0508

Page 1

MARINA PUERTO DEL REY 23 al 25 de septiembre de 2005

AÑO 8 NÚMERO 9 • AGOSTO - SEPTIEMBRE 2005 • ¡GRATIS!

Foto Benito Pinto Rodríguez


POWERED BY

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Dirección Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía William Pérez Rodríguez Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Colaboradores Elizabeth Blanc Smiljka Bogunovic Bennave Gaivivebien Manuel González

Joanna Irizarry Carlos Marrero Collazo Raquel M. Pinto Ortiz Luis Jorge Rivera Alfredo Rodríguez

Larry Sánchez Diana M. Sancho José A. Santos Ríos Juan Carlos Torruella

Foto de portada: Algunos participantes del primer Sea Ray Rendezvous saludan a la cámara de La Regata desde el Bitter End Yacht Club, en Virgen Gorda Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


agosto - septiembre 2005

3

Saudades se lleva la regata Vuelta a Culebra 2005 Por Bennave Gaivivebien Saudades, el J-24 de Leo Loria, se llevó el premio “overall” de la 29na edición de La Vuelta a Culebra, la carrera de botes de vela alrededor de la Isla auspiciada por el Club Náutico de Puerto Rico; y que este año contó con la participación de 20 embarcaciones en total. Esta carrera, celebrada todos los años durante la semana del día de la Constitución del ELA, siempre reúne veleristas de línea de competencia dura al igual que a muchas embarcaciones de paseo. Lo que es consistente entre todos los competidores es la intención de pasarla bien, y notamos que este objetivo aparentó haberse logrado en su totalidad. Las condiciones del tiempo no pudieron ser mejores para este tipo de evento, que empezó con una carrera “feeder” de Fajardo a Culebra, aunque algunos botes salieron desde la bahía de San Juan. Las actividades continuaron con una fiesta flotante en Dákiti el sábado por la tarde, y el domingo fue la carrera alrededor de la isla. La entrega de premios se llevó a cabo en el recién inaugurado Costa Bonita Hotel & Resort el domingo por la noche. El lunes, la flota salió viento en popa a Fajardo, y a San Juan en otra navegada excepcional. “Como ha sido tradición de nuestros eventos, una vez más tuvimos dura y divertida competencia y duras y divertidas fiestas”, dijo Kike González, Comodoro del Club Náutico de PR y Director de Regatas. Muchas personas tuvieron la oportunidad de ver la regata desde muchos puntos de la isla, incluyendo la playa de Flamenco donde se congregaron muchos visitantes de fin de semana largo. En la clase “one-design” de J-24 siguieron bien de cerca al campeón Saudades, Urayo capitaneado por Gilberto Rivera, Auto Uno/CNSJ con los muchachos del Club Náutico de San Juan y San Patricio MRI de Bebo Feliciano. La competencia entre los J-24 probó, una vez más, que esta es la clase “one-design” más dura y competida de Puerto Rico. Las clases “one-design” agrupan botes que, por ser idénticos, tienen la misma velocidad teórica Kosa Loka

y por ende, no hacen falta sistemas de “handicapping” para evaluar los resultados. El bote que llega primero, simplemente gana. En la categoría de “Performance Handicap Spinnaker Racing” –otra clase bien competida en la isla al igual que alrededor del mundo– Kike González y su tripulación de KosaLoka, finalizaron primero; seguido del J-80 Nightmare, capitaneado por Jorge Gorbea; y a pocos segundos, Threefulka de Andy De Jesús, el otro Olson 30 de Puerto Rico. Otro J-24, KQ-Lo, con su tripulación de todas (menos uno) muchachas dominó la clase “cruising” (paseo competitivo), seguidos de Andariego y Evolution, dos Beneteau 30. Ya las muchachas se preparan para la siguiente, que entonces dicen ellas que será de ‘todas muchachas’. Buena suerte a ellas. “Estuvimos todos muy contentos de ver de vuelta a Freelance, ese mismo Cal 40 de Puerto Rico que dominó hace muchos años con la familia Mari de tripulación, la escena de la competencia a vela en todo el Caribe”, comentó el Director de Regata Kike González. Freelance, que también ganó este año el premio “Retro”, llegó majestuosamente 7mo en la clase “spinnaker racing”. Esta vez estuvo capitaneado por Toño, de la segunda generación de la familia Mari – uno de los pioneros de la competencia a vela en la isla. El premio “Hard Rock” se lo llevó Amaris y la tripulación Vargas (sólo un poco de arte abstracto en la patente por suerte), mientras el premio al mejor bote visitante se lo llevó Ghost, un Etchells de St. Thomas. Culebra se está convirtiendo en una tremenda localización para correr eventos de este tipo por sus instalaciones, su ambiente y la cercanía geográfica con las otras islas del Caribe. Este año, le añadimos unas condiciones climatológicas excepcionales y el resultado queda para la historia. Prepárense para el ‘fin de semana’ del 21 al 25 de julio del próximo año.

Saudades

LA VUELTA A CULEBRA 2005 - RESULTADOS OVERALL RACING 1. SAUDADES

Leo Loria

J-24

2. URAYO

Gilberto Rivera

J-24

3. KOSALOKA

Kike González

Olson 30

4. NIGHTMARE

Jorge Gorbea

J-80

5. THREEFULKA

Andrés de Jesús

Olson 30

CLASE SPINNAKER RACING 1. KOSALOKA

Kike González

Olson 30

2. NIGHTMARE

Jorge Gorbea

J-80

3. THREEFULKA

Andrés de Jesús

Olson 30

4. LAZY DOG

Sergio Sagramoso

Beneteau 40.7

5. GHOST

David Flaherty

Etchells

1. SAUDADES

Leo Loria

J-24

2. URAYO

Gilberto Rivera

J-24

3. AUTO UNO

Crew CNSJ

J-24

CLASE J-24 One design

4. SAN PATRICIO MRI Bebo Feliciano

J-24

CLASE CRUISING 1. KQ-LO

J-24

2. ANDARIEGO

Edil Peña

Beneteau 30

3. EVOLUTION

Arturo Guzmán

Beneteau 30E

4. AMARIS

Alfredo Vargas

Beneteau 403

5. POCO A POCO

Agustín Rodríguez Pearson Flyer


4

Mensaje del Presidente Federación de Vela de Puerto Rico Dr. David E. Kerr Presidente Estimados Veleristas: El pasado mes de julio, la vela perdió a un gran y querido velerista. A los que conocimos a Domingo García, lo recordaremos como un competidor extraordinario y un caballero en tierra. Siempre podías contar con una sonrisa en la cara de Domingo, no importaba si le iba bien o no en las competencias. Pasado Comodoro del Club Náutico de Puerto Rico y una persona que podías contar siempre con su palabra y sus acciones positivas. Nacido en Arecibo y adoptado por los “Cariduros” de Fajardo. Lo podíamos encontrar montado en un velero la mayoría de los días. Con su hijo Monshe y su velero Ventajero dieron cátedra de cómo correr un J-35 por muchos años en el Caribe. Domingo, de parte de los que te conocimos, te deseamos una buena navegada donde quiera que estés. Nuestros atletas nos han llenado de orgullo al conseguir tremendas posiciones en los eventos que han asistido en el exterior. El equipo compuesto por Leo Pérez, Carlos Teixidor, Miguel Vega, Gabriel Ramos, Jorge Hernández y Juan Carlos Perdomo empataron por el trofeo de primer lugar de equipo con Antigua con 12 puntos cada uno, al llevarlo a “tie breaker” el país que auspiciaba el evento (Antigua) nos ganó. El Caribbean Dinghy Championship, que se celebró en Antigua, contó con

representantes de la vela local en las disciplinas de Optimist, Laser Radial, Laser Standard, Zoom 8 y Sport 16. Sabemos que tenemos buenos atletas que están en crecimiento y debemos darle nuestro apoyo para que se fogueen con los países caribeños y que puedan obtener experiencia internacional. Los muchachos de Optimist no se están quedando atrás, ya que un grupo de cinco fueron a los 2005 Optimist North Americans en Tobago y tuvieron resultados buenos. Les recuerdo que los 2006 Optimist North Americans van a ser en el Ponce Yacht & Fishing Club y deseamos que sean un éxito. En estos momentos, hay cinco competidores más en las Mundiales de Optimist que se están llevando a cabo en el Lago Lucerna, Suiza. ¡Les deseamos lo mejor a estos jóvenes atletas!1 Nuestros atletas han participado en su tercer ISAF Youth Worlds. Un grupo fue a Busan, Korea del Sur a representarnos. Estos fueron: Francisco Medina, Ángela Albela, Marco Teixidor, Adrián Hernández, Daisy Cintrón y Fabiola Mustafá. Las condiciones climatológicas que encontraron nuestros atletas allí son parecidas a las que veremos en Quindao donde se llevarán a cabo los eventos de vela para las Olimpiadas del 2008, las cuales incluyen poco viento y corrientes fuertes. Los Hobie Cats se han lucido este mes, ya que lo comenzaron en caliente trayendo un segundo lugar en la Copa Cummins que se celebró en Progreso, México. Los que trabajaron ese segundo lugar fueron Francisco Figueroa y Jolliam Berríos. Siguiendo la racha de éxitos en los 2005 Hobie 16 North American celebrados en Ventura, California, los latinos dieron cátedra de cómo correr Hobie 16 y, como dirían los “Piratas del Caribe”, nos trajimos los tesoros que tenían allí.

El primer lugar en la flota de ORO fue capturado por nuestro Enrique “Quique” Figueroa y Carla Malatrasi; en sexto lugar llegaron Pedro “Pedrín” Colón y Martín “Martincito” Roldan, y en décimo lugar Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos. Estamos sumamente orgullosos de nuestros atletas ya que dieron una gran lucha hasta el final contra 65 competidores de USA, MEX, GUA y BRA. Demostraron que en el Caribe se sabe correr el Hobie 16. Su próxima competencia va a ser las Mundiales en Sur África y sabemos que estarán bien preparados. En agosto tuvimos atletas compitiendo en el Leiter Cup en California. Esta es una competencia para Láser Radial y tenemos a tres competidoras allí: Ángela Albela, Daisy Cintrón y Patricia Villafañe. El Mundial de Láser 4.7 se llevará a cabo en el Barrington Yacht Club en Barrington, R.I. Tendremos un grupo nutrido de siete (7) atletas que estarán representando a PUR. Enrique “Quique “Figueroa y Jorgito Hernández estarán compitiendo en el Campeonato Mundial de Tornado en Suecia. De nuevo, tenemos atletas en casi todos los rincones del Mundo. ¡A todos, les deseamos suerte y que el viento llene sus velas! Por último, quiero recordarles el evento que estaremos haciendo con el DRD en la Laguna del Condado. Es importante la participación de todos los atletas que puedan ir, ya que es otro evento más del que pueden participar, y de esa manera le dan exposición al deporte de la vela. Tendremos premios para Optimist, Laser, Sunfish y Tabla Vela Olímpica (RS:X). Los que necesiten botes del Centro de Vela, por favor hagan los arreglos con el Abuelo para alquilar las embarcaciones. Ya nuestro Secretario, Min, hizo un trabajo excepcional enviando por email un mapa de la laguna con explicaciones de las áreas que se van a estar usando para el evento. La playita que está en el área suroeste de la Laguna será para el uso de la Federación, les recomiendo que lleguen temprano ya que el estacionamiento está en el área este y el DRD tendrá transportación entre las tres áreas. Necesitamos la ayuda de las clases en proporcionarnos personas que nos ayuden a hacer el registro de los atletas en la playita suroeste bajo la carpa. La mejor forma de predecir el futuro es creándolo Desconocido

Carta Náutica Apreciado Editor: Nosotros vivimos en el estado de Oregon, somos naturales de Ponce y recientemente regresamos de la Isla donde encotramos su periódico, el cual encontramos bien interesante e informativo. Nos gustaría recibirlo en nuestra casa a pesar que notamos que podemos leerlo através de la Internet. Nos gustaría estar al día en lo que está pasado por allá, ya que vamos a regresar después de 30 años por los acá. Somos veleristas. Héctor y Sue Rosado 25450 Lawrence Road Junction City, Oregon, 97448


agosto - septiembre 2005

5

12 PATRONES EN LA LÍNEA DE SALIDA DE MALMÖ Malmö, Suecia – Los 12 patrones (11 challengers y el Defender Alinghi) se reunieron ante un gran número de periodistas deseosos de conocer la manera en la que estos colosos del mar harán frente a las primeras regatas de la historia de la America’s Cup que se celebran en un país escandinavo.

diferente a la que alineamos en Valencia. Necesitamos hacer nuestra escuadra más fuerte y mejorar. No pensamos que seamos el barco a batir, creo que aquí todos venimos a ganar”.

Con menos de una semana para entrenar en la zona, todos los patrones han coincidido en la dificultad que presentan estas aguas y las siempre cambiantes condiciones en esta parte del Báltico.

ChrisDickson,BMWORACLE Racing, sobre sus objetivos cara a los Malmö-Skåne Louis Vuitton Acts: “Hemos venido a mejorar nuestro rendimiento, y el equipo sigue empujando hacia adelante. Esperamos mucho de nosotros mismos, y no nos conformaremos con un resultado que sea malo. Si no estamos contentos, buscaremos la manera de cambiar la situación y mejorarla”.

Para Magnus Holmberg, patrón del Victory Challenge, “La posibilidad de acercar al público, la America’s Cup es una gran oportunidad que el pueblo sueco no puede desaprovechar”. Los Malmö-Skåne Louis Vuitton Acts 6&7 tendrán su señal de salida con la “Presentación de los Equipos”. Cada uno de los 12 barcos realizará un desfile en la dársena del Puerto, en el área de Yttre Hamnen, mientras una banda de música ameniza desde el agua la velada. A 2,300 millas de Valencia, donde los equipos hace casi dos meses disputaron sus últimas regatas, los patrones efectuaban las siguientes declaraciones: Jochen Schuemann, Alinghi, sobre su escuadra y situación: “Hemos venido con una tripulación

Iain Percy, +39 Challenge, sobre las incorporaciones al equipo: “Hemos incorporado a un nuevo miembro que ya tomó parte en el antiguo GBR, y que no es otro que Ian Walker. Su experiencia nos resultará de gran ayuda. Es compañero de clases olímpicas y nos conocemos muy bien”. Geoff Meek, Team Shosholoza, sobre su estado: “Estamos muy excitados por estar aquí. Nos hemos concentrado mucho en el Match-Race, y creo que ahora somos más competitivos. Desde

las regatas de Valencia también hemos mejorado respecto a la velocidad del barco”. Dean Barker, Emirates Team New Zealand, sobre las condiciones locales: “Es genial poder disputar una regata aquí. Las condiciones son realmente diferentes a las que tuvimos en Valencia, y para navegar aquí, primero hay que entenderlas”. Francesco de Angelis, Luna Rossa Challenge, sobre las condiciones a las que se enfrentarán en el agua: “Aquí el tiempo cambia con mucha facilidad y es como navegar en un gran lago; completamente diferente a Valencia. Creo que serán unas regatas muy duras”. Thierry Peponnet, K-Challenge, sobre sus progresos: “Esperamos hacerlo mejor que en Valencia. En este tiempo hemos conseguido mejorar la comunicación entre el equipo de popa; además, ahora nos sentimos más seguros”. Magnus Holmberg, Victory Challenge, sobre el barco en el que navegarán: “Hemos cambiado de barco, y aquí usaremos el SWE 73, que es el segundo barco que usamos en la edición de Auckland. Es un barco muy rápido, pero a la vez muy difícil de navegar”.

Karol Jablonski, Desafío Español 2007, sobre la motivación: “Aquí no tendremos tanta presión como tuvimos en Valencia y estamos más motivados. Hemos entrenado tenazmente durante el tiempo que hemos estado en Valencia”. Vasco Vascotto, Mascalzone Latino - Capitalia Team, sobre las distracciones de Malmö: “Me gustaría dar las gracias a la organización; esto es una maravilla, aunque es duro tener que mandar a los chicos a dormir tan pronto, porque las chicas suecas son preciosas. Gracias, Suecia, por esta formidable organización”. Jesper Bank, United Internet Team Germany, sobre la presión que siente: “La verdad es que no me siento muy presionado por ser danés (por la proximidad de su país de origen). Hemos estado navegando aquí durante las últimas semanas y nos sentimos muy cómodos. Navegaremos lo mejor que podamos”. Pierre Mas, China Team, sobre los cambios realizados desde Valencia: “En Valencia fuimos muy escasos de tiempo para preparar el barco. Para venir aquí, hemos realizado diversos cambios en barco y velas. Aunque no hayamos navegado todavía en Malmö, nos sentimos cómodos con la manera en la que el barco está respondiendo”.


6

Fotos Benito Pinto

LO QUE NOS UNE, UNA SEA RAY

Por María Calixta Ortiz Las lanchas Sea Ray, reconocidas por su accesibilidad y con un modelo para cada gusto y bolsillo, reunieron por primera vez a sus felices dueños en el lugar por excelencia, Bitter End Yacht Club (BEYC) en la paradisíaca isla de Virgen Gorda. Treinta y cinco lanchas con familias enteras, amigos y empleados, zarparon desde Ceiba después de escuchar la acostumbrada corneta de salida y la bendición por un viaje seguro y de provecho. Desde la salida se notaba la proximidad de lo que los une; intereses en común que comparten como la familia extendida. Cerca de ciento doce personas disfrutaron de cuatro días repletos de actividades en el Rendezvous de Sea Ray, organizado por la gran familia de los Castro de Industrial and Marine Services. Actividades Industrial and Marine Services, representado por Carmín, Wally Castro hijo, Stanley y Ronald se botaron literalmente- con la cantidad y calidad de las actividades que ofrecieron a sus mimados clientes. Toda esta preparación, unido al servicio de Bitter End, logró el éxito del junte de clientes de lanchas Sea Ray. La llegada de la flota a Bitter End fue agasajada con una banda de calipso y un cóctel al lado de la piscina, auspiciado por Popular Marine, la división de financiamiento de botes del Banco

Popular. Sus representantes Jorge Olazagasti y María Alvelo estuvieron presente para atender de cerca a sus clientes. Los nuevos productos y tecnología Sea Ray fueron presentados en dos días de conferencia durante las mañanas, así como detalles de lo que incluye el servicio Platinum, un contrato de mantenimiento para toda marca de lanchas ofrecido por Industrial and Marine Service. La reunión de todos los interesados fue aprovechada para sortear artículos y certificados de regalo para la compra de productos Sea Ray. Las tardes fueron dedicadas al esparcimiento, y qué mejor lugar que las playas de las Islas Vírgenes Británicas. La familia Castro de Industrial & Marine Services, se abrazó con la enorme familia de Sand Box, Savannah y dueños de Sea Ray Norman Island fueron los tres espectaculares el primer lugar de llegada, Una noche matizada lugares escogidos para recrearse. Una según nos comentaron vez en la costa, todos tenían algo que por la nostalgia y el los hermanos, Paola de hacer; juegos de playa, kayaks y hobies 10 años y Pablo Rivera aprecio al fenecido fueron parte del entretenimiento de 9 años. Paola nos dijo disponible para los participantes. Wally Castro, que aunque ganaron los

Treinta y cinco lanchas Sea Ray, con familias enteras, amigos y empleados, zarparon desde Ceiba con destino a Bitter End Yacht Club en la paradisíaca isla de Virgen Gorda.

Cerca de 11 niños aprovecharon a los instructores de vela de BEYC y, aunque principiantes, navegaron en un hobie con seguridad y destreza. Hasta compitieron, sin saberlo, por

nenes, ella lo disfrutó mucho; aprendió a cómo ir más rápido o más lento y hacer virajes según la dirección del viento. Por

a quien todos ovacionaron de pie durante un minuto.


ra! o h sA e l b ni o p s ¡ Di

Paola y Pablo Rivera

Accessorios del Famoso

AIRSEP

®

encuéntrelos en

Filtro Tipo Cilindro Filtro Tipo Cono

Todos gozaron de hermosas playas e impecable clima Botiquín de Limpieza

su parte, un Pablo emocionado nos mencionó que le gusta todo lo que tenga que ver con agua; y como sabe nadar, se sintió con mucha confianza.

No cabe duda que este evento selló aún más los lazos de amistad, y reiteró la confianza en la compañía que los representa. Entre los asistentes -de rato en rato- sólo escuchabas palabras de elogio y satisfacción. A los niños, no se les borraba la sonrisa, mientras que los adultos gozaron como niños. Y eso era precisamente lo que buscaban ofrecer los organizadores del rendezvous.

María Alvelo y Jorge Olazagasti, representantes de Popular Marine

¡Ordenando por Internet o por catálogo tendrá más tiempo LIBRE para disfrutar su verano! 1

On-line: www.westmarine.com

2

Catalog: 1-800-Boating

Walker Engineering Enterprises Foto María Ortiz

Las noches fueron refrescadas con música calipso, reggae al aire libre y la sabrosa comida de las islas caribeñas. La última noche, una cena de despedida en el restaurante The Carvery, brindó la oportunidad a los organizadores de ofrecer lo mejor de sí; su afecto y agradecimiento a sus clientes. Aquí se premió al comprador de más lanchas Sea Ray y a la más valiente navegante en traer su lancha desde Florida, entre otros destacados clientes. Una noche matizada por la nostalgia y el aprecio al fenecido Wally Castro, a quien todos ovacionaron de pie durante un minuto.

A los niños, no se les borraba la sonrisa, mientras que los adultos gozaron como niños.

Partes de Reemplazo

Walker Engineering

3

9255 San Fernando Road,Sun Valley, CA 91352. Tel:(818) 252-7788 Fax:(818) 252-7785. www.walkerairsep.com

VisitelastiendasWEST MARINE hoyy obtenga sus filtros!

En San Juan

En Fajardo

197 Calle Federico Costa, San Juan, PR 00918-1307. Phone: (787) 777-0814 FAX: (787) 777-0544

4186 Carreterra Estatal, Fajardo, PR 00738. Phone: (787) 801-2700 FAX: (787) 801-2711

Store Hours: Mon-Sat: 08:00-19:00, Sun: 11:00-17:00

Store Hours: Mon-Sat: 08:00-20:00, Sun: 11:00-17:00


8

Quique y Carla

Lucidos Figueroa/Malatrasi en Continentales de Estados Unidos Por Carlos Marrero Collazo Recientemente, el capitán del equipo de velas de Puerto Rico, en la modalidad multihull, Quique Figueroa, llevó a cabo una gran demostración junto a Jorge Hernández en las mundiales de Tornado en Francia. Esta vez, Figueroa arribó a la isla junto a su esposa Carla Malatrasi provenientes del Campeonato Continental de Estados Unidos de Hobie 16 con su quinto campeonato para este evento y el segundo para Carla. En el evento, curiosamente se rumoró que debía haber algún Tunning Guide que todavía no había sido traducido al inglés debido a que en la tabla final había nueve latinos en las primeras diez posiciones. Puerto Rico contó también con la representación de los prospectos Francisco Figueroa y Jolliam Berríos que hasta saborearon la victoria en dos ocasiones, y quienes terminaron en la décima posición. El equipo del otrora Olímpico, Pedrín Colón junto a Martín Roldan, arribó en la sexta posición. Quique Figueroa regresó a la isla el 31 de julio a eso de las 7AM, para a las 3PM partir hacia Suecia junto a Jorge a participar en las Continentales Europeas de Tornado. A pesar de su cargada agenda y gracias a la magia de la tecnología, hemos podido contactarnos para que nos contestara unas cuantas preguntas.

- Felicitaciones a Carla y a ti por la victoria en EU; Cuéntame ¿cómo estuvo el evento? “Es la primera vez que la fábrica Hobie Cat suple botes nuevos para todos los competidores. Esto no sucede desde 1992. Creo que fue un éxito, ya que hace muy fácil el participar porque no tienes que llevar el tuyo o alquilar uno que quizás no está en óptimas condiciones. Todo el mundo con botes nuevos, lo que es igual no es ventaja”. - ¿Qué sistema de carreras se utilizó? “Se utilizó un formato de “round robin” o sea que se competía por grupos de 34 a la vez. Si miras los resultados te das cuenta que dos personas podían tener la misma posición. Esto lo hace más cerrado en puntos ya que hasta que no compites contra alguien directamente no le sacas

Foto Gustavo Pinto Ortiz

ventaja. No fue hasta la final que los primeros 34 equipos competirían en tres carreras corridas”. - ¿Cómo estuvieron las condiciones del tiempo? “El tiempo estuvo un poco frío, poco viento por la mañana y luego si calentaba el día suficiente el viento subía un poco por la tarde. No fue hasta el penúltimo día que sopló un poco (15 nudos) en nuestra carrera y la ganamos por un amplio margen. Nos dimos cuenta que con viento dominábamos un poco mejor a la competencia. El último día fue cuando más viento hubo (15- 20) nudos. Aquí fue la final y ganamos las tres carreras del día”. - ¿Cuándo es tu próximo evento junto a Carla? “Mundial de Hobie 16 en África del Sur, oct. 2005”. - ¿Cuantos se han inscrito? “68 equipos (136 personas)”. - ¿Has navegado junto a Carla en un Tornado o algo igual de complejo?

There is no job we can’t handle with our NEW Boatyard Services!

“Navegamos un Hobie Tiger, el cual tiene una configuración de vela similar al Tornado, por un rato en la regata de Culebra. Aunque lo disfruto mucho, pudo apreciar de cerca las diferencias de ambas embarcaciones”.

SPRAY PAINTING:

BOTTOM PAINTING:

MECHANICAL:

- ¿Qué piensas de la demostración de tus compatriotas?

Performed by a professional inside a spray tent.

Performed by experienced personnel.

Our mechanics are certified service technicians.

• Complete boat painting • Boot stripes • Non-skid • Topside Painting • Gelcoat touch-ups

• Methods of application: - Rolling - Airless Spraying

“Que te puedo decir. Súper orgulloso, especialmente de Francisco y Jolliam ya que demostraron un desarrollo espectacular a través del evento. Fue bien emocionante entrar a la final teniendo a 9 latinos entre los primeros diez. Creo que ésta fue la mejor actuación de Pedrín y Martín en cualquier campeonato internacional de esta categoría”.

FIBERGLASS REPAIR WORK:

WOOD WORK:

• Work on diesel and gas engines • Underwater running gear • Engine alignments • Strut alignments • Refits and repowers • Electrical work, etc...

• All types of repairs or fabrications

“Manufacturers # 1 method of application”

• Interior Finish Carpentry

Perfomed by fiberglass specialist.

“Siempre es un shock ya que te tienes que ajustar a otra máquina. Los ajustes, la táctica, el manejo y el nivel, todo cambia. Siempre es excitante volver al Tornado, pero cuando se navega el Hobie 16 en condiciones como en las que navegamos en California siempre es un reto”.

NEW!BOTTOM PAINT REMOVAL SYSTEM: • Using Baking Soda Blasting Equipment

Dry Stack Spaces Still Available!

- ¿Cómo te sientes bajarte de la simplicidad de un Hobie 16 para subirte a un más complejo Tornado?

at Palmas del Mar

Contact Harry or Michael at 787-852-3076 / 787-285-1510 For more detailed information visit our web site at www.plazavaradero.com

- ¿Qué le recomiendas al que añore sucederte en la clase Tornado?


agosto - septiembre 2005

“Que lo empiece hacer ahora mismo ya que no hay tiempo que perder”. - ¿Cómo va el acoplamiento al nuevo mástil? “Mejor de lo esperado. Siempre hay incógnitas en cuanto al equipo. Cómo se va a comportar, cómo se ajusta, si es correcto para nosotros, qué velas nos convienen. Todos estos detalles los estamos descifrando con la práctica y con el uso del mástil de carbón en todas las condiciones posibles y con un estricto monitoreo de todo lo que hacemos con él, y cada ajuste del bote está grabado para futura referencia”. - Se ha hablado de probar un nuevo modo de operar en el bote en el que Jorge asume el control de la mayor, para que tú puedas concentrarte más en la caña, ¿lo practicaron? “Lo estamos probando con más de 12 nudos. Esto me permite concentrarme más en manejar el bote y hacer la táctica. A la misma vez, podemos maximizar el uso de mi peso ya que puedo hacer mejor contrapeso que cuando sólo manejo el timón. Esta última técnica es la que utilizamos en vientos de 6 a 12 nudos”. - Entiendo que el Campeonato Europeo es tan o más competitivo que las mundiales, en comparación con ese evento, ¿cómo ha estado éste?

“En el campeonato europeo están los mismos equipos que en el mundial. Si ves la lista, no hay diferencia, así que es bien importante estar ahí. A diferencia del mundial, aquí en Suecia estuvieron bien difícil las condiciones de viento, por lo cual muchos equipos se cayeron. Estamos muy complacidos con nuestra consistencia durante el campeonato, pero más aún con la velocidad que tenemos en vientos livianos-medios y la habilidad de recuperarnos de salidas no tan buenas y lograr una buena posición. El comité de regatas no fue el mejor, pero entiendo que las condiciones climatológicas tuvieron mucho que ver con el pobre desempeño”. Los campeones boricuas lograron la posición número 11 en el Europeo. El primer día, en la primera regata arribaron en tercer lugar con viento promedio de 7 nudos, también fueron suspendidas varias regatas en la que éstos ostentaban excelentes posiciones demostrando su letalidad con brisa suave. El equipo

9

permanecerá practicando en Puerto Rico hasta noviembre próximo que participarán del Campeonato Estadounidense. En octubre, Quique estará junto a Carla en las Mundiales de Hobie 16 en África.


10

Breves Náuticas

144 dominicanos interceptados en alta mar San Juan – Tres yolas con inmigrantes fueron interceptadas, el 2 de agosto, mientras navegaban en aguas internacionales frente a la costa noreste de la República Dominicana. Recursos aéreos y marítimos de la Guardia Costera de Estados Unidos se unieron a un avión de Protección de Fronteras y Aduana y un bote patrulla de la Marina Dominicana para interceptar

y embarcar sin incidentes a 144 dominicanos nacionales y un cubano que intentaban entrar ilegalmente a Puerto Rico. Un avión Falcon HU-25 de la Guardia Costera divisó la primera yola a 30 millas al noreste de Nisibón, República Dominicana, cerca de las 10:00 a.m.. El escampavías Key Largo interceptó la segunda yola con 88 dominicanos y un cubano a bordo mientras iba de paso a la primera yola, con el Falcon circulando arriba. El Falcon fue relevado por un avión C-12 de Patrulla de Fronteras y Aduana, cuya

tripulación localizó a la tercera yola justo 15 millas al norte de la posición del Key Largo. Este llevó a bordo a 12 hombres y dos mujeres que viajaban en ella, mientras que la embarcación de la Marina Dominicana, Proción, interceptó el primer grupo divisado de 42 nacionales dominicanos, regresando a su puerto de origen con el grupo. Luego de recibir permiso a través de los canales del Departamento de Estado para repatriar a los inmigrantes, Key Largo entró al puerto sureño de La Romana, República Dominicana, para trasladar a los 68 hombres y 35 mujeres a las autoridades en tierra. Traducción y adaptación por Diana M. Sancho

Aclaración En la edición pasada de La Regata se publicó, por error, que “el peje de mayor peso [capturado en el Clásico de Aguja Azul de Arecibo] fue de la lancha Gitana...” El mismo artículo, de la autoría de Joanna Irizarry, comienza señalando que la señora Olga Piñeiro, de la lancha Kimi (del Cangrejos Yacht Club), abordó un marlin de 355 libras, que superó al de 322 libras que capturó la Gitana. Ningún pez capturado superó al de Olga Piñeiro, por lo que ella cargó con el premio a la Dama Mayor Puntuación, Pescador Overall Mayor Puntuación, y por supuesto, Aguja de Mayor Peso. La lancha Kimi hizo el segundo lugar en Lancha Mayor Puntuación, porque la Xtreme Games ganó más puntos soltando 5 pejes. Este es el primer marlin de Olga, quien pesca junto a su esposo e hijos. Lo más que lamenta esta tripulación 100% familiar, es que Cristina (hija de Olga) se perdió la hazaña de su madre, por encontrarse fuera de la Isla. Una semana después, mientras se corría el Torneo de Aguja Azul de Dorado, la Kimi salió a pescar y vio acción en la caña de Cristina, quien abordó un marlin de 519 libras (en la foto). ¡Qué pena que no estaban inscritos en el torneo!

Manolo (hijo), Olga, Domino (el perro), Manolo y Cristina


agosto - septiembre 2005

NotiPesca ILTTA 65TH TOURNAMENT 2005 Por Alfredo Rodríguez Una vez más, Puerto Rico Light Tackle Anglers tendrá el honor de ser al anfitrión de la edición número 65 del prestigioso y legendario torneo de la Internacional Light Tackle Tournament Association (ILTTA) en Puerto Rico. Este evento reunirá a los mejores exponentes de la pesca deportiva en línea liviana del mundo, quienes le harán frente a las agujas azules en aguas del Canal de Mona al Oeste de la Isla. En esta edición, el Club Náutico de Boquerón será la sede para este reto de conquistar el codiciado “Big Belt”. El equipo ganador en esta competencia, la cual tendrá lugar durante los días 7 al 11 de octubre del 2005, inscribirá el nombre de su club en la placa del premio “Big Belt” correspondiente a esta edición del torneo ILTTA. Según informó Carlos Barnés, Presidente de ILTTA, para esta edición se han incorporado varios cambios a las reglas usadas en torneos anteriores. Se pescará utilizando línea de 30 libras prueba, carnada natural y anzuelos circulares. Esta es la primera vez que se utiliza este formato en Puerto Rico durante la celebración de un torneo de pesca.

TORNEOS 2005 CLUB

FECHA

TORNEO

Club Náutico de San Juan

10 al 17 septiembre

Aguja Azul

Caribbean Game Fishing and Marine Conservation Assoc.

23, 24 y 25 septiembre

Rodeo

Club Náutico de Boquerón

30 septiembre, 1 y 2 octubre

Aguja Azul

ILTTA Club Náutico de Boquerón

7, 8, 9, 10 y 11 octubre

ILTTA Aguja Azul

Club Deportivo del Oeste

13, 14, 15 y 16 octubre

Aguja Azul

Club Náutico de Arecibo

21, 22 y 23 octubre

Pez Vela

Club Náutico de Mayaguez

28, 29 y 30 octubre

Aguja Azul

Arecibo Outboard Club

4, 5 y 6 noviembre

Pez Vela

Cangrejos Yacht Club

11, 12 y 13 noviembre

Pez Vela

Debido a que se espera una concurrida participación en este evento, ILTTA está solicitando a los clubes interesados en participar que hagan sus arreglos a la mayor brevedad. Para más información puede comunicarse con: Bonnie Powell (813) 689-2496 Fax (813) 684-0370 Email: illta@aol.com Carlos L. Barnés (787) 259-2794 Email: carlosl@caribe.net Agie Vicente (787) 253-3683 Email: billfish@caribe.net El torneo ILTTA es un evento deportivo, el cual se viene celebrando desde finales de la década del 30. Estados Unidos, Méjico, Cuba, Guatemala, Kenya y Puerto Rico, entre otros, han sido anfitriones en algún momento de esta tremenda competencia deportiva en línea liviana. Puerto Rico se enorgullece de que, una vez más, nuestras aguas sean escenario de este tradicional y competitivo evento de pesca de calibre internacional.

11


12

NMFS da a conocer NUEVA REGLAMENTACIÓN propuesta para el PEZ DE PICO El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NMFS, por sus siglas en inglés) dio a conocer un nuevo anteproyecto de ley para un Plan de Manejo Consolidado de Pesquería de Especies Altamente Migratorias del Atlántico, que contiene propuestas para cambios en reglamentación que afectan a pescadores recreativos del pez de pico. La Fundación del Pez de Pico (TBF, por sus siglas en inglés) ha hecho un ligero análisis de las propuestas para el pez de pico contenidas en el largo documento, y desea advertir con anticipación a todos sus partidarios sobre las próximas acciones reglamentarias. Se llevarán a cabo vistas públicas a través del

Atlántico, el Golfo y el Caribe entre el 6 de septiembre y el 13 de octubre, y la fecha límite para someter todos los comentarios finales sobre los cambios propuestos es el 18 de octubre de este año. TBF no apoya la fusión del Plan para el Pez de Pico del Atlántico y el Plan para las Especies Altamente Migratorias, que colocaría al pez de pico en una sola unidad de manejo con el tiburón, pez espada y atún. Consideramos que la naturaleza única de nuestra pesquería del pez de pico y los mejores intereses para la

conservación del pez de pico serían mejor servidos conservando un solo plan exclusivamente para el pez de pico. Además, la TBF se opone a la falta de propuesta de un nuevo periodo/área de veda para las artes de pesca de palangre en el oeste del Golfo de México como una medida para reducir la captura accidental del pez de pico. Esta área ha sido identificada como la mayor productora de pesca accidental de marlin por embarcaciones de palangreros de los EUA. dentro de las aguas de EUA. Las siguientes son las “alternativas preferidas” propuestas por la NMFS que más impactarán a los pescadores del pez de pico. La TBF hace un llamado a cada uno de ustedes, sus amigos, clubes, directores de torneos, empresas relacionadas a la pesca deportiva y cualquier otra persona interesada en la conservación del pez de pico, para que asista a estas vistas o someta comentarios escritos. Las propuestas pueden ser afectadas por sus comentarios y opinión pública. 1) Desde el 2007 hasta el 2011, sólo será permitida la pesca de captura-y-libera para el marlin blanco. (Cero embarques del marlin blanco; el límite de 250 aplica sólo al marlin azul.) 2) A los pescadores de EUA. se les exigirá un limite de 250 marlins por año de pesca, extendiéndose desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre de cada año—los efectos combinados de estas dos medidas podrán tener un impacto en algunos torneos, dependiendo de sus fechas y cuántos marlins han sido embarcados para el momento del torneo. 3) La NMFS podrá aumentar los límites mínimos de tamaño durante un año de pesca si tal acción parece ser necesaria para evitar llegar a la marca de pesca de 250—las reglas de los torneos deberían tener en cuenta cambios, aun después de que las reglas han sido impresas, para tomar en cuenta los cambios del gobierno—o asegurarse de que los mínimos tengan en cuenta un amortiguador significativo. 4) Comenzando en 2007, a todo pescador de torneo de pez de pico se le requerirá que use anzuelos circulares sin contrapeso (“non-offset”) con carnada viva y natural. 5) Habrá una expansión moderada del área de veda para la pesca de palangre en el Atlántico de la Florida. 6) A todo dueño de embarcación, se le requerirá un informe de todo embarque de pez espada y pez de pico. 7) Toda embarcación con permiso de pesca federal tendrá que cumplir con la reglamentación federal donde quiera que pesque (a menos que sea en un estado de los EUA. que tenga reglas más restrictivas—por ejemplo, la prohibición de Georgia sobre el embarque o retención de cualquier pez de pico). HORARIO DE VISTAS PÚBLICAS 22 DE SEPTIEMBRE 7-10 p.m. Frenchman’s Reef & Morning Star St. Thomas, Islas Vírgenes 3 DE OCTUBRE 7-10 p.m. Mayagüez Resort & Casino Carr. 104 km 0.3, Barrio Algarrobo, Mayagüez, P.R. 4 DE OCTUBRE 5:30-8:30 p.m. Biblioteca Carnegie, Ave. Ponce de León #7 San Juan, P.R. Traducción por Diana Sancho


agosto - septiembre 2005

13

Torneo Club Náutico de Rincón Por Juan Carlos Torruella El Club Náutico de Rincón celebró su 25to torneo de aguja azul del 5 al 7 de agosto en las instalaciones del Hotel Villa Cofresí y contó con la participación de 35 embarcaciones participantes. Se reportaron 55 picadas a radio control de las cuales se soltaron, reglamentariamente, 34 agujas azules y una aguja blanca en línea de 50 libras prueba. Eso es un promedio de una aguja soltada por lancha. El mar estuvo de “show” y la picada fue bien buena, especialmente durante el primer día de pesca en el área del “Pichincho”. Al final de los dos días de pesca, la lancha Gitana de Virgilio Pagán sobresalió como la lancha de mayor puntuación con cuatro agujas azules soltadas para un total de 920 puntos. Virgilio y su tripulación capturaron las cuatro agujas el sábado. ¡Felicidades Virgilio, tremendo día de pesca! La lancha Liquid Asset de Ángel Canabal logró la segunda posición también con cuatro agujas azules soltadas para un total de 920 puntos. El factor del tiempo puso a la Liquid Asset en segundo lugar ya que lograron tres soltadas el sábado y una el domingo. ¡Tengan cuidado señores, esa Liquid Asset está caliente esta temporada! La lancha Erik de Santiago Domenech ocupó la tercera posición con tres soltadas para un total de 690 puntos.

El pescador de mayor puntuación fue Jorge L. Pagán de la lancha Gitana con tres soltadas de aguja azul para un total de 690 puntos. El pescador de segunda mayor puntuación fue Juan Carlos Torruella a bordo de la lancha Inesmar de Héctor Sánchez con dos soltadas de aguja azul para un total de 460 puntos. El juvenil de mayor puntuación fue Héctor Luis Irizarry a bordo de lancha HQJ con una aguja azul soltada para un total de 230 puntos. ¡Felicidades Héctor, tu sonrisa cruzaba el salón de actividades de Villa Cofresí! La dama de mayor puntuación fue Julissa Rodríguez a bordo de la Liquid Asset con dos soltadas de aguja azul para un total de 460 puntos. ¡Felicidades Julissa! ¡La emoción que demostraste en la entrega de premios nos demuestra tu gran entusiasmo por este gran deporte!

Para los que se perdieron este torneo, les voy a decir una cosa, de veras que se perdieron un evento de primera clase. El director del torneo, Papo Carrero y su equipo de trabajo han hecho que Rincón sea uno de los mejores torneos que hay hoy en día en la isla. Papo me indicó que quería expresarle las más sinceras gracias al Dr. Hiram Quiñónez y a toda la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico por su gran apoyo y por toda la ayuda que le ofrecieron para hacer de este un torneo inolvidable. Yo quisiera agradecerle también la invitación de pesca a los “Matapuercos” ya que pasamos dos días de pesca bien buenos. ¡Felicidades Papo! ¡Ese torneo de Rincón te quedó de “show”!


14

Sancocho

Por Juan Carlos Torruella

La pesca de aguja azul durante el verano del 2005 ha estado igual que la temperatura: ¡Caliente! La costa norte ha gozado de una tremenda corrida de agujas durante las lunas de mayo, junio y julio y parece que lo que viene va a ser bien bueno. Las embarcaciones desde el Cangrejos Yacht Club en el Este hasta el Club Náutico de Arecibo en el Oeste han reportado numerosas capturas y soltadas de agujas azules, y aquí en Sancocho trataré de hacer un breve recuento de lo ocurrido durante los pasados tres meses. Al principio de la luna en mayo, Milton Mercado -a bordo de su lancha Sonrisa- capturó un precioso ejemplar de aguja azul en las aguas frente al Cangrejos Yacht Club que pesó 635 libras. ¡Tremendo peje Milton! Luego, mientras los muchachos de la Lady Anne y la Sea Wish hacían escante en el torneo de Ponce con sus tremendas agujas de 538 y 509 libras en línea de 50 libras, la cosa en la costa norte seguía calentando. La lancha La Pana de Caíto Melo tuvo un gran día el 27 mayo, soltando 4 agujas azules de 7 picadas. Las 4 agujas eran de 150 a 250 libras en peso, pero dice Caíto que perdió un buen ejemplar de sobre 500 libras… ¡Muchas felicidades viejo por tremendo día! Y para no parar ahí, Caíto volvió a salir el 28 de mayo y logró soltar otra aguja azul y una aguja blanca. Ese mismo fin de semana, la Nany de Raymond Suárez y la Contender 25 de Juan Carlos Puig soltaron dos agujas azules cada una. Cuando llegó la luna de junio, todo el mundo en el Norte estaba listo para ver si se repetía la acción de mayo. Y la acción se repitió… con muchas agujas grandes. La primera de las agujas grandes en llegar al pesaje del Cangrejos Yacht Club fue capturada a bordo de la lancha Alexandra por Pepe García el 18 de junio y pesó 556 libras. Esa misma tarde, Rauli Dávila a bordo de su Regulator Marlin Grinder capturó otra gran aguja de 519 libras. En el Club Náutico de San Juan, Chuco Vela a bordo de la Brava soltó una aguja estimada en 380 libras y la Jean B de Eugenio Belaval soltó otra buena aguja estimada en 350 libras. La Mar Caribe de Lorenzo Vigier abordó una aguja de 375 libras y también soltó otra. En San Juan Bay Marina, la Osimar de Agustín Rexach capturó otro ejemplar de 108 pulgadas que llegó muerto a la embarcación. ¡Y eso fue el sábado

solamente! El 21 de junio, La Pana tuvo 4 picadas y logró capturar otro tremendo ejemplar de 507 libras en la vara de José Conde. El sábado 25 de junio, la picada estuvo muy buena y se soltaron muchas agujas: La Pana soltó una aguja de tres picadas, Le Lo Lai soltó una aguja de dos picadas, Pescadora soltó una aguja de dos picadas y la Amigo soltó una aguja de tres picadas. El domingo 26 de junio, tuve la oportunidad de pescar con Caíto a bordo de La Pana y soltamos dos agujas azules de tres picadas que tuvimos. La segunda aguja, que tenía aproximadamente 300 libras y fue la primera aguja azul capturada por Willito de Santa Isabel. ¡Felicidades Willito, esa agua estaba fría! Milton Mercado soltó otra gran aguja de aproximadamente 500 libras a bordo de su lancha Sonrisa después de una buena pelea en línea de 80 libras. La Sea Born y la Mar Caribe soltaron una aguja cada una y la Amigo soltó una aguja de 6 picadas. La gran acción se repitió durante la luna de julio desde Cangrejos hasta Arecibo. Papote Santana empezó la cosa al capturar una tremenda aguja azul en las aguas de Vega Baja que fue estimada de 600 a 700 libras en peso. Las medidas del grandioso peje fueron de 128 pulgadas de largo y 64 pulgadas de pecho. ¡Felicidades Papote! Y eso que salió a pescar solo y consiguió ayuda para abordar el peje… ¡Ese Papote, siempre hace de las suyas! La Kimi ganó en Arecibo con un peje de 355 libras, mientras que la Extreme Games marcó y retrató 5 agujas azules para capturar el título de la mejor lancha. La Mar Caribe capturó un gran ejemplar, ¡pero no tenia pico!. Fue un atún de aleta amarilla de 174 libras que fue capturado por Lorenzo Vigier. ¡Tremendo atún Lorenzo, que pasó con todo ese Sashimi! Ese mismo sábado, pesqué con Caíto a bordo de La Pana y logramos soltar dos agujas azules de tres picadas. La Espetao también soltó dos agujas de tres picadas y la Wheezing soltó una aguja de tres picadas. El domingo, pesqué con el Dr. Rafael Rodríguez a bordo de la Wheezing y logramos una soltada de tres picadas. La picada continuó en la semana con las lanchas promediando tres picadas por salida. La Pana nuevamente dio la liga al soltar tres agujas azules de tres picadas el jueves 21 de julio y 2 agujas azules de tres picadas el viernes 22 de julio. El jueves, la Le Lo Lai de Juan Buso soltó una aguja azul y una aguja blanca, mientras que la Paolo de Pancho Grillasca soltó 2 agujas azules. La Sonrisa también logró una soltada de tres picadas.


agosto - septiembre 2005

Con la luna menguando, las agujas siguieron jalando… La Luisa de Cuco León ganó el torneo de Dorado con una aguja soltada y una aguja abordada de 320 libras. ¡Felicidades Cuco! Esa tripulación de la Luisa siempre da la liga en los torneos. La Pescadora de Cholo Rexach capturó otro gran atún de aleta amarilla en las aguas de San Juan de aproximadamente 172 libras. ¡Tremenda tuna Cholito... y con un bichero de dorados! La Kimi cerró la novela de julio capturando una

15

tremenda aguja azul en las aguas de Cangrejos que pesó 559 libras. ¡Felicidades Manolo! Para aquellos que no mencioné me perdonan, pero no me acuerdo de todos los reportes. A pescar mi gente, y recuerden, si no están pendientes a la vara, de seguro que lo que viene es un tremendo Sancocho!!!

La Pana

Friday, September 23 Saturday, September 24 Sunday, September 25

2005

Rodeo Fishing Tournament at Marina Puerto del Rey in Fajardo Early Registration

CV 'XGPVŏU 1HHKEG September 16th, 2005 5:00 PM Ō 10:00 PM $400.00 PER VESSEL All Participants

Registration (at Playa Caliente) September 23rd, 2005 7:00 PM Ō 11:00 PM $450.00 PER VESSEL Marina Clients Members of the Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico and the Caribbean Game Fishing and Marine Conservation Association $500.00 PER VESSEL Other Participants

Categories Men, Women and Youth COURTESY DOCK THROUGHOUT THE TOURNAMENT FROM SEPTEMBER 18 THRU 26, 2005 For additional information, please call (787) 801-3010 - Francia or (787) 860-1000 Ō Customer Service


16

FRANK POLA

Decano de la Pesca Deportiva

Por Alfredo Rodríguez

Si usted ha seguido mi columna por los pasados 3 años, es probable que se haya percatado de la pasión que siento por la pesca deportiva. También es un hecho que tengo un compromiso serio por educar e ilustrar a la comunidad náutica en Puerto Rico sobre el manejo más sensato de los recursos marinos que rodean la isla del encanto. La pesca de los pelágicos grandes que visitan nuestras aguas año tras año y su conservación constituyen el norte de mi vida hace bastante tiempo. Hoy en día, me dirijo ante ustedes mediante mis escritos gracias a tres personas que han sido clave en mi desarrollo como entusiasta del deporte. El primero, obviamente, es mi padre, G. Rodríguez Polanco, quien fue mi maestro y compañero de aventuras por más de treinta años. El segundo es el capitán Mike Benítez, la celebridad que profesionalizó el deporte de la pesca mayor. Y, por suspuesto, Frank Pola, la persona que introdujo a mi padre al deporte y al Cangrejos Yacht Club (CYC) en el año 1952. Frank nació en Ponce en 1919. Con el paso del tiempo se volvió sanjuanero por adopción. En 1951, mientras trabajaba en el Departamento de la Defensa Federal. Frank comenzó a salir de pesca por las tardes con su compañero de trabajo Luis Lujan. En aquel entonces, el bote que utilizaban era propiedad de Tony Cecilio. En esa época, la pesca en Puerto Rico se limitaba a capturar picúas, sierras, bonitos, atunes pequeños y algún dorado ocasional. El deporte “big game”, como lo conocemos hoy en

día, estaba en pañales. Frank y Luis se percataron que había mucha hambre por parte del público de aprender las artes de la pesca como un deporte y no meramente como sustento de vida. Es entonces que Frank y Luis comienzan a desarrollar la idea de organizar un club de pesca orientado al público sin discriminar por condición económica y social. Estos dos jóvenes consiguieron un letrero pintado a mano que decía Cangrejos Yacht Club y lo instalaron en el área de Boca de Cangrejos (Pola2. pdf). Hay que recordar que allá para 1951 solamente existían en Puerto Rico dos clubes náuticos. Estos eran el Club Náutico de Ponce fundado en 1919 y el Club Náutico de San Juan (CNSJ), fundado en 1930. Estos clubes sólo aceptaban a empresarios

Frank Pola capturó este marlin de 150 libras, pescando solo a bordo de su lancha de madera de 14 pies. La pesca tuvo lugar 10 millas al norte del Río Loíza, en abril de 1952. y profesionales acaudalados y no contaban en su membresía con socios que no fueran personas de mucho poder adquisitivo. En 1952, Frank Pola, Luis Lujan, José Vicentí, Arturo Castrillón, Enrique Bermúdez y Tony Cecilio, entre otros, fundaron el Cangrejos Yacht Club con una membresía original de 205 socios. El “club house”, que al principio era una vieja embarcación de madera propiedad del padre de Yuyin Figueroa, se movió a una casa de madera propiedad del Sr. Valcourt. Valcourt operaba un puente sobre la rada de Cangrejos y cobraba un peaje de 25 centavos por utilizar el mismo. Frank diseñó la bandera del Club y también originó la tarjeta de identificación que utilizaban los socios de CYC. En mayo de 1952 y después de cerca de 30 intentos, Frank logró la impresionante hazaña de capturar solo una aguja blanca desde un pequeño bote de madera de 14 pies de eslora. Esta captura al norte de Vacía Talega es ciertamente el primer pez de pico capturado por un hombre solo con caña y carrete en la historia de Puerto Rico. El primer comité de pesca del CYC fue iniciado y presidido por Frank, también en 1952. Cuatro

años más tarde, Pin Conway, quien era socio del Cangrejos y del Náutico de San Juan, consiguió varias embarcaciones para que los socios del CYC pudieran participar en el torneo del CNSJ. Frank capitaneó al equipo del CYC y ganaron el International Billfish Tournament de 1956. En 1956 Frank organizó, junto a otros socios, el primer Torneo Interclub del Caribe del CYC. Ese mismo año, Frank empezó a dar conferencias de pesca a través de todo Puerto Rico. Estas conferencias, por lo general, duraban tres días. En las mismas participaban familias completas, empresarios y jóvenes, y al final se le entregaba a cada participante un certificado. Las conferencias eran libres de costo. ¡De alguna manera, Frank ha continuado ofreciendo estas conferencias por casi 50 años! Cerca de 80,000 personas han participado en sus charlas. Las conferencias dictadas por Frank cubren los siguientes temas: Deporte de la pesca y la familia, peces en PR y sus características, preparación de carnadas, equipo de pesca, uso y mantenimiento, embarcaciones de pesca y tripulación y pesca del marlin en Puerto Rico. A través de estas conferencias, Frank comenzó a organizar clubes de pesca. Guayama, La Parguera, el Club de Pesca Deportiva de Ponce, Club Huracanes de Naguabo, Vega Baja, Club Náutico de Santa Isabel y Las Croabas, entre otros, surgieron gracias a los esfuerzos de Frank Pola. Once años más tarde (1967), Frank era la Federación de Pesca Deportiva de Puerto Rico, la cual agrupó a todos los clubes de pesca en la isla. Frank fungió como el primer presidente de la Federación y ocupó el cargo por 3 años con una junta compuesta por socios de los diferentes clubes de Puerto Rico. Esta Federación evolucionó con los años y se convirtió en lo que conocemos hoy en día como la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico (APDPR). En 1970, a petición del Club Náutico de Ponce, Frank organizó el Operativo Cardumen Sur. Mediante el mismo, los socios de Ponce exploraron el escollo de Grappler (Grappler Bank) al sureste de la isla y descubrieron que las agujas azules abundaban en el sur de Puerto Rico. Se capturaron 32 agujas. Este operativo fue ampliamente cubierto por los periódicos


agosto - septiembre 2005

locales; a diferencia de hoy en día en que la pesca en Puerto Rico no es reseñada por la prensa, con excepción de la Regata. Frank Pola fue reclutado por el gobierno de España, y junto al biólogo Alfredo Santos Guerra prepararon un estudio de viabilidad de la pesca deportiva para desarrollar el turismo y la industria náutica para España. En 1975 Frank organizó el Comité Nacional de Pesca Deportiva en Tenerife, Islas Canarias, en colaboración con el gobierno español. La República Dominicana también invitó a Frank para asesorarlos sobre cómo desarrollar la pesca deportiva como atracción turística. Allí ayudó al Club Náutico de Boca Chica y al Club Náutico de La Romana. También ayudó a organizar el Torneo Internacional en Boca Yuma, República Dominicana. Otra gran aportación de Frank para promover la pesca fue una serie de conferencias sobre la pesca de marlin en Puerto Rico, las cuales dictó con el aval de Elwood K. Harry, presidente de la IGFA. Frank hizo un recorrido en auto de 11,000 millas a través de los Estados Unidos. Esta gira comenzó en Miami, Florida y terminó en Seattle, Washington. Definitivamente, los logros de Frank Pola han sido muchos. Sus ejecutorias le merecieron ser seleccionado el deportista del año y ser galardonado con la placa Gobernador en una ceremonia en la Fortaleza en 1971. Pero, lo más impresionante es el hecho de que toda esta encomiable labor de Frank ha sido pro-bono, es decir, de su propio peculio y sin cobrar un sólo centavo.

17

Para Puerto Rico, es un gran honor contar con la tremenda aportación de este distinguido caballero al deporte de la pesca. Cuando la APDPR por fin establezca su salón de la fama, yo espero que este ilustre puertorriqueño sea colocado en el sitial de icono que se merece. No hay duda, Frank Pola es un visionario, un pionero y fundador del deporte. En términos modernos, Frank es un Decano global de la pesca deportiva. Todos los que practicamos la pesca deportiva tenemos una deuda de agradecimiento a la trayectoria de Frank. Nota: Toda la información presentada en este escrito fue corroborada por el autor, quien examinó cientos de documentos y recortes de periódico históricos, los cuales pertenecen a la colección privada del Sr. Pola.

El equipo del Cangrejos Yacht Club, capitaneado por Frank Pola (6to en el orden usual), ganó el 3er Torneo Internacional de Aguja Azul, del Club Náutico de San Juan, en 1956

CONFIABILIDAD SIN IGUAL CALIDAD, SERVICIO Y PODER Pregúntenos por nuestro programa de mantenimiento preventivo para motores marinos. Le ofrecemos una completa inspección visual de su motor y un mantenimiento preventivo con las especificaciones del fabricante a precios bien razonables. Nuestros técnicos certificados por CAT son tan confiables como los motores que ellos trabajan. Permita que los expertos de Rimco inspeccionen, den mantenimiento y trabajen en su motor marino. Somos su mejor alternativa.

C-32 Rated Power 1675 mhp 1232 bkW

C-18 Rated Power 1015 mhp 597 bkW

Contacte a su proveedor de servicio marino más cercano RIMCO INC. Km. 3.7, John F. Kennedy Ave., PO Box 362529, San Juan, PR 00936-2529 Teléfono: (787) 792-4300 Fax: (787) 774-6662

La primera estructura del CYC se ubicó al norte del puente de Boca de Cangrejos, en la foto, Tony Cecilio (primer presidente) y Frank Pola

Parts & Power Ltd. PO Box 850 Road Town, Tortola, BVI 00803 Tel. (284) 494-2830

All Points Marine 6300 Estate Frydenhoj 22 Compas Point Vill, Sip. 63 St. Thomas, USVI 802-1411 Tel. (340) 772-9912

Sodimex Point de Sandy Ground BP540, 97056 St. Martin BWI Tel. (590) 590-511310

Marine Power Systems PO Box 53 Falmouth Harbour Antigua BWI Tel. (268) 460-1850


18

Celebran torneo en Vega Baja de aguja azul Por Joanna Irizarry La competencia recreativa por excelencia para la captura de una aguja azul, reunió a 145 pescadores en 38 lanchas que zarparon desde el sector Cibuco en Vega Baja. Esta edición número 29 del torneo auspiciado por el Club Náutico de Vega Baja fue llevada a cabo durante los días 12, 13 y 14 agosto. En el primer día de pesca, hubo 8 “releases”, según documentó Ana Servía Miranda, socia del Club. “Se reportaron otros release, pero no tenían cámara. Ha estado muy bueno hubo muchas picadas, el tiempo estuvo muy bueno, fue un éxito”, mencionó. El primer día de torneo, en la lancha La vuelta, el pescador Robert Stock atrapó una aguja que pesó 483 libras y midió 107. “De 38 lanchas, 23 tuvieron picadas ese día. La lancha Luisa hizo un “release” por una dama a bordo, y la mayor parte de las picadas fueron por la mañana , mientras que la tarde sólo tubo 4 picadas”, concluyó. El Torneo reunió un nutrido grupo de personas de grandes y chicos para quienes el deporte de la pesca es muy llamativo. Muchos pescadores llevaron a sus familias a disfrutar de este evento tan esperado todos los años. “El torneo me gustó mucho, el ambiente estuvo calmado y estaban bien organizados. Estos tipos de torneo contribuyen al desarrollo turístico de Vega Baja’’, expresó Joshua Ríos, visitante del torneo. Los premios para el torneo incluyeron trofeos y viajes con gastos pagos para Costa Rica, Santo Domingo y St. Thomas. Los auspiciadores del evento fueron American Airlines, American Eagle, UBS Financial, Destilería Serrallés, Ron Don Q, Pepsi Cola, Medalla, Correa Tire, Periódico Primera hora, Periódico el Nuevo Día, Doctor Mecánico y Kimar Auto Parts, entre otros.

OUTBOARD CELEBRA SU NOVENO TORNEO DE AGUJA AZUL Por Joanna Irizarry El Outboard Club de Arecibo celebró el noveno Torneo de Aguja Azul, el cual agrupó a 32 pescadores en unas nueve lanchas, durante los días 22, 23 y 24 de julio. Esta competencia, avalada por la Asociación de Pesca Deportiva, partió desde las orillas de la desembocadura del Caño Tiburones del barrio Islote. Los ganadores del torneo fueron; en primer lugar con más número de soltadas, la lancha Aldy de Luis Algorg; la segunda fue la lancha Rocío del Mar de Eduardo Casalduc; y en tercera, la lancha Luisa de José M. León (Cuco). Esta última, además, tuvo un premio de consolación al atrapar un dorado. Por otro lado, el torneo tuvo también dos eventos especiales, que incluyeron pesca de mayor número de cocolías y el juey de mayor peso. Durante el primer día y último día del torneo hubo música bailable para los presentes, entre otras actividades. Como expresó Carlos de Jesús, miembro del Outboard, el torneo tuvo bastante público y fue un éxito a pesar de los contratiempos que generó la huelga de camioneros y la falta de gasolina.

GREAT DEAL CFR BOTES USADOS.indd 1

8/19/05 3:11:31 PM


agosto - septiembre 2005

La leyenda de Fin-Nor 1933 Por Alfredo Rodríguez

Si uno le pregunta a un pescador deportivo experimentado ¿qué marca de carrete prefiere utilizar para hacerle frente a una aguja azul?, la respuesta en muchos casos será: un Fin-Nor. Por muchos años, los carretes de esta compañía eran lo mejor en el mercado para dominar presas de gran tamaño. El mecanismo de la manigueta o manivela del carrete Fin-Nor es considerado por muchos expertos como el mejor que jamás se ha fabricado. Ninguno de los equipos modernos producidos por otros fabricantes se puede comparar con la suavidad y eficacia con que opera un carrete Fin-Nor. No obstante esto, el carrete Fin-Nor siempre presentaba un problema para el pescador debido al hecho de que el sistema del freno, en esta marca de carrete, funciona a base de lo que se conoce como un “wet drag system.” El “wet drag“ opera mediante dos discos, el “drag plate” y el “pressure plate”. Estas dos piezas están constantemente lubricadas por una grasa especial. El problema radicaba en que si la grasa dentro de la unidad se contamina con agua salada, el carrete dejaba de funcionar sin darle aviso al pescador. Como la pesca de marlin por definición se practica en el mar, era relativamente común que el carrete se trancara en cualquier momento si era expuesto al agua salada. Son muchas las historias de horror relacionadas a peleas perdidas en contra de una aguja azul por fallas del carrete Tycoon Fin-Nor. Líneas partidas, cañas cayendo a las profundidades del océano después que el carrete se trancaba y el legendario “jerkyness” o “stick slip”; el cual se apoderaba del carrete en medio de la pelea. Todo esto forma parte de la leyenda que acompaña al carrete Tycoon Fin-Nor a través de las décadas. A medida que pasaron los años, el freno del carrete Fin-Nor fue evolucionando, pero su falla principal nunca se pudo corregir. Los modelos más antiguos de Fin-Nor usaban corcho en el “drag plate”. Con los años, el corcho se sustituyó por asbesto. Más adelante volvieron a utilizar corcho y en los últimos años se introdujeron discos de freno con materiales modernos. Los carretes Tycoon se dejaron de fabricar a principio de los 90. La compañía fue vendida, y se introdujeron nuevos modelos que contaban con el sistema de freno seco (“dry drag system”). Fin-Nor ofreció por casi diez años estos carretes, los cuales se vendieron relativamente poco debido a su alto costo. Para esta época, la línea principal de Fin-Nor era el diseño Ahab. Aparte de los carretes Ahab, la compañía ofrecía la línea Tycoon, una línea de carretes de “spinning” y su línea de carretes de “fly fishing”, la cual se introdujo en 1956. La primera edición especial de la serie Ahab se ofreció en 1996. El carrete era un modelo “lever drag” para línea #12. Más adelante se presentó una edición especial #30. Luego se mercadeó una tercera edición, esta vez para línea de 50 libras prueba. La característica principal de esta tres ediciones era la terminación externa del carrete, la cual venía de color negro. Esta terminación distinguía a los carretes “special edition” de los modelos de producción regulares de la línea Ahab.

Estas ediciones especiales se construyen en serie de 175 unidades cada una. Por lo general, el carrete Ahab edición especial se vendía con una caña “stand up” terminada en hilo blanco sobre fondo negro Estas cañas fueron armadas por la compañía Biscayne Rod de Miami, Florida. Todas las varas para estas tres series contienen gráficas alusivas a Fin-Nor y dicen las palabras “Limited Edition” en letras doradas. La última edición especial de los carretes Ahab es sin duda alguna la más valiosa y más difícil de conseguir. Resulta que para 1998, un joven empresario en Puerto Rico logró conseguir la representación de Fin-Nor para la isla. Como parte de este negocio, la fábrica accedió a comisionar una serie especial de carretes destinada para el mercado en Puerto Rico. Esta serie sería de solamente 50 unidades del modelo Ahab 12-20 de dos velocidades. Estos 50 carretes, aparte de tener la terminación exterior en negro, tienen un sistema de piñones internos diferente al modelo de producción regular. El “ratio” o coeficiente de la piñonería en la transmisión de estos carretes se preparó a especificación de 5:3:1. Este modelo brinda la capacidad de recuperar el hilo mucho más rápido que el carrete regular 12-20 de la línea Ahab. Esta pequeña joya tiene gráficas especiales en el lado izquierdo alusivas a Puerto Rico y el año de su manufactura (1998). Estas gráficas fueron aplicadas a cada unidad con el método conocido en como “laser printed graphics”. Algunos de estos 50 carretes se vendieron acompañados por una caña “Limited Edition” de Biscayne Rod. Aunque la mayoría de ellos se vendieron en Puerto Rico, dieciséis se quedaron en Florida. Si usted logra convencer al dueño de uno de estos preciados carretes que se lo venda, no titubee en comprarlo. Ahora, le advierto que esté preparado a pagar buen dinero si está dispuesto a adquirir esta pequeña joya para pescar. ¡Cuando estos carretes eran nuevos se vendían en $750.00! Este precio incluía la cañita “Limited Edition”. Hoy en día, su precio ha incrementado considerablemente ya que estas piezas de colección son más escasas que los dientes en una gallina. Todo esto forma parte de la leyenda que acompaña a los carretes fabricados por Fin-Nor a través de las décadas. En la actualidad se producen los modelos Ahab #8, #12, #16 y #20, así como carretes de “fly fishing”. Los nuevos dueños de Fin-Nor anticipan que muy pronto volverán a elaborar los legendarios carretes de “trolling” que tanta fama les dieron. http://www. finnorfishing.com/

19


20

31

¡ G R AT I S ! Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654 BBQ Rafting, Cayo Yallis, Vieques – CNPR

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

5

6

7

03:57 L 09:59 H 04:04 L 10:09 H

04:21 L 10:43 H 04:52 L 10:35 H

04:47 L 11:28 H 05:43 L 11:01 H

12 01:43 H 08:29 L 04:18 H 11:06 L

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR

19

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ Comienza Curso de Seguridad en la Navegación en Bayamón – USCGA 1-10

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR

03:29 L 09:53 H 04:13 L 10:02 H

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR

01:29 L 05:47 H 12:12 L 07:37 H

26 02:28 H 08:52 L 04:31 H 11:17 L

13 02:56 H 09:37 L 05:20 H

20 04:07 L 10:48 H 05:15 L 10:42 H

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

27 03:30 H 09:52 L 05:24 H

14

52do Torneo Internacional – CNSJ

12:02 L 04:16 H 10:47 L 06:18 H

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR Inscripciones Discover the Caribbean Series – CNSJ

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR

21 04:47 L 11:43 H 06:16 L 11:22 H

28 12:01 L 04:35 H 10:52 L 06:10 H

Mundiales Laser Standard – FVPR


agosto - septiembre 2005

21

septiembre / octubre 2005

1

2

02:04 L 06:43 H 01:01 L 08:14 H

02:35 L 07:35 H 01:48 L 08:47 H

8

9

05:16 L 12:16 H 06:38 L 11:30 H

de Aguja Azul

d – Brasil

15

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

12:37 L 05:37 H 11:48 L 06:48 H

16

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR Rodeo de Pesca – CGFA – PDR

23 12:03 H 06:12 L 01:33 H 08:21 L

Skippers Meeting Discover the Caribbean Series – PYFC Torneo Aguja Azul – CNB

30 01:08 L 06:35 H 12:42 L 07:22 H

3 03:04 L 08:25 H 02:33 L 09:16 H

10

Labor Day Cruising Weekend, Cayo Yallis, Vieques – CNPR BBQ Rafting, Cayo Yallis, Vieques – CNPR

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

12:04 H 06:34 L 02:07 H 08:48 L

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

17

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR Rodeo de Pesca – CGFA – PDR Regata Sabatina y Optimist / Laser – PYFC Feeder Race Discover the Caribbean Series, Fajardo-Salinas – CNPR

Torneo Aguja Azul – CNB Discover the Caribbean Series, Popular Securities/UBS/BPPR Regatta y Regata Optimists – PYFC

24 12:45 H 07:00 L 02:32 H 09:24 L

1 01:37 L 07:26 H 01:33 L 07:54 H

4 03:31 L 09:13 H 03:18 L 09:43 H

11 12:47 H 07:27 L 03:12 H 09:59 L

Regata Cierre de Verano 2005 – Fajardo – CNPR

02:12 L 07:53 H 02:08 L 08:40 H

01:32 L 06:47 H 01:04 L 07:56 H

05:28 L 12:37 H 07:18 L

29

52do Torneo Internacional de Aguja Azul – CNSJ

05:51 L 01:09 H 07:40 L

12:49 L 05:34 H 11:57 L 07:09 H

22

Labor Day Cruising Weekend, Cayo Yallis, Vieques – CNPR BBQ Rafting, Cayo Yallis, Vieques – CNPR

18 02:51 L 08:55 H 03:11 L 09:22 H

Mundiales Laser Standard – Brasil – FVPR Rodeo de Pesca – CGFA – PDR Day Afloat Discover the Caribbean Series en Caja de Muertos PYFC

Torneo Aguja Azul – CNB Discover the Caribbean Series, Popular Securities/UBS/BPPR Regatta y Regata Optimists – PYFC

25 01:33 H 07:53 L 03:32 H 10:24 L

2 02:05 L 08:14 H 02:23 L 08:23 H


22

12do Torneo de Pesca de Corrida y Fondo By Smiljka Bogunovic Fitzgerald When we heard that the Club Nático of Añasco was organizing a fishing tournament we were ready to enter. During the slow summer months in Rincón, a fishing tournament brings some excitement. Like real fishermen we decided to get up at 5:30 in the morning. By coincidence the tournament fell on the same day as the blessing of the fleet, a religious ritual devoted to men who disappeared on sea. Since out boat is on a mooring and we still don’t have a “marbete” on our dinghy, we had to swim to the boat with most of our provisions. Luckily, in the early morning hours, a couple of fishermen were going out and I asked them to help us transport some of our supplies because I could not swim carrying too many things. Fishermen always show camaraderie. We set off exactly at 7 a.m. according to the rules on our sloop Cojelo Suave. Although wind was predicted, there was no wind so we had to motor out. We headed northwest towards the Rincón lighthouse. A whole long day was ahead of us. Our friend, a professional sports fishermen set up the rods. When we got to the point between Desecheo and the lighthouse we had our first hit on the rod. We tried to guess what was on the rod and our friend knew right away that it was a barracuda. He does not like barracudas and always throws them overboard. This one was around 12 lb. and we decided to keep it since it

was the first hit. As we motored around we had five more hits and they were all barracudas. We threw them back to the ocean and after a while decided to leave the “barracuda grounds” and headed south. Even though the torneo was offering a prize for “picúa” our friend Steve Kaich would be embarrassed to come up with only a barracuda. He often fishes at Mona Island and brings in 60-70 pound game fish. Since there were three men on the cockpit I stayed mainly in the cabin, away from the blazing hot sun. I watched from the cabin window. The ocean was dead calm but the coast was beautifully lush and green. Although it wasn’t even noon the sun was very strong and with the slow running of the engine, around noon everybody seemed to be dozing off. Since there was no wind, there was no work with the sails and there was not much to do. While everyone was in a slumber the reel suddenly jerked so heavily that it turned around in it’s fitting and almost fell off. We were in over 1,000’ of water. It was definitely not a barracuda! But the monster got away and we realized that we had lost a prizewinner. When we least expected it hit, gave us a rush and disappointment but there was not much we could have done. At least we are having action we tried to console ourselves. When we were fishing in the Mayagüez area the sky

slowly started to change. Heavy thunderstorm clouds were gathering all around and a storm was surrounding us. Since we had already changed two tanks of gas we were deciding what to do. We had barely enough gas to get back to Rincón and so we decided to head back. We never made it to the tournament I thought. But luckily we escaped the storm and reached Rincón half an hour before the closing ceremonies in Añasco. By then I was too exhausted and could not wait to go home and take a hot shower. But my husband and his friend took the picúa and headed for Añasco. My husband returned home happy that night. They were shocked to find out that most of the other boats had only caught barracudas as well. Are these fishing grounds being fished out?

Many prizes were given out and the winners were:

Dr. Pedro A. Vélez González organized the Añasco tournament. The entrance fee was $25 for each fisherman and two fishermen were required for each boat. For that money you got a case of Coors beer, a Bottle of Bacardi, a bottle of Coca Cola, water, free t-shirts, free dinner and drinks and live music at the end of the tournament. Not a bad deal! Coors was one of the sponsors and their goal was to promote sports fishing. The other sponsor was Bacardi-Martini and you could even get free Dewar’s.

As you can see, the ocean was not very prolific that day but it was important to take part. The music was so good that my husband, after a few drinks, stood up and started to dance and the crowd was cheering him on.

Pez de Mayor Peso de Corrida (No Marlin or Tuna), awarded to Josy A. Hierry, lancha La Negri for a 29.5 lb. carita. Josy also won second place in this class for a 14.5 lb. picúa. Josy’s carita also won Carita de Mayor Peso. Dorado de Mayor Peso went to Fernando Carrero, lancha Carrera, for a 4.5 lb. dorado. Peto de Mayor Peso went to Maximino Cabiro, lancha My Lady, 10.0 lb. No one got the prize for Tiburón de Mayor Peso (was that our monster?). Nobody got a Sierra de Mayor Peso. Also no prize went to the Dama en Capturar Pez de Mayor Tamaño. Neither did anyone get the prize for Niño en Capturar Pez de Mayor Tamaño.

At the end we have to thank the organizers for organizing this tournament of hard work, excitement and fun. If Rincón had a marina I am sure that there would be many more tournaments. Anyway we already have two fishing trophies on our shelf and are planning to get more in the future.


23

agosto - septiembre 2005

Maniobras del Bodyboarding Para informar y educar a las personas sobre el deporte del Bodyboarding, hemos querido demostrar algunas maniobras reales, con atletas reales; desde la más sencilla hasta la más extrema.

Por José A. Santos Ríos

2. Bottom Turn – Consiste en hacer un viraje en la parte inferior de la ola permitiendo así poder cortar la ola hacia la dirección que deseas.

Rafa Rivera Danny Colón

1. Duck Dive o Sapito – Consiste en sumergirte para pasar la ola por debajo, esto para evitar que el labio de la ola caiga con toda su fuerza sobre la persona y conlleve a consecuencias fatales.

4. Spinner ó 360 – Hacer una rotación de 360 grados sobre la ola.

3. Aerial – Luego del “Bottom Turn” es imprescindible adquirir el máximo de velocidad, subir y conectar el labio de la ola, esto para luego despegar hacia el aire.

Gadiel Ruiz 5. Rollo – Realizar una voltereta alrededor del labio de la ola o dentro del tubo, esta maniobra también puede ser aérea.

6. Invert – Maniobra en el aire y gira el tronco del cuerpo como si iniciase un “rollo” pero luego vuelve a su postura inicial.

Rubén Quiñones 7. Air Rollo Spinner (ARS) – Maniobra aérea la cual consiste de una mezcla del “Rollo” y el “Spinner”.

Felo Rosado 8. Back Flip – Aéreo muy invertido que consiste en girar tu cuerpo hacia atrás y completar una vuelta.

Tel. 787-319-7968

Natasha Sagardía


24

NUEVA LANCHA DE PESCA LLEGA A NUESTRAS COSTAS Llegaron a Puerto Rico las nuevas lanchas Southport de 26 y 28 pies, representadas por R&B Power. Las nuevas lanchas se caracterizan por ser rápidas y económicas en combustible. Ambos modelos Center Console son sólidas máquinas de pesca con la elegancia y terminaciones del más fino yate en el mercado. Las pruebas de rendimiento del Southport 28CC con motores fuera de borda de cuatro ciclos excedieron las expectativas para velocidad, economía en combustible y viaje. El casco diseñado por Hunt alcanzó velocidades máximas de 50.4 mph con dos Yamaha 225 de cuatro ciclos y 53.9 con los motores de 250 caballos de fuerza. “Las velocidades máximas son bastante respetables,” expresó Val Jenkins, director de ingeniería, “estas lanchas van volando. Pero el verdadero argumento es la economía en combustible; cerca de 2 millas por galón a través de una distancia utilizable cerca de la costa. Las lanchas corren sin esfuerzo a 40 millas por hora”, añadió él. Las velocidades de tiempoa-planeo con cualquiera de las combinaciones de motor fueron menos de 3.2 segundos, provocando que los timoneles gritaran “agárrense bien” antes de acelerar.

Southport tiene comodidades que usualmente encontramos en yates grandes

“El matrimonio de la tecnología de cuatro ciclos con cascos diseñados para maximizar el potencial de estos motores le da a Southport una ventaja tecnológica sobre nuestra competencia,” dijo Frank Longino, socio administrador. “Su balance se ajusta al peso del motor, de manera que las lanchas son ágiles, su viaje es suave y tienen la fuerza parecida a la de un automóvil deportivo de mediano alcance”.

Southport Boat Works manufactura lanchas deportivas de pesca en Leland Industrial Park, ocho millas al oeste de Wilmington, NC. Toda la línea de lanchas deportivas de pesca de Southport será diseñada específicamente para fuerza motríz fuera de borda de cuatro ciclos por C. Raymond Hunt Associates. Para saber más sobre estas lanchas visita: www.southportboatworks.com o llama a R&B Power 787.785.9777.

Southport Boat Works fue fundado en diciembre de 2003, por los socios administradores Frank Longino, ex vicepresidente en Grady White, y Alton Herndon, ex presidente de Hatteras Yachts. El director de ingeniería para Southport es Val Jenkins, ex vicepresidente en Chris-Craft y vicepresidente en Cigarette Racing Team. R&B Power es concesionario, además, de los motores Suzuki


agosto - septiembre 2005

25 TORNEO DE PESCA DE AGUJA AZUL By Smiljka Bogunovic Fitzgerald

The traditional blue marlin tournament organized by the Club Náutico of Rincón was held on August 5th, 6th and 7th. For many years this tournament was held at the area of Little Malibu and the so-called Rincón de Yico. However this year it was held at the luxurious Hotel Villa Cofresí. Since our boat the “Cojelo Suave” is not equipped for marlin fishing we did not enter. Instead this time we just went to the Villa Cofresí to watch the boats as they came in on the last day of the tournament. For the past few years this tournament has worked on the principle of tag and release. In other words the fish had to be photographed and tagged next to the dorsal fin and then released. A Control boat received information through VHF radio. The rules were according to IGFA. A digital camera compatible to the XD card had to be used. One photograph of the fish with the tag and another with the fisherman who caught it was required. In this tournament only blue marlin qualified. At the moment of a strike or release the following information had to be given: a) Name of the fisherman b) Identification of the fish (if possible)

c) The name of the boat

tournament, especially for my husband who is a painter.

d) Type of bait (natural or artificial)

The organizers of this tournament were Hiram. R. Moreno, Benjamín (Papo) Carrero, Cano Valentín, Edwin Font and David Acosta.

e) Area where it was caught The area for fishing was from El Faro de Borinquen to an area according to the decision of the Captain. Since many strong boats took part the most favourite area was the Mona Passage. Experienced fishermen here in Rincón claim that there is no fishing better than fishing at Mona Island. We have fished there many times, and, in spite of the long trip and rough seas it is still worthwhile. On the last day of the tournament, all the boats had to arrive before 5 p.m. in order to qualify. As people gathered around the open bar and grill outside the hotel we joined them and watched the boats as they were lined up like some white beautiful fleet. 35 boats were swaying in the water after three days of hard work. We counted the white flags signifying the number of marlin caught. When we entered the reception room we were pleasantly surprised to find that the trophies this year were threedimensional paintings on the theme of marlin fishing. We were glad that a touch of art entered into this

The price of inscription was $450.00 per boat (another reason perhaps that we did not enter). The sponsors were Don Q Cristal, Finlandia Vodka, H.Q.J. Plumbing, Medalla, Pepsi and Americas. The beautiful Medalla girls offered us drinks. Finally the organizers commented that, since there was a new moon, the results were extraordinary with 33 boats, which reported 55 strikes; 34 blue marlin and one white marlin were tagged. The number of releases per boat was 100%. This was definitely a successful tournament and the tag and release system promises more abundance of marine life in the ocean that surrounds us. Ahead of us are a few months when seamen should exercise caution because of the hurricane season. This marlin tournament successfully ended another season of exciting sports fishing here in Rincón.

25


26 Foto Benito Pinto

Vela sin fronteras Por Benito Pinto Rodríguez Hace tres años que casi lo mata un borracho, pero no pudo matar su pasión por la vela. Atleta de fuertes convicciones y con una vida por delante; Julio ‘Papote’ Reguero añadió un fin a la vela; su rehabilitación. A cuatro meses de ser arrollado, con sus heridas aún frescas y sin una prótesis, Papote demostró de lo que está hecho, cuando capitaneó con gallardía su célebre Umakuá en la extenuante regata alrededor de Culebra. Hoy Papote se enfrenta a nuevos retos. En abril de este año compitió contra otras “personas con impedimentos” de Florida, California, Canadá y Finlandia, en el 2005 Disabled/Open Midwinter Regatta en St. Petersburg, Florida. Puse “personas con impedimentos” entre comillas, porque los impedimentos los tienen aquellos que aún teniendo todas sus extremidades ni siquiera se ejercitan. Los botes usados en esta competencia están especialmente diseñados para amputados, como el 2.4 Metre (2.4mR), y el Martin 16 para parapléjicos y cuadrapléjicos. Aunque fue la primera vez que Papote se montó en un 2.4mR, pudo llegar en un digno 4to lugar en la flota “handicap” y 7mo en la flota “overall”. Aunque las reglas de la International Federation for Disabled Sailors (IFDS) requieren que los atletas se despojen de sus prótesis para competir, la vida activa de Papote requirió de una prótesis que le permitiera capitanear los barcos grandes en los que se ha destacado. Es entonces cuando Papote conoció a Waldo Eparza, un velerista que diseña y fabrica prótesis para Tampa Bay Artificial Limbs. Waldo también fue atropellado por un borracho cuando tenía 15 años, y ha acompañado a Papote durante su proceso de adaptación.

Papote y Waldo

Con la afiliación de nuestra Federación de Vela a la IFDS, Papote puede entrenar para competir y representar a Puerto Rico en eventos internacionales y en las Paralimpiadas de 2008, en Beijing. Aprovechando esta oportunidad, adquirió un 2.4mR “usadito” para practicar en la Isla. El Club Náutico de San Juan, y su Comodoro Richard Christiansen, quien ha inyectado sangre joven al Club con su apoyo incondicional al programa de vela, recibió con gusto la propuesta de Papote. Todos –incluyéndote, lector – estamos comprometidos con este esfuerzo, el cual no es sólo por Papote; es por muchos que ignoran cuán libres pueden ser si navegan; y por aquellos que podríamos estar en una situación similar. Hacemos un llamado a alguna compañía de transporte marítimo porque necesitamos un bote nuevo para enviarlo a los países donde ocurre la acción. Este bote cuesta cerca de $15,000, y necesitamos el dinero para que Papote nos represente en la America’s Disable/Open Regatta, a celebrarse en noviembre de 2005, en St. Petersburg, Florida; y en el Campeonato Mundial de 2.4mR, en julio de 2006, en Helsinki, Finlandia. Otras regatas especiales están en calendario y nuestra representación dependerá del auspicio de los lectores de La Regata. Si te animas, ponte en contacto con nosotros al 787-717-8432 ó por email a editor@laregatapr.com.

Fotos S. Sergo, T. Sergo “2005 2.4mR National Championships” at Noroton Yacht Club, Connecticut, July 9-10

Con trece pies de eslora, y espacio para un solo tripulante, el 2.4mR es una versión miniaturizada del velero 12 metros usado en la Americas Cup


agosto - septiembre 2005

27

La mejor foto del mes Invitamos a que nos env铆en sus mejores fotos a editor@laregatapr.com. Las fotos deben ser enviadas en formato digital, a una resoluci贸n de 200 dpi. Llama a La Regata (787-717-8432) para instrucciones.

Velero en Naguabo Foto por Larry S谩nchez lasan@prtc.net - creativotropical@yahoo.com 787-721-2474 Esta foto se tom贸 en la primavera de 1996, en la playa de Naguabo.


28

Diseño paisajista en la línea costera de marinas Por Daniel Natchez Natchez on the Waterfront Cada vez las embarcaciones son más estilizadas y llamativas, la calidad del agua va mejorando, y muchas marinas están aprendiendo, de primera mano, la importancia de hacer jardines en la línea costera. ¿Para qué gastar dinero en la apariencia de la marina y la línea costera? ¿No es ese un valor que no produce ingresos? Aunque una línea costera no es un centro de ganancia definido como el taller de servicio, el muelle de combustible, la tienda marina o el alquiler de atracaderos, se ha probado que su embellecimiento ha contribuido notablemente al éxito de marinas. Después de todo, ¿a quién le gusta entrar a un depósito de basura u observar un vertedero? Bueno, no toda marina sin jardines calificaría como uno de esos extremos, pero usted entiende. En días pasados, tuve la oportunidad de recorrer varias marinas con un dueño de marina. Durante el recorrido, éste se dedicó a fotografiar las entradas, líneas costeras y áreas con jardines de las instalaciones. Estaba impresionado con el enfoque suave y estético de las superficies de acceso (tales como las amplias áreas de estacionamiento de gravilla) y las barreras de vegetación (tal como los jardines a lo largo de las orillas del agua). La marina que él dirige, aunque limpia, es un tanto desolada, con asfalto desde la carretera hasta la orilla del agua, dándole un aspecto “duro y resistente”. Le sugerí que un un enfoque que se aleje de ese aspecto “duro y resistente”, le ofrecería mejores beneficios: 1. El asfalto es caro y requiere mantenimiento; mucho más en los climas fríos de invierno. 2. Las superficies duras -asfalto y concreto, por ejemploaceleran las escorrentías hacia el mar. 3. Usar gravilla y sembrar barreras de vegetación crean un corte suave que es más agradable a la vista. 4. Los clientes prefieren vegetación estéticamente agradable en vez de áreas yermas. 5. La mayoría de las autoridades reglamentarias requieren, desea o fomenta las barreras de vegetación para permitir que el agua de lluvia se filtre y se limpie antes de entrar a las aguas adyacentes. 6. Mientras más realzadas y atractivas sean las instalaciones, más deseosos estarán los clientes de encontrarse allí, más dispuestos estarán ellos de pagar para estar en tan excelentes instalaciones y más fácil será atraer a nuevos clientes. Una de las marinas que visitamos es una de las más grandes en el estado (del tipo “hágalo usted-mismo). Ahora convertida en un ejemplo para otras instalaciones, gracias a nuestras recomendaciones. Su transformación incluyó desde cambios en el diseño de reemplazo del muro de contención hasta la creación de una barrera de vegetación y gravilla de 16 pies, lo cual reemplazó el pavimento de asfalto, caminos, áreas para sentarse y la adaptación del desagüe de agua de lluvia. Una proyecto de embellecimiento donde todos salieron ganando, al lograr soluciones a un costo razonable a la vez que cumplen con los requisitos reglamentarios. Pero no todas las barreras necesitan el mismo espacio ni el

jardín de la línea costera tiene que ser igual. Este podría incluir el uso de refuerzos de piedra junto con las plantas o un malecón de piedra o un rompeolas. En este sentido, la reglamentación típica de las zonas tierra adentro favorecen cada vez más el enfoque de la pared de retención terraplenada para que rompa la masa visual de una pared determinada y provea de espacio para sembrar “dentro” de la pared u orilla armada. Aunque en numerosas ocasiones tales enfoques no tienen lugar en una marina, hay muchos casos en que no solamente funcionan sino que producen resultados bastante favorables. Muchas agencias reglamentarias sugieren llevar la barrera con vegetación aun más allá de la línea costera, para estabilizar la orilla y crear un ecosistema saludable. Sin embargo, tal enfoque no ha funcionado bien para marinas, y típicamente no funciona en áreas que están expuestas a tormentas episódicas, corrientes significativas o desagüe severo de las aguas tierra adentro. Para poder compensar, es posible asentar la porción inferior de la orilla o usar un muro de contencion para hacer el trabajo -lo que llamamos muro de contención bajo el agua. De hecho, tales muros de contención se han usado con bastante efectividad para crear áreas mitigantes, al igual que para tener en cuenta el dragado a un menor alcance de los humedales existentes. Mientras más cuidadoso sea usted con la selección actual de plantas, mejor será el resultado que obtenga y menor será el mantenimiento. No todo crecerá bien a lo largo de las tierras que bordean el agua, especialmente si el agua es salada. Escoger plantas que toleren tanto la sequía como la sal ayudará a minimizar el mantenimiento. De manera similar, escoger plantas que sean el tamaño perfecto para la aplicación ayudará también a minimizar costos más adelante. Además, seleccione plantas que sean resistentes a las enfermedades, ya sean inherentes al tipo de planta o a una variedad de híbrido más problemático. Esto ayudará a asegurar el resultado deseado, reducir o preferiblemente eliminar cualquier uso de plaguicidas y reducir costos futuros para el reemplazo de plantas y mantenimiento. Junto con la resistencia a las enfermedades, usted querrá buscar plantas que requieran poco o ningún fertilizante. Aparte de mejorar la estética, uno de los objetivos de hacer un diseño paisajista en la línea costera es beneficiar el ambiente. Mientras que el uso de plaguicidas puede ser un peligro bastante obvio para el ambiente (de hecho la mayoría de los plaguicidas

vienen con etiquetas de advertencia, al indicar que no deberían ser usados sobre corrientes de agua o adyacentes a ellas), el uso de fertilizantes tiende a ser menos obvia, pero fíjese en las aguas color verde oscuro del típico obstáculo de agua de su campo de golf, y claramente se dará cuenta del impacto de mucho fertilizante. El diseño paisajista de la línea costera no tiene que ser caro y, a la larga, usualmente se pagará él mismo. Si se incorpora adecuadamente en las mejoras de la marina, los jardines permiten a las instalaciones satisfacer o sobrepasar las expectativas de los clientes y, cuando se combina con un servicio excepcional, puede realmente permitirle a las instalaciones llevar la delantera en la región estableciendo precios. Las marinas cuyos diseños integran lo estético y lo práctico animan a las personas a visitarlas, usarlas y disfrutarlas con gusto.

Artículo traducido y editado Diana M. Sancho


agosto - septiembre 2005

Rosahira X. Sierra Aponte Medidas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-24-34 Edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Ocupaci贸n . . . . . . Estudiante y Modelo

Fotos Gustavo Pinto Ortiz

Lancha: Sea Ray 42 Sedan Bridge Fot贸grafo: Gustavo Pinto

29


30

Chalecos salvavidas Una idea con la que todos pueden vivir Preguntas más frecuentes ¿CUÁNTOS CHALECOS SALVAVIDAS NECESITO EN MI EMBARCACIÓN? La ley federal exige que en una embarcación de placer se lleve, por cada persona a bordo, un chaleco salvavidas Tipo I, II, III ó V aprobado por la Guardia Costera de EE.UU. (U.S. Coast Guard), que debe tener el tamaño correcto y encontrarse en buen estado. El rótulo “U.S. Coast Guard-approved” debe ser claramente visible en el chaleco. La ley federal indica que toda embarcación de 16 pies o más también debe llevar un colchón flotante tipo IV que se pueda arrojar al agua. ¿Y QUÉ PASA CON LOS NIÑOS? Debido a que el peso corporal de los niños se distribuye de manera distinta, es más probable que ellos floten con la cara hacia abajo en el agua. Las leyes sobre chalecos salvavidas para niños varían de un estado a otro y según dónde se van a usar. Para aquellas zonas donde no haya leyes específicas, la ley federal exige que los niños menores de 13 años usen un chaleco salvavidas a su medida. En nuestra página de Internet encontrará los requisitos específicos de su estado sobre chalecos salvavidas.

COMPRE UN CHALECO SALVAVIDAS QUE VAYA A USAR Flotación inherente

Tipo I

Tipo II

Tipo III

1. Flotación mínima

1. 22 libras

1. 15.5 libras

1. 15.5 libras

2. Usos recomendados

2. Navegación mar adentro, carreras y pesca

2. Navegación en aguas interiores

2. Navegación en aguas interiores, navegación y carreras en esquifes, esquí acuático, kayak, motos acuáticas

3. ¿Voltea al usuario boca arriba?

3. La mayoría de los usuarios

3. Algunos usuarios

3. Ningún usuario

4. Ventajas

4. Ofrecen la mejor protección

4. Más cómodos que los del 4. Más cómodos de usar que Tipo I y más económicos los del Tipo I ó II

5. Desventajas

5. Muy grandes e incómodos

5. Flotan menos que los del Tipo I

CUIDADO Y ALMACENAMIENTO DE CHALECOS SALVAVIDAS SIEMPRE: • Revise los chalecos salvavidas al comienzo de cada temporada de navegación. • Verifique que todos los herrajes y correas estén en buen estado. • Verifique que no tengan fugas, rasgaduras, moho, protuberancias o durezas del material flotante y saturaciones de aceite en la tela.

5. El usuario debe inclinar la cabeza hacia atrás para evitar quedar boca abajo

NUNCA: • Use detergentes ni productos químicos fuertes para limpiarlo. • Lo seque en la secadora ni delante de un radiador u otra fuente de calor directo.

Flotación inherente

Tipo IV

Tipo V

1. Flotación mínima

1. 16.5 libras para el anillo de flotación y 20 libras para el colchón de la embarcación.

1. Varían según el chaleco.

2. Usos recomendados

2. Arrojar por la borda hacia la persona. Hechos para usarse en aguas interiores tranquilas donde haya ayuda cercana.

2. Sólo emplear para su uso recomendado.

3. ¿Voltea al usuario boca arriba?

3. No corresponde.

3. Algunos de los usuarios. Varía según el chaleco.

4. Ventajas

4. Más fáciles de lanzar que un chaleco salvavidas.

4. Diseñados para usos específicos.

5. Desventajas

5. No cumplen requisitos de porte.

5. Se deben usar y mantener para satisfacer requisitos de porte.

• Use un chaleco salvavidas ni colchón flotante como rodillera para las personas ni como parachoques para la nave. ALMACENAMIENTO: • Mantenga los chalecos salvavidas desenvueltos y en un lugar de fácil acceso en caso de emergencia. • Almacénelos en una zona con buena ventilación. • Si se mojan, déjelos secar completamente al aire libre antes de volver a guardarlos. CHALECOS SALVAVIDAS INFLABLES: • Revise el estado del inflador para cerciorarse de que el cartucho esté correctamente instalado.

Inflables

Autoinflables

Inflado manual

Inflado con correa

• Cada dos meses, infle el chaleco oralmente y déjelo así durante la noche para ver si tiene fugas.

1. Tipo

1. Tipo V

1. Tipo III

1. Tipo III y V

2. Accesorios

2. Arnés integrado

2. Arnés integrado

2. No corresponde

• Inmediatamente reemplace un cartucho de CO2 usado por otro nuevo y vuelva a empacar el chaleco acatando las instrucciones.

2. Capacidad mínima de inflación

3. 34 libras

3. 22 libras

3. 22 libras

• Los usuarios frecuentes de los chalecos inflables deben revisarlos con bastante regularidad, especialmente si se usan cerca de equipos filosos como artefactos de pesca.

3. Usos recomendados

4. Navegación mar adentro y costera

4. Navegación interior

4. Navegación interior

Se recomienda NO usar los chalecos inflables en personas que no pueden nadar ni tampoco donde se pueda producir un impacto en el agua, como por ejemplo al esquiar o al conducir una moto acuática personal.

4. ¿Voltea al usuario boca arriba?

5. Sí

5. Sí

5. Tras inflar el chaleco, el usuario debe poner la parte inflada sobre su cabeza.

5. Mecanismos de inflado

6. Manual, automático y oral

6. Manual y oral

6. Manual, automático y oral

6. Cumplen requisitos de porte

7. Sólo si se usa

7. Sí

7. Tipo III: Sí; Tipo V: Sólo si se usa

¿CÓMO PUEDO ESCOGER EL CHALECO CORRECTO? La Guardia Costera clasifica los chalecos salvavidas en cinco tipos distintos según su flotación máxima, nivel de rendimiento y limitaciones. Cada uno de ellos está diseñado para diferentes actividades de navegación y condiciones acuáticas, de modo que se puede usar más de un chaleco según las actividades que se practiquen. Y lo más importante – compre un chaleco que vaya a usar. Tómese el tiempo para conocer bien su chaleco. Pruébelo en el agua para cerciorarse de que soporta el peso de su cuerpo y mantiene su boca y cabeza fuera del agua sin que usted deba esforzarse para ello. Intente ponérselo una vez que esté en el agua, verá que no es tan fácil como parece.

Los chalecos inflables sólo los pueden usar personas de 16 años o más que puedan nadar y que pesen como mínimo 90 libras. Estos chalecos no se deben usar donde se pueda producir un impacto en el agua, como por ejemplo al esquiar o al conducir una moto acuática.

Revíselos y úselos! Los chalecos salvavidas, flotan… Usted no. En la página www.boatus.com/foundation encontrará información actualizada sobre chalecos salvavidas.


agosto - septiembre 2005

Por Diana M. Sancho

31

Responsabilidad al viajar a áreas naturales

La Sociedad Internacional de Ecoturismo (TIES, por sus siglas en inglés), define ecoturismo como el “viaje responsable a áreas naturales, conservando el ambiente y mejorando el bienestar de las comunidades cercanas”. Como con toda actividad, existen principios que aplican tanto a las personas que participan en las actividades relacionadas con el ecoturismo como a los operadores de excursiones ecoturistas: • Tenga en cuenta el impacto ambiental y minimícelo. • Respete y esté consciente del ambiente y la cultura.

En todo lugar, tenga presente lo siguiente: • No compre artículos hechos de animales en peligro de extinción (tales como productos hechos de marfil o caparazón de tortuga). • No malgaste el agua. • Apague las luces y el acondicionador de aire cuando salga de la habitación. • Cuando sea posible, camine. Es una de las mejores formas de ver las atracciones turísticas. Si no es posible, use los métodos de transportación más ambientalmente responsables que pueda.

• Proporcione beneficios financieros a las comunidades cercanas.

• Patrocine hoteles, líneas aéreas y operadores de excursiones que empleen prácticas ambientales tales como conservación de energía y reciclaje.

• Tenga sensibilidad hacia el clima social, ambiental y político del país anfitrión.

• Apoye los comercios que sean de propiedad local.

• Apoye los derechos humanos y pactos laborales internacionales.

• Obedezca los reglamentos locales.

• Proporcione una experiencia que sea positiva a visitantes y locales por igual.

Además de estos principios, observe las siguientes recomendaciones al seleccionar y llevar a cabo un viaje responsable:

Ya sean sus vacaciones más o menos verdes o azules, actúe como un ecoturista. Recurso: International Ecotourism Society

• Deje sólo pisadas cuando se vaya del lugar (no deje basura). • Tome sólo fotografías (no souvenir de la vida silvestre). • Manténgase en los senderos. Fotos Benito Pinto

• No moleste la vida silvestre o hábitat naturales. • No introduzca plantas o animales exóticos. • No contamine los cuerpos de agua con jabón o detergentes.

Bitter End Yacht Club, en la Isla de Virgen Gorda, desarrolló un hotel con cabañas rodeadas por la vegetación natural del lugar, donde aprovechan las aguas usadas para mantener el verdor del bosque costero

Las cabañas de Bitter End están conectadas entre sí por paseos tablados para que los insectos, orugas, lagartijos y serpientes (inofensivas) se muevan libremente por el suelo


32

Nueva Orleáns...

The Big Easy

Por Elizabeth Blanc Nueva Orleáns, conocida también como “The Big Easy”, por su ambiente carnavalesco, donde los músicos improvisan conciertos de Jazz o Blues en las calles, y se precia de ser la capital gastronómica de los Estados Unidos, es un destino a considerar cuando buscamos una alternativa diferente para vacacionar. El espíritu de fiesta que caracteriza a esta ciudad tiene sus orígenes a principios del Siglo XX, cuando todos los elementos culturales fueron madurando hasta alcanzar la revolución musical que dio inicio al Jazz. Ubicada al sur del continente norteamericano y en el estado de Luisiana, es una ciudad dinámica y cálida que ofrece un sinnúmero de posibilidades. La herencia europea es evidente en la arquitectura, música, cocina y tradiciones. Su famoso Mardi Gras, el carnaval más grande de Norte América, donde se dan cita visitantes del mundo entero, ha ido evolucionando hasta convertirse en una celebración multicultural que se nutre de las raíces africanas y caribeñas. Conociendo el French Quarter El French Quarter es el corazón de la ciudad que consiste de varias cuadras repletas de bares, los mejores restaurantes del mundo, hoteles, galerías de arte y tiendas de antigüedades. Aquí la alegría y la música parecen no tener fin. Sencillamente, aquí no se duerme. Manjares como la típica Jambalaya – prima hermana de la paella– budín de pan con salsa de Whisky, el criollísimo Gumbo, un sopón que revive muertos, hecho de salchichas o mariscos y su famoso Café du Monde, son parte de las delicias a probar en los restaurantes de la calle Bourbon. Este recodo guarda gran parecido con el Viejo San Juan de Puerto Rico; muchas de sus casas tienen balcones elaborados, patios interiores y hermosas plantas. La Catedral de Saint Louis, construida en el 1849 en el centro de Jackson Square, es la más antigua e importante. En el atrio de la catedral ubica el Museo de Nueva Orleáns y encontrará en sus predios, vendedores de artesanías, mimos, artistas, lectoras del Tarot y el olor a los Beignets (una especie de donas), y el café sabroso del Café Du Monde. Desde aquí, le sugiero que recorra el trayecto en coche de la época o carroza de caballos y oirá los relatos de su chofer-guía sobre la historia y leyenda de una ciudad fuera de serie. Si quiere combinar historia y recreación aborde los cruceros Paddlewheelers para navegar por el río. No olvide su cámara porque la vista de la ciudad desde su crucero es espectacular. Música de Jazz, almuerzos y cenas son parte de los atractivos complementarios de este paseo. El Mercado Francés, ubicado al borde el Río Misisipí, es un lugar interesante a visitar. Es una plaza de mercado y Flea Market, en donde residentes y turistas hacen sus compras de víveres desde hace más de 150 años.

cierto es que el Jazz y Nueva Orleáns son una misma cosa. Desde las orillas del Río Misisipí se oyen sus notas interpretadas por músicos callejeros que lo entonan en su saxofón impregnando el ambiente con ese sabor tan especial. Le recomiendo visitar el Preservation Hall, una casucha vieja, donde cinco o seis músicos hacen del Jazz un sentimiento memorable. Y con sentimientos honorables de una ciudad aferrada a sus raíces, orgullosa de su presente y confiada en su futuro, me regresé con la esperanza de un próximo reencuentro. ¡Big Easy! Una sugerencia económica y divertida es abordar en la Calle Canals, el Cable Car, el cual funciona desde el 1834 y recorre por $1.50 toda la hermosa zona residencial y comercial, incluyendo los recintos de las Universidades de Loyola y Tulane. Admirará en su paseo las mansiones victorianas del Garden District y puede acceder al Zoológico Audubon, que tanto disfrutan grandes y chicos. Nowfe 2005 y los Sabores de Nueva Orleáns Existe una enorme cantidad de viajeros que visitan la capital de la que fuera Luisiana Española y Francesa con un sólo propósito; el de conocer sus famosos restaurantes gourmet y experimentar en primera fila de la cocina que ha puesto la ciudad en el mapa gastronómico del mundo. Y eso fue lo que hice cuando asistí al New Orleans Wine & Food Experience 2005 (NOWFE). Es una experiencia fascinante que no debe perderse. Para el último fin de semana de mayo, llegan a esta ciudad miles de gourmands de todas partes del mundo a degustar los mejores vinos de las más reconocidas compañías; Gallo of Sonoma, Fetzer Vineyards, Jacobs Creek entre otras tantas. La experiencia consiste de seminarios de vinos, cenas especiales en los mejores restaurantes, clases de cocina, degustaciones o Grand Tastings, donde saboreará, las ostras Rockefeller de Arnauds, la sopa de tortuga de Antoines, el banana fosters de Brennans, el budín de pan de Emerils. Por supuesto, la música de Jazz, rifas y regalos complementan el evento, que el año que viene revoloteará la ciudad del 24 al 28 de mayo. Yo, por supuesto, ¡ya me inscribí! ¿Qué creen? Mi Casa Fuera de Casa

Cruceros por el Río Misisipí

Nueva Orleáns tiene excelentes hospederías para todos los presupuestos. Desde tipos Bed and Breakfast hasta hoteles de cinco estrellas. Mi selección esta vez el Omni Royal Crescent Hotel en el 535 de la Calle Gravier, en el corazón del Central Business District. Con todas las amenidades como teléfono, TV, cajas de seguridad y excelente restaurante. A los Acordes del Jazz Hay quien asegura que el Jazz nació en esta ciudad en lo que es hoy el Louis Armstrong Park. Lo

Referencias cibernéticas: www.bigeasy.com www.neworleanscvb.com www.frenchquarter.com www.saintlouiscathedral.org www.frenchmarket.org www.neworleanspaddlewheels.com www.auduboninstitute.org www.cookingcajun.com www.nowfe.com Fotos Elizabeth Blanc

Gente en las calles durante el Festival de Mardi Gras


agosto - septiembre 2005

¡Déjate ver por 12,000 personas en: • clubes náuticos • marinas • restaurantes • concesionarios de bote • tiendas de pesca • buceo • ropa playera • accesorios marinos Tenemos la más AMPLIA COBERTURA náutica en Puerto Rico. Para pautar tu anuncio o asesoría gratuita, llama sin cargos al

787-717-8432

33


34

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C t ipo mar ino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

ANCLAS Anclas que se pueden usar en caso de ciclón. Tres Bruce Anchors de 110 lb. cada una y un Danforth HiTensile de 90 lb. Estan equipadas con cadenas y sogas de 1.25” pulgadas. 787.530.7007.

BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos. Teléfono 787.642.1977. Pursuit 287. Dos Yamaha 200hp. Tangones, A/C, GPS, VHF, etc. $65K. 787.531.9523. Chris-Craft Commander 392. 1988. T/Cat 3208, Yanmar 8kw, VHF, Outriggers, Aluminum Frame Bridge Top, Windlass. Tel. 787.725.5946.

PRIMER CLASICO DEL PETO

11, 12 Y 13 DE NOVIEMBRE GUAYAMA FISHING CLUB PARA MÁS INFORMACIÓN

TEL. 787-381-4430

Sealine S-41. 2001. 2/2 plus/shower, radar, chart, A/C, Micro, 2 TVs, Sony Xplod, hardtop, sunroof, AB dinghy 15hp, elecric grill, Volvo-diesels 140hrs. 787.746.5486 / 505.1853 / 635.7600. jbsurvey@prtc.net.

BOTES DE VELA Vanguard 15’. Ideal para 2 personas. Incluye dolly, covers, velas y bolsa para battens. $5,300. 787.462.5958. Pearson 26. 1973. Mariner 8hp., Fish Finder, Radio VHF, Radio AM/FM/ Cassette, Rigging, 4 Velas, Defensas, Ancla, Salvavidas, Bimini Top, Toldo, Batería Nueva, Fondo (Patente) Reciente. Listo para navegar. $10K OBO 787.249.2690. Bristol 29. Excelente para travesías cortas o “daysailer”. Muy buenas condiciones. Está en St. Croix. Email: ecnarnp@msn.com ó llamar 340.719.3654 (casa). Jason 35’. Ted Brewer design. 1983. Cutter rig. Blue Water Cruiser. Universal Diesel 24HP, Solar Panels, Wind Generator, Refrigeration.

Cruising ready, lots of extras. Well maintained. Must Sell US $38,000. Salinas, Puerto Rico.Tel.787.204.4110 E-mail kesamuels@hotmail.com

Estufa 4 hornillas. 135 gal. agua. Windlass. Winch eléctrico. GPS,VHF, AM/FM/CD. $85,000. 787.397.4564.

Columbia 36. 1968. “Praywind”. Many sails including 3DLs from North.Strong and fast cruiser. Needs TLC. Atomic 4 gas engine. Multiple winner of most regattas in the Caribbean. Sell for $20K OBO. Luis Ojeda 787.405.3392.

Quality Marine, Inc. Negocio establecido por más de 20 años. Dedicado a la venta de piezas y efectos marinos. Cuenta con facilidades de rampa, muelle y estacionamiento de botes. 787.851.5927 / 922.6336 / 458.7022.

TIENDAS

Frers 36. 1984. F-3 Rod rigging, RÓTULOS hydraulics, Westerbeke diesel, roller BOATGRAPHICSPR.COM furling, full canvas covers, 3 DL, Custom Lettering & Striping Quantum, North Sails & spinnakers. Printed T’s • Cups • Napkins Racer-cruiser, sleeps 8. Ex Cor D Embroidered Caps & Visors Torus. Insured for $50K. Sell for $38K 787-385-6608 • 787-889-6608 OBO. Luis Ojeda. 787.405.3392. “We meet our deadlines.” Banjer 37’ Motor Sailer. 1970. Ketch Rig 4-236 Perkins 85HP. Full time WEBSITES live-aboard. US $55,000, www. SPC MARINA Nautical Shop. banjer37.net. Salinas, Puerto Rico. Shirts, Gorras, Sombreros, Gafas. Tel 787-824-8021 between 6-8 PM. Ventas al detal y al por mayor. E-mail magus@coqui.net. www.spcmarina.com. 787.505.6751 Hunter 378. 1997. Yanmar 35hp. 3 cuartos. 2 A/C. 3 baterías grandes. Wind Generator. Nevera y freezer.

La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com


agosto - septiembre 2005

Elogian labor de Recursos Naturales a favor de las tortugas marinas Varias organizaciones ambientalistas elogiaron la labor realizada por el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) a favor de la recuperación de las tortugas marinas en el noreste de la Isla, ya que durante el presente año se estableció un record en esta zona para el anidaje del tinglar, especie de tortuga marina en peligro de extinción. Las expresiones fueron hechas por la Liga Conciencia Ambiental del Este, la Fundación Surfrider, el Sierra Club, GuardAguas de Puerto Rico e Iniciativa para un Desarrollo Sustentable (IDS), quienes favorecen la designación del Corredor Ecológico del Noreste (CEN), ubicado en el litoral costero de Luquillo y Fajardo, como reserva natural. “Felicitamos al Departamento por este gran logro, y esperamos que el Gobierno no eche a perder toda la inversión y esfuerzo empleado durante los pasados 20 años al permitir la construcción en el Corredor de los proyectos San Miguel-Four Seasons Resort y Dos Mares-J.W. Marriott Resort. “Sobre el 90% de los nidos de tinglar registrados en el noreste de la Isla durante este año ocurrieron precisamente en el CEN,” señaló Luis Jorge Rivera Herrera, científico ambiental de IDS. Las playas del CEN son consideradas como una de las tres más importantes para el anidaje del tinglar en cualquier lugar bajo la jurisdicción de los Estados Unidos. La importancia de esta zona es tal, que en el año 2002, sobre 140 expertos internacionales presentes en el Vigésimo Segundo Simposio sobre Biología y Conservación de Tortugas Marinas celebrado en Miami, Florida, solicitaron al gobierno de Puerto Rico la conservación del Corredor como reserva natural. Este foro, celebrado anualmente a través del mundo, reúne a los mayores expertos en el campo sobre manejo de tortugas marinas. Datos del DRNA suministrados por IDS indican que en las playas del Corredor se registraron durante este año un total de 457 nidos de tinglar, un aumento de 2,450% en comparación a la cantidad de nidos documentados en el 1993. Rivera Herrera informó que “a parte del patrullaje dado por los biólogos del DRNA, este aumento tan marcado se debe a que las playas del CEN son unas de las pocas que quedan en Puerto Rico sin estructuras, evitando perturbaciones así como la contaminación lumínica que a su vez desorienta a las tortugas marinas en su regreso al mar.”

Una tinglar abandona la playa luego de anidar

Foto Scott A. Eckert-WIDECAST

Las organizaciones temen que la construcción de los proyectos residenciales-turísticos propuestos destruyan la integridad ecológica del Corredor, dando al traste con la recuperación de las tortugas marinas y las más de 40 especies raras, amenazadas o únicas de Puerto Rico, las cuales dependen de esta área para su supervivencia. Diversas agencias federales, grupos comunitarios y organizaciones conservacionistas locales e internacionales han reclamado que los proyectos turísticos propuestos en el Corredor, destruirían recursos naturales únicos y de gran importancia ecológica, privatizarían terrenos públicos y empeorarían la grave situación de falta de agua que sufren miles de ciudadanos en la región este de la Isla. Como alternativa, han propuesto la designación de esta área como una reserva natural junto al desarrollo de eco-hospederías y otras amenidades basadas en el turismo de naturaleza, esto último como fuente de empleo para la región.

35


36

Sail for the stone!

Pati Villafañe

Ladies Laser Regatta

The Royal BVI Yacht Club is hosting the Colombian Emeralds Caribbean Ladies Championships from the 23-25 September. The CSA sanctioned event will be held in Laser Radials and is open to all ladies young and old with the overall winner receiving a gorgeous Emerald from Colombian Emeralds. The event is not just about the great prizes but also fun, friendship and learning. Friday will be a day of training with a world-renowned coach. Saturday and Sunday will be racing with on the water video and debriefing in the evening over dinner. Captain of Sailing at the RBVIYC, Emma Paull said, “This regatta used to be held in a similar format several years ago but there has been a large void and by re-establishing this regatta I am hoping that all the ladies will come and join in. Whether you’re a Junior or a Master it is all about sailing to the best of your abilities and getting out on the water.” Entry is $125 per competitor without boat and $150 with boat before 1st September. There is a late entry charge of $50. Entry includes all meals from Friday morning to Sunday lunch. There is housing with club members or at the nearby Fort Burt Hotel. For further details please contact the RBVIYC on 284-494-4868, www.rbviyc.com or emmapaull@gmail.com

Foto Gustavo Pinto Ortiz

PURCHASE OF VIRGIN GORDA AIRPORT COMPLETED The Government finalised its purchase of the Virgin Gorda Airport when Chief Minister Honourable D. Orlando Smith signed a sale and purchase agreement with representatives of Little Dix Bay Hotel, the airport’s previous owners. “The signing of this purchase agreement brings to an end months of negotiations on behalf of the people of this Territory and, more so, the people of Virgin Gorda,” the Chief Minister said. The Government would pay $2.9 million for the airport. The Chief Minister has stated that the land on which the airport sits has been designated for an airport, and it will not be opened for any other use.

In signing the agreement, the Chief Minister reiterated that the Government is committed to protecting the interests of the Virgin Gorda community and its vital tourism product. “By finalising this purchase agreement, we have secured the airport land and can now continue to take the steps necessary to see that the Virgin Gorda Airport is upgraded to a fully-licensable standard,” he said. The Chief Minister closed by thanking the ownership of Little Dix Bay for its willingness to negotiate in good faith and for ensuring that the airport remained open for the duration of the talks. “I would also like to thank the wonderful people of Virgin Gorda for their patience and continued support throughout this ongoing process,” the Chief Minister said.

Foto Benito Pinto

Virgin Gorda airport (framed) is conveniently located near Savannah Beach, Spanish Town, and The Baths


agosto - septiembre 2005

Servicios Especializados

37


38

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales San Juan 787-253-3683 • Bella Marine San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Motor Sport Nautica San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional Toda la Isla 787-460-2126 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Porta-Bote Caribbean Toda la Isla 787-550-8570 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-785-8815 • R&B Power-Southport Toda la Isla 787-785-9777 • Sailing Big-Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710

• La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-550-5537 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sea School St. Petersburg 800-237-8663 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 • Marine Propellers Carolina 787-762-7767 • Velocity Propeller Río Piedras 787-765-8281 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336

• Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Inversiones Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-852.3076 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • R&B Power Toda la Isla 787-785-9777

• RIMCO Todo el Caribe 787-792-4300 • WJR Marine Contractors Río Grande 939-642-2424 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Fishin Fever Isla Verde 787-268-1817 • Gone Fishing Puerto Nuevo 787-594-6360 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • SunDay Fishing Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-409-2701 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Blue Water Marine Supply Trujillo Alto 787-748-6281 • C&C Heavy Parts Toda La Isla 787-598-4140 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350 • J.R. Distributing Toda la Isla 787-530-7007 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • La Casa de los Fregaderos Carolina 787-253-0471 • Marina Costa Azul

Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Depot Lajas 787-899-4075 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • SPC Marina Nautical Shop Arecibo 787-505-6751 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • Wayotek Carolina 800-556-6872 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REAL ESTATE • Taibo Realty Lic. 11450 Cayey 787-735-7278 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Borinquen Signs & Displays San Juan 787-781-0522 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088

• Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 • Scopinich of Puerto Rico Toda la Isla 800-226-SCOP RESCATE • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN • Boatgraphicspr.com Area Este 787-385-6608 • Sun Shield Canóvanas 787-530-2890 SURF • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Costazul Surf & Skate Wear San Juan 787-722-0991 • Tres Palmas San Juan 787-728-3377 • Marawato Toda la Isla 787-319-7968 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS • Ciro J. Malatrasi Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • José M. Menoyo

Toda la Isla Culebra y Vieques 787-547-7060 • Kemuel Morales Región Oeste

787-891-2702

TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla

787-757-3240

• Don Pepe Marine Transport Toda la Isla

787-850-7662

GOBIERNO • Comisionado de Navegación San Juan

787-724-2340

• U.S. Coast Guard San Juan

787-729-6770

Ponce

787-253-4538

• U.S. Customs Service Culebra Fajardo

787-742-3531 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559

Mayagüez

787-831-3342 787-831-3343 787-831-3413

Ponce

787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132

San Juan

787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538

Vieques

787-741-8366


agosto - septiembre 2005

39


40

Hull of Fame

Classic style, 40-knot speed, shallow draft, real cherry wood interiors, the only molded stairway bridge access in its class, open bridge or enclosed, both 3- or 4-stateroom layouts, choices in power, hull colors, decor, and options that defy even custom, garnering great reviews throughout, supported by the largest marine resource, all in a deep-V hull design philosophy that has delivered the best ‘sea’ performance for the last 44 years. No, this isn't a wish list, it's a checklist. BERTRAM 630.

Sales: Roger Casellas 939.639.4098 or Bella Marine 787.620.6970

PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.