0407

Page 1

Enviromental Quality Award 2004

AÑO 7 NÚMERO 7 • JULIO 2004 • ¡GRATIS!

Domina Puerto Rico Página 3


Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Dirección Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía Jorge Asencio Mario Collazo Efraín “Efra” Figueroa Quino Nigaglioni

Carlos Peniza William Pérez Rodríguez Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz Tatiana Zambrano

Colaboradores Alastair Abrehart Elizabeth Blanc María Ignacia de A. Joanna Irizarry Irizarry David E. Kerr

María del Carmen López William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho

En la Portada: Representantes de Puerto Rico en la Caribbean International Optimist Regatta, cargaron con los principales premios.

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Foto Portada Carlos Peniza


julio 2004

3

Puertorriqueño David Alfonso gana International Optimist Regatta Para el joven puertorriqueño David Alfonso, ganador de la Scotiabank Caribbean International Optimist Regatta, celebrada en St. Thomas, no fue un “paseo” superar a esta flota tan competitiva de veleristas jóvenes.

en la posición 21 en la última carrera del primer día. Luego se colocó en cuarto lugar, y finalmente pasó a un primer lugar al ser eliminada su peor carrera. Con el camino “despejado”, David superó a su flota—Flota Roja—para lograr el primer lugar total.

David, con 13 años y muy experimentado en esta regata, llevaba una ventaja de 20 puntos sobre su contrincante más cercano, lo que lo colocó en la delantera para el último día de competencia, luego de enfrentar un primer día incierto con fuertes vientos. El joven David recobró su confianza, y se situó

El evento, llevado a cabo en el St. Thomas Yacht Club, tuvo la participación de 57 veleristas entre las edades de 7 y 14 años, quienes compitieron en las diferentes flotas, dependiendo de edad o nivel de destreza. La participación incluyó jóvenes veleristas de las Islas Vírgenes de E.U., Puerto Rico, Islas

Vírgenes Británicas, República Dominicana, St. Maarten, Trinidad, Curazao, Bermuda, Massachusetts y California. Además de Alfonso, otros puertorriqueños lograron colocarse entre los primeros lugares en diferentes flotas: Adrián Hernández (campeón en 2003) – segundo lugar, Flota Roja; José Nigaglioni – segundo lugar, Flota Azul; Fernando Monllor – primer lugar, Flota Blanca; Marina Peniza – primer lugar, Flota Verde; Estefanía Báez – segundo lugar, Flota Verde.

Las ponceñas Marina Peniza (derecha) y Estefanía Báez, conquistaron el primer y segundo lugar en la Flota Verde.

Los resultados son los siguientes: Flota Roja (13-15 años) David Alfonso Adrián Hernández Mayumi Roller Alistair Affoo Jonathan Barrows Gerald Tonachel Rian Bareuther Ian Paice Luis Gómez Andrea Verdeja Hans Heinsen Daniela Varona

Puerto Rico Puerto Rico St. John Trinidad Massachusetts St. Croix St. Thomas California Puerto Rico Rep. Dominicana Rep. Dominicana Rep. Dominicana

Flota Azul (11-12 años)

Fotos por Carlos Peniza, Mario Collazo y Quino Nigaglioni

Haley Powell José Nigaglioni Lance Fraser William Bailey Billy Gibbons Max Nickbarg Tyler Rice Ramón González Alex Anderson Morgan Bryan Ian Fournier Chris Brockbank J’moi Powell Mateo Moreno

Bermuda Puerto Rico Bermuda St. Thomas St. Croix St. Thomas St. Thomas Puerto Rico BVI St. Croix California BVI St. John Rep.Dominicana

Flota Blanca (10 años y menores) Fernando Monllor Ard Van Aanholt Sarah Douglas Pieter Goedhart Amy Cox Alejandro Monllor Ian Barrows Nikki Barnes Christopher Cilliers Luis Guillermo Prida Eduardo Ariza Sebastián Bros Arno Paletta

Otro ponceño, Fernando Monllor encabezó la Flota Blanca

Puerto Rico Curacao Barbados St. Maarten Barbados Puerto Rico St. Thomas St. Thomas St. Thomas Rep. Dominicana Rep. Dominicana Rep. Dominicana BVI

Flota Verde (novato de cualquier edad)

El ponceño José Nigaglioni (en primer plano), consiguió el segundo lugar en la competida Flota Azul.

Ganadores en la Flota Roja, David Alfonso (PUR), Adrián Hernández (PUR), Mayumi Roller (ISV), Alistair Affoo (TRI), Jonathan Barrows (USA). David Alfonso fue el ganador absoluto de la competencia

Marina Peniza Estefanía Báez Just Van Aanholt Ryan Powell Christopher Sposato Mackenzie Bryan Jordi Bros Carmen Rivero Catalina Sposato Armando Collazo Alexander Coyle James Lorimer Turner Challis Díaz Rodrigo Delgado Z’nea Turnbull Christian Goedhart Jean-Pierre Domino K.C. Webb

Puerto Rico Puerto Rico Curacao Bermuda Bermuda St. Croix Rep. Dominicana Puerto Rico Bermuda Puerto Rico St. John Bermuda St. Croix Rep.Dominicana St. John St. Maarten Rep. Dominicana St. Thomas


4

ANTOINE JOUBERT, de PUERTO RICO, gana PRIMER LUGAR “Fly to Red Bull King of the Air, San Martín 2004” Bajo perfectas condiciones del clima y una fuerte brisa que sopló entre 12 y 15 nudos en dirección a la costa, finalizó el “Fly to Red Bull King of the Air, San Martín 2004”, único evento de clasificación en el área del Caribe para el más prestigioso evento de kitesurf del mundo, el “Red Bull King of the Air”, la cual se desarrolló en la playa Orient Beach del Club Natalie Simon de San Martín.

El “Fly to Red Bull King of the Air, San Martín”, estuvo lleno de excitantes momentos gracias al alto nivel de competitividad que demostraron los atletas participantes. La competencia se desarrolló dentro de un ambiente festivo y con las condiciones perfectas para el kitesurfing, San Martín demostró ser el lugar ideal para una competencia como esta.

Esta competencia contó con la participación de destacados atletas procedentes de un total de 10 países, en su mayoría de área del Caribe, quienes se disputaban una de las 32 plazas disponibles para participar en el “Red Bull King of the Air 2004” a celebrarse en septiembre en la playa Ho’Okipa en Maui, Hawai.

Así lo indica Adam Koch, un experimentado atleta del kitesurf que en esta ocasión participó como juez del evento: “Brisa todo el día, sol todo el día, fiesta todo el día… aún tengo arena en mis pantalones. San Martín es el lugar donde cualquiera puede sentirse cómodo”.

En la categoría masculina, Antoine Joubert, de nacionalidad francesa y quien compitió por Puerto Rico, se coronó campeón del evento, y ganó su pase hacia el gran evento en Maui, Hawai. La rama femenina fue dominada por Susy Mai de República Dominicana, quien también volará a Hawai. Susy Mai comentó: “Este evento estuvo muy cool, en el formato de este tipo de competencia se hace mucho más fácil demostrar abiertamente tus habilidades, es mucho más divertido que los grandes eventos con más restricciones”.

A partir de hoy, toda la atención estará en el desarrollo del “Red Bull King of the Air 2004” que se llevará a cabo entre el 23 y el 26 de septiembre en Ho’Okipa Beach, Maui, Hawai. Resultados Masculino: • Antoine Joubert . . . Puerto Rico • Bavy Bourdet . . . . Martinica • Mialon Guy . . . . . St. Bart Resultados Femenino: • Susy Mai . . . . . . . Rep. Dominicana • Julie Simpsar. . . . . Puerto Rico Para más información visitar: www.redbullkingoftheair.com.

Julie Simpsar representó a Puerto Rico en St. Martin

Un mar de pinturas La playa era el escape de los baños a escondidas del niño Serrano, actividad que debía hacer desnudo para llegar con la ropa seca a su casa. De esta manera evitaba un seguro regaño de parte de sus padres. Ya a los seis años sabía que iba a ser pintor. Es ahora que Juan Serrano Ruiz evoca los momentos vividos cerca de la playa, y plasma sus vivencias costeras sin siquiera proponérselo. Nos muestra en su colección una serie de pinturas relacionadas el mar como lo es la hermosa Regata de Veleros (40 x 60), el baño de los niños desnudos en la playa (44 x 54) y una Casa en La Parguera (40 x 60). Todas estas obras están expuestas en la Galería Serrano, que recién abriera al público para exponer la calidad de sus trabajos.

Antoine Jubert representó a Puerto Rico

Es su sueño hecho realidad, un espacio donde pudiera exponer las suyas y las de artistas jóvenes que quieran dar a conocer su trabajo. Espacio que se encuentra en la Avenida Ponce De León con su propio nombre, espacioso, lumínico y acogedor; con la atención y el toque sutil de María Carrión. Serrano Ruiz ha pasado parte de su vida enseñando a otros, a vencer los obstáculos, a sentir pasión por el arte. Serrano no quiere enseñar frustración en sus alumnos, porque el arte es libre y como tal debe ser guiado por el maestro. En los últimos 10 años, se ha dedicado a mejorar la calidad de vida de niños de bajo nivel socio-económico por medio de programas de arte en su estudio en Miramar, lo que le ha merecido la

Por María Calixta Ortiz

selección como Ciudadano Distinguido de San Juan. Puerto Rico, New York, España y 20 años de dedicación a la pintura se entrelazan en sus obras. Inspiración que la sabe espiritual, y de madrugadas se arraiga en su lienzo. Serrano no pinta bocetos antes de hacer la obra, tampoco hace estudios preliminares; su obra le nace sola, desde el alma, guiada desde lo misterioso. Sus obras pueden verse en colecciones corporativas privadas y públicas, incluyendo el Museo de Arte e Historia de San Juan y la colección privada de Luis A. Ferré, entre otras. ¡Visita la Galería Serrano y disfruta lo que este mar de pinturas te ofrece! Llame al 787-724-4141 y 787-724-2714.


julio 2004

Curso para entrenadores de vela Por Gustavo Pinto Ortiz Un curso para entrenadores de vela se llevó a cabo en el Club Náutico de San Juan por dos días consecutivos, auspiciado por el Departamento de Recreación y Deportes (DRD) y la Federación de Vela de Puerto Rico (FVPR). Este curso surgió como una idea de Vladimir Bolotnikov, el entrenador nacional de la FVPR y se hizo realidad gracias al apoyo de muchas personas, entre las cuales se encuentra Manaliz Segarra del DRD y Gilberto Berríos, quien preparó parte del curso. El curso, al que asistieron cerca de 30 personas, incluyó conceptos de vela básicos, principios de natación, prácticas de vela, condición física para el velerista, responsabilidad de menores en una regata, seguridad en la vela y en el mar y técnicas de salvamento. Esta iniciativa, la cual fue parte del Programa de Tercer Milenio para el Desarrollo del Deporte Femenino Puertorriqueño, preparó a ocho féminas que asistieron al curso para adquirir la certificación. “La enseñanza de la vela hay que llevarla en el corazón, no por plata sino por pasión”, fue parte del mensaje que los estudiantes recibieron del instructor Vladimir, quien es admirado por la entrega que demuestra con sus alumnos. Yoyo Berríos inició las charlas con los conceptos básicos de la vela. Vladimir Bolotnikov explicó las destrezas para la prácticas de la vela que incluyó la preparación de botes Laser y 420 y la demostración de su uso corrió por parte de los instructores de vela del CNSJ. La Prof. Manaliz Segara, por su parte, habló sobre la condición física que debe mantener un velerista en los momentos en que no está navegando y los ejercicios

que deben practicar. Además, hubo prácticas de natación en la playa del Escambrón dirigidas por Phil Ruiz, quien enfatizó en bajar el gasto de energía y en las técnicas de cómo salvar una persona. Los estudiantes que culminaron el curso están preparados ahora para ser instructores de vela, lo cual forma parte del plan de acción para lograr la meta de incluir programas de vela en las escuelas de Puerto Rico. Es ya sabido que Puerto Rico ha ganado medallas olímpicas en un deporte que no se enseña en las escuelas, y por tal razón, debe ser un foco de atención del gobierno a través del Departamento de Recreación y Deportes. Nos satisface que esto esté ocurriendo, y exhortamos a que continúen con el empeño de aumentar los conocimientos de más instructores de vela en Puerto Rico.

5


6

Informa ción de regatas Mi nom bre es Se bastián en conta Carli cto con u stedes d ni, soy Arquitec allá. ebido a que esta to Naval y tengo remos e He visto n Puerto 29 años, Argen en tin Rico los regatas e el calendario d últimos o y casado con u e regatas n La Par 10 días guera. de PR q de julio, na mujer puerto ue duran y estoy m rr Les que te el fin ría pedir uy inter iqueña. Me esto de sema e yp s por favo ado en c particip n a del 24 ar de alg r la pos orrer alg oniendo y 25 de ju ibilidad uno de e una rega lio están de cont stos even ta Estoy tr la regata actarme tos. Les abajand d e c a la o g n r V o a decería uelta a C co Frers. Ta enorme algún barco qu ulebra y mbién n mo Arquitecto mente s e necesit también avego y N (España a v a i l pueden en Argen e un trip corro re ) en 199 a t y g u in u a to la t d 5 a a nte para arme co s particip n esto. aciones (5 puesto) y fu desde hace mu formando parte así pode cho tiem más imp i Campe del equip r p ortantes ó o o n , d h A Si pudie e a r b d g ie e is . n n e t d ñ in o o o de IM ran tam S Regata corrido la Copa de Germán bié como lu del Rey en 1997 gar y ho n darme algun entre m ra a formula is , sería de de largada, tipo otra informació s de bar n gran ayu sobre la s o b r e c o e d s activida d náutic a para mí, así co s que corren y b tas regatas, a en sus ajo que nozco u Sebastiá n poco m aguas. nC ás Buenos A arlini ires, Arg ent scarlini@ arnet.co ina m.ar

engo e no t ás u q n u m eses a a. Hay ade de m s o l s cil ca os o tod ote en su y es más fá mo e l o L b co o t. terne o tiene un y modern ay playas n I l e h d mund ve mu te, no ravés eo a t asi todo el riódico se nitivamen l l a u c c fi pe énez ato, la os lagos y e caza. El página. De is Jim os u m L r o f ato tres d much uevo mera s Unid stado nj.com o form y su n chigan hay invierno y a en la pri E v o , e c n i u a d n y g i .j l ió en la pla Michi ne2@cntus con e el per Aquí en M n el hielo e o d d d i n o c t ó e e la r. fo ici ljim rende pesca s y la Comp sta ed cho e s bueno ap no, una de s cangrejo u m stó ee e lo era Me gu ero siempr pesca en v tículo sobr r p e a bote, rada d stó el . empo do me gu y saludos t a n u o e t r e p obr iem leer. S llá. Éxito s a e las d


julio 2004

CLUB KAYAK de Puerto Rico

INFORMA Felicitamos a todos los que asistieron a la actividad de la Regata Miguel Frontera. Gracias a los auspiciadotes AquaSports, RedBull, Industrias Vasallo y la representación de la Familia Frontera, Nanda y a las personas que tramitaron los permisos, Juan Vissepó y Ernesto Suárez, que sin ellos esta actividad no hubiera sido posible. Para los aficionados al deporte, le recomendamos que participen de las actividades recreativas en el calendario revisado.

7

Festival Olímpico 2004 Por Maria Ignacia de A. La Federación de Canoa y Kayak y el Comité Olímpico de Puerto Rico llevaron a cabo el quinto Festival Olímpico 2004, en la laguna del Condado. Por dos días consecutivos, los atletas mostraron sus destrezas y disfrutaron con sus familiares y amigos las emociones de este deporte. A pesar del éxito de este festival, y el buen desempeño de los deportistas, sólo unos pocos podrán asistir a las Competencias Nacionales para representar a Puerto Rico, ya que ellos mismos deben costearse el viaje. Sería alentador que el gobierno auspiciara a estos deportistas que tan bien representan nuestro país. Los resultados fueron los siguientes:

• Carrera # 1 - K-1 Masculino 1000 metros – serie 1 Federico Muskus 4:25:65

• Carrera # 8 -. K-1 Masculino 500 metros serie I Francisco Jiménez 2:08:48

• Carrera # 2- K-1 Masculino 1000 metros - serie 2 Francisco Jiménez 4:33:48

• Carrera # 9 - K-1 Masculino 500 metros serie 2 Federico Muskus 2:05:52

• Carrera # 3-. K-1 Femenino 1000 metros Anitza Villalobos 5:04:61

• Carrera # 10 -. K-1 Femenino 500 metros Anitza Villalobos 2:24:20

Lugar

18

Julio

Competencia en El Río La Plata en Dorado

• Carrera # 4. K-1 Masculino 1000 metros – Final Federico Muskus 4:09:33

• Carrera # 11 -. K-1 Masculino 500 metros final Krishna Angueira 2:06:35

29

Agosto

Icacos y Palomino (la actividad puede cambiar por condición del tiempo a la Bahía Bioluminiscente)

• Carrera # 5 - K-2 Femenino 1000 metros Anitza Villalobos / Mariely Santini 5:11:43

• Carrera # 12 - K-2 femenino 500 metros Anitza Villalobos / Mariely Santini 2:24:79

26

Septiembre Guaniquilla, Buyé

24

Octubre

• Carrera # 6-. K-2 masculino 1000 metros Krishna Angueira / Roberto Ponce 4:00:39

• Carrera # 13 -. K-2 Masculino 500 metros Krishna Angueira / Roberto Ponce 1:54:08

14

Noviembre Regata Alejandro Franco

1

Diciembre

Cayo Cardona en Ponce

Fotos por Tatiana Zambrano M

Día Mes

Asamblea Anual

Remada para Isla de Caja de Muertos Día: Domingo 11 de julio de 2004 Hora: 6:32 AM Lugar: Panadería Los Cidrines, al lado del Terminal de la AMA en San Francisco Para los que viven fuera del Área Metropolitana pueden en esperar en los peajes de la ruta. O pueden esperar en la Guancha Ponce donde esta la embarcación “Bay Cruises” (preguntar en el Kiosco 22). Si te interesa ir, se reservan espacios limitados para kayaks. Así que deberás comunicarte antes del 1ro de julio ya que es la fecha limite para asegurar los espacios. El costo es de $15.00 adulto, $10.00 niños menores de 11 años y $10.00 adicionales por cada Kayak. La Lancha sale del muelle a la 8:30AM y regresa a las 4:30PM. Para los interesados en mejorar su remada, recuerden que les esperamos todos los primeros Domingo de cada mes en la Laguna del Condado. Recuerden amigos que la reunión mensual de nuestro Club es todos los primeros Miércoles de cada mes en el Resturante Waikiki del Condado (casi frente a Chilis del Condado al Lado de Subway) a la 7:30PM. Para las actividades debes llevar tus alimentos, agua y equipo de seguridad. Cada participante asiste y participa bajo su responsabilidad y riesgo. Las actividades recreativas y competitivas están sujetas a cambios por condiciones del tiempo y por la experiencia de los participantes. Para comprar un Kayak puedes contactar al Sr. San Román en la tienda Aqua Sports por el tel. 787-782-6735. Para alquiler de kayaks tienes a Sun Rider Water Sports Laguna del Condado, Hotel Condado Plaza–Jorge Colón 787-644-1727, 939-640-2392; Kayak Rental-Ismael Ortega 787-762-3928; 787-616-9594. Contactos en Club Kayak de Puerto Rico: Eduardo Montilla al tel (787-399-8164)/José E. Suárez al tel (787)312-1710/Juan Vissepó al tel (787)365-1819/Lissette Rosado tel. (787)765-2190 o escribe al Club Kayak de Puerto Rico, 400 Calaf Suite 271, San Juan PR 00918-1323.

Durante el festival se hizo un alto para celebrar el día internacional del Kayak.

Premiaciones en el festival SEGUNDA JORNADA • Carrera # 15 -. K-1 femenino 200 metros Anitza Villalobos 0:51:74

• Carrera # 19 - K-2 Femenino 200 metros Anitza Villalobos / Evelyn Villalobos 0:57:91

• Carrera # 16 - K-1 Juvenil Joel Padró 0:45:29

• Carrera # 22 - K-2 Masculino 200 metros Krishna Angueira / Roberto Ponce 0:38:98

• Carrera # 17 - K-1 masculino 200 metros Federico Muskus 0:41:28


8

Muslitos de Pescao en El Dorado

Por María Calixta Ortiz

Pues cuentan que la frase “muslitos de pescao” se usaba para referirse a algo que no existía, pero en El Dorado, ésta se ha convertido en la frase más popular del que llega con hambre y quiere darse un rico gustazo. Con este sabroso plato nos recibió Alex Rivera, dueño de este singular restaurante, ubicado en la Playa de Salinas, el cual abrió hace escasamente un mes, y ya ha cautivado a los paladares más exigentes. Los muslitos de pescao son una receta de Judith Rivera, una de las cocineras del restaurante, quien además es maestra de inglés. Judith explica que los muslitos de pescao se confeccionan con arrallaos pequeños, al cual se le corta la cabeza y se le saca el espinazo. Los filetes quedan abiertos y atados a la aleta trasera. Luego se adoba, se empana y se fríe. Aunque procedente de Cuba, adquirió su nombre de una sobrina suya, quien dijo, “eso parecen muslitos de pescao”, y de ahí pasaron a ser lo que auguramos será el próximo galardón para Salinas en el arte culinario. Este famoso aperitivo vende sobre 25 docenas cada fin semana, y yo compre la mía. ¡Pregunte por ella! Este lugar crea sensaciones náuticas, desde sus colores hasta el salón bar, el cual está separado por una puerta, tras la cual se encuentra el Veril con indicaciones de profundidad. Allí te sumerges en un espacio que te brinda las aventuras del mar a través de los vídeos más emocionantes de la pesca de dorados, marlins, velas y otros deportes acuáticos. Una pared del restaurante alberga su foto favorita. ¿Cuál? La que usted traiga en 8 x 10 mostrando su mejor pesca. Esta invitación personaliza y lo hace un poco suyo. Costumbre tradicional que nos recuerda los restaurantes más conocidos a través del mundo como La Bodeguita del Medio en la Habana, Cuba; El Patio de Sam en el Viejo San Juan, o Fido’s en Mayagüez.

se postule para alcalde de Salinas. “Su costumbre en los eventos náuticos es ir de bote en bote saludando a la gente, tiene mucho carisma, siempre está haciendo chistes y sus amigos lo queremos mucho”. También nos enteramos que Alex fue el creador del Festival del Caño Matías, el cual comenzó en el 2000, y ya celebra su cuarta edición el 25 de julio, evento que atrae a más de 216 lanchas cada año.

Podríamos citar muchas frases de Alex, pero hay una que resume su calidad de persona y amigo y esa fue “uno tiene que ser feliz para hacer feliz a los demás”. La clave de su éxito Pero esa fue la ambientación, ni hablar del debe ser ésta, y levantarse a las 4:00 de la mañana, pues “¡Al que madruga, Dios le ayuda!”. resto del menú. El Dorado se caracteriza Le auguramos mucho éxito al nuevo restaurante El Dorado, el cual espera por usted para por platos servidos con el tradicional mojo servirle como a un amigo de jueves a domingo. isleño. Dentro de su variado menú, usted encontrará no sólo los pescados como el rodaballo, el peto o la pesca del día, sino también los mariscos como langosta, carrucho, pulpo y camarones. Viking Las formas de prepararlos 55 2002 incluyen al mojo, al ajillo, al WITH horno, frito, empanado, en MAN 1300 mantequilla o entomatado. Y los acompañantes pueden Phone: (787) 722-7088 Fax: (787) 722-4984 ser zorrullitos, tostones, mofongo o amarillitos. Los postres incluyen el e-mail: cfryachtsales@prtc.net conocido bienmesabe, el cual es un biscochito de coco mojadito. ¡Mmm, w w w. c f r y a c h t s . c o m Edge Water 15 2003 Yamaha F 90 bien rico! Edge Water 20 2004 Z200

great deals in used boats.

Los plátanos, les aseguramos que estarán bien frescos, pues vienen de la propia finca de Alex, quien posee 40 cuerdas de platanales en Salinas. Pues Alex es agricultor y, además, administra las fincas de los platanales de Ramón González, Presidente de la Asociación de Agricultores. Alex “Paleta” fue bautizado así desde los tiempos de kinder, cuando Sonia González dijo al verlo llegar por primera vez, “Misis, ese nene parece una paleta”, adjetivo ilustrativo de un cuerpo flaco con cabeza ancha. Amistad que aún conserva, pues según nos dice, “Creo mucho en la amistad, esa es la mayor riqueza, todo lo demás se queda”. No hay duda de esas palabras, pues El Dorado se la pasa lleno de amigos, a quienes Alex sale a saludar y despedir, toque especial que hace la diferencia. “No hay nada más chévere que te recomienden a un restaurante y te atienda el propio dueño con atenciones especiales”. Alex es un experimentado dueño de restaurantes, pues durante ocho años tuvo una exitosa fonda criolla en el pueblo llamada “La Llave de Oro”. En un aparte, un gran amigo de Alex, con quien sale a pescar con frecuencia, nos confesó que éste es súper especial, tanto que muchos le han pedido que

Edge Water Edge Water Edge Water Proline Edge Water Formula Tiara Californian Jupiter Tiara Welcraft Luhrs Viking Chris Chraft Viking Bertram Viking Hatteras Viking Californian Viking Viking Viking Viking Viking Viking Viking Viking Viking Davis Viking Davis

22 22 22 23 26 31 31 35 35 37 40 40 41 42 45 46 47 48 48 48 50 50 52 53 55 55 55 58 58 61 61 65

2001 2002 2001 2000 2004 2000 1999 1985 2003 1999 2000 1999 1987 1987 2005 1985 1998 1989 1985 1997 1999 2002 1990 2001 2002 1999 1997 1999 1990 2002 1997

Yamaha 250 SX Yamaha F225 Yamaha 250 SX Tiara T/ Mercury 150 37 T/ Yamaha F225 Mercruisers 454 1999 Cat CAT Detroit 8.2 Yanmar 440 Cat 3208 Volvo 460 Cumins D.D. 671 Cat 3208 MAN 860 D.D. 8V 92 MAN 800 8V 92 D.D. 8V92 6V92 MAN 1000 HP MAN 820 MAN 1300 D.D. 12V71 San Juan Inland Marina, 451 Fernández Juncos, San Juan, P.R. 00901 MAN 1300 MAN 1300 Miembro MAN1200 MAN 1200 MAN 1200 DD 12V92 MTU 1480 Cat 3412


julio 2004

¿MICROBIOS EN EL COMBUSTIBLE DE SU BOTE? La contaminación del combustible de su bote es causada por microorganismos que incluyen bacterias y hongos, los cuales crecen en el interfaz entre el agua y el combustible. Usted debe saber que todo combustible tiene agua y en el agua siempre se desarrollan microorganismos. El agua proporciona el ambiente para los microbios para vivir adentro, el combustible proporciona su alimento en la forma de hidrocarburos. El oxígeno, presente en el agua, acelera el proceso. Mientras que los microbios crecen, forman masas gelatinosas, que provocan daño a las pipas, los filtros y las bombas. Una infestación seria puede bloquear los filtros y las bombas, y causar que el motor se detenga. Otros productos del crecimiento de microorganismos incluyen los ácidos que pueden corroer las pipas y los tanques, y el gas del H2S, con su característico olor, que es uno de los primeros indicadores de una infestación. La única solución al problema ha sido utilizar los biocidas, unas sustancias químicas poderosas que matan bacterias. Sin embargo, esto deja la masa de organismos muertos dentro, lo cual puede bloquear las pipas y los filtros a menos que el tanque entero se drene. Los biocidas son altamente tóxicos a los operadores y muy costosos. De Bug, un nuevo producto en Puerto Rico, ofrece una solución totalmente diferente. Consiste en una unidad que se instala después del tanque y antes de los filtros. La unidad no es un filtro sino una

unidad estática de tratamiento del combustible a través de la cual se pasa el combustible. Dentro de la unidad, el combustible se somete a campos magnéticos de intensidad para la destrucción de todos los microorganismos presentes en el combustible. Los residuos microbianos neutralizados continúan en la corriente del combustible y se quema limpio junto con el combustible. El dispositivo fue inventado en Nueva Zelanda, y ahora se usa en sobre 3000 embarcaciones comerciales alrededor del mundo, incluyendo los buques de pesca y los botes de trabajo, así como en flotas de camiones. Se han llevado a cabo pruebas independientes por ICI en Nueva Zelanda, y por el Instituto Holandés de la Pesca, y éstos han confirmado la eficacia del dispositivo. La instalación es simple; las unidades son instaladas en la tubería y no se requiere ningún mantenimiento. Algunos operadores recomiendan drenar el tazón de fuente cada 2-3 días de la instalación, para comprobar la condición del combustible que pasa a través. El desarrollo de la compañía fue la culminación de muchos años de experiencia de ingeniería marina de los tres creadores, Tony Johnston, Colin Wickham y Lindsay Forrest, quienes habían experimentado los efectos desastrosos de la contaminación microbiana en destilados de diesel para usos marinos.

Los creadores de la compañía resolvieron combinar y aplicar sus habilidades y experiencia colectiva para superar el problema que, hasta ese momento, se podía combatir solamente por la adición de biocidas costosos y altamente tóxicos. Los autores conocían la eficacia del uso de los campos magnéticos en la purificación del agua, y decidieron investigar el uso de imanes en el control de la contaminación microbiana en combustibles. Después de años de investigación inicial y de pruebas de la unidad, eliminaron los errores y desarrollaron el producto con mucho éxito en el 1987. La compañía ha designado distribuidores alrededor del mundo que cubren Nueva Zelanda, Australia, Singapur, Indonesia, Papua Nueva Guinea, Filipinas, Escandinava, continente de Europa, Estados Unidos, Canadá, el Caribe, Venezuela, algunas partes de África, Hong Kong, Corea del sur, Malta y Sicilia. Es política de la compañía hacer unidades para satisfacer cualquier flujo y cualquier uso, para cualquier cliente. Este desarrollo ha demostrado ser un avance importante en el tratamiento del combustible del destilado con las implicaciones comerciales y ambientales internacionales significativas para todos los usuarios de tales combustibles. Este producto está disponible en Puerto Rico en tiendas marinas o llamando al distribuidor local en el Caribe, Javier Rodríguez al 787-721-1717.

9

Breves Náuticas ¡SE FUE A PESCAR...! pero regresó. Luego de unos meses de búsqueda, Alberto Nazario encontró el lugar idóneo para atender a su clientela. Gone Fishing se estableció en el 1407 de la Avenida Jesús T. Piñero, entre las Avenidas De Diego y Escorial. Gone Fishing tiene su propio taller para fabricar cañas y reconstruir carretes. Ahora añadió servicios como el de alquiler de cañas, que promete revolucionar este sector de la industria.


10


julio 2004

11

NotiPesca “ E L C O R B ATA Z O ” Uno de los aspectos más gratificantes de la pesca deportiva de la aguja azul es poder ganarle la lucha al adversario (el marlin) aún cuando ocurren percances imprevistos tales como rotura de equipo etc. mientras se está peleando una buena pieza. A continuación, les relato una experiencia verídica que ocurrió hace algún tiempo, la cual ejemplifica como se puede superar una situación totalmente inesperada peleando una aguja azul. Usaremos nombres ficticios para proteger la identidad de las partes envueltas. Corría el mes de julio. La temporada de las agujas estaba a todo vapor. Un joven comerciante del Estado de Texas había hecho arreglos para alquilar la embarcación de un reconocido capitán local para salir de pesca. Este chárter, en particular, sería por varios días. El cliente para este viaje había trabajado como “mate” hace muchos años en una embarcación privada en el Golfo de México. Era un exitoso empresario y comenzaba a disfrutar de los frutos de su trabajo. Su resume incluía viajes a Venezuela, México y Bahamas, entre los destinos en los cuales había pescado. Sin embargo, aún con todas estas experiencias a su haber, este señor solamente se había enfrentado a tres agujas azules en toda su vida.

durante el verano promedian 300 libras o más. Florito y el mate se sentían bajo presión. Tenían que levantar un buen peje para este cliente a como diera lugar. La reputación de la Miss Old Stick estaba a prueba una vez más. El capitán decidió que en este último día de pesca trabajarían el área Frente a los hoteles del Condado. Las miles de horas pescando y navegando en alta mar y su instinto combinado con la pantalla del “Chartplotter” en el “Flybridge” le indicaban a Florito que esta área, sin lugar a dudas, tenía buen potencial para producir un marlin para así poder complacer a este inconforme cliente. A eso de las 11:30 de la mañana, el “Bart Millar” que venía nadando en la posición del tangón derecho desapareció de la estela del bote seguido de la conmoción que caracteriza a un marlin cuando éste decide atacar una carnada después de haber estado nadando por varios días sin alimentarse. Este peje definitivamente no era una pichucha de 60 libras como los del día anterior.

El segundo día la pesca mejoró considerablemente. Las condiciones del mar continuaron iguales que el día anterior, pero la Miss Old Stick logró levantar dos agujitas, las cuales se liberaron rápidamente gracias al trabajo conjunto del capitán Florito y el mate; esto en unión al tejano que recogía bastante rápido la línea, mientras se peleaban los pejes. El tercer día de pesca la situación fue muy diferente. El tejano ya se había apuntado dos pejes, pero aún así se notaba un poco insatisfecho. El había leído que en Puerto Rico las agujas

El hilo empezó a sonar como cuerda de la guitarra de Jimmy Hendrix en sus mejores tiempos; Florito y el mate al unísono ayudando al pescador desde sus respectivas posiciones. Es en este preciso instante que el tejano empieza a gritar como si hubiese visto un Fantasma: “Something’s gone wrong, I can’t wind, I can’t wind!” Increíblemente, el “main shaft” del carrete se había partido en el medio de la pelea con la aguja. El peje no estaba sacando línea, pero el tejano tampoco podía recoger. La pelea se volvió un “stand off ” entre pescador y presa; en efecto, un tranque. Florito decidió pedir ayuda llamando por VHF a una embarcación privada que se encontraba pescando en la misma zona que la Miss Old Stick. Esta lancha respondió inmediatamente acercándose al bote de chárter. Uno de los tripulantes de la otra embarcación se tiró al agua y nadó hasta el “Old Stick” para abordar la misma y asistir en la operación de tratar de salvar la captura para el tejano. Mientras esto ocurría, el mate le sacó como 300 yardas de hilo a una de las varas que no se estaban usando para pescar. El tripulante que vino nadando hacia la lancha se subió al puente a trabajar los controles. Florito bajó al “cockpit” y le ordenan al mate que sujete la línea de pesca con el marlin. Entonces, el capitán procede a picar el hilo y amarrarlo con un “blood knot” a la otra vara, la cual se le habían eliminado las 300 yardas de hilo, mientras el pobre mate literalmente pescaba el marlin a mano. Todo esto ocurrió en menos de lo que uno comenzará a cantar el himno de Puerto Rico. Se le cambió al tejano la caña víctima del corte de hilo, intencional por parte del capitán, por la otra vara. Florito regresa al puente a retomar el control del bote y le informó al atónito pescador: “you can wind now sir, go ahead, lets rock” y comenzó de nuevo la lucha con el marlin.

El primer día de pesca, las condiciones del mar eran oleaje de cuatro a cinco pies, acompañado de vientos de 15 nudos del sureste. Ciertamente, condiciones normales durante esta época del año en el Atlántico, pero no las más favorables para quien no esté acostumbrado a pasar muchas horas pescando en alta mar. Para el tejano, esto no era impedimento para pescar. Sin embargo, para su esposa; una escultural mujer que parecía arrancada de una revista de esas que adornan las cajas registradoras en los supermercados, la situación no sería nada de cómoda. Las ocho horas de pesca transcurrieron sin novedad. No levantaron ni un triste marlin. Lo único que interrumpía la monotonía de navegar a siete nudos por todo el litoral que cubría el viaje era la magistral interpretación de la actriz Linda Blair, en la película El Exorcista, por parte de la esbelta mujer. Rojo, violeta, verde, gris, amarillo, blanco, rosado, negro. Todos estos colores se apoderaban del semblante de la joven mientras intimaba con Poseidón en la borda del bote. Demás está comentar que la mujer no apareció por la marina en ninguno de los días de pesca subsiguientes.

Por Alfredo Rodríguez

El tejano se sentó de inmediato en la silla de pesca, el mate le pasó la vara con el “butt” curvo y salió volando a recoger el resto de las líneas. Florito bajó del puente, recogió una de las cañas y regresó al mismo rápidamente a trabajar los controles del bote. Todo estaba saliendo a pedir de boca. Florito llevaba la lancha en reversa como si se acabara de robar un banco. El tejano recogía la línea como un demente. El mate totalmente concentrado en darle los ajustes necesarios a la silla de pesca, mientras a lo lejos el marlin luchaba por sacarse de su mandíbula el extraño objeto que se le había enganchado. Este espectáculo duró un rato hasta que la aguja comenzó a nadar hacia las profundidades del Atlántico. Ahora la situación era diferente. El tejano comenzó a aplicarle mucha presión utilizando al máximo su cuerpo al peje.

La pelea se terminó en apenas 20 minutos. El marlin se pudo subir de la profundidad y llegó prácticamente muerto a la popa del bote. Aparentemente el tranque que ocurrió al romperse el carrete pudo más que el instinto del peje de sobrevivir. La aguja estaba cómodamente sobre las 350 libras. La tripulación de la Miss Old Stick, una vez más, había sacado pecho, aunque en esta ocasión con la ayuda de un tercero. ¡Misión cumplida! El cliente quedó bien satisfecho. La celebración entre Florito y el mate no se hizo esperar una vez atracaron en la marina, y se despidieron del eufórico tejano. Un potencial Fracaso se había superado para convertirse en el éxito para todos. La calma y la destreza de esta tripulación bajo una situación bien difícil e incómoda triunfaron sobre la desesperación y la incertidumbre. Lo que parecía ser un corbatazo inminente se transformó en un buen peje abordo. Así de intensa puede ser a menudo la pesca deportiva de la aguja azul. Diviértase. Pesque inteligentemente y con cuidado.


12

Uso de anzuelos circulares o anzuelos ‘J’ Tanto para el pescador recreativo como para el pescador comercial, la pesca se ha convertido en un asunto complicado; los abastos se agotan, el ambiente se deteriora y las prácticas de pesca son parte de los estragos causados al recurso pesquero. Es precisamente este último asunto el que ha sido materia de varios estudios, entre ellos uno que compara el desempeño de anzuelos circulares con los anzuelos tipo ‘J’ en las pesquerías, especialmente en las pesquerías recreativas de ‘capture y libere’. Aunque los anzuelos circulares han sido usados por muchos años, no fue hasta recientemente que su uso aumentó entre los pescadores recreativos, lo cual demostró ventajas sobre los anzuelos ‘J’ y probó ser un factor determinante en una pesca de ‘capture y libere’ menos traumática para el pez. Por años, los anzuelos ‘J’ han sido los preferidos de pescadores debido a que, según ellos, los peces tienen una mayor oportunidad de engancharse versus con los anzuelos circulares. Sin embargo, esto se contradice en el estudio “Comparación del desempeño de anzuelos circulares y anzuelos ‘J’ en las pesquerías recreativas de ‘capture y libere’ para el pez de pico”, por Eric D. Prince, Mauricio Ortiz y Arietta Venizelos, del Servicio Nacional de Pesquerías Marinas, Centro de Pesquerías del Sureste, en Florida. El estudio “comparó el desempeño del anzuelo circular con el anzuelo ‘J’ de tamaño similar para la pesca del pez de pico y

pez vela, y el uso de trolling/pitching con carnada muerta o arrastrando carnada viva o “drifting”, métodos comúnmente usados por pescadores para capturar estas especies. Sus objetivos, entre otros, fueron comparar el porciento de enganche y captura; la evaluación del lugar del enganche del anzuelo y el grado de daño asociado al anzuelo y el sangrado. Los resultados del estudio demostraron que los anzuelos ‘J’ con frecuencia se desenganchan durante la pelea, y esto es menos probable que ocurra con el anzuelo circular, pues la curva de éstos parece que reduce el desenganche bajo esas mismas circunstancias. El porciento de captura y enganche para ambos pez vela y aguja azul fueron comparables o más altos para anzuelos circulares. El uso de anzuelo circular puede minimizar el enganche profundo y el mal enganche en la pesca recreativa de varias especies. Los peces capturados con anzuelos ‘J’ presentaron más sangrado. En conclusión, los autores establecen que los beneficios de pescar con anzuelo circular en la pesquería recreativa son múltiples, lo cual proporciona un potencial para promover la pesca de ‘capture y libere’, y reduce la mortalidad de estas especies tan populares en la pesca recreativa. En cuanto a la pesca de palangre, los anzuelos ‘J’ son los más comunes para este tipo de pesquería. A pesar de la prohibición de Estados Unidos sobre el uso de palangres para la pesca del pez espada del Pacífico y el pez pico, lo que causa la pesca

Por Diana M. Sancho

accidental de tortugas y delfines, esto no ha sido suficiente para evitar la extinción de éstas y otras especies marinas. Aquí el asunto es más complicado, ya que se estima que un número abrumador de tortugas y delfines mueren anualmente atrapados por palangreros en todas partes del mundo. Aunque para cierto tipo de pesca comercial, se han usado los anzuelos circulares por muchos años, ésta no es una práctica común. Los autores de un estudio publicado en Ecology Letters estimaron que palangreros de 40 países diferentes tiraron cerca de 1.4 billones de anzuelos en el 2000, el equivalente de 3.8 millones de anzuelos todos los días, y capturaron alrededor de 300,000 tortugas marinas. Con estos números, no es nada extraño que el gobierno de Estados Unidos esté tomado cartas en el asunto para introducir un equipo de pesca experimental que use grandes anzuelos circulares y un tipo de carnada diferente para reducir la probabilidad de pesca accidental. Las pruebas iniciales al usar este equipo resultó en una reducción de 60-90 porciento en la captura de tortugas. Otra vez queda demostrado que el uso del anzuelo circular podría hacer la diferencia en la calidad de la pesca, ya sea esta comercial o recreativa. El asunto de la búsqueda de soluciones para la disminución de muertes o capturas accidentales en la pesca comercial de palangre y la disminución de daños mortales a los peces en la pesca recreativa de ‘capture y libere’ puede ser tan simple como un cambio de anzuelos.


Vistas públicas sobre Ley de Pesca en Arecibo Por Joanna Irizarry Buscando nuevas alternativas y recomendaciones, se llevó a cabo la séptima vista pública sobre la tan comentada ley 278 y el nuevo reglamento de pesca de Puerto Rico en el Club Náutico de Arecibo. La vista pública se dividió en una sección para los pescadores comerciales y otra para los pescadores deportivos. Los deponentes de la pesca comercial fueron Rafael Pitre de la Asociación de Pescadores del Barrio Jarealitos, César López Santiago, pescador independiente, Dolores Otero Crespo de la Asociación de Pesca Cibuco de Vega baja, Amparo Rivera de la Asociación Cerro Gordo Vega Alta y Ramón Guerrero Cuba. En ambas vistas, estuvieron presentes los Representantes Severo Colberg Toro, José L Rivera Guerra y Ramón Dasta Méndez, quienes escucharon las propuestas y recomendaciones de los pescadores. Durante la sección de pesca comercial, se discutió sobre los problemas de contaminación y muerte de peces, el daño a los manglares, sobre las licencias, el tamaño de peces, los problemas con los trasmallos y chinchorros y problemas de confiscación de equipos. Los deponentes concluyeron que dicha ley debería ser derogada por el daño que está haciendo a los pescadores comerciales. Durante la tarde, el primer deponente fue Pablo Cabán, Presidente de la Asociación de Pesca de Puerto Rico, quien manifestó que se debe enmendar el reglamento porque no cubre a la pesca deportiva, y por ende debe ser derogado. Cabán mencionó que las especies dorado y peto son migratorias y no deberían de estar reglamentadas.

Por su parte, Antonio Ortiz Betancourt presentó la historia y génesis de lo que es hoy la ley 278, el daño que ésta le ha causado a los pescadores deportivos y recreativos, y el conflicto de jurisdicción que se ha dado entre Recursos Naturales y Recreación y Deportes. Betancourt expresó que este reglamento criminalizó la pesca, se impusieron multas muy altas y le dio demasiado poder al Secretario de Recursos Naturales, como para ser juez y tener su propio tribunal al confiscar equipo a los pescadores. Además, Ortiz expresó que se debe derogar la ley 278 y establecer la ley 83. Ante estos planteamientos, el Representante Severo Colberg expresó que se estaría re-evaluando cómo está trabajando el DRNA.

13

Foto Jorge E. Asencio

julio 2004

El secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, Luis Rodríguez se reunió con el representante Severo Colberg Toro, quien tomó la iniciativa de atemperar la Ley de Pesca a las necesidades de los pescadores, sin relevarlos de sus responsabilidades contributivas y ambientales.

Otros de los deponentes fueron Arturo Terrasa y Robert Stoke, miembros del Club Náutico de Arecibo, José Mora Vélez Presidente del Arecibo Outboard y Cristino Campos Sánchez. Arturo Terrasa expresó que existen pescadores de toda clase social y que este reglamento discrimina con las clases sociales, ya que hay personas que invierten parte de su salario para poder ejercer este deporte y no pueden pagar tanto. “Nosotros no entendemos como a un padre o un abuelo no se le pueda permitir enseñar a sus hijos o nietos el deporte de la pesca por el hecho de que tengan que tener licencia” dijo Terrasa. Por

otra parte, el Sr. José Mora Vélez expresó su descontento con las alzas en los precios para llevar acabo un torneo. Mientras que Campos Sánchez, pescador independiente, indicó que la muerte de peces se debe principalmente a las descargas de plantas de tratamiento y químicos que descargan las fábricas a los ríos y mares. El representante Severo Colberg expresó que espera tener el primer informe parcial ya que se han llevado acabo siete vistas en diferentes partes de la isla y la próxima vista pública será en el Cangrejos Yacht Club. Posteriormente, se llevarán a cabo más vistas para saber qué necesidades tienen los pescadores de cada localidad.


14

Cancela el Outboard su torneo de aguja azul Por Joanna Irizarry A consecuencia de los altos costos que ha impuesto el Departamento de Recursos Naturales, el Outboard Club de Arecibo no llevó a cabo su octavo torneo de aguja azul, el cual estaba pautado para el 25, 26 y 27 de junio, según expresó el comodoro José A. Nora Vélez. Durante muchos años, el Outboard ha celebrado diferentes torneos para sus socios y público en general, como el torneo de pesca de orilla para niños, el torneo para personas impedidas, torneo de pez vela y torneo de aguja azul, entre otras actividades. Según Nora Vélez, hace más de cuatro años, Recursos Naturales le exige más a los clubes para poder llevar a cabo un torneo. “Cuando dirigía el Departamento de Recursos Naturales, Daniel Pagán, se comenzó a requerir a los organizadores de torneos de pesca una cuota de 500 dólares para obtener el permiso que autoriza a celebrar los torneos; sin ese permiso o pago no se podía celebrar el torneo”, dijo Nora Vélez. Además de expresar que se les exige un seguro de responsabilidad pública. “Este año 2004, las exigencias del Departamento de Recursos Naturales referente a los torneos de pesca específicamente exigieron a los clubes un seguro de vida a cada pescador inscrito en el Departamento de Estado de Puerto Rico”, añadió Nora Vélez. Nora Vélez expresó que debido a estas exigencias, el Outboard no celebró el torneo de aguja azul en forma de protesta. Ya que el Outboard Club es un club de pesca sin fines de lucro, registrado en el Departamento de Estado de Puerto Rico, se les hace más difícil hacer torneos porque son pequeños y con pocos recursos económicos. “Nosotros enseñamos a pescar, a que la gente disfrute con su familia. En la pesca hay personas ricas y pobres y más somos los pobres”, concluyó Vélez.

ITINERARIO DE TORNEOS 2004-05 2 0 0 4 CLUB NAUTICO DE ARECIBO (Aguja Azul) 30-31 de julio y 1 de agosto de 2004 CLUB NAUTICO DE VEGA BAJA (Aguja Azul) 6-7-8 agosto de 2004 CLUB NAUTICO DE RINCON (Aguja Azul) 13-14-15 agosto de 2004 CLUB NAUTICO DE SAN JUAN INTERNACIONAL 15-22 de agosto de 2004 CANGREJOS YACHT & FISHING CLUB (Aguja Azul) 26-27-28-29 de agosto de 2004 CLUB NAUTICO DE MAYAGUEZ (Aguja Azul) 17-18-19 de septiembre de 2004 CLUB DEPORTIVO DEL OESTE (Aguja Azul) 23-24-25-26-de septiembre de 2004 CLUB NAUTICO DE BOQUERON (Aguja Azul) 1-2-3 de octubre de 2004 CLUB NÁUTICO DE SAN JUAN – INT. JR. ANGLER 9-10 octubre 2004 * CARIBBEAN GAME FISHING ASSOC. (Rodeo) 22,23 y 24 de octubre 2004 CLUB NAUTICO DE ARECIBO (Pez Vela) 29-30-31 de octubre de 2004

2 0 0 5 CLUB NAUTICO DE ARECIBO (Dorado) 21-22-23 de enero de 2005 CANGREJOS YACHT CLUB (Dorado) 28-29-30 de enero de 2005 *CARIBBEAN GAME FISHING ASSOC. (Dorado) 25,26 y 27 de febrero de 2005 * = No Califica Para Anzuelo de Oro. Revise nuestra próxima edición para el itinerario completo de torneos 2004. Para más información sobre la APDPR, visite: www.asociaciondepescadeportiva.com

5 T O C A M P E O N AT O D E CAZA Y PESCA SUBMARINA Por Harry Cooper Director General

El tradicional Campeonato de Caza y Pesca Submarina de Dorado, contó con una nutrida participación. Este evento, organizado por la Administración Municipal, y su alcalde, Carlos López, logró reunir 89 de los mejores pescadores de arpón de toda la Isla. Los participantes compitieron por más de $5,000 en premios, y un sorteo que mantuvo la concurrencia unida hasta el final. Este campeonato se caracteriza porque no tiene cuota de inscripción, y sus reglas de conservación. Todo espécimen capturado que mida menos de 12 pulgadas, queda descalificado. La pesca total del evento alcanzó las 498 libras. La edad mínima para participar es de 18 años, y el pescador de mayor edad fue Don Fabián Cardona, doradeño de 69 años. ¡Nos vemos el año próximo, en la Villa Pesquera de Dorado!


julio 2004

15

Puerto Rico se destaca en Torneo Internacional de Pesca En las instalaciones del Club Náutico de Cabeza de Toro, en República Dominicana se llevó a cabo el 39 Torneo Internacional de Pesca de Marlin Blanco, dedicado al puertorriqueño Bruno Rodríguez. En el torneo participaron 50 lanchas con más de 100 pescadores provenientes de Puerto Rico, Venezuela, Panamá, Bélgica, Aruba, Guatemala, Costa Rica, Republica Dominicana, Estados Unidos y Curazao, quienes liberaron un total de 61 agujas. CapCana fue el auspiciador Platinum del Torneo, a donde trasladaron a los pescadores desde el Club Náutico de Cabeza de Toro para la cena de premiación. Como parte de las actividades pudieron disfrutar de la riqueza ecológica del entorno y el desarrollo de lo que será la marina más grande del Caribe con capacidad para 500 megayates; un proyecto que será el Próximo Gran Destino del Mundo. El equipo ganador del primer lugar fue el del Club Náutico de Ponce. El segundo lugar lo obtuvo el equipo de Estados Unidos y el tercer lugar, el

equipo del Club Náutico de San Juan. Se destacaron los puertorriqueños Carlos Bruno, Bruno di Beneto, Ángel Muntaner, Rafael Rivera y Abner Barbosa.

Ricardo Hazoury (Presidente de Capcana) y Bruno Dibenetto (Participante)

Durante la premiación, Ricardo Hazoury, presidente de CapCana, dio la bienvenida a todos los pescadores y se mostró complacido de recibirlos. Así mismo, Enrique Ricart Nadal, director del torneo, dijo que el clásico deportivo se ha convertido en uno de lo más atractivos de la región debido a que se practica la conservación de las especies. La premiación fue realizada a orillas de la playa de CapCana, donde los pescadores y sus acompañantes pudieron disfrutar de una exquisita cena en un acogedor ambiente preparado especialmente para ellos. De izquierda a derecha: Armando Delassandro (Comodoro del Torneo), Ricardo Hazoury (Presidente de Capcana), Carlos Bernés (Participante), Luis Alvarez (Representante de Dutch Bank en Nueva York), Angel Muntaner (Participante), José Guzmán (Participante), José Bonilla (Participante), Enrique Ricart (Director del Torneo)

El Club Náutico de San Juan y el Comité Organizador del 51st International Billfish Tournament se complacen en invitar a todos los Amigos de la Pesca Deportiva de Puerto Rico a la Conferencia del Dr. Eric Prince de NOAA Y a la Presentación Audiovisual sobre el patrón migratorio de las agujas azules marcadas con el nuevo sistema electrónico POP-UP TAGS durante la 50ma edición de nuestro Torneo Internacional de Pesca celebrada en el 2003. Les esperamos en el Salón de Actividades del Club el martes, 10 de agosto de 2004 a las 7:00 p.m. Agradecemos confirmen su asistencia al 787-722-0177 con Maxie Villanueva.



julio 2004

17

Marinas del Mundo A través de esta sección, los llevaremos a los distintas instalaciones náuticas que se nos ofrecen como puertos de llegada en los distintos países, principalmente, de la Región del Gran Caribe, y otros que de igual manera puedan atraernos. Es ya sabido la gran disposición que tienen nuestros nautas a la hora de navegar para llegar hasta otras islas vecinas, de modo que reseñaremos los atractivos y servicios que brindan al visitante.

MARINA HONOKOHAU ¡Aloha! Bienvenido a Big Island, Hawai y a la marina que allí le habremos de llevar. A muchos les parece un sueño navegar las aguas del pacífico, pero otros tantos lo han logrado, y por qué no usted. Tal vez, no se visualiza navegando su bote a través del enorme Océano Pacífico, pero puede llegar en avión y alquilar un bote en aguas de Hawai e irse de pesca, pues allí se lleva a cabo uno de los torneos de pesca más concurridos en el ámbito internacional. La manera más sencilla para tener esta experiencia es llegar hasta Kona, uno de los puertos de aterrizaje al oeste de la Isla, y luego bajar hasta Kailua, donde está situada la Marina Honokohau, en la latitud 19° 40.20 y longitud 156° 01.30. Esta marina le ofrece la oportunidad de alquilar un bote para pescar o para irse de paseo.

su 45ta edición. El Torneo de Billfish ha atraído a celebridades famosas como Richard Boone, Duke Kahanomoku y el duque de Manchester. Así como a pescadores de Hawai con sus familias, Australia, Nueva Zelanda, Japón, Filipinas, África, Francia, Finlandia, Alemania, Irlanda, Tahití, Fiji, Papua Nueva Guinea, Samoa, Canadá y, por supuesto, de Puerto Rico. Una variedad de actividades incluyen viajes por la isla, viajes históricos, y actividades de diversión alrededor de la isla para las esposas, familias y amigos, mientras los pescadores están mar afuera buscando sus marlins de mil libras, llamados ‘granders’. Cinco días de pesca y de acontecimientos durante la semana incluyen una fiesta para conocer

Foto aérea Eagle Eye Helicopter

Por María Calixta Ortiz

La Marina Honokohau es distinta a las que estamos acostumbrados aquí, pues la marina es administrada por el gobierno, el cual provee servicios al público de muelles y rampas, mientras que el varadero, Gentry’s Kona Marina, está subcontratado por una entidad privada. Las rampas son tan amplias como para tirar un bote de 40 pies. La estructura de las rampas está bien diseñada con agarre en su superficie para mejor tracción al momento de sacar el bote. El agua es de muy buena calidad, tanta que usted puede observar la vida marina sobre las rampas, donde vive una extensa cantidad de damiselas. Más profundo pudimos observar una mantaraya, anémonas y otros organismos marinos propios de ecosistemas no impactados. Entre los servicios que ofrece la Marina están:

El almacenaje de botes y remolques tiene capacidad para botes de hasta 50 toneladas y un dry stack para botes de hasta 28 pies y 5,000 libras. Los muelles tienen accesibilidad de movimiento para botes de hasta 50 toneladas. Torneo de Billfish en Hawai Uno de los atractivos favoritos para los pescadores recreativos es el Torneo Internacional Hawaiano de Billfish, el cual se celebra del 8 al 14 agosto en

a los equipos; una rifa diaria, las fiestas conocidas como “Luau”, y el banquete de premiaciones en el hermoso Kona Village Resort. Busque más información sobre este extraordinario torneo en: www.konabillfish.com. Por otro lado, Hawai provee una enorme atracción turística por sus volcanes activos, sus costas oscurecidas por la lava, playas de distintos tipos de arena negra, verde y blanca, campos que albergan tradiciones de vaqueros, gran cantidad de cascadas distribuidas en el este de la isla, y nuestro coquí, que aunque allí no lo quieren, no queda puertorriqueño que se emocione al escuchar su canto atenuado en la ciudad, tal vez por el miedo a que lo encuentren. Si no ha vivido esto, apúntese para el próximo vuelo y combine ambas experiencias de Monte y Mar. Para comunicarse con la Gentry’s Kona Marina, llame al 808-329-7896, fax 808-329-7372 ó visite su página en: www.gentryskonamarina.com.

Fotos por Benito Pinto

• Reparación del motor (gas, diesel y outboard) • Reparación y fabricación de la fibra de vidrio • Pintura de fondos y cubiertas • Tornero • Reparación de hélices • Reparación de lonas • Suministros para el bote • Ropa náutica • Corretaje de yates • Alquiler de botes • Servicios de Chárter • Restaurante • Servicios de Internet, e-mail, servicio postal y de fax • Duchas


18

EuroNoticias

REGATA EMULA VIAJE ÉPICO Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en Madrid Ahora que suena en nuestros oídos el nombre de Troya, debido a la actualizada versión cinematográfica de aquella guerra de la antigüedad, nos llega la noticia sobre una regata que se celebra en el Mediterráneo y que está relacionada con el acontecimiento de la guerra de Troya, que el poeta Homero nos relató en su obra La Ilíada, y que se remonta nada más y menos que al siglo IX antes de nuestra era. Al acabar la larga guerra que se desarrolló entre los griegos, liderados por Agamenón, y la ciudad de Troya, que como ya sabemos terminó con su saqueo, Ulises (o su nombre griego Odiseo) rey de Ítaca, emprendió el regreso a su patria donde su esposa Penélope y su hijo Telémaco le esperaban. Pero, como Homero nos cuenta en su segunda gran obra épica La Odisea, el viaje que no debía durar más que algunas jornadas, se convirtió en una larga y penosa travesía a lo largo y ancho del mar que duró nueve largos años y durante los cuales Ulises y sus compañeros de navegación se vieron sometidos a una serie de acontecimientos a cuál más incierto y peligroso: recordaremos el enfrentamiento con el cíclope Polifemo, el intento de seducción de la reina Calipso, el canto de las sirenas que atraía fatalmente (para lo cual se ató al mástil y tapó los oídos de sus tripulantes con cera) y muchos otros más. Incluso algunas leyendas hacen a Ulises protagonista de la fundación de la ciudad de Roma durante ese viaje. En fin, como ya hemos dicho un viaje de lo más animado que ahora, y esa es la noticia, tratan de emular aficionados a la navegación que pretenden revivir la épica aventura de ese héroe. El objetivo de esta regata es el de reavivar la Historia de la Civilización Mediterránea que tuvo su comienzo hace ya más de 5000 años (¡casi nada!), rememorando ese épico viaje. Para ello habrá que atravesar el Mar Mediterráneo, partiendo el día 12 de Julio de múltiples y diferentes lugares: de España, de Francia, de Italia, de Croacia, de Sicilia, de

VELERO para personas con impedimentos

Turquía, de Chipre, de Egipto, de Israel, de Siria, de Rusia, de Bulgaria, de Rumania, en fin de todos los rincones de la cuenca Mediterránea.

Ruinas de Cnoso

La primera etapa tendrá como meta la isla de Creta, concretamente su capital Heraclion, que se encuentra, dicho sea de paso, de Cnosos, mítica capital de otra antigua civilización: la Minoica. Hay que recordar en este punto que Creta que fue uno de los focos culturales más antiguos del Mediterráneo, en una época en la que ejerció un dominio absoluto sobre toda el área geográfica de su entorno, gracias al poder naval de su numerosa flota. Creó una cultura que ha pasado a la historia con el nombre de Minoica (en honor del nombre del más grande de sus soberanos, el rey Minos) y que tuvo su apogeo sobre el año 6000 AC. Pues bien, en Creta y al concluir esa primera etapa, se celebrará una fiesta náutica por todo lo alto que incluirá una semana de competencias en la que los barcos participantes disfrutarán de la actividad deportiva: IMS, ORC-Club, Clásicos y Monotipos podrán allí competir en unas aguas cargadas de historia. Una vez concluida esa semana, todas las embarcaciones pondrán rumbo hacia la ciudad de Sunión, cerca de Atenas, para completar la segunda y última fase de la competencia. Se espera que lleguen a la meta el día 12 de agosto, justo un día antes del comienzo de otro acontecimiento deportivo de primera magnitud: las Olimpiadas. Curiosamente, es en la ciudad de Atenas donde se celebraron las primeras competencias deportivas hace ya casi 4000 años, y donde no les quedará más remedio a estos aventureros regatistas que ceder su protagonismo náutico a los navegantes de las clases olímpicas que, sin duda, tomarán el relevo deportivo con una enorme ilusión.

No hay condición que les impida disfrutar de la vela

Por Diana M. Sancho

El Martin 16 es un velero diseñado específicamente para acomodar a veleristas con incapacidades físicas severas. El diseño surgió del sueño del canadiense Sam Sullivan, un velerista cuadrapléjico que deseaba un velero que proporcionara accesibilidad y facilidad de veleo independiente, no sólo a la persona con este tipo de incapacidad sino a cualquiera. Con estas especificaciones en mente, incluyendo el sistema para “chupar-soplar” requisito para veleristas cuadrapléjicos, Sullivan comisionó a Don Martin, de Martin Yachts, para diseñar el bote que se convertiría en el Martin 16, un velero confortable, seguro y con accesibilidad práctica. En 1998 hizo su aparición el nuevo Martin 16 con sistema de autotimón/molinete, el velero que vino a realizar los sueños no sólo de Sam Sullivan sino de muchos otros veleristas del mundo. Creado para la clase de un diseño, el proyecto del Martin 16 comenzó a apoyar a veleristas y programas de la Disabled Sailing Association, y a proporcionar el desarrollo de eventos de la clase Martin 16 en todas partes, eventos que son una prueba para la tripulación, no para el bote o el equipo.

De este proyecto, surge la Martin 16 Class Association, que sanciona los eventos de la North American Championship, U.S. National Championship y Canadian National Championship. Actualmente, hay cerca de 100 veleros Martin 16 activos en seis países, y participan en regatas tales como la Mobility Cup, la regata internacional de Canadá para veleristas con incapacidades físicas, y uno de los eventos más grandes de su clase en el mundo. Esta regata fue presentada por Sam Sullivan por primera vez en agosto de 1991, con 24 veleristas canadienses, navegando—en esa ocasión—en seis veleros Sunbird 15, adaptados para que los veleristas con movilidad limitada pudieran velear independientemente. La Mobility Cup fue el comienzo de la realización del sueño de Sam de crear lo que luego fue el Martin 16, y cada verano la regata hace realidad también los sueños de muchos veleristas de todo el mundo. Y uno de esos veleristas es el puertorriqueño Carlos Steffens, quien en 1998 tuvo la oportunidad de participar en la Mobility Cup celebrada en Vancouver, Canadá. Carlos, quien quedó cuadrapléjico a causa de un accidente automovilístico en

1984, no había podido velear desde entonces. Su participación le ganó una victoria en la serie de la Flota de Plata. Desde entonces, ha seguido compitiendo representando a Puerto Rico y ganando importantes carreras. Este año la Mobility Cup se celebrará en Pelican Lake, Manitoba, Canadá, los días 25-29 de agosto. Más de 60 veleristas de todo el mundo se reunirán para competir en todos los niveles. También entre los eventos en los que participa la clase Martin 16 se encuentra la Disabled World Championship de la International Foundation for Disabled Sailing, la SDYC Nood Regatta, parte de la Martin 16 North American Championship y la Y-Knot Regatta Cup celebrada anualmente. El desarrollo de la clase Martin 16, a través de eventos como estos, ha proporcionado a muchos veleristas con incapacidades físicas severas la oportunidad de ser parte de un deporte que de cualquier otra manera se les haría casi imposible practicar.


julio 2004

Mensaje del presidente de la Federación de Vela de Puerto Rico

19

Dr. David E. Kerr

El “Orange Bowl Regatta” que se celebrará en Miami, Florida del 26 al 30 de diciembre participarán las clases Optimist, Laser Standard, Laser Radial y 420’s. Esta regata será una en la que los niños pueden esperar buena competencia, y les ayudará a crecer en el deporte. El empezar un PRE-REGISTRO del evento y estadía, PAGA con ahorros. Exhorto a los que puedan, asistan a este evento.

D) Campeonato de Laser 4.7 en Italia. Nuestro representante va a ser Gabriel Ramos

Atenas 2004 es el evento culminante de este ciclo Olímpico. Puerto Rico logró clasificar dos equipos para estos juegos. Los equipos son: Karla Barrera en tabla vela Mistral y el dúo de Enrique Figueroa con Jorge Hernández en Tornado. A través de negociaciones con el equipo de los Estados Unidos, nuestra Federación de Vela logró conseguir los servicios de entrenadores para Karla en tabla vela y para nuestro equipo de Tornado durante los eventos a llevarse cabo en los juegos Olímpicos. Le deseamos una digna ejecutoria a nuestros equipos, que estoy consciente están dando su máximo para representar a nuestra isla en el marco internacional.

I) Ponce Yacht & Fishing Club Ing. Ronnie Ramos

West Marine hizo una donación al equipo que nos va representar en los ISAF Youth Worlds en Gydnia, Polonia. Este grupo está compuesto de Robert Christiansen en Laser Standard, Angela Albela en Laser Radial y Francisco Medina y Marco Teixidor en 420. Damos las gracias a West Marine por esta aportación corporativa. El STYC llevó a cabo su tradicional Optimist Scotia Bank Regatta y Puerto Rico llevó una delegación que arrasó con los premios que tenían. Reconocemos la labor del Presidente de PRODA José “Quino” Nigaglioni que llevó varios Optimist en su velero para que los muchachos pudiesen competir en sus propios botes. También reconocemos y aplaudimos la acción del Ing. Ronnie Ramos por llevar al “Campechano” hasta San Tomas para que sirviera de Base para atletas y sus padres. El CNSJ envió a su entrenador José “Yoyo” Berríos con su gomón nuevo para servir de apoyo a los atletas que estaban compitiendo allí. Estos trabajos en grupo y la dedicación de los padres de los

Como pueden ver, Puerto Rico está creciendo en la exposición internacional, gracias a atletas y padres comprometidos con el deporte. Quiero aprovechar y mencionar el esfuerzo hecho por diferentes clubes y entidades a través de Puerto Rico:

II) Club Náutico de San Juan, José “Yoyo” Berríos III) Centro de Vela en Fajardo IV) Vela Uno en Isla Verde, Jaime Torres Padre e hijo disfrutan de un día de buen viento en La Parguera. atletas llevará a la clase Optimist hacia arriba. Los atletas que arrasaron en St. Tomas fueron; David Alfonso, José Joaquín Nigaglioni, Adrián Hernández, Marina Peniza, Estefanía Báez, y Fernando Monllor. ¡Felicidades a estos muchachos! Los “Caribbean Dinghy Championships” se llevaron a cabo en Tortola, BVI. El equipo que nos representó fueron Robert Christiansen en Laser Standard, Marco Teixidor en Laser Radial y en Optimist fueron Carmen Rivera y José Vizcarrondo. Los eventos en los que vamos a tener atletas compitiendo durante julio son: A) ISAF Youth Worlds en Gydnia, Polonia B) Optimist Worlds en Salinas, Ecuador. Los integrantes de este equipo son: David Alfonso, José Nigaglioni, Iván Aponte, Adrián Hernández y Miguel Vega. C) Women’s Youth Championship en Bay Head YC, NJ. Las integrantes de este equipo son: Daisy Cintrón, Patricia Villafañe, y Angela Albela.

V) Ventolera en La Parguera, Eddie “Gordo” Rodríguez Para poder trabajar con el crecimiento que estamos teniendo en la vela, la Federación llevó a cabo su primer curso de entrenadores de vela. El curso fue organizado por Maniliz Segarra del DRD y contamos con la cooperación de Vladimir Bolotnikov, José “Yoyo” Berríos, Prof. Phil Ruiz y el Lic. Graham Castillo. El curso se llevó a cabo en el Club Náutico de San Juan y le damos las gracias a su Comodoro el Sr. Richard Christiansen y la Srta. Iris Villegas por prestarnos esas magníficas instalaciones. Esperábamos un grupo de 20 personas y se apuntaron 30 futuros entrenadores. El comentario fue que deberíamos hacer otro, y les prometo que vamos a empezar las labores para organizar otro tomando en consideración las recomendaciones hechas en este primer curso. Le deseo a todos que estén pasando un verano maravilloso y espero que sea cerca del agua usando un bote. “Either you decide to stay in the shallow end of the pool or you can go out in the ocean” - Christopher Reeve

EN VIGOR MEDIDAS DE SEGURIDAD PARA INSTALACIONES PORTUARIAS Y EMBARCACIONES Desde el 1ro de julio de 2004, toda embarcación que navegue en aguas internacionales y las instalaciones portuarias que den servicio a embarcaciones en viajes internacionales tendrán que cumplir con las nuevas reglas internacionales de seguridad marítima. Las estipulaciones de seguridad están contenidas en el Código Internacional de Seguridad para Instalaciones Portuarias y Embarcaciones y en la Ley de Seguridad para la Transportación Marina, dos instrumentos legales e internacionales para la implantación de medidas de seguridad para la comunidad marítima. Para países del Caribe, tales como Barbados, Aruba, Antigua, Dominica, República Dominicana, Grenada, Monserratt, St. Kitts y Nevis, St. Lucia, St. Vincent y Trinidad y Tobago, cumplir con las estipulaciones promulgadas en código es vital. De no cumplir con los requisitos para la fecha límite, estos países podrían ver su economía en problemas, ya que compiten comercialmente con gigantes. Además, la falta de certificación de sus puertos tendría consecuencias que van más allá del comercio marítimo. Aunque la Guardia Costera, a través de su oficina de asuntos internacionales, proporciona un programa internacional de adiestramiento para ayudar a los países a interpretar e implantar las medidas de seguridad requeridas, muchos de sus problemas no se resuelven de la noche a la mañana. La falta de fondos, falta de comunicación gubernamental y falta de pericia en seguridad marítima son los problemas mayores a los que se enfrentan.

Por Diana M. Sancho

Para esos países que no hayan podido cumplir con el requisito de establecer las medidas de seguridad en sus puertos, el código provee para que puedan instituir medidas temporeras mientras resuelven sus problemas, ya sea asegurando fondos o instalando las medidas de seguridad. La ley estipula que el país tiene 90 días, desde la fecha de notificación de incumplimiento de fecha límite, para cumplir con los requisitos de seguridad. Si luego de ese término de tiempo el país no ha tomado las medidas correctivas, las embarcaciones que arriben a los Estados Unidos procedentes de sus puertos estarán sujetas a medidas de control adicionales. Tales medidas pueden incluir: abordaje en el mar, previo a entrada del puerto; control del movimiento de la embarcación; escolta armada; tiempo y salida controlado; inspección de seguridad total; y negación de entrada. Las mismas permanecerían hasta que el país en cuestión cumpla con los requisitos. El establecimiento de las medidas de seguridad requeridas por el Código y la ley es sin duda un paso más en la lucha contra el terrorismo. Pero para muchos países, el costo de la seguridad es muy alto. La competencia en el comercio internacional mundial se hace cada día más difícil, y en especial para esos países que están en desarrollo y cuyos puertos representan un blanco vulnerable para los Estados Unidos. Esperemos que esos costos incurridos en la seguridad adicional de los puertos no sean pasados con el tiempo a los consumidores.


20

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador

¡ G R AT I S !

Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654 Mundiales Optimist Salinas, Ecuador

Feriado Luis Muñoz Rivera Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

19

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador

05:14 L 09:39 H 03:42 L 11:02 H

26 02:28 H 09:09 L 04:37 H 11:07 L

2

9 02:46 H 09:17 L 04:51 H 11:36 L

20

27 03:20 H 10:02 L 05:41 H

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador Comienza Curso de Navegación Arecibo Power Squadron Club Náutico de Arecibo

Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Feriado José Celso Barbosa Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

04:41 L 09:49 H 04:00 L 10:58 H

Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai

01:5 L 05:46 H 12:13 L 07:52 H

05:44 L 10:31 H 04:25 L 11:32 H

Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

3

Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

05:22 L 10:52 H 04:59 L 11:40 H

Comienza Curso de Seguridad en la Navegación Flotilla 1-12, USCGA, Coliseo Roberto Clemente 787.755.7147 Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai

14

10 03:31 H 10:05 L 05:46 H

21 06:11 L 11:26 H 05:12 L

28 12:21 L 04:20 H 11:01 L 06:42 H

4

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador Matrícula Curso de Nav Arecibo Power Squadro Club Náutico de Arecibo

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador Festival de la Emancipa Islas Vírgenes Británicas www.bvitouristboard.co

Sea, Salsa and Sabor Ce Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipa Islas Vírgenes Británica

Festival de la Emancip Islas Vírgenes Británica

06:01 L 11:55 H 05:59 L

Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai

11 12:34 L 04:20 H 10:56 L 06:37 H

Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Club, Virgen Gorda Hawaii International Bi Tournament, Marina Ho Hawai


egación n o

ación, s om

lebration,

ación, s

ación, as

r d Yacht

llfish onokohau,

julio 2004

21

julio / agosto 2004 15

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador 4to Festival del Jetski

02:44 L 06:32 H 12:57 L 08:36 H

22 12:02 H 06:38 L 12:24 H 06:08 L

29 01:26 L 05:26 H 12:02 L 07:40 H

5 12:18 H 06:39 L 12:56 H 07:02 L

12 01:23 L 05:13 H 11:46 L 07:25 H

16

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador 4to Festival del Jetski

03:26 L 07:18 H 01:40 L 09:16 H

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador Sea, Salsa and Sabor Celebration, The Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Arecibo Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Vega Baja Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Clásico Aguja Azul Club Náutico de Rincón Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai

23 12:32 H 07:08 L 01:25 H 07:12 L

30 02:22 L 06:33 H 01:03 L 08:35 H

6 12:55 H 07:16 L 01:57 H 08:08 L

13 02:06 L 06:07 H 12:34 L 08:07 H

17 04:04 L 08:04 H 02:21 L 09:54 H

Mundiales Optimist, Salinas, Ecuador Vuelta a Culebra – CNPR – Fajardo Regata Parguera – PYFC, La Parguera Sea, Salsa and Sabor Celebration, The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

24

Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Arecibo Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

31

Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Vega Baja Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda

Clásico Aguja Azul Club Náutico de Rincón Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai

01:06 H 07:42 L 02:28 H 08:25 L

03:12 L 07:40 H 02:03 L 09:27 H

7 01:31 H 07:54 L 02:56 H 09:18 L

14 02:43 L 06:59 H 01:20 L 08:45 H

Mundiales Optimist Salinas, Ecuador Competencia en el Río La Plata en Dorado Club Kayak de Puerto Rico 4to Festival del Jetski

18

Mundiales Optimist, Salinas, Ecuador Vuelta a Culebra – CNPR – Fajardo Regata Parguera – PYFC, La Parguera Sea, Salsa and Sabor Celebration, The Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

25

Día de la Constitución del ELA Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Arecibo Sea, Salsa and Sabor Celebration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Festival de la Emancipación, Islas Vírgenes Británicas

Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Vega Baja Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda Hawaii International Billfish Tournament, Marina Honokohau, Hawai Clásico Aguja Azul Club Náutico de Rincón Sail Caribbean Summer Sailabration, Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda

04:40 L 08:51 H 03:01 L 10:30 H

01:43 H 08:2 L 03:32 H 09:46 L

1 03:58 L 08:45 H 03:02 L 10:14 H

8 02:07 H 08:34 L 03:54 H 10:29 L

15 03:18 L 07:51 H 02:04 L 09:20 H


22

Cayard y Trinter para Atenas Coconut Grove, FL - En los veinte años desde que Paul Cayard (Kentfield, CA) fue miembro del Equipo de Vela Olímpico 1984 de Estados Unidos como un alterno, él ha logrado un número de momentos significativos que lo han hecho la envidia de la mayoría de los veleristas. Ha ganado el Campeonato Estrella Mundial (88), los Norteamericanos Estrella (03, 94), y la Carrera Alrededor del Mundo de Whitbread (98), manteniendo todo el tiempo una carrera activa en la Copa América de vela. Sin embargo, la atracción de las Olimpiadas ha sido como un amorío sin corresponder. Todo eso está por cambiar. Luego de terminar quinto en la primera carrera del día, Cayard y el tripulante Phil Trinter (Lorain, OH) completaron su victoria en las Pruebas para el Equipo Olímpico de Estados Unidos del 2004 de vela en la clase Star. Trinter, Campeón Estrella Mundial de 1993, y Cayard han estado veleando juntos durante los últimos dos años, habiéndose conocido durante la Copa América 2000. Durante los últimos 10 días, Cayard y Trinter han batallado en Biscayne Bay en una flota llena de estrellas que incluía cinco campeones estrella mundiales adicionales, tres de los cuales son

Pesca profesional de lobinas

Por Diana M. Sancho

medallistas de oro estrella olímpicos: Steve Erickson (84), Mark Reynolds (00) y Magnus Liljedahl (00). Esta fue la cuarta vez para Cayard en las Pruebas para el Equipo Olímpico de Estados Unidos (84, 88, 96) y la tercera para Trinter (96, 00). Esta regata fue bastante suave, dijo Cayard. Nos preparamos mucho mejor esta vez, explicó él cuando le preguntaron qué era diferente en esta ocasión, explicando que él había podido permitirse el lujo de implantar en estas pruebas muchas de las lecciones aprendidas durante la Copa América, algo que no habría podido permitirse cuando era más joven. Mientras Cayard y Trinter pudieron mantenerse sin correr las dos últimas carreras de la serie luego de haber asegurado matemáticamente su victoria, las carreras continuaron para los 21 equipos restantes que estaban luchando por segundo hasta quinto lugar en la posición total, para asegurar un lugar en el Equipo de Vela de Estados Unidos del 2004. El Equipo de Vela de Estados Unidos, anualmente, reconoce los primeros cinco atletas clasificados en cada una de las nueve clases escogidas

El tan esperado 2004 Citgo Bassmaster Classic, que se llevará a cabo en Lake Wylie, Charlotte, North Carolina, del 30 de julio al 1 de agosto, reunirá a los mejores pescadores de lobina del mundo en un torneo de capture y libere. El famoso evento, presentado por Busch Beer, será transmitido por ESPN y ESPN2. El Citgo Bassmaster Classic, catalogado

para los Juegos Olímpicos. Para el 2004, las clasificaciones fueron determinadas únicamente por las Pruebas para Equipo Olímpico. Andy Lovell (New Orleans, LA) y el medallista de oro olímpico, Magnus Liljedahl (Miami, FL) terminaron 3-4-12, para un segundo lugar total con 65 puntos. George Szabo (San Diego, CA) y tripulante Mark Strube (West Palm Beach, FL) anotaron finales de 11-7-5, para permanecer terceros en la posición total con 69 puntos. Eric Doyle (San Diego, CA) y Brian Sharp (Norwalk, CT/ Franklin, MA) obtuvieron 6-6-3, para un total final de 76 puntos y cuarto lugar total. Los medallistas de oro olímpicos, Mark Raynolds (San Diego, CA) y Steve Erickson (Seattle, WA/Hood River, OR) terminaron 2-10-7, para obtener 80 puntos y quinto lugar en la posición total. Para más información, visite www.ussailing.org/olympics/ OlympicTrials/2004.

como “el Super Bowl” de pesca de lobina, enfrentará a los 52 primeros pescadores en el mundo, en un torneo completo de tres días, para determinar quién es el mejor. Este año competirán por el título y $200,000. Los pesajes diarios se llevarán a cabo en el Charlotte Coliseum. El festival de actividades y productos, Classic Outdoors

Show, se llevará a cabo en el Charlotte Convention Center. Este evento es el circuito de torneos de pesca profesional de lobina más prestigioso y antiguo, el cual es sancionado por BASS, la organización de pesca más grande del mundo, autorizando más de 20,000 torneos mundialmente a través de su Federación.


julio 2004

23

PARASAILING, CADA VEZ MÁS POPULAR Por Diana M. Sancho Corresponsal en Florida El parasailing o paracaidismo náutico, una de las formas más divertidas de observar vistas espectaculares –especialmente las de los impresionantes centros turísticos del mundo– se está convirtiendo cada vez más en un deporte muy popular. El parasailing que conocemos hoy tuvo sus comienzos a principios de los años 70. A pesar que la idea se desarrolló en los 60s, con el método llamado parascenso, no fue hasta los 70s que los estándares para el deporte fueron establecidos. El deporte de parasailing, que aunque no está libre de riesgo, puede ser practicado con relativa seguridad, actualmente no está reglamentado por la Guardia Costera de EEUU. De manera que si decide practicar este deporte, asegúrese de hacerlo con un operador de embarcación de paracaidismo náutico capacitado, ya que de los tres métodos que existen para practicarlo –de playa, bote o plataforma– sólo el parasailing de bote es el más recomendado para un principiante. Muchas personas con embarcación propia optan por hacer parasailing por su propia cuenta, mientras que otras dependen de operadores comerciales para esta actividad. Sea cual sea su opción, el elemento ‘seguridad’ debería ser su prioridad. Una embarcación apropiada, tener conocimiento del pronóstico del tiempo, equipo para practicar el deporte en buenas condiciones –chaleco salvavidas, casco y protección para los pies– y tripulación preparada para ayudar al despegue y aterrizaje son esenciales para su seguridad y la de sus invitados, ya sea que usted pague por el servicio o lleve a cabo la actividad por su cuenta. Un informe reciente de la Guardia Costera de EEUU demostró que los accidentes relacionados al parasailing han ido en aumento desde el 1992 (de 4 víctimas en 1992, a 9 víctimas en 2001, para un total de 59 víctimas, entre los años 1992 y 2001). Visite Peulitt@comdt.uscg.mil. Según la Guardia Costera, muchos accidentes pueden ser evitados si los pasajeros y operadores de embarcaciones practicando el deporte toman precauciones. A continuación, le ofrecemos un resumen de accidentes por tipo que publicó la Guardia Costera en su revista Proceedings: Número de Accidentes por Tipo • Lesiones mientras paracaídas está en el aire: 26 • Lesiones durante aterrizaje en paracaídas: 13 • Lesiones durante despegue con paracaídas: 10

• Muertes/lesiones de tripulación de la actividad de parasailing: 7

los reglamentos deberían incluir tanto a los operadores como a los que practican el deporte por su cuenta.

• Accidente de embarcación sin lesiones: 5

Existen organizaciones para la supervisión de la actividad de parasailing. Parasail Safety Council www.parasail.org/pssc. directory.html y Professional Association of Parasail Operators www.teampapo.org han sido organizadas para intentar unir a los dueños y operadores de negocios de parasailing con el propósito de promover las prácticas operacionales uniformes y ponerse de acuerdo sobre el equipo técnico uniforme para la industria de este deporte. Ambos grupos han desarrollado guías que establecen especificaciones para el equipo, estándares para las condiciones operacionales y requisitos para la capacitación de la tripulación, que esperan sean adoptadas por todos los negocios de operación comercial de parasailing.

• Muertes mientras paracaídas está en el aire: 2 El informe también incluye un desglose de accidentes informados por embarcaciones abanderadas de EU, inspeccionadas y sin inspeccionar, dedicadas a llevar pasajeros para la actividad comercial del parasailing. La mayoría de los accidentes informados ocurrieron a bordo de embarcaciones sin inspeccionar, ya que la mayoría de las embarcaciones dedicadas al parasailing prefieren operar bajo los reglamentos para embarcaciones sin inspeccionar. Una embarcación debe ser anualmente inspeccionada por la Guardia Costera de EEUU, y sólo puede llevar tantos pasajeros como el certificado de inspección permita, y un individuo con licencia Masters –consistente con el tamaño de la embarcación y ruta sobre la que opera la embarcación– debe estar al mando de la embarcación; una embarcación de pasajeros sin inspeccionar no puede llevar más de seis pasajeros en cualquier momento, y debe estar en marcha bajo el control de un individuo que posea por lo menos una licencia de Operador de Embarcación de Pasajeros sin Inspeccionar (OUPV, por sus siglas en inglés).

Ya sea que decida hacer parasailing de playa, plataforma o bote, no participe de la actividad a menos que lea cuidadosamente todo manual relacionado con el equipo, se oriente en los procedimientos de seguridad y repase el despegue y aterrizaje con la tripulación que participa en la actividad. Y no descuide repasar con la tripulación la recuperación del paranauta en el evento de un accidente. Ahora en el verano, disfrute del paracaidismo náutico, practicándolo con precaución.

Como mencionamos anteriormente, la actividad de parasailing no está reglamentada por la Guardia Costera, pero en algunas áreas el deporte ha sido reglamentado hasta cierto punto por las ordenanzas locales de las ciudades o pueblos. Las agencias locales se han dado a la tarea de reglamentar las actividades, emitiendo permisos o licencias para llevar a cabo negocios dentro de su jurisdicción. Esto garantiza, en cierta medida, que esos operadores en el negocio del parasailing tengan que cumplir cuándo (horas) y dónde (entre ciertas áreas y a una distancia en particular de la orilla) puede llevarse a cabo la actividad de este deporte. ¡Por algo se empieza! Pero lo más importante es no dejar que aumenten los accidentes para decidirse a reglamentar, ya que

• Lesiones a pasajeros no relacionadas al parasailing: 8

Asociación de Industrias Marinas del Sur de Florida (MIASF) La MIASF llevó a cabo una reunión-desayuno en el IGFA Fishing Hall of Fame and Museum en Dania Beach. Bob Harbin, director de Recreación y Parques del Condado de Broward comenzó con un resumen del estudio que lleva a cabo el condado de Broward sobre para crear instalaciones recreativas marinas nuevas. La Comisión del condado ha identificado esto como una prioridad del Departamento de Recreación y Parques, ya que ve las vías navegables como una extensión del sistema de parques del condado. Dan Yaffe, presidente del Comité Consultivo Marino del Condado de Broward, describió el papel que el liderato del Comité está realizando para llevar este proyecto hasta el final. Luego de estos dos oradores, el ayudante del jefe de Policía, Stephen Salach, de la Oficina del Jefe de Policía de Broward (BSO) dio una presentación sobre el Broward County Hurricane Flotilla Plan (Plan de Flotilla para Huracán). Este plan único de Broward hace previsiones para

que grupos de dueños de embarcaciones se muevan río arriba por el New River, y llamen con antelación a BSO para asegurarse que los puentes estén abiertos. A los dueños de embarcación y a las marinas, se les recomendó que hicieran su plan de huracán en vez de esperar a que viniera un huracán. Puede encontrar detalles acerca del Broward County Hurricane Flotilla Plan en la Guía de Navegación Segura de Broward, disponible a través de la Asociación de Industrias Marinas del Sur de Florida y muchos de los negocios marinos locales, o contactando al Sgto. Larry Whitford, de la Oficina del Jefe de Policía de Broward, al 954-938-0650. En caso de una emergencia de huracán, contacte al Puesto de Mando del Plan de Flotilla al 954828-5440.


24

Premios a la industria marina Por Diana M. Sancho Fort Lauderdale, FL - La Marine Industries Association of South Florida (MIASF) entregó varios premios por las contribuciones a la industria náutica en el Annual Awards Gala “Fire and Ice” en Fort Lauderdale. La MIASF nombró al alcalde de la ciudad de Fort Lauderdale, Jim Naugle, como recipiente del Golden Anchor Award de este año. Este prestigioso premio reconoce a un individuo por los logros de su vida o logros extraordinarios en beneficio de la industria marina. ShakeA-Leg Miami Watersports Facility recibió el Anchor Project of the Year Award, e Ian Greenway, Marilyn Mammano, Joe Purtell y el capitán Jim Watson, del U.S. Coast Guard, recibieron el Awards of Excellence durante la gala, por sus contribuciones a la industria marina en el pasado año. El presidente de MIASF, Jay Reynolds, quien otorgó el Golden Anchor Award al alcalde, dijo, “El alcalde Naugle ha hecho contables presentaciones ante varios comités y comisiones a favor de MIASF y la industria marina en el sur de Florida.” Las expresiones del alcalde Naugle refiriéndose a la industria marina como “la maquinaria económica que impulsa a esta comunidad”, son con frecuencia citadas, y como alcalde de la ciudad de Fort Lauderdale ha sido consistente y claramente un fuerte defensor de MIASF y nuestra industria marina. “Donde quiera que

sus viajes lo llevan como alcalde, nunca deja de promover la industria de su ciudad natal y fomentar los enlaces con nuestros comercios marinos,” dijo Reynolds. Es por el excepcional apoyo a la industria marina y la dedicación a Fort Lauderdale como la “Capital del Yatismo del Mundo” que MIASF le otorgó al alcalde Jim Naugle el 2004 Golden Anchor Award. Shake-A-Leg Miami Watersports Facility recibió el Anchor Project of the Year Award por la ampliación de $6 millones de sus instalaciones en Miami, una renovación que les permitirá promover la navegación como recreación a una sección cruzada de la comunidad físicamente incapacitada y capacitada en Miami. Shake-A-Leg Miami se esfuerza por hacerle posible a las personas físicamente incapacitadas y a sus familias que disfruten de la vela como parte de su terapia física, y que adquieran confianza en su habilidad para aprender a ser activos nuevamente. El director ejecutivo y fundador de Shake-A-Leg Miami, Harry Horgan, aceptó el premio en nombre de las recientemente remodeladas instalaciones. Ian Greenway, de LIG Insurance, recibió un Award for Excellence por su servicio a la industria marina como consultor en la reforma del Longshore & Harbor Workers Compensation Act y los esfuerzos para aprobar

el Recreational Marine Employment Act. Ian fue instrumental en la reciente aprobación de reglamentos que reducirán efectivamente las tarifas de estibamiento en un 42 porciento para muchos negocios marinos. Marilyn Mammano recibió un Award of Excellence por seis años de servicio a MIASF y al condado de Broward, como presidenta del Waterway Cleanup Committee de MIASF. Como presidenta, Marilyn trabaja con el personal de MIASF para coordinar detalles que varían desde el desarrollo del concepto del afiche y dirección de voluntarios para el evento de limpieza de las vías navegables hasta la distribución de información para la concienciación pública y planificación del evento Trash Bash. Joe Purtell ganó su Award of Excellence por su participación en MIASF y la Superyachts Society, una organización creada en 1989 para reconocer la excelencia en el diseño y construcción de superyates y reconocer a individuos prominentes en la industria por su liderazgo. Joe fue instrumental en el establecimiento de la Plywood Regatta de MIASF, quien funge como vicepresidente de MIASF Image Committee y ha dedicado varios años de servicio como secretario/tesorero en la junta de directores de MIASF.

El último Award of Excellence fue otorgado al capitán Jim Watson, del U.S. Coast Guard, por su apoyo a la industria marina recreativa del sur de Florida. El capitán Watson se ha esforzado mucho para ayudar a que la industria marina del sur de Florida continúe funcionando sin problemas durante los años siguientes al 9/11, incluyendo el otorgar a MIASF una función en el Area Maritime Security Committee para ayudar a revisar—posterior a 9/11—los asuntos de seguridad de la tierra que bordea el mar. “Cada uno de estos líderes de la industria ha contribuido significativamente a nuestra industria en el pasado año, y ha establecido un ejemplo valioso para otros constituyentes de la industria. Es por sus contribuciones que reconocemos a estos líderes con los 2004 Awards of Excellence,” dijo el director ejecutivo de MIASF, Frank Herhold. MIASF es una organización sin fines de lucro creada para promover y proteger el crecimiento sólido de la industria marina en el sur de Florida para beneficio y educación de sus miembros, la comunidad y el ambiente. La asociación tiene 800 miembros en los condados de Broward, Miami-Dade y Palm Beach, y es la propietaria del Ft. Lauderdale International Boat Show, al igual que fundadora del Annual Waterway Cleanup.

ORLANDO PARA LA PESCA Orlando, mucho más que un gran parque de diversiones para niños, es también lugar de primera para la pesca. Cuando usted piensa en Orlando, seguramente piensa en términos de un gran parque de diversiones para los niños: Disneyworld, Bush Gardens, Sea World. Pero lo que muchas personas no saben es que Orlando es también un lugar de pesca de primera, con aproximadamente 46 lagos, charcas de agua dulce, canales y parques a su disposición para disfrutar de este pasatiempo y deporte. Orlando, donde según algunos se lleva a cabo la mejor pesca de lobina en el mundo, tiene al Río St. John fluyendo al norte y este del pueblo y numerosos lagos que se alimentan de manantiales claros por todos lados. Sus lagos son bien fértiles y son hogar de una variedad de lobina gigante, varias especies exóticas y barbú, entre otros. Al oeste, tiene la boca del Río Homossasa, y al este a Titusville, Cape Canaveral, Cocoa, el Refugio de Vida Silvestre de Merritt Island y los ríos Banana e Indian. Ahora, cuando los amantes de la pesca visiten Orlando, sean novatos o experimentados, sabrán que tienen otras

alternativas de diversión. Compartan con su familia el parque de diversiones, y sepan que luego les espera la experiencia de compartir la pesca que tanto les gusta, y en lugares cercanos uno del otro.

• Lake Formosa • Lake George

Revise la siguiente lista, localice en un mapa el lago o parque más cercano al lugar donde se va a hospedar, y... ¡a pescar se ha dicho!

• Barber Park • Barnett Park • Col. Joe K. Henger Park • Demetree Park • Don Dudley Park • Gaston-Edwards Park • George Barker, Jr. Park • Gilbert McQueen Park

LAGOS • Lake Adair • Lake Baldwin • Lake Beauty • Lake Cherokee • Clear Lake • Lake Como • Lake Concord • Lake Davis • Lake Dot • Lake Emerald • Lake Estelle • LakeFairview

• Lake Greenwood • Lake Highland • Lake Ivanhoe • Lake Lancaster • Lake Lawne • Lake Lorna Doone • Lake Lucerne • Lake Mann • Lake Richmond • Lake Rowena • Lake Santiago • Turkey Lake

Por Diana M. Sancho

• Lake Underhill • Lake Weldona

PARQUES • Highland Park • Ivanhoe Blvd. East Park • L. Claudia Allen Park • Lake Bicentennial Park • Loch Haven Park • Park Lane • Prince Hall Park • Roosevelt Martin Park

Y para el que desee visitar una exhibición de pesca, Orlando también ofrece una de las mejores y más grandes exhibiciones de equipo de pesca, actividades relacionadas y seminarios sobre técnicas de pesca. El Florida Sportsman Fishing Show, el cual se celebra anualmente, se llevará a cabo del 16-17 de octubre en Central Florida Fairgrounds, 4603 West Colonial Drive, Orlando. Así que, ¿qué le parece, se anima a ir de pesca este año a Orlando?


julio 2004

25

Mojado cierre del Festival Deportivo San Juan Bautista San Juan – César Lan Ortiz, con tiempo de 31:40, derrotó al dos veces campeón de la prueba, Luis Collazo Colón (31:57), en la cuarta edición de la Carrera 10K que organiza el Departamento de Recreación y Deportes del Municipio de San Juan bajo una intensa y refrescante lluvia. Luis Daniel Soto Sánchez, con 32:00, llegó en tercer lugar. Irmalyn Falcón fue la campeona femenina con tiempo de 37:09. En segundo lugar Lourdes M. Cruz Torres (37:57) y tercer lugar Luz E. Torres Camacho (38:10). La carrera salió de la Casa Olímpica en el Viejo San Juan y la llegada fue en la Playa Último Trolley en Ocean Park. Alrededor de 1,000 corredores completaron la ruta. Del cuarto al décimo lugar en la rama masculina fueron: Edgardo Cabán Hernández (32:10), César Cortés López (32:11), Javier Santana Serrano (32:17), Marcos Rivera López (32:31), Julio Cruz Ramos (32:37), Luis A. Rivera Rivera (32:50), y Luis A. Osorio Boria (33:00). Por otro lado, en la rama femenina, del cuarto al décimo lugar fueron: María Díaz Padró (39:18), Angelita López Vargas (39:38), Maribel Burgos Ortiz (39:45), Sonia Concepción Ramos (40:19), Carmen

Martínez (40:25), Erika Méndez Quiñónez (40:34) y Carmen Valdés Matías (41:07). En el voleibol playero, que terminó también bajo lluvia, la pareja compuesta por Lyann Puig y Yamileska Yantín ganó $1,200 al derrotar en un reñido partido a Sheila Conley y Andrea Texeira, quienes obtuvieron $800. Los parciales fueron: 2112, 17-21 y 15-13. En tercer lugar con $600 las hermanas Lorimar y Grisel Rabell y en cuarto lugar Yanelba Escobar y Suanette Morales con $400. El balompié playero fue una de las actividades más concurridas y reñidas del Festival. En la rama femenina, el equipo Don Bosco se proclamó campeón, en segundo lugar el equipo de Guaynabo B y en tercer lugar, Guaynabo A. En la rama masculina el equipo Battery de Cantera derrotó a Levittown y en tercer lugar quedó Real Coco. Los deportes acuáticos comenzaron con el cruce a nado y concluyó con polo acuático. Los campeones, el equipo de Cataño, ganaron $400. Algunos integrantes del equipo son parte de la Selección Nacional de Polo Acuático. Estos son: Alexis Betancourt, Araitex ‘Chino’ Rosa y Antonio Muñiz. Por el equipo de San Juan también

participaron Wilfredo Gascot, Regi Rivera, Jean Paul Mojica y Reynel Castillo, todos integrantes de la selección de Polo, entre otros. En el Campeonato de Aguas Abiertas, Gunther Rodríguez (16:39.94), ganó el primer lugar en la carrera de 1,500 metros masculino. En segundo lugar, Hiram Carrión (16:45.34) y en tercer lugar Jorge Rivera (20:01.33). En la rama femenina las mejores fueron: Marisol Mojica (17:57.54), Solymar Mojica (18:04.11) y Alejandra Vélez (20:18.00). En la categoría de triatletas, los ganadores fueron: Carlos Lomba (17:10.93), Edgardo Vélez (17:51.12), Javier Rivera (18:22.30). También compitieron atletas con condiciones especiales y los ganadores fueron: Cristy Medina (9:24.50), Erica Ortiz (11:57.90) y Mycel Vázquez (15:53.47), en la categoría femenina. De igual forma, los ganadores masculinos fueron: Raymond Ortega (9:25.12), Carlos Bakle (10:33.38) y José Berríos (11:08.51). Se repartieron más de $20 mil en premios entre todos los deportes; y los atletas que completaron la ruta del maratón y los participantes de los demás deportes recibieron medallas.


26

Nanny Cay Opens Chandlery The 1,600 square foot chandlery located in the heart of Nanny Cay behind the Genaker Café is currently stocked with over 5,000 marinerelated products from a range of manufacturers including Jabsco, Seahawk, 3M, Rule, Pettit, Perko, West System and Ancor. It also carries a wide selection of both metric and standard fittings and fasteners. “Having a fully-stocked and competitively priced chandlery here at Nanny Cay once again will make life much easier for our customers and tenants so we’re very pleased to be opening it today. As the weeks progress customers will see the stock on the shelves steadily grow,” said Miles

Sutherland-Pilch, marina manager. Nanny Cay is a full-service marina and boat repair facility, located within a natural basin on the south side of Tortola in the British Virgin Islands. It has berths for 180 motor cruisers and yachts up to a draft of 12 feet and storage space for 260 boats. Nanny Cay’s boatyard has a 50 and 70 ton Travelift; the latter capable of lifting catamarans up to 33 feet wide. Riggers, sailmakers, provisioners, restaurants, marine engineers, shipwrights, fiberglass specialists and yacht charter companies are all based at Nanny Cay. Nanny Cay’s hotel has forty-two luxurious apartments appointed with classic West Indian design and easy access to tennis courts and a large swimming pool. For more information on Nanny Cay Marina and its services log on to www,nannycay.com.

Courtesy of Nanny Cay Marina

Nanny Cay, Tortola, British Virgin Islands – Nanny Cay Marina, the largest fullservice marina and boatyard in the British Virgin Islands, held the official opening of its new chandlery on Thursday, June 10, 2004.

At Nanny Cay Chandlery Grand Opening, Paul Warnock, General Manager, Theresa Williams, Chandlery Manager, and Miles Sutherland-Pilch, Marina Manager

De Anegada a Puerto Rico en Kayak Con el propósito de hacer enlaces con las Islas Vírgenes: Británicas, Norteamericanas y Puertorriqueñas, y de llevar un mensaje de conservación de nuestras playas, Amigos del M.A.R. llevará a cabo una travesía de Anegada a Puerto Rico en Kayak a través de las islas mencionadas. Los kayaqueros, quienes tienen el entrenamiento y el compromiso ambiental requerido, remarán durante cinco (5) días en una distancia aproximada de 120 millas náuticas desde Anegada a Puerto Rico. La actividad se llevará a cabo durante los días 4 al 8 de agosto. El equipo hará escalas en las diferentes Islas Vírgenes Británicas como Anegada, Virgen Gorda, Tórtola, Jost Van Dyke y algunos de sus incontables islotes. Luego se continuará kayaqueando para las Islas de Saint John y Saint Thomas que pertenecen a Islas Vírgenes Norteamericanas. Por último, se llegará a Culebra y Vieques; para finalizar en el municipio de Naguabo. Los días

en que lleguen a Culebra Vieques y Naguabo estarán llevando a cabo una limpieza de playa con voluntarios. El equipo, dirigido por Amigos del M.A.R. ha requerido el apoyo de auspiciadotes para llevar a cabo esta encomiable actividad. Los auspiciadores principales tendrán el beneficio de tomar fotos o grabaciones en video tal como lo hará el equipo de Amigos del M.A.R. para su trabajo ambiental educativo. A continuación, algunos de los materiales y equipo con los que usted puede auspiciar: kayaks, remos, remos de emergencia, salvavidas, pantalones con camisa para kayaquear; gorras, gafas, guantes, zapatillas, caretas o goggles, snorklers, chapaletas, trajes de baño, teléfono celular, bolsas (dry sack), radios de comunicación de frecuencia corta, vicom, cartas marinas, cantimploras, cámaras fotográficas, cámara de video, bloqueador solar, brújula, GPS, frutas ricas en fibras y potasio, cereales y pastas altos en carbohidratos, ciertas carnes, agua y debidas hidratantes.

Los auspicios pueden ser dirigidos a la siguiente dirección: Alberto De Jesús PO Box 2176 Vega Baja, PR 00694-2176 Cel. 787-597-6594 amigosdelmar@yahoo.com El equipo de Amigos del M.A.R. está convencido del éxito de esta actividad y tienen fe que al finalizar la misma la podrán llevarla a cabo anualmente a nivel internacional, con la participación y el respaldo de las Islas caribeñas.


julio 2004

Bajo el lema Dorados como nunca antes (Golden Like Never Before) las Islas Vírgenes Británicas celebrarán, del 23 de julio al 6 de agosto, el cincuenta aniversario de su Festival de la Emancipación. Las actividades del Festival se centrarán en el Festival Village, en Tortola, y comenzarán el 23 de julio con la apertura oficial de las actividades. Allí habrá quioscos de comida típica representativa de las islas; como también así, entretenimiento con bandas de “reggae”, calipso, “fungi” y “steel bands”. Todas las noches habrá grupos musicales invitados y actividades especiales, como el popular show de calipso a celebrarse el 24 de julio. El viernes 30, se celebra la noche internacional de “reggae” y el “Food Fair”, donde se expondrá la mejor comida de la región y el sábado 31, la noche internacional de calipso. El domingo 1ro de agosto, se celebrará el acontecimiento cultural y religioso más significativo de las fiestas. Se comenzará con la “Marcha de la Libertad”, desde la casa del Gobernador al “Sunday Morning Well”. Allí el Reverendo Jesse Jackson oficiará el servicio religioso, marcado por la música tradicional “gosspel” y dando lectura a la proclamación de la Emancipación. En la noche, Briercliffle Hall será el escenario del concurso y la coronación de la reina del Festival. El lunes 2 de agosto se celebra, bien temprano en la mañana, el “Rise and Shine Tramp” seguido de la tradicional Parada del lunes de agosto, con todo el colorido y la alegría que la caracteriza. Esa noche, es la apertura del “Long Look Festival Village” en East End.

El 3 de agosto ofrece una gran variedad de opciones. El día comienza con el “Early Morning Tramp” en East End, seguido de juegos acuáticos, carreras de caballos, y “shows” y carreras de botes en Nanny Cay. En la noche se realizará la procesión de la antorcha. El último fin de semana del festival comienza el miércoles 4 de agosto con las celebraciones en el lado oeste de la Isla en Carrot Bay. Allí habrá competencias de pesca, actividades culturales, deportes acuáticos, la carrera del burro y música. El sábado 7 de agosto, es la entrega de los premios de las competencias en Carrot Bay. El cierre del festival se realizará en Road Town, donde habrá música, comida y actividades.

Foto Miguel/Coconut Graphix.

De acuerdo a la tradición, las raíces de este festival datan de la proclamación oficial de la emancipación que se hiciera en la mañana del 4 de agosto de 1834 bajo el “Sand Box Tree”, en Road Town. Por décadas esta celebración fue realizada por las iglesias metodista y anglicana o por familias. La celebración como se conoce hoy con dos semanas de música, desfiles, reinados y actividades, se comenzó en 1954, un año después de la coronación de la Reina Isabel II, ceremonia que marcó significativamente su concepción actual. Ahora el gobierno de las Islas Vírgenes Británicas es el responsable del Festival. Para información, puede comunicarse al “BVI Tourism Board” en Tortola al 284-494-3134”, al Comité del Festival al 284-494-5301 o a la oficina del “BVI Tourism Borrad” en San Juan al 787-999-6655. O acceder la página de web: www.bvitouristboard.com. Foto BVI Tourist Board/C. Vanterpool

Foto Miguel/Coconut Graphix.

27


28

Ya llegó el verano y, como ustedes saben, las olas aquí no propician ir de surfing. Así que los surfers locales no nos queda otro remedio que emigrar como aves en busca de refugio . Nuestro refugio son las olas, y nuestro alimento son los tubos y los vientos offshore. Este año, decidí que mi destino sería Costa Rica , sabemos que no tiene el poder que tiene el “beachbreak” de Puerto Escondido, México, pero la naturaleza, los volcanes, sus costas y la calidez de su gente hacen de Costa Rica un paraíso para cualquier surfer. Por otra parte,ya está a la venta el video del Contest de Margara, una pieza que no puede faltar en tu colección.

Wishing well, Aguadilla

Este mes, estamos celebrando que cumplimos un año con esta sección, llevándole lo mejor del surfing y el bodyboarding boricua. Quiero darle las gracias a todas las personas que me motivan a seguir trabajando y dando el máximo. PARA PODER SACAR ESTE DEPORTE A FLOTE. A continuación, les dejo con algunas de mis mejores imágenes capotadas en este año de PURA VIDA.

¡Margara escupiendo!

GANADORES DE LOS MEJORES EVENTOS: • Margara Invitational Contest - Javier “Willo” Báez • Primer Tres Palmas Surfing Challenge - Alejandro Moreda • Segundo Tres Palmas Surfing Challenge - Josie Graves • Sprite Junior Surfing Challenge - Pedro Tartak • Bodyboarding and Surf Channel Contest - Fernando Álvarez Texto y fotos por William Pérez Rodríguez

Gerardo Rivera orgullo de Cidra “charging at Manglito”

Willo Báez celebra su victoria en el Margara Invitational Contest.


julio 2004

Festival del Mojo Isleño

Por María Calixta Ortiz

La promoción que recibe este evento lo ha convertido en uno de los favoritos de aquellos que gustan del sabor de la costa. El Municipio de Salinas se engalana para recibir a los asistentes del 3er Festival Internacional del Mojo Isleño a llevarse a cabo del 16 al 18 de julio de 2004.

Ingredientes para el Pescado • 4 libras de ruedas de pescado • 1 taza de aceite de oliva • 1 diente de ajo • 2 cucharadas de sal

Aunque este es el tercer festival, Salinas se le conoce por décadas como el “Cuna del Mojo Isleño”. El mojo es una sabrosa salsa que se utiliza para mojar el pescado frito, los tostones o sobre lo que usted mejor le apetezca. La mezcla tiene como ingredientes salsa de tomate, aceite, ajo, hoja de laurel y abundante cebolla.

Procedimiento: Prepare la salsa mezclando en un caldero todos los ingredientes y póngalos a cocer a temperatura moderada, por 1 hora.

La historia cuenta que fue en Salinas donde se creó esta sabrosa salsa. La versión más aceptada le da el crédito a Doña Euladia Correa, nacida en la Playa en 1898, quien dio a conocer el plato a través de su restaurante. Su destreza culinaria provocó que nombraran a Salinas como el “Cuna del Mojo Isleño”. Así también, el Departamento de Agricultura y Comercio le otorgó a Doña Ladí una medalla por su contribución al fomento de la economía del país. El público se da cita en el paseo Ladi’s de Salinas, donde se exhiben artesanías, hay música en vivo y competencias deportivas. Los restaurantes del área de la playa ofrecen gratuitamente sus platos característicos, entre los cuales están el mojo isleño, la paella, la langosta y los jueyes. Entre las actividades recreativas, se llevan a cabo competencias libres de costo de cruce a nado en la playa y regatas de chalanas, el conocido bote artesanal. Como cierre con broche de oro, se confecciona el mojo más grande para repartir gratuitamente entre los asistentes, el cual lleva mil libras de cebolla, 500 hojas de laurel, dos mil tomates, 200 libras de sal y 100 libras de pimienta. Para la venta, hay platos de pescado y mariscos para acompañar la sabrosa salsa. Si no puedo ir, confecciónelo en su casa en una porción familiar.

MOJO ISLEÑO Ingredientes para la Salsa • 1/2 taza de aceite de oliva • 2 cucharadas de vinagre • 1 1/2 taza de agua • 1 cucharada de sal • 2 cucharadas de alcaparras • 2 hojas de laurel • 24 aceitunas rellenas • 16 onzas de salsa de tomate • 4 onzas de pimientos morrones con su líquido y cortados en tiritas • 2 1/2 libras de cebollas

29

Cuando casi esté lista, sazone el pescado con la sal y fríalo. El método para freírlo es el siguiente: en una sartén, mezcle la taza de aceite con el ajo. Ponga el fuego a temperatura moderada y dore el ajo. Saque el ajo y agregue las ruedas de pescado, coloque sólo las que quepan. Fríalas alrededor de 7 minutos por cada lado. Fría el resto del pescado en la misma manera. Sírvalo con la salsa caliente por encima. ¡Buen provecho!


30

Por Elizabeth Blanc Mayo trae en su calendario mi cumpleaños y decidí que la mejor celebración para esa efemérides era dispensarle una visita a New Orleans, una de mis ciudades favoritas. De hecho, no se parece a ninguna otra, es una fusión de lo nuevo con lo viejo, lo tradicional con lo novel. Nueva Orleans es una ciudad dinámica que ofrece un sin fin de posibilidades. Sus orígenes se debaten entre la influencia francesa y española. La herencia europea está presente en su arquitectura, música, gastronomía y tradiciones. Los sabores de New Orleans Y ya que por su Gastronomía, New Orleans es tan afamada mundialmente, este año celebraban el Decimotercero (13) WINE & FOOD EXPIERENCE (NOWFE-2004) www.nowfe. com Es una experiencia fascinante que no debe perderse. Para el último fin de semana de mayo, llegan a la ciudad miles de visitantes de todas partes del mundo a degustar los mejores vinos de Gallo of Sonoma, Jacobs Creek y Fetzer Vineyards, entre muchas otras compañías. La experiencia consiste de seminarios de vinos, exhibiciones culinarias, cenas especiales, clases de cocina, degustaciones o Grand Tastings, donde saboreará, por ejemplo, las Ostras Rockefeller de Arnauds, la sopa de tortuga del Café Sbisa, el Banana Foster de Brennans y el budín de pan de Antoine. La música de Jazz, las rifas y regalos complementan el evento, que el año que viene alegrará la Calle Borbón del 25 al 29 de mayo. Todo el que se precie de Gourmand tiene su reservación presta para el NOWFE 2005. ¡Yo, ya me inscribí! Descubriendo el French Quarter El corazón de la ciudad y el área más turística es el famoso French Quarter. Aquí la alegría y la música parecen no tener fin, aquí no se duerme. Es un eterno Mardigras. En la calle Borbón encontrará desde los mejores Restaurantes del

la vista de la ciudad desde su crucero es espectacular. Ofrecen paseos con musical de Jazz y con almuerzos o cenas. En la Calle Canal, aborde el conocido Cable Car, el cual funciona desde el 1834 y recorre por $1.50 toda la zona comercial y residencial incluyendo los recintos de las Universidades de Loyola y Tulane. Igualmente, admirará en su paso, las mansiones victorianas del Garden District y el Zoológico Audubon, que tanto disfrutan grandes y chicos www. auduboninstitute. org. Si quiere aprender a cocinar el Gumbo, Pralines y Budín de Pan, tiene que asistir, como yo, a las clases de cocina, son parte de la oferta turística. Cuestan de $20.00 a $25.00 y le dan las recetas y prueba todo lo que el Chef prepara para su grupo. Consulte www.cookingcajun.com - www. nosoc.co. El sabor del Jazz Hay quien asegura que el Jazz nació en esta ciudad en lo que es hoy el Louis Armstrong Park. Lo cierto es que el Jazz y New Orleans, conocida también como Big Easy, son una misma cosa. Desde las orillas del Río Mississipi se oyen sus melancólicas notas, los músicos callejeros lo entonan en su saxofón impregnado el ambiente con ese sabor tan especial. Anualmente, se celebra el festival de Jazz de New Orleans, donde cientos de músicos y aficionados se dan cita para honrar su herencia musical. Mi casa fuera de casa

mundo, con su clásica Jambalaya, majestuosos hoteles, bares y hasta tiendas de antigüedades. El French Quarter guarda gran parecido con el Viejo San Juan. Muchas de sus casas tienen balcones elaborados, patios interiores y hermosas plantas. El Mercado Francés o French Market es un lugar interesante a visitar, ubicado al borde del Rio Mississipi, es simplemente una Plaza del Mercado, en donde tanto residentes como visitantes hacen sus compras desde hace más de 150 años. Si quiere combinar historia y recreación aborde los conocidos Paddlewheelers para navegar por el Rio. www. neworleanspaddlewheelers.com. No olvide la cámara porque

El Windsor Court House Hotel, www. windsorcourthotel.com cuya excelencia lo ubica en la lista de los mejores del mundo, es una gran selección si usted amigo lector busca comodidad, seguridad, accesibilidad y una hospitalidad de primera. El Windsor posee un toque de sabor de Inglaterra en New Orleans Entre sus famosos huéspedes, se encuentran Luciano Pavarotti, George W. Bush y el Príncipe Alberto de Mónaco. A tan sólo 25 minutos del aeropuerto internacional, cuenta con más de 266 habitaciones suites, servicios de Spa, piscina, valet parking, business center y acceso de Internet en las habitaciones. Y por aquello de no perder la costumbre en la celebración de mis SINCUENTA, me regresé agradecida una vez más a la vida y a las atenciones recibidas del New Orleans Convention and Visitors Bureau.www.neworleanscvb.com, con la receta del

GUMBO CREOLE, que hace de New Orleans sin dudas, la Capital Gastronómica de Estados Unidos. Hasta un próximo viaje... ¡Buen Provecho! GUMBO CREOLE Ingredientes: • 1 ½ libras de lacon, tasajo, jamón • 1 libra de carrucho • 1 libra de pescado fresco y limpio • 1 taza de carne de jueyes • 1 libra de espinacas • 12 guimbombos • sal, pimienta y curry al gusto Procedimiento: • Desale las carnes poniéndolas en agua por unas horas. • Hierva las carnes y el carrucho en 12 tazas de agua hasta que ablanden •Incorpore el pescado y los jueyes, continúe la cocción • Agregue las espinacas y el guimbombo • Sazone a gusto y hierva por 5 minutos más.


julio 2004

31

Reunión internacional para la industria marítima San Juan – La operación de la industria marítima en el Caribe fue el tema principal del foro que se desarrolló en San Juan como parte de la reunión trimestral del Programa Cooperativo de Operaciones Marítimas, (SOCP, por sus siglas en inglés).

participar del Programa. Destacó además que el mismo facilita a sus integrantes la participación en la búsqueda de información e investigaciones que para ellos, de otra forma, económicamente no sería viable.

Sobre el particular, el Director Ejecutivo de la Autoridad de los Puertos, Miguel Soto Lacourt, explicó que reconocidos integrantes del Programa discutieron temas como legislación, seguridad, adelantos tecnológicos y programas de navegación, entre otros, en el Hotel Condado Plaza de San Juan.

Entre los invitados estuvo Gabriel Serra, Vicepresidente y Gerente General de Horizon Lines; Jim Guillen, Director de Operaciones Marítimas de la compañía Crowley; John Emery, Vicepresidente de Sea Star Line y Joe Vázquez, Gerente General de APL en Puerto Rico. También, se destacó la presentación sobre el Puerto Las Américas, Rafael Cordero Santiago.

El SOCP cumple el propósito de maximizar la competitividad, productividad, eficiencia y medidas de seguridad de las operaciones marítimas estadounidenses. Para ello identifica, desarrolla y aplica nuevos métodos, procedimientos y tecnología.

interesados en la industria marítima, de poder visitar las instalaciones del buque escuela de la Academia Marítima del estado de Maine, State of Maine en el Puerto de San Juan. La visita les permitió conocer aspectos operacionales de la embarcación e intercambiar experiencias y conocimiento con los cadetes a bordo.

El Titular de Puertos recordó la oportunidad única que tuvieron cientos de estudiantes

Conforme a Soto Lacourt, todos los operadores y organizaciones que apoyan las operaciones marítimas son elegibles para

El Director Ejecutivo de la Autoridad de los Puertos de Puerto Rico (APPR), Miguel Soto Lacourt, el Capitán del Buque Escuela State of Maine, Capitán Wade y el Admirante Tylor, de la Academia Marítima de estado de Maine, comparten con uno de los diversos grupos de estudiantes interesados en la industria marítima, que tuvieron la oportunidad de conocer aspectos operacionales de esa embarcación.

NORTH SAILS REGATTA EL

C A M P E O NATO D E B OT E S D E Q U I L L A

“ONE

DESIGN” DEL

CARIBE

Por Alastair Abrehart Simpson Bay Lagoon, St. Maarten – John Holmberg, de las Islas Vírgenes de Estados Unidos, fue el primero en cruzar la línea de llegada, logrando la victoria sobre los otros tres fuertes contendientes—Mike Green, Chris Rosenberg y Robbie Hirst— en el Campeonato de Botes de Quilla “One Design” del Caribe, la North Sails Regatta, celebrada los días 26 y 27 de junio en St. Maarten. En la contienda para ganar este campeonato se encontraban catorce equipos del Caribe, que compitieron para lograr participar en la Flota de Oro. Los favoritos para lograrlo eran los ganadores del evento el año pasado, los hermanos Hirst, Mike Green y Chris Rosenberg—con el augurio de fuertes contrincantes como en el puertorriqueño, Efraín “Fraíto” Lugo y John Holmberg de las Islas Vírgenes de Estados Unidos. El primer día de regatas decidió la participación de John

Fraíto Lugo y su equipo Orion maniobran para rebasar la boya de leeward

Holmberg, Chris Rosenberg, Robbie Hirst, Bernard Sillem, Karl James y Shag Morton en la Flota de Oro. Participando en la Flota de Plata se encontraron Fraíto Lugo, Claude Thelier, Luc Knol, Carlos Skov, Garth Steyn, Simon Manley y Vassil Beyazov— logrando Fraíto Lugo la primera posición total en esa flota al final del evento. La intensa competencia, llevada a cabo en los veleros Jeanneau Sun Fast de 20 pies, puede describirse como el “juego del gato y el ratón”. La victoria de Holmberg vino como resultado de la distancia que Karl James, de Antigua, y Chris Rosenberg, de las Islas Vírgenes de Estados Unidos, pusieron entre Holmberg y Mike Green, de Santa Lucía—consiguiéndole a este último el segundo lugar. En la misma encrucijada se encontró Chris Rosenberg, ya que su tercera posición fue asegurada por la distancia creada entre Robbie Hirst, de las Islas Vírgenes Británicas, y Green. Los resultados finales fueron los siguientes:

Apretada salida de los veleros Jeanneau de 20’

Flota de Oro: • John Holmberg, Claims Paid, USVI • Mike Green, Lucians, St. Lucia • Chris Rosenberg, Micro Winkers, USVI • Robbie Hirst, HIHO, BVI • Bernard Sillem, Lile Marine, St. Martin • Karl James, Budget Marine, Antigua • Shag Morton, FKG, St. Maarten Flota de Plata: • Fraíto Lugo, Orion, Puerto Rico • Claude Thelier, Gwada Team, Guadalupe • Luc Knol, Knol/Bernaz, St. Maarten • Carlos Skov, Cruzans, USVI • Garth Steyn, Buccaneer Bar Pirates, St. Maarten • Simon Manley, Scuba/Sunsail, St. Martin • Vassil Beyazov, Gerena, St. Maarten

Ganadores de la competencia en la Flota de Plata: Ronnie Ramos, Fraíto Lugo, el representante de North Sails en St. Maarten, y Melvin González


32

Distribuidor de: • mangas • bombas • pinturas • manifolds • oil coolers • instrumentos electrónicos • accesorios eléctricos • filtros • productos de mantenimiento para la industria marítima, recreativa y comercial


julio 2004

33

Tiara Yachts gana “Best of the Best” Holland, Michigan – Tiara Yachts, de Holland, Michigan, recientemente recibió el premio denominado Robb Report “2004 Best of the Best – Production Yacht” por el Tiara 4200 Open, el más grande de la serie Open. El Robb Report publica anualmente el “Best of the Best”, y según establece, “nuestras selecciones reflejan valor al igual que excelencia. Ya sea que una compañía construya mega yates o provea vuelos privados, cada una de las selecciones de este año ofrece beneficios que sobrepasan las expectativas de los clientes”. El Tiara 4200 ejemplifica este ideal. La Tiara 4200 Open fue galardonada como mejor yate de producción del año 2004.

Elegancia y comodidad en una nave que se desplaza a 40mph. El 4200 Open, un bote diseñado para acomodar a ambos navegantes y pescadores, incorpora características destacadas esenciales para los diseños Tiara: un parabrisas wraparound compuesto, una capota dura diseñada a la medida (opcional) y una línea curvada. El cristal templado del parabrisas está alojado en un marco curvo, haciendo que la línea visual desde el timón sea virtualmente libre de distorsión. La línea curvada le da al más grande del Tiara Open una apariencia alisada y hace posible el paso de la cabina a la cubierta de proa. John Garland, vicepresidente de diseño de Tiara, dice “Tratamos de ser progresivos en nuestra búsqueda de estilo, pero nunca perdemos de vista los elementos de diseño característicos de Tiara que nuestros clientes esperan. Además, la forma le sigue a la función. El desempeño del nuevo 4200 Open dejará satisfecho al capitán más inteligente”. La velocidad máxima del 4200 es aproximadamente 40mph. “Es suficientemente grande como para que sienta que está en un yate, pero suficientemente pequeño como para que sienta que es un bote de rendimiento”, dice Garland. Recientemente, Tiara añadió una tercera opción de distribución del interior con un segundo camarote interior. El 4200 Open es el más grande de seis modelos incluidos en la serie Tiara Open, y ofrece tres diseños de piso, con uno o dos camarotes. Equipado con dos motores diesel inboard, el largo total, excluyendo el púlpito de proa estándar, es 42’6”, y la manga es 14’11”. Para más información y especificaciones adicionales, llame a People’s Marine Service al 787.722.1310.


34

E G O Una revolución ambiental

sobre ruedas ¿Sabía usted que en poco tiempo el tránsito vehicular habrá hecho crisis en las principales ciudades de Puerto Rico? La circulación de casi 2 millones de automóviles, plantea problemas de contaminación atmosférica y ambiental. La situación empeora debido a la demanda constante de infraestructura para acomodar el flujo vehicular. En las últimas décadas, el automóvil ha aparecido de forma masiva en las ciudades, contribuyendo a incrementar los problemas de contaminación atmosférica como consecuencia de los gases contaminantes que se emiten por los tubos de escape. Se ha propuesto la utilización de automóviles híbridos, de muy bajo consumo de gasolina, el uso del tren urbano y el sistema transportación pública para disminuir la contaminación, pero esto no impediría que los puertorriqueños continuaran utilizando el automóvil privado como principal medio de transportación, debido a la falta de planificación de los asentamientos residenciales. Sin embargo, estos problemas se pueden evitar, ya que Mobile Security ha traído a Puerto Rico una alternativa para las personas que desconfían del sistema de transportación pública y desean moverse libremente sin contaminar el ambiente. Ego es un vehículo eléctrico recargable que es divertido, económico, versátil, silencioso, libre de emisiones y a la misma vez muy elegante.

El motor eléctrico de Ego es diez veces más costo eficiente que cualquier scooter de gasolina. Puede correr hasta 25 millas por carga y llevar un pasajero de 250 libras hasta un máximo de 23mph. Por menos de diez centavos de electricidad, sus baterías cargarán completamente. Su atractivo diseño retro inspirado en las bicicletas y su estilizado chasis en aluminio la hacen única en su clase. Un poderoso motor de 1000 vatios le permite acelerar instantáneamente. Su sistema de suspensión y frenos de disco hacen de su viaje una experiencia cómoda y segura. Además, posee un poderoso sistema de iluminación. Si usted reside a 10 millas o menos de su trabajo o lugar de estudios, éste es el vehículo ideal para evitar tapones y problemas de estacionamiento, mientras ahorra cientos de dólares en gasolina. La contaminación del aire sigue en aumento y su calidad se deteriora cada vez más, pero esto no tiene que ocurrir. Estamos a tiempo para hacer nuestra aportación al futuro que deseamos. La alternativa existe. Otros países han tenido experiencias exitosas con Ego. Ahora la pregunta sería: ¿Aceptas el reto Ego? Para más información visite la página www. egomoto.com o llame al (787) 627-9225.

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS C RU I S A I R- A / C t ip o m ar i n o. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

APARTAMENTOS ALQUILER Penthouse Condominio Marbella en Palmas del Mar, 2 habitaciones, 2.5 baños, sala, comedor, cocina, estacionamiento. Día 787.850.4923, Noche 850.7705. Studio Apartment-Joyuda, Cabo Rojo. Amueblado y equipado. Terraza de 14x25, en la orilla del mar. Facilidades de muelle (opcional). Semanas y/o fines de semana 787.367.2552, 787.410.7505.

BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos, teléfono 787.642.1977. Precioso Sea Hawk 15’. Mercury 25hp. Capota. Trailer. $3,995. Aux. Mercury 3.3hp $599. Tel. 787.776.3291. Sea Ray 27 Sundancer. 1998. T/Merc.

4.3L 190hp, GPS, VHF, Depth Finder, Generator 4kw, A/C, Camper Canvas, etc. 787.249.4193 Robalo 28’ WA. 1982. T/350 GM full inboard (NUEVOS), A/C, Gen. Set. Nevera, Head, Equipada para pescar. AM/FM/CD/VHF $25,000 OBO. Tel. 787.447.1717 ó 752.8576. Phoenix 29’ Convertible 1992. T/Volvo 200hp Diesel (port 475hrs) (stbd. 68hrs), 5.0 Kw. Kohler Gen., GPS, Depth Finder, Ra dio VHF, Bimini Top w/3 sides enclosures, windlass, Swim Platform, new Air Conditioning. Tel. 787.725.5946.

people. Must sell, $35,000 O.B.O. Call 787.431.1888. Sonic 42SS. 1997. Paceboat Villa Marina Poker Run. Pocas hrs. en 502’s. Por debajo de tasación. Tel. 787.406.1844. SeaRay 460 Sundancer 1999, Twin CAT 3208 Diesel Turbo (500hrs), 8.0 Kw. Westerbeke Diesel Gen., 2 GPS+ Plotter, Radar, Depth Sounder, VHF, Windlass, Plataforma Hidráulica, 2 A/C, 3 Cabinas, 2 Baños, 3 TV+VHS, Doble Stereo+CD Changer, Nevera+ Freezer Nuevo, Micro, Estufa. Oficina 787.751.2017, Casa 787.755.9787, Sr. López Padro.

Wind Generator. Nevera y freezer. Estufa 4 hornillas. 135 gal. agua. Windlass. Winch eléctrico. GPS, VHF, AM/FM/CD. $85,000. 787.397.4564 Beneteau Oceanis 390. Like New and ready to sail! Beautiful / Confortable interior 3 cabins / 2 heads, A/C, 4KW generator, 50hp eng., all navigation equipment, Auto pilot, Windlass, Doyle sails, Maxprop, Selling well below appraisal. A deal for $79,800. Call 787.731.6042 or 787.309.6815. Beneteau 42S7. “Por Fin 4”. Perkins 50hp. Generador Northern Light, Aire Acondicionado Central, Radar, Instrumentos de Navegación. Paneles Solares. Generador de Viento. Velas Quantum, Kevlar Main, New Pentex 145% Genoa. Excelentes condiciones. Llame 787.379.9079.

Monterey 30’. 1996. Dos motores 5.7L. Generador, aire acondicionado, BOTES DE REMO microondas, TV, AM/FM/CD. Dos Ocean Kayak Scupper Pro. Tres hélices nuevas. Inf. 787.487.5557. escotillas, timón, respaldar, brújula. Tiara 31’ Open. 1997. Twin Cat 300hp. Excelentes condiciones. 1.5 años MOTORES Fully equipped. $110K O.B.O. Se de uso, almacenado bajo cover. considerará “partial trades”. Tels. $800.00 ó cambio por Ocean Kayak Motor Chevrolet 3Lt. 4 cil. Manifold 787.850.7662/636. 8158. Sprinter en similares condiciones. Tel. y carburadores nuevos, acabado de reparar. $750.00. Tel. 787.288.8455. 787.349.8493. Wellcraft 33’ St. Tropez. 1989. T/454. $50K. Tel. 787.405.1200. WEBSITE BOTES DE VELA Crusader 34’. Detroit 6.71, cruises @13 knots, USCG Certified 22

Hunter 378. 1997. Yanmar 35hp. 3 cuartos. 2 A/C. 3 baterías grandes.

Compra y vende en www.tulancha.com


julio 2004

35


36


julio 2004

Servicios Especializados

37


38

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • RLC Air Conditioning & Refrigeration Toda la Isla 787-354-5574 • Suncool Air Conditioning Corp. Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales San Juan 787-253-3683 • Bella Marine San Juan 939-639-4098 • CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Motor Sport Fajardo 787-801-4521 Guaynabo 787-790-4900 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Power Zone San Juan 787-620-6970 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-785-8815 • Sailing Big San Juan 787-379-0867 • Viso Marine, Inc. San Juan/Fajardo 787-782-9513 BUCEO • Clear Water Sports Dorado 787-278-1991 • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716

• La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Centro San Juan 787-781-8086 • SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 CANVAS/VELAS • Armstrong Sails & Marine Service Salinas/San Juan 787-640-3336 • Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-787-8911 • The Art Institute of Fort Lauderdale Yacht & Marine Design Program www.aifl.edu/programs/ yachtmarine_design.asp Florida 800-275-7603 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers, Inc. San Juan 787-793-2544 • Marine Propellers Corp. Carolina 787-762-7767 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786

• Velocity Propeller Río Piedras 787-765-8281 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062

• Varadero Palmas del Mar Humacao 787-285-1510 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Caribbean Boat Maintenance & Repair Toda la Isla 787-564-3031 • Fajardo Generator Power Service Fajardo 787-860-5747 • Motor Sport Fajardo 787-801-4521 Guaynabo 787-790-4900 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Power Zone San Juan 787-620-6970 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Clear Water Sports Dorado 787-278-1991 • El Pescador Marine Supply Fajardo 787-863-0350 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 • SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 • The Tackle Box San Juan 787-409-2701

• Ventolera Sport Fishing Division Lajas 787-808-0396 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Blue Water Marine Supply Trujillo Alto 787-748-6281 • CEA Industrial Supply, Inc. Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Depot Lajas 787-899-4075 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 PROTECCIÓN • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378

REAL ESTATE • Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069 REPARACIONES • Caribbean Boat Rebuilders Toda la Isla 939-628-0552 • Island Marine, Inc. Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Red Caribeña de Varamientos Mamíferos marinos varados Toda la Isla 787-399-8432 • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Bocas Ponce 787-984-0101 • Col/Cafetín Bonanza Santurce 787-726-2469 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Dorado Salinas 787-824-4455 SURF • Akani Bodyboards San Juan 787-458-8721 • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Costazul Surf & Skate Wear San Juan 787-722-0991

• Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS • Ciro J. Malatrasi Toda la Isla 787-722-2491 • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques 787-547-7060 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionada de Navegación San Juan 787-724-2340 • U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 Ponce 787-253-4538 • U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559 Mayagüez 787-832-3342 787-831-3368 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538 Vieques 787-741-8366


julio 2004

39


390 Convertible 450 Convertible 510 Convertible 570 Convertible ยกNUEVA 630 Convertible & 630 Enc Bridge! 670 Convertible 670 Enc Bridge Convertible

Para mรกs informaciรณn sobre Bertram y Regulator llame a Roger Casellas al 939-639-4098.

PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.