, проведенному журналом DJ Magazine в 2006 году, клуб занимает четвертую позицию в списке самых престижных клубов в мире. Благодаря традициям клубной жизни, берущим свое начало в 60-х годах, а также необычному дизайну помещений, расположенных на разных уровнях, клуб Pacha Ibiza стал легендой ночной жизни острова. Здесь каждый найдет развлечение на свой вкус и получит удовольствие от одной из самых стильных дискотек Ибицы.
LIO
Passeig Joan Carles I, 1, IBIZA T. +34 971.310022 W. lioibiza.com Acompáñanos en un intenso viaje de aromas y sabores en nuestra animada terraza al aire libre iluminada por la ciudad de Ibiza y envuelta por la plácida brisa del Mediterráneo. La magia comienza cuando llegas tú, empieza el espectáculo y La Grande Bouffeestá a punto de liberarte de toda convencionalidad. Noches elegantemente traviesas para bailar y dejarse llevarpor la noche ibicenca. Desde ritmos urban y R&B al house más clásico y emotivo… vive Lío cada noche. Unisciti a noi in un intenso viaggio di profumi e sapori sulla vivace terrazza all’aperto illuminata dalla città e avvolta dalla placida brezza del Mediterraneo. La magia inizia quando arrivi, lo spettacolo inizia a La Grande Bouffe per liberarti di ogni convenzionalità. Notti elegantemente birichine per ballare e lasciarsi trasportare Notte dai ritmi urbani e R & B alla house più classica ed emozionante ... Lío vive ogni notte. Join us in an intense journey of aromas and flavors on our lively outdoor terrace illuminated by the city of Ibiza and enveloped by the placid breeze of the Mediterranean. The magic begins when you arrive, the show begins and La Grande Bouffe is about to free you of all conventionality. Elegantly naughty nights to dance and get carried away by Ibiza night. From urban rhythms and R & B to the most classic and emotional house ... Lío lives every night. Находящийся в отеле Hotel Pacha Ibiza клуб Lio – это престижное заведение, которое предлагает своим зрителям спектакли-кабаре и живую музыку. Уникальный в своем жанре клуб, представляет собой разделенное на две зоны помещение с террасой и внутренним залом. Имея 400 сидячих и 700 стоячих мест, он является одним из самых посещаемых клубов на Ибице. Господствующая в заведении раскованная и интригующая атмосфера, а также международная кухня с японским характром привлекает многочисленных клиентов. С 15 июня клуб Lio перешел на летний режим работы: ежедневно с 21 до 4 утра.
HEART IBIZA
Passeig de Joan Carles I, 17, IBIZA T. +34 971.933777 W. heartibiza.com Es la colisión creativa de arte, gastronomía y música creada en un laboratorio de experiencias de la mano de los hermanos Adrià y Guy Laliberté. Comencemos la experiencia en nuestra terraza, el sitio perfecto para empezar con los entrantes, a degustar los primeros sabores especiales de la noche. Continuemos en el Lab, el espacio adecuado para la fusión de sentidos y estímulos, para crear magníficas sensaciones al ritmo de la música en directo y las actuaciones más sorprendentes de la mano de Cirque du Soleil. HEART IBIZA evoluciona, transformándose cada noche en un nuevo concepto con una sesión diferente. Eventos como Heart Live, Heart Factory, La Troya, Do Not Sit at Heart, Be Crazy, Heart Déjà Vu y Saga by Bedouin, convierten a HEART en el espacio idóneo para disfrutar de la fusión del arte y la música en Ibiza. È la collisione creativa di arte, gastronomia e musica creata in un laboratorio di esperienze dei fratelli Adrià e Guy Laliberté. Si inizia l’esperienza nella terrazza, il posto perfetto per iniziare con gli antipasti, per assaggiare i primi sapori speciali della notte. Si continua in laboratorio, lo spazio adeguato per la fusione di sensi e stimoli, per creare magnifiche sensazioni al ritmo della musica dal vivo e le più sorprendenti esibizioni del Cirque du Soleil. Heart IBIZA si evolve, trasformando ogni notte in un nuovo concetto con una sessione diversa. Eventi come Heart Live, Heart Fabbrica, La Troya, lasciati andare durante Cuore Déjà Vu e Saga di Beduino, goditi la fusione di arte e musica a Ibiza. You’ll find a creative marriage of art, food and music in this ‘lab’ owned by the Adria Brothers and Guy Laliberte. The HEART IBIZA experience starts on our terrace – the perfect place to kick off the evening with an antipasto. The evening’s events continue in the Lab, where your senses will be stimulated by the wonderful rhythm of live music and the most amazing Cirque du Soleil performances. HEART IBIZA then transforms itself depending on the evening’s events, which include the likes of Heart Live, Heart Factory, La Troya, Do Not Sit at Heart, Be Crazy, Heart Deja Vu and Saga by Bedouin, making HEART the perfect place to enjoy art and music in Ibiza. Это творческое слияние искусства, гастрономии и музыки, созданное в лаборатории опытов Адрии и Гая Лалиберта. Начните ваш опыт на нашей террасе, идеальном месте для новичков, чтобы попробовать первые необычкновенные ароматы ночи. Продолжайте в лаборатории, в правильном пространстве для слияния чувств и стимулов, прочувствуйте великолепные ощущения в ритме живой музыки и самые удивительные выступления от Сирк дю солей. HEART IBIZA растет и развивается, превращая каждую ночь в новую концепцию из различных программ. Такие события, как Heart Live, Heart Factory, La Troya, Do not Sit at Heart, Be Crazy, Heart Deja Vu и Saga by Bedouin, делают HEART идеальным местом для наслаждения союза искусства и музыки на Ибице.
AMNESIA
Carretera A San Antonio km 5, IBIZA T. +34 971.198041 W. amnesia.es Este año, Amnesia llega con la mejor programación de su historia. De lunes a domingo, ¡Cocoon dispone, Insieme, Hyte, Crema, Music On, Elrow, oscuranti y Schiuma & Diamonds! Artistas de la talla de Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Vath, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer y muchos otros estarán en Amnesia esta temporada, que nos regalará muchas noches de calidad musical. Amnesia arriva quest’anno con la migliore programmazione della sua storia. Lunedi alla Domenica Cocoon dispone, Insieme, Hyte, Crema, Music On, Elrow, oscuranti e Schiuma & Diamonds! Artisti come Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Väth, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer e molti altri saranno a Amnesia questa stagione ci porta molte notti di qualità musicale. Amnesia touches down in Ibiza this year with the best line-up in its history. From Monday to Sunday you’ll find the likes of Cocoon, Insieme, Hyte, Crema, Music On, Elrow, Oscuranti and Schiuma & Diamonds! You’ll also find artists such as Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Vath, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer and many others, bringing you endless nights of high-quality music. Amnesia прибывает в этом году с лучшими программами за всю историю. С понедельника по воскресенье Cocoon dispone, Insieme, Hyte, Crema, Music On, Elrow, oscuranti e Schiuma &Diamonds! Artisti come Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Vath, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer и многие другие будут в Amnesia. Этот сезон готовит много ночей качественной музыки.
127
FORMENTERA Además del espectacular paisaje natural, Formentera ofrece un entretenimiento parecido al estilo de vida de los años 70: fiestas en la playa, ropa alternativa. Algunas de las cosas que usted debe hacer durante su estancia son: visitar los pueblos de San Francesc, San Ferran y El Pilar caracterizados por las calles históricas, hacer un viaje a Salinas y a los faros y luego visitar todos los mercados de las diferentes áreas la isla. Oltre allo spettacolare panorama naturalistico, Formentera presenta divertimenti molto vicini allo stile di vita degli anni ’70: feste sulla spiaggia, abbigliamento alternativo. Alcune delle cose che vi consigliamo di fare durante il vostro soggiorno sono: visitare i villaggi di San Francesc, San Ferran ed El Pilar caraterrizzzati da viuzze storiche, fare una gita alle Saline e ai fari per poi girare tutti i mercatini delle varie zone dell’isola. In addition to the spectacular natural scenery, Formentera has a lot of fun close to the lifestyle of the 70’s: beach parties, alternative clothing. Some of the things we recommend doing during your stay are: visit The villages of San Francesc, San Ferran and El Pilar, carved out of historic lanes, take a trip to the Saline, or the Formentera lights and then turn around all the markets of the various areas of the island. Помимо захватывающего пейзажа и природы, Ферментёра предлагает развлечения, очень схожие со стилем жизни в 70ые годы: вечеринки на пляже и альтернативная мода. Во время вашего пребывания на острове мы рекомендуем вам посетить религиозные постройки в Сан-Франсиско, Сан-Ферран и Эль-Пилар, характерные узким историческими улочками, съездить к солончаку и маякам, чтобы потом прогуляться по многочисленным рынкам острова Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE / AVION From Malpensa Airport Milan: www.milanomalpensa1.eu/it www.milanomalpensa2.eu/it Form Caselle Airport Turin: www.aeroportoditorino.it From Ciampino/Fiumicino Rome Airports: www.adr.it Ibiza-Eivissa Airport: www.ibiza-airport.net Taxis in Formentera: +34 971322342 From Ibiza to Formentera by ferryboat: www.aferry.it www.directferries.it www.trasmapi.com Marina de Formentera, S.A. VHF 9 - l=38º 44,1’N L=1º 24,9’E Dársena Deportiva La Savina - 07870 Formentera (Baleares) Telf.: 0034 971 322 346 Numero di ormeggi: 64. Lunghezza: da 8 a 38 metri. Pescaggio alla bocca del porto: da 3,5 a 4 metri. Pescaggio alla darsena: da 2,5 a 3,5 metri. reservas@marinadeformentera.com
TOP BEACH FORMENTERA SPIAGGIA DI ILLETES Es, sin duda, una de las playas más bellas de Formentera y se encuentra al norte de la isla. El paisaje es similar al del Caribe con arena blanca y fina, el paisaje es realmente impresionante. È senza dubbio una delle spiagge più belle di Formentera e si trova a nord dell’isola. Il panorama è simile a quello caraibico con sabbia bianca e finissima, il paesaggio è davvero suggestivo. Most definitely one of the most beautiful beaches of Formentera and located on the island’s northern shore. The scenery is like that of the Caribbean, with fine white sand; a truly suggestive landscape. Это, несомненно, один из самых красивых пляжей Ферментёры, и расположен в северной части острова. Схожая на карибскую панораму с белым песком, действительно впечатляющий пейзаж.
SPIAGGIA DI ES PUJOLS Tiene la forma de dos semicírculos separados por una fila de rocas y es muy fácil de alcanzar. Especialmente en el mes de agosto, esta playa en Formentera da la bienvenida a muchos turistas. Ha la forma di due semicerchi separati da una fila di scogli ed è facilissima da raggiungere. Soprattutto nel mese di agosto, questa spiaggia di Formentera accoglie moltissimi turisti. It is shaped like two semi-circles separated by a row of rocks and is very easy to reach. This beach in Formentera is packed with tourists, especially in August. Пляж имеет форму двух полукругов, разделенных стеной скал, и легко достигаем. Особенно в августе, этот пляж Форментеры полон туристами.
CALA SAONA Entre las playas más bellas de Formentera también está Cala Saona, especialmente adecuada para familias. Espléndido mar y aguas poco profundas, está protegido del viento y protegido por boyas. Está ubicado en la parte occidental. Tra le spiagge più belle di Formentera c’è anche Cala Saona, adatta soprattutto alle famiglie. Mare splendido e acqua bassa, essa è riparata dal vento e protetta dalle boe. Si trova nella parte occidentale. One of Formentera’s most beautiful beaches is Cala Saona, suitable above all for families. A splendid and shallow sea, it is protected from the wind and by buoys. It is located in the western part of the island. Среди самых красивых пляжей Форментеры, особенно пригодных для семей, есть Кала Саона. Великолепное море и мелкая вода, он защищен от ветра и огражден буями. Расположен в западной части острова.
ES ARENALS Es la playa más frecuentada de Formentera en toda la costa sur. La razón es simple: además del hermoso paisaje tiene una zona rica equipada con instalaciones locales y del hotel. È la spiaggia di Formentera più frequentata di tutto il litorale sud. Il perchè è semplice: oltre al paesaggio bellissimo ha una ricca zona attrezzata di strutture alberghiere e locali. This is the most popular beach of Formentera’s southern shore. The reason is obvious: besides the beautiful landscape, the area is well equipped with hotels and public premises. Это самый оживленный пляж в Форментере по всему южному побережью. Причина проста: в дополнении к красивому пейзажу предлагает богатый сервис гостиничных структур и заведений.
129
ES RAM RESORT
Carretera de la Mola KM13,5 San Francesch, FORMENTERA T. +34 971.948 427 W. esramresort.com El exclusivo Es Ram Resort está compuesto por un grupo de varias viviendas por el camino que lleva al mar. La casa más grande, Chumbera, alberga seis habitaciones y el restaurante que se encuentra en una de las terrazas. Dos de las cinco habitaciones dobles, Perdiz y Flamenco, tienen una terraza privada y, Sargantanas dispone de dos habitaciones con baño en común. L’esclusivo Es Ram Resort è composto da un gruppo di vivendas sparse nella pineta che degrada sino al mare. La più grande, Casa Chumbera, ospita sei camere ed il ristorante, situato su una delle terrazze. Due delle cinque camere doppie, Perdiz e Flamenco, hanno un terrazzino privato, Sargantanas dispone di due camere da letto con bagno in comune. Exclusive Es Ram Resort a group of vivendas scattered in the pine forest which slopes to the sea. The largest, Chumbera House, has six rooms and restaurant, located on one of the terraces. Two of the five bedrooms, Perdiz and Flamenco, have a private balcony, Sargantanas has two bedrooms with shared bathroom.
130
Эксклюзивный Es Ram Resort состоит из коттеджного комплекса, разбросанного по всей сосновой роще, выходящей к морю. Самый большой дом - это Casa Chumbera, с шестью комнатами и рестораном, расположенным на одной из террас. Два двухместных из пяти номеров Perdiz и Flamenco имеют отдельные террасы, Sargantanas состоит из двух комнат с общей ванной комнатой. Другие виллы - независимые и с террасами, состоят из двух двухместных номеров с ванной комнатой en suite, залом и кухней. “balè” - идеальны для того, чтобы полюбоваться восхитительным расположением “borde-de-mer”.
BLANCO
Calle Fonoll Marí 50 Es Pujols, FORMENTERA T. +34 971.328447 W. blancohotelformentera.it La decoración elegante y el mimo por los detalles son esenciales en el BLANCO Hotel, en el que encontrará todas las comodidades a su alcance y un sinfín de motivos para gozar de su estancia. Los tonos claros del mobiliario, la modernidad del diseño y la delicadeza en el cuidado de los espacios hacen de este hotel el lugar ideal para gozar de la esencia de Formentera. L’arredamento elegante e l’attenzione per i dettagli sono fondamentali per l’Hotel BLANCO, dove troverete tutti i servizi a vostra completa disposizione e infinite ragioni per godervi appieno il vostro soggiorno. I colori chiari degli arredi, il design moderno e la raffinatezza nella cura degli spazi rendono questo hotel il luogo ideale per godersi l’essenza di Formentera. The chic decoration and care given to detail are an essential factor in Blanco Hotel, where you will find all the amenities close to hand, as well as plenty of reasons to enjoy your stay. Light tones of the furniture, chic design and the delicacy in the care of the space turn this place into an ideal place to get the most out of Formentera. Элегантная обстановка и внимание к малейшим деталям являются фундаментальными характеристиками отеля BLANCO, где клиентам предоставляется полный комплекс услуг и бесчисленные предложения для отдыха. Светлые оттенки мебели, современный дизайн и изысканная обстановка помещений превращают этот отель в идеальное место для отпуска на Форментере.
GECKO BEACH CLUB
Ca Mari, Playa Migjorn, FORMENTERA T. 34 971.328024 W. geckobeachclub.com El Gecko Beach Club tiene una ubicación envidiable, a las orillas de una de las playas más vírgenes de Formentera (playa Migjorn). Dispone de veintisiete habitaciones elegantes, dotadas cada una de todas las comodidades, terraza, vistas al mar o jardín que completan una estructura completa. Dispone de un lounge para los clientes más exigentes donde pueden testar el servicio impecable. En la playa no podía faltar el típico chiringuito dondese puede degustar una excelente comida mediterránea. Il Gecko Beach Club ha una posizione invidiabile, in riva ad una delle spiagge più vergini di Formentera (Playa Migjorn). Ventisette “habitations” eleganti, dotate di ogni confort e con terrazza vista mare o giardino vanno a formare l’intera struttura. Vi è poi un ristorante lounge per i clienti più esigenti dove è possibile testare l’ impeccabile servizio. Sulla spiaggia non poteva mancare un tipico chiringuito ove è possibile assaporare un’ottima cucina mediterranea. Gecko Beach Club has an enviable location, near one of the most virgin beaches of Formentera (Playa Migjorn). Twenty-seven “habitations” elegant, equipped with every comfort and with sea view terrace or garden go to make the entire structure. Then there is a lounge restaurant for the most demanding customers where you can test the ‘impeccable service. On the beach could not miss a typical chiringuito where you can enjoy excellent Mediterranean cuisine. Местонахождению Gecko Beach Club можно только позавидовать - на берегу одного из самых нетронутый пляжей Форментеры (Playa Migjorn). Двадцать семь элегантных апартаментов со всевозможным комфортом, террасами с видом на море или садом составляют единый комплекс. Здесь также имеется лондж ресторан для самых требовательных клиентов, где можно наладиться безупречным обслуживанием. Пляж не мог обойтись без типичного пляжного ресторана, где можно попробовать отличные блюда средиземноморской кухни.
CAN CARLOS
San Francisco Javier, FORMENTERA T. +34 971.322874 +34 603.214190 W. cancarlos.com
El restaurante con enoteca Can Carlos se encuentra en Afueras. Está inmerso en una vegetación típicamente mediterránea, es famoso por su particular y elegante atmosfera, por su típica cocina ibérica caracterizada por saber seleccionar los productos. El restaurante dispone de una zona bar para el aperitivo y para pasar un encantador momento después de la cena. Todo esto se completa con una magnifica terraza al aire libre. Il ristorante con enoteca Can Carlos si trova presso in località Afueras. è immerso in una vegetazione tipicamente mediterranea ed è noto, per la sua particolare ed elegante atmosfera e per la sua tipica cucina iberica, caratterizzata dalla sapiente selezione dei prodotti. Il ristorante dispone di una zona bar per il momento dell’aperitivo e per un piacevole dopo cena. Il tutto si completa con una magnifica terrazza all’aperto. The restaurant with wine bar Can Carlos is surrounded by traditional Mediterranean flora and is known for its unique and elegant atmosphere. The restaurant has a bar area to relax and have a drink before or after dinner. It has a beautiful outdoor terrace and a remarkable selection of local dishes. Ресторан и винный магазин Can Carlos находятся в местечке Afueras. Окруженный типичной растительностью средиземноморья, отличается своей особенной, элегантной атмосферой и традиционной иберийской кухней из отборных продуктов. В ресторане имеется барная зона для аперитивов или же для коктейля после ужина. Помимо этого ресторан располагает великолепной открытой террасой.
131
RISTORANTE 10.7
Playa de Midjorn, FORMENTERA T. +34 682.080465 W. 10punto7.com El 10.7 en Formentera es uno de los mejores establecimientos balnearios cerca a la playa. Tiene una muy buena posición sobre la Playa de Midjiorn. Es un local muy trendy y a la moda, conocido por su restaurante en cual se pueden degustar excelentes platos a base de sushi y mucho más. El 10.7 se presta también para matrimonios y fiestas privadas con reserva anticipada. También ofrece una espectacular vista del atardecer en la hora del aperitivo. Il 10.7 a Formentera è tra le migliori strutture balneari a ridosso della spiaggia. Ha infatti un’ottima posizione sulla Playa de Midjorn. Locale molto trendy e alla moda è conosciuto per il suo ristorante nel quale vengono serviti ottimi piatti a base di sushi e non solo. Il 10.7 si presta anche per matrimoni e feste private su richiesta. Non da meno è anche l’ora dell’aperitivo scandita da uno splendido tramonto. The 10.7 in Formentera is one of the best bathing facilities close to the beach. It has a great location on Playa de Midjorn. Very trendy and fashionable it’s known for its restaurant which serves excellent dishes of sushi and more. The 10.7 is ideal for weddings and private parties on request. Not least is the aperitif time characterised by a beautiful sunset. 10,7 в Форментера является одним из лучших баров-ресторанов на пляже Плая-деМиджорн. Очень посещаемое и модное заведение славится своим рестораном, где подают отличные суши и многое другое. Ресторан 10.7 также подходит для проведения свадеб и частных вечеринок по запросу. Не упустите возможность попробовать аперитив во время заката.
132
JUAN Y ANDREA
Playa Illetas s./n., FORMENTERA T. +34 630.258144 W. juanyandrea.com Situado en el corazón de la playa más famosa de Formentera, playa Illetas, el restaurante Juan y Andrea goza de una excelente cocina con productos de mar y de tierra. Sobre la terraza y directamente sobre la playa bajo la sombra de los telones se pueden degustar las delicias de la isla. La carta de los vinos se especializa en blancos y champán. Abierto todos los días. Situato nel cuore della spiaggia più famosa di Formentera, Playa Illetas, il ristorante Juan Y Andrea gode di un’eccellente cucina di mare e di terra. Sulla terrazza o direttamente sulla spiaggia, all’ombra delle tende, è possibile degustare le prelibatezze dell’isola. La carta dei vini è specializzata in bianchi, spumanti cava e champagne. Aperto tutti i giorni. Formentera, Playa Illetas, the restaurant Juan Y Andrea has excellent seafood and very well known paellas. Its privileged beach location allows you to enjoy some of Formentera’s best views. The restaurant is best known for its exquisite boats service and its refined customers. В самом центре известнейшего пляжа Форменетры Playa Illetas находится ресторан Juan Y Andrea, знаменитый своей великолепной рыбной и мясной кухней. На террасе или на самом пляже в тени тентов можно насладиться изысканными блюдами острова. Винный ассортимент состоит, в основном, из белых вин, спуманте и шампанского. Ресторан открыт ежедневно.
TIBURON
El Pilar Mola, FORMENTERA T. +34 659.638945 W. tiburonformentera.com El Tiburon ofrece servicio de catering propio, que le permite ordenar los platos típicos de la zona y cocina de calidad creada especialmente para los clientes del restaurante. Es uno de los bares de playa más de moda de la isla, siempre muy popular y querido por celebridades y personas; dada su fama, es necesario reservar. l Tiburòn offre servizio di ristorazione vera e propria,che consente di ordinare piatti tipici del posto e raffinate specialità create appositamente per la clientela del locale. Da considerarsi sicuramente tra i chiringuitos più “in” di tutta l’isola, sempre frequentatissimo e particolarmente amato da vip e persone in vista; data la sua fama, è dunque d’obbligo la prenotazione. El Tiburon offers catering service itself, which allowsyou to sort typical local dishes and fine cuisine createdespecially for the customers of the restaurant. Beregarded as certainly one of the beach bars “in” of theisland, always very popular and loved by celebrities andpeople in sight; given its fame, is therefore needed forthe booking. El Tiburòn предлагает услуги настоящего ресторана, где можно заказать типичные местные блюда и изысканные фирменные блюда, приготовленные специально для клиентов заведения. Считается самым лучшим прибрежным рестораном острова, очень любим и посещаем vip персонами. Учитывая популярность этого ресторана., необходимо заранее забронировать столик.
CHEZZ GERDI
Camino de Sa Beuradeta - Es Pujols, FORMENTERA T. +34 648.020106 W. chezzgerdi.com Chezz Gerdi se encuentra en Es Pujol, frente al mar, donde una larga pasarela de teca lo conecta directamente a la punta central del paseo marítimo más emocionante del Mediterráneo. El Chiringuito, aparte de ser un muy buen restaurante con precios accesibles, es el punto de encuentro de conocidos personajes del espectáculo y del emprendimiento internacional. En el Chiringuito se han realizado varias colaboraciones con empresas italianas de fama mundial. Chezz Gerdi si trova a Es Pujol, proprio di fronte al mare, ove una lunga passerella in teak lo collega direttamente alla punto centrale del lungo mare più in voga del Mediterraneo. Il Chirnguito, oltre ad essere un raffinato ristorante a prezzi accessibili, è il punto di incontro di noti personaggi dello spettacolo e dell’imprenditoria internazionale. Presso il Chiringuito sono state realizzate diverse collaborazioni con aziende italiane di fama mondiale. Chezz Gerdi is located in Es Pujols, right on the seafront, where a long teak footbridge connects you directly to the central point of the most popular along the Mediterranean sea. The Chirnguito, besides being a fine restaurant at affordable prices, is the meeting point of famous celebrities and international entrepreneurship. At Chiringuito were made several collaborations with Italian companies of world renown. Chezz Gerdi находится в Es Pujol, непосредственно у моря, где длинная тропинка из тика соединяет заведение с самой популярной набережной Средиземноморья. Il Chirnguito, помимо изысканного ресторана с приемлемыми ценами, является также излюбленным местом для встреч среди знаменитостей и международных предпринимателей. В ресторане Chiringuito были организованы различные мероприятия с всемирно известными итальянскими фирмами.
133
AIGUA
Puerto de la Savina, s/n, La Savina T. +34 971.323322 +34 626.240596 A principios del 1996 en el esplendido enclave de Formentera nace Aigua, un restaurante de clase donde se puede degustar la clásica cocina mediterránea reproducida fielmente por su prestigioso chef. Su reciente apertura de la terraza sushi en la planta superior ha tcosechado un gran éxito. Se puede llegar cómodamente con las barcas amarradas en la playa Illetas. Nel lontano 1996, nella splendida cornice del porto di Formentera nasce Aigua, ristorante di design dove si può gustare la classica cucina mediterranea riprodotta fedelmente da Chef di prestigio. La recente aperture della terrazza sushi al piano superiore ha riscosso un enorme successo. Comodamente raggiungibile dalle barche ormeggiate nella spiaggia di Illetas. Established in 1996, on the beautiful port of Formentera, Aigua, has been very well accepted by tourists and locals. The recent opening of the sushi terrace on the top floor has been an amazing success. The restaurant has easy access from the boats anchored in the bay of Illetas. Porto di Formentera Sushi: +34 606 12 76 46. В далеком 1996 году на фоне живописного порта Форментеры был открыт ресторан Aigua со стильным дизайном интерьера, где можно полакомиться классическими блюдами средиземноморской кухни, воспроизведенными знаменитым шефом. Недавние открытие террасы для суши на верхнем этаже возымело необыкновенный успех. В ресторан можно легко попасть прямо с лодок, пришвартованных у пляжа Illetas.
134
EL GAUCHO
Calle de Roca Plana, S/N, FORMENTERA T. +34 971.328526 El Gaucho, célebre restaurante argentino, se encuentra en Calle de Roca Plana. Sus especialidades son los platos a la barbacoa, las pastas hechas en casa y los dulces tradicionales. El local cuenta con una sala interna y amplias terrazas. Una atenta selección de vinos de origen argentina, chilena e italiana hacen de El Gaucho uno de los locales mas característicos de Formentera. Esta abierto todos los días desde las 21:00 en adelante. El Gaucho, rinomato ristornate argentino, si trova in località Calle de Roca Plana. Le sue specialità sono i piatti alla brace, le paste fatte in casa e i dolci tradizionali. Il locale è costituito da una sala interna e da ampie terrazze. Un’accurata selezione di vini di origine argentina, spagnola, cilena e italiana, fanno de El Gaucho uno tra i locali più caratteristici di Formentera. è aperto tutti i giorni dalle venti in poi. El Gaucho, renowned argentine restaurant, is located in Calle de Roca Plana. It specializes in grilled dishes, homemade pastas and traditional sweets. The restaurant consists of a lounge and large terraces. Careful selection of wines from Argentina, Spanish, Italian and Chilean, are one of the El Gaucho most characteristic of Formentera. It’s open daily from twenty onwards. El Gaucho - это известный аргентинский ресторан, находится в Calle de Roca Plana. Специализируется на жаренных на гриле блюдах, на домашней лапше и традиционных десертах. Помещение состоит из внутреннего зала и просторных террас. Тщательно подобранная коллекция вин из Аргентины, Испании, Чили и Италии делает El Gaucho одним из наиболее характерных заведений Форментеры. Открыт ежедневно с 8 вечера.
TANGA
Tanga Lugar Vénda De Ses Salines 127, FORMENTERA T. +34 971.187905 W. restaurantetanga.com El Tanga queda a las orillas de la maravillosa Platja de Llevant. Este bar-restaurante popular fundado en 1978, es el local más atractivo, en un ángulo de salvaje naturaleza que domina una encantadora playa y un bonito mar. La especialidad de la casa son: el pescado fresco, las paellas y “caldereta de mangosta”. No podemos olvidar los particulares entremeses como la “brandada de bacalao”. Il Tanga è a ridosso della meravigliosa Platja de Llevant. Questo popolare bar-ristorante, aperto sin dal 1978, il locale è davvero suggestivo, in un angolo di natura selvaggia che domina su spiaggia e mare d’incanto. Le specialità della casa sono pesce fresco, paellas e “caldereta de mangosta”, non dimenticando caratteristici antipasti quali la “brandada de bacalao”. Tanga is close to the beautiful Playa de Llevant. This popular bar-restaurant, open since 1978. The context in which it is situated the place is really charming in a corner of wilderness that dominates the beach and seaside charm. The house specialties are fresh fish, paella and “de caldereta mangosteens”, not forgetting the typical appetizers such as “Brandade de bacalao”. Tanga находится на великолепном пляже Platja de Llevant. Этот популярный бар-ресторан был открыт в 1978 году. Несомненно, изумительное заведение в уголке дикой природы, торжествующей на пляже и в восхитительном море. Фирменные блюда - свежая рыба, паэлья и “caldereta de mangosta”, не забывая о знаменитых закусках “brandada de bacalao”.
CANAPEPA
Plaza de la constitution 5 San Francisco Javier, FORMENTERA T. +34 608 57 60 60 W. canapepa.com El Canapepa se ubica en Formentera, al lado de la plaza principal de Sant Francesc, y es uno de los dos bares históricos de esta localidad. El restaurante está compuesto por una terraza exterior que mira hacia la plaza, un espacio interior, y un patio trasero ajardinado, ideal para relajarse a la sombra de un ficus o para disfrutar de buena compañía al aire libre. Il CanaPepa si trova a Formentera, a due passi dalla piazza principale di Sant Francesc, di cui è uno dei due storici bar. Il locale è composto da una parte esterna rivolta verso la piazza, da uno spazio interno e da un giardino sul retro, ideale per rilassarsi all’ombra di un ficus o per godersi in compagnia uno spazio all’aperto. Canapepa is located in Formentera, a few steps from the main square in Sant Francesc, where it previously stood as one of the two local historical cafés. The restaurant includes an outer area looking onto the square, a dining room inside, and a backyard garden, the perfect spot to relax under the shadow of a large ficus or to enjoy the company of your friends in a very pleasant outdoor place. Canapepa находится на Форментера, в двух шагах от центральной площади Sant Francesc, являясь одним из исторических баров. Заведение состоит из наружнего помещения, выходящего на площадь, зала и внутреннего сада - идеального места для отдыха в тени фикуса или же в компании на открытом воздухе.
135
PALMA DE MALLORCA
Una sorpresa para mucha gente: es elegante, sofisticado, íntimo, pero lleno de vida. Situado en la orilla sur de Mallorca, la capital de la isla ofrece vistas a las brillantes aguas azules del Mediterráneo. La mitad de la población de Mallorca vive aquí, disfrutando de los mejores restaurantes, tiendas y vida nocturna de la isla, así como de una escena artística internacional. Una sorpresa per molte persone - è elegante, sofisticata, intima, ma piena di vita. Situato sulle rive meridionali del Maiorca, la capitale dell’isola si affaccia sulle scintillanti acque azzurre del Mediterraneo. Metà della popolazione di Maiorca vive qui, godendo dei migliori ristoranti dell’isola, negozi e locali notturni, nonché una scena artistica internazionale. A surprise to many people - it is stylish, sophisticated, intimate, yet bursting with life. Located on the southern shores of Mallorca, the island’s capital city looks out over the sparkling blue seas of the Mediterranean. Half of Mallorca’s population live here, enjoying the island’s best restaurants, shops and nightlife as well as a thriving arts scene and a lively cafe society. Пальма-де-Мальорка для многих является открытием – элегантный, изысканный, уединенный и полный жизни город. Располагаясь на южном побережье Мальорки, столица острова выходит на искрящиеся лазурные воды Средиземного моря. Половина населения Мальорки проживает здесь, наслаждаясь лучшими ресторанами острова, магазинами и ночными заведениями, а также международной сценой для артистов. Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE / AVION www.flyairone.it - www.iberia.com - www.vueling.com www.ryanair.com - www.britishairways.com www.alitalia.com - www.lufthansa.com From Malpensa Airport Milan:www.milanomalpensa1.eu/it From Orio Al Serio Bergamo Airport: www.sacbo.it From Caselle Airport Turin: www.aeroportoditorino.it From Ciampino/Fiumicino Rome Airports: www.adr.it Ibiza-Eivissa Airport: www.ibiza-airport.net BY FERRYBOAT: www.trasmediterranea.es - www.directferries.it www.balearia.com PALMA DE MALLORCA PUERTO: 39°34’09” N 2°39’00” E Tel. +34 971289693 www.portdemallorca.com reception@portdemallorca.com AEROPORTO www.aena.es Tel. +34 913211000
TOP BEACH PALMA DE MALLORCA ES TRENC Playa Es Trenc è una delle spiagge più famose di Maiorca ed è caratterizzata da sabbia bianca finissima e da acqua bassa, ideale quindi anche per i bambini. Playa Es Trenc is one of the most famous beaches of Mallorca and is characterized by very fine white sand and shallow water, therefore ideal for children too. Playa Es Trenc es una de las playas más famosas de Mallorca y se caracteriza por arena blanca muy fina y aguas poco profundas, por lo tanto, ideal para niños también. Playa Es Trenc является одним из самых известных пляжей Майорки и характеризуется очень мелким белым песком и мелкой водой, поэтому идеально подходит и для детей.
CALA EGOS La spiaggia Cala Egos di Maiorca ha un’insenatura delimitata da scogliere, incorniciate da pini. Il mare racchiude tutte le sfumature di turchese, con fondali per lo più sabbiosi. The Cala Egos beach in Mallorca has an inlet bordered by cliffs, framed by pine trees. The sea contains all the shades of turquoise, with mostly sandy bottoms. La playa de Cala Egos en Mallorca tiene una entrada bordeada por acantilados, enmarcada por pinos. El mar contiene todos los tonos de turquesa, con fondos en su mayoría de arena. Пляж Cala Egos на Майорке имеет вход, ограниченный скалами, обрамленный соснами. Море содержит все оттенки бирюзы, в основном песчаные днища.
137
PORTO CRISTO Località conosciuta soprattutto per le grotte del Drago, ovvero le cavità più grandi del mondo. Si sono formate grazie alle infiltrazioni di acqua nel corso di 300 milioni di anni, si sviluppano per mille e 200 metri di lunghezza ad una profondità massima di 25 metri. Place known above all for the caves of the Dragon, that is the largest cavities in the world. They are formed thanks to the infiltration of water over 300 million years, they develop for a thousand and 200 meters in length to a maximum depth of 25 meters. Lugar conocido sobre todo por las cuevas del Dragón, que son las cavidades más grandes del mundo. Se forman gracias a la infiltración de agua durante más de 300 millones de años, se desarrollan por mil y 200 metros de longitud hasta una profundidad máxima de 25 metros. Место, известное прежде всего для пещер Дракона, это самые большие полости в мире. Они формируются благодаря проникновению воды более 300 миллионов лет, они развиваются на глубину до тысячи метров и достигают максимальной глубины 25 метров.
CALA MONDRAGÒ Cala Mondragò, una località selvaggia con due spiagge a pochi metri di distanza da Porto Petro. È facilmente raggiungibile, anche con mezzi pubblici. Essa fa parte del Parc Natural Mondragó, caratterizzato da foreste di pini, baie e calette sabbiose. Cala Mondragò, a wilderness with two beaches a few meters away from Porto Petro. It is easily accessible, even by public transport. It is part of the Parc Natural Mondragó, characterized by pine forests, bays and sandy coves Cala Mondragò, un desierto con dos playas a pocos metros de Porto Petro. Es de fácil acceso, incluso en transporte público. Forma parte del Parque Natural de Mondragó, caracterizado por bosques de pinos, bahías y calas de arena. Кала Мондраго, пустыня с двумя пляжами, в нескольких метрах от Порто-Петро. До него легко добраться даже на общественном транспорте. Это часть Parc Natural Mondragó, которая характеризуется сосновыми лесами, бухтами и песчаными бухтами.
GRAN HOTEL SON NET
Castillo Son Net s/n, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.147000 W. sonnet.es Un restaurante al aire libre y otro interior, un sofisticado bar o una carta para los más exigentes. Si quieres disfrutar de la gastronomía, el Gran Hotel Son Net es el lugar adecuado. En nuestro hotel encontrarás dos restaurantes: Oleum, en el interior del edificio principal; y El Gazebo, para comer en verano al aire libre. Oleum ofrece comida gourmet mediterránea con ingredientes locales y frescos de temporada. Si quieres disfrutar de los mejores cócteles y vinos, puedes hacerlo también en el Bar Son Net y en el Bar Mirador, situados junto a la zona de la piscina. Un ristorante all’aperto e uno interno , un bar sofisticato o menù alla carta per i più esigenti. Se si vuole assaporare la cucina , il Gran Hotel Son Net è il vostro posto . Troverete due ristoranti : Oleum , all’interno dell’edificio principale e El Gazebo per l’estate per mangiare all’aperto . Offrono cucina mediterranea gourmet con ingredienti freschi di stagione e locali. Se si vuole godere dei migliori cocktail e vini , è anche possibile rilassarsi al Bar Son Net e il Bar Mirador , situato accanto alla piscina. An outdoor and indoor restaurant and a sophisticated bar or a menu for discerning gourmets. If you want to enjoy our cuisine, the Grand Hotel Son Net is for you. There are two restaurants: “Oleum” inside the main building and “El Gazebo” for outdoor summer dining. The Oleum offers gourmet dining using seasonal fresh local ingredients to produce a menu offering classic Mediterranean cuisine with local Mallorcan touches. Cocktails and fine wines can be enjoyed at Bar Son Net and the “Mirador” bar located beside the pool area.
138
Наружное и внутреннее помещения ресторана, и современный бар с меню для гурманов. Если Вы хотите насладиться нашей кухней, Grand Hotel Son Net в вашем распоряжении. Имеются два ресторана: “ Oleum ” в главном здании и “El Gazebo” для летних обедов под открытым небом. Oleum предлагает ужин для гурманов из свежих местных сезонных продуктов, меню которого состоит из классических блюд Средиземноморской кухни с некоторыми элементами Мальорки. В баре Bar Son Net и баре Mirador, расположенном у бассейна, можно попробовать коктейли и марочные вина.
HOTEL CORT
Plaça de Cort 11, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.213300 W. hotelcort.com A 10 minutos a pie del puerto de Palma, ofrece bar y piscina en la azotea. El hotel dispone de aire acondicionado y un restaurante que sirve cocina mediterránea. Las habitaciones son elegantes y cuentan con zona de estar con TV de pantalla plana y minibar. El baño es privado e incluye albornoz y artículos de aseo gratuitos. Hay conexión Wi-Fi gratuita. A 10 minuti a piedi dal porto, e vanta una terrazza all’ultimo piano con piscina e bar, un ristorante di cucina mediterranea e l’aria condizionata. Le eleganti camere presentano un’area salotto con TV a schermo piatto e minibar, mentre il bagno privato è completo di accappatoio e set di cortesia. A vostra disposizione anche la connessione Wi-Fi gratuita. 10 minutes’ walk from Palma Port. The air-conditioned hotel has a restaurant serving Mediterranean cuisine. Each stylish room features a seating area with a flat-screen TV and minibar. The private bathroom includes a bathrobe and free toiletries. There is free Wi-Fi available. В 10 минутах ходьбы от порта Пальма. К услугам гостей терраса на последнем этаже с бассейном и баром, а также рестораном со средиземноморским меню. Отель оборудован системой кондиционирования воздуха. В каждом номере имеются гостиный уголок с телевизором с плоским экраном и мини-баром. В ванной комнате предоставляются халат и бесплатные туалетно-косметические принадлежности. Гости могут пользоваться бесплатным Wi-Fi.
LA DESPENSA DEL BARON
Posada Terra Santa, 5, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.214742 W. posadaterrasanta.com La Despensa del Barón pone a disposición una carta de tapas y raciones exquisitas, que podrás consumir allí mismo o en la habitación, según tu preferencia. La Despensa del Barón, tiene la combinación perfecta de excelente calidad de comida y al mismo tiempo de ambiente. Además, presenta una selecta carta de vinos y champanes para acompañar cualquier comida o aperitivo. A disposizione un menù di tapas e squisiti stuzzichini che possono essere consumati in loco o comodamente in camera vostra , in base alle proprie preferenze. La Despensa del Baron, ha la perfetta combinazione di un’eccellente qualità del cibo e l’atmosfera al tempo stesso. Inoltre una selezione di vini e champagne per accompagnare ogni pasto o uno spuntino. A list of exquisite tapas and main meals are also available, and can be enjoyed here on the central patio or in your room, wherever you prefer. La Despensa del Baron has the perfect combination between excellent food and an amazing environment. And of course, we present a selection of great wines and champagnes to complement any meal or snack. Меню предлагает тапас и вкусные закуски, которые можно отведать по вашему усмотрению на месте или же удобно расположившись в вашем номере. La Despensa del Baron отличается идеальным сочетанием превосходного качества продуктов и приятной атмосферы. Помимо этого, большой выбор вин и шампанского к любому блюду или закуске.
139
ES FUM
Carretera Palma-Andratx 19 · Costa d’en Blanes, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.629629 W. restaurant-esfum.com Disfruta de momentos inolvidables en el restaurante Michelin “Es Fum” y déjate cautivar por el arte culinario de nuestro experto chef Rafael Sánchez. Cena en la terraza de este restaurante exclusivo y disfruta de la puesta del sol y el infinito mar Mediterráneo. Los rasgos que definen a Rafael Sánchez son la creatividad, un profundo conocimiento de la materia prima y una técnica depurada que le permiten desarrollar innovadores platos. Godetevi momenti indimenticabili nel ristorante Michelin “Es Fum” sarete affascinati dall’arte culinaria dello chef esperto Rafael Sanchez. Cenare sulla terrazza di questo esclusivo ristorante e godersi il tramonto all’infinito sul Mar Mediterraneo. I tratti che definiscono Rafael Sanchez sono la creatività, una profonda conoscenza delle materie prime e una tecnica raffinata che consentono di sviluppare piatti innovativi. Enjoy unforgettable moments at the Michelin Star restaurant “Es Fum” and let yourself be captivated by the culinary art of our new Chef Rafael Sánchez and his delightfully innovative creations, awarded with one Michelin Star. Dine on the terrace, savour the sundown and the endless open Mediterranean Sea. The principle applied by Rafael Sánchez and his team is to always serve the freshest, best quality products, offering a diverse array of forms and preparation methods. Насладитесь незабываемыми моментами в ресторане Мишлен Es Fum, вы будете восхищены кулинарным мастерством профессионального шефа Рафаэля Санчеца. Поужинайте на террасе этого эксклюзивного ресторана, наслаждаясь закатом солнца на Средиземном море. Отличительные черты Рафаэля Санчеца – креативность, глубокие знания ингредиентов и изысканная техника, позволяющие создавать новые и необычные блюда.
GOLF DE ANDRATX
Calle Cromlec 1 E-07160 Camp de Mar, PALMA DE MALLORCA T. 34 971.236280 W. golfdeandratx.com El Golf de Andratx se encuentra en la bonita bahía de Camp de Mar, en el suroeste de Mallorca. Los campos verdes y sin contaminar del legendario campo de golf se integran creativamente en el paisaje ondulado entre almendros, olivos y antiguos muros de piedra. Golf de Andratx, si trova nella bellissima baia di Camp de Mar, nel Mallorca sud-occidentale. I campi incontaminati e verdi del leggendario campo da golf sono creativamente integrati nel paesaggio ondulato tra gli alberi di mandorlo, gli uliveti e le antiche mura di pietra. Golf de Andratx, is located in the beautiful bay of Camp de Mar in southwestern Mallorca. The pristine fairways and greens of our legendary golf course are creatively integrated into the undulating landscape amidst the indigenous almond trees, olive groves and age-old stone walls. Golf de Andratx, расположен в красивой бухте Кэмп-де-Мар на юго-западе Майорки. Необычные фарватеры и зелень нашего легендарного поля для гольфа творчески интегрированы в волнистый пейзаж среди местных миндальных деревьев, оливковых рощ и вековых каменных стен.
140
PATRON LUNARES
Carrer de la Fàbrica, 30, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.577154 W. patronlunares.com Una cocina pura, dedicada a los sabores del Mediterráneo. Aquí se le da la misma importancia al pescado local que al de aguas lejanas. Un menú modesto que quiere introducir platos sin demasiada elaboración. La prueba de ello es el bar frío, una ventana abierta a los mercados de pescado. Los postres son una pequeña muestra de la pastelería local e internacional. Una cucina pura, dedicata ai sapori del mediterraneo; qui si da la stessa importanza sia al pesce locale sia a quello dei mari lontani. Una menù modesto che mira a introdurre piatti senza molta elaborazione. La prova di questo è il bar freddo, una finestra aperta ai mercati del pesce. I dolci sono un piccolo campione di pasticceria locale e internazionale. A pure kitchen based from fish of Baleari lands.The owner give equal importance to local and far-off seas fish. They want to know and make known all that comes from the sea. Proof of this is the cold fish bar, an open window to the traditional fishermen markets. Desserts are a small sample of the local and international pastries. Простая кухня с ароматами средиземноморья; здесь уделяется внимание, как к местной рыбе, так и к улову из далеких морей. Скромное меню, которое предлагает блюда в простом исполнении. Витрина со свежей рыбой, доставленной с рынка, подтверждает этот факт. Десерты являются образцом местного и международного кондитерского искусства.
SIMPLY FOSH
Carrer de la Missió 7A, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.720114 W. simplyfosh.com Simply Fosh se encuentra en el Hotel Convent de la Missió, un edificio del siglo XVII, en el casco antiguo de Palma, que ofrece un marco contemporáneo y elegante con la reputada cocina mediterránea de Marc Fosh, de toques ligeros, y modernos que presta especial atención a los sabores y a los productos de temporada. Al mediodía ofrecemos un menú a un precio asequible y por la noche nuestra oferta gastronómica se compone exclusivamente de tres menús de degustación que representan nuestro estilo de cocina y filosofía del chef. Simply Fosh è nel Hotel Convent de la Missio , un edificio del XVII secolo , nel centro storico di Palma , che offre ambiente moderno ed elegante con la rinomata cucina mediterranea Marc Fosh , propone luce e tocchi di modernità con attenzione ai sapori e ai prodotti di stagione . A mezzogiorno offrono un menù a un prezzo accessibile e la sera la cucina è composta solo da tre menu degustazione che rappresentano lo stile e la filosofia della cucina dello Chef. Set in contemporary stylish surroundings, Simply Fosh is housed in the 17th century Hotel Convent de la Missió in the old town of Palma. Marc Fosh’s extraordinary Mediterranean Cuisine is light and modern, with an emphasis on clean flavours and seasonal ingredients. At lunchtime we offer a reasonably priced set menu and in the evening our gastronomic offer is exclusively composed of three tasting menus that represent our cooking style and philosophy. Заведение в современном модном окружении, Simply Fosh находится в отеле 17 века Hotel Convent de la Missió в старом городе Пальмы. Необыкновенная кухня средиземноморья Marc Fosh легкая и современная, с акцентом чистых ароматов и сезонных продуктов. В обеденное время мы предлагаем меню из блюд по умеренным ценам, а вечером наш гастрономическое предложение заключается в трех видах меню, отождествляющих наш кулинарный стиль и философию.
CAN CERA
San Francisco 8, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.715012 W. cancerahotel.com En Can Cera - Gastro Bar encontramos un concepto gastronómico donde comer tapas se convierte en una experiencia única en Mallorca. Un espacio moderno, cuidado y acogedor, donde elaboramos recetas escogiendo materias primas de primera calidad, productos de temporada, con un gran cuidado en la técnica y elaboración y con una presentación vanguardista, todo ello fruto de la creatividad del autor. Una fusión de cocina mediterránea-mallorquina. Can Cera - Gastro Bar propone un nuovo concetto gastronomico dove mangiare tapas diventerà un’esperienza unica a Maiorca. Un ambiente moderno, accogliente, attento con ricette elaborate, dove la scelta di materie prime di alta qualità, prodotti di stagione e tecniche di preparazione vi faranno assaporare vere e proprie ricette d’autore. Una fusione di cucina mediterranea e dell’isola. At Can Cera - Gastro Bar you will find a gastronomic concept where eating tapas will turn out to be a unique experience in Majorca. We’ve created a modern, warm and welcoming environment where we prepare food using first rate ingredients, seasonal produce, giving special attention to technique and preparation for an avant-garde presentation, born of the chef’s creativity. Mediterranean-Majorcan cuisine. Can Cera - Gastro Bar предлагает новую гастрономическую концепцию, где есть тапас будет уникальным событием на Мальорке. Современное и уютное помещение, с специально разработанными рецептами, где ингридиенты высочайшего качества, сезонные продукты и техника приготовления позволят вам насладиться настоящими рецептами автора. Смешанная кухня средиземноморской и островной кухни.
141
LA CABANA
Calle Seguí, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.679040 W. portals-hills.com Rodeado de palmeras y al lado de la piscina de borde infinito, La Cabana Poolbar & Lounge es el mejor lugar para refrescarse y reponer energías. De día, el bar de la piscina es un lugar muy cool y tranquilo en el que los clientes del hotel almuerzan o se toman una copa en un ambiente chillout. Circondato da palme e accanto alla piscina a sfioro , La Cabana Poolbar & Lounge è il luogo migliore per rinfrescare e ricaricarsi . Di giorno, il bar della piscina è un luogo molto fresco e silenzioso , dove gli ospiti hanno il pranzo o un drink in un ambiente freddo . Surrounded by swaying palm trees and overlooking a classy infinity swimming pool with jawdropping Mediterranean views, La Cabana Poolbar & Lounge is the focal point for fashionable refreshment. By day, the poolside bar is a cool calm place for hotel guests to drink and dine in a chillout atmosphere. Окруженный пальмовыми деревьями рядом с изумительным бассейном и сногсшибательным видом на Средиземное море располагается Cabana Poolbar & Lounge – место модных вечеринок. Днем бар у бассейна является спокойным местом для гостей отеля для того, чтобы насладиться напитком и пообедать в расслабляющей атмосфере.
142
MARCHICA
Torre peraires 1, PALMA DE MALLORCA T. +34 674.303568 Marchica es un bar de aspecto espectacular y club. Este lugar elegante y con estilo es un gran lugar para pasar una noche. Con un ambiente relajado y excelente música, es el lugar perfecto para empezar antes de ir al Paseo o Can Barbara. Marchica es muy chic y elegante, decorado de una manera decandant con enormes espejos, lámparas y tapices brillantes, que le da la bienvenida y te hace sentirse como en casa. Marchica è un bar e un club spettacolare . Questo luogo elegante e alla moda è il luogo ideale per trascorrere una serata . Il ambiente rilassato, grande musica, è il luogo perfetto prima di recarsi al Paseo o Can Barbara.Marchica è molto chic ed elegante , arredata in modo decandant con enormi specchi , lampadari e tappezzerie luminose , che daranno il benvenuto e vi faranno sentire come a casa Marchica is a spectacular looking bar and club. This chic and stylish venue is a great place to spend an evening. With is chilled out atmosphere and excellent music its the perfect place to start before hitting the Paseo or Can Barbara.Marchica is very chic and stylish, decorated in a decandant way with huge mirrors, chandeliers and bright tapestries, it welcomes you in and makes you feel at home. Marchica – это изумительный бар и клуб. Это шикарное и модное заведение является прекрасным местом для проведения вечера. Приятная атмосфера и превосходная музыка этого места будут прекрасным началом для разогрева перед Paseo или Can Barbara. Marchica очень стильное и шикарное заведение, обставленное в стиле декадентства с огромными зеркалами, канделябрами и яркими обоями приветствует своих гостей в домашней обстановке.
NIKKI BEACH MALLORCA
Avenida Notario Alemany 1, PALMA DE MALLORCA T. +34 971.123962 W. nikkibeach.com Situado en una de las hermosas playas de arena blanca de Mallorca, Nikki Beach Mallorca, que se inauguró en 2012, incluye un club de playa y piscina, restaurantes en el interior y exterior, un bar de cócteles y la boutique Nikki Beach Lifestyle. El club de playa también dispone de una zona para tratamientos de belleza junto a la playa y un servicio de recogida en yate zodiac para los que lleguen en barco. Situato in una delle bellissime spiagge bianche di Maiorca, Nikki Beach Mallorca - inaugurato nel 2012 - comprende un beach club e piscina , punti di ristoro al coperto e all’aperto , un cocktail bar e boutique Nikki Beach Lifestyle. Il beach club dispone anche di una zona di trattamento di bellezza vicino alla spiaggia e servizio navetta zodiac per chi arriva in barca. Located on one of Mallorca’s beautiful white beaches, Nikki Beach Mallorca – which opened in 2012 – includes a beach club & pool, indoor & outdoor dining options a cocktail bar and the Nikki Beach Lifestyle boutique. The beach club also offers an area for beachside beauty treatments and a zodiac yacht pick-up service is available to those arriving by yacht. Открытый в 2012 году на одном из красивейших белопесчаных пляжей Мальорки Nikki Beach Mallorca состоит из пляжного клуба с бассейном, ресторана с внутренним помещением и открытой площадкой, коктейль-бара и бутика Nikki Beach Lifestyle. Пляжный клуб располагает также косметологическим кабинетом и предоставляет услугу перевозки zodiac для тех, кто прибыл на яхте.
NASSAU BEACH CLUB
Passeig Portitxol, s/n , PALMA DE MALLORCA T. +34 664.449053 W. nassaubeach-palma.com Existen sitios que nos atraen mágicamente, sitios a los que nos acercamos por algún motivo en especial y que nos permiten hacer una pausa en nuestra vida cotidiana. Nassau Beach en uno de ellos. Dispone de una sala interior tan sofisticada como cualquier restaurante de alta gama en el mundo (no hay ni un grano de arena). Luego está la terraza al aire libre, que une la naturaleza virgen de la isla con la decoración de lujo del restaurante. Por último, está el área de playa que te dejará sin palabras. Ci sono luoghi che ci attraggono magicamente, cge ci avviciniamo con predilezione consentendoci una pausa dalla nostra vita quotidiana. Nassau Beach su è uno di questi luoghi. Ha una sala interna sofisticata e chic come tutti i ristoranti di fascia alta della zona senza un granello di sabbia. Poi c’è la terrazza esterna, che unisce la natura incontaminata dell’isola all’arredamento di lusso del ristorante . Infine, vi è la parte dedicata alla spiaggia che vi lascerà senza parole. There are places we feel magically drawn to – to which we are particularly partial and that give us a chance to stop and think during our everyday routine. Nassau Beach Club is one of those places.The indoor dining area is as sophisticated as any high-end restaurant in the world (there’s not a grain of sand to be seen). Then there’s the outdoor terrace, which while luxurious evokes the carefree nature we all associate with the beach. Finally, there’s the section on the beach itself, which needs no description. Есть такие места, где мы чувствуем себя волшебным образом - представляя себя частью окружающего мира, который дает нам возможность остановиться и подумать о нашей повседневной жизни. Nassau Beach Club является одним из таких мест. Внутренний зал отличается своей изысканностью, как и залы самых лучших ресторанов мира. Помимо этого есть открытая терраса, на которой роскошь сливается с природой, напоминая о пляже. Наконец, здесь есть бар непосредственно на пляже, который не нуждается в описании.
143
CÔTE D’AZUR FRENCH RIVIERA
144
The Côte d’Azur is the eastern side of the French coast on the Mediterranean sea, included between Théoule-sur-Mer and the Italian border. This luxurious garden facing the sea has a mild climate thanks to its southern position and the protection provided by the Occitan Mountains and the Alps. La Côte d’Azur è il tratto orientale della costa francese sul Mar Mediterraneo, compresa tra Théoule-sur-Mer e il confine con l’Italia. Questo lussureggiante giardino affacciato sul mare ha un clima dolce, grazie alla sua esposizione a sud e alla protezione fornita dalle montagne provenzali e dalle Alpi. La Côte d’Azur est la partie orientale de la côte française sur la mer Méditerranée, entre Théoule-sur-Mer et de la frontière avec l’Italie. Ce jardin luxuriant surplombant la mer a un climat doux, en raison de son exposition au sud et à la protection offerte par les montagnes de Provence et les Alpes. Сан-Тропе находится на одноименном полуострове, с видом на маленький залив (так называемый СанТропе), на юго-восточном берегу Варо. Территория города занимает северо-восточную часть полуострова Сан-Тропе, и граничит на западе с Гасен, а на юге с Рамтюэль.
GASTRONOMY Mediterranean flavours, simple recipes and ample fresh produce. The Côte d’Azur boasts a plethora of famous dishes such as Niçoise salad, pissaladière (a delicious savoury onion 145 pie), bouillabaisse (a typical fish soup), aioli, Niçoise ravioli, ratatouille, traditional cooked-vegetable terrines, pan bagnat, and bagna cauda (a tasty vegetable, oil, garlic and anchovy sauce). In 2001, the local region obtained a Protected Designation of Origin certification for its Olives de Nice. Oil and olives form the basis of many of the Côte d’Azur’s local food specialities, including its famous tasty olive paté. Sapori mediterranei, ricette semplici e largo uso di prodotti freschi. Tra i piatti tipici troviamo la famosissima “insalata nizzarda” con uova e acciughe, la “Pissaladiere”, squisita torta salata alle cipolle, la “Bouillabaisse”, tipica zuppa di pesce, ma anche l’”Aioli”, una sorta di maionese all’aglio, i “ravioli alla nizzarda”, la “ratatouille”, tradizionale terrina di verdure cotte, il “pan bagnat” e la “bagna cauda”, saporita salsa di verdure con olio, aglio e acciughe. Nel 2001 ha ottenuto la Denominazione di Origine Controllata di “Oliva di Nizza”. L’olio, così come le olive, è alla base di molte specialità gastronomiche della Costa Azzurra, tra cui un delizioso e rinomato paté di olive. Saveurs méditerranéennes, recettes simples, utilisation de produits frais. Parmi les plats typiques, la célèbre « salade niçoise » avec des œufs et des anchois, la « Pissaladière », une tarte salée délicieuse aux oignons, la « Bouillabaisse », soupe de poisson typique, mais aussi « l’aïoli », une mayonnaise à l’ail, les « raviolis à la niçoise », la « ratatouille », plat de légumes cuits, le « pan bagnat » et la « bagna cauda », sauce de légumes à l’huile, ail et anchois au goût inimitable. En 2001, il a obtenu la dénomination d’origine contrôlée de « Olives de Nice ». L’huile et les olives sont à la base de nombreuses spécialités culinaires de la Côte d’Azur, dont le délicieux et célèbre pâté d’olives. Средиземноморские ароматы, простые рецепты и широкое использование свежих продуктов. Среди блюд знаменитый «нисуаз» с яйцами и анчоусами, в «писсаладьер» вкусный пикантный луковый пирог, «буйабес», типичный рыбный суп, а также “Айоли”, своего рода майонез с чесноком, “равиоли нисуаз“, „рататуй“, традиционный пирог из запеченных овощей, „пан баньят “ и „банья кауда“, вкусный овощной соус с оливковым маслом, чесноком и анчоусами. В 2001 году он получил DOC от «Олива Ниццы». Масло, а также оливки, является основой многих кулинарных блюд французской Ривьеры, в том числе вкусного и известного оливкового паштета.
TOP BEACH COTE D’AZUR PAMPELONNE Aujourd’hui c’est la plus appréciée des touristes, en effet dans cette langue de sable qui s’étend sur 4,5 km entre le cap Pinet et Bonne Terrasse se trouvent les établissements balnéaires les plus célèbres et les mieux fréquentés de Saint Tropez. Oggi è la più amata dai turisti, infatti in questa lingua di sabbia che si estende per 4,5 km tra il cap Pinet e Bonne Terrasse hanno sede i pù famosi e ben frequentati stabilimenti balneari di Saint Torpez. Nowadays, it is reputed to be one of the most visited locations by tourists, infact, the beach front which is a 4,5 km stretch between cap Pinet and Bonne Terrasse have the most renowned and most populated swimming facilities in Saint Tropez. Сегодня это самый любимый туристами пляж, на самом деле на этом песчаном языке, который простирается на 4,5 км между Cap Pinet и Bonne Terrasse, находятся самые знаменитые и наиболее посещаемые пляжи города Сен-Тропе.
BOUILLABAISSE Elle n’est pas très longue, assez étroite et uniforme. Vous trouverez de nombreux bars et restaurants sur la plage à laquelle on accède facilement. On peut se garer près de la plage. Non è molto lunga e abbastanza stretta, è abbastanza uniforme. Sulla spiaggia vi sono diversi bar e ristoranti. La spiaggia è facilmente raggiungibile. È possibile parcheggiare l`auto presso la spiaggia. Fine light coloured sand. The beach is extremely clean. The sea water is light blue and crystal clear. It isn’t very long and it’s quite narrow, how ever it’s flat enough. You can park your care in the beach area. Он не очень длинный, но довольно узкий и однородный. На пляже есть несколько баров и ресторанов. До пляжа можно легко добраться. Вы можете оставить свой автомобиль на стоянке пляжа.
146
GRANIERS C’est la plage la plus sauvage aux environs de la ville. Attention elle est relativement petite (80 mètres) et en pleine saison il est difficile de trouver un coin pour mettre sa serviette! Après cette plage la côte devient rocheuse avec quelques criques cachées. Questa è la spiaggia più selvaggia nelle vicinanze del centro città. Attenzione, è relativamente piccola (80 metri) ed in piena stagione è difficile trovare un posto per stendere l’asciugamano! Dopo questa spiaggia la costa diventa rocciosa con qualche cricca nascosta. It is the most natural and wild beach found not far from the city centre. The beach is small and intimate (80 metres long), however during the high season it’s difficult to find a spot for sunbathing. The area outside the Graniers is rocky and. Это самый дикий пляж в непосредственной близости от центра города. Внимание, он относительно небольшой (80 метров), и в разгаре сезона трудно найти место для того, чтобы постелить полотенце! После этого пляжа побережье становится скалистым с некоторыми скрытыми пляжами.
PONCHE C’est ici que se trouve une des plus belles plages de Saint Tropez. Elle s’appelle comme le quartier et elle s’étend entre la tour du Portalet et la vieille tour. Qui si trova una delle spiagge più belle di Saint Tropez. Si chiama come il quartiere e si estende tra la torre del Portalet e la torre Vecchia. Here, you will find one of the most beautiful beaches of St Tropez, it is known by the same name, Ponche, and it stretches between La Torre del Portalet and La Torre Vecchia. Вот один из моих любимых пляжей в Сен-Тропе. Он называется также как и район и простирается между башней Порталета и Старой башней.
TOP BEACH COTE D’AZUR PALOMA BEACH SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
Profitez des petites heures du matin - l’après-midi la plage reste à l’ombre - pour vous prélasser dans ce coin de paradis sous une mer cristalline, à une dizaine de minutes en voiture de Saint-Jean-Cap Ferrat. Approfittate delle prime ore del mattino - nel pomeriggio la spiaggia rimane in ombra - per crogiolarvi in questo angolo di paradiso lambito da un mare cristallino, a circa dieci minuti d’auto da SaintJean-Cap Ferrat. Take advantage of the early morning hours - in the afternoon the beach remains in the shade - to bask in this corner of paradise under a crystal clear sea, about ten minutes drive from Saint-Jean-Cap Ferrat. Воспользуйтесь ранними утренними часами - днем пляж остается в тени - чтобы погреться в этом уголке рая под кристально чистым морем, примерно в десяти минутах езды от Сен-Жан-Кап-Ферра.
CALANQUE D’EN VAU CASSIS
Une balade d’environ deux heures, très appréciée des amateurs de trekking et de nature intacte, vous conduira à la découverte d’un coin de paradis non contaminé, accessible par la route 559 qui va de Marseille vers le petit village de pêcheurs de Cassis. Una passeggiata di circa due ore, molto apprezzata dagli amanti del trekking e della natura incontaminata, vi condurrà alla scoperta di un angolo incontaminato di paradiso, raggiungibile dalla strada 559 che da Marsiglia corre verso il piccolo borgo di pescatori di Cassis. A walk of about two hours, much appreciated by lovers of trekking and unspoiled nature, will lead you to the discovery of an uncontaminated corner of paradise, reachable by road 559 that runs from Marseille towards the small fishing village of Cassis. Прогулка около двух часов, которую высоко ценят любители треккинга и нетронутой природы, приведет вас к открытию незагрязненного уголка рая, доступного по дороге 559, которая курсирует из Марселя в маленькую рыбацкую деревню Кассис.
L’ESTAGNOL
BORMES-LES-MIMOSAS Avec son étendue de sable blanc surmontée de grands pins, l’ombre de la pinède, les fonds marins en pente douce, la plage de L’Estagnol - dans le département du Var, en Provence-Alpes Côte d’Azur - est une destination de prédilection des familles avec enfants. Con la sua distesa di sabbia bianca sovrastata da grandi pini, l’ombra della pineta, il fondale che digrada dolcemente, la spiaggia di L’Estagnol - nel dipartimento del Varo, nella regione della Provenza-Alpi Costa Azzurra - è una delle mete preferite dalle famiglie con bambini. With its expanse of white sand topped by large pines, the shade of the pine forest, the gently sloping seabed, the beach of L’Estagnol - in the department of Var, in the Provence-Alpes Côte d’Azur region - is a favorite destination from families with children. С его простором белого песка, увенчанного большими соснами, с тенью соснового леса и неглубоким дном, пляж Л’Эстаньол - в департаменте Вар, в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег является излюбленным местом семей с детьми.
LA SPIAGGIA DI PAMPELONNE RAMATUELLE
Imaginez une plage de sable blanc qui s’étend sur près de cinq kilomètres, traversée par des établissements balnéaires, mais aussi par une zone libre, accessible en dix minutes en voiture de Saint-Tropez. Pampelonne, située dans la commune de Ramatuelle, est l’une des destinations les plus populaires de la Côte d’Azur. Immaginate una spiaggia di sabbia bianca che si estende per quasi cinque chilometri, attraversata da stabilimenti balneari, ma anche da un’area libera, raggiungibile in dieci minuti d’auto da Saint Tropez. Pampelonne, situata nel comune di Ramatuelle, è una delle mete più apprezzate della Costa Azzurra. Imagine a beach of white sand that stretches for almost five kilometers, crossed by bathing establishments, but also by a free area, reachable in ten minutes by car from Saint Tropez. Pampelonne, located in the municipality of Ramatuelle, is one of the most popular destinations on the Côte d’Azur. Представьте себе пляж с белым песком, который простирается почти на пять километров, пересекаемый купальными заведениями, но также и свободным районом, который можно добраться за десять минут на машине из Сен-Тропе. Pampelonne, расположенный в муниципалитете Раматюэль, является одним из самых популярных мест на Лазурном берегу.
147
MONACO Ce ne sont que quelques-unes des choses à faire et à voir pendant les vacances ou un week-end à Monte Carlo perché sur la mer Ligure, parmi ses gratte-ciel et les glittering grands hôtels et restaurants d’élite: Le Casino - Le Grand Théâtre - La Cathédrale Immaculée Conception - Le Musée océanographique - La Vieille ville - Le Palazzo dei Principi - Le Jardin Exotique Queste sono solo alcune delle cose da fare e vedere durante una vacanza o un week-end a Montecarlo arroccato sul Mar Ligure, tra i suoi grattacieli e i luccichii sfavillanti di grand hotel e ristoranti d’élite: Il Casinò - Il Grand Théâtre La Cattedrale dell’Immacolata Concezione - Il Museo Oceanografico La città vecchia - Il Palazzo dei Principi - Il Giardino Esotico Enjoy a holiday or weekend away on the Ligurian coastline between the skyscrapers and shimmering facades of Monte Carlo’s finest hotels and elite restaurants: The Casino, the Opéra de MonteCarlo, the Cathédrale Notre-Dame-Immaculée, the Oceanographic Museum, the Old Town, the Prince’s Palace of Monaco and the Jardin Exotique de Monaco. Это всего лишь некоторые из занятий, предложенных на время отпуска или в выходные дни в Монте-Карло, расположенном на Лигурийском море, среди небоскребов мерцающих и игристых гранд-отелей и элитных ресторанов: Казино - Большой театр - Собор “Непорочное зачатие” - Океанографический музей Старый город - Княжеский дворец - Экзотический сад How to reACH BY PLANE www.aeroporto-monte-carlo.volo24.it www.nice.aeroport.fr www.heliairmonaco.com BY CAR Main highway links from Italy (Genoa) / Autoroute A10 www.autostrade.it BY TRAIN From Italy to Côte d’Azur: www.thello.com www.trenitalia.com Port Hercule Monaco: 43°44’15’’N 07°25’62’’E Tel. +377 97773000 info@ports-monaco.com www.ports-monaco.com Maximum Length 120M Depth of water in berths 5-30M Number of berths 700 VHF channel 12 Port Fontvieille: 43°43’7’’N 07°25’4’’E Tel. +377 97773000 info@ports-monaco.com - www.ports-monaco.com Maximum Length 40M - Depth of water in berths 2-3M Number of berths 275 - VHF channel 09
MONTE-CARLO GOLF CLUB
Route du Mont-Agel, LA TURBIE (MONACO) T. +33 (4) 924.15070 W. ville-la-turbie.fr Sur la route de Mount Angel a La Turbie, 10 km au nord de Monte-Carlo, à 900 mètres de altitude, se trouve le Monte-Carlo Golf Club, l’un des plus spectaculaires parcours de golf de montagne en Europe. Véritable paradis des golfeurs, vous attend avec ses parcours de 18 trous situé entre ciel et terre, avec une vue exceptionnelle sur la Côte d’Azur et les Alpes. A disposition des clients un driving range, un putting green à la pratique, des leçons de golf, un pro shop, un restaurant et deux bars. Sulla strada verso Mont Angel a La Turbie, a 10 km a nord di Monte Carlo, a 900 metri di altitudine, si trova il Monte-Carlo Golf Club, uno dei più spettacolari percorsi di golf di montagna in Europa. Un vero paradiso dei golfisti vi aspetta con le sue 18 buche posizionate tra cielo e terra, con eccezionali viste della riviera francese e delle Alpi. A vostra disposizione driving range, putting green per praticare, lezioni di golf, un pro shop, un ristorante e due bar. On the road from Mont-Angel to La Turbie, 10km north of Monte Carlo and 900 meters above sea level, you’ll find Monte-Carlo Golf Club, one of the most spectacular mountain golf courses in Europe. A true paradise for golfers awaits you, with 18 holes located between heaven and earth and exceptional views of the French Riviera and the Alps. The Golf Club boasts a driving range, a putting green, golf lessons, a pro shop, a restaurant and two bars. По дороге, ведущей к Монт Анжель, в городке Ла Тюрби, который находится в 10 километрах к северу от Монте-Карло, в 900 метрах над уровнем моря находится Гольф-Клуб Монте-Карло – одно из самых захватывающих приключений для гольфистов в горах Европы. Между небом и землей, в раю для любителей гольфа, расположились 18 лунок, проходя которые вы насладитесь великолепными видами французской Ривьеры и Альп. В вашем распоряжении следующие услуги: драйвинг, практика паттинга, уроки игры в гольф, магазин профессиональной экипировки, ресторан и два бара.
THERMES MARINS
2, av. de Monte-Carlo, MONTECARLO (MONACO) T. +37 (7) 980.66900 W. montecarlospa.com Les Thermes Marins de Monte-Carlo furent inaugurés en 1908 par le Prince Albert Ier de Monaco et sont aujourd’hui encore une référence en matière de thalassothérapie. On y propose de nombreux parcours bien-être et beauté, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Objectif Ligne, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Formule Monte-Carlo. Directement accessible de l’Hôtel de Paris et de l’Hôtel Hermitage, ce temple du bien-être offre le confort et les technologies les plus modernes et sophistiquées dans un espace de 6600 mq. Le Thermes Marins de Monte-Carlo furono inaugurate nel 1908 dal Principe Alberto I di Monaco e rappresentano un punto di riferimento in materia di talassoterapia. Vi sono proposti numerosi programmi: benessere e bellezza, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Obiettivo Linea, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Formula Monte-Carlo, per citarne solo alcuni. Direttamente accessibile sia dall’ Hotel de Paris che dall’Hotel Hermitage, questo tempio del benessere offre il comfort al più alto livello e la tecnologia delle attrezzature più sofisticate in uno spazio di 6600 m2. The Thermes Marins de Monte-Carlo were launched in 1908 by Prince Albert I of Monaco and represent a point of reference for thalassotherapy. There are many programs available: health and beauty, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Goal Line, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Monte-Carlo Formula, to name a few. Directly accessible from Hotel de Paris and Hotel Hermitage, this wellness church offers comfort at the highest level and the most sophisticated equipments in a space of 6600 mq. Терм Маринс де Монте-Карло были начаты в 1908 г. князем Альбертом I Монако и представляют образец для талассотерапии. Есть много доступных программ, на пример: здоровье и красота, Azur Tonic, стресс-контроль, Тоник вен, линию Стоп целлюлит, Pro-Form, просто Spa, Monte-Carlo Formula. Доступный напрямую из Отель де Пари и Hotel Эрмитаж, этот образец оздоровительных процедур предлагает комфорт на самом высоком уровне и наиболее сложное оборудование на территории в 6600 кв.
149
FAIRMONT MONTE CARLO 12, Avenue des Spélugues, MONACO T. +37 (7) 935.06500 W. fairmont.com
Le Fairmont Monte Carlo Le Fairmont Monte Carlo est un hôtel de luxe quatre étoiles de luxe situé au coeur de la Principauté de Monaco. Et ‘un des plus importants en Europe, avec 602 chambres et suites, et propose de nombreux services. Tout d’abord, le restaurant Argentin Grill, ouvert pour le dîner seulement, le Saphir 24 Lounge & Bar, Happy Hour Sushi & Champagne “au bar à champagne et les amateurs de cocktail Mojito point à la place, le salon de la piscine est ouverte tous les soirs avec musique live et 25 différents types de Mojito! Il Fairmont Monte Carlo è un lussuoso complesso alberghiero a quattro stelle lusso situato nel cuore del Principato di Monaco. È uno dei più grandi in Europa, con 602 stanze e suite, e offre innumerevoli servizi. Innanzitutto il ristorante Argentin Grill, aperto solo a cena, il Saphir 24 Lounge & Bar, l’Happy Hour “Sushi & Champagne” presso lo Champagne Bar e per gli amanti dei cocktail segnaliamo invece Mojito’s, il lounge a bordo piscina aperto tutte le sere, con musica dal vivo e ben 25 diversi tipi di Mojito! The Fairmont Monte Carlo is a four-star luxury hotel complex located in the heart of Monaco. It’s one of the largest hotels in Europe, with 602 rooms and suites, and offers numerous services, such as the Argentin Grill restaurant, which is open for dinner, the Saphir 24 Lounge & Bar, the Champagne Bar, which offers a Sushi & Champagne Happy Hour, and Mojito’s – a poolside lounge with live music open every evening and offering 25 different types of Mojito – perfect for cocktail lovers!
150
Отель Монте Карло Фаирмонт является уникальным четырехзвездочным роскошным местом отдыха, расположенном в самом сердце княжества Монако, между Средиземным морем и легендарным казино. Отель является одним из крупнейших в Европе и включает 602 номера, которые можно забронировать без предоплаты, а также номера люкс. Прежде всего, нужно сказать о гриль-ресторане Argentin, который специализируется на гриле мяса, Сафир 24, Лаундж - Бар, открытый 24 часа в сутки, счастливые часы в суше-баре”Sushi & Champagne”, а для любителей коктейлей есть лаундж-бар «Мохито» где готовят 25 различных видов Мохито!
MONTE-CARLO BAY HÔTEL & RESORT 40, Av. Princ. Grace MONTECARLO (MONACO) T. +37 (7) 980.60200 W. montecarlobay.com
Le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort allie à des touches glamour l’élégance pure, recherchée et désinvolte en choisissant comme fil rouge l’atmosphère à mi-chemin entre mythe et réalité que l’on respire dans la Principauté. La nature et les espaces à ciel ouvert sont à la base du projet, c’est pourquoi le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort a choisi d’acceuillir un coeur vert, un parc-lagune au sein duquel vous trouverez des plantes provenant du monde entier. Les 700 m2 du Spa Cinq Mondes sont consacrés au bien-être. Monte-Carlo Bay Hotel & Resort coniuga tocchi glamour ed eleganza essenziale, ricercatezza e disimpegno, scegliendo come fil rouge l’atmosfera tra mito e realtà che si respira nel Principato. La natura, gli spazi all’aria aperta, sono alla base dell’intero progetto, è per questo che il Monte-Carlo Bay Hotel & Resort ha scelto di racchiudere al suo interno un cuore verde, un parco-laguna in cui troverete piante provenienti da tutto il mondo. A concludere la cornice dello splendido resort la spa Cinque Mondi con i suoi 700mq dedicati al benessere. Three Restaurants, 334 rooms, three fantastic gardens and a 770 metres Spa are only some of the services of the resort. Inspired by Mediterranean palaces, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort has open its doors in on the Larvotto peninsula in October 2005. A private world of waterfalls, lush gardens, terraces and a solarium greet you as soon as you enter and an elegance pervades that combines the spirit and splendour of the thirties with the comfort of the twenty-first century. Три ресторана, 334 номера, три фантастических сада и 770 метровый Спа - лишь некоторые из услуг курорта. Вдохновленный средиземноморскими дворцами, Отель и курорт Monte-Carlo Bay открыл свои двери на полуострове Лавротто в Октябре 2005 году. Внутренний мир водопадов, пышные сады, террасы и солярий приветствуют Вас, как только Вы попадаете на территорию курорта, элегантность которого пронизывает, сочетая в себе дух великолепных 30-х годы с комфортом XXI века.
JOEL ROBUCHON C/O HOTEL METROPOLE 4 Avenue de la Madone, MONTECARLO (MONACO) T. +37 (7) 931.51510 W. joel-robuchon.net
Au sei de l’hotel Métropole, palace devenu au fil des ans l’adresse de référence de Monaco. Joel Robuchon inaugure en Septembre 2005 son premier restaurant dans la Principauté. Il a confié la mise en scène de ses plats à un de ses fidale disciples, Christophe Cussac. L’experiénce est culinaire bien sur mais aussi tant par le concept que par l’imprenable vue sur Monte Carlo depuis la terrasse. Una suisine méditerranéenne aux accents de Joel Robuchon. Un luogo divenuto culto in pochi anni a Monaco. Joel Robuchon inaugura il suo primo ristorante nel 2005 nel Principato in un ambiente firmato Jaques Garcia. Affida poi la direzione a uno dei suoi più fedeli discepoli, Christophe Cussac. L’esperienza è ovviamente di tipo culinario ma anche visiva grazie alla splendida terrazza con vista su Monte Carlo. Cucina mediterranea con una nota personale di Joel Robuchon. Within the hotel Metropole place that became through the years a gourmet reference in Monaco. Joel Robuchon inaugurated in September 2005 his first restaurant in the Principality in a stage set, designed by Jaques Garcia. He entrusted the direction to one of his faithful disciples, Christophe Cussac. The experience is of course culinary but also visual thanks to the concept but also to the fantastic terrace view on Monte Carlo. A Mediterranean cuisine with Joel Robuchon’s note Metropole Hotel Palace стал за многие эти годы воплощением гурманства в Монако. Джоэль Робучон в сентябре 2005 года открыл свой первый ресторан в Монако. Он заложил основу своих блюд, и научил одого из его учеников Фиделя Кристофа Куссака. Конечно, кулинарный опыт и концепция, и то и другое захватывающее сочетаются с видом на Монте-Карло с террасы. Кухня ресторана – средиземноморская.
COLUMBUS
23 Av. des Papalins, MONACO T. +37 (7) 920.59222 W. columbusmonaco.com Columbus est un endroit magique. Un hôtel pour décompresser, prendre le temps de goûter aux choses et d’apprécier la vie. Dès que vous posez vos bagages, vous vous sentez chez vous. Bienvenue dans un espace de détente et de charme. Que vous soyez Riviera Chic, Bohème Décontracté ou Urbain Branché, vous vous sentirez à l’aise dans l’ambiance chic et cool de l’établissement. Le glamour côtoie tout naturellement la décontraction. L’élégance raffinée se conjugue à l’art de vivre zen et chaleureux. Columbus è un posto magico. Un albergo per rilassarsi, per avere il tempo di gustare le cose e assaporare la vita. Appena posate le valigie, vi sentite a casa vostra. Benvenuti in uno spazio fatto di distensione e quiete. Siete Riviera chic, Bohème Rilassato o Cittadino All’Utima Moda ? Allora sarete a Vostro agio in quest’ambiente alberghiero chic e disinvolto. Il fascino si allea naturalmente con il relax. L’eleganza raffinata si conjuga con l’arte di vivere in modo Zen e cordiale. Columbus is a magical place. A hotel focused on relaxation, where you can take the time to enjoy and experience the good life. You’ll feel at home the moment you step through the door. Welcome to a relaxing and quiet space. Are you Riviera chic, relaxed bohemian or a fashionista? If the answer is yes, you’ll definitely feel at ease in this chic and casual hotel environment, where charm goes hand-in-hand with relaxation and elegance is combined with a zen approach to life. Columbus это волшебное место. Гостиница для отдыха, где можно насладиться окружающим и жизнью. Как только вы оставите ваши чемоданы, почувствуете себя как дома. Добро пожаловать в пространство для отдыха и спокойствия. Вы предпочитаете шикарную Ривьеру, Богемный отдых или модный стиль жизни? Тогда вам будет комфортно в этой шикарной и гостеприимной среде. Здесь шарм прекрасно сочетается с расслаблением, а изысканный дизайн с элегантностью искусства жизни по философии Дзэн.
151
CAVIAR KASPIA MONTECARLO
10 Avenue Princesse Grâce, LA TURBIE (MONACO) T. +37 (7) 999.92550 W. it-it.facebook.com/caviarkaspiamontecarlo
152
Le restaurant offre un menu raffiné à base de poisson et de fruits de mer provenant exclusivement de la Terracina, l’une des régions italiennes les plus importantes en termes de fraicheur et de qualité du poisson. Le restaurant se trouve au second étage du Grimaldi Forum, dans un cadre discret et élégant, avec une belle terrasse sur la Méditerranée : le restaurant est ouvert tous les soirs. Flavio Briator a voulu nommer le restaurant avec l’une des marques les plus prestigieuses de la restauration parisienne, Caviar Kaspia, qui trône depuis 1927 sur la Place de la Madeleine, à Paris. Il ristorante offre un menù pregiato a base di pesce e di frutti di mare provenienti esclusivamente dalla Terracina, una delle regioni italiane più note per la freschezza e la qualità del pesce pescato.Il locale si trova al secondo piano del Grimaldi Forum, in una cornice discreta e raffinata, con una bella terrazza sul Mediterraneo: il ristorante sarà aperto tutte le sere.Flavio Briatore ha voluto associare allo stesso locale uno dei marchi più prestigiosi della ristorazione parigina, Caviar Kaspia, che troneggia dal 1927 sulla Place de la Madeleine a Parigi. The restaurant offers a sophisticated fish and seafood menu, with ingredients sourced exclusively from Terracina – one of the best Italian regions for high-quality fish. The restaurant, open every night, can be found on the second floor of the Grimaldi Forum in a discreet and refined setting, with a beautiful terrace that opens out onto the Mediterranean. Briatore wanted to affiliate the setting with one of the most prestigious names on the Parisian restaurant scene: Caviar Kaspia, which has sat enthroned on the Place de la Madeleine in Paris since 1927. Ресторан предлагает изысканное меню из рыбы и морепродуктов, поставляемых исключительно из Террачина, одного из самых известных итальянских регионов свежей и качественной пойманной рыбы. Ресторан расположен на втором этаже Гримальди Форума, в сдержанной и изысканной обстановке с красивой террасой на Средиземном море и будет открыт каждый вечер. Флавио Бриаторе задумал связать это заведение с одним из самых престижных брендов парижского ресторанного бизнеса “Caviar Kaspia”, который господствует с 1927 года на площади Мадлен в Париже.
LE FISH MARKET
32 Quai Jean-Charles Rey MONACO T. +37 (7) 977.07071 Le Fish Market est un nouveau restaurant situé à Fonteville, dans la principauté de Monaco, où il est possible de déguster de délicieux plats à base de poissons, cuisine provençale aux nuances gastronomiques italiennes. Le local, situé face au port, vous fera goûter d’excellents vins de la maison ou à la carte. Le Fish Market è un nuovo ristorante situato a Fonteville nel Principato di Monaco dove poter assaporare ottimi piatti a base di pesce con una cucina provenzale con un pizzico di gusto italiano. Ottima la location fronte porto che vi farà assaporare con ancora più gusto i vini della casa e della carta. Fish Market is a new restaurant in Fonteville, in the Principality of Monaco, where you can enjoy excellent Provençal seafood dishes with a hint of Italian flavour. Its excellent setting on the harbour only serves to enhance its menu’s flavours, which can be enjoyed alongside our house or à la carte wine list. Fish Market - это новый ресторан, расположенный в Фонвье́й в Монако, где вы можете насладиться вкусными рыбными блюдами провансальской кухни с оттенком итальянского вкуса. Отличное расположение напротив порта, что позволит вам еще больше насладиться ароматами домашних вин.
LE VISTAMAR
Square Beaumarchais MC 98000, MONACO T. +37 (7) 980.69898 Avec 1 étoile au Guide Michelin et une décoration signée Pierre Yves Rochon, Le Vistamar héberge un concept gastronomique original. Le Chef Benoît Witz exalte le goût authentique des produits de la mer dans un riche bouquet de saveurs méditerranéennes au restaurant Le Vistamar, dans le cadre exceptionnel de l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo. Con 1 stella sulla Guida Michelin e un arredo firmato Pierre Yves Rochon, Le Vistamar garantisce un concept gastronomico eccezionale. Lo chef Benoît Witz esalta i gusti autentici dei prodotti del mare, con un ricco bouquet di sapori mediterranei al ristorante Le Vistamar, nella cornice eccezionale dell’Hôtel Hermitage Monte-Carlo. With 1 Michelin star to its name and furniture designed by Pierre Yves Rochon, Le Vistamar guarantees guests an exceptional fine-dining experience. Chef Benoit Witz brings authentic seafood flavours to life with a rich bouquet of Mediterranean flavours in an exceptional setting in the Hotel Hermitage Monte-Carlo. С одной звездой по Гиду Мишлен, декорированный Пьер-Ив Рошоном, Le Vistamar поддерживается оригинальной гастрономической концепции. Шеф-повар Бенуа Витц восхваляет подлинный вкус даров моря в щедром букете средиземноморских ароматов ресторана Le Vistamar, в исключительной обстановке Hôtel Hermitage Monte-Carlo
SASS CAFE
11, avenue princesse grace, MONACO T. +37 (7) 932.55200 W. sasscafe.com Depuis 20 ans, le SASS CAFE propose un concept unique dans la principauté de Monaco: restaurant, piano bar et discothèque. Chaque soir, les propriétaires Sassa, Yolande et leur fils Samy accueillent les invités dans ce lieu mythique et exclusif, caractérisé par un design élégant et raffiné. Découvrez un menu recherché avec des plats méditerranéens et italiens... Poursuivez votre soirée avec de la musique live... Amusez-vous sur la piste avec la musique des DJ locaux jusqu’au bout de la nuit. Da 20 anni, il SASS CAFE offre un concetto unico nel Principato di Monaco: ristorante, piano bar e discoteca. Ogni notte i proprietari di Sassa, Yolande e il loro figlio Samy accolgono gli ospiti in questo luogo mitico ed esclusivo, caratterizzato da un design elegante e raffinato. Scoprite un menù esclusivo con piatti della cucina italiana e mediterranea ... Continua la serata con musica dal vivo ... Buon divertimento in pista con la musica di DJ locale alla fine della notte. For 20 years, SASS CAFE has been a unique point of reference in the Principality of Monaco: a restaurant, piano bar and disco. Every night, Sassa’s owners – Yolande and her son Samy – welcome guests to this mythical and exclusive place, which is characterised by elegant and refined design. Enjoy an exclusive Italian and Mediterranean-inspired menu... Continue the evening with some live music... Or enjoy a late-night DJ set on the dancefloor. На протяжении 20 лет SASS CAFE предлагает уникальную концепцию в Княжестве Монако: ресторан, пиано-бар и клуб. Каждую ночь владельцы Сасса, Йоланде и их сын Сами приветствуют вас в этом эксклюзивном и мифическом месте с изысканным и элегантным декором. Откройте изысканное меню со средиземноморскими и итальянскими блюдами ... Проведите вечер, в сопровождении живой музыки... Наслаждайтесь музыкой от диджееврезидентов на танцполе до конца ночи.
153
CIPRIANI MONTE CARLO
1, Avenue Princesse Grace, MONACO T. +37 (7) 932.54250 W. ciprianimontecarlo.com Cipriani Monte Carlo a introduit un nouveau concept, le Club Cipriani, une zone exclusive destinée aux membres, située sur le toit-terrasse du restaurant. Le Club Cipriani, avec une capacité maximale de 50 places, sera un espace intime et exclusif pour célébrer un évènement spécial, organiser un dîner d’affaires ou pour profiter d’une soirée en toute intimité. Cipriani Monte Carlo ha presentato un concetto nuovo, un’ area esclusiva situato sulla terrazza del ristorante. Cipriani, con una capacità di 50 persone è un luogo intimo, esclusivo per fare una festa, organizzare una cena di affari o una cena di piacere con amici e famigliari. Cipriani Monte Carlo has introduced a new concept, Club Cipriani, an exclusive MembersOnly area, situated on the roof terrace of the restaurant. Club Cipriani, with a full capacity limited to 50 places, will be an intimate, exclusive space to throw a party, conduct a business dinner or enjoy an evening in privacy. Cipriani Монте-Карло представил новую концепцию, уникальное помещение, расположенное на террасе ресторана. Cipriani, вместимостью 50 человек является интимным, исключительным местом, чтобы устроить вечеринку, организовать деловой ужин или приятный ужин с друзьями и семьей.
154
SONG QI
7, Avenue Princesse Grace, MONACO - MONTE CARLO T. +37 (7) 999.93333 W. song-qi.mc Song Qi est le résultat d’une union gastronomique entre deux restaurateurs enthousiastes, Alan Yau et Riccardo Giraudi. Alan Yau, qui est de Hong Kong, est reconnu internationalement pour ses restaurants étoilés. Le menu du Qi chanson propose des plats à partager, comme c’est la coutume en Chine. Il représente l’art culinaire chinois et de luxe moderne, avec une carte des vins qui correspond à un vin de chacun des plats. Son Qi è il risultato di un connubio gastronomico tra due ristoratori Alan Yau e Riccardo Giraudi. Alan Yau, che viene da Hong Kong, è internazionalmente noto per i suoi ristoranti dalle stelle Michelin. Il menu Song Qi propone piatti da condividere, come è consuetudine in Cina. Rappresenta l’arte culinaria cinese e il lusso moderno, con una carta dei vini proposta in affinità con ogni piatto del menù sempre in continua evoluzione. Song Qi is the result of a gastronomic union between two enthusiastic restaurateurs, Alan Yau and Riccardo Giraudi. Alan Yau, who is from Hong Kong, is internationally renowned for his Michelin-starred restaurants . The menu at the Song Qi offers dishes to share, as is customary in China. It represents Chinese culinary art and modern luxury, with a wine list that matches a wine to each of the dishes. Son Qi является результатом союза между двумя ресторанами- Алан Яу и Ричард Girau. Алан Яу, из Гонконга,- всемирно известный своими ресторанами с звездами Michelin. Меню Song Qi предлагает блюда в лучших китайских традициях. Ресторан представляет китайское кулинарное искусство и современную роскошь, с картой предлагаемых вин, сочетающимися с каждым меню.
BEEFBAR
42, Quai Jean-Charles Rey, MONTECARLO T. +37 (7) 977.70929 Le Beefbar est un concept de trendy semi-gastronomic « brasserie » avec un design très attrayant et modern. Nous sommes spécialisés dans la première viande de qualité venant des meilleures régions dans le monde tels que l’Irlande, l’Argentine ou USA et nous utiliser les nouvelles méthodes de cuisson en Europe grâce à four américain importé. Le restaurant reflète le glamour et le désir d’excellence. Il Beefbar è una «brasserie»di moda, di concetto semi-gastronomico con un design molto accattivante e moderno. Specializzati in piatti di carne di prima qualità provenienti dalle migliori zone di tutto il mondo come Irlanda, Argentina o USA e cucinata tramite nuovi metodi di cottura utilizzati in Europa grazie al forno Americano importato. Il ristorante riflette un desiderio di eccellenza e di glamour. The Beefbar is a concept of trendy semi-gastronomic « brasserie » with a very attractive and modern design. We are specialised in first quality meat coming from the best areas in the world such as Ireland, Argentina or USA and we use new cooking methods in Europe thanks to imported American oven. The restaurant reflects glamour and desire of excellence. Beefbar является концепцией модного полу-гастрономического ресторана «Brasserie» с очень привлекательным и современным дизайном. Мы специализируемся на первоклассном качественном мясе, исходя из лучших районов мира, таких как Ирландия, Аргентина и США, и мы используем новые методы приготовления пищи в Европе благодаря импортированным американским печам. В концепции ресторана отражен гламур и желание совершенства.
LA SALIERE
La Saliere 28 - Quai Jean - Charles Rey, MONACO T. +37 (7) 920.52582 Situé sur le port de Monaco, en face du Rocher, le restaurant La Salière vous propose une large sélection de spécialités italiennes. Dans un cadre design et épuré, laissez vous transporter au coeur de l’Italie: l’accent chantant dès l’accueil, les spécialités venues direcetement de la botte et la belle sélection de vins sont une invitation au voyage. Situato nei pressi deo porto di Monaco il ristorante La Salière offre un’ampia scelta di specialità italiane. Con un design e un ambiente raffinato, vi sentirete nel cuore dell’Italia: il profumo e la musica di casa, le specialità culinarie e una meravigliosa selezione di vini sono un vero e proprio invito a visitare questo ristorante. Located near the port of Monaco restaurant La Salière offers a wide selection of Italian specialties. With a design and a refined ambience, you will feel in the heart of Italy: the scent and the House music, culinary specialities and a wonderful selection of wines are a real invitation to visit this restaurant. Ресторан «Ла Сальер», расположенный рядом с портом Монако, предлагает богатый выбор блюд итальянской кухни. Изысканный дизайн и интерьер позволят вам перенестись в самое сердце Италии. Утонченные ароматы, живая музыка, традиционные итальянские блюда, прославившиеся на весь мир, восхитительный выбор вин – и вы не сможете побороть искушение посетить ресторан «Ла Сальер».
155
MAYABAY
24, Avenue Princesse Grace, MONACO T. +37 (7) 977.07467 W. mayabay.mc Le Mayabay est un restaurant à deux facettes, l’une orientée vers le pays du Soleil Levant qui propose les meilleures spécialités de poissons crus à travers un savant mélange d’authenticité et de modernité, l’autre vous offrant un subtil équilibre de saveurs en provenance de la Thaïlande. Côté Japon opère le Chef japonais, Ryuji Kakizaki, et épurée pendant qu’au restaurant Thaïlandais s’activent le Chef Christophe Dupuy. Il Mayabay è un ristorante diviso in due aree: una orientata verso il paese del Sole Levante che propone le migliori specialità di pesce crudo attraverso un sapiente misto di autenticità e modernità, l’altra che offre un sottile equilibrio di sapori provenienti dalla Thailandia. Nell’area nipponica, opera lo chef giapponese Ryuji Kakizaki, mentre nell’area tailandese, lo chef Christophe Dupuy. Mayabay is a restaurant divided into two areas: one is oriented to the land of the Rising Sun, and offers the best raw fish with a skilful blend of authenticity and modernity, while the other one offers a fine balance of flavours from Thailand. In the Japanese area, the Japanese chef Ryuji Kakizaki operates, while in the Thai one, works the chef Christophe Dupuy. Ресторан Mayabay разделен на две зоны: одна ориентирована на сторону Восходящего солнца и предлагает лучшую сырую рыбу с умелым сочетанием подлинности и современности, в то время как вторая зона предлагает прекрасный баланс ароматов из Таиланда. В Японии в японском ресторане работает Шеф-повар Ryuji Kakizak, а в одном тайском, работает шеф-повара Кристофа Дюпюи.
156
TWIGA
35 Boulevard Louis II, MONTE-CARLO (MONACO) T. +37 (7) 979.84781 W. twigamontecarlo.com La version Twiga de Monaco, sera proposé comme un restaurant, un bar lounge et discothèque, au cours de la saison estivale. Cet emplacement avec vue imprenable sur la mer est certainement le point focal pour le plaisir de Monte Carlo pour les résidents et les touristes internationaux qui voient la marque de la vie nocturne d’un milliardaire incontournable. Il Twiga in versione monegasca, si proporrà come ristorante, lounge bar e locale notturno, durante la stagione estiva. Questa location sul mare dal panorama mozzafiato è sicuramente il punto di riferimento per il divertimento a Montecarlo sia per i residenti che per i turisti internazionali che vedono nel brand Billionaire un must della nightlife. The Monegasque version of Twiga opens its doors to a restaurant, lounge bar and nightclub during the summer season. This coastal location, with its breath-taking views, is most certainly a reference point for both residents and tourists in Montecarlo, who know that the Billionaire brand is an absolute must for late-night entertainment. Twiga в версии Монако, будут предложены как ресторан, лаундж-бар и ночной клуб в течение летнего сезона. Это место с захватывающим видом на море, безусловно, координационным центром для удовольствия в Монте-Карло как для резидентов, так и иностранных туристов, которые видят в бренде Billionaire обязательный атрибут ночной жизни
NOBU - FAIRMONT
12, Avenue des Spélugues, MONTECARLO T. +37 (7) 935.06500 W. noburestaurants.com Chef de cuisine Nobu Matsuhisa en collaboration avec l’hôtel Fairmont Monte Carlo a ouvert un restaurant au coeur de l’une des destinations les plus exclusives du monde. Situé entre le légendaire Casino de Monte-Carlo et la mer Méditerranée étincelante, la réputation du Fairmont Monte Carlo comme le meilleur hôtel de luxe à Monaco dure intemporellement. Comme un paquebot de croisière exceptionnelle amarré sur le littoral de la Monaco, il offre des vues magnifiques sur la mer, le Grand Prix de F1 Fairmont Hairpin et la ville animée. Chef Nobu Matsuhisa in collaborazione con l’hotel Fairmont Monte Carlo ha aperto un ristorante nel cuore di una delle destinazioni più esclusive del mondo. Situato tra il leggendario Casinò di Monte Carlo e lo scintillante Mar Mediterraneo, la reputazione del Fairmont Monte Carlo come il miglior resort di lusso a Monaco dura senza tempo. Come un eccezionale nave da crociera ormeggiata sulla costa del Monaco, che offre una vista incantevole sul mare, il Gran Premio di F1 Fairmont Hairpin e la città vibrante. Chef Nobu Matsuhisa in conjunction with the hotel Fairmont Monte Carlo has opened a restaurant in the heart of one of the most exclusive destinations in the world. Located between the legendary Casino of Monte Carlo and the sparkling Mediterranean Sea, the Fairmont Monte Carlo’s reputation as the finest luxury resort in Monaco timelessly endures. As an exceptional cruise liner moored on the Monaco’s coastline, it offers enchanting views of the sea, the F1 Grand Prix Fairmont Hairpin and the vibrant town. Шеф-повар Нобу Мацухиса в партнерстве с отелем Fairmont Monte Carlo открыл ресторан в самом центре одного из самых эксклюзивных мест в мире. Расположенный между легендарным казино МонтеКарло и восхитительным Mar Mediterraneo, репутация отеля Fairmont Monte Carlo в качестве лучшего роскошного курорта в Монако не имеет временных границ. Выступает в качестве уникального круизного судна, пришвартованного у берега Монако, предлагая прекрасный вид на море, Гран-при Формулы 1 Fairmont Hairpin и динамичный город.
STARS’N’BARS
6, Quai Antoine 1er, MONTECARLO (MONACO) T. +37 (7) 979.79595 W. starsnbars.com Stars’n’bars est un lieu de divertissement à l’état pur créé par Kate Powers et Didier Rubiolo. SNB offre une cuisine américaine et comprend un authentique USA Style sports bar, une grande salle de jeux et un dance floor avec DJ. SNB a été le premier internet café à ouvrir à Monaco et dispose d’un accès web wireless. Il possède également une vaste terrasse donnant sur le port, en plein centre de la ville. Stars’n’bars è un genuino e sano luogo di divertimento ed intrattenimento creato da Kate Powers e Didier Rubiolo. SNB, offre un servizio completo con cucina americana, un autentico USA Style sports bar, una grande sala giochi, dj e dancing zone. Inoltre SNB è stato il primo internet cafè di Monaco, ed oggi offre ai suoi clienti facili accessi web anche in wirless mode. Stars’n’bars is a truly unique entertainment alternative for all ages created by Kate Powers and Didier Rubiolo. SNB, offers a full-service restaurant with American cuisine, an authentic USA style sports bar, an extensive game arcade, supervised children’s playroom, deejay and dancing. SNB was also the first cyber cafe in Monaco and offers customers convenient Internet and WIFI access. Старс энд Барс является поистине уникальным альтернативным развлечением для всех возрастов, созданный Кейт и Дидье Рубиоло. SNB, предлагает полный комплекс услуг ресторана с американской кухней, подлинный стиль спорт-бара в США, с обширной аркадной игрой, руководителем детской игровой комнаты, ди-джеем и танцполом. SNB был также первым интернет-кафе в Монако, где предлагают своим клиентам удобный Интернет и Wi-Fi доступ.
157
BUDDHABAR
Place du casino, MONTECARLO - PRINCIPAUTÉ DE MONACO T. +37 (7) 980.61919 Un univers exotico-chic au coeur de Monte-Carlo. Il y a toujours, à Monte-Carlo, un événement dont tout le monde parle. Et celui du 25 juin 2010 n’est pas des moindres : l’ouverture, au sein du Casino de Monte-Carlo, d’un restaurant-bar-lounge les plus tendance qui soient: BuddhaBar! Plus qu’une marque, plus qu’un concept... Buddha-Bar, c’est un certain art de vivre. Un mondo esotico e chic nel cuore di Monte-Carlo. C’è sempre un evento emozionante a Monte Carlo. Uno dei più importanti eventi ha avuto luogo il 25 giugno 2010: l’apertura di uno dei più esclusivi sala/bar/ristorante, il Buddha Bar, nel Casino de Monte Carlo. Più di un brand, al di là di un concetto...Buddha-Bar è uno stile di vita. A chic and exotic world in the heart of Monte-Carlo. There’s always an exciting event happening in Monte Carlo. One of the most important events took place on 25th June, 2010: the opening of one of the most exclusive lounge/bar/restaurant ever, Buddha-Bar, in the Casino de Monte Carlo. More than a brand, beyond a concept... Buddha-Bar is a lifestyle. Шикарный и экзотический мир в сердце Монте Карло. Всегда волнующие события происходят в Монте-Карло. Одно из наиболее важных состоялось 25 июня 2010: открытие одного из самых эксклюзивных холл / бар / ресторан когда-либо, Buddha-Bar, в Казино Монте-Карло. Не только бренд, не только концепция... Buddha-Bar -это стиль жизни.
158
JIMMY’Z
c/o Montecarlo Bay - 40, Av. Princesse Grace, MONACO T. +37 (7) 980.62525 W. fr.jimmyzmontecarlo.com Le Jimmy’z est bien plus que la discothèque du moment sur la Côte d’Azur, c’est une vraie légende. Toutes les stars de passage à Monaco se sont arrêtés au moins une nuit dans cet endroit mythique. Le club a été conçu pour permettre aux clients de se défouler sur le dance floor ou de siroter un cocktail dans un coin tranquille, selon l’envie du moment. Les meilleurs DJ vous en mettrons plein les oreilles et vous ferons vivre les soirées les plus cool. Il Jimmy’z è molto più di una discoteca in Costa Azzurra: è una vera leggenda. Tutte le star di passaggio a Montecarlo si sono fermate almeno una notte presso questo indirizzo mitico. Questo club è stato concepito per permettere ai clienti sia di scatenarsi sulla pista da ballo che di sorseggiare un drink in un angolo tranquillo, a seconda del desiderio del momento. I migliori Dj che abbiate mai ascoltato vi faranno vivere le serate più cool della Riviera. The Jimmy’z is much more than a nightclub in the French Riviera: it’s a true legend. All stars come to Monaco have stopped at least one night at this legendary address. This club is designed to enable customers to be unleashed on the dance floor or to enjoy a drink in a quiet corner, depending on the desire of the moment. The best DJs you’ve ever heard will make you experience the coolest evenings of the French Riviera. Jimmy’z - гораздо больше, чем ночной клуб на Французской Ривьере: это настоящая легенда. Все звезды, которые приезжали в Монако,остановливались по этому легендарном адресу хотя бы на одну ночь. Этот клуб призван помочь клиентам расслабиться на танцполе или насладиться любимым напитком в тихом уголке, в зависимости от желания в данный момент. Лучшие диджеи, о которых Вы когда-либо слышали, сделают вечер во французской Ривьере самым незабываемым.
NIKKI BEACH MONACO
12 Avenue des Spelugues, MONTECARLO T. + 37 (7) 935.06500 W. nikkibeachmonaco.com Nikki Beach a ouvert un club de plage et restaurant pop-up sur le toit de l’hôtel Fairmont Monte Carlo. Modelé sur le même look élégant et contemporain et sur la convivialité de tous les endroits de la marque dans le monde, Nikki Beach au Fairmont Monte Carlo est somptueusement décoré de transats tout blancs. Les clients pourront passer leurs journées et soirées autour de la piscine tout en profitant des cocktails rafraîchissants, champagne à volonté et un menu varié de plats délicieux venus de tous pays. Nikki Beach è un pop-up beach club e ristorante sul tetto del Fairmont Monte Carlo. Ricreato con lo stesso look elegante e contemporaneo , ha l’atmosfera di tutte le sedi del marchio in tutto il mondo, Nikki Beach a Fairmont Monte Carlo è decorata con peluche e lettini bianchi. Gli ospiti potranno trascorrere le loro giornate e serate a bordo piscina mentre sorseggiano rinfrescanti cocktail, champagne senza fine e un ricco menù di piatti che rappresentano vari paesi. Nikki Beach is a pop-up beach club and rooftop restaurant located at the Fairmont Monte Carlo. Recreatedwith the same elegant and contemporary look, it has that same familiar atmosphere you’ll find at the brand’s venues all over the world. Nikki Beach at the Fairmont Monte Carlo is decorated with plush white loungers. Guests can spend their time sat alongside the pool while enjoying refreshing cocktails, endless champagne and an excellent international menu. Nikki Beach - это пляжный поп ап клуб и ресторан на крыше Fairmont в Моне-Карло. Воссозданный с тем же элегантным и современным видом передавая атмосферу всех заведений мира этой марки, Nikki Beach в Fairmont Монте-Карло украшено плюшем и обставлено белыми шезлонгами. Гости могут провести их дни и вечера около бассейна, наслаждаясь освежающими коктейлями и шампанским без ограничения и пробуя блюда из богатого меню разных стран мира.
BOUCHON
11,Avenue Princess Grace, MONTECARLO T. +37 (7) 970.880 W. bouchon.mc Enfin un bistrot au Montecarlo où pouvoir manger cuisine française authentique. Très mignonne le tableau noir qui font tourner entre les tables avec les propositions du jour. La cuisine est simple et traditionnelle. Bon choix de vins. Le milieu est chaud et suggestif, avec splendide vue sur la mer et apéritifs célèbres en toute le Principauté. Finalmente un bistrot a Montecarlo dove poter mangiare autentica cucina francese. Molto carina la lavagna che i camerieri fanno girare tra i tavoli con le proposte del giorno. La cucina è semplice e tradizionale. Buona scelta di vini. L’ambiente è caldo e suggestivo, con splendida vista sul mare e aperitivi famosi in tutto il Principato. Finally a bistrot to Montecarlo whether to be able to eat authentic kitchen French. Very nice the blackboard that the waiters make to turn among the tables with the proposals of the day. The kitchen is simple and traditional. Good choice of wines. The environment is warm and suggestive, with splendid sight on the sea and famous appetizers in the whole Principality. Наконец-то появилось бистро в Монте-Карло, где Вы можете попробовать подлинную французскую кухню. Кухня проста и традиционна. Здесь предлагают хороший выбор вин. Окружающая атмосфера- теплая и расслабляющая, с великолепным видом на море и знаменитыми закусками на весь еl Principauté.
159
LA NOTE BLEUE
Le Larvotto - Av. Princesse Grace, MONACO T. +37 (7) 935.00502 W. lanotebleue.mc Située à deux pas du Sporting de Monte-Carlo, La Note Bleue comprend un bar-lounge tenue par le batteur Alain Tanzi et son épouse Anne, la Note Bleue allie à l’authenticité du Jazz, l’élégance d’un lieu raffiné. Du mercredi au samedi La Note Bleue bat au rythme du Jazz de 18h30 à minuit et vous propose de déguster les délices du chef Laurent Paya. Situata a due passi dallo Sporting di Monte-Carlo, La Note Bleue, che comprende un lounge bar diretto dal batterista Alain Tanzi e da sua moglie Anne, offre l’autenticità del Jazz in un ambiente elegante e raffinato. Dal mercoledì al sabato, La Note Bleue vibra a ritmo di Jazz dalle 18.30 a mezzanotte e vi propone di degustare la deliziosa cucina dello chef Laurent Paya. Situated just a stone’s throw from the Sporting Monte-Carlo La Note Bleue includes a lounge bar directed by drummer Alain Tanzi and his wife Anne, La Note Bleue offers the authenticity of Jazz in a refined and elegant atmosphere. From Wednesday to Saturday, The Blue Notes vibrate to the rhythm of jazz from 18:30 to midnight and offers you the delicious cuisine of chef Laurent Paya. Расположенный всего в двух шагах от Sporting Monte-Carlo, La Note Bleue включает в себя Лаунж-бар, автором которой является барабанщик Ален Танци и его жены Анн, La Note Bleue предлагает подлинный джаз в изысканной и элегантной атмосфере. Со Среды по Субботу, Блу Ноут вибрирует в ритме джаза с 18:30 до полуночи и предлагает вам вкусные блюда шеф-повара Лорана Пайя .
160
ZELO’S BEACH
La petite Afrique, Beaulieu sur mer, MONACO T. +37 (4) 930.11100 W. zelosworld.com/zelos-beach La plage de Zelo est une plage privée de luxe à Beaulieu-sur-Mer. Ses rangées de cabines blanches élégantes sur le sable lui donnent une sensation chic et glamour, parfaite pour un rendez-vous romantique. Des DJ internationaux célèbres jouent de la musique funky, mélangée à la meilleure musique moderne appréciée des jeunes Atmosphère décontracté l’après-midi et de fête le soir. La spiaggia di Zelo è una spiaggia lussuosa privata a Beaulieu-sur-Mer. Le righe delle eleganti cabine bianche sulla sabbia conferiscono glamour, eleganza ad un luogo perfetto per una serata romantica con DJ internazionali. Locale moderno, giovane e affollato ma volendo rilassarsi il pomeriggio vi è un’ atmosfera di festa e lounge fino al tramonto . Zelo’s beach is a luxury private beach in Beaulieu-sur-Mer. Its rows of stylish white cabanas on the sand give it a glamorous, chic feel, perfect for a romantic rendezvous.Famous international DJs play funky music, making it a good favourite with a modern, young crowd wanting laid back afternoons and a party atmosphere in the evenings. Пляж Zelo’s – это роскошный частный пляж в Beaulieu-sur-Mer. Полоски элегантных белых будок на песке придают шарм, элегантность этому совершенному месту для романтического вечера с международными DJ. Современное заведение, молодое и людное, но для тех, кто желает расслабиться вечером предлагает атмосферу праздника и лаундж до заката.
SAINT TROPEZ
Au-delà de la vie mondaine intense fréquenté par les VIP et les soirées en vie avec les fêtards pour les innombrables bars et restaurants de la marina et du centre, Saint-Tropez est une petite ville. Ses couleurs pastel fanent du rose à l’orange au rouge vif et le cadre d’un port romantique. Certaines des choses que vous devriez voir sont: Porto Turistico - citadelle Musée dell’Annonciade - Quartier de la Ponche cimetière Marin - BertaudBelieuru Caves - L’Eglise - Maison de Papillons Al di là dell’intensa vita mondana frequentata da vip e animata da serate festaiole per gli innumerevoli locali e ristoranti del porto e del centro, Saint-Tropez è anche una stupenda cittadina. I suoi colori pastello sfumano dal rosa, all’arancione fino al rosso vivo e incorniciano un romantico porto. Alcune delle cose che vi consigliamo di vedere sono: Porto Turistico - Cittadella - Museo dell’Annonciade - Quartiere della Ponche - Cimitero Marino Cantine Bertaud-Belieuru - L’Eglise - Maison de Papillons Beyond the intense social life attended by VIPs and animated by festive evenings for the innumerable locales and restaurants of the port and downtown, Saint-Tropez is also a wonderful town. Its pastel colors blend from pink to orange to red and frame a romantic harbor. Some of the things we recommend you to see are: Tourist Port - Citadel - Ancient Museum Neighborhood of Ponche - Maritime Cemetery - Bertaud-Belieuru Wineries 161 - L’Eglise - Maison de Papillons Помимо интенсивной мирской жизни, частых посещений важными лицами и вечеринок в бесчисленных заведениях и ресторанах набережной и центра, Сен-Тропе является великолепным городком. Его пастельные цвета переходят от розового до оранжевого и ярко-красного, украшая романтический порт. Некоторые из мест, которые вы должны увидеть: Туристический порт - Цитадель - музей Благовещения - квартал Ля Понч - Кладбище - винные подвалы Бертод Белье - Храм - Мезон де Папильон Come ArrivAre • How to reACH IN AEREO / BY PLANE / AVION www.aeroporto-monte-carlo.volo24.it www.nice.aeroport.fr www.heliairmonaco.com IN AUTO / BY CAR / EN VOITURE Maggiori collegamenti autostradali da Genova / Main highway links from Italy (Genoa) / Autoroute A10 www.autostrade.it Maggiori collegamenti autostradali da Nord (Parigi) / Main highway links from North (Paris) / Autoroute A6 - A7 www.autoroutes.fr ST TROPEZ - OLD PORT & NEW PORT: 43°16’22’’N 06°38’00’’E Tel. +33 (04) 94566870 capitanerie@portsaittropez.com www.port-de-saint-tropez.com Maximum Length 75M Depth of water in berhs 4.5M Number of berhs 800 VHF channel 9
CHÂTEAU DE LA MESSARDIERE Route de Tahiti, SAINT-TROPEZ T. +33 (0) 494.567600 W. messardiere.com
Hôtel 5 étoiles à Saint-Tropez, le Château de la Messardiere vous accueille à Saint-Tropez dans le Var, près de la Provence et de la Côte d’Azur. Hôtel de prestige, Le Château de la Messardiere est le plus grand des hôtels de st Tropez (83) avec un spa, un restaurant gastronomique, des bars, une galerie d’art et un parc de 10 hectares classé LPO. Palace de charme pour des séjours d’exception, cet hôtel organise également des mariages et réceptions ainsi que des séminaires incentives et réunions de tourisme d’affaires. Albergo di prestigio, Il Château de la Messardiere è il più grande fra gli alberghi di St Tropez dotato di uno spa, di un ristorante gastronomico, di bar, di una galleria d’arte e di un parco di 10 ettari iscritto alla LPO. Palace di charme per soggiorni d’eccezione, questo albergo organizza inoltre matrimoni e ricevimenti nonché seminari e riunioni di turismo d’affari. The exclusive Château de la Messardiere is Saint-Tropez’s largest hotel, having a spa, a gourmet restaurant and a poolside restaurant, bars, an art gallery and magnificent 25-acre grounds, which host an international ornithological reserve. Benefiting from an exceptionally refined environment, Château de la Messardière provides a magical backdrop for weddings and receptions, business tourism, incentive and team-building events, and other prestige gatherings of all kinds. Привилегированный «Шато де ла Мессардьер» – самый большой отель в Сан-Тропе: здесь находится спа, ресторан для гурманов, бары и картинная галерея. Отель находится на территории орнитологического заповедника площадью 25 акров. Благодаря своей необычайно изысканной обстановке, «Шато де ла Мессардьер» заслужил репутацию прекрасного места для проведения свадеб, церемоний, деловых встреч, мероприятий для сотрудников и других престижных собраний.
HOTEL BYBLOS
Avenue Paul Signac, SAINT-TROPEZ T. +33 (4) 945.66800 W. byblos.com Depuis 1967, le Byblos est le palace incontournable de Saint-Tropez et le premier hôtel de la dimension « Hôtellerie de Prestige » du Groupe Floirat. Il en incarne l’esprit de décontraction, en prolonge la liberté, en exprime les qualités exceptionnelles. Le luxe décontracté du Byblos continue de séduire une clientèle internationale, diverse et de tous âges. Dal 1967 l’Hotel Byblos rappresenta la perla di Saint Tropez ed è il primo hotel categoria “Hôtellerie de Prestige” del Gruppo Floriat. L’hotel incarna interamente lo spirito della città, la sua libertà ed esprime in toto le sue qualità eccezionali. Il lusso casual dell’Hotel Byblos continua come sempre a sedurre la sua clientela internazionale di tutte le età. Hotel Byblos has been a jewel in Saint Tropez’s crown since 1967 and is the first hotel to be included in Floriat’s “Hotellerie de Prestige” category. The hotel fully embodies the city’s spirit, freedom and quality. Byblos Hotel’s casual luxury continues to seduce an international clientele of all ages. Начиная с 1967 года, отель «Библос» является роскошной жемчужиной Сан-Тропе и первым отелем категории «Престижные отели» группы Floirat. Он воплощает непринужденную атмосферу города, его независимость и эксклюзивность. Неброская роскошь отеля «Библос» продолжает привлекать клиентов разного возраста со всего мира.
THE PEARL BEACH
Quartier de la Bouillabaisse, SAINT-TROPEZ T. +33 (4) 981.27070 W. thepearlbeach.com Derrière ses portes sculptées se dévoile un lieu où le temps n’a plus son emprise. L’esprit libre, les sens s’éveillent pour s’offrir à l’espace. Un mariage de matière et de culture ont transformé la plage en jardin du Sud. La palmeraie chaussée de tek offre des coins de salons ombragés, voilés ou ensoleillés selon vos envies. Lorsque la chaleur se fait insolente, les brumisateurs vaporisent du bon- heur. Behind its ornate doors you’ll find a place where time has a life of its own. A free spirit, where your senses will awaken and drift into space. A union of meaning and culture that turn this beach into a south-facing garden. In the lounge you’ll find teak flooring and shady corners surrounded by beautiful white drapery. Behind its sculptured doors a place where the time has no more its influence.The mixture of material and culture transformed the beach into south garden. The palm grove of tek offers places shaded, veiled or brightened up according to your desires. The dining room is a window on the sea. За своими резными дверями скрывается место, где время не властно.Свободный дух, где чувства обретают желание выйти в космос. Союз материи и культуры превратили пляж и в сад с видом на юг.
LE CLUB 55
43 Boulevard Patch, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) T. +33 (4) 945.55555 W. club55.fr Simplicité et authenticité. Ce lieu tout à fait à part sur la plage de Pampelonne applique, depuis sa création en 1955, sa philosophie qui se résume en une phrase :”Ici le client n’est pas le roi… parce qu’il est un ami.”L’histoire du Club 55 est une longue et belle histoire. Le documentaire Le Club 55, une légendeaborde la genèse du club et la personnalité hors du commun de leurs fondateurs, Geneviève et Bernard de Colmont. Véronique et Patrice, leurs enfants, reviennent sur l’histoire familiale de ce lieu. La semplicità e l’autenticità. Questa location sulla spiaggia di Pampelonne è presente dal 1955, la sua filosofia si riassume in una frase:. “Qui il cliente non è re ... perché è un amico” La storia del Club 55 è una storia lunga e bella. Una società leggendaria e allo stesso tempo in continuo fermento creata dai titolari Genevieve e Bernard , insieme a Véronique e Patrick, i loro figli che tengono vivo e ricco di eventi questo club. Simplicity and authenticity. Pampelonne has been a point of reference on the beach since 1955 and its philosophy is as follows: “We treat our customers like friends, not royalty.” Club 55 has a long and beautiful history. The ever-changing legendary club was created by owners Genevieve and Bernard, together with their children Veronique and Patrick, who keep the club feeling lively and host a wide range of events. Простота и аутентичность. Это местечно отличается от остального пляжа Пампелон и имеет свою собственную философию с 1955 года. . “Клиент здесь не царь, потому что ондруг”. История клуба Club 55-длинная и красивая. Легендарное сообщество , созданное основателями Женевьевой и Бернардом, вместе с Вероник и Патриком, их детьми, которые поддерживают живость и богатство этого места.
163
LA BOUILLABAISSE
Route départementale 98A, SAINT-TROPEZ T. +33 (0) 494.975400 W. labouillabaisse-plage.com Au coeur du golfe de Saint-Tropez, bénéficiez de l’une des plus belles vues sur le village de Saint-Tropez et plongez dans les eaux turquoises de la Méditerranée. Les plus luxueux yachts au monde sont au mouillage sous vos yeux… Idéalement situé en bord de mer à l’entrée de Saint-Tropez, le restaurant La Bouillabaisse Plage vous offre un éventail des meilleures recettes de produits de la mer. Nel Golfo di Saint-Tropez, per ottenere uno dei migliori panorami del villaggio di Saint-Tropez e tuffarsi nelle acque turchesi del Mediterraneo, vedere gli yacht più lussuosi del mondo alla fonda di fronte a voi ... Idealmente situato in riva al mare alle porte di Saint-Tropez, La spiaggia e ristorante di Bouillabaisse offre una serie tra le migliori ricette ai frutti di mare. Enjoy one of the best views from the Gulf of Saint-Tropez and dive into Mediterranean turquoise waters while marvelling at the world’s most luxurious yachts... Ideally located by the sea at the entrance to Saint-Tropez, La Spiaggia is a Bouillabaisse restaurant offering exquisite seafood recipes.
164
В заливе Сен-Тропе, открывается один из лучших видов на деревню, погруженную в бирюзовые воды Средиземного моря. Оцените представление самых роскошных яхт мира. Идеально расположенный у моря при въезде в Сен-Тропе, Bouillabaisse Beach предлагает широкий выбор лучших рецептов морепродуктов. Частная парковка для наших клиентов.
LE QUAI
Quai Jean Jaurès, SAINT-TROPEZ T. +33 (0) 494.970407 W. lequaisaint-tropez.com Une terrasse en marbre blanc aménagée de confortables fauteuils en cuir immaculés, un bar central dans un intérieur feutré noir et argent, l’élégance glam d’un cadre design. Un établissement d’exception où l’esthétisme est magnifié. La cuisine propose une carte «Bistro Chic» française et asiatique mettant à l’honneur produits de la mer et sushis. Tout cela face au plus beau spectacle de Saint-Tropez : le port et ses majestueux yachts ! Una terrazza in marmo bianco con splendide sedie in pelle, un bar centrale in un nero opaco con interni d’argento, rappresentano l’eleganza di un quadro di progettazione glam-chic. Una struttura eccezionale in cui l’estetica è parte essenziale. La cucina offre un menù “Bistro Chic” francese e asiatico con una vetrina sul pesce e sul sushi. Tutto questo di fronte al miglior spettacolo di Saint-Tropez : il porto e i suoi maestosi yachts! The restaurant’s white marble terrace, beautiful leather chairs and central matte-black and silver bar only serve to add elegance to the restaurant’s glam-chic design. An exceptional aesthetic setting. The kitchen serves a French and Asian inspired “Bistro Chic” menu, showcasing some of the very best fish and sushi dishes. Guests can make the most all of this and more while enjoying the best show in Saint-Tropez: the port and its majestic yachts! Терраса из белого мрамора с красивыми кожаными креслами и центральный черный матовый бар с серебристой отделкой представляют элегантность основы дизайна глэмшик. Уникальное учреждение, в котором эстетика является неотъемлемой частью. Отель предлагает меню «Bistro Chic» французской и азиатской кухонь с витриной из рыбы и суши. Все это перед лучшим шоу в гавани Сен-Тропе: порт и его величественные яхты!
PLAGE L’ORANGERIE
Boulevard Patch, Baie de Pampelonne, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) T. +33 (4) 947.98474 W. plage-orangerie.com Depuis 1971, sur la presqu’ile de Saint-Tropez l’adresse est bien connue des amoureux de Pampelonne. Un havre de paix et de douceur qui dévoile cette saison son nouveau visage dans un esprit balinais chic et contemporain. Espace épuré, bar central, salons lounge, mur d’eau, paravent en bambou, aquarium géant, déclinaison de tons blanc, taupe et chocolat, l’élégance rythme le décor. Dal 1971, sulla penisola di Saint-Tropez è ben nota la spiaggia di Pampelonne. Un paradiso di pace e di dolcezza che rivela il suo nuovo look in questa stagione con spirito Balinese chic e contemporaneo. Grande spazio per eventi, bar centrale, salotti, fontane d’acqua, dettagli di bambù, un acquario gigante, il tutto con toni sul bianco, taupe e cioccolato, arredamento eleganza e moderno allo stesso tempo. Pampelonne beach has been a well-known destination on the Saint-Tropez peninsula since 1971. A peaceful paradise that reveals a contemporary new Balinese chic look this season, with a large events space, central bar, lounges, water fountains, bamboo details and a giant aquarium, all in off-white, taupe and chocolate tones, with elegant and modern furniture to boot. С 1971 года на полуострове Сан-Тропе известен пляж Пампелон. Гавань мира и сладости, раскрывающая свое новое лицо в этом сезоне в современном и шикарном балийском духе. Большое пространство для проведения мероприятий, центральный бар, салоны, фонтаны, украшения из бамбука, гигантский аквариум, все в белых, беж и шоколадных тонах, элегантность и модерн в одном флаконе.
VIP ROOM
Residence du nouveau port, SAINT-TROPEZ T. +33 (1) 583.64600 W. viproom.fr Chaque été, le port de Saint-Tropez est le lieu de rencontre pour les gens branchés sur VIP ROOM Riviera français est un concept avant-gardiste dans le design contemporain, avec des lumières éclairant les murs de Saint-Tropez où les nuits et les fêtes d’été élégamment exubérantes sont organisées. Entièrement conçu par l’architecte Gianni Ranaulo, le “Théâtre de Saint Tropez rêve” talent se mêle à la fine cuisine italienne “JOY” salle de restaurant, et ce club “célèbre”: depuis la mezzanine du restaurant typique charmante terrasse St Tropez. Ogni estate il porto di Saint Tropez è il luogo d’incontro per persone alla moda sulla Riviera Francese, VIP ROOM è un concetto all’avanguardia nel design contemporaneo, con pareti di luci che illuminano le notti di Saint Tropez e le cui parti sono eleganti e allo stesso tempo frizzanti. Interamente progettato dall’architetto Gianni Ranaulo, il “Teatro di Saint Tropez sogna” si mescola con il ristorante italiano “GIOIA”, e il club famoso anche per la terrazza che si affaccia sulla città Every summer, the port of Saint Tropez becomes a meeting place for fashion-forward individuals on the French Riviera. VIP ROOM is a cutting-edge and contemporary setting, with elegant light-fitted walls that light up the night’s sky in St Tropez. Entirely designed by architect Gianni Ranaulo, the “Theatre of Saint Tropez dreams” mingles with the Italian restaurant “GIOIA”, and the famous club via a terrace overlooking the city Каждое лето гавань Сан-Тропе является местом встречи для стильных людей на французской ривьере.VIP Комната является авангардной концепцией в современном дизайне, со стенами огней, освещающих ночи Сан-Тропе и в которой проводятся модные вечеринки. Полностью построен по проекту архитектора Джанни Ронауло, “Театр Сан-Тропе мечтает” смешивает талант с изысканной итальянской ресторанной зоной “GIOIA” , и это «знаменитый» клуб: от мезонина до типичной очаровательной террасы ресторана Сан-Тропе.
165
LE DIT VIN
7 Rue de la Citadelle, SAINT-TROPEZ T. +33 (4) 949.71011 W. facebook.com/leditvin83990
166
Voici le Bar à Vin qu’il manquait à Saint-Tropez! Dans un décor chic et raffiné, le Dit Vin vous emporte dans un tourbillons de saveurs et d’accords de mets et vins. Experts et novices trouveront à cette adresse tout le plaisir de la gastronomie: truffes, charcuterie, fromages mais aussi, et surtout, une riche carte de vins et champagnes savamment sélectionnés. Laissez-vous guider par Katia et Bruno, les chaleureux patrons de l’établissement. Ils vous transmettront leurs connaissances pour le plus grand plaisir de vos papilles, mais également leur bonne humeur et leur amour des produits du Terroir! Ecco il Wine Bar che mancava a Saint-Tropez! In un arredamento elegante e raffinato, Dit Vin ti porta in un vortice di sapori e accordi tra piatti e vini. Esperti e novizi troveranno a questo indirizzo tutto il piacere del tartufo gastronomico, salumi, formaggi, ma anche, e soprattutto, un’ampia lista di vini e champagne accuratamente selezionati. Lasciatevi guidare da Katia e Bruno, patroni amichevoli dello stabilimento. Essi condivideranno le loro conoscenze per il piacere delle vostre papille gustative, ma anche il buon umore e l’amore di prodotti regionali! Dit Vin is the very Wine Bar that Saint-Tropez was missing! In Dit Vin’s elegant and refined setting, guests can enjoy a whirlwind of flavours, perfectly married with a selection of fine wines. Experts and novices alike can enjoy the finest truffles, salami and cheeses, but also, most importantly, an extensive range of carefully-selected wines and champagnes. Let yourself be guided by Katia and Bruno, the establishment’s friendly patrons, who are happy to share their know-how in delighting your taste buds, creating a good atmosphere and embracing regional produce! Вот винный бар в Сан-Тропе, которого не хватало. В шикарном и изысканном декоре, Dit Vin перенесет вас в водоворот вкусов и сочетаний блюд и вин. Эксперты и новички найдут по этому адресу все удовольствия гастрономии с трюфелями, мясом, сырами, и, что самое главное, обширную карту вин и тщательно подобранное шампанское. Позвольте себе руководствоваться Кати и Бруно, дружественными покровителями учреждения. Они поделятся своими знаниями для вашего гастрономического удовольствия , хорошего настроения и любви к местным продуктам.
L’OPÉRA SAINT-TROPEZ
Résidence du Port, SAINT TROPEZ T. +33 (4) 944.95131 W. opera-saint-tropez.com L’Opéra vous projette dans une expérience unique au c¦ur du village de Saint-Tropez. Le restaurant imaginé comme une arène mêle avec raffinement une gastronomie d’exception. Le restaurant propose une carte faisant la part belle aux produits rigoureusement sélectionnés et mis en valeur avec talent par Chefs au travers d’une carte française et typiquement provençale, ainsi que des références à la cuisine du monde. L’Opera è un’esperienza unica nel cuore del Villaggio di Saint-Tropez. Costruito come un’arena, il ristorante si mescola con la raffinata ed eccezionale gastronomia della zona. Il ristorante offre un menu che mette in mostra prodotti rigorosamente selezionati e sviluppati dagli chef di talento attraverso una carta francese tipicamente provenzale con riferimenti alla cucina di tutto il mondo. The Opera is a unique place in the heart of Saint-Tropez. Built as an arena, the restaurant brings together refined and exceptional produce from the local area, showcasing a range of produce, which has been carefully selected and curated by talented chefs, to be enjoyed as part of a typical Provençal French menu with hints of international flavours. Opera представляет собой уникальное заведение в самом центре деревни Сен-Тропе. Построенный как арена, ресторан сочетается с изысканной и исключительной гастрономией данной местности. Ресторан предлагает меню, блюда которого демонстрирует исключительные продукты, строго отобранные талантливыми поварами, принадлежащие французской, в особенности провансальской традиции, с учетом кухонь со всего мира.
NIKKI BEACH, ST.TROPEZ
Route de L’epi, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) T. +33 (4) 947.98204 W. nikkibeach.com/sttropez Le lieu de rassemblement pour la vraie recherche de jetsetter internationale que l’endroit (la place) familier pour aimer (jouir de) avec la famille et des amis, un la la Plage de Nikki st. Tropez façon (chemin). Beaucoup de ciel dégagé, le champagne refroidi, dîner novateur, charmant les gens(le peuple), des DJs fantastiques, le divertissement passionnant et des défilés de mode étonnants tous se mêlent ensemble pour créer une scène qui est à ne pas manquer. Il luogo di ritrovo per il vero jet set internazionale ma anche luogo famigliare per stare in compagni degli amici. Il Nikki Beach a St. Tropez ha come tetto il cielo blu accompagnato da champagne sia a pranzo e a cena con menù sempre diversi. Serate fantastiche con Dj, tanto divertimento e sorprendenti sfilate di moda .Ogni elemento si fonda insieme per creare una serata o una all day in total relax e siprattuto chic. A meeting place for international jet-setters, but also a friendly environment where you can enjoy the company of family and friends. Nikki Beach in St. Tropez has a blue-sky ceiling and champagne can be enjoyed with a varied lunch and dinner menu. Once the sun sets, guests can enjoy DJs sets, a whole lot of fun and some exciting fashion shows. Every element is carefully curated to create an entirely relaxing and chic experience. Место сбора для настоящего международного Jet sett, а также место, чтобы насладиться компанией семьи и друзей, Пляж Nikki Beach в Сан-Тропе находится под открытым небом и голубизна неба дополняется компанией охлажденного шампанского как на обед, так и на ужин в сочетании с разнообразным меню. Фантастические вечера в компании диджея, множество развлечений у удивительные показы мод. Все сливается вместе для того, чтобы создать вечер или день, полный удовольствий и шика.
CABANE BAMBOU
Plage de Pampelonne, Route de Bonne Terrasse, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) T. +33 (4) 94 79 84 13 W. cabanebambouplage.com Un petit havre de paix, une plage sauvage au bout du monde… Cabane Bambou vous accueille dans un cadre mythique et chaleureux. Ambiance décontractée, sourire et service avant tout. Jacques Naveau et toute son équipe vous accueille d’avril à fin septembre le midi, midi et soir uniquement en juillet et août. Un paradiso di pace, una spiaggia selvaggia alla fine del mondo ... Cabane Bambou ffre una mitica e calda atmosfera in cui rilassarsi, con un servizio cordiale e sorridente. Naveau Jacques e il suo team vi danno il benvenuto da aprile a fine settembre per tutto il giorno con serate e party serali nei mesi di luglio e agosto. A peaceful haven, a wild beach at the end of the world... Cabane Bambou offers its guests a mythical, welcoming and relaxing atmosphere accompanied by friendly service. Naveau Jacques and his team welcome guests from April to late September, both during the day and at night with a host of evening events and parties scheduled for the months of July and August. Тихая райская гавань, дикий пляж в конце мира ... Cabane Bambou предлагает сказочную и теплую атмосферу, сердечный и благожелательный сервис. Нову Жак и его команда приветствует вас с апреля до конца сентября в течение всего дня, с вечеринками и развлекательными мероприятиями в июле и августе.
167
LA VAGUE D’OR
Plage de la Bouillabaisse, SAINT-TROPEZ T. +33 (0) 494.559100 W. residencepinede.com Le restaurant gastronomique de la pinède “La Vague d’Or” met à l’honneur les produits d’exception et les conjugue avec un service élégant et attentionné, dans l’esprit de la famille Delion, propriétaire des lieux, ce qui vaut notamment aujourd’hui au restaurant d’arborer une troisième étoile au Guide Michelin. Vous vivrez une délicieuse expérience grâce à la grande maîtrise créative du Chef Arnaud Donckele, au service d’une cuisine haut de gamme pure et rafraîchissante, qui s’unit merveilleusement avec la sélection de vins d’ici et d’ailleurs du chef sommelier. Il ristorante gastronomico de La Pinède porta in primo piano prodotti d’eccezionale qualità combinandoli a un servizio curato ed elegante, secondo la filosofia della famiglia Delion, proprietaria del posto. Tale impegno vale al ristorante la sua terza stella Michelin. Grazie alla grande creatività dello Chef Arnaud Donckele, potrete vivere un’esperienza deliziosa, godendo di una cucina di grande qualità, pura e rinfrescante, che si sposa meravigliosamente con i vini locali e non solo, sapientemente proposti dal capo sommelier. La Pinede fine-dining restaurant showcases high-quality produce by combining it with a refined and elegant service, according to the philosophy of its owners – the Delion family. Its thanks to the family’s personal commitment that the restaurant has been awarded its third Michelin star. Thanks to the creativity of Chef Arnaud Donckele, guests can enjoy a delightful experience, enjoying great quality, pure and refreshing cuisine, paired wonderfully with local wines selected by the head sommelier.
168
Ресторан высокой кухни соснового леса “Золотая волна» использует продукты исключительного качества и в сочетании с изысканным и внимательным обслуживанием в духе семьи Делион, его собственника, дает право добавить ресторану третью звезду Michelin. Вы получите восхитительный гастрономический опыт благодаря большому творческому мастерству команды шеф-повара Арно Донкель, наслаждаясь кухней высшего класса, чистой и освежающей, чудесно сочетающейся с винами местными и не только, предложенными знающим мастером сомелье.
CASACRI
20 Rue Étienne Berny, SAINT TROPEZ T. + 33 ((4) 949.74252 W. casacri.fr Pour sa cinquième année d’existence, cette table que les italiens ont élu eux-même parmi les trois meilleures de la French Riviera, proposera à nouveau l’ensemble des recettes et des savoirs faire qui ont fait sa renommée. Jean-Claude Moreu a su conserver l’essentiel de l’équipe qui a assuré le succès des précédentes années pour, comme à son habitude se jouer des effets de mode et faire de ce lieu comme de tous ceux qu’il anime un classique incontournable. Per il suo quinto anno di esistenza, questo tavolo che gli italiani hanno eletto, loro stessi, tra i tre migliori della Riviera Francese, proporrà di nuovo l’insieme delle ricette e delle conoscenze culinarie che hanno fatto la sua fama. Jean-Claude Moreu ha saputo conservare in cucina il team che ha assicurato il successo degli anni precedenti per, come é sua abitudine, prendersi gioco degli effetti di moda e fare di questo luogo come tutti quelli che lui anima un classico incontornabile. Voted by Italians as one of the top three restaurants on the French Riviera, this restaurant offers guests both infamous recipes and culinary knowledge for the fifth year running. Jean-Claude Moreu knows how to run a successful kitchen brigade and making fun of fashion and turning places into unmissable locations is just part of his tradition, wherever he sets foot. К пятому году своего существования, 20 этот ресторан, которой был назван одним из трех лучших на Французской Ривьере самими итальянцами, предлагает новое меню с тем же талантом, которым была заработана его репутация. Жан-Клод Моро сохранил всех ключевых членов команды, благодаря которым добились успехов в последние годы, и еще более усовершенствовал все до совершенства.