Foto Benito Pinto Rodríguez
AÑO 8 NÚMERO 5 • MAYO - JUNIO 2005 • ¡GRATIS!
POWERED BY
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Dirección Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz
Fotografía William Pérez Rodríguez Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz
Colaboradores Bill Baxter Elizabeth Blanc Smiljka Bogunovic Enzo Bravo Alfredo Figueroa Llavat
Manuel González Joanna Irizarry David Kerr Amanda Marín Carlos Marrero William Pérez Rodríguez
Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho Alma Taveras Juan Carlos Torruella Miguel Vázquez Bou
En la portada: Un pescador muestra el fruto de un divertido día de pesca en la Lago de Cidra. En un recorrido que hicimos pudimos ver familias enteras a orillas del lago y en botes. El pez de colores brillantes es un tucunaré y da unas peleas impresionantes.
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
mayo - junio 2005
3
Fotos Gustavo Pinto Ortiz
“To show or not to show” Parecería que los Boat Shows están de moda. La gente corre de un lado al otro del hemisferio para ver lo que ofrece la industria náutica. Y es que cada show tiene algo de particular. Familias enteras de boricuas asisten a los shows de Miami y Ft. Lauderdale. Este año, Marina Puerto del Rey movió su show de enero a marzo, Plaza celebró su acostumbrado show, y Montehiedra celebró dos shows en lo que va de año. Este mes se celebrará un nuevo show en Belz Outlet de Canóvanas y se materializa el rumor de un “gigantesco” show para inaugurar el centro de convenciones de Puerto Rico, en marzo del año que viene.
Ariel Carrasquillo, explica cómo funciona el sistema para diesel Algae-X
Los concesionarios de botes parecen gitanos, desmontando un show y montando otro. Y es que estas exhibiciones ofrecen la oportunidad de llegar más cerca de los potenciales compradores, de lo contrario, se pueden quedar sentados en sus locales, esperando que alguien los vaya a visitar. Los más beneficiados de estos shows son aquellos que no cuentan con locales o sólo distribuyen una marca de bote para que el suyo les salga más barato. Queremos ver mayor participación ciudadana en estos shows, y una mejor oferta para esa parte de la familia que no le interesa rebuscar los botes.
Jamilette Delgado, nuestra Sirena de Marzo, recibió a los asistentes con el periódico La Regata
Las lanchas de Industrial & Marine Service expresaban el luto por la reciente desaparición de Wally Castro, pionero de esta industria
Los nuevos motores de Mercury de cuatro ciclos mostraron su serenidad... la copa nunca se derramó
Pablo Liceaga, de Caribe Inflatable, orienta a unos clientes sobre los nuevos colores que “machean” el color de su lancha
Chamo y Moncho, del equipo de Marine World, gozan de asistencia perfecta en los shows locales
Enormes naves cono esta Marquis de Carver llamaron la atención de los asistentes al show de Puerto del Rey
Roger Casellas presenta una estilizada lancha Regulator a unos prospectos
4
Mensaje del Presidente Federación de Vela de Puerto Rico Por Dr. David Kerr En junio estaremos celebrando nuestro XII Festival Olímpico que hacemos en conjunto con el Comité Olímpico de Puerto Rico. Dicha competencia se estará llevando a cabo los días sábado, 11 de junio y domingo, 12 de junio en las aguas frente a la marina Puerto del Rey en Fajardo. Las clases invitadas a participar son: Optimist, Laser Standard, Laser Radial, Laser 4.7, Sunfish, Hobie 16 y J24. Más adelante estará saliendo el NOR (Notice of Race) con la información pertinente sobre la regata. Para que este evento luzca bien estaremos necesitando la acostumbrada ayuda de nuestros voluntarios. “La carga se hace más liviana si muchas manos nos ayudan a llevarla”. El Centro de Vela de la Federación, localizado en la marina Puerto del Rey, ha ido sufriendo deterioro físico en los últimos años. Gracias al donativo que nos hizo el Banco Popular, se realizarán unas mejoras físicas que serán de beneficio para nuestros atletas de inmediato y para el futuro. Esperamos que estas mejoras estén listas para el Festival Olímpico. Los juegos Centro Americanos y del Caribe (CAC) Cartagena 2006 se están acercando con una velocidad increíble. Aprovecho para informarle a las clases Laser Standard Masculino, Laser Radial Femenino, Sunfish Open, Snipe, Tabla Vela Masculino, Tabla, Vela Femenino, Hobie 16 y J24 que vayan preparando sus eliminatorias y tengan una lista de candidatos para presentarle a la FVPR para Enero 2006. El equipo estará comenzando sus sesiones de entrenamiento con nuestro entrenador nacional, Vladimir Bolotnikov, en Febrero 2006. Si en los próximos meses hay alguna clase que no esté organizada o no haya presentado un itinerario de eliminatorias, la FVPR entonces preparará un itinerario para que dichas eliminatorias se lleven a cabo. Todos los atletas que vayan a los CAC Cartagena 2006, habrán pasado por un proceso de eliminatorias para su clase. En el pasado mensaje, les informé que para los Pan Am Río 07 se iban a estar usando los botes Pan Americanos, ej. Hobie 16, J24, Snipe, etc. Bueno, el deporte de la vela no está exento de la política y la intriga, ya que en estos últimos días recibí información de que el presidente de ODEPA (Organización de Deportes Pan Americanos) Mario Vázquez Raña le escribió una carta a la PASF (Pan American Sailing Federation) recordándoles que los botes a usarse son los olímpicos, Ej. Tornado, Star, 49er, etc. Les quiero hacer mención que la ODEPA está por encima de la PASF en el organigrama de los juegos Pan Americanos. En estos momentos, el Presidente de PASF está en negociaciones con ODEPA. Espero que ésta se resuelva pronto y con un final positivo para todos nosotros. A través del año y en cinco meses que he estado como presidente de la Federación, he enfatizado la educación como un medio para que los federativos vayan levantando nuestro nivel, y así de esa manera ayudar mejor a nuestros atletas. El año pasado se llevó a cabo un curso de entrenadores “nativo” allí pudimos identificar diferentes recursos que se podían desarrollar. En estos momentos, la semilla está dando fruto, ya que tenemos un grupo de muchachos que están interesados en ir a estudiar el curso de US Sailing “Coach Grade 1”. Este es un curso básico de entrenador preparado por US Sailing y está altamente recomendado para cualquier persona que le gustaría desarrollarse en esta faceta de la vela. La Federación está en la mejor disposición de ayudar a candidatos cualificados. Quiero aprovechar e informarles que US Sailing también tiene cursos para Race Officers, también estaremos necesitando recursos certificados en esta área para así ayudar a nuestros atletas. Aquí también, la Federación está en la mejor disposición de ayudar a candidatos cualificados. Por último, el Secretario del Departamento de Recreación y Deportes (DRD) el Dr. David Bernier, le hizo un acercamiento a la Federación de Vela para que lo ayudáramos en un proyecto que el DRD quería desarrollar. Este consistía en preparar una propuesta y desarrollar una escuela de Vela en la Isla de Culebra para ayudar a los niños de esa Isla municipio. Quiero darle reconocimiento a las personas que han laborado para que la propuesta sea una realidad, David “Abuelo” Kerr, Alfredo Figueroa y Angel Ayala que sacaron de tiempo de sus itinerarios cargados y durante la Culebra International regata hicieron unas investigaciones de cómo preparar mejor la propuesta. Quiero agradecerle encarecidamente a Carmen “Georgie” González que nos ha dado la mano desinteresadamente para que este proyecto en Culebra sea una realidad en un futuro bien cercano. De parte mía, GRACIAS a todos ustedes por ayudar a desarrollar el deporte llevándolo a las personas que más les hace falta, nuestra juventud. “Si hacemos todo lo necesario, las probabilidades estarán de nuestro lado” Henry Kissinger
NOTICE OF RACE XII FESTIVAL OLIMPICO - 2005 XII Festival Olímpico 2005 will be held in Fajardo, Puerto Rico, at The Centro de Vela, in Puerto del Rey Marina on June 11th and 12th, 2005. Rules: 1. This event will be governed by “The Racing Rules Of Sailing” (RRS), The prescriptions of The Federación de Vela de Puerto Rico, the rules of the participating One Design Classes, except as they are amended by this Notice of Race, and or, by the Sailing Instructions. 2. This Regatta is a Category “C” event, according to RRS 79. 3. The Federación de Vela de Puerto Rico is pleased to announce that categories for the following One-Design Boats are open for registration. They include Optimists, ( Red, White, Blue, and Green Classes), Laser, Laser Radial, Laser 4.7, J24s, Sunfish, 420s, Snipes and Hobie 16s in 2 divisions, A and B. A minimum of 4 boats for each class is required to constitute a class (Appendix J 1.1 paragraph 4). 4. This event will serve as the qualifier for the ISAF Worlds in South Korea. The first (Male) 420 will be eligible to sail in this event. It will also serve as the qualifier for those representing the following classes at The Caribbean Sailing Association Dingy Championships in Antigua: Laser Open - First Laser Standard Laser Radial Open - First Laser Radial Zoom 8 (16 and under) - First Laser 4.7 (16 and under) Optimist (11 and under) - First Optimist (11 and under) Sport 16 Open - First 420 Open. 5. All registrants must be a current member of the local class association in which they will compete (RRS75.2 Appendix 2 and Regulation 21.1 (b)). If you are not a current member of a class, membership to the appropriate association will be available at registration for a nominal fee. 6. Registrants from countries other than Puerto Rico are asked to bring their country’s flag for opening and closing ceremonies. 7. Registration will take place at the regatta area in The Centro de Vela from 0900 hours to 1100 hours, on Saturday, June 11th, 2005. Registration fee is $20 per competitor, except for competitors of the J 24 class, who will be charged $15 for each crew. Lunch will be included on both days to all registrants. 8. Optimists, Lasers, Laser Radials, Laser 4.7s, and Sunfish are available to rent for $60 for both days. 420s will be available to rent for $120 for both days. These boats are available on a first come, first serve basis. For further information contact David Kerr, (Abuelo) at 787-607-3400 or abuelo@icepr.com. 9. Sailing Instructions and courses to be sailed will be handed out at the time of registration. On Saturday, June 11th, 2005 the first warning signal is scheduled for 1200 hours. On Sunday, June 12th, 2005, the first warning signal is scheduled for 1000 hours. 10. Multiple races will be run on each day as time and conditions permit. No warning signal will be hoisted after 1600 hours, on Saturday May 1st. On Sunday, May 2nd, no warning signal will be hoisted after 1400 hours. 11. The Low Point Scoring system (RRS 89.3a) will be used to calculate positions. If a minimum of 7 races is completed, one throw out will be allowed. 12. Medals will be awarded to the first three places in each class, except for the Optimist Green Fleet, where all entrants will receive a Certificate of Participation.
mayo - junio 2005
5
Primer Foro de Conservación de Playas Coors Haciendo Ambiente Mauricio Cárdenas
El Primer Foro de Conservación de Playas Coors Haciendo Ambiente se celebró en el Hotel Caribe Hilton de San Juan. Durante la actividad, varios líderes ambientalistas locales participaron como conferenciantes, uniéndose así al invitado especial del evento: el oceanógrafo francés JeanMichel Cousteau, portavoz de la singularidad del ambiente marino de las Islas Vírgenes Británicas e hijo del legendario fotógrafo marino Jacques Cousteau. El foro contó con la participación de varios estudiantes universitarios, así como de ambientalistas y representantes del gobierno y la industria privada. “A través de este foro, queremos proveer un espacio para fomentar la discusión ambiental en la Isla”, dijo Mauricio Cárdenas, vicepresidente y gerente general de Coors Brewing Company en Puerto Rico. “Sobre todo buscamos impactar positivamente a los jóvenes que estudian materias relacionadas con la conservación de las playas y los recursos naturales. Ha sido nuestra intención traer puntos de vista variados acerca de las labores que se realizan en Puerto Rico para conservar las playas y el ambiente marino: desde los salones de clase, en la empresa privada, en la comunidad y desde el gobierno”, añadió Cárdenas.
Los cuatro conferenciantes locales que participaron del foro fueron Alberto Martí, presidente de Scuba Dogs, el Dr. Carlos Padín, decano de la Escuela de Asuntos Ambientales de la Universidad Metropolitana de Puerto Rico, Ernesto Díaz, administrador del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, y Annette Blasini, de la organización de base comunitaria Surfrider Foundation. Durante el evento se anunció, además, la convocatoria de las Becas Haciendo Ambiente para jóvenes que realizan estudios ambientales a nivel de bachillerato o maestría. “Coors Brewing Company, en su interés de apoyar a los jóvenes que realizan estudios en áreas relacionadas con la preservación y conservación ambiental, anuncia la convocatoria de las Becas Haciendo Ambiente”, dijo Celinés Bonilla, encargada de los programas corporativos de Coors Brewing Company. “Cualificarán para estas becas los estudiantes matriculados en universidades de Puerto Rico, que realicen estudios a tiempo completo y cuyo promedio académico sea equivalente o mayor a 3.0”, concluyó Bonilla. La empresa otorgará un total de 10 becas de $1000 cada una. Ernesto Díaz y Jean-Michel Cousteau
Fotos Benito Pinto
6
De
chalanas y nativos, “Mi versión”
Por Carlos Marrero El otro día conversaba con un dedicado profesional de la vela en Puerto Rico, uno de los de calibre mundial, quien me preguntó con gran curiosidad la diferencia entre chalanas y nativos. La pregunta no me sorprendió, sin dudas conozco la diferencia, pero en la búsqueda de una respuesta objetiva o más profunda que la habitual retórica “las chalanas son planas y los nativos profundos”, surgió una extensa conversación en la que pude reconocer la necesidad de una definición más acertada, que se ajuste a nuestra meta de trascender. Así las cosas, el asunto me inspiró a escribir este artículo con el propósito de orientarnos, “y dije nos” para que nos perciban como una sola voz. En el proceso de investigación, me percaté que nuestra jerga tiene un grave problema de traducción de inglés a español, y es que en muchos casos, sencillamente, no tienen traducción. Así que me perdonan el spanglish, no es mi culpa. No logré, en ningún texto, relacionar la palabra nativo
con navegación o sus componentes, así que lo mejor que se me ocurre es pensar que como muchas estrellas, éste es su nombre artístico, sí, su nombre artístico. Esbocé esta teoría luego de descubrir que un Nativo en Puerto Rico no es otra cosa que un Sloop en Estados Unidos, pero que nuestros ancestros españoles llaman Balandro, “claro...”. Balandro trae a mi mente algo así como boya, dron, arca. Suena mejor el termino Clíper que es un Sloop con líneas estilizadas para competencias. Nativo está más que bien. El velero Nativo tiene características únicas y fáciles de reconocer. Su enorme vela mayor que sobresale por la popa hacia fuera es la más común. Era costumbre que la longitud de
la botavara debía igualar la eslora del bote, así como el alto de la mayor debía ser equivalente a la suma de la eslora y la manga de la nave. Aunque este estándar ya no es practica común, es una regla general que la botavara sobresalga de la popa hacia fuera. Son muy peculiares también sus enormes quillas que comienzan en la roda y terminan en el codaste, sobre la que descansa la popa. En ésta se introduce plomo para componer el lastre de la embarcación. Esto constituye una de las mayores diferencias entre Nativos y Chalanas; el balance del nativo es influenciado verticalmente “depende de su hondo”, en la Chalana radica en su ancho. En el pasado, los Carpinteros de Ribera, como se le conoce localmente a los constructores de botes, aguardaban al cuarto menguante de la fase lunar para cortar la madera del país para que ésta fuera de mayor calidad. Los árboles más comunes utilizados lo eran el capá, la emajagüilla o frescura, guaraguao, cedro y mangle blanco. El esqueleto completo incluyendo roda y popa eran de madera del país acerada en el patio de sus casas con hachuela, serrucho, cepillo y zuela, las herramientas más comunes en los astilleros. Luego del entablado, éste era laminado con fibra de vidrio para un mejor acabado y protección. En mis expresiones utilizo el verbo “era” porque hoy día
There is no job we can’t handle with our NEW Boatyard Services! SPRAY PAINTING:
BOTTOM PAINTING:
MECHANICAL:
Performed by a professional inside a spray tent.
Performed by experienced personnel.
Our mechanics are certified service technicians.
• Complete boat painting • Boot stripes • Non-skid • Topside Painting • Gelcoat touch-ups
• Methods of application: - Rolling - Airless Spraying
FIBERGLASS REPAIR WORK:
WOOD WORK:
• Work on diesel and gas engines • Underwater running gear • Engine alignments • Strut alignments • Refits and repowers • Electrical work, etc...
• All types of repairs or fabrications
“Manufacturers # 1 method of application”
• Interior Finish Carpentry
Perfomed by fiberglass specialist.
NEW!BOTTOM PAINT REMOVAL SYSTEM: • Using Baking Soda Blasting Equipment
Dry Stack Spaces Still Available!
at Palmas del Mar
Contact Harry or Michael at 787-852-3076 / 787-285-1510 For more detailed information visit our web site at www.plazavaradero.com
mayo - junio 2005
7
Construcción de veleros nativos
se utilizan diferentes métodos como sustituir la madera del país por plywood, se utiliza menos madera y más fibra de vidrio. Las nuevas herramientas y materiales han reducido considerablemente el tiempo y el sacrificio que tomaba construir un bote, tornándolo accesible a las personas menos prácticas en la materia. Se organizan aproximadamente 20 eventos anuales y sólo en fines de semana, pues la mayoría de los propietarios pertenecen a la clase media asalariada que trabajamos durante la semana. Es un deporte muy sano, de mucha acción y, lo más importante, accesible. Construir, pagar para que construyan o adquirir un Nativo de digamos 22’ puede rondar los $5,000.00 dólares. Dependiendo de la calidad de los materiales y de los equipos tanto para navegar como de seguridad que se utilicen, este número puede variar. En Las Croabas de Fajardo, se pueden observar Nativos entre 28 y 34 pies de eslora, los más grandes y de mayor edad en Puerto Rico. Las clases comienzan en 13’6” de eslora o mejor conocidos
como gambotines, clase dominada por los naguabeños, de 15’ a 16’ y 16’ a 17’ donde mejor está la competencia al presente y de 18’ a 20’ y 20’ a 22’ las clases dominadas por Patillas y Arroyo. La población de los Nativos se distingue por tener a los más conservadores fundamentalistas de la tradición y los de mayor reglamentación. La lenta evolución del Nativo y el hecho de que ésta ha sido fomentada en sus propios meritos, “no-basada en otras embarcaciones”, hacen que el velero Nativo de Puerto Rico sea único en el mundo. Actualmente, existen aproximadamente 45 veleros Nativos construidos, pero no todos están activos. Así que lo invitamos a que se anime a construir o adquirir un velero Nativo. Puede
ser muy divertido y convertirse en un reto familiar el construir ó restaurar su propio bote en el patio de su residencia. No tema en acercarse y preguntar, encontrará voluntarios de más con mucho interés en orientarlo para que logre su objetivo. En la próxima edición de La Regata, les hablaré de la emoción y la velocidad que se pueden vivir en las poderosas Chalanas.
8
Principal directivo del Power Squadron visita la Isla
China Team, decimoprimer Challenger de la America’s Cup Valencia – El China Team ha recibido la confirmación oficial del Defender, la Société Nautique de Genève, que lo convierte en Challenger de la 32ª America’s Cup. El total de participantes se confirma así con 12 equipos procedentes de diez países que se enfrentarán para conseguir el trofeo deportivo más antiguo del mundo. El China Team representa al Qingdao International Yacht Club, y es el primer equipo chino en la larga historia de la America’s Cup. El equipo está liderado por Chaoyong Wang, presidente de una compañía china líder en el sector de sociedades de inversión. Se han asociado con Le Défi, un desafío francés que ha participado en las dos últimas ediciones de la Copa para poder contar con su conocimiento y activos, incluyendo dos barcos de America’s Cup Class de la última edición. “La America’s Cup es una oportunidad demasiado buena para nosotros como para dejarla pasar”, declaraba Chaoyong Wang. “A medida que China ha ido creciendo y desarrollándose, nuestro interés en los eventos de alto nivel deportivos, de negocio, gestión, tecnología y cultura lo han hecho también. La America’s Cup nos permite cubrir esos campos en un único proyecto. China no tiene tradición en la America’s Cup, pero esperamos aprender pronto y competir duramente”.
Miguel Vázquez Bou y Leslie Johnson Leslie Johnson, Chief Commander del United States Power Squadron, visitó la Isla con motivo de la Conferencia de Primavera que celebró el Distrito 33 que incluye los escuadrones de Arecibo, Boquerón, Carolina, Humacao, Ponce, San Juan, St. Croix y St. Thomas. Aunque nuestro primer escuadrón se estableció en Ponce en 1961, el Distrito fue designado hace sólo 10 años, por lo que la Conferencia de Primavera fue aprovechada para celebrar su aniversario. Para que la celebración fuera completa, Johnson juramentó como nuevo Comandante de Distrito al puertorriqueño Miguel Vázquez-Bou. El United States Power Squadron es una organización ciudadana, sin fines de lucro, comprometida con la educación y la seguridad en la navegación recreativa.
La alianza del China Team con Le Défi le dará una magnífica base de comienzo para empezar. La tripulación francesa ha competido en las dos últimas ediciones de la America’s Cup, así como en los Louis Vuitton Acts de 2004. Junto a los activos de los barcos actualizados y la información de diseño, Le Défi ofrece también experiencia en el agua y en la gestión de proyectos de America’s Cup. “Que China sea el decimoprimer y último Challenger de la 32ª America’s Cup es increíble para el evento”, declaraba un entusiasmado Michel Bonnefous, presidente de la organización. “China Team es otro Challenger que nunca ha estado antes en la America’s Cup, y la presencia de China nos ayudará a extender el mito, la tradición y la emoción de la America’s Cup en Asia”. China Team necesitará trabajar rápido. Las primeras regatas de los Valencia Louis Vuitton Acts 4 & 5 comienzan en sólo un mes. El CHN 69, barco del China Team, está ya en Valencia, sometiéndose a las modificaciones necesarias para adaptarse a la última versión de las reglas de clase. El equipo comenzará a navegar en Valencia a finales de mayo para prepararse para la competencia.
mayo - junio 2005
9
Destacada participación de Hobie borícua Por Alfredo Figueroa Llavat Presidente PRHCA www.hobiecatpuertorico.com Una delegación de Puerto Rico participó en el Campeonato Noreste de Estados Unidos de Vela en la modalidad de Hobie Cat en el Lago Oneida, Syracuse, Nueva York (2005 Northeast Area Championships). Para los equipos de Puerto Rico, este evento sirvió para foguearse en preparación para el Campeonato Nacional de Norte América a celebrase en Ventura, California del 20 al 29 de julio de 2005 (www.hcana. hobieclass.com). De regreso a Puerto Rico, los equipos participarán en el Festival Olímpico a celebrase el 11 y 12 de junio en Fajardo. Estos dos eventos ayudarán aumentar el rendimiento de los competidores con miras al Mundial de Hobie Cat del 2005 en Sur África. Los equipos que nos representaron en la Categoría A (33 botes) fueron Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos, 4to lugar; Pedrín Colón y Meghan Fcullion (NY), 5to lugar; Susan Korzeniewski (NY) y Kamil Berríos, 6to lugar; y Jorge y Kerry Torres, 11er lugar. En su primera experiencia como timonel en un evento de esta magnitud, la joven Fabiola Mustafá y su padre Ibrahim lograron el 1er lugar en la Categoría C (7 botes). El deporte de la vela en la modalidad de Hobie Cat está en la fase de cultivar nuevos atletas para asegurar la continuidad y logros de Puerto Rico en esta disciplina; una ya marcada por el éxito y los logros de Enrique “Quique” Figueroa junto a sus tripulantes en los últimos años.
Days Under the Sun El 2do Tiara Yacht Rendezvous 1, 2 y 3 de junio de 2005 Bitter End Yacht Club, Virgen Gorda
Boricuas preparándose entre salida
Pedrín Colón
Francisco Figueroa
10
mayo - junio 2005
NotiPesca Torneo de Damas APDPR Por Alfredo Rodríguez Del 10 al 12 de junio, se celebrará la 6ta edición del Torneo de Damas de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. La sede de este evento será el Cangrejos Yacht Club. Según nos informó José Quiñones, presidente del comité de deportes del CYC, se está recopilando una lista de las embarcaciones que estén dispuestas a aceptar invitados, hasta un máximo de dos, ya sea del CYC o de otros clubes de la isla. No será obligatorio el aceptar invitadas para poder participar. El objetivo es aumentar la participación en el Torneo de Damas dentro de la APDPR invitándolas al CYC. Las embarcaciones que así lo deseen y se les asigne alguna pescadora, tendrán un crédito de $100.00 para combustible como agradecimiento por su cooperación. Las damas visitantes de otros clubes podrán coordinar con el comité de pesca en o antes del 3 de junio y se les ubicará en una embarcación del Club, sujeto a disponibilidad.
Foto Vanessa Castillo
Por otro lado, nos informó Vanessa Castillo que este año celebrarán el torneo con dos días de fiesta en honor a nuestras damas pescadoras. El sábado, luego de la premiación habrá una tremenda fiesta de vaquero en la que podrán demostrar sus habilidades en el toro mecánico. Habrán premios para la pescadora individual, dama y dama juvenil. También estarán premiando a las lanchas de mayor puntuación. Para más información, pueden llamar al (787) 891-1015 o escribir a comitedepesca@cangrejosyachtclub.com.
La joven Michelle Caldwell tuvo una destacada participación en el torneo del año pasado
TORNEOS 2005 CLUB
FECHA
TORNEO
Ponce Yacht and Fishing Club
27, 28 y 29 mayo
Aguja Azul
Cangrejos Yacht Club
10, 11 y 12 junio
Aguja Azul (damas)
Club Náutico de Arecibo
15, 16 y 17 julio
Aguja Azul
Asoc. de Pesca Deportiva Dorado
29, 30 y 31 julio
Aguja Azul
Arecibo Outboard Club
22, 23 y 24 julio
Aguja Azul
Club Náutico de Rincón
5, 6 y 7 agosto
Aguja Azul
Club Náutico de Vega Baja
12, 13 y 14 agosto
Aguja Azul
Cangrejos Yacht Club
18, 19, 20 y 21 agosto
Aguja Azul
Club Náutico de San Juan
10 al 17 septiembre
Aguja Azul
Caribbean Game Fishing and Marine Conservation Assoc.
23, 24 y 25 septiembre
Rodeo
Club Náutico de Boquerón
30 septiembre, 1 y 2 octubre
Aguja Azul
ILTTA Club Náutico de Boquerón
7, 8, 9, 10 y 11 octubre
ILTTA Aguja Azul
Club Deportivo del Oeste
13, 14, 15 y 16 octubre
Aguja Azul
Club Náutico de Arecibo
21, 22 y 23 octubre
Pez Vela
Club Náutico de Mayaguez
28, 29 y 30 octubre
Aguja Azul
Arecibo Outboard Club
4, 5 y 6 noviembre
Pez Vela
Cangrejos Yacht Club
11, 12 y 13 noviembre
Pez Vela
11
12
“SANCOCHO” Por Juan Carlos Torruella
Es con mucho entusiasmo que me uno al equipo de La Regata para continuar escribiendo sobre el deporte que tanto disfrutamos en Puerto Rico, el de la pesca deportiva. Verdaderamente, no entendemos lo afortunados que somos de poder pescar en una isla en medio del Caribe donde encontramos especies pelágicas y deportivas todos los meses del año. La pesca deportiva es excelente en todas nuestras
costas y gozamos de una tremenda pesca de agujas, dorados, petos y atunes en nuestras aguas azules. En nuestros arrecifes encontramos otra gran variedad de especies deportivas: sierras, macarelas, bonitos, picúas, pompanos africanos, medregales, jureles ojones, cojinúas, samas, pargos, meros, colirrubias, cabrillas y hasta salmones (no los que se pescan en Alaska!). En nuestras playas y lagunas, encontramos otra gran selección
de peces deportivos: sábalos, robalos, jureles de aleta amarilla, piojos y palometas. Uno de mis objetivos en “Sancocho” es de proveer a los lectores de La Regata con mucha información para que los ayuden a conocer más sobre todas las especies deportivas que tenemos accesibles en nuestra isla. Cada especie deportiva tiene su “librito” y trataré de enfatizar que línea utilizar para producir una buena pelea. También trataré de publicar las capturas más sobresalientes que se logren en nuestras costas durante el año para así mantener informados a todos los pescadores boricuas de lo que está pasando alrededor de la isla. Mayo es un mes muy productivo para la pesca deportiva en Puerto Rico. En las aguas azules de la costa norte vemos el principio de la corrida de la aguja azul. Durante los primeros meses de mayo y junio, la aguja azul promedio es de 200 a 300 libras. En estos meses, históricamente también, se capturan grandes ejemplares de sobre 500 libras en peso. A su vez, vemos una pequeña corrida de agujas blancas mezcladas con las azules. Las blancas promedian entre 40 y 60 libras y son excelentes luchadoras en línea liviana (de 30 libras para abajo). Cerca de la costa las sierras y las samas son las capturas más frecuentes del mes. Las sierras las pescamos corriendo de silga con balajú o pescando con carnada viva de 50 a 150 pies de profundidad. Las sierras dan una buena carrera al principio de la pelea y es bien importante tener el freno ajustado apropiadamente. Se recomienda generalmente que se ajuste el freno de un 25% a 30% de la resistencia de la línea utilizada. Las sierras promedian entre 10 y 20 libras en peso, pero alcanzan pesos de sobre 50 libras. La marca mundial se capturó en las aguas frente a Piñones y pesó 93 libras (fue capturada con balajú). Utilizar “planners” y “downriggers” para bajar las carnadas debajo de la superficie aumentan nuestras picadas de sierras considerablemente. En las lagunas, los sábalos y los robalos dicen presentes, y este es el tiempo del año para capturar los sábalos mas grandes tanto en las lagunas de Carolina como en la Bahía de San Juan. Como pueden ver en el reporte del Torneo de sábalos del Cangrejos Yacht Club, los dos sábalos de mayor puntuación fueron estimados de 90 a 100 libras en peso antes de ser devueltos a la Laguna San José. En la costa sur, la pesca en las aguas azules está en su apogeo. Tanto la corrida de dorados como la de las agujas azules ve las mejores capturas de ambas especies durante los meses de marzo, abril y mayo. Las aguas desde Cabo Rojo hasta la costa sur de Vieques ven una buena corrida de agujas azules, las cuales promedian entre 100 y 300 libras. Tanto los torneos de aguja del Ponce Yacht & Fishing Club como el del Club Náutico de La Parguera han reportado capturas de agujas de sobre 700 libras en peso. Las áreas de Ventanas, la Boca de la Bahía de Guánica y el Faro de Cabo Rojo son las más reconocidas por los pescadores deportivos del sur. Carnadas naturales como las macarelas, la jareas y los balajús son preferidas tanto como las carnadas artificiales del tipo “kona-head”. Los dorados los encontramos mayormente bajando con las tijeretas y las bobas y es bien importante posicionar el bote adecuadamente para interceptar la mancha de dorados para que ataquen nuestras carnadas. Los dorados en el sur son grandes promediando entre 25 y 40 libras en peso. Ejemplares de sobre 60 libras son capturados anualmente en estas aguas. Las mejores carnadas para los dorados son los peces voladores y los balajús. La
mayo - junio 2005
Aguja azul pequeña soltada por Guili Barlía en línea 30. Fue capturada a bordo de la “Roxy” con Ricky Castro, Harold Vicente y Juanca Torruella pesca de fondo para las samas y para los pargos es excelente en la costa sur durante el mes de mayo. Las concentraciones mayores de samas y pargos las encontramos frente a La Parguera y en la costa sur de la isla de Vieques. Las samas las pescamos de fondo y la semana después de la Luna llena, tradicionalmente es cuando se concentra la mejor picada. Las samas promedian entre 5 y 10 libras, pero pueden alcanzar pesos de hasta 20 libras. Carnadas buenas para las samas y para los pargos incluyen el balajú, sardinas y postas de bonito. En la costa oeste, las aguas azules ven un periodo de transición. Las agujas azules empiezan a frecuentar más y más las áreas de pesca del Canal de la Mona hasta llegar a la tremenda corrida que vemos de julio a octubre. La pesca de fondo domina durante el mes de mayo y los pescadores de plumilla logran tremendas capturas de samas, pargos y colirrubias. También, se capturan grandes cantidades de cojinúas, jureles y sierras en los arrecifes de la costa oeste para producir una pesca muy variada. Para finalizar mi reporte, sólo los dejo con un pensamiento: Te tumban la carnada del pinche y agarras la vara en la mano. Le das “freespool” pues sientes que el peje la carga a buena velocidad. Cuando crees que está hasta el buche, le mandas el freno y empiezas a recoger. Pero no sientes nada y lo que sale en la estela de la lancha es solamente la cabeza del balajú. Hay Papa, acabas de recibir un tremendo Sancocho!!! Por el otro lado, recuerda siempre que pescador que te diga que nunca lo han “sancochado” sólo pesca haciendo cuentos en el muelle… ¡Hasta la próxima, buena suerte y buena pesca!
13
14
“A Pescar...” en kayak Por Amanda Marín Morales amanada@laregatapr.com
A pesar del poco tiempo que lleva el programa “A Pescar”, trasmitido por Tele Isla, (Canal 7) los miércoles a las 9:30 PM, y por el canal 167 de Directv los sábados a las 6:30 PM; ya cuenta con una fiel audiencia. Este programa ha sido diseñado para todos los públicos, desde el pescador profesional hasta el neófito. El programa te enseña cómo utilizar la caña, los tipos de pesca, las áreas de pesca, las diferentes técnicas de pesca para cada tipo de pez, y hasta cómo prepararlo. En las pasadas transmisiones, el programa tuvo como invitados a integrantes del Club Aqua Sport Kayak de Puerto Rico, con quienes pudimos aprender algunas técnicas de pesca en el kayak. No hay duda que las ventajas que esta pequeña embarcación ofrece son muchas, aún en las áreas que limitan a las embarcaciones con motores fuera de borda.
José Cristal pescó este atún
mayo - junio 2005
Torneo de “Plumilleo” de la Asociación de Pesca Deportiva de Dorado Por Juan Carlos Torruella La Asociación de Pesca Deportiva de Dorado celebró la primera de tres patas en su serie de “Plumilleo” el pasado 1ero de mayo en sus instalaciones en la Playa Sardinera. Un total de 17 botes participaron en el evento con pescadores representando la isla entera. Las condiciones del tiempo estuvieron muy buenas, con oleaje normal y vientos del noreste a 10 nudos. Las horas de pesca fueron de 7:00 am. a 2:00 pm. y el pesaje se llevó a cabo en el club a las 3:00 pm. La línea máxima permitida en el torneo fue de 16 libras prueba, y el área de pesca fue desde la bolla #2 de Isla de Cabra (Este) hasta la punta de Cerro Gordo (Oeste). Octavio Enríquez capturó un Jurel Ojon (HorseEye Jack) de 12 libras, 10 onzas a bordo de la lancha “Martita” para obtener el premio del
pez de mayor peso del torneo. “Pirey” Quintero capturó otro Jurel Ojón de 10 libras, 4 onzas a bordo de la lancha “Yoli” para lograr el segundo pez de mayor peso del evento. Tomas Duran capturó una Cojinúa de 4 libras a bordo de la “Gilma” para lograr el premio del tercer pez de mayor peso. En la categoría de las lanchas la “Leprosa” de Luis “Wiso” Berrios fue la ganadora con una buena pesca de cojinúas, colirrubias y cabrillas. La lancha “Martita” de Octavio Enríquez ocupo la segunda posición mientras que la lancha ”Yoli” de “Pirey” Quintero obtuvo la tercera posición. La segunda pata de la serie de “plumilleo” de la Asociación de Pesca Deportiva de Dorado será el 4 (Inscripciones) y 5 (Pesca) de junio de 2005.
¡Bienvenido A Bordo! La Regata está de plácemes con la llegada de Juan Carlos Torruella al equipo de talentosos colaboradores que comparten sus experiencias con los amantes del mar. Juanca es un experimentado pescador y excelente escritor. Disfruten sus columnas y envíen sus comentarios a La Regata. Juanca y Carlos González
15
16
Torneo Light Tackle del Ponce Yacht & Fishing Club Por Juan Carlos Torruella El Ponce Yacht & Fishing Club celebró su Torneo Light Tackle de dorado el sábado 23 de abril y contó con la participación de 27 embarcaciones. El mar estuvo “planchao” y el día de pesca fue extremadamente soleado. Con todo y el “planchón” la picada de los dorados estuvo bastante buena y los pescadores del torneo gozaron de buena pesca. Solamente calificaban para el evento dorados de más de 10 en peso y se pescó utilizando línea de 20 libras prueba. La embarcación ganadora fue la Patrimar la cual acumuló un total de 178 libras de dorado. Los integrantes de la Patrimar fueron “Pichi” Oliver, José Bonin, Raúl Matos y Adrián Ortiz. La embarcación Marullito ocupó la segunda posición con un total de 176 libras de dorado. La Marullito capturó más dorados, pero muchos de ellos no llegaron a las 10 libras en peso. La tripulación de la Marullito fueron “El Chivo” González, Jesús González, Relin Sosa, Roberto Rodríguez y Omar Morales. La embarcación Bayoya ocupó la tercera posición con un total de 170 libras de dorado. Los integrantes de la Bayoya lo fueron Jorge Rivera, Jonathan Dele y Aimee Ortiz. La embarcación de menos de 26 pies de mayor puntuación lo fue la Leean con un total de 155 libras de dorado. Los integrantes de la Leean fueron Humberto Hernández, Víctor García y Pedro Alemán. El pescador de mayor puntuación lo fue Humberto Hernández de la Leean con un total de 100 libras de dorado. El Segundo pescador de mayor puntuación lo fue José Bonin con 85 puntos y el tercer pescador de mayor puntuación lo fue Raúl Matos con 78 puntos. Ambos pescadores estaban abordo de la Patrimar. El pescador juvenil de mayor puntuación lo fue Relin Sosa abordo de la Marullito con un total de 58 puntos. La dama de mayor puntuación lo fue Lissette Vélez de la lancha Sailfish con un total de 110 libras.
Dos agujas azules fueron marcadas y soltadas reglamentariamente en línea 20 para acumular puntos en el Torneo Anual de Campeones de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. Juan Carlos Torruella soltó una aguja azul abordo de la Hy-Pot y Godfrey Franco soltó otra aguja azul abordo de la Sea Wish.
mayo - junio 2005
17
L adies L et’s G o F ishing “mujeres le cogen el hilo a la pesca sin gritos” Por Diana M. Sancho ¿Le gustaría aprender a pescar, pero no a fuerza de gritos? ¿Sabe pescar pero necesita sacarle el máximo a sus destrezas? ¿Necesita una actividad relajante para aliviar el estrés de la vida diaria? ¿Desea un nuevo pasatiempo para compartir con su familia y amistades? Pues si contestó sí a una de estas preguntas el programa de Ladies Let’s Go Fishing es para usted. Este programa ganador de premios introduce a miles de mujeres al deporte de la pesca a través de sus seminarios que son de los más populares en Estados Unidos, especialmente en la Florida. Su organizadora, Betty Bauman, desarrolló este novedoso programa sólo para mujeres, con la idea de inyectarle la ‘diversión’ a la pesca y que puedan aprender o ‘cogerle el hilo’ a este deporte sin que les estén dando gritos. Los seminarios se ofrecen varios fines de semana al año, con sesiones de clase no sólo a nivel de principiante sino también intermedio y avanzado. Durante los mismos aprenden destrezas y técnicas que las ayudarán a sentirse más cómodas con el deporte.
El fin de semana comienza el sábado con las sesiones de clase sobre dónde y cómo capturar el pez; aprenden prácticas de conservación; pesca en aguas profundas, pesca en aguas llanas, pesca en muelle, pesca de orilla y pesca de mosca (fly fishing) entre otros. Los temas varían de acuerdo al tipo de pesca que se realiza en el área de los seminarios. A las sesiones de clase, le sigue una exhibición de la industria de la pesca, con estaciones de destrezas donde puede practicar a echar el sedal, hacer nudos, coger y liberar, tirar una red, enganchar con garfio, darle reversa a un remolque, uso de aparatos electrónicos y hasta arrollar un ‘peje’ humano para practicar la técnica de sacar un pez grande del agua. Las estaciones de destreza varían de acuerdo a la región del seminario. Y claro está, lo que todas las damas esperan, el segundo día salen a pescar y a practicar lo que han aprendido; y por supuesto, aprenden a filetear lo que han capturado. Ya sea desde un bote o desde un muelle, la experiencia de la pesca es igualmente
excitante para todas ya que cada una escoge pescar donde se siente más cómoda. La inscripción al seminario incluye, entre otros, la recepción de bienvenida y refrigerios, clases, exhibición de la industria de pesca, estaciones de destrezas, día de pesca, clases de cómo filetear y, lo mejor de todo, conocer otras damas que tienen el interés común del deporte. ¿El costo? Típicamente $120 por los dos días de seminario, y entre $15 y $240 por persona para salir a pescar. Este último depende de su selección de pesca: bote o muelle. Un último detalle; el seminario se recomienda para mayores de 21 años. En el sitio web de Ladies Let’s Go Fishing, www. ladiesletsgofishing.com, puede encontrar el calendario de los próximos seminarios y ‘la mar’ de información y detalles. Y ¿quién sabe? Quizá se anime a participar en uno de estos seminarios y luego compartir con La Regata sus experiencias y fotografías. Así es que ¿qué le parece? ¿Se decide a “cogerle el hilo” a la pesca este verano?
18
El tamaño sí importa Por Bill Baxter Maritime Press International Los capitanes vienen en todos los tamaños. Algunos son capitanes grandes, otros son capitanes pequeños. No, no se trata de lo altos que son sino cuán grande es la embarcación que pueden operar. Una de las preguntas más interesantes que continuamente recibimos en Sea School –la Universidad de Conocimientos Náuticos – de potenciales capitanes que planifican asistir a sus clases es ¿cuán “grande” puede llegar a ser una licencia? La contestación es, depende. Depende de la experiencia y depende de la licencia para la que el solicitante está capacitado. Después de haber estado 27 años tratando de contestar esta pregunta con una cara seria, Bob Arnold, director ejecutivo, comenta: “Les pregunto si tienen experiencia manejando el Queen Mary. Cuando contestan no, usualmente les digo, “entonces creo que no pueden poseer una licencia así de grande.” Usualmente, Bob contesta “la licencia normal está impresa en papel 8-1/2” por 11”, pero el tamaño de la licencia depende realmente de las restricciones escritas en la licencia. Básicamente, hay tres niveles de licencias, embarcaciones pequeñas hasta 100 GRT, las cuales pueden ser hasta 150 pies; embarcaciones de nivel mediano sobre 100 GRT y hasta 1600 GRT. Sobre ese nivel saltamos a barcos pequeños hasta supertanqueros ilimitados. A este último grupo lo llamamos licencias de tonelaje ilimitado. GRT (por sus siglas en inglés) se refiere al tonelaje “gross” registrado, el cual no tiene nada que ver con peso, sino que se refiere al espacio que ocupan 100 pies cúbicos, que podría ser considerado el espacio para llevar carga sujeto a impuesto. Dentro de las licencias de nivel pequeño hay divisiones basadas en el tipo de trabajo y el número de pasajeros. La licencia pequeña básica es la de operador de embarcación de pasajeros sin inspeccionar, que llamamos 6-PAK porque está limitada a 6 pasajeros o menos. Ésta es la que más comúnmente se solicita para licencia de capitán. El próximo paso para llevar más de 6 pasajeros requiere una licencia llamada “Master”. Ambas licencias son licencias de pasajeros solamente. Para operar remolcadores en esta categoría de tamaño se requiere una licencia como “Master of Towing Vessels” (Capitán de Embarcaciones Remolcadoras). Existe otro término usado por la Guardia Costera que puede explicarlo todo de una manera más simple, y ese es la licencia a nivel de entrada (“entry level license”). Esto significa una licencia que puede obtener sin haber poseído antes una licencia. En este grupo se incluye la 6-PAK y la master hasta 100 GRT. Entonces, “¿cómo obtiene una licencia para un barco grande?” ¡La contestación es práctica, práctica, práctica! La experiencia que adquiere mientras posee una licencia más pequeña ayuda. Como ejemplo de éxito, un estudiante de Sea School comenzó con una licencia 6-PAK hace 9 años, y al seleccionar las movidas adecuadas y progresivas, ascendió al igual que adquirió 5 licencias adicionales. De esta manera logró llegar a la cima, recientemente, al obtener una licencia master ilimitada. Esta licencia significa que puede operar legalmente cualquier embarcación bajo la bandera de EE.UU. Un navegante con 360 días de experiencia que navega en casi cualquier embarcación desde un hobiecat de 16 pies hasta un yate de 65 pies, puede obtener una licencia 6-PAK para cualquier embarcación hasta 100 GRT. Traducción por Diana M. Sancho
mayo - junio 2005
PUERTO RICO LIGHT TACKLE ANGLERS Por Alfredo Rodríguez Del 15 al 17 de abril se llevó a cabo la primera edición del torneo PRLTA en aguas de Punta Cana en la República Dominicana. Este tipo de evento prueba las habilidades de los socios de la PRLTA en línea liviana (20 lb. prueba) en contra de la gran corrida de aguja blanca (Tetrapturus albidos) en aguas del Noreste de República Dominicana.
Por otro lado, el 7 de mayo, PELTA celebró un pasadía de sábado en las lagunas San José y Torrecillas. Los resultados fueron los siguientes. Pescadores
1. Tito Muntaner 2. Roberto Sabater 3. Jorge García
Según informó el Presidente de PRLTA, Luis Infanzón, participaron cuatro embarcaciones. Los torneos de PRLTA siempre se han distinguido más por la calidad que la cantidad de participantes. Infanzón reportó que la actividad fue un éxito y que la pasaron super bien durante este fin de semana de pesca al estilo dominicano.
Juvenil
1. Angelito Muntaner 2. Luiggo Infanzón
Botes
1. Sharkys 2. Bobaco
Corbatazo
1. Sharkys
A continuación, los resultados: Embarcación 1. PEJE 2. TRINGE 3. TORMENTA Pescadores
1. Carlos García 2. Tito Infanzón 3. Luis Infanzón
Corbatazo
1. Tito Infanzón
655 puntos 245 puntos 205 puntos
Puerto Rico Light Tackle Anglers Club es una asociación de pescaderes experimentados, los cuales se destacan por utilizar línea liviana y ultraliviana para capturar todas las especies deportivas. También representan a Puerto Rico en eventos a nivel internacional como los torneos en Punto Cana y Cabeza de Toro en la República Dominicana, los eventos “Masters” en Cancún, Méjico y el evento de la ILTTA (International Light Tackle Tournament Association). Este último, se llevará a cabo en Boquerón después que Kenya le pasara la cede a Puerto Rico para la próxima edición. El ILTTA tendrá lugar en octubre de 2005.
19
20
Seminario GPS. Facultad Ciencias Naturales, UPR – SJPS Tiara Yachts Rendezvous, People’s Marine Services – BEYC Paleteo por las Playas
¡ G R AT I S ! Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654
Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas
Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
1 04:11 H 10:40 L 05:20 H 11:27 L
6
7
8
03:38 L 07:49 H 01:56 L 09:28 H
04:24 L 08:30 H 02:37 L 10:11 H
05:08 L 09:10 H 03:18 L 10:53 H
13
Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas
14
Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas Torneo Aguja Azul – CNA
15
01:24 H 08:12 L 01:30 H 07:06 L
01:57 H 08:42 L 02:37 H 08:09 L
02:29 H 09:12 L 03:41 H 09:21 L
20
21
22
02:07 L 06:08 H 12:35 L 08:13 H
03:05 L 07:03 H 01:27 L 09:06 H
27 01:17 H 07:54 L 01:41 H 07:32 L
Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
28 02:01 H 08:35 L 02:54 H 08:48 L
Tiara Yachts Rendezvous Marine Services – BEYC Comienza Curso de Segu Navegación en CNA – APS Kayaqueada Fund Raising Paradisus
Comienza Curso Seamans CNB – BPS Viking Rendezvous, CFR Y – BEYC
Belz Boat Show, Belz Fac Canóvanas Torneo Aguja Azul – CNA
03:59 L 08:00 H 02:22 L 09:59 H
Torneo Aguja Azul – APDD Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
29 02:44 H 09:17 L 04:03 H 10:08 L
Torneo Aguja Azul – APDD Optimist North American – FVPR
mayo - junio 2005
21
mayo / junio 2005
, People’s
ridad en la S g de Famosos,
hip 102,
Yacht Sales
2 04:56 H 11:19 L 06:18 H
9 05:49 L 09:52 H 04:00 L 11:34 H
ctory Outlet,
Tiara Yachts Rendezvous, People’s Marine Services – BEYC
16 03:04 H 09:44 L 04:40 H 10:39 L
23
30 03:27 H 09:58 L 05:06 H 11:27 L
Tiara Yachts Rendezvous, People’s Marine Services – BEYC
12:41 L 05:39 H 11:58 L 07:10 H
Viking Rendezvous, CFR Yacht Sales – BEYC Festival Olímpico – Fajardo – FVPR Torneo Aguja Azul (Damas) – CYC Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas
Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas Torneo Aguja Azul – CNA Scotia Bank Regatta – STYC
Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
04:50 L 09:00 H 03:18 L 10:51 H
2005, Trinidad
3
10 06:29 L 10:36 H 04:42 L
17
Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas Scotia Bank Regatta – STYC
24
1 04:11 H 10:39 L 06:02 H
5
01:48 L 06:23 H 12:36 L 07:58 H
02:46 L 07:06 H 01:16 L 08:44 H
11 12:14 H 07:06 L 11:27 H 05:25 L
18
Festival Olímpico – Fajardo – FVPR Torneo Aguja Azul (Damas) – CYC Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas BBQ Rafting, Icacos – CNPR Torneo Pesca Kayak Lago Cidra – CKAS
Scotia Bank Regatta – STYC
04:26 H 11:01 L 06:28 H
03:43 H 10:21 L 05:35 H 11:54 L
05:39 L 10:05 H 04:17 L 11:42 H
Torneo Aguja Azul – APDD Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
Viking Rendezvous, CFR Yacht Sales – BEYC Festival Olímpico – Fajardo – FVPR Torneo Aguja Azul (Damas) – CYC Belz Boat Show, Belz Factory Outlet, Canóvanas
4
Optimist Summer Camp Championships y Botes Grandes – PYFC Rafting – Boquerón Power Squadron Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
25
12:50 H 07:41 L 12:25 H 06:12 L
19 01:04 L 05:15 H 11:46 L 07:20 H
06:25 L 11:14 H 05:18 L
Festival de Yoga, Parque Central Regata Las Piraguas (Serie Verano 2005 #2) Fajardo – CNPR Kayaqueada Cayos Caribe, Guayama – CKPR Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
2
Kayaqueada Santa Isabel – CKPR Optimist North American 2005, Trinidad – FVPR
12:40 L 04:56 H 11:22 L 06:54 H
12
26 12:30 H 07:10 L 12:26 H 06:22 L
3 01:43 L 05:42 H 12:06 L 07:43 H
22
Villa Realenga Ilustración y texto por Enzo Bravo La mujer miró a su marido con una mueca de esas que esperan una respuesta. Él, recostado en la hamaca amarrada a dos palmas altas e inertes, se fumaba un cigarrillo sin la menor intención de responder a la pregunta. Simplemente, se rascaba la barriga cubierta por una camiseta blanca y sin manga. Tenía treinta años curtidos por el sol de las faenas de su profesión de pescador. Tingo, como se llamaba, se mantenía inhalando y exhalando del Marlboro esparciendo su mirada a lo largo del horizonte de un mar plácido y bautizado por una baja presión. —¿Bueno, Tingo, qué vas a hacer? — Preguntó la mujer — Necesitamos de todo en esta casa. ¿Vas a salir a pescar o no? Sabes que la doña está de viaje con el marido y los nenes y no tengo que cuidarlos, y ya tú sabes lo que significa eso. —Entonces búscate otro trabajo—dijo el hombre tirando la colilla del cigarrillo al suelo y agarrando la lata de cerveza que tenía cerca. —Ayer Papo y los muchachos regresaron con sierras… mira a ver si te animas, mijo. Después de un mecánico sorbo de cerveza, Tingo se metió lentamente la mano en el bolsillo, sacó su billetera y examinó su interior. Le quedaban veinte dólares de los doscientos que había cobrado la semana pasada de la pesca de las colirubias. Desde entonces no había salido a pescar. “¿Para qué?” se decía. Pero ahora la mujer estaba encima de él jorobando de nuevo. Su esposa dio un viraje brusco con la escoba y se puso a barrer refunfuñando mientras miraba por momentos al esposo. —¡Cómo quieres que me consiga otro trabajo! ¡Maldito! Tú sabe lo que he planchao’ esta semana para doña Lucía. Vendite esa colirubia la semana pasá’, y no me diste ni pa’ comprar azúcar. No crea que se me ha olvidao’. ¡Tú, tú ponte a pescá, es lo que tiene que acel! —No hay chavos para salir. —¿Cómo que no hay chavos? —Que no hay. —Que te los bebiste fue. Tingo no tuvo otra opción que reciprocar la verdad con una leve sonrisa mirando el mar Atlántico y la yola que partía un marullo embravecido. Volvió a sacar su billetera y a ojear los veinte que le quedaban. Veinte cervezas en el colmado de Tony.
La mujer lo miró una vez más de soslayo, esta vez con gesto de amenaza. —…Ponte a pescar Tingo… Más vale que te pongas a pescar… Mira que me estoy cansando de tu bebelata. El hombre volvió a sonreír para sí, esta vez mirando sus chancletas plásticas. —Es que no tengo… no tengo pa’ gasolina. —¡Toma! —la mujer dijo en un arrebato mientras se le acercaba con la mano extendida—. Toma estos veinte y échale gasolina a la yola. Vete, vete a pescar, coño. Tingo se metió el dinero en el bolsillo mientras prendía el segundo cigarrillo, pero no salió a pescar hasta dos días después. Lo único que la mujer vio como fruto de esa jornada fueron los veinte dólares que el hombre le pagó para atrás por la gasolina consumida. —Pa’ que no diga que te estoy usando los chavos — le dijo Tingo a su esposa con gesto de satisfacción mientras se los pagaba. Semana y media pasó, antes que Tingo volviera hacerse a la mar. “¿Para qué?” Se recalcaba el hombre cada vez que habría la billetera y todavía veía par de “veintes” adentro. En la villa de pescadores el anuncio se hizo por fin público. El gobierno estaba regalándoles, por medio de ayudas federales, una embarcación de pesca comercial de cuarenta pies de eslora preparada para larga travesías. Constaba con una nevera enorme justo en el medio del interior de la nave, una cabina con dos literas para la tripulación, cocina, equipo de malacates modernos, equipo navegación y un Caterpillar nuevo y listo para llevarlos a cuanto pesquero distante le viniera en gana a la tripulación designada. El plan inicial para el uso de la embarcación, bautizada por los pescadores como “Villa Realenga”, se anuncio entre los pescadores. Una rotación de cuatro hombres por tripulación harían las travesías de cuatro días de intensa pesca. La ganancia de venta de la pesca cubriría los gastos de la operación y el restante se distribuiría entre la tripulación de turno. El plan piloto puesto en marcha por el
gobierno e inspirado, en parte, por la industria de pesca en otras regiones e islas del Caribe, buscaba que los pescadores de la villa adquirieran experiencia en este tipo de largas travesías de pesca y que eventualmente la flota y la industria derivada de ella, creciera en tamaño ya que se sabía por experiencia y un sin fin de estudios por diferentes agencias de gobierno, que pescadores solitarios o en pares pescando desde pequeñas yolas locales no brindaban una industria consistente y mucho menos de exportación. Las familias de los pescadores, especialmente sus esposas, vieron un nuevo horizonte en sus vidas más allá del azul del mar que siempre los miraba. La posibilidad de una vida un poco más llevadera y próspera fue abrazada por los familiares de los “lobos de mar” tan pronto supieron de las nuevas. —Ay mijo —le dijo con amplia sonrisa e ilusión la mujer de Tingo— por fin. Te imaginas… quizás hasta podamos hacer la segunda planta para cuando nazca el niño. —Ahummm—dejó escapar Tingo mientras prendía un Malboro. Todo los pescadores estuvieron presente para preparar a Villa Realenga para su viaje inicial. Le hicieron un espacio especial en la villa, con su muelle privado, espacio para guardar su equipo de pesca y hasta instalaron un enorme foco de luz que alumbraba toda la embarcación amarrada al muelle para cuando llegaran o partieran de noche. Pronto los seis capitanes escogidos a votación ya estaban entrenados en el uso de los instrumentos de navegación. Todo estaba listo para el primer viaje. Sólo bastaba con escoger la primera tripulación que haría el viaje inaugural. Debajo de un gran árbol de uva playera, plantado hace muchos años en el mismo centro de la villa pesquera, se reunieron los pescadores. Uno de ellos, Monchito, un negro alto cincuentón, fuerte y con labia de predicador corrupto, fue designado capitán de la operación por el gobierno y tomó la palabra. —Bueno… quiénes se quieren esmandar primero… haber, quiénes? Levanten la mano, por favor. No me puedo contar con ustedes porque mi esposa está teniendo mala barriga. Nadie levantó la mano a la hora de la verdad. La inmensa mayoría se las metió en el bolsillo trasero de sus pantalones. Algunos de los pescadores se miraron unos a los otros con sus sonrisas y muecas de complicidad. Un murmullo de leve risas se levantó entre ellos con una frase distintiva y casi al unísono; “¿Para qué?”
mayo - junio 2005
Carlos Cabrero... #67 en el WQS Además de surfista, Carlos Cabrero es el organizador del Tres Palmas Surfing Challenge
Por William Pérez Rodríguez El puertorriqueño Carlos Cabrero se encuentra compitiendo en el tour World Qualifying Series (WQS) torneo pre-cualificatorio al World Championship Tournament (WCT). En el WCT compiten los mejores 45 surfistas del mundo y nunca ningún latino ha podido entrar en dicho torneo. Actualmente, Carlos se encuentra en la posición #67 del torneo WQS. Carlos necesita posicionarse entre los mejores 16 del torneo WQS para poder entrar al WCT, pero según nos cuenta el boricua, su meta ahora es colocarse entre los mejores 30 ‘upcoming surfers’ que son los mejores 30 de nuevo ingreso o sea que no compitieron el año pasado. Si logra colocarse entre los mejores 30 ‘upcoming surfers’ para mitad del torneo, podrá competir en los eventos 6 estrellas que restan de año y así tener más oportunidades al WCT. Carlos no puede competir en los eventos 6 estrellas ya que no compitió el año pasado en el torneo WQS debido a una lesión que sufrió en su hombro derecho que lo sacó del agua por casi un año. En lo que va de año, Carlos ha podido competir en tres eventos, uno en Hawai, un 4 estrellas en el que llegó a la posición #17. En otro evento 6 estrellas realizado en la playa Newcastle de Australia, Carlos llegó #13. Carlos pudo competir en este evento, pero tuvo que pasar unos ‘try-outs’. Por último, compitió en Francia en un 4 estrellas y llegó en la posición #33.
Fotos William Pérez Rodríguez
Le preguntamos a Carlos, ya que él ha tenido la oportunidad de viajar a diferentes partes del mundo, ¿cómo ve el surfing a nivel internacional? a lo que nos contestó: “A nivel internacional el surfing está muy competitivo y la prensa está dando mucha cobertura a todo lo que sucede en el mundo del surfing. Internacionalmente el impulso que está cogiendo el surfing se puede comparar con el tenis, el boxeo y el baloncesto, pero a nivel local nos estamos quedando atrás y es triste, mientras vemos que en otros países el deporte sigue impactando al público e inyectando el turismo. En Puerto Rico, el deporte competitivamente ha ido desapareciendo por falta de ayuda gubernamental, pero eso no ha impedido que muchos jóvenes deseen convertirse en surfers profesionales, y actualmente tenemos jóvenes como Dylan Graves, Brian Toth, Alejandro Moreda, Tommy y Leslie Bursian que ya son profesionales y prometen traer grandes triunfos para Puerto Rico”. Los próximos compromisos de Carlos son en Sur África donde habrá un evento 6 estrellas, luego viajará a Portugal a un 3 estrellas y luego a California a un 6 estrellas nuevamente. Si quiere seguir toda la acción del surfing a nivel internacional, entre a la página www.aspworldtour. com.
23
24
C L U B K A Y A K infor ma Gracias por el apoyo brindado a nuestras pasadas actividades. La actividad a Cayo Cardona en Ponce estuvo muy lucida con la participación de alrededor de 37 kayaks. El día estuvo maravilloso, lleno de sol y lo disfrutamos. Tuvimos la oportunidad de compartir las delicias del chef del Grupo, Diddier Matheiu. Tuvo mucha acogida. Lo felicitamos. Lamentamos la cancelación de nuestra competencia el 15 de mayo, debido a que el seguro y la autorización del Departamento de Recursos Naturales no estuvo aprobada a tiempo. Dicha competencia será en 17 de julio. Estas son las fechas de nuestras próximas actividades y las que están en el ambiente del kayak auspiciadas por los municipios y otros Clubes. Junio 11 y 12
Festival Olímpico, Laguna del Condado, Auspiciado por la Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico (FCKPR). Junio 12 Actividad recreativa en el Lago de Cidra auspiciada por el Municipio. Junio 26 Competencia Río Grande, Canóvanas, Área Villa Pesquera Canóvanas. (10:00 am) auspiciada por el Municipio de Canóvanas y la FKCPR. Julio 3 Competencia de Santa Isabel Julio 17 Regata Miguel Frontera, Laguna del Condado. Agosto 14 Canales de la Parguera, Lajas Agosto 28 Competencia Área de Guayama, “Kayaqueada Bruja”. Actividad auspiciada por el “Puerto Rico Kayak Racing Team”. Habrá categorías para todos. Septiembre 11 La FCKPR participara en las competencia a celebrarse en San Marteen Septiembre 25 Laguna Guaniquilla, Cabo Rojo, saliendo de Buyé. Octubre 1 Competencia Municipio de Naranjito. Esta fecha es tentativa. Octubre 23 Isla Guilligan, Guánica Noviembre 5 La FCKPR estará en una competencia en la Republica Dominicana
Noviembre 20 Regata Alejandro Franco Diciembre 7 Asamblea Anual de nuestro Club Si quieres pertenecer al Club Kayak de Puerto Rico y deseas recibir notificaciones, comunícate con Gladys Otero al 787-381-7247, al e-mail, club_kayak_pr@hotmail.com o Club Kayak de Puerto Rico, 125 Chalet Las Cumbres, Apto. 98, Bayamón, PR 00956-5645
mayo - junio 2005
INTEGRAND ASSURANCE AUSPICIARÁ UNA CONFERENCIA - CÓCTEL para todos los dueños de embarcaciones, el jueves 30 de junio de 2005. La actividad se celebrará en el Cangrejos Yacht Club. Aunque es una actividad gratuita, es necesario asegurar su asiento. Deben llamar a Francis Nieves 787-781-0707 Ext. 107. No tiene que ser cliente de Integrand para asistir. SERÁN 3 TEMAS: • Huracán - para refrescar la memoria • Cómo someter una reclamación de pérdida de yate • Información sobre la cubierta de seguros y cómo interpretarla
25
26
Para Recuperarse…For t Recover y Por María Calixta Ortiz
Fort Recovery está al suroeste de Tortola; un hotel desarrollado alrededor de la estructura más antigua de las BVI que aún se mantiene intacta. La estructura es una torre de combate que fue construida por los holandeses en 1660 con paredes de tres pies de grueso. Pero este no es el único atractivo que tiene este pequeño y acogedor hotel. Atesora una playa solitaria que le brinda la oportunidad de tomar sol en privacidad y observar los mejores atardeceres.
cuatro años en Fort Recovery ofreciendo masajes de reflexología, manicuras y pedicuras, entre otras. También tienen terapistas especializadas en masaje Shiatsu.
Pamela Jacobs, su gerente, es la anfitriona de mucho de lo que allí ocurre. Aparte de brindarte las primeras atenciones, Pamela agrupa los huéspedes que desean relajarse o mantenerse en forma y los guía en una clase de yoga o pilates. Esto ocurre “con la fresca”, después de las 5:30 de la tarde, en el muelle sobre el agua, mientras el sonido de las olas rebaten en sus pilotes. No se confíe con el pilates, pues es una sesión fuerte que requiere resistencia y mucha fuerza. Sólo unos pocos terminamos el ejercicio.
Pilates sobre el muelle
El hotel también posee un cuarto de masajes para mimar al que lo necesite. Allí me atendió Giselle Peters, quien lleva
Islas Vírgenes Británicas celebra su 5to Festival Anual de Música
Cuando hizo mucho calor, la piscina fue la alternativa, pues está ubicada en un estratégico lugar. Las caminatas que di por la playa fueron exquisitas y las veces que me senté a mirar el mar, ni hablar. En fin… la pasé muy bien.
Los ejercicios que hicimos sobre el muelle se denominan Pilates. Este método de ejercicios fue inventado por Joseph Pilates, nacido en Alemania en 1880. Joseph estaba obsesionado con la debilidad muscular y las múltiples enfermedades que padeció durante su niñez. Fue durante su participación en la Primera Guerra Mundial cuando desarrolló el método y creó gran parte de las máquinas en las que se inspiran los aparatos actuales. En 1923 introdujo su método en Estados Unidos, donde pronto se hizo popular entre coreógrafos y bailarines, como Martha Graham.
Los beneficios incluyen la conexión entre la mente y el cuerpo, desarrolla una postura correcta, relaja, activa la energía, proporciona flexibilidad y mejora la salud en general.
Los principios de Pilates son: • Control (Prestar atención a los movimientos para evitar lesiones)
El Comité del BVI. Music Festival y su socio auspiciador, el BVI Tourist Board, anuncian el lanzamiento del 5to Festival Anual de Música BVI a realizarse el 27, 28 y 29 de mayo de 2005.
El Festival de Música se ha llevado a cabo en la playa de Cane Garden Bay en Tortola por los pasados cinco años. Ganadores de premios Grammy y otros artistas de renombre mundial tales como Regina Bell, Jonathan Butler, Maxi Priest, Freddie McGregor y John Lucien, oriundo de las Islas Vírgenes, se han presentado en nuestro escenario junto a muchos Foto Dougal Thornton artistas prometedores de la región.
Vista aérea de Cane Garden Bay
• Precisión (Cada movimiento debe ser preciso) • Flexibilidad (ningún movimiento debe ser rígido) • Fluidez (ni muy rápido ni muy lento) • Respiración (debe estar coordinada con los ejercicios) • Concentración (la mente debe estar puesta en los movimientos que hace el cuerpo) •Centro de gravedad (El centro del cuerpo es el vientre o “power house”)
El calendario de presentaciones de este año promete mantener al público bailando. El viernes en la noche será Noche de Calypso, con la presentación, desde Trinidad, de Destra and the Atlantik Band; desde Sugar City en St. Kitts, Ultra Sonic Band y desde nuestra hermana isla de St. Croix, Extortion Band. El sábado, calentando la tarima desde la hermana isla de St. John, estará Inner Visions, y desde Jamaica, la suaves voces de Wayne Wonder, Sánchez y
una de las leyendas del reggae de la vieja escuela, Gregory Isaac. Y para relajarse el domingo, el dulce sonido de la música “island fungi” abrirá la tarima. La estrella de Warner Brothers Records Leela James subirá al escenario y cerrando el festival se escuchará la harmoniosa música de Harold Melvin’s Blue Notes. BVI MUSIC FEST 2005 DETALLES ADICIONALES Costos: • Entrada al evento es gratuita antes de las 5 p.m. todas las noches • Entrada gratuita para niños menores de 12 años • Costo de entrada $10.00 desde las 5:00 p.m. hasta… Transportación: • Servicio especial de “shuttle” será provisto por le BVI Tourist Board Paradas del “Shuttle”: (Podrían añadirse paradas) • Carrot Bay • West End landfill • Road Town Le sugerimos a las personas que manejarán sus propios vehículos al evento hacer “car pool” debido al espacio limitado de estacionamiento disponible en Cane
Garden Bay. Pases especiales de descuento se podrían ofrecer a las personas que utilicen el “shuttle” o hagan “car pool”. El Departamento de Conservación y Pesca (Conservaction & Fisheries) le recuerda al público en general que no se permitirán botellas en el área de la playa por motivos de seguridad. Vendedores: No se le permitirá hacer ventas en la playa a aquellos vendedores que no tengan un permiso especial para hacerlo. Embarcaciones: Le pedimos a la comunidad nauta que respete el área de bañistas y se mantenga fuera de la misma para la seguridad de los bañistas y del público en general. Solicitamos que las embarcaciones que vengan al evento hagan sus pagos en el kiosco del BVI Music Festival o a la persona designada a cargo de cobros. Por primera vez, Aduanas & Inmigración estará operando en Cane Garden Bay, desde las 8:00 a.m. hasta las 8:00 p.m. para la entrada de embarcaciones. Es importante que todas las embarcaciones que entren en aguas de BVI hagan inspección en los puertos de entrada y tengan la documentación de entrada requerida.
mayo - junio 2005
Protección del
27
í t a man
contrasta con los peligros de la propia Naturaleza Por Diana M. Sancho La protección del manatí, un controvertible asunto entre usuarios de botes en la Florida, se hace cada día más difícil. Pero las dificultades que enfrentan estos mansos mamíferos marinos no se deben tanto a los humanos sino a la madre naturaleza. Hablamos de la marea roja que todos los años mata a muchos de ellos cuando comienzan a emigrar de su refugio invernal. Durante el mes de marzo, veintinueve manatíes murieron en las aguas de Florida a causa de envenenamiento por marea roja. Este alto número de muertes –inevitables hasta el momento –contrasta con la reducción de muertes por accidentes de botes. Las campañas anuales de protección del manatí son lógicas. Gracias a los esfuerzos de las autoridades, quienes vigilan que se observen las zonas de reducción de velocidad, la suerte del manatí ha tomado un giro positivo. El problema es cómo mantener un balance entre su protección y el uso de las aguas para la recreación de los miles de usuarios de botes en el estado de la Florida, donde la pesca y la navegación son los pasatiempos favoritos. Un operativo llamado Operation Manatee Shield, una campaña de 10 días que comenzó el 13 de marzo en Florida, no sólo causó malestar entre los usuarios de botes sino reacciones de protesta contra el aumento de zonas de límite de velocidad y las restricciones en la construcción de muelles, marinas y otras facilidades para sus embarcaciones. La campaña fue descrita por Scott Prasse, oficial de la Comisión para la Conservación de Vida Silvestre y Pesca de Florida, como “el más grande esfuerzo interagencial de las autoridades para proteger al manatí en la historia de los Estados Unidos”. Por otro lado, un grupo de usuarios de botes considera que a pesar de que la población del manatí sigue creciendo, las restricciones han aumentado desproporcionadamente. Según Crystal Mullins, vicepresidenta de Vogell Marine y una de las organizadoras de una demostración de usuarios de botes llevada a cabo el 13 de marzo en West Palm Beach, “la tasa de mortandad del manatí no cambiaría aunque hicieran a todo el condado de Palm Beach una gran zona de límite de velocidad, ya que los límites de velocidad no son la única solución al problema”. Usuarios de botes recreativos sostienen que no es justo culparlos a ellos solamente por las muertes a causa de embarcaciones que podrían ser causadas por cargueros, cruceros y otros barcos grandes. Por un lado, las autoridades protegen al manatí de los usuarios de botes, pero hasta el momento nadie ha podido hacer nada para protegerlos de la madre naturaleza y su marea roja. Los meses de marzo, abril y mayo son los de más peligro para el manatí. Desde el 2002, 42 manatíes han muerto a causa de embarcaciones durante el mes de marzo, y 50 han muerto durante el mes de mayo, el peor mes. Este año, entre el 4 y el 12 de marzo, murieron 29 manatíes en el suroeste de la Florida a causa de la marea roja. La marea roja es un fenómeno natural causado por una explosión en la población o floración del alga Karenia brevis, el cual contiene una neurotoxina potente. En concentraciones normales en el mar, K. brevis no es un problema, pero durante la floración, el aumento de toxinas puede matar a peces y mamíferos marinos. La marea roja mata al manatí de dos formas: cuando el animal inhala la toxina al salir a la superficie para respirar y cuando come la yerba marina que ha absorbido la toxina de la marea roja. El esfuerzo conjunto de protección del manatí enfocó su atención en la mitad sur del estado debido a los patrones migratorios y al número de muertes desde el 1 de enero de 2005. Según las aguas locales comienzan a calentar a lo largo de ambas costas de la Florida, el manatí comienza a migrar en grandes cantidades desde áreas invernales de manantiales de aguas templadas naturales y descargas de aguas templadas de plantas de energía eléctrica. Estas migraciones ocurren más notablemente desde el condado de Brevard, en la costa este, hacia el sur a los Cayos y al norte al condado de Sarasota en la costa oeste. Los cambios de temporada de las zonas de límite de velocidad ocurren anualmente en marzo y abril. Proteger al manatí contra las amenazas naturales no es algo que esté en nuestras manos, pero depende de los usuarios del mar el buen uso que le demos al hábitat que les pertenece.
Anúnciate en
787-717-8432
28
Sensacional, Introducción de Dos Nuevos Productos para Botes durante el 2005 Caribbean Boat Show Durante el reciente Caribbean Boat Show en la Marina Puerto del Rey
Howes Multi-Purpose es 100% seguro en
en Fajardo, se presentaron dos nuevos productos para el mercado náutico, que según el público asistente son de extrema necesidad - Howes Meaner Power Kleaner (MPK) Marine Formula y Howes Multi Purpose Lubricating and Penetrating Oil.
cualquier superficie debido a que no contiene alcohol ni solventes dañinos. Lubrica y NO SE EVAPORA, penetra y permea creando una capa protectora (no pegajosa) que repele el sucio y el polvo, disuelve la corrosión, moho, lodo, brea y desplaza el agua y la humedad.
El Howes Meaner Power Kleaner (MPK) Marine Formula es un potente aditivo purificador para diesel que REDUCE depósitos en inyectores hasta un 65%. ELIMINA el humo y el OLOR a diesel quemado hasta un 80%. ESTABILIZA el combustible e IMPIDE la formación de alga, bacteria y sedimentos. DETIENE la corrosión a través del sistema completo de combustible. DESPLAZA el agua fuera del combustible sin usar alcohol o solventes dañinos dejando así combustible puro para quemar y a medida que su bote se mueve o agita, el agua puede ser removida más fácilmente por el separador en su totalidad. A diferencia de otros aditivos, Howes MPK NO contiene alcohol o solventes dañinos y NO crea residuos gomosos en inyectores, tanques o líneas de combustible. Y por si eso fuera poco, el Howes MPK está 100% GARANTIZADO o Howes le devuelve su dinero! Según Peter Jutras, mecánico diesel certificado y técnico principal de Howes, “el Howes MPK MEJORA notablemente la calidad de su combustible. . . Un motor diesel que trabaja más limpio EXTIENDE la vida útil del sistema de inyección, PRODUCE mayor potencia (RPMʼs), crea menos emisiones, MAYOR ECONOMÍA de combustible y REDUCE los gastos de mantenimiento” Para probar la efectividad del producto se condujo una prueba con varios camiones diesel de la Suiza Dairy en San Juan. Los camiones presentaban desperfectos mecánicos como fallo de inyectores, poca fuerza en el motor, humo negro excesivo y demasiado consumo de diesel. Desde el primer tratamiento con Howes MPK, los chóferes indicaron notar más fuerza y mayor rendimiento en el diesel. Para la tercera aplicación los camiones ya no humeaban y no hubo necesidad de cambiar los inyectores. El otro producto que hizo estreno durante el Boat Show fue el Howes Multi-Purpose Lubricator and Penetrating Oil (Aceite Penetrante y Lubricante Multi-Uso). La fórmula original de este producto fue creada en el 1920 por Wendell V.C. Howes y figura como el primer aceite lubricante y penetrante inventado en Estados Unidos. Hasta el día de hoy, este producto NO ha podido ser igualado.
Además de cientos de usos para el hogar, auto o taller, Howes Multi-Purpose tiene importantes aplicaciones para uso marino. Beatriz Meléndez, gerente de ventas de Howes en Puerto Rico indica que “una de las características principales del producto es que además de las propiedades anticorrosivas y lubricantes, PROTEGE las superficies de goma, plástico, vinilo, y conexiones eléctricas, creando una capa que EVITA el endurecimiento creado por la exposición continua de estas superficies al agua, sol y salitre.” Miguel Rivera de Bayamón tiene un arpón que usa todos los fines de semana y siempre tiene que tratarlo con WD-40 durante 3 días consecutivos, antes de usarlo, para poder remover el moho causado por el salitre y poder destrancarlo. Cuando Miguel usó el aceite Multi Purpose de Howes, con sólo la primera aplicación, quedó sorprendido al ver como removió el moho y destrancó el arpón inmediatamente. El ARMY Reserve en Fort Buchanan de Guaynabo tiene una excavadora que durante 3 años estuvo a la intemperie expuesta al agua, sol y sereno. Tenía las cadenas tan enmohecidas que no la podían mover. Habían tratado con varios productos lubricantes, penetrantes y anticorrosivos, pero nada les funcionaba. Estaban a punto de gastar miles de dólares en cadenas nuevas cuando decidieron tratar el Howes Multi Purpose en su fórmula concentrada (Miracle Master). Después de tres días de tratamiento pudieron mover las cadenas completamente. Al día de hoy, la excavadora está bajo techo y funcionando. El ARMY se economizó miles de dólares en cadenas nuevas y eliminaron el inventario de cuatro productos para remplazarlos con uno sólo, Howes Lubricator Multi Purpose. Ambos productos van a estar disponibles próximamente en tiendas y marinas a través de toda la isla. Bravant Group, división de Sequeira Trading Corporation en Trujillo Alto, será el distribuidor exclusivo. Personas interesadas pueden llamar al (787) 292-0247 ó (787) 4595020 para más información o para compras al por mayor.
mayo - junio 2005
Alexandra Edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Medidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-25-34
Fotos Gustavo Pinto Ortiz
Estudiante U.P.R. Humacao
29
30
. . . o c l Acapu
eyenda l e v l e u v e s r o donde el am
Por Elizabeth Blanc El nombre de Acapulco significa “lugar donde fueron destruidos los carrizos”, según relata la tradición. Todo comienza con una leyenda de los indios Yopes. Acatl (carrizo) era el hijo mayor de un cacique de la tribu, quien estaba enamorado de la princesa Quihuilt (lluvia), hija de un caudillo rival y cuya unión fue imposible debido a la oposición de sus padres, por lo cual Acatl decide regresar a su hogar cerca de la bahía, cayendo en una profunda depresión y sus propias lágrimas derritieron su cuerpo hasta formar un charco lodoso del cual brotaron los carrizos. La princesa Quihuilt, al pasar por la bahía convertida en una nube, descubrió la muerte de su amado, y de tristeza se precipitó como tromba hacia la tierra destruyendo los carrizos y muriendo al lado de Acatl. De este modo, quedaron unidos por siempre, dando así nacimiento a la palabra Acapulco. ACAPULCO DE LA A a la Z Localizado en el Océano Pacifico a 3 metros sobre el nivel del mar, en la parte occidental de la Bahía de Santa Lucia. Es un importante puerto de altura y cabotaje. Sus dos espléndidas bahías, Santa Lucia y Pueblo Marques, son poseedoras de bellezas naturales e impresionantes acantilados, hermosas y variadas playas de diferentes oleajes y rodeadas por exótica vegetación tropical. Ubica a 385 kilómetros al sur de la ciudad de México y cuenta con un territorio de 1,882.6 kilómetros cuadrados. Se comunica por vías aéreas, terrestres y marítimas con excelentes conexiones de vuelos de todas partes del mundo. El aeropuerto Internacional está a 28 kilómetros al sureste de la bahía y como requisito de entrada necesitará pasaporte vigente o certificado de nacimiento con identificación con foto. Hay traslados constantes del aeropuerto hacia los hoteles. Limosinas, taxis, coches de renta y la transportación pública también están disponibles. El código de vestimenta es casual debido a su clima calido-húmedo.
DEPORTES ACUÁTICOS Una de las atracciones que han dado fama al Puerto de Acapulco son los clavadistas de La Quebrada, lugareños que diariamente al atardecer arriesgan su vida ejecutando el reto que implica un Clavado. Los clavadistas necesitan gran valor, conocimiento y perfección de la técnica, pues se lanzan en una caída libre vertical desde una plataforma que se eleva por encima de los 30 metros en este lugar.
Bocachica y la Isla de Roqueta son las aconsejadas para los que gustan del Snorkel. El Surfing lo puedes practicar en la Playa Revolcadero o Pie de la Cuesta.
La Quebrada es una formación rocosa que se creó cuando la punta del risco fue dinamitada y se partió en dos, creando una grieta entre formaciones rocosas, donde las corrientes marinas se revientan en forma de poderosas olas. Esta “piscina natural” se forma solamente cuando la marea está alta, nos explicaba nuestro guía, Arturo de Excursiones ACA TOURS.
Para los amantes del golf, Acapulco cuenta con 5 campos de 18 hoyos en el Hotel Mayan Palace, Fairmont Acapulco Princess y el Tres Vidas ubicado a la orilla del mar. Celebran además varios Torneos de Tennis anualmente.
El clima y las características de este destino son ideales para practicar los tradicionales deportes acuáticos. Para aquellos amantes de los deportes extremos, existen varias opciones que liberaran su adrenalina. Una de ellas es la pesca deportiva, para ello se requiere de un bote o yate, que puedes rentar – si es que no llegas en el tuyo – en el malecón del puerto o en el Club de Yates.
Las artesanías mexicanas, la ropa casual y de playa, así como la alta costura tienen en Acapulco el escaparate más completo. Recomendamos comprar un tequila y sus chocolates rellenos de tequila, plata de Taxco, sombreros de Charros, onix de Puebla, sarapes de Saltillo y obras de arte son parte de la excelente oferta que encontrará en la Avenida la Costera Miguel Alemán. En esta avenida y frente a la bahía ubican un variado y remozado inventario de hoteles para todo presupuesto. El Centro de Convenciones está estratégicamente a pasos de la zona hotelera. Y cuenta con capacidad para 15,000 personas, y desde donde el Presidente Vicente Fox expresó que Acapulco tiene la combinación perfecta entre belleza natural, calidez de
Quien desee adentrarse en las profundidades de las aguas, el buceo puede ser su opción. Los mejores lugares para ello son Las Cuevas o la Piedra Blanca de la Roqueta, El bajo de la Yerbabuena y el Corsario. Todas las playas frente al Hotel
COMPRAR... COMPRAR... COMPRAR...
mayo - junio 2005
31
THE BIG OUTBOARD SALE! su gente y toda la logística necesaria para la organización de congresos y viajes de incentivos. Visite www.visitmexico.com. Una vez que se oculta el sol, la bahía de Acapulco resplandece espectacularmente. La fama de su vida nocturna es la que hace tan especial a este destino que nunca duerme. Puede empezar con una agradable velada en un piano-bar y finalizar en una de las muchas discotecas bailando hasta el amanecer.
Liquidación en todos los motores.
LOS SABORES DE ACAPULCO Acapulco no sólo seduce los sentidos de quien lo visita con sus bellezas naturales, la brisa del mar, las puestas de sol y una intensa vida nocturna, sino que también puede conquistar paladares con sus más variados platillos, satisfaciendo hasta el gusto más exigente. Acapulco tiene el privilegio de contar con una extensa variedad de pescados y mariscos, entre los cuales se encuentra el ceviche de pescado, camarón, caracol, pulpo, almejas y langostas. Por supuesto no puede dejar de probar el famoso Pescado a la Talla, platillo original del Acapulco. La combinación de razas dio lugar a platillos mestizos. Entre ellos se encuentran el relleno que es carne de cerdo aderezada con papas, zanahorias, manzana, piña y se acompañan con pan haciendo una deliciosa torta. El arroz blanco o “morisqueta” también está presente en todas las cocinas. Por supuesto, no podía faltar el popular Pozole blanco o verde al estilo de Guerrero, que en muchos restaurantes lo sirven los jueves como una tradición, con guarnición de verduras. Acapulco cuenta con más de 160 restaurantes llenos de sabor tropical con toda clase de matices exóticos desde cocina gourmet hasta comida rápida. La mayoría de estos con fascinante vista a la bahía de Acapulco... esa misma bahía donde el amor en los atardeceres se vuelve leyenda y poesía.
250 Has ta llos Ca ba
¡El momento que esperabas llegó! Liquidación total de Motores Johnson y Evinrude de 4 a 250 Caballos.
Sólo mientras duren, sólo en...
www.powerzonepr.com Liquidación sólo en motores Johnson de 4 a 225 caballos y Evinrude de 90 a 250 caballos. Oferta válida del 20 de febrero al 31 de marzo de 2005 o mientras duren.
32
ra! o h sA e l b ni o p s ¡ Di
Accessorios del Famoso
AIRSEP
®
encuéntrelos en
El faro de Arecibo lugar familiar para visitar Por Joanna Irizarry
Filtro Tipo Cilindro Filtro Tipo Cono
Botiquín de Limpieza
Partes de Reemplazo
¡Ordenando por Internet o por catálogo tendrá más tiempo LIBRE para disfrutar su verano! 1
On-line: www.westmarine.com
2
Catalog: 1-800-Boating
Walker Engineering Enterprises Walker Engineering
3
9255 San Fernando Road,Sun Valley, CA 91352. Tel:(818) 252-7788 Fax:(818) 252-7785. www.walkerairsep.com
VisitelastiendasWEST MARINE hoyy obtenga sus filtros!
En San Juan
En Fajardo
197 Calle Federico Costa, San Juan, PR 00918-1307. Phone: (787) 777-0814 FAX: (787) 777-0544
4186 Carreterra Estatal, Fajardo, PR 00738. Phone: (787) 801-2700 FAX: (787) 801-2711
Store Hours: Mon-Sat: 08:00-19:00, Sun: 11:00-17:00
Store Hours: Mon-Sat: 08:00-20:00, Sun: 11:00-17:00
Aventura, historia y vistas preciosas, entre otras cosas, es lo que tiene para el disfrute de la familia el Arecibo Lighthouse & Historical Park localizado en el Pueblo de Arecibo. Este faro fue construido para el 1897 y 1898 por el gobierno español. La estructura consiste de un edificio en forma de rectángulo de 40 pies y 4 pulgadas de ancho por 84 pies y 2 pulgadas de largo. Después de ser restaurado en 1989, recibió el urbe a la excelencia arquitectónica, otorgado por la Academia de Artes, Historia y Arqueología de Puerto Rico. A mediados del 2001, se colocó una cúpula nueva, el faro se restauró en su totalidad y se creó el parque temático. Como expresó Cintia Cordero, encargada del lugar, este es un parque para el disfrute de toda la familia, “aquí vienen muchas familias y hay excursiones de las escuelas, después tu ves los mismos niños que estuvieron en las excursiones que le piden a sus padres que los traigan el fin de semana”. El tema del Arecibo Lighthouse & Historical Park es la historia de Puerto Rico, así que los niños junto a sus padres son transportados a visitar un poblado taíno y su batey, ver una choza africana, visitar los barcos de Cristóbal Colón y el navío pirata. La entrada a los barcos se da junto a los guías del parque vestidos con trajes de esa época, los cuales se encargan de contarle las historias sobre esos tiempos históricos. Por otro lado, el parque cuenta con un lugar para actividades, un parque pasivo en donde los niños podrán divertirse en las casitas de madera, columpios, chorreras y un helicóptero del 1964, entre otros. El parque además, cuenta con un mini zoológico en donde grandes y chicos podrán ver guacamayos, love birds, ovejas, cabritos, gallinas, patitos, aves y un burro llamado “pancho” muy amigable. El parque tiene un lugar para merendar, tienda de subvenir, lugares en donde puedan sentarse a observar las vistas preciosas del océano atlántico y observar las ballenas en los meses de enero a marzo. En el interior del faro, podrán observar un museo marino con anclas y escafandras de buzo.
Según Cordero, las instalaciones del parque son impecables, así que se encontrará con un parque, además de interesante, bien limpio en todas sus facilidades sanitarias y alrededores, ya que todos los trabajadores del lugar se esmeran para que todo turista y visitante de nuestra isla se sientan sumamente bien. Cordero dijo que pronto habrá una nueva atracción, “se espera que para los meses de junio o julio tengamos una nueva atracción en el parque, la cuál será la cueva de los piratas, y esperamos que sea también del agrado de nuestros visitantes”. El Arecibo lighthouse & historical park abre de lunes a viernes de 9:00 a .m. a 6:00 p.m. y los fines de semana y días feriados de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. El parque está localizado al este del puerto de Arecibo, al final de la carretera 655. La entrada general tiene un costo de 7.00 dólares y 5.00 los seniors y los niños. Se requiere reservación para grupos llamando al (787) 880-7540, 817-1936 o al 880-7560. Así que cuando vayan de visita a Arecibo no dejen de visitar este interesante sitio turístico de nuestra isla.
mayo - junio 2005
33
Segundo Torneo de Pesca de Chillo y Cartucho con Yola Aguadillana en el Club Náutico de Rincón scales in front of me. The tournament lasted for two days and all the fish were supposed to be brought in by 4 p.m. Six yolas aguadillanas took part as well as nineteen fiberglass yolas.
By Smiljka Bogunovic Fitzgerald On April 29th and 30th, another fishing tournament was held in Rincon. I usually witnessed big marlin tournaments where mostly big motorboats were involved. This time the tournament was for yolas aguadillanas and fiberglass yolas. Everybody interested in fishing gathered around the Club Náutico de Rincón. I sat at the quaint table outside and watched the fishermen as they were bringing in their catch to be weighed on the big
As the fishermen were coming in I noticed a young woman whom I have been seeing for many years as she fished with her stepfather and we would often meet them at sea. I decided to ask her a few questions. Her name is María Pellot, she is 29 years old and she was the only woman in the tournament. She has fished 6 tournaments with her stepfather on their fiberglass B3 yola La Paloma. Unfortunately, most fishermen, including María agreed that the weather forecast had been wrong once again. Although both days were sunny, the currents were very strong, 2-3ft seas with sustained winds of up to 23 knots. In spite of the harsh weather the catch was more than bountiful. At the end a total sum of 2,332 lb. of chillos and cartuchos were captured. According to María Pellot, the fiberglass yolas were more durable than the wooden ones. Thus the fiberglass yolas brought in 1,383 lb. on April 29th and 349 lb. on April 30th. In the fiberglass yolas category, first
place was taken by boat owned by Carlos Serrano with a total of 89 fish weighing 486 lb. in total. As for yolas aguadillanas, first place was taken by boat owned by Noel Villanova. They captured 86 lb. on April 29th and 103.75 lb. on April 30th. One of the organizers mentioned that one of the reasons that so many more fish were caught this year than last year might be because they decided to hold the tournament on a full moon. In any case it is good to know that the seas in this area are still plentiful. One of the reasons for this might be that the action of conservation and preservation of no fishing zones around the world helped by the Surfriders Foundation and including our own Tres Palmas reserve make it possible for fish species to reproduce. As for María Pellot, my favorite, this time they did not have much luck. La Paloma brought in 54 lb. the first day and 70 lb. the next. Considering that they started at 4 a.m. those were two rough days of hard work at sea. The fact that this tournament mostly included fishermen who fish for their livelihood made it more realistic. The organizer of this tournament was David Acosta from the Rincon Tropical Restaurant and it was sponsored by Carlos Casellas from Flexible Packing. I left as soon as the results were posted but I am sure that the celebrations at the Club went on long into the night. In any case so many fish were caught that I am sure that a lot of people enjoyed fresh fish for dinner that night. My favorite dish is deep fried chillo with onions and either rice and beans or potato salad. Until the next tournament. ¡Buen provecho!
34
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS C RU I S A I R- A / C t ip o m ar i n o. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
APARTAMENTOS ALQUILER Penthouse Condominio Marbella en Palmas del Mar, 2 habitaciones, 2.5 baños, sala, comedor, cocina, estacionamiento. Día 787.850.4923, Noche 850.7705.
cruises at 13 knots, past USCG certification for 22 people. Recent survey came in at $24,000 but will take $15,000. Call 787.431.1888.
cortas o “daysailer”. Muy buenas condiciones. Está en St. Croix. Email: ecnarnp@msn.com ó llamar 340.719.3654 (casa).
Chris-Craft Commander 392. 1988. T/Cat 3208, Yanmar 8kw, VHF, Outriggers, Aluminum Frame Bridge Top, Windlass. Tel. 787.725.5946.
Columbia 36. 1968.“Praywind”. Many sails including 3DLs from North. Strong and fast cruiser. Needs TLC. Atomic 4 gas engine. Multiple winner of most regattas in the Caribbean. Sell for $20,000 or BO. Luis Ojeda 787.405.3392.
Uniflite 42 Sportfisherman. 1979. ¡Super Ganga! DD 671 naturales 10 horas, Planta Kohler 8k, GPS, Depth finder, 2 A/C. Estufa, nevera y microhondas nuevos. Salón y cocina remodelados. 787.319.3192 monchi1@coqui.net
Un trailer de 35 pies con cama para 12 personas, cocina y baño afuera. Aire y agua caliente, comunidad privada con guardia 24 horas (Seven Seas Las Croabas en Fajardo). A 20 pies de la bahía de Seven Seas con portón hacia Las Cabezas y el balneario. Se va con BBQ, equipo de música totalmente ready para este verano. Solo $28,000. FourTrack Yamaha Warrior 360 del 2004 con reversa y muchos extras. Siempre ha dormido dentro de la casa y tiene muy poco uso. Se va con $2,900. Llamar al 787.509.3168 ó coquicopters@aol.com
Frers 36. 1984. F-3 Rod rigging, hydraulics, Westerbeke diesel, roller Pe nt hou s e a mu e bl ado C ost a furling, full canvas covers, 3 DL, Esmeralda, frente a Puerto del Rey, Quantum, North Sails & spinnakers. terraza en el techo. Vista preciosa. Racer-cruiser, sleeps 8. Ex Cor D Torus. RÓTULOS 3/2 con A/C. Seguridad 24/7. $1,100. BOTES DE VELA Insured for $50,000. Sell for $38,000 or BOATGRAPHICSPR.COM Ostolaza Realty 787.801.6957. Custom Lettering & Striping Soling. 1975. Running & Standing, BO. Luis Ojeda. 787.405.3392. BOTES DE MOTOR New rigging. Main, jib & spinaker in Hunter 378. 1997. Yanmar 35hp. 3 Printed T’s • Cups • Napkins Botes y Algo Más, su tienda en Ponce good conditions. New trailer. $8.5k. cuartos. 2 A/C. 3 baterías grandes. Embroidered Caps & Visors Playa. El más completo inventario en 787.632.1578 B. Smith. Wind Generator. Nevera y freezer. 787-385-6608 • 787-889-6608 “We meet our deadlines.” piezas nuevas y usadas para su bote. Pearson 26. 1973. Mariner 8hp., Fish Estufa 4 hornillas. 135 gal. agua. Visítenos, teléfono 787.642.1977. Finder, Radio VHF, Radio AM/FM/ Windlass. Winch eléctrico. GPS, VHF, WEBSITES Robalo 28’ WA. 1982. T/350 GM Cassette, Rigging, 4 Velas, Defensas, AM/FM/CD. $85,000. 787.397.4564. SPC MARINA Naut ical Shop. full inboard (NUEVOS), A/C, Gen. Set. Ancla, Salvavidas, Bimini Top, Toldo, REMOLQUES Shirts, Gorras, Sombreros, Gafas. Nevera, Head, Equipada para pescar. Batería Nueva, Fondo (Patente) Ventas al detal y al por mayor. TRAILER 2005, in San Juan, used AM/FM/CD/VHF $25,000 OBO. Tel. Reciente. Listo para navegar. $10K’s www.spcmarina.com. 787.505.6751 once, aluminum, 2 axles, fits up to a 787.447.1717 ó 752.8576. OBO 787.249.2690. 30 foot boat, guide-on poles. $2,600. La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com Crusader 34’. Detroit 6-71 diesel, Bristol 29. Excelente para travesías Alan. 340.513.3752.
mayo - junio 2005
Amigos Pescadores: El Grupo Puntacana y el comitĂŠ organizador del 5to Torneo Internacional Billfish Puntacana 2005 nos unimos para con sumo placer invitar a tan destacado medio a participar en este torneo de clase mundial que tendrĂĄ lugar los dĂas del 13-16 de julio en las aguas caribeĂąas de la Marina Puntacana, HigĂźey, RepĂşblica Dominicana donde destacados pescadores del ĂĄmbito nacional e internacional se darĂĄn cita para exponer lo mejor de sĂ. Les exhortamos a cubrir este evento, bajo un ambiente de camaraderĂa y competencia, para lograr las capturas y liberaciĂłn de las especies de la pesca deportiva, usando lĂnea no metĂĄlica de hasta 80 lb.. Como de costumbre el ambiente en tierra serĂĄ festivo, con sorpresas agradables y premios para los mejores pescadores. Carretes, varas, relojes Rolex, esculturas... y como premios especiales para el que logre un Grand Slam (marlin azul, marlin blanco y vela en un mismo dĂa) un Jeep Cherokee y un Dinghy y para el marlin de mĂĄs de 800 libras un ROLEX Yacht Master Doble Tono, entre muchos otros.
(787) 550-8570 (787) 982-3334
Botes portĂĄtiles desde U$D 1,459.00
La calidad humana de los dominicanos esperan por ti para participar en este gran torneo por tres dĂas de diversiĂłn fĂsica y espiritual, en esta bella playa de aguas cristalinas profundas donde se espera recibir las lĂneas, varas y carretes de destacados pescadores.
WWW PORTA BOTE COM
Los esperamos en julio 13, 2005. Luis Jorge Director Para detalles sobre el torneo e inscripciĂłn favor comunicarse a la oficina de World Tournament Events Organization con Alma Taveras a los telĂŠfonos: 809-560-6932 / 328-5397 / 412-5397 Fax: 560-6932 E-mails: worldtournamentevents@yahoo.com / domarsa01@yahoo.com / alma_ taveras@hotmail.com
DĂas bajo el sol‌ y las estrellas Fotos Benito Pinto
El segundo rendezvous de dueĂąos de lanchas Tiara va a estar de lo mejor. Talleres, fiestas y mucha diversiĂłn les espera a mĂĄs de 30 familias que participarĂĄn del que han llamado “Days Under the Sunâ€?. El paradisĂaco resort de Bitter End recibirĂĄ a las familias que se integrarĂĄn a las mĂşltiples actividades dirigidas a hacerte olvidar los problemas del trabajo. El tan esperado encuentro serĂĄ los dĂas 1, 2 y 3 Tras estudiar los planos, y hacer unos ajustes, en el rendezvous de 2004, CĂŠsar y Camille de junio. ordenaron su nueva lancha 3900 Convertible, con la que participarĂĄn este aĂąo
35
36
Breves Náuticas
BIODIESEL: a l t e r n a t i v a p a ra u s u a r i o s d e b o t e s Por Diana M. Sancho El biodiesel, una alternativa de combustión más limpia que el diesel a base de petróleo, podría fácilmente convertirse en el combustible predilecto del futuro, ya que es considerado un producto ambientalmente amigable. Tanto en los Estados Unidos como en Europa, el biodiesel está en todo su apogeo, lo que demuestra que todos los ojos están puestos en este combustible como un posible paso hacia la disminución de la contaminación y la dependencia del petróleo extranjero. Tanto es así que hasta el Presidente Bush ha promovido su utilización y hasta visitó una fábrica en West Point, Virginia, para tratar de realzar su importancia. El sur de la Florida es uno de los principales productores de biodiesel, el cual está hecho con recursos renovables, tales como soya, grasas y aceites naturales. Esta alternativa está causando sensación entre los usuarios de botes del sur de la Florida. Aunque cuesta un poco más que el combustible regular, el aumento en demanda y disponibilidad hará que los precios sean más competitivos en el futuro. El biodiesel es fácil de usar, biodegradable, no tóxico y libre de azufre y aromas, el biodiesel no contiene petróleo y puede ser usado puro o puede ser mezclado con diesel, y usado en motores diesel con ninguna o pocas modificaciones. Este biocombustible está hecho a través de un proceso químico llamado transesterificación, por el cual la glicerina es separada de la grasa o aceite vegetal, dejando atrás dos productos—etilo de éster y glicerina. La National Biodiesel Board (NBB) –una organización sin fines de lucro de la industria del biodiesel basada en Jefferson City, Mo.– celebró una Conferencia y Expo Nacional de Biodiesel en Florida, donde reunió a suplidores y promotores de biodiesel de todo el país. Durante la conferencia, la NBB destacó el aumento que ha experimentado la Florida en el uso de este combustible para propósitos marinos. Entre sus usuarios se encuentran Everglades National Park y Water Taxi, Inc., los cuales promocionan y respaldan el esfuerzo de esta alternativa de combustible. El biodiesel no solamente es mejor para el ambiente, está hecho de recursos renovables y tiene emisiones más bajas comparado con el diesel de petróleo, sino que también es menos tóxico que la sal de mesa y se biodegrada tan ligero como el azúcar.
Water Taxi, Inc., la empresa de taxis acuáticos en Ft. Lauderdale, cambió a biodiesel hace tres años, y según su presidente, Bob Bekoff, desde entonces han experimentado un rendimiento similar al diesel de petróleo. Además, los motores han sufrido menos deterioro debido al aumento en lubricación del biodiesel. Según Bekoff, “el biodiesel no sólo es mejor para el ambiente y la salud ya que reduce emisiones peligrosas, sino también reduce nuestra dependencia de petróleo extranjero”. Para poder asegurar un rendimiento apropiado, el biodiesel debe ser producido con las mismas especificaciones de la industria (ASTM D6751) para ser usado en motores diesel. Sus mezclas están indicadas como ‘BXX’, con ‘XX’ representando el porciento del contenido de biodiesel en la mezcla (ejemplo: B20 es 20% biodiesel, 80% diesel de petróleo). En el sur de la Florida, las instalaciones de Trans Montaigne comenzarán a ofrecer biodiesel B100, al igual que otras mezclas de biodiesel, en su terminal de Port Everglades Coastal Fuels –las primeras instalaciones de combustible renovable de su tamaño en esa región – durante abril del 2005. El biodiesel será suplido por Peter Cremer North America, LC, y West Central. Esto aumentará la disponibilidad del biodiesel en el sur de la Florida, donde el 50% de la contaminación proviene de vehículos de motor. Según Carlos Andrés González, coordinador de Florida Gold Coast Clean Cities,“el biodiesel puede jugar un papel muy importante, porque reduce la contaminación producida por los vehículos de motor, y ayuda a proteger el ambiente marino de esta región para asegurar que se mantenga como el destino turístico mundial predilecto”. En Estados Unidos, el biodiesel está disponible a través de toda la nación. En Europa, donde el año pasado la producción fue de 23 millones de toneladas métricas, su demanda aumenta a pasos agigantados. Ya sea para conservar el ambiente o para reducir la dependencia en el petróleo extranjero, el biodiesel o biocombustible vino para quedarse. Sea considerada verde o más ambientalmente amistosa, esta alternativa seguirá contemplándose como el combustible del futuro.
mayo - junio 2005
Servicios Especializados
37
38
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales San Juan 787-253-3683 • Bella Marine San Juan 939-639-4098 • Blue Water Marine Carolina 939-940-1447 • Caribbean Yachts San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 • Dream Ride San Juan 787-399-7979 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Motor Sport Nautica San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional Toda la Isla 787-460-2126 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Porta-Bote Caribbean Toda la Isla 787-550-8570 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-785-8815 • Sailing Big-Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716
• La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-550-5537 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sea School St. Petersburg 800-237-8663 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 • Marine Propellers Carolina 787-762-7767 • Velocity Propeller Río Piedras 787-765-8281 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465
• Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Inversiones Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-852.3076 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900
• Power Zone San Juan 787-620-6970 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • WJR Marine Contractors Río Grande 939-642-2424 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Clear Water Sports Dorado 787-278-1991 • Fishin Fever Isla Verde 787-268-1817 • Gone Fishing Puerto Nuevo 787-594-6360 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • SunDay Fishing Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-409-2701 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Blue Water Marine Supply Trujillo Alto 787-748-6281 • C&C Heavy Parts Toda La Isla 787-598-4140 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 • J.R. Distributing Toda la Isla 787-530-7007 • Howes Lubricator
Toda la Isla 787-459-5020 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • La Casa de los Fregaderos Carolina 787-253-0471 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Depot Lajas 787-899-4075 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine Marketing-Voice Alarm Toda la Isla 727-864-9350 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • Safe Chem Industrial Toda la Isla 787-263-9233 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • SPC Marina Nautical Shop Arecibo 787-505-6751 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • Wayotek Carolina 800-556-6872 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REAL ESTATE • Taibo Realty Lic. 11450
Cayey 787-735-7278 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Borinquen Signs & Displays San Juan 787-781-0522 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN • Boatgraphicspr.com Area Este 787-385-6608 • Sun Shield Canóvanas 787-530-2890 SURF • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Costazul Surf & Skate Wear San Juan 787-722-0991 • Tres Palmas San Juan 787-728-3377 • Velauno San Juan 787-728-8716
• Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS • Ciro J. Malatrasi Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques 787-547-7060 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionado de Navegación San Juan 787-724-2340 • U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 Ponce 787-253-4538 • U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559 Mayagüez 787-831-3342 787-831-3343 787-831-3413 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538 Vieques 787-741-8366
mayo - junio 2005
39
40
Hull of Fame
Classic style, 40-knot speed, shallow draft, real cherry wood interiors, the only molded stairway bridge access in its class, open bridge or enclosed, both 3- or 4-stateroom layouts, choices in power, hull colors, decor, and options that defy even custom, garnering great reviews throughout, supported by the largest marine resource, all in a deep-V hull design philosophy that has delivered the best ‘sea’ performance for the last 44 years. No, this isn't a wish list, it's a checklist. BERTRAM 630.
Sales: Roger Casellas 939.639.4098 or Bella Marine 787.620.6970
PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007