0202

Page 1

ENTRENA FLOTA LOCAL Foto Benito Pinto

Nuestros atletas entrenan intensamente en sus Optimist, Laser, Sunfish, Beach Cats, J/24, Melges, y prácticamente en toda clase de velero. El año 2002 comienza con un cargado itinerario de regatas en toda la cuenca del Caribe.

CONCURSO•ESCUELA NAUTICA•MINI-OFFSHORE•NOTIPESCA•ISLAS VIRGENES•KAYAKS•BOAT SHOW


La Regata / Febrero 2002 Fotos Benito Pinto

2

Rumbo a Valle de Bravo Alejandro Berríos maniobra su Laser, a segundos de la salida Por Benito Pinto-Rodríguez Las primeras competencias eliminatorias para los eventos de vela de los próximos Juegos Centroamericanos y del Caribe (CAC), se llevó a cabo en el Puerto de Ponce, gracias a la hospitalidad que nos tiene acostumbrados el Ponce Yacht & Fishing Club. Como siempre, Olga y Francis aportaron su valioso tiempo y bote para el Comité de Regata. En estas regatas participa la crema y nata de la vela liviana en Puerto Rico. Entre los que están, Quique Figueroa y Carla Malatrasi, el dúo ganador de medallas de oro en los Juegos Panamericanos en Winnipeg, Canadá en 1999; en los Centroamericanos en Fajardo en 1993 y en el Mundial de Hobie en la Rochelle, Francia en 1994. También participa Alejandro Berríos, campeón de Sunfish, que se entrena en la disciplina de Laser. Los CAC se celebrarán en noviembre 2002 en El Salvador, pero los eventos de vela se llevarán a cabo en el lago del Valle de Bravo en México. Valle de Bravo es un lago de agua dulce, donde predomina brisa leve y poco oleaje, aunque algunos expertos señalan que en los meses de verano el viento sopla fuerte. Por otra parte, el agua dulce es menos densa que la salada, y parecerá que los botes llevan los pontones y cascos llenos de agua, por lo que entrenar en el mar no les sirve de mucho. Participarán las categorías Sunfish, Laser y Hobie Cat. En esta primera competencia participaron: nueve Hobie Cat, nueve Sunfish y tres Laser. “Esta es la primera, pero se espera mayor participación en las próximas competencias eliminatorias”, dijo David “Abuelo” Kerr. La selección, que se someterá al Comité Olímpico, incluirá las primeras 3 posiciones de Hobie Cat, la 1ra de Sunfish y la 1ra de Laser. Esta selección debe hacerse antes de mayo próximo. En marzo, se celebra un fogueo Pre-Centroamericano, en la pista de competencias del Valle de Bravo. El

fogueo es para las delegaciones oficiales, pero puede asistir todo el que así lo desee, costeándose sus gastos. Entrevistamos a Vivian Rodríguez, una de las organizadoras de las regatas eliminatorias para los CAC, para saber por qué estas eliminatorias no se celebran en un lago, como Cerrillos o Guajataca, donde las condiciones se asemejan a las de Valle de Bravo. Rodríguez expresó que se ha contemplado la idea, pero los accesos al agua en los embalses locales es muy limitado. Se necesita una playita donde echar los botes. En La Regata, agradeceríamos cualquier ayuda a estos fines. Si tiene, o conoce de alguien que posea un terreno con acceso a un lago, con rampa o playa, podría estar aportando a que nuestros atletas se entrenen bajo las condiciones adecuadas. La Federación de Vela, por su parte, tiene autonomía olímpica para entrenar en éstas áreas sin recurrir a tediosos procesos burocráticos. Las próximas competencias están programadas para los fines de semana del 9-10 y 23-24 de marzo, en Ponce. Las competencias de abril 27-28 están prgramadas para celebrarse en San Juan, pero según Rodríguez, se pueden cambiar si consiguen celebrarlas en un lago, en esa misma fecha. Atletas a Tiempo Completo Porque existen otros deportes además de baloncesto y voleibol, nos complace saber que cuatro destacados veleristas están siendo considerados a recibir los beneficios como Atletas a Tiempo Completo. Así se desprende de una breve entrevista al señor Jaime Ramírez, director de la Junta de Atletas a Tiempo Completo, que fue creada por la Ley 119 de agosto de 2001, y está adscrita al Departamento de Recreación y Deportes. Según Ramírez, la Junta, la cual cuenta con un presupuesto anual de $2.2 MilloJorge Hernández y Quique Figueroa en el Tornado

nes, está considerando a Alejandro Berríos para que entrene en la disciplina de Sunfish por su potencial de conquistar medallas olímpicas. El dúo de Quique Figueroa y Carla Malatrasi ha probado su potencial, y podrían recibir los beneficios de la Junta para entrenar en la disciplina de Hobie 16. Jorge Hernández, “rigger” y tripulante en innumerables regatas, es el cuarto aspirante para recibir los beneficios, a fin de que entrene en la disciplina olímpica Tornado junto a Quique Figueroa. Figueroa, y el cagueño Pedrín Colón representaron a Puerto Rico en los pasados Juegos Olímpicos en Sydney. El primer equipo boricua de vela olímpica Foto Archivo Benito Pinto


3 Fotos Benito Pinto

La Regata / Febrero 2002

Alejandro Berríos y Fraíto Lugo (der.) presionan sus botes previo a la salida

Quique y Carla completan ajustes antes de la regata no conquistó medallas, pero le dio un gran susto a muchos competidores más experimentados y con mayores recursos. Con los fondos de la Junta de Atletas a Tiempo Completo se pagará a los atletas para que entrenen a tiempo completo. Los atletas elegibles recibirán salario, equipo y todo lo necesario para su entrenamiento físico y técnico, atención médica y transportación, entre otros. Esperamos tener atletas mejor preparados para que puedan conquistar medallas para Puerto Rico.

Se publica mensualmente por EDITORIAL LA REGATA INC. PO Box 38030 San Juan, PR 00937-1030 Tel. (787) 717-8432 E-Mail: bpinto@coqui.net

EDICION Benito Pinto Rodríguez María Calixta Ortiz Rivera COLABORADORES Randall Arauz Matilde Bird Chin Cordero Boris Corujo Luis Luhring

Francisco Figueroa (izq.) entrena con su hermano Alfredo en su Hobie 16. Abajo, el equipo de Casper tuvo una excelente ejecución. En la esquina inferior izq., Rubén y su hijo resuelven habilmente un percanse dentro de la regata

Gustavo Pinto Ortiz Beatriz Planas J.J. San Román Ernesto Vázquez

DISTRIBUCION Vanessa Díaz Soto Víctor Kemuel Morales Manolo Portela Gabriel “Cuco” Vázquez


La Regata / Febrero 2002 Foto Archivo Benito Pinto

4

Primera regata dominguera del año Tomado del informe de Chin Cordero, Director de Regatas... y capitán de Happy Hour Con sumo placer les notificamos que ya se efectuó nuestra primera regata dominguera de este año en aguas del Caribe. Pasamos un día de franca camaradería en y fuera del agua. Al terminar el día celebramos en compañía de todos los capitanes participantes y sus grumetes. Gozamos de lo lindo con un cóctel a todo dar, preparado por el notorio Wimbo, con entremeses y bebidas para todo el que dijo presente. Aprovecho la ocasión para indicarle a los dueños de veleros que por una razón u otra no pueden participar de cualquier regata dominguera, que se unan a nosotros al final del día (3:00 p.m.) y compartan lo que allí les tendremos. No les cuesta absolutamente nada. ¡Obséquienos con su presencia; es valiosa; comparta; los esperamos! Como en toda regata, siempre hay algo interesante dentro de la competencia que vale la pena compartirlo, para que usted vea que no es al único que le suceden cosas buenas o malas dentro de los quehaceres marinos. El amigo y buen compañero del mar, Cheo Serra se pasó la semana entera previo a la primera regata dominguera, bregando en su velero Adelante para ponerlo como filo de navaja para esta primera regata. Llegando el momento previo a la salida se decidió a acosar a Happy Hour por toda el área de salida en y antes de los 5 minutos de la salida. En el minuto 0 y con el pito de la salida, maniobró con un despase encima de Happy Hour para taparle el viento de salida y ¿adivinen qué pasó? Se le partió la caña del timón en el mismo instante de la salida. Había que estar allí para ver la cara del amigo Cheo con aquel enredo que se le vino encima. ¿Cara de sorpresa o tristeza? Adivine usted. Después de una semana de trabajo todo quedó allí. Happy Hour siguió “adelante” en su categoría cruising. Moraleja; no se le peguen a Happy Hour. Hagan sus traqueteos a una distancia prudente. Son peligrosos.

Clase Racing Don Q V Berto Atorrante

Clase Cruising Shelag Happy Hour Adelante Sosiego

AVISO DE REGATA La Federación de Vela de Puerto Rico invita a las : ELIMINATORIAS PARA LOS JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE FECHA Feb. 9 y 10, 2002 Feb. 24, 2002 Mar. 3, 2002 Mar. 9 y 10, 2002 Mar. 23 y 24, 2002 Abr. 21, 2002 Abr. 27 y 28, 2002

CLASES Hobie 16, Laser & Sunfish J/24 J/24 Hobie 16 & Laser Sunfish J/24 Hobie 16, Laser & Sunfish

LUGAR PYFC, Ponce Puerto del Rey, Fajardo Puerto del Rey, Fajardo PYFC, Ponce PYFC, Ponce Puerto del Rey, Fajardo CNSJ, San Juan

PARTICIPANTES: Todo atleta puertorriqueño miembro activo y al día en sus cuotas de las clases participantes. REGLAS DE COMPETENCIA: La regata será regida por las Reglas de Competencia de la Federación Internacional de Vela 20012004, las prescripciones de la Federación de Vela de Puerto Rico, las reglas de las respectivas clases y las instrucciones de regata. Las instrucciones de regata serán entregadas en la reunión de capitanes el día de competencia. El sistema “Low Point Scoring System” será utilizado. No habrá apelación a las decisiones tomadas por el Jurado. Un mínimo de tres participantes será necesario para constituir una clase. Se requerirá pesaje y medición de las embarcaciones y los competidores, según lo exige las reglas de cada clase. Se llevarán a cabo competencias con un viento máximo sostenido de 12 nudos o según lo determine el comité de regatas. Warning signal será a las 8:30 AM puntual, de cada día de competencia. Los competidores en las posiciones 1,2 & 3 de Hobie 16, 1 de Laser, 1 de Sunfish y 1 de J/24 será sometida al Comité Olímpico de Puerto Rico como candidatos a formar parte de la delegación que representará a PR a los Juegos Centroamericanos y del Caribe 2002. La Federación se reserva el derecho de añadir o eliminar posiciones en su recomendación. INSCRIPCION/INFORMACION: Para inscripción, favor de comunicarse con el representante de su clase o el día de competencia a las 7:30 a.m. Para más información del evento o alquiler de bote tipo Sunfish o Laser se pueden comunicar con Boris J. Corujo al 787-792-5218, email: boriscorujo@yunque.net o con el representante de su clase.


La Regata / Febrero 2002

5

CURSO BASICO DE NAVEGACION Y MARINERIA La Guardia Costanera Auxiliar, Flotilla 1-12, ofrecerá el curso básico de Navegación y Marinería comenzando el 4 de marzo de 2002, de 7:00 p.m. a 10:00 p.m. en el Club de Pesca de Cataño (La Pirámide). El mismo tiene una duración de 7 semanas e incluye lo siguiente: Tipos de Botes, Equipos y Requisitos Federales, Tipos de Remolque, Técnicas de Manejo de Embarcaciones, Condiciones Atmosféricas, Hipotermia, Motores y su Mantenimiento. Incluye además: Leyes, Reglas y Ayudas de la Navegación, La Brújula y Cartas Náuticas, Radio Comunicación, Protección del Ambiente, Cabos, Líneas y Nudos Marinos, Motoras Acuáticas “Jet Ski”, Ley 430 D.R.N.A.

Marine Inc. The lowest prices always. Full warranty and service Factory DIRECT Distributor

RIVIERA 30’off, 34’c, 36’c, 39’c, 40’off, 40’ac, 43’c, 48’c

MODELS FOR “2002”

RIVIERA 40 Convertible

El costo del curso es $50.00, incluye libros y materiales. Para información: Sr. Pedro Rivera, 257-7268 Sr. Tony Miranda, 755-4705 Sr. Ramiro Suárez, 753-7824 RIVIERA 40 Offshore, Enclosed Hard Top, Twin Cat

Reglas Básicas de la Vela Fundamentos: Ayudar a cualquiera que esté en peligro o riesgo, evitar colisión o contacto con otra embarcación o bote siempre que sea posible.

Restricciones: Un barco con derecho de paso, pero cambiando de rumbo o al estar ganando el derecho de paso, tiene que dar espacio a los otros barcos para que estos se mantengan separados.

Bordadas (Tacks) opuestas: Un barco amurado a estribor (starboard tack), tiene derecho de Dar espacio: Excepto en una marca de salida rodeada por aguas navegables, los botes afuera paso. de la marca tienen que dar espacio a los botes En la misma bordada: El barco que está a so- navegando en la parte adentro de la marca u tavento (leeward boat) o que no está comprome- obstrucción. tido y libre a proa (clear ahead), tiene el derecho En la marca de barlovento: La regla 1 (no la de paso. regla 5) aplica a los botes que están en el tramo Alterando el rumbo: Botes virando por avante de ceñida pero en bordadas opuestas. (tacking) o trasluchando (gybing), tienen que mantenerse separados (keep clear).

NEW BOATS GOLDEN 2001 30’ 37’ 43’

RIVIERA 3000 Offshore,T/Volvo 2 0 0 1 RIVIERA 3700 Convertible 2 0 0 2 RIVIERA 4300 mod. 2001 T/Cats 660hp

USED BOATS FOR QUICK SALE 29’ 31’ 33’ 34’ 37’ 38’

Monterey Cruiser 296 TIARA, Open, Diesel Cats SIVERTON, Motor Yacht SEA RAY, Sundancer, Diesel SEA RAY, S. Bridge, T/Cummins HATTERAS, T/Diesel (Mint)

2 2 1 2 1 1

0 0 9 0 9 9

0 0 9 0 9 7

WE BROKER AND SELL QUALITY YACHTS Many other quality used boats available; Call

Tel: (787) 782-9513 - 405-1200 Cellular Fax (787) 783-2939 E-mail: visojay@caribe.net Website: www.visomarine.net

0 0 8 1 5 2


La Regata / Febrero 2002

Vocación náutica en Guánica

Foto Matilde Bird

6

Estudiantes del Curso de Navegación con el profesor Franklin Rivera Acosta Por Matilde Bird Si por un lado nos entristece leer noticias negativas sobre apropiaciones ilegales de fondos públicos destinados a la educación de nuestros jóvenes, por otro lado nos alegra descubrir que existen algunos programas gubernamentales donde el esfuerzo y la vocación de un grupo de profesionales le devuelven a nuestra juventud la confianza de que, con dedicación y trabajo pueden alcanzar sus metas. En días recientes, tuve la oportunidad de visitar el Instituto Vocacional de Guánica para conocer sobre varios cursos que se ofrecen relacionados a la náutica. Situado en los predios de la antigua Central

Azucarera de Guánica a orillas de la bahía en el sector Ensenada, el Instituto Vocacional de Guánica es un programa de la Administración para el Adiestramiento de Futuros Empresarios y Trabajadores (AAFET), adscrito al Departamento del Trabajo y Recursos Humanos. Este programa va dirigido a jóvenes entre las edades de 16 a 29 años que son desertores escolares, con el propósito de que mejoren académicamente, puedan obtener su diploma de cuarto año y estén adiestrados en un oficio para que se incorporen a la fuerza laboral. Precisamente por tratarse de desertores escolares, el currículo que se ofrece trata de romper con la rutina del salón de clases, de copiar de la pizarra y

de estar sentado en un pupitre todo el día. Como nos explicó el Sr. George Rodríguez, Director Interino, “aquí el estudiante va a recibir un servicio de primera calidad en la parte académica y en la parte vocacional. Queremos que el estudiante adquiera unas destrezas académicas unos días a la semana y otros días adquiera destrezas vocacionales. Trabajamos con lo que se conoce como tutorías académicas, que van dirigidas a preparar los estudiantes para los exámenes de equivalencia. Los maestros no son como los de las escuelas tradicionales, donde un estudiante toma una clase y el maestro le da una calificación. Aquí no se da calificación, se le dan las tutorías. Luego yo les hago una relación con el Departamento


La Regata / Febrero 2002

7

de Educación y se refieren los jóvenes para el examen. Básicamente trabajan dos niveles: los jóvenes que no tienen cuarto ni sexto grado y los que no tienen sexto y noveno. Se hace énfasis en que terminen por lo menos un noveno grado.” Actualmente cuentan con una matrícula de 72 jóvenes con una proyección de 110 dentro del currículo regular y están trabajando en una propuesta para personas desplazadas de 18 años en adelante. Además de los cursos de Mecánica de Motores Marinos, Navegación y Construcción y Reparación de Embarcaciones Sencillas, se ofrecen los cursos de Seguridad, Confección y Servicio de Alimentos y Bebidas (Hostelería) y Electrónica. En agosto comenzarán el curso de albañilería, que van a compartir con San Germán.

Sin duda alguna, el curso favorito de los estudiantes es el de Operación y Manejo de Embarcaciones. Este curso está diseñado para que los participantes identifiquen los diferentes tipos de embarcaciones, sus piezas, partes y funciones. El participante aprenderá a navegar usando la reglamentación estatal e internacional para el tránsito en puertos y mar abierto, podrá leer cartas náuticas y tendrá los conocimientos para trazar rumbos y rutas náuticas. Además, el

curso incluye los diferentes nudos, amarras y el uso efectivo de los sistemas de comunicación marítima, con énfasis en las reglas de seguridad. Su profesor es Franklin Rivera Acosta, un pescador bona fide que lleva toda la vida en el mar. Aún conserva su licencia original expedida hace muchos años (no puedo adivinar cuántos) por el Departamento de Recursos Naturales, para pesca comercial. Muy querido por sus alumnos (porque los invita hasta a tomar ca-

Fotos Matilde Bird

En los talleres se enseñan técnicas de construcción y reparación de embarcaciones. El profesor Francisco Casiano Rodríguez (extrema derecha), posa con sus estudiantes. El profesor Francisco Rodríguez García (centro) imparte instrucciones a sus estudiantes de mecánica

Continúa en la página 8


8

La Regata / Febrero 2002

Viene de la página 7 fé, según me contaron), en su carácter personal les enseña las destrezas del buceo con esnórquel y chapaletas para la pesca. “De hecho, yo he tenido estudiantes que ahora viven de la pesca comercial”, nos informó. “El curso de navegación conlleva una parte teórica y una parte práctica”, nos explicó. “La parte teórica se basa en el libro del Departamento de Recursos Naturales, sobre las leyes, uso de salvavidas, reglamentaciones, boyas, etc. Una vez se da la parte teórica en el salón, se pasa a la parte práctica, que es abordar una embarcación para zarpar al área de la bahía a practicar lo que aprendieron en el salón. Es un curso bien amplio y básicamente somos los únicos en Puerto Rico que ofrecemos este curso a nivel práctico, en el sentido de que el estudiante puede manejar la embarcación. Uno de los cursos más atractivos es precisamente éste, además de ser uno de los más costosos, por las embarcaciones. Hay campo para desarrollar a estos muchachos para servir en los clubes náuticos, tiendas de efectos marinos y en el mantenimiento de las embarcaciones. Es un curso interesante porque el joven se adiestra y al mismo tiempo disfruta del placer del mar. Las lanchas son un atractivo para ellos. El Instituto cuenta con 5 embarcaciones, entre ellas una Aquasport 24.5', una Answer 22' y una Boston Whaler de 18'. Dentro de este curso, luego de 450 horas, nosotros los referimos a un lugar de práctica que le quede cercano a su residencia. Los hemos llevado a lugares de práctica como clubes náuticos, FURA y al Departamento de Recursos Naturales, con buenos resultados”, añadió el Sr. Rivera. Al preguntarle al Sr. Moisés Rodríguez, Director Académico Vocacional del Instituto, sobre el examen de operador de embarcaciones, este nos señaló que, “nosotros, coordinamos a través de la Guardia Costanera Auxiliar para que ofrezcan sus cursos aquí además del examen para la licencia, que la expiden ellos. Como nuestros estudiantes han tomado un curso que además de teórico, incluye la practica, al tomar el examen que ofrece la Guardia Costanera,

tienen esa ventaja. Ofrecer el examen de la Guardia Costanera Auxiliar en nuestras facilidades es una gran oportunidad tanto para nuestra comunidad, como para nuestros jóvenes que se han graduado recientemente.” Francisco Rodríguez García -mecánico colegiado- ha estado dando el curso de Mecánica de Motores Marinos por aproximadamente 15 años. “Si venimos a ver, yo fui el que traje este curso aquí, porque iba a ser en Aguadilla, pero hice el compromiso de conseguir los 60 muchachos que nos pidieron para darlo en Guánica.” En el salón que, además de asientos tiene las mesas de taller, los estudiantes estaban montando un motor Yamaha donado por el “Border Patrol” de Aguadilla, que habían desarmado completamente. “Como yo digo, la práctica es la que hace al mecánico, porque la teoría se puede estudiar, pero en la práctica es donde uno aprende.” El curso de Construcción y Reparación de Embarcaciones Sencillas está a cargo de Francisco Casiano Ramírez. Este se compone de sesiones de teoría y sesiones de práctica de trabajo en una embarcación. El día de la entrevista estaban poniendo paños de fibra de vidrio en un bote y me alegró ver muchachas laborando mano a mano en la tarea con los varones. El mismo incluye hacer los estimados de una reparación/construcción, el uso de planos o croquis, planificación del trabajo, adquisición de materiales, terminaciones, instalación de aditamentos, aspectos de seguridad y mucho más. Los cursos tienen una duración aproximada de 720 horas, lo que equivale a 10 meses en un horario de 8 a.m. a 3 p.m. Casi todos comienzan con el calendario académico del Departamento de Educación. De un curso total de 720 horas, como 200 horas son de práctica. El Instituto cuenta con un Coordinador de Empleos, que se encarga de ubicar al estudiante en una práctica en la empresa privada cuando haya aprobado el 75% del curso. Ahí el estudiante termina el restante 25% del curso, que es practicar lo aprendido en una institución fuera de aquí. El patrono hace un informe de

Los Directores Moisés Rodríguez, Director Académico Vocacional, Marta Martínez, Directora Interina de la Administración y George W. Rodríguez, Director Interino del Instituto

horas semanal o mensual que somete, ya que ellos siguen siendo estudiantes del Instituto, hasta que completen las 720 horas. El Instituto acepta a jóvenes de todos los pueblos de la isla, ya que cuentan con un hospedaje para 40 varones dentro de sus instalaciones. Actualmente se hospedan 32, que llegan los domingos por la tarde hasta el viernes al mediodía. Aquí se les ofrece 3 comidas y una merienda diaria. Como incentivo adicional, se les paga un estipendio quincenal para sus gastos personales. Los cursos son completamente gratis para jóvenes de cualquier escala económica que cumplan con los requisitos de escolaridad, edad y conducta. El Instituto tiene un comité de Selección que evalúa las solicitudes para el proceso de admisión. Los estudiantes no invierten un solo centavo porque el gobierno cubre todos los gastos. Cuentan además con un Coordinador de Empleos para ubicar a los estudiantes en sus prácticas y ayudarlo en sus esfuerzos de búsqueda de empleo posteriormente. Con la esperanza de que el megapuerto se haga realidad en la costa sur, la demanda de los cursos relacionados a la náutica va a aumentar y actualmente están trabajando en una propuesta de WIA para personas desplazadas mayores de 18 años. En esta propuesta se van a ofrecer cursos adicionales que incluyen Hospedería y Camarista. Para más información sobre el Instituto y los cursos que ofrecen, pueden comunicarse con Rafael Sepúlveda, Reclutador, al 821-2545 en Guánica. El teléfono para el área metropolitana es 729-4418. Pueden escribir al Box 398, Ensenada, PR 00647.


La Regata / Febrero 2002

Carta al editor ¡Todos abordo! …bueno, no todos En ocasiones leo el periódico La Regata y los artículos que publica son muy interesantes. El pasado fin de semana, mientras conversaba con unos amigos en Caracoles de La Parguera, surgió la pregunta sobre la capacidad de pasajeros permitidos en un bote. Yo tengo un bote de 19' que la placa señala capacidad para 5 personas. Debido a que nuestros amigos de Recursos Naturales y la Policía Marítima en ocasiones no están de acuerdo, quisiera saber si la placa indica la capacidad de pasajeros permitida o existe otra guía para ese fin. Le agradeceré su respuesta, Donald Milán Guánica

9 Nos halagan sus palabras sobre el periódico. Sepa que lo hacemos para servirle a usted y a la creciente comunidad que disfruta de nuestros mares. Su preocupación sobre la placa de capacidad es compartida por miles de nautas. La Guardia Costanera de los Estados Unidos requiere que toda embarcación recreativa monocasco, menor de 20 pies de eslora, posea una placa impresa con la capacidad de pasajeros o libras que puede transportar. Los veleros, canoas, kayaks, y botes inflables están exentos de cumplir con esta disposición federal. El requisito de instalar la placa es para el fabricante. Aunque no tienen que hacerlo, algunos fabricantes instalan placas en botes mayores de 20 pies. La fórmula requerida y utilizada por los fabricantes es muy sencilla, y parte de la premisa que el peso promedio de un pasajero es de 150 libras. Para saber el número de pasajeros que puede transportar de forma segura, multiplique la eslora (largo), por la manga (ancho), y divida el producto por 15. Si prefiere saber la capacidad en libras, multiplique el producto por 15. Esta fórmula está disponible en la página 9 del manual que utiliza el Departamento de Recursos Naturales en sus cursos de seguridad en la navegación. Eslora x Manga 15 Si su bote mide 19 pies de eslora, es muy probable que mida 4 pies de manga, por lo que no debe preocuparse la próxima vez que intervengan con usted. Siga las instrucciones de la gente que sabe, la Guardia Costanera de los Estados Unidos. Si desea más información, revise el Título 33, del CFR (Código de Reglas Federales) 183.21 o solicite el panfleto “Federal Requirements and Safety Tips for Recreational Boats” visitando su flotilla Auxiliar más cercana o llamando al 1-800-368-5647. ¡Disfrute del mar de forma segura! Editor


Fotos Benito Pinto

Asamblea Anual Por Benito Pinto Rodríguez Una entusiasta multitud acudió al llamado de la pesca, pero no a pescar, sino a celebrar los triunfos del año que acaba de concluir. De todos los rincones de la Isla, llegaron al Club Náutico de Arecibo para la ceremonia de premiación Anzuelo de Oro y elegir la directiva de la más grande asociación de pesca deportiva del Caribe. Satisfechos por los logros de la presidencia actual, la asamblea aclamó la permanencia del doctor Ricardo Jaén por un año más. ¡Buena Suerte! La singular ocasión, que celebra el 26 aniversario de la organización, fue dedicada al querido Eddie Santiago, veterano pescador y productivo integrante de la Junta Directiva por muchos años. Entre los asuntos administrativos de rigor, Ernesto Vázquez, director de torneos, reclamó que resulta difícil ofrecer datos actualizados a los competidores, porque los clubes no están enviando sus resultados a tiempo o de forma legible.

En cuanto a la controversia sobre el Reglamento de Pesca, está claro que el problema reside en la Ley 278 de 1998, que fue aprobada sin el debido proceso de ley, y posteriormente enmendada por la Ley 210. “Todos los esfuerzos por enmendar o negociar los alcances del Reglamento propuesto, son en vano, porque un reglamento no puede pasar sobre la ley que lo crea”, señaló Antonio Ortiz Betancourt a la asamblea. Ortiz Betancourt ha sido firme en que la Ley 278, que derogó la Ley 83 de 1936, no se ajusta a la realidad puertorriqueña y carece de base científica. Buscando una solución permanente a esta controversia, Ortiz anunció que inició el cabildeo para que la Comisión de Recursos Naturales y Energía, que dirige el senador Cirilo Tirado Delgado, derogue la controvertida Ley. Según fuentes allegadas a La Regata, la Ley 278 es una de veintinueve proyectos sometidos por el saliente secretario Daniel Pagán que, si bien hacía cambios a la base jurídica, tenía el propósito crear nuevas leyes con la nomenclatura de “Gobierno de Puerto Rico”. Por otra parte, la asamblea votó y aprobó la Categoría Inshore, bajo la que se incluyen los torneos de sábalos y otras especies de aguas interiores. Representantes de la agencias reguladoras hicieron sendas presentaciones. Grisel Rodríguez, bióloga del programa de pesca del DRNA, ofreció datos tomados a lo largo del año 2000-2001, en los torneos celebrados en la Isla. Por su parte, Santos González, agente del Servicio Nacional de Pesquerías Marinas, habló sobre el trámite de permisos de pesca, y el impacto de la pesca deportiva sobre las especies pelágicas. Cuando se le preguntó sobre el impacto de los grandes depredadores del mar, los longliners, González dijo que están “buscando como trabajar con ellos”. En eso llevan décadas. En el punto culminante de la asamblea, los pescadores que tuvieron “buena pesca” en el 2001, reci-

Eddie Santiago y Roger Casellas

Antonio Ortiz Betancourt bieron sus premios. Las fotos y resultados finales del Anzuelo de Oro, están en las próximas páginas. Al cierre de la asamblea, los asistentes disfrutaron de la acostumbrada hospitalidad arecibeña, con una deliciosa ternera asada. Grisel Rodríguez Bióloga del DRNA


La Regata / Febrero 2002

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

11

Dr. Angel Muntaner

Fotos Benito Pinto

Nicolás Guzmán

Vanessa González

Kevin Colón Luis Javier Torres

Dr. Aurelio Martín

Luis E. Méndez

Luisa, Blanca e Isabel


12

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

La Regata / Febrero 2002

ANZUELO DE ORO - SERIE 2001 PUNTUACION Esta puntuación incluye los siguientes torneos: Parguera Arecibo Ponce Arecibo Outboard APDPR CYC Arecibo Damas Vega Baja Dorado Deportivo Náutico San Juan Boquerón Locos Adams PR Light Tackle

Juvenil Mayor Puntuación Luis E Méndez Gil A. Alvarez Jorge Díaz Umpierre Jr. Elías Sobrino Francisco Javier Padilla Alejandro Rosas Sebastián Carrera Eduardo J. Rodríguez

580 555 325 325 325 230 200 130

Embarcación Mayor Puntuación My Toy 3,944 Eric 2,175 Luisa 1,666 Margaritina 1,655 Safari 1,505 Lourdemar 1,440 Embeleko 1,280 D’Lorraine 1,228 Pamela 1,180 Hatterrican 1,175

Dama Mayor Puntuación Luisa León Isabel Piñeiro

786 400

Lancha Mayor Release My Toy Erik Hatterrican

11 9 6

Aguja Azul de Mayor Peso Joel Ferrer Gilberto Alvarez Joel Ferrer José Samuel Rodríguez Rosa José Avilés Carlos Ferrer Lorenzo Vijier

(1-3) 428 428 422 399 381 379 346

Embarcación 26 Pies o Menor Embeleko 1,280 Marimar 676 Don Meme 399 Pescador Mayor Release Oscar Cordero Joel Ferrer Juan Santiago

4 4 3

Club Mayor Puntuación Club Náutico de San Juan 11,289 Club Deportivo Del Oeste 9,069 Ponce Yacht & Fishing Club 5,163 Banderines por Lancha Margaritina Fishing Lady / Hatterrican Lady Ann Pamela Pentotal

100 50 50 25 15

Pescador Mayor Puntuación Joel Ferrer Carlos Ferrer Juan Santiago Gilberto Alvarez Luisa León Oscar Cordero Hans Mangual Virgilio Pagán Luis Santana Luis E. Méndez

1,795 1,134 870 808 786 780 735 650 626 580

Embarcación Mayor Participación en Torneos Pentotal 13 Torneos Embarcación Mayor Participación en Torneos (26 Pies o Menos) Embeleko 5 Torneos Banderines por Pescador Lorenzo Vigier 15 Expert Wiyie Cedeño 6 Angler Joel Ferrer 6 Angler Luis Méndez 6 Angler Héctor Alvarez 5 Angler José Avilés González 5 Angler Roger Cassellas 5 Angler Juan Pepe Donesteves 5 Angler Hans Mangual 5 Angler Felix A Morales Iglesias 5 Angler José (Macho) Pazos 5 Angler Alejandro Rosas 5 Angler Banderines por Lancha Margara Lady Lou Margaritina Erik Lourdemar Mar Caribe Ocean Dream Inesmar Barbie Marullito

168 103 102 91 84 78 66 64 61 59

Banderines Individuales Expert Blanca León Méndez Santiago Domenech Luis Umpierre Vela Lorenzo Vigier Luis E. Méndez

19 17 17 15 13

Angler Luis Gendez Román Francisco José Padilla Angel S. Muntaner Nicolás Carvajal Ernesto Vázquez Rafael Castro Oscar Cordero Eric Domenech Daniel López Ortiz Carlos Martínez Vivas

13 13 12 11 11 10 10 10 10 10

División Offshore (Dorados) Esta puntuación incluye los siguientes torneos: CYC Dorado Ponce Dorados Parguera Dorado Vistamar Marina Tuque Dorado Embarcación Mayor Puntuación 1. Sea Queen 1714 2. Evelyn 1668 3. Pamela 940

Damas - Dorado Mayor Peso 1. Vanessa González 45 2. Vionette Irizarry 33 3. Isabel Piñeiro 33 Juvenil Mayor Puntuación 1. Kevin Colon Estrada 2. Luis Javier Torres 3. Alberto Vázquez

33 25 25

Dorado de Mayor Peso 1. Aurelio Martín 2. R. López Cepero 3. Vanessa González

50 47 45

Embarcación 26 Pies o Menor 1. Al Fin 600 2. Maine 372 3. Relajo 87 Estadísticas (Preliminares) Total De Embarcaciones 104 Total De Piezas 639 Total De Libras 12,726


La Regata / Febrero 2002

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

Tripulación de My Toy

Tripulación de Luisa

Tripulación de Pentotal

Tripulación de Eric

Tripulación de Embeleko

13


14

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

La Regata / Febrero 2002

Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico Itinerario de Torneos 2002 Club Club Náutico de La Parguera Ponce Yacht & Fishing Club Club Náutico de Boquerón Club Deportivo Ponce (El Tuque) Ponce Yacht & Fishing Club Club Náutico de La Parguera Club Náutico de Arecibo Club Náutico de Vega Baja Arecibo Outboard Club Asoc. Pesca Deportiva Dorado Club Náutico de Arecibo Club Náutico de San Juan Cangrejos Yacht Club Puerto Rico Light Tackle Club Náutico de Boquerón Club Deportivo del Oeste Club Náutico de Mayagüez Club Náutico de Arecibo Arecibo Outboard Club Vista Mar Marina Fishing Club

Torneo XX Clásico Dorado Dorado Dorado Dorado Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Damas Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Pez Vela Pez Vela Torneo de pesca

CDO con nuevos bríos El Club Deportivo del Oeste llevó acabo su primera reunión del año, para inaugurar la nueva directiva con el comodoro Dr. Francisco R. Suárez y los señores José (Pipe) Bacó, Salvador Recio, Santiago Domenech, Fernando Suau, y Carlos Aguayo. Se contó con una extraordinaria asistencia y los nautas del CDO, además de discutir varios asuntos de interés como mejoras permanentes y la ampliación de la marina, así como la organización de varios torneos de pesca para todas las edades y gustos durante el año en curso. Los asistentes tuvieron la oportunidad de compartir una agradable velada gracias al auspicio de Bacardi Corp. La Cava de Sam y Westernbank del Mayagüez Mall. En cuanto al tan esperado Torneo de Aguja Azul en Línea Liviana, actividad magna del CDO, está pautado para el 26 al 29 de septiembre. Papo Alemañy, director del torneo, espera hacer récord al sobrepasar el número de lanchas participantes en el 2001 (85

lanchas). El comodoro y la nueva directiva se comprometieron a colaborar con el señor Alemañy para lograr que el torneo de este año sea el más exitoso de la historia del CDO. Por otro lado, además del clásico torneo de aguja azul, la nueva directiva de la marina espera organizar un sinnúmero de actividades tales como torneos de dorado (marzo), peto, pez vela (noviembre), jigging y juvenil de fondo y orilla. Se están organizando pasadías a Isla de Mona, el Combate y Parguera, así como otras actividades sociales para el deleite de todos los compañeros nautas y sus familiares. El 24 de febrero, será el desfile de inauguración del nuevo comodoro. Se invita a las directivas de los clubes del área a participar en esta bonita actividad. Se respiran aires llenos de mucho entusiasmo en el Club Deportivo del Oeste. Este aparenta ser un año muy activo e interesante para los compañeros nautas del club.

Fecha Marzo 1-2-3 Marzo 15-16-17 Marzo 22-23-24 Abril 5-6-7 Abril 26-27-28 Mayo 3-4-5 Junio 21-22-23 Julio 19-20-21 Julio 26-27-28 Agosto 2-3-4 Agosto 9-10-11 Agosto 11 al 17 Agosto 22-23-24 Sept. 13-14-15 Sept. 20-21-22 Sept. 26-27-28-29 Octubre 4-5-6 Nov. 8-9-10 Nov. 15-16-17 Noviembre 23


La Regata / Febrero 2002

Color cortesía de Marine Gallery

¡La Regata está A Tiempo! A Tiempo, con Susan Soltero, Francisco Javier y Gerardo Rolón, es el programa radial que se transmite por Dimensión 103.3 y 102.9 FM, todas las mañanas de 6 a 10. El programa alterna noticias, baladas y música tropical, con las ocurrencias de Susan y los consejos de especialistas en salud, ejercicios, tecnología, y mucho más. Los viernes, en el segmento de las 7:30, Benito Pinto, editor de La Regata comenta los torneos de pesca y ofrece consejos náuticos, para que disfruten el fin de semana. ¡Escúchenos, podría ganarse un kayak de Aqua Sports!

15


16

Color cortesía de Antilles Yacht Sales

La Regata / Febrero 2002

El 2001 y la pesca deportiva… más, los pescadores que practican el deporte semanalmente concuerdan en que la pesca de dorados fue muy difícil en el 2001, en parte porque las condiciones del mar no fueron favorables. A pesar de esto, la pesca de dorados cada vez coge más auge añade Ernesto Vázquez y nos comenta que el torneo dorados, a celebrarse próximamente en Puerto del Rey, promete ser un éxito.

Este año se celebrarán tres torneos adicionales. Entre otros eventos, se espera que para el 2002 la pesca continúe su apogeo, y que aquellos fanáticos del deporte continúen participando en los torneos que se celebran alrededor de la Isla. Se exhorta a los pescadores a continuar la práctica del deporte, y que en la práctica del mismo tengan siempre en consideración la conservación de las especies. Así otros pueden disfrutar de este tan codiciado deporte.

Los tiburones de plástico no valen para puntos, pero impresionan...

Por Beatriz Planas La pesca se ha convertido en un deporte codiciado y practicado por muchos mundialmente. En Puerto Rico se ha notado esto a través de los años en parte, con el aumento de botes y pescadores que se inscriben en los torneos anualmente. El año 2001 fue positivo en términos de la participación en torneos alrededor de la Isla, pero, como muchos ya saben, la pesca no corrió la misma suerte. Entre los torneos de aguja azul con mayor participación en el 2001 figuran el del Club Náutico de San Juan, Club Náutico de Arecibo, Cangrejos Yacht Club y el del Club Deportivo del Oeste. Aunque para muchos esto no es noticia nueva es importante señalar que a pesar de que la participación en estos torneos fue más alta que en el 2000, y en años anteriores la merma en la pesca del 2001 fue bien notable. ¿A qué se debe que haya más participación y menos pesca? «Se debe a varios factores, entre ellos la sobre pesca a nivel mundial, los cambios climatológicos y la contaminación de nuestros mares, entre otros…» comenta Ernesto Vázquez, director de torneos de la Asociación de Pesca de Puerto Rico. El director de torneos de la APDPR añade que los cambios en el clima han causado que la temperatura del agua afecte el rumbo migratorio de las especies, alejándolas así de nuestras costas ya que la temperatura de ésta no es propicia. La pesca de aguja azul no fue la única que se vio afectada en el 2001. La pesca de dorados también disminuyó considerablemente. Aunque los torneos de dorados de Ponce, El Tuque y La Parguera, fueron un éxito rotundo, la merma fue más notable en los torneos de Cangrejos y Vistamar Marina. Ade-


La Regata / Febrero 2002

¡A kayaquear en familia!

Foto Archivo/TODO Bayamón

Por José J. San Román Presidente Club Kayak de Aqua Sport El presidente del Club Kayak de Puerto Rico, Sr. Vissepó, visitó Aqua Sport para informarnos de las futuras actividades programadas del club y acordamos unir ambos clubes para la Remada Familiar a La Parguera, pautada para el domingo 24 de febrero, debido a que nuestra actividad estaba programada para esa misma fecha. Disfrutaremos de una remada familiar con un trayecto precioso a través de los canales y los cayos de la Parguera. La ruta se decidirá una vez que nos encontremos en la rampa pública situada frente a Villa Crayola (las casas pintadas de colores primarios). La salida será de la panadería Los Cidrines (frente al corral de la AMA) en la Ave. De Diego, donde nos reuniremos todos a las 7:00 a.m. Aquellos que se quieran unir con el grupo en La Parguera, será en Villa Criolla en la rampa pública, donde dejaremos los carros. Recuerden que cada kayaquero será responsable de su seguridad, salvavidas, hidratación, protector solar y alimentación para la expedición. Para cualquier pregunta referente a la actividad pueden llamar a Aqua Sports al tel. 782-6735, al celular de San Román, 502-2677 ó pasar por la tienda. Esperamos poder felicitarlos personalmente en el mes de la amistad y como prueba de ello estaremos ofreciendo un 25% de descuento hasta el día 23, (para los que quieran prepararse bien para la remada) en los siguientes artículos: hidratación, salvavidas, protección solar, asientos, “paddle leash”, “tow lines”, guantes, zapatillas, neveritas, linternas y anclas. Queremos recordar que tenemos un especial para el público en general de ropa deportiva 2x1, y una amplia selección de bañadores de damas y caballeros. Queremos por este medio desear una pronta recuperación a nuestra buena amiga, compañera kayaquera y gran colaboradora del club, en su reciente cirugía. Nos referimos, por supuesto, a Lourdes Ciena de Reyes, esposa del Lcdo. Pedro Reyes Bibiloni, vicepresidente competitivo del Club Kayak de Puerto Rico y gran amigo de todos. Nota Importante: Si alguna de las personas que reciben las cartas del club, han adquirido servicio de correo electrónico, favor notificarlo para añadirlos a nuestra lista. Esto nos facilitará el poder informarles más eficientemente sobre las actividades.

17


18

La Regata / Febrero 2002

Destino: Islas Vírgenes de los Estados Unidos Uno de los destinos favoritos para los amantes de la navegación en Puerto Rico durante la Semana Santa es, sin duda alguna, las Islas Vírgenes de los EUA. Cada una de estas tres islas -St. Thomas, St. Croix y St. John- ofrece su particular encanto para nuestro disfrute, pero su atracción principal es la belleza de sus mares y sus cristalinas playas. Tal vez porque estamos tan acostumbrados a frecuentarlas, no le prestamos mayor atención a las leyes y los reglamentos que protegen sus recursos naturales. Pero existen unos reglamentos específicos bajo el Servicio de Parques Nacionales de las Islas Vírgenes que debemos conocer, ya que van dirigidos a los dueños de embarcaciones que hacen uso de estos recursos. El Parque Nacional de las Islas Vírgenes está localizado en la isla de Saint John y abarca más de la mitad de la isla. Lo que muchos desconocen es que la mayoría de las aguas costeras también son parte del Parque Nacional, desde Cruz Bay, abarcando el norte, hasta después de Leinster Bay en el noreste y en el sur, desde Cocoloba Cay hasta Nanny Point. Por lo tanto, lea con detenimiento la siguiente información sobre los reglamentos vigentes para que su estadía sea placentera. Amarre de los botes El uso de las boyas de amarre es una manera


Color cortesía de Marina Puerto Real

efectiva y sencilla de proteger los recursos submarinos. Los arrecifes de coral, la hierba y los fondos de algas en el Parque se han reducido grandemente en las últimas tres décadas debido, en parte, al daño ocasionado por las anclas. Por esto se enfatiza el uso de las boyas de amarre cuando estén disponibles. Las boyas de amarre están convenientemente localizadas alrededor del Parque. El uso de las boyas es obligatorio en aguas pertenecientes al Parque Nacional. De igual manera, cuando visite Watermelon Cay, solo los dinghies hasta 13 pies pueden amarrarse a la soga entre las boyas anaranjadas redondas; no puede llevar su bote o dinghy hasta la playa. Debe recordar también que, si hay vientos sostenidos en exceso de 40 mph, debe soltarse de la boya de amarre. Hay sobre 200 boyas de amarre instaladas alrededor de la isla para uso público. Todas son redondas con franjas azules y su color determina su uso: Blanca: Son para amarrarse durante horas del día o hasta el siguiente día. Las boyas blancas con un rótulo “Day Use Only” se pueden usar durante las horas del día solamente. Amarilla: Estas boyas son para 1 hora de uso, generalmente para uso de cuarentena del Servicio de Aduana de los EUA. Anaranjada: Para uso exclusivo de los buzos y

solamente durante horas del día, en Booby Rock, Tektite (al este de Lameshur Bay y Whistling Cay). Azul: Para uso comercial autorizado solamente. Anclaje Las anclas y sus cadenas ocasionan daño a la hierba, el coral y otras formas de vida marina. Donde no haya boyas de amarre, solo puede anclar en arena. No se permite el anclaje dentro de los límites del Parque Nacional de Saint John en el lado sur, incluyendo el área entre Cocoloba Bay y Nanny Point. Use los amarres. Mientras está amarrado a una boya, no se permite el arrastre de botes o el tirar ancla. Debe anclarse a por lo menos 200 pies de distancia de todas las boyas o amarres. No pueden anclarse a menos de 100 pies de cualquier playa del Parque. Tamaño de las Embarcaciones Botes de 60 pies o menos- Pueden usar las boyas de amarre del Parque. Botes de 60 pies hasta 125 pies- Pueden anclarse en la arena en las bahías de la costa norte fuera de las áreas de exclusión de botes. Botes de 125 a 210 pies- solo pueden anclar en Francis Bay, en arena, y a profundidades mayores de 50 pies. Continúa en la página 22

19 Foto Archivo/Benito Pinto

La Regata / Febrero 2002


40% Alc./Vol. Destilería Serrallés, Inc., Ponce, P.R.

Calendario de Eventos M

Marine Events Cale

Febrero/M Martes/Tuesday

Lunes/Monday

11

Jueves/Thursday

Miércoles/Wednesday

13

12

Miami International Boat Show

14

Miami

¡Gratis!

Anuncia tus actividades por Fax al (787) 743-8025, por E-mail a bpinto@coqui.net o por Correo a La Regata - Calendario Don-Q Cristal P.O. Box 38030, San Juan, PR 00937-1030 Miami International Boat Show

Time 0103 0709 1239 1902

Tide High Low High Low

18

Día de los Presidentes

25 Time 0022 0745 1409 1859

Tide Low High Low High

Time 0140 0835 1445 2011

Tide Low High Low High

Miércoles de Ceniza

Tide High Low High Low

26

Tide Tables

12

Time meridian 60° W. 0000 is midnight. 1200 is noon. Heights are referred to mean lower low water which is the chart datum of soundings. High Tides are 1 minute earlier in Fajardo and 26 minutes earlier in Mayagüez. Low Tides are 10 minutes earlier in Fajardo and 18 minutes

Día de San Valentín

Tide High Low High Low

Comienza Curso Básico de Navegación, Carolina Power Squadron. 787-256-8302/ 787-789-4333 Time 0227 0909 1515 2056

Tide Low High Low High

7

Tide High Low High Low

Regata Internacional Copa Heineken, Puerto del Rey

Time 0311 0939 1543 2140

Time 0425 1049 1659 2310

Tide Low High Low High

bpinto@coqui.net

Time 0426 1105 1539 2202

13

Time 0456 1129 1537 2219

Tide High Low High Low

28 Time 0324 1005 1617 2209

Tide Low High Low High

Time 0445 1119 1734 2326

21 Time 0354 1021 1438 2120

6 Time 0322 0958 1441 2103

Tide High Low High Low

Tide Low High Low High

27 Time 0223 0920 1536 2107

Tide Low High Low High

Time 0403 1051 1706 2239

20

5 Time 0217 0847 1349 2007

Tide High Low High Low

Tide Low High Low High

Para informar tus actividades o preguntar sobre las anunciadas, llama 787-717-8432

Tide Low High Low High

Comparte con los lectores de La Regata tus fotos históricas, de acción o representativas de un evento náutico. Llama 787-717-8432 Time 0253 0912 1350 2026

Tide High Low High Low

4

11 Time 0052 0758 1413 1923

Time 0156 0807 1311 1941

Time 0123 0834 1453 2004

Comienza Curso Básico Seguridad en la Navegación, Flotilla 1-12/Guardia Costanera Auxiliar, Pirámide de Cataño. 787-753-7824. Time 0114 0738 1301 1915

19

Time 0320 1020 1637 2152

Tide Low High Low High

Time 0529 1205 1638 2302

14

Regata Marina

Time 0355 1008 1610 2223


arinos y Tablas de Marea

endar & Tide Tables

Marzo 2002 Sábado/Saturday

Viernes/Friday International Boat Show

15

Tide Low High Low High

Time 0530 1146 1801

22 Tide High Low High Low

Miami International Boat Show St. Croix International Cup, SCYC Regata Veleros Nativos Copa Falcón, Malecón de Arroyo

Natalicio de George Washington

Tide Low High Low

Time 0625 1255 1737 2359

a Internacional Copa Heineken, a Puerto del Rey

Tide Low High Low High

15

Time 0440 1035 1636 2305

Tide Low High Low High

16

Tide High Low High Low

Torneo Festival de Dorados, Marina Puerto del Rey Marine RC Mini Offshore Cup, El Soberao, Guajataca Regata 420’s, Father & Son, Náutico de San Juan Regata 420’s, Racing Class, Náutico de San Juan Torneo Club Caza y Pesca, El Corcho, Time Tide Naguabo. 397-3457 0652 High 1ra Regata Pre-CORT, Puerto del Rey 1322 Low Kayaqueada Familiar, La Parguera 1752 High

24

MOTONAUTICA KILO RACE, Bajo de Patillas 2da Regata Pre-CORT, Puerto del Rey

10

Tide High Low High

Regata Internacional Copa Heineken, Marina Puerto del Rey Time Trials/PREBA Mini Offshore, Río Dorado

Time 0524 1101 1704 2347

3

Tide High Low High Low

3ra Regata Pre-CORT, Puerto del Rey

Time 0715 1337 1831

Tide High Low High Low

Regata Internacional Copa Heineken, Marina Puerto del Rey

17

Time 0012 0631 1216 1827

9

8 Tide High Low High Low

23

2 Time 0527 1132 1742

Miami International Boat Show St. Croix International Cup, SCYC Heat Racing/PREBA Mini Offshore, La Esperanza

Time 0014 0617 1212 1830

Tide High Low High Low

1 Tide Low High Low High

16

Tide Low High Low

Torneo Festival de Dorados, Marina Puerto del Rey

Time 0556 1229 1643 2320

Domingo/Sunday

Tide Low High Low High

Día de San Patricio

17


22

La Regata / Febrero 2002

Viene de la página 19 Embarcaciones mayores de 210 pies no pueden anclar en aguas del Parque. Área de Bañistas Está en contra de la ley entrar o anclar en zonas de exclusión de botes (“Boat Exclusion Zones”), marcadas por boyas blancas alargadas que leen “NO BOATS” y/o el símbolo internacional de bañistas, representado por un diamante anaranjado con una cruz naranja. Canales para Dinghies Botes de 26 pies o menos pueden llegar hasta la playa a través de los canales marcados por boyas rojas y verdes. Los botes no se pueden anclar dentro de los canales; éstos son exclusivamente para dejar o recoger personas.

Protección de los Recursos Marinos No le haga daño a la vida marina y no se lleve vivos o muertos- los abanicos de mar, corales, esponjas o conchas. Las anclas, sus cadenas y las sogas le hacen daño a la vida submarina. Está prohibido amarrar botes o dinghies a cualquier recurso natural, incluyendo rocas o vegetación. Está absolutamente prohibido el descargue de aguas usadas, basura o desecho de cualquier naturaleza en aguas del Parque. El alimentar o llevarse cualquier tipo de vida silvestre en el Parque (excepto la pesca, siguiendo las reglas del siguiente párrafo), esta prohibido, ya sea en tierra o en el mar. Todas las tortugas marinas en el Parque son especies en peligro de extinción. No las toque, moleste o le haga daño. No altere o remueva buques naufragados o cualquier otro artefacto marino o histórico de las playas. Los detectores de metales, magnetómetros, “side scan sonars” y “subbottom profilers” están prohibidos.

Uso de las Playas No se permiten perros, gatos y otras mascotas en las áreas de acampar, o en cualquier playa del Parque Nacional. En otras áreas del Parque, las Pesca mascotas deben estar restringidas mediante correa a La pesca con caña e hilo de mano está permitida, su collar, guiados por sus dueños. Solo se pueden excepto en áreas de bañistas. Las trampas de peces encender barbacoas en las parrillas instaladas en las solo se permiten para alimentación que no sea áreas de pasadía. comercial y no se pueden tender trampas en los corales. Todas las reglamentaciones territoriales referentes a las trampas de peces deben obedecerse.

Está prohibido el uso de cualquier tipo de equipo de arpón dentro de los límites del Parque. Las langostas “Caribbean Spiny” se pueden coger con la mano o con una trampa manual. NO COJA las hembras con huevos. El límite es 2 por día. El límite legal de tamaño es de 3.5" de carapacho y 9" de largo de cuerpo. NO COJA las “spotted spiny” (langosta española, o las especies “slipper, bucaneer o locust”). La temporada de carrucho empieza desde el 1 de octubre hasta el 30 de junio. Límite del tamaño: la concha debe ser 9" de largo o tener un grueso labial de 3/8" y debe cogerse con la concha. Límite: dos por persona por día. La temporada del vulgao (caracol de mar) empieza del 1 de octubre hasta el 30 de marzo. Límite del tamaño: debe medir mas de 2.5" y atraparse en su concha. Límite: un galón por persona por día (en su concha). Otros reglamentos que recordar Las estadías en las aguas del Parque están limitadas a 14 noches por año. Las horas de quietud son de 10:00 p.m. a 6:00 a.m. El esquí acuático, el remolque de cualquier aparato recreativo y el uso de “Jet Skis”, “Waverunners”, etc. está prohibido en aguas del Parque. Los Vigilantes del Parque Nacional pueden abordar cualquier embarcación dentro del Parque en cualquier momento para gestiones oficiales de negocio.


Color cortesía de Industrial & Marine Service

23 Foto Archivo/Benito Pinto

La Regata / Febrero 2002

Islas Vírgenes Británicas Atracción turística Conocidas como las “BVI”, las Islas Vírgenes Británicas atraen a muchos puertorriqueños que van en sus botes, especialmente durante las vacaciones de Semana Santa y en el verano. Localizadas al este de Puerto Rico, incluyen, entre las más grandes, a Jost Van Dyke, Tortola, Virgen Gorda y Anegada. Descritas como “los pequeños secretos de la naturaleza”, éstas ofrecen un sinnúmero de opciones para el entretenimiento, los deportes acuáticos, el buceo y hermosas playas quien solo quiera descansar. Una breve historia... La historia de las BVI tiene sus comienzos en los indios precolombinos, que emigraron en canoa desde la Cuenca del Orinoco en América del Sur a las Antillas Menores, estableciéndose en un principio en lo que se conoce hoy como las BVI, más o menos para el año 1000 D.C. Cuando Cristóbal Colón navegó por ellas en 1493 no documentó haber visto in-

dios, pero se quedó impresionado con la belleza natural del área, que parecía no haber sido tocada por la civilización. Es por esto que las bautizó en honor a Santa Ursula y las 11,000 vírgenes mártires. Aunque los españoles se establecieron brevemente en ellas, no se quedaron, prefiriendo las islas de Puerto

Rico y Santo Domingo por sus riquezas. Pero los bucaneros, como el notorio Barba Negra, Jost Van Dyke y Norman encontraron en estas islas un puerto seguro desde donde lanzar sus ataques. En 1595, el famoso inglés Sir Francis Drake naContinúa en la próxima página


24

La Regata / Febrero 2002

Viene de la página anterior vegó por el canal que hoy lleva su nombre, para emprender un ataque contra la armada española en Puerto Rico. No fue hasta 1648 cuando un grupo de colonos holandeses desembarcó en Soper’s Hole (en el lado oeste de Tortola) y estableció la primera colonia europea. Pero a los pocos años fueron suplantados por los ingleses y, en 1672 las islas fueron anexionadas a Inglaterra y se establecieron haciendas para explotar las lucrativas industrias de la caña de azúcar y el ron. Para mediados del siglo 19, la mayoría de estos hacendados había regresado a Inglaterra debido a la abolición de la esclavitud y una sucesión de años de mal tiempo climatológico. Después de 1865, muchas de estas haciendas pasaron a ser propiedad de los antiguos esclavos, quienes mayormente vivían de la tierra y el mar. Hasta 1950, cuando se instituyó nuevamente un concilio legislativo local electo, los isleños habían sido gobernados por un Administrador Inglés y no tenían mucha voz en el desempeño de sus asuntos. Hoy en día, las BVI son gobernadas por un Concilio Ejecutivo y Legislativo, encabezado por un Ministro Ejecutivo, seleccionado por el partido en el poder. Un gobernador Inglés permanece como representante personal de la Reina de Inglaterra y como jefe del Concilio Ejecutivo. Tortola Road Harbour es el puerto de entrada más gran-

de en Tortola, localizado en la capital de las BVI, Road Town. Ahí se pueden encontrar instalaciones de aduanas e inmigración, un varadero, y marinas. Los anclajes de Brandywine Bay y Maya Cove, que también ofrecen restaurantes, están cerca de Road Harbour. Main Street es el área principal para ir de compras en Road Town. Su angosta calle todavía retiene los encantos de las Indias Occidentales con sus coloridos edificios de madera y piedra, muchos de los cuales datan de principios del siglo 20. Otros puntos de interés son el parque nacional Sage Mountain, el North Shore Shell Museum, el Fuerte Recovery en West End, que es la estructura histórica más antigua en las BVI que se conserva intacta, construida por los holandeses en 1660. También se encuentra el fuerte Dungeon, la Iglesia de Kingstown, la hacienda Josiah’s Bay, la destilería de ron Callwood y el área de anclaje Soper’s Hole en West End. Sus playas más impresionantes son Josiah’s Bay Beach, Apple Bay (para el “surfing”), Elizabeth Beach, Cane Garden Bay, Smuggler’s Cove y Long Bay. Entre las marinas más frecuentadas se encuentra The Moorings Mariner Inn, Nanny Cay Resort & Marina, Soper’s Hole Marina, Village Cay Resort Marina, Baughers Bay Marina, Fort Burt Marina y Hodge’s Creek Marina.

Baths”) es el punto de interés más conocido. Gigantescas rocas de granito forman una serie de charcas y grutas espectaculares que se inundan con el agua del mar, creando un escenario inolvidable. Es un lugar excelente para explorar con esnórkel. En la isla, puede visitar el parque nacional Little Fort, al sur de Yacht Harbour, que tiene un santuario de vida silvestre y donde todavía quedan algunas paredes de piedra de un antiguo fuerte español. Nail Bay tiene las ruinas de una hacienda de azúcar del siglo 19 y el parque nacional Gorda Peak contiene una variedad de plantas autóctonas y exóticas. Entre las playas más conocidas se encuentran Spring Bay, Trunk Bay, Savannah Bay y Mahoe Bay. El área de North Sound le brinda al yatista una variedad de anclajes y lugares para cenar. Está localizado en la punta este de la isla y está protegido por las islas circundantes, incluyendo las islas de Mosquito, Prickly Pear y Eustasia. Los botes que calan más de 5 pies deben utilizar la entrada por el norte en Calquhoun Reef; botes con menos calado pueden utilizar la entrada por Anguilla Point durante tiempo calmado solamente. Una de las marinas de más renombre es Bitter End Yacht Club en North Sound, que incluye restaurantes, tiendas para provisiones, piscina, botes de excursiones y todo tipo de deporte acuático. También se encuentran Virgin Gorda Yacht Harbour en Virgen Gorda el área de The Valley y Saba Rock Resort en el área En la costa suroeste de la isla, Los Baños (“The de North Sound.


La Regata / Febrero 2002

Jost Van Dyke Great Harbour es una comunidad de casas de madera frente a una playa arenosa, que parece un pintoresco cuadro pintado de una época pasada y es el puerto de entrada a Jost Van Dyke. Entre los atractivos para el nauta se encuentran White Bay con una preciosa playa, hotel y restaurante y Sandy Cay, un islote deshabitado con una bella playa de arenas blancas. En Great Harbour, el restaurante Foxy’s Tamarind Bar es famoso entre los yatistas por sus interpretaciones diarias de calipso con “Foxy” y su variado menú.

Color cortesía de Super Car & Boat

que ocasionan las anclas. Norman Island fue el escenario de la famosa novela de Robert Louis Stevenson, “Treasure Island”. Sus cuevas en el Bight son muy frecuentadas para nadar con esnórkel. Deadman’s Bay es una bella playa de palmeras en Peter Island Resort a la que puede llegar en bote o en ferry desde Road Town, Tortola.

Anegada La más distante de las BVI en relación a Puerto Rico, se destaca por sus millas de playas ininterrumpidas. Rodeada por arrecifes, tiene un atractivo particular para los amantes del buceo. A veces llamada la “isla para los amantes de la playa”, en Anegada se encuentra Loblolly Bay, para tomar el sol y nadar con esnórkel, al igual que la playa Cow Wreck Bay. Otros Puntos de Interés Cerca de la costa suroeste de Salt Island, se encuentran sumergidos los restos del RMS Rhone, un buque de 310 pies de la compañía “Royal Mail Steam Packet”, que naufragó en 1867 durante un huracán, con 313 pasajeros abordo. Ha sido convertido en un parque nacional y en Lee Bay, justo al norte del naufragio, se proveen amarras de bote durante el día a los que deseen bucear, para minimizar el daño

Soper’s Hole, West End

25

Requisitos para visitantes Entrada a las BVI: Un pasaporte válido es el requisito principal para entrar a las BVI, sin embargo, los ciudadanos canadienses y americanos pueden entrar con un certificado de nacimiento o un certificado de ciudadanía oficial, además de una identificación con Continúa en la próxima página


26

La Regata / Febrero 2002

Viene de la página anterior retrato. De tener alguna duda con este requisito puede llamar a la oficina de Inmigración al teléfono 284-494-3471 ó al 284-494-3701, ext. 2538. Permisos de embarcación: A todos los botes navegantes se les expide un permiso en las BVI, mediante el pago de una cuota diaria. Debe comunicarse con el Departamento de Aduanas para los requisitos actuales de dicho permiso. Permisos para la pesca: La remoción de cualquier organismo marino de las aguas en las BVI es ilegal para los no-residentes. Tiene que solicitar un permiso de pesca recreativa en la División de Pesquería, teléfono 284-494-3429. Boyas de amarre: Los botes deben utilizar las boyas de amarre en las áreas de arrecife del Fideicomiso de Parques Nacionales, por lo que debe adquirir un Permiso de Conservación Marina para su uso. Las boyas están clasificadas por colores: amarillas para embarcaciones comerciales de buceo; blancas, para botes con buzos; anaranjada, para esnórkel y horas del día; azules, para amarre de dinghies. Llame al Fideicomiso de Parques Nacionales al 284-4943904 para más información. Impuestos: No hay impuestos de venta. Hay que pagar un impuesto de salida a razón de $10.00 si viaja por aire, $5.00 si viaja por mar y $7.00 para pasajeros de cruceros. Hay que pagar un impuesto de 7% si se hospeda por 6 meses o menos en un hotel, apartamento, cabaña, villa, u hospedajes similares. Emergencias: “Virgin Islands Search and Rescue” (VISAR) es una organización voluntaria que provee servicios de búsqueda y rescate marino las 24 horas del día en las aguas de las BVI. En caso de emergencia llame el canal 16 de la radio de Tortola. Por teléfono puede marcar el 999 y preguntar por “Fire and Rescue”, que se conectará con un coordinador de VISAR. Puede llamar a la policía, los bomberos y las ambulancias marcando el 911 ó el 999.

¡A Navegar el Verano! La Regata regalará, entre sus lectores, este kayakvelero cortesía de Islander Kayaks y Aqua Sports. Envíanos un sobre con tu nombre, dirección, teléfono y tu e-mail. Tus cartas al editor participan: La Regata, P.O. Box 38030 San Juan, PR 00937-1030 El sorteo será el viernes 31 de mayo, a las 7:30 a.m., en el programa A Tiempo, por el 103.3 y 102.9 FM

Mascotas: Las mascotas pueden entrar al territorio con un permiso expedido por el Departamento de Agricultura. Llame con bastante tiempo de antelación al Departamento de Agricultura al 284-4952532 para información sobre las leyes que rigen la importación de animales. Vestimenta: Las BVI comprenden más que una gran playa, por lo que la vestimenta de playa usada en las áreas residenciales y comerciales de la isla puede ofender a sus residentes. Por favor, no camine descamisado o en traje de baño por éstas zonas.

Moneda: La moneda utilizada en las BVI es el dólar americano. También se aceptan las principales tarjetas de crédito. Hay un arbitrio de 10 centavos en todos los cheques y cheques de viajero. Hay una oficina de la compañía American Express en Road Town, Tortola. Para información adicional, puede llamar a la Junta Turística de las BVI al 284-494-2413, o puede visitar su sitio web en: www.bviwelcome.com, que es la versión de Internet de la revista “BVI Welcome Tourist Guide.


La Regata / Febrero 2002

27

Bénéteau: más de cien años construyendo veleros Hace más de 40 años, en 1961, Bénéteau fabricaba botes de pesca con sólo 17 empleados. Ahora, con cinco fábricas, emplea más de 1,500 personas No es solamente que lleve 117 años construyendo veleros, si no que además es la compañía más grande del mundo en estos quehaceres. Y esto es algo de lo que se sienten muy orgullosos todos los que están asociados a Beneteau, pues son pocas las empresas en este sector que atravesando épocas de crisis y guerras como las vividas desde el 1884, han llegado a más de 100 años de vida. Cabe señalar que Beneteau también fabrica lanchas, barquitos que se han ganado la confianza no solamente del que navega por deporte o recreo, pero también de pescadores comerciales en muchas partes del mundo. De hecho, fue en el 1884 cuando Benjamín Beneteau comenzó a dedicarse a la construcción de embarcaciones, como carpintero de rivera, arte y vocación que fue perfeccionando con el tiempo. Benjamín Beneteau llegó a ser uno de los artesanos más apreciados y reconocidos de la región francesa de La Vendee, en la que se encuentra Croix De Vie, un pequeño pueblo donde instaló su astillero. Sus primeras embarcaciones fueron, en aquellos entonces, pequeños botes de vela destinados a la pesca, oficio al que se dedicaban la mayor parte de

sus compueblanos. Cuarenta años más tarde sale de su astillero el primer bote de pesca impulsado por motor construido en La Vendee. En el 1928 su hijo Andre, siendo bien joven, toma el control de la empresa. Sigue la tradición familiar como carpintero de rivera hasta el 1964 que llega la era del “fiberglass” o fibra de cristal. Es más correcto decir “ la era de la resina de poliéster con fibra de cristal”, pero por acá decimos solamente “fiberglass” o fibra de cristal. La fibra de cristal acabó con muchos astilleros pequeños dedicados a la construcción naval en madera. La comunidad náutica ve a la fibra de cristal como la gran solución, lo que hace que la continuidad del nombre Beneteau peligre, pero la nueva generación, representada por Anette Beneteau y su hermano Andre, arquitecto naval, toma la decisión de adaptarse a esta nueva era y comienzan a construir en fibra de cristal, y en serie, algunos de sus modelos, conocidos internacionalmente como Canot Breton o lo que más tarde pasa a llamarse Pesca y Paseo. Invaden la costa del Atlántico con sus embarcaciones y esto los anima a ir detrás del que navega largas distancias y por muchos días, mediante la

creación de la serie Evasión, cuya primera unidad lanzan en el 1973, el 32 pies diseñado por el propio André Beneteau. Pero el aficionado a la vela también quiere competir y ganar regatas, o meramente ir rápido, por lo que los hermanos Beneteau crean la línea First, veleros diseñados por los arquitectos navales más famosos del mundo, como lo son Bruce Farr, J.M. Finot, y Jean Berret. Lanzan los hermanos Beneteau en el Salón Náutico de Paris en el 1977 su primer First, el 30 pies, y fue seleccionado “barco del año” y del que se vendieron más de 1,000 unidades. También en el 1977 en el “Sailboat Show” de Annapolis en Maryland se introducen los Beneteau en el mercado de los Estados Unidos, y 25 años más tarde el éxito alcanzado es extraordinario. Una de las razones principales de este éxito es la decisión de los Beneteau de fabricar sus veleros también en los Estados Unidos, específicamente en Marion, Carolina del Sur. Esta fábrica que se construyó en el 1986 ha sido expandida recientemente añadiendo 100,000 pies cuadrados a las instalaciones originales lo que hará posible para el año 2005 doblar la cantidad de unidades que se construyen hoy. Es extraordinario que en un poco más de 35 años, una compañía pequeña, antigua y tradicional, que se tambaleaba ante los embates de la fibra de vidrio, bajo el liderato de Anette Beneteau de Roux, se ha convertido en la compañía constructora de veleros y lanchas más grande del mundo. Para no ignorar a los que opinan que los First son demasiado “calientes” y los Evasión excesivamente confortables, Beneteau saca una línea intermedia, los Idylle, veleros cómodos y seguros pero a la misma vez rápidos y deportivos. Pero se comprueba una vez más aquello de que uno siempre quiere regresar a sus orígenes, y hace unos quince años, la compañía Beneteau regresó al mundo de la pesca profesional y comercial con la construcción de tres modelos entre 25 y 40 pies, todos en fibra de cristal. No hay lugar a dudas que Benjamin Beneteau fundador de esta empresa, la cual emplea en la actualidad alrededor de 1,500 personas y está al mando de Anette Roux, estaría sumamente orgulloso de la labor llevada a cabo por sus sucesores.


28

La Regata / Febrero 2002

Volvo Ocean Race: surcando el cono sur Los tripulantes del illbruck realizan su sueño de pasar el Cabo de Hornos. Foto Rick Tomlinson Por Matilde Bird 4to tramo: Nueva Zelandia a Río de Janeiro, Brasil El 27 de enero volvieron al mar los 8 veleros que compiten en la Regata Volvo alrededor del mundo, en el cuarto tramo desde Nueva Zelandia hasta Río de Janeiro, Brasil. Las tres semanas de descanso que tuvieron, los han ayudado para dar la batalla en el tramo más difícil de esta prestigiosa carrera, navegando hacia el sur por el inhóspito Océano Índico, bajo tormentas de nieve, vientos de hasta 60 nudos y tratando, sobre todo, de esquivar los témpanos de hielo en el mar. Esta cuarta pata (de un total de 9) comprende unas 6,700 millas náuticas hasta llegar a Río de Janeiro. Varios veleros hicieron cambios de tripulación para este tramo, entre ellos el Amer Sports Too (su tripulación es de mujeres únicamente), ESB y Amer Sports One, que reclutó al afamado yatista Paul Cayard para el puesto de estratega en reemplazo de Dee Smith, quien se recupera de una operación del hombro derecho. En los primeros días navegando a lo largo de la costa de Nueva Zelandia con vientos moderados del este/sureste, los veleros se mantuvieron bien cerca unos de otros, pero cada cual velando y monitoreando lo que hacía el otro para mantenerse en posición. Ya en dirección para dar la vuelta en Cabo del Este rumbo al Océano Índico, el único bote en separarse fue Amer Sports Too, navegando cerca de la costa en búsqueda de mejores vientos del suroeste, una movida que les costó más adelante. Dejando atrás los cielos azules, el cálido sol y los mares tranquilos empezaron a navegar las heladas aguas del Océano Índico, en lo que se considera el tramo más peligroso y retante para los tripulantes en esta regata. Mientras más al sur navegan, más abrigos de alta tecnología se tienen que poner para conservar el calor. Con solo 26 millas separando los primeros siete botes, las maniobras para posicionarse en la delantera para llegar a Cabo de Hornos (donde el Océano Pacifico se une con el Atlántico al

sur de Chile), no se hicieron esperar. El primero en trasluchar cuando los vientos empezaron a soplar lo fue Amer Sports One, logrando avanzar al frente de la flotilla, cerrando la distancia de 10 millas en seis horas para alcanzar al News Corp, que mantenía la ventaja en ese momento. Mantuvieron la primera posición por unas 18 horas, pero la llegada de una baja presión atmosférica los detuvo, cediendo la delantera. Cuándo trasluchar es precisamente la prueba de juicio y paciencia de todos los navegantes, pero los veleros djuice, illbruck, Team SEB y Assa Abloy hicieron lo mismo, siguiendo la movida de Amer Sports One. Ya en esta etapa de la carrera las temperaturas han bajado dramáticamente como a los 10 grados, forzando a los tripulantes a tomarse media hora en lo que se visten con cuatro capas de ropa cada vez que hay un cambio de turno.

la fiereza de las condiciones climáticas, además del fuerte catarro por el que estaba pasando su capitana Lisa McDonald, que tuvo que tomar antibióticos para combatirlo. Al frente, el velero illbruck se mantenía en la delantera por 45 millas náuticas sobre Amer Sports One, con Tyco en tercer lugar, a 50 millas, luego de haber perdido terreno por tener que bajar la vela mayor para reemplazar un “batten” roto. Aunque algunos puedan pensar que mientras más rápido navegues más rápido sales de la zona de peligro, Nick White -navegante de News Corp- comentó, “los témpanos de hielo causan mucho miedo, porque no duermen de noche, les tengo más miedo hoy que hace ocho años. Sabemos que es mejor pasarlos a sotavento, porque el témpano se mueve más rápido con el viento.” Y como dice el refrán “no es lo mismo hablar del diablo que verlo venir”; al día siguiente el velero News Corp chocó con un témpano de hielo navegando a 21 nudos. La buena noticia fue que el bote no sufrió daño estructural, pero dejó a sus tripulantes sumamente nerviosos. Navegando tan cerca de Antártida, los competidores pasan por el área más alejada de toda civilización y el factor de viento helado hace estragos en los tripulantes, que siempre están mojados. Dos días después, el velero SEB sufrió su segundo revés catastrófico, al romperse el mástil justo encima de la botavara, faltando 1,250 millas para llegar a Cabo de Hornos. Por suerte, no hubo heridos en el incidente, pero tuvieron que cortar el mástil porque la botavara se partió, al igual que el palo del foque. El mástil, con una altura de 28 metros sobre ¡Risita Nerviosa! El paisaje es precioso, pero en un el mar, fue cortado para evitar que dañara el casco mar lleno de iecbergs, los tripulantes del djuice no del bote. Las reglas permiten que SEB prenda su se descuidan un instante, excepto el que se motor, aunque la cantidad de combustible es tomaron en posar para esta foto de Arve Roass. limitada en una travesía tan larga como ésta, pero fue necesario montar un aparejo de bandolas (“jury Sometidos a la voluntad del Océano Índico, en rig”) para estabilizar el bote. temperaturas heladas y vientos de sobre 20 nudos, en este punto cambian las prioridades: no es tanto mantener una delantera, como evitar chocar con los témpanos de hielo que flotan en el mar y que son tan difíciles de avistar en el oleaje, particularmente cuanto están parcialmente sumergidos. Aquí los niveles de estrés aumentan para todo el mundo, desde aquellos sentados frente al radar, como los que suben al mástil para divisarlos. El velero más al sur, SEB, reportó haber visto témpanos de hielo de hasta 300 metros de altura juntos con otros más pequeños, como a cien metros del bote. En esta etapa, Amer Sports Too se encontraba como a 150 millas detrás del resto de la flota, reflejando la batalla de las mujeres para sobreponerse a El SEB perdió su mástil y tuvieron que hacer malabares e improvisar para seguir en competencia. En el tercer tramo, quedaron fuera por la rotura del Stuu Banatyne, timonea el illbruck, esquivando timón. Foto Rick Tomlinson témpanos de hielo. Foto Ray Davies.


La Regata / Febrero 2002

29

Bénéteau - un velero a tu alcance

La flota deja atrás, días de mucha tensión y noches minadas de icebergs, en las aguas más heladas que mente alguna pueda imaginar. Foto Arve Roass. En Suecia, el equipo del bote hacía los arreglos logísticos para transportar el mástil de repuesto a un remoto puerto de Argentina. Luego de 24 horas un entristecido Gunnar Krantz comentó, “ciertamente es un día triste para nuestro proyecto y todos los que han trabajado tan arduamente. La carrera para el primer lugar terminó. Una triste realidad para un equipo que ha recibido un golpe de mala suerte por segunda vez.” “No fue un fallo en los aparatos; fue una combinación de mucho viento y olas fuertes.” El impacto fue tan grande y tan inesperado que no tuvieron tiempo suficiente para soltar el foque para que no virara el bote. Una vez de lado, el velero empezó a inundarse con las olas en la cubierta. Luego de verificar que todos estaban a bordo y sin heridas, comenzaron a cortar el “rig” para evitar daños severos en el bote. Todo esto lo tuvieron que hacer de noche, porque esperar cuatro horas para que amaneciera hubiese puesto en riesgo el bote y su tripulación por el choque constante del “rig” en el casco. Son varias las opciones que están considerando para la reparación del bote, pero volvieron a retirarse en esta pata, por lo que recibirán la puntuación del último lugar. Mientras tanto, el capitán del velero Tyco informó que dos de sus tripulantes resultaron lesionados. A uno de ellos hubo que cogerle puntos en el área del ojo y el otro recibió un golpe en la rodilla, que puede ser una fractura por la cantidad de líquido que se le ha acumulado, por lo que estará de cama hasta llegar a Río de Janeiro. El velero Amer Sports One perdió una de sus velas cuando, al trasluchar el bote, el mismo se viró más de lo planificado, cayendo la vela al mar y hundiéndose. El 10 de febrero, el bote illbruck fue el primero en despedirse del Océano Indico, para dar la vuelta por Cabo de Hornos y continuar rumbo al norte por el Océano Atlántico hasta Río de Janeiro. En estos momentos han doblado su ventaja a 62 millas sobre el resto del grupo, navegando en vientos de 22 nudos. Con la llegada de la flotilla a Cabo de Hornos, la parte “emocionante” de este cuarto tramo queda atrás y los equipos estarán en mejor armonía con la naturaleza, disfrutando de vientos moderados y el calor tropical que les espera en Río de Janeiro para el 19 de febrero. Al 10 de febrero, la tabla de posiciones para este tramo era: 1-illbruck; 2-Amer Sports One; 3-Tyco; 4-News Corp; 5-Assa Abloy; 6-djuice; 7-Amer Sports Too y 8-SEB.

Puerto Rico es un paraíso para muchas cosas, entre ellas la práctica del deporte de la vela, tanto recreativa como competitiva. Usted, al que le apasiona la vela, no debe dejar de disfrutar de esta, más aún en este paraíso. Antilles Yachts Sales quiere incentivarlo a hacer esto posible. Beneteau, los veleros más famosos del mundo, ahora a los mejores precios jamás ofrecidos. ¿Qué tal un First 36.7, totalmente equipado, puesto en Puerto Rico por $120,000.00 incluyendo impuestos? Un First 40.7 por $155,000.00. ¿Atractivos verdad? No solamente tenemos ofertas especiales en estos fabulosos First, esto se extiende a toda la línea Beneteau. Por ejemplo: Beneteau 311 $ 72,000.00 Beneteau 393 $153,000.00 Beneteau 411 $172,500.00 Beneteau 473 $245,000.00 El tiempo pasa rápido, y el verano se aproxima, ponga su orden ahora y disfrute de su velero este verano. Para más información: Carlos Luis Gual (787) 268-0200 Luis Luhring (787) 510-7864

Nota: Esta oferta se extiende hasta el 15 de abril de 2002. Los precios están sujetos a variar dependiendo de la configuración con la que se entregue el velero, y gastos de preparación (commissioning).

725-5946 (día) 783-5524 (noche) www.industrialmarinepr.net

NUEVOS Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray SeaRay

225 Weekender 260 Sundancer 280 Sundancer 310 Sundancer 340 YANMAR 300 360 YANMAR DA 270 Sundancer 340 Sundancer 380 Sundancer

2002 2002 2002 2002 2002 2002 2001 2001 2000

USADOS Sea Ray 560 Sedan Bridge Viking 53 Convertible Sea Ray 480 Sedan Bridge Sea Ray 400 Sedan Bridge Tiara 40 Mid Cabin Sea Ray 38 Sundancer Bertram 36 Moppie Blackfin 33 Sea Ray 310 Sundancer Phoenix 29 Sea Ray 29 Sundancer Sea Ray 270 Sundancer Sea Ray 250 Sundancer Monterey 242 Cruiser Century 24 Walkaround

1999 1990 2000 1997 2000 2000 2000 1992 2000 1990 1999 1998 1997 1998 1994



La Regata / Febrero 2002

31

De regreso a Puerto Rico, no olvides hacer Aduana El Servicio de Aduana de los Estados Unidos es el vigilante de sus fronteras para evitar el contrabando de drogas y otros artículos prohibidos. Cuando usted regresa a los Estados Unidos o sus territorios, el Servicio de Aduana puede cuestionarle sobre su ciudadanía, su viaje y cualquier artículo que trae de vuelta, que no tenía cuando salió de viaje. Existe una diferencia entre impuesto y sujeto a impuesto. Impuesto es la cantidad de dinero que usted paga en artículos que trae de otros países. Es semejante a un arbitrio, excepto que el impuesto se cobra en artículos que son importados solamente. Sujeto a impuesto describe los artículos por los cuales tendrá que pagar un impuesto. La mayoría de los artículos tienen arbitrios establecidos, que son determinados por ciertos factores, incluyendo de dónde proviene el artículo, dónde fue fabricado y de qué está hecho. De regreso a los Estados Unidos Cuando usted regrese, necesita declarar todo lo que ha traído que no tenía al salir de Estados Unidos. Si su travesía es por aire o por mar, debe llenar un formulario de declaración de Aduana. Recuerde que bajo las leyes federales, los inspectores de Aduanas están autorizados a revisar el equipaje, la carga, y a los viajeros. Bajo la autoridad para registrar concedida por el Congreso de Estados Unidos a Aduana, cada pasajero que cruza una frontera de los Estados Unidos puede ser registrado. Si usted es uno de los pocos pasajeros escogidos para un registro, será tratado de manera cortés, profesional y digna. De no ser así, puede comunicarse con el Director Ejecutivo de los Programas de Pasajeros de Aduana. Qué hay que declarar -Artículos que compró y lleva consigo en su regreso. -Artículos que recibió como regalo, tales como regalos de cumpleaños y bodas. -Artículos que heredó. -Artículos que compró en tiendas libres de impuesto (“duty free”), en el crucero o en el aeropuerto. -Reparaciones o alteraciones a cualquier artículo que llevó y luego trajo de vuelta, aún cuando las reparaciones/alteraciones fueron libres de cargo. -Artículos que trajo para otra persona. -Artículos que tiene intenciones de vender o utilizar en su negocio. -Artículos que adquirió (bien sea comprados o recibidos como regalo) en las Islas Vírgenes Americanas, Samoa Americana, Guam, o un país bajo la ley “Caribbean Basin Economic Recovery Act”, que no lleva consigo cuando regresa. En otras palabras, si usted compró algún artículo en cualquiera de estas

islas y le pidió al comerciante que se lo enviara por correo, tiene que declararlo al pasar por Aduana. Usted debe especificar en la declaración cuánto pagó en dinero americano por cada artículo. Este precio debe incluir los arbitrios. Si por ejemplo, usted recibió algo de regalo, debe obtener un estimado de su valor en el país donde lo recibió. Si usted compró algo durante el viaje y lo usó durante el mismo, todavía está sujeto a impuestos.

maica. El tener los recibos a la mano para enseñarlos a los inspectores, le ayudará en el proceso de pasar por Aduana. Si usted viaja a cualquiera de los países enumerados arriba y a países donde la exención personal es de $400, como un país de Sudamérica o Europa, hasta $400 de la mercancía puede venir de un país que no sea del Caribe. Por ejemplo, si usted viaja a Venezuela y Trinidad Tabago, su exención es de $600; de los cuales $400 pueden haberse adquirido en Venezuela.

Declaración Conjunta Pagando Impuestos Miembros de una misma familia que viven en la Si usted trae algo de vuelta que no tenía cuando misma residencia y que regresan juntos a los EUA, pueden combinar sus exenciones personales. Esto se salió de viaje y su valor total es más que su exención de Aduanas, estará sujeto a impuesto. llama una “declaración conjunta”. Tiendas libres de impuestos (Duty Free) Muchos viajeros se confunden con el término “duty free”. A menudo piensan que lo que compran en estas tiendas no está sujeto a impuestos al regresar a los EUA y pasar por Aduana. Pero esto no es cierto: los artículos que se venden en una de estas tiendas están libres de impuestos y arbitrios sólo para el país donde esa tienda está localizada. De manera que si lo que usted compra excede su exención personal, los artículos que usted compró en una tienda “duty free”, ya sea en los Estados Unidos o en el Exenciones Dependiendo de los países que haya visitado, su extranjero, seguramente están sujeto a impuestos. exención personal puede ser de $400, $600 ó de Artículos Prohibidos o Restringidos $1,200. También existen límites en la cantidad de El Servicio de Aduanas tiene la responsabilidad bebidas alcohólicas, cigarrillos, cigarros y otros productos tabacaleros que usted puede incluir en su de hacer cumplir unas 400 leyes de otras 40 agencias gubernamentales, tales como el Servicio de Pesca y exención personal libre de impuestos. Exención de $600: Si usted regresa directamente Vida Silvestre y el Departamento de Agricultura. Esde cualquiera de los siguientes 24 países de la Cuen- tas otras agencias tienen interés en saber lo que la ca del Caribe, su exención de aduanas es de $600: gente trae al país, pero no siempre pueden estar en Antigua y Barbuda, Aruba, Bahamas, Barbados, Be- los puertos de entrada, velando las fronteras. Adualice, Islas Vírgenes Británicas, Costa Rica, Domini- na siempre está en los puertos de entrada, porque ca, República Dominicana, El Salvador, Granada, velar las fronteras del país es su oficio. Los producGuatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, tos que quieren mantener fuera del país son aquellos Montserrat, Antillas Holandesas, Nicaragua, Pana- que puedan poner en riesgo la salud de la comunimá, Saint Kitts y Nevis, Santa Lucía, San Vicente y dad, a los trabajadores, niños y a la vida de las planlas Granadinas, y Trinidad y Tabago. Usted puede tas y los animales. Un artículo clasificado como incluir dos litros de bebidas alcohólicas con esta “prohibido” significa que está prohibido, por ley, su exención de $600, siempre y cuando uno de los entrada a los Estados Unidos, como por ejemplo, juguetes peligrosos, carros que no protegen a sus oculitros haya sido producido en uno de esos países. pantes en un accidente y sustancias ilegales. Un artículo clasificado como “restringido” significa que reViajando a más de un destino Si usted viaja a uno de los territorios de los EUA quieren permisos o licencias especiales de una ageny a uno o más de los países caribeños enumerados cia federal antes de permitir su entrada a los EUA. arriba (por ejemplo, un crucero por el Caribe), usted Algunos ejemplos son las armas de fuego, ciertas puede traer $1,200 en artículos sin pagar impuestos. frutas, vegetales, mascotas y textiles. Pero solamente $600 en el valor de estos artículos Programas de Servicio al Cliente puede venir de estos países del Caribe; cualquier El Servicio de Aduanas está expandiendo su alcantidad en exceso de los $600 estará sujeta a impues- cance para mejorar el servicio al cliente en las printo, a menos que haya sido cipales ciudades de los EUA. Se han instalado kioscomprada en una de las po- cos de información en los aeropuertos internacionasesiones insulares. Por ejem- les alrededor de los EUA, incluyendo el Aeropuerto plo, si usted viaja a las Islas Luis Muñoz Marín en Carolina, Puerto Rico. Si usVírgenes de EUA y a Jamai- ted tiene alguna pregunta o duda, puede visitarlos. Para información adicional, puede escribir a: ca, usted puede traer artículos hasta un valor de $1,200 Executive Director, Passenger Programs, U.S. libre de impuestos, siempre y Customs Service, 1300 Pennsylvania Avenue, NW, cuando solamente $600 de Room 5.4D, Washington, DC 20229. También su valor fue adquirido en Ja- puede visitar su sitio web: www.customs.gov. Exención Libre de Impuestos La exención libre de impuestos, también llamada exención personal, es el valor total de la mercancía que puede traer de vuelta a Estados Unidos sin tener que pagar impuestos. Usted puede traer de vuelta más de la cantidad de su exención, pero tendrá que pagar impuesto sobre el exceso. En la mayoría de los casos, la exención personal es de $400.00, pero hay excepciones a este límite.


32

La Regata / Febrero 2002

Fot oG ust avo

Pin

to

Fotos Benito Pinto


La Regata / Febrero 2002

33

Sin paralelo, el show de botes del Caribe Por Benito Pinto-Rodríguez ¿Que te perdiste el show? Pues te perdiste el evento que marca el inicio de las actividades náuticas, que se extienden todo el año. Botes de todos los tamaños, así como productos y servicios que facilitan la vida a los nautas de todos los intereses y bolsillos, formaron parte de la más grande exhibición comercial de esta industria, en el Caribe. Aunque se mencionó el retiro de varios botes que habían reservado espacio, la variedad de botes presentados hizo pasar este incidente desapercibido. Los organizadores presentaron bandas de rock, calypso y reggae, que pusieron a todos a bailar. La pasarela vibró con hermosas modelos que exhibieron la nueva ropa playera para el 2002. Como no hay show sin espectadores, la población que acudió mostró ser una muy madura, con verdadero interés en conocer o adquirir una embarcación, ahora que los intereses lo hacen posible. Los funcionarios de los bancos vinieron con el cuchillo en la boca (el lápiz afilado), y ofrecieron la alternativa que los prospectos necesitaban para tomar la gran decisión. De hecho, a un mes del show, hay concesionarios que todavía se ríen solos. Si bien las ventas no superaron las del año pasado, este año exhibieron mayor variedad, lo que contribuyó a que los compradores decidieran. La ocasión no podía ser mejor para aunar los es-

fuerzos de esta industria que trabaja de forma individual. Gracias a la hospitalidad de Marina Puerto del Rey y el auspicio de Cummins/Onan de Puerto Rico, se realizó la primera reunión de la Marine Industry Association of Puerto Rico (MIA). Exhibidores en el show aportaron sus ideas y conocimientos para organizar equipos de trabajo que enfrenten la sobre-reglamentación a la que está sujeta nuestra industria. El selecto grupo de asistentes incluyó a; Héctor Bruno y José Vargas (Cummins de Puerto Rico), Juan Lorenzo Martínez y Carlos Esteves (Professional Yacht Sales), Heida y Luis “Cobacha” Rodríguez (Caribbean Inflatables), Agie Vicente, Carlos Gual y Luis Luhring (Antilles Yacht Sales), Félix García (Performance Engine Propeller), Dan Shelley y Javier Bird (Marina Puerto del Rey), José Villanueva (First Marine Group), Osmani Del Pino (Total Marine), Antonio Vecino (Los Españoles Boat Repair), Johnny Hicks (Hatteras Yachts), y el capitán Sucky Casanova. Un sondeo por los muelles, al final del show, reveló que, salvo algunas excepciones, los exhibidores estaban satisfechos con las ventas o prospectos contactados. En la carpa de Náutica y Marina Puerto Real, hubo fiesta. Las ventas estuvieron de lo mejor. Seis lanchas, entre Cranchi, Cobalt y Albemarle, están en nuevas manos. Algunos ejecutivos de fábrica acompañaron a sus concesionarios locales, como Carver, Cabo, Hatteras y Beneteau. Wayne Burdick,

vicepresidente ejecutivo de Beneteau y Johnny Hicks, gerente de ventas regional de Hatteras, coincidieron en que el show había sido una excelente oportunidad para conocer a la exigente clientela local. Nos llamó la atención la cantidad de personas que visitaron la exhibición de las lanchas Glacier Bay. Curiosos e incrédulos veían en el monitor las lanchas tipo catamarán, navegando en olas que vuelcan hasta un velero. Yo me ubico entre los curiosos, y próximamente navegaré una de esas lanchas, en los “sea trials” que se ofrecen por toda la Isla. Ya les contaré. ¿Que te perdiste el show? Anota la fecha del próximo en tu calendario; 17 al 20 de enero de 2003. ¡No tienes excusa! Fotos Benito Pinto


34

La Regata / Febrero 2002

Sexta transat des passiones… Club Náutico Internacional Hemingway celebra aniversario

Resumen de Jean Marc Rutin, traducido y comentado por Jose-Marie Lopez

Lic. José Miguel Díaz Escrich Comodoro En nombre del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba saludamos fraternalmente a los distinguidos miembros de la comunidad náutica internacional, con quienes deseamos compartir la gran alegría y felicidad que sentimos en ocasión del 10mo aniversario de la fundación de nuestro Yacht Club, el 21 de mayo de 1992. Hoy nos sentimos muy satisfechos y orgullosos de las relaciones de amistad y colaboración establecidas con clubes náuticos, asociaciones cruceristas, instituciones y personalidades de la industria náutica recreativa internacional, lo cual nos compromete y motiva a continuar trabajando en el fortalecimiento de las relaciones internacionales, convencidos que la amistad de ustedes es nuestro mayor estímulo y apoyo para hacer realidad el objetivo de contribuir al desarrollo en Cuba de la industria náutica recreativa y fomentar la práctica de los deportes, la recreación y el turismo náutico. Durante sus 10 años de vida, el

Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba ha sido fiel a su objetivo de proporcionar la unión entre las personas interesadas en la realización de actividades náuticas, deportivas, recreativas y sociales. Hemos sido anfitriones de amigos del mundo entero, quienes han disfrutado nuestra más sincera hospitalidad en las numerosas regatas, torneos de pesca y otras actividades náuticas y recreativas celebradas en ese periodo. Nos sentiríamos muy felices si la familia náutica internacional, de la que somos parte, nos acompaña en la celebración de varios eventos náuticos con motivo de tan importante acontecimiento. Sobresalen la Recepción oficial por el 10mo Aniversario, el 21 de mayo, la cual deseamos sea una fiesta internacional, y la Regata Copa 10mo Aniversario, el 26 de mayo. Considero propicia esta ocasión para agradecer a todos los amigos de la Comunidad Náutica Internacional por su empeño y noble aspiración de convertir el mar en el más transitado camino de paz, amor, fraternidad y amistad entre los seres humanos.

Salida difícil, sobre todo la noche anterior, como todas las vísperas de salidas (tono satiri-cómico que quiere decir que la pasaron MUY bien), una paella gigante, vino, etc., etc. Navegación difícil también por exceso de sol y de cielo azul. La salida se hizo desde dos puntos distintos: los que salían del Mediterráneo (du Lavandou) y los que salían del lado Atlántico (la trinite sur mer) al noroeste de Francia. Del lado del Mediterráneo tuvieron que esperar que el viento se levantara para poder salir hacia las Islas Canarias (donde se encontrarían todos) y del lado Atlántico, después de dos horas de espera, se decidieron a prender los motores y salir en un mar como aceite a la búsqueda de un viento que los pronósticos anunciaban mar afuera. Después de la salida, la embarcación ODIS tuvo un fuego a bordo, la tripulación tuvo un buen susto, el bote tiene bastantes daños y todavía no tienen fecha para una nueva salida. Del lado Mediterráneo unos competidores se juntaron en las Islas Baleares en una etapa que no estaba prevista (y fue lo mejor, sería una lástima pasar al lado de unas islas tan bonitas sin pararse. Pasé mi luna de miel ahí, ¡MUCHOS buenos recuerdos!). Tras una semana de competencia, la mala suerte sigue; ahora es la embarcación Betty Boop, la cual tuvo que parar porque estaba haciendo agua. ODIS (el que tuvo fuego a bordo) se vio precisado a regresar. Los dos primeros Nosy be y Caminerem se mantienen a unos 200 metros de distancia. El resto, después de una escala turística en las Baleares para algunos, Málaga para otros, se dirigen hacia Gibraltar, donde aparentemente se reunirán. Voie d’eau a bord...

Récord Estatal Con sólo 6 años de edad, Nicolás R. Guzmán, ostenta el récord por la captura de este jurel en línea 8#. El jurel pesó 21 lb. con 6 oz. y fue capturado en “El Chorro” frente al Cangrejos Yacht Club. Según su padre, Nico Guzmán, la pelea duró de 35 a 40 minutos. STRATEGICALLY LOCATED AT SAN JUAN HARBOR • 200 WET SLIPS UP TO 200FT. • WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV • BATHROOM AND SHOWER FACILITIES • DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 30FT. • COMPLETE FUEL DOCK • FULL SERVICE YACHT REPAIRS Clo • 60 TON LIFT e se • WELL STOCKED MARINE STORE ver yth to • DINGHY DOCK ing • YACHT CHARTERS ! • SIZZLERS WATERFRONT RESTAURANT • FOOD MART • SHIP CHANDLER • YACHT CLUB • JUST 2 MIN. FROM OLD SAN JUAN TEL. (787) 721-8062/FAX. (787) 721-3127 E-MAIL: eferrer@compuserv.com


La Regata / Febrero 2002

35

¿Dónde están las rampas? En la pasada edición, un lector preguntó sobre las rampas disponibles en la Isla. En respuesta a su petición, José Dávalos, ejecutivo de Bella International, se comunicó con nuestra redacción para hacer disponible la información solicitada.

• • • • • • • • • • • • • •

Hace un par de años, Bella International editó una útil guía con todo “lo que debes saber antes de subir a tu SEA•DOO”. La guía incluye un resúmen de leyes y consejos para ser navegantes responsables y un directorio de rampas por región y “rating”.

THE FULL SERVICE MARINA! 300 WET SLIPS UP TO 75FT. WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV BATHROOM AND SHOWER AT EACH DOCK CONVENIENT PARKING NEXT TO YOUR SLIP 425 DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 38FT. COMPLETE FUEL DOCK WITH IN-SLIP DIESEL SWIMMING POOL & CLUB HOUSE Sa fes FULL SERVICE YACHT REPAIRS o n e t har 60 TON LIFT b a WELL STOCKED MARINE STORE co stern or YACHT CHARTERS ast 24 HOUR SECURITY SERV. LA FREGATE WATERFRONT FAMILY RESTAURANT IN FAJARDO, 1/2 MILE FROM EL CONQUISTADOR

TEL. (787) 728-2450/863-5131/FAX (787) 860-2320 E-MAIL: eferrer@compuserv.com

Yacht Harbour

El “rating” 1 es Pobre, y el 5 es Excelente. Mensualmente compartiremos esta valiosa información, gracias a la cortesía de Bella International. Si desea conseguir una copia de la guía, llame a José Dávalos al 620-5838


36

La Regata / Febrero 2002

Reglas de Seguridad de la “International Model Power Boat Association” Tamaño de los botes- La IMPBA tiene distintas clasificaciones que separan los botes nitro y de gasolina por el desplazamiento por pulgada cúbica de su motor (o combinación de motores). Estos son: Clase A (hasta .110pc), Clase B (.111 a .219pc), Clase C (.220 a 300pc), Clase D (.301 a .458pc), Clase E (.459 a .670pc) Clase F (.671 a 1.8308pc) Hay una sola para vapor: Clase H (hasta 1.8308pc) Para las divisiones eléctricas, una combinación entre el motor, el bearing los imanes y de cédulas Sub-C o menos, determina la clasificación. Las clasificaciones son: N-1, N-2, O-1, O-2, O-3, P, Q, S y T (refiérase al manual de reglas para más detalles). Formato de Competencia Las carreras de botes de radio control tienen, básicamente, reglas similares a las usadas por los “Botes Grandes sin Límite” (Big Unlimited Boats). El circuito es en forma ovalada, con tres boyas en cada extremo, formando las curvas del óvalo, siendo el carril #1 el más cerca de las boyas. El ancho de cada carril debe ser el largo de dos botes. Cada bote compite en 3 a 5 eliminatorias, obteniendo puntuación en cada una. La suma de los puntos determina los ganadores en cada clase. En caso de un empate, se corre otra carrera eliminatoria. Cada eliminatoria consiste de 3 fases: “pit time” (un periodo de 2 minutos para prender y lanzar los botes); tiempo de reloj (30 segundos en el que los conductores en la pista tratan de posicionarse para el comienzo de la carrera) y tiempo del recorrido (5 minutos para correr el número de vueltas requeridas). La expiración del tiempo de reloj significa el comienzo de la eliminatoria, sin importar la posición de los botes en el agua. Este momento generalmente se distingue por una bocina o el destello de la luz estroboscópica montada sobre el reloj situado en el centro de la pista. Los botes que cruzan la línea de salida antes de la expiración del tiempo en el reloj (clock time), habrán salido antes de tiempo por lo que deben continuar y completar la vuelta alrededor del óvalo y volver a cruzar la línea de salida para entonces empezar a contar su partida legal. Para más información sobre “heat racing” vea las “reglas de carreras y competencia” en el manual de reglas de la IMPBA.

de lanzamiento. 5. No se utilizarán hélices plásticas en un motor sobre 3.5. 6. Los estantes de los botes deben tener protectores de hélices. 7. El interruptor prendido/apagado del transmisor debe posicionarse de tal manera que pueda prevenir que se apague accidentalmente si es golpeado durante el lanzamiento, el manejo o en la carrera. (Lo mismo aplicará al prender un bote). 8. No habrá botes modelo corriendo en la laguna mientras el bote de recogido “pickup” esté laborando. (El bote de recogido “pickup” no puede salir mientras algún bote modelo esté corriendo). 9. Chalecos salvavidas o aparatos de flotación aprobados por la Guardia Costanera deben ser utilizados, o por lo menos deben estar disponibles en el bote de recogido “pickup”. (Algunas leyes estatales exigen que los niños los lleven puestos). 10. El área de espectadores debe estar por lo menos a 20 pies de la orilla con rótulos que informen “No

se permiten espectadores luego de este punto”. 11. Letreros de “No Nadar” deben ser instalados en lugares visibles alrededor de la laguna. 12. Cualquier caseta, carpa u objeto similar debe estar anclado a la tierra adecuadamente. 13. Todos los accidentes serán reportados al Oficial de Seguridad del club. En caso de un accidente, el Oficial de Seguridad anotará su opinión sobre el accidente y lo enviará al Director de Seguridad de la IMPBA tan pronto sea posible. 14. Formatos de accidente y daños de la IMPBA estarán disponibles en el lugar de la carrera todo el tiempo. Si ocurriese un accidente, se registrará en dichos formatos para enviarse al Director Nacional de Seguridad a la brevedad posible. Los formatos serán un pre-requisito para el pago de reclamaciones. General 15. NUNCA traiga un bote de vuelta directamente al área “pit” -siempre córralo paralelo a la orilla 1. Cuando esté corriendo un bote, bien sea durante mientras le reduce la velocidad. una carrera o practicando, debe haber un observador que vigile cualquier condición insegura que pueda Eventos surgir en el agua. 2. Un control positivo en la aceleración del motor 1. Cada club debe tener un Oficial de Seguridad será requerido de todos los botes. que inspeccionará la laguna previo a su apertura 3. Cualquiera en el área “pit” DEBE usar zapatos. para el comienzo de una carrera, para asegurarse del (Las sandalias o zapatos abiertos al frente, de cumplimiento de todas las reglas de seguridad de la cualquier tipo, no serán aceptables). IMPBA y que la protección adecuada ha sido 4. Todos los hidros “inboard” deben tener tiradores instalada. Esta inspección debe incluir una lista de

verificación escrita, según esbozada en los Procedimientos del Club de IMPBA. Los directores de las competencias deben verificar con el Oficial de Seguridad para cerciorarse que la inspección fue completada antes de comenzar el evento. El Director de Seguridad del Club puede efectuar una inspección técnica a los botes antes de un evento y denegar privilegios de carrera a cualquier bote que no considere seguro. 2. Ninguna persona podrá conducir, asistir en la operación de un bote modelo, o entrar en el área “pit” u operar o sacar un bote en cualquier evento de la IMPBA, o en una laguna asegurada por la IMPBA, y estar cubiertos por el seguro, a menos que sea un miembro con sus cuotas pagas en la IMPBA. Los oficiales de la competencia, los competidores y sus asistentes serán los únicos permitidos en el área “pit”. 3. El área “pit” estará ensogada o enverjada y mantenida libre de espectadores. 4. El jefe “pit” revisará cada bote para las antenas antes de que le empiece a contar el tiempo al competidor. Ningún bote podrá competir sin una. Las antenas de los botes deben tener un protector en su punta para evitar accidentes en los ojos. 5. Una malla de seguridad debe instalarse en todos los lados del estanque que estén expuestos a los espectadores y los competidores. Las mallas de seguridad deben ser inspeccionadas antes de la carrera en busca de roturas y hoyos. Las mallas de seguridad deben ser por lo menos un mínimo de 12 pulgadas por debajo y 24 pulgadas por encima de la superficie del agua. Los soportes de las mallas no deben estar a más de 10 pies de separación. Cualquier área que no esté cubierta por mallas de seguridad debe mantenerse libre de toda persona y animal durante el evento, con rótulos y/o sogas, o barricadas de alguna clase. 6. Todos los escalones y los estantes de los conductores deben tener una superficie antiresbaladiza. Los estantes de los conductores deben tener pasamanos en todos sus lados. Los escalones deben tener el tipo de superficie aprobada por OSHA. 7. Estructuras temporeras, tales como estantes para los conductores o plataformas “bleachers”, no están cubiertas bajo el seguro de la IMPBA. 8. Las bebidas alcohólicas estarán prohibidas en el área “pit” y en el estante CD de los conductores. 9. Un botiquín de primeros auxilios aprobado por OSHA debe ser equipo estándar en todas las carreras. Tiene que haber un extintor de fuegos en el área “pit” si se están ofreciendo clases para los modelos de gasolina a escala mayor. 10. Cualquier club que ofrezca un puesto de concesión debe exigir un certificado de seguro del concesionario. 11. NINGÚN transmisor podrá ser sacado del área ‘impound’ a menos que se le amarre un gancho de frecuencia.


La Regata / Febrero 2002

37

Anuncios Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax (787) 727-3637.

SUNCOOL AIR CONDITIONING CORP. Los expertos de verdad

VENTA, INSTALACION Y SERVICIO AIRES ACONDICIONADOS Y REFRIGERACION COMERCIAL Y MARINO

BOTES DE VELA JY-15 para 2 personas, completo con velas, $1,700.00 Club Náutico de San Juan, (787) 722-0177. EMPLEOS A TIEMPO PARCIAL Instructor de Buceo PADI para escuela Alga Marina en Guánica. Teléfono 787-821-4164. Reportero (a) con carro propio y computadora con correo electrónico. Debe disponer de los fines de semana. Cel. 787-717-8432.

Marginal Los Angeles J-6 Carolina, PR 00979 Call (787) 791-6971, Fax (787) 791-3885

Artista gráfico, con dominio de programas Photoshop y PageMaker en Macintosh. Cel. 787-717-8432.

Nights (787) 531-1960 or 250-0140 Unit 0763

Repartidor de periódicos con carro propio para zona sur y oeste de la Isla. Cel. 787-717-8432.

BOTES DE MOTOR Mako 23.8 (23’). T-Tops e Igloo para camping (nuevo 2001). Motor Mercury 1994, 200hp. Casco especial “79”. Trailer Continental aluminio (nuevo 2001). Sillón especial tipo Leaning Post. Llamar después de las 5:00 PM para información (787) 868-4763. Precio $13,750. Bertram 28’. Dos Yanmar diesel 170hp, planta. Perfectas condiciones. $49,000. Tel. 787-409-4764. SeaDoo XP Limited 1998 con trailer. Francisco Javier, (día) 787-7435790, 787-989-6096 (noche). 38’ Monark Aluminum Crew Boat. Twin Detroit Diesel 8V71, A/C, 2 VHF, GPS, Depth Finder, Swim Platform w/two dive ladders. Enclosed Head, 275 gal. Fuel Tank, 75 gal. potable water. Work daily. For quick sale $75,000, OBO. Call 787-723-0011 or Email: markpayn@coqui.net.

Bertram 46.6’ Convertible • 1984

For Sale Just add wind! Call 787-509-3168

Twin 8V92, 20Kw Generators, Outriggers, Boston Whaler 11’ w/davit, 2 cabin + 2 baths. Low hour, Never fished. Well maintained boat.

Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380

Boats Caribbean Authorized dealer for PR and the Caribbean

NEW & USED SAILBOATS:

Velero J/120 • 40’ • 1996 Yanmar diesel, Air cond. New Quantum Sail inventory (6 sails), New interior decor, new floors, new awning. Like new conditions. Very fast, confortable Cruiser/Racer.

Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380

J/22 J/24 J/32 J/35 J/39 J/40 J/44 J/46 Asymmetricals J/80 J/90 J/92 J/105 J/110 J/120 J/130 J/160 and the new J/125 J/Sprits

Para info. y detalles, llame a Michael Serrallés a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380 • (787) 616-2385

No te escondas, anúnciate en La Regata

Bertram 60’ Convertible • 2001 Twin Caterpillar 3412, Twin Kohler Generators 20Kw, Custom pipe welded tuna tower (polished pipes), Custom High Seas Electronics. Only 200 hrs. New Conditions

Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380


38

La Regata / Febrero 2002

Servicios Especializados Tel (787)724-4231 Fax (787)726-3299

Terri Madden Armstrong Custom Canvas Accesories, Yacht Cushions & Interiors San Juan Bay Marina, San Juan, PR 00907

CRP Marine Transport

Serving North & East

Angel Pérez Morales Technician

BEST AIR CONDITIONING Servicio de Transportación y Vareo a Toda la Isla Precios Especiales para Dealers y Mecánicos No Pague Varadero Tels. (787) 757-3240 / (787) 752-8576 Emergencia 24 hr (787) 250-0140 Unidad 0441

May Day Marine Air Conditioning Service • Reparamos todas las marcas • Venta y Servicio de todas las marcas • Dealer Cruisair P. R. y Rep. Dominicana • Servicio en Toda la Isla

Armando Soto Tel. (787) 720-9628 / Beeper 250-0140 Unidad 0091 / Celular 637-0756

AND REFRIGERATION MARINE • RESIDENTIAL • COMMERCIAL

Lic. #5866 • EPA / DOD Certificate

P.O. Box 4187 Puerto Real, PR 00740

Tels. (787) 863-2077 (H) (787) 860-0183 (W) Cel. (787) 462-1336

Anúnciate en Este Espacio por

$50.00/mes

(787) 717-8432


La Regata / Febrero 2002

39

Directorio de Servicios Aires (A/C)

Escuelas

Pesca

Real Estate

Restaurantes

Transporte

Best Air Conditioning & Refri. Toda la Isla 787-863-2077 C-Services Toda la Isla 787-604-4426 Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 Suncool Air Conditioning Corp. Toda la Isla 787-791-6971

Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 SeaSchool Toda la Isla 800-237-8663 U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 United States Power Squadron Distrito de PR 787-848-4748

José G. Auffant, Tasador Lic. 260 Toda la Isla 787-758-6143 Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069

A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 Caribbean Steak & Seafood Luquillo 787-547-3019 La Fregate Restaurant Villa Marina 787-801-0537 Playa Caliente Puerto del Rey 787-860-1000

CRP Marine Transport Toda La Isla 787-757-3240 Don Pepe Marine Transport Toda La Isla 787-850-7662 Vessel Assist PR/Islas Vírgenes 787-370-0030

Surf

Botes

Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576

Alga Marina Guánica 787-821-4164 El Pescador Marine Supply Fajardo 787-863-0350 Gone Fishing San Juan 787-764-3679 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Popa Marina Cabo Rojo 787-851-6245 Puerto Rico Offshore Angler San Juan 787-643-6070 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Sun Day Fishing San Juan 787-707-0000 Ventolera Sport Fishing Div. Lajas 787-808-0396

Comisionada de Navegación San Juan 787-724-2340 U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0102 787-863-4075 787-863-0811 Mayagüez 787-832-3342 787-832-3343 787-832-3345 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366

A&E Marine Lajas 787-899-4075 Aqua Sport Kayak San Juan 787-782-6735 Antilles Yachts Sales San Juan 787-289-7888 CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marina Puerto Real Puerto Rico 787-764-5151 Motor Sport Guaynabo/Fajardo 787-790-4900 People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 Professional Yacht Sales San Juan/Fajardo 787-593-6221 Super Car & Boat Carolina 787-757-6960 Total Marine Yacht Sales Fajardo 787-801-1020 Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513

Buceo Akuasports San Juan 787-754-3363 Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 Scuba Centro San Juan 787-781-8086 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Sun Day Fishing San Juan 787-707-0000

Canvas/Velas C-Services Toda la Isla 787-604-4426 Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 RM Canvas Fajardo 787-863-7272 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231

Hélices Marinas Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-8800 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-858-7656 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina del Mar Palmas del Mar 787-285-1510 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 Marina Puerto Real Fajardo 787-748-5151 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131

Mecánicos Clemente Santisteban Toda la Isla 787-785-9696 C-Services Toda la Isla 787-604-4426 Cummins de Puerto Rico, Inc. Toda la Isla 787-793-0300 RIMCO, Inc. / Caterpillar Puerto Rico 787-792-4300 St. Thomas 340-775-9912 Tortola 284-494-2830 St. Martin 590-87-5345 San Juan Towing & Marine Toda la Isla 787-723-0011

Piezas A&E Marine Lajas 787-899-4075 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply, Inc. Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-648-3333 Alga Marina Guánica 787-821-4164 Clemente Santisteban Bayamón 787-785-9696 Cummins de Puerto Rico, Inc. Puerto Nuevo 787-793-0300 El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 RIMCO, Inc. / Caterpillar Puerto Rico 787-792-4300 St. Thomas 340-775-9912 Tortola 284-494-2830 St. Martin 590-87-5345 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 Super Car & Boat Carolina 787-757-6960 The Capn’s Warehouse Fajardo 787-860-8591

Préstamos First Bank San Juan

787-282-2825

Todo el Caribe 787-717-8432

Reparaciones C-Services Toda la Isla 787-604-4426 Inflatable Marine Fajardo 787-801-2018 Island Marine, Inc. Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231

Rescate Red Caribeña de Varamientos Mamíferos marinos varados o heridos 787-399-8432 Vessel Assist Toda La Isla 787-370-0030 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011

Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396

Surveyors Joseph Barlia Toda la Isla 787-397-8028 Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702

Gobierno

No te escondas, anúnciate en La Regata


P.O. Box 38030 San Juan, PR 00937-1030

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAROLINA, P.R. PERMIT No. 230


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.