0606

Page 1

Busca la

Sirena

en la p.31

AÑO 9 NÚMERO 6 • JUNIO - JULIO 2006 • ¡ GRATIS!

¡Hace Calor! Foto Benito Pinto Rodríguez


POWERED BY

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Luis Meléndez Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Colaboradores Elizabeth Blanc Tommy Dardet Mercedes De Choudens Carlos Marrero Collazo Elvin Peña

Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz Alfredo Rodríguez Martín Roldán Diana M. Sancho José A. Santos Martínez

William Sue-A-Quan Juan Carlos Torruella

Foto Portada: Luego de un intenso día de regatas en Ponce, a estos chicos les queda energía para un chapuzón. Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


junio 2006

3

Editorial Lo lamentable de la Offshore Cup La Offshore… bien gracias, pero la comunicación fue un desastre, y esta ves nos tocó de cerca. Con la falta que hacía un offshore en Puerto Rico… cinco años tuvimos que esperar, y ante no tener nada que reseñar del evento, tenemos el deber de decir a nuestros lectores el porqué. La mala comunicación a la que aludimos viene dada por la falta de organización. Cuando esta estructura es ambigua o poco clara, las confusiones vienen por todos lados, ya que se pierde el orden lógico, todo se convierte en un caos y se desatan una serie de malentendidos. Una semana antes de la Offshore, Juan Bravo, Director de seguridad del evento, autorizó al bote de La Regata a entrar al circuito a cubrir el evento en la Bahía de San Juan. No era un paseo, era nuestro deber. Desde el viernes teníamos nuestra bandera oficial para estar dentro de la Bahía. Instrucciones especiales, ninguna, sólo que había que mantenerse cerca de los botes de seguridad que estarían apostados a lo largo del circuito.

Posición del bote de La Regata 18º 38.358 N 66º 07.705 O

Una vez en el circuito, en la boya “2” al lado de un bote de seguridad, el oficial Julio González, desde el barco del Coast Guard desencadenó una histeria colectiva que provocó que sacaran nuestro bote del circuito. Bochornosamente, fuimos expulsados a través de insultos y ataques de parte del hijo de Juan Bravo y entregados a la Policía Marítima, quienes a su vez denunciaron el hecho a la Guardia Costanera. La Costanera detuvo el bote e hizo un abordaje, y al no encontrar faltas de seguridad, emitieron un Notice of Violation, que podría degenerar en una multa de hasta $6,500.00. Es obvio que no pudimos hacer nuestro trabajo, más aún perdimos un día de trabajo por culpa de la mala comunicación y la toma de decisiones a la ligera sin el debido razonamiento. Cuando de seguridad se trata, la primera regla es no perder la calma. Hubo argumentos de que el bote de La Regata era amarillo y podría confundirse con una boya de la competencia. “De la manga…”, pues todas las boyas del circuito eran anaranjadas, no había una sola amarilla. Además, otros botes inflables amarillos, como el nuestro, realizaban sus funciones dentro del circuito. Posterior al desafortunado incidente, Juan Bravo, nos llamó para decirnos que estábamos autorizados a estar en el circuito; pero ante el caos, él le pidió a su hijo que escoltara nuestro bote

a un lugar seguro. Además, intercedió para que no impusieran la multa (no faltaba más). Por su parte, Omayra Martínez, de Marketing Consultants, relacionista pública del evento, lamentaba lo ocurrido, pero aún daba por sentado que habían hecho lo correcto; indicó que la decisión se tomó por la seguridad del personal de La Regata. De alguna manera deben justificar la falta de respeto y la obstrucción a la prensa a cubrir el evento. La misma prensa que ha sido su aliado en defender sus derechos ante la Legislatura y el Comisionado de Navegación, y que se ha destacado en los últimos nueve años por la cobertura responsable de los eventos, consciente de la seguridad y respetuosa de todos los procesos de ley. Precisamente, una semana antes del evento, La Regata había propagado un mensaje de alerta a todos sus lectores cibernéticos para que no penetraran la zona de seguridad y divulgó el comunicado federal que la Guardia Costanera envió a este medio. ¿Absurdo, verdad? Ahora entendemos porqué los periodistas extranjeros que vienen a Puerto Rico piden todo por escrito y NO dan un paso sin tener todo en blanco y negro. La Regata lamenta el trato de insultos y la falta de respeto de parte de los que intervinieron en el incidente. El malestar creado hizo daño al buen ejercicio de las comunicaciones y al derecho de la libertad de expresión. Los buenos modales no han pasado de moda, y más aún en los momentos de crisis. Por el bien de futuros eventos, los coordinadores de actividades de esta magnitud deben preparar protocolos para el manejo pertinente de las necesidades inmediatas que surgen. Es muy peligroso actuar sin protocolos, pues esta vez ocurrió con los del patio, pero la prensa internacional no se debe a nadie.

Cartas Náuticas ENCUENTRO DE BALSAS

Hemos sido balseros por muchos años y hemos pasado de casi todo en el mar (desde una balsa 9’ con motor 4 caballos que nos tuvieron que sacar en lancha en la Bahía de Guánica porque el oleaje no nos dejaba salir y nos devolvía hacia adentro de la bahía, un transom partido en una balsa de 15’, un naufragio en una de 16’. Y que les puedo contar, ahora navego en una de 25’, y lo más impresionante que

Señores, les pido me incluyan en la lista de los que allí estaremos, cuando y donde sea, pero esto no nos lo podemos perder por nada. ¡Suerte y éxito! José Santos Sánchez josesantossanchez@yahoo.com Estimado señor Santos: Son muchos los detalles y trámites burocráticos que hay que completar para poder realizar un evento familiar de esta magnitud. Hoy se requiere permiso hasta para limpiar una playa. Recuerdo cuando tomábamos las playas por asalto e involucrábamos a todos los bañistas en la limpieza. Si fuera una actividad ilegal o dañina al ambiente no sería tan difícil. Confiamos poder lograrlo, y les mantendremos informados a través de nuestras versiones impresa y electrónica.

A Bordo… Editorial . . . . . . . . . . . . . Cartas Náuticas . . . . . . . . Viento y Trapo . . . . . . . . . Medioambiente . . . . . . . . NotiPesca . . . . . . . . . . . . Calendario . . . . . . . . . . . Notas del Surf . . . . . . . . . Meet the Virgins . . . . . . . . Recorriendo el Mundo por... Sirena de La Regata . . . . . . Kayaqueando. . . . . . . . . . Medioambiente . . . . . . . . Clasificados . . . . . . . . . . . Directorio de Servicios . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. .3 . .3 . .4 . .9 . 11 . 20 . 22 . 24 . 28 . 31 . 30 . 32 . 36 . 38

2 0 0 6

En Icacos nos lucimos entrando hasta la parte de la isla que nadie llega y descubrimos unos jacuzzis naturales que no tenían precio estar allí. Camino a Caja de Muertos vimos las olas más grandes que nos hayamos encontrado hasta el momento. Y otro delfín que nos esperaba en el muelle como queriendo decir “el viaje a ser difícil”. Tuvo razón, no llegamos.

A quien se le haya ocurrido este encuentro, lo felicito. Confiamos en que se pueda dar este año, y cuando lo logremos, estoy seguro que va a ser el primero de muchos encuentros en los siguientes años.

j u n i o

Este aviso, más bien, este llamado que hacen para hacer un primer encuentro oficial de balsas tiene que ser espectacular. Yo llevo más de 15 años con balsas y no las cambio por nada. De hecho, hemos tenido pequeños encuentros donde nos hemos reunido 6 balsas, y en uno de los viajes a Culebra tuvimos la bendición de contar con la presencia de tres delfines que simplemente decidieron jugar y pasar un rato con nosotros. Fue la media hora más impresionante que he vivido en muchos años.

hemos visto hasta ahora es a la naturaleza misma en forma de tromba marina a menos de una milla de nosotros. Un espectáculo que todos debemos ver por lo menos una vez en la vida.


viento y trapo

4

Puerto Rico conquista St. Thomas... otra vez Una vez más, los puertorriqueños se hacen sentir en la tradicional Scotia Bank Caribbean International Optimist Regatta que se celebra todos los años en el St. Thomas Yacht Club. La clásica regata reunió 82 niños de todo el Caribe durante tres extenuantes días, que incluyeron hasta 21 regatas para los más chiquitos. Lo que hace entrenar fuerte No hay secretos, todo se trata de entrenar para ganar y asistir a todas las regatas que se anuncien. Para Raúl Andrés Ríos este es su segundo año,

y lo hemos visto en cuanta regata se celebra. El año pasado corrió con la Flota Green pues era principiante. Este año obtuvo el primer lugar en la Flota Blue y resultó segundo overall.

Como en Optimist se premia hasta el quinto lugar, Fernando Monllor, de la Flota Blue y José Nigaglioni, de la Flota Red se encargaron de bloquear esos espacios.

Como era de esperarse, los primeros overall fueron de Puerto Rico. Iván Aponte dominó la Flota Red, mientras Juan Carlos Franco Monllor hizo lo mismo en la Flota Green. El segundo en Green fue para Enrique “Quiquito” Ramírez. Cabe señalar que sólo dos puertorriqueños compitieron en la Flota Green, y ambos la dominaron de principio a fin. ¡Ojo con ellos!

Los 17 integrantes del equipo boricua han estado entrenando fuerte con Gonzalo Pollitzer, un coach argentino reconocido a nivel mundial especializado en Optimist y con el cubano Osvaldo Padrón, quien es el entrenador local de la Federación de Vela. Pueden ver los resultados oficiales en www.styc.net

Ganadores Flota Red

Fotos Mercedes De Choudens

Ganadores Flota Blue

Siguen de gira los Tiger Luego de su debut en Austria, el dúo compuesto por Ibrahim Mustafá y Gustavo Pinto se prestan a representar a Puerto Rico en las Competencias Mundiales de Hobie Tiger y Dragoon que se van a celebrar en Cangas, Galicia al oeste de España. Durante las últimas dos semanas de julio se medirán contra los mejores competidores del mundo en su Hobie Tiger. Este evento mundial fue ganado el año pasado por Enrique Figueroa, quien no participará este año debido a su representación en los Juegos Centroamericanos y del Caribe que se celebrará en Cartagena de Indias, Colombia, durante las mismas dos semanas. ¡Deseamos mucho éxito a los muchachos, que esta vez van solos por Puerto Rico! Mustafá y Gustavo

Foto Benito Pinto

Parte de la delegación de Puerto Rico


junio 2006

viento y trapo

Regata Vuelta a Bajo Blake Salida clase Racing

Pi Foto Gustavo

su primera o organizó d ar aj F e d tico Palominos. o Club Náu as del este de ad u d n ag fu en én ke ci la la vuelta a El re ajo B arina, daba la Vuelta al B M a ad ta le am Is ll e ta d rega orte Compitieron pezaba al n uevamente. n em a o in it ar u M rc ci El Isleta as categorías lminaba en s Vírgenes. L cu la y Is s e o o in ic R m o Pal incluyó una uerto tes de todo P g, en la que se o in b is 27 ru e C d y a cerc ing, J/24 s fueron: Rac ivos. participante e veleros nat d n ió idos ac p ci ti vientos sosten n co respetable par s te n le ce a antes de lo po fueron ex gata culminar nes del tiem re io la ic e d pero u n q co ió as it L el horizonte, que perm en lo n o s, o ar d u rm n fo ta de 13 a 15 res de la rega as marinas se . Los ganado as dos tromb ía d el d es ad previsto. Un tivid pieron las ac rdo.com. no interrum bnauticofaja lu .c w w w en an tr se encuen

5

nto

Los veleros nativos se volverán a enfrentar en Fajardo

s nativos ación de velero ip ic rt pa le ab et Hubo una resp

el próximo 16 de julio


viento y trapo

6

VOLANDO ALTO LA PUERTO RICO SNIPE ASSOCIATION Por Carlos Marrero Collazo

Fotos Benito Pinto

“Serious sailing, serious fun”, es el lema oficial de su clase, y con éste como norte la Puerto Rico Snipe Association (PRSA) se dispone a restablecer su popularidad. Y es que en otros tiempos los Snipe fueron una de las clases más vigorosas en Puerto Rico; también fue el primer dinghy monohull que se navegó oficialmente en eventos locales. El drenaje de talentos hacia otras clases de más envergadura fue la causal que desembocó en la desaparición temporera de la clase. Pero como dicen: “Caemos para aprender a levantarnos”; y es que un grupo de personas se ha dado a la tarea de ubicar en el sitial que le corresponde a este atractivo bote, tomando las riendas de la (PRSA) flota 591. El grupo, compuesto por experimentados nautas de la talla de Quique Torruella, así como nuevos prospectos como Marcos Teixidor, han sido pro-activos con su objetivo de tener la flota de botes one design más grande de Puerto Rico. El Snipe es un dinghy de 15’6” de eslora, diseñado por William Crosby en 1931. Este es una propuesta un poco más profunda que navegar rápido y cómodo. La clase Snipe en el ámbito mundial apunta directamente al seno familiar, pero sin perder la esencia del deporte. Su lema lo dice todo. Así mismo, es una gran escuela para aprender, y brinda un excelente escenario para practicar el arte del ajuste de aparejos (rigging and tunning), las tácticas de regata, las habilidades a la caña y el trabajo en equipo. Sus 380 libras de peso con todos sus aparejos lo hacen remolcable con cualquier cosa, y su quilla removible le permiten botarlo en cualquier playa del planeta. Está diseñado para ser

usados en excelentes condiciones por un precio módico. La PRSA no pretende con este movimiento competir contra la vela grande en Puerto Rico; su fin es brindarle una alternativa a los tripulantes de estos veleros. El compromiso es ofrecerle un refugio donde estas personas puedan (en un bote propio) encontrar un ambiente competitivo serio y social, cuando no tengan compromisos de vela grande, y así disfrutar al máximo de ese gran privilegio que tenemos los puertorriqueños de tener el verano más largo del mundo.

navegado por dos personas y el peso óptimo promedio de su tripulación es de 325 libras. No utiliza spinnaker ni aparejos que requieran de una condición física extrema para aplicarlos. Se conoce de personas que han estado navegando Snipe por más de cincuenta años y de personas del calibre de Paul Cayard, que fueron navegantes de Snipe por algún tiempo. Es un bote basado en la versatilidad en todos los aspectos; de hecho, la sencillez de las líneas que marcan su diseño se hicieron así con el propósito de que un niño de escuela superior pudiera construirlo en su hogar. Los primeros Snipe eran construidos con plywood, y aún hay quien los construye así con propósitos de competencia. Los planos para su construcción pueden ser adquiridos a través de la Snipe Class International Racing Association (SCIRA), y hasta venden un kit para construirlos en fibra de vidrio. La mayor popularidad recae en los modelos de producción cuyo valor ronda los $13,500.00, pero se pueden conseguir

Entre las aspiraciones más interesantes del grupo está el implementar la socialización post-regata, tal y como predica el lema de la clase; en mi pueblo le llamamos el “replay”. También pretenden promover un estilo de vida saludable donde integran el entrenamiento físico en grupo y brindan el apoyo o impulso que necesitan los menos amantes de los ejercicios. Como parte de su campaña de promoción, este grupo cuenta con un bote designado para que las personas que aspiran adquirir uno, tengan la oportunidad de asistir a un evento y probar el bote y ni hablar del “replay” en la orilla al estilo que sólo esta clase sabe hacer. Actualmente, cuentan con 14 botes, y cada día más personas se muestran interesados en estos. El Snipe es definitivamente, una opción fuerte para un amplio sector de personas. Y es que esta polifacética nave satisface todos los requisitos que usted, apreciado lector, pueda imaginar. Así que esas personas que sólo necesitan un empujoncito para activarse otra vez en la fiebre, aquí esta su opción. Para más información puede contactar a Quique Torruella al 787-378-3521 o al email prsnipe591@prtc.net.

Paco Bonet y Ángel Albela son los más maduritos de la flota, y cuentan con una condición excepcional

El dúo Marcos Teixidor y Francisco Medina compiten, además, en las clases 420 y 470


junio 2006

viento y trapo

7

Oro para Pedrín Colón y Martín Roldán Foto Benito Pinto

El equipo nacional de vela en la categoría Hobie Cat, compuesto por Pedro “Pedrín” Colón y Martín José Roldán Auffant, ganó medalla de oro en el Festival Olímpico de Puerto Rico celebrado en el Ponce Yacht & Fishing Club. Aunque el dúo Colón-Roldán se encontraba haciendo ajustes a sus estrategias y aplicando las nuevas técnicas del entrenador nacional Osvaldo Padró, esto no impidió que demostraran su soberanía en esta disciplina. Toda esta preparación que lleva este equipo desde hace varios meses en el Club Náutico de San Juan, es con miras a su participación en los XX Juegos Centroamericanos y del Caribe a celebrarse en Cartagena de las Indias, Colombia, del 15 al 30 de julio de 2006. Este Festival Olímpico fue su última competencia en suelo boricua en donde Pedrín Colón y Martín Roldán cerraron esta edición arrolladoramente al obtener tres primeros lugares seguidos y un segundo lugar en la última regata del día.

El ex-olímpico Pedrín Colón ha sido múltiple medallista Centroamericano y del Caribe al obtener medallas de plata y bronce en las ediciones El Salvador 2002, celebrado en Valle de Bravo, México, y Punto Fijo, Venezuela 1998. También representó a Puerto Rico en las Olimpiadas de Sydney 2000 cuando logró una octava posición a nivel mundial en la categoría de Tornado. Por su parte, Martín José Roldán Auffant de 19 años de edad, ganó medalla de bronce en los pasados Campeonatos Mundiales en la categoría juvenil celebrados en Sudáfrica, así como dos Subcampeonatos de Norteamérica. Sus próximas competencias preparatorias para los Juegos Centroamericanos las efectuarán en el Lago Atitlán en Guatemala y en la costa de la Península de Yucatán en el Golfo de México. Con lo demostrado por los nacionales Colón-Roldán, sus probabilidades de estar sobre el podio y de escuchar la Borinqueña son casi seguras.

Teléfonos: 787-460-2126 787-767-8846 Fax:

787-763-8755

Website: www.nauticadist.com • Email: info@nauticadist.com

Martín R old

án y Pedr

ín Colón


viento y trapo

8

Veleristas de Puerto Rico al Por primera vez, un equipo de Puerto Rico competirá en el Chief Minister´s Cup Internacional Youth Regatta, del 7 al 10 de julio en Nanny Cay Hotel & Marina y en el Royal BVI Yacht Club en Tortola, Islas Vírgenes Británicas. Un grupo de jóvenes del Club de Vela del Club Náutico de San Juan representará a Puerto Rico en esta competencia. El equipo lo componen Francisco Medina, Luis Gómez, Gabriel Ramos, Joey Vizcarrondo, Héctor González y Jorge Hernández. El entrenador del equipo es Gerardo Fernández.

Chief Minister’s Cup

Este evento es inspirado en un trágico accidente que ocurrió en el 1986 donde murieron tres niños escuchas luego de que su embarcación se hundiera. Motivados por este suceso, un grupo de personas de las Islas Vírgenes decidieron hacer programas para entrenar jóvenes en el área de navegación básica y le llamaron KATS (Kids and the Sea). Luego de varios años, esta organización logró contar con

suficientes auspicios y voluntarios como para montar el evento que se realiza anualmente. El Chief Minister’s Cup International Youth Regatta es el resultado de la unión de muchas personas decididas a darle la oportunidad de aprender sobre navegación y supervivencia en el mar a todos los niños de las islas del Caribe.

El evento es uno muy esperado por grupos de niños y adolescentes entre las edades de 10 a 18 años en sobre 15 países del Caribe. Muchos llevan meses practicando y entrenando para competir en esta regata diseñada especialmente para jóvenes y que celebra este año su octava edición. El evento es auspiciado por el Club Rotario, el programa KATS (Kids and the Sea), y este año se une como auspiciador la línea aérea Cape Air. Los equipos estarán compitiendo en veleros J/24 que se estarán rotando en las carreras. Gracias al Club Rotario, a Cape Air y a Nanny Cay Marina, los niños tendrán alojamiento, pasajes y comida gratis. Lo único necesario es su presencia y las ansias de competir. Gerardo Fernández, Luis Gómez, Héctor González, Francisco Medina, Joey Vizcarrondo, Gabriel Ramos y Jorge Hernández

Nuevos nombramientos A fin de agilizar los servicios que ofrece Marina Puerto del Rey, la alta gerencia reorganizó algunos departamentos e hizo varios nombramientos. Francia O’Donnell fue ascendida a Gerente de Operaciones, mientras Thomas ‘Tommy’ Ávila es el nuevo Harbor Master, y su asistente Glenda Félix es la nueva Dock Master. Otras medidas administrativas mejorarán los servicios que sus clientes reciben. Altamente experimentados en sus departamentos, los “nuevos” gerentes se suman a los veteranos Yvette Cortés — Gerente del Varadero—, June Otway — Gerente de Servicio al Cliente— y Jorge Ocasio —Gerente de Mantenimiento. Este equipo de gerentes participa activamente en seminarios de capacitación para operadores de marinas y se entrena para atender todo tipo de desastres. Todo esto y un equipo de comprometidos trabajadores hacen que Marina Puerto del Rey sea la marina más completa de Puerto Rico. June e Yvette

Tommy, Francia y Glenda


junio 2006

viento y trapo

Bandera Azul Por Benito Pinto Rodríguez

Una mañana despejada, constante brisa del mar y el canto ocasional de las gaviotas… no se podía pedir más en la terraza de Playa Caliente, en Marina Puerto del Rey para el encuentro del equipo humano que hace funcionar el programa Bandera Azul en Puerto Rico. La iniciativa no-gubernamental de la Fundación de Educación Ambiental con sede en Dinamarca, es impulsada en Puerto Rico por la Organización Pro Ambiente Sustentable (OPAS), y cuenta con el respaldo gubernamental de la Compañía de Turismo. En estos momentos, Puerto del Rey aspira recibir la Bandera Azul para Marinas. Esta distinción la convertiría en la tercera marina del Caribe, y la primera en la jurisdicción de los Estados Unidos. Actualmente, Port Antonio Marina (Jamaica) y Old Bahama Bay Marina son la marinas del Caribe que cuentan con Bandera Azul. La Marina Puerto del Rey tiene una trayectoria ininterrumpida de campañas dirigidas a fomentar la conciencia ambiental que se remonta al mismo momento de su apertura en 1989. Marina Puerto del Rey fue la primera marina de Puerto Rico en recibir el certificado “National Pollutant Discharge Elimination System” (NPDES) que emite la EPA. Así mismo, el Servicio de Pesca y Vida Silvestre les reconoció sus esfuerzos en la protección de las especies marinas con un certificado de “Wildlife Conservation”. Puerto del Rey fue el principal

para Marina Puerto del Rey

Fotos Benito Pinto Rodríguez

auspiciador de la campaña “Cuidado Área de Manatí” de la Sociedad Chelonia, y el pionero en instalar y operar eficientemente un sistema de estaciones de bombeo de aguas sanitarias bajo el “Clean Vessel Act”. El personal de esta marina cuenta con equipo y adiestramientos para contener derrames de hidrocarburos e incendios. La certificación Bandera Azul es un reconocimiento para playas, marinas o individuos que cumplen con los criterios básicos de calidad de aguas, seguridad, divulgación de la educación ambiental y acción ciudadana. “Es importante conseguir la certificación, pero es más importante Maylene Pérez y Terestella González, directoras ejecutivas de OPAS retenerla”, comentó Terestella González y la Compañía de Turismo respectivamente, firman un acuerdo cooperativo Denton, Directora Ejecutiva de la Compañía de Turismo. Así pues, los balnearios de El Escambrón, Luquillo y Carolina exhiben orgullosos sus de Conducta Ambiental estipulado por el programa Bandera Banderas Azules. Sin embargo, la Playa Flamenco, en Culebra, Azul y con fomentar entre otros nautas la conservación del la cual tuvo Bandera Azul por espacio de un año, ya la perdió; ambiente marino. no por la calidad de sus aguas sino por no mantener los niveles Las buenas prácticas ambientales como dueño de embarcación requeridos de seguridad requeridos por el galardón. incluyen no abrir el “holding tank” en aguas costeras, no arrojar Como parte de la ceremonia en Puerto del Rey, William basura y velar porque el cambio de aceite de su embarcación Calderón, dueño de Free Wind, y Hugo de así como el llenado del tanque de gasolina no contamine las la Uz, dueño de Shangra Lee, recibieron aguas, entre otras medidas. La Regata exhorta a otros dueños sendos Banderines Azules al hacer su de embarcaciones a hacer el compromiso con ese ambiente compromiso de cumplir con el Código que tanto placer les brinda en cada salida al mar.

William Calderón y Hugo de la Uz reciben sus banderines azules

Daniel Shelley, presidente de Puerto del Rey recibió su banderín mientras completa el trámite para que la marina reciba su Bandera Azul

9


10

Proceso para obtener galardón de

Bandera Azul

1. El municipio costero y/o el administrador que esté interesado en que una de sus playas o marinas apliquen para la obtención del Programa Bandera Azul (PBA) debe enviar una carta de intención al operador nacional, en este caso a la Organización Pro Ambiente Sustentable (OPAS). Una vez enviada la carta de intención la playa o marina se designa bajo el proyecto piloto de Bandera Azul, en el cual debe permanecer por lo menos un año.

c. Manejo Ambiental (limpieza, programa de reciclaje, un número apropiado de zafacones, no perros, etc.)

6. El Jurado Internacional es quien finalmente determina si la playa o marina recibirá la Bandera Azul.

d. Información y Educación Ambiental (proveer información de la calidad de las aguas, códigos de conducta, Bandera Azul y realización de un mínimo de 5 actividades, para marinas se requiere un mínimo de tres actividades, etc.)

OPAS es una organización no gubernamental (ONG) sin fines de lucro debidamente registrada, cuya misión es promover entre las comunidades las buenas prácticas ambientales basadas en acciones sustentables. Es requisito que el Programa Bandera Azul sea administrado por una ONG.

2. OPAS hace una evaluación para identificar las áreas que se deben fortalecer en el área para solicitar al distinguido Programa. Los señalamientos son basados en los cuatro criterios que son requeridos por la organización europea sin fines de lucro Fundación para la Educación Ambiental (FEE), para obtener la Bandera Azul. Los criterios* requeridos son los siguientes:

* Estos criterios varían en la aplicación para marinas. Los interesados en obtener más información, pueden escribir a: opaspr@yahoo.com

Para obtener el galardón en las embarcaciones se requiere lo siguiente:

a. Calidad de Aguas (monitoreo del agua para bacterias fecales, grado de acidez o alcalinidad, nitratos, transparencia, aceites y grasas y objetos flotantes)

4. El Jurado Nacional realiza las visitas a las playas y/o marinas candidatas y emite sus decisiones si contemplan que deben merecer la distinción internacional de la BA.

b. Seguridad y Servicios (presencia de salvavidas, equipo de primeros auxilios, planes de emergencia, acceso seguro a la playa y disponer de servicios sanitarios entre otros)

5. Las evaluaciones afirmativas a las candidaturas son entregadas al Operador Nacional (OPAS), el cual se encarga de enviarlas al Jurado Internacional.

3. Una vez la playa o la marina demuestre su cumplimiento en los cuatro criterios requeridos puede solicitar la obtención de la Bandera Azul. Esta solicitud es evaluada por el Operador Nacional y la envía al Jurado Nacional.

1. Comunicarse con el Operador Nacional, OPAS. (787-6378587) 2. Completar una solicitud a entregarse a OPAS. 3. Firmar un compromiso personal basado en códigos y normas de conducta ambientales ha adoptar en el entorno marino. 4. Brindar un donativo de cincuenta dólares para obtener el banderín de Bandera Azul individual. Para información adicional del Programa Bandera Azul entre a la página: http://www.blueflag.org/ o al http://www.feeinternational.org/


junio 2006

NotiPesca ¿DÓNDE ESTÁN LAS ESTADÍSTICAS DE PESCA DEL DRNA? Por Benito Pinto Rodríguez Esta fue la pregunta que hizo uno de nuestros lectores el mes pasado. Pues parece que el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales ya venía preparándose para contestar, porque Ramón Martínez, director del Negociado de Pesca y Vida Silvestre había convocado al personal que supervisa para que presentaran un análisis de los datos que habían recolectado en los últimos años. Tuve la fortuna de ser invitado al seminario técnico Investigaciones Recientes sobre los Recursos Marinos de Puerto Rico que reunió al talento científico con que cuenta la agencia. Aunque el lenguaje fue técnico — científicos al fin— los trabajos presentados contestaron la mayoría de las interrogantes que nos hacemos a menudo.

Zulena Cortés presentó sus Datos sobre las capturas recreativas del recurso pesquero. El estudio que comenzó en el año 2000 tuvo como principal escollo la renuencia de los pescadores recreativos a ofrecer los datos. Para efectos de este estudio, muchos pescadores se registraron como pescadores recreativos aún aquellos que venden la pesca para cubrir los gastos de combustible, sin embargo, para estudios futuros, el DRNA los registrará como pescadores comerciales. Se entiende que si no tienen dinero para cubrir los gastos de combustible; están pescando por necesidad. El estudio estima que hay unos 219,349 pescadores recreativos... incluyendo los “weekend warriors”. Yamitza Rodríguez, a quien todos han visto en los torneo de pesca de la Isla junto a Grisel Rodríguez, presentó Caracterización de la pesca de la aguja azul, cincuenta años

de historia. El interesante trabajo reconoció que antes de que se regulara la pesca de agujas, los organizadores de torneos locales habían tomado medidas para proteger la especie. Rodríguez recomendó que se haga obligatorio el uso de anzuelos circulares, los torneos “all release”, el uso de línea 80# para evitar la muerte de los peces por estrés, colocar observadores en los torneos y —la mejor de todas— que se regule a los “longliners”. Según Ramón Martínez, estos estudios deben pasar por una revisión final antes de ser publicados. El esfuerzo que realizan estos científicos se haría más pertinente si las personas pueden ver el fruto de años de datos coleccionados. Estos y otros interesantísimos estudios que se presentaron allí serán divulgados en las próximas ediciones de La Regata, una vez la agencia los haga públicos.

De St. Croix para el mundo... Si visitas la isla de Santa Cruz puedes hacer que te vean en el mundo entero. En la plazoleta frente a RumRunner’s, justo en el puerto de Christianted, hay una cámara que transmite vía Internet lo que allí acontece. Gente de todas partes se para frente a la cámara y llama por su celular a familiares en otros países, para que los vean. Algunos han celebrado sus bodas allí, de manera que toda la familia pueda “asistir” desde cualquier parte del mundo. Cuando sientas nostalgia al recordar esas vacaciones, sólo visita www.gotostcroix.com y volverás a St. Croix. Si nunca has ido, visita la página y encontrarás ofertas de hotel y alquiler auto que no encuentras usualmente con tu agente de viajes. Este singular servicio es operado por Anna Holley, una joven empresaria que además mantiene una lancha de pesca chárter. La cámara

La plazoleta

11


12

HECHO DE GOMA

Por Alfredo Rodríguez

Una tarde allá para junio de 1999, me encontré con un amigo mío de nacionalidad Europea, pero que vive en Puerto Rico hace muchos años. Esta persona es un hombre maduro, amante del deporte de la vela y fue competidor en regatas en la costa oeste de Estados Unidos por muchos años a nivel recreativo y profesional. Este señor también es pescador deportivo y tenía mucha experiencia en la pesca de lobinas, truchas y salmones en la categoría de “FlyFishing”. Dentro de la conversación usual que sostuve con mi amigo, surgió que él se había comprado un bote inflable a través del Internet. Él quería saber si era posible salir a pescar mar afuera en el mismo y qué posibilidades habían para pescar en aquellos momentos.

Después de un breve intercambio de información sobre el pequeño bote y sus características llegamos a la conclusión de que la embarcación era viable para practicar la pesca deportiva aunque tenía una limitación en el sentido de que la misma carecía de una capota. El hecho de no tener protección del candente sol de verano en el mar limitaría grandemente la cantidad de tiempo que estaríamos pescando en las aguas frente a San Juan. La estrategia sería la siguiente; después de estudiar los “tide charts” de NOAA en conjunto con las fases de la luna; saldríamos a pescar en varias ocasiones por aproximadamente cuatro a cinco horas durante el mes de julio. Las expediciones de pesca se efectuarían alrededor de la marea baja. Como el bote carecía de silla de pesca,

utilizaríamos dos varas “stand up” combinadas con carretes de 30 libras prueba y montados con línea “tournament” de 30 lb. Como carnada llevaríamos dos “lures” bien pequeños montados con anzuelo doble en “piano wire”. El inflable carecía de tangones para separar las líneas. Mi amigo le instaló dos herrajes directamente al tubo inflable. Estos harían la función de “tag line clips” para nuestras cañas cuando estuviéramos pescando. La coreografía sería la siguiente: ¡Trataríamos de anzuelar una aguja azul desde el bote inflable! Una vez que lográsemos clavar el marlin, el pescador pasaría a la proa de la balsa, caña en mano mientras se viraba el inflable para seguir el hilo a toda velocidad. Una vez que se recuperaba el hilo y llegáramos al peje, el pescador se movería hacia la popa del inflable para trabajar el marlin hasta que el “wind on” llegara al carrete. Cuando el “wind on” entrara en el carrete, el pescador cogería el fuete para recuperar la carnada, remover los anzuelos y revivir el marlin al lado de la balsa.


junio 2006

Después de seis expediciones de pesca, los resultados fueron los siguientes. Se levantaron nueve agujas azules, clavamos siete y soltamos cuatro al lado de la balsa. La más pequeña de las agujas promediaba de 50 a 60 libras. La más grande que soltamos estaba cerca de las 200 libras. Ninguna de estas capturas tomó más de 15 a 20 minutos. Pasó el tiempo, y mi amigo perdió el interés en seguir pescando. Yo continué practicando la pesca ocasionalmente con otras amistades y sacando viajes en calidad de “deckhand” para capitanes profesionales. Al año siguiente se nos ocurrió la idea de presentar las fotos de estas pesca a la revista “Marlin” y el Sr. Mike Leech, presidente en aquel momento de IGFA para ver cuál era la reacción. El Sr. Leech quedó muy impresionado con estas capturas y a motus propio las presentó a manera de “World record claim” ante la membresía y la junta de IGFA. Pasaron los meses y apareció un caballero de nombre Gerald Moonens. El Sr. Moonens tenía documentada una captura de aguja azul con su señora madre desde un bote inflable, la cual peso 240 libras allá para el 1977 en las isla Canarias. Aparentemente nosotros no éramos los primeros en lograr la hazaña en el Atlántico. Este pescador impugnó nuestra reclamación ante IGFA. Después de estudiar cuidadosamente las circunstancias bajo las cuales se efectuaron nuestras capturas, decidimos someter un escrito de apelación ante la junta

de IGFA. Nuestra apelación argumentaba el hecho de que el otro reclamante capturó y abordó un solo ejemplar, utilizando de alguna manera su inflable como silla de pesca, y que aparentemente había por lo menos una embarcación más cerca de ellos, mientras pescaban como medida de seguridad. Nosotros planteamos ante IGFA que nuestras capturas de aguja azul desde el bote inflable se llevaron a cabo bajo condiciones distintas a las del otro reclamante y, por ende, éramos merecedores de reconocimiento especial por parte de IGFA por nuestra inusual hazaña en alta mar. Después de deliberar sobre esta situación, IGFA decidió otorgarnos un reconocimiento llamado Outstanding Catch Certificate por nuestras capturas de aguja azul desde el inflable. En los más de 60 años que tiene de constituida la IGFA, son muy pocas las personas que han recibido esta distinción. El primero de éstos fue el Sr. Louis Schmidt en 1949. Schmidt quien carecía de un brazo y una pierna, peleó un marlin negro de 1000 lb. por aproximadamente dos horas antes de pasarle la vara a su hermano John, quien peleó la aguja por 45 minutos más antes de abordarla. Tracy Melton y Marscha Bierman, entre otros, también han sido galardonados con esta distinción por IGFA. Como podrán ver, lo que al principio parecía ser una broma para mis compañeros de Club se convirtió con el paso del tiempo en un gran logro para mí como pescador deportivo. Esta historia verifica aquel famoso refrán de un poeta que reza: “de cualquier malla sale un ratón, oye de cualquier malla”.

13


14

Sancocho

Por Juan Carlos Torruella

Dos caras de la moneda En esta edición de Sancocho me gustaría hablar nuevamente sobre las dos caras de la moneda o de la suerte. En ambos casos que voy a discutir, la suerte fue muy buena para nuestra tripulación; no obstante fue la suerte la que dictó los resultados de ambos torneos. El año pasado pesqué la décima edición del torneo de sábalos del Cangrejos Yacht Club a bordo de la lancha Fly n’ Jig de Harold Vicente. Estábamos pescando Harold, la delegación ponceña de Ricardo Castro y Carlos Roberto González y yo. Las condiciones no estaban ideales para la pesca de los sábalos. Estaba muy soleado y el agua estaba bien caliente. En la primera mañana del torneo estaba bien mala la situación de la tripulación del Fly n’ Jig. La pesca era hasta las 11:00 a.m. y a las 10:00 no habíamos tenido ni una picada. Pero cuando nos dan limones hacemos limonada, y esta tremenda tripulación estaba muy entretenida

sacando Medallas del cooler para batallar el calor. Finalmente decidimos pescar las orillas del bajo principal de la laguna San José con unas jareas a ver si podíamos cambiar la suerte. Al poco tiempo nos salieron tres sábalos a las carnadas, pero no se quedaron. Se estaba acabando el tiempo cuando un sábalo grande agarró la jarea de Carlos Roberto. Llamé a radio control y reporté la picada. Eran las 10:59. El “viejito” peleó el sábalo con línea de 20 libras prueba casi media hora. Varias veces le agarré la verguilla de 60 libras al sábalo cansándolo un poco más. La última vez se dejó coger el labio y lo metimos adentro del Fly n’ Jig. El sábalo midió 63 pulgadas de la base de la cola al labio inferior de la boca y fue retratado con la cámara digital. Cuando volvimos a Cangrejos nos enteramos que el sábalo del viejito era el más grande que se había capturado. ¡Estábamos en la

TORNEOS 2006 CLUB

FECHA

TORNEO

Arecibo Outboard Club

7 al 9 julio

Aguja Azul

Asoc. Pesca Deportiva Dorado

14 al 16 julio

Aguja Azul

Club Náutico de Vega Baja

28 al 30 julio

Aguja Azul

Club Náutico de Arecibo

4 al 6 agosto

Aguja Azul

Cangrejos Yacht Club

10 al 12 agosto

Aguja Azul

Club Náutico de San Juan

27 agosto al 3 sep.

Aguja Azul Internacional

Caribbean Game Fishing Marine

8 al 10 sep.

Rodeo

Club Náutico de Boquerón

15 al 17 sep.

Aguja Azul

Marina Boquerón

21 al 24 sep.

Aguja Azul

Club Deportivo del Oeste

28 sep. al 1 oct.

Aguja Azul

Club Náutico de Mayagüez

6 al 8 octubre

Aguja Azul

Arecibo Outboard Club

20 al 22 octubre

Pez Vela

Club Náutico de Arecibo

3 al 5 noviembre

Pez Vela

Cangrejos Yacht Club

10 al 12 noviembre

Pez Vela

Cangrejos Yacht Club

12 al 14 enero

Dorado

Club Náutico de Arecibo

26 al 28 enero

Dorado

delantera! Por la tarde, la pesca deterioró y la tripulación no pudo capturar ni un sábalo. Pero por lo menos el sábalo de Carlos Roberto seguía en la delantera. La última mañana de pesca, estábamos “pegaos” como dicen por ahí, y logramos capturar 3 sábalos y un robalo. El viejito capturó dos sábalos adicionales, y Harold también capturó uno. Ricky no se quedó atrás, capturando un tremendo robalo.

Fue una tremenda entrega de premios con Carlos Roberto quien ganó los premios de pescador de mayor puntuación y del sábalo de mayor puntuación. La Fly n’ Jig llegó segunda en la categoría de lanchas por solamente 4 puntos a Tight Loop, y Ricky capturó el robalo más grande del evento. La suerte nos había dado la victoria del torneo por solamente media pulgada.

Ya al finalizar las horas de pesca, vemos un tremendo sábalo brincando detrás de la lancha Tight Loop. El pescador George Martínez estaba “espetao” con un peje bien bueno. Fuimos testigos de una clásica pelea de sábalo y vimos cuando la tripulación del Tight Loop logró su captura. Llegamos a Cangrejos con un poco de tensión sin saber las medidas del sábalo de George. Cuando validamos nuestras fotos nos dieron la noticia. El sábalo de Tight Loop midió 62.5 pulgadas. ¡El viejito había logrado la victoria!

En la undécima edición del torneo de sábalos celebrada el pasado 3 al 5 de marzo, la suerte nuevamente decidió los resultados del torneo, pero de otra manera. Otra vez pescamos la misma tripulación a bordo de Fly n’ Jig para tratar de defender nuestro título. La primera mañana Harold arrancó caliente al soltar dos sábalos, incluyendo uno de 47 pulgadas. Cuando finalizó la hora de pesca se habían capturado 6 sábalos en el evento por los 20 botes participantes.


junio 2006

La lancha El Ganso de Nicky Carvajal tenía tres soltadas de sábalos, y la Fly n’ Jig seguía de cerca con las dos soltadas de Harold. El sábalo de Harold de 47 pulgadas era el más grande hasta el momento. ¡Estábamos en la delantera otra vez! La pesca por la tarde estuvo fatal y solamente se soltaron 3 sábalos. Harold perdió un sábalo cerca del bote que le pudo haber dado la delantera a Fly n’ Jig. ¡Ouch! Pero su sábalo de 47 pulgadas seguía en la delantera. La última mañana, empezamos la búsqueda de los sábalos en la Laguna San José. Y buscamos y buscamos… como a las nueve se nos tira un sábalo bastante grande, pero nos escupe el anzuelo en el primer brinco. ¡Qué dolor! La radio empezó a despertar y escuchamos los reportes de las otras lanchas. De momento, Control recibe un reporte de una soltada de sábalo de El Ganso.

“...vemos un tremendo sábalo brincando detrás de la lancha Tight Loop. El pescador George Martínez estaba “espetao” con un peje bien bueno. Fuimos testigos de una clásica pelea de sábalo y vimos cuando la tripulación del Tight Loop logró su captura.”

La medida es de 61 pulgadas. ¡Nos tumbaron de la delantera! Determinados, seguimos pescando, pero se nos estaba acabando el tiempo. A las 11:15, siento que mi jarea se pone bien nerviosa. Un buen sábalo agarra la jarea y sigue nadando hacia adelante. Espero que el sábalo cambie de rumbo y le meto el freno a la caña. ¡Peje

a! hor A es nibl o p ¡ Dis

Accesorios del Famoso

AIRSEP encuéntrelos en

Filtro Tipo Cilindro

®

Filtro Tipo Cono

Botiquín de Limpieza

Partes de Reemplazo

¡Ordenando por Internet o por catálogo tendrá más tiempo LIBRE para disfrutar su verano! 1

On-line: www.westmarine.com

2

Catalog: 1-800-Boating

3 ¡ VisitelastiendasWESTMARINE hoy y obtenga sus filtros!

Walker Engineering www.walkerairsep.com

En San Juan: (787) 777-0814 En Fajardo: (787) 801-2700

espetao! El sábalo sacó 100 yardas de línea 20 y brincó fuera del agua completamente. Llamamos a radio control y confirmamos el enganche. El peje nos dio gran pelea hasta que llegó al lado del bote. Ricky le agarró la verguilla más de 10 veces tratando de cansar más al pez. En una, el sábalo se vira de lado y vemos que es bastante grande. Finalmente el sábalo se entregó y Ricky lo metió adentro del Fly n’ Jig. Estiramos la cinta y… ¡60.5 pulgadas! Nos quedamos cortos por media pulgada! Pero sin pensarlo mucho sacamos 4 Medallas más de la neverita y celebramos la captura. En la entrega de premios El Ganso ganó la mejor lancha del torneo con 4 soltadas de sábalos para un total de 166 puntos, y también capturó el sábalo de mayor puntuación con el ejemplar de 61 pulgadas capturado por Ángel Cruz. Fly n’ Jig llegó en segunda posición con 3 soltadas de sábalo para un total de 147 puntos

15

mientras que mi sábalo de 60.5 pulgadas llegó en segunda posición. El sábado de Harold que por un día estuvo en la delantera acabó en la quinta posición y recibió un trofeo… ¡Y una caña también! ¿Qué nos dice esto de la suerte? Dos cosas: número uno que tuvimos muy buena suerte tanto en el 2005 como en el 2006; número dos: que la suerte nos hizo recibir en el 2006 lo que repartimos hacia adelante en el 2005. Pero la realidad del caso es que la tripulación de la Fly n’ Jig la pasó igual de bien ganando o perdiendo por media pulgada. Entendemos muy bien que la pesca es así y que nada está asegurado hasta que se sacan las líneas del agua. Nada más el mero hecho de estar pescando y disfrutando con nuestra familia y/ o amigos es más que recompensa durante un día de pesca. También recuerden: si ese sábalo se les desclavó en el primer brinco, hay papá… ¡eso es un tremendo Sancocho!


16

COPA PUERTO RICO (Q.E.P.D.) Por Alfredo Rodríguez Si usted lleva menos de cinco años participando en torneos de pesca en Puerto Rico, es probable que nunca haya oído hablar del Torneo Copa Puerto Rico. Este evento se celebró por primera vez en 1990 y se llevó a cabo por 10 años de manera consecutiva. El concepto era el siguiente: todos los clubes de pesca en la isla enviaban a tres de sus más destacados socios pescadores por un fin de semana al Club Náutico de San Juan. El comité organizador montaba a los participantes en embarcaciones propiedad de los socios del CNSJ, para que estos compitieran por dos días. Los resultados de estas dos jornadas determinarían qué club cargaría por un año la distinción de poseer la Copa Puerto Rico. Armados con el consenso de la mayoría de los clubes y con el total respaldo de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico, varios socios del Club Náutico se dieron a la tarea de reunir recursos para la primera Copa Puerto Rico. La idea era organizar un torneo de pesca que midiese a los mejores pescadores de marlin en la isla y que fomentase las relaciones entre los diferentes clubes de pesca. Por varios años la Copa Puerto Rico se llevó a cabo exitosamente. El mero hecho de haber sido designado a competir en esta batalla de campeones era motivo de gran orgullo y distinción en la comunidad de pesca local. El listado de participantes en este torneo era una representación de lo mejor entre los pescadores deportivos de la isla. Deportistas de la talla de Ralphy Christiansen, Chuíto Vela, Musin Suárez, Cuco Suárez, Jaime Fullana, Joe Martin y José Terrasa, entre otros, compitieron en las primeras ediciones de la Copa Puerto Rico representando a sus respectivos clubes. Las primeras cuatro ediciones de la Copa Puerto Rico fueron eventos verdaderamente memorables. El nivel de competencia era sumamente fuerte. La Copa Puerto Rico recibió amplia cobertura en los medios noticiosos y los cines locales. Ponce Yacht and Fishing Club fue el ganador de la primera edición de La Copa y tuvo el privilegio de mostrar el trofeo en su “clubhouse” por un año. Según pasaron los años, el propósito original detrás del Torneo Copa Puerto Rico se desvirtuó. Los nombres grandes en la pesca deportiva dejaron de asistir. Los clubes perdieron interés en participar. El torneo perdió lustre e importancia. Se veía gente participando en el torneo que no tenía el calibre y la experiencia que requiere un evento de esta magnitud. El mero hecho de tener el tiempo, un “battlewagon” y recursos económicos llegaron a tener prioridad sobre los méritos de los participantes. En palabras simples, el evento se politizó. Todos los clubes de Puerto Rico fueron cómplices de esta situación. El prestigio que conllevaba pescar en el torneo decayó poco a poco. La última edición del torneo Copa Puerto Rico se llevó a cabo en 1999. El trofeo hoy en

día se encuentra en algún lugar del Club Náutico de San Juan durmiendo el sueño de los justos. Esta fina obra de arte labrada en Italia es un recuerdo de años gloriosos donde los verdaderos campeones de la pesca en Puerto Rico se medían de tu a tu en un evento sin igual en los anales del deporte. ¡Que descanse en paz la Copa Puerto Rico! Una Propuesta Entendemos que el torneo Copa Puerto Rico se debería revivir. Hoy en día existen muchísimos más auspiciadores comerciales que hace 10 ó 15 años atrás. Ahora, el éxito de volver a celebrar este torneo descansa tanto en el CNSJ como en los otros clubes sancionados por la APDPR. Hay que recordar que este tipo de evento es uno en el que se mide la calidad antes de la cantidad de participantes. Una nueva edición de la Copa Puerto Rico podría muy bien ser un “showcase” entre dos o tres marcas de bote. ¿Cómo le suena un duelo entre Hatteras, Viking y Bertram corriendo simultáneamente con otra competencia entre Southport, Contender y Regulator? Diferentes puntuaciones si se pelea el ejemplar en la silla o de pie o tal vez crear dos divisiones, una para los “anciens pêcheurs”, es decir deportistas de 60 años o más y otra división para los talentos más jóvenes en el deporte. Estamos concientes de que este no es el mejor momento para reactivar el torneo debido a los astronómicos niveles a que han llagado los precios del combustible; no obstante, es posible comenzar una organización y planificación para que mediante la aportación de nuevas ideas y estrategias de mercadeo, el torneo Copa Puerto Rico se vuelva a celebrar en un futuro cercano. Los botes están ahí, el talento existe, así que es cuestión de actuar para intentar revivir este gran evento. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Hasta la próxima!


junio 2006

17

El atún de Marisela Por Elvin Peña

Ya era por la tarde. El día aparentaba que acabaría sin pesca. Pero, regresando ya, apareció una buena pajarera. Las aves se movían rápido, se dispersaban. Esta pajarera aparentaba tener peces más grandes de lo usual. Atrapamos varios bonitos. Estaba mirando las cañas cuando el agua se revolcó grandemente sobre los konas. ¡Dupleta! Estos “bonitos” estaban difíciles. Una vara se desclavo. Quedaba Marisela “pegá”. El capitán giró la embarcación y poco después se divisó una silueta brillante de amarillo y azul-plateado, un atún de aleta amarilla de buen tamaño, que resultó ser record femenino en Puerto Rico con línea 20 lb. ¡Felicidades Marisela!

APERTURA SEMANA DE LA PESCA RECREATIVA 2006

El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, el Programa de Educación en Recursos Acuáticos (PERA) y el Refugio de Vida Silvestre Embalse Guajataca celebró la actividad de apertura de la “Semana de la Pesca Recreativa 2006” el domingo, 2 julio de 2006 a partir de las ocho de la mañana en el Refugio de Vida Silvestre Embalse Guajataca.

Los propósitos primordiales de esta actividad fueron orientar, educar y concienciar al público asistente sobre la importancia de la pesca recreativa y el buen uso, manejo y conservación de los recursos naturales. Hubo exhibiciones, clínicas de pesca, torneo de pesca de orilla y premiaciones. Para mayor información comuníquese al 787-896-7640. E-mail: farel_21@hotmail.com


18

El Caribe solicita aplazamiento para el requisito de pasaporte Funcionarios de turismo del Caribe están presionando para una extensión a la fecha de implantación de la Iniciativa de Viajes del Hemisferio Occidental de Estados Unidos que obligará a todo ciudadano americano a presentar el pasaporte al regresar a los Estados Unidos desde el Caribe y otros países en el Hemisferio Occidental. Vincent Vanderpool-Wallace, secretario general de la Organización de Turismo del Caribe (OTC) argumentó contra la fecha de implantación del 1 de enero de 2007, e indicó que esta medida colocaba a la región en desventaja, ya que a los ciudadanos americanos en regreso de México y Canadá les dieron un año adicional y no necesitarían un pasaporte hasta el 1 de enero de 2008. “La razón para un aplazamiento adicional debe ser que el número de nuevos pasaportes recogidos por ciudadanos de los Estados Unidos ha sido menor de lo que nos gustaría ver,” dijo Vanderpool-Wallace. “Tantas personas han estado tan acostumbradas por tanto tiempo a levantarse

y decidirse a viajar al Caribe debido a que no necesitan pasaporte, que tiene que haber una campaña amplia para dejar saber a muchas más personas acerca de este nuevo requisito”, añadió. El secretario general de la OTC dijo que la fecha de octubre, cuando el gobierno de Estados Unidos proyecta comenzar su campaña educativa es muy tarde para el Caribe. Aunque el Servicio Postal pueda recibir solicitudes de pasaportes en los cincuenta estados y los territorios, si la gente no entiende que es una prioridad, lo dejarán para después. Entretanto, mientras Vanderpool-Wallace presiona por un aplazamiento de la fecha de implantación, el Caribe está emprendiendo su propia campaña educativa, aconsejando a los norteamericanos sobre la importancia de obtener su pasaporte, y qué hacer para conseguirlo. Como parte de la campaña educativa, la OTC logró conseguir la asistencia del New York Times, el cual ha publicado varios anuncios. La OTC también consiguió la cooperación

del Servicio Postal de los Estados Unidos que colocó una caseta de información en la feria de la Semana Caribeña 2006, para entregar solicitudes de pasaportes. El Servicio Postal también estará presente en otros eventos públicos de la OTC a través de los Estados Unidos. La Organización de Turismo del Caribe tiene oficinas principales en Barbados y operaciones de mercadeo en Nueva York, Londres y Toronto. Es la agencia de desarrollo de turismo del Caribe, y se compone de más de 30 gobiernos y entidades del sector privado. Traducido por Diana M. Sancho


junio 2006

19


20

Optimist North American Championship, Ponce – PYFC

¡ G R AT I S ! Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654 Optimist North American Championship, Ponce – PYFC Comienza Curso Seguridad en la Navegación, San Juan – OCN F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia

Campeonato ISAF Juvenil 2006 Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Canotaje, Natación

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Hobie Tiger and Hobie Dragoon World Championships – Cangas, Galicia, España

10 03:17 L 07:03 H 01:33 L 09:14 H

17 01:32 H 08:03 L 02:51 H 08:57 L

24 03:21 L 07:28 H 01:51 L 09:22 H

Optimist North American Championship, Ponce – PYFC F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia

Campeonato ISAF Juvenil 2006 Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Canotaje, Natación

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Hobie Tiger and Hobie Dragoon World Championships Cangas, Galicia, España

5

Optimist North American Ponce – PYFC

02:52 H 09:36 L 05:03 H 11:29 L

11

F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia Campeonato ISAF Juvenil 2006

04:01 L 08:04 H 02:26 L 10:00 H

18 02:15 H 08:48 L 03:58 H 10:19 L

25 04:00 L 08:20 H 02:38 L 10:01 H

12

F18 Hobie Worlds Champ – Hyeres Les Palmieres, T Campeonato ISAF Juvenil

04:44 L 09:07 H 03:21 L 10:45 H

Campeonato ISAF Juvenil 2006 Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Canotaje, Voleibol Playero, Natación

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Hobie Tiger and Hobie Dragoon World Championships – Cangas, Galicia, España

19 03:00 H 09:35 L 05:02 H 11:38 L

26 04:34 L 09:11 H 03:23 L 10:36 H

31

1

2

12:25 H 06:54 L 01:34 H 07:30 L

12:50 H 07:24 L 02:28 H 08:35 L

01:19 H 08:00 L 03:25 H 09:46 L

Campeonato ISAF Juvenil Juegos Centroamericanos Cartagena, Colombia • Voleibol Playero, Natac

Juegos Centroamericano Caribe, Cartagena, Colo • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Cele Hobie Tiger and Hobie D Championships – Cangas España


junio 2006

21

julio 2006

Championship,

ionship Toulon, Francia l 2006

l 2006 s y del Caribe,

ción

os y del mbia

ebration – BEYC Dragoon World , Galicia,

6

Optimist North American Championship, Ponce – PYFC Torneo Aguja Azul – AOBC

03:31 H 10:16 L 05:55 H

13 05:24 L 10:13 H 04:19 L 11:28 H

20 03:50 H 10:25 L 06:02 H

27 05:05 L 10:03 H 04:07 L 11:07 H

3 01:53 H 08:42 L 04:22 H 10:58 L

7

Optimist North American Championship, Ponce – PYFC Torneo Aguja Azul – AOBC

12:37 L 04:17 H 11:01 L 06:46 H

F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia Campeonato ISAF Juvenil 2006 Torneo Aguja Azul – APDD

14

Campeonato ISAF Juvenil 2006 Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Voleibol Playero, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC

21

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Hobie Tiger and Hobie Dragoon World Championships – Cangas, Galicia, España Torneo Aguja Azul – CNVB

Torneo Aguja Azul – CNA

06:03 L 11:22 H 05:20 L

12:49 L 04:44 H 11:18 L 06:58 H

28 05:34 L 10:55 H 04:52 L 11:35 H

4 02:37 H 09:32 L 05:20 H

8 01:37 L 05:10 H 11:50 L 07:36 H

F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia Campeonato ISAF Juvenil 2006 Torneo Aguja Azul – APDD Juegos Centroamericanos y del Caribe, • Cartagena, Colombia

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Voleibol Playero, Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Torneo Aguja Azul – CNVB

Torneo Aguja Azul – CNA

15 12:10 H 06:42 L 12:32 H 06:26 L

22 01:48 L 05:40 H 12:11 L 07:51 H

29 06:00 L 11:47 H 05:40 L

5 12:06 L 03:33 H 10:26 L 06:17 H

Optimist North American Championship, Ponce – PYFC Torneo Aguja Azul – AOBC F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia

F18 Hobie Worlds Championship – Hyeres Les Palmieres, Toulon, Francia Campeonato ISAF Juvenil 2006 Torneo Aguja Azul – APDD Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Canotaje, Natación

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia • Voleibol Playero, Vela, Natación Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena, Colombia Sea, Salsa and Sabor Celebration – BEYC Torneo Aguja Azul – CNVB Aniversario United States Coast Guard Auxilliary

Torneo Aguja Azul – CNA

9 02:29 L 06:05 H 12:41 L 08:26 H

16 12:51 H 07:22 L 01:42 H 07:39 L

23 02:38 L 06:35 H 01:02 L 08:39 H

30 12:01 H 06:26 L 12:40 H 06:32 L

6 01:04 L 04:37 H 11:24 L 07:10 H


22

Fotos José A. Santos Martínez

Por José A. Santos Martínez La persona que practica regularmente el deporte del surfing o el bodyboarding en olas grandes y pesadas está expuesta a una serie de situaciones críticas que pueden conllevar consecuencias no muy buenas y a veces hasta fatales. El haber tenido algún tipo de accidente surfeando no necesariamente significa que la persona no sepa surfear. Nadie es perfecto y todos cometemos errores, más cuando se trata de enfrentarse a la magnitud y el poder del mar. Estos accidentes o caídas suelen suceder por algún tipo de descuido o tardanza de parte de la persona. El agarrar una ola tarde a veces es bueno, pues bajas la ola en el aire y por dentro del tubo, pero si lo haces demasiado tarde puedes sufrir un “Wipe Out”. En la mayoría de los casos estos accidentes son bastante fuertes, lo cual dependerá de las características de la ola y el tipo de situación a la que se enfrenta. Por ejemplo, vas cortando una ola a gran velocidad, para luego subir, conectar el labio y despegar hacia el aire para realizar algún tipo de maniobra que no pudiste completar, y estabas surfeando en la playa “Chatarra” de Loíza. Allí las olas rompen encima de un tremendo arrecife de coral y sólo a un pie de profundidad, quizá menos. Es bastante alta la probabilidad de que esta persona haya salido rasguñada o herida de esta maniobra. Es importante tener mucho cuidado y estar seguro de ti mismo y de lo que estás haciendo, porque a la hora de tomar una decisión en un momento de peligro, sólo tendrás milésimas de segundo para actuar. Con el tiempo y la práctica, lograrás dominarlo, luego comienzas a actuar instintivamente y lograrás manejar estas situaciones con normalidad. Ya cuando estás a este nivel, se puede decir que estás preparado para dominar olas más grandes y de más intensidad, pero nunca debemos descartar la posibilidad de sufrir un “Wipe Out”.


junio 2006

23

¿¿Cómo hacer tablas de surf? Por William Sue-A-Quan

Entrevista al shaper Ernesto Zambrana ¿Cuáles son los fundamentos básicos para hacer una tabla? Para todo aquel interesado en aprender a construir su primera tablita, como fundamento debe tener una idea básica de los elementos que conforman la anatomía de una tabla de surfing. Saber entre otros lo que es un bottom, outline, rocker, identificar los puntos de medición básica tanto de nose, tail y ancho son componentes esenciales para un buen comienzo en este proceso creativo. Es una ventaja si la persona tiene un buen sentido del volumen, experiencia previa en el uso de herramientas sencillas y saber de medidas, conocer bien lo que es una pulgada con todas sus rayitas, será beneficioso para el que comienza, ya que matemáticamente se fabrican mejores tablas de esta manera. Lo ideal sería tener un buen shaper que te lleve de la mano en todo el proceso de la teoría a la práctica, pero si no se te da esa única oportunidad, existen excelentes libros de diseño de tablas para el principiante shaper y otro buen recurso de información es la Internet. ¡El aprender no cuesta tanto tiempo! Ahora, el adquirir destrezas en este arte y oficio toma su tiempo, mientras más tablas tengas construidas en tu record, mayor calidad irás encontrando una detrás de otra. ¿Cuáles son los materiales? Cada etapa de construcción tiene su material. Se comienza con la etapa del shaping donde el material es básicamente un blank de foam, que no es otra cosa que la tabla en crudo. Es bien importante que este blank sea de buena calidad y que sea lo más cercano a la tabla terminada. Esto se conoce como los “close tolerance blanks”. De esta forma, esta etapa del shaping se hace mucho más fácil y con menos margen de error ya que tienes que sacar menos foam. Una vez terminado el shape la tabla pasa a la etapa de laminación, donde se utiliza la resina de poliéster, tela de fiberglass, tiras, de rope, químicos catalizadores, aditivos de cera para mezclarse con la resina en la etapa del hot coat, acetona, quillas (glass on), plugs en quillas intercambiables y la etapa final del sanding donde se utilizan lijas de numeración desde 40, 100, 220 hasta 320. ¿Qué tipo de herramientas usas? Aprendí con herramientas sencillas de fácil uso. Por costumbre, trato de utilizar lo menos posible herramientas eléctricas. Eso me da la oportunidad de disfrutarme todo el proceso de principio a fin con el mayor contacto con el material y menos margen de error. “Shapeando”,

Fotos William Sue-A-Quan

el buen lápiz y cinta métrica son indispensables; uso varios planers manuales, bloques de madera y lija, surform, serrucho y screens para dar forma a los rails y el toque de terminación al blank. Al laminar se usan squeeges, tijeras, brochas y navajas. En el sanding necesitas una buena pulidora eléctrica de velocidades con discos en goma que van desde hard, medium y soft, además un taco de goma. La instalación de quillas, si son removibles, se utiliza un kit de instalación y se lleva a cabo una vez esté la tabla lista en hot coat. Es muy importante el uso de mascarillas y gafas de seguridad para protegerte. ¿Es costoso? En mi opinión no. Fuera del costo de los blanks de foam, que después de una momentánea crisis de cierre de la compañía más grande de foam en Estados Unidos aumentaron al doble sus precios, el resto de los materiales se consiguen con los suplidores a precios razonables. ¿Cuál es el proceso y el tiempo? Abreviando, primero se da forma al foam de manera sistemática. Una vez terminado el shape se pasa al proceso de laminación con la resina y paños de fiberglass, donde se lamina primero la parte inferior con un sólo paño y una vez seque la parte de arriba se cubre con dos paños para mayor dureza. Una vez laminada la tabla completa se pasa al proceso de hot coat, que es una mezcla de resina con mucho catalítico y aditivo en cera el que se aplica con brocha. Una vez seco y endurecido, esta mezcla facilita el lijado. Ya con el hot coat listo, se pasa a la instalación de plugs para quillas para sistemas removibles. Y para terminar el sanding debes usar lijas que van de mayor a menor en agua para un terminado profesional. Para los que prefieren quillas glass on, éstas se instalan en la etapa de laminación. ¿Y el tiempo? En un día se puede hacer una tabla de principio a fin dándole al menos de tres a cuatro días antes de usarse para que esa resina cure bien. Si lo que vas es a shapear solamente, con buena técnica, destreza y ritmo puede salir una tabla cada hora y media. Para un principiante el proceso podría tomarle al menos una semana. ¿Cuáles son las diferencias entre el epoxy y la resina? Básicamente la diferencia de una tabla en epoxy y una fabricada en resina es que la primera, por las características de su foam EPS o XTR, que se utiliza junto al proceso de laminación “epóxica” resulta en una tabla mucho más liviana y de mayor resistencia al impacto. En mi opinión, la tecnología epoxy será el futuro. Técnicamente el proceso de construcción tiene similitudes y diferencias. El epoxy, para quienes

están acostumbrados a fabricar de la manera y con los materiales tradicionales, resulta más tedioso especialmente a la hora de shapear los blanks. El blank para epoxy es bien parecido al foam de neveritas de playa, diferente al foam de poliuretano, algo que dificulta a la hora de darle terminación. En cuestión de laminación, el epoxy da un poco más de trabajo, pero por su resultado y como inversión para el surfer vale la pena. Para abundar un poco más sobre el tema, estas tablas se utilizaron con éxito en la década de los ochenta, pero sus detractores le montaron una campaña de descrédito que tuvo el efecto de casi desaparecerlas como opción de construcción, pero quienes siguieron fieles al material y con la continua experimentación fueron mejorando tanto el foam como la resina “epóxica” en sus características, siendo hoy por hoy después de la caída del monopolio en blanks poliuretano Clark Foam, una opción que está ganando terreno a pasos de gigantes.

¿Dónde y cómo aprendo a hacer una tabla? Además de fabricar tablas de surfing a la medida, Zambrana Surfboards desde sus inicios ha estado abierto para todo aquel interesado en aprender el arte de hacer una tabla. Como shaper-instructor llevo al estudiante a pasar toda la experiencia de construir su primera tabla de surfing de manera sencilla exactamente como lo aprendí hace casi veinte años atrás. No se requiere experiencia previa alguna. El único requisito que se pide es tener verdadero interés en aprender. Como siempre he dicho, todo surfer debería al menos fabricar su propia tabla al menos una vez en su vida.


24

BVI MUSIC FEST en Islas Vírgenes Británicas

Tres días de playa paradisíaca, música caribeña y mezcla cultural, con sol diurno y noches perfectas, fueron parte del tradicional “BVI Music Fest” de las Islas Vírgenes Británicas. Durante el fin de semana largo del Día de la Recordación, cientos de personas, tanto turistas como locales de la isla, se dieron cita para presenciar varias tardes y noches de música y festividad en la playa Cane Garden de Tortola. Cane Garden es sin duda una de las playas más coloridas y preciosas del mundo. Sus arenas blancas y su orilla tranquila atraen a millares de turistas anualmente. Los mismos llegan a la playa desde el agua, en botes privados o “charters” y otros se hospedan en varios hoteles muy lindos que están ubicados en la misma playa. Durante el carnaval es interesante notar que cada noche es sumamente distinta. El viernes, el repertorio musical fue más ligado a ritmos puros caribeños, dándole matiz a bandas de calypso y soca, entre otros. El sábado se le dio más prioridad a varios actos de la música reggae, tan poderosa y popular a través del mundo y originada en Jamaica. El domingo fue más para el público más maduro. El Festival fue cerrado por la aclamada cantante Roberta Flack con un concierto muy ameno y emotivo. La famosa diva del “Rhythm and Blues” interpretó la canción “Killing me Softly”, el cual logró mucha aceptación del público de Tortola. El BVI Music Fest es una oportunidad para conocer este pedazo tan paradisíaco del planeta. Es un momento de fiesta sana y de buena música para todos los gustos. Este

año se celebraron seis años desde que esta festividad tropical comenzó, y los que llegaron a la isla para disfrutarlo la pasaron muy bien entre días de sol intenso y noches estrelladas llenas de música y fiesta. Las Islas Vírgenes Británicas, un territorio inglés, es un archipiélago compuesto por 60 islas localizado a unas 60 millas al este de Puerto Rico, en el Caribe Oriental. Su agradable clima, playas cristalinas de arenas blancas y su geografía en forma de óvalo las hacen uno de los destinos preferidos de la región. Unos 400,000 turistas visitan sus costas anualmente para navegar, realizar “snorkeling” y bucear.

europeos, muchos están un día y medio viajando desde puntos distantes como Alemania, Italia e Inglaterra para conocer las BVI; pero para nosotros es sólo un brinquito en avión o en bote. Roberta Flack

Las BVI son reconocidas como la capital del deporte de vela del mundo o The Sailing Capital of the World. La navegación dentro del territorio de las BVI es fácil porque las islas quedan a simple vista una de otra y moverse de isla en isla se hace rápidamente. Además, Tortola es donde se encuentran todas las compañías de alquiler de embarcaciones y queda a sólo 40 minutos por avión desde Puerto Rico. El 50% del turismo de las BVI son

www.gonzolens.com

Banda Out of Desert puso a todos a bailar reggae


junio 2006

25

Rendezvous de Sea Ray en Virgen Gorda Sobre 40 familias en sus embarcaciones Sea Ray disfrutaron de la actividad cumbre de la compañía puertorriqueña Industrial & Marine Service en el Rendezvous 2006 celebrado en la isla británica Virgen Gorda, utilizando como puerto la marina del reconocido resort Bitter End. “Fue un fin de semana inolvidable para todas las familias que asistieron”, señaló Carmil Castro, presidenta de la compañía. Los asistentes fueron recibidos con un cóctel de bienvenida, al ritmo típico de la música de las islas, lo que dio inicio a la gran fiesta de los dueños de embarcaciones Sea Ray.

A ONE-STOP SHOP for all your Boating needs.

Durante el segundo día, los niños recibieron clases gratuitas de navegación en catamaranes de vela, mientras sus padres participaban de seminarios de mantenimiento de embarcaciones y muestras de los últimos diseños y tecnología náutica Sea Ray. Al medio día del viernes las familias se anclaron en el islote frente a Virgen Gorda para disfrutar de una tarde de barbacoa, voleibol, kayak y, por supuesto, de la hermosa playa de arenas blancas en Sand Box. Al regresar a Bitter End, las familias disfrutaron de una sabrosa cena y reggae en vivo de Sensations, en una fiesta con motivo hawaiano.

! W E N

El sábado, luego de un seminario sobre la nueva tecnología en motorización de embarcaciones, los “boteros” navegaron hasta la espectacular playa de Sabana, donde disfrutaron de comida y playa. Al regreso, los participantes se vistieron de blanco, rojo y azul para la cena final del Rendezvous.

One of the Caribbean’s Largest Boat Lifters! Safe, dependable and easy to use • Holds up to 240,000 lbs. or 120 ton. Lifts boats/yatchs/sailboats up to 120ft. (LOA) and 26ft. Beam.

There is no job we can’t handle with our NEW Boatyard Services! •Mechanical •Bottom Painting •Topside Painting • Dry Stacks •Fiberglass Repair Work •Bottom Paint Removal System Utilizing the latest baking soda blasting technology.

The Caribbean’s Cleanest

Shipyard.

Contact Moncho Alvarado at 787-852-3076 / 787-285-1510 For more detailed information visit our web site at www.plazavaradero.com


26

¿Q U I É N E S Kamil E. Armaíz Nolla es estudiante graduada de la Universidad Metropolitana. Como parte de su investigación académica, evalúa el comportamiento de los usuarios del mar. Por ser la principal fuente de información utilizada por los nautas, La Regata se ha ofrecido para recolectar los datos necesarios para este estudio. Los resultados serán publicados en una futura edición. Les rogamos que participen. Ofrezcan los datos que se solicitan y envíen el cuestionario antes del 31 de julio a:

___ Lancha “Outboard”

Escuela de Asuntos Ambientales Universidad Metropolitana Att. Kamil E. Armaíz PO Box 21150 San Juan, PR 00928

8. ¿Hace cuánto embarcación?

medio AMBIENTE

USAN EL MAR?

___ Otro (especifique)

13. ¿Qué áreas geográficas de Puerto Rico visita y con qué por ciento de frecuencia?

7. ¿Cuál es el tamaño de la embarcación que navega?

(Escriba un porcentaje aproximado donde corresponda de modo que el total sume 100%)

___ Menor de 16 pies

___

Norte

___ 16 hasta menor de 26 pies

___

Sur

___ 26 hasta menor de 40 pies

___

Este

___ 40 pies hasta 65 pies

___

Oeste

___ 39) Los sedimentos en suspensión que llegan al mar afectan la calidad del agua y contribuyen a la destrucción de los corales.

___ Mayor de 65 pies

100%

Total

___ 40) El coral del arrecife es una roca viva.

tiempo

navega

una

14. ¿Le presta atención a la calidad del agua de los lugares en los cuales navega? ___ Sí ___ No

___ 37) Está permitido arrancar los corales del arrecife y utilizarlos como adorno en las casas. ___ 38) Los corales son tan duros que no se dañan si una persona se les para encima.

___ 41) El manglar es un ecosistema marino que se encuentra en la zona costera y forma una agrupación de árboles.

___ Menos de un año ___ Uno a tres años ___ Cuatro a seis años ___ Siete a diez años ___ Once a quince años ___ Dieciséis a veinte años ___ Más de veinte años

II - Ambientes Marinos:

Fecha:

9. ¿Cuál es el uso primario que le da a su embarcación?

___ 17) Los arrecifes de coral son simplemente estorbos a la navegación.

Instalación que frecuenta:

(Favor marcar una sola contestación)

___ 18) La mayoría de los arrecifes de coral en Puerto Rico están destruidos.

___ 43) Las yerbas marinas es el ecosistema que se encuentra en el fondo marino y se compone de plantas con flores adaptadas para vivir sumergidas en el mar.

(Favor incluir el nombre del pueblo y especificar cuál marina o rampa, si aplica)

___ Pesca comercial ___ Pesca recreativa

___ 19) La pérdida de arrecifes se debe principalmente a cambios en el clima.

III - Navegación; Leyes y Reglamentos relacionados:

I - Perfil:

___ Paseo de negocios

___ 20) Los manglares son bosques costeros.

1. ¿En cuál grupo de edad se encuentra usted?

___ Paseo recreativo

___ 21) En los manglares la variedad de organismos vivos es muy baja.

44) ¿Ha tomado algún curso certificado de seguridad en el mar?

Este estudio nos ayudará a entender mejor las necesidades de información de nuestros lectores. Si un encuestador lo visita en su marina —y ya había enviado este formulario— infórmeselo para no contarlo dos veces.

___ Transporte de turistas

___ 14-17

___ Vivienda

___ 18-21

___ Otros

___ 22-30

(Ejemplos: buceo, “snorkeling” o buceo con tubo de respiración, “water skiing” o esquí acuático, carreras, etc.)

___ 31-40 ___ 41-55 ___ 56-70

10. ¿Dónde guarda su embarcación?

___ Mayor de 70

___ Marina privada-barco en el agua 2. Sexo: ___ Femenino

___ Masculino

___ Marina privada-barco en “drystack”

3. ¿Qué nivel de educación ha recibido?

___ En un muelle privado

___ No ha completado ningún grado

___ En su propio muelle

___ 12mo Grado sin diploma

___ En el patio de su casa

___ 12 Grado con diploma

___ En un terreno privado

___ Escuela vocacional o técnica

___ Anclada en un lugar público (bahía)

___ Algunos créditos universitarios ___ Grado asociado universitario

11. ¿Qué tipo de instalación de acceso al mar utiliza para echar su embarcación al agua?

___ Grado de bachiller universitario

(Puede seleccionar más de una)

___ Grado de maestría

___ rampa pública

___ Grado de doctorado

___ rampa privada

___ Otro

___ rampa natural

4. ¿Cuál es su ocupación?

___ rampa dentro de una marina

5. Municipio donde reside

___ utiliza la arena como rampa

mo

6. ¿Qué tipo de embarcación navega? ___ Velero con motor ___ Velero sin motor ___ Kayak ___ Motora acuática ___ Yola ___ Lancha “Inboard/Outboard” ___ Lancha “Inboard”

___ mantiene su embarcación en el agua 12. ¿Con qué frecuencia utiliza la embarcación? ___ una a tres veces a la semana ___ una a tres veces al mes ___ una a tres veces cada seis meses ___ una a tres veces al año ___ Otro

Cierto o Falso. (escriba C para cierto y F para falso. ___ 15) Las anclas hacen daño a los corales. ___ 16) Los corales pueden crecer y vivir exitosamente en aguas turbias.

___ 22) Los manglares contribuyen a evitar la erosión de las costas. ___ 23) Secar un manglar no tiene efectos negativos sobre la costa, pues estos crecen con facilidad. ___ 24) Las yerbas submarinas que crecen bajo la marea en la costa pueden ser eliminadas sin efectos negativos. ___ 25) Las praderas de yerbas submarinas contribuyen a evitar la erosión. ___ 26) Las langostas, pargos, y otros animales marinos se crían en los manglares.

___ 42) El arrecife de coral es un ecosistema marino que se encuentra en aguas tropicales y se compone de una comunidad de diminutos organismos y muchas otras especies de animales y plantas.

___ Sí

___ No

Si contestó sí, indique cuál curso. Puede seleccionar más de uno. ___ San Juan Power Squadron ___ Guardia Costera Auxiliar ___ Departamento de Recursos Naturales y Ambientales de Puerto Rico ___ Otro (puede incluir grupos fuera de Puerto Rico) 45) ¿Posee ”Licencia de Navegación” del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales de Puerto Rico?

___ 27) Las yerbas submarinas son plantas adaptadas a vivir en el fondo marino y producen flores y frutas.

___ Sí

___ 28) Las yerbas submarinas son algas.

___ Muy bien

___ 29) La yerba de tortuga (Thalassia) es el único tipo de yerba marina que abunda en Puerto Rico.

___ Más o Menos

___ 30) En las praderas de yerbas submarinas no viven otros organismos. ___ 31) Arrancar las yerbas marinas ayuda a limpiar la playa. ___ 32) Muchas especies de animales como las tortugas se alimentan de las yerbas submarinas. ___ 33) El mal olor en los manglares es motivo suficiente para eliminarlos y construir en ellos. ___ 34) En el manglar se produce una gran cantidad de oxígeno. ___ 35) Las raíces del manglar deben ser utilizadas para amarrar los botes. ___ 36) Tirar un ancla en las yerbas marinas no es dañino.

___ No

46) ¿Puede leer una carta náutica?

___ No sé leerla 47) Está usted familiarizado con los siguientes: i) Ley Núm. 147 del 15 julio 1999 - Ley Para la Protección, Conservación y Manejo de los Arrecifes de Coral en PR ___ Sí

___ No

ii) Ley Núm. 430 del 21 de diciembre de 2000 - Ley de Navegación y Seguridad Acuática de PR ___ Sí

___ No

iii) Reglamento Núm. 4860 del 29 de diciembre de 1992 - Reglamento para el aprovechamiento, vigilancia, conservación y administración de las aguas territoriales, los terrenos sumergidos bajo éstas y la zona marítimo terrestre ___ Sí

___ No


junio 2006

medio AMBIENTE

iv) Ley Núm. 136 del 3 junio 1976 - Ley Para la Conservación, Desarrollo y Uso de los Recursos de Aguas de Puerto Rico ___ Sí ___ No v) Ley Núm. 115 del 6 septiembre 1997 - Ley para la Promoción y el Desarrollo de la Pesca Deportiva y Recreacional de PR ___ Sí ___ No vi) Ley Núm. 278 del 29 de noviembre de 1998 - Ley de Pesquerías de Puerto Rico ___ Sí ___ No vii) Reglamento de Pesca de Puerto Rico Núm. 6768 del 11 de febrero de 2004 ___ Sí ___ No viii) Reglamento para Controlar la Extracción, Posesión, Transportación y Venta de Recursos Coralinos en PR - Núm. 2577 del 11 de octubre de 1979 ___ Sí ___ No ix) Reglamento para la Inscripción, la Navegación y la Seguridad Acuática en Puerto Rico - Núm. 6979 del 31 de mayo de 2005 ___ Sí ___ No

48) ¿Su embarcación posee un tanque de retención de aguas usadas (“holding tank”)?

___ zafacón en la marina

___ zafacón en la marina

___ zafacón en la casa

___ zafacón en la casa

___ Sí

___ está prohibidos desecharlos en el mar

___ los recicla

49) ¿Dónde suele anclar? (Puede seleccionar más de una)

52) ¿Dónde desecha las aguas sanitarias? (Puede seleccionar más de una)

___ está prohibidos desecharlos en el mar

___ Boyas de anclaje

___ 0-3 millas náuticas

___ Praderas de Thalassia

___ 3-12 millas náuticas

___ Arrecifes de Coral

___ más de 12 millas náuticas

___ Fondos de Arena

___ está prohibidos desecharlas en el mar

___ Manglar

___ facilidades de bombeo sanitario de la marina

___ anclaje en lugares prohibidos

___ Otros 50) ¿Dónde dispone de la basura que genera en la embarcación? (Puede seleccionar más de una)

53) ¿Dónde desecha los aceites usados? (Puede seleccionar más de una)

___ violación por falta de equipo de seguridad

___ La guarda para luego disponer de ella en la marina o en un zafacón.

___ 0-3 millas náuticas

___ La tira por la borda.

___ más de 12 millas náuticas

___ La tira en la arena o los alrededores de la playa.

___ están prohibidos desecharlos en el mar

___ No

___ La lleva para su casa. ___ La tira por los alrededores de la marina. 51) ¿Dónde dispone de los desperdicios de comestibles? (Puede seleccionar más de una) ___ 0-3 millas náuticas

xii) Período de Veda del Mero Cabrilla

___ 3-12 millas náuticas

___ Sí

___ más de 12 millas náuticas

___ No

27

___ 3-12 millas náuticas

___ contenedor en la marina ___ contenedor en una gasolinera 54) ¿Dónde desecha los plásticos? (Puede seleccionar más de una) ___ 0-3 millas náuticas ___ 3-12 millas náuticas ___ más de 12 millas náuticas

55) Ha recibido alguna infracción en el agua por: Al lado de la alternativa seleccionada, por favor indique por cuál agencia le fue impartida la misma. (Puede seleccionar más de una) ___ violación por velocidad excesiva ___ violación por falta de documentos ___ desechos de basura ___ derrame de aceite ___ derrame de gasolina ___ amarrarse a los mangles ___ navegar en estado de embriaguez ___ navegar negligentemente ___ remoción de corales ___ otros


28

Foto Benito Pinto

S a n t a C rla Gema u zdel Caribe

Por Elizabeth Blanc

Santa Cruz, la mayor de las islas vírgenes norteamericanas posee impresionantes fortificaciones, históricos edificios de estilo victoriano, legendarias plantaciones, el Parque Nacional Submarino de Buck Island Reef, una reserva natural de 3.6 kilómetros con una interesante ruta submarina para buzos y una increíble diversidad de vida marina. Manejar por la izquierda es una de las diferencias que experimentará al recorrer esta Gema del Caribe, que cuenta con veintiocho millas de largo y siete millas de ancho. Está demarcada geográficamente en dos ciudades: Christiansted al noreste y Frederiksted al oeste. Sus hermosas playas bañadas por el Mar Caribe, ofrecen la posibilidad de practicar todo tipo de deportes acuáticos como el windsurfing, buceo, snorkel y pesca submarina, entre otros tantos. La bicicletada

Protestant Cay, en el puerto de Christiansted vieja oficina de aduanas construida a finales de 1800. Un bloque al este en Strand Street encontrará la Casa Victoria construida en 1803, destruida por un fuego en 1878. Hoy día restaurada, es un bonito ejemplo de la arquitectura victoriana. La Plaza del Mercado construida en el 1751 ofrece sus típicas frutas, vegetales y especias. Frederiksted es una ciudad que posee un interesante inventario de iglesias. Las visitas obligadas son a la destilería del famoso Cruzan Rum, el St. George Botanical Garden y el Museo Estate Whim, otrora una hermosa plantación del 1733. Reserve con tiempo en el 340-773-6700. CHRISTIANSTED

de montaña y el senderismo gozan de gran aceptación entre los miles de visitantes que reciben anualmente. Dos de sus campos de golf se encuentran entre los mejores del Caribe. www.usvitourism.com Para llegar a Santa Cruz, las líneas American Eagle y Cape Air vuelan en horarios seguidos, así como también desde los aeropuertos de Fajardo e Isla Grande. Si prefiere llegar en su embarcación sepa que podría atracar en cualquiera de estas tres marinas: Salt River Marina, Green Cay Marina y el St. Croix Yacht Club. FREDERIKSTED En esta ciudad puede comenzar por el fuerte que lleva su nombre, construido en el 1752 y que está próximo al Terminal de cruceros, recientemente remodelado. El fuerte tiene un museo, con fotos y memorabilia de su accidentada historia. Adyacente al fuerte se encuentra el Buddhoe Park con un impresionante busto del gobernador Peter Von Schoetten, quien proclamó la emancipación de los esclavos el 3 de julio de 1848. Frente al parque está la

Imagine este escenario: callecitas pequeñitas, jardines interiores llenitos de trinitarias, cafés al aire libre, tiendas repletas de mercadería libre de impuestos, galerías de arte y fondas y restaurantes olorosos a pescado frito y dumplines recién horneaditos. Esto sólo es parte del acervo cultural y gastronómico que le aguarda en este paraíso. Con su única arquitectura y sentimiento danés, Christiansted ha sido catalogada por los cronistas de viajes como una de las capitales caribeñas más interesantes. Su fuerte construido en 1650 por los franceses custodia una interesante historia de la isla y hoy día es preservado por el Servicio de Parques Nacionales de Estados Unidos.

SABORES (www.atasteofstcroix.com) El evento gastronómico, A Taste of St Croix, me permitió degustar los sabores de la isla. Anualmente en el espectacular Divi Carina Bay Resort (www.divicarina. com) se congregan los mejores restaurantes de la isla capitaneados por sus chefs. Como miembro del jurado me correspondió probar el pollo en salsa de tamarindo, los pinchitos de cerdo aderezados en guayaba y los suspiros de chocolate bañados en coco. El Chef Lance Lamlan del Restaurante RumRunner’s cargó nuevamente con su premio por su excelencia culinaria. Y para que vayan haciendo embocadura me despido con esta recetita de: Guineos al Ron a lo Divi Divi. ¡Buen Viaje y Buen Provecho! Ingredientes: 3 guineos maduritos 3 cucharadas de mantequilla ¼ taza de azúcar negra ½ taza de Ron canela y vainilla a gusto Mantecado de vainilla

Procedimiento: Sofría los guineos en la mantequilla. Añada la vainilla y canela en polvo. Diluya el azúcar negra con el ron. Vierta sobre los guineos. Deje hervir a Fuego bajo por 5 minutos. Sirva caliento sobre mantecado y disfrute. Nota: Agradecemos la invitación y asistencia recibida para la realización de este reportaje de los amigos del St. Croix Foundation, Ms. Elsie Galloway del Hotel Caravelle, y el Divi Carina Bay Resort Hotel & Casino.

La casa de gobierno, recientemente restaurada, conserva su esplendor y abre diariamente para visitas guiadas. Aquí justo en el corazón de Santa Cruz y frente a su hermosa bahía, se encuentra la mejor opción para hospedarse el Hotel Caravelle (www.hotelcaravelle.com) 1-800-524-0410. Sus amplias habitaciones suites miran hacia la isla de San Tomas o al puerto. No les falta nada para consentirlo. Para las comidas, mi recomendación es el más galardonado restaurante RumRunner’s que está justo en el hotel y ofrece diariamente los más frescos y sabrosos manjares para deleite de visitantes y locales. Fotos Elizabeth Blanc


a la

segura

junio 2006

Simulacro de rescate

29

Foto Gustavo Pinto

con el Coast Guard La Compañía de rescates Sea Tow, la cual opera en aguas de Fajardo en actividades de rescate a embarcaciones que están en problemas en el mar, organizó un simulacro de rescate en conjunto con el US Coast Guard. Durante la mañana del miércoles, 28 de junio, se dieron lugar las prácticas de rescate acuático que incluyeron el salvamento de personas en el agua y de personas en una embarcación. El Coast Guard utilizó un helicóptero Dolphin para llevar a cabo las prácticas simuladas. Al final del simulacro, el Coast Guard reconoció el peritaje de la compañía Sea Tow, con un personal adiestrado y el equipo adecuado para atender situaciones de emergencia.


30

(Kayaqueando) “A Juicio” es moderado por el padre Efraín Rodríguez y Javier Saracho

Ganador del concurso de kayak

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Tras varias semanas de recibir emails de participación para el concurso, el periódico La Regata sorteó el kayak Spirit, cortesía de Aqua Sports Kayak. El sorteo se hizo el pasado 13 de junio, durante el programa radial “A Juicio”, que se transmite todos los martes a las 3:00 de la tarde, por la emisora católica AM-810.

José San Román hace entrega del kayak Spirit a Fernando García, quien es un experimentado velerista

José San Román de Aqua Sports y Benito Pinto de La Regata fueron entrevistados por los moderadores del programa Francisco Javier Saracho y el padre Efraín Rodríguez. El programa fue dedicado al kayak como medio de diversión accesible a personas de todas las edades y nivel económico. Al final del programa, el padre Efraín seleccionó la participación de Fernando García Ortiz, como el ganador del kayak, y las de Raúl López, Ismael Toro, Juan Martínez, Nilda Jiménez y Abid Valle como ganadores de suscripciones por un año al periódico La Regata. El feliz ganador del kayak reclamó su premio en la tienda de Aqua

Sports, localizada en la Avenida Américo Miranda #1166, en Reparto Metropolitano. Próximamente, La Regata sorteará artículos de pesca entre sus suscriptores electrónicos. Es muy sencillo, envía un email a editor@laregatapr.com con la palabra REGATA en el “Subject”.

CLUB KAYAK DE PUERTO RICO INFORMA La Regata Miguel Frontera fue todo un éxito. Felicitamos a todos los participantes en este evento. En la ruta larga fuera de la Laguna, hubo una gran lucha por el primer lugar, pero Krishna no dio tregua para que le quitaran la primera posición al finalizar la competencia. Aunque no fue fácil. Bueno y para los que se quedaron en la Laguna, también hicieron su mejor esfuerzo. La Presidenta, Gladys Otero estuvo en tremendo bote, así que trató de pasarle a todos en su XT Maco. Hizo un esfuerzo para tratar de ganar al dúo JJ (José San Román e hijo José Joaquín), pero no pudo. Será en la próxima. Hay que practicar. Al igual que los demás competidores que se esforzaron para dar lo mejor de sí: Didier, Chente, John, David y otros. ¡Felicidades a todos! Muchas gracias a San Román de Aqua Sport, quien lideró la pasada actividad realizada en el Lago Dos Bocas hacia el Río Limones. Y para que mantengas el espíritu de competencia, aquí tienes las próximas actividades: Julio 1: Actividad de recogido de basura en el Balneario de Cerro Gordo auspiciado por los “Perros del Mar”. La actividad comienza a las 8:00 a.m. y habrá refrigerios para todos. Trae tu

kayak para dar apoyo a los buzos que sacarán la basura del fondo marino. Julio 9: Competencia en el Municipio de Vega Baja en el Balneario de Cerro Gordo que comenzará a las 10:00 a.m. En la competencia Copa Alcalde (auspiciada por el Municipio), habrán dos carreras: una corta para plásticos y una larga para Surfski. Habrá estacionamiento reservado para los competidores, meriendas e hidratación. Los premios serán en metálico. Se sorteará un kayak entre los competidores. La inscripción son $10.00. Julio 16: María Langa, Guayanilla Agosto 13: Cayo Algodones Humacao o Canales de la Reserva Natural (depende del tiempo) Agosto 19: El Club de Aqua Sports estará participando en el “Michelob Ocean Fest” de Carolina ya sabes una buena carrera y un día de sol y playa apto para todos Para las actividades recreativas nos reunimos en los Cidrines de San Francisco. Recuerda siempre llamar para confirmar, ya que por situaciones fuera de nuestro control, estas fechas podrían cambiar. Si deseas pertenecer al Club Kayak de Puerto Rico, comunícate con Gladys Otero, Presidenta del CKPR al 787-3817247 ó escribe a club_kayak_pr@hotmail.com.

Salto de agua en el Río Limones


junio 2006

medio AMBIENTE

Fotos Gustavo Pinto Ortiz

Jennifer Rivera Cortés Miss Belleza del Turismo 2006, Trujillo Alto Medidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-26-38 Estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’ 7” Edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 años Estilista y Estudiante de Administración de Empresas y Mercadeo - UPR 787-728-3377

787-268-1817

31


32

a la

segura

Seguridad en marinas Por Dan Natchez Seguridad. Hubo un tiempo cuando esta palabra no evocaba pensamientos en el 9/11, terrorismo y contraterrorismo. Pero los tiempos han cambiado. Y ahora quizá es probable que pensemos más en esto que en los asuntos más mundanos de cómo prevenir el robo y el vandalismo en las marinas. Hoy, con el aumento de la construcción en las líneas costeras, la expansión urbana y el desarrollo de marinas, la seguridad adopta una nueva perspectiva, y puede ser considerada en términos de dos categorías mayores: para la marina en sí, —incluyendo las embarcaciones y la planta física— y como medio de acceso de la tierra al agua o viceversa. En los Estados Unidos y en otros países alrededor del mundo, la seguridad de las tierras que bordean las aguas se ha convertido una vez más en una extrema preocupación. Las noticias le han dado considerable atención al papel de las instalaciones náuticas recreativas. Las marinas a través del mundo proporcionan puntos de acceso de la tierra al agua, al igual que del agua a la tierra. Pero junto con el acceso para beneficio público, viene también un cierto grado de oportunidad de daño al público. Una de las mayores preocupaciones con el acceso al agua desde tierra ha incluido a marinas en embalses u otros suministros de agua públicos, y la oportunidad que existe de que un suministro de agua sea envenenado o que se logre acceso a un embalse. Por otro lado, de agua a tierra, incluye la oportunidad de lograr entrada a, o salida de, un país o área específica del mismo, tanto para terroristas como sus potenciales armas. De cierto modo, esta última oportunidad no es tan “nueva” ya que tales preocupaciones han formado parte de la “guerra contra las drogas” y los esfuerzos de controlar la inmigración ilegal por años.

Fotos Benito Pinto

A través del mundo, los gobiernos están asumiendo un enfoque mucho más pro activo. En los Estados Unidos se les está requiriendo a las marinas que evalúen sus instalaciones frente al agua y que hagan planes para tratar e informar sobre las actividades de las embarcaciones más grandes, grupo de embarcaciones (incluyendo transbordadores, embarcaciones de pesca, embarcaciones de turismo…) y embarcaciones transitorias extranjeras al igual que las domésticas. Al mismo tiempo, también ha aumentado la seguridad de una naturaleza más tradicional. El valor de las embarcaciones de los clientes en una marina típica, que antes variaba entre $3,000 y $50,000, ahora puede variar de $30,000 a $500,000 y más. Y eso no es sólo tomando en cuenta la inflación. Todos los extras, especialmente los aparatos electrónicos, pueden fácilmente sobrepasar las decenas de miles de dólares. Tales artículos especiales pueden ser tentaciones muy atractivas para esos que se dedican a robar en las instalaciones totalmente desprotegidas. Algunas marinas han creado un programa de vigilancia de vecindad donde tanto los usuarios de embarcaciones como los dueños de vivienda, están pendientes de lo que está sucediendo en los alrededores e informan de actividades raras, indeseables y/o sospechosas. Otras han adoptado la instalación del sistema de letreros y cámaras de vigilancia, y algunas han adoptado sistemas de detección de movimiento. Puede que, en ocasiones, estos enfoques preventivos no sean totalmente efectivos, pero los sistemas actúan como medida disuasiva para los incidentes más potenciales. Para mantener una vigilancia cuidadosa en las marinas, es de suma importancia la capacitación de los empleados, incluyendo (y quizá especialmente) los empleados temporeros, no sólo para saber quién va y viene, sino para

proporcionar el servicio necesario a sus clientes. La capacitación del personal ayudaría a mantener el orden en el área, asegurar que se estén usando las mejores y más adecuadas prácticas de administración, que n o estén ocurriendo actividades indeseables y que los visitantes entiendan las expectativas de las instalaciones marinas. Camine por las instalaciones diariamente y vea qué está sucediendo, quién está allí, escuche a los usuarios de botes mientras discuten las actividades de los demás. Cree un plan de seguridad que incluya los más recientes números telefónicos, y qué hacer en caso de diferentes circunstancias. Asegúrese de que el plan y los números telefónicos de emergencia estén fijados en áreas de fácil acceso para su uso cuando se necesitan. Finalmente, mejorar la seguridad de sus instalaciones puede ser una situación donde todos ganan, excepto los malos. Dan Natchez es presidente de Daniel S. Natchez and Associates, Inc., una importante compañía internacional consultora de diseño ambiental de áreas adyacentes al agua, especialmente en el diseño de marinas y centros turísticos marinos a través del mundo. Invitamos sus comentarios y preguntas por teléfono al 914-698-5678, por fax al 914-6987321, por correo electrónico a dan.n@dsnainc.com o en la web en www.dsnainc.com. Traducido por Diana M. Sancho


junio 2006

medio AMBIENTE

AUSPICIA GULF PROYECTO DE TINGLARES EN CULEBRA El nĂşmero de anidajes de tinglar en las playas de Culebra ha decrecido en los Ăşltimos dos aĂąos, contrario a lo que se documenta en la regiĂłn Luquillo/Fajardo. La preocupante situaciĂłn ha motivado al Departamento de Recursos Naturales y Ambientales y al Servicio de Pesca y Vida Silvestre, junto con las organizaciones Sea Grant-UPR y Chelonia Inc., y el apoyo econĂłmico de entidades como Gulf, para evaluar las tendencias de la poblaciĂłn de esta especie que se reproduce en nuestras costas. La empresa Gulf colaborĂł con el DRNA, el FWS y Chelonia Inc. a travĂŠs de la donaciĂłn de $10,000 en equipo para el patrullaje de

playas. El tetra-ciclo donado por Gulf es necesario para llegar a las playas con mayor facilidad y sacar la basura de las mismas. Gulf proveerĂĄ tambiĂŠn la gasolina, materiales educativos y otras herramientas para completar los objetivos del programa. Con esta aportaciĂłn, Gulf se inserta en los trabajos de la preservaciĂłn especie en peligro de extinciĂłn. Una parte esencial de esta cooperaciĂłn entre una causa ecolĂłgica y la empresa privada es que no se trata de una mera donaciĂłn; su gerente, Rami Zeevi, se ha incorporado al equipo de voluntarios para el patrullaje de playas diurno y ha integrado al personal de Gulf en tarea del proyecto. El proyecto de estudio del tinglar en Culebra se compone de tres fases: 1) monitoreo durante los dos meses picos de anidaciĂłn, 2) inventario de la producciĂłn de nidos (ĂŠxito reproductivo); y 3) caminatas educativas para observar tinglares mientras anidan.

6/,!.4% 02 PDF PM

33


34

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

ANCLAS Tres Bruce Anchors de 110 lb. cada una y un Danforth Hi-Tensile de 90 lb. Estan equipadas con cadenas y sogas de 1.25” pulgadas. 787.530.7007.

BIENES RAICES Se Alquila Apartamento con muelle, Sapphire Village, St. Thomas. Apartamento $700/semana ó $125/ día y Muelle $275/semana ó $40/día. Mínimo 3 días. Máximo 4 personas. Lvc99@aol.com • 787.366.3536.

BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos. Teléfono 787.642.1977.

medio AMBIENTE

Sea-Doo Jet Boat 15’. Como nuevo, BOTES DE VELA NEGOCIO con su cover. $7,500 OMO. Tel 787.4 Melges 24 - Don Q Limón PUR97 Remolque hidráulico, 8 ruedas, 47.1717/787.756.8576. Buenas Condiciones, equipado, capacidad 20,000 lb. con camión Ford Sea Ray Sundancer 31. 2000. Planta, TacTic, Motor, Trailer 2005, Quilla 350 reforzado del 1992. Listos para electrónicos, duermen 6. T/Mercruiser 2004, Ullman Sails 2005, fondo teflón trabajar. $32K OMO. CRP Transport. 350hp, V-drive. $95K. 787.863.0474. 2004. $21,000. Deben verlo, llame a Tel. 787.447.1717/787.756.8576. Enrique Torruella 787-378-3521. TRANSMISIONES Bertram 38 Sportfisherman. 1973. Cummins 903 320hp, Northern Lights Hunter 17’. 2001. Remolque y tablilla. Transmisión Borg-Warner 1.52:1 8kW, 100 gal. de agua y 350 de diesel. Juego de velas completo. Listo para ratio. Modelo C71. $500.00. Tel. navegar. $6K. 787.717.8432. $120K. 787.602.5360. 787.403.8257. Cranchi Atlantique 40. 2002 (Demo Hunter Xcite. $2,400 o mejor oferta RÓTULOS Boat). T/Volvo 370. GPS-Plotter, Auto- Tel. 787.283.3389. BOATGRAPHICSPR.COM Pilot, EcoSounder, 2/2. 6kW GenSet. HÉLICES Custom Lettering & Striping $385K. 787.460.2126. Printed T’s • Cups • Napkins Hélices usadas S/S de 3 y 4 aspas, Uniesse Express 42’. 2001.Azul. Nueva Embroidered Caps & Visors individual y de parejas desde $125.00 en mercado. Cummins T-Diesel 450 787.385.6608 • 787.889.6608 en adelante. Para todas las marcas H.P. Onan 13.5 kW, 2 camarotes, 1 “We meet our deadlines.” de motores in-out & outboard, baño, equipada, extras, excelente Campo Rico Propeller 787-752-8576 WEBSITES condición. Tasación Bajos $400. Día mientras duren. 787.274.0031, noche 767.6278. La Regata-El Periódico Náutico de KAYAKS Puerto Rico • www.laregatapr.com. Cranchi Atlantique 48. 2003 (Demo Boat). T/Volvo 485. GPS-Plotter, Radar, depth sounder, EcoSounder, Watermaker. Phasor 12kW. 3/2/Crew quarter. $685K. 787.460.2126.

Ocean Kayak Prowler 15’. Amarillo. Casi nuevo. Para pescar. Llama a Miguel Hinken 787.887.3991, mulepadre@myway.com.

SPC MARINA Nautical Shop. Shirts, Gorras, Sombreros, Gafas. Ventas al detal y al por mayor. www.spcmarina.com. 787.505.6751.


junio 2006

medio AMBIENTE

35

Día Mundial de los OCÉANOS Por Diana M. Sancho Como todos los años, el 8 de junio se celebra el Día Mundial de los Océanos, como una invitación a reflexionar sobre nuestra conexión con el mar y evaluar la condición de los recursos marinos. Ya sea que viva en la costa o en el interior, siempre existe una conexión con el mar, pues todos, de una manera u otras, participamos de actividades marinas u obtenemos algún sustento del mar. El Día Mundial de los Océanos fue creado en 1992, durante la Cumbre de la Tierra, en Río de Janeiro, como una iniciativa para proteger y conservar los recursos marinos para las futuras generaciones. Los gobiernos se comprometieron a cumplir en plazos determinados los objetivos de poner fin a las prácticas pesqueras insostenibles, restablecer las poblaciones de peces agotadas, instaurar una evaluación mundial periódica del medio ambiente marino y crear una red representativa de zonas marítimas protegidas.

El presente estado de nuestros océanos y el peligro que enfrenta mucha de la vida marina como las especies en peligro de extinción, la destrucción de arrecifes de coral, la contaminación de aguas y la sobre pesca son problemas apremiantes que requieren de la atención inmediata. Todos nosotros podemos ayudar de una u otra manera. Este año, las organizaciones ambientalistas ofrecieron sugerencias de cómo podemos ser parte todos los días de esta celebración; podemos hacer que esta sea una labor de conservación continua. La conservación y protección de nuestros océanos para futuras generaciones requiere que: • Entendamos lo que significan los océanos para nosotros y lo que nos ofrecen. • Descubramos la riqueza de sus diversas especies y hábitats

FLORIDA ELIMINARÁ AL MANATÍ DE SU LISTA DE ESPECIES EN PELIGRO Por Diana M. Sancho La Comisión para la Conservación de Vida Silvestre y Pesca de Florida votó unánimemente durante junio para eliminar al manatí de su lista de especies en peligro de extinción, y ponerla como “especie amenazada”. El cambio, que no será efectivo inmediatamente —y que podría tomar aproximadamente un año, según funcionarios de la Comisión— ha preocupado a ambientalistas que consideran que podría disminuir no solamente la protección del manatí sino también los fondos gubernamentales necesarios para llevar a cabo la misma. Por su parte, funcionarios estatales consideran que el movimiento no tendrá un impacto en la protección que se le da al mamífero marino. La Comisión asegura que no hará efectivo el cambio hasta tanto no formule un plan para garantizar la continua recuperación del animal. Aunque este herbívoro que habita las costas y canales de Florida frecuentemente muere a causa de las heridas recibidas por hélices de motor e impactos con los cascos de las lanchas, esa no es su única amenaza. El manatí es también vulnerable a la marea roja y al clima frío. Actualmente se calcula que la población del manatí en Florida es de 3,100, pero los ambientalistas anticipan que esta disminuirá un 50 porciento en los próximos 45 años. La condición “en peligro de extinción” está reservada para animales que enfrentan la extinción, y según funcionarios estatales, el manatí ya no califica para ésta en la región de Florida. Por su parte, Puerto Rico es otro escenario donde este cambio no aplicaría ya que la especie no mostrado ningún tipo de recuperación. Fuente Florida Fish and Wildlife Conservation Commission

• Debemos reconocer que muchas de las actividades que hacemos pudieran estar afectando la salud de los océanos; todo está conectado. •

Cambiemos nuestras costumbres modifiquemos nuestros hábitos diarios.

y

• Celebremos nuestra conexión con el ambiente marino, y actuemos en favor de preservar todos sus beneficios. Es importante que recordemos que los océanos son fuente primaria de alimento para más de tres mil millones y medio de personas. Son el recurso económico que proporciona el medio de vida a millones de personas. Cerca del 90 por ciento del comercio internacional se transporta por mar. Más del 29 por ciento de la producción mundial del petróleo viene de

los océanos. El turismo de playa y los cruceros son una importante fuente de ingresos para muchos países. La mayor parte del oxígeno que respiramos proviene de los océanos; nos ofrecen fármacos y regulan nuestro clima. Cada día se hace más evidente que la sociedad es el mayor enemigo de los océanos del mundo: se ha utilizado como vertedero; le ha causado estragos a la población de peces; destruye hábitats; interrumpe la capacidad reproductiva de especies fundamentales en el océano y, lo peor de todo, piensa que lo tiene de manera segura y para siempre. Fuente: Blue Frontier Organization, WWF International


36

Servicios Especializados

Anúnciate en

787-717-8432

INSÓLITA APARICIÓN DE LEÓN MARINO EN PUERTO RICO El Oficial local de la NOAA informó a La Regata la insólita aparición de un león marino de cuatro pies de largo que era buscado a lo largo de la costa norte de Puerto Rico. La búsqueda comenzó con el primer reporte de avistamiento, el 12 de junio. Primero lo vieron en Aguada, luego en Río Grande, Luquillo y Fajardo. El miércoles 21 de junio estaba en Culebra, y ya el jueves había sido visto en Islas Vírgenes Británicas. El león marino, especie que habita el hemisferio sur, estaba levemente herido cuando irrumpió en aguas de la playa Flamenco donde permaneció por dos horas en la orilla. Las autoridades delimitaron un perímetro en la playa para evitar que los curiosos continuaran acercándose al mamífero debido a su delicado estado de salud. “La condición es raquítica debido a la falta de alimentación. Además, tiene una herida en una de las aletas de atrás”, indicó Gilberto Oliveras, biólogo de vida silvestre del Proyecto Tortugas Marinas de Culebra, adscrito al Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA). Nilda Jiménez, bióloga destacada en el Laboratorio de Investigaciones del DRNA, señaló, “al reportarse que (el león marino) se comenzaba a acercar y que no tenía miedo a la presencia de personas, comenzamos a investigar para ver si algún acuario de la zona reportaba alguno perdido, y en Santo Domingo hay un parque que nos confirmó que perdió uno”. Indicó además que el león marino del acuario de Santo Domingo tiene un sistema identificación intradermal. Las autoridades municipales, de la NOAA, el DRNA y el Servicio de Pesca y Vida Silvestre trabajaron en conjunto para coordinar la captura del animal. En el proceso de rescate, el mamífero marino mordió al biólogo Oliveras en su mano. El biólogo fue trasladado al Hospital Industrial del Centro Médico, donde estuvo bajo observación. Al cierre de esta edición, el animal se encontraba bajo el cuidado del doctor Luis Figueroa, veterinerio del Zoológico de Mayagüez, luego de su rescate en la playa Cerro Gordo de Vega Alta


mayo 2006

Servicios Especializados

37


38

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales–Hatteras San Juan 787-253-3683 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Contender San Juan 787-667-3420 • Motor Sport Nautica–Stamas San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional San Juan 787-460-2126 • People’s Marine Service–Tiara San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483

• Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-550-5537 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • C&C Heavy Parts–Edge Toda la Isla 787-598-4140 • Nazario Communication Services Toda la Isla 787-632-7771 • Team Marine Puerto Rico Toda la Isla 787-644-3476 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sea School St. Petersburg 800-237-8663 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 FINANCIAMIENTO • Popular Marine Toda la Isla 787-751-4848 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 MARINAS • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015

• Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-852-3076 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131

MECÁNICA/MOTORES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Mobile Marine Toda la Isla 787-646-1170 • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Fishin Fever Isla Verde 787-268-1817 • Gone Fishing Puerto Nuevo 787-594-6360 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • SunDay Fishing Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS • Abitare Guaynabo 787-789-2896 • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime-Watermaker Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • C&C Heavy Parts–Algae-X Toda la Isla 787-598-4140

• CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • J.R. Distributing–De-Bug Toda la Isla 787-530-7007 • Jet Dock Puerto Rico Toda la Isla 787-300-7692 • La Casa del Camionero Toda la Isla 787-780-5151 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power–Yanmar/Northern Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • WWW.SPCMARINA.COM Toda la Isla 787-505-6751 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946

• Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Tow Toda La Isla • Vessel Assist Toda La Isla

787-636-4900 787-801-2557

RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Pizza Boat Fajardo 787-594-9460 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas

787-808-0396

SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Ciro J. Malatrasi, SA Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques 787-547-7060 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-724-2340 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6770 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3471 Ponce 787-841-3241 Toda la Isla 787-253-4533 787-253-4538 Vieques 787-741-8366 • Inmigración Toda la Isla 787-289-7963 787-509-2560


junio 2006

39


40

PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.