Foto Gustavo Pinto
LA REGATA obtiene premio del Overseas Press Club Evidentemente feliz, Miriam Ramírez sostiene el premio al mejor trabajo en la Categoría Prensa Escrita Regional, por su artículo “El Español de Puerto Rico” publicado en La Regata (Enero 2001)
Foto Miguel A. Vega
¡Ya puedes ver tu periódico náutico en la Internet!
Visita www.laregatapr.com VELA LIVIANA•NOTIPESCA•EURO-NOTICIAS•AMBIENTE•CASA PUEBLO•INSHORE
2
La Regata / Agosto 2002
La Regata obtiene premio del Overseas Press Club Miriam Ramírez (izq.), Recibe el premio de manos de Omaya Sosa, presidenta del Overseas Press Club. Abajo, Miriam comparte el premio con Antonio Vecino, El Español de Puerto Rico.
La Regata ganó. Sí, ganó su primer premio con el artículo de Miriam Ramírez, titulado: El Español de Puerto Rico. El Overseas Press Club, reconoció la excelencia de este trabajo periodístico, publicado en la edición de Enero 2001, dentro de la categoría de Prensa Escrita Regional. El importante reconocimiento mide las piezas que mejor representan el periodismo puertorriqueño. El pasado sábado 13 de julio, en Windham El San Juan Hotel y Casino, se reunieron periodistas, finalistas y empresarios para conocer los ganadores de la 33ra Premiación Anual a la excelencia periodística. Luego de la mención de los finalistas por categorías, se nombraba al ganador. Hubo sorpresas, abundaron las sonrisas, los aplausos y las muestras de felicidad entre los presentes. Otras categorías son: Fotografía, Caricatura, Medios Electrónicos – Radio y Televisión. Además, se otorgaron becas y premios especiales, estos últimos con premios en efectivo. Tanto los periodistas como las entidades noticiosas pueden someter sus participaciones para los premios. La selección de los ganadores se basa en los trabajos realizados en el año que antecede al certamen. El escrito, debe haber sido publicado en un medio de distribución nacional o regional. El tema de celebración de la noche: “Expandiendo fronteras, más allá del 100 X 35” fue una invitación a que se amplíen los horizontes de la profesión tanto en calidad como en profundidad. Se instó a preservar el derecho a la libre expresión que permite la democracia. Este año, el jurado lo compuso un grupo de 70 profesionales de las comunicaciones, integrado por periodistas no activos, profesores, comunicadores y empresarios. Se evaluaron 400 participaciones. De forma independiente, cada jurado llenó una hoja de evaluación, adjudicándole una puntuación. Se declaró ganador de la categoría, al reportaje con la mayor puntuación. Además de ser una dedicada madre y esposa, Miriam Ramírez es profesora de periodismo en la Universidad del Turabo. La Regata ha tenido el privilegio de publicar sus artículos de profundo interés humano, temas de actualidad y hasta editoriales. Miriam reseña la vida de los personajes
Fotos Miguel A. Vega
que aportan al deporte náutico, y destapa las controversias que libran los nautas por conservar el pasatiempo que atesoramos. Algunos de sus trabajos son; Nuestros niños primero… y siempre (sobre los niños que compiten en los veleros Optimist), Un sorbeto o un joy stick hacen la diferencia (sobre el joven abogado puertorriqueño Carlos Steffens, medallista de la vela con impedimentos), Lo prometido es deuda (sobre la entrega de un kayak a un atleta ciego), A Culebra, agua por un tubo y… (sobre la inauguración del tan esperado tubo de agua para la Isla Municipio). Miriam reveló la fascinante historia de Doña Cucha y Don Geño García, dos enamorados unidos por el mar y la pesca. En la edición de Marzo 2001 entrevistamos a Miriam, con motivo de presentar nuestros reporteros a los lectores. En aquella ocasión, ella dijo: “Me gusta escribir para La Regata porque puedo redactar en mi estilo. El director me asigna, a veces, casos de investigación y debo entrevistar a personalidades. En una ocasión, entrevisté a un líder de un Club Náutico que se enfureció ante las
preguntas incisivas que le hice y su comunicación no-verbal contrastaba marcadamente con lo que respondía. He conocido gente muy noble como Doña Cucha. He visto a jovencitos esforzarse en pescar un marlin, y disfruto la reacción de los padres cuando su retoño compite en kayak o vela. Hay una entrevista que me tomó mucho tiempo, la misma, me provoca una sonrisa de satisfacción al pensar que pude transmitir la personalidad de “El Español”. El exponerme a este ambiente me cambia la rutina y lo disfruto plenamente.” ¿Qué significa este premio para Miriam Ramírez? “En el plano profesional es un reconocimiento importante a la calidad de un escrito realizado por mí. En lo personal, tiene un significado mayor. Durante mi desempeño como comunicadora he trabajado para diversos patronos. Entre ellos han estado los medios electrónicos, los científicos investigadores y la academia. En cada una de esas plazas he aprendido a redactar y escribir de forma precisa y pertinente dentro del estilo esperado. Este artículo, El español de Puerto Rico, lo escribí a mi estilo, sin censura. Cuando sometí la participación le hice una pregunta a Dios. Y me la respondió al otorgarme el premio. Tanto en lo profesional como en lo personal es un premio que siempre estará muy cerca de mi corazón.”
Para todos en La Regata, el reconocimiento al trabajo de uno de sus colaboradores, es motivo de felicidad y orgullo. La mera nominación fue un sueño alcanzado. En apenas cinco años, hemos puesto todo nuestro empeño en satisfacer las necesidades informativas de la comunidad náutica, y estamos convencidos que lo hemos logrado. El triunfo de Miriam, es un reto a La Regata para mantener la calidad de un producto dirigido a la familia náutica puertorriqueña. Para los que no tuvieron la oportunidad de leer El Español de Puerto Rico, hemos reproducido el artículo original en las próximas 3 páginas. Felicidades a Miriam y a todos los colegas que fueron reconocidos por el Overseas Press Club.
La Regata / Agosto 2002
3
Artículo ganador del Overseas Press Club
El Español de Puerto Rico Aún conserva el primer dólar que ganó, y se emociona hasta las lágrimas al recordar su infancia y trayectoria hasta alcanzar lo que tiene hoy... Por Miriam Ramírez Si su bote se avería y necesita llevarlo a reparar a un buen sitio, seguramente le recomendarán El Español Boat Repair. Su dueño, Don Antonio Vecino, es un hombre bajo de estatura, canoso, de movimientos rápidos y hablar fuerte. Quien no le conoce ignora su empeño y tesón a la hora de lograr lo que busca. En su escritorio hay tres teléfonos que le permiten hablar con sus clientes y proveedores simultáneamente para llegar al arreglo preciso. No pasa desapercibido este conocido español, quien ha vivido más en Puerto Rico que en su país natal. Su vida es toda una novela; y cómo se especializó en el oficio que le ha traído renombre, es una historia larga. Don Antonio Vecino nació en Málaga, un siete de mayo. Antonio tiene la capacidad de recordar detalles de su infancia con increíble precisión. A los siete años fue a su primer y único día de clases en la escuela. Ese día, había un grupo de niños hablando en el aula y, aunque él no era uno de ellos, también le tocó el castigo de estirar la mano y que su maestra le reprendiera con una regla. De la ira que le dio a Antonio, le arrancó la peluca a la maestra. El resultado fue una notificación al padre, quien le dio a escoger si quería seguir estudiando como sus dos hermanas mayores o si prefería irse a trabajar al astillero de su
Se publica mensualmente por EDITORIAL LA REGATA INC. PO Box 38030 San Juan, PR 00937-1030 Tel. 787-717-8432 Web: www.laregatapr.com E-Mail: editor@laregatapr.com
progenitor. Así que dicho y hecho, al otro día se levantó muy de mañana esperando que su padre lo llevara al trabajo, pues le indicó que comenzaba a las 7:00 de la mañana. Al ver que pasaba el tiempo y no lo llevaban al taller decidió irse caminando. Como era hijo del dueño creyó, equivocadamente, que tenía privilegios. Eso no fue así, ese día le dieron por compañía una escoba junto a una recomendación a los empleados: “Trátenlo fuerte.” Después de un tiempo de barrer, lo pusieron a enderezar clavos. Aprendió a clasificar maderas, mientras repartía agua a los empleados. Don Francisco Méndez Teruel, uno de los empleados de su padre, fue quien le enseñó a entablar y a amolar una barrena. Los próximos cuatro años fue ‘ayudante aprendiz’ de Don Rafael Ledesma. Con él aprendió a calafatear y fasquear (ajustar tablas) hasta los doce años. Su formación académica la comenzó a los doce años, cuando Don Carlos Acuaroni Bonanti, Ingeniero Naval y diseñador de planos de barcos, se preocupó por instruirlo y le enseñó a leer y escribir. Antonio recuerda que su casa era pequeña, con solo dos dormitorios. Su comida favorita es la tortilla española de papa con arroz de grano largo y habichuelas coloradas. Ya para ese entonces, diseñó su primer bote, y al cuestionársele sobre cómo era el diseño del mismo,
EDICION Benito Pinto Rodríguez María Calixta Ortiz Rivera COLABORADORES Matilde Bird Ahmed Carrión José De Jesús José M. Díaz Escrich Smijka Bogunovic Fitzgerald
A los 15 años, Antonio Vecino había trabajado lo suficiente para tener su propio negocio no vaciló en virarse en su silla y sacar una tabla colgada en la pared sosteniendo un papel amarillento, donde estaba ese primer dibujo del barco soñado y que algún día hará en madera de embuia con tornillos de cobre. Lo embarnizará y le hará una quilla con orza, para luego de terminado, navegar hasta Palominos. Este señor con carácter fuerte y fama de que expulsa a cualquiera de su oficina, no deja de sorprender por sus detalles y atenciones. Aún conserva el primer dólar que ganó, y se emociona hasta las lágrimas al recordar su infancia y trayectoria hasta alcanzar lo que tiene hoy. Cuando Antonio cumple los quince años, su papá decide vender el taller porque era mayor. Fue así cuando su mamá, Don Carlos y sus amigos le animaron para que le comprara el negocio a su padre. Aunque con temor, finalmente se decidió y semanal-
A sus 26 años, Antonio había vivido mucho, y llevaba 19 años en el mundo laboral...
Manuel A . González Jaime Lago María del Carmen López Luis Oquendo Gustavo Pinto Ortiz Miriam Ramírez Ralph ‘Agie’ Vicente Sea Grant College Program The Ocean Conservancy
Continúa en la próxima página...
DISTRIBUCION Carlos Bustos Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales Gilberto J. Oliveras Manolo Portela Gabriel ‘Cuco’ Vázquez
4
La Regata / Agosto 2002
El Español de Puerto Rico, continuación mente le abonaba a su padre dos mil pesetas. Cuando el negocio no obtenía lo esperado, se iba al río a sacar piedras para venderlas y así no quedar mal ante su padre. Durante ese año, el creativo Antonio se inventó unas canoas especiales, llamadas hidropedales, con la ayuda de un ingeniero. Hizo doce de ellas y las alquilaba a los turistas en Torremolinos, Costa del Sol. Cuando finalmente pagó las últimas dos mil
Una de las cosas que consistentemente resalta Don Antonio es el valor de la palabra, y un apretón de manos... pesetas, su padre sacó una caja y contó todo el dinero que Antonio había estado abonando cabalmente. Entonces su padre le dijo: “Eres un hombre y quiero que uses el dinero para comprar herramientas.” Ese día, Antonio se compró, además, una motora Vespa y pagó 2,500 pesetas por ella. Además, adquirió un traje y un suéter. (Como se aprecia en la foto, página anterior). Desde que aprendió a leer, Antonio adoptó una afición que todavía practica, la cual es leer todas las noches sobre barcos y herramientas. Aprendió a manejar un nuevo material de fibra de vidrio. Con todo y ser un adolescente, este joven se ganó el respeto de los que le conocían y estableció una relación con un armador de barcos, propietario de una flota de barcos de pesca comercial, y le propuso hacer las cajas de madera forradas con el nuevo material, para poner los pescados. Fue así, como se diversificó su compañía e inició un acuerdo con una distribuidora de ferretería para hacer los fregaderos en fibra de vidrio. Al pasar del tiempo, los dueños de yates comenzaron a frecuentar Costa del Sol y Antonio decidió que ya era tiempo de cambiar el trabajo rudo y mal remunerado por la reparación de yates. Había mucha demanda y poca oferta. Aunque seguía atendiendo el taller, viajaba frecuentemente y pintaba barcos, a la misma vez, trabajaba en acuerdo con los hoteles del área en el alquiler de los hidropedales. Comenzaron los contratos para que Antonio reparara los barcos y los pintara, tanto para astilleros gigantescos, como para unos más modestos. Una noche en el Bar Carreras, en la Puerta de la Entrada del Puerto de Málaga, Antonio estaba tomado un café cuando llegó el señor Leslie H. Flemming. Este había comprado un yate sin terminar de 80 pies, en una subasta en Inglaterra, y quería convencer a Vecino para que terminara el bote Casa Marita y lo adaptara a un yate según las especificaciones. El señor Flemming debía regresar a Puerto Rico para continuar un proyecto en Ponce – La Rambla Shopping Centery le dejó a cargo su bote. A los seis meses, regresó a España con toda la familia inmediata y le solicitó a
Antonio, cuando recién llegaba a Puerto Rico, por el puerto de Ponce Antonio, quien casi había terminado el bote, que le acompañara en un viaje por seis meses a Francia, Italia y Mónaco. Vecino lo pensó, pero finalmente decidió acompañar al señor Flemming, no sin antes dejar su taller a cargo de sus empleados. Durante el viaje terminó los detalles que le faltaban a Casa Marita. A su regreso, decidió cerrar su taller por diferencias con sus empleados. Es entonces cuando recibe una invitación que cambió el curso de su vida. Esta familia puertorriqueña le pide que les acompañe a Puerto Rico. Esa decisión no fue fácil, consideró seriamente el cariño sincero de esta familia hacia él, y el sentido de pertenencia que había desarrollado hacia ellos. Finalmente, ve un futuro halagador al lado de la familia Flemming, a la que ya siente como suya, y se motivó a seguirlos. Ya en la Isla, vivía en el yate y en la casa de los Flemming. En el tiempo libre; disfrutaba cuidando a los niños de la familia. Se hacía de la idea que era el hermano mayor. A sus 26 años, Antonio había vivido mucho, y llevaba 19 años en el mundo laboral. Este inquieto español montó un taller en Ponce, y es cuando la Junta de Directores del Club Náutico de Ponce, le nombra Dock Master. Fue en Ponce, donde hizo sus primeros trabajos en yates con la ayuda de los hijos del señor Flemming y del oftalmólogo “Tito el Gordo”. Todavía recuerda el primer yate que pintó a pistola en pintura ‘Imron’ de nombre Bingo propiedad de Don Francisco Bonín. Para poder parear el color pasó un poco de trabajo y luego pintó el bote de José Bonín, hermano del primero. Se corre la voz que en Ponce hay un español que arregla muy bien los yates y es cuando comienzan a
llegar al puerto de Ponce, yates desde Fajardo para que Antonio los reparara y pintara. Allí conoció a Don Tony Mari Nacer, quien le informó que era en Fajardo, donde había más trabajo por la abundancia de yates. A María Fernández Fernández la conoce desde que tenía siete años. Ella lo ayudaba en el taller de España a aguantar tablas y dar lija. Al pasar el tiempo la amistad se convirtió en atracción y finalmente en amor. En Puerto Rico, Antonio se la pasaba pensando en María y luego de tener una entrada económica adecuada, entendió que era hora de formar su propia familia. Sin muchos remilgos llamó a María y le propuso matrimonio. Ella se espantó y se lo dijo al papá, quien asintió. Comenzó el corre y corre porque se casaba en dos semanas. Allá voló Antonio y al poco tiempo regresó solo, en lo que se ponían en orden los papeles. Al mes de casado, María llegó a la Isla que sería su hogar por el resto de su vida. Ella lo ayudaba en todo en el taller, desde atender los detalles hasta a aguantar escaleras. Al año nace Antonio Isaac. Mientras tanto, Tony Mari lo llevó a Isleta Marina, donde Antonio vivía durante la semana, mientras María residía en Ponce. Luego de un año en ese estilo de vida, surgió una oportunidad en Villa Marina y hacia allá se fue. Su personal consistía mayormente de hojalateros y carpinteros de gabinetes de cocina. En ese momento de su vida, nació su segundo hijo Rafael Francisco. En Villa Marina laboró durante siete años, hasta el año ‘89, cuando azota a la Isla el Huracán Hugo. Es entonces que decide abandonar Villa Marina y ve el potencial que tenía la Marina Puerto del Rey debido a su tamaño. Finalmente nació su tercer y último hijo varón, Juan Enrique. Actualmente, Don Antonio escoge a sus clientes.
La Regata / Agosto 2002
5
Viene de la página anterior
El no da estimados porque sus clientes tienen plena confianza en la calidad de su trabajo. Si es necesario, este hombre sincero viaja a Santo Domingo, Venezuela, Islas Vírgenes o Miami. Una de las cosas que consistentemente resalta Don Antonio es el valor de la palabra, y un apretón de manos. Hasta hoy, no ha firmado un contrato con la Marina Puerto del Rey. Afirma sin reservas: “Me importa el bienestar de mi familia y el reto para mejorarme profesionalmente.” El acuerdo favorable que le convendría a la Marina, por tener a una persona del calibre de Don Antonio, solo requiere honestidad. “Que cada parte respete el trabajo del otro.” De sus tres hijos, cuenta orgulloso que el primero se gradúa de Ingeniero, el segundo se especializa en mecánica diesel y el tercero quiere establecer su propia compañía de seguros. ¿Y
VISO Marine Inc.
quién lo duda?, con un padre tan trabajador con el que ha crecido. Los anhelos de Don Antonio son apoyar en todo a sus hijos y verlos casados y felices. Ellos heredan en vida el taller de trabajo. Antonio Vecino se siente español, pero no le anima visitar su patria porque desea conservar los recuerdos de la España que dejó. ¿Qué más puede desear? En su cocina no falta el jamón y chorizo español. Todos los botes trabajados por Don Antonio incluyen garantía, y hasta hoy, no le han devuelto ninguno para validarla. Este artículo, aunque puede parecer extenso no lo es, cuando conocemos a este hombre . Hay muchos detalles de su vida que fue imposible incluir, pero no deseamos concluir sin citar las últimas palabras de este español: “Me siento un hombre realizado.” Lo creemos.
Full warranty and service Factory DIRECT Distributor
RIVIERA 30’off, 34’c, 37’c, 40’c, 40’off, 43’c, 48’c, 58’c
NEW MODELS FOR “2002”
RIVIERA 40 Convertible Fish or cruise, Twin Cats, 450 hp
Foto Daniel Shelley
RIVIERA 40 Offshore, Enclosed Hard Top Fish or cruise, Twin Cats, 450 hp
NEW BOATS GOLDEN 2001 30’ 40’
RIVIERA 3000 Offshore,T/Volvo RIVIERA 40 Convertible
2 0 0 1 2 0 0 2
USED BOATS FOR QUICK SALE 29’ 31’ 38’ 43’ 48’
MONTEREY Cruiser 296 TIARA, Open, Twin Cats HATTERAS, Conv. Twin Diesel. Mint. RIVIERA, Convertible Twin Cats RIVIERA, Convertible Twin Mann
2 2 1 2 1
0 0 9 0 9
0 0 7 0 9
0 0 2 0 9
WE BROKER AND SELL QUALITY YACHTS Many other quality used boats available; Call
Tel: (787) 782-9513 - 405-1200 Cellular Fax (787) 783-2939 Antonio Vecino, El Español
E-mail: visojay@caribe.net • Website: www.visomarine.net
6
La Regata / Agosto 2002
¡Oye, hubo una regata en Rincón! Por Benito Pinto Rodríguez Una compañía de celulares celebró un festival playero en la hermosa, y poco frecuentada playa de Rincón. Como parte de las actividades, nuestro multi-campeón olímpico, Quique Figueroa, convocó a las flotas de vela liviana a competir, y la respuesta fue muy buena. Las clases Hobie Cats, Laser y Tabla Vela acudieron, mientras los Sunfish, ni se asomaron. Seguramente, si Don Jimmy Purcell estuviera vivo, hubiera sido la clase con mayor número de botes en la regata. ¡Animo! Los competidores hicieron uso de las instalaciones del Club Náutico de Rincón, donde botaron sus botes y navegaron hasta Domes, la playa donde regatearon. Los atletas, en su mayoría amanecidos por el largo viaje hasta Rincón, enfrentaron to/da clase de condiciones, desde viento fuerte hasta terribles calmasos. Los ganadores recibieron toda clase de premios. Más fotos, y los detalles de lo que allí pasó están en el reportaje de Smiljka
Fitzgerald, nuestra corresponsal en el área Oeste (página 8). Como siempre ocurre, un grupo de héroes comprometidos con la vela dijeron presente para ayudar con la instalación y administración del curso, entre los que se encuentra David Kerr, José Medina, y Pino Hernández. Las fotos de la actividad, llegan a ustedes como una cortesía de Manuel ‘Min’ González, otro paladín que regresa a la vela con la excusa de que acompaña a su hijo Eduardo. Está claro que, sin padres, no hay deporte. Si el año próximo se repite, y esperamos que así sea, invitamos a MoviStar que se comunique con La Regata, y aproveche nuestra amplia cobertura para promocionar el evento.
De pie; Alfredo Figueroa, Robert Christiansen (1er lugar Laser Radial), David Alfonso Kerr, Eduardo González (3er lugar Laser 4.7), Quique Figueroa, Francisco Medina (1er lugar Laser 4.7). Ñangotaos (vocablo Taíno), Pablo (2do lugar Laser Radial) y Jorgito Hernández (2 do lugar Laser 4.7)
Foto/Manuel ‘Min’ González
La Regata / Agosto 2002
7 Foto Benito Pinto
Muere surfer Por Editores La Regata Miguel era un buen navegante, conocía bien su equipo, y poseía el adiestramiento, destreza y condición física necesaria para el arrojado deporte del surfing. Sin embargo, el domingo, víspera de San Juan Bautista, mientras practicaba en la Playa de El Último Troley, fue arrastrado por su chiringa de “kitesurfing”, luego de dar un brinco y desaparecer bajo el agua. Su cuerpo no presentaba mayor evidencia que un leve rasguño en el tobillo derecho, lo cual no permitió llegar a una posible causa del fatídico accidente. Miguel González, de 23 años, aprendió a surfear junto a su padre desde muy niño, y dominaba la mayoría de los deportes acuáticos. Entre los deportes que practicaba estaban la tabla de surfing, kitesurfing, windsurfing y la vela, para lo cual competía como parte del crew del velero Mulata Antilla de Rafael ‘Madamo’ González, su padre. Miguel estaba terminando el último curso del bachillerato en finanzas, y se proponía estudiar leyes este próximo año. Un muchacho muy querido por su familiares y amigos, quienes lo recuerdan como un joven tranquilo y lleno de buenas cualidades. Todos los surfers de la zona celebraron un paleteo, cada uno pronunció unas palabras de duelo, y depositaron ofrendas florales en el agua en un hermoso acto de recordación. Ese fatal día se registraron vientos de más de 12 nudos en la zona, lo cual era favorable para la práctica del deporte, y Miguel, como era su costumbre, aprovechó para practicar con su padre. En esa playa se pueden ver hasta 7 chiringas en días de semana y 14 en los fines de semana. Se calcula que en Puerto Rico deben haber más de 200 chiringas. Kiko Dalmau, dealer de Kite de RRD, nos indicó que, como todo deporte extremo, el de la tablachiringa es uno para el que se requiere tomar cursos, además de una gran fortaleza para combatir el viento. “Miguel tenía todas sus clases tomadas”, nos indicó Dalmau. El curso para aprender a navegar
En la foto a la izquierda, Miguel comparte con su madre, Diana. Arriba, un surfer practica en Ocean Park, la pista favorita de los amantes de este deporte extremo. Abajo, Kiko Dalmau presenta una de las tablas que se usan, frente a una chiringa lista para navegar. Foto Benito Pinto
con una chiringa puede incluir de 5 a 6 clases de 1 hora cada una, y el equipo básico para comenzar puede alcanzar los $2,000.00. Dalmau incluye el curso con la compra del equipo, el cual podría tener un costo de $75.00 por clase. Para practicar el deporte se requiere una chiringa y dos tablas, las cuales poseen diferencias en flotabilidad para lidiar con los cambios de viento. La seguridad puede verse afectada en este deporte cuando se adapta el equipo para lograr mayor desplazamiento en el agua. La chiringa es una segura ya que posee un “quick release” para evitar el arrastre de la chiringa. Se recomienda usar el “buddy system”, casco y chaleco salvavidas para protegerse en caso de un accidente. En La Regata lamentamos la súbita pérdida de este gran navegante y deseamos a sus padres (Dianita y Madamo), hermanos (Rafa y Gaby) y demás parientes, pronto alivio al terrible dolor que sufren.
8
La Regata / Agosto 2002 Foto/Manuel ‘Min’ González
A REGATTA IN RINCÓN? By Smiljka Bogunovic Fitzgerald Correspondent West Coast On July 13th my husband and I went for a drive and on some business up the road to Puntas in Rincón. At the top of the hill we always look at the view of the ocean. To our great surprise, right by Maria’s beach there was a buoy with about 30 sailboats! Some were large Hobie Cats with multicolored sails, some were small Lasers. Although we are not too well informed we were still surprised that we had no idea what was going on. My husband has been living in Rincón for thirty years and does not remember ever seeing a regatta. I have been here for twelve years and never saw one either. My husband has always owned a small sailboat and was usually the only sailor around. So we decided to drive down to the Calypso Café, at Maria’s –
a convenient spot to sip a drink and watch. We were surprised that there were not more people interested. The weather was perfect: 9-12 knot winds. We were told that the buoy at Maria’s was the starting and finishing point. While the Hobie Cats took off for the first round I was amazed how well the Lasers could luff their sails in the wind and wait for the time to start. When they took of, however they flew in the ripping wind .It was very exciting to watch two multi colored Hobie Cats go for the finish, nose to nose. With such a display of racing boats, beautiful weather and sitting at a great spot, we were elated. I have written many stories form this corner of Puerto Rico and usually they were about our 12' Pelican. For the first time we saw more sailboats than ever. Of course I realized how much more difficult it must be to race than simply to sail Foto/Manuel ‘Min’ González
because you have to control the sailboat much better in a race. Waiting for the time to start, the small but efficient Lasers were like horses reigned before the race. A few of them “jumped the gun” and took of before their time, only to have to return back to the orange buoy. We were at a perfect spot at the perfect time. The only thing we did not have was a camera. We, in other words my husband more than I, kept trying to predict the winner. The winds would switch from time to time and some boats tried to sail closer to the reef while others were trying to catch the current. Rincón is known for its fishermen but definitely not for sailing and I was determined to go and meet the racers at the end of the race. Thus I learned that the happening was called the Oye! Mobile event. It included other sports but my main concern was sailing. As I had already mentioned, the racers were very fortunate with the weather during the race, but on their way back to the trailers, the winds played some games on them. For a while the wind had died completely and rain threatened. I finally met some of the crew at the Little Malibu beach by the Club Náutico of Rincón. From a young man who was adding up the scores I got some information. Mr. Enrique Figueroa was also very helpful. I learned that the event was organized by Marketing Drive from San Juan, Cellular Com. Provider “Movistar” and that one of the organizers was the well- known Enrique Figueroa him-
self. With the Lasers, there were two classes – the radials and the 4.7s. With the Hobie Cats, experienced and amateurs. It was a one-day event and it was a one round race for Lasers and a two round race for the Hobie Cats. Mr. Pedro “Pedrín” Colón won the first place for the Hobie Cats, while Quique Figueroa followed to a close second in the experienced group. Jorge Torres took first place while Luis Martínez followed second. As for the radial Lasers first place was taken by Robert Christiansen, second by Pablo Méndez and third by a young woman, Angela Albela. The Laser 4.7 results were as follows: first place Francisco Medina, while Jorge Hernández followed second. When I asked the racers about the judges some said that they were fair others that they were not. Typical. To that Mr. Figueroa added jokingly: “The judges are always fair”. By the way the judges were using our friend Scotty Guerin’s boat. I have been writing sailing stories and adventures for quite some time now but I must admit that it has been a long time since I saw a real regatta and that both me and my husband’s hearts were pounding. Well, sailors welcome to Rincón and we hope that we shall have more similar events in the future. I am sure that a nice party followed after the event but we went home early. We have to be more informed and the next time a regatta and other sports events are organized in Rincón, our little Pelican shall be right by their side. More pictures on opposite page.
Lasers, Hobies and a few Windsurf boards, lay on Domes’ beach while sailors take a deserved break. A colorful display rarely seen on these premises. Hope they do it more often.
La Regata / Agosto 2002
Foto/Gabriel Leal
Atención, si tiene un Laser... se reactiva la clase Un grupo de atletas y padres se ha dado a la tarea de reactivar la clase Laser. En los últimos años, esta clase ha estado inactiva, por lo que la Isla ha perdido la oportunidad de exponerse al nivel que estamos acostumbrados. Como no hay una cifra precisa de cuántos Laser hay en la Isla, invitamos a los propietarios a comunicarse con La Regata, vía e-mail (editor@laregatapr.com) o por teléfono al 787-717-8432. Nos gustaría saber cuántos botes tienen, en qué condiciones, y de qué año son. Si interesa venderlo, se lo anunciamos completamente gratis. ¡Quisiéramos verlos
Laser 4.7 Class winners; Francisco Medina, Jorge Hernández and Eduardo González, first, second and third places, respectively Fotos/Manuel ‘Min’ González
Hobie Cat fleet setting up for a challenging day of races
TODOS en el agua! Para asegurar una mayor participación, la clase estará integrada, además, por los veleros 420. Los 420 son veleros de nivel olímpico, operados por dos o más personas, y se han hecho muy populares en San Juan, Ponce y Fajardo. La nueva clase Laser/420 ha preparado un itinerario de regatas desde su sede en San Juan, comenzando el domingo 25 de agosto. Si sientes el compromiso de aportar tu tiempo, comunícate al Club Náutico de San Juan (787-721-0177), ó escríbele un e-mail a mingonzalez@attglobal.net.
9
Pescar el pez más grande, puede que no sea lo mejor National Sea Grant College Program http://www.seagrantnews.org Washington, DC - Un estudio financiado por “New York Sea Grant” que aparece en la edición del 5 de julio de la revista “Science”, ha llegado a la conclusión de que pescar únicamente los peces grandes podría ser la causa en la disminución del tamaño promedio de los peces. Los investigadores David Conover y Stephan B. Munch plantean que los programas de manejo de pesquerías ignoran el cambio evolucionario en pesquerías importantes de rendimiento comercial. Ellos observaron que en una población experimental de peces blanquilla, en la que se eliminaron selectivamente los individuos grandes, el tamaño promedio de los peces declinó dramáticamente en sólo cuatro
generaciones. A la inversa, cuando se removieron los pequeños, el tamaño promedio aumentó. Conover hace dos sugerencias en el manejo de pesquerías para un rendimiento sostenible a largo plazo: 1) Reconsiderar el tener que depender de restricciones sobre tamaño mínimo como una herramienta básica de manejo; 2) establecer reservas que prohiban remover los peces, o áreas marinas bajo protección que puedan, si son planificadas adecuadamente, sustentar el mantenimiento de variaciones genéticas naturales de vida marina. Contacto: David Conover, Investigador de New York Sea Grant, Profesor de Ciencias Marinas, Universidad Stony Brook, Tel. 631-632-8667. Email: dconover@notes.cc.sunysb.edu
Directiva del Club Náutico de Guayama En la Asamblea del pasado 30 de junio, el Club Náutico de Guayama eligió una Nueva Directiva para el año 2002-2003, la cual quedo compuesta de la siguiente manera: Comodoro - Sr. Carlos García Vélez Vice Comodoro - Dr. Bernardo Puebla Melón Tesorero - Sr. Jaime Lago (ExComodoro) Secretario - Dr. José Pío Rivera Vocales: Sr. Miguel Vargas Sr. Nemesio Maldonado Sr. José Rivera Sr. Pedro Nuñez Sr. Manuel Vázquez Borges (Ex-Comodoro) Cabe señalar que el Comodoro electo es el más joven que haya tenido este Club en su historia, quien cuenta con tan solo 29 años.
12
NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
La Regata / Agosto 2002
Sin radicar cargos contra pescador ilegal Por Benito Pinto-Rodríguez Hace unas semanas, un pescador y operador del negocio de chárter, abordó una aguja azul tan pequeña, que no había margen para pensar que daría el tamaño reglamentario por ley. A eso del mediodía, el pescador, un ex-presidente del “Caribbean Fisheries Management Counsel”, una división de NOAA, arribó con su presa a su muelle en el Cangrejos Yacht Club, donde procedió a filetearlo ante la presencia de muchos observadores. Poco después, arribó una patrulla del Cuerpo de Vigilantes de forma abrupta para intervenir con el furtivo pescador, y cuál fue su sorpresa cuando se encontraron al violador, con las manos en la masa. Los agentes tomaron las medidas reglamentarias, y el pez midió 88 pulgadas; 11 pulgadas menos que lo que requiere la ley federal. Además, el pez había sido mutilado ilegalmente, pues no tenía su cola al momento de la intervención. Salvo por tomar las medidas, no se siguió el protocolo, y los Vigilantes se retiraron del club sin ocupar evidencia, aunque aceptaron algunos
filetes de manos del pescador. Una segunda intervención, esta oficial, fue hecha por el Vigilante Calderón, de la Unidad Marítima del Cuerpo de Vigilantes del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales. Las medidas, esta vez con la cola presente, fue de 97 pulgadas, 2 pulgadas más corto que lo que manda la ley. En esta ocasión, tampoco se ocupó evidencia, ni se confiscó el bote en el que se cometió el delito, pero el pescador, que tiene más de 40 años de experiencia, y pleno conocimiento de las leyes federales, fue citado a la Unidad Marítima. Al cierre de esta edición, el incidente está bajo la investigación del Agente Especial del Servicio Nacional de Pesquerías Marinas, Santos González, quien aún no ha radicado cargos contra el reconocido pescador, dueño de una Bertram 31, ni su compañero pescador, un fiscal auxiliar federal. La Ley Magnuson fue promulgada hace diez años, y ha servido de guía para el manejo de las especies de peces de pico amenazadas por la sobrepesca, principalmente a manos de los palangreros, y
pescadores que alegan ser deportistas. Los pescadores deportivos serios de Puerto Rico y organizaciones de pescadores deportivos en los Estados Unidos están atentos al desenlace de este caso, que podría establecer precedentes en lo que al futuro de la Ley Magnuson, y las especies de pico, se refiere. Foto Archivo/Benito Pinto
La Regata / Agosto 2002
NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
13
Los peces de pico en el Reglamento de Pesca 12.1.6 Agujas o Peces de pico a.
A bordo de una embarcación dentro de la unidad de manejo los peces de pico deben poseer su cabeza, aletas y pico intactos. Un pez desembarcado de una embarcación de los países costeros del Atlántico, Golfo de México o el Caribe debe poseer su cabeza, aletas y pico intactos. Estos peces pueden ser desbuchados o en su defecto deben ser mantenidos intactos.
b.
La aguja picuda (Tetrapterus pfluegeri) no puede ser retenida a bordo, ni desembarcada.
c.
Los siguientes límites de tamaño mínimo para las siguientes especies constituyen los tamaños mínimos legales de captura para cada una de ellas, expresados en términos del largo de quijada inferior (LQI), ver Figura 5: (a) Aguja (marlin) azul (Makaira nigricans) - 99 pulgadas (251 cm) (b) Aguja (marlin) blanco (Tetrapterus albidus) - 66 pulgadas (168 cm) (c) Pez vela (Istiophorus platypterus) - 63 pulgadas (160 cm)
d.
Un pez de pico o especie relacionada que es propiedad de un distribuidor de pescados y/o mariscos se presumirá que es un pez de pico cosechado (colectado) en su unidad de manejo a menos que lo acompañe la documentación necesaria indicando que fue capturado fuera de la unidad de manejo o que la especie relacionada fue capturada de otro lugar que no sea el Océano Atlántico (incluyendo el Golfo de México y el Mar Caribe). Esta documentación debe contener:
(1) La información especificada en el Código de Reglamentación Federal Número 50, Sección 246 para procesar empaques de peces o vida silvestre que son importados, exportados o transportados en comercio interior entre varios estados. (2) El nombre y el puerto de procedencia de la embarcación pescando el pez de pico o especies relacionadas. (3) El puerto y día del desembarco. (4) Una Declaración Jurada firmada por el distribuidor de pescados y/o mariscos mediante la cual certifique que cada uno de los peces de pico fue capturado en un área diferente a la unidad de manejo y que cada especie relacionada fue pescada en cualquier otra parte que no sea el Océano Atlántico (incluyendo el Golfo de México y el Mar Caribe). (5) Documentación que compruebe que el pez de pico importado, exportado, vendido o procesado fue cosechado fuera de la unidad de manejo. Se prohibe en la pesca recreativa la captura, posesión o retención dentro de los límites de la unidad de manejo de un pez de pico capturado con atavío que no sea caña y carrete.
f.
Un pez de pico capturado incidentalmente con un palangre deberá ser liberado cortando la línea cerca del anzuelo sin remover el pez del agua.
g.
La posesión o retención dentro de los límites de la Unidad de Manejo de un pez de pico por una embarcación con un palangre o con una red (trasmallo flotantes) a bordo está prohibido.
h.
Un pez de pico cosechado en la unidad de manejo no podrá ser comprado, permutado, traficado, vendido u ofrecido para la venta en la misma.
e.
14
NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
La Regata / Agosto 2002
Medio Siglo después del Primer Torneo Hemingway La pesca deportiva en aguas cubanas tuvo un gran impacto publicitario con la celebración del Primer Torneo Internacional de Pez Pico “Ernest Hemingway”. El viernes 26 de mayo de 1950, 36 de los mejores yates deportivos en La Habana zarparon por el canal del Morro a la entrada del puerto de La Habana para hacerle frente a los peces pico de la corriente del Golfo. El autor americano accedió a la convocatoria del Club Náutico Internacional de La Habana (“HIYC”) para usar su nombre en el título del torneo. También donó la primera Copa Hemingway de la competencia. Para ganarla, el club envuelto tenía que ganar el evento tres veces. En aquellos años, además del HIYC, participaron el Club Náutico de Miramar, el Club Náutico de La Habana, el Club de Tenis Vedado, el Club Náutico Habana-Biltmore, el Country Club y el Casino Español, que a mediados del siglo formaba la exclusiva y “obstinada” Corporación “Big Fire”. Hemingway, quien al principio competía cada año y presentaba su copa, donó el segundo trofeo cuando, en 1955 el HIYC obtuvo tres victorias consecutivas luego de dos triunfos aislados del los clubes de Miramar y Biltmore. El autor americano, entonces vicepresidente de la Asociación Internacional de Pesca Deportiva, fue sumamente estricto con los reglamentos. El uso de hilos de 30 libras de resistencia, y el requisito de que el pescador luchara solo con el pez hasta que estuviese cerca del bote para engancharlo, eran reglas que no se podían romper. Durante los años 50, el torneo Hemingway se celebró en su lugar de origen, el puerto de La Habana. En 1960, el torneo Hemingway se celebró en su lugar actual, la Marina Hemingway, una facilidad que tiene cuatro canales de 1 kilómetro de largo, 30 metros de ancho y una profundidad de 5 metros. Unos 400 botes, incluyendo mega-yates pueden amarrarse. Hay facilidades de hotel con 600 habitaciones y está localizada a unos 15 minutos del centro de La Habana. Con el establecimiento del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba en 1992, el torneo Hemingway cobra nueva vida. El Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba estará a cargo de la publicidad y la organización del torneo. La relación amistosa establecida entre los clubes de pesca, las publicaciones especializadas y los pescadores, contribuyó a estimular la participación de equipos de muchos países en este torneo. Considerado uno de los torneos de pesca con mayor participación de equipos de otros países, prevaleció la participación de los equipos de los Estados Unidos de América. En 1995, el Sr. José Miguel Díaz Escrich, Comodoro del Club Náutico Hemingway de Cuba, es nombrado representante en Cuba de la Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA), y desde ese momento empezó a desempeñar un papel importante para fomentar la pesca
deportiva en Cuba. En 1997 se estrena el método de marcar y soltar en el torneo Hemingway, lo que ha contribuido a salvar cientos de peces pico para que futuras generaciones puedan disfrutar de la emoción de la pesca deportiva. El hilo de pesca de 50 libras también se puso en práctica para aliviar la lucha y evitar hacerle daño a los especímenes que luego serán soltados. Al mismo tiempo, este método contribuyó a los estudios de la Fundación Pez Pico sobre los movimientos migratorios de esta especie. En el 2001, José Miguel Díaz Escrich recibió de manos del Sr. Michael Levitt, Presidente de la IGFA y Donald Tyson, Fiduciario de la IGFA, el Galardón de Conservación de la IGFA, por los excelentes resultados obtenidos en la implementación de este sistema en Cuba. Debido al prestigio alcanzado por este torneo de pez pico, el evento ha sido seleccionado como Evento Eliminatorio de los Torneos de Campeonato “Offshore” Rolex/IGFA en 1999 y en el 2002. El deseo de la IGFA es conseguir que el torneo Hemingway sea declarado como un evento eliminatorio cada año. El quincuagésimo segundo torneo Hemingway celebrado del 3 al 8 de junio pasado, contó con la participación de 41 equipos de 10 países (Alemania, Cuba, Italia, Méjico, Gran Bretaña, Estados Unidos, Francia, Trinidad-Tobago, España y Puerto Rico). Treinta y dos equipos fueron de Estados Unidos. Se soltaron 58 peces pico, de los cuales 54 eran marlines. Por otro lado, el quincuagésimo tercer torneo Hemingway se celebrará del 9 al 14 de junio del próximo año. El programa será como sigue:
Ernest Hemingway Lunes: Inscripción y reunión de capitanes. Martes, miércoles, viernes y sábado: días de pesca Jueves: Día libre Sábado: Ceremonia de premiación y fiesta de despedida Cuota de inscripción: $450.00 por equipo de 1 a 3 pescadores. $100.00 por pescador adicional. La cuota de inscripción incluye el muelle si usted trae su bote y una invitación personal al cóctel de bienvenida, la cena de despedida y la ceremonia de premiación para los equipos. Los equipos interesados pueden alquilar botes en la Marina Hemingway desde $300.00 a $600.00 por día. Es común escuchar entre los participantes el buen rato que pasan mientras pescan, pero sobre todo disfrutan de la amistad y la hospitalidad de la gente cubana. En la Marina Hemingway, el Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba celebra otros dos torneos; el torneo de marlín azul (aguja azul?) en Septiembre y el torneo del pez peto (Wahoo) en Noviembre. También hay otros torneos que se celebran alrededor de la isla de Cuba.
¡Rompí un Récord! La Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico ha nombrado pesadores oficiales en los cuatro puntos cardinales de la Isla. Zona Pesador Celular Casa Este Marcos Hanke 646-2585 874-2294 Sur Tato González 616-3328 841-0958 Noreste Nico Guzmán 383-1562 Oeste Eric Blondet 316-3831 643-2161 Noroeste Chemo García 717-8433 262-0309 Oeste Davo Cebollero 649-7494 Noreste Alfredo Rodríguez 728-5216 722-0718
La Regata / Agosto 2002
15
Muerte de Tinglares en Guyana Según la organización World Wildlife Fund (WWF), durante la presente temporada de anidamiento, han muerto cientos de tortugas tinglar. Es muy probable que estas altas tasas de mortalidad estén asociadas a la creciente actividad de pesca desarrollada en las cercanías de las playas de anidamiento. Tanto la tortuga tinglar como otras especies quedan atrapadas en las redes y se ahogan, o resultan heridas por los pescadores al tratar de salvar sus redes mutilando las tortugas. El WWF señaló la necesidad de implantar urgentes medidas de protección no sólo en las playas, sino también en el mar. Sólo durante el pasado mes de abril fueron halladas muertas 11 tortugas tinglar diarias en las playas de la Guyana Francesa. Además, en un patrullaje marino realizado en junio por un equipo del WWF, en una sola red se hallaron atrapadas 12 tortugas tinglar. De ellas, sólo una estaba aún con vida y fue liberada. Según el WWF, patrulleros nocturnos hallaron también muchas tortugas tinglar heridas, algunas con cicatrices. Arnoud Schouten, coordinador del programa Tortugas Marinas de las Guyanas del WWF, afirmó: «En años recientes, la mortalidad de las tortugas a lo largo de la costa de las Guyanas ha aumentado fuertemente. Un gran número de tortugas resultan atrapadas en las redes de los botes de pesca de la zona, algunos de ellos ilegales». La legislación pesquera y su aplicación varían entre los distintos países de las Guyanas. El WWF afirma que, en lo referente a la protección de las tortugas, tanto la legislación como su aplicación es inadecuada. La organización conservacionista urge a los gobiernos nacionales de la región a trabajar conjuntamente, y con los pescadores, en pro de una legislación pesquera consistente y clara, así como por una mejor aplicación de dichas disposiciones en las Guyanas. Hasta un cincuenta por ciento de la población mundial de tortugas tinglar anida en las playas de las Guyanas, uno de los pocos lugares del planeta que aún albergan una gran población de esta especie. Los esfuerzos de conservación hechos hasta ahora han estado orientados principalmente hacia la protección de las tortugas en las costas. Dichas actividades han incluido el monitoreo y patrullaje de las playas y la educación de las comunidades locales.
Una de las herramientas que apoya el WWF para enfrentar las nuevas amenazas, es el uso de tecnología avanzada, como el seguimiento satelital de las tortugas tinglar para identificar mejor los hábitats más importantes de las tortugas marinas. Desde hace tres años, científicos de Surinam, Guyana Inglesa y Guyana Francesa han estado usando técnicas de marcado para monitorear las poblaciones de tortugas tinglar. Arnoud Shouten añadió: «Durante los últimos veinte años, el número de tortugas tinglar ha caído fuertemente. Aunque las poblaciones del Atlántico se han mantenido mejor, los modelos predicen que también ellas declinarán a menos que se tomen drásticas medidas. Resulta imperioso detener las crecientes tasas de mortalidad causadas por la contaminación, las enfermedades y la captura incidental en las redes de pesca». Todas las tortugas marinas están en peligro de extinción. Los tinglares son las más grandes que existen y se alimentan de aguas vivas.
Foto/Red Caribeña de Varamientos
16
NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
La Regata / Agosto 2002
Concluye torneo del melao melao Por Benito Pinto-Rodríguez Con unas cuarenta y seis lanchas, provenientes de la Asociación de Pesca Deportiva de Dorado, el Club Náutico de Arecibo, el Club Náutico de San Juan, San Juan Bay Marina, el Cangrejos Yacht Club, y puertos tan remotos como Fajardo, los anfitriones del Club Náutico de Vega Baja, celebraron su edición número 31 del tradicional torneo de aguja azul. A juzgar por la picada, la pesca estuvo buena, pero los individuos que se asomaron eran muy pequeños para abordarlos. El único pez en ser abordado fue capturado, el sábado, por el joven Antonio Pérez (25), abordo de la lancha Lupita, una Mako de 19'. Por su parte, la Sosúa tuvo una dupleta el domingo, pero no abordó los peces. En resumen, hubo 14 agujas azules marcadas y liberadas, y una aguja blanca. Jorge Otero, hijo, tuvo su iniciación, al pelear su primer marlin, el sábado. Aún el domingo, estaba tan La tripulación de la Lupita, entre los que se destaca a Jorge Otero (penúltimo a la derecha), y Antonio Pérez, ganador del torneo (extrema derecha)
Foto Benito Pinto
La Regata / Agosto 2002
NotiPesca • Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
17
Foto Benito Pinto
Baninter, proveen marcas de un color para un día específico, y requieren que sean fotografiados en el agua, y por el costado de babor; cualquier otra cosa está descalificada. Otros, como el de Cabeza de Toro, asignan observadores no relacionados con la tripulación. Aquí, se estudia el uso de una cámara digital, pero los malos pescadores podrían necesitar de un observador abordo. Quizás la herramienta más efectiva es darles “bola negra”. No hay duda que los clubes se pueden reservar el derecho de admisión. Volviendo al torneo del melao, tanto Guangui, como su hermano y comodoro, Otto Pérez, reconocieron la valiosa aportación de Juan Palerm, quien organizó este proyecto en sólo dos meses. Ambos expresaron su gratitud al comodoro Cuco León y al vicecomodoro Chemo García, del Club Náutico de Arecibo, por su desinteresada colaboración.
exaltado como si acabara de vivir la singular experiencia. Lamentablemente, el único pez válido para premio fue el abordado. Aunque son válidos para el Anzuelo de Oro, los peces marcados no se consideran para puntos porque “no hay manera de asegurarse que los peces son reales”, dijo Guangui Pérez, director del torneo. Esta situación, la cual se repite en varios torneos de la Isla, responde a las múltiples artimañas que usan algunos pescadores sin
habilidades deportivas, quienes laceran la confianza en los torneos. Tuvimos la oportunidad de evaluar dos fotos sometidas por un pescador, que alegó haber marcado dos peces. No sólo se trataba del mismo pez sino que en una de las fotos, el pez estaba subido en la plataforma, lo cual consiste en una violación a la ley. Obviamente, fue descalificado. Preguntamos a Guangui, ¿qué se puede hacer para erradicar este problema? Este señaló que; los torneos de la República Dominicana, como el
Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico Itinerario de Torneos 2002 Fecha
Club
Torneo
Julio 26-27-28
Arecibo Outboard Club
Aguja Azul
Agosto 2-3-4
Asoc. Pesca Deportiva Dorado
Aguja Azul
Agosto 9-10-11
Club Náutico de Arecibo
Aguja Azul
Agosto 11 al 18
Club Náutico de San Juan
Int’l Aguja Azul
Agosto 22 al 25
Cangrejos Yacht Club
Aguja Azul
Sept. 13-14-15
Puerto Rico Light Tackle
Aguja Azul
Sept. 20-21-22
Club Náutico de Boquerón
Aguja Azul
Sept. 26 al 29
Club Deportivo del Oeste
Aguja Azul Light
Octubre 4-5-6
Club Náutico de Mayagüez
Aguja Azul
Octubre 11-12-13
Club Náutico de San Juan
IGFA Junior
Octubre 18-19-20
Asociación Pesca Deportiva
Torneo Nacional
Nov. 8-9-10
Club Náutico de Arecibo
Pez Vela
Nov. 15-16-17
Arecibo Outboard Club
Pez Vela
Noviembre 22-23
Vista Mar Marina Fishing Club
Torneo de Pesca
Enero 2003
Cangrejos Yacht Club
XXV Torneo Dorados
Febrero 1, 2003
Club Deportivo del Oeste
Asamblea Anual
Un ratito con Luisito No podíamos irnos del pueblo del melao, sin hablar con su célebre alcalde. Luis Meléndez Cano, quien es socio honorario del Club, acudió, pero no a pescar sino a disfrutar de un pasadía con su familia y esperar a los pescadores. En conversación informal con Luisito, nos expresó lo entusiasmado que está con los proyectos de desarrollo turístico que su administración realiza. Aseguró Luisito, que la mayoría de esos proyectos habrán de completarse antes de su inminente retiro de la alcaldía en el 2004, cuando cumple 32 años al servicio de Vega Baja. ¡Mucho éxito, Vega Baja se lo merece!
Luis Meléndez Cano, Alcalde de Vega Baja y Otto Pérez, Comodoro Foto Gustavo Pinto
Calendario de Eventos Marinos y Lunes/Monday
Miércoles/Wednesday
Martes/Tuesday
¡GRATIS! Anuncia tus actividades por E-mail a editor@laregatapr.com o por Correo a La Regata - Calendario Don-Q Cristal P.O. Box 38030, San Juan, PR 00937-1030
Time 0048 0444 1121 1859
Tide Low High Low High
Matrícula Curso Seguridad en la Navegación, Rotario, San Juan Power Squadron. Tel. 787-763-5754
Time 0140 0543 1214 1949
Tide Low High Low High
Matrícula Curso Seguridad en la Navegación en CNA, Arecibo Power Squadron. Tel. 787-623-6122
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan Curso Master Upgrade de Sea School, Culebra
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan
Time 0554 1156 1801
Time 0014 0636 1302 1909
12
Tide Low High Low
Tide High Low High Low
editor@laregatapr.com
Time 0103 0524 1148 1916
Time 0152 0621 1242 2004
Tide Low High Low High
Curso Master Upgrade de Sea School, Mayagüez
Time 0513 1117 1723 2327
Tide Low High Low High
26
Time 0103 0743 1427 2024
Tide High Low High Low
8:30 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM
Tide Low High Low High
Time 0227 0643 1308 2036
Tide Low High Low High
8:30 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan
Time 0055 0720 1409 2023
Tide High Low High Low
14
8:30 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM
21 Time 0235 0716 1332 2046
27
1 Time 0143 0818 1523 2131
Tide High Low High Low
Matrícula Curso Seguridad en la Navegación en CNA, Arecibo Power Squadron. Tel. 787-623-6122
7
20
Tide Low High Low High
Curso Master Upgrade de Sea School, Mayagüez
Time 0540 1205 1812 2353
13
Comienza Curso Seguridad en la Navegación en CNA, Arecibo Power Squadron. Tel. 787-623-6122
Comparte con los lectores de La Regata tus fotos históricas, de acción o representativas de un evento náutico. Llama 787-717-8432
19
31
6
5
Jueves/Thursday
Tide Low High Low High
8:30 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM
Curso Master Upgrade de Sea School, Mayagüez
Time 0609 1253 1905
Tide Low High Low
28
8:30 a.m. Regateando en A Tiempo Dimensión 103.3/102.9 FM
8 Time 0311 0744 1403 2122
Tide Low High Low High
Matrícula Curso Seguridad en la Navegación en CNA, Arecibo Power Squadron. Tel. 787-623-6122
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan
Time 0143 0808 1515 2140
Time 0021 0641 1344 2002
22
Tide Low High Low High
Para informar tus actividades o preguntar sobre las anunciadas, llama 787-717-8432 Tide High Low High Low
Time 0218 0857 1620 2242
XXXIV Club N
Time 0353 0846 1458 2206
Torneo Club N
Time 0232 0859 1621 2255
Tide High Low High Low
XLVI Torneo de Pesca Interclub del Caribe, Cangrejos Yacht Club Time 0312 0807 1420 2125
15
Torneo Asocia
XLVI To del Car
Time 0345 0856 1506 2159
29
Regata Chica,
Time 0051 0719 1438 2105
y Tablas de Marea Agosto 2002 Viernes/Friday
o Aguja Azul ación de Pesca Deportiva de Dorado
Sábado/Saturday
2
Time 0259 0941 1715 2348
Tide High Low High Low
Clásico de Aguja Azul Náutico de Arecibo
9
Tide Low High Low High
16
Tide High Low High Low
Torneo de Pesca Interclub ribe, Cangrejos Yacht Club
30
10
17
24
Tide Low High Low High
Regata Pre-Panamericana, Boca Chica, República Dominicana
31
18
Tide Low High Low High
XLVI Torneo de Pesca Interclub del Caribe, Cangrejos Yacht Club Regata de Damas, Puerto del Rey Puerto Rico Minioffshore Cup, Arecibo Regata 420, Club Náutico de San Juan Festival Mar Sin Barreras. Crash Boat, Aguadilla. 787-820-3509 Regata Pre-Panamericana, Boca Chica, República Dominicana
Regata Labor Day Extravaganza, PYFC
Regata Labor Day Extravaganza, PYFC
Time 0128 0803 1536 2212
Time 0215 0854 1634 2315
Tide High Low High Low
11
Tide Low High Low High
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan
Time 0004 0424 1051 1822
4
Tide High Low High
XXXIV Clásico de Aguja Azul Club Náutico de Arecibo
Time 0513 1052 1656 2331
Tide High Low High
XLVI Torneo de Pesca Interclub del Caribe, Cangrejos Yacht Club Regata de Damas, Puerto del Rey Puerto Rico Minioffshore Cup, Arecibo Time 0416 0944 1551 2231
50 Aniversario Cangrejos Yacht Club
a Pre-Panamericana, Boca República Dominicana
Tide High Low High Low
23
Torneo Aguja Azul Asociación de Pesca Deportiva de Dorado
Time 0348 1029 1808
Tide Low High Low High
Torneo Internacional Aguja Azul, Club Náutico San Juan Curso Six Pack de Sea School, San Juan Time 0326 0954 1724
3
Tide High Low High Low
XXXIV Clásico de Aguja Azul Club Náutico de Arecibo
Time 0433 0948 1556 2249
o Internacional Aguja Azul, Náutico San Juan
Tide Low High Low High
Torneo Aguja Azul Asociación de Pesca Deportiva de Dorado Curso Six Pack de Sea School, Culebra
Domingo/Sunday
Tide High Low High Low
25 Time 0445 1031 1636 2300
Tide Low High Low High
1
20
La Regata / Agosto 2002
Un vueltón por Casa Pueblo Por María Calixta Ortiz Se preguntarán qué hace una reseña de esta índole en este periódico, un artículo de monte en un papel mojao. Es que he sentido la necesidad de escribirlo, y no quiero desperdiciar la oportunidad de instarlos a que, cuando no puedan salir al mar, visiten Casa Pueblo. Muchas veces sin éxito, me propuse llegar hasta Adjuntas para visitar un lugar, que la prensa había destacado como un proyecto comunitario que logró la protección de un bosque destinado a desaparecer por la actividad minera. Los proyectos de autogestión son comunes en Costa Rica y otros países latinoamericanos, pero Casa Pueblo fue el primero en surgir en Puerto Rico. Me preguntaba cómo lo habían logrado, porque a pesar de lo que había leído sobre el proyecto, no encontraba respuestas claras. Todos conocemos lo difícil que resulta mantener organizaciones vivas, con seguidores genuinos y sin la creación de conflictos, los cuales vienen por sí solos sin uno proponérselo. Llegué allí, esta vez sin proponérmelo, dando un vueltón por la Isla sin rumbo fijo. Claro que, una vez estuve cerca de Adjuntas, ya tenía definido lo que me tocaba hacer ese día. Tenía la expectativa de que esta casa estaba en un monte, pero me en-
contré con una casa viva, llena de gente muy especial y en el mismo centro del pueblo. Una casa restaurada con muchos esfuerzos, que recoge la esencia de lo que es el grupo. En la entrada se exhiben antigüedades puertorriqueñas, posee una biblioteca donde puedes sentarte a leer, ofrecen actividades gratuitas para los interesados, como lo es la confección de vasijas en barro. Además, posee un pequeño mariposario en la parte trasera, el cual reproduce fielmente el ciclo de vida de las mariposas hasta poder observar en vuelo cerca de seis especies distintas. Allí se les provee las plantas hospederas y de alimento y la humedad necesaria que requieren. Todo, en un esfuerzo voluntario. Su única entrada económica es la venta de recordatorios y el sabroso café artesanal Madre Isla, el cual es producido en fincas de Adjuntas, seleccionado, tostado, molido y envasado en Casa Pueblo. Si deseas probarlo, también te lo ofrecen. ¡Es delicioso!
Ahora bien, el cuadro se completó cuando conocí a Alexis Massol, el fundador de este hermoso proyecto y recién ganador del Premio Goldman, el Premio Nobel del Ambiente. La National Geographic había visitado la Casa y fueron ellos quienes sometieron la nominación. No hay duda que las nominaciones que provienen de terceros son más significativas. Alexis Massol fue destacado mundialmente por sus logros cuando aquí todavía no habíamos reconocido su esfuerzo. Posterior al premio, la Cámara de Representantes hizo lo propio. Pocas veces en la vida, se cruza uno con seres extraordinarios, sacados de historias novelescas, de mirada franca, de gran ejemplo y estímulo, y que te llenan de energía para emprender grandes causas. Una vez frente a él, no pude contener mis ansias de periodista y lo interrogué rápidamente. Cuando le pregunté cuál era la clave para mantenerse firme en su misión sin desfallecer, tragó muy gordo y sus ojos se nublaron. Una de las personas presentes en el lugar nos interrumpió, luego yo quise insistir porque estaba frente a la respuesta que estaba buscando. Este profundo hombre buscó dentro sí la respuesta a una pregunta que no esperaba, y me contestó algo que pocos hubiesen adivinado; “Es el amor”. Mientras, se tocaba el pecho y nos dijo; “Yo sufro
mucho, me deprimo en las tardes, pero me acuesto, y en la mañana estoy repleto de nuevas ideas para continuar luchando. No es fácil, especialmente, si los demás no van a mi ritmo, pero los entiendo”. Su receta para lograr la integración de distintas personas es la participación democrática. “Cuando estamos discutiendo un asunto de Casa Pueblo lo hacemos en esta mesa, -señalando al centro de la habitación- y si usted entra y quiere sentarse a escuchar o aportar, lo puede hacer, es bienvenido porque las personas que vienen de afuera, vienen con ideas frescas y a veces ayudan mucho”. Y si usted quiere hacerse miembro de Casa Pueblo, Alexis abre sus brazos de par en par y nos dice. “Para entrar en casa Pueblo, solo necesitas esto”. Mientras, nos abrazaba a cada uno de nosotros, dejándonos sin palabras, pero dándole gracias a la vida por permitirnos conocer a este gran ser humano. No necesitas hacer cita para visitar Casa Pueblo. Toma la carretera PR 10 desde Ponce o Arecibo, al llegar a Adjuntas, pregunta por Casa Pueblo. Todos saben dónde es, porque están orgullosos de ella. Si quieres conocer sobre sus actividades o visitar el Bosque del Pueblo con un guía, llama al 787-829-4842.
La Regata / Agosto 2002
21
Vuelven las regatas a Cataño La 1ra regata del Cataño Inshore Boat Club fue celebrada con mucho éxito en Bay View de Cataño. Se comenzó con un evento de dragueo el sábado 29 de junio. Estrenando rampa nueva, y con una participación de 11 lanchas de carrera, se llevaron a cabo dos regatas en mucho orden y sin accidentes que lamentar. El dragueo comenzó a la 1:30 p.m. en esta nueva modalidad que se está corriendo en P.R.. El dragueo se realizó hasta las 5:00 p.m. con un viento constante de 16 nudos que no impidió que se celebraran las regatas. Los botes corren mejor con menos viento, pero la fiebre era tal que se pudo manejar sin incidentes. La premiación para esta nueva modalidad se realizó el mismo sábado a eso de las 6:00 p.m. El grupo Pesadilla amenizó las regatas del sábado. El domingo 30, la actividad comenzó a las 10:00 a.m. con las prácticas de los corredores ya experimentados y algunos nuevos, que se están uniendo a los eventos de velocidad, mejor conocidos por los eventos de “Inshore”. Ya a las 11:30 a.m. se celebró el “Drivers Meeting” para indicarle a los corredores las reglas de seguridad y algunos detallitos de última hora. Esta orientación fue dirigida por Luis Oquen-
do (Tesorero) y Mauricio Rodríguez (Presidente) del Cataño Inshore Boat Club. Seguido de esta presentación, se prosiguió con el “Medical Meeting”, a cargo del director de seguridad, Luis Avenaut. En el “Medical” se examinaron todos los corredores y sustitutos de corredores, actividad que se realizó con mucho orden y respeto. Tras confirmar que todo estaba en perfecto orden, y después de varias aclaraciones de las categorías, comenzó el primer evento del circuito. Con vientos constantes de 13 nudos, comenzó el circuito a las 2:00 p.m. que esta compuesto de 3 hits por categoría. Se sube rápidamente bandera roja, que indica que faltan 5 minutos para la salida; enseguida los corredores se apro-
El experimentado piloto y mecánico, Antony Acosta, hace los ajustes finales antes de la carrera
ximan a la salida y el evento es una realidad. Se da la salida y comienza tomando la delantera el bote de Mar-K-Paso, seguido bien de cerca de RD Machine Shop de Rey Díaz. Acercándose a la primera boya, le sigue el segundo grupo, que bien comandado por Continúa en la próxima página... Foto Benito Pinto
Por Luis A. Oquendo
22
La Regata / Agosto 2002
Vuelven las regatas a Cataño... el bote Sheriff Patrol, con su piloto Wilfredo Bravo, seguido por Papito Falcón, en Danellys Marie y bien de cerca, el novato Edgar Carrelo con Snikell. Se mantiene el circuito, y el bote de Rey Díaz se barre en una curva; y así Mar-K-Paso amplía su ventaja, para terminar primero el primer hit, seguido de Rey Díaz y en el segundo grupo Cherift Patrol primero, Papito Falcón segundo, y tercero Edgar Carrelo, en sus respectivas categorías. En el segundo hit, el tercer y cuarto equipo hicieron una salida perfecta. La Allison de José Dávalos, se le adelantó a la Power Marine, de Miguel Rodríguez, quien entrando a la primera boya del circuito, dominó a Dávalos. La Allison trató de alcanzar a Power Marine, pero se barrió en varias curvas, oportunidad que aprovechó Miguel para ampliar su ventaja. En el segundo grupo de este primer hit, también salieron los túneles de categoría especial. Acosta Fiberglass, Accessories World y Gold Center son tres túneles que, aunque tienen motores distintos, están competitivos para su categoría. La carrera fue bien emocionante para los que se encontraban en el lugar. Antony Acosta se colocó en primer lugar, seguido, con medio bote de diferencia, por Gold Center. Pasada la segunda boya, el bote Gold Center toma el comando, dejando a Antony atrás, pero bien cerca; y Antony trató de afeitar la boyas, como se conoce en el argot del Inshore. Antony no pudo llegar a pasarle a Gold Center, dejándole el primer lugar, y Accessories World, en el tercero. Pasada las 5:10 p.m. se produce el tercer hit entre Gold Center, Acosta Fiberglass y Accessories World y en perfecta sincronía, hacen la mejor salida del día y comienza la carrera. Esta vez, Antony toma el mando, afeitando las boyas del circuito, y seguido todo el camino por Gold Center. A un bote de diferencia Gold Center, de César Ayala, se espinea en una curva aprovechándose Antony de esta situación, pero más adelante Antony se espinea y Gold Center vuelve a pegársele por un bote sigue la carrera y al final de las 5 vueltas Antony se lleva el hit con primer lugar, César en segundo con Gold Center y Accessories World para el tercero. No obstante, para ser la última carrera del día fue la más emocionante y mantuvo a los espectadores en un momento de tensión de principio a fin. La seguridad del evento, dirigida por el Sr. Luis Avenaut, se componía de tres botes preparados con camillas paramédicos especialistas en este deporte de alta velocidad en el mar, todos en comunicación por radio con tierra, donde también teníamos tres paramédicos y una ambulancia lista en todo momento. Para la seguridad en tierra, teníamos cercado el área para más organización del evento y control del público, carpas y radio comunicación, asistido por nuestro presidente Mauricio. Agradecemos a todo el personal que hizo que esto fuera toda una realidad: el Departamento de Recursos Naturales, el Municipio de Cataño y a todos los auspiciadores participantes de este evento. Recordándoles a todos, que este es un evento para toda la familia. Premiación especial a los corredores: Bote del Día, Acosta Fiberglass de Antony Acosta Presencia y Organización, Team Allison de Dávalos Bote Mejor Apariencia, Gold Center de Cesar Ayala
CATAÑO INSHORE BOAT CLUB GANADORES POR CATEGORIA CATEGORIA POSICION NOMBRE LANCHA PILOTO / DUEÑO Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo-Dragueo 4 CL 1 Rd Machine Shop Rey Díaz Family 1 Cherift Patrol Wilfredo Bravo V6 1 Apache Francisco Duran 2.5L Mod “V” 1 Allison José Dávalos Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito-Circuito SST-45 1 The Masinger Freddy Martínez 4 CL 1 Mar-K-Paso Albert Mercado 2 Rd Machine Shop Rey Díaz Family 150 hp 1 Danellys Marie Falcón Papito Facón 2 Snikell Edgar Carrelo V4 Special 1 Cherift Patrol Wilfredo Bravo 6 CL Modify 1 La Barca Ricky Mar tínez 3 Marine Services Tirso Malavé 2.5L Mod “V” 1 Power Marine Miguel Rodríguez 2 Allison José Dávalos Special Cat. 1 Gold Center Cesar Ayala Tunnel 2 Acosta Fiberglass Antony Acosta 3 Accessories Word Arty
PUNTOS Jun-29-2002
Jun-30-2002 800 800 509 1200 656 1200 1200 656 1200 984 1128 1056 538
La Regata / Agosto 2002
23
Seguridad en el bote - Responsabilidades del operador La diversión en el agua depende de usted, su equipo * Una soga de nilón de un largo adecuado debe y otros que, como usted, disfrutan de pasar su tiempo amarrarse al final de la cadena. El nilón se estirará bajo libre en el agua, o cerca de ella. Vamos a echar un vistazo tensión fuerte, acojinando el impacto de las olas o el a sus responsabilidades: viento en el bote y el ancla. * Seleccione un área que ofrezca el mejor resguardo del * Asegúrese de que el bote está en condiciones óptimas viento, la corriente y el tráfico de botes. para usarlo, sin peligro de tropiezos. Elimine los riesgos * Determine la profundidad del agua y el tipo de fondo de fuego y verifique que las sentinas estén limpias. (preferible de arena o fango). * El equipo de seguridad requerido por ley debe estar * Calcule la cantidad de soga que va a necesitar. La regla abordo, en buenas condiciones, y que usted sepa general es: de 7 veces la cantidad de soga por la usarlos adecuadamente. profundidad del agua en adición a la distancia desde el * Deje un plan de navegación con un familiar o amigo. agua hasta donde el ancla será amarrada a la proa. Por * Tenga conocimiento completo sobre el uso y las ejemplo, si la profundidad del agua es 8 pies y hay dos características de manejo de su bote. pies desde la superficie del agua a la cornamusa de * Sepa su posición y hacia donde navega. proa, usted multiplicaría 10 pies por 7 para determinar * Mantenga una velocidad segura en todo momento para la cantidad de soga que va a soltar. evitar colisiones. * Amarre la soga del ancla a la cornamusa de proa hasta * Mantenga un ojo avizor al cambio de las condiciones del el punto que usted quiera soltar. tiempo y actúe con precaución. * Ponga la proa del bote hacia el viento o la corriente. * Aprenda y practique las Reglas de Navegación. * Cuando llegue al lugar donde quiere anclar, ponga el * Tenga conocimiento y obedezca los reglamentos motor en neutro. federales y estatales, así como las boyas que marcan * Cuando el bote se detenga, eche el ancla despacio. No las vías navegables. tire el ancla para que no se enrede en sí misma. * Mantenga una visibilidad clara y sin obstrucciones hacia * Cuando haya soltado suficiente soga, fuerce el ancla el frente en todo momento. Recorra con la vista las con el motor en reversa para ayudar a que agarre. aguas alrededor y evite la visión de «túnel». La mayoría * Cuando el ancla se agarre al fondo firmemente, utilice de las colisiones entre botes son causadas por la falta puntos de referencia fijos en relación al bote para de atención. asegurarse de que no esté a la deriva. Verifique estos puntos frecuentemente. ¡Usted es el factor clave para la seguridad en el agua! ¡No haga un anclaje de popa! Sobrecarga El anclar un bote pequeño de popa ha ocasionado Nunca sobrecargue su bote con pasajeros y peso que muchos zozobren y se hundan. El espejo de popa es más allá de su capacidad de carga. Demasiada gente o usualmente más cuadrado y tiene menos francobordo equipo causará que el bote se vuelva inestable. Siempre (freeboard) que la proa. En una corriente, la fuerza del haga un balance en la carga para que su bote mantenga agua puede halar la popa hacia abajo. El bote también un equilibrio adecuado. A continuación algunas cosas que puede estar en riesgo de llenarse de agua por el debe recordar cuando cargue su bote: movimiento de las olas. El peso de un motor, un tanque de gasolina u otro equipo en la popa aumenta este riesgo. * Distribuya el peso equitativamente entre proa/popa y de lado a lado. Precauciones sobre la gasolina * Trate de mantener poco peso. La mayoría de los fuegos y las explosiones suceden * Mantenga a los pasajeros sentados (¡No se ponga de durante o después de abastecerse de gasolina. Para pie en un bote pequeño!). evitar un accidente, siga estas reglas: * Amarre el equipo para evitar que se deslice. * No exceda el «Máximo de Capacidad de la Guardia * Tanques portátiles deben llenarse en tierra. Costanera de los EUA» que aparece en la etiqueta de * Cierre todas las escotillas y otras aperturas antes de información, (llamada placa de capacidad). echar gasolina. * Si no hay una placa de capacidad infórmese con la * Apague todo material incendiario. Guardia Costanera sobre la capacidad de su bote de * Apague los motores, el equipo eléctrico, radios, estufas acuerdo al tamaño. y otros enseres. * Baje a todos los pasajeros del bote. Anclaje * Mantenga la manga de gasolina en contacto con el Existen dos razones principales para anclar: primero, tanque y limpie cualquier cantidad que se haya para detenerse a pescar, nadar, almorzar o para derramado. trasnochar y, segundo, para evitar encallarse en mal * Abra todas las portillas, escotillas y puertas para crear tiempo o como resultado de fallas en el motor. Anclarse ventilación. puede ser una tarea sencilla si usted sigue estas guías: * Prenda el extractor (blower) por un mínimo de 4 minutos. * Examine las sentinas para vapores de gasolina antes de * Debe estar seguro de que tiene el tipo de ancla prender el motor. apropiada: (danforth/«plow» (ancla de arado)/ * Haga una prueba de olfato. Huela alrededor para «mushroom» (en forma de paraguas). asegurarse que no hay ningún olor a gasolina en el * Una cadena galvanizada de tres a seis pies debe bote. ¡Nunca omita este paso! amarrarse al ancla. La cadena será más resistente que una soga de fibra a los raspazos de la arena, rocas o No prenda el motor hasta que se haya eliminado toda fango en el fondo. señal de vapor de gasolina.
Manejo del combustible Ponga en práctica la regla de «un tercio», utilizando: una tercera parte de la gasolina a la ida, una tercera parte para regresar y una tercera parte en reserva. Plan de flotación Vaya a la segura, mantenga formularios de «float plan» a la mano. Deje una copia con un amigo, familiar o su marina local antes de zarpar al agua. En el caso de una emergencia, la información pertinente estará en sus manos para permitirles llamar a la Guardia Costanera con los detalles necesarios. En caso de que esté atrasado y no sea una emergencia, informe a aquellos que tienen su plan de flotación y no deje de llamarlos cuando esté de regreso para que el plan de flotación sea «cerrado», evitando una búsqueda costosa e innecesaria. Advertencia sobre las hélices Nunca olvide el peligro de las hélices de los botes cuando hay gente en el agua. Las estadísticas indican que la mayoría de las heridas y fatalidades a causa de hélices ocurren en botes abiertos de 16 a 26 pies de largo y se deben a la falta de atención de los operadores, la inexperiencia y la negligencia. Recuerde apagar sus motores cuando se acerca a gente que está nadando. Cuando los motores están corriendo, alerte a los nadadores de mantenerse alejados de la popa. Condiciones del Tiempo Nunca debe abandonar el muelle sin antes haber verificado el pronóstico local del tiempo. Puede obtener esta información de la televisión, la radio, el periódico, en la Internet, o el canal de meteorología en su radio VHF. En ciertas épocas del año, el tiempo puede cambiar súbitamente, por lo que debe mantener un ojo climatológico. Mientras esté navegando un bote, le enumeramos algunas señales que le pueden indicar un cambio en el tiempo: * Estudie el cielo con su ojo climatológico, especialmente de donde viene el viento. * Esté atento a la nubosidad, especialmente nubes rápidas que se elevan verticalmente. * Cualquier caída súbita en la temperatura. * Cambios repentinos en la dirección o la velocidad del viento. * Si usted tiene un barómetro en el bote, revíselo a cada 2 ó 3 horas. Un alza en el barómetro indica buen tiempo y aumento en la velocidad del viento; una baja en el barómetro indica tiempo tormentoso o lluvioso.
Qué hacer en Mal tiempo * Reduzca la velocidad, pero mantenga suficiente fuerza para adelantar. * Póngase los salvavidas. * Encienda sus luces de navegación. * Si es posible, navegue hacia la costa más cercana que sea segura para acercarse. * Mantenga la proa del bote de frente a las olas en un ángulo de alrededor de 45 grados. * Mantenga las sentinas libres de agua. * Siente a los pasajeros en el piso del bote cerca del centro. * Si su motor falla, arrastre un ancla en una soga desde la proa para mantener el bote hacia las olas. Un cubo hará la función de un ancla en una emergencia. * Ancle el bote de ser necesario.
24
Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias
La Regata / Agosto 2002
Un euro ‘boat show’ Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en Madrid El Moll Vell de Palma se ha convertido, por otro año más (y ya van casi 20), en la sede del XIX Salón Náutico Internacional de Palma de Mallorca, que se celebró el pasado mayo en la capital balear. Ha sido tal la afluencia de empresas interesadas en mostrar sus productos y novedades en el show de botes, que la organización se ha visto obligada a dejar fuera de la muestra a algunas de ellas. Se exponen en el Salón Náutico Balear, que realmente es una feria flotante en su mayoría, más de 300 embarcaciones de vela, motor y neumáticas, motores marinos y sus elementos auxiliares, accesorios y equipamientos tanto mecánicos como electrónicos.
También hay sitio en este Salón para presentar otros aspectos asociados al mundo de las actividades deportivas y de ocio en el mar. Así puede encontrarse información sobre puertos deportivos y marinas en las costas mediterráneas o una buena oferta para pasar las vacaciones en veleros chárter. La meteorología no acompañó plenamente la fiesta, pero se tuvo tiempo suficiente para observar durante la larga semana que duró el Salón las novedades que allí se presentaron. Dos grandes secciones, la de vela y la de motor, formaban el grueso de la muestra, donde lo más granado de los constructores europeos estaban presentes, sin que ello quiera decir que no hubiera también representación americana. Alemanes, Franceses, Daneses, Noruegos, Polacos, Italianos, Españoles, Ingleses y otros más.
Foto Benito Pinto
Otra sección original en esta edición ha sido la de mostrar un grupo importante de grandes yates, reunidos bajo el nombre de “Super Yacht Premier Exhibition”. Como curiosidades, podemos mencionar que se han presentado también restauraciones de barcos clásicos, que han tenido mucha expectación por parte de los visitantes, así como modelos de embarcaciones insumergibles, embarcaciones con garajes a popa y embarcaciones rápidas que alcanzan hasta 60 nudos de velocidad. La sección de Pesca-Paseo ha tenido también cabida, y se han presentado una gran muestra de ese tipo de embarcaciones en un área de la feria que incluía, como curiosidad, uno de tipo catamarán. Y, finalmente, no podían faltar en la feria unos ejemplares del tradicional barco balear, llamado Ilaud, que daban la nota local al Salón.
En velero por el Mediterráneo Por María del Carmen López Gumbao Si lo que deseamos es alquilar un Corresponsal en Madrid barco, la condición que en España (como ejemplo) se exige, es la de poseer Una modalidad para pasar unas va- la titulación necesaria para la eslora y caciones diferentes y elegida por mu- tipo de barco que se desea alquilar. Pachos en épocas veraniegas, es la de pa- ra personas que no tengan el título exsarlas sobre un velero. Para los que pedido en España puede realizarse la aman al mar o simplemente unas vaca- convalidación en los organismos perticiones diferentes es una alternativa nentes. Si se prefiere, el alquiler puede que sin duda proporciona grandes sa- hacerse con patrón y también con azatisfacciones. Es el Mediterráneo un lu- fata si se desease. gar que además de tener unas buenas Los pasos que habría que seguir condiciones climáticas para esas épo- para el alquiler del barco sería, primecas del año, añade también la posibili- ro, la de ponerse en contacto con las dad de visitar vía marítima, lugares empresas de alquiler. A continuación, cargados de historia y ¡como no! de la empresa remitiría un cuestionario degustar la estimulante cocina medite- donde habría que especificar los detarránea. lles del viaje que queremos hacer: traNo es preciso para ello poseer un yectoria, número de personas, duravelero. Existe la posibilidad de alqui- ción, etc. A la confirmación del viaje larlo en la época que deseemos y el suele dejarse una aportación que puetiempo que nos parezca. Es la modali- de representar más o menos el 30% del dad llamada chárter. Esta modalidad importe final. El resto del importe se de alquiler de un velero puede hacerse abonaría en el momento del embarque. con patrón, para aquellos que no saben El precio del alquiler incluye un senavegar o simplemente que prefieren guro a todo riesgo que elimina los daños descansar y saborear el viaje, o sin pa- económicos que pudieran acaecer dutrón para aquellos que lo que van bus- rante nuestra travesía (daños a terceros, cando es disfrutar simplemente de la responsabilidad civil, defensa del asenavegación. gurado, averías, robo, asistencia marítima y sanitaria, accidentes, etc.). En cuanto al precio del alquiler, variará de unos barcos a otros y del Los bellos mares de Europa atraen a los número de personas que integren el navegantes boricuas, de la misma grupo; pero para dar una idea general manera que los conquistadores europeos podremos hablar de un precio de $200 fueron atraídos por el Caribe. Invitamos a por persona y semana para un barco aquellos que han cruzado el charco a alquilado en la zona Mediterránea de compartir sus fotos y experiencias con España. ¡Anímate! los lectores de La Regata.
La Regata / Agosto 2002
Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias • Euro-Noticias
25
Dn. Juan Carlos, Rey de España, en competición Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en Madrid Es bien conocida la afición del Rey Juan Carlos, a la navegación. De hecho, lleva muchos años participando en competiciones de vela, cuando sus obligaciones se lo permiten. Desde el día 6 de junio, patronea el Farr 51 Bribón/
Telefónica Movistar, que está participando en el campeonato de Europa, de la clase IMS-Audi. Tomará el mando en la salida de la cuarta etapa de la mencionada competición. El barco, que ostentaba la primera posición al comienzo de la tercera etapa, pasó a ocupar la decimosexta, debido a una avería en la cruceta de estribor de su mástil, ocurrida frente a las costas de África, cuando ya iniciaba la fase de regreso.
725-5946 (día) 783-5524 (noche) www.industrialmarinepr.net
NUEVOS Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray Sea Ray
225 Weekender 260 Sundancer 280 Sundancer 320 Sundancer 340 Sundancer 360 Sundancer
2002 2002 2002 2002 2002 2002
Sea Ray 340 Sundancer Sea Ray 340 Amberjack Sea Ray 310 Sundancer
2001 2001 2001
USADOS Viking 53 Convertible Sea Ray 400 Sedan Bridge Sea Ray 38 SunDancer Bertram 36 Moppie
1990 2000 2000 2000
Sea Ray 340 Sundancer Sea Ray 340 Amberjack Blackfin 33 Sea Ray 310 Sundancer
1999 2001 1992 2001
Sea Ray 310 Sundancer Phoenix 29 Convertible Monterey 286 Cruiser Seaswirl 230 CATALINA
2000 1992 1995 2000
26
La Regata / Agosto 2002
Se oponen al uso The Ocean Conservancy http://www.oceanconservancy.org Washington, DC- Debido a la gran incertidumbre que rodea el uso del sonar LFA (Low Frequency Active Sonar), la organización “The Ocean Conservancy” se opone a que el National Marine Fisheries Services (NMFS) le expida un permiso de perturbación incidental para la operación de un sonar LFA de la Marina de los Estados Unidos, hasta que se realicen investigaciones más contundentes. El uso del sonar LFA está lleno de interrogantes sobre los potenciales riesgos biológicos a los mamíferos marinos. Hay dos problemas con el NMFS y la determinación de la Marina de que el sonar LFA tiene poco impacto en las especies o reservas de los mamíferos marinos afectados. Primero, la Marina estadounidense ha puesto a prueba la tecnología LFA en solo tres de las más de 48 especies de mamíferos marinos o inventarios que podrían afectarse por LFA. Con la
Clases de Navegación del Arecibo Power Squadron El comienzo del curso de navegación en Arecibo (en el Club Náutico de Arecibo). Matrícula: agosto 1, 6 y 8 de 6:30 - 9:00 pm Comienzo del curso: agosto 13 a las 7:00 pm Ahmed Carrión Tel. (787) 623-6122 • Fax (787) 623-6169
excepción de algunas especies de ballenas grandes, leones marinos y otras que se encuentran en el trópico este del Océano Pacifico, todavía los científicos carecen de estimados sobre la abundancia de un gran número de especies, información sobre su historia natural y datos de su distribución geográfica, rutas migratorias, y lugares de reproducción. Impactos que no son mortales o heridas “no-graves” (un término frecuentemente utilizado en documentos de la Marina) pueden, en última instancia, ser tan devastadores como los impactos mortales que ocasionan la muerte, al interferir con su alimentación o la detección de predadores; pero el resultado de esta clase de impactos de acción extendida o aplazada no ha sido propiamente estudiado por la Marina. Los biólogos marinos tienen una creciente preocupación sobre el peligro de toda clase de contaminación acústica en los océanos. Los mamíferos marinos y las ballenas en particu-
La Regata / Agosto 2002
27
del sonar de la Marina lar, tienen un sentido de audición mucho más agudo que su vista; éstos dependen del sonido para escapar del peligro, encontrar comida y comunicarse con los demás. La contaminación acústica en los océanos, incluyendo el sonido del sonar activo, amenaza estas capacidades. La ciencia no es tan concluyente como para permitir el uso de LFA a los niveles propuestos por la Marina. “La habilidad de detectar sonidos dentro de su ambiente es extremadamente importante para los mamíferos marinos. Cualquier cosa que impida la habilidad de un animal a detectar señales acústicas importantes dentro de su ambiente, puede tener un impacto significativo en las funciones básicas de su vida, como encontrar comida o aparearse, reproducirse y cuidar de sus hijos” dijo Nina Young, Directora de Conservación Marina de The Ocean Conservancy. Esta falta de conocimiento científico lleva a un segundo problema. NMFS no puede demostrar que la tec-
nología sonar LFA va a tener un impacto no significativo en las poblaciones de mamíferos marinos, según lo requiere la Ley de Protección de los Mamíferos Marinos (Marine Mammal Protection Act), por lo que no debió expedir el permiso. Los efectos del ruido bajo agua en los mamíferos marinos son variados y mayormente desconocidos en muchas especies. De hecho, el comportamiento acústico, la sensibilidad auditiva y el campo de frecuencia de muchas especies de mamíferos marinos son casi desconocidas. Se conocen las curvas auditivas de unas 12 especies de mamíferos marinos solamente y no existen datos audiométricos publicados para muchas otras especies de ballenas, como la hocicuda, el cachalote y la ballena jorobada. La Marina ha ejercido y debe seguir ejerciendo un papel importante en ampliar nuestros conocimientos sobre los efectos del sonido debajo del agua en los mamíferos marinos. Sin embargo, The Ocean Conservancy se opone
a la expedición de permisos para el uso del sonar LFA y cree que la Marina estadounidense debe estudiar más esta tecnología y realizar investigaciones adicionales en un área geográfica limitada con monitoreo intenso, utilizando únicamente aquellas poblaciones de mamíferos marinos para las cuales existen estimados precisos de población y datos del comportamiento acústico, sensibilidad auditiva y campo de frecuencia. El uso del sonar LFA está lleno de incertidumbre científica, desconocimiento y posibles riesgos a los mamíferos marinos como para ser autorizado bajo las provisiones de perturbación incidental de la Ley de Protección de los Mamíferos Marinos. La organización The Ocean Conservancy es defensora mundial de los océanos, amparada en una base científica. Ellos informan, inspiran y propician a la gente para que hable y actúe en favor de los océanos. Con oficinas centrales en Washington, DC y sobre 900,000 socios y voluntarios, The
Desde 1998, la Red Caribeña de Varamientos viene documentando la muerte de ballenas a causa del Sonar Activo de Baja Frecuencia que usa la Marina de EUA
Ocean Conservancy tiene oficinas regionales en Alaska, California, Florida y Nueva Inglaterra y oficinas de campo en Santa Barbara y Santa Cruz, California, los Cayos de Florida y las Islas Vírgenes Americanas y la oficina de Prevención de Contaminación y Seguimiento en Virginia.
La Regata / Agosto 2002
29
The last trip to Mona… By Smiljka Bogunovic Fitzgerald When summer comes to Rincón many of our friends leave the island. The same goes for our friend Steve with whom we do most of our sailing and fishing on his 26' motorboat, the Amy C. Traditionally we always try to make one last trip to the pristine beauty of the Mona Island, a national reserve. I go more for the experience of beauty; they go for the fishing. So, as the end of Steve’s stay was approaching, we were anxiously watching the weather forecasts. Finally the weather looked good and we decided to go. Packing for Mona for me is a two-hour event. It is important to remember every little article, such as flashlights, rain gear, pain pills, etc. We invited a friend to come along and he was very excited because he had never been to Mona Island before. Have you? We left Rincón for Puerto Real around 5 A.M. While driving there I was wondering about the weather. The Mona trip is not always the easiest one and Steve’s boat is a simple fishing boat that does not offer much comfort. There is no cabin and no place to hide from the rain and sun. With these thoughts we arrived to the marina. The morning was fresh and promising. The ocean looked calm. The trip to Mona was the calmest ever. The ocean was as flat as a lake on a calm day. Almost too flat for good fishing. When we arrived after 2 and a half-hours of smooth motoring, we started looking for good fishing grounds. We followed the frigate birds, we passed up and down so-called Wahoo alley, but the fishing was slow. Then we decided to head towards Monito. On the way there we lost a few hits, one of which was a major fish. Unfortunately I was the one who tried to reel that one in and, since it was too powerful for me, in the process of handing over the rod to my husband the fish took its chance and got unhooked. We circled Monito for half an hour and as I admired the small island I realized that, from one angle, it had the shape of a giant sea turtle. A sea turtle guarding Puerto Rico, just like the stone turtles that guard temples in China. The day was beautiful, but not catching anything let our spirits down. Then we decided to try and bottom fish for rock hind grouper. It was very hot and the blue water was so inviting. My husband first dove in to check the propeller. I was somewhat hesitant at first, but then I dove into the fresh blue water after him. It is always a special feeling to be swimming out on the open ocean and after a while, fear crawls in and you want to go back on the boat. Alas! As I tried to climb back my bathing suit got
Foto Cortesía NOAA
caught on the dive platform and I was “hooked”. I could either tear off my bathing suit or keep wriggling. After a moment of panic, I relaxed and finally unhooked myself and climbed up on the boat. Everybody seemed to think it was funny except myself. But, not to digress from the fishing – we caught a few perfect sized rock hind groupers. Those are one of our favorite eating fish. I like to roll them in flour and deep-fry them – a Puerto Rican recipe. After some time, the sun was getting too strong. The rocking of the anchored boat together with extreme heat made me a little seasick and I was glad when we decided to move on. We headed for Sardinera, the West Side of the island. Fishing and fishing all day long and not catching much made me wonder what is happening to the fish population? At Sardinera we kept reeling in barracudas. Unfortunately barracuda have become as abundant as rats since nobody catches them. At least they put up a good fight. The day dragged on till the sun slowly started setting. I always enjoy the grandeur of sunsets by Mona. Everything there gives nature bigger dimensions. The big rugged cliffs, the vastness of the sea and the sky... As the sun was setting, an unexpected wind picked up and we decided to anchor for the night. For the first time we were heading for the natural harbor that we heard about from the people from the Natural resources. They put a buoy there and that is where we moored for the night. On our way to the mooring we passed our friends’ diveboat, the “Pelican”. We called them on the radio and they were heading back. By the time we moored in this beautiful harbor, the wind started whistling harder and harder. Clouds started gathering… It was a misforecasted turn of the weather and we all went to sleep wondering whether the seas will rise by morning. In that case we could have a very rough time going back. We finally fell asleep watching the moon and a few aligned planets. On and off during the night I felt that all of us would occasionally open one eye and glance at the gathering clouds.
By morning, however, the weather had turned back to normal. We later learned that the “Pelican”, a much bigger boat, had had very rough weather going back that night. With our much smaller boat it would have been a “hairy” trip. We lucked out I guess. In the morning we decided to fish a little more before heading back. So far we only had a few bar jacks, a small kingfish (carita), and about ten rock hind groupers in the cooler. Our friend Steve is a sportsfisherman and nothing satisfies him better than a good-sized wahoo. We fished till around noon, but with little luck. We just caught one more kingfish. On our way back I was thinking how this would probably be the last rip to Mona for some time. The weather was favorable and that is always something to be grateful for. Just spending two days on the ocean rejuvenates. It also tires me out, but in a pleasant way. Then again, getting back on land feels good as well. For boat people here in Rincón, Mona is certainly the favorite boat trip. Our friend Steve left and now we are back to sailing on our 12' Pelican. She is a sweet boat. My husband loves to experiment and the last time we sailed with a friend, he tried to sail with a new spinnaker, which had to be rigged first. In order to rig it, he had to climb up the not so strong 2 x 3 inch wooden mast. He could not do it by himself, so our friend stood on the bow and by husband climbed on the friend’s clenched hands and rigged it. I wished I had had a camera to capture these two tall men balancing on the fragile bow and mast. I was in charge of balancing the boat during this “Operation” and, at one moment I lost my concentration and almost threw the men into the water. But that is part of the fun and excitement, (and some yelling!) of sailing. As I am sending in this story, we just learned that out friend Steve decided to sail back. Another fiend is bringing in a new motorboat from Florida and they shall be here soon. Sorry, the title of this story could be wrong. It might not be the last trip to Mona this summer after all.
La Regata / Agosto 2002 Foto Benito Pinto
30
Sufrida coronación de Colón-Roldán La VI Copa Cummins Marine Tomado del Diario de Yucatán Edición Electrónica Antes de arrancar el último día de competencias en la Marina Silcer de Chicxulub, el dúo puertorriqueño Pedrín Colón-Martín Roldán navegaba con clara ventaja rumbo al trono de la VI Copa Cummins Marine-2002. Sin embargo, a escasos metros del final, Colón y Roldán peleaban a todo lo que daban, porque el binomio mexicano formado por Armando Noriega y su hermana Pamela (suplió de último momento a Martha Noriega) estaba a punto de arrebatarles el título. Para su fortuna, la estrella de buena suerte que acompaña a Colón y a Roldán, brilló de nuevo y los puertorriqueños concluyeron como los máximos ganadores de la sexta edición de la Copa Cummins Marine, que tuvo un cierre espectacular y que será recordado por su emoción. —Al final sólo pensaba en que el estadounidense Wally Myers tuviera un pequeño error y, afortunadamente, se me concedió el deseo y pude agenciarme mi segundo título en esta gran competencia —dijo Pedrín, quien se mostró sumamente emocionado. El cierre de la 12a. y última regata fue muy emocionante, porque la “nariz” de su embarcación permitió al dúo Colón-Roldán quedar en la segunda posición, detrás de los hermanos Noriega, quienes se quedaron con la sensación de consumar la hazaña de regresar de un mal primer día. —Estuvimos a tres minutos de coronarnos, pero Pedrín se empleó a fondo, recuperó la ventaja y se enfiló al título —expresó Armando Noriega hijo, quien se mostró contento por el esfuerzo que hizo para lograr un honroso segundo lugar. Colón y Roldán terminaron con 20 puntos malos, apenas uno menos que los hermanos Noriega, aunque estos deben estar orgullosos porque fueron los únicos que lograron cinco primeros lugares de 12 posibles.
La tercera posición le correspondió al estadounidense Wally Myers y su hijo Tyler, con 27 puntos malos. También para recordar fue el cuarto sitio logrado por el dúo yucateco formado por Alberto Ponce Gutiérrez y Rodrigo Achach, quienes fueron los mejores locales en la competencia. Terminaron con 55 puntos malos. Ponce y Achach recuperaron la cuarta posición al superar a los también yucatecos Abraham Xacur y Javier Cámara, quienes registraron 62 puntos malos. Los puertorriqueños Francisco y Alfredo Figueroa se ubicaron en el sexto sitio, empatados en 69 unidades con los yucatecos Felipe Cámara y Lourdes Peón. En la categoría B, el binomio yucateco formado por Alvaro Peón Vega y Alvaro Peón Pérez Maldonado resultó el vencedor, seguido de Tomás y David Pedrín Colón Dutton, y Roberto Zoreda y Roberto Vega. En la C, los ganadores fueron Antonio Abud y se alternaron Jorge y Eduardo Muñoz Castillo y Minty Abraham, escoltados por los binomios inte- Javier Muñoz Menéndez. La entrega de premios fue dirigida por el organigrados por Francisco Cabildo Ramírez y Katia Real López. El tercer puesto fue para el binomio en el que zador Alberto Ponce Gutiérrez.
Regata a beneficio de afectados de Médula Espinal Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal Los días 12 y 13 de julio, se celebraró la 11ª edición de la regata “Shake-A-Leg Wall Street and Corporate Challenge Cup”. La regata fue en la bahía de Narragansett, y participaron cinco embarcaciones clásicas de doce metros de la Copa América. Resulta curioso y ejemplar la realización de ésta regata y me explico; Curioso porque participaron doce ejecutivos de Wall Street, que en estos días cambiaron sus
• • • • • • • • • • • • • • •
cómodas oficinas por este apasionante mundo de la vela, aunque realmente no fuero solos, puesto que se unieron a varios navegantes experimentados como Paul Callahan y otros participantes extraordinarios, que a pesar de padecer alguna lesión en la médula espinal no estuvieron impedidos de practicar éste deporte. Ejemplar, porque los beneficios que se obtuvieron, serán donados a la institución SkakeA-Leg-Newport, dedicada a realizar programas de rehabilitación postraumática para personas afectadas con daños en la médula espinal y otros daños neurológicos.
STRATEGICALLY LOCATED AT SAN JUAN HARBOR 200 WET SLIPS UP TO 200FT. WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV BATHROOM AND SHOWER FACILITIES DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 30FT. COMPLETE FUEL DOCK FULL SERVICE YACHT REPAIRS C 60 TON LIFT e lose WELL STOCKED MARINE STORE ver yth t o DINGHY DOCK ing YACHT CHARTERS ! SIZZLERS WATERFRONT RESTAURANT FOOD MART SHIP CHANDLER YACHT CLUB JUST 2 MIN. FROM OLD SAN JUAN
TEL. (787) 721-8062/FAX. (787) 721-3127 E-MAIL: eferrer@compuserv.com
La Regata / Agosto 2002
31
Aguja Blanca con anzuelos circulares Momentos de mucha acción, vivieron los participantes del torneo dominicano
Por Beatriz Planas Con la participación de 21 embarcaciones de Puerto Rico, se celebró el Torneo de Aguja Blanca en Cabeza de Toro, República Dominicana. Del 31 de mayo al 2 de junio, se dieron cita 51 embarcaciones para participar en el renombrado torneo, en donde por primera vez se implantó el uso del anzuelo circular en vez del tradicional anzuelo ‘J’. Aunque el uso y reglamentación del anzuelo circular en la pesca en general ha sido un tema de controversia por muchos años, se comenta que el uso de este anzuelo en el torneo de Aguja Blanca no causó resultados inesperados. Por el contrario, por segundo año consecutivo la embarcación del Club Náutico de San Juan, Apache con Luis Fernández y Luis Fernández Jr., Adrián Stella y Jorge Delgado ocupó el primer lugar. Seguida por las embarcaciones Grace con Fernando Viyella, Luis y José Paliza y Diógenes Berges y Haterrican con Rafi y Ralph Vicente, Luis Regis y Pedro Nievas que ocuparon el segundo y tercer lugar, respectivamente. Miguel Tirado, capitán de la Haterrican, nos comenta que la pesca fue muy buena y favorable, y
• • • • • • • • • • • • • •
concuerda con otros pescadores cuando nos comenta que el uso del anzuelo circular no afectó los resultados. El uso de este anzuelo puede parecer un fenómeno reciente, pero no lo es. Originalmente, fue utilizado por pescadores de las islas en el Pacífico, mayormente, para evitar que se enganchara en los corales. Una de las razones por las cuales se promueve el uso de este anzuelo es porque es menos probable que cause lesiones mortales al pez, que no sean visibles para el pescador. Entre las embarcaciones y pescadores de Puerto Rico que participaron en el torneo figuran la Evelyn con Alexie Barbosa, Manuel Hernández, Ricky López y Roberto Ramos; Pull the Hook con Mickey Tirado, Carlos Barnés, Carlos Alemañy y Richard Matos; Bimba; Margaritina; Carmin Tri y Querendona, entre otras. La participación de embarcaciones de Puerto Rico en éste y otros torneos celebrados en la República Dominicana siempre ha sido considerable. Por tanto, durante los meses de mayo y junio, mientras se celebran alrededor de 4 torneos en la República Dominicana, los torneos en la Isla merman. Tripulantes de la Evelyn en el momento culminante
THE FULL SERVICE MARINA! 300 WET SLIPS UP TO 75FT. WATER, ELECT., TELEPHONE & CABLE TV BATHROOM AND SHOWER AT EACH DOCK CONVENIENT PARKING NEXT TO YOUR SLIP 425 DRY STACK STORAGE SPACES UP TO 38FT. COMPLETE FUEL DOCK WITH IN-SLIP DIESEL SWIMMING POOL & CLUB HOUSE Sa fe FULL SERVICE YACHT REPAIRS on st ha 60 TON LIFT ea rb WELL STOCKED MARINE STORE co stern or ast YACHT CHARTERS 24 HOUR SECURITY SERV. LA FREGATE WATERFRONT FAMILY RESTAURANT IN FAJARDO, 1/2 MILE FROM EL CONQUISTADOR
TEL. (787) 728-2450/863-5131/FAX (787) 860-2320 E-MAIL: eferrer@compuserv.com
Yacht Harbour
32
La Regata / Agosto 2002
Hábitos de limpieza para el disfrute de la Navegación Cuando navegamos buscamos aquellos lugares más limpios y hermosos para detenernos, pero estos pueden convertirse en lugares contaminados y por ende abandonados si no nos responsabilizamos por causar el menor daño posible a estos. El mar y la playa SON NUESTRA CASA; así que vamos a aplicarnos el cuento y hagamos un esfuerzo por MANTENER NUESTRA CASA LIMPIA. La campaña “National Clean Boating” es un programa creado y organizado por la “Marine Environmental Education Foundation”, que incluye, entre otros, la EPA (Environmental Protection Agency), el Servicio Nacional de Parques (National Park Service), el Departamento de lo Interior (Department of the Interior) y el Servicio de Pesca y Vida Silvestre (Fish & Wildlife Service). De acuerdo a este programa, los dueños de botes pueden ayudar a mantener la navegación como una diversión sana y limpia. A continuación algunas prácticas que deben ser parte de nuestros hábitos náuticos. Aguas libres de desperdicios: * Lleve bolsas para basura en el bote y utilícelas. De regreso a tierra, disponga de ellas en los zafacones de la marina o en su casa, pero NUNCA TIRE BASURA AL AGUA. Eduque a sus niños desde pequeños a que NADA SE TIRA AL AGUA, ni siquiera las chapitas de las botellas de cervesa. * Elimine las envolturas de las comidas antes de salir y empaque en envases reusables; de esta manera no genera basura adicional en su bote. * En la cubierta, mantenga sujetados los artículos sueltos como platos, servilletas, vasos, cubiertos plásticos, latas de refrescos, etc., para que no se vuelen con el viento y caigan al mar. * Si por accidente se le cae basura al mar, recójala inmediatamente. * Trate de reciclar lo más posible y entusiasme a otros a reciclar. * Si es fumador, lleve un cenicero y traiga las colillas de vuelta; éstas no son biodegradables. Evite que la gasolina y los aceites lleguen al mar: * No llene el tanque de gasolina hasta que se desborde y no desatienda la manga de gasolina para que no salpique combustible hacia el agua. Cierre el ventilador del tanque portátil de gasolina cuando el bote no esté en uso para evitar la pérdida de vapor. * Instale un separador de gasolina/aire en la línea de escape de aire del tanque para evitar derrames por escape durante y después de coger combustible. * De vez en cuando verifique que no haya escapes de gasolina. Utilice una bandeja con un paño absorbente para recoger goteras de aceite debajo de su motor y deseche el paño antes de que se sature de aceite, siguiendo las indicaciones del fabricante y las leyes vigentes. Mantenimiento de la sentina y control de aguas usadas: * Use las instalaciones sanitarias de la marina cuando esté en el muelle. * Si utiliza un inodoro portátil, vacíelo en las esta-
ciones de bombeo de la marina. * Si su bote tiene baño, verifique que su equipo está certificado por la Guardia Costanera. Siga las instrucciones del fabricante para el mantenimiento del mismo. * Cuando esté en aguas de “cero descarga”, cierre fuertemente los tanques MSD tipo 1 y 2, para que no puedan vaciarse fuera de borda. * Si usted tiene un tanque MSD tipo 3 y su bote tiene una válvula “Y’ a través del casco, manténgala herméticamente cerrada dentro de aguas costeras. Abrir esta válvula es legal sólo a más de 3 millas fuera de la costa. * Use las instalaciones de bombeo de la marina al regresar de un día de navegación para su tanque MSD tipo 3. De lo contrario, use un servicio de bombeo portátil para vaciar el tanque de su bote mientras está en el muelle. * Informe al dueño de la marina o al “dockmaster” si hay necesidad de instalaciones adicionales para el descargue de aguas usadas. Notifique inmediatamente a la marina si hay problemas con el funcionamiento de las bombas. * No bombee agua de sentina que esté aceitosa o se vea brillosa. * Use paños absorbentes fabricados para los botes. * Evite los limpiadores de sentina que contengan detergentes o emulsiones. Mantenimiento y limpieza de su embarcación: * Antes de darle mantenimiento o lavar su embarcación, tenga en cuenta como va a evitar que los detergentes, solventes, la pintura y demás limpiadores lleguen hasta el mar. * Limpie el fondo y lije el casco del bote en tierra, tratando de que lo raspado se recoja en un manto de tela. * Lea las etiquetas de los productos y compre aquellos que no sean tóxicos ni que contengan fosfatos. Utilice limpiadores alternos como el bicarbonato de soda, el jugo de limón y el vinagre. * Use menos jabón, lave la cubierta y el casco más a menudo con agua dulce. * Cambie el aceite y el líquido de transmisión con una bomba a prueba de derrames; envuelva el filtro del aceite en una bolsa plástica antes de removerlo e inmediatamente pase un paño absorbente para recoger cualquier gota de aceite. * Use el anticongelante color anaranjado/rosa de propylene porque es menos tóxico que el azul/verdoso de ethylene glycol. * Use solventes para limpiar motores lo menos posible; es mejor pasar un paño frecuentemente en el motor y limpiar las partes del motor en tierra sobre un envase a prueba de derrames, no en el agua. * Separe y recicle el aceite usado, disponga de los solventes y el anticongelante de acuerdo a las instrucciones en la etiqueta o averigüe las reglas de su marina para disponer de ellos. * Recicle las baterías usadas de su bote en el lugar donde las compró o en centros de reciclaje. * En caso de un derrame de aceite y/o combustible, notifique al “dockmaster” de la marina. Ellos sabrán qué hacer, tienen el equipo y los materiales necesarios y conocen el procedimiento de notifica-
ción a la Guardia Costanera. La marina puede contener un derrame con paños absorbentes y booms. No le eche detergentes o emulsiones al derrame; no son buenos para el ambiente, es contra la ley y le puede costar una multa sustancial. * En la marina debe existir un lugar para el desecho del aceite usado para reciclaje, úselo. * Dialogue con las personas que limpian, mantienen y reparan su embarcación para crear conciencia en ellos sobre la necesidad de conservar el ambiente. El entusiasmo que usted les transmita para que ellos pongan de su parte en este esfuerzo será de beneficio para todos. Luces de bengala (flares): Las luces de bengala son substancias peligrosas debido a su reactividad y algunas pueden contener metales tóxicos. Aproximadamente el 50% de los nautas no sabe que las luces de bengala que se desechan constituyen desperdicios tóxicos, por lo que no se pueden echar en un zafacón. Tampoco se pueden tirar al mar; pueden llegar hasta las orillas de las playas y caer en manos de los niños. Aunque podemos tenerlas como “extras” en el bote (en caso de una emergencia) aún cuando se haya pasado su fecha de expiración, es importante disponer de ellas adecuadamente al momento de botarlas. En Puerto Rico puede entregarlas en las oficinas del Cuerpo de Vigilantes de Recursos Naturales; en Fajardo, la oficina está dentro de la Marina Puerto Del Rey (787-863-2024) y en San Juan lo puede hacer en las oficinas del Cuerpo de Vigilantes en el área de Piñones (787-791-5225). También están autorizados a recogerlas en las oficinas de la Unidad Marítima de la Policía de Puerto Rico. Hagamos un esfuerzo por tener un ambiente más limpio; las playas y los mares que nos proveen tanta diversión SON NUESTRA CASA; ya es hora de actuar sobre este asunto seriamente.
(Parte de esta información fue suministrada por Marina Puerto Del Rey)
La Regata / Agosto 2002
33
Anuncios Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787-727-3637. BOTES DE VELA JY-15 para 2 personas, completo con velas, $900.00 Club Náutico de San Juan, Tel. 787-722-0177. EMPLEO A TIEMPO PARCIAL Reportero (a) con carro propio y computadora con correo electrónico. Debe disponer de los fines de semana. Cel. 787-717-8432.
BOTES DE MOTOR Mako 23.8 (23’). T-Tops e Igloo para camping. Casco especial “79”. Motor Mercury 1994, 200hp. Trailer Continental aluminio (nuevo 2001). Silla especial tipo Leaning Post. Llamar después de las 5:00 PM para información. Tel. 787-8684763. Precio $13,750. Trojan Express Cruiser 40’. 2000, Twin Cummins 240 hr. Full PowerLow Down. Tel. 787-726-5663 ó Cel. 787-505-4259
No te escondas, anúnciate en La Regata Usa las boyas de amarre
Velero J/120 • 40’ • 1996 Yanmar diesel, Air cond. New Quantum Sail inventory (6 sails), New interior decor, new floors, new awning. Like new conditions. Very fast, confortable Cruiser/Racer.
Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380
Boats Caribbean Authorized dealer for PR and the Caribbean
NEW & USED SAILBOATS:
MacGregor 26 • 2002 Motor-Sailor-Trailer. Velero que puedes llevar hasta la orilla y alcanza 25 mph con motor fuera de borda de hasta 50 hp. Vacías el lastre de agua (water ballast), lo subes al trailer, bajas el mástil fácilmente, y te lo llevas. Precio: $15,990.00 con trailer. No incluye transporte, tax, equipo opcional, ni motor. Inf. José E. Rosario 787-379-0867. E-mails: chevarotox@isla.net chevarotox@yahoo.com
J/22 J/24 J/32 J/35 J/39 J/40 J/44 J/46 Asymmetricals J/80 J/90 J/92 J/105 J/110 J/120 J/130 J/160 and the new J/125 J/Sprits
Para info. y detalles, llame a Michael Serrallés a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380 • (787) 616-2385
No te escondas, anúnciate en La Regata
Bertram 60’ Convertible • 2001 Twin Caterpillar 3412, Twin Kohler Generators 20Kw, Custom pipe welded tuna tower (polished pipes), Custom High Seas Electronics. Only 200 hrs. New Conditions
Para info. y detalles, llame a Performance Yacht Sales Tel/Fax (787) 840-1380
34
La Regata / Agosto 2002
Servicios Especializados Tel (787)724-4231 Fax (787)726-3299 sandandsea@prtc.net
Terri Madden Armstrong Custom Canvas Accesories, Yacht Cushions & Interiors at San Juan Bay Marina
CRP Marine Transport
Serving North & East
Angel Pérez Morales Technician
BEST AIR CONDITIONING Servicio de Transportación y Vareo a Toda la Isla Precios Especiales para Dealers y Mecánicos No Pague Varadero Tels. (787) 757-3240 / (787) 752-8576 Emergencia 24 hr (787) 250-0140 Unidad 0441
May Day Marine Air Conditioning Service • Reparamos todas las marcas • Venta y Servicio de todas las marcas • Dealer Cruisair P. R. y Rep. Dominicana • Servicio en Toda la Isla
Armando Soto Tel. (787) 720-9628 / Beeper 250-0140 Unidad 0091 / Celular 637-0756
¿Que estás satisfecho con el volumen de tu negocio? Felicidades. No necesitas anunciarte.
AND REFRIGERATION MARINE • RESIDENTIAL • COMMERCIAL
Lic. #5866 • EPA / DOD Certificate
P.O. Box 4187 Puerto Real, PR 00740
Tels. (787) 863-2077 (H) (787) 860-0183 (W) Cel. (787) 462-1336
La Regata / Agosto 2002
35
Directorio de Servicios Aires (A/C)
Escuelas
Pesca
Protección
Restaurantes
Transporte
Best Air Conditioning & Refri. Toda la Isla 787-863-2077 Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 Suncool Air Conditioning Corp. Toda la Isla 787-791-6971
Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 SeaSchool Toda la Isla 800-237-8663 U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 United States Power Squadron Distrito de PR 787-787-8911
Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378
A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 La Fregate Restaurant Villa Marina 787-801-0537 Parada Cuesta Blanca Boquerón 787-255-1021 Playa Caliente Puerto del Rey 787-860-1000
CRP Marine Transport Toda La Isla 787-757-3240 Don Pepe Marine Transport Toda La Isla 787-850-7662
Botes
Fábricas
A&E Marine Lajas 787-899-4075 Anfibio Sports San Juan 787-751-2971 Antilles Yachts Sales San Juan 787-289-7888 Aqua Sport Kayak San Juan 787-782-6735 Atlantic Yacht Sales San Juan 787-531-6684 Caribbean Cats San Juan 787-726-0470 Caribbean Yacht Sales San Juan 787-531-6684 CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 Fajardo 787-801-4521 Náutica Puerto Real Toda La Isla 787-764-5151 People’s Marine San Juan 787-722-1310 Professional Yacht Sales San Juan/Fajardo 787-593-6221 Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513
Scopinich Fighting Chairs Toda la Isla 800-226-7267
Alga Marina Guánica 787-821-4164 El Pescador Marine Supply Fajardo 787-863-0350 Gone Fishing San Juan 787-764-3679 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Puerto Rico Offshore Angler San Juan 787-643-6070 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 Ventolera Sport Fishing Division Lajas 787-808-0396
Buceo Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 Scuba Centro San Juan 787-781-8086 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 SunDay Fishing San Juan 787-707-0000
Hélices Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Performance Engine Propeller Fajardo 787-863-9786
Marinas Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-8800 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-858-7656 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 Marina Puerto Real Fajardo 787-748-5151 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131
Canvas/Velas
Mecánicos
Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 RM Canvas Fajardo 787-863-7272 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231
C. Santisteban Toda la Isla 787-785-9696 Cummins de Puerto Rico, Inc. Toda la Isla 787-793-0300 RIMCO, Inc. /Caterpillar Toda la Isla 787-792-4300 San Juan Towing & Marine Toda la Isla 787-723-0011
Colchones Caribbean Custom Bedding Toda la Isla 787-647-8778
Real Estate Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069
Reparaciones Inflatable Marine Fajardo 787-801-2018 Island Marine, Inc. Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 San Juan Towing & Marine Toda la Isla 787-723-0011 Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231
Piezas
Rescate
Acrópolis Marine Stores San Juan 787-721-6391 Alga Marina Guánica 787-821-4164 A&E Marine Lajas 787-899-4075 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply, Inc. Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-648-3333 C. Santisteban Bayamón 787-785-9696 Cummins de Puerto Rico, Inc. Puerto Nuevo 787-793-0300 El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 Fajardo 787-801-4521 Playa Marine Salinas 787-824-5337 RIMCO, Inc. /Caterpillar Toda la Isla 787-792-4300 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Skipper Shop Fajardo 787-863-2455
Red Caribeña de Varamientos Mamíferos marinos varados o heridos 787-399-8432 Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 San Juan Towing & Marine Toda La Isla 787-723-0011 Tow BoatU.S. Toda la Isla 787-860-0956
Préstamos First Bank San Juan
787-282-2825
Asegura tu presencia en esta sección. Anúnciate o llama al 787-717-8432
Todo el Caribe 787-717-8432
Surf Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 West Coast Surf Shop Rincón 787-823-3935
Surveyors Atlantic Marine Services Toda la Isla 787-397-8028 Caribbean Marine Surveyors Toda la Isla 787-306-7283 Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702
Gobierno Comisionada de Navegación San Juan 787-289-0025 U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0102 787-863-4075 787-863-0811 Mayagüez 787-832-3342 787-832-3343 787-832-3345 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366
No te escondas, anúnciate en La Regata
P.O. Box 38030 San Juan, PR 00937-1030
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAROLINA, P.R. PERMIT No. 230