0410

Page 1

Enviromental Quality Award 2004

Foto por Clay Rogers

AÑO 7 NÚMERO 10 • OCTUBRE 2004 • ¡GRATIS!


Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Dirección Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía William Pérez Rodríguez Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Colaboradores Alastair Abrehart Rick Alvarez Elizabeth Blanc Arnaldo ‘Papo’ Chaves Francis A. D’Cruz

María Ignacia de A. José M. Díaz Esrich Wanda M. Figueroa David Kerr María del Carmen López Rosarito Martínez

Gilberto Pérez William Pérez Rodríguez Raquel M. Pinto Ortiz Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho Wilfredo Santiago

Foto Portada: La joven Yuri Drexler, de Maui, maniobra para conquistar el segundo lugar del Campeonato de Kite Surfing, celebrado en Hawai. Foto por Clay Rogers.

Martín O. Toro Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


octubre 2004

3

PAPO el protector el ambiente Papo es un pescador, cazador y veterano de guerra, que se ha dedicado por años a manifestar su amor por la naturaleza. Un sinnúmero de acciones en favor de la conservación del entorno marino han sido llevadas a cabo por Papo, quien preside la organización Los Parceleros Fishing and Hunting Club. A Papo no le importa el esfuerzo económico ni el tiempo que deba invertir para llevar su mensaje, el cual merece un aplauso por parte de los que lo vemos trabajar sin descanso y esperanza de un mundo mejor.

En estas líneas que siguen, Papo nos hace un recuento de una de sus múltiples historias que nos llenan de entusiasmo y esperanza de un futuro mejor. “En un viaje de cacería de palomas por el área de Fajardo, durante la temporada de 1997, tuve que caminar alrededor de dos millas. Durante ese trayecto, pude observar un sinnúmero de botellas plásticas. Entonces, le dije al mochilero (persona que acompaña al cazador), vamos a recoger los padrinos. Ese día recogimos 42 botellas y al otro día, recogimos 38”. “Entonces, me pregunté, ¿por qué las personas no las llevan a los centros de acopio? Y me contesté la pregunta: la falta de conciencia del daño que le hacen al ambiente. Ese día se originó la idea de pagarlos a 5 centavos; de que las personas los llevarán a los comercios, quienes los pagarían a cambio de promoción en los periódicos y en la radio”.

“Presenté la idea a cuatro comerciantes de Fajardo; uno de ellos me dijo que eso traería hormigas y otro que no tenía espacio. Sin embargo, la Tienda Isabela y Kameha-Meha me dijeron que sí. Envié la propuesta al Periódico El Horizonte, a las estaciones de Radio Yunque 93 y Sensación 99. Todos me brindaron su apoyo”. “Los comercios comenzaron a promover la actividad. Al principio llegaron deambulantes, pero después se nos unieron las iglesias y las batuteras levando cientos de botellas de padrinos. La meta de este proyecto fue de 2,000 botellas en la Tienda Isabela y 2,000 en KamehaMeha. Este proyecto piloto era por 30 días y tuvo que extenderse a 45 para lograr la meta”. “Mi meta es situar un centro de reciclaje donde se pueda derretir el plástico y se pueda convertir en algo útil. Espero la colaboración de todos para las futuras etapas de este proyecto y para el limpio futuro de Puerto Rico”.

“Mi meta es situar un centro de reciclaje donde se pueda derretir el plástico y se pueda convertir en algo útil”

Botellas plásticas recogidas

El Pez Basura en el Día Internacional de Limpieza de Costas Por María Ignacia de A. El día internacional de la limpieza de las playas se celebró en Puerto Rico, como una actividad liderada por Scuba Dogs, a la que se unió un gran número de voluntarios y defensores del ambiente en 35 playas alrededor de la Isla. Decididos a eliminar el Pez Basura, grupos ambientalistas, pescadores, estudiantes, kayakeros y hasta los bañistas recogieron numerosas especies este pez. Además de ser limpiadas las costas de Puerto Rico, se sembraron diferentes tipos de árboles como; uvas playeras, emajaguila, almendro e icacos. “Queremos crear costumbre o modo de vida en pro del ambiente costero. La participación de la gente es importante ya que le enfocamos el hábito de mantener las playas limpias” nos expresó Víctor Ortiz, presidente del Club NoLimit Kayak, quien felicito a todas las personas que dijeron presente en el balneario de Dorado para que continúen con su aportación.

Papo es un enérgico defensor del ambiente


4

Medalla de oro

campeonato norteamericano de vela femenino

El equipo femenino de vela compuesto por Rosarito Martínez y Kamil Berríos finalizó en primer lugar en el Campeonato Norteamericano de Hobie Cat categoría femenino. El evento se llevó a cabo del 10 al 12 de septiembre en el Lago Oneida en Syracuse, New York y contó con la participación de equipos de Estados Unidos, Canadá, Méjico y Puerto Rico. El evento se caracterizó por condiciones extremadamente difíciles debido a vientos extremadamente livianos y con muchos cambios en dirección. El equipo femenino de Puerto Rico tuvo un primer día de competencia ideal finalizando con 5 primeros lugares, posteriormente finalizaron 2, 3, 3 y 4to lugar para un total de 13 puntos. Con estos resultados superaron al equipo local compuesto por Susan Korzeniewski y Diane Viséis, quienes finalizaron en segunda posición también con 13 puntos. En tercer lugar, finalizó Kathryn Garlick y Sharon Woodrufferan de Terra Ciega, Florida con 35 puntos.

Martínez y Berríos vienen de finalizar en la segunda posición en el Campeonato Mundial realizado en mayo en México y en la primera posición en el Campeonato Continental del 2003 celebrado en Rehoboth Beach, Delaware. La participación en estos eventos ha sido posible gracias al apoyo de la Iniciativa del Tercer Milenio del Departamento de Recreación y Deportes. El equipo juvenil compuesto por Francisco Figueroa y Martín Roldán finalizó en la segunda posición en su categoría. Los equipos de la categoría abierta estarán participando durante esta semana del 13 al 17 de septiembre. Para más información y obtener fotos del evento pueden visitar la página electrónica del evento http://www.hobienac.com/ o se pueden comunicar con Rosarito Martínez al 787-447-7995.

El dueto Rosarito y Kamil conquistó los más altos honores en la competencia internacional

Veleristas de Estados Unidos ganan medallas de plata y bronce en Parolímpicos en Atenas A pesar de los altibajos sufridos durante las Regatas Parolímpicas, los veleristas de Estados Unidos lograron ganar medallas de plata y bronce en las clases 2.4 Metre y Sonar durante los Parolímpicos de Vela, celebrados en Atenas en septiembre. Tom Brown (Northeast Harbor, Maine) ganó la medalla de plata en la clase 2.4 Metre, y el equipo Sonar, compuesto por John Ross-Duggan (Newport Beach, Calif.), Brad Johnson (Milwaukee, Wis./Hollywood, Fla.) y J. P. Creignou (St. Petersburg, Fla.), capturó bronce.

En la contienda para un tercer lugar total y la medalla de bronce en Sonar, el equipo de Estados Unidos derrotó al equipo de Alemania con una puntuación de 37 a 38. La medalla de oro la obtuvo el equipo de Israel—Dror Cohen, Arnon Efrati y Benni Vexler—quienes dominaron la flota Sonar a través de casi toda la serie, y obtuvieron una puntuación final de 19 puntos. El equipo de Holanda, compuesto por Udo Hessels, Marcel van de Veen y Mischa Rossen, reclamó la medalla de plata con 28 puntos.

Por Diana M. Sancho

Para el velerista que compitió en 2.4 Metre, Tom Brown, la carrera final rompió el empate que llevaba con Damien Seguin, de Francia, quien obtuvo un tercer lugar en la misma y la medalla de oro. Brown logró un décimo lugar en la carrera y la medalla de plata; Thierry Schmitter, de Holanda, ganó la medalla de bronce. Las medallas fueron otorgadas en el Agios Kosmas Sailing Centre durante las ceremonias de cierre el último día de carreras. Fuente: US SAILING


octubre 2004

FEDERACIÓN DE VELA DE PUERTO RICO Mensaje del Presidente Septiembre fue un mes de relativa calma en cuanto a la vela. Estuvimos bien representados en los Hobie 16 North American Championships en las cuales Rosarito Martínez y Kamil Berríos revalidaron con un primer lugar por segunda vez consecutiva. Muchas Felicidades a las dos atletas, sabemos que esas horas largas de entrenamiento están pagando con creces. En los Youth el binomio de Francisco “Faccio”. Figueroa y Martín Roldán llegaron en segundo lugar, un (1) punto detrás del ganador de la categoría. Fabiola Mustafá sirvió de tripulación y lograron un 8 de 17 competidores. En la categoría Open, los cuatro (4) equipos compitieron en la clase Oro y sus posiciones fueron: Enrique “Keki” Figueroa / Natalia Olivero en 8, Francisco “Faccio” Figueroa / Gabriel “Cuco” Vázquez en 20, Pedro “Pedrín” Colón / Martín Roldán en 22 y Jorge Torres / Yolián Berríos en 36. Las prácticas del equipo de Hobie Cat en la playa de Pine Grove los fines de semana se están dejando sentir en sus resultados en competencias internacionales. Mantengan ese buen trabajo!!! El equipo de J-24 encabezado por Efraín “Fraíto” Lugo estuvo representando a PUR en los J-24 World Championships en Noroton, CT. Lograron un 43 de 75. Condiciones de viento liviano y cambiante no le ayudó a Fraíto y a su tripulación. Contamos con ellos en Discover the Caribbean Series en Ponce en Octubre. Que se celebra con el “feeder race” el fin de semana de 16 y 17 de octubre, seguido por dos fines de semana de regatas en el Ponce Yacht & Fishing Club. Estoy seguro que la gente de Ponce nos tendrán unas actividades regias para este evento, como lo hacen todos los años. El Sr. José “ Kino” Nigaglioni, presidente de PRODA, nos informó que el Ponce Yacht & Fishing Club van a servir de auspiciador para los North American Optimist Championships

Dr. David E. Kerr de 2006. Le damos las gracias al PYFC por el apoyo y ayuda que le están dando a la vela. Quiero reconocer la labor del Sr. Antonio “Toño” Mari en revivir la clase SNIPE en Puerto Rico. En una reunión informal me indicó que prontamente tendremos tres embarcaciones en el agua y para principios del año que viene puede que suban a seis en total. El SNIPE es una embarcación que se usa mucho en esta parte del hemisferio y se estará usando en los juegos Centro Americanos y del Caribe (CAC) 2006 y también en los juegos Pan Americanos (PanAm) 2007. Lo importante es tener equipos que puedan competir entre ellos, para así mantener una flota fuerte. Los juegos CAC en Cartagena 2006 se llevarán a cabo durante el 15 al 30 de julio de 2006. Las modalidades van a ser: Laser Standard (masculino), Laser Radial (femenino), Sunfish (open), Snipe, Tabla Vela (masculino) Tabla Vela (femenino). La FVPR está haciendo las gestiones para incluir los catamaranes Hobie 16. En estos momentos, se está preparando una petición oficial al Presidente de la ODECABE, el Sr. Héctor Cardona, y se está buscando el apoyo de otros países que estén interesados en participar de esta modalidad. La FVPR ha estado durante este pasado mes reuniéndose con el Departamento de Recreación y Deportes (DRD) y la Comisión de Alto Rendimiento (CAR) para identificar atletas promesa en este próximo ciclo Olímpico. No sólo necesitamos ayuda económica del Gobierno, sino también del sector privado. Cualquier aportación que se reciba será reconocida y saben que se usará para desarrollar atletas, contamos con ustedes.

TEAMWORK TOGETHER WE ACHIEVE THE EXTRAORDINARY

5


6

Coors Haciendo Ambiente recoge 1,785 libras de basura en Culebra Los voluntarios no pudieron sacar toda la basura. ¿Llegarán los responsables a removerla?

San Juan, Puerto Rico – El pasado 2 de octubre, la Brigada “Coors Haciendo Ambiente” recogió 1,785 libras de basura en la Playa Flamenco de Culebra. La actividad de limpieza estubo compuesta por 244 voluntarios de Coors Brewing Company Puerto Rico LLC, su distribuidor V. Suárez, sus agencias GCI Puerto Rico, WING PR, y FCB, así como miembros de Scuba Dogs y residentes de Culebra. En la actividad, que contó con el apoyo y colaboración del Municipio de Culebra, se cubrieron 1.5 millas de costa y .2 millas de fondo marino. La basura se recogió en 119 bolsas. “En Coors estamos realmente comprometidos con el ambiente, y esta limpieza de la Playa Flamenco es un claro ejemplo de esto. Agradecemos el respaldo de todos los voluntarios que se unieron a nosotros en este esfuerzo, gracias a ellos fue todo un éxito”, indicó Mauricio Cárdenas, vicepresidente y gerente general de Coors Brewing Company Puerto Rico LLC. Este esfuerzo de limpieza llevado a cabo en Culebra fue parte de las actividades del Programa Coors “Haciendo Ambiente” en auspicio a la actividad de “Limpieza de Playas Pez Basura”, organizada anualmente en Puerto Rico por la organización Scuba Dogs. El programa Coors Haciendo Ambiente busca educar y promover la participación de la ciudadanía en la protección y conservación del ambiente. “Seguiremos apoyando gestiones como ésta, que favorecen el mejoramiento del medioambiente puertorriqueño”, concluyó Cárdenas.

Grupo de voluntarios celebran al final de la jornada

Fotos Gustavo Pinto Ortiz

Mientras unos vistantes se dirigían la playa, otros limpiaban cuidadosamente la arena.


octubre 2004

7

El Cruce a Nado Chavín Por María Ignacia de A.

El CRUCE A NADO CHAVÍN es una actividad muy colorida en la que participan nadadores e incluso nadadores con limitaciones de toda la isla y el extranjero, celebrada en la Laguna de Condado. La décimo novena edición del Cruce a Nado Chavín que organiza la oficina central de Recreación y Deportes, este año fue memorable. Felicitamos a Gregg Ware Rodríguez y su equipo de colaboradores, quienes estuvieron atentos para hacer de ésta, una actividad por todo lo alto. Si bien las competencias de natación eran el plato fuerte, la orquesta Clave Con Clase, conformado por jóvenes estudiantes de algunas de las escuelas musicales de la Isla pusieron los ritmos. Zona Press nos dejó boquiabiertos con el talento de los niños puertorriqueños, pero el toque gourmet lo ofreció uno de los grandes patrocinadores de estos eventos, AquaSports, quien terminó por cerrarnos la boca con una deliciosa paella. NoLimitKayakTeam, el presidente Víctor Ortiz y miembros de este club de kayak dijeron presentes como siempre, para dar su incondicional apoyo a este tipo de actividades familiares. Fueron muchas las personas y entidades públicas y privadas que se dieron cita para apoyar este magno evento. ¡Gracias a todos! A continuación las clasificaciones:

Grupo Femenino de 1-9 años 1 Nicole Schmidt 9 años 2 Aileen Alicea 8 años

Grupo Masculino de: 10-12 1 Joshua García 2 Rafi Gabriel Rivera

12 años 12 años

Grupo Femenino de 10-12 años 1 Tryshia Centeno 12 años 2 Ámbar Morales 12 años

Grupo Masculino de: 13 - 15 1 Fernando Pérez 2 Yahdiel Morales

15 años 15 años

Grupo Femenino de 13-15 1 Jerelys Vélez 2 Nicole Quiles

13 años 15 años

Grupo Masculino de: 16-18 1 Ángel Fernández 2 Ángel Alemán

16 años 18 años

Grupo Femenino de: 16-18 1 Jacqueline González 2 Viantinna Campana

16 años 16 años

Grupo Femenino de: 19-25 1 Wilmariel Lozano

Grupo Masculino de: 19-25 1 Jorge Rivera 2 Miguel Betancourt 3 José O. Figueroa

24 años 23 años 20 años

22 años

Grupo Masculino de: 26-30 1 Gabriel Díaz 2 Víctor Caraballo

26 años 27 años

Grupo Masculino de: 31-60 1 Carlos Berríos 2 Francisco San Miguel

39 años 39 años

Grupo Masculino de 61-99 1 Félix Camacho 2 Rafael Betancourt

62 años 63 años

Grupo Femenino de: 31-60 1 Gabriela Paese 2 Libia Pereles 3 Natividad Torres

40 años 36 años 43 años

Grupo Femenino de: 61-99 1 Adelina Rodríguez

82 años

Grupo Masculino de: 1-9 1 Armando Valles 2 José R. Cruz 3 Andrés Soliván

9 años 9 años 7 años

Fotos Luisa F. Zambrano

Una deliciosa paella le dio sabor al evento

Arnaldo Valles, campeón infantil del cruce


8

RECOMENDACIONES PARA LOS VISITANTES DEL BOAT SHOW DE FORT LAUDERDALE 28 DE OCTUBRE AL 1 DE NOVIEMBRE

Cenar a la orilla del agua en Fort Lauderdale Greater Fort Lauderdale – Desde las brillantes olas turquesas que rompen contra las millas de espectaculares playas de arena fina y dorada, hasta casi 300 millas de senderos acuáticos tierra adentro, Greater Fort Lauderdale presenta el escenario ideal para una encantadora experiencia culinaria a las orillas del agua. Mientras que la decisión de cenar con vistas al mar es muy fácil, la gran cantidad y variedad de restaurantes hacen de esta decisión una complicada. Las cocinas del Caribe, Francia, Grecia, Italia, México, y desde luego, América, están todas representadas en el área. Además, la atmósfera y el ambiente son tan variados como las especialidades culinarias. Restaurantes de fama internacional colindan con pequeñas fondas tropicales. Y en Greater Fort Lauderdale, llegar a los restaurantes es tan divertido como saborear los deliciosos platos, ya que muchos de estos establecimientos, situados a lo largo del Canal Intracostero (Intracoastal Waterway), están al alcance del Taxi Acuático, un transporte barato y divertido, accesible durante el día hasta las horas nocturnas. Entre los puntos sobresalientes para cenas a orillas del agua se incluyen: ARUBA BEACH CAFÉ (1 Commercial Blvd. y A1A, en Lauderdaleby-the-Sea, 954-776-0001) – Café frente a la playa con una atmósfera caribeña, sirviendo platos favoritos de las islas. $$ Directamente en la playa. BAHIA CABANA (3001 Harbor Drive, Fort Lauderdale, 954-524-

1555) – El epítome del encanto casual de Greater Fort Lauderdale, este popular restaurante y bar a las orillas del Intracoastal Waterway fue seleccionado como “el mejor lugar para ver la caída del sol” por la publicación City Link, y más recientemente aclamado como “el mejor restaurante y bar de puerto del mundo” por la revista Boating Magazine. Deliciosos mariscos y entretenimiento en vivo aseguran un rato muy agradable. Ambiente tropical. $ Muelle propio con acceso por Taxi Acuático en el Intracoastal Waterway Cerca del Puerto Port Everglades. BIMINI BOATYARD BAR & GRILL (1555 S.E. 17 Calle, Fort Lauderdale, 954-525-7400) – Cómodo café a la orilla del agua ofreciendo cocina diversa de California. Almuerzo y cena diariamente. $$ Muelle propio cerca del Puerto Port Everglades.

Francine Mason fmason@broward.org CHARLEY’S CRAB (3000 N.E. 32 Avenida, Fort Lauderdale, 954561-4800) – Con vistas al Intracoastal Waterway, con espacio de muelle para estacionamiento de botes, en este restaurante se puede cenar en un ambiente elegante interior o a la comodidad del aire libre en la terraza. Almuerzo y cena de Lunes a Domingo. $$ Muelle propio en el Intracoastal Waterway. DOWNTOWNER SALOON/WATERFRONT STEAKHOUSE (10 S. New River Drive East, Fort Lauderdale, 954-463-9800) – Ambiente casual en el río New River. Disfrute de gran variedad, desde hamburguesas hasta biftecs. Abierto para almuerzo y cena. Bar de mariscos. $ Frente al agua. FIFTEENTH STREET FISHERIES

BLUE MOON FISH CO. (4405 Avenida West Tradewinds, Lauderdale-by-the-Sea, 954-267-9888) – Elegante restaurante a la orilla del agua en el Intracoastal Waterway. Exteriores inspirados por el estilo “Deco,” menú contemporáneo Americano. $$$ Muelle propio en el Intracoastal Waterway.

(1900 S.E. 15 Calle, Fort Lauderdale 954-763-2777) – Restaurante de mariscos de la Florida con vistas al Intracoastal Waterway, y espacio de muelle para estacionamiento de botes. Extensa y poco común selección de pescados frescos de alrededor del mundo. Almuerzo y cena diariamente. $$$ En el Intracoastal Waterway.

CASABLANCA CAFÉ (3049 Alhambra en la carretera A1A, 954764-3500) – Restaurante a orillas del mar en el marco de una histórica mansión renovada, ofreciendo cocina continental con una mezcla de culturas. $$ Frente a la playa.

FISHERMAN’S WHARF (222 North Pompano Beach Blvd., Pompano Beach, 954-941-5522) – Restaurante marino en uno de los puentes de pesca más largos de la costa este. Mesas dentro y al aire libre, platos tradicionales. Hamburguesas preparadas a la parrilla al aire libre; entretenimiento en vivo. Almuerzo y cena diariamente. $$ Frente al agua.


octubre 2004

9

Waterway: La mayoría de los restaurantes “waterfront” están situados a lo largo de los canales navegables y son accesibles con el servicio de Water Taxi. ¡Anímate, te divertirás!

del Oriente y de México. Estacionamiento para botes. Abierto diariamente. No se requiere reservación. $$ H2O BAR & GRILL (101 S. Atlantic Blvd., Fort Lauderdale, 954760-7500) – Café a orillas de la playa ofreciendo pescados frescos al estilo Mediterráneo. Ambiente casual al estilo “art deco.” Almuerzo y cena diariamente. $$ Frente al agua. LA TAVERNETTA ITALIAN BISTRO (926 N.E. 20 Avenida, Fort Lauderdale, 954-463-2566) – Restaurante italiano a orillas del agua en el río Middle River, en Fort Lauderdale, con ambiente casual y mesas a luz de vela, dentro y afuera en la cubierta. Cocina Italiana norteña. Almuerzo y cena diariamente. $$. MARTHA’S ON THE INTRACOASTAL (6024 N. Ocean Drive, Hollywood, 954-923-5444) – Alrededores pintorescos con vistas al Intracoastal Waterway. Extenso menú “nouvelle” Americano, incluyendo camarones con coco y aguja frita; música en vivo los fines de semana. $$ Al lado del agua. MAX’S BEACH PLACE (17 S. Atlantic Blvd., Fort Lauderdale, 954-525-5022) – Situado en “Beach Place,” un conocido centro de compras y entretenimiento. Una combinación de los sabores tropicales de la Florida con comidas típicas Americanas. Almuerzo y cena diariamente. $$$ Frente a la Playa

RIVER HOUSE (301 S.W. 3ra Avenida., Fort Lauderdale, 954-5257661) – Situado en el área central de Fort Lauderdale (“Downtown”), este popular restaurante ofrece cocina Clásica Americana. Ambiente vivaz para cenar dentro y fuera, con vistas al río New River. Desayuno/almuerzo los Domingos y cenas diariamente. $$ En el Distrito de Artes y Entretenimiento en el New River. RUSTIC INN CRABHOUSE (4331 Ravenswood Road, Fort Lauderdale, 954-525-7661) – Mariscos, biftecs y pasta. Medioambiente casual y rústico a la orilla del agua. Las especialidades incluyen cangrejos hervidos al ajillo que usted mismo rompe, para extraer las deliciosas masas, sobre mesas cubiertas con papel de periódico. Almuerzo y cena diariamente. $$ A orillas del agua. SEA WATCH (6002 N. Ocean Blvd., Lauderdale-by-the-Sea, 954781-2200) – Tributo al mar y los marineros, frente al océano, con pórtico al aire libre, dos pisos de salones laberínticos, y excelentes platos en el menú. $$ En la playa. SHOOTER’S WATERFRONT CAFÉ (3033 N.E. 32 Avenida, en el Intracoastal Waterway – justo al sur del puente en Oakland Park Blvd., Fort Lauderdale, 954-566-2855) – Atmósfera alegre dentro y fuera, sirviendo cocina Americana, incluyendo mariscos y un toque

SHULA’S ON THE BEACH (321 N. Atlantic Blvd. [A1A], Fort Lauderdale, 954-355-4000) – El entrenador con más victorias en la historia de la Liga Nacional de Fútbol Americano nos ofrece este restaurante en la playa, brindando una selección superior de biftecs y mariscos en un ambiente elegante. Desayuno, almuerzo y cena diariamente. $$$ Frente a la playa. TAVERNA OPA (3051 N.E. 32 Avenida, Fort Lauderdale, 954-5671630 y 4010 N. Ocean Drive, Hollywood, 954-929-4010) Cenas en el Intracoastal Waterway. Disfrute de platos Griegos in ana atmósfera festiva y divertida, en donde bailar sobre las mesas es común. $$ En el Intracoastal Waterway. 3030 OCEAN (3030 Holiday Dr. en Seabreeze Blvd., Fort Lauderdale, 954-765-3030) – Los comensales se encantan con la decoración y el entretenimiento en vivo, y se maravillan con el sabor especial de las creaciones de la cocina Americana Moderna, en este nuevo y moderno restaurante de última moda, situado en el conocido hotel “Marriott’s Harbor Beach Resort & Spa.” $$$ Hotel situado en la playa. Para obtener más información, póngase en contacto con el Centro de Convenciones y Visitantes de Greater Fort Lauderdale, 1850 Eller Drive, Suite 303; llame al 800-22-SUNNY.


10 NOTICE OF RACE for the 2nd Annual NORTH SAILS IC24 INVITATIONAL REGATTA Date: Saturday, November 13th and Sunday, November 14th, 2004 Place: St. Thomas Yacht Club, St. Thomas, USVI Welcome friends and sailors to the 2nd Annual North Sails IC24 Invitational Regatta. The organizing authority for the regatta will be the St. Thomas Yacht Club. The event will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing (2001-2004). The regatta will be sailed as a Category “C” event. The regatta will be sailed in a one-design fleet of identical boats known as the IC-24, which is a modified J-24. The event is open an equal number of invited teams and Host teams of not less than 4 and not more than 5 persons per team. Total number of participants may be increased or decreased at the organizers’ sole discretion. Teams must weigh between 750-850 lbs. In the event that all places for invited teams are not filled by 09/27/04, these spaces will be filled by local teams on a first come first serve basis. Entry will NOT be recognized without paid entry fee. Late registration will be held at the STYC on Friday, November 12thth, from 5:00 to 6:30 p.m., and the Skipper’s Briefing will be from 6:30 to 7:00 p.m., with the Welcome Party to follow!! Racing will start at 9:00 a.m. on Saturday, November 13th. The regatta will be sailed as a fleet race format to be described in the Sailing Instructions. Awards will be presented after the racing on Sunday. No race will start after 2:00 p.m. Sunday. First Place trophy for the Gold Fleet will be a new set of North IC24 Class legal sails. Entry fee for the regatta is $150.00US per team through 09/27/04, and a $50.00US late registration penalty will be assessed thereafter. There will also be a $500.00US damage deposit due at registration. In case of damage to the boat, a team may be required to pay an additional amount to maintain the damage deposit balance of $500.00. Teams may enter by sending in their entry registration forms to Jennie Smith at jenniemarie73@hotmail. com, telefax at 340.777.8182, or mail to 9800 Buccaneer Mall, #36, St. Thomas, VI 00802. For additional regatta information, you may contact Ruth Miller at ruthmiller@islands.vi or 340.774.3883. Organizers will endeavor to have the widest possible spread of Caribbean and International entries, but acceptance of any entry will be at the organizers’ sole discretion. Accommodation packages will be provided within the coming week. Teams participating in the Event do so entirely at their own risk. See RRS 4 (Decision to Race). STYC and the Organizing Authority accept no liability for damage or injury sustained in conjunction with or prior to, during, or after the Regatta.


octubre 2004

11

NotiPesca T O R N E OClub Deportivo del Oeste

Por Francis Adrián D’Cruz

El fin de semana del 23 al 26 de septiembre se llevó a cabo el ya famoso Torneo de Aguja Azul en línea liviana del Club Deportivo del Oeste. Todos los pescadores estaban eufóricos de salir a pescar ya que la semana anterior se había llevado a cabo la ultima pata de Billfish Extreme Release League (BXRL) del ESPN, la cual había reportado una impresionante cantidad de soltadas en el área. El torneo logró ser lo que todos esperaban, un ambiente totalmente familiar y de mucho jolgorio, al igual que uno muy productivo para la pesca deportiva en la isla, en especial para el área oeste.

Aguja capturada por Moisés Pérez

Se lograron soltar 175 ejemplares en los tres días de pesca, sólo 3 agujas menos de las que se soltaron en el torneo del año pasado. Tuve la oportunidad de disfrutar de dicho torneo y soltar mi primera aguja azul a bordo de la Regulator 32 de Bella Marine. Las embarcaciones estaban de todos tamaños y de todos estilos, desde lanchas “custom” como la impresionante Lucy Vi de Richie

Foto Fuji

Tamayo y la Cumbanchero. También, se encontraban numerosas embarcaciones procedentes de San Juan como la Fish Hunter de Gustavo Hermida, la bellísima Bertram 67 “enclosed bridge” y la Four “C” Sons. La pesca se llevó en condiciones variantes, donde el primer día fue el más agitado, para hacer de la pesca una interesante y donde el manejo de la embarcación era crucial para la captura y soltada de la aguja. El primer día de pesca fue intenso en la cantidad de cantadas que se produjeron a sólo horas de empezar el día de pesca. La pesca se concentró primordialmente en el bajo del Pichincho, cerca del Islote Desecheo. Las actividades de la noche fueron tan impresionantes como la pesca. Roger Casellas de Bella Marine y su equipo de trabajo se esmeraron en demostrarle al público lo que esta compañía le brinda a la pesca deportiva con un exquisito banquete y música al son de pleneros. El ambiente familiar se extendía desde los muelles hasta las instalaciones del club. En fin, fue un torneo de gran éxito, y ciertamente un torneo que busca representar lo que realmente es un torneo de pesca con enfoque familiar. Esperamos que el Club Deportivo del Oeste continúe con su trabajo que hace de su tradicional torneo uno de los más apreciados en la isla y que siga cosechando el futuro de la pesca deportiva en Puerto Rico.

Con vara tensada, Ernesto Vázquez pelea su peje abordo de la Regulator 32

Foto Benito Pinto

Foto Francis D’Cruz

Tripulantes de la Regulator 32

Foto Benito Pinto

Tripulantes de la Fish On


12

Por Alfredo Rodríguez

¿A quién de nosotros no le gustaría irse de vacaciones por unos días? Si usted le formula esta pregunta a un entusiasta de la pesca deportiva, la respuesta va a ser bien variada. Seguramente, el destino a escoger, si de peces de pico se trata, tendrá una localidad exótica en el globo terráqueo. Un viaje al “Great Barrier Reef.” en Australia en busca de un marlin negro de 1000 libras. Una expedición a Whangaroa, Nueva Zelanda para capturar un marlin rayado que rompa el récord mundial. O tal vez, le apetece ir a pescar en Ixtapa, Guatemala, y levantar 100 peces vela en un día. Mejor aún; por qué no visitar la Guaira en Venezuela y capturar un “grand slam” (tres especies de pez de pico), y luego pescar un pez espada antes de regresar al muelle en Caraballeda. No, no; un viaje a la República Dominicana para pescar muchas agujas blancas en Punta Cana o Cabeza de Toro, suena muy bien. Como pueden ver, existen muchas alternativas cuando de peces de pico se trata, no importa en qué parte del mundo uno se encuentre. A continuación, les presento un destino para pescar que compite con cualquier localidad en términos de pesca deportiva de calidad, y el cual ha sido un secreto a voces por mucho tiempo. Imagínese un lugar de aguas cálidas y calmadas, donde se puedan levantar 10 ó más agujas azules en un día de pesca. Este lugar posee además una pesca de fondo excepcional, buceo y surfing de primera, reservas de aves migratorias y un refugio de vida silvestre comparable al de las islas Galápagos en el Pacífico; todo esto adornado por un enorme arrecife que protege toda la costa a lo largo del litoral. ¿Dónde queda éste paraíso ecológico? La respuesta es sencilla. Estamos hablando de la costa Oeste de la Isla de Puerto Rico. El Oeste siempre se ha caracterizado por ser un pesquero de mucha calidad en cuanto a peces de pico y pelágicos grandes se refiere. Esta

zona ha producido capturas excepcionales desde hace mucho tiempo. La IGFA ha reconocido varias capturas de dorado y peto como récord mundial provenientes de estas aguas. El récord estatal de aguja azul, un formidable ejemplar de 984 libras, fue capturado en Mayagüez en 1984, por Ritchie Kirst, dirigido por el legendario guía de pesca y capitán Ron Hamlin, a quien muchos conocen por sus hazañas en las pesca del pez vela en Guatemala. En el año 1985, el Oeste de Puerto Rico resaltó a nivel mundial como áreas de pesca de primer orden tras celebrarse el duodécimo torneo anual del Club Deportivo del Oeste. A continuación, les traduzco un extracto del informe publicado en “Tournament Digest” en el 1985. ¿Qué le parece un torneo donde la embarcación ganadora, un Róbalo 23, captura 8 agujas en tres días? Mientras tanto, varias otras embarcaciones capturan cuatro o cinco cada una. Un torneo en que casi 500 tiradas de aguja azul fueron reportadas. Un bote reportó 28 tiradas y otros 12 botes reportaron más de una docena cada uno. Aproximadamente, 40 dupletas y varias tripletas y quadrupletas fueron reportadas. Casi veinte años más tarde, 18 para ser preciso, el Club Deportivo del Oeste rompió su propio récord durante el décimo quinto Torneo Internacional en Línea Liviana, cuando se registraron 178 agujas liberadas durante tres días de pesca en el años 2003, una esta dística verdaderamente impresionante. Tan reciente como el mes pasado, se celebró en estas aguas un evento del ESPN Extreme Billfishing Series, en el cual la embarcación ganadora liberó sobre 15 agujas azules durante el torneo, para cargar con el primer lugar en esta prestigiosa competencia. Esta área de pesca es muy productiva debido a las grandes corrientes que circulan en la misma en torno a varios promontorios submarinos, los cuales agregan mucha comida para los peces de pico, entre otras especies. El Desecheo, Punta Higuera, La Corona del Este, La Tómbola, El Guineo, Las Esponjas, el In Between, El Placer, La Roseta, El Pinchincho y El Farallón en la Isla de Mona son algunos de los lugares más frecuentados por los pescadores deportivos durante la temporada de la aguja azul. Cualquiera de estos pesqueros es capaz de producir un día de pesca espectacular si las condiciones del tiempo y la picada favorecen al pescador. Encima de esto, aquí existe una buena pesca de fondo para capturar chillos, cartuchos y hasta posiblemente un emperador, si las condiciones y la suerte conspiran a su favor. No hay duda, el Viejo Oeste es un lugar fabuloso para practicar la pesca.

A manera de guía general, comparto con ustedes algunos de mis lugares favoritos para pescar en el Oeste de Puerto Rico. Desecheo 18-22.52N 67-28.56 W. Esta pequeña isla deshabitada se encuentra aproximadamente de 10 a 12 millas al Oeste de Puerto Rico. Posee muchas probabilidades de buena picada de la aguja azul, particularmente en el lado Oeste de la misma. En el Desecheo es bien frecuente anzuelar un marlin cercano a la costa de este islote. Constituye una experiencia única en su clase, dado la proximidad a tierra en que es capaz de capturar una aguja azul. El Pichincho 18-55-55 N 67-37-89 W. La palabra pinchincho viene del idioma Italiano. Se traduce más o menos a pico submarino o montaña. Este lugar se encuentra bastante retirado al Oeste de la costa de Puerto Rico. Se caracteriza por las fuertes corrientes (upwellings) que golpean las laderas de este pico submarino. Cuando uno se aproxima a esta área, es común observar en la superficie del mar los efectos del “upwelling.” El Pinchincho es uno de los pesqueros más productivos de todo el litoral Oeste. También es conocido como un gran lugar para practicar la pesca de fondo a gran profundidad. El Farallón 18-06.83 N 67-50.65 W. El Farallón es lo que se conoce como el lado Este del Refugio de Vida Silvestre de la Isla de Mona. Aquí la picada del marlin azul, a menudo se torna bien caliente. Una característica particular de este pesquero es la espectacular vista del acantilado o farallón del islote mientras se explora el litoral. Esta área provee además muy buenas posibilidades para practicar el buceo. Pero no todo es color de rosa en este pesquero. Existen varias situaciones que uno debe considerar antes de salir de pesca en esta zona. Primeramente, hay que señalar el hecho de que cuando uno pesca el Oeste de Puerto Rico, estaremos navegando en el infame Canal de la Mona. Este canal es punto de convergencia entre el Atlántico y el Mar Caribe. Existen fuertes corrientes y las condiciones a menudo se tornan inestables. Como el área de por sí es una relativamente vasta, es común navegar más de 100 millas

náuticas en un día de pesca. Su embarcación tiene que por obligación encontrarse en óptimas condiciones si decide aventurarse a explorar esta área. El Canal de la Mona a menudo agrega mucho “debris” o basura (árboles, bambú, sogas, boyas, etc.) en torno a los diferentes picos submarinos que existen en el mismo. Es por esta razón que cuando uno se encuentra pescando en estas aguas hay que estar bien alerta para no toparse con un objeto flotante en la superficie del mar. Dado el hecho de que la distancia entre tierra y los pesqueros en el Oeste es relativamente amplia, si necesitara ayuda de las autoridades o de otra embarcación, va a tomar algún tiempo en llegar. De modo que al pescar en el Canal de la Mona se requiere mucha cautela y sano juicio para evitar una situación lamentable. Otro fenómeno muy particular en esta área, especialmente durante la temporada del marlin azul, ocurre lo que los pescadores llaman la “Nube Negra”. Todas las tardes durante los meses de verano, un sistema de lluvias acompañados por tronadas, relámpagos y trombas marinas se mueve desde Puerto Rico hacia el medio del canal. Es bien común cuando uno regresa hacía la isla grande, tener que hacerle frente a este mal tiempo. Aparte de esto, hay que resaltar el hecho de que toda la costa Oeste de Puerto Rico está protegida por un sistema de arrecifes, el cual corre de Norte a Sur y está localizado a 8 millas de la costa de la isla. Existen varias boyas que marcan las entradas seguras que hay para atravesar esta barrera de coral. Resulta altamente recomendable tener abordo un “chartplotter” para navegar con mayor seguridad en caso de que las condiciones del tiempo reduzcan la visibilidad. Pues ahí lo tienen, un tremendo pesquero con grandes posibilidades de buenas capturas, mucha variedad de especies, vistas espectaculares y no se encuentra tan lejos como mucha gente lo pinta. No hay duda. El Oeste de Puerto Rico es un tesoro repleto de aventuras en el mar que espera por usted para que lo descubra. Diviértase. Pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Hasta la próxima!


octubre 2004

Reñido torneo en Boquerón

Por Martín Toro

El Club Náutico de Boquerón celebró su trigésimo torneo de pesca de aguja azul en el que 55 lanchas y 240 pescadores se inscribieron para participar en este ya conocido y famoso torneo en las aguas del oeste de Puerto Rico.

reportaron la pérdida del pez. De haberlo marcado, hubiesen quedado en primer lugar con cuatro especímenes.

La línea utilizada fue de 30 libras de resistencia que cumple con la clasificación “tournament”, según el nuevo reglamento de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico y la IGFA. El área de pesca comprendió desde la boya #2, al oeste, hasta Mona y El Pichincho, y al norte hasta Punta Borinquen en Aguadilla.

LANCHA MAYOR PUNTUACIÓN

Durante los dos días de competencia se marcaron y soltaron 39 agujas. La primera embarcación en reportar peje fue la Stephanie de Mayagüez, que a su vez fue la ganadora del torneo con tres agujas. El pescador ganador fue Sebastián Carrero. La Stephanie se mantuvo al oeste de Desecheo donde enganchó los peces. Felicitaciones al crew Roberto Cummings (capitán), Roberto Cummings (hijo), Juan Carlos Cummings, Sebastián Carrero, Carlos Vaillant y Pedro Nievas.

DAMA

El momento más interesante del torneo se dio el domingo, cuando faltaba poco tiempo para finalizar el torneo, y la lancha Hole in One reportó a control al pescador Arturo Terraza que peleaba una aguja. Luego de aproximadamente una hora

13

Tripulación de la Stephanie celebra la victoria

Los resultados finales fueron los siguientes:

Stephanie (Roberto Cummings) Hole in One (Lorenzo González) Be Happy (Eugenio Lebrón) PESCADOR

Fotos Martín Toro

Sebastián Carrero (Stephanie)

Vanessa González LANCHA 26 PIES O MENOS Gone Fishing (Carlos González) PESCADOR JUVENIL Jowey Velásquez (Tormenta) LANCHA CNB MAYOR PUNTUACIÓN Sábado - Miriam Miriam (Luis Ramírez Ferrer) Domingo - Cristine (Richard Alonso)

Anita “Caballito de Mar” desde el control de tierra


14

Nuevo Torneo Internacional Playa Grande, Venezuela Por Rick Alvarez, Director Playa Grande Yachting Club

Experimentados pescadores se darán cita en el nuevo torneo que, al igual otros torneos dirigidos por Rick, será un éxito total. En la foto, Daniel Rigau.

Faltando Menos de dos semanas para el inicio del Playa Grande Yachting Club Venezuelan International Super Slam (Oct 21 al 25), el Comité Organizador informó que los preparativos para el evento se encuentran en pleno apogeo.

OoLaLa, y de Estados Unidos la Carolina Custom My Three Sons, las Viking Marlin Darlin y Stock & Blondes, la Donzi Hog Wild, la Garlington A1A, la Monterey Tuna Tango y las Custom Prime Time y Southern Comfort.

Se anticipa la participación de más de 25 equipos provenientes de Aruba, Curaçao, Estados Unidos, Puerto Rico, Trinidad, y por supuesto, Venezuela. Entre las embarcaciones venezolanas con pescadores socios de Playa Grande estarán la Viking Plastika (representando oficialmente a los fabricantes de yates Viking), la Hatteras Maverick, y las Bertrams Quichitica, La Socia, Limnos y Tajali. Con equipos de Puerto La Cruz pescarán las Hatteras Adelina y Tropical Pleasure, más la Bertram Queen Fish. De Puerto Cabello se esperan las Hatteras, Nuestro, Dushi y Sangala más la Trojan Elixir. De Puerto Viejo se esperan la Hatteras Cacatuay, la Bertram Salitre. Y por último, con equipos venezolanos de Caraballeda, pescarán la Viking Budman, y posiblemente la Merritt Tropic King.

Por parte de los observadores oficiales,la eficiente y organizada, Michelle Zelones, indicó que tiene un excelente grupo de 35 observadores calificados para asegurar la imparcialidad y el estricto cumplimiento de los reglamentos.

Del exterior de Venezuela pescarán, de Aruba las Hatteras Iliza y Alina, más la Luhrs Makaira. De Curaçao la Hatteras Perfect Catch. De Puerto Rico, se espera la Viking Apache, y posiblemente la Garlington Papo más la Bertram Perfect Sea. De Trinidad vendrá la Catamarán

Así que, esperamos contar con el placer de su grata compañía para celebrar el Super Slam por todo lo alto. Para mayor información e inscripciones, contacte a Franco Rotundo en Playa Grande enviándole un correo electrónico a gerencia_ general@intercable.net.ve, o llame al 58 212 352 2862. ¡Buena pesca!

Por otro lado, Eduardo Nieto, Comodoro del Club Playa Grande y Frando Rotundo, Gerente General del club están tomando todas las medidas necesarias para que todos los invitados no tengan problemas en ingresar al club. Si no lo han hecho, por favor inscribánse y denle los correspondientes números de cédula de cada miembro de su equipo (pescadores y tripulantes) para asegurar que sus credenciales estén listas la tarde del viernes 22 de octubre durante las inscripciones en el Hotel Eduard’s en Macuto. Y “cerrando con broche de oro”, el conocido Idelfonso ‘Maracucho’ Molina, nos informó que está coordinando con Betty Ruiz, encargada de eventos del Club Playa Grande, para que las fiestas y el banquete sean verdaderamente de primera.


ITINERARIO DE TORNEOS 2004-05

octubre 2004

2 0 0 4 * CARIBBEAN GAME FISHING ASSOC. (Rodeo) 22,23 y 24 de octubre 2004

CLUB NAUTICO DE ARECIBO (Pez Vela) 29-30-31 de octubre de 2004

2 0 0 5 CLUB NAUTICO DE ARECIBO (Dorado) 21-22-23 de enero de 2005

CANGREJOS YACHT CLUB (Dorado) 28-29-30 de enero de 2005

*CARIBBEAN GAME FISHING ASSOC. (Dorado) 25,26 y 27 de febrero de 2005

* = No Califica Para Anzuelo de Oro.

Revise nuestra próxima edición para el itinerario completo de torneos 2004.

Para más información sobre la APDPR, visite: www.asociaciondepescadeportiva.com

15


16

Hola Ben ito

: Si al abrir la página ver el pe z, una fo de Agosto en la I to de acc nternet, por la vid ión, p me emoc a, ioné “Navega imagínate cuand asión por el dep ndo orte y re al o speto calidad p ”. El nuevo form vi el artículo que ato del p ro e eriódico scribí y la foto d de cada fesional, disfruto e impresio pág de cada na por su pá nuevo fo ina en el periód alta ico. El m gina, cada anun rmato ap cio, ensa ela sentir en todas las a los sentidos. L je visual de La R bueno a importa eg actividad ncia de L ata en su es de un Aquí, lejo a Regata pueblo. s del agu se hace a los elem entos de me da la sensació n n uestra is Regata e la a travé de estar cerca y n CD. s de La R d egata. Te isfrutar de todos Si logro n g o mi cole completa cción de r mi libr tu equip La o , ya sabe od s como s mantene e trabajo por e v erá la po ru rtada. Gr de calida n compromiso acias a ti d en su tr ,a abajo y dejar sen tir superació el esfuerzo de n de La Re en cada edición gata. Miguel O cc El Paso, ttaviani Texas octacol@ aol.com

ombre l nal, en n itir naciona r io c te a in n r a te seo trasm ad náutic ítimo In Día Mar l mío propio, de miembros comunid l e le s b o a r m o e s ra A la Hon do celeb way de Cuba y en s los honorable re, cuan o g b d in m to ie m a t e s p e lH de se naciona licitacion Hoy, 30 ico Inter más sinceras fe t u á jado con N b os traba áutica y las l. del Clu a m o e n d h io lu , c a 2 a s 9 tern oso o de 19 unidad n un calur nidad náutica in , en may tad con la com os estrechos b lu u C m t o h is c c de la estro Ya elaciones de am que mantenem áuticos del n de nu n o ió as r c r a e d c n in fu y clubes o orgull rs Desde la or por establece mos con much es, asociaciones m ion esa mucho a al, y hoy expr ares de instituc os en Cuba. nidad n n io la comu sentam e n cente e r o u p c q e internac s r s o s o s luz la cid s cuale amisto s conven a con su propia o m vínculos ro, algunas de la ta s e in alidad nal, nte que ilum n de la individu nte ternacio o n I r mundo e fa o y im ie ít , ejemplo protecció spiritual proven Día Mar tandarte en el respeto y e especial s e n te s s ió e e c l c n a E ion na satisfa e basado internac undo, qu vegar hacia la ple náutica m n u e unidad ad d a na e a la com to de posibilid nas, nos permit ión al mar. m ir n u e d ien cc rso promiso Cuna del nacim m de las pe la vida y la prote o c i m r. ar ra n del ma ra reiter del amo asión pa r la preservació acuático. c o la ia o ro propic al en la lucha p itar un desierto Conside ev ion c d a a n r id il te in nsab o p s e r náutica a r s nuest la vida. E des! ¡Felicida way rich Heming c l s a E n z io ía c a uel D tern José Mig Club Náutico In o r o u d c Como h.cyt. b@cnih.m yachtclu

Carta abiert

a a Jorge A rce, Preside nte de Mari Estimado Jo na de Salin rge: as Si el edito r de este periódico manifestart me lo per e mi sentir. mite, usaré Recientemen que este añ este medio te recibí tu o el Clásico para carta dond d el Peto no se absurdas q e me comu rá celebrad ue las agen n icas o ci d as guberna ebido a las que fomen mentales le restricciones ta la unión p o fa nen a ese ti m pesaje, labo po de even r que he hec iliar. Como sabes, he to sido uno d ho con much celebró. Yo e los jueces o gusto des he estado li d e d g e ado a la ind el primer to y en ese tiem ustria mari rneo que se po he visto n a por más de que buscam los atropel veinte años los a que h os la sana co emos sido nvivencia, u marinos. sometidos sando respo los nsablemen te los recurs He visto co os mo los resp onsables d escudan en e proteger la supuesta lo protección generan no para engrosa s recursos marinos, se a donde se r las arcas y van a parar que pagan los fondos p los nautas que les sea devu ues es logico pensar q el deporte ue parte de eltos en faci de las carrer lo lidades. Ha as “inshore Durante to ce muchos añ ” era una a do el año os tracción pa los dueños oportunida ra la juven de los bote d a los jov tud. s de “insh encitos para jovencitos ore” le dab que fueran se mantenía an parte de su n ocupado compañías. s y no tenía “crew”. Eso A consecuen n tiempo d cia de las re ha desapare e estar en m s stricciones, cido y es la alas mentable v el deporte a causa del er como alg del “inshore oci unos de aq ” Todavía ten o y del aburrimiento uellos joven han caído go esperanza citos en el vicio que el gobie industria m de las drog rno se de cu arina para la as. enta lo que economía d facilidades representa e nuestro p ym la aís. Menos empleos y m as restricciones conllev torneos, men an a menos enos ingreso os ventas de b s para la ec otes, meno onomía. Perdona el s que haya u sado este m ed io para comun Julio Rivera icarte mi p esar. Marinautic Santa Isabel , Puerto Ric o marinaut@ coqui.net


octubre 2004

IMPORTANTES DE RADIO MARINO VHF

Ag. www.factorygroup.it - ph. ©Forest Johnson

CANALES

CANAL 9 Canal de operaciones; canal secundario para llamadas. CANAL 13 Puente-a-puente. CANAL 16 Canal de transmisión de saludo y peligro, el cual está monitoreado las 24 horas por la Guardia Costera. Use este canal sólo para saludar y para emergencias; no es para conversaciones casuales. CANAL 24-28 Estaciones (teléfonos).

públicas

costeras

CANAL 68, 69, 71, 72

-Quando l’innovazione supera l’immaginazione

Canales de operación abiertos para las comunicaciones entre navegantes recreativos.

Cuando la innovación supera la imaginación

Endurance 41

WX 1, 2, 3, 4 Canales del tiempo ofrecen información del estado del tiempo las 24 horas. Revise cuál de estos canales ofrece la información del tiempo de su área.

NAUTICA DISTRIBUIDORA NACIONAL, Inc P.O. Box 366032 San Juan , PR 00936-6032 tel. 787.460.2126 tel. 787.767.8846 fax 787.763.8755

Boats reinforced with KEVLAR® brand fiber

Anúnciate en

www.cranchi.com

TECHNOLOGICAL SUPREMACY

787-717-8432

17


18


octubre 2004

El Museo de Ecosistemas Marinos Por Maria Ignacia de A. ¿Quién no ha soñado con anclar su propio bote en una paradisíaca isla, sumergirse en cristalinas aguas, caminar sobre arenas blancas y sentarse a la sombra de frondosas palmeras?, seguramente todos. Pero, ¿conocemos acerca de estos ecosistemas que en su desarrollo dieron forma a este maravilloso paisaje? Ciertamente no podemos adjudicar nuestra ignorancia al desconocimiento, pues en el mundo de hoy tenemos al alcance universos de información. Una de las formas de aprender está en el Museo de Ecosistemas Marinos, el cual fue creado por el artista, investigador y estudioso Taxidermista* Eugenio Hurtado Zamorano. Durante muchos años este extraordinario artista ha explorado los fondos marinos investigando los galeones sumergidos cerca de las costas de Puerto Rico, Cuba, y hasta las Canarias, por lo que junto a un grupo de amigos crearon la Asociación de Arqueología y Exploración Submarina de Puerto Rico. Por sus conocimientos de taxidermia, Eugenio Hurtado fue llamado al Parque de las Ciencias de Bayamón, para restaurar la colección de Caza Mayor del Dr. Barnés, una impresionante colección que posee el parque. Pero, quien ha abrazado el corazón mar, no puede permanecer pasivo ante la gravedad del daño que le estamos haciendo a nuestros ecosistemas marinos. Es ahí donde la genialidad del artista se entrelaza con el aventurero espíritu de mar, para dar formas y colores a desechos industriales, creando dramáticas escenas de la vida marina que han sido alteradas minimizadas y en muchos casos destruidas por nuestros intransigentes actos. Eugenio Hurtado nos sumerge desde la primera escena en un fondo marino en el que recrea el efecto negativo del ancla de los botes, que ya sea, por descuido o negligencia causa daños irreparables, tanto a las praderas de yerbas marinas, como a los arrecifes coralinos que tan

lento crecimiento tienen. Sabemos que hay especies que tardan hasta un año para crecer un centímetro. No olvidemos que es aquí, en los arrecifes coralinos, donde se inicia la vida de un preciado número especies marinas. Seguidamente encontramos la desastrosa escena, donde los plásticos, la basura, las anclas, los arpones, las hélices y los sedimentos ocasionan daños permanentes a los frágiles ecosistemas. Apreciamos luego el manatí, que aunque es protegido por la ley de especies en peligro de extinción, no deja de ser susceptible a los accidentes. Pero la más cruenta de todas las escenas aquí representadas, por lo menos para mí, es el derrame de petróleo; me falta aire aún para describirlo.

El museo ha incorporado elementos de Realismo Virtual para obtener la presencia de agua y luz en las diferentes profundidades

Luego de apreciar las especies de peces exóticos, en las que Hurtado ha ideado especiales técnicas para presentarnos el tamaño color y forma que una vez tuvo esa especie, llegamos a la bioluminiscencia. Este es el fenómeno de emisión de luz que producen organismos unicelulares como el dinoflagelado Pyrodinium de la bahía luminiscente de Lajas, por ejemplo. Estos organismos sólo emiten su luz en las horas de la noche. Antes de la salida del museo, y como despedida, usted puede hacer la Promesa de Conservación del Ambiente Marino apoyando su mano en un sitial frente a una especie de muro que el artista diseñó como un solemne compromiso hacia el ambiente. *Taxidermia (del griego ‘taxis’, arreglo, y ‘derma’, piel), arte de disecar animales para conservarlos con la apariencia de vivos.

Eugenio Hurtado explica a sus visitantes en el museo sobre la diversidad coralina

19


20

6th Annual Red Bull King of the Air en Maui Por Diana M. Sancho

Susanne Mai

Maui, Hawai – Luego de 16 eliminatorias internacionales celebradas durante todo el año en lugares tales como México, Italia, Rusia y Bélgica, con cientos de atletas de 20 naciones compitiendo en la serie “Fly to Red Bull King of the Air”, sólo los mejores tuvieron la oportunidad de presentarse en Maui, Hawai, y exponer su destreza ante los jueces con arriesgadas rutinas llenas de maniobras y saltos de más de 30 pies de altura sobre las temibles olas de Ho’Okipa en el evento más prestigioso de Kiteboarding del mundo, el “6th Annual Red Bull King of the Air”. El evento tuvo la participación de 32 hombres y 8 mujeres en la contienda por los prestigiosos títulos “King and Queen of the Air” y una porción de la bolsa de $25,000. Vientos constantes con un promedio de 20 nudos y oleaje entre 2 y 4 pies presentaron las condiciones satisfactorias que le proporcionaron a kiteboarders, tanto novatos como profesionales, la oportunidad de destacarse en maniobras de handle-passes, moabs, board-offs, saltos elevados y aterrizajes completos durante el evento de tres días.

Fotos Red Bull King of the Air 2004 por Clay Rogers

Antoine Jaubert

Luego de dos días de competencia, sólo quedaron en la competencia final el campeón del año pasado, Charles Deleau (Francia); el actual campeón del tour PKRA, Aaron Hadlow (Reino Unido); Antoine Jaubert (Puerto Rico); y el joven tahitiano de 17 años, Tuterai Montaron, de Bora Bora, Tahití, quien en su debut se coronó como el nuevo “Red Bull King of the Air 2004”. El nuevo rey logró su triunfo gracias a los enormes saltos de cerca de 40 pies de altura que superaron al destacado atleta Antoine Jaubert, considerado como uno de los grandes favoritos de la competencia. Antoine Jaubert, quien finalizó subcampeón en este prestigioso evento, nació en Francia pero ha elegido a la costa norte de la isla de Puerto Rico como su hogar por los últimos cinco años, desde donde dice haber encontrado un lugar perfecto para entrenarse y llevar su nivel de kiteboarding al máximo. Antoine se ha convertido en poco tiempo en una de las grandes figuras del kiteboarding

Tuterai Montaron

profesional a nivel mundial y esta segunda posición en el “Red Bull King of the Air 2004”, así lo confirma. En la división femenina, Susi Mai de República Dominicana ganó el primer lugar por segundo año consecutivo convirtiéndose en la única persona en la historia de dicho evento en conseguirlo. Susi logró llegar una vez más a la ronda final de este evento para vencer, en esta ocasión, a una de las mejores competidoras del momento en el kiteboarding femenino, la hawaiana Yuri Drexler. Aunque los “handle-passes” de Yuri fueron retadores, no le dieron la victoria, ya que Susi, con su rutina consistente y fluida, logró superarla para volver a capturar el título “Queen of the Air”. Un punto culminante del evento fue el concurso “high time”, disciplina en la que kiteboarders son medidos por el tiempo que permanecen en el aire. En la división masculina, Damien Leroy (Florida), se elevó 6.65 segundos para un premio de $1,750. Kristin Boese (Alemania) permaneció en el aire 5.25 segundos y logró el premio “hang time” femenino y $500.


octubre 2004

Federación de Surfing Informa A continuación, los ganadores del evento: Keikis Surf Brian Laide Mauricio Díaz Daniel Álvarez Kevin Laide Keikis BB Daniel Alfredo Álvarez Alfredo Riollano Andrea Santiago Kevin Laides Junior Surf Thomas Bursian Cristian Candelario

Foto William Pérez Rodríguez

La Federación de Surfing de Puerto Rico llevó a cabo, los días 2 y 3 de octubre, el Sprite Júnior Open Surfing Challenge con una participación de 105 competidores de ambos sexos, con olas de 3 a 4 pies, en la playa “Aviones” de Loíza. Entre los ganadores se regalaron tablas de surfing cortesía de Subway, premios metálicos y productos de Surfing de Rusty. Nuestro próximo evento se llevará a cabo los días 30 y 31 de octubre en la playa “Hallows” de Arecibo.

En la misma se escogerá el equipo nacional Júnior que nos representará en las mundiales de surfing en la playa “Papenco” Tahití, en el Pacifico. Además, estamos convocando a todos los miembros de la Federación a participar en las próximas elecciones de la Junta de Directores, la cual se llevará a cabo el día 13 de noviembre de 2004 a las 4:00pm, en el antiguo club de oficiales (La Ocho) en San Juan; tentativamente. A las personas y/o entidades que deseen colaborar, favor de comunicarse al (787) 268-4629 ó (939) 645-0979.

Junior BB Gabriel Rodríguez Cristian Rodríguez Natasha Sagardía Women Surf Maria del Mar Idalis Alvarado Maria Amador Nydia de Mar

Women BB Ivelisse Pérez Natasha Sagardía Luz Marie Grande Sara L. García

Menehunes BB Roberto Rodríguez Roberto Hollado Gilberto Farrait Gabriel Santos

Boys Surf Wesley Toth Thomas Bursian Ernesto Torres Carlos Torres

Master Surf Jorge Iglesias Ángel Rodríguez Rafael Cabrero Luis Manuel Open Surf Pablo Díaz Brian Ramos Gustavo Betancourt Wesley Toth

Boys BB Jonell Correa Andrés Rivera Roberto Torres Raúl Smith Menehunes Surf Ricardo Lucke Carlos Torres Cristian Rivera Héctor Santamaría

Open BB Javier Báez Pierre Bouret Arnaldo Robles

21


22

ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE SURFING DE PUERTO RICO

La Asociación Profesional de Surfing de Puerto Rico (APSPR) comenzó la nueva temporada del “Corona Extra Pro Surf Circuit el pasado 9 al 10 de octubre en la Playa Middles de Isabela. El Corona Extra Pro Surf Circuit Oakley Pro ofreció $15,000 en metálico para ser distribuido entre los 16 finalistas con un gran premio de $6,000 para el ganador del evento. Las olas, que fluctuaron entre los 6 a 8 pies de altura, y los vientos variables de 5 nudos o menos, crearon las condiciones optimas para la celebración de este gran evento histórico en la Isla. Siempre hemos querido tener un evento en Middles desde que comenzamos este circuito hace tres años atrás. Esta Playa de Middles es comparable a “Off The Wall” haciendo referencia a la famosa Playa del North Shore Hawaiano, “es la Playa favorita de la mayoría de los mejores surfers de la isla incluyéndome a mí”, comenta Werner Vega, Presidente de la APSPR. “ofrece secciones para performance surfing y secciones para tubearte”. Vivian Vega, Directora Ejecutiva de la APSPR, agradeció los esfuerzos de Michael Gutiérrez, representante de Oakley en PR y el Caribe, y a los ejecutivos de Oakley por demostrar su interés en co-auspiciar este evento y traer su “surf team” a participar del mismo. La participación de industrias del surfing, como lo es Oakley en “partnership” con el auspiciador sombrilla de este circuito Corona Extra, permitirá que se convierta en un “world-class pro surf circuit”, comentó Ms. Vega.

Dino Andino, invitado especial traído por Oakley para el Corona Extra PROAM CIRCUIT Dino Andino, como muchos otros ejecutivos en la industria del surfing, proviene del surfing profesional, y así quedó demostrado con sus proezas durante el evento este fin de semana, quien obtuvo un quinto lugar. Otro Oakley team rider, del estado de la Florida, Eric Geiselman de tan sólo 16 años de edad fue uno de los más destacados de los “new schools”, quien ejecutó maniobras radicales como “finfree snaps y carving 360’s” que lo llevaron a obtener el 3er lugar para luego ser eliminado por el experimentado surfer local Chino Sue Quam durante la semifinal. Ya la final estaba echada con dos veteranos del surfing en la isla en olas de 6 a 8 pies al surfear sólo cuatro olas Premium para decidir el ganador. Ambos surfiaron ola tras ola con cinco olas cada uno, pasados 25 minutos del heat, tiempo de duración de los heats anteriores. Luego los mejores sets de la competencia llegaron; Chino con

Foto William Pérez Rodríguez

prioridad corrió la primera ola dándose un “cover up” y luego un “snap off the lip” para obtener un 7.2. Ashton agarró la segunda ola del set dándose un buen tubo que le dio un 8; ambos regresaron al pico cuando un mejor set vino y chino agarró la primera ola y ejecutó un sólido bottom turn y tres fuertes snaps-off the top para un 8.2. De repente sale una ola estando Ashton en el mejor lugar y al momento preciso para el take off; estoleó su tabla en el bottom turn y quedó tubeado por unos segundos para así obtener la victoria con un 8.8. Juan Ashton encontró las mejores olas y supo como ripearlas para así llevarse consigo $6,000 a casa por sus esfuerzos. William “Chino” Sue-Quan ganó $2,500. para el 2do lugar. Equal3rd fue Brian Toth y Eric Geiselman, ganaron $1,125 cada uno. Equal 5th para Norberto Pena, Pablo Díaz, Alejandro Moreda, Dino Andino, que ganaron $450/cada uno. Equal 9th Otto Flores, Darren Muschette, Fernando Álvarez, Benjamín Medina ganaron $300/ cada uno. Equal 13th Joe Suárez, Tomas Bursian, Gustavo Betancourt, Brian Ramos, con $250/ cada uno. Un total de 41 competidores participaron en este evento. Para más información, contacte a APSPR en apspr@coqui.net.


octubre 2004

Por William Pérez Rodríguez En la edición pasada, les prometí que reseñaríamos el significado del surfing en la vida de personas que dejan su huella en la historia del surfing puertorriqueño. Este mes, Luz Marie Grande, una de las prospectos más importantes del bodyboarding nos describe en sus propias palabras lo que para ella significa ser surfer. Como todo surfer, Lolita es mujer de pocas palabras y mucha acción,

lo cual queda evidenciado en las fotografías que hablan por si solas. Definitivamente, hay que estar bien entregá para zumbarse como Loly lo hace. Loly nos dice, “Para mí el surfing es lo mejor que me ha pasado en la vida, me ha ayudado en mi crecimiento como ser humano y además me da la oportunidad de mantener un cuerpo saludable y en buena forma. También me ha dado la oportunidad

de visitar otras partes del mundo y descubrir lo afortunados que somos en esta isla y lo mucho que nos quejamos, a pesar de que lo tenemos todo prácticamente, comparado con otras personas. Quiero darle las gracias al Departamento de Recreación y Deportes por ayudarme en este sueño y a todos mis auspiciadores, en especial a mi familia que son mis más grandes fanáticos y auspiciadores. ¡Gracias!”

Fotos William Pérez Rodríguez

Anúnciate en

787-717-8432

23


24

20

¡ G R AT I S !

Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654 Segundo Taller Fotográfico – DRNA

23rd Annual BVI Charter Yacht Society Boat Show, Tortola

12:47 H 07:07 L 02:46 H 09:40 L

25

26

12:41 L 06:52 H 01:01 L 07:03 H

01:15 L 07:45 H 02:03 L 07:42 H

01:49 L 08:34 H 03:01 L 08:19 H

1

2

3

04:41 L 12:13 H 07:11 L 11:12 H

05:22 L 01:00 H 08:00 L 11:53 H

06:07 L 01:48 H 08:49 L

8

23rd Annual BVI Charter Yacht Society Boat Show, Tortola

Segundo Taller Fotográfic

9

Bomba’s Shack Full Moon Party, Tortola

23rd Annual BVI Charter Yacht Society Boat Show, Tortola

27

10

05:22 H 11:13 L 05:24 H 11:51 L

06:19 H 12:21 L 06:03 H

12:25 L 07:11 H 01:26 L 06:44 H

15

16

17

04:00 L 11:32 H 06:24 L 10:38 H

04:54 L 12:29 H 07:23 L 11:39 H

05:54 L 01:27 H 08:20 L

Fort Lauderdale Interna Show – MIASF

23rd Annual BVI Charter Y Boat Show, Tortola

Día del Veter


co – DRNA

ational Boat

Yacht Society

rano

25

octubre 2004

octubre / noviembre 2004

21

Segundo Taller Fotográfico – DRNA Rodeo de Pesca – CGFA – PDR

02:01 H 08:16 L 03:47 H 10:35 L

28

22 03:22 H 09:29 L 04:45 H 11:22 L

Fort Lauderdale International Boat Show – MIASF Torneo Pez Vela – CNA

02:21 L 09:19 H 03:55 L 08:54 H

29 02:54 L 10:02 H 04:46 L 09:28 H

4

5

12:46 H 06:57 L 02:36 H 09:34 L

01:52 H 07:53 L 03:21 H 10:13 L

11

12

01:01 L 08:01 H 02:28 L 07:26 H

Segundo Taller Fotográfico – DRNA Rodeo de Pesca – CGFA – PDR Discover the Caribbean Series #1 (+Optimist, Laser, Tabla, Hobie) – PYFC Bristol Boatworks Cruising Series – RBVIYC

Fort Lauderdale International Boat Show – MIASF Torneo Pez Vela – CNA Discover the Caribbean Series #2 (+Hobie) Copa Don Q Cristal – PYFC

Regata Copa Comodoro – PYFC 420’s (AM Father & Son / PM Racing Regatta) – CNSJ Bristol Boatworks Cruising Race – RBVIYC

19

12:51 H 06:58 L 02:24 H 09:13 L

02:11 H 08:09 L 03:18 H 10:00 L

Descubrimiento de Puerto Rico

04:40 H 10:44 L 05:36 H

30 03:28 L 10:45 H 05:35 L 10:02 H

6

Torneo Harbour Island Open, Bermuda

Fort Lauderdale International Boat Show – MIASF Torneo Pez Vela – CNA Discover the Caribbean Series #2 (+Hobie) Copa Don Q Cristal – PYFC Regata de Kayak en Guayama - CKPR

Regata Eddie Ramos Casellas – Copa Comodoro (+Optimist) – PYFC

03:06 H 08:56 L 04:04 H 10:47 L

13

01:40 L 08:52 H 03:28 L 08:10 H

18

23

Segundo Taller Fotográfico – DRNA Rodeo de Pesca – CGFA – PDR Discover the Caribbean Series #1 (+Optimist, Laser, Tabla, Hobie) – PYFC Kayaqueada a Cayo Cardona, Ponce – CKPR

24 12:03 L 05:51 H 11:55 L 06:22 H

31 04:03 L 11:28 H 06:23 L 10:36 H

7 04:18 H 10:04 L 04:44 H 11:19 L

Regata de Kayak Alejandro Franco - CKPR

14

02:23 L 09:43 H 04:27 L 08:55 H

03:09 L 10:37 H 05:26 L 09:44 H

20

21

03:32 H 09:24 L 04:08 H 10:43 L

04:46 H 10:41 L 04:54 H 11:22 L


26

Puerto Rico Electric Boat Association Por Gilberto Pérez Presidente PREBA A sólo un mes de culminar el Campeonato 2004 de P.R.E.B.A., la lancha “Outrigger” Coca Cola estableció nueva marca de velocidad nacional de 63 mph! La Laguna Tortuguero fue el escenario del último evento de botes Escala (Modelos) de Radio Control Eléctricos. Se dieron cita una veintena de botes para disputarse las posiciones y/o puntos para acumular hacia el Campeonato 2004. También establecieron Récord Nacionales las siguientes lanchas: • Laminator de Luis Oquendo, cronometró 44 mph. ¡Una nueva marca nacional! • U-2 (La Lengua) de “El Sargento”, cronometró 53 mph. ¡Una nueva marca nacional! • Katana de Joaquín Colón a 8 Celdas, cronometró 41 mph. ¡Una nueva marca nacional! Otro récord nacional fueron las lanchas Key West de Luis Oquendo, a 6 Celdas hizo 41 mph, y el Outrigger Voltage Fury de Pedro López a 6 Celdas también y cronometró 44 mph! Quisiera anunciar también que se están preparando lanchas nuevas que se van a unir al Campeonato de PREBA. Regresan los famosos “Tuneles”. RECORD NACIONAL DE VELOCIDAD 2004 CON RADAR “SPEED CHECK” NOMBRE Luis Oquendo Pedro López Joaquín Colón Gilberto Pérez Luis Oquendo Joaquín Colón

CATEGORÍA N-2 Open (6 Celdas) N-2 Hydro (6 Celdas) O-Hydro (8 Celdas) P-Hydro (12 Celdas) P-Offshore (12 Celdas) Open Class (12 Celdas 0 más)

LANCHA Key West Voltage Fury Katana U-2 Laminator Coca Cola

VELOCIDAD 41 mph 44 mph 41 mph 53 mph 44 mph 64 mph

No olviden participar de estos eventos, son GRATIS! ¡Hasta la próxima!


octubre 2004

27

HYDRA-SPORTS UNVEILS TWO NEW VECTOR-SERIES FISHING Hydra-Sports has announced the introduction of two all-new models to its product line for 2005. The new entries round out the company’s premium Lightning, Bay Bolt and Vector Series of saltwater fishing boats, and include the Vector 2500 Center Console and Vector 2500 VX Express. Both models ride on an aggressive deep-V hull form with an 8’ 10” beam, flared bow, reversed chines and pronounced spray strakes, all designed to deliver a smooth, dry ride in offshore conditions. Each features generous seating capacity, cockpit courtesy lights, a large recirculating baitwell and sink recessed into the transom top, and a large open cockpit with lockable rod storage, built-in tackle storage, fold-away seats and large fish boxes. The helm station on both models includes a standard VHF radio, Sirius satellite radio with a 1-year subscription, and space on the console for the owners’ electronics. The center console version offers a standard T-top with overhead electronics box and storage for PFDs, a helm leaning post with double bolster seat and Lee rod holders and a self-contained head enclosed in a side-entry console compartment. On the 2500 VX Express model, an outrigger-ready hardtop is standard; the cabin encloses a cushioned Vberth, removable table, self-contained head and galley cabinet with butane stove, sink, and cool box.

prime fishing grounds. Hydra-Sports is among the first U.S. companies to meet the ISO 9001 Standard, documenting compliance with rigid manufacturing and design process guidelines.

Like every Hydra-Sports model, each new 2500-series boat features a Kevlar-reinforced hull to meet the demands of offshore fishing, and an extra-large fuel capacity to reach

For additional information contact Industrial & Marine Service, in San Juan. 787-7255946 or www.industrialmarinepr.com.

Hydra-Sports 2500 VX


28

Superstars of the Sailing World Gather for Bitter End Yacht Club’s Pro Am Regatta Pros and guests compete together at Caribbean sailing resort VIRGIN GORDA, BVI – Imagine joining Arnold Palmer’s foursome for a round of golf, shooting hoops with Michael Jordan or playing doubles tennis with Serena Williams. Few, if any, sporting events in the world offer fans an opportunity to play competitively with the pros. Avid sailors know they are lucky: they happily share the Caribbean trade winds with world-renowned sailing pros at the Dry Creek Vineyard Pro Am Regatta at Bitter End Yacht Club in the British Virgin Islands. From October 30 to November 6, sailors of all skill levels are invited to Bitter End to participate in this “fantasy sailing camp,” where they can learn the techniques that make the pros the best in their sport, refine their skills and enjoy the activities and amenities of the world’s premier watersports destination. As world-class sailor Peter Isler points out, “Bitter End is my favorite place in the world to go sailing.” The Pro Am Regatta teams amateur sailors with America’s Cup skippers, Olympic medalists and World Champions in a special junior/master team format, with junior racers on Hunter 216s and masters on Freedom 30s. Past participant, Mary Jordan, of Neenah, Wis., explains, “At this regatta, winning is great, but equally rewarding is sailing with the pros and learning from them. The people I met were friendly, easy going, and happy. The intensity changes out on the race course, of course, but it’s all fun.” In addition, guests have the opportunity to win a return trip to Bitter End for next year’s Pro Am Regatta, as Mary did in 2002 when she won the “Top Amateur” award. Notable skippers hosting the Pro Am include: Russell Coutts, three-time America’s Cup winner; Peter Holmberg and Ed Baird, both past Match Race World Champions and America’s Cup skippers; and Lowell North, the founder of North Sails and Olympic gold medalist. Honorary regatta chairs are an America’s Cup racer and an Olympian and co-authors of Sailing for Dummies: Peter and J.J. Isler. Also attending are Betsy Alison, five-time Rolex Yachtswoman of the Year and the world’s top-ranked women sailor in the United States; Carol Cronin, 2004 Olympic sailor; Andy Burdick, top Midwest Inland Lake Sailor; and Tom Leweck, the famed “Curmudgeon” of Scuttlebutt. The week also includes a full social schedule of informative seminars, snorkeling excursions, diving trips and other daytime activities, while at night guests enjoy events hosted by Dry Creek Vineyard Wines, the Pro Am’s title sponsor, and Mount Gay Rum, including a harbor cruise, reggae beach barbeque, awards parties, limbo jump-up, and a poolside cocktail reception. Everyone, even the pros need some winding down after a long day of sailing. Jordan explains the relaxed, friendly setting, “One evening, some other guests and I were walking around and Russell Coutts invited us over to share the evening with his party while sitting by the beach. There was a guitar and before we knew it, we were all trying to remember words to songs while enjoying a few frozen drinks. It’s the type of atmosphere where you can both sail with the pros and get to know the people too.” For more information or to make reservations, call toll-free at 800-872-2392, direct at (305) 468-0168 or e-mail at binfo@beyc.com. Cruise the Web site at www.beyc.com.


octubre 2004

Centro de Conservación de LOBINA de Florida Por Diana Sancho La Comisión para la Conservación de Vida Silvestre y Pesca de Florida (FWC, por sus siglas en inglés) comenzó los trabajos de construcción del Centro de Conservación de Lobina de Florida (FBCC, por sus siglas en inglés) en el Criadero de Peces Richloam, en el condado de Sumter, cerca de Webster. Este nuevo centro vendrá a sustituir el criadero pasado de moda construido en 1965, como principal productor de peces de agua dulce. La nueva instalación de $10 millones convertirá el Criadero de Peces Richloam en un moderno criadero de peces de agua dulce y centro de investigación dedicado a la propagación y conservación de la subespecie de lobina de Florida, Micropterus salmoides floridanus. El director de la División de Pesquerías de Agua Dulce de la FWC, Ed Moyer indicó, “la nueva instalación le permitirá a la FWC enfrentarse a los retos actuales en el manejo de la lobina. Tenemos los mejores recursos de lobina en el país, y tiene sentido para Florida estar a la vanguardia en el manejo y cultivo de la lobina”. El centro también jugará un papel clave en la Iniciativa de Conservación de Pesquerías de Agua Dulce de Florida, la cual buscará desarrollar un manejo a largo plazo y la protección de peces de agua dulce, a través del aumento de población o investigación de métodos de propagación, genética o enfermedades.

El Criadero de Peces Richloam, construido en 1965, es el principal productor de peces de agua dulce abastecedores del estado. Las charcas e instalaciones de incubación obsoletas en el criadero han limitado severamente la capacidad de la agencia para desovar, criar y cosechar la lobina eficientemente, según la FWC. Rodney Barreto, presidente de la FWC, considera que “el FBCC les permitirá emprender programas de abastecimiento a gran escala, para restaurar las poblaciones de lobina de Florida en lagos, donde no son viables las mejoras significativas del hábitat”. El centro incluirá una instalación con clima controlado para el desove, seis canales de 11,000 galones, un laboratorio de investigación de 2,000 pies cuadrados, un laboratorio de salud de peces y una biblioteca para la investigación de la lobina. Entre los planes de la FWC para el centro, también se encuentra la construcción de un centro de visitantes, el cual ofrecería información y exhibiciones de la lobina, peces de agua dulce, ecología acuática y tecnología y operación moderna de criaderos de peces. El mismo sería financiado con fondos privados. Además, como complemento de este centro de visitantes, ofrecerían pesca al público y caminos interpretativos. Los funcionarios de FWC esperan que la construcción de las nuevas instalaciones estén terminadas durante el otoño de 2005.

29


30

Cuidado al comparar souvenirs El Caribe es una región de extraordinaria belleza que contiene algunos de los ambientes marinos más ricos en el mundo. Es hogar de seis de las siete especies de tortugas marinas del mundo y 14 porciento de los arrecifes de coral del mundo. Cerca de una tercera parte de las plantas y animales en las islas del Caribe no se encuentran en ningún otro lugar. Es por esta razón que atrae a viajeros amantes de la naturaleza. Pero su visita podría afectar esa naturaleza, si no está consciente de lo que compra. A la hora de comprar souvenirs, oriéntese bien sobre el origen de los materiales en que están confeccionados. De esta manera, ayudará a apoyar los esfuerzos de conservación de los países caribeños y la comunidad internacional. Muchos de los países del Caribe protegen su vida silvestre nativa bajo leyes nacionales y bajo la Convención de Comercio Internacional para Especies en Peligro de Extinción (CITES, por sus siglas en inglés), firmado por 160 naciones para controlar y reglamentar el comercio internacional de vida silvestre, así como los productos hechos de vida silvestre, con el fin de asegurar un comercio sustentable. Aunque muchos de los productos hechos de plantas y vida silvestre que están a la venta provienen de poblaciones sustentablemente manejadas, puede que algunos requieran permisos para poder sacarlos del país. Otros productos podrían estar hechos de plantas y vida silvestre ilegalmente tomados o

amenazados. Haciendo una buena selección, usted puede evitar perder su souvenir o pagar una multa cuando regrese a su país. A continuación, ofrecemos una lista de productos hechos de vida silvestre que amenazan su conservación. TORTUGAS MARINAS El comercio internacional de productos hechos de tortuga marina está prohibido.Los productos ilegales incluyen: artículos hechos de caparazón de tortuga, tales como prendas, hebillas de pelo; artículos hechos de piel, tales como monederos y correas. La sobrepesca ha contribuido a la disminución de estas tortugas, y todas las especies que se encuentran en la región están amenazadas.

REPTILES Estos se comercian como mascotas. Sus partes, particularmente sus pieles, son usadas para productos tales como zapatos, monederos, bolsos y correas de reloj. Algunas especies de caimanes, cocodrilos, lagartos y culebras están protegidas, y pueden estar sujetas a restricciones de exportación. AVES El comercio de cotorras requiere permisos. Evite comprar guacamayos, cacatúas y pinzones. Recuerde que todos los pájaros tienen que pasar por una cuarentena cuando los lleva a su país. Los productos que contienen plumas de pájaros migratorios y exóticos pueden estar prohibidos bajo leyes nacionales e internacionales.

CORALES

INSECTOS

Muchos de los países del Caribe tienen leyes que protegen los arrecifes de coral. El coral seco vendido en las tiendas como souvenirs, prendas y decoraciones para acuarios pueden requerir permisos o estar prohibida su exportación.

Usted puede encontrar mariposas, mariposas nocturnas y otros insectos montados para la venta en el Caribe, y puede que necesite permisos para llevar estos artículos a su país.

CONCHAS Muchos países reglamentan la colección y exportación de carrucho y otras conchas. Las poblaciones de carrucho del Caribe han disminuido debido a la pesca intensiva por su carne y concha. Este es vendido entero o hecho en tallados o prendas.

PLANTAS Plantas tales como orquídeas, cactus y cícadas pueden estar sujetas a las leyes de conservación nacional e internacional, al igual que a reglamento estricto de plaga.Muchos países inspeccionan plantas importadas y requieren documentos, certificando que están libres de plaga y enfermedades. Antes

de coleccionar semillas y comprar plantas vivas para llevar a su país, recuerde que las especies introducidas a nuevos lugares pueden convertirse en invasivas, y poner en peligro a las plantas nativas. CAVIAR Si va en un crucero o visita una tienda libre de impuestos, puede tener la oportunidad de comprar caviar. Todas las especies de esturión están protegidas, y el comercio de la carne y caviar del esturión está reglamentado en todo el mundo. Sin un permiso de CITES, usted sólo puede llevar a su país 250 gramos (cerca de 8.5 onzas) o menos de casi todos los tipos de caviar por persona por viaje. OTRAS ESPECIES Otra vida silvestre como los monos vivos está prohibido casi universalmente, así como productos hechos de gatos moteados, tales como la piel de jaguares y ocelotes. Si usted no está seguro acerca de la legalidad de una compra, verifique con el U.S. Fish and Wildlife Service; TRAFFIC North America—el programa de monitoreo de comercio de vida silvestre del World Wildlife Fund y World Conservation Union; o las autoridades locales del país que está visitando. Además, a través de la red, el sitio de World Wildlife Fund, www.worldwildlife.org, tiene enlaces que le ofrecen información más detallada. Y recuerde, cuando esté en duda, no compre.


octubre 2004

Este momento es mío, aquí... ahora. Sentada frente al mar su aroma despierta mis sentidos y regresan los recuerdos de aquellas tardes cuando vivíamos salpicados de arena y sol.

El mar siempre fue nuestro aliado. Hoy, sin querer, y buscando en mí el silencio, insiste en recrear el tiempo.

Por Wanda M Figueroa

Quiero que la tarde me susurre reencuentros y esperanzas, oportunidades, nuevos amaneceres. Que el horizonte que contemplo enmarque comienzos y tardes paridas en nuevo tiempo.

El ir y venir de sus olas me obliga a observar la incertidumbre que no quisiera ver presente entre nosotros.

Hoy, quisiera tantas cosas... pero aquí, frente al mar, veo como guarda en sus profundas aguas el desenlace que deseo

Bate sus aguas sin cansancio, sin final y sin respiro.

Tal vez como por tantos años aprisionara nuestros besos, planes y aquellos sueños.

Desde ayer, nuestro ayer, no ha dejado realmente de hacerlo. Nuestra historia recesó, pero él nunca lo hizo... Y hoy, cuando regresas, me doy de frente con su eterna persistencia.

A lo lejos, el sol se retira; sus colores se extinguen, y lentamente el horizonte se ve más claro. Yo, inconforme, quisiera ver más allá. Este me parece línea demarcando finales, limitando espacios... Contrario a la ilusión que me adormece y me circunda.

Tu, como el mar, nuestro mar, siempre has estado ahí. De una forma u otra, en la lejanía tu aroma erguida sobre aquel dolor que me abatía. Tu y yo... quien lo diría... como ola que quiere volver a rozar la orilla. Tu y yo... como el sueño del nunca se quiere despertar.

Mar, háblame hoy de retornos, de pies revueltos de arena y húmedos de sol; de ilusiones que regresan empapadas en burbujas de sal y algas.

Foto Gustavo Pinto Ortiz

De Frente

31

Quizás me sorprenda llenándome de ti, o tal vez, como orgulloso señor, pase sin acariciarme los pies. Guardándose, como dueño indiscutible, una historia de amor como ninguna, un encuentro que nunca, debió conocer la despedida.


32


octubre 2004

Por María Calixta Ortiz

Si preguntáramos al azar cuál es el recurso natural predilecto del público, sin duda la playa se lleva el primer lugar en preferencia. La playa no pasa de moda, no tiene género ni edad. Aspirar la suave brisa con olor a salitre y nadar en el mar hace mucho más que refrescarnos. Los minerales y la nutrición orgánica que buscan muchos productos envasados, se pueden obtener gratis en ese inmenso Mar, que tan generosamente la Naturaleza nos ofrece. El agua de mar es el mejor regalo para la salud. Dejar que el agua del mar cure los excesos y las impurezas que acumula nuestro organismo es mejor conocida como la talasoterapia. La talasoterapia es un método terapéutico que se basa en la utilización del agua del mar con aplicaciones de algas, arenas, lodos, así como fangos y limos de los fondos marinos para sanar el cuerpo. La palabra proviene del griego “Thalasso” que significa mar y “Therapeia”, terapia. El efecto beneficioso del agua salada sobre el organismo se explica de varias maneras. El agua de mar es excelente para exfoliar y purificar la piel. La presión del mar ejercida sobre el cuerpo y su temperatura fría actúan como un suave y enérgico masaje que relaja los músculos, activa la circulación y equilibra el sistema nervioso. Así, cada vez que usted nade en el mar masajea sus articulaciones estimulando el drenaje linfático a nivel de los ganglios que impide la formación de celulitis, especialmente la retención de líquido, a la vez que estimula los fibroblastos que ayudan a mantener la piel elástica previniendo las estrías. Desde tiempos muy remotos se usa el agua del mar en terapias curativas. Los escritos de Hipócrates, el “Padre de la medicina”, recomiendan la utilización del agua del mar como terapia de dolencias. En Egipto se habló del poder de los yodos del Río Nilo, y durante la época romana con las aguas minero-medicinales. En el siglo XIX, comienza a utilizarse la talasoterapia en el sector turístico en las villas de salud. En la actualidad, la talasoterapia está muy arraigada en los centros de estética y de relajación, así como en los balnearios más reconocidos del mundo, que cada vez utilizan más la cura de enfermedades mediante tratamientos que utilizan los remedios y productos que ofrece la naturaleza. El agua de mar utilizada se extrae a más de 1000 metros de la orilla, se depura y esteriliza para garantizar la ausencia de agentes patógenos antes de su aplicación en los distintos tratamientos. El agua se utiliza a una temperatura de 36 grados, lo que permite una mejor absorción a través de la piel de los contenidos minerales necesarios para la salud, los cuales se pierden por enfermedad y por el desgaste diario. El mar contiene potasio, calcio y azufre, que sirve para mantener el ritmo cardíaco y muscular, y para combatir el reumatismo. A su vez, el fondo marino también se compone de yodo y magnesio, que actúan como desinfectantes y son muy beneficiosos para problemas de tiroides. Además, el magnesio es un antioxidante, que ayuda a que las células resistan mejor el paso del tiempo y refuerza el sistema inmunológico. El aire del mar, saturado de gotitas de agua de mar, es rico en ozono y yodo, con propiedades

antibióticas, relajantes y que aumenta las defensas del organismo. Las algas tienen un alto contenido de carbohidratos, proteínas, vitaminas, minerales, que proveen hasta un 10% más de hierro y calcio que muchos productos lácteos. La aplicación de las algas va a suministrar al organismo vitaminas A, B, C, E, F, K, pero además tienen propiedades antibióticas, antitumorales, antioxidantes, antivirales y retrasan el envejecimiento celular. Esta combinación de sustancias marinas funciona muy bien contra la tensión y el insomnio. Los especialistas apuntan que las contraindicaciones de las aplicaciones de talasoterapia se pueden dar en caso de patologías infecciosas, afecciones cardiorrespiratorias o hipertiroidismo o en los que el médico lo contraindique. Por eso no debemos olvidar que las aplicaciones de talasoterapia o termalismo deben ser siempre bajo supervisión médica. Por otro lado, está indicada como analgésico porque produce una disminución del dolor tanto a nivel general como en zonas concretas, reumatismos crónicos, osteoporosis y patología de la columna vertebral, sistema circulatorio principalmente patología circulatoria periférica, post-operatorios, traumatismos, patología respiratoria, afectación neurológica, asma y faringitis, disminución de edemas y soriasis. Técnicas de aplicación de talasoterapia: Los centros de talasoterapia tienen que estar localizados junto a la playa porque el clima costero es imprescindible para completar las funciones terapéuticas. El agua de las piscinas, además, debe extraerse directamente del mar por el método mencionado. Así mismo, deben contar con médicos especialistas, hidroterapeutas, masajistas o fisioterapeutas para supervisar los tratamientos e identificar posibles contraindicaciones. Entre los diversos tratamientos se destacan el recubrir el cuerpo con algas liofilizadas, el cual está indicado para eliminar células muertas, toxinas, manchas de la piel y mejorar la circulación. También previene la celulitis y las estrías. Los cataplasmas de fangos, aportan vitaminas y minerales, estimulan la circulación, previenen el reumatismo, la artritis y ayuda a la relajación. Las inmersiones en agua del mar durante un tiempo y a una temperatura determinada, con aplicación de chorros subacuáticos o de burbujas es muy eficaz para problemas circulatorios y la relajación muscular.

Los centros también ofrecen masajes con chorros de agua a alta presión en zonas localizadas, técnicas de masajes, gimnasia en piscinas, drenajes linfáticos mediante sistemas de cámaras de aire, ejercicios al aire libre en agua de mar y sesiones de relajación dentro de piscinas climatizadas a 37ºC en forma de masaje. Se aplica en zona cervical, hombros, tórax, abdomen y extremidades. Tiene un efecto estimulante de la circulación, relajación y revitaliza la piel. Existen muchos más tratamientos de hidroterapia marina, pero dependerán del centro en el que se vaya a realizar los tratamientos.

Fotos: Journeys Spa at Wynham Sugar Bay Resort, St. Thomas (http://www.journeysspa.com)

33


34

Trinidad… El Otro Caribe Por Elizabeth Blanc

Si ya las opciones de Aruba, Barbados y San Marteen les resultan repetitivas, y ansía unos días en contacto con exuberante vegetación y fauna, playas azul cobalto donde incluso pueda anclar su embarcación, y en donde la buena mesa y su afamada gastronomía son un convite a todos sus sentidos, siga leyendo y descubra conmigo este otro Caribe muy cerca de nuestro entorno… TRINIDAD. A tan sólo 2 horas y 20 minutos, le transporta desde San Juan, su línea aérea de confianza AMERICAN EAGLE www.aa.com; en cómodos vuelos diarios a PORT OF SPAIN, su capital. Necesita Pasaporte vigente. Una vez en Trinidad puede acceder en 20 minutos a Tobago vía aérea o mediante el servicio de Ferry en una travesía de 5 horas aproximadamente. Las Islas de Trinidad y Tobago cierran el arco meridional de las Antillas y se encuentran a 9 millas o 14 kilómetros de las costas de Venezuela y fuera de la franja de los huracanes. Constituyen el Caribe Suramericano. 5,180 kilómetros conforman su superficie de clima tropical con temperaturas cálidas. El territorio lo componen además las islas de Chacachacare, Gasparee y la pequeña Tobago. Su idioma oficial es el Inglés y su simpática población no llega a los dos millones de habitantes. Su moneda es el Dólar Trinitario (TT) www.VisitTNT.com.

sus calles con calzado cómodo y admire los barcos cruceros que se allegan a sus costas y playas esmeraldas. Deténgase a disfrutar un coco en el Queens Park Savanah, el pulmón de la ciudad. Las hermosas siete casas coloniales que bordean el Parque son las Magnificent Seven, testigos elocuentes de un glorioso pasado. Justo al frente del Parque visite su Jardín Botánico, la entrada es gratis, no olvide su cámara. Las orquídeas, aves y jardines celosamente cuidados hacen de este paseo uno sin igual. Al sur de la calle Frederick encontrará el Museo y Galería de Arte Nacional, donde se exhiben pinturas y expresiones artísticas del siglo 19. Abre todos los días, excepto lunes de 10:00 AM a 6:00pm. Admisión gratuita. La Santa Catedral se construyó en 1818, justo en el Parque de la Independencia. Centros comerciales, restaurantes, cafés, bancos y oficinas de gobierno son parte del inventario de este excitante centro urbano. Bellos paisajes por doquier

UN POCO DE HISTORIA… Cristóbal Colon las descubre en el 1498 en su tercer viaje y en 1592 España colonizó las islas. La bautizó Trinidad por los tres picos de Montaña que posee y en honor a la Trinidad Divina. Los británicos se las disputaron y se convirtieron en posesión británica en 1834. Aun conservan costumbres tales como religión, gastronomía y la estricta educación británica, amén de haberse independizado de ésta en 1962. Su economía es una de las más prósperas del Caribe, gracias a la producción de petróleo y asfalto. Hoy día pretenden conquistar el turismo, especialmente el ecoturismo con su inventario de oferta de bosques tropicales, ríos y exótica vegetación. Sus habitantes tienen un esmero particular en proteger sus recursos naturales, tanto terrestres como marinos. Anclada entre el mar Caribe y el Océano Atlántico, Trinidad, con sólo 50 millas de largo por 40 millas de ancho, es un interesante híbrido cultural, que celebra con orgullo su famoso carnaval, catalogado como el segundo mejor del mundo después del brasilero. www.trinitobago.com. Trinidad, la cuna del Calipso y los Steel Bands, como también se le conoce, es un kaleidoscopio Caribeño con más de una docena de nacionalidades que conviven juntas en paz y armonía. Este mestizaje se ve particularmente manifiesto en su gastronomía, que es una mezcla sabrosa de la amalgama de hindúes, chinos, europeos, africanos y suramericanos, entre otros. La vegetación es muy parecida a la nuestra; caña de azúcar, cocoteros, cacao, café y tabaco se encuentran como las principales plantaciones. LOS ENCANTOS DE PORT OF SPAIN Frente al Golfo de Paria se encuentra su Capital, es el centro comercial y negocios por excelencia. No obstante, recorra

Parque Gran Savanah, a 45 minutos del Aeropuerto Piarco Internacional, sus 380 habitaciones suites cuentan con todas las amenidades como cable TV, teléfono, acceso a Internet, cajita de seguridad, mini bars, servicios de Spa y Business Lounge. Su Restaurante La Boucan, es una institución gastronómica, donde se deleitará con los mejores manjares tales como; Filete Miñón Creolle en salsa de tamarindo, Creme Brulee de Coco y una buena carta de Vinos a precios bien módicos. Reserve con tiempo. Teléfono (868) 624-3211. LOS SABORES DE TRINIDAD

Pero si quiere estar en contacto con la naturaleza, dispóngase a visitar uno de los santuarios de vida silvestre, mejor protegidos del mundo, el ASIA WRIGHT NATURE CENTRE & PARK.www.asawright.org. Ofrecen visitas guiadas donde podrá admirar 500 acres de hermosas plantas, cascadas y 700 especies de aves. En su antigua casona puede hospedarse y disfrutar de todas las comidas. Abre diariamente de 9:00 AM 5:00 PM.

Además, del Taste of the Caribbean 2004, ¿quiénes se llevaron la Medalla de Oro a casa? Pues acertó, el Equipo Culinario de Trinidad/Tobago cargó con los máximos honores. Desde el simple y sabroso ROTI hasta los platos más sofisticados, disfrutarás aquí de una mesa exquisita y económica.

El Caroni Bird Sanctuary National Park es otra alternativa ecológica e interesante que este destino caribeño les tiene reservada. A media hora de Port of Spain, una lancha guiada le transportará a un encuentro cercano con las más exóticas aves y vida marina, tales como tortugas marinas

Otra excelente Buena Mesa es la del Restaurante MELANGE, sazonada por el ingenioso Chef Moses. Reuben, tiene una oferta de almuerzo buffet, donde por un solo precio podrá degustar los más típicos platos trinitarios como su sopa Callaloo, cangrejos con dumplings, pollo y cerdo al curry, ensaladas y ricos postres. Ubicado en la Avenida Arepita #40 en una hermosa casona. Tel. (868) 628-8687.

El Restaurante Battimanzelle en el lobby del Coblentzinn Boutique Hotel, capitaneado por su laureado Chef Khalid Mohammed ofrece lo mejor y más representativo de la Nouvelle Caribbean Cuisine como la sopa de calabaza al curry, pechuga de pato en guayaba, y el Tambor de Coco en brandy. El servicio impecable. Tel. (868) 621-0541.

Y con el Chef Reuben desde su Melange, comparto su Receta de Callaloo... en lo que se animan a visitarle y llevarle mis Saludos!!! Buen Viaje y Buen Provecho!!!

y arrecifes coralinos. Lléguese hasta Maracas Beach, hermosa playa de aguas turquesas, donde es menester degustar el “Shark and Bake”, emparedado de filete de tiburón con salsita al curry. MI CASA CASA

FUERA

Sopa Callaloo al Melange de Trinidad Ingredientes: • 1 paquete de espinacas • 8 guingambos picaditos • 1 tomate picadito • 1 cebolla picadita • 2 ajos picaditos • 1 pimiento picadito • 1 pote leche de coco • 1 ají picante-opcional • sal y pimienta a gusto

DE

Trinidad tiene todo tipo de opciones de alojamiento para complacer diferentes presupuestos desde hospederías en el centro de la ciudad tipo Bed and Breakfast hasta lujosos hoteles como el legendario Trinidad Hilton www. hiltoncaribbean.com/trinidad. Su ubicación es ideal tanto para huéspedes de negocios como de placer. Cerquita del

Procedimiento: Ponga todos los ingredientes en una olla grande y deje hervir. Sopa Callaloo

Baje el fuego y deje cocinar por 45 minutos.

Remueva el ají picante. Sazone y mezcle bien. Sirva calientita.


septiembre 2004

35


36

Sailing Week de Antigua en DVD

Por Alastair Abrehart Traducción por Diana M. Sancho

Pyewacket, comandado por Roy E. Disney’s remonta con velocidad.

English Harbour, Antigua – Antigua Sailing Week, en asociación con Sportshows TV del Reino Unido, líderes en la cobertura televisiva del yatismo, ha sacado recientemente el DVD del espectáculo del yatismo de este año. El DVD está disponible para la compra en el web en www.high.tv.

de vista, pues estaba dispersada a través de toda la flota. Luego de la semana de carreras, el maxZ86 Morning Glory del Dr. Hasso Plattner logró el Lord Nelson’s Trophy por ser el mejor en total, el Curtain Bluff Trophy fue para el ganador Big Boat I y el Ricochet Cup para el mejor yate americano. Ganó cuatro de sus siete carreras, perdiendo dos contra Titán XII y una contra su yate gemelo Pyewacket. Venció tres veces a MariCha IV.

El espectáculo del Antigua Sailing Week 2004 tiene un costo de $40.00. También están disponibles los espectáculos del 2002 y 2003, por $40 cada uno, mientras que el juego en caja de los tres años está disponible por $100.00. El espectáculo del 2004 también está disponible en VHS. Los espectáculos del 2002 y 2003 tienen una duración de 45 y 55 minutos respectivamente, mientras que el espectáculo del 2004 tiene una duración de 60 minutos; capturado por dos equipos de filmación desde tierra, mar y aire, el cual fue editado de las 40 horas de metraje originales. Una versión de 23 minutos del espectáculo fue transmitido en agosto por World Yachting a través del canal de satélite europeo Sky Sports, y está programada a transmitirse por: Star Sports (Asia); Showtime Sports (Pan Arabia); Sport TV (Portugal); JCS Sports (Israel); Canal + (España); MBC (Mauricio). También será distribuida a M-Net en Sur África y por Fox Sports en Australia, Sur América, Medio Oriente y Europa Oriental. Un corto preestreno de prueba del DVD del Antigua Sailing Week 2004 puede ser visto en www.sail.tv, el primer canal de televisión de Internet 24-7 para la vela y lo último en “TV por Internet”. Sail.TV planifica iniciar oficialmente a principios del 2005. El evento del Sailing Week del 2004, celebrado del 25 de abril al 1 de mayo, vio inscritos 211 botes en 16 clases, con 200 que llegaron a la línea de partida para el disparo de salida desde el English Harbour. Veintiocho yates de 60 pies o más se reunieron con el “monohull” más rápido del mundo, donde MariCha IV encabezó la contienda. Hubo representación de 24 países, en la que Rusia y Hungría participaron por primera vez. Ochenta y cinco botes fletados batallaron. Un total de 28 Swan compitieron—un récord para el Antigua Sailing Week—y una buena representación del talento de la vela internacional, a la que fue difícil no perder

Fotos Alastair Abrehart, www.caribbeanracing.com

Salida de los botes grandes

Luego de una semana de intensos vientos, la trigésimo séptima Antigua Sailing Week concluyó con estrépito durante el último día de carreras. La lluvia y las nubes recibieron a la flota, pero según fue pasando el día, las nubes desaparecieron para dar paso al sol caribeño. Los vientos moderaron un poco y promediaron 23 nudos, pero se vieron ráfagas de 28 nudos luego de la salida. Las carreras concluyeron el sábado, con la segunda Bareboat Championship Race. Permanecían las condiciones exigentes con vientos de 20-25 nudos y olas de 6-8 pies. Dieciocho botes—los primeros tres de cada clase—se alinearon en la línea de salida, y el DSD Carnival, con Phil Otis al timón, logró la victoria. Para más información sobre el Antigua Sailing Week, visite: www.sailingweek.com. Stanford International Bank Limited es un auspiciador diamante del evento. Auspiciadores de platino son Air Jamaica, Cable & Wireless, English Harbour Rum, American Express y Yachting World. LIAT es un auspiciador de plata.


octubre 2004

37

Marinas del Mundo

Por María Calixta Ortiz

Jolly Harbour se extiende por 350 acres, donde ubica una marina, campo de golf y hotel, situada en la costa oeste de la bella Isla de Antigua. Jolly Harbour fue desarrollada por el Dr. Alfred Erhart, un empresario suizo, quien fue devoto de convertir sueños en realidad. La entrada al canal posee 12 pies de profundidad, el cual está marcado por una luz roja parpadeante localizada en N17-04.57’, O 61-53.74’. Todos los yates que entren a Antigua y Barbuda deben contactar a la Autoridad de Puertos en canal 16 VHF, con servicio los 7 días de la semana para todas las salidas y llegadas. Su localización céntrica permite el disfrute de deportes náuticos, restaurantes y shopping, así como del varadero. Una marina en la que se provee alquiler para actividades recreativas que incluyen desde el wind surfing, beach cat y sunfish, bicicletas acuáticas, ski acuático, para-sailing, motoras acuáticas y hasta kayak. La marina posee 150 muelles, de los cuales 108 tienen instalaciones de agua y electricidad 110/220 voltios. Existe un número limitado de boyas de anclaje para embarcaciones de 50’ largo con 7’ de calado. La Oficina de la Marina trabaja 6 días a la semana y provee servicios que incluyen fax, servicio postal y uso de libros y revistas. La estación de combustible opera los 7 días y provee servicios de gas, diesel, hielo, y lubricantes. El Yacht Club celebra regatas todos los sábados por la tarde. Las embarcaciones visitantes están invitadas a participar de todas las regatas. El varadero posee maquinaria pesada para mover botes como Forklift, remolque, Travelift de 70 toneladas para yates de hasta 20 pies de manga y 11 pies de calado y una grúa Knjipstra de 20 toneladas. Es un área protegida contra la temporada de huracanes, la cual ha sido probada en situaciones anteriores. También hay un varadero, do-it-yourself, con servicios de contratistas independientes para asistir si lo necesita.

Los servicios de reparación y mantenimiento incluyen: ingeniería e instalación, eléctrica/ refrigeración, carpintería, fiberglass, pintura Awlgrip, tratamiento de osmosis, suministros, valet docking, venta de botes, rigging y reparación de velas.

Jolly Harbour Antigua The Paradise...

...is not so far!

El terminal de los megayates está rodeado por un jardín tropical y localizado al lado del campo de golf. Hay muelles para megayates de hasta 260 pies de eslora con instalaciones trifásicas de 50 y 60 ciclos, agua, servicio de diesel, recogido de aguas sanitarias, seguridad las 24 horas, teléfono y Cable TV. El varadero, la estación de combustible y la Autoridad de Puertos están localizadas juntas entre la Marina y el terminal de los megayates. Estos están accesibles por agua o por tierra. Para comunicarse con la Marina Jolly Harbour puede llamar al 268-462-6042, Fax: 268-4627703 ó escribir a jollymarina@candw.ag.

The most complete marine facility in the Caribbean!

e g s s na k rd b ng tor cht Golf r ts ari Doc tya Clu inin sino aci tals Sale Tour S o a D y M el t p e a R n ! r h in h S ng & Ca g & Re Villa opter h more Bo Yac Fu ar upe i n ac a c i l l u c p l M S i i e i l m B V op Sa He ...and Sh www.jollyharbour-marina.com JOLLY HARBOUR MARINA - Tel: (268) 462-6042/1 - Fax: (268) 462-7703 - e-mail jollymarina@candw.ag JOLLY HARBOUR BEACH RESORT, MARINA AND GOLF CLUB - PO Box 1793, St. John's Antigua, West Indies. Tel: (268) 462-3085 Fax: (268) 462-7772 - e-mail: info@jollyharbourantigua.com

EC

119

Windscoop

We are here!

The Original! Puts an end to hot, stuffy cabins and sleepless nights. Heavily reinforced and very easy to install. Once up, it will follow a variable wind. Fits almost any size hatch.

DAV/291 - list 170 EC Special offer valid until December 31st Jolly Harbour Boatyard - Bolans - Antigua, West Indies

www.budgetmarine.com

Phone: 268-462-8753 - Fax: 268-462-7727 - sales@budmar.ag


38

Euro Noticias

LOUIS VUIT TON

ACTO I

Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en España

Faltan 3 años todavía para que el acto final de la Copa América tenga lugar en Valencia para abril del 2007. Sin embargo, podemos decir que la regata más famosa de todas las que se celebran ha comenzado ya. Hace más de un año, el Alinghi se proclamara el campeón, en aguas neozelandesas, ya varios sindicatos han presentado formalmente su desafío, y otros ultiman detalles para presentar el suyo. De momento, al campeón Alinghi se opondrán, oficialmente, cinco sindicatos: el BMW Oracle de Estados Unidos, el Emirates Team New Zealand (ganador de la Copa América en los años 1995 y 2000), el Shosholoza (un desafío desde la República Sudafricana) y de dos sindicatos franceses, el K-Challenge un desafío que radica en Marsella y Le Defi. A estos habrá que añadir en un futuro próximo al menos dos desafíos italianos, que cuentan con una gran experiencia en esta competición: el Prada Challenge y el Luna Rossa y también un desafío español. Todos estos proyectos están en marcha y eso incluye el diseño del barco donde se incorporarán todas las mejoras que se hayan conocido sobre experiencias anteriores y el fichaje de los mejores tripulantes. Y es que el reto que se presenta en esta competición, pensamos nosotros, no se parece a ningún otro. Hay competiciones en las que una situación afortunada, un instante de inspiración u otra circunstancia puede dar la victoria a uno de los contrincantes. Este tipo de victoria no es la que se busca en esta competición. En la Copa América participan el defensor del título por un lado y por otro, el mejor de todos los desafiantes. Para la selección del finalista, se establece una serie de pruebas que culminan con la Copa Louis Vuitton. Durante esas pruebas, todas las embarcaciones se enfrentan con un propósito: el de escoger la mejor de todas ellas. Y compiten una y otra vez para no dejar lugar a dudas. Los enfrentamientos son de dos tipos: en regata, es decir todos contra todos, o en la modalidad Match Race, es decir barco contra barco. Además, el defensor del título también participa en esas competiciones, porque no quiere dejar pasar la oportunidad de medirse a sus rivales y de mejorar sus prestaciones con la práctica. Todo lo cual nos habla del espíritu de superación y la búsqueda de la excelencia.

Tenemos ya noticia de las tres primeras de estas pruebas. Dos de ellas, llamadas Actos II y III, se celebrarán en Valencia. La primera, el Acto I, se ha celebrado durante septiembre en las aguas mediterráneas de la bahía de Marsella, en la costa francesa. De ella vamos a informar a nuestros lectores, ya que supone el banderazo de comienzo de la Copa América.

La clasificación final, en cualquier caso, la encabezó el BMW Oracle de Chris Dikson que acumuló ventaja durante los primeros días de la competición. La clasificación quedó como sigue.

LOUIS VUITTON ACTO I

BMW Oracle (USA)

Seis sindicatos se han presentado en Marsella para inaugurar la andadura de la Copa América 2007. Encabezados por el Alinghi con el SUI 64 y seguidos por el BMW Oracle, el Shosholoza, el Emirates Team New Zealand y los franceses K-Challenge y Le Defi.

Alinghi (SUI)

La competición comenzó con un desfile de la flota por el Viejo Puerto de Marsella, dando colorido a la inauguración. El programa de este Acto I incluía 3 jornadas de competición de tipo regata y cuatro del tipo match race.

Shosholoza (RSA)

Ya desde la 3a jornada se comprobó que había dos equipos que en estos primeros compases de la competición estaban por encima de los demás y prácticamente encabezaron las clasificaciones en esas tres primeras jornadas, nos referimos al Alinghi con su SUI-64 y el BMW Oracle con su USA-76. Después de las cuatro mangas que se disputaron (debido a la fuerza del viento, se suspendieron dos de las seis previstas) el BMW Oracle, con Chris Dikson como patrón, se encontraba en primera posición y el Alinghi en segunda con Johan Schuemann al mando. Russel Coutts, patrón del Alinghi y ganador de la Copa América 2003, ha abandonado su equipo recientemente. Las cuatro jornadas siguientes se disputaron en su forma de match race. Los dos favoritos siguieron dando cuenta de sus contrincantes, aunque el Emirates Team New Zealand consiguió derrotar al Alinghi en una de las mangas. Pero el punto culminante de esas pruebas, y esperado impacientemente por los aficionados, fue el enfrentamiento directo entre los dos favoritos, el Alinghi como defensor del título y el BMW Oracle como el más cualificado de sus desafiantes, por lo menos hasta ese momento. Pues bien, este enfrentamiento directo que

respondió a las expectativas que se preveían, se resolvió con el triunfo del Alinghi que derrotó al equipo BMW Oracle americano.

Emirates Team New Zealand (DUB) Le Defi (FRA) K-Challenge (FRA)

Ya la intensa emoción ha estado presente en esta primera prueba y esto no ha hecho más que empezar. Los aficionados nos frotamos las manos con esto y confiamos en seguir haciéndolo en el resto de Actos que han de celebrarse. Pero sorprendentemente, las noticias sobre este Acto I no terminaron en la competición. Ya hemos mencionado que el viento presentaba una fuerza extraordinaria durante las pruebas y que provocó la suspensión de algunas de las mangas a disputarse. Pues bien, el viento no sólo amainó los días siguientes, sino que fue en aumento y provocó un desastre en algunas de las embarcaciones. Esta tormenta con fuertes vientos se desató cuando los barcos se encontraban fuera del agua sobre unos soportes cuna y prestos para ser enviados por barco a Valencia. Tres de las embarcaciones situadas en el America’s Cup Park del Puerto Viejo de Marsella fueron abatidas de sus soportes cayendo sobre el suelo y dañándose gravemente. Curiosamente, las embarcaciones dañadas fueron las clasificadas en los tres primeros lugares. Las embarcaciones serán enviadas en el barco Dockwise y en su destino de Valencia se evaluarán sus daños y se procederá a su reparación. Amigos ¡las sorpresas también nos aguardan!


octubre 2004

Euro Noticias

La XXIII Copa del Rey para el Caixa Galicia Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en España No podemos, ni queremos pasar por alto el hecho de contar a nuestros lectores, el desarrollo de la Regata Copa del Rey - Agua Brava que como ya la mayoría de los aficionados conoce, se celebra en Palma de Mallorca (Islas Baleares) y que tradicionalmente coincide con el comienzo de las vacaciones de verano para muchos millones de europeos. A esta regata acude todos los años religiosamente la flor y nata de la navegación de la vela europea y también toda familia real española. Este año se ha celebrado la XXIII edición y han acudido un total de ¡100 embarcaciones! de 8 países diferentes. Esto muestra el nivel deportivo de la regata, por lo que resulta muy atractivo para el aficionado, pero también, ¡cómo no! un escaparate que siguen con mucha atención todos aquellos que sin ser aficionados a la vela, siguen con atención los pasos de todos los personajes famosos que allí acuden. Las nuevas embarcaciones de los mejores diseñadores, recién salidas de los astilleros, patrones, tácticos y tripulación en general, tienen en esta regata un escaparate en el que mostrarse, y un reto de primera magnitud para todos, pues protagonizan la regata de cruceros más importante del Mediterráneo. Otro aspecto que se ha hecho notar en esta semana de competición en Palma y que flotaba en el ambiente sobre otros aspectos, era la Copa América. Y es que no muy lejos de las aguas de Palma, en Valencia, se celebrará la competición más grande, sin duda, del mundo de la vela en el año 2007. Varios de los ganadores de esa competición con al Alinghi suizo han estado presentes en esta regata y ya van tomando contacto con la competición que desembocará dentro de tres años en la antesala que es la Copa Louis Vuitton, y finalmente, la Copa América, en estas aguas mediterráneas. La presencia de la familia real española ha contribuido a realzar esta competición que no ha defraudado a nadie un año más. Pero vayamos ya a contar cómo ha transcurrido la competición deportiva. Tres clases se han definido este año por los organizadores: IMS 500, IMS 600 y IMS 670, que es nueva este año. Como ya hemos dicho 100 embarcaciones se han presentado a la competición: 33 de la clase IMS 500, 44 de la IMS 600 y 23 de la IMS 670. La clase IMS 500 engloba a los veleros más veloces que, por regla general, corresponde a los de mayor eslora y que son los más espectaculares. Es en el grupo donde se establecen mayores diferencias en tiempo, pero para conocer el resultado final, es preciso esperar a realizar el cálculo de los tiempos compensados para establecer la Clasificación Final de la regata. La IMS 600 engloba a los veleros del entorno de 42 pies de eslora y son todos bastante similares por lo que el efecto de la compensación no es tan grande y la clasificación

final coincide regularmente con la clasificación real de la regata. Mientras, la clase IMS 670 acoge a los veleros más pequeños y aunque menos veloces se espera de esta clase, nueva este año, una gran competencia y animación. La regata se ha celebrado a lo largo de la primera semana de agosto. Las condiciones meteorológicas fueron inicialmente favorables y aunque el sol estuvo presente, la falta de viento en las jornadas finales hizo que se tuvieran que anular las últimas mangas, quitándole la emoción que la disputada clasificación presagiada. No faltó durante esos días la “salsa” que introducen las reclamaciones por parte de las embarcaciones, como la que presentaron después de la primera jornada dos de las embarcaciones, como consecuencia de lo que ellos consideraban una irregularidad, referente a un viento que roló en exceso, aunque fue desestimada por el comité de regatas. Este mismo comité se vio obligado al día siguiente a variar el recorrido de una de las mangas por causas similares, lo cual indica el comportamiento del viento durante esos días. Estas primeras jornadas añadieron emoción a la regata, pues las condiciones del viento hicieron que embarcaciones de menor eslora dieran la sorpresa y se encaramaran a la cabeza de la clasificación. Pero ya después del 2o día y sobre todo de la regata larga que se celebró entre Palma y las Islas Dragonera y Cabrera, para volver finalmente a Palma, ya los favoritos alcanzaron los primeros puestos que no abandonarían hasta el final. La victoria final en IMS 500 fue para el Caixa Galicia de Vicente Tirado que es un Grand Soleil de 56 pies de eslora que conquistó por tercera vez consecutiva esta gran victoria, lo cual es un hecho deportivo de gran relevancia. En segundo lugar quedó el TAU-UBS un John Vrolijk de 57 pies que llevaba como navegante a Joan Vila, ganador de la Copa América con el Alinghi suizo. En tercer y cuarto lugar se situaron el Bribón y el CAM cuyos timones han estado a cargo de Don Juan Carlos de Borbón y del Príncipe de Asturias, Don Felipe de Borbón. En IMS 600, la victoria fue para Thierry Pepponet al mando de su Near Miss. Obtuvo el primer lugar, aunque al final de las regatas estaba empatado a puntos con el Zurich y sólo un numero mayor de victorias parciales le permitió alcanzar el triunfo. En tercer lugar quedó el Telefónica Movistar y tanto éste como los anteriormente citado son embarcaciones Grand Soleil de 42 pies de eslora. En IMS 670, la victoria fue para el Q1-Quum-Comunication de Sergio Llorca. Después de las duras jornadas de competición, la jornada final de la entrega de Trofeos sirvió para disfrutar de este gran acontecimiento deportivo en un ambiente relajado y festivo. El ambiente de vacaciones que se respira esos días en Palma de Mallorca, acompañados del aire marino, hacen olvidar las fatigas de los días de competición y hace soñar con repetir la experiencia al año siguiente.

39


40

Tiburones extintos identificados en Morovis Por Wilfredo Santiago

Durante el pasado mes de julio, en el pueblo de Morovis, se identificaron restos de dientes fosilizados de tiburones procedentes de una colección privada. Dicha colección le pertenece al arqueólogo y paleontólogo Roberto Martínez Torres. El Sr. Martínez lleva desde el 1970 coleccionando estos restos en el Barrio Barahona de Morovis y en pueblos adyacentes. Durante una visita, que el paleontólogo permitió para examinar los dientes, pudimos identificar que estos dientes le pertenecen a por lo menos tres ancestros de los tiburones Blanco, Tigre y Mako. La identificación se hizo posible mediante la toma de fotos de los dientes que luego fueron comparados con literatura y catálogos de museos documentados por científicos de renombre de los Estados Unidos y Cuba. Otros dientes no pudieron ser identificados en el momento, ya que se deben examinar con más

cautela y detalle, antes de poder ser identificados.

Dientes Fosilizados de un tiburón mako

La evidencia muestra que la edad en que estos tiburones existieron promedia entre 3 a 15 millones de años. El tamaño de estas especies antiguas era mayor a los de sus descendientes de hoy en día. El ancestro del Tiburón Blanco podía medir hasta 20 metros de largo y pesar más de 25 toneladas. Sus dientes tenían una longitud de 1 pulgada hasta 7 de largo. Actualmente, estamos trabajando con la búsqueda de más dientes y su posterior identificación. Esto nos proveerá evidencia sobre la historia natural de nuestro pueblo y la importancia de atesorarlo para la educación de futuras generaciones, así como una contribución de la investigación científica de Puerto Rico. El autor es estudiante de Ciencias de la Universidad Metropolitana Fotos Wilfredo Santiago

Dientes Fosilizados de un tiburón tigre

Diente Fosilizado de un tiburón blanco


octubre 2004

Por Diana M. Sancho

Promocionada como una actividad efectiva para la conservación de las ballenas, la observación de este cetáceo se ha convertido en uno de los pasatiempos más populares en las últimas décadas. Desde sus comienzos en los años ‘50, ha proporcionado beneficios económicos sustanciales a muchas comunidades alrededor del mundo en donde se lleva a cabo. Pero esta actividad recreativa, aparentemente inofensiva, puede tener un impacto negativo en estos animales. Así lo da a conocer un análisis realizado por B. Garrod y D.A. Fennel publicado en la revista Annals of Tourism Research. El mismo establece que se debería desarrollar un código internacional de conducta para la observación de ballenas.

El daño potencial a las ballenas que se pretenden observar es motivo de preocupación evidente, ya que en muchas ocasiones las embarcaciones participantes en la actividad pueden acercarse demasiado a estos cetáceos, causándoles estrés o lesiones en el proceso. Esto, sin contar con la práctica de alimentarlos o nadar entre ellos—especialmente entre los delfines— pasatiempo muy popular y al mismo tiempo controversial. Como resultado de tales prácticas, muchos países han adoptado reglamentos formales para controlar las actividades comerciales de observación de ballenas. Sin embargo, las normas establecidas por estos reglamentos son inconsistentes e irregulares. El código de conducta, según lo sugieren los autores del análisis, vendría a proporcionar normas de comportamiento consistentes, mientras se formula e implanta un reglamento nacional. Según el análisis, el intercambio de conocimientos y experiencias entre las partes interesadas —operadores de excursiones, comunidades locales y científicos— podría redundar en un código de conducta internacionalmente reconocido para la actividad turística de observación de ballenas, un código “basado en recomendaciones científicas bien fundadas, localmente implantado y completamente reconocido por sus varios interesados”. Definitivamente será un paso importante tanto para la protección de la ballena como para el que disfruta de observarla. Recurso: SeaWeb Ocean Update / edición julio-agosto, 2004

Fotos Benito Pinto

Tomando en consideración el crecimiento acelerado que ha tenido esta actividad turística en los últimos años, este código, al igual que un reglamento consistente para controlar su aspecto comercial, son herramientas esenciales para evitar que esta industria cause los estragos al ambiente que otras han causado.

41


42

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS

Para satisfacer la curiosidad de tantas personas que nos llamaron, y de los que no se atrevieron a llamar, los finos bolsos “Wing and a Prayer” son fabricados en Puerto Rico por The Davis Madden Design Group (DMDG). Los talleres de Carol A. Davis y Terri Madden están céntricamente localizados en Sand and Sea Marine Interiors, en San Juan Bay Marina, y pueden llamarlas al 787-724-423l. El miércoles 1ro de diciembre, la Fundación-Ayuda de Puerto Rico celebrará su Feria Bazar Anual de Navidad en el Hotel Marriott del Condado. Los bolsos de “Wing and a Prayer” estarán en exhibición en los “booth” 75 y 76 de la Feria Bazar. Para boletos e información, llame al 787-774-8240.

C RU I S A I R- A / C t ip o m ar i no. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

APARTAMENTOS ALQUILER Penthouse Condominio Marbella en Palmas del Mar, 2 habitaciones, 2.5 baños, sala, comedor, cocina, estacionamiento. Día 787.850.4923, Noche 850.7705.

BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos, teléfono 787.642.1977. Hydra-Sports 212 Walkaround. 2004. Mercury 200hp, Aluminum Trailer 2 axels, Bimini Top, Double Battery, Radio AM/FM/CD, Almost New. Must See. Tel. 787.725.5946.

Robalo 28’ WA. 1982. T/350 GM full inboard (NUEVOS), A/C, Gen. Set. Nevera, Head, Equipada para pescar. AM/FM/CD/VHF $25,000 OBO. Tel. 787.447.1717 ó 752.8576. Phoenix 29’ Convertible 1992. T/Volvo 200hp Diesel, 5.0 Kw. Kohler Gen., GPS, Depth Finder, Radio VHF, Bimini Top w/3 sides enclosures, windlass, Swim Platform, new Air Conditioning. Tel. 787.725.5946. Mainship Sedan Bridge 31. 1995. Twin Marine Power 454. $90K. Tel. 787.405.1200. Tiara 31’ Open. 1997. Twin Cat 300hp. Fully equipped. $110K O.B.O. Se considerará “partial trades”. Tels. 787.850.7662/636. 8158. Wellcraft 33’ St. Tropez. 1989. T/454. $50K. Tel. 787.405.1200. Chris-Craft Commander 392. 1988. T/Cat 3208, Yanmar 8kw, VHF, Outriggers, Aluminum Frame Bridge Top, Windlass. Tel. 787.725.5946.

Edge Water 225 CC. 2001. T-Top, Stern Seat, Porta-Potie, 2 Fish Boxes, Bait Well, Garmin GPS w/fish finder, BOTES DE VELA Icom VHF, AM/FM/CD, Trim Tabs, Swim Platform. Yamaha 250hp. Mint Jeanneau 35’. 1985 “Frenchy”, Sailingconditions. Tel. 787.722.7088 Racing, Yanmar 27hp, 3 Camarotes,

Auto Pilot, GPS, Roller Furling, 10 Sails, Rigging, VHS. Listo para Regata Discover the Caribbean 2004. $30K’s 787.249.2690. Frers 36. 1984. F-3 Rod rigging, hydraulics, Westerbeke diesel, roller furling, full canvas covers, 3 DL, Quantum, North Sails & spinnakers. Racer-cruiser, sleeps 8. Ex Cor D Torus. Insured for $50,000. Sell for $38,000 or BO. Luis Ojeda. 787.405.3392

Beneteau Oceanis 390. Like New and ready to sail! Beautiful / Confortable interior 3 cabins / 2 heads, A/C, 4KW generator, 50hp eng., all navigation equipment, Auto pilot, Windlass, Doyle sails, Maxprop, Selling well below appraisal. A deal for $79,800. Call 787.731.6042 or 787.309.6815. Hunter Passage 42. 1994. Totalmente equipado. 2 Cuartos. 2 Baños, Sala, Cocina, Motor Yanmar, Planta eléctrica. Rigging nuevo, Todas sus velas (Full Batten Main). ¡Como Nuevo! $135K. Tel. 787.502.7500.

Columbia 36. 1968.“Praywind”. Many sails including 3DLs from North. Strong and fast cruiser. Needs TLC. Atomic 4 gas engine. Multiple winner of most regattas in the Caribbean. Sell for $20,000 or BO. Luis Ojeda 787.405.3392 MOTORES Parts on a 37ft ketch. 2 aluminum masts, aluminum rigging, sails, heads, etc. Contact Richard or Smiljka Fitzgerald at 787.823.1782, e-mail: sbf00677@yahoo.com Hunter 378. 1997. Yanmar 35hp. 3 cuartos. 2 A/C. 3 baterías grandes. Wind Generator. Nevera y freezer. Estufa 4 hornillas. 135 gal. agua. Windlass. Winch eléctrico. GPS, VHF, AM/FM/CD. $85,000. 787.397.4564

Motor Chevrolet 3Lt. 4 cil. Manifold y carburadores nuevos, acabado de reparar. $750.00. Tel. 787.288.8455.

WEBSITES La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com Nautico-El Periódico Náutico de Florida • www.nauticofl.com


octubre 2004

Wear indicator alerts boaters to change anodes Knowing exactly when to change a sacrificial anode can be a complicated task and, if not done in time, can expose a boat’s vulnerable parts to harmful corrosion. Performance Metals saves boaters from guesswork and valuable equipment from damage with its Wear Indicator Anode, which reveals a coloured dot as it corrodes. Exclusive to Performance Metals, each Wear Indicator Anode has a coloured plastic indicator embedded within it that appears on the surface when the anode wears to half its original size. By simply inspecting the anode for the dot, boaters can easily determine when to replace it. The Wear Indicator Anodes are made of a special aluminium alloy that provides a greater potential difference for cathodic protection of shafts, trim tabs/rudders and hulls/strainers. The premium anodes are also available for Mercury outdrives because zinc anodes don’t properly protect these aluminium drives. Two-and-a-half times lighter than zinc, aluminium provides better protection and is environmentally friendly. The Wear Indicator Anode recently won an Innovation Award at the 2004 Marine Aftermarket Accessories Trade Show. It swept the Boat Care & Coatings category, overtaking the eleven other entries. Contact Performance Metals, www.performancemetals.com

HYDROFOIL GIVES LIFT TO BOATERS AND SKIERS

It can be aggravating and often problematic when a boat struggles to get on plane. Providing a faster hole shot is one way Davis Instruments’ Whale Tail XL® helps improve a boat’s performance. With its unique hydrodynamic design, the Whale Tail XL transforms prop wash into usable energy. Extending past an I/O or outboard’s prop, the hydrofoil provides lift as soon as the throttle is applied. The Whale Tail XL also improves performance by smoothing out rides in rough water and by reducing porpoising and cavitation. In many instances, it can also increase a motor’s top speed and boost fuel economy.

When used on bow-light boats, the hydrofoil stabilizes the vessel and lowers the bow. With a lower bow, boaters have better visibility, which increases safety as well. On ski boats, the hydrofoil helps skiers pop up sooner on a run. By flattening the boat’s wake, it lets skiers make positive, skid-free turns. Made of marine-grade aluminum, with an anodized finish, the durable Whale Tail XL can be used in freshwater and saltwater. It installs easily to the anti-cavitation plate of any I/O or outboard motor. Contact Davis Instruments, www.davisnet. com. In Puerto Rico, Better Boats or Marine World.

43


44


octubre 2004

Servicios Especializados

45


46

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Allied Richard Bertram Miami 305-812-2854 • Antilles Yachts Sales San Juan 787-253-3683 • Bella Marine San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Nautica Distribuidora Nacional Toda la Isla 787-460-2126 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-785-8815 • Sailing Big San Juan 787-379-0867 • Science Development Company Ft. Lauderdale 800-519-6120 • Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710

• La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Centro San Juan 787-781-8086 • SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 CANVAS/VELAS • Armstrong Sails & Marine Service Salinas/San Juan 787-640-3336 • Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-787-8911 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 • Marine Propellers Carolina 787-762-7767 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Velocity Propeller Río Piedras 787-765-8281 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015

• Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Inversiones Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-285-1510 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Caribbean Boat Maintenance & Repair

Toda la Isla 787-564-3031 • Fajardo Generator Power Service Fajardo 787-860-5747 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Power Zone San Juan 787-620-6970 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Clear Water Sports Dorado 787-278-1991 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 • SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 • The Tackle Box San Juan 787-409-2701 • Ventolera Sport Fishing Division Lajas 787-808-0396 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Blue Water Marine Supply Trujillo Alto 787-748-6281 • C&C Heavy Parts Toda La Isla 787-598-4140

• CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 • J.R. Distributing Toda la Isla 787-530-7007 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REAL ESTATE • Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069 • Taibo Realty Lic. 11450 Cayey 787-735-7278

• Tropical Properties Culebra 787-742-0253 REPARACIONES • Borinquen Signs & Displays San Juan 787-781-0522 • Caribbean Boat Rebuilders Toda la Isla 939-628-0552 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Red Caribeña de Varamientos Toda la Isla 787-399-8432 • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Bocas Ponce 787-984-0101 • Col/Cafetín Bonanza Santurce 787-726-2469 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Arrecife Salinas 787-824-1539 • El Dorado Salinas 787-824-4455 SURF • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Costazul Surf & Skate Wear San Juan 787-722-0991

• Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS • Benjamín Acosta PR, USVI & BVI • Ciro J. Malatrasi Toda la Isla • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques • Kemuel Morales Región Oeste

787-399-6317 787-504-4066

787-547-7060 787-891-2702

TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionado de Navegación San Juan 787-724-2340 • U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 Ponce 787-253-4538 • U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559 Mayagüez 787-832-3342 787-831-3368 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538 Vieques 787-741-8366


octubre 2004

39


PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.