Busca la
Sirena en la p.29 AÑO 9 NÚMERO 1 • ENERO 2006 • ¡ GRATIS!
Foto Benito Pinto Rodríguez
POWERED BY
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Luis Meléndez Gustavo Pinto Ortiz
Fotografía Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz
Colaboradores Alastair Abrehart Bill Baxter Elizabeth Blanc Javier Calderón Jennifer Daniel
Tomás Dardet Carlos Marrero Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz José Ramos
Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho José Santos Martínez Arturo Terrasa Soler
Foto portada: Tranquila tarde en Cane Garden Bay, Tortola, BVI
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
enero 2006
3
Foto Alastair Abrehart
El IC24 es más espacioso, cómodo y amigable en regatas que un J/24 original
Híbrido del J/24 llegó para quedarse Por Diana M. Sancho
El IC24 es un híbrido del J/24 que promete convertirse en uno de los veleros más populares en el circuito de regatas del Caribe. Más cómodo y amigable en regatas que un J/24, el IC24 es una máquina durable para carreras, fácil de maniobrar y de mantenimiento económico. El concepto de este híbrido —cuya flota va en aumento— se originó en St. Thomas. Curiosamente, los estragos causados por el huracán Marilyn a la flota de carrera del St. Thomas Yacht Club —lo cual paralizó prácticamente las carreras de botes de quilla en esa área— fueron los que motivaron a Chris Rosenberg a desarrollar el concepto del IC24, junto con el fabricante de botes, Morgan Avery. Una vez Rosenberg identificó la necesidad de diseñar un bote de quilla de cabina abierta “one-design”, se dio a la tarea de convertir un J/24 viejo en un bote de quilla donde cupieran cinco personas cómodamente y fuera fácil de navegar. El proceso de fabricación de un IC24 toma por lo menos 500 horas. Se comienza con un J/24 viejo —25 años por lo menos— y el mismo se corta, se lamina, se une, se rellena, se le da lija y se pinta. El hueco que se crea al cortar el bote se lamina; así la
cubierta parece una piscina de esquinas redondeadas con una capa de gelcoat blanco. Entonces se pega con epoxi estructural y se rellenan los alrededores formando especies de “muros” para continuar uniendo la nueva cubierta al J/24 viejo. Finalmente, todo es tratado con dos capas de un terminado de gelcoat que no resbala. A la parte superior de la superficie se le da un terminado de agarre aleznado. El molde utilizado para laminar las cubiertas de los IC24 fue fabricado por Morgan Avery, y usado para flotas en St. Thomas y Tortola. Actualmente el molde se encuentra en Ponce y se usa para fabricar una flota aquí. Fraíto Lugo, de Ponce Sailing Center, adquirió recientemente 10 J/24 de la Academia Naval de Anápolis; y Don Frao —su padre— lidera un equipo de jóvenes que dedican largas horas a convertirlos en IC24. En nuestra próxima edición tendremos el proceso completo; una asignación especial de Carlos Marrero. Los IC24 ya se han probado en regatas importantes, tales como la IC24 International Regatta, el Financial Services Challenge y la Nanny Cay Nations Cup celebrada en Nanny Cay, Islas Vírgenes Británicas.
Pero que no se pongan muy cómodos allá en las Islas Vírgenes Británicas y Americanas porque con esa flota de IC24 que se está fabricando en Puerto Rico, estamos seguros de que los de acá van a acaparar cada vez más las primeras posiciones en próximas regatas de este híbrido que parece que llegó para quedarse.
A Bordo… Editorial . . . . . . . . . . . . . Meet the Virgins . . . . . . . . NotiPesca . . . . . . . . . . . . Cartas Náuticas . . . . . . . . Calendario . . . . . . . . . . . Viento y Trapo . . . . . . . . . Notas del Surf . . . . . . . . . Sirena de La Regata . . . . . . Kayaqueando. . . . . . . . . . Medioambiente . . . . . . . . Recorriendo el Mundo por... Clasificados . . . . . . . . . . . Directorio de Servicios . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. .4 . .6 . 11 . 13 . 20 . 22 . 26 . 29 . 30 . 31 . 32 . 36 . 38
2 0 0 6
w w w. l a r e g a t a p r. c o m
En el panorama también estuvo el equipo de Puerto Rico (Orion Sailing Team con Fraíto Lugo en cuarto lugar). Para los resultados finales de la Nanny Cay Nations Cup, visite www. racinginparadise.com.
e n e r o
La más amplia cobertura náutica en todo Puerto Rico la encuentras aquí…
Durante este último evento llevado a cabo en Nanny Cay, se probó la creciente popularidad del IC24. La regata internacional vio la participación de 70 veleristas representando a siete países. Catorce equipos de la flota chárter de Racing In Paradise compitieron en 18 carreras en las que se destacaron los equipos de las Islas Vírgenes Británicas (Team BVI, Mike/Bobby Hirst y Colin Rathbun, primer y segundo lugar respectivamente) y Anápolis (Team Annapolis, Scott Nixon, tercer lugar).
4
Editorial Show de Palm Beach
BARÓMETRO PARA EL 2006 El 2005 acabó como un excelente año para la industria náutica. Gracias al auspicio de nuestros clientes, La Regata llevó información a miles de nautas, quienes a su vez seleccionaron dentro de nuestra oferta a sus proveedores de servicios. Nos complace saber que la mayoría de estos negocios tuvieron un año tan próspero como el nuestro. La distribución y acogida de La Regata, por los últimos ocho años, es un barómetro de la situación actual. De acuerdo a la manera que empecemos el 2006, así debe ser el resto del año. El calendario ya se llena con muchas actividades de promoción de productos y servicios marinos. Cuatro boat shows en los primeros tres meses sugiere que hay mucho trabajo. El año comienza con el octavo Caribbean Boat Show de Puerto del Rey (13-16 de enero), seguido por el Miami International Boat Show y el Yacht & Brokerage Show (16-20 de febrero). Tres semanas más tarde, se inaugura el nuevo Centro de Convenciones con el primer Puerto Rico International Boat Show (10-12 de marzo); a una semana del Show de Plaza Las Américas. De la participación local en estos shows, dependerá que tu negocio sea visto por esta industria a nivel internacional. El gobierno local ha sido miope para detectar signos vitales; están tan preocupados por vídeos, sillas, e informes para resolver el status, que se han olvidado que se nos hace tarde para insertar al país en la economía mundial. Es importante para tu negocio, que revises constantemente las tendencias de mercado de tus productos y que te dejes ver para aumentar las posibilidades de llegar a más prospectos. El deporte náutico en general enfrenta retos internos y externos que requieren tanto o mayor compromiso del que se le ha brindado hasta el momento. Los abastos de pesca se ven cada día más amenazados, y, por consiguiente, el gobierno impulsará medidas más restrictivas. Es importante que todos los torneos de pesca que se celebren en Puerto Rico se renueven con medidas más creativas y de avanzada. La vela es un deporte más conocido hoy que hace unos años atrás, gracias a la exposición de los nuestros a nivel local, nacional e internacional. En la medida que más atletas participan, más niños y jóvenes se ven atraídos por un deporte que ya no es exclusivo a unos pocos. La Federación de Vela ha hecho lo suyo; involucró al gobierno en hacer accesible la vela a participantes de escasos recursos, para lograr una acogida extraordinaria en todos sus festivales alrededor de la isla. Ahora más que nunca, es necesario que los organismos de la vela consoliden sus esfuerzos para convertirse en una organización fuerte que hable el mismo idioma en “viento y trapo”.
Show de Fort Lauderdale
Show de Miami
enero 2006
5
Agasajo Riviera Por Benito Pinto Rodríguez Con motivo de las festividades navideñas y del final de un productivo año, Javier Visoso, distribuidor de lanchas australianas marca Riviera, agasajó a sus clientes y amigos en el Restaurante Urdín del Condado. En el saloncito del restaurante, adornaba la entrada una impresionante escultura de hielo de una lancha Riviera —claro está—. Cada invitado fue recibido con una copa de buen vino, fina picadera y contagiosa música en vivo.
Javier Visoso y su asistente Waleska, fueron los anfitriones. Los acompaña el hijo de Waleska.
Foto Benito Pinto Rodríguez
Poco a poco se fueron sumando los cantantes improvisados, y se formó la trulla que entonó nuestro amplio repertorio de música navideña. El que más y el que menos tiró su pasito también. Feliz y próspero, pero muy próspero, año 2006 a la buena gente, que como Javier, aporta a la solidez de nuestra industria náutica.
6
Gobierno de BVI comparte proyectos en Puerto Rico San Juan, Puerto Rico - El Ministro - jefe de las Islas Vírgenes Británicas (BVI), el honorable Dr. D. Orlando Smith compartió en un almuerzo con los miembros de la industria del turismo en el Club Náutico de San Juan en la informó sobre los nuevos proyectos y programas turísticos de las BVI. Por décadas las personas de Puerto Rico y de las Islas Vírgenes Británicas han tenido un largo y duradero intercambio de negocios, finaciero, servicios médicos y turismo, entre otros. Convirtiendo a las BVI en algo más que un destino turístico. “Los puertorriqueños cada vez más visitan las BVI porque han descubierto la belleza de nuestras playas y mares, los elegantes “resorts”, y nuestros recursos naturales. Nosotros no vemos a nuestras islas como un destino turístico más para los puertorriqueños, si no como un segundo hogar para ellos. Ya que la gente de Puerto Rico es nuestro segundo mayor visitante desde el 2003”, dijo el Ministro - Jefe.
Además se están enfocando en el lanzamiento de un Programa de Estándares en el Servicio de la Industria del Turismo para mejorar todos los aspectos del servicio en las BVI. “Esta innovadora iniciativa pretende involucrar a todos los sectores de la industria proveyendo adiestramientos a todos los empleados que estén en contacto con los visitantes, desde el proceso de inmigración en el aeropuerto, hasta el registro en los hoteles. Estamos haciendo una inversión mayor para preparar a la nueva generación de líderes de la industria”, dijo el Ministro - Jefe.
establecieron zafacones de basura y compactadores comerciales para mantener el ambiente limpio.
Uno de los destinos favoritos para los puertorriqueños es Cane Garden Bay en la costa oeste de Tortola. Donde el pasado mes de noviembre se celebró la apertura del Cane Garden Park que cuenta con un puesto de venta, luces, un estacionamiento pavimentado y un atractivo jardín. Además, renovaron el muelle de botes pequeños, “dinghy”, demarcaron un área exclusiva para nadar,
El honorable Ministro - Jefe reconoció y apreció el significado del mercado de Puerto Rico al turismo de las BVI. “Con esto en mente, en los próximos meses, vamos a implementar un sistema para que nuestros visitantes de Puerto Rico puedan comprar permisos de pesca en nuestras oficinas directamente en la isla, para evitar que pierdan tiempo cuando visiten las BVI”.
Recientemente también se lanzó el programa de mercadeo “The Jewels of the BVI” que incluirá un perfil de más de 40 hoteles y villas. Este programa también ayudará a comunicar la belleza única y exclusiva de las BVI. Pronto podrá comprar los permisos de pesca de BVI en Puerto Rico
También durante este almuerzo, el honorable Ministro - Jefe habló sobre los nuevos proyectos de turismo de las BVI. Uno de los proyectos mencionados fue un complejo de villas tipo “boutique resort” que inició su construcción en octubre con una inversión de $65 millones. Uno de los atributos de este ‘resort’ es una marina diseñada específicamente para el deporte de la pesca, además de un “spa” y otras amenidades que serán de gran interés para los visitantes, ubicado en Scrub Island.
Con un caluroso agradecimiento concluyó su mensaje de fin de año que espera convertirlo en una tradición. “Agradezco a las agencias de viaje por todo su apoyo, así como a los medios de comunicación por expresar su interés en nuestro destino y por ser herramienta para contar nuestras historias; también a la comunidad náutica por servir de embajadores de buena voluntad en Puerto Rico. y a Richard Christiansen, el Comodoro del Club Náutico de San Juan y a todos sus miembros por siempre apoyar nuestra oficina en la isla.”, dijo el honorable Dr. D. Orlando Smith.
También enfatizó en la conservación y protección del ambiente en las BVI; y dejó muy claro que no habrá edificios altos, ni hoteles de gran capacidad, mientras afirmó su promesa de mantener y preservar a las BVI con sus tesoros naturales para el disfrute de todos sus visitantes.
El archipiélago de BVI, en el Mar Caribe, está compuesto por más de 60 islas habitadas y deshabitadas. Las más conocidas son Tortola, Virgin Gorda, Anegada, Jost Van Dyke, Norman y Thatch, estas tres con nombres que se relacionan a su pasado de piratería. BVI está a sólo 60 millas al este de Puerto Rico.
Lynette Harrigan, Caribbean & Latin America Sales & Events Marketing Manager, Dr. D. Orlando Smith, Chief Minister of the BVI and Sra. Lorna Smith, Executive Director of the BVI’s International Finance Centre
El tiempo no pasa en vano
Deleita el paladar con la suavidad de un ron añejado, que se siente en su fino aroma y en su delicado sabor. Bacardi, la figura del murciélago y Bacardi 8 son marcas registradas de Bacardi & Company Limited. ©2005 Distribuye V. Suárez & Co. Inc, San Juan, Puerto Rico. 40% alcohol by volume.
®
®
enero 2006
Despedida de año para navegantes Por Tomás Dardet Islas Vírgenes Británicas – Jost Van Dyke en Islas Vírgenes Británicas celebra su despedida de año como una celebración poco tradicional —sin grandes orquestas, ni atuendos formales—, pero que se disfruta al máximo, en un ambiente relajado con visitantes de distintas partes del mundo. Publicaciones como The New York Times, Conde Nast y Fodor’s han reconocido a esta pequeña isla, ubicada al este de Tortola, como uno de los mejores lugares de todo el planeta para despedir el año. Las razones son varias, pero la principal son las fiestas que organizan los dueños de barras y restaurantes a lo largo de la bahía principal. Se añaden el clima agradable, los precios de la comida y bebida, y el ambiente de camaradería que impera en las festividades. Durante los últimos días de diciembre, se acercan a Great Harbour navegantes de diversos puntos, todos en busca de un espacio para anclar en esta bahía – una de las más impresionantes por sus aguas cristalinas y arenas blancas. Para el día 31 de diciembre, los isleños (que no sobrepasan 200 personas) montan quioscos con comida típica, bebidas y música al aire libre. Poco a poco, los viajeros llegan para lo que se convierte en una gran fiesta tropical. Los que ya han estado en Jost Van Dyke para Año Nuevo insisten en que el ambiente es inigualable, en una verdadera comunidad de navegantes. Comparten familias y jóvenes
fiesteros, aventureros y amantes de la naturaleza por igual. Abunda la disposición a la colaboración y la tolerancia, toda vez que puede tomar algún tiempo encontrar su dinghy entre tantos botes. Para quienes necesiten recuperarse de la velada con mayor comodidad, Jost Van Dyke cuenta con varios hoteles, villas y apartamentos de alquiler. El número de habitaciones es limitado, por lo que debe hacer sus planes con tiempo. Los que deseen un espacio más tranquilo encontrarán en otras bahías de Jost Van Dyke parajes igualmente hermosos y cómodos, pero menos frecuentados, como Little Harbour, White Bay y Sandy Cay. De igual manera existen numerosos hospedajes en el lado oeste de la isla de Tortola como Sebastian’s, Sugar Mill y Long Bay resort donde puede hospedarse y moverse en ferry desde el puerto de West End hacia Jost Van Dyke. Para esta despedida del 2005, las autoridades de BVI diseñaron un plan para acelerar los trámites de entrada de los extranjeros y garantizar mayor seguridad y disfrute a los visitantes. Varias medidas se utilizaron como la designación de espacios para dejar pasajeros; la prohibición de nadar a la costa desde las naves por el riesgo de seguridad que implica; las áreas para nadar debidamente identificadas para evitar que
los botes invadieran las mismas; muelles para el desembarque de visitantes extranjeros (no ciudadanos británicos); un muelle movible para botes locales; y la agilización del proceso de llenado de requisitos de inmigración, entre otras. Terminada la fiesta, muchos dedicaron el primer día del año a conocer el resto de la pequeña Isla y a despedirse de los nuevos amigos hasta el próximo Año Nuevo. Los esperamos en la próxima celebración para el 2006, ya que saben que en Jost Van Dyke son siempre bienvenidos a celebrar sin corbatas ni trajes largos.
7
8 Fotos Rafael ‘Colombia’ Contreras
Supera expectativas esperado POKER RUN Por Benito Pinto Rodríguez Una vez al año no hace daño; aunque dos veces sería mejor. Eso es lo que piensan las docenas de entusiastas de este deporte-juego que reúne a toda la familia y no discrimina por sexo, color, religión, tipo de bote o tamaño. La convocatoria publicada por La Regata consiguió que los organizadores se enfrentaran a un “problema”; a que más de cien botes llegaran a la mesa de inscripción. Nada que no tuviera solución, pues
todos disfrutaron del más concurrido Poker Run que se haya celebrado en Puerto Rico. Y es que se ha visto un aumento en la fiebre por correr en grupos. Quién sabe si vuelven los Offshore e Inshore a nuestro calendario de eventos y a nuestras aguas. Los participantes —mayormente familias en lanchas de placer
entre 20 a 30 pies— salieron de Villa Marina, en Fajardo, y visitaron las playas de Medio Mundo, Palominos e Icacos. En cada punto de encuentro, las bellas modelos de Medalla entregaron barajas en sobres sellados, que luego reunieron para competir por la mejor mano de póquer. El Poker Run es un deporte-juego que depende más de la suerte que de llegar primero. Los sobres contienen una baraja que sumada a las otras que se recogen en las distintas playas te da la oportunidad de obtener la mano ganadora. Los auspiciadores: Villa Marina Yacht Harbour, Cerveza Medalla Light, R&B Power (lanchas Southport), y Vessel Assist, entre otros, hicieron posible el éxito de este evento. ¡Qué importa quién se llevó los premios, todos ganaron!
a la
segura
enero 2006
9
EL REQUISITO DEL salvavidas
Por Bill Baxter Maritime Press International
Cuando de aparatos de flotación personal (PFDs, por sus siglas en inglés) se trata, entre un salvavidas y un chaleco salvavidas realmente existe diferencia. Se rumora que la Unidad Marítima y el personal de abordaje de la Guardia Costanera ahora pide ver los salvavidas Tipo I en vez de los chalecos salvavidas Tipo II que más comúnmente se llevan. Una carta del Comandante del Séptimo Distrito de la Guardia Costanera —que incluye a Puerto Rico— expone que: “Con relación al reglamento específicamente para embarcaciones de pasajeros sin inspeccionar (botes 6-pack), se requieren PFDs Tipo I de acuerdo al CFR 46, 25.25-5, el cual establece que cada embarcación que lleva pasajeros pagando debe tener por lo menos un salvavidas aprobado de un tamaño adecuado para cada persona a bordo… el término ‘salvavidas’ se refiere específicamente a los PFDs Tipo I”. Aunque sin estar específicamente en la lista del Código del Reglamento Federal bajo el título de definiciones, hay razones para pensar que el término salvavidas está reservado solamente para un PFD Tipo I. Un salvavidas Tipo I es el más abultado de los PFDs. Viene en dos versiones: una unidad abultada con un lado suave con cuello grande holgado; y la otra, una plancha de espuma del tipo de esquina cuadrada rígida con un agujero para pasarlo por la cabeza. Usualmente se refieren a él como ojo de cerradura por la forma de la apertura. En mi opinión es ridículo requerirle a un pescador de bote chárter de aguas poco profundas que lleve abultados PFDs Tipo I en un bote de 16 pies en tres pies de agua. Hay dos razones reales, y una propuesta por la cual no considero justo hacer obedecer esta regla. Una es que probablemente no hay suficiente espacio en la mayoría de los botes 6-pack pequeños como para almacenar estos salvavidas abultados; dos, que el costo adicional —que es considerable— no justifica ningún beneficio. La propuesta se trata del requisito para que toda persona lleve un PFD cuando una embarcación va en marcha. La Junta Nacional de Seguridad en la Transportación
(NTSB, por sus siglas en inglés) ha estado intentando que la Guardia Costanera le requiera a toda persona a bordo de una embarcación en marcha que lleve puesto un PFD. Puede ser que usted haya oído que el requisito para que todo niño lleve puesto un PFD mientras un bote va en marcha se ha convertido en ley federal —en Puerto Rico es ley—. Un bote chárter 6-pack podría salirse con la suya haciendo que los pescadores lleven un aparato de flotación personal tal como chaleco salvavidas en la pesca de trolling, pero considere un día caliente tratando de capturar un marlin mientras tiene puesto un abultado salvavidas Tipo I que estorba. ¿Qué tal un pescador de mosca en un bote de pesca de 16 pies en poca profundidad tirando el anzuelo usando un Tipo I? Pero no se confunda. En el pasado, ninguna agencia de la autoridad ha presionado a las operaciones de 6-pack pequeñas a llevar salvavidas Tipo I. Y sí, sabemos acerca de sustituir el Tipo V por el Tipo I, pero sólo cuando se llevan puestos. Sea School, la Universidad de Conocimientos Náuticos, le ha estado informando a sus estudiantes que en años anteriores ni la Unidad Marítima ni la Guardia Costanera ha impuesto el requisito del CFR para salvavidas Tipo I en embarcaciones pequeñas de pasajeros sin inspeccionar (menos de 40 pies), tales como botes de pesca de 6 pasajeros. Bob Arnold, Director Ejecutivo de Sea School dijo, “Se ha asumido que si estas embarcaciones —usadas ocasionalmente para hacer dinero— llevaran chalecos salvavidas Tipo II apropiados y en buenas condiciones, serían aceptables. Y la mayoría, en el pasado, lo era”. Asuma que el término PFD cubre todo tipo de aparato de flotación. Lo que causa confusión son los términos chaleco flotante, chaleco salvavidas, Mae West, chaleco salvavidas de orilla y chaleco salvavidas de alta mar. Además, mientras que el CFR 46, 25 dice que toda embarcación sobre 40 pies debe llevar salvavidas Tipo I; el CFR 46, 28 dice que las embarcaciones sobre 40 pies de la industria de la pesca comercial no tienen que llevarlos. Además, la causa de la confusión es la falta de inclusión de la palabra salvavidas en la sección titulada definiciones.
Salvavidas Tipo II, prácticos y livianos, pero sólo para usarse cerca de la costa Desde un punto de vista de seguridad podemos entender que la Guardia Costanera, y aún la NTSB, desee requerirle a los pasajeros —pagando o no— que lleven puestos PFDs mientras van en marcha. Muchos ahogamientos podrían haberse evitado si la víctima hubiese llevado puesto un PFD. Pero, ese no es el punto. El punto es realmente cuánto control burocrático está dispuesto a aceptar el público navegante. Está advertido que la Guardia Costanera estará deteniendo a botes 6-pack chárter, y pidiendo ver sus salvavidas Tipo I; y ese es suficiente argumento para pelear en contra de cualquier petición que requiera que todos lleven puestos PFDs mientras van en marcha. Traducido por Diana M. Sancho
10
Breves Náuticas AYUDA MÉDICA A VÍCTIMA DE ATAQUE CARDÍACO San Juan, PR – La tripulación de un helicóptero Dolphin del USCG rescató sin incidentes a una pasajera que aparentemente sufrió un ataque cardíaco mientras, estaba a bordo del barco crucero Carnival Legend aproximadamente 55 millas al noroeste de Aguadilla, Puerto Rico. La paciente Patricia Lucroy, de 61 años, con
condición, aparentemente estable, necesitaba atención medica adicional. El médico del Carnival Legend solicitó que la Guardia Costanera llevara a cabo una evacuación médica de la paciente a un hospital en Puerto Rico para recibir cuidado médico. Controladores de la Guardia Costanera coordinaron un rescate en helicóptero de la Estación Aérea Borinquen, para llevar a cabo la evacuación médica. Lucroy fue trasladada
al Hospital del Centro Médico en San Juan, en condición estable. Durante su traslado, la Sra. Lucroy, ciudadana americana, estuvo acompañada de una enfermera del Carnival Legend. SESENTA Y OCHO INMIGRANTES INTERCEPTADOS CERCA DE ISLA DESECHEO San Juan, PR – La tripulación del Ocracoke interceptó una yola de 35 pies luego que un avión de Protección de Fronteras e Inmigración de Estados Unidos que patrullaba divisó una yola sobrecargada de pasajeros a 44 millas al noroeste de Isla Desecheo. La yola azul llevaba 63 inmigrantes dominicanos (50 hombres y 13 mujeres) y cinco haitianos (un hombre y cuatro mujeres). La tripulación del Ocracoke repatrió a todos los inmigrantes a La Romana, República Dominicana, sin incidentes a bordo del cúter. INTERCEPTAN A 171 INMIGRANTES EN EL PASAJE DE LA MONA San Juan, PR – Ciento setenta y un inmigrantes dominicanos fueron interceptados por el cúter Key Largo, luego que fueran descubiertos por la tripulación de un helicóptero Dolphin de la Guardia Costanera, 50 millas náuticas al noroeste de Punta Borinquen, Aguadilla.
79 inmigrantes dominicanos, 58 hombres y 21 mujeres, a la República Dominicana, el 27 de diciembre de 2005. El total de inmigrantes repatriados fue el resultado de tres intervenciones separadas, en las que participaron agencias del Departamento de Seguridad de la Patria y Fuerzas Unidas para la Rápida Acción de la Policía de Puerto Rico (FURA). En la primera intervención, 73 inmigrantes (51 hombres y 21 mujeres) viajaban a Puerto Rico a bordo de una yola de madera de 30 pies con motor de 40 caballos de fuerza. La yola fue divisada por un avión C-12 de Protección de Fronteras e Inmigración de EE.UU., y más tarde fue detenida por una embarcación Cobra de FURA, 10 millas náuticas al norte de Aguadilla, Puerto Rico. Durante la segunda intervención, la tripulación del cúter Cushing de la Guardia Costanera detuvo a una yola con dos inmigrantes dominicanos, quienes fueron trasladados a bordo del cúter. Los inmigrantes iban en una yola de 20 pies con motor de 75 caballos de fuerza. Esta intervención fue hecha luego que personal del Departamento de Recursos Naturales de Puerto Rico en la Isla de Mona informara que había divisado una yola en la vecindad de la boya de anclaje en el lado oeste de Isla de Mona.
La tripulación del helicóptero estaba respondiendo a una evacuación médica que se estaba llevando a cabo a bordo del barco crucero Carnival Legend al momento de descubrir la yola. Un jet Falcon de la Guardia Costanera, llegó al lugar para monitorear la ubicación de la yola mientras que el Key Largo interceptaba la misma.
La tripulación del Cushing también trasladó a bordo del cúter a cinco dominicanos que viajaban a bordo de una yola de 18 pies con motor Yamaha. La yola fue interceptada por FURA, a una milla náutica al norte de Punta Higuera, Puerto Rico.
En el momento en que fueron trasladados al cúter, todos los 171 inmigrantes (119 hombres y 52 mujeres), parecían estar en buen estado, incluyendo cuatro mujeres embarazadas.
San Juan, PR - La tripulación del cúter Chincoteague de la Guardia Costanera de EE.UU. repatrió a 15 inmigrantes dominicanos, 10 hombres y 5 mujeres, a la vecindad de Isla Saona, República Dominicana.
La yola de 40 pies extremadamente sobrecargada es la segunda con la cantidad más grande de pasajeros interceptada por la Guardia Costanera en el Pasaje de la Mona. REPATRÍAN 79 INMIGRANTES, PRODUCTO DE TRES INTERVENCIONES San Juan, PR - La tripulación del cúter Cushing de la Guardia Costanera de EE.UU. repatrió a
QUINCE INMIGRANTES MÁS SON REPATRIADOS
Los inmigrantes repatriados originalmente eran parte de un grupo de 23, viajando ilegalmente a Puerto Rico a bordo de una yola de madera de 20 pies. La yola fue divisada por un avión C-12 de Protección de Fronteras e Inmigración de EE.UU., seis millas náuticas al noroeste de Rincón, Puerto Rico. Traducido por Diana M. Sancho
enero 2006
11
NotiPesca REGLAMENTO PROPUESTO PARA EL PEZ DE PICO Por Jennifer Daniel The Billfish Foundation
El borrador del Plan de Manejo de Pesca de Especies altamente Migratorias del Atlántico y el Reglamento Propuesto Consolidado del Gobierno contiene medidas que requieren nuestra atención. Debido a los devastadores huracanes en el Golfo de México, el periodo de comentarios ha sido extendido hasta enero de 2006.
REDUCCIÓN DE LA PESCA ACCIDENTAL 2.1.2 – Área/Temporada de Veda – Además de las actuales vedas en el Golfo de México, TBF apoya una veda que cerraría el área identificada en la Alternativa B-2 (c), pero para los meses de junio, julio y agosto, en vez de abril, mayo y junio. La pesca accidental de palangre del pez de pico más alta en las aguas de EE.UU. ocurre dentro del oeste del Golfo. Una veda en el área identificada o un área más grande como se identifica en la Alternativa B2(d), reduciría la pesca accidental del pez de pico y otras especies, incluyendo las protegidas tortugas marinas.
Continuando con nuestra función de líder de la conservación del pez de pico, la posición de TBF (The Billfish Foundation, por sus siglas en inglés) —la cual apoya y se opone a varias opciones propuestas por el Gobierno— refleja el compromiso de esta organización con el pez de pico y su pesca. Aunque hay una necesidad de apoyar la restricción adicional sobre la pesca recreativa a través de una propuesta de cero desembarques para la aguja blanca, sabemos que los pescadores preocupados por la conservación entienden que también se deben tomar medidas que hasta cierto punto puedan contribuir a la salud de los abastos de peces. Es importante respaldar una defensa contra la próxima reevaluación de la Ley de Especies en Peligro de Extinción de 2007 y establecer un ejemplo para otros países. Todos sabemos que los abastos saludables de peces son el mejor seguro para que continúen las experiencias de pesca del pez de pico. Las restricciones de la aguja blanca son particularmente cruciales debido a la inminente reevaluación de los abastos, bajo la Ley de Especies en Peligro de Extinción (ESA, por sus siglas en inglés), que el Gobierno ya acordó que estará terminada no más tarde de diciembre de 2007. Las medidas tomadas en esta enmienda serán parte del resumen revisado en corte en 2008, para determinar si el Gobierno fue arbitrario y caprichoso en su decisión bajo la ESA. (www.nmfs.noaa.gov/ SFA/hms/Amendment2). La inclusión en la lista de la ESA ocasionaría restricciones mucho más severas para los pescadores que lo que se propone en esta enmienda. En otras palabras, el Gobierno prefiere no incluirla en la lista, de manera que si tomaran algunas restricciones adicionales ahora, podría ayudar a los abastos y respaldar la posible posición del gobierno de no incluirla en la lista; entonces TBF se sostiene en que vale la pena la restricción
RESTABLECIMIENTO Y PREVENCIÓN DE LA PESCA ACCIDENTAL
propuesta hasta que los científicos puedan documentar que la disminución de la aguja blanca se ha nivelado. Las siguientes son las recomendaciones de TBF sobre el Reglamento Propuesto Clave:
COMBINACIÓN DE PLANES 1.1.3 – Combinación del Plan del Pez de Pico del Atlántico y el Plan de Especies Altamente Migratorias – TBF propone una unión de los dos Planes de Manejo debido a la naturaleza recreativa de la pesca del pez de pico. Uniéndolo al plan de especies migratorias —el cual está compuesto principalmente del atún y tiburón— disminuirá la influencia disponible para los asuntos del pez de pico. El pez de pico podría convertirse en algo secundario ya que será visto principalmente como “una especie de pesca accidental” dentro de los predominantemente comerciales que son el pez espada, tiburón y atún. La unión de los planes es principalmente una conveniencia administrativa para el gobierno.
2.2.3 – Pez de Pico del Atlántico – TBF apoya tres alternativas dentro de esta sección en vista de que los factores de la ciencia actual indican que la aguja azul y la aguja blanca están severamente sobrepescadas, con altos índices de mortalidad de pesca. Además, el hecho que el Gobierno observa que las medidas de conservación adicionales tomadas antes de la revisión de la Ley de Especies en Peligro de Extinción de 2007, “sería relevante para las deliberaciones sobre la revisión de estado”. Alternativa E-3 – TBF apoya el requisito de que los participantes en torneos usen, comenzando el 1 de enero de 2007, anzuelos circulares sin contrapeso al usar carnada natural, muerta o viva. La Alternativa E-3 debería ser aclarada para definir si la aplicación de “combinación de carnada natural/cebo artificial” se refiere a carnadas naturales con un borde o carnadas naturales con un cebo plástico, el ultimo de los cuales es problemático ya que la carnada con un plástico presenta los mismos problemas que uno plástico solo. Alternativa E-6 – TBF apoya la implementación del límite de 250 para la aguja iniciado por ICCAT (International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, por sus siglas en inglés). Alternativa E-7 – TBF apoya la disposición para permitir sólo
Continúa en la siguiente página
12 Viene de la página anterior la pesca de capture y libere para la pesca de la aguja blanca del Atlántico por un periodo de 5 años. El Gobierno tiene la autoridad de remover o acortar tales limitaciones sin una enmienda total, si la ciencia indicara una nivelación en la disminución de la aguja blanca. Mientras tanto, una pesca de “all release” para la aguja blanca permitiría que el límite de 250 para la aguja aplicara sólo a la aguja azul.
ESTRUCTURA DEL PROGRAMA DE MANEJO 2.3.3 Artes de Pesca Autorizadas Alternativa H-4 – TBF no apoya la autorización de artes de pesca de vara verde para la cosecha comercial del atún aleta amarilla, albacora y aleta azul del Atlántico (BAYs, por sus siglas en inglés) porque puede haber un aumento en la pesca accidental del pez de pico en la pesca de aleta amarilla.
2.3.4.2 – Manejo Doméstico Regulatorio – Cambios en definiciones, aclaraciones y enmiendas Punto 1: Definición de Palangre de Fondo y Pelágico – TBF no apoya la Alternativa Preferida 11(b) del gobierno, pero apoya la Alternativa 11(e), la cual no distingue entre arte de pesca de palangre de fondo y pelágica en zonas de veda de palangre de HMS establecidas. La alternativa que apoya TBF excluiría ambos tipos de artes de pesca de palangre de las zonas de veda de HMS. Punto 3: Límites de Retención de HMS Alternativa 13(b) y 13(c) – Estas Alternativas Preferidas apoyan nuevas vedas, haciéndolo ilegal para cualquier persona que compre o venda cualquier HMS que fuera desembarcada de una embarcación individual, y que exceda los límites específicos de retención del gobierno. Punto 4: Definición de Área de Veda de la Costa Este de Florida Alternativa 14(b) – TBF apoya la Alternativa Preferida que enmienda la segunda coordenada del área de veda para que corresponda con la Zona Económica Exclusiva. Punto 5: Definición de Hilo de Mano Alternativa 15(b) – TBF apoya la Alternativa Preferida que requiere que el hilo de mano esté atado a, o en contacto con toda embarcación. Punto 6: Posesión de Pez de Pico en Embarcaciones a las que se le han Emitido Permisos Comerciales Alternativa 16(b) – TBF apoya la Alternativa Preferida que prohíbe que una embarcación a la que se le ha emitido un permiso comercial y que opera fuera de un torneo, posea, retenga o capture aguja blanca del Atlántico de una unidad de manejo. Esta disposición aclara y refuerza más la naturaleza recreativa de la pesquería del pez de pico del Atlántico. Traducido por Diana M. Sancho
TELE ISLA Miércoles 9:30 PM
CANAL 167 DIRECT TV Sábado 6:30 PM
enero 2006
13
Cartas Náuticas RESPONDE EL COMODORO DEL CLUB NÁUTICO DE MAYAGÜEZ Aclaro la controversia levantada por el Sr. Kakike González, tripulante de la embarcación Marie, en el periódico La Regata de diciembre de 2005 sobre el 36to Clásico Aguja Azul del Club Náutico de Mayagüez. El 29 de octubre pasado, la Marie marcó —aparente y alegadamente— tres agujas azules lo que la colocaba al puntero de este clásico debido a que las demás embarcaciones sólo habían marcado una aguja y nadie había abordado.
y se encontró con que una de las fotos de la lancha que les precedía en puntos era una aguja blanca, y ahí comenzó el pandemónium. La tripulación de la Carrie radicó una protesta, la cual fue denegada por el Comité de Pesca por haber sido presentada a destiempo. Por lo tanto, no habiendo protesta válida, se disolvió el panel de jueces.
El segundo día de pesca, la Marie marcó otra aguja y la lancha Carrie abordó una aguja azul de 426 libras, lo cual le daba 639 puntos (1.5 por libra) además de que ya habían soltado una el sábado, para un total de 939 puntos y la Marie tenía 1,200 puntos —aparente y alegadamente—.
Este Comité, liderado por mi, no podía permitir que se mancillara la reputación de ninguno de los deportistas envueltos —y mucho menos la del Club Náutico de Mayagüez — que ha resultado ser un pequeño gigante, ya que sin mucho apoyo y sin tener marina, tuvo premios en el Torneo de sobre $40,000.00 —reales—, buena música, buenos suministros, excelente organización, una camaradería sin igual y sobre todo, mucho amor.
Pero —y qué pero señores— la gente de la Carrie fue a la mesa de fotos a verificar su foto
Por lo tanto, en conjunto con los dos dueños de las lanchas involucradas tomamos la decisión
de enviar la foto a la IGFA (International Game Fish Association, por sus siglas en inglés), ya que es un recurso que tenemos y no nos debe dar vergüenza utilizarlo. Aunque mi amigo Juanca Torruella diga que no tuvimos los pantalones; “hay que orar”, disculpen…, pero primero hay que saber lo que es la responsabilidad de hacer torneos y dirigir un club náutico; de hecho soy size 50 de pantalón, creo que me sobran pantalones. A mi gente la protejo por encima de la opinión de quien sea.
Los pescadores vinieron todos al Club Náutico de Mayagüez a recibir sus premios todos demostraron ser unos caballeros; aceptaron sus premios y hasta el Sr. Font, dueño de la Marie y quien fue nuestro auspiciador principal —imagínense— se comprometió públicamente a repetir su auspicio.
Finalmente… llegó la decisión de la IGFA, que decía lo mismo que nosotros; que era una aguja blanca; por lo tanto, los resultados fueron los siguientes:
Nota de la editora
Carrie 939 pts — 1er lugar Marie 900 pts — 2do lugar Liquid Asset 300 pts — 3er lugar
Hommy Ramos Barrios Comodoro Club Náutico de Mayagüez cnautmay@prtc.net
Las cartas recibidas en La Regata son editadas por razón de espacio. Envíe sus comentarios firmados con su nombre, dirección postal o electrónica a La Regata, P.O. Box 5654, Caguas Puerto Rico, 00726-5654 o al e-mail: editor@laregatapr.com
14
El cliente siempre tiene la razón Por Alfredo Rodríguez Para muchas personas, la pesca mayor es más que un pasatiempo o una manera de recrearse. El deporte del Big Game con el paso del tiempo se puede convertir en una compulsión para el individuo. La pasión por perseguir y capturar grandes pelágicos en alta mar es lo que motiva a mucha gente a dedicarse a la pesca a manera de un negocio. Cazar y pelear grandes criaturas marinas con terceros y cobrar por este servicio es la razón de ser de la inmensa mayoría de los operadores de chárter de pesca alrededor del mundo. Trabajar en una embarcación dedicada al negocio de chárter es una manera de mejorar sus destrezas como pescador. La rutina diaria de preparar el bote y las carnadas, pasar de cuatro a ocho horas pescando con clientes, es sin duda un adiestramiento que pule las destrezas de la tripulación. La infinidad de situaciones inesperadas con las que el capitán y los tripulantes tienen que lidiar diariamente transforman a estos en profesionales más eficientes. Pero, como en todos los aspectos de la vida, en el negocio del charter, hay días memorables y otros “memorables”. La historia que les presento a continuación le ocurrió a un mate profesional en una embarcación de “chárter”. Usaremos nombres ficticios para proteger la identidad de las partes involucradas. La temporada del marlin azul en el Caribe comienza con la luna nueva de mayo y se extiende hasta la luna menguante de noviembre. En cualquier momento durante estos meses, uno puede tener un encuentro con una aguja azul de buen tamaño. Los operadores de chárter responsables así se lo dejan saber a sus potenciales clientes. Pero, como la pesca de marlin está estrechamente vinculada a la suerte, en muchas ocasiones, los clientes se bajan del bote sin haber podido anzuelar absolutamente nada. En una calurosa mañana de verano en la marina se encontraba lista para zarpar la embarcación de pesca Marlin Business El capitán de este clásico bote era una personalidad muy reconocida a nivel internacional por sus proezas en la pesca de agujas. Este individuo era considerado por la comunidad de pesca deportiva como una especie de Fishing God, una prima donna de la pesca. El mate de esta operación tampoco se queda atrás. La rapidez con la que este muchacho “corría” el piso de la embarcación le había ganado el sobrenombre de “gaucho veloz” por parte de sus colegas profesionales. Gaucho había desarrollado la destreza de recoger dos juegos de teasers y dos cañas, después de haber clavado al peje y sentar al cliente en la silla con el arnés en menos de 45 segundos. La coreografía entre Prima Donna y Gaucho era comparable a un pit crew en la carrera de la 500 millas de Indianápolis. Cuando el taxi dejó a los clientes en la marina, Gaucho se percató de inmediato que este viaje no iba a ser fácil. En grupo de seis boricuas
radicados en Estados Unidos; dos parejas con sus respectivos hijos serian los pasajeros de un full day de pesca de marlin. El jefe de este grupo era un individuo alto y fuerte, algo así como un cruce entre un personaje de la lucha libre y una camionero enfurecido a punto de irse en huelga. Una táctica que utilizan muchos operadores de charter es tratar de capturar sierras, atunes o bonitos durante la primera hora del día de pesca para “asegurar” —como se dice en el negocio— el viaje. La mayoría de los clientes nunca han pescado ni siquiera una sardina en alta mar. Por lo tanto, capturar cualquier pez, independientemente de que sea una sierra, picúa, atún o bonito, constituye una experiencia inolvidable para el cliente. Capturar un marlin azul equivale a ganarse el jackpot en el casino del hotel para el cliente. Efectivamente, el capitán logró rápidamente poner a pescar a dos de los integrantes del grupo. Un par de sierras y varios atunes pequeños fueron abordados antes de media mañana. El resto del día fue dedicado a intentar clavar un marlin a varias millas de la costa. Por varias horas, Gaucho tuvo que sufrir los malos hábitos y la pedantería de este grupo de puertorriqueños: que si el tipo se ganaba un montón de dinero en el estado donde ambas familias residían; que si su casa costó tantos miles de dólares y que ahora valía cuatro veces más que cuando la compró; que si tenía un BMW y una SUV; que si el era una pescador experimentado; que si abordó ocho atunes, etc… El cliente siempre tiene la razón.
A todo esto, cada vez que uno de los pasajeros consumía un refresco, una botella de agua o unas papitas, éstos tiraban la basura en la cubierta del bote. Gaucho pensaba para si mismo cada vez que recogía alguna lata o
botella en la cubierta “¿estas personas son puertorriqueños o “puerco”rriqueños?” ¿Suena familiar verdad? Cada media hora, el “jefe” de esta tribu se
enero 2006
quejaba vociferando que había pagado un dineral por este viaje y que no había visto un marlin en todo el día. Gaucho le repetía una y otra vez que tuviera paciencia, que las agujas en verano eran de buen tamaño. Ya en la última hora del viaje, todos los pasajeros a excepción del “jefe”, se encontraban semidormidos en la cubierta del bote. El “jefe” por su parte se encontraba sentado en la silla de pesca en una especie de trance observando el cuadro de artificiales y macarelas navegando a seis nudos en su último intento por levantar una aguja en la estela. En menos de 40 minutos, el capitán daría la orden de recoger líneas para enfilar hacia la marina. De momento y sin dar ningún aviso, apareció una aguja azul con la intención de comerse los teasers, la carnada en el flat line y hasta la popa de la embarcación si era posible. Gaucho procedió a clavar el peje y pasarle la vara 80130 lb. al jefe como de costumbre. Luego procedió a recoger el resto del cuadro con la legendaria rapidez que le caracterizaba. Como el cliente era una persona de formidable condición física, Gaucho se aprovechó de esto y le subió el freno al carrete a sobre 46 libras de presión. A la misma vez, le hizo una señal al capitán que indicaba que pelearían la aguja
utilizando la táctica conocida como dead boat; es decir que la embarcación permanecería en neutro por gran parte de la batalla. De esta forma, el cliente sentiría la fortaleza de su oponente al máximo, pero a la misma vez obligaría al peje a virar su cabeza en dirección al bote. Unos 18 minutos más tarde, el marlin — estimado por el capitán y gaucho en unas 340 libras— era liberado al lado del bote. Cuatro cámaras digitales y un video-cam aparecieron como por arte de magia para documentar la captura de este buen ejemplar. De vuelta en la marina, toda la tribu incluyendo al “jefe”, posaban junto al capitán Prima Donna y a Gaucho. Las fotos tomadas, junto al vídeo del marlin, serían motivos de una reunión meses después en la casa del “jefe”, mientras el crudo invierno azotaba el noreste de Estados Unidos. Todos los pasajeros le agradecieron a Prima Donna y a Gaucho la gran experiencia de la cual habían sido testigos. Media hora después de llegar a la marina, gaucho terminó de lavar el bote y bajó a la cabina a guardar el equipo de pesca. El piso de la cabina estaba regado con botellas y latas vacías. ¡El cliente siempre tiene la razón!
15
16
¿Será “all-release” Por Arturo J. Terrasa Soler Comodoro Club Náutico de Arecibo
Anzuelo J
Durante los pasados años, ha sido gran punto de discusión en varios foros —tanto en el ámbito local como federal— las diferentes soluciones para la conservación de las especies de pico. En Puerto Rico ha tenido varias controversias en cuanto al sistema que se debería utilizar en los torneos, y qué equipo en particular utilizar, con el fin de proteger la especie. Durante el pasado torneo de la ILTA, celebrado en el Club Náutico de Boquerón, hubo la discusión con algunos participantes de Costa Rica y Estados Unidos, sobre diferentes métodos utilizados por éstos con el fin de preservar la especie y entramos en discusión sobre el anzuelo redondo o circle hook, el cual ha tenido gran aceptación entre ellos. El circle hook tiene un diseño para evitar que el mismo se espete dentro del animal sino que se clave en la mandíbula al salir de la boca. El fin de esto es que la especie no sufra una herida mortal interna, la cual sufren algunas especies al ser capturadas con otro tipo de anzuelo como lo son los “J”. En el torneo de la ILTA, no sólo fue requisito utilizar circle hook, también fue reglamentario cortar el fuete, sin tener
que tocar la especie en ningún momento, al mismo tiempo que la especie nada al lado de la embarcación. Este sistema fue demostrado en un vídeo que la ILTA repartió en las inscripciones. Las preguntas que en realidad nos debemos hacer son: ¿en realidad la especie sobrevive luego de una gran batalla y luego de ser soltada? ¿Cómo podemos en realidad controlar los inescrupulosos que abordan una aguja que no da las medidas y son matadas y fileteadas? ¿Somos nosotros los pescadores deportivos los que en realidad tenemos la responsabilidad de la merma de la especie de pico?
CONFIABILIDAD SIN IGUAL CALIDAD, SERVICIO Y PODER Pregúntenos por nuestro programa de mantenimiento preventivo para motores marinos. Le ofrecemos una completa inspección visual de su motor y un mantenimiento preventivo con las especificaciones del fabricante a precios bien razonables. Nuestros técnicos certificados por CAT son tan confiables como los motores que ellos trabajan. Permita que los expertos de Rimco inspeccionen, den mantenimiento y trabajen en su motor marino. Somos su mejor alternativa.
C-32 Rated Power 1675 mhp 1232 bkW
C-18 Rated Power 1015 mhp 597 bkW
Contacte a su proveedor de servicio marino más cercano RIMCO INC. Km. 3.7, John F. Kennedy Ave., PO Box 362529, San Juan, PR 00936-2529 Teléfono: (787) 792-4300 Fax: (787) 774-6662 Parts & Power Ltd. PO Box 850 Road Town, Tortola, BVI 00803 Tel. (284) 494-2830
All Points Marine 6300 Estate Frydenhoj 22 Compas Point Vill, Sip. 63 St. Thomas, USVI 802-1411 Tel. (340) 772-9912
Sodimex Point de Sandy Ground BP540, 97056 St. Martin BWI Tel. (590) 590-511310
Marine Power Systems PO Box 53 Falmouth Harbour Antigua BWI Tel. (268) 460-1850
La realidad es que no hay evidencia científica que nos demuestre que todas las especies soltadas sobreviven y si en realidad lo hacen no tenemos evidencia de qué daño reciben las especies o hasta qué punto una especie es maltratada en el intento de soltarla o retratarla. Son factores que no tenemos y sería muy difícil tener control sobre ellos. En la pasada edición de
La Regata, el Sr. Juan C. Torruella hace referencia al 28vo Clásico de Pez Vela del Club Náutico de Arecibo (CNA) como: “...el único dinosaurio que todavía está vivo en nuestro planeta”. En realidad, si fuera así, sería una especie con un valor ecológico inmenso y también una especie en peligro de extinción. El Clásico de Vela del CNA es único en su clase, ya que prácticamente en el resto del mundo no se consiguen Atlantic Sailfish como en las aguas costeras de Arecibo. El mismo se llevó a cabo cumpliendo a cabalidad con todas las reglamentaciones, tanto local como federal. En el Torneo no sólo se abordaron cuatro (4) velas, también, fueron liberadas más de diez (10) y varias agujas azules. El Club Náutico de Arecibo es una de las instituciones de gran reconocimiento por su dedicación a la pesca deportiva, sus pescadores y sus valores. El CNA fue la cuna donde nació la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico y la Puerto Rico Light Tackle. Definitivamente, los torneos del CNA sor regidos por las reglamentaciones tanto locales como federales. Nuestros torneos cumplen a cabalidad con todas las reglas, y en realidad, el no hacer los torneos All-release no es base para no contar con el respaldo y la aprobación de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. De igual forma, el Sr. Torruella condena el maltrato de la especie; sin embargo, en la foto del artículo aparece maltratando la especie que el mismo intenta proteger. ¿De qué estamos hablando? El abordar una especie no es la única causa de muerte; también el maltrato es una forma de no proteger la especie. Creemos que hay que proteger la especie para poder disfrutar de la pesca deportiva por los próximos años y décadas. Y de igual manera, nuestros hijos y nietos aprendan de tan grandioso deporte. Pero, tenemos que crear leyes que nos ayuden a controlar la pesca comercial y no la pesca deportiva, que en
enero 2006
la solución al problema? Anzuelo Circular
realidad no tiene mucha relevancia en cuanto a conservación se refiere. Es decir, no creo que la pesca deportiva sea la razón de la merma de la especie y mucho menos con las medidas reglamentarias actuales. Evidencia de esto lo fue hace tres años atrás en el gran torneo celebrado por el Club Náutico de Rincón. El mismo fue celebrado semanas posteriores a un paro de los pescadores comerciales o longliners. Para sorpresa de todos los participantes de ese torneo, la picada fue descomunal. Se podían ver los cardúmenes de agujas por doquier. Dupletas y tripletas eran la orden del día y todos los que participamos en el torneo pudimos ver la abundancia de la especie como nunca antes y conglomerada en un punto en especifico. De igual manera pudimos disfrutar de una situación similar en el pasado torneo del Club Deportivo del Oeste, donde no sólo fue un festival de capturas y soltadas, también entendemos, que se rompió un record mundial en soltadas. En realidad, yo abogo por la intervención de diferentes gobiernos y las leyes internacionales para poder disfrutar de la pesca deportiva, y en no creer que somos los pescadores
Ven a ver esta Joya… en el Annual Caribbean Boat Show Marina Puerto del Rey 13 al 16 de enero de 2006
deportivos los que tenemos la culpa de la merma de las agujas, cuando hemos visto como los pescadores comerciales (longliners) capturan y abordan todo tipo de especie sin misericordia alguna. Somos testigos de ver embarcaciones comerciales pescando cerca de nuestras aguas, pero realmente no hay mucho que podamos hacer al respecto hasta tanto no haya algún tipo de legislación para controlar esa pesca comercial. Esperamos en un futuro no muy lejano poder solucionar tanto dilema y con la ayuda de la tecnología y la ciencia poder identificar una manera eficiente de proteger las agujas y otras especies, las cuales dependen de nosotros para así seguir viviendo en nuestro mundo. Feliz año 2006 y que sea uno de mucho éxito para todos y sobretodo muy buena pesca.
17
18
Restauran Lancha de Hemingway Por Diana M. Sancho Hemingway Preservation Foundation, un grupo sin fines de lucro, se anotó un triunfo cuando sus gestiones para lograr un permiso para la restauración de la Pilar y la Finca Vigía —la lancha de pesca del famoso autor Ernest Hemingway y su propiedad en Cuba— rindieron frutos este año. Luego de haberle sido negado el permiso en 2004 por razones políticas, el Departamento del Tesoro de los Estados Unidos se revocó, y aprobó parcialmente la solicitud resometida por la fundación para restaurar “uno de los tesoros culturales más importantes de América”.
En cuanto a Finca Vigía, según Mary Jo Adams, directora ejecutiva del Hemingway Preservation Foundation, la misma está muy deteriorada. El permiso otorgado da luz verde a la fundación para el primer paso del proyecto de restauración que será evaluar la propiedad y su contenido, incluyendo la Pilar. El segundo paso del proyecto —la restauración— requiere que la
espera ser la persona que restaure la Pilar, considera que se requiere una inspección detallada de la embarcación para conocer la magnitud de los daños causados por las termitas o cualquier otro daño estructural o cosmético. Tanto Finca Vigía como la Pilar pertenecen al gobierno cubano; la propiedad pertenece lógicamente por su localización, y la embarcación porque fue entregada al gobierno por Gregorio Fuentes, quien fuera capitán y amigo de Hemingway y heredero de la misma.
Trascendiendo la política prevaleciente de la administración del presidente Bush sobre Cuba, la solicitud resometida este año fue apoyada tanto por demócratas como republicanos, especialmente el senador John McCain. En apoyo también a la causa, este año figuró como cosolicitante la National Trust for Historic Preservation.
Hasta el momento, los cubanos le han dado a Hemingway el lugar que merece en la historia preservando su legado. Y la International Game Fishing Association le ha dado un merecido lugar en su Salón de la Fama, reconociendo la aportación que éste hiciera a una industria que hoy día es multimillonaria.
La Pilar, una Wheeler Playmate 38’ construida en 1934, se encuentra actualmente en exhibición en la Habana, en la cancha de tenis de Finca Vigía, la propiedad que fuera de Hemingway y que ahora es un museo dedicado al famoso escritor, considerado, además, padre de la pesca deportiva. A través de los años, el Museo Hemingway ha sido administrado por el gobierno cubano. Pero según un artículo publicado en Soundings, “aunque la Pilar está en buenas condiciones, considerando que ha estado a la intemperie todos estos años, las termitas han causado daños en la cubierta superior”.
Ya sea que se preserve su legado restaurando la Pilar y la Finca Vigía en reconocimiento a su lugar en la literatura o a su influencia como escritor y pescador en la vida del navegante y pescador deportivo del siglo 20, muchos consideran que lo más importante es que se lleve a cabo pues “uno de los tesoros culturales más importantes de América está a punto de perderse”.
fundación someta información sobre “los costos, el alcance del trabajo y la magnitud de la contribución cubana” para que se le otorgue el permiso. Dana Hewson, Vicepresidente de Mystic Seaport, a cargo de preservación de embarcaciones, visitó la Pilar en 2002 y “encontró que los cubanos la habían mantenido en buen estado considerando la falta de capital”. Hewson, quien
Recurso: Revistas Soundings y Yachting
Take me fishing. And make me feel sixteen again. Take me fishing. So we can be together, just you and me. Take me fishing. And we’ll call it a date. Take me fishing. And we’ll have the boat all to ourselves. Take me fishing. And make me feel sixteen again.
Where to go.What to do. www.WaterWorksWonders.org
enero 2006
El backstay se enganchó con el sable superior en una de las viradas y se salió de su funda, forzando a la tripulación a arriar la mayor antes de acabar rasgando toda la vela. Pero no todo parecía ir mal para la tripulación de la unidad de quilla pivotante, que tomaba la entrada sólo con un foque y haciendo una velocidad de 12 nudos en ceñida. ¡Qué alivio!, fue la reacción casi sin aliento de Richard al cruzar la línea de llegada. “Ha sido una pena los problemas que hemos tenido en las últimas 10 millas, pero la competición oceánica es así. Esos no han sido todos los incidentes sufridos porque hemos chocado tres veces contra animales. No fue nada agradable y tras la estela del barco pudimos ver una mancha de sangre. También golpeamos contra un tiburón y Gary Wiseman estuvo a punto de salir despedido de la rueda”. Los fuertes vientos de la jornada previa también tuvieron su precio. En un momento de la empopada con 34 nudos de viento, la trapa del Wild Oats se rompió. “Fue un momento en el que hubo miedo”, comentó Richard, aunque momentos como este dan a la victoria un sabor más dulce. “Es un honor y un sueño hecho realidad”, añadió. El armador Bob Oatley, quién no navegó a bordo, pero sí estuvo en el pantalán para dar el recibimiento que se merecía su barco, ha estado un largo tiempo persiguiendo este sueño, y no ha podido quitar los ojos del Trofeo JJ Illingworth, la placa que detalla el nombre de los grandes nombres de la vela oceánica. “Muchos de estos nombres representan amigos míos”, comentó. Casi como el año pasado, en el que el recién estrenado Nicorette ganó la dura batalla, el Wild Oats XI se botaba hace un mes escaso y ha sido duro ponerle a punto para la Rolex
Fotos Carlo Borlenghi/Rolex
Australia - El Wild Oats XI estableció un nuevo récord en el recorrido de la Rolex Sydney Hobart Race, además de llevarse los honores como ganador en tiempo real. El patrón Mark Richards llevó a la unidad Reichel/Pugh de 98 pies a cruzar la línea de llegada a las 8 a.m., estableciendo un nuevo récord para cubrir las 628 millas del recorrido en 1 día, 18 horas y 10 minutos. Esta unidad cruzó la línea con su mayor recogida en la botavara y tan sólo con un foque, ya que su vela principal fue dañada en las horas finales de regata, subiendo por el río Derwent.
AAPT navega la costa de Tasmania
Sydney Hobart. Alfa Romeo, por otro lado, ha dispuesto de cuatro meses para prepararse. Pero si el Wild Oats se ha ido tarde al agua, su programa está bien preparado, casi rozando la perfección. Este es la tercera unidad con quilla pivotante para este armador acostumbrado a la tecnología, “estábamos confiados en acabar el barco a tiempo”, comentó Oatley, “el barco ha llegado justo en las fechas establecidas y no pensábamos que tuviéramos que realizar muchas modificaciones. No hemos tenido mucho tiempo para entrenar, pero sí hemos realizado cinco regatas que nos han dado mucha confianza en nuestra máquina”. Ya en las regatas del Rolex Trophy en Sydney, hace dos semanas, quedó patente la buena velocidad del Alfa Romeo en ceñida y la mejor velocidad del Wild Oats en popa. El táctico del Alfa, Michael Coxon llegó a comentar: “Desafortunadamente para nosotros ha sido una regata en popa, pero eso no significa que hayan tenido suerte sino que han navegado muy bien”. El momento clave de la regata se produjo durante la primera noche cuando el Wild Oats —que iba segundo por detrás del Alfa Romeo— decidió irse a tierra y buscar un mejor role, mientras los del Alfa optaban por poner rumbo a mar abierto sin a la postre encontrar el fuerte viento del Wild Oats. “Siempre supimos que esta regata se ganaría en la primera noche “, comenta Richards, “teníamos un plan y parece que nos ha ido bien”. Alfa Romeo alcanzó Hobart tan sólo una hora
19
después que el Wild Oats y Neville Crichton no pudo disimular su mal sabor de boca por no alzarse con los honores de cruzar la línea de llegada en primera posición. “Nos han ganado; hemos dado lo mejor de nosotros mismos y nos gusta ganar, pero al final del día, hemos sido vencidos por otro barco, así que deberemos pensar el porqué. Les hemos ganado en seis o siete regatas y ellos nos han ganado una, pero ha sido una muy importante. Parecía que iban más rápidos en popa, pero hemos hecho un mal cálculo de las condiciones de meteo. Ellos fueron a tierra en Green Point y nosotros hacia fuera, y eso nos ha costado la regata”. Quizás la pizca de suerte necesaria para ganar la Rolex Sydney Hobart estuviera en la gorra de Peter Kurts a bordo del Wild Oats. Kurst — una leyenda en Hobart que falleció a bordo de su barco Love&War hace un año— usaba para navegar esta gorra sin la que nunca salía, y en esta ocasión Mark Richards llevaba puesta esta gorra de la suerte. Pero detrás de estos dos barcos que ya han finalizado, el viento ha subido de intensidad y está poniendo las cosas difíciles al resto de la flota que continúa en el agua. El Wild Oats podría ser el primer barco —desde que el Rani ganara la regata inaugural en 1945— que alcance la victoria en tiempo real, establezca un nuevo récord y se lleve la victoria también en compensado. Sin embargo, en estos momentos, los dos Cookson 50 —Chieftain y Living Doll— se encuentran inmersos en un Match-Race, en los más altos
de la clasificación IRC, con el Reichel/Pugh Hardys Secret Mens Business situándose en tercera posición por delante del Wild Oats. El Living Doll cuenta actualmente con tres horas de ventaja en compensado respecto al Wild Oats y si consigue cruzar la línea de llegada esta misma noche podría ponerse en cabeza por alzarse con el trofeo por el tiempo compensado, el Tattersalls Cup. Dos unidades ya han acabado, 81 continúan en regata y 2 se han retirado; Conergy y Sirromet Life Style Wine. Llegada en tiempo real, a las 1230 (AEDT) hora local, del 28 de diciembre, 2005 1. Wild Oats - 08:00:10 h 2. Alfa Romeo - 09:16:31 h Clasificación Provisional IRC, a las a las 1230 (AEDT) hora local, del 28 de diciembre, 2005 1. Living Doll 2. Chieftain 3. Hardys Secret Mens Business 4. Wild Oats 5. Heaven Can Wait 6. Alfa Romeo
20
11
ยก G R AT I S ! Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654
07:25 H 02:11 L 06:05 H
16
17
18
03:35 L 10:55 H 05:25 L 10:08 H
04:17 L 11:25 H 05:54 L 11:00 H
05:00 L 11:53 H 06:21 L 11:53 H
23
24
25
03:42 H 09:56 L 02:18 H 09:07 L
04:42 H 11:11 L 03:04 H 09:57 L
05:42 H 12:21 L 04:01 H 10:53 L
30
31
1
02:48 L 10:02 H 04:26 L 09:32 H
03:47 L 10:46 H 05:07 L 10:38 H
6
7
8
04:08 H 10:42 L 03:03 H 09:38 L
05:12 H 11:53 L 03:56 H 10:34 L
06:13 H 12:55 L 04:51 H 11:29 L
04:48 L 11:28 H 05:47 L 11:44 H
enero 2006
21
enero 2006
12
8vo Annual Caribbean Boat Show - PDR
13
8vo Annual Caribbean Boat Show - PDR
14
12:37 L 08:15 H 02:59 L 06:55 H
01:25 L 09:00 H 03:41 L 07:43 H
02:10 L 09:42 H 04:19 L 08:30 H
19
20
21
05:45 L 12:18 H 06:48 L
26 06:40 H 01:22 L 05:05 H 11:51 L
2 05:52 L 12:09 H 06:28 L
12:49 H 06:37 L 12:43 H 07:15 L
Torneo de Pesca de Dorado Asociación Contratistas Mecánicos CNSJ 28vo Torneo del Dorado - CYC
5th International Regatta 2006 - CNSJ
27 07:35 H 02:14 L 06:11 H
3 12:50 H 06:59 L 12:50 H 07:11 L
8vo Annual Caribbean Boat Show - PDR
02:53 L 10:21 H 04:54 L 09:18 H
Primera Regata Optimist del año PYFC
01:45 H 07:35 L 01:10 H 07:46 L
Torneo de Pesca de Dorado Asociación Contratistas Mecánicos CNSJ 28vo Torneo del Dorado - CYC
5th International Regatta 2006 - CNSJ
28
22 02:43 H 08:42 L 01:40 H 08:23 L
28vo Torneo del Dorado - CYC
29 01:49 L 09:16 H 03:45 L 08:25 H
12:50 L 08:27 H 03:01 L 07:18 H
4
15
5th International Regatta 2006 - CNSJ
5
01:56 H 08:10 L 01:31 H 07:56 L
03:02 H 09:25 L 02:15 H 08:45 L
9
10
11
12
07:08 H 01:45 L 05:47 H
12:23 L 07:57 H 02:27 L 06:41 H
01:12 L 08:39 H 03:03 L 07:33 H
01:58 L 09:15 H 03:35 L 08:24 H
viento y trapo
22
Soñadores por sendas del Podio Olímpico El velero 49er es un skiff de 4.9 metros
sin rueditas”. No hay duda del alto nivel de dificultad que toma navegar un bote que no puede mantenerse posado en la mar por si solo. Requiere de mucha, mucha, mucha práctica y deseos de verdad para aprender a navegar uno de estos. Hoy, seis meses más tarde, Keki y Cuco son los primeros puertorriqueños en lograr navegar un 49er. Su disposición al sacrificio ha sido pieza clave para sus logros. Keki, Ingeniero y Cuco, Químico, comienzan su día con una sesión de entrenamiento en la Casa Olímpica, y en las tardes —luego de su jornada laboral— practican regularmente en la Bahía de San Juan. Su excelente combinación en cubierta les asegura una productiva, pero intensa campaña en los años que se avecinan.
Por Carlos Marrero Collazo No tienen relación genética alguna, pero Enrique “Keki” Figueroa y Gabriel “Cuco” Vázquez son como hermanos que en su espíritu comparten sueños, metas, historias y una larga lista de logros juntos. Keki y Cuco se conocen desde que tienen uso de razón; son considerados el binomio más estable del deporte náutico en Puerto Rico, y actualmente se encuentran enfrentando al máximo reto que puede proponerse cualquier atleta en el mundo, lograr una presea olímpica. El team Exodus —como se les conoce— comenzó su jornada en la vela en 1997 en el J-24 Exodus participando y cosechando éxitos en importantes eventos internacionales en Puerto Rico y el Caribe. En el 2000 se integraron a la clase multicascos Hobie 16 en busca de aumentar el nivel de dificultad y someter su desempeño a una prueba mayor. En esta clase lograron calificar para representar a Puerto Rico en los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Valle del Bravo, México en el 2002, además de varias victorias en eventos nacionales e internacionales en países como Venezuela,
Sudáfrica, Republica Dominicana, Estados Unidos y varias islas caribeñas. También participaron en varias de las conocidas mundiales de Hobie 16. No conformes aún, movidos por sus ambiciones y su sed de lograr sus objetivos, fueron de visita al 2005 Olympic Clases Regatta (OCR) —que se celebra anualmente en el estado de Florida— en busca de evolucionar a una clase que los mantuviera al filo de sus expectativas. Al ver la Clase 49er compitiendo, la seleccionaron como la favorita y era de esperarse; es una de las clases olímpicas que más, sino en la que más vigor se necesita para navegar. El velero 49er es un skiff de 4.9 metros, de donde procede su nombre; se navega con tripulación de dos, ambos en trapecios; lo mueve un montón de área de vela e incluye un spinnaker asimétrico que una vez empleado puede duplicar su velocidad. El 49er comenzó su historia olímpica en Sydney 2000 en sustitución de la clase Flying Dutchman.
Una vez escogida la clase, adquirieron un bote con la ayuda del Departamento de Recreación y Deportes, y según cuenta Cuco, “aprender a navegarlo fue como aprender a correr bicicleta
El 22 de enero de 2006 estarán participando en su primer evento OCR 2006, el mismo evento que un año atrás los motivó a comenzar su travesía. Como preparativo final a este primer evento, el Team Exodus contrató los servicios de Pete Spaulding, quien representó a Estados Unidos en esta misma clase, para las olimpiadas de Atenas 2004. Spaulding entrenará a los muchachos desde el 31 de diciembre hasta el 6 de enero de 2006. Todo, costeado por ellos con la ayuda de amigos y familiares. El factor económico ha sido el área de mayor sacrificio para estos prometedores atletas.
enero 2006
viento y trapo
23
Fotos Manny ‘Gonzo’ González
Considerando su formación como personas, sus logros personales, su resumé como atletas y como profesionales, es casi imposible poner en duda el interés y la capacidad de lograr sus objetivos. Calificar para las olimpiadas de Beijing 2008, los convierte en el primer equipo boricua en esta clase, y lograr esta presea, los convertiría en el primer equipo de vela boricua en lograrlo. Estos jóvenes —ya sin lugar a dudas— han demostrado de qué están hechos; sólo necesitan el apoyo económico para demostrarle al resto del mundo la calidad de atletas que se producen aquí. Por lo que apelamos al sector empresarial privado, a que apoye a estos talentosos jóvenes a lograr su sueño y que aseguran una considerable ascensión de nuestra bandera en el ámbito deportivo.
CLUB NÁUTICO DE SAN JUAN 5TH INTERNATIONAL REGATTA 2006 February 3, 4 & 5, 2006 • Regatta Announcement LOCATION: Club Náutico de San Juan San Juan, Puerto Rico
CLASSES: Optimist (Green / White / Blue / Red), Laser (4.7 / Radial / Standard), 420’s, Snipe
Schedule: Friday, February 3rd 3:00 p.m. - 5:00 p.m. Registration 3:00 p.m. Practice Race
REGISTRATION FEE: Registration: $60.00 (on or before Dec 2nd) Late Registration: $90.00
HOTEL: Special Hotel Rates Available For Additional Information, contact Ana Julia or Gilberto Berríos at (787) 722-0177
http://www.nauticodesanjuan.com vela@nauticodesanjuan.com Fax: (787) 724-8059
Saturday, February 4th 8:00 a.m. Skipper’s Meeting 10:00 a.m. First Warning Sunday, February 5th 9:00 a.m. First Warning 2:30 p.m. Awards Ceremony This Regatta Announcement is not intended as the Official Notice of Race for the Club Náutico de San Juan Optimist & Laser Regatta. Club Náutico de San Juan reserves the right to make changes where appropriate and to invite additional classes to compete in this event.
viento y trapo
24
Joven gana campeonato mundial Laser Radial Paige Railey
Fortaleza, Brasil – Con apenas 18 años de edad, Paige Railey, de Clearwater, FL, ha ganado su segundo título de campeonato mundial de vela este año al obtener el Laser Radial Women’s World Championship, en Fortaleza, Brasil. Con esta victoria, Railey concluye un impresionante año ganando un total de seis regatas internacionales —que incluyen el Volvo Youth Sailing ISAF World Championship— y mantiene el primer lugar en las categorías mundiales de la clase Laser Radial. Otros dos miembros del equipo de Vela de Estados Unidos tuvieron resultados impresionantes. Anna Tunnicliffe, de Plantation, FL, terminó tercera en la flota femenina, mientras que Brad Fund, también de Plantation, terminó segundo en la flota Open. La clase Laser Radial fue aceptada bajo la categoría Women’s Singlehanded Dinghy en los Juegos Olímpicos de 2008. Desde que ganó el primer título
Foto Daniel Forster/Rolex
mundial Laser Radial, Railey demuestra una madurez más allá de sus 18 años. En una amplia variedad de condiciones de prueba de 6 a 25 nudos, cada día hubo dificultades para la experimentada flota. Railey nunca ganó una carrera y sólo anotó tres terceros lugares. Muy a menudo luchó para salir de posiciones bajas hasta lograr resultados individuales consistentes. El resto de la flota sabe que tiene que aumentar su juego significativamente si desea derrotar a Railey el próximo agosto, cuando los Laser Radial World Championships se llevarán a cabo en el California Yacht Club en Los Ángeles. Al cierre de esta edición, Paige Railey terminó su primer semestre en University of Southern Florida y se prepara para la Rolex Miami OCR de US SAILING, la cual se llevará a cabo del 22 al 27 de enero de 2006. Traducido por Diana M. Sancho
a la
segura
Navegue seguro…
enero 2006
Por Javier Calderón Cuando vaya a asegurar su embarcación considere los siguientes aspectos: • Escoja bien su productor: La integridad y el profesionalismo de su agente o corredor son un factor importantísimo. Preferiblemente escoja un agente que sea dueño de una embarcación. La experiencia adquirida como dueño de embarcaciones le beneficiará a usted en caso de una reclamación. Un productor comprometido con su cliente y conocedor de su pasatiempo puede ser una gran ventaja cuando más lo necesite. • La solidez económica de la compañía de seguros: En Puerto Rico contamos con varias compañías de excelente solidez financiera que suscriben riesgos de botes de vela y motor. En caso de que no se pueda colocar el seguro de su embarcación en el mercado local, existen otras formas en el mercado de líneas excedentes. • Representaciones: Al llenar su solicitud de póliza de seguro de yate, es importante llenarla en todas sus partes y que provea la información completa y correcta, ya que estas representaciones que se
calle A esq. B urb. industrial luchetti, bayamón [787] 785-9777 www.rbpower.com
25
ponen en la solicitud podrían invalidar la póliza en caso de que sean inexactas o incorrectas. • Deducible: El deducible es la porción de cada reclamación que el asegurado asumirá en cada reclamación. El deducible que se escoja tiene un efecto directo en la prima que se paga. Mientras más alto el deducible, menor es la prima y viceversa. • Territorio: El territorio de cubierta de la póliza está definido en cada solicitud. Es importantísimo definir claramente los límites de ese territorio. Normalmente incluimos a Puerto Rico, las Islas Vírgenes Americanas (USVI) y las Islas Vírgenes Británicas (BVI). En algunos casos se incluyen también la República Dominicana, las islas de Sotavento y Barlovento. Recuerde que su embarcación estará protegida sólo dentro del territorio que usted establezca en la póliza.
Javier Calderón es Agente de Seguros Certificado; info@javiercalderon.net
26 Fotos José A. Santos Martínez
Olas grandes en Puerto Rico
El Push, Arecibo
Por José A. Santos Martínez
Los frentes fríos provenientes de Estados Unidos, tormentas tropicales y huracanes provenientes de África son los responsables de que las condiciones marítimas favorezcan la formación de olas grandes en nuestras costas. Todo depende de cuán fuerte sea el sistema y cuán cerca sea su trayectoria por la isla. También depende de la dirección en que vaya a entrar el sistema, la dirección en que entrarán los vientos y cuán fuerte son. En ocasiones, el sistema entra bien, pero los vientos no le favorecen; otras veces no hay viento, pero es débil el sistema. Debe de haber unas condiciones específicas para obtener olas grandes y buenas para el surf en Puerto Rico. Estas condiciones específicas podrían ser: vientos offshore o sea el viento le da de frente a la cara de la ola o nada de viento y marejadas de 10 a 12 ó 15 pies de altura y con una buena dirección, digamos del noroeste. Tenemos una gran variedad de olas grandes para escoger en diferentes lugares de Puerto Rico, entre los que se encuentran: Tres Palmas y Marías, Rincón
Table Rock, Aguada Wilderness, Aguadilla Middles, Isabela Margara, Mingo’s Wedge y El Push, Arecibo Machucas, Barceloneta Los Tubos, Manatí Los Bajos del Único y Outer Reef, Toa Baja Caballos, San Juan Chatarra, Loíza Race Track, Fajardo La Escuelita, Patillas Estos son algunos de los sitios para el surf con olas grandes; quizá los más conocidos, pero existen otros, los cuales me reservo porque son secretos. Claro, estos lugares no son muy visitados, pero excelentes y bastante grandes. Conozco de lugares en los que se sorprenderían al ver la grandeza, perfección y belleza de estas olas. Nuestra isla tiene el potencial suficiente para lograr el rompimiento de estas grandes olas. Muchos extranjeros dejan su tierra para viajar a Puerto Rico y quedarse dos, tres y cuatro meses en temporada de huracanes e invierno, sólo para disfrutar de estas olas. En fin, Puerto Rico tiene olas pa’ buen rato, sólo hay que saber dónde buscarlas.
Chatarra, Loíza
Gadiel Ruiz en Mingo’s Wedge, Arecibo
a la
segura
enero 2006
EL Casi la mitad de los accidentes en embarcaciones guardan alguna relación con el alcohol. Navegar tras haber bebido es un delito federal, penado con una multa de $1,000. Las condenas penales pueden ascender hasta $5,000. Las leyes estatales que cubren la navegación bajo la influencia del alcohol se están haciendo cada vez más severas en todo EE.UU. En la mayoría de los estados es ilegal navegar con un contenido de alcohol del 0.08% en la sangre. En algunos estados se suspende la licencia o privilegio de navegación o su embarcación podría ser confiscada y subastada. El alcohol afecta el equilibrio, el juicio y el tiempo de reacción ante situaciones de emergencia: • El equilibrio es fundamental cuando esté en una embarcación. El simple hecho de
A L C O H O L Y L A N AV E G A C I Ó N caer al agua y ahogarse representa por lo menos uno de cada cuatro decesos navieros.
• El alcohol reduce las inhibiciones, haciendo que las personas que normalmente son precavidas comiencen a practicar acrobacias o incurran en situaciones de alto riesgo que alguien en estado sobrio normalmente evitaría. • El alcohol disminuye considerablemente su capacidad para reaccionar ante diversos estímulos a la vez. Tarda más en recibir la información de la vista, oído y otros sentidos, y más aún en reaccionar. La menor visibilidad nocturna y la incapacidad para distinguir el rojo del verde hacen que un tripulante en estado de ebriedad represente un riesgo aún mayor.
MITO VS. REALIDAD
para protegerse contra la pérdida de calor.
Mito: La cerveza tiene menos alcohol que el vino o el licor destilado.
Boat U.S. Foundation es una organización nacional sin fines de lucro que orienta a los navegantes a evitar peligros y a cuidar el medio ambiente. Boat US le ofrece los siguientes consejos.
Realidad: Una cerveza de 12 onzas contiene la misma cantidad de alcohol que 5 onzas de vino o 1.5 onzas de licor grado 80. Mito: Una ducha fría, un café, la actividad física o el aire fresco le harán recuperar la sobriedad. Realidad: Sólo su hígado puede procesar el alcohol y el tiempo es lo único que puede hacer que recupere la sobriedad.
Consejo #1 Ya está agotado cuando está fuera en el agua tras la exposición al sol, movimiento y al ruido y la vibración del motor de su embarcación. El alcohol empeora aún más sus capacidades.
Mito: Un trago de brandy o whisky le dará calor.
Consejo #2 Para evitar la deshidratación, lleve mucha agua, jugo y soda para un día al sol.
Realidad: En cantidades moderadas, el alcohol dilata los vasos sanguíneos cercanos a la piel, causando un engañoso “destello” de calor. Pero en realidad, los vasos sanguíneos dilatados reducen la capacidad del cuerpo
Consejo #3 No navegue mientras toma. Guarde su cerveza para cuando haya regresado sano y salvo al muelle.
27
28
enero 2006
Alexandra Fotos Gustavo Pinto Ortiz
Medidas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-24-35 Edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Estatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5’7” Ocupación . . . . . . . Estudiante/Modelo
29
30
Resumen del
(Kayaqueando)
KAYAK
Por El kayakólogo Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico Como todos los programas radiales y televisivos tienen su recuento al finalizar el año, no podemos quedarnos atrás. Además, acabo de leer la sección de uno de los comentaristas deportivos más respetados, Elliott Castro, titulada: Las canto como las veo del periódico Claridad, y en un artículo que Castro titula: Malo el 2005 para el deporte puertorriqueño, no se habla ni una palabra sobre el canotaje. Es por eso que —con todo respeto— lo estamos incluyendo en el listado de amantes del canotaje puertorriqueño para ver si algún día “nos ve” para que pueda “cantar” algo sobre otros atletas que se sacrifican tanto como Tito Trinidad, Carlos Arroyo o Ineabelle Díaz, dentro de la Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico (FCKPR). Comencemos nuestro recuento... busque una copa de coquito y póngase cómodo(a) ENERO
Luego de celebrar las elecciones en diciembre 2004 (las nuestras), enero comenzó con Víctor Ruiz revalidando como presidente, Pablo Torres (hijo) como vicepresidente, María Aponte como tesorera y Krishna Angueira representante de los atletas. La posición de secretario(a) fue más tarde ocupada por Arlene Vázquez. El año comenzó con la lamentable noticia de la renuncia del entonces entrenador de nuestro equipo nacional, el argentino Rubén Muñoz, efectiva en mayo 2005. FEBRERO Como todos los años, nuestra primera regata fue la del Teodoro Moscoso, gracias a la colaboración de la administración del puente, Aqua Sports y la FCKPR, 44 embarcaciones participaron en el evento. Por la FCKPR, en SurfSki masculino, Jaime Ponce y Frank Jiménez lucharon hasta el final ganando el primero; en femenino gana Anitza Villalobos. Y entre los participantes que no son atletas de la FCKPR, Ernesto Suárez, Kenneth Jackson y Félix Camacho fueron los primeros tres varones y entre las nenas Gladys Otero y María Huntley. MARZO Se siguieron contactando municipios como Yauco, Naranjito y Carolina con la intención de organizar clubes alrededor de la isla para hacer competencias. La promesa de la casa bote en San Juan, cada vez sigue más lejos, tanto la prometida por el Municipio como la de Parques Nacionales. Esto, por la bendita burocracia... Si es difícil cuando el gobierno lo domina un partido; imagínense cuando se comparte. ABRIL Aunque no está necesariamente relacionado al mes de abril, sino a todo el año, la asistencia a la escuela de kayak se ha visto reducida. Punto que necesita atención inmediata de acuerdo con Víctor Ruiz. MAYO A raíz de la renuncia de Rubén Muñoz, Jaime Ponce vuelve a fungir como atleta-entrenador de nuestro equipo en lo que se consigue un nuevo entrenador. Por primera vez, nuestros atletas realizan un acuartelamiento en Europa; viajan a Polonia y Alemania: Cristina Almonte, Anitza Villalobos y Mariely Santini, por las nenas; y Frank Jiménez, Jaime Ponce, Roberto Ponce y Krishna Angueira por lo varones. Tanto en la Copa Mundial en Polonia, como en la Copa Mundial de Alemania. Nuestros representantes continuaron mejorando sus tiempos y lograron pasar a semifinales compitiendo con 45 países y una delegación total de más de 480 atletas. El primer boricua se hace árbitro internacional de regatas de
2005
Mariely Santini y Winnie Jackson en la Guayama International Kayak Challenge (Agosto 2005)
velocidad certificado por la FIC: Víctor Ruiz, nuestro presidente, estuvo calladito estudiando los estatutos y reglamentos y nos dio la sorpresa. JUNIO En el ya tradicional Festival Olímpico nos visitaron atletas de Guatemala, San Martín y República Dominicana, y gana Puerto Rico 17 de los 18 eventos: 1000, 500 y 200 metros. También se celebró la regata de Canóvanas. Jaime Ponce vuelve a ganar por un suspiro; esta vez a Krishna Angueira. A nivel femenino entre los atletas de la FCKPR Anitza Villalobos llega en primer lugar ocupando la tercera posición en general y Winnie Jackson en segunda posición. Fuera de los atletas de la federación, Ernesto Suárez, Félix Camacho, Gladys Otero, Michael Cabrera y Lauri Negrón fueron los primeros 5 en ese orden. JULIO Puerto Rico llevó una delegación de 5 varones y 3 chicas al Campeonato Panamericano de Canotaje que se celebró en Canadá. Los siete que visitaron Europa repitieron junto a Federico “el chamo” Muskus en representación de Puerto Rico por primera vez. En este campeonato, Puerto Rico quedó en novena posición en Senior Femenino; en séptima posición en Senior Masculino; y en novena posición global entre 16 países representados. Nuestros muchachos lograron sorprender a atletas de Estados Unidos y México que son delegaciones de mucha más historia en el canotaje. Una semana después se celebró la tradicional Regata Miguel Fronteras en la Laguna del Condado. Esta vez Krishna Angueira le ganó a Jaime Ponce, y Daniel Martínez llegó en tercera posición (los tres atletas de la FCKPR). Entre las damas: Anitza Villalobos en primera posición y Winnie Jackson segunda. Los primeros cinco que no son atletas de la FCKPR: Ernesto Suárez, Félix Camacho, Jeovanny Carrasquillo, Rafael Álvarez y Gladys Otero, la mayoría del Club Kayak de Puerto Rico. AGOSTO Dos caribeños viajaron a Croacia a foguearse en el Campeonato Mundial en Zagreb: Anitza Villalobos por Puerto Rico que fue seleccionada por la FIC en su plan de desarrollo de atletas para asistir a este campeonato, y José Arias por República Dominicana. Y aunque es cierto que estamos lejos de pensar en medallas podemos resaltar un 4:42 para Anitza en K1 1000 en una semifinal, que debe ser su mejor record internacional y el pase a semifinal de José en K1 200 metros. El mismo fin de semana del Campeonato en Croacia, se celebró en Guayama la primera de 4 regatas en agenda para componer la Primera Copa Caribeña de Maratón —con el respaldo del Comité de Maratones de la Federación Internacional de Canotaje— con el propósito de sembrar la semilla para que se celebren más eventos como este en esta zona del planeta. Nos visitaron atletas de San Martín y República Dominicana. Puerto Rico ocupa las primeras 7 posiciones. Y dio gusto ver al municipio, la asociación de pescadores y muchos voluntarios apoyando el deporte del kayak. El equipo de jueces fue examinado por la Dra. Cecilia Farías, árbitro internacional, que también forma parte del Comité de Maratón de la FIC, como parte de la preparación para encaminarse a ser árbitro internacional en un futuro cercano. Carol Bretón logró aprobar el examen. SEPTIEMBRE Esta vez en San Martín, se celebró la segunda parte de la Primera
Foto Benito Pinto
Copa Caribeña de Maratón: St. Maarten Soualiga Challenge donde Puerto Rico llevó cinco embarcaciones y obtuvo el primer lugar en SurfSki Master Masculino con Jaime Ponce; el segundo lugar en SurfSki Senior Masculino con Krishna Angueira; el cuarto lugar en SurfSki Master Masculino con Ernesto Suárez; y el primer lugar en SurfSki Doble Masculino con Luis Meléndez y Jeovanny Carrasquillo. OCTUBRE
Como parte de su propio taller, el grupo de jueces se comprometió a apoyar más frecuentemente en los controles de los atletas desde la segunda mitad del año. Mención especial para Beatrice Rivera, Kenneth Jackson, María Aponte y José Ramos. Como resultado de la organización de la primera parte de la Copa Caribeña de Maratón en Guayama, un nutrido grupo de personas que participaron en la organización del evento mostraron su interés en aportar al desarrollo del deporte como voluntarios y formar parte del cuerpo de jueces. Estos voluntarios podrán tener un taller más cercano cuando se comience a utilizar nuevamente el lago Cerrillos para los controles de los atletas. Así que Mayra, Belmarie, Ángel y Moret no se pierdan… que el Centroamericano 2010 cuenta con ustedes. NOVIEMBRE Se suspendió la tercera parte de la Primera Copa Caribeña de Maratón que se iba a celebrar en la República Dominicana. Se celebró la Regata Alejandro Franco en la Laguna del Condado y parte de la Bahía de San Juan donde ganó Krishna Angueira —por un segundo— a Jaime Ponce aunque en categorías diferentes; el tercer lugar fue para Félix Camacho. El ejecutivo de la Federación Internacional de Canotaje (FIC) y los líderes máximos de dicha organización aceptan celebrar su reunión en San Juan, Puerto Rico; en las facilidades de nuestro Comité Olímpico de Puerto Rico y quedan muy contentos con dichas facilidades y nuestra hospitalidad. Logran visitar también el lago Cerrillos en Ponce que promete convertirse en posible lugar de entrenamiento para delegaciones de otros países que tienen que huirle al frío para poder entrenar. DICIEMBRE Nuestra delegación viajó a Colombia a foguearse en el Campeonato Sudamericano experimentando los efectos de una ciudad a 2500 metros sobre el nivel del mar. Aquí podemos resaltar como puntos positivos, la primera experiencia internacional del K4 femenino: Cristina Almonte, y Anitza Villalobos, y el K1 500 para cadetes donde Winnie obtuvo el tercer lugar en su primera experiencia internacional. Del equipo masculino también viajaron Frank Jiménez y Krishna Angueira. Terminando con broche de oro, la tercera regata que completó la Primera Copa Caribeña de Maratón: Puerto Rico Kayak Fest en Guayama. Ganó Franck Fifils de Guadalupe y Puerto Rico obtuvo del segundo al sexto lugar. Este evento contó con representación de Guadalupe, Antillas Holandesas, República Dominicana, España y Puerto Rico. Mi agradecimiento al Ing. Víctor Ruiz, presidente de la FCKPR por su aportación en la presentación de temas para este recuento. ¡Que viva el canotaje! Pendiente al próximo artículo: “Premios EL KAYAKOLOGO 2005”. Para destacar y reconocer el esfuerzo de nuestros atletas en los controles celebrados durante todo este año, el kayakólogo se toma la libertad de institucionalizar los Premios KAYAKOLOGO 2005.
enero 2006
medio AMBIENTE
Extensa limpieza de basura en el Corredor Ecológico del Noreste Fajardo – Miembros de la Coalición Pro Corredor Ecológico del Noreste realizaron una extensa limpieza de basura en la Playa El Convento, Playa Colorada y la vereda que lleva a estas playas desde el Balneario de Seven Seas en Fajardo. Todas estas áreas pertenecen al Corredor Ecológico del Noreste (CEN), una zona de extraordinario valor natural y escénico en Puerto Rico y el Caribe que actualmente se encuentra amenazada por la construcción de varios
megaproyectos residenciales-turísticos como el San Miguel Four Seasons Resort y el Dos Mares Marriott Resort. En la actividad asistieron representantes de la Asociación de Comerciantes de Fajardo, la Asociación de Pescadores de Maternillo y Mansión del Sapo, la Liga de Conciencia Ambiental del Este, los Defensores del CEN y del Barrio Juan Martín, el Sierra Club, Misión Industrial, Iniciativa para un Desarrollo Sustentable y líderes comunitarios de Río Grande, Luquillo y Fajardo, junto a un grupo de niños. Durante cinco horas de intenso trabajo, los voluntarios recogieron más de treinta bolsas de basura llenas a capacidad y numerosos escombros mayores. “Dada la gran cantidad de basura que recogimos,
Lydia Ramos (izq.) y otras voluntarias reparten camisetas y material educativo
hacemos un llamado a todos los visitantes de estas playas a que las mantengan limpias y que siempre traigan de regreso todos los productos que consumen”, declaró Diana de Ju de la Liga de Conciencia Ambiental del Este. La actividad también contó con el apoyo de la Compañía de Parques Nacionales. “Agradecemos la ayuda de logística y transporte de basura que nos ofreció Parques Nacionales para este evento. Es nuestro interés adoptar estas áreas y realizar limpiezas de basura varias veces al año”, expresó Miguel Chan, Presidente de la Asociación de Pescadores de Maternillo y Mansión del Sapo. Otros miembros de la Coalición recibieron a los visitantes del Balneario
de Seven Seas, les regalaron bolsas de basura y los exhortaron a que no dejaran sus desperdicios en la playa. “También los orientamos sobre la importancia de proteger el CEN, los impactos que representarían la construcción de estos proyectos sobre nuestras playas y recursos naturales y cómo empeorarían la falta de agua en la zona este de Puerto Rico”, resaltó Lydia Ramos, miembro de la Junta de Comunidad del Municipio de Río Grande. Esta actividad forma parte de la campaña de la Coalición para que el Gobierno declare el CEN como una reserva natural y ayude a desarrollar el increíble potencial de esta zona como un destino ecoturístico.
Algunos de los voluntarios que adoptaron las playas al oeste de Fajardo
31
32
Por Elizabeth Blanc
th Blanc Fotos Elizabe
India Kuna
Receta para unas vacaciones memorables Ingredientes: Boletos ida y vuelta por Copa Airlines, preferiblemente en clase ejecutiva (www.copaair.com) 8 días con 7 noches, por lo menos 4 noches en el Hotel Panamá en plena Vía España 3 noches en el Gamboa Rainforest Resort 1 maleta ligera de equipaje (para que puedas acomodar las compras) 1 buena cámara fotográfica Bloqueador solar, gafas y Pasaporte 1 potecito de Pepto Bismol y otro de Bengay, por si aca... 3 tazas repletas de entusiasmo, sonrisas y deseos de pasarla chévere Procedimiento: 1. Lea completito este artículo, recórtelo y llévelo consigo 2. Llame inmediatamente a su agente de viajes para las reservaciones, y si hace algún tiempo no acumula puntos con la suegra, invítela. Se asombrará lo económica que esta aventura le resultará. Mucho más que su famoso Canal Simón Bolívar dijo una vez: “ojala que el Istmo de Panamá sea para nosotros lo que es el Corintio para los griegos”; y es que cuando el Libertador pronunció estas palabras, tenía ante sí la visión de lo que esta nación representa para el mundo. La actividad comercial que se desarrolla es asombrosa. La Zona Libre de Colón es lugar obligado de visita para todo aquel que desee realizar una buena compra. Panamá ha entrado con paso firme al Siglo 21. Hoy día es la dueña absoluta de su recurso más preciado: el Canal de Panamá. Por esa cintura de América transitan anualmente más de 13,000 naves de todas las naciones. El visitante puede disfrutar y recrearse con la naturaleza a orillas del Canal, una de las maravillas del mundo. En los últimos años, se ha desarrollado con intensidad el turismo ecológico en todo el país. Para llegar a ellos, el país ha desarrollado una impresionante red de carreteras que hacen accesibles los lugares más bellos que se pueda imaginar. Regiones que mantienen la misma exhuberancia tropical que vieron los conquistadores españoles hace más de 500 años (wwwinfopanama.com). Ciudad Panamá... corazón de Centroamérica La Ciudad Panamá está ubicada en el centro de hemisferio occidental; al norte está bordeado por el Mar Caribe; al sur por el Océano Pacifico; y al este por Costa Rica. Su clima es placenteramente tropical, la temperatura es usualmente uniforme a través de su territorio nacional. La Ciudad de Panamá consiste de tres ciudades en una: la Panamá Vieja; el casco viejo, una ciudad amurallada que fue construida después que piratas ingleses destruyeron la Panamá Vieja, y el área cosmopolita de la moderna ciudad. Aquí contrastan los modernos rascacielos con mansiones señoriales del Siglo 18, como en un collage de arquitecturas. Uno de los lugares más fotografiados es el Paseo de las Bóvedas, un malecón que se extiende a lo largo de la
Elegante yate del Club Náutico de Flamenco, mirando hacia la cosmopolita ciudad almejas, atrapar langostas y ver tortugas marinas gigantes depositar sus huevos en las dunas. Bocas del Toro es accesible por avión desde ciudad Panamá o por Ferry desde Carriquí Grande.
muralla frente al mar. La Plaza de Francia es un emblemático parque donde encontrará artesanías, cafés y bares. Aquí se utiliza el balboa como moneda oficial, pero el dólar norteamericano es aceptado por doquier. Se considera a Panamá como la poseedora de la mejor y más variada gastronomía centroamericana. Tiene excelentes restaurantes apertrechados de los más frescos mariscos y pescados del Pacífico y su rica agricultura provee la mesa de verduras y frutas. Tienes que probar las caramañolas, es una rica fritura de yuca rellena de carne molida. Sus cervezas nacionales y el café panameño siguen seduciendo a miles de visitantes.
Las islas del Archipiélago de San Blas están a sólo 20 minutos en vuelo de la capital. Aquí, los indios Kunas mantienen sus antiguas tradiciones y costumbres, incluyendo su propio lenguaje y sistema económico. Las mujeres usan llamativa joyería, argollas en la nariz y visten coloridas blusas adornadas con las famosas “molas”. El deporte preferido es nadar y bucear en este grupo de 365 islas y reservas naturales a las que se llega a través de taxis acuáticos desde tierra firme. Otro de los grupos de Islas es Contadora en el Océano Pacifico. Ofrece buceo, pesca snorkeling, jetskiing, golf , tenis y playas cristalinas. Agrademos la gentil colaboración del Instituto Panameño de Turismo y a su director Rubén Blades en la realización de este articulo (www.ipat.gob.pa)
En las noches, la ciudad se llena de luz, colores y sabores. En los salones de la gran variedad de hoteles se deleitará con la contagiosa música; la alegría está garantizada y en el Restaurante Las Tinajas en la calle 51 en Bella Vista podrá admirar el baile nacional Tamborito y las hermosas Polleras. Llame con tiempo para reservar al (507) 269-3840. Algunas actividades se llevan a cabo mejor durante la época seca, de diciembre a junio. Estas incluyen: el buceo en el Caribe panameño, algunos tipos de pesca y la observación de aves. En julio se celebra el Festival de la Pollera, llamado así por los coloridos vestidos típicos, un evento nacional que al igual que el carnaval en febrero, se destaca por la abundancia de fiestas, bailes, el Tamborito, su baile nacional y buena mesa. Hospedería en medio del bosque Una opción para quienes gustan de la aventura en medio de la naturaleza, lo encontrarán en el Gamboa Rainforest Resort Hotel (www.gamboaresort.com) a tan sólo media hora de la ciudad de Panamá. El concepto es turismo en medio de la selva. La hospedería está ubicada frente al río Changres, la cual cuenta con 150 habitaciones, mariposario, orquidiario, teleférico para observar la rica flora y fauna. Posee una interesante marina para embarcaciones, restaurantes, servicios de spa, campo de golf y salones para reuniones de incentivos. Islas, playas y deportes acuáticos Las islas del archipiélago tropical al noreste forman una media luna; están bordeadas por plantaciones bananeras y encierran las apacibles aguas turquesas de la Laguna Carriquí. Bocas del Toro es famoso por su arquitectura georgiana con detalles en los balcones semejando encajes al estilo victoriano. En sus playas puedes bucear en búsqueda de
Patacones (tostones) de Panamá
Foto Benito Pinto
Panamá... la tierra del Tamborito
enero 2006
33
34
DIFÍCIL RETO NÁUTICO Por Diana M. Sancho Considerada la máxima prueba de resistencia física y mental, Atlantic Rowing Race no es para cualquiera. Este evento de carrera a remos a través del Océano Atlántico comenzó en 1995, y desde entonces aproximadamente 140 titanes del remo han logrado la victoria en lo que es “uno de los retos náuticos más difíciles del mundo”. Este año, la Atlantic Rowing Race comenzó el 27 de noviembre, cuando 26 equipos de todo el mundo emprendieron la carrera oceánica a remos desde San Sebastián de la Gomera, Islas Canarias. La dura carrera de 2,550 millas náuticas concluirá aproximadamente en 60 días en English Harbour, Antigua. Rigiéndose por las reglas del evento y una lista de equipo aprobado, los equipos compiten en botes de remo marinos a través de tres diferentes clases: Solo, Doble, Cuádruple. Un evento de esta magnitud requiere que los participantes posean no sólo destrezas de navegación, sino también fortaleza física y mental, y extraordinaria fuerza de voluntad y determinación. Nunca faltan los incidentes que hacen noticia en eventos como este. Este año, el bote del equipo de New Zealand estuvo en las noticias por haber sido atacado por un tiburón de 12 pies cuando se encontraba aproximadamente a 600 millas de Islas Canarias. El equipo Team Sun Latte fue asistido por uno de los barcos de apoyo del evento, y continuaron en la carrera luego de revisado el bote. Entre los competidores de este año, se encuentran dos medallistas Olímpicos, un equipo francés compuesto de dos amputados, dos equipos sólo de mujeres en la clase Cuádruple, dos remadores en Solo y dos jóvenes americanas solamente. Equipos participantes de la 2005 Atlantic Rowing Race: EQUIPO
SOLO
Pacific Pete
Chris Martin (GBR)
Sedna Solo
Roz Savage (GBR) DOBLE
American Fire
Emily Kohl y Sarah Kessans (USA)
Atlantic Prince
Dan Darley y Richard Dewire (GBR)
Atlantic Warrior
Charles Bairsto y Tom Bright (GBR)
Boat de Vie
Dominique Benassi y Franck Bruno (FRA)
Charmed Life
Andrew Morris y Mick Dawson (GBR)
Christina
Paul Gleeson (IRE) y Victoria Holmes (CAN)
Digicel Atlantic Challenge
Ciaran Lewis y Gearoid Towey (IRE)
Gurkha Spirit
Al Howard y Nick Rowe (GBR)
Making Waves
Rebecca Thorpe y Stephanie Temperton (GBR)
Mark 3
Peter Williams y Robert Eustace (GBR)
Mayabritt
Andrew Barnett (GBR) y Juan C. Sagustume (GUA)
Moveahead
Bobby Prentice y Colin Briggs (GBR)
Row 4 Cancer
Liz O’Keefe y Richard Mayon-White (GBR)
Row4Life
Charles Woodward Fisher y Philip Harris (GBR)
Serenity Now
Duncan Pearson y Gareth Pearson (GBR)
enero 2006
E C A R G IN W O R IC T N A L T A LA Spirit of Cornwall
Bob Warren y Chris Barrett (GBR)
Spirit of ED Energy
Ben Fogle y James Cracknell (GBR)
Team C-2
Chris Andrews y Clint Evans (GBR)
Team Scandlines
Christian Petersen y Soren Sprogoe (DEN)
Team Sun Latte
Iain Rudkin y Tara Remington (NZL) CUÁDRUPLE
All Relative
James Green, Justin Adkin, Martin Adkin, Robert Adkin (GBR)
Atlantic 4
David Martin, Glynn Coupland, George Simpson, Neil Wightwick (GBR)
Mission Atlantic
Kathy Tracey, Lois Rawlins-Duquemin, Paula Evemy, Sarah Day (GBR)
Rowgirls.com
Claire Mills, Jo Davies, Sally Kettle, Sue McMillan (GBR)
Woodvale Events, los organizadores de la Atlantic Rowing Race, esperan que la carrera concluya a fines de enero 2006, aunque bien podría extenderse unos cuantos días más. Recursos: Woodvale Events y Atlantic Rowing Race
El bote Sun Latte de Iain Rudkin y Tara Remington fue atacado por un tiburón de 12 pies
35
36
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos. Teléfono 787.642.1977. Achilles 8.8’. 2001. Motor Nissan 5hp. $2,000. Motor Johnson 5hp. con tanque (pocas horas) $350. Tels. 787.439.0696/1.407.716.5244. Sea-Doo Jet Boat 15’. Como nuevo, con su cover. $7,500 OMO. Tel 787.4 47.1717/787.756.8576. Cranchi Perla 25 (28’). 2002. T/ Volvo 163hp, A/C, Battery Charger, EcoSounder,VHF. Duermen 6. GenSet 5kW. $88K. 787.460.2126. Contender 27. 2004. T/Yamaha 300hp. Full electronics, 3 tanques gas. $110K. 787.863.0474. Strike 29. 1995. T/Cummins 315hp. Center console con cabina y tuna
Automatic Pilot, Wind Electronics, GPS, 2 Anchors. Contact David or Sara at 787.789.0733, deltastone@ahora. net.
tower. Lista para pescar. $110K. 787.863.0474.
Incluye dolly, covers, velas y bolsa para battens. $5,300. 787.462.5958.
Rampage 30’. 2003. T/300hp gasolina. $175K. Tel. 787.725.5946.
Hunter Xcite. $2,400 o mejor oferta Tel. 787.283.3389.
Sea Ray Sundancer 31. 2000. Planta, electrónicos, duermen 6. T/Mercruiser 350hp, V-drive. $95K. 787.863.0474. Bertram 38 Sportfisherman. 1973. Cummins 903 320hp, Northern Lights 8kW, 100 gal. de agua y 350 de diesel. $120K. 787.602.5360.
Jason 35’. Ted Brewer Design. 1983. NEGOCIO Cutter rig. Blue Water Cruiser. Universal Diesel 24hp, Solar Panels, Remolque hidráulico, 8 ruedas, Wind Generator, Refrigeration. capacidad 20,000 lb. con camión Ford Cruising ready, lots of extras. Well 350 reforzado del 1992. Listos para maintained. Must Sell US $38,000. trabajar. $32K OMO. CRP Transport. Salinas, Puerto Rico. Tel. 787.204.4110 Tel. 787.447.1717/787.756.8576. Email: kesamuels@hotmail.com.
Chris-Craft Commander 392. 1988. T/Cat 3208, Yanmar 8kW, VHF, Outriggers, Aluminum Frame Bridge Top, Windlass. Tel. 787.725.5946.
Hunter 36’. 2004 (Nuevo). Fully equipped. A/C. Yanmar 20hp. Duermen 6. $100K OBO (regular $138K). 787.720.9235.
Cranchi Atlantique 40. 2002 (Demo Boat). T/Volvo 370. GPS-Plotter, AutoPilot, EcoSounder, 2/2. 6kW GenSet. $385K. 787.460.2126.
Banjer 37’ Motor Sailer. 1970. Ketch Rig 4-236 Perkins 85HP. Full time live-aboard. US $55,000, www. banjer37.net. Salinas, Puerto Rico. Tel 787-824-8021 between 6-8 PM. WEBSITES Email: magus@coqui.net. SPC MARINA Nautical Shop. Catana 39’. 1988. Sailing Catamaran, 2- Shirts, Gorras, Sombreros, Gafas. 18hp rebuilt 2004, Northern Light 8kw Ventas al detal y al por mayor. Generator, Full Batten Main and Roller www.spcmarina.com. 787.505.6751 Furling Jib, Asymmetrical Spinnaker, 2-16,000 BTU Air Conditioning, 10’ La Regata-El Periódico Náutico de Rigid Bottom Dinghy 6hp Outboard, Puerto Rico • www.laregatapr.com
Cranchi Atlantique 48. 2003 (Demo Boat). T/Volvo 485. GPR-Plotter, Radar, depth sounder, EcoSounder, Watermaker. Phasor 12kW. 3/2/Crew quarter. $685K. 787.460.2126.
BOTES DE VELA Vanguard 15’. Ideal para 2 personas.
RÓTULOS BOATGRAPHICSPR.COM Custom Lettering & Striping Printed T’s • Cups • Napkins Embroidered Caps & Visors 787.385.6608 • 787.889.6608 “We meet our deadlines.”
enero 2006
Servicios Especializados
37
38
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BIENES RAICES • Taibo Realty Lic. 11450 Cayey 787-735-7278 BOTES • Antilles Yachts Sales–Hatteras San Juan 787-253-3683 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Magia Marine–Ocean Runner San Juan 787-972-7266 • Mar Afuera–Contender San Juan 787-667-3420 • Motor Sport Nautica–Stamas San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional Toda la Isla 787-460-2126 • People’s Marine Service–Tiara San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-642-4178 • R&B Power–Southport Toda la Isla 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Viso Marine–Riviera San Juan/Fajardo 787-782-9513
BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-550-5537 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • C&C Heavy Parts–Edge Toda la Isla 787-598-4140 • Nazario Communication Services Toda la Isla 787-632-7771 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sea School St. Petersburg 800-237-8663 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 EXTERMINADORES • Termite Solutions & Pest Control Toda la Isla 787-649-4086 FINANCIAMIENTO • Popular Marine Toda la Isla 787-751-4848 HÉLICES • Campo Rico Propeller
Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Inversiones Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina
San Juan 787-721-8062 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-852.3076 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Mobile Marine Toda la Isla 787-646-1170 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 • RIMCO–Caterpillar Todo el Caribe 787-792-4300 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Fishin Fever Isla Verde 787-268-1817 • Gone Fishing Puerto Nuevo 787-594-6360 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • SunDay Fishing Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • C&C Heavy Parts–Algae-X Toda la Isla 787-598-4140
Timoneles del año Portsmouth, R.I. – US Sailing, el organismo nacional que rige el deporte, anunció los veleristas, que han sido nombrados a la lista corta para los 2005 Rolex Yachtsman and Yachtswoman of the Year Awards. Establecidos en 1961 por US Sailing y auspiciados por los relojes Rolex desde 1980, los premios al velerista masculino y la velerista femenina reconocen los logros sobresalientes en el agua durante el año calendario que ha concluido. Considerado como el máximo reconocimiento del deporte para los veleristas de Estados Unidos, la US Sailing ha honrado a destacados de la vela tales como Betsy Alison, Dave Curtis, Dennis Conner, Courtenay Dey, JJ Isler, John Kostecki, Jody Swanson y Ted Turner, quienes han ganado el codiciado premio en múltiples ocasiones. Los nominados para el 2005 RolexYachtsman of the Year son: Mikee Anderson-Mitterling (Coronado, CA), campeón masculino 470 Kiel Week; Andrew Campbell (San Diego, CA), medalla de oro World University Games y campeón Laser North American; Augie Díaz (Miami, FL), campeón mundial Snipe; David Hughes (San Diego, CA), campeón masculino 470 Kiel Week; Mike Ingham (Rochester, NY), campeón
nacional Thistle y J/24; Jeff Linton (Tampa, FL), campeón mundial Etchells; Pete Melvin (Huntington Beach, CA), campeón norteamericano y mundial Catamarán Clase A; Nick Scandone (Fountain Valley, CA), campeón mundial 2.4 Metre; y George Szabo (San Diego, CA), campeón nacional Snipe y campeón norteamericano Star. Las nominadas para el 2005 Rolex Yachtswoman of the Year son: Sally Barkow (Nashotah, WI), campeona mundial Yngling femenino; Paige Railey (Clearwater, FL), campeona mundial Laser Radial; y Anna Tunnicliffe (Plantation, FL), medalla de bronce mundial Laser Radial. Para más información sobre los logros de cada nominado este año, por favor visite www.ussailing.org/awards/rolex. Los nominados serán evaluados por un panel de conocidos periodistas de la vela, quienes juntos discutirán los méritos de cada nominado y votarán secretamente para determinar el velerista y la velerista del año 2005 de US Sailing. Los ganadores serán anunciados proximamente y honrados durante un almuerzo en el New York Yacht Club, el 24 de febrero de 2006. Traducción por Diana M. Sancho
• CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • J.R. Distributing–De-Bug Toda la Isla 787-530-7007 • La Casa del Camionero Toda la Isla 787-780-5151 • La Casa de los Fregaderos Carolina 787-253-0471 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • RIMCO–Caterpillar Todo el Caribe 787-792-4300 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • WWW.SPCMARINA.COM Arecibo 787-505-6751 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • Watermaker Toda la Isla 787-397-8028 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378
REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN • Boatgraphicspr.com Area Este 787-385-6608 • Sun Shield Canóvanas 787-530-2890 SEGUROS • Seguros Javier Calderón, Inc. San Juan 787-281-0500 SURF • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396
SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Ciro J. Malatrasi, SA Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques 787-547-7060 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionado de Navegación San Juan 787-724-2340 • U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 Ponce 787-253-4538 • U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559 Mayagüez 787-831-3342 787-831-3343 787-831-3413 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538 Vieques 787-741-8366
septiembre - octubre enero 2005 2006
39
40
PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007