0205

Page 1

Bahía de San Juan 1929

UN BOTE PARA CADA GUSTO... Y PRESUPUESTO ----------

La industria náutica local se enfrenta a grandes retos. Las exhibiciones de botes permiten medir el mercado, y las señales son esperanzadoras. Cada exhibición permite al potencial comprador hacer la mejor selección entre los productos en oferta. Hay exhibiciones de botes grandes en el agua, de botes pequeños y mediandos en centros comerciales, y hasta botes levemente usados. Véa las páginas 6 y 7.

¡Ya puedes ver tu periódico náutico en la Internet!

Visita www.laregatapr.com CONCURSO•CENTRO AMERICANOS•NOTIPESCA•BOAT SHOWS•AMBIENTE•INSHORE


La Regata / Mayo-Junio 2002

2

Autoridad desafía la Ley Hace unas semanas señalamos, a través de nuestro segmento radial Regateando en A Tiempo, por Dimensión 103.3 FM, que los principales problemas que enfrenta la familia puertorriqueña que tiene bote, es que la agencia que viene obligada a fomentar las actividades náuticas en Puerto Rico, está obstaculizándolas con argumentos de supuesta seguridad, no desarrolla instalaciones adecuadas y tramita el cierre de rampas públicas. El jefe de redacción de El Nuevo Día, quien escuchó el programa, asignó al reportero José Javier Pérez para que iniciara una investigación. La Comisionada no estuvo disponible para el reportero, pero reaccionó al artículo publicado, negando que su oficina obstaculiza la celebración de eventos náuticos. Sin embargo, confirmó que intervino en la cancelación de actividades marinas que se vienen celebrando por años, como una regata de lanchas, y otra de kayaks. La Comisionada le señaló al reportero que; “Nosotros no tenemos la obligación de fomentar actividades náuticas. Nues-

tra obligación es asegurarnos de la seguridad en la navegación”, (El Nuevo Día, 12 de mayo, P. 12). La Ley 430, del 21 de diciembre de 2000, establece los parámetros que rigen a la Oficina del Comisionado de Navegación, incluyendo velar por la seguridad. Para evitar prejuicios, los redactores de la mencionada Ley de Navegación establecieron en la Exposición de Motivos, que su implantación deberá ser “cónsona con la política pública de estimular y fomentar el turismo náutico en nuestro país”. En su Artículo 12, Sección 1, esta Ley dice, además: 1. El Departamento, con el consejo y asesoramiento de la Junta de Planificación, determinará zonas costeras adecuadas, para construcción de rampas públicas de acceso a la costa que facilite la práctica de deportes y actividades marinas. Estas rampas serán construidas para el uso del público en general. En momentos en que el gobierno insta a que se fomente la actividad económica en el país, la Ofici-

na del Comisionado de Navegación arremete contra una de las pocas industrias que se mantienen produciendo ingresos al fisco, a pesar de la crisis económica mundial. La gente quiere y tiene el derecho de escapar de los problemas diarios en cualquier actividad legal que fomente la unidad familiar. Si esta actividad inyecta dinero a la economía, mucho mejor. En Puerto Rico hay más de 50,000 dueños de bote; que son contribuyentes, electores, y tienen familias; que tienen derecho a disfrutar del mar. El pueblo elige funcionarios de gobierno para que velen por sus mejores intereses. Como cualquier otro deporte, navegar conlleva ciertos riesgos, y los usuarios de botes lo saben. Nuestra Carta de Derechos (Sección 7 - Derecho a la vida, la libertad y al disfrute de la propiedad), reconoce la libertad de escoger en qué nos divertimos, y el gobierno tiene que respetar eso. Nuestra comunidad náutica no recibe los servicios por los que paga. Más de 50,000 nautas no pueden estar equivocados.

Agradecemos las cartas de nuestros lectores, y compartimos con ustedes algunas:

Estimados lectores:

Nuestro gobierno tiene la obligación de proteger la vida de todos nosotros. La vida, sin embargo, no se protege mediante la prohibición de la práctica de deportes, que por su naturaleza nos puedan parecer riesgosos. La protección la logramos con la educación responsable de los que deciden practicar el deporte, para que la seguridad sea su meta principal, se respeten y protejan los recursos naturales y exista un balance entre el disfrute y el derecho de los demás. A los que no respetan la ley, luego de conocerla porque los hemos educado, se le aplica el rigor de ésta. El historial legislativo de la ley que rige este deporte así lo expresa. La OCN tiene la obligación de ayudar a crecer el deporte náutico y no debe convertirse en escollo para el desarrollo de éste. Para algunas personas que hayan leído los artículos referidos, las expresiones allí vertidas podrían indicar que una de las metas de la OCN pudiera ser la eliminación de todas las ramas del deporte náutico, que por alguna razón no cumplan con un requisito de “Ley o Reglamento”. Esto sin que pueda decir, que ha dado la oportunidad de educarse y éstos no han querido. Más aún, sin buscar una solución apropiada, en beneficio de todas las partes envueltas, antes de llegar a la prohibición de actividades náuticas. Si así fuera, sería muestra de un desconocimiento total de la razón de ser de esa oficina. Por medio de la educación apropiada, la información al público y la comunicación con las organizaciones que están relacionadas con el deporte, se logran los propósitos que la ley establece. Definitivamente, la forma en que se han desarrollado los acontecimientos reseñados, y la manera de expresarse los oficiales citados, no es la mejor ni la más apropiada para el beneficio del deporte. ¡Que pena!

EDITORIAL

Estimado Editor: En días recientes salió una controversia sobre si la Oficina del Comisionado de Navegación dificulta o no la recreación marítima. A esto alega la Comisionada, y cito “nosotros no tenemos la obligación de fomentar actividades náuticas, nuestra obligación es asegurarnos de la seguridad en la navegación”. Somos usuarios responsables del mar, pagamos el marbete más caro de la nación anualmente, además de los arbitrios por nuestro bote, así que lo menos que esperamos es que se nos provea la infraestructura para tener los accesos al mar como rampas, y boyas de anclaje. Por otro lado, me consta que las actividades de deportes náuticos están sujetas a muchas reglas por parte de los organizadores y que no es aquí donde la seguridad de los nautas se ve en peligro. Resulta contradictorio que si pides permisos para hacer una actividad deportiva en el mar, te lo denieguen, y si vas con un grupo a beber ron y a hacer ruido en el mismo lugar, no intervengan contigo. Si la Comisionada entiende que su oficina no está para fomentar la navegación, que se lea la Ley 430 que dice en su exposición de motivos “la ley será cónsona con la política pública de estimular y fomentar el turismo náutico de nuestro país…, además en su artículo 12, inciso 1, indica que “el Departamento deberá construir infraestructura adecuada para la práctica de deportes y actividades marinas”. Si aún después de esto, la Comisionada entiende que no tiene que servirle a los nautas, que se busque otro trabajo porque ese le queda grande. Samaris Román Bayamón, Puerto Rico

Me dirijo a ustedes con una gran decepción. En los pasados días he leído unos artículos periodísticos relacionados a la práctica del deporte náutico, que me han hecho reflexionar sobre la importancia del balance de intereses y cómo esto nos afecta a todos. En este paraíso que tenemos la dicha de habitar, todo deporte que se relacione al disfrute de las aguas y los asuntos marinos es rey. El balance entre el desarrollo deportivo y turístico del deporte, en conjunto con la seguridad y el celo de velar por los recursos naturales de nuestra Isla, tiene que ser el norte obligado de todo Nauta, Playero, Pescador, Deportista u Oficial de Gobierno relacionado al deporte. El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) ha sido designado por nuestro gobierno para velar por la preservación de los recursos así como la reglamentación, el uso y disfrute de estos. Dentro del DRNA, la Oficina del Comisionado de Navegación (OCN), tiene a su cargo velar por el balance entre la “Educación, Reglamentación, Disfrute y Conservación” de los recursos marinos, además de la práctica del deporte náutico, entre otras. Luego de leer los artículos sobre incidentes relacionados a eventos deportivos, prohibiciones de uso, falta de coordinación, ausencia de permisos, y hasta cancelaciones de actividades por asuntos de “seguridad”; solo puedo concluir que se trata de falta de educación, comunicación y compromiso. La OCN tiene la obligación de facilitar todos los medios para que aquellos que utilizan nuestros mares puedan conocer sus responsabilidades y cumplir con sus deberes como deportistas. Cuando estos medios no se ponen al alcance de los ciudadanos, o se dificulta la educación y orientación por falta de “recursos”, no se puede recurrir a prohibir la práctica del deporte por supuestas razones de “seguridad”. Horacio Cabrera Comandante del Distrito del Caribe “La fiebre no esta en la sabana”. United States Power Squadron


La Regata / Mayo-Junio 2002

3 Fotos Gabriel Leal

El 420’s Father & Son Regatta Por Gabriel Leal Aunque el tiempo no era el ideal para realizar esta actividad, no impidió que el domingo 21 de abril, se celebrara el 420’s Father & Son Regatta en el Club Náutico de San Juan. El verdadero propósito del evento fue compartir con amistades y familiares con la excusa de regatear. El nombre del evento no implica necesariamente que los participantes tengan ese vínculo familiar. Cualquier combinación de adulto y joven era aceptable: madre e hija, padre e hija, amigos, etc. El 420 es un dinghy de aproximadamente 14 pies, con un peso ideal aceptado de 290 libras. Es de diseño Europeo, aunque son fabricados mundialmente por diversas compañías. Es un velero fácil de manejar y relativamente estable para su tamaño. Son utilizados mayormente para entrenamiento, práctica de escuelas y universidades, y también para simple diversión. Entre los concursantes presentes estuvieron Miguel Casellas y su hijo Vicente de 15 años de la escuela Baldwin. Son personas muy amables y ansiosas de contar sus anécdotas sobre sus experiencias en el mar. Tienen planes de regatear en los grandes lagos de los Estados Unidos en un futuro no muy lejano. Otros concursantes fueron David Kerr y su hi-

Los 420 compitieron en formato “match racing”. La brisa leve dificultó las regatas, aún así las parejas midieron sus destrezas

jo David de la escuela Cupeyville y Joe Ramos y su hijo Gabriel del Colegio San Ignacio. El objetivo de la 420’s Father & Son Regatta fue para practicar con el bote 420 y disfrutar de este deporte, además de compartir con las personas interesadas en él, lo cual no deja de ser una experiencia interesante.

Monóxido en el bote Por Liza Guzmán El fin de semana del 25 de julio del año pasado, un velero y una lancha se encontraban compartiendo de un pasadía familiar anclado en Culebra. La noche del 24 de julio, ellos amarraron sus botes juntos y se despidieron hasta el día siguiente. Al mediodía del 25 de julio, la familia del velero se preocupó porque sus vecinos de la lancha aún no habían salido para la barbacoa planificada, además no escuchaban ruido alguno proveniente de la misma, la abordaron para ver que sucedía. Luego de tocar insistentemente la puerta sin recibir respuesta, entraron a la cabina, encontrando a la familia inconsciente debido a un pequeño escape de monóxido de carbono (CO) concentrado, que entró por el conducto del acondicionador de aire. Como resultado, todos habían sido envenenados. Por suerte sobrevivieron, pero siempre llevarán consigo el recuerdo de ese trágico día. Todos los años, se documentan casos de envenenamiento por CO. Según el Centro Nacional para Estadísticas de Salud, más de 2,500 personas mueren anualmente en los Estados Unidos por esta causa, y otras 10,000 son hospitalizadas. Se espera que este número aumente dado al incremento anual en la demanda de botes. Además, es posible que este número sea mayor, ya que una gran cantidad de muertes diagnosticadas como ahogamiento no fueron estudiados para posible envenenamiento por CO. El monóxido de carbono es un gas inodoro e incoloro, producido por la combustión de gasolina o diesel. Los síntomas de envenenamiento por CO son fácilmente confundidos con síntomas de la monga:

nausea, fatiga, mareo y dolor de cabeza. Concentraciones pequeñas de CO pueden causar síntomas leves, pero una concentración mayor puede causar daño cerebral, hemorragia interna y hasta la muerte. El envenenamiento por CO puede ocurrir de dos maneras: el efecto “station wagon”, en la cual las emisiones del CO se acumulan en la parte trasera del bote; o por un escape de CO dentro de la cabina. Un caso de “station wagon” en botes, ocurrió el 2 de agosto de 2000. La familia Dixie pasaba una semana en su casabote en el Lago Powell, Colorado. Sus hijos Dillon de 11 años y Logan de 8, se encontraban en la parte trasera del bote zambulléndose de la plataforma. El motor del bote estaba encendido y después de poco tiempo los niños se ahogaron. Causa de muerte, envenenamiento por CO, que les causó nausea y fatiga a ambos niños, impidiendo que se quedaran a flote. Existen formas para protegerte a ti y a tu familia de ser otra estadística de envenenamiento. Los convertidores catalíticos y las alarmas de CO son las dos herramientas sugeridas para minimizar y detectar el CO. Estos convertidores pueden reducir las emisiones desde 40,000 partes por millón (ppm) a 40 ppm”, dice Phil Cappel de la Oficina de Seguridad en la Navegación de la Guardia Costanera. Los automóviles vienen equipados con convertidores catalíticos que remueven hasta un 90% del CO producido por el motor, a diferencia de los botes de motor que no tienen control de emisiones y pueden emitir CO en grandes cantidades. Las alarmas de CO se deben colocar dentro de la cabina cerca del piso, ya que el CO se condensa en

la parte inferior de la misma. Estas alarmas son diseñadas para emitir un silbido alto, tan pronto hay contacto con el CO. Esto es preferible para personas con lanchas, en la cual tienden a dormir con el generador encendido.

Para asegurar tu salud y la de tu familia, recomendamos las siguientes medidas: • Coloca una alarma de CO en el interior de la cabina cerca del piso. • Inspecciona el sistema de emisiones cada 2 años. • Arregla inmediatamente cualquier escape en el sistema de emisiones. • Coloca el bote de frente al viento, cuando estén anclados con el motor encendido, para así evitar la acumulación de CO en la parte trasera. • Si tu o tus hijos van a permanecer en la plataforma, procura tener apagados los motores y el generador. • Recuerda, si hay un escape de agua en cualquiera de los tubos del sistema de emisión, es casi seguro que hay un escape de CO.


4

La Regata / Mayo-Junio 2002

Timbalero encabeza la historia del Antigua Sailing Week Por Rafael Cotto, Grinder de Timbalero Por segundo año consecutivo, Timbalero arrasa en Antigua con el primer lugar en la Clase RacerCruiser 2, y se llevó el tercer premio Overall. Arrancando en primera posición con espíritu ganador en una de las carreras más largas hasta Dickenson Bay, ganamos nuestro primer bullet. Al llegar estaba la famosa fiesta de Dickenson Bay que esta vez celebraba los 35 años de la regata. Al día siguiente, ganamos también la carrera Windward/Leeward y el Triángulo Olímpico, y de ahí partimos hacia Jolly Harbor. El tercer día, nos apuntamos nuestro tercer bullet en la carrera de 30 millas hacia Falmouth Bay, ahí se encuentra el Antigua Yacht Club, donde todos los competidores pasan el cuarto día; el día de descanso; el famoso Lay Day. Este año no practicamos durante el Lay Day; preferimos sentarnos a disfrutar nuestros traguitos. El cuarto día de regata fue una de las carreras más difíciles de la semana, tan difícil que solamente la mitad de los botes de la flota terminó la carrera. Los vientos de 15 a 19 nudos eran propios de las condiciones fuertes de Antigua, lo cual causó que se rompieran spinnakers, chocaran con el Bote del Comité, y se desinflaran boyas. Fue un día largo y ago-

Tripulación de Timbalero 2 Eduardo Pérez/Capitán Antonio/Tachtician & Jib Trimmer Roly/Mastman Eduardo Jr./Mastman Vitito/Main Trimmer Rafy/Grinder Saso/Grinder Odee/Trimmer & Helm Kyle/Middeck man Fotos suministradas por Rafael Cotto

¡Arrasan con los premios! En la foto con los trofeos; Roly y su esposa, Sonia (esposa de Eduardo), Saso, Ziggy, y Rafa.

Como bailarín, el Capitán Eduardo Pérez es tremendo timonel

tador, la adrenalina corría por todo el bote, hasta yo partí un “winch handle” de la fuerza que le metía a los winches. Ganamos esa carrera con una ventaja tan grande, que recuerdo a Eduardo decir que con los pocos botes que veíamos, le preguntaría al Race Commitee si habían eliminado la carrera. El último día de carrera fue uno espectacular y peligroso, ya teníamos nuestros premios asegurados, por lo que no teníamos que arriesgarnos a correr agresivamente para ganar este día. Gracias a Dios, porque ese día los vientos llegaron a los 24 nudos y el oleaje era horrible. Se les partió el mástil a varios botes incluyendo

a Pipe Dream, cayeron personas al agua, a una tripulante del Starr Trail se le cercenaron tres dedos con el traveler del bote, y algunos desastres más que nos enteramos cuando regresamos a puerto. Al día siguiente por la noche fue la entrega de premios en el Nelson’s Ball. Todo el mundo usó chalecos y corbata, mientras nosotros decidimos usar los “sail ties” como corbata. Nos divertimos mucho esa noche y nos llenó de todo lo mágico de ganar una competencia de esa clase contra 215 botes de todo el mundo y corredores de mucha experiencia. Nota: En esta regata participaron 3 Canadienses como asistentes.


La Regata / Mayo-Junio 2002

5

Selección Nacional de Vela Por Vivian Rodríguez

Foto Benito Pinto

J/24

RIVIERA 40 Convertible Fish or cruise, Twin Cats, 450 hp

RIVIERA 40 Offshore, Enclosed Hard Top Fish or cruise, Twin Cats, 450 hp

NEW BOATS GOLDEN 2001 30’

Han finalizado los eventos clasificatorios para el equipo que nos representará en los Juegos Centroamericanos y del Caribe. El delegado de nuestro equipo a los Juegos será el Dr. David Kerr. Aprovecho para felicitar a todos los integrantes del equipo, y por supuesto, a todos los que tan dignamente compitieron por formar parte del mismo. El día 29 de mayo, saldremos a Valle de Bravo, México para los Juegos Pre-Centroamericanos. Es muy importante que nuestros atletas asistan a esta competencia, ya que las condiciones de navegación y competencia allí son muy distintas a lo que estamos acostumbrados aquí. El curso de Solidaridad Olímpica está prácticamente organizado, y promete ser muy completo. El mismo está siendo organizado por la compañera Vivian Rodríguez, y estoy seguro

RIVIERA 3000 Offshore,T/Volvo

2 0 0 1

USED BOATS FOR QUICK SALE Laser

Alejandro Berríos

Sunfish

Jorge Santiago

Verano Olímpico Por Henry Figueroa Presidente-Federación de Vela de P.R.

RIVIERA NEW MODELS FOR “2002”

Enrique Figueroa – Capitán Carla Malatrasi Pedrín Colón – Capitán David Rodríguez Enrique Figueroa – Capitán Gabriel Vázquez Efraín Lugo – Capitán Roberto Ramos Melvin González Yin Luna Francisco Bonnet

Full warranty and service Factory DIRECT Distributor 30’off, 34’c, 37’c, 40’c, 40’off, 43’c, 48’c, 58’c

Luego de tres fines de semana en el agua, 18 regatas y 5 throw-outs, quedó constituido nuestro equipo de vela para los Juegos Centroamericanos y del Caribe (CAC). Los CAC se celebrarán en noviembre próximo en Valle de Bravo, México. En estas eliminatorias, se navegó en las clases de Sunfish, Laser, Hobie 16 y J/24. La competencia fue excelente en todas las modalidades. Una vez más, nuestros veleristas demostraron que en Puerto Rico se hace buena vela y que dan el todo por el todo a la hora de la competencia. El equipo viajará a Valle de Bravo a fines de mayo para unas competencias de fogueo, para medirse frente a sus competidores oficiales. También deberán seguir entrenando dentro y fuera de Puerto Rico. Para esto, cada uno de los equipos deberá hacer su propio itinerario de fogueo. Sabemos que los nuestros demostrarán por qué “Puerto Rico lo hace mejor”. Aquí está nuestro equipo: Hobie

Marine Inc.

que será muy exitoso. Cualquier información, se pueden comunicar con ella, al 787-789-3206. Como parte del curso de Solidaridad Olímpica, se celebrará el Festival Olímpico los días 8 y 9 de junio. El mismo estará coordinado por Antonio López y se celebrará en el Ponce Yacht & Fishing Club. A fines de este mes, se celebrará la tradicional Sundance Regatta, en aguas de Fajardo. El Club Náutico de P.R. tiene a su cargo la celebración del multitudinario evento. Nuevamente, el evento contará con la participación de un nutrido grupo de competidores locales e internacionales. ¡Exito! Un grupo de la federación estará participando en la parte técnica de los próximos Campeonatos Suramericanos y del Caribe de Sunfish, el cual se celebrará en Sto. Domingo, en junio próximo. Esperamos ver a nuestros competidores allí, ya que el mismo sirve de clasificador para los próximos Juegos Panamericanos.

29’ 31’ 34’ 36’ 38’ 43’ 48’

MONTEREY Cruiser 296 TIARA, Open, Twin Cats SEA RAY, Sundancer, Twin Diesel RIVIERA, Conv. Twin Cummins HATTERAS, Conv. Twin Diesel. Mint. RIVIERA, Conv. Twin Cats RIVIERA, Conv. Twin Mann

2 2 2 2 1 2 1

0 0 0 0 9 0 9

0 0 0 0 7 0 9

0 0 1 0 2 0 9

WE BROKER AND SELL QUALITY YACHTS Many other quality used boats available; Call

Tel: (787) 782-9513 - 405-1200 Cellular Fax (787) 783-2939 E-mail: visojay@caribe.net • Website: www.visomarine.net

Foto Benito Pinto


6

La Regata / Mayo-Junio 2002

Foto Benito Pinto

Concluye el Boat Show Seco Por Benito Pinto Rodríguez Si, como yo, tuviste la oportunidad de asistir al Boat Show de Montehiedra, te habrás llevado tremenda sorpresa. Como si se hubieran preparado para un campeonato, los exhibidores trajeron lo mejor de su flota en botes pequeños y medianos. Los que también venden botes grandes, estuvieron presentándolos a los prospectos. La nueva tendencia es vender más de una marca, bajo un mismo techo. Algo así como un “megadealer”, pero con el cuidado de no auto-destruirse. En esa línea saludamos a Miguel Alcaide (Náutica Distribuidora Nacional), conocido por sus lanchas Cranchi, Orca y los dinghies Novurania. Alcaide añadió las famosas Cobalt, y como si fuera poco, unió fuerzas con José Mercado (Marina Puerto Real), para promocionar las Albemarle, Regulator y las indestructibles Ocean Master, bajo la nueva casa Náutica Puerto Real. Los veteranos de la industria náutica no podían faltar. Luis García, hijo (Miramar Marine), expuso los nuevos modelos de Boston Whaler para el 2003. Con el único muelle seco en Puerto Rico, Stanley Castro (Industrial & Marine Services), presentó la Los productos Angel Guard, para el cuidado variedad de lanchas Sea Ray, Hydra-Sports, y la del bote y el carro, estuvieron bellamente nueva adquisición, Rampage. Aunque, por razones representados en el Show de Montehiedra obvias, no trajo una Bertram, los que visitaron su

carpa refrigerada, vieron lo que Bertram tiene que ofrecer. Héctor Fossas (Motor Sport), presentó sus nuevos Waverunners, las lanchas Angler y Stamas, y por supuesto, la variedad de los confiables motores Yamaha. Un pequeño Hunter de 9 pies fue parte de las atracciones en el pasillo central de Montehiedra. En el pasillo central nos encontramos a José Dávalos (Bella International), con un despliegue de la inmensa variedad Sea Doo. Dávalos nos presentó sus ultra-silenciosos motores Honda FourStrokes fuera de borda. Próximamente estaremos promocionando estos motores, que además de potentes y económicos, no emiten los contaminantes a que estamos acostumbrados en motores fuera de borda. Recorriendo el pasillo también nos encontramos con Omar del Pino (Suncool Air Conditioning). Omar está de plácemes, porque ha logrado integrar ventas y servicios de TODAS las marcas de aires y sistemas de refrigeración para uso marino y comercial. Algunos productos nuevos hicieron su debut en el show. Conocimos a Alfonso Nieves (Puerto Rico Distributors), quien promociona el AquaSub DPV, un aparato portátil que propulsa buzos y nadadores. Angel Soto, es fabricante de camas a la medida para botes, por lo que ya no hay que ordenarlas a Estados Unidos. En la fuente central nos encontramos con Julie Ann Alarcón (Anfibio Sports), quien presentó


La Regata / Mayo-Junio 2002

7

en Montehiedra Towncenter su Anfibio Kit, un catamarán inflable propulsado por tu bicicleta, que cabe en una mochila, y pesa sólo 24 libras. Con Julie conocimos a José Del Valle, quien promociona Boxit, una cajita plástica que protege tu unidad celular del agua y los golpes, peligros comunes en el bote. Los populares carritos EZ-GO, usados para golf, y ahora para muelle, estuvieron representados por CartsPRO. Como remolcar es parte importante de tener un bote, Juan Carlos Aguirre promocionó Roadmaster, un sistema que se instala en la sopanda de tu vehículo, haciéndolo más estable. Para los que, como yo, disfrutan del camping cómodo, JAG Trailers exhibió la variedad de casas móviles en metal y fibra de vidrio. Una vez adentro, te sientes como si estuvieras en una lujosa lancha, por una fracción del precio. En nuestro recorrido, nos encontramos con Juan Herrans y Alex Cruz (Caribbean Cats), concesionarios de las lanchas Glacier Bay. Allí me apunté para un sea trial, que reseñaremos próximamente. La compañías de rescate, SeaTow y Sea Rescue & Vessel Assist, estuvieron ofreciendo sus contratos de servicio a los nautas que se lanzan a visitar las islas vecinas. Esteban Ramallo (al centro), flanqueado por su equipo de trabajo

La gran sorpresa fue el despliegue de Esteban Ramallo (Marine World). Esteban nos presentó sus líneas, entre las que se encuentran, Seaswirl, Four Winns, Chaparral, Sailfish, Mercury, Mercruiser, y Volvo Penta. Como si fuera poco, nos presentó su ejército de vendedores y encargados de servicio, entre los que se encuentran Frank Eiroa y Filippo Tavormina. Aunque anunció su asistencia, el gran ausente en el show fue Marine Center, quien también se ausentó del Boat Show del Caribe, en la Marina Puerto del Rey. Pedro Umpierre (Partners Unlimited), organizador del show, se mostró complacido con la acogida del show, que sin duda, será el boat show seco del área metropolitana. ¡Nos vemos el año próximo!

Fotos Benito Pinto

Arriba, foto aérea del estacionamiento de Montehiedra. Bajo estas líneas, Juan Herrans describe las propiedades de sus estables catamaranes Glacier Bay


8

La Regata / Mayo-Junio 2002

Navegar = Yamaha Por Marta A. Rodríguez López El trasfondo histórico de los motores fuera de borda Yamaha y sus estrategias de mercadeo en Puerto Rico son fascinantes. Este tipo de motores surgen en la década de los sesenta y toman auge en los setenta. En 1970, Evelio Ladra y Eduardo Fossas fundan en la Avenida Ponce de León la tienda Yamaha Motor Sport, la cual se dedicaba básicamente a la distribución y venta de motoras en la isla. A principios de los ochenta, la casa Yamaha lanza su línea de motores fuera de borda. No es hasta mediados de la década, y con mucho ingenio, que entran al mercado puertorriqueño. La idea inicial era crear un consorcio entre Motor Sport y Admiral Ma-

rine, en el que Motor Sport fuera distribuidor de los motores y Admiral Marine fuera el centro de venta. Pero la historia fue distinta. Motor Sport hizo el pedido inicial y al llegar la mercancía a la isla, después de muchas vicisitudes, se encontraron con que Admiral Marine había adquirido la línea Mercury, retractándose del acuerdo, sin quedarle más remedio a los dueños de Motor Sport que buscar estrategias para mercadear la mercancía y recuperar el capital invertido. El mercado comercial fue el primero en ser conquistado gracias a una mezcla de factores como rendimiento, calidad y buen precio. La comunidad de inmigrantes dominicanos, muchos de ellos dedicados a la pesca artesanal, jugaron un papel clave en el movimiento de los motores. En República Dominicana ya se utilizaban los motores Yamaha y contaban con buena fama y confiabilidad. Son ellos los que avalan los motores al comienzo y riegan la voz entre los pescadores locales. La historia del mercado deportivo es otra y las estrategias muy ingeniosas. El plan utilizado en esta ocasión fue hacer un arreglo con Alvarado Boat, quien a su vez estaba revolucionando la industria de venta de botes,

aceptando “trade-in” como pronto para adquirir embarcaciones. El acuerdo estipulaba que todo bote que saliera del concesionario, saldría equipado con motores Yamaha. Los motores Yamaha son métricos, mientras que los motores utilizados hasta el momento eran del sistema inglés o “sterling”. Esto requiere todo un equipo de herramientas distintas y conocimientos mecánicos que no estaban establecidos en la isla. Inicialmente, los mecánicos no querían invertir dinero en comprar las herramientas porque entendían que había una falta de mercado y los consumidores no tenían servicio de mantenimiento o reparaciones para su equipo. La situación eventualmente iba a afectar las ventas de los motores, era hora de tomar otra decisión, reclutar y adiestrar mecánicos en diferentes puntos de la Isla, regalarles las herramientas, y después de un tiempo en la compañía, dejarlos ir. ¡Quizás no era tan descabellado! Los experimentados mecánicos eventualmente se fueron estableciendo alrededor de la Isla, y siendo los únicos capaces de arreglar o dar servicio a estos motores en crecimiento, demostraron a sus colegas la ventaja y la necesidad real de un mercado que estaba desprovisto de profesionales. Hoy en día, Motor Sport pertenece a Arturo y Héctor Fossas, hijos de don Eduardo, quienes compraron la participación de su socio, Evelio Ladra. La tienda ha ido creciendo y se ha mudado de su local original en la Ponce de León a la Parada 26 en Santurce de ahí a Buchannan, y ahora en su nuevo local en el expreso Martínez Nadal. Por su parte, los motores se han ganado la credibilidad de los nautas y se han establecido en el mercado como los motores más confiables para ambientes marinos. Cada motor que sale de la fábrica Yamaha ha pasado por estrictos controles de calidad, sus aleaciones son de primera categoría y han sido especialmente diseñados para agua salada y salitre. He aquí, la historia de una conquista.


La Regata / Mayo-Junio 2002

9

Administración pesquera del Caribe Por Marta A. Rodríguez López El Consejo de Administración Pesquera del Caribe es uno de los ocho Consejos Regionales establecidos por el Acta Magnuson Stevens para conservación y utilización ordenada de los recursos pesqueros de los Estados Unidos. El Consejo del Caribe está compuesto por Puerto Rico e Islas Vírgenes, y es el único que no incluye ninguno de los estados, ya que los abastos pesqueros están relacionados con la diversidad de los países del Caribe. El Consejo es responsable de la creación de los planes de manejo pesqueros y la designación de la pesca a incluirse. Los recursos pesqueros pueden ser de una o de un grupo de especies que se relacionen, y puedan administrarse como una unidad. Como ejemplo de una especie administrada individualmente, podemos mencionar la langosta, y como varias especies que pueden administrarse como una unidad, están el mero y el pargo de los arrecifes profundos. Los planes de manejo están diseñados y dirigidos para cumplir con objetivos específicos tales como la reducción del ritmo descendiente de los recursos pesqueros, provocado por la sobre explotación. También persigue restaurar y mantener la reserva de peces adultos con el fin de asegurar una reproducción adecuada y saludable, así como el restablecimiento de las poblaciones, garantizar el uso óptimo de los recursos pesqueros para la generación de empleos, actividades recreativas y alimento, prohibir la pesca extranjera ilegal en la región y por último promover el desarrollo de estrategias de manejo comunes con otras naciones del Caribe con quienes compartimos estos preciados recursos. Los planes de manejo sientan la bases para la productividad de un recurso por un periodo de tiempo determinado. El plan evalúa la magnitud del recurso, la demanda del mismo y determina la cantidad óptima que ha de extraerse anualmente sin llegar a sobreexplotar el recurso. Con esto, se mantienen unas poblaciones y por ende, una pesca saludable. Una vez el plan de manejo es implantado por el Secretario de Comercio, pasa a ser reglamentación federal. La ejecución de dichas reglamentaciones cae sobre el Servicio de Pesca y Vida Silvestre y sobre la Guardia Costanera. En la actualidad, se están preparando o enmendando los siguientes planes: langosta; peces de arrecifes poco profundos; peces de arrecifes profundos; peces costeros migratorios-pelágicos; moluscos (carrucho y burgao); peces de pico, con excepción del pez espada; peces de carnada, tiburones; crustáceos (a excepción de la langosta); corales, y peces ornamentales o de acuario.

Como parte de las responsabilidades del Consejo también se encuentran la preparación de enmiendas a los planes de manejo, evaluación de solicitudes de pesca de flotas extranjeras, auspiciar vistas públicas y someter recomendaciones al Secretario de Comercio. Las oficinas del Consejo están en San Juan y tienen oficinas auxiliares en St. Thomas. De necesitar información adicional, pueden comunicarse al 787753-4926 en San Juan ó al 774-8385 en St Thomas.


Primer Torneo Aguja Azul Por Gabriel Leal y Liza Guzmán ¡Suban abordo y tomen un poco de champaña! Así nos dijo el Dr. Oscar F. Cordero, desde su lancha Erik, luego de ganar el Primer Torneo de Pesca de Marlin de la Temporada (Aguja Azul), celebrado en el Ponce Yacht & Fishing Club (El Náutico). El marlin capturado por Oscar midió 110 pulgadas y pesó 475 libras. Para poder observar de cerca el evento, abordamos la lancha Albemarle a las 7:45 y a las 8:00 a.m. en punto, a la señal de un disparo, todas las lanchas partieron en perfecta sincronización en sus respectivas direcciones. Viajamos por casi una hora hasta llegar a donde, el capitán José “Bebe” Mercado, pensó que era el mejor lugar para comenzar la pesca. El mar estaba relativamente picado aunque era un día despejado y bello. Estabamos a unas 3 ó 4 millas de la costa de Guánica, cuando se tiraron al agua las primeras líneas de pesca. Dimos viajes de ida y vuelta entre la costa y alta mar, alejándonos hasta 10 millas de la costa, y luego regresando. Pasamos un día muy agradable, observando delfines, charlando, Foto Gabriel Leal

bromeando y, de vez en cuando, buscando a Ralph en el fondo del mar (vo- Foto Gabriel Leal mitando). Desafortunadamente, nuestra embarcación y nuestros anfitriones, José Mercado, su hermano Milton y José Hernández, no tuvieron suerte esta vez, pero están confiados que la próxima será mejor. Después de todo, es solo el primer torneo de la temporada. Al regresar a El Náutico, conocimos al ganador del evento, en su lancha ganadora, con su tripulación compuesta por Santiago Domenech, su hijo Erik, Mario García, Felix Morales y Oscar F. Cordero. El Dr. Cordero, dentista de profesión, es un pescador experimentado y ganó 2do lugar en un torneo de pesca internacional en el 2001. La tripulación del Erik nos invitó abordo, donde tomamos champaña, conocimos al ganador y charlamos sobre el deporte de la pesca en general y futuras competencias. En fin, celebramos en familia, como es costumbre en esas actividades. Isabel Piñeiro llegó en segundo lugar en su lancha Edisa, con un marlin de 150 libras. Lo pescó dentro de los primeros 25 minutos, durante el primer día de pesca. Isabel dijo que fue un día muy bueno para la pesca y picaron varios marlins y dorados durante el resto del día. En El Náutico de Ponce hubo una verbena como celebración de este primer torneo y una regata de veleros de todos los tamaños. Allí compartieron los ganadores y participantes del evento, junto con La tripulación ganadora de Erik, junto a su presa sus familias y amistades. ¡Excelente fiesta! Como es Regata La Verbena costumbre en Ponce. Simultáneo con el torneo, se llevó a cabo una de las regatas mejor organizada. La “fiesta” comenzó desde el viernes 26 con los preparativos para la inscripción y actividades relacionadas con “La Verbena”. El Comité de Regatas no pasó por alto ni un solo detalle. Se enviaron comunicados invitando a los veleristas a participar, con costos de inscripción muy atractivos. Se incluyó el programa, con mapas de las tres rutas alternativas a seguir de acuerdo a la dirección de los vientos. Todas “las bases” estaban bien cubiertas. Además hubo puntos adicionales para los que navegaron en familia. Tan pronto nos lleguen los resultados, los compartiremos con ustedes. Nuestros anfitriones, Bebe, José y Milton, abordo Felicitamos al Comité de Regatas Domingueras, de su nueva Albemarle 32 y a Chin Cordero por tan magnífico trabajo.


La Regata / Mayo-Junio 2002

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

11

El Club Náutico de La Parguera celebró su 31er Torneo de Aguja Azul, dedicado a José A. Acosta Gregory (Mejor conocido como Arturo). Arturo nació en el área de La Parguera y se crió frente al mar. Con su padre, don José H. Acosta desarrolló sus destrezas en la pesca, en la cual ha participado activamente desde pequeño. Arturo es conocido y respetado por el tremendo ser humano que es, por su afán familiar y por ser un gran médico. Durante su incumbencia como comodoro del Club Náutico de La Parguera, se reconstruyó la Casa Club. Además, ha participado como Director de Torneos de Pesca en diferentes ocasiones. Por esto y más, el Náutico le rindió este homenaje. Durante la celebración del torneo, se disfrutó de un ambiente de camaradería. A pesar de que la pesca fue escasa, todos se divirtieron, y cogieron “muchos azotes” los dos días, porque el viento soplaba fuerte y el mar estaba “picao”. Hubo 8 soltadas y algunos dorados, que no vienen nada mal. La lancha Zúmbale, de Arturo Acosta, capitaneada por su hijo Xavier, ganó el torneo. A continuación la premiación oficial:

Foto Benito Pinto

Aguja Azul La Parguera Roberto Bachman, Jorge Fuertes Bachman, David Busquets y Waldy López Lancha mayor puntuación Lancha 2da mayor puntuación Lancha 3ra mayor puntuación Lancha 4ta mayor puntuación Lancha 5ta mayor puntuación Lancha menor de 26 pies Lancha ganadora de La Dupleta Pescadores mayor puntuación Waldy López René Marichal Héctor Velázquez Ernesto Oliver Rafael “Falo” Becerra

Zúmbale Alodia Tarraya Al Fin Sonya Al Fin Erick Alodia Tarraya Zúmbale Al Fin Sonya

Nota: Aunque no hemos recibido los resultados oficiales del Torneo del Club Náutico de Boquerón, celebrado el 23 y 24 de marzo, nos enteramos de algunas posiciones de importancia. Guillermo Veray, del Club Náutico de La Parguera, capturó el dorado de mayor peso, abordo de la lancha Siouxsie Anne, de Waldemar Bravo. Algunos participantes señalaron que la hospitalidad del club fue excelente “empezando por los desayunos”. El torneo de Boquerón lo ganó Marullito de Eduardo “El Chivo” González, quien sobresalió en el torneo de dorados en La Parguera, con su ENORME dorado de 78 libras.


12

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

La Regata / Mayo-Junio 2002

Torneo de Campeones La Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico surge de la creencia de que la pesca deportiva nos provee un medio ideal para el disfrute sano de los recursos marítimos. El profundo convencimiento de que las especies de pesca deportiva y su ambiente nos proveen un vehículo social, recreativo, estético y económico que debe ser utilizado y perpetuado sabiamente. Objetivos principales: Desarrollo y fomento de la pesca. Cuerpo rector y organizador del deporte de la pesca. Coordinar las fechas de torneos. Mantener las marcas nacionales. Proveer los parámetros para una pesca ética y responsable. Educar a las agencias, socios y personas en general sobre la conservación. Representar a Puerto Rico local e internacionalmente. Promover la pesca en la juventud. Contribuir con los objetivos de la IGFA y TBF.

XIV International Light Tackle Club Deportivo del Oeste El XIV International Light Tackle Blue Marlin Tournament se llevará a cabo desde el jueves 26 hasta el domingo 29 de septiembre de 2002, en el Club Deportivo del Oeste. Este torneo es uno de índole internacional, y el único en el cual se pesca la Aguja Azul con línea liviana. Esto lo convierte en un evento en el cual los pescadores realmente prueban sus destrezas y conocimientos del deporte de la pesca. En este torneo hay representación de todos los sectores y clubes de: Puerto Rico, Estados Unidos, República Dominicana, Sudáfrica, Centro y Sur América e Islas del Caribe. El pasado año, contamos con la participación récord de 80 lanchas, representando todos los clubes nacionales e internacionales, y logramos a nivel Isla, el premio de Anzuelo de Oro 2001, de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico, como Segundo Club de Mayor Puntuación. Este año, el Club Deportivo del Oeste será anfitrión del prestigioso Torneo de ESPN (cadena televisiva de deportes mundialmente reconocida), que cuenta con alrededor de 100 millones de televidentes a través del mundo y del Torneo La Copa Puerto Rico. Estos eventos se llevarán a cabo una semana antes y una después del International Light Tackle, respectivamente, lo cual nos traerá la mayor parte de esos participantes a nuestro Torneo. Este año confiamos hacer historia. ¡Sé parte de ella!

Clubes Participantes: Clásico de Aguja y Dorado (Club de Pesca Deportiva de Ponce-El Tuque) Clásico de Aguja Azul y Pez Vela (Club Náutico de Arecibo) Clásico de Aguja Azul (Club Náutico Boquerón) Torneo Interclub del Caribe y Dorado (Cangrejos Yacht Club) International Light Tackle Blue Marlin (Deportivo del Oeste) Torneo Aguja Azul (Asociación de Pesca de Dorado) Torneo Aguja Azul (Club Náutico de Mayagüez) Clásico de Aguja Azul y Dorado (Club Náutico La Parguera) Torneo Aguja Azul y Pez Vela (Arecibo Outboard Club) Torneo Pesca Interclub del Caribe (Ponce Yacht & Fishing Club) Clásico Aguja Azul (Club Náutico de Rincón) International Billfish Tournament (Club Náutico de San Juan) Puerto Rico Light Tackle Anglers Tournament Copa Puerto Rico (Club Náutico de San Juan) Clásico Aguja Azul y Pez Vela (Club Náutico de Vega Baja) Torneo a nivel de Isla APDPR Vistamar Marina Fishing Club Reconocimiento del circuito Anzuelo de Oro: Primeras 10 lanchas “Overall” Primeras 5 lanchas menor 26 Primeros 10 pescadores Primeros 10 juveniles Primeras 10 damas Primeras 3 agujas mayor peso Primeras tres lanchas soltadas Primeros tres pescadores soltadas Categoría Acumulativa: Angler-Expert, Master-Grand Master Categoría Offshore “Dorados y Petos” Categoría Inshore “Sábalos, Robalos, etc.” “Marlin Chaser” Organización Afiliada a: International Game Fish Association The Billfish Foundation National Coalition for Marine Conservation International Light Tackle Association Beneficios de los miembros: Libros de marcas nacionales Periódico La Regata con Boletín mensual Notipesca Descuentos en tiendas de pesca Tarjeta de Socio Participante de la serie del torneo anual de campeones “Anzuelo de Oro” Participante en el club 5, 10, 15 y 20 a 1 Invitación a seminarios, conferencias sobre pesca Acceso a material de las reglas de la IGFA Prueba de resistencia de líneas


La Regata / Mayo-Junio 2002

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

Torneo Light Tackle del Ponce Yacht & Fishing Club ¡Al fin llegaron los resultados! Aunque este torneo se celebró a mediados de marzo, nos gusta reconocer los triunfos de nuestros pescadores. Compartimos con ustedes los resultados del torneo ponceño de dorados en línea liviana, sancionado por la Asociación de Pesca Deportiva. El torneo contó con la participación de 36 lanchas de todos los tamaños, provenientes de todos los rincones de la Isla.

13

Aguja rompe récord en Sudáfrica

Informe de Martin Visagie Angel Montaner, Jr., Sea Queen, 135 ptos Sodwana Bay Ubaldino Ramírez, TempoAlegro, 113 ptos Jesús Martínez, Azarell, 47 ptos. Acabamos de desembarcar una aguja azul de 1,150 lb. de peso. Es el primer “grander” capturado en Sudáfrica según las reglas de IGFA. El espécimen fue Dama mayor puntuación Vanessa González capturado con una línea de ochenta (80) libras y carnada rojo oscuro y negro. La temperatura del agua era de 81° F y a solo dos millas de la orilla. Tomó hora y Pescador mayor puntuación John Serrallés, Sonya, 137 ptos. media subirlo abordo. Pescador 2 da mayor puntuación Vanessa González, Hy-Pot, 97 ptos. Era la segunda vez que el pescador salía de pesca y al momento de la captuPescador 3 ra mayor puntuación Alexis Barbosa (Evelyn) 89 ptos. ra, en realidad no sabía que había picado. La prensa local, tanto TV como periódicos, cubrieron la noticia, buenas noticias para nosotros. Ese mismo día otro Dorado mayor puntuación Rafael Merino, Mara, 45 lb. bote capturó tres agujas y dos peces vela que posteriormente fueron liberados. Dorado 2 da mayor puntuación José Alemán, Lazy Eye, 41 lb. Al día siguiente, cuatro agujas y dos peces vela picaron el anzuelo y corrieDorado 3ra mayor puntuación Angel Montaner, Sea Queen, 40 lb. ron la misma suerte que sus congéneres del día anterior. La temporada de este año ha sido tardía, con agujas de 300 a 500 lb. y peces vela de 200 a 600 lb. Los Embarcación mayor puntuación Evelyn, 360 ptos. marlin negros también han comenzado a llegar. Embarcación 2 da mayor puntuación Sea Queen, 320 ptos. El grander fue capturado en la bahía de Sodwana, en la costa este de Embarcación 3 ra mayor puntuación Sonya, 314 ptos. Sudáfrica. La historia completa en la revista Marlin de marzo. Juvenil mayor puntuación Juvenil 2da mayor puntuación Juvenil 3 ra mayor puntuación


14

NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

La Regata / Mayo-Junio 2002

Sportsman’s Adventures with Capt. Rick Murphy The “Sportsman’s Adventures with Capt. Rick Murphy” television program and the Florida Fish and Wildlife Conservation Commission (FWC) have teamed up to promote marine conservation and to position Florida as the “Fishing Capital of the World.” FWC Commissioner Rodney Barreto said the show and the agency intend to spread conservation messages and promote Florida’s fishing opportunities across the Southeast. The television program reaches 8.4 million viewers on the Fox Sports South Network and an additional 5.5 million viewers on Sunshine Network. “Each half-hour show will include a “Conservation Minute” segment, highlighting important conservation issues, ranging from boating safety to saving the endangered whooping crane from the threat of extinction,” Barreto said. “Public safety and conservation awareness are high priorities for the FWC, and this partnership is a great avenue for promoting them.” Barreto said the “Fishing Capital of the World” message will make people more aware of the great fishing opportunities Florida offers, and he said teaming up with the show will provide valuable exposure to the FWC’s target audience. “Sportsman’s Adventures” shows feature locations throughout Florida, and they spotlight a variety of fishing hot spots and angling techniques. Barreto said the show takes the excitement of great fish catches to living rooms of viewers and offers valuable fishing tips. “Sportsman’s Adventures with Capt. Rick Murphy” airs Fridays at 11 a.m. and Sundays at 8 p.m. on Sunshine Network and Saturdays at 10:30 a.m. and Tuesdays at 2 p.m. on Fox Sports South Network. Internet users can learn more about the show by visiting its Web site at www.sportsmansadventures.com.

Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico Itinerario de Torneos 2002 Club Cangrejos Yacht Club Club Náutico de Arecibo Club Náutico de Vega Baja Arecibo Outboard Club Asoc. Pesca Deportiva Dorado Club Náutico de Arecibo Club Náutico de San Juan Cangrejos Yacht Club Puerto Rico Light Tackle Club Náutico de Boquerón Club Deportivo del Oeste Club Náutico de Mayagüez Club Náutico de San Juan Asociación Pesca Deportiva Club Náutico de Arecibo Arecibo Outboard Club Vista Mar Marina Fishing Club Cangrejos Yacht Club Club Deportivo del Oeste

Torneo Asamblea Semianual Aguja Azul Damas Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Int’l Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Light Aguja Azul IGFA Junior Torneo Nacional Pez Vela Pez Vela Torneo de Pesca XXV Torneo Dorados Asamblea Anual

Fecha Junio 15 Junio 21-22-23 Julio 19-20-21 Julio 26-27-28 Agosto 2-3-4 Agosto 9-10-11 Agosto 11 al 18 Agosto 22 al 25 Sept. 13-14-15 Sept. 20-21-22 Sept. 26 al 29 Octubre 4-5-6 Octubre 11-12-13 Octubre 18-19-20 Nov. 8-9-10 Nov. 15-16-17 Noviembre 22-23 Enero 2003 Febrero 1, 2003



16

La Regata / Mayo-Junio 2002

Vistamar celebra torneo “overnight” Tras 27 horas de buena pesca, los participantes del Torneo Overnight del Vistamar Marina Fishing Club, tuvieron mucho que celebrar. Aunque no tenemos los resultados oficiales, compartimos una fotos provistas por Bianca y Javier, de la tienda SunDay Fishing.

Chiqui Falcón y Javier Sepúlveda posan con un sábalo de 63” de largo y 33” de ancho (± 88 libras)

Miguelito, Gaby y Miguel Barleta “Father & Son”

Se publica mensualmente por EDITORIAL LA REGATA INC. PO Box 38030 San Juan, PR 00937-1030 Tel. 787-717-8432 Web: www.laregatapr.com E-Mail: bpinto@coqui.net

2da Lancha. Miguel, Rosita, Marcos y (Pochy)

EDICION Benito Pinto Rodríguez María Calixta Ortiz Rivera COLABORADORES Matilde Bird Rafael Cotto Bianca Dávila Miguel Donoso Henry Figueroa

Ganadores del torneo, posan con sus premios

Liza Guzmán Ricardo Jaén Presno Gabriel Leal Carlos Montull Gustavo Pinto Ortiz Marta A. Rodríguez López Vivian Rodríguez Javier Sepúlveda Pedro Umpierre

Ralph ‘Agie’ Vicente Martin Visagie Sea Web DISTRIBUCION Víctor Kemuel Morales Gilberto J. Oliveras Manolo Portela Gabriel “Cuco” Vázquez


La Regata / Mayo-Junio 2002

17

Tortugas marinas con peces espada Por Miguel Donoso - Biólogo Instituto de Fomento Pesquero de Chile

Fredy Edington, observador del IFOP con una tortuga cabezona (Caretta caretta)

Este trabajo se ha logrado por un convenio entre el Instituto de Fomento Pesquero de Chile y el National Marine Fisheries Service. El trabajo se ha centrado en la pesca accidental de las tortugas por la flota pesquera de pez espada. Durante este año ubicamos observadores en la flota industrial palangrera, así como en la flota artesanal redera, que son alrededor de 100 embarcaciones. La flota palangrera es principalmente hielera, sólo una embarcación es congeladora, y tienen jornadas de 35 días. En ese periodo se avistaron 89 tortugas y capturaron en forma accidental 48, las cuales fueron liberadas sanas. Las embarcaciones artesanales tienen 49 pies de eslora y pescan el pez espada con arpón y red. La organización ambientalista Greenpeace señala que la flota chilena mata las tortugas, pero no es así. Una publicación de esa naturaleza sería devastadora para los pescadores. En Chile no se consumen tortugas, ni se utilizan sus órganos, por lo tanto, no existe un comercio con ellas. Existe la creencia entre

pescadores, que si ellos matan una tortuga, la mala suerte los persigue. No creo que en los países vecinos tengan estadísticas de las flotas palangreras española, japonesa, coreana y estadounidense, que supera por mucho, el poder pesquero de nuestra flota. Sigamos trabajando seriamente en la conservación de las tortugas marinas. Luis Uribe, capitán del barco Pacific Sea liberando una tortuga laúd, el delfín en cubierta no corrió la misma suerte


40% Alc./Vol. Destilería Serrallés, Inc., Ponce, P.R.

Calendario de Eventos M

Marine Events Cale

Mayo/Ju Martes/Tuesday

Lunes/Monday

20

Jueves/Thursday

Miércoles/Wednesday

22

21

¡Gratis!

Anuncia tus actividades por Fax al (787) 743-8025, por E-mail a bpinto@coqui.net o por Correo a La Regata - Calendario Don-Q Cristal P.O. Box 38030, San Juan, PR 00937-1030 Boat Show Puerto del Rey

Time 0423 0904 1507 2228

Tide Low High Low High

27

Día de la Recordación

3

Comparte con los lectores de La Regata tus fotos históricas, de acción o representativas de un evento náutico. Llama 787-717-8432 Time 0308 0946 1544 2128

Tide High Low High Low

Comienza Curso de Vela de Verano, CNSJ (termina 5 junio)

Time 0517 0953 1555 2318

Time 0347 1020 1645 2237

Time 0329 0742 1353 2124

Comienza Curso de Vela de Verano, CNSJ (termina 28 junio)

Time 0157 0841 1425 2011

Tide High Low High Low

17 Time 0244 0923 1539 2130

Tide High Low High Low

Tide Low High Low

4 Time 0424 1053 1740 2344

Tide High Low High Low

Tide Tables

Tide Low High Low High

8:00 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM

19

18

Time meridian 60° W. 0000 is midnight. 1200 is noon. Heights are referred to mean lower low water which is the chart datum of soundings. High Tides are 1 minute earlier in Fajardo and 26 minutes earlier in Mayagüez. Low Tides are 10 minutes earlier in Fajardo and 18 minutes

8:00 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM

12 Time 0503 0909 1518 2253

Tide Low High Low High

8:00 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM

5

11 Time 0417 0824 1434 2208

Tide Low High Low High

8:00 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM

29 Time 0609 1043 1643

Tide High Low High Low

10

Tide High Low High

28

Tide Low High Low High

Comienza Torneo de Pesca Aguja Azul de Aniversario, Club Náutico Internacional Marina Hemingway, Cuba

Time 0459 1124 1755

Time 0331 1005 1648 2251

Tide High Low High Low

8:00 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM

Reunión Padres Programa Vela Verano, CNSJ (19:00) Cóctel de Inscripción (19:30) Sundance Regatta, CNPR

Boat S Sundan Raftin

Time 0005 0548 1207 1856

Time 0117 0637 1250 1952

23

Tide Low High Low High

Juegos Pre-Centroamericanos, Valle de Bravo, México

Time 0007 0659 1135 1733

Time 0048 0540 1201 1915

13

Tide Low High Low High

Para informar tus actividades o preguntar sobre las anunciadas, llama 787-717-8432 Time 0420 1049 1750

6

Tide High Low High

Asamblea General Club Náutico de Puerto Rico

Time 0549 0958 1605 2338

Time 0055 0746 1231 1826

Tide High Low High Low

bpinto@coqui.net

Time 0502 1127 1829

30

Tide High Low High

Juegos Valle d Viking Bitter

Time 0634 1054 1656

20

Torneo Club N

Time 0009 0510 1134 1848


arinos y Tablas de Marea

endar & Tide Tables

unio 2002 Sábado/Saturday

Viernes/Friday

Show Puerto del Rey nce Regatta, Fajardo ng a Culebra, USPS

24

Tide Low High Low High

Time 0224 0726 1335 2045

s Pre-Centroamericanos, de Bravo, México g Yacht/CFR Yacht Sales Rendezvouz, End Yacht Club, Tortola

31

Tide High Low High Low

Tide Low High Low High

o de Aguja Azul para Damas Náutico de Arecibo

Solsticio de Verano

21

Time 0120 0601 1221 1943

1

8

2

Tide High Low High Low

9

Tide Low High Low High

15

16 Time 0111 0759 1310 1858

22

26

Kayaqueada Familiar, Barrio Boca, Barceloneta

Regata de Inshore, Guayama Speed World, Motonáutica de Puerto Rico Festival Olímpico de la Vela, PYFC

Time 0240 0700 1314 2041

Tide High Low High Low

Tide Low High Low High

Tide Low High Low High

Juegos Pre-Centroamericanos, Valle de Bravo, México Viking Yacht/CFR Yacht Sales Rendezvouz, Bitter End Yacht Club, Tortola Time 0226 0910 1438 2022

Tide Low High Low High

Torneo de Aguja Azul para Damas Club Náutico de Arecibo

Boat Show Puerto del Rey Sundance Regatta, Fajardo Regata Veleros Nativos, Copa Francisco (Sico) Colón, Playa de Salinas Regata Dominguera, PYFC Time 0326 0815 1421 2137

Tide High Low High Low

Asamblea Semi Anual, Cangrejos Yacht Club Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico

Time 0025 0717 1158 1754

Tide Low High Low

Tide Low High Low High

Regata de Inshore, Guayama Speed World, Motonáutica de Puerto Rico Festival Olímpico de la Vela, PYFC

Time 0146 0620 1237 1958

14

25

Juegos Pre-Centroamericanos, Valle de Bravo, México Viking Yacht/CFR Yacht Sales Rendezvouz, Bitter End Yacht Club, Tortola Time 0142 0830 1333 1921

7

Tide Low High Low High

Boat Show Puerto del Rey Sundance Regatta, Fajardo Regata Veleros Nativos, Copa Francisco (Sico) Colón, Playa de Salinas

Domingo/Sunday

Tide High Low High Low

Día de los Padres

Torneo de Aguja Azul para Damas Club Náutico de Arecibo Regata Dominguera, CNPR

Time 0224 0653 1309 2035

Tide Low High Low High

23


20

La Regata / Mayo-Junio 2002

Deporte sano, familiar Por Benito Pinto Rodríguez Siempre se abren ventanas, cuando la injusticia cierra puertas. Recientemente, los corredores del inshore celebraron una competencia íntima. Tuvimos el privilegio de ver en acción a estos dedicados deportistas de la motonáutica local. Precisamente, la organización Motonáutica de Puerto Rico, presidida por Miguel Rodríguez, organizó el exclusivo encuentro, el cual se rigió por las estrictas reglas de seguridad del inshore. Cada competidor con su chaleco protector-salvavidas, casco,

Sergio y Alberto inspeccionan la lancha Mar-K-Paso, antes de la prueba. Mar-K-Paso se colocó en primer lugar en la Categoría A. La lancha de Antony Acosta, derecha, alcanza su velocidad máxima antes de la competencia.

tanque de aire comprimido y sistema de comunicación. Podría parecer exagerado, pero cuando se corre cerca de las 100 millas por hora, se busca lo mejor y más confiable. Como es la costumbre, los pilotos, mecánicos y personal de apoyo de cada bote, llegaron acompañados de sus madres, padres, esposas e hijos. Las instalaciones cumplen con todo lo necesario; profundidad, distancia y acceso. Para quien conoce este tipo de evento deportivo, si no hay oleaje ni viento, mucho mejor, y las condiciones eran excelentes.


La Regata / Mayo-Junio 2002

21

y a toda velocidad Se regateó en parejas. Los nombres de los corredores se echaron en un saco, y dos niños espectadores sacaron los nombres al azar. Los botes llegaron a alcanzar velocidades de 89.9 mph en una recta de 1,200 pies. En la Categoría A, Alberto Mercado se llevó el primer lugar con su bote Mar-K-Paso. En la Categoría C, Miguel A. Rodríguez se llevó el primer lugar con su bote Power Marine. El segundo lugar fue para César Ayala, con su bote FJA. El próximo encuentro será el 8 y 9 de junio, en la pista acuática de Gua-

yama Speed Word. Habrá entretenimiento para niños y grandes, música en tarima, exhibiciones de esquí acuático y competencias de botes de radio control (mini offshore). Habrá kioscos y área para acampar de sábado para domingo. En la noche, habrá música en vivo para grandes y chicos. ¡No te lo puedes perder! Los botes más rápidos de Puerto Rico y el Caribe, en los 1,200 pies, estarán ahí. Para más información y reservar espacio para acampar, llama a Miguel A. Rodríguez, al teléfono 787-866-3246.

Los pilotos, mecánicos y personal de apoyo se reunieron antes de comenzar la competencia, para recibir instrucciones de última hora, aprovechamos para tomarles una foto. César Ayala foguea en su lancha FJA (izquierda).


22

La Regata / Mayo-Junio 2002

Culpable de pesca ilegal en Costa Rica Puntarenas - Costa Rica. El Tribunal de Juicio de Puntarenas impuso una multa de US$300,000.00 contra los dueños de la embarcación pirata ecuatoriana San José I, arrestada el 22 de agosto de 2001, mientras realizaba faenas de pesca ilegal en las aguas protegidas del Parque Nacional Isla del Coco. La embarcación será decomisada para que el Ministerio de Seguridad Pública fortalezca las labores de protección a este tesoro internacional. El Tribunal de Juicio también condenó al Capitán de la embarcación a 3 años de cárcel, pero se le otorgó el beneficio de ejecución condicionada de la pena, y regresará a Ecuador. De acuerdo al Comandante Claudio Pacheco, Director del Servicio Nacional de Guardacostas, “este es un precedente extraordinario que confirma nuestro compromiso hacia la protección de los recursos marinos del país”. “Este es el tipo de acción que la comunidad internacional espera del Gobierno de Costa Rica. Se ha enviado un mensaje importante a las flotas pesqueras del mundo, y es que la protección de los parques marinos merecen y obtendrán el mismo nivel de protección que los

parques terrestres”, dijo Todd Steiner, Director Ejecutivo del Sea Turtle Restoration Project. Randall Arauz, biólogo costarricense y presidente del Programa Restauración de Tortugas Marinas, organizó una coalición internacional de científicos y conservacionistas del mundo entero, quienes alentaban al Tribunal de Juicio que estableciera un precedente fuerte. Además de numerosas cartas, una Declaración fue firmada por más de 120 científicos y conservacionistas internacionales y entregada directamente a la Corte. “Entre los problemas más complicados a nivel mundial que están enfrentando las sociedades civilizadas es el cuidado apropiado de los recursos marinos”, dijo Jack Frazier del Smithsonian Institute. “El gobierno de Costa Rica debe mostrar su compromiso con el mundo, si no, las actividades de pesca ilegal y sus efectos nefastos continuarán”. Datos publicados en la revista de investigación biológica más respetada del mundo, “Nature”, confirma que la pesca indiscriminada tiente efectos devastadores sobre las poblaciones de tortugas marinas. “El caso que hemos elaborado para la tortuga

marina baula (Dermochelys coriacea), es que la pesquerías de palangre y redes agalleras localizadas sobre su ruta migratoria hacia las playas de anidación en Costa Rica, elimina cientos de tortugas adultas y tiene efectos devastadores sobre sus poblaciones reproductoras”, dijo Frank Paladino, de la Universidad de Purdue y uno de los autores del artículo de NATURE. “La extinción de la tortuga baula y otras especies marinas puede ser ligada directamente a estas actividades ilegales en áreas protegidas”, afirmó. “Es imperativo que la justicia costarricense proceda con la misma firmeza contra otras dos embarcaciones piratas, esta vez colombianas, el Puri (arrestada el 12 de enero de 2002) y Luz Marlene (arrestada el 25 de enero del 2002)” dijo Randall Arauz. “También esperamos que las autoridades actúen debidamente contra todos los pescadores piratas, internacionales y locales, ya que estas actividades actualmente están fuera de control en todas las áreas marinas protegidas de Costa Rica”.


La Regata / Mayo-Junio 2002

23

¡A Navegar el Verano! La Regata regalará, entre sus lectores, este kayak-velero “MONTIKI” cortesía de Islander Kayaks y Aqua Sports Kayak and Surf. Nombre:________________________________ Dirección:_______________________________ _______________________________ _______________________________ Teléfonos:_______________________________ E-mail:_________________________________ Completa este formulario y entrégalo en: Aqua Sports Kayak and Surf, Avenida Américo Miranda, Río Piedras o en Beach Cats, Punta Las Marías, Ocean Park. Tus cartas al editor, también participan: La Regata, P.O. Box 38030 San Juan, PR 00937-1030 El sorteo será el viernes 31 de mayo, a las 08:00 a.m., en el programa radial A Tiempo, por Dimensión 103.3 y 102.9 FM


24

La Regata / Mayo-Junio 2002

El Sexto Clásico de Pesca de Dorado celebrado el 3, 4 y 5 de mayo de 2002, fue dedicado a Francisco “Boyolo” Rodríguez Santana, un ponceño de la Playa de Ponce. Hombre que ama el mar y especialmente la pesca, pasión que transmitió a sus tres hijos. Boyolo (como todos lo conocen) construyó el primer bote con fondo de cristal en La Parguera. Ha organizado diferentes eventos acuáticos, y en 1989 ocupó el puesto de Comodoro del Club de Pesca, el cual mantuvo por seis años. Se mantiene activo en la práctica de la pesca en su lancha Samarawa, y ha ganado varios torneos locales. El mar y la pesca han sido y serán parte esencial de la vida de Boyolo. En el torneo participaron 87 pescadores, abordo de 22 botes. El primer día pescaron 1,245 libras de dorados. La multitud se aglutinó en las instalaciones de la Villa Pesquera de la Guancha para esperar a sus pescadores. La flota desafió el fuerte viento y oleaje, para poder traer su pesca a tierra. Como detalle sobresaliente de este torneo, la flota se divide en dos, de acuerdo al tamaño de los botes. Esto duplica las oportunidades de ganar. Entre los botes de 25 pies o menos; Pain Killer dominó,

Con su don de gran anfitrión, Perico Negrón aglutinó 87 pescadores de toda la Isla con 230 libras, seguido por Patricia Desiree, con 118 libras. En tercer lugar llegó Minelis, con 105 libras. Por su parte, Marullito dominó la flota de lanchas de 26 pies o más, con 392 libras y media. Tijereta, con 368 y Kar Pier, con 339 libras, lograron el segundo y tercer lugar, respectivamente. La Asociación premió a Verónica Acevedo, como la Dama Más Sobresaliente, y a María Figueroa por capturar el dorado de mayor peso (45 libras). Por su parte, Jorge Zamora hijo, capturó el peto de

Foto Benito Pinto

Torneo Asociación Pescadores de La Guancha

mayor peso (24 libras). Al final del torneo, se pescaron un total de 2,096 libras y media de dorados y petos. En futuros torneos, La Guancha requerirá que los dorados a ser abordados pesen más de 10 libras. Felicitamos a Pedro “Perico” Negrón, director y alma de este concurrido torneo, y al ejército de auspiciadores que lo apoyaron, entre ellos; Merino de Ponce, Restaurante El Ancla, El Tunel Boat Sales, Don Q Cristal, CEA Industrial Supply, y a José Frías de Campo Rico Propeller.


La Regata / Mayo-Junio 2002

25

El poder de un escuadrón Por Marta A. Rodríguez López Todos hemos oído alguna vez hablar del Power Squadron, y todos sabemos que este grupo imparte cursos básicos de marinería inclusive puede que sepan que hacen “raftings” en distintas partes de la isla, pero ¿Qué es el Power Squadron? ¿Qué hacen?. Entrevistamos al licenciado Horacio Cabrera, Comandante del Distrito 33 del United States Power Squadron, quien nos dedicó un rato para develar la historia, estructura y actividades de esta agrupación. El United States Power Squadron es una organización fraternal, privada, sin fines de lucro, no militar para hombres, mujeres y familias que tienen algún interés en la recreación y deporte náutico. Esta organización no presenta barreras en cuanto a su membresía que es una abierta. Hasta hace unos años se ingresaba por invitación, esta regla ha quedado inactiva pasando a ser el interés el requisito de ingreso. Existe en los reglamentos un requisito de ciudadanía, pero en la práctica no es implantado, abriendo paso a cualquiera que esté interesado. En el marco histórico, nos remontamos a Boston 1912 y la aparición de las embarcaciones de motor. El comodoro del Boston Yacht Club, Roger Upton, creó un grupo de embarcaciones de motor al que llamó Power Squadron. Con la creación de este grupo, Upton comenzó a instruir a los operadores como manejar una embarcación de motor y a crear un ambiente de camaradería ya que existía una tirantez entre los dueños de embarcaciones de motor y los de vela, estos últimos llamaban a los dueños de motor “stink pots”. Al ser el objetivo principal del grupo la educación, los “stink pots” se convirtieron en personas con una cultura náutica superior a los veleristas. El ambiente de camaradería que se generó fue tan sólido que cuentan que en los años iniciales del Power Squadron una tormenta azotó Boston causando daños severos a los veleros y fueron los “stink pots” quienes asistieron a los veleristas afectados. En 1914, al ver el éxito obtenido, otros clubes deciden unirse a la iniciativa de Upton creando el United States Power Squadron (USPS). La base del USPS ha sido la educación y ayuda a navegantes y público interesado. Como medida unificadora, el logo de la organización fue alterado y se incluyó la frase “Sail & Power Boating”. Hoy en día el USPS cuenta con representación en los 50 estados, Puerto Rico, Islas Vírgenes y Tokio, y está dividido en distritos. Puerto Rico está incluido junto a las Islas Vírgenes Americanas en el Distrito 33. Los distritos a su vez están formados por escuadrones, el Distrito 33 cuenta con 8 escuadrones, Arecibo, Boquerón, Carolina, Humacao, Ponce, San Juan, St. Croix y St. Thomas. En los ocho (8) escuadrones hay 600 socios activos.

Como parte de su campaña de educación, ofrecen cursos de marinería básica para el público en general. Estos cursos tienen una duración de nueve semanas, de las cuales, ocho lecciones son impartidas por instructores del escuadrón y una por personal del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, quienes certifican, bajo la oficina del Comisionado de Navegación, que los participantes tienen los conocimientos básicos de las leyes que regulan la navegación. El USPS ofrece además otros cursos más especializados para sus socios, quienes según van aprobando los mismos van subiendo en la escala de grados establecida dentro de la organización. Estos cursos y los grados que otorgan son los siguientes: -Seamanship -Advance Piloting -Navigator -Senior Navigator Además ofrecen varios cursos electivos como Marine Electronics, Engine Maintainance, Sailing, Weather, Cruise Planning y Operation Training. Los instructores deben pasar un curso adicional llamado Instructor Qualificaton. Este es un curso enfocado en pedagogía. Los niños y acompañantes también reciben cursos especializados como Young Sailors, Acompañantes de Embarcación, Boating for Kids y un curso de CPR y Primeros Auxilios. Recientemente, se ha distribuido un curso de navegación a través de Internet, ABC (American Boating Course). Aunque el curso está certificado por el United States Coast Guard y la National Association of State Boating Law Administrators (NASBLA), y aceptado en todo Estados Unidos como curso básico de navegación, la Comisionada de Navegación del DRNA, Marisa González, entiende que el mismo no tiene el nivel adecuado para certificar a los nautas, por tanto la certificación no es válida en la Isla. La labor social también tiene un plano protagónico dentro del USPS, organizando y participando en actividades con hogares de niños como CENA o la Casa Julia de Burgos. A nivel de distrito, se han propuesto visitar las villas pesqueras y comunidades aledañas para proveer ayuda, adiestramiento e información a los pescadores. Otra de las iniciativas cívicas del USPS junto con NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration), es su contribución al programa Cooperative Charting. Mediante este programa los miembros de los escuadrones corroboran el estado y localización de boyas, la presencia de boyas de amarre, bancos de arena y arrecifes y cualquier otro elemento que represente un peligro a la navegación. A su vez, NOAA incluye estas indicaciones en sus mapas náuticos y los actualiza. En su carácter social, y después de tanto compromiso formal, sus miembros llevan a cabo actividades de confraternización como los famosos “raftings” en distintos puntos de la isla. Durante el fin de semana de Memorial Day (24-27 de mayo) está programado un rafting en Culebra al que todos sus socios quedan invitados.

725-5946 (día) 783-5524 (noche) www.industrialmarinepr.net

NUEVOS Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray

225 Weekender 260 Sundancer 280 Sundancer 320 Sundancer 340 Sundancer 360 Sundancer

2002 2002 2002 2002 2002 2002

Sea Ray 340 Sundancer Sea Ray 340 Amberjack Sea Ray 310 Sundancer

2001 2001 2001

USADOS Viking 53 Convertible Sea Ray 480 Sedan Bridge Sea Ray 410 Express Cruiser Sea Ray 38 SunDancer Bertram 36 Moppie Sea Ray 340 Sundancer Blackfin 33 Sea Ray 310 Sundancer Phoenix 29 Monterey 286 Cruiser Sea Ray 270 Sundancer Seaswirl 230 CATALINA Hydra-Sports 20.00 CC Stingray 190 LS/LX

1990 2000 2000 2000 2000 1999 1992 2000 1992 1995 1998 2000 1994 2001


26

La Regata / Mayo-Junio 2002

Cambia de mando puente del San Juan Power Squadron La nueva directiva juramenta. Bajo estas líneas, MIguel Vázquez Bou, Comandante del SJPS

Por Benito Pinto-Rodríguez Recientemente se celebró el cambio de mando del San Juan Power Squadron, en un elegante restaurante de la capital. Una ceremonia protocolar, pero amena y familiar, sirvió de marco para instalar la nueva directiva. Luis Santiago fungió como maestro de ceremonia. La noche se enriqueció con la asistencia de escuadronistas de todos los escuadrones del país. El Comandante, Juan Rivera, se despidió del puesto, pero fue sometido al “riguroso” proceso de ser admitido como miembro del exclusivo y selecto grupo de “Pasados Comandantes”. Luego de entregarle simbólicos obse-

quios, los pasados comandantes tuvieron la “deferencia” de aceptar a Juan. El, ahora Pasado Comandante, entregó placas de reconocimiento a aquellos que le ayudaron en la consecución de sus metas. Para Juan, las sorpresas no pararon. Su hija lo agasajó con la celebración de su cumpleaños (¿o será natalicio?). ¡Felicidades Juan! Tras el acto de juramentación del nuevo puente, el nuevo Comandante, Miguel Vázquez Bou, se comprometió a llevar educación y orientación a las villas pesqueras, entre muchas actividades que buscan fortalecer los lazos entre escuadrones de la Isla, y la comunidad náutica en general. 33, Horacio Cabrera, anunció el nomEl comandante del Distrito Caribe bramiento de algunos oficiales del San Juan Power Squadron, a puestos en el Distrito. Los oficiales Carlos Busquets (Educación); Mickey Soto (Relaciones Públicas); y el matrimonio de Sandy y Juan Rivera, (Reclutadores), fueron juramentados en la misma ceremonia. El carismático, Eladio Reyes, fue el ganador del Premio Jorge Hess. El nuevo puente tiene a su cargo celebrar el 40 aniversario del escuadrón. Entre las actividades programadas está, un viaje a la República Dominicana y una vuelta a la Isla para unir a todos los escuadrones, algo así como una trulla navideña. Resulta una experiencia enriquecedora, cada vez que tengo el privile-

gio de compartir con personas que disfrutan del mar con sensibilidad y respeto hacia los recursos naturales y los demás nautas. La noche terminó con una deliciosa cena y baile. Al cierre de esta edición, nos llegó la triste noticia del deceso de un gran amigo; Don Gabriel Rigau, Teniente e Instructor del Carolina Power Squadron. Rigau se dedicó a la educación náutica en y fuera de su escuadrón. Los que lo conocimos como navegante, sabemos que fue modelo de lo que un buen capitán debe ser. Antes de salir, hacía una inspección minuciosa de todo su bote, y al navegar era cortés y cuidadoso. En La Regata lamentamos la pérdida de tan maravilloso ser humano. Fotos Benito Pinto

Don Gabriel Rigau, cuando recibía un reconocimiento de manos de Luis Santiago (1998). La fiesta terminó con un baile bien coordinado.


La Regata / Mayo-Junio 2002

Reglamento de Regatas Deportividad y el Reglamento En el deporte de la vela los participantes se rigen por un conjunto de reglas y se espera de ellos que las cumplan y las hagan cumplir. Es un principio fundamental de la deportividad que cuando los participantes infrinjan una regla se penalicen o se retiren con prontitud. Reglas Fundamentales Seguridad Ayudar a quienes estén en peligro. Un barco o participante dará toda la ayuda posible a cualquier persona o embarcación en peligro. Equipo Salvavidas y Flotación Personal Un barco llevará equipamiento salvavidas adecuado para todas las personas que estén a bordo, incluyendo un dispositivo preparado para uso inmediato, a menos que sus reglas de clase establezcan otra cosa. Cada participante es individualmente responsable de usar la flotación personal adecuada a las condiciones reinantes. Navegación Leal Un barco y su propietario competirán de conformidad con los principios reconocidos de la navegación leal y de la deportividad. Un barco puede ser penalizado en aplicación de esta regla sólo si se ha establecido claramente que tales principios han sido infringidos. Una descalificación por esta regla no será excluida de la puntuación de la serie de un barco. Aceptación de las Reglas Al tomar parte en una regata regida por este reglamento, cada participante y propietario de barco acepta: (a) regirse por las reglas; (b) aceptar las penalizaciones impuestas y otras acciones emprendidas según las reglas, sujetas a los procedimientos de apelación y de revisión en ellas previstos, como resolución final de cualquier asunto que provenga de las reglas; y (c) con respecto a esa resolución, no recurrir a ningún juzgado ni a otro tipo de organismo que no esté previsto en las reglas. Decisión de Regatear Es de la exclusiva responsabilidad de un barco decidir si participa en una prueba o si continúa en regata. Drogas Un participante no ingerirá una sustancia ni usará un método que estén prohibidos por el Código Anti-Dopaje del Movimiento Olímpico o por la Agencia Mundial Anti-Dopaje y además cumplirá con el Apéndice 3 (Reglamentación 19 de la ISAF, Código Anti-Dopaje de la ISAF). Una infracción de esta regla, presunta o real, se tramitará conforme a la Reglamentación 19. No será motivo para una protesta y la regla 63.1 no se aplica. Usa las boyas de amarre

27

Cartas al editor Carta al Editor Estimado grupo de trabajo del Periódico La Regata: Reciban un cordial saludo de parte de la familia Rivera Suárez, residentes en el sector Quinta Alomar Playa en Santa Isabel. Les damos las más expresivas por la distribución de su periódico “La Regata”. Este nos mantiene informados de los eventos y actividades que día a día se llevan a cabo. Gracias a ustedes , las familias puertorriqueñas, amantes del deporte de la pesca, se mantienen unidas. No solamente el adulto participa, ya que observamos como la juventud se ha dedicado a seguirles los pasos en cada competencia que se presenta. Estamos muy agradecidos con la labor que todo su grupo de trabajo esta realizando. Sigan adelante pues ustedes representan el árbol que cosecha la buena fruta. Cordialmente, Luz M. Ruiz Suárez Santa Isabel, P.R.




30

La Regata / Mayo-Junio 2002

Se reúne Coalición Nacional para la Seguridad en la Navegación Recreativa La Coalición Nacional para la Seguridad en la Navegación Recreativa, integrada por la National Association of State Boating Law Administrators (NASBLA), el U.S. Coast Guard, y la National Transportation Safety Board (NTSB), se reunió en Washington, D.C.. Steve Hall, presidente de NASBLA, presentó un informe a la Coalición sobre las actividades en la agenda de su Asociación. NASBLA adoptó dos resoluciones relacionadas a fondos federales para programas de seguridad en la navegación en su reunión anual de octubre. La primera hace un llamado para una repartición 50/50 de los fondos “Wallop-Breaux” entre la seguridad en la navegación y el llevar cuenta de la restauración de la pesquería recreativa. Actualmente, las oficinas estatales de navegación recibe alrededor de una tercera parte de los fondos. En un tiempo recibía alrededor del 70 porciento. La segunda urge a que el requisito de que el estado equipare las cantidades necesarias para un proyecto, se cambie de un 50 porciento a un 25 porciento (los fondos federales aportarían el 75 porciento). Otras resoluciones adoptadas por la NASBLA incluyen: Exhortar a la Guardia Costanera que adopte una numeración más exclusiva de 17 dígitos para la identificación de los cascos. Apoyar la continuidad del sistema de identificación de embarcaciones. Este proyecto se ha estado trabajando por 13 años, pero todavía existen problemas técnicos. Solicitar la integración de NASBLA al Comité Asesor de Seguridad en la Navegación de la Guardia Costanera (NAVSAC), el equivalente comercial al Comité Asesor de Seguridad en la Navegación. Felicitar a la industria de seguros por los descuentos que provee a los yatistas que completan cursos certificados por la NASBLA. Hall destacó que desde el 11 de septiembre, las agencias miembros de NASBLA están haciendo muchas de las labores que normalmente realizaba la

Guardia Costanera, lo que ha traído como resultado un descenso en las actividades tradicionales de seguridad en la navegación. La Guardia Costanera anunció la creación de reglamentos sobre aparatos de flotación personal (PFD). El Comité Asesor de Seguridad en la Navegación (BSAC) ha recomendado seguir adelante con la reglamentación propuesta que requerirá que los niños usen un PFD en botes de menos de 26 pies en aguas navegables. La reglamentación propuesta aplicaría a los niños menores de 13 años, o la edad mandatoria del estado sobre el uso de salvavidas por menores. Al presente, la Guardia Costanera está estudiando los comentarios que recibió en respuesta a la reglamentación sugerida y la recomendación de la BSAC. Espera completar esta reglamentación para finales de febrero. La National Transportation Safety Board está trabajando en la creación del material de investigación de accidentes para el Comité de Análisis e Investigación de Informes de Accidentes de Embarcaciones. Steve Blackistone (NTSB) distribuyó resúmenes de legislación sobre seguridad en la navegación, que se consideró y se aprobó en el 2001. También repartió un diagrama de propuestas legislativas sobre seguridad en la navegación para el 2002. Hubo una extensa discusión de los informes legislativos. Los nuevos requisitos de PFD en Idaho (por reglamentación), Nevada y Mississippi (para motoras acuáticas) fueron destacados. Los prospectos para acción legislativa en el 2002 son más prometedores en Connecticut, Hawaii, Missouri, New Mexico, Utah y Wisconsin. El diagrama del 2002 y los resúmenes del 2001 están disponibles; envíe un correo electrónico a Steve a: blackis@ntsb.gov. Monita Fontaine, de la Personal Watercraft Industry Association (PWIA), informó que las prioridades de la industria de motoras acuáticas para el 2002 incluyen educación mandatoria, uso

requerido de PFD y la edad mínima de 16 años para el uso de motoras acuáticas. Ev Tucker (Auxiliar de la Guardia Costanera) informó que la coalición para la seguridad en la navegación de “Hampton Roads” acordó promulgar el requisito de usar el PFD en Virginia. Líderes de la Coalición se reunirían con varios legisladores del área de Tidewater para conseguir su respaldo. Se espera la oposición de la Asociación de Industrias Marinas de Virginia (VAMI), que se opuso a la legislación anterior. El Departamento de Recursos Naturales de Virginia ha retirado su oposición y el Departamento de Fish and Game extenderá su apoyo, si se le pide su posición. Durante la discusión de la actividad en Virginia, Tom O’Day le pidió a la Guardia Costanera que investigue las estadísticas de muertes, que podrían ser de ayuda. Más importante aún, Ev informó que la coalición de Virginia está comprometida en conseguir la legislación del PFD, no importa el tiempo que tome. La Coalición proveerá a los participantes la más reciente información legislativa y alertas, a medida que reciba la información. Es de especial importancia averiguar con anticipación sobre la presentación de medidas legislativas relacionadas a la seguridad en la navegación. Por favor comuníquese por correo electrónico con Steve Blackistone a: blackistone@ntsb.gov, o con Tom O’Day a: nrbscoalition@aol.com, si se entera de alguna actividad legislativa que sea de interés para la Coalición.

STRATEGICALLY LOCATED AT SAN JUAN HARBOR • 200 WET SLIPS UP TO 200FT. • WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV • BATHROOM AND SHOWER FACILITIES • DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 30FT. • COMPLETE FUEL DOCK • FULL SERVICE YACHT REPAIRS Clo • 60 TON LIFT e se • WELL STOCKED MARINE STORE ver t y thi o • DINGHY DOCK ng • YACHT CHARTERS ! • SIZZLERS WATERFRONT RESTAURANT • FOOD MART • SHIP CHANDLER • YACHT CLUB • JUST 2 MIN. FROM OLD SAN JUAN TEL. (787) 721-8062/FAX. (787) 721-3127 E-MAIL: eferrer@compuserv.com


La Regata / Mayo-Junio 2002

31

NOTICE OF RACE FESTIVAL OLIMPICO REGATTA 2002 The Federación de Vela de Puerto Rico is pleased to announce that the Festival Olímpico 2002 will be held in Ponce, Puerto Rico, at The Ponce Yacht and Fishing Club, on June 8th and 9th, 2002.

El ingeniero Stephen Chayer, de la compañía Marine TraveLift, estuvo recientemente en Puerto Rico para una inspección de rutina de las máquinas que opera Marina Puerto del Rey. En la foto, aparece frente la gigantesca máquina que adquirió Puerto del Rey para levantar megayates, junto a su operador. Chayer espera regresar a la Isla para dictar un curso a los operadores de este tipo de máquina, certificado por Marine TraveLift. 2002 SCOTIABANK CARIBBEAN INT’L OPTIMIST REGATTA AND CLINIC Clinic: JUNE 10 – 12, 2002 / Regatta: JUNE 13 - 16, 2002 St. Thomas Yacht Club, St. Thomas, U.S. Virgin Islands

Regatta Announcement RULES: The regatta will be governed by the Racing Rules of Sailing (RRS), the rules of the International Optimist Dinghy Class Association, except as modified by the Notice of Regatta and the Sailing Instructions. CLASSES: Red, Blue, White and Green Fleets CONTACT Marie Canfield e-mail: marie@jewelsonline.com, 340-775-6908(H) 340-775-3600(FAX) Please see our web site at STYC.com for further information.

• • • • • • • • • • • • • •

Rules: 1. This event will be governed by “The Racing Rules Of Sailing” (RRS), The prescriptions of The Federación de Vela de Puerto Rico, the rules of the participating One Design Classes, except as they are amended by this Notice of Race , and by the Sailing instructions. 2. This Regatta is a Category “C” event, according to RRS 79, appendix 1. 3. Categories for the following One-Design Boats are open for registration. They include Optimists, ( Red, White, Blue, and Green Classes), Laser, Laser Radial, Hobie 16, J 24, 420s, Sunfish, Sunfish Junior and Open Class Boards. A minimum of 4 boats for each class is required to constitute a class (Appendix J 1.1 paragraph 4). 4. All registrants must be a current member of the local class association in which they will compete (RRS75.2 Appendix 2 and Regulation 21.1 (b)). If you are not a current member of a class, membership to the appropriate association will be available at registration for a nominal fee. 5. Registration will take place at the regatta area in The Ponce Yacht and Fishing Club from 0900 hours to 1100 hours, on Saturday, June 8, 2002. Registration fee is $20 per competitor, except for competitors of the J 24 class, who will be charged $15 each crew. Lunch will be included on both days to all registrants. 6. Optimists, Lasers, Laser Radials, and Sunfish are available to rent for $60 for both days. 420s will be available to rent for $120 for both days. For further information contact Boris Corujo at 787-792-5218 or boriscorujo@yunque.net. 7. Sailing Instructions and courses to be sailed will be handed out at the time of registration. On Saturday, June 8, 2002, the first warning signal is scheduled for 1200 hours. On Sunday, June 9, 2002, the first warning signal is scheduled for 1000 hours. 8. Multiple races will be run on each day as time and conditions permit. No warning signal will be hoisted after 1600 hours, on Saturday June 8. On Sunday, June 9, no warning signal will be hoisted after 1500 hours. 9. The Low Point Scoring system (RRS 88.3a) will be used to calculate positions. If a minimum of 7 races is completed, one throwout will be allowed. 10. Medals will be awarded to the first three places in each class.

THE FULL SERVICE MARINA! 300 WET SLIPS UP TO 75FT. WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV BATHROOM AND SHOWER AT EACH DOCK CONVENIENT PARKING NEXT TO YOUR SLIP 425 DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 38FT. COMPLETE FUEL DOCK WITH IN-SLIP DIESEL SWIMMING POOL & CLUB HOUSE Sa fes FULL SERVICE YACHT REPAIRS o n e t har 60 TON LIFT b a WELL STOCKED MARINE STORE co stern or YACHT CHARTERS ast 24 HOUR SECURITY SERV. LA FREGATE WATERFRONT FAMILY RESTAURANT IN FAJARDO, 1/2 MILE FROM EL CONQUISTADOR

TEL. (787) 728-2450/863-5131/FAX (787) 860-2320 E-MAIL: eferrer@compuserv.com

Yacht Harbour


32

La Regata / Mayo-Junio 2002

Científicos preocupados por abastos de pesca mundial “La tendencia global de la pesquería no está aumentando, ni siquiera está estable, más bien ha estado bajando continuamente desde finales de los ‘80,” Por Sea Web Washington, DC - Contrario a las estadísticas publicadas por el “Food and Agricultural Organization” (FAO) de las Naciones Unidas, que indican que la pesquería global está estable, los principales científicos pesqueros revelan que los índices de pesquería realmente han ido bajando por más de una década. Esta nueva evidencia significa que el verdadero estado de los océanos es peor de lo que cualquiera habría imaginado anteriormente. El estudio, publicado en la edición del 29 de noviembre, de “Nature”, refleja que los reportes inflados por la República de China, combinado con la amplia y variable pesquería de la anchoa peruana, han pintado una imagen falsa sobre la salud de los océanos al inflarse las estadísticas de la pesquería, implicando que el “business as usual” es sostenible. “La tendencia global de la pesquería no está aumentando, ni siquiera está estable, más bien ha estado bajando continuamente desde finales de los ‘80,” indica uno de los autores del estudio, el Dr. Reg Watson. “El resultado es que la tendencia descendente de la pesquería global ha sido opacada y las decisiones administrativas y económicas están basadas en datos viciados”, indicó el Dr. Daniel Pauly, su co-autor. “Estos sorprendentes hallazgos son los más significativos resultados en décadas sobre la pesquería y la estabilidad de la comida, dijo Jane Lubchenco, una distinguida profesora de la Universidad de Oregon, y pasada presidenta de la “American Association for the Advancement of Science”. “Esto nos hace cuestionar la verdadera base del manejo internacional de la pesquería”. En la actualidad sólo una institución -la FAO- mantiene estadísticas sobre la pesquería global. Como organización de las Naciones Unidas, la

FAO recibe, pero no puede verificar las estadísticas reportadas por los países miembros, aún cuando se sospecha que puedan estar equivocadas. No existe un mecanismo para la verificación independiente de los informes de la pesquería. “Me ha preocupado por un largo tiempo la disparidad entre lo que sabemos es el caso de varias pesquerías que van cuesta abajo- y los informes triunfalistas de una pesquería que continúa aumentando, dice Daniel Pauly, una autoridad internacional de renombre en las pesquerías globales. “Este estudio reconcilia lo que nosotros observamos a nivel local -pesquerías en descenso-, con lo que sucede a nivel global.” Usando los datos de FAO y un abarcador análisis estadístico que comparaba la pesquería prevista contra lo que se había documentado, los autores demostraron errores en las estadísticas oficiales de la pesquería. Estas estadísticas infladas han llevado a la complacencia sobre la necesidad de manejar más efectivamente la pesquería y han resultado en decisiones desacertadas de inversión por los bancos y la industria. En los pasados 30 años hubo aumentos dramáticos en la explotación de la pesquería mundial, incluyendo el mercadeo de más especies y la apertura de nuevas áreas de pesca. Mayores esfuerzos y las presiones por la pesca están devorando las “viejas riquezas” acumuladas en el mar. A pesar de las expectativas generales de los científicos de que la pesquería mundial se estabilizará a niveles de alrededor de 80 millones de toneladas, los índices globales documentados por la FAO aumentaron en general a través de los ‘90, mayormente debido a los informes de China. La enorme discrepancia entre lo que se informa y el verdadero estado de las pesquerías mundiales se debe mayormente a los informes errados de

países con grandes pesquerías. “Muchos países informan por encima o por debajo en sus estadísticas, pero ninguno ha tenido un impacto tan grande como China,” explicó Pauly. Aunque las aguas de China comprenden solo el 1% de la superficie del agua en el mundo, China es responsable del 40% de la desviación entre lo informado y lo correcto. El estudio resalta anomalías en los ‘90 de hasta 10 toneladas métricas/ km2, al compararse con las cantidades reportadas en las aguas de China. “Las mismas entidades estatales dedicadas a monitorear la economía también tienen la tarea de incrementar su producción. Nuestros estudios reflejaron que lo que sus líderes establecieron como metas de producción fue lo que se informó oficialmente. Si usted dicta que las pesquerías aumenten por 5%, entonces se informa un aumento del 5%.” “Independientemente de quien lo haya hecho, el mensaje aquí es que nuestros problemas de sobrepesca son más urgentes de lo que pensábamos”, dijo Andy Rosenberg, Decano del Colegio de Ciencias Vivas y Agricultura de la Universidad de New Hampshire y pasado director del “National Marine Fisheries Service”. “Esto no es solo un asunto de tratar de incorporar algunas soluciones gradualmente, es mucho más urgente. La sobrepesca no es un problema de los chinos únicamente. Tenemos serios problemas de sobrepesca aquí al igual que en Europa y necesitamos enfrentarlos con urgencia como han hecho los chinos. Es un problema global, no un caso de algunos malos actores.” Este nuevo retrato sobre la condición de los océanos trae a colación serias preocupaciones sobre los abastos en la pesca y las provisiones mundiales de comida y su capacidad de mantenerse a la par con una creciente población mundial. Algunos gobiernos e industrias piensan que la acuicultura es la solución. Pero Watson y Pauly alertan sobre la falacia de pensar que la acuicultura puede compensar el déficit y advierten que los resultados del estudio no son un llamado para el in-

cremento de la acuicultura. “La acuicultura no puede reemplazar la pesquería natural porque los criaderos de mariscos dependen de los peces para su alimentación” dijo Watson. “Actualmente una tercera parte de toda la pesca capturada globalmente se utiliza para comida de peces y aceite. La mitad es utilizada para la acuicultura y la otra mitad es utilizada en la agricultura. El componente de la cultura acuática está aumentando rápidamente porque estamos usando comida de peces para criar peces carnívoros como el salmón. Si la acuicultura va a mejorar la situación, hay que criar peces vegetarianos -como la carpa, tilapia y los mariscos- sin complementar su alimentación con mariscos y sus aceites”. La pesquería es la mayor industria comestible existente a nivel mundial. Sobre el 75% de la pesca mundial (sobre 80 millones de toneladas anuales) se vende en mercados internacionales. Esto significa que lo que sucede en un país tiene repercusiones en otro. Mucha gente no está consciente de que hay mariscos que se venden en los Estados Unidos que han sido pescados en otra parte del mundo. “Mucha de la pesca que se consume en los Estados Unidos hoy en día se importa de Nueva Zelandia, el Pacífico, África Occidental y Antártica”, informó Pauly. En términos de valor, los Estados Unidos captura camarones, pepinos de mar y hasta aguas vivas, exportando su gran mayoría al este de Asia.” Pauly tiene esperanzas de que el estudio remueva el arma psicológica (las distorsiones en los informes globales sometidos a la FAO) que la industria ha utilizado para justificar el envío de más botes y la construcción de buques pesqueros más grandes. “La FAO de las Naciones Unidas debe fortalecer su posición en el futuro al negociar el suministro de información precisa de los países del mundo y esa información debe ser verificada”, enfatizó. “El manejo de las pesquerías y las decisiones económicas deben estar basadas en los mejores datos disponibles.”

“Creo que los grandes océanos deben ser supervisados, no simplemente velados,” indica Watson. “Debemos insistir en que los países provean estadísticas que se puedan verificar.”


La Regata / Mayo-Junio 2002

33

Anuncios Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax (787) 727-3637. BOTES DE VELA JY-15 para 2 personas, completo con velas, $900.00 Club Náutico de San Juan, (787) 722-0177. EMPLEOS A TIEMPO PARCIAL Instructor de Buceo PADI para escuela Alga Marina en Guánica. Teléfono 787-821-4164. Reportero (a) con carro propio y computadora con correo electrónico. Debe disponer de los fines de semana. Cel. 787-717-8432.

BOTES DE MOTOR Mako 23.8 (23’). T-Tops e Igloo para camping (nuevo 2001). Motor Mercury 1994, 200hp. Casco especial “79”. Trailer Continental aluminio (nuevo 2001). Sillón especial tipo Leaning Post. Llamar después de las 5:00 PM para información (787) 868-4763. Precio $13,750. SeaDoo XP Limited 1998 con trailer. Francisco Javier, (día) 787-7435790, 787-989-6096 (noche). 38’ Monark Aluminum Crew Boat. Twin Detroit Diesel 8V71, A/C, 2 VHF, GPS, Depth Finder, Swim Platform w/two dive ladders. Enclosed Head, 275 gal. Fuel Tank, 75 gal. potable water. Work daily. For quick sale $75,000, OBO. Call 787-723-0011 or Email: markpayn@coqui.net.

No te escondas, anúnciate en La Regata

Sunfish Mundiales • 1999 Nuevo, sin usar. Incluye dolly.

Vanguard 420 • 2002 Nuevo, incluye tres velas y dolly.

Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel. (787) 840-1380 / 616-2385

Boats Caribbean Authorized dealer for PR and the Caribbean

NEW & USED SAILBOATS: J/22 J/24 J/32 J/35 J/39 J/40 J/44 J/46 Asymmetricals J/80 J/90 J/92 J/105 J/110 J/120 J/130 J/160 and the new J/125 J/Sprits

Velero J/39 • 1991 Motor Yanmar, Aires (2), Electrónicos Okam, Velas, Piloto automático, Perfectas condiciones.

Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380

Para info. y detalles, llame a Michael Serrallés a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380 • (787) 616-2385

No te escondas, anúnciate en La Regata


34

La Regata / Mayo-Junio 2002

Servicios Especializados Tel (787)724-4231 Fax (787)726-3299 sandandsea@prtc.net

Terri Madden Armstrong Custom Canvas Accesories, Yacht Cushions & Interiors at San Juan Bay Marina

CRP Marine Transport

Serving North & East

Angel Pérez Morales Technician

BEST AIR CONDITIONING Servicio de Transportación y Vareo a Toda la Isla Precios Especiales para Dealers y Mecánicos No Pague Varadero Tels. (787) 757-3240 / (787) 752-8576 Emergencia 24 hr (787) 250-0140 Unidad 0441

May Day Marine Air Conditioning Service • Reparamos todas las marcas • Venta y Servicio de todas las marcas • Dealer Cruisair P. R. y Rep. Dominicana • Servicio en Toda la Isla

Armando Soto Tel. (787) 720-9628 / Beeper 250-0140 Unidad 0091 / Celular 637-0756 DMS Diana M. Sancho Translator-Editor Tel./Fax 386-325-1846 • E-Mail: diana_sancho@hotmail.com Translations From/Into English and Spanish Proofreading and Editing Services Books, Laws, Corporate Policies, Training, Programs, Marketing Materials, Newspaper, Articles, Business and Technical Documents Rates Per Word, Page, Program or Project Work Delivered in WordPerfect, Microsoft Word

AND REFRIGERATION MARINE • RESIDENTIAL • COMMERCIAL

Lic. #5866 • EPA / DOD Certificate

P.O. Box 4187 Puerto Real, PR 00740

Tels. (787) 863-2077 (H) (787) 860-0183 (W) Cel. (787) 462-1336


La Regata / Mayo-Junio 2002

35

Directorio de Servicios Aires (A/C)

Escuelas

Pesca

Real Estate

Restaurantes

Transporte

Best Air Conditioning & Refri. Toda la Isla 787-863-2077 Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 Suncool Air Conditioning Corp. Toda la Isla 787-791-6971

Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 SeaSchool Toda la Isla 800-237-8663 U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 United States Power Squadron Distrito de PR 787-787-8911

Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069

A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 La Fregate Restaurant Villa Marina 787-801-0537 Parada Cuesta Blanca Boquerón 787-255-1021 Playa Caliente Puerto del Rey 787-860-1000

CRP Marine Transport Toda La Isla 787-757-3240 Don Pepe Marine Transport Toda La Isla 787-850-7662

Botes

Hélices

A&E Marine Lajas 787-899-4075 Anfibio Sports San Juan 787-751-2971 Antilles Yachts Sales San Juan 787-289-7888 Aqua Sport Kayak San Juan 787-782-6735 Atlantic Yacht Sales San Juan 787-531-6684 Caribbean Cats San Juan 787-726-0470 Caribbean Yacht Sales San Juan 787-531-6684 CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 Fajardo 787-801-4521 Náutica Puerto Real Toda La Isla 787-764-5151 Professional Yacht Sales San Juan/Fajardo 787-593-6221 Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513

Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Performance Engine Propeller Fajardo 787-863-9786

Alga Marina Guánica 787-821-4164 El Pescador Marine Supply Fajardo 787-863-0350 Gone Fishing San Juan 787-764-3679 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Puerto Rico Offshore Angler San Juan 787-643-6070 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 Ventolera Sport Fishing Division Lajas 787-808-0396

Buceo Akuasports San Juan 787-754-3363 Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 Scuba Centro San Juan 787-781-8086 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 SunDay Fishing San Juan 787-707-0000

Canvas/Velas Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 RM Canvas Fajardo 787-863-7272 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231

Marinas Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-8800 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-858-7656 Marina del Mar Shipyard Palmas del Mar 787-852-3076 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 Marina Puerto Real Fajardo 787-748-5151 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131

Mecánicos Clemente Santisteban Toda la Isla 787-785-9696 Cummins de Puerto Rico, Inc. Toda la Isla 787-793-0300 Pedro A. Vega Toda la Isla 787-602-6462 RIMCO, Inc. /Caterpillar Toda la Isla 787-792-4300 San Juan Towing & Marine Toda la Isla 787-723-0011

Piezas A&E Marine Lajas 787-899-4075 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply, Inc. Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-648-3333 Alga Marina Guánica 787-821-4164 Clemente Santisteban Bayamón 787-785-9696 Cummins de Puerto Rico, Inc. Puerto Nuevo 787-793-0300 El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 Fajardo 787-801-4521 Playa Marine Salinas 787-824-5337 RIMCO, Inc. /Caterpillar Toda la Isla 787-792-4300 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 Best Marine Carolina 787-757-6960 The Capn’s Warehouse Fajardo 787-860-8591

Préstamos First Bank San Juan

787-282-2825

Asegura tu presencia en esta sección. Anúnciate o llama al 787-717-8432

Todo el Caribe 787-717-8432

Reparaciones Inflatable Marine Fajardo 787-801-2018 Island Marine, Inc. Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231

Rescate Red Caribeña de Varamientos Mamíferos marinos varados o heridos 787-399-8432 Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Tow BoatU.S. Toda la Isla 787-860-0956

Surf Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 West Coast Surf Shop Rincón 787-823-3935

Surveyors Atlantic Marine Services Toda la Isla 787-397-8028 Caribbean Marine Surveyors Toda la Isla 787-306-7283 Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702

Gobierno Comisionada de Navegación San Juan 787-289-0025 U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0102 787-863-4075 787-863-0811 Mayagüez 787-832-3342 787-832-3343 787-832-3345 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366

No te escondas, anúnciate en La Regata


P.O. Box 38030 San Juan, PR 00937-1030

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAROLINA, P.R. PERMIT No. 230


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.