Regata BRISA Cup Marina Puerto del Rey 4 y 5 de noviembre de 2006 A Ñ O 9 N Ú M E R O 1 0 • O C T U B R E • ¡ G R AT I S !
Foto Kurt Arrigo/Rolex
270CC
Lifetime limited hull warranty 100% Wood Free Construction 100% Hand Laminated 204WA
220VFX
Lifetime Value
Marginal carretera num.1 # 2060, San Juan (frente a Cruz Azul) • 787-720-9235
Tradition and innovation for over 50 years
YA C H T The Stamas advantage • Superior Design • Custom Quality Marginal Carretera num.1, # 2060, San Juan (frente a Cruz Azul)
• In-House Manufacturing • Pro-Active Quality Control
787-720-9235
• Resale Value
www.stamas.com
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz José L. Rodríguez
Fotografía Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz
Colaboradores Elizabeth Blanc Enzo Bravo Pamela R. Bussard
Smiljka Bogunovic Lucy Igartúa Nydia I. Meléndez Rivas Daniel Natchez
Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho
Foto Portada: La Rolex Middle Sea Race es una prestigiosa regata, por los destinos más bellos del Mediterráneo. Vea la historia en la página 26. Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
octubre 2006
3
Editorial Fotos National Oceanic and Atmospheric Administration/Department of Commerce
“Ataque” de
manta raya
Mucho se ha hablado sobre las manta rayas en los últimos meses. El famoso cazador de cocodrilos, Steve Irwin, murió mientras filmaba su encuentro con una de ellas. Frente a la cámara, la raya clavó su púa en el corazón de Irwin. Acto seguido, Irwin se arrancó la espina y murió desangrado. Más recientemente, James Bertakis, un octogenario de Florida, disfrutaba en su bote cuando una raya saltó abordo y le clavó la púa... en el corazón. En esta ocasión, Bertakis fue transportado por su nieta hasta la orilla, y los médicos pudieron remover la púa y evitar que se desangrara. Las rayas son peces dóciles de las familias Dasyatidae y Myliobatidae, que se alimentan de pequeñas presas que consiguen moviendo la arena del fondo o de sobras que dejan otros peces cuando comen. Aunque todas tienen una o dos espinas cerca del rabo, no las usan para alimentarse. Estos aguijones venenosos son un mecanismo de defensa que usan sólo cuando tienen que repeler a un atacante. Las rayas frecuentan y duermen en fondos arenosos y con aguas tranquilas. La mayoría de los casos que se documentan son de personas que llegan al hospital con la espina clavada en las piernas. Se han identificado potentes toxinas en el aguijón, sin embargo no es mortal para los humanos. El veneno es producido por un tejido glandular situado detrás del aguijón. Los casos ocurridos documentan un fuerte dolor. Hace algún tiempo, un amigo me contó sobre su experiencia con una de estas. Mientras estaba trabajando en una playa de Florida, se paró accidentalmente sobre una y el dolor fue tal que se desmayó y despertó en un hospital donde convaleció por varios días.
Manta Raya
Una raya se aleja asustada Las rayas “pueden volar” cuando son perseguidas por un depredador o se asustan con el ruido de un motor fuera de borda. Según el informe policiaco, la spotted eagle ray que saltó sobre el bote de Bertakis lo azotó cuando éste trataba de devolverla al agua. Por lo general, las rayas que se exhiben en los acuarios donde les invitan a tocarlas, les han removido sus aguijones. Si usted se encuentra con una mientras bucea, y se anima a tocarla, no restrinja la ondulación de su “ala”, podría tomarlo como una amenaza. Si frecuenta manglares o playas tranquilas con fondo arenoso, camine con cuidado, las rayas se entierran y sólo dejan sus ojos afuera.
¿Cómo anunciarse en La Regata? SI NO ENTIENDES CÓMO FUNCIONA LA PUBLICIDAD, ES MUY SENCILLO, “LO QUE NO SE ANUNCIA, NO SE VENDE”. PAGAR POR PUBLICIDAD ES COMO TENER UN EMPLEADO EN LA CALLE, VISITANDO LUGARES QUE SERÍA IMPOSIBLE LLEGAR DE OTRA MANERA.
Nuestros nautas tienen intereses diferentes a los de otras islas del Caribe. La Regata entiende las particularidades de cada sector de la Industria Náutica puertorriqueña (dueños y operadores de marinas, suplidores de artículos náuticos, proveedores de servicios, concesionarios de botes, y por supuesto, a los dueños de botes y yates, y deportistas acuáticos y subacuáticos). Por eso ofrecemos asesoramiento especializado y gratuito a nuestros anunciantes.
No todos los comerciantes tienen para pagar una agencia de publicidad, por eso te ayudamos con el diseño de tu anuncio. Cualquier método de mercadeo sirve para anunciar una nevera, pero NO para la nevera
Nuestros costos de anuncio son muy accesibles. Además, cuando pagas con tu tarjeta de crédito recibes 10% DE DESCUENTO (nosotros absolvemos la comisión). Como si fuera poco, cuando pautas más de un anuncio en una misma edición recibes 10% de descuento adicional.
LLÁMANOS AHORA!
7877178432
Editorial . . . . . . . . . . . . . Viento y Trapo . . . . . . . . . NotiPesca . . . . . . . . . . . . Calendario . . . . . . . . . . . Notas del Surf . . . . . . . . . Kayaqueando. . . . . . . . . . Euronoticias . . . . . . . . . . Medioambiente . . . . . . . . Recorriendo el Mundo por... Clasificados . . . . . . . . . . . Directorio de Servicios . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. .3 . .4 . 12 . 20 . 24 . 25 . 26 . 29 . 31 . 36 . 38
2 0 0 6
No nos limitamos a anunciar productos náuticos. Recuerda que “los nautas comen queso”. Somos consumidores, tenemos buen gusto y el poder adquisitivo para comprar productos y servicios de calidad. Por eso anunciamos lo mejor.
PUBLICACIONES VIENEN; PUBLICACIONES VAN Y LA REGATA SIGUE SIENDO EL PERIÓDICO NÁUTICO DE PUERTO RICO. NO HAY SECRETOS. MÁS QUE UN PRODUCTO COMERCIAL, SOMOS EL BARÓMETRO DE LA INDUSTRIA NÁUTICA RECREATIVA.
A Bordo… o c t u b r e
SOMOS ÚNICOS
de un yate. Vender un bote no es tan sencillo como vender un carro, nosotros te ayudamos a lograrlo. Nos aseguramos personalmente que tu mensaje llegue. Entendemos que si tu vendes; nosotros vendemos.
viento y trapo
4
D EJAN SU HUELLA NUESTROS
COMPETIDORES DE
O PTIMIST
Por Nydia I. Meléndez Rivas Nuestros navegantes de Optimist han representado a la Isla en diversas regatas alrededor del mundo y es importante recalcar lo lejos que han llegado. A finales de julio, en Sarasota, FL, se llevaron a cabo unas competencias nacionales donde nuestro Raúl Andrés Ríos, de 12 años, quedó en tercer lugar overall. En agosto, Ramón González de 13 años viajó hasta Vancouver, Canadá para un entrenamiento y regata y se llevó el tercer lugar overall. En septiembre, Juan Carlos “Juanky” Perdomo de 11 años, ganó el primer lugar entre los navegantes menores de 12, en la Clínica Internacional de Rosas & Regata que se llevó a cabo en Barcelona, España. También, durante septiembre, otros tres de nuestros navegantes (Iván Aponte de 13 años y los hermanos Fernando y Alejandro Monllor de 12 y 11 años, respectivamente) partieron hacia Valle
de Bravo en México, para participar en la Regata de la Independencia. Iván Aponte (Campeón Norteamericano 2006) ganó el segundo lugar, Fernando Monllor el tercero y su hermano Alejandro Monllor quedó decimosegundo, todos en overall. Así también el premio de “Navegante más reconocido” se lo llevó Alejandro Monllor. A mediados de octubre, un equipo nacional compuesto por Fernando Monllor, José J. Nigaglioni, Ramón González, Raúl A. Ríos y Juanky Perdomo, acompañados por su entrenador Osvaldo Padrón, acudió al Optisailors Worlds Teams Clinic & Peruvian Nationals que se llevó a cabo en Paracas, Perú. Los chicos, nuevamente, pusieron el nombre de Puerto Rico en alto. Raúl Andrés Ríos llegó en primer lugar con 20 puntos de ventaja sobre el campeón peruano, Rengifo Matías. Ramón González
Raúl Andrés Ríos
Discovery Bay une a dos colosos Por Benito Pinto Rodríguez Un grupo de veinte expertos en ingeniería y medioambiente se reunieron para darle los toques finales a la presentación del proyecto de Discovery Bay que harán ante la comunidad y las agencias reguladoras locales y federales. Hace años que le seguimos los pasos a este proyecto, por ser el primero —que llega a nuestra atención— que cuenta con participación ciudadana desde su etapa embrionaria, hace más de 5 años. Importantes líderes de la comunidad han conseguido audiencia en foros legislativos y ejecutivos para que se atienda su problema de inundaciones de los municipios de Aguada y Aguadilla. El Cuerpo de Ingenieros del Ejército de Estados Unidos propuso la construcción de imponentes diques que impedirían a las aguas correr sobre las comunidades afectadas, pero nada se había hecho al respecto. Históricamente, 843 familias viven aterradas cada vez que llueve fuerte o un golpe de agua sorpresivo los saca de sus casas y destruye sus pertenencias. Hoy, los alcaldes Carlos Méndez y Luis Echevarría, de Aguadilla y Aguada, respectivamente, están determinados a hacer realidad el tan esperado proyecto. Discovery Bay Resort & Marina es una propuesta que convertirá un problema en una alternativa de desarrollo económico que impactará favorablemente a cientos de familias de la región noroeste. Tras la construcción de los diques, la ensenada será aprovechada para una marina con cabida para yates de mediano y gran desplazamiento. Los terrenos elevados de los diques, por su parte, serán aprovechados para un hotel con instalaciones recreativas y comerciales. Los alcaldes han unido esfuerzos como proponentes del proyecto que tendrá un impacto millonario en la economía de estos dos municipios. A m b o s ejecutivos municipales han convocado a la comunidad a participar en el proceso que sigue por delante. Para esto, habrá una primera reunión el jueves 26 de octubre, en el Salón Teatro de Bellas Artes de Aguada, a las 6:00 p.m..
Diagrama del proyecto propuesto
octubre 2006
viento y trapo
llegó en la posición número 11, José J. Nigaglioni en la 12, Juanky Perdomo en la 19 y Fernando Monllor en la 25. Esta competencia contó con 79 atletas de 10 países. Próximamente, la 6th Youth International Popular Securities Regatta se celebrará en aguas del Ponce Yacht & Fishing Club, allí recibiremos competidores de las Islas Vírgenes, Islas Británicas y Curazao, quienes competirán junto a los nuestros.
5
¡Los felicitamos y les deseamos lo mejor! Sigan entrenando duro como lo han hecho hasta ahora, para que nos puedan representar dignamente en las mundiales de Optimist 2006 en Montevideo, Uruguay en diciembre de 2006.
José Joaquín, Ramón, Raúl Andrés, Fernando, Osvaldo (coach) y Juanky
Preparativos para la regata
viento y trapo
6
Puerto Rican sailors make a splash at the Annapolis Boat Show By Pamela R. Bussard Special to La Regata
For Puerto Rican sailors, the comparable show in Fort
Lauderdale is much bigger and closer, but Florida’s proximity is traded off for the lack of focus on sailing, since that show encompasses both power boats and sail boats. Fraíto Lugo, of the Ponce Sailing Center, said that many Puerto Rican buyers come to Annapolis to see the new boats and products before coming back to buy in Puerto Rico. It is also an excellent place to network for people in the trade, “I’ve made ten new contacts here for business.”
Even the rainy days didn’t slow down the brisk pace of shopping at the show. To the delight of the vendors, visitors crowded the tents to get out of the deluge. On the docks, people are looking at all the brand new boats and according to Lugo, the most impressive is the Beneteau First 50. “Every sailmaker, every manufacturer is here. This is like Disneyworld for sailors,” says José Fuentes, a Past Commodore of PRYC, and his wife Crissy González, who were founders of the Optimist Class in Puerto Rico. Puerto Ricans are surprised to find that one of the Show’s tops featured new boats, belongs to a Puerto Rican couple, says Mr. Fuentes, who’s Beneteau First Fifty Hull #2, made its debut this year.
Glowing with the pride of ownership and anticipation of sailing it, Crissy and José Fuentes were preparing their Beneteau First 50, Hull #2 for sea trials after the close of the boat show. They plan to cruise the boat around Puerto Rico and in the Virgin Islands next year.
Photos Pamela R. Bussard
Debuting 15 plus new boats, hundreds of innovations in every conceivable accessory and featuring over 200 recent models, the 37th Annual United States Sailboat Show, offers a singular concentration on all things sailing. October 5 to the 9th, travelers from Puerto Rico who braved Annapolis’ cold and very rainy weather were rewarded with boat and product previews, seminars and networking that seldom all come together in the same place at the same time.
octubre 2006
viento y trapo
7
Anuncian nominados para Bote del Año 2007 Cuarenta y cinco nominados competirán para Bote del Año 2007 de Sailing World y Cruising World (premios BOTY), según anunciaron los editores de esas revistas náuticas, Tony Bessinger y John Burnham, en conferencia de prensa en octubre, durante el U.S. Sailboat Show en Annapolis, Maryland.
Los botes ganadores de los premios BOTY serán anunciados en Sailing World, edición enero/febrero, y los de Cruising World, se anunciarán en la edición de enero.
Small Production Cruisers Bavaria 30 Cruiser Catalina 309 Dufour 325
Nominados para Bote del Año de Sailing World
Midsize Cruisers
Los nominados fueron determinados por jueces que examinaron minuciosamente los participantes durante el Newport Boat Show y el Annapolis Boat Show, evaluando a los botes por su diseño, fabricación, desempeño, propósito y costo, entre otros.
Beneteau First 10R Beneteau First 50 Corsair Sprint 750 e33 esse 850 Flying Tiger 10M Grand Soleil 37 J/124 J/92-S Maestro 40 Nacra Formula 18 Open 5.70 Open Bic Pixel Raptor 16 Salona 37 Jeanneau Sun Odyssey 49 Performance Blade Rider X-35
Los premios de Sailing World se centran en botes diseñados y fabricados con las carreras en mente, mientras que los de Cruising World enfatizan el diseño y equipo ideal para travesías tanto costeras como de alta mar.
Nominados para Bote del Año de Cruising World
Multihulls Broadblue 385 Lagoon 420 Leopard 46 Nautitech 47 Seawind 1160 Full-Size Production Cruisers
Según algunos entrevistados, el Beneteau First 50 fue el favorito del show, nominado en dos categorías
Bavaria 46 Cruiser Beneteau 49 Hunter 45 CC Jeanneau Sun Odyssey 49 Performance Moorings 51.5 Full-Size Cruisers Amel 54 Beneteau First 50 Hallberg-Rassy 48
Passport Vista 515 Trintella 50 Special Purpose (“Nothing Like It”) Alerion Express 38 Far Harbor 39 Island Packet SP Cruiser M-42 Traducido por Diana M. Sancho Recurso: Sailing World
MEDITERRANEE 50ʼ
Teléfonos: 787-460-2126 787-767-8846 Fax:
787-763-8755
Website: www.nauticadist.com • Email: info@nauticadist.com
Evoluzione dei desideri
Photo Pamela R. Bussard
Dos paneles independientes evaluarán y probarán los botes participantes. Para el BOTY de Sailing World, este año compiten 19 botes que incluyen desde un dinghy de alta tecnología hasta un velero de 50 pies. Para el BOTY de Cruising World compiten 26 botes en seis categorías que incluyen cruisers de todos los tamaños, multihulls y hasta una categoría para bote con propósito especial.
Alubat Ovni 395 Maestro 40 Malo 40 Najad 440
viento y trapo
8
Vela para ciegos: Blind Sailing World Championship
Por Diana M. Sancho Aunque las competencias de vela para personas ciegas no son muy conocidas en el Caribe, desde 1992 se vienen celebrando regatas de este tipo internacionalmente. Su popularidad ha ido creciendo lenta pero continuamente desde que un grupo de Auckland, Nueva Zelanda, organizó la primera regata internacional. Este evento llevó a la formación de la organización Blind Sailing International (BSI) en 1992, y al establecimiento de la International Blind Sports Association (IBS) en 1994, con la segunda regata celebrada en Fremantle, Australia.
septiembre, en Newport, Rhode Island, auspiciada por la IFDS (International Federation of Disabled Sailing), con la participación de Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Francia, España, Japón, Nueva Zelanda, Finlandia, Noruega, Australia. En esta ocasión, los equipos de Noruega, Nueva Zelanda y Estados Unidos (Florida) obtuvieron medallas de oro y otros reconocimientos.
El evento —actualmente conocido como Blind Sailing World Championship— ha tenido otros países como sede: 1997 en Weymouth, Inglaterra; 1999 en Florida, EUA; 2002 en Garda, Italia; y 2006 en Rhode Island, EUA.
Los equipos compitieron en tres divisiones separadas de acuerdo a la clasificación visual del timonel. Las tres categorías de visión establecidas por la IBSA son B1(ciegos), B2 (deficientes visuales) y B3 (menos deficientes visuales), clasificaciones mundialmente utilizadas para otros eventos competitivos de clase mundial e internacional.
Este año la regata se llevó a cabo durante
Todo velerista debe cumplir con los criterios
universales para ceguera legal, lo que significa que no tiene que ser totalmente ciego, puede estar privado de visión o tener deficiencias visuales. Tanto la persona que va al timón como la que orienta la velas tienen que cumplir con estos criterios. Cada equipo lleva además dos guías con vista normal a bordo para asistir tácticamente a navegar el curso de la carrera. Los veleristas ciegos no requieren de velero o equipo especial para competir, aunque parece ser que los Sonars y J22 son los preferidos de los regatistas. La victoria en la división B1 del 2006 Blind Sailing World Championship la logró el equipo de Noruega, que también recibió el Colin Spanhake Trophy. A Nueva Zelanda le fue otorgado el Squadron Cup por mejor desempeño overall a través de las tres divisiones B1, B2 y B3, reclamando la victoria
en esta última. El equipo de EUA. (Florida) se anotó el primer lugar en la división B3. Todos los equipos estaban compuestos por veleristas ciegos, veleristas con deficiencias visuales y guías con vista normal. Para los resultados completos de la regata, visite el sitio del evento 2006 Blind Sailing World Championship. BSI, el organismo que regula la vela competitiva internacional para personas ciegas, ha visto crecer el número de países que partcipa en sus regatas, de cinco en 1992, a 10 en 2006. Con la misión de apoyar el desarrollo de la vela en todas sus formas con personas ciegas o con deficiencias visuales, la BSI difunde noticias e información sobre las regatas, anticipando que el número de países participantes aumentará en los próximos años.
NEW BREEZE FOR THE YACHTING COMMUNITY
BRISA (BoRinquen Island Sailing Association) is a non-profit corporation established for the purpose of promoting recreational boating, boating safety, boating education and related activities, particularly sailing which include cruising, fishing, waterfront activities and social functions in the geographical area of Puerto Rico.
action shall be taken to impair the non-profit designation of the Association. Application for and acceptance of Membership implies agreement to abide by the Rules and Operating Regulations of the Association. Activities planned for the remaining year:
In the pursuit of these goals, the Association shall work to advance the sport of yachting, through sailing activities such as racing, boating and cruising, imparting good fellowship among the yachting community, encourage good sportsmanship and introduce youth to the sport of sailing and boating while providing proper facilities for the members and families of the Association.
1. Nautical seminar – Racing Rules – November 4 (Marina Puerto del Rey)
It shall have the power to own, control, operate and/or lease real or personal property incidental to such purposes. No
5. Christmas party
2. Fun regatta – water sport activity – November 5 (Marina Puerto del Rey) 3. Navigational skills seminar - meeting/classroom 4. Moonlight sailing – cruising activity
octubre 2006
viento y trapo
VELUX 5 Oceans 2006
La VELUX 5 Oceans es la regata de vuelta al mundo en solitario más antigua y de mayor arraigo. Se ha celebrado cada cuatro años desde 1982.
La VELUX 5 Oceans es el “máximo reto en solitario”. Es la prueba más dura y
El suizo Bernard Stamm maniobra el Cheminees Poujoulat dentro de una tormenta, al segundo día de zarpar de Bilbao en un viaje solitario sin paradas hasta Australia, primera escala de la vuelta al mundo
más larga para cualquier individuo en cualquier deporte, que se realiza a lo largo de 30,000 millas, con etapas puntuables entre puertos. Durante la regata, los skippers y sus barcos llegan al límite, sabiendo que pueden hacer las reparaciones necesarias durante las escalas. Las escalas añaden aún más presión ya que la prueba se convierte en “tres regatas en una”. Los skippers se tienen que
recuperar física y mentalmente, reparar sus barcos, atender eventos organizados por los patrocinadores, prepararse para el subidón de adrenalina de las salidas y planear tácticas nuevas en función de su clasificación dentro de la regata. Siga los pormenores de esta excitante regata en http://es.velux5oceans.com/da/21410. Si tiene Internet de banda ancha sígala en directo por http://www.5-oceans.tv/
Fotos onEdition
En su edición 2006/07 la VELUX 5 Oceans celebra su vigésimo quinto aniversario. Su formato único Grand Prix, con puertos de escala en distintos continentes, confiere a la regata un atractivo verdaderamente global, tanto dentro como fuera del agua,
a una escala asequible para los skippers, patrocinadores y colaboradores de la regata. Es un evento de gran arraigo y un futuro brillante. Una vuelta al mundo en solitario en los barcos más punteros; la máxima odisea.
La vuelta al mundo en solitario
Life Changing Experiences FROM ONLY
$595* PER MONTH
Kojiro Shiraishi abordo de su yate Spirit of Yukoh, el Open 60 que representa a Japón
Join SailTime today and exclusively sail a brand new Hunter 33, 36 or 38 a minimum of 7 times a month from only $595*per month! • Exclusively sail a new yacht in your local sailing area just like you own it • All inclusive sailing for less than the cost of marina fees alone
...for the time of your life! Call 787-863-3552 www.sailtime.com *Membership fee & security deposit applies. Variable in different markets.
9
10
Natchez en el muelle Si están bajando las ventas de botes, observe… Por Daniel S. Natchez En una exhibición reciente, hablé con un gran detallista de botes recreativos nuevos y usados, que es también un operador de marina, y le pregunté que cómo iban las cosas.
• Los consumidores están teniendo cada vez menos tolerancia con los problemas.
Me dijo que todo iba muy bien con una sonrisa burlona… y guiñó el ojo. Pregunté, ¿Qué sucede realmente? Cerró las puertas y comenzó a discutir la realidad del negocio. Las ventas de botes usados van en aumento, pero no tan dramáticamente como él pensaba que podría ser. Las ventas de botes nuevos están ligeramente altas en ingresos, pero las unidades vendidas están bajando. Luego, me contó que muchos detallistas están bajando tanto en unidades como en ingresos. Compensando la disminución en las ventas de botes nuevos estaba el sector de los servicios, en el que las mejoras costosas se estaban haciendo para los botes existentes, pero el número de “reparaciones normales” (debido al uso del bote) habían bajado.
• Hay más oportunidades recreacionales que nunca y la gente está dispuesta a cambiar a aquellas que cumplan y satisfagan sus deseos.
• Las expectativas verbales y asumidas de los consumidores son más altas.
• La tecnología de los motores es más complicada. • El costo de las reparaciones y la instancia de los problemas ha aumentado.
Sus comentarios eran similares a nuestra encuesta con otros clientes. Mientras hay
Con esto en mente, observe los botes, de 18 pies en específico: el costo de los mismos y el su uso ha aumentado recientemente. Aunque no hemos visto un buen estudio que compare el aumento porcentual relativo comparado con otros deportes, el costo absoluto de la recreación náutica no es para aquellos con poco ingreso.
unas excepciones notables, los precios altos del combustible y otros asuntos están dejando su huella. Refiriéndose a las ventas de 2005 en Estados Unidos, el libro de datos del Boating Industry’s Market 2006 dice, “no importa donde lo miremos, los datos sugieren que fue un año difícil” y su análisis del nuevo volumen de ventas muestra una disminución constante entre el 2002 y 2005.
El costo del combustible y los eventos mundiales no están bajo el control de la comunidad náutica, son sólo un conjunto de problemas con los que hay que lidiar. Aparte de los problemas catastróficos, en orden de mantener una industria de botes más saludable y vigorosa, varias cosas tienen que ocurrir.
El NMMA de 2005 Recreational Boating Statistical Abstract Executive Summary muestra que “las ventas de botes nuevos y motores llegó hasta los $14.7 billones, un aumento de un 8% comparado con el 2004, pero “las ventas de nuevas unidades estaban relativamente uniformes en el 2005 con menos de un 1% de descenso desde el 2004”.
La actividad náutica tiene que ser más fácil para el consumidor. Muchos botes no son cómodos para correr en las aguas en las que son vendidos e importados. Esto destroza las expectativas de los consumidores y los aleja de la industria. En algunos casos, los vendedores están más interesados en una venta rápida que en educar, lo que sería mejor para la necesidad, deseos y expectativas del comprador.
Estoy seguro de que hay mejores expertos en industrias cualificadas en economía, al igual que estadísticos quienes pueden interpretar todos los datos económicos en los últimos años. Desde mi punto de vista, los problemas son reales. Algunos son víctimas de la economía y de las circunstancias del mundo, y hasta cierto punto, esto puede ser visto como una representación del descenso de la clase media, ya que hay menos personas dispuestas a gastar dinero. Otros problemas son debido a que la industria no presta suficiente atención a los asuntos del consumidor. Sin entendimiento y sin acción correctiva, la tendencia a largo plazo no es alentadora.
Los botes están cada vez más costosos y son utilizados cada vez menos. Los consumidores están dispuestos a pagar, pero sólo si no vienen acompañados de problemas. Mientras más líos haya, más uno dirá, “¿Por qué debería hacer esto?” Si uno combina el costo del bote con la cantidad de veces que es utilizado, uno puede encontrar que el costo por uso puede fluctuar entre miles de dólares.
Aquí hay algunos puntos de vista: • Hay más demanda en el tiempo de ocio. • La gente busca gratificación instantánea.
Encontrar un lugar para mantener el bote es difícil, y las marinas no se están construyendo tanto como las urbanizaciones y otros desarrollos. Recientemente, los manufactureros parecieron comenzar a tomar seriamente el hecho de que si no hay lugar para que la gente guarde sus botes, éstos no podrán venderlos. Las marinas necesitan tener a alguien durante los fines de semana y días feriados para que puedan arreglar lo que no esté funcionando
octubre 2006
y salvar así la experiencia náutica del botero. Muchos vendedores de autos traen sus mecánicos durante los fines de semana para dar servicio. Las marinas necesitan hacer lo mismo y los manufactureros deberían apoyar aquellas ventas que provean tal servicio, para que el consumidor haga una distinción entre aquellas que no ofrecen el servicio. Las marinas están contratando cada vez menos mecánicos, en parte para mantener el control de gastos, y en parte porque hay menos mecánicos cualificados. Hay que reconocer que en temporada baja, el problema es cuánto trabajo puede uno conseguir para mantener a los mecánicos ocupados. Hay también menos mecánicos diestros disponibles, y los pocos encuentran mejores trabajos en otros sectores. La falta de simplicidad de los botes y de las piezas de motor es suficiente para poner
a uno bizco. Los accesorios del casco y los componentes en la manufactura son muy variados. De modo que se crea el problema de tenerlos todos en el inventario. Esto significa retrasos y problemas en el servicio. El consumidor no quiere saber y le importa poco el porqué, lo que sabe es que tiene que esperar (una situación que llevan a algunos dueños de botes a enfurecerse). El bote de una amiga se dañó el pasado sábado 5 de agosto y no había mecánicos cerca. El bote necesitaba un carburador nuevo, así que el fin de semana se hubiese echado a perder aunque hubiese habido un mecánico disponible. Cuando me encontré con ella durante el fin de semana del Día del Trabajo, me dijo que había tomado más de dos semanas para arreglarlo. El mismo día, otro dueño no podía encender su bote. El problema era un simple chispero y ajuste lo cual tomaba menos de una hora arreglarlo. Pero el fin de semana
Take me fishing. And make me feel sixteen again. Take me fishing. So we can be together, just you and me. Take me fishing. And we’ll call it a date. Take me fishing. And we’ll have the boat all to ourselves. Take me fishing. And make me feel sixteen again.
Where to go.What to do. www.WaterWorksWonders.org
11
estaba perdido y las expectativas del dueño e invitados estaban defraudadas. Si hubiese habido un mecánico disponible, el fin de semana se hubiese salvado.
la industria de botes, tienen que pensar a largo plazo y entender mejor las expectativas del consumidor, el cambio en la demografía y la realidad del mundo.
Existe una paradoja: los botes son costosos y los dueños están dispuestos a pagar la carga, pero sólo cuando esté libre de líos y cumpla con sus expectativas. Mientras que los consumidores estén conscientes del precio, querrán también tener la diversión libre de molestias.
Bueno, voy a mi concesionario para ver cuál es el nuevo retraso para el arreglo del bote. Sin el bote, creo que buscaré otra cosa que hacer.
Botes más grandes no serán tan fructíferos para la industria a lo largo del camino. Eche un vistazo al mercado de SUV y a los asuntos actuales de la Ford. Sí, siempre habrá mercado para los botes grandes y seguramente serán lucrativos, pero siempre habrá un boquete en el medio. El simple mensaje es que los manufactureros, las marinas y aquellos envueltos en promover
Dan Natchez es el presidente de Daniel S. Natchez and Associates, Inc., una importante compañía consultora de diseño medioambiental internacional de muelles especializada en el diseño y centros vacacionales de marinas alrededor del mundo. Sus comentarios y preguntas son invitados por teléfono al 1-914698-5678, por fax al 1-914-698-7321, por correo electrónico dan.n@dsnainc.com o en el sitio Web www.dsnainc.com
Traducido por María Cristina Vélez Ruiz
12
NotiPesca rd
53 International Billfish Tournament Por Alfredo Rodríguez
El pasado 3 de septiembre concluyó una vez más y de manera exitosa la edición número 53 del prestigioso y mundialmente reconocido Torneo Internacional del Club Náutico de San Juan. Doscientos veintiocho deportistas a bordo de 61 embarcaciones se dieron cita en el “Náutico” para pescar durante cuatro días a la búsqueda del marlin azul bajo condiciones climatológicas excelentes. Esta edición del torneo fue dedicada a Henry Rexach. Henry es considerado como uno de los embajadores de la pesca deportiva a nivel internacional y ha trabajado arduamente por muchos años para promover el deporte, la conservación de la aguja azul y el Club Náutico de San Juan. Siete países y territorios fueron dignamente representados en esta competencia. Estados Unidos, República
Dominicana, Sudáfrica, Bahamas, Bermuda, Islas Vírgenes Americanas y Puerto Rico dijeron presente para esta edición del IBT. Tanto Estados Unidos como el Club Náutico inscribieron 15 equipos en el torneo. Dominicana, Sudáfrica, Bahamas y Bermuda contaron con un equipo cada uno. USVI inscribió un par de equipos y los clubes se pesca locales inscribieron equipos representando a Cangrejos, Ponce, Arecibo, Vistamar Marina y Mayagüez. La actividad durante el torneo se concentró mayormente entre las coordenadas 18° 31’ y 18° 32’ norte y la 66° 15’ y 66° 20’ oeste. Esta área se encuentra entre Punta Santiago (los radares) y los hoteles de Dorado. Durante el último día del torneo se reportó mucha actividad en el área de los hoteles de Condado y Ocean Park a unas 5 millas de la costa. En la categoría de embarcaciones, las lanchas Prisa y Hy-Pot dominaron la impresionante flota de
“battlewagons” que participó en el evento con 5 y 4 liberaciones de aguja azul, respectivamente. Rafo Caicedo ganó el premio de mejor pescador local y overall con tres soltadas de aguja azul. Felicitamos cálidamente al “Captain Curly” por su destacada participación en el torneo. El director del evento, Ricky Lefranc, anunció que se retira de esta posición y le pasó el comando del IBT a Luis Infanzón. De este modo, culmina la encomiable labor de Ricky, quien ha fungido como el vigésimo segundo director del Torneo Internacional por los pasados dos años. La dirección de este torneo bajo Lefranc representó el comienzo de un cambio generacional en el estilo en que se desarrolla el IBT. El liderazgo, la elegancia, la calidad humana y la humildad de este deportista, definitivamente constituyen un gran ejemplo de los mejores valores en la comunidad náutica en este nuevo milenio.
TORNEOS 2006 CLUB
FECHA
TORNEO
Club Náutico de Arecibo
3 al 5 noviembre
Pez Vela
Cangrejos Yacht Club
10 al 12 noviembre
Pez Vela
Cangrejos Yacht Club
12 al 14 enero
Dorado
Club Náutico de Arecibo
26 al 28 enero
Dorado
Adriel Longo trabajando una aguja azul
octubre 2006
Integrante del equipo de Bermuda. Este pescador peleó con la aguja estimada en 800 lb. que lesionó y por poco mata al hijo de Alan Card en el torneo Sea Horses Angler’s Club Billfish Tournament el pasado 22 de julio.
No tenemos duda que Luis Infanzón está altamente capacitado para continuar impulsando el éxito del IBT como un evento de primer orden en el ámbito de la pesca deportiva a nivel mundial. Por otro lado, nos informa Richard Christiansen, Comodoro del Club Náutico, que se siente muy complacido por el éxito alcanzado en esta edición del torneo internacional. Richard nos relató en entrevista exclusiva que ya tiene trazado un plan de trabajo para que el torneo IBT continúe la trayectoria sólida que ha llevado por más de 50 años. Los cambios que se avecinan le darán aún más relevancia a este competitivo y elegante torneo. En fin, aunque la participación en términos de botes y participantes se redujo en cierta medida comparada con años anteriores, el torneo IBT fue uno muy exitoso. Se liberaron 98 marlins, el mar estuvo divino, las fiestas fueron bien buenas y el calibre de los competidores fue de primera. Es por estas razones que el Torneo Internacional continua siendo un evento de suma importancia en el calendario de los pescadores deportivos, tanto
en Puerto Rico como alrededor del mundo. Como decía Elwood K. Harry, pasado presidente de IGFA: “This is the greatest sportfishing show on earth!”
13
14
XVIII International Light Tackle Blue Marlin Tournament Por Alfredo Rodríguez En el mundo del automovilismo hay tres eventos, que se destacan sobre los demás por su carácter maratónico y nivel de competencia. Las 24 horas de Daytona, las 12 horas de Sebring y las 24 horas de Le Mans, por décadas han sido sinónimo de grandes batallas entre lo mejor en el mundo de las carreras de circuito.
buena pesca y nivel de competencia. Estos son: el Torneo IBT del Club Náutico de San Juan, el Torneo Interclub del Caribe de Cangrejos y el Torneo Internacional en línea liviana del Club Deportivo del Oeste (CDO). Estos torneos se han destacado año tras año como las mejores y más arduas competencias en la pesca de la aguja azul.
La pesca deportiva a nivel de torneos de aguja azul también tiene tres eventos —todos en aguas del Caribe— los cuales por mucho tiempo han sobresalido por su calidad en términos de
Con una masiva participación de 117 embarcaciones y 480 participantes concluyó, el pasado primero de octubre, la décima octava edición del prestigioso torneo de aguja azul en
línea liviana auspiciado por el CDO. Las aguas del Pasaje de Mona fueron el escenario para este gran evento, en el cual se liberaron 155 agujas azules durante tres jornadas de pesca. En esta edición del torneo, se implantaron cambios al reglamento para evitar potencial fraude por parte de los participantes. Se adjudicaron 100 puntos por tip de aguja azul y 300 puntos al presentar una foto con marca. El evento también contó con observadores locales cualificados para ejercer esta función. La IGFA estuvo representada por otro grupo de observadores adiestrados bajo el Certified Observer Program. La mayoría de las capturas se concentraron en el área del Pichincho y el Farallón en Isla de Mona durante los tres días del torneo. Las embarcaciones Fishing Toy y HQJ dominaron
Embarcación Lucy VI representando a Mayagüez en ruta al Pichincho.
octubre 2006
la categoría inboard con soltadas de aguja azul. La división outboard fue dominada por la lancha Protank seguida por la Tackle Box. Los totales para los tres días de pesca fueron 49, 61 y 45 soltadas de aguja azul, respectivamente. Estos totales, comparados a los números que ha producido este torneo durante los pasados tres años (175, 178 y 244 releases) posicionan al torneo del CDO como el evento más productivo tanto en el circuito local como en todo el Atlántico en términos de la pesca del marlin azul. La hospitalidad de los mayagüezanos se hizo sentir una vez más. El torneo corrió de manera fluida. Hubo mucha fiesta y algarabía. El Club fue muy bien atendido por los empelados. La seguridad durante este evento era de primera. Las instalaciones amanecían totalmente recogidas y en estado impecable. Estos detalles son los que le dan lustre a un evento como éste, el cual se presenta a nivel internacional como un torneo de primera. Felicitamos encarecidamente a Papo Alemañy y su comité de trabajo por una magnífica labor. Otro detalle que quisiéramos comentar es el hecho de que notamos mayor interés por parte de auspiciadores corporativos en los torneos de pesca. Por lo menos cuatro bancos o instituciones financieras auspiciaron equipos en este gran torneo. Después de todo, las embarcaciones son financiadas
por los bancos. Los dueños de embarcaciones grandes a su vez son empresarios, los cuales hacen negocios con los bancos rutinariamente. En mi opinión, esto es una buena señal para la pesca deportiva.
En resumen, el torneo del CDO fue un gran evento en términos tanto de participación como de buena pesca. ¡Ojalá que este torneo continúe su exitosa trayectoria! Esperamos con mucho ánimo y entusiasmo la próxima edición de este evento, el que me atrevo a opinar es la versión de pesca deportiva de las 24 horas de Le Mans. ¡Hasta la próxima!
Viking y Southport, embarcaciones participantes
Fotos Alfredo Rodríguez
Equipo Oriental Financial Services: al centro Shawn Miles, director de servicios financieros de Oriental. A la derecha, Bernhard Koepp, pescador invitado y managing director de ISI en New York.
15
16
Otro Espada Por Enzo Bravo A primera vista y sin conocerlo parece un “biker” del famoso grupo de motociclistas Hell Angels; rápido se le imagina montado sin casco en su Harley Davison, con el viento empujando su largo pelo y barba rizados. Abonando la imagen complementan sus variados tatuajes visibles por la piel descubierta de vestimenta y unas lustrosas gafas negras que hacen juego con una sonrisa de esas que saben que se van a comer crudo el primer desdichado que se le meta en su camino. Esta es la imagen a primera vista y sin conocerlo. A segunda vista y después de conocerlo y oírlo hablar, se le puede imaginar rápido agarrado de la mano del hijo menor de uno caminando hasta el final del muelle para pescar juntos jaibas o lo que sea. Como si se hubiera convertido en tío instantáneo
por adopción. Esa es el aura que se percibe en Jim Sanders. Norteamericano de nacimiento, pero ciudadano del Pacífico, Atlántico e Índico, entre otros mares por apego de una vida en ellos. Hombre de cuarenta y pico que se puede considerar un sea-gipsy, un marino mercante que divide su tiempo entre “jugar” en la mar y ganarse la vida “viviendo” en ella. El “juego” lo hace pescando ya sea con línea
“Están ahí, sólo hay que salir a buscarlos” y anzuelo, arpón o lazo para langosta. El “viviendo” lo hace abordo del barco de turno como marino en rumbo a cuantos mares se pueda uno imaginar. Su rutina consiste en tan pronto toque puerto y tenga par de días libre en el destino, tratar de hacer contacto con algún pescador local para que lo lleve de pesca. De esta manera ha podido hacer un network de amistades por todo el mundo que comparte con él su pasión de construir sus propias varas de pesca, trabajar en la mecánica de sus botes, reconstruirlos con fibra de vidrio, preparar infinidad de aparejos de pesca y mantenerse informado con nuevas y diferentes técnicas de pesca empleadas comercial o deportivamente. Probablemente por este conocimiento, cuando tuvo la oportunidad de enviar su última embarcación adquirida este año desde Florida a Puerto Rico, lo primero que hizo fue verificar las cartas y corrientes marinas y hablar con sus amistades de los longliners. “Pez espada”, le dijeron, “están ahí, los hemos
Think of all you’d have missed were it not for a simple invitation. Someone offered to take you fishing, and that one day has led to countless gifts. Give a little back by passing on the gesture. Visit anglerslegacy.org today. Take our pledge and ask someone new aboard your boat. It’s a connection that can last a lifetime.
S TA RT YO U R L E G AC Y TO D AY.
V I S I T A N G L E R S L E G AC Y. O RG
cogido, casi nadie los busca en Puerto Rico, pero están ahí. Péscalos por la noche que están en esa área”. Aventura es el segundo apellido de Jim Sanders y no hay espíritu en este mundo que le diga que esto o aquello no se puede hacer. Y así es como el pasado junio se armó de luces, circle hooks, preparó las varas cincuentas, probó bien el bote y su motor de pata de gallina después de que por fin se lo bajaron del barco en San Juan, y se lo pudo llevar a la pequeña marina de Piñones y tirarlo en esa rampa. Sus amistades en la marina han visto su buen aura y hasta le consiguieron rápido un espacio en el agua. Cuando todo estaba listo invitó a sus amigos puertorriqueños Rafa Andrades, su hermano Marcos, Francisco González y Anita, una joven entusiasta que no se perdía el viaje por nada. Se los llevó al mismo lugar que en febrero del año antes el Alma Brava del Cangrejos abordara su primer pez espada
octubre 2006
17
Rafa, Anita, Jim, Francisco y Marcos
nocturno, arriba de los “pinos” en 250 pies, cerca del borde de la plataforma. Salieron a las siete de la noche, y ya a las ocho tenían un “cuadro” montado con jareas preparadas con circle hooks en 300, 225, 150 y 75 pies de profundidad respectivamente.
Fotos Jim Sanders
Dos horas después hundieron el globo de la línea en los 300 pies y el mambo empezaba. El strike no fue violento y, mientras Jim le pasaba la vara a Rafa Andrades para que lo peleara, pensó que se trataba de un tiburón pequeño. No fue hasta que el peje empezó rápido el característico asenso del pez espada, y posteriormente sus brincos en la noche, que estuvieron seguros de lo que se trataba. En menos de 30 minutos tenían el peje a bordo entre júbilos de la tripulación y la toma de fotos. La noche definitivamente estaba hecha con lo que se puede considerar el segundo pez espada nocturno abordado con caña y carrete en Puerto Rico.
Este ejemplar fue abordado, como se dijo anteriormente, en verano y el de la Alma Brava se abordó en invierno. Y es que como dicen los amigos pescadores comerciales de Jim Sanders, “Están ahí, sólo hay que salir a buscarlos”. Y no sólo están “ahí”, es lo cerca de nuestras costas que están esos animales.
18
Live from el Club Náutico de San Juan “Live from el Club Náutico de San Juan”, is the first official radio program exclusively covering Sport Fishing in Puerto Rico and the Caribbean, also recognizes all nautical sports, plus marine conservation, in our beautiful island. It is transmitted “Live” through WOSO 1030 AM Radio every Friday evening from 6:15 pm to 7:00 pm, directly from the Club Náutico de San Juan’s Clubhouse. WOSO’s signal is heard throughout the Caribbean, including
the USVI, BVI, St. Maarten, St. Barth’s and virtually throughout the island chain. Tune in and enjoy fishing, the sea and the tropics.
Talk show’s host Ryan Christiansen interviews Ricardo Lefranc, tournament director
FISHING TOY GANA EL TORNEO DEL DEPORTIVO DEL OESTE Foto Benito Pinto Rodríguez
Stanley Castro, capitán de la embarcación Sea Ray Fishing Toy, ganó el pasado fin de semana el Torneo Aguja Azul del Club Deportivo del Oeste en las categorías de pescador y también embarcación con motores inboard. El torneo se llevó a cabo desde el viernes 29 de septiembre hasta el domingo 1 de octubre y continuó con su tradición de una gran participación, incluyendo 117 embarcaciones, 600 pescadores y 154 piezas marcadas y soltadas al mar.
que amamos la pesca deportiva. El área oeste ofrece un picada abundante y unos ejemplares de gran fuerza”, dijo Castro. Es el segundo torneo que la Fishing Toy gana. Hace unas semanas fue el Fishing Rodeo de la Marina Puerto del Rey en Fajardo y ahora el del Club Deportivo del Oeste. Stanley, Laurita Castro, Michelle Calwell, Jorge Calwell, Carlos Carbonell, Wally Castro y José Canales fueron parte del crew de pesca rotativo de la Fishing Toy.
“Fue un fin de semana extraordinario para los
Fishing Toy
¿CÓMO CONSEGUIR CERTIFICADO DE DOCUMENTACIÓN PARA SU BOTE?
• Embarcaciones Documentadas; número asignado en virtud de la Ley Federal, que desee operar la embarcación en la aguas de Puerto Rico, una vez transcurrido el término de reciprocidad de sesenta (60) días deberá registrar dicho número en el DRNA. • Excepto si el dueño reside en Puerto Rico, NO le aplica la exención de los 60 días, es requisito cumplir con el procedimiento de inscripción. • Se solicitará para la inscripción el Certificado de Documentación en original. • Si el dueño no desea seguir con la Documentación Federal, se le solicitará un documento otorgado por el Coast Guard en la que indica si se procedió con la baja. Se le asigna un número de Puerto Rico o si tenía, se reactiva.
• Para la renovación se solicitará la misma forma debidamente validada con el sello CG-1280 expedido por el National Vessel Documentation Center del USCG. La fecha de expiración será de acuerdo al mes de inscripción en el DRNA. • Para renovación se solicitará la misma forma debidamente validada con el sello CG-1280 expedido por el National Vessel Documentation Center del USG. La fecha de expiración será de acuerdo al mes de inscripción en el DRNA. • Para transferencia de dueño se solicitará la Forma CG-1258 Aplication for Documentation y la forma CG-1340 Bill of Sale. • Identificación con foto • Comprobante de Pago (cifra ingreso 1150)
octubre 2006
19
Culmina la 18va edición del Torneo de Pesca de Aguja Azul con 154 agujas soltadas
Cuarenta y cuatro soltadas se reportaron en el último día de pesca del Torneo de Pesca de Aguja Azul en Línea Liviana del Club Deportivo del Oeste, para totalizar 154 agujas soltadas en la competencia. En el renglón de pescadores, Stanley J. Castro obtuvo el 1er lugar en Pescador de Mayor Puntuación Inboard, seguido por Ralph Christiansen y Jorge Carreras, quienes llegaron en 1er y 2do lugar respectivamente. En la categoría de Mayor Puntuación Outboard Eduardo Puig obtuvo el 1er lugar, mientras que Ernesto Rodríguez obtuvo 2do lugar y José de Jesús obtuvo el 3er lugar. La lancha Fishing Toy resultó vencedora en la categoría de Lancha con Mayor Puntuación Inboard. Mientras, la lancha Brass Ball obtuvo el 2do lugar, seguido por H.Q.J. en 3er lugar. En la categoría de Lancha de Mayor Puntuación Outboard, ProTank llegó en 1er lugar, seguido por Tackle Box y Zita en 2do y 3er lugar respectivamente.
Inboard, mientras que Mariela Díaz de la lancha Tackle Box resultó ganadora de la clasificación Outboard.
El equipo Hatteras Fishing Team resultó vencedor como Equipo Internacional de Mayor Puntuación al obtener 1,200 puntos. Le siguen el equipo Bacatranes en 2do lugar y el equipo Isleños en 3er lugar. En la competencia se destacaron los juveniles Felipe Pérez Jr., ganador de la categoría de 7-12 años inboard; Héctor L. Irizarry Jr., ganador de la categoría de 13-16 años Inboard; y el joven Sebastián Pérez, quien ganó la categoría de 13-16 años. En la categoría de Dama de Mayor Puntuación, María Villamil de la lancha Mariví resultó vencedora en la clasificación
Esta 18va edición contó con la participación de sobre 500 pescadores en 117 lanchas tipo Inboard y Outboard. Este año por primera vez en el Torneo, se abrió una categoría de lanchas Outboard (motor fuera de borda) ofreciendo más oportunidades de ganar para embarcaciones de este tipo. En su 17ma edición, el Torneo estableció un récord local y mundial con 244 agujas soltadas, continúa fortaleciéndose como uno de los torneos de pesca más importantes de la Isla y cuenta con una gran participación de lanchas y pescadores tanto locales como internacionales. El Torneo, que se celebró del 28 de septiembre al 1 de octubre en el Club Deportivo del Oeste en Joyuda, Cabo Rojo, concluyó con su premiación final y dedicatoria del Torneo.
20
Ft. Lauderdale International Boat Show 2006 Western Hemisphere and Orient Championship –Snipe– Miami, FL
¡ G R AT I S ! Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654 Ft. Lauderdale International Boat Show Salida Regata La Ruta del Ron Cádiz a Guadalupe 20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
6th Youth International Regatta – PYFC
30
20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
25
Ft. Lauderdale Internation 2006 Western Hemisphere Championship –Snipe– Mia
03:49 L 11:20 H 06:14 L 10:10 H
31
20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
1
02:00 H 08:09 L 03:36 H 10:21 L
03:26 H 09:26 L 04:26 H 11:00 L
04:46 H 10:45 L 05:14 H 11:39 L
6
7
8
02:27 L 09:43 H 04:27 L 09:04 H
03:14 L 10:36 H 05:24 L 09:51 H
04:02 L 11:30 H 06:20 L 10:40 H
13
14
15
02:49 H 08:43 L 03:44 H 10:22 L
04:01 H 09:50 L 04:24 H 10:54 L
20
21
22
01:31 L 08:56 H 03:43 L 07:53 H
02:06 L 09:37 H 04:31 L 08:28 H
02:43 L 10:20 H 05:18 L 09:04 H
05:05 H 10:59 L 05:00 H 11:25 L
20th Annual Pro Am Rega Virgen Gorda – BEYC
nal Boat Show e and Orient ami, FL
atta
octubre 2006
21
octubre - noviembre 2006
26
Torneo Invitacional de Petos del Área Oeste – A Pescar – CNM Ft. Lauderdale International Boat Show
04:26 L 12:06 H 07:05 L 10:45 H
2
05:09 L 12:56 H 07:59 L 11:33 H
Torneo Pez Vela – CNA 20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
05:55 H 12:02 L 06:00 H
9
27
3 12:19 L 06:58 H 01:15 L 06:46 H
Torneo Pez Vela – CYC
10
04:52 L 12:24 H 07:16 L 11:32 H
05:45 L 01:18 H 08:10 L
16
17
06:00 H 12:05 L 05:34 H 11:55 L
06:49 H 01:07 L 06:08 H
Torneo Invitacional de Petos del Área Oeste – A Pescar – CNM Regata Discover the Caribbean (Regata Don-Q Oro) – PYFC Ft. Lauderdale International Boat Show 20th Annual Pro Am Regatta – Virgen Gorda – BEYC
Torneo Pez Vela – CNA Regata 420 Padre e Hijo AM – “Racing” PM – CNSJ 20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
Torneo Pez Vela – CYC Regata Hobie Serie VII – PRHCA – TBA 6th Youth International Regatta – PYFC
28 06:00 L 01:49 H 08:51 L
4
Torneo Invitacional de Petos del Área Oeste – A Pescar – CNM Regata Discover the Caribbean (Regata Don-Q Oro) – PYFC Ft. Lauderdale International Boat Show 20th Annual Pro Am Regatta Virgen Gorda – BEYC
Torneo Pez Vela – CNA
01:00 L 07:55 H 02:23 L 07:32 H
11 12:30 H 06:40 L 02:11 H 09:01 L
29 12:38 H 07:00 L 02:43 H 09:39 L
5 01:43 L 08:50 H 03:27 L 08:18 H
Torneo Pez Vela – CYC Regata Hobie Serie VII – PRHCA – TBA 6th Youth International Regatta – PYFC
12 01:37 H 07:39 L 03:00 H 09:45 L
18
19
12:25 L 07:33 H 02:03 L 06:43 H
12:57 L 08:15 H 02:55 L 07:18 H
23
24
25
26
03:23 L 11:05 H 06:05 L 09:45 H
04:0 L 11:51 H 06:52 L 10:35 H
04:54 L 12:37 H 07:37 L 11:38 H
05:48 L 01:24 H 08:19 L
22
UN COLOSO Por Enzo Bravo Acababa de completar la bitácora oficial de la embarcación, la cual incluía una lista para la verificación operacional, entre otros mecanismos, de timones, radioteléfonos y tacómetros. Poco después el capitán del remolcador recibía una llamada urgente con la noticia del tanquero ruso con 10,000 toneladas de melao para la firma Barcadí. Estaba a la deriva y con un problema mecánico que el ingeniero abordo no podía arreglar.
de dos pulgadas al barco ruso. Desde los controles de popa en el remolcador, el capitán Padilla, Talí, podía apreciar a una “muchedumbre”, a los marinos rusos, aferrados a la línea que llevaba el cable abordo para asegurarla a toda prisa al tanquero. “Ahí está hasta el cocinero jalando esa línea”, comentó Padilla mientras los miraba desde su puesto.
Ni el capitán, ni su tripulación en el inmenso remolcador que se encontraba atracado en puerto seguro perdió tiempo. Dejaron lo que estaban haciendo y rápido despertaron los dos gigantes motores EMD de 16 cilindros y 4,000 caballos de fuerza del Triton, remolcador de 124 pies de eslora, construido durante la segunda guerra mundial (1942), y operado hoy en día por Puerto Rico Towing. Los cabos de la colosal embarcación se soltaron de sus amarras en muelle, y se subieron como gruesas anacondas deslizándose y trepando sigilosamente por la borda hacia sus guaridas de acero. El remolcador salió con prisa rumbo al mar abierto con siete tripulantes en una de sus facetas de trabajo: la del rescate.
Una vez asegurado el cable entre barco y remolcador, todos asumieron sus puestos, y Padilla empezó a maniobrar en el difícil oleaje hasta tensar el cable. Mientras empujaba los controles neumáticos aún más hacia adelante, causando mayor esfuerzo en los motores gigantes, estos empezaron a demostrar de lo que están hechos, mientras sus descomunales hélices de 12 pies de circunferencia agitaban el mar azul que las rodeaba. Para alivio del capitán ruso, empezaron a moverse lentamente hacia adelante como si fueran una gran locomotora que empezaba su recorrido.
En el puente de mando de la enorme nave iba el capitán con más experiencia en la compañía; 15 años de capitán de remolcadores (8 con la compañía) y un total de 25 años en la industria. Un consumado profesional que todos llaman Talí, pero que en su licencia Master de 1,600 toneladas aparece como Capitán Neftalí Padilla; casado, padre de un niño de 7 y de una niña de 4, y un amante de la pesca de silga y de cala. Un individuo de esos que tiene una vida bien equilibrada. Al norte de Puerto Rico encontraron el barco al garete. La enorme embarcación rusa se desplazaba lentamente a la deriva hacia el oeste, a cuatro millas de la costa de Arecibo, mientras era empujada por el fuerte oleaje e intensos vientos de la alta presión que azotaba la isla durante esa semana. El remolcador maniobró cerca de la alta proa del tanquero mientras la tripulación se las ingeniaba para pasarle el cable de remolque
Triton empuja un carguero
Momentos después navegaban consistentemente a cuatro nudos en dirección este, liderados en un férreo oleaje que rompía en la proa del remolcador y se convertía con el viento en blanca espuma y rocío en vuelo abrazando la estructura. El infernal oleaje se estrellaba sin misericordia contra el enjambre clásico de este tipo de embarcación de enormes llantas negras de vehículos pesados, amarradas con cadenas a la proa del remolcador. Poco a poco fueron ganando millaje hasta encontrarse en posición para la maniobra de cambio de rumbo hacia la entrada de la Bahía de San Juan.
Triton fue construido en 1942 El antaño fuerte de El Morro —que no le ha quedado más remedio que presenciar toda actividad náutica frente a él por más de cuatro siglos— fue testigo aquél día de la única vez en su carrera, que el capitán Padilla usó la alarma general de emergencia desde el puente de mando. Todo ocurrió en un abrir y cerrar de ojos. Poco después de cambiar curso y enfilar su proa hacia San Juan, el remolcador hizo un repentino alto en su navegación, como si se hubiese topado con la palma de una mano gigante, parando paulatinamente la marcha de la nave. Padilla frunció las cejas mirando por instinto hacia estribor y babor y verificó las posiciones de palancas neumáticas de los motores. El enorme remolcador comenzaba a “navegar” en reversa, haciendo realidad una de las peores pesadillas de capitanes en la industria, pesadilla llamada en el argot de este mundo “to go in iron”, que no es otra cosa que el que remolca se encuentra súbitamente siendo remolcado. Sin perder tiempo el capitán sonó la alarma general de emergencia desde su puesto de mando; un aparato redondo que parece un enorme sacapuntas de manigueta, el cual emite un continuo sonido de campaneo parecido al de un teléfono antiguo. El llamado urgente avisa a toda la tripulación a reunirse con el capitán. En este caso fueron ordenados a cerrar inmediatamente todas las compuertas de la nave para evitar que el agua inundara los compartimientos. Imagine usted la popa de un remolcador convertirse en submarino y hundirse hacia adelante entre una conmoción de oleaje, agua verde, espumas y órdenes gritadas entre la tripulación. Quien quiera que fuere el timonel en el tanquero ruso, mantuvo el timón en la posición errónea, y cuando el remolcador cambió el curso, el pesado tanquero no hizo el cambio respectivo y prosiguió con su inercia rumbo al este, alejándolo de la nave
octubre 2006
23
Fotos Enzo Bravo
que la socorría en vez de seguirla, empezando a “remolcarla” por la popa en contra de un mar encabritado. Con la experiencia de años en el trabajo, el capitán Padilla maniobró el remolcador usando toda la potencia de los motores hasta parar el viaje que llevaba el tanquero y poco a poco hacerle cambiar de rumbo como si se tratara de un perro terco que no le quiere hacer caso a la correa del amo. Eventualmente la “bestia” flotante de acero le hizo caso al “amo” y lo siguió hacia las aguas tranquilas y seguras de la Bahía de San Juan. El capitán había sacado a salvo a las dos embarcaciones de sus percances. “Para eso me pagan”, comentó Talí eventualmente sin pretensión ninguna. Cuando se le pregunta a este puertorriqueño de 41 años: ¿cuál es la mejor satisfacción que le brinda su trabajo?, rápido contesta: “que al final del día los barcos que hemos trabajado estén en su sitio seguro, en puerto sin “rasguños” ni percances. Eso, me hace el día”. Esta satisfacción es algo que su vasta experiencia le ha brindado durante los años desde que empezó como marino mercante a los 16 años cuando su padre tuvo que acompañarlo por ser menor de edad para firmar ante las autoridades pertinentes su licencia introductoria en esta industria de pocos en Puerto Rico. Su primer trabajo fue en Guayanilla con la South Puerto Rico Towing, propiedad de sus tíos. Con ellos estuvo ocho años. Ya de capitán trabajó por tres años en San Juan con la compañía Crowley y después con la compañía con la que labora actualmente, la Puerto Rico Towing. En ella es uno de los seis capitanes con base también en la misma bahía. La compañía es miembro del conglomerado The American Waterways Operators, el cual requiere una auditoria anual a los capitanes de
sus procedimientos. Padilla asiste anualmente a Fort Lauderdale a evaluarse en un simulador para el programa de Bridge Resources Management, el cual brinda entrenamiento en el manejo de tripulaciones en diferentes escenarios. Su rutina de trabajo lo lleva a rotaciones de siete días viviendo en el remolcador con instalaciones interiores impecables y siete días en su casa. Dice sentirse a gusto con el nivel de profesionalismo en todos los niveles de la compañía y con sus remolcadores intachables, y la mejor prueba de ello es el hecho de que el Triton ha pasado todas las inspecciones exhaustivas que le ha hecho la Guardia Costanera. Así que mire la próxima vez que se encuentre en un crucero de madrugada y vea un remolcador por el costado del barco dándole un “empujón” de bienvenida a la Bahía de San Juan, sonría…, puede que abordo esté el Capitán Neftalí Padilla. Sepa que lo han recibido muy buenas manos.
Capitán Padilla en cuarto de máquinas
Capitán Padilla en el puente de mando
24
to
4 Margara 2007 Por Lucy Igartúa Es nuestro interés de que este M4 sea cada vez más interesante. Estamos tratando que el Margara Challenge 2007 Contest vaya en vivo a través de www. bodyboardingpr.com y www. curao.com. Todos los días se estaría actualizando la información mientras se vaya acercando el Waiting Period. Los jueces estarán trabajando con computadoras para hacer más competitivo el contest y que en el momento se sepan los resultados en la playa. También trataremos de dejar la cámara de Internet fija en Margara para que todos los bodyboarders puedan ver las condiciones a diario. En cuanto a la inscripción se estará cobrando $60 en Open, $40 en Dropknee y $40 en Women y si es combinado serán $80 hasta el 31 de diciembre de 2006. Luego de esa fecha entra un cargo de $20 adicionales a lo ya establecido. El método de pago se estará estableciendo próximamente. ro
El Waiting Period comienza del 1 al 21 de febrero de 2007 con la posibilidad de extenderlo si es necesario. Tendremos premiaciones similares a otros años y la
filmación del 2do DVD Margara Challenge. Los únicos que no pagan en el 4to Margara Challenge son los 8 más duros del 2006 en la categoría Open solamente: Babby Quiñónez, Javier Báez, Uri Valadao de Brasil, Milton Montalvo, Danny Colón, Alberto Colucci de Venezuela, Nacho Pesquera y William López Cáceres de Venezuela. Sigan apoyando este circuito Bodyboarding Pro Circuit Challenge, a las páginas de Internet www. bodyboardingpr.com, www.curao.com, y a todas esas personas y negocios que tienen la iniciativa de ayudar a los deportes extremos sin importar cual sea. Como siempre he dicho voy a los de aquí aunque venga Mike Stewart; aquí hay talento de más, lo que falta es confianza. ¡Buenas Olas, Machambo! Para información 787.605.6990. Update, laestrellaextrema@yahoo.com y lucy4831@prtc.net. Espacios limitados y ya se está llenando. Gracias a todos los bodyboarders que dan el ejemplo de cómo debe ser un profesional.
octubre 2006
(Kayaqueando)
Encuentro íntimo con la naturaleza Por Benito Pinto Rodríguez Ningún deporte acuático te permite disfrutar tanto de la naturaleza como el kayak.A muchos les gusta kayaquear competitivamente, pero la mayoría de los entusiastas prefiere buscar encuentros íntimos con la naturaleza. Reman sin alborotar, y se detienen a contemplar las aves, los peces y los cangrejos. Un grupo de socios del Club Aqua Sports Kayaks llegó a la paradisíaca Laguna
Fotos Nanda Frontera
Guaniquilla, en Cabo Rojo para disfrutar del espectáculo natural. Esta organización, junto al Club Kayak de Puerto Rico organizan excursiones durante todo el año a hermosos lugares como éste. Las actividades son familiares, y se siguen normas estrictas de responsabilidad ambiental. Para más información llame al 787-782-6735.
25
26
Euronoticias
LEYENDAS OCEÁNICAS Y AMATEURS COMPROMETIDOS Los participantes en la Rolex Middle Sea Race partirán desde el impresionante puerto maltés Marsamxett, para hacer frente a una prueba que ha demostrado ser una combinación de leyendas vivas de la vela oceánica junto con regatistas amateurs. Muchos de estos regatistas oceánicos –entre los que se incluyen cinco patrones de la pasada Volvo Ocean Race 2005/06: el ganador Mike Sanderson, Paul Cayard, Sébastien Josse, Bouwe Bekking o Matt Humphrie–, se encuentran a bordo de los super Maxis, mientras otros –como la medalla olímpica griega Sofia Bekatorou– tomarán por primera vez parte en una regata de larga distancia. La prestigiosa regatista de vuelta al mundo en solitario, Emma Richard, navegará junto a su marido Mike Sanderson a bordo del ABN AMRO ONE. Pero la mayoría de los 69 barcos participantes son tripulados por regatistas que compiten por puro amor a la vela. Es su pasión por este deporte lo que les llevará a parajes tan sorprendentes como los que protagonizan los volcanes Etna y Stromboli. Es una experiencia tan Salida de la Rolex Middle Sea Race del puerto de Marsamxett, Malta
fascinante que no importa las veces que se haga la regata.
son mis amigos y me dejarán pasar sin problema”.
Para la mayoría de los malteses de la flota, ésta es la culminación de un año de constante preparación: la regata más importante de su calendario. Como único regatista que ha tomado parte en todas las pruebas disputadas desde 1968, Arthur Modesta es un enlace con la Middle Sea Race. Muchos otros regatistas malteses buscan seguir los pasos de Arthur, tomando parte en el famoso rito de cruzar el Estrecho de Messina, un estrecho pasaje que separa la tierra firme italiana de Sicilia.
El Swan 601 americano Moneypenny cuenta a bordo con el conocido regatista maltés Christian Ripard, que intentará mantener a sus chicos separados de los monstruos marinos. El armador Jim Swartz afirma a su vez que toma parte en la regata para divertirse: “Tenemos mucho interés por ver el escenario, divertirnos e intentar hacerlo lo mejor posible”, comentaba. El armador cuenta a bordo con figuras como Dee Smith, a la táctica, y Mark Rudiger, como navegante. “Estos chicos están conmigo para sacarme de posibles problemas, y desde luego que me gusta ganar, pero de todas maneras hemos tenido un buen año”.
Tres siglos después de la famosa batalla Odysseus, que citó a Scylla y Caribdis, guardeses de cada uno de los lados del famoso estrecho, cualquier navegante se siente intimidado por estas aguas. Lee Satariano, tripulante en el 35 pies Artie, cree que existirá alguna conexión con las criaturas que habitan los fondos marinos: “El paso del Estrecho de Messina no es un sitio fácil, y te puedes quedar atrapado allí, pero los monstruos
Mark Rudiger comentaba a su vez que definitivamente ganar es el objetivo del Moneypenny, aunque deban tener los ojos muy abiertos ante la presencia de su gemelo, el británico Spirit of Jethou, armado por Peter Orden.“El Moneypenny navega bien en todas las condiciones
octubre 2006
bajo el sistema de handycap IRC. Si navegamos el barco adecuadamente, creo que tendremos posibilidades”.
27
La flota avanza lento mientras el volcán Stromboli entra en erupción
Otro de los contendientes con posibilidades es la unidad de Gerard O’Rourke, Chieftain, aunque necesite una mayor intensidad de viento para justificar la eficacia de la quilla pivotante a bordo del Cookson 50. “El parte de viento puede ir de los 5 a los 25 nudos, y rolar hasta 360 grados, así que todo parece indicar que haremos muchos cambios de velas. Los vientos ligeros parece que no le van demasiado bien a nuestro barco. ¡Tendremos que esperar a que aparezca algo más de viento!”.
Fotos Carlo Borlenghi/Rolex
“Todo parece indicar que una baja presión proveniente de Francia, y los barcos de mayor eslora serán los primeros en entrar”. De todas maneras, las condiciones pueden cambiar con facilidad en este mar, así que quizás las condiciones se adecúen mejor a este barco. Zephyrus IV ostenta el récord de la regata, establecido en 64 horas, 49 minutos y 57 segundos en 2000.
• MANTENIMIENTO SIN CITA POR 3 AÑOS O 300 HORAS. • 3 AÑOS Ó 750 HORAS DE GARANTÍA. • MÁS EFICIENTE, MÁS POTENTE Y CON MENOS EMISIONES QUE MOTORES DE CUATRO TIEMPOS.
PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE LA LÍNEA COMPLETA DE ENVIRUDE OUTBOARDS VISÍTENOS O LLÁMENOS A:
28
medio AMBIENTE
ESPECIES
I N VA S O R A S E N L A C O S T A
Por María Calixta Ortiz Los barcos y buques han estado transportando cientos o hasta miles de especies por todos los océanos del mundo. De modo que los océanos se han visto colonizados por especies no habituales, y su intrusión en la cadena alimentaria puede ser catastrófica para las especies del lugar. Estas especies invasoras pueden ser plantas, animales o bacterias.
• El briozoo facilita el crecimiento de especies sobre las superficies que de otra manera no se hubieran desarrollado
Debemos saber que una especie que se desarrolla en aguas no habituales, en ausencia de sus depredadores y en un hábitat propicio dispara su crecimiento y ocupa un espacio destinado a otras especies. Las especies pueden consumir, desplazar o trasmitir enfermedades. En el proceso de instalarse en su nuevo hábitat pueden afectar estructuras de barcos y estructuras portuarias.
• Si usa pintura antiincrustante de cobre, cámbiela cuando se agote el cobre.
Existen varias formas comunes de que los organismos se movilicen por todo el mundo. Los organismos se adhieren a las superficies sumergidas de las embarcaciones, en el casco, el ancla, tomas de refrigeración, agua de sentina y otras partes que se encuentren en contacto con el agua. Se estima que cada día más de 5000 especies se mueven alrededor del mundo a través de miles de embarcaciones. Las invasiones no sólo causan daños al medio ambiente, sino que también causan impactos industriales, sociales, recreativos y económicos: • Una especie puede convertirse en el organismo dominante en muchas comunidades, reemplazando y desplazando a las especies nativas.
Foto Luis Solorzano/Californiabiota.com
Briozoo (Watersipora subtorquata)
• El alga marina japonesa aumenta el peso y fricción de los equipos de acuicultura y compite con otras especies nativas. ¿Qué podemos hacer?
• Los revestimientos no tóxicos son más seguros para la vida marina, pero debe limpiar el casco con más frecuencia. • Estas especies impactan a la recreación al crear enormes comunidades que echan a perder las aguas, las cuales son utilizadas por los usuarios de botes, operadores de marinas y los operadores que mantienen las boyas, entre otros
¿Cuáles son algunas especies invasoras?
• Los impactos de estos organismos pueden afectar la economía de las grandes industrias de pesca. Un ejemplo es la almeja cebra en los Grandes Lagos; otra es la aguamala de peine de Norteamérica, la cual colapsó la industria de la anchoa, una industria valorizada en millones de dólares al año. En California, un pequeñísimo gusano sabélido del África del Sur ha impactado la industria de acuacultura del abalone.
• Los cangrejos verdes devoran ostras, mejillones y almejas nativas amenazando la industria de la pesca y la acuacultura.
• También existen impactos a la salud humana debido al movimiento de bacterias, como la bacteria del cólera que es transportada en el agua de lastre.
• Los poliquetos y balanos construyen su casa en el casco de la embarcación y aumentan la fricción del bote y el consumo de combustible.
• El isópodo australiano agujerea y erosiona las costas
• Limpie el casco de su bote y otras partes que tengan contacto con el agua antes de viajar para otra región • Vacíe el agua de la sentina y tanque de carnada antes de viajar y regresar a la región. • Observe el casco de su bote. Si desea más información visite http:// seagrant.ucdavis.edu
octubre 2006
medio AMBIENTE
Coors extiende convocatoria para Becas Haciendo Ambiente Coors Brewing Puerto Rico, empresa líder del mercado de cervezas en la Isla, anunció que la nueva fecha de cierre de la convocatoria para las becas Coors Haciendo Ambiente de mil dólares, para estudiantes de ciencias ambientales a nivel de bachillerato o maestría será el 15 de noviembre de 2006. “Parte esencial del programa Coors Haciendo Ambiente es proveer apoyo y recursos a los jóvenes que se abren paso en el campo de la preservación y conservación ambiental, ya que son dichos jóvenes los que se convertirán en nuestros nuevos portavoces en pro del ambiente” indicó Lourimer Rodríguez, encargada de los programas corporativos de Coors en Puerto Rico. “Nos complace saber que son muchos los jóvenes que muestran un interés real por proteger nuestras playas. Esto es lo que hemos podido apreciar en nuestras actividades de conservación y limpieza de costas, como la que celebramos en Piñones el pasado 9 de septiembre, en donde contamos con la participación de decenas de jóvenes. Por eso queremos poner nuestro granito de arena para ayudarlos a seguir adelante con su sueño de convertirse en profesionales exitosos en el campo de la conservación ambiental”, añadió. A través de este programa se otorgarán diez becas de mil dólares cada una a estudiantes sobresalientes, que realicen estudios de bachillerato y/o maestría a tiempo completo en ciencias ambientales en cualquier universidad de Puerto Rico. Para ser elegibles, los estudiantes deben tener un promedio académico de 3.0 ó mayor y completar la solicitud, la cual debe incluir una carta de recomendación de un profesor, un ensayo de al menos 300 palabras acerca de sus planes profesionales en el área de las ciencias ambientales y una trascripción de créditos oficial y sellada. Un panel compuesto por expertos en el campo de las ciencias ambientales estará a cargo de evaluar y escoger los ganadores de las becas. Para información sobre la convocatoria de becas Coors Haciendo Ambiente se puede comunicar al 787-782-4399 ó por correo electrónico a lourimer.rodriguez@coors.com.
Ganadores de las Becas Coors Haciendo Ambiente 2005
Limpieza de playas
29
octubre 2006
31
Festival de sabores en Quisqueya Por Elizabeth Blanc La invitación coincidió con el vuelo inaugural de San Juan a Santo Domingo de la aerolínea Caribbean Sun (www.flycsa.com), que nos puso en contacto con los afamados Sabores de Quisqueya, y su Festival Gastronómico (www. domicanrepublic.com). Caribbean Sun tiene una flota de modernos aviones con cuatro vuelos diarios. Tome nota que necesitará su pasaporte o certificado de nacimiento original con tarjeta de identificación. Santo domingo de la A hasta Z
llega a la Plaza Colón, en cuyo centro se yergue imponente una estatua dedicada a Cristóbal Colón. Justo aquí se topará con la Catedral Metropolitana Santa María de la Encarnación. Recórrala con guía para que no pierda un solo detalle de sus encantos, y si desea escuche la misa, es una experiencia inolvidable. Frente a esta plaza ubican dos museos interesantes: el del Ámbar y el del Tabaco. Bares, cafés, tienditas de artesanías, fondas y bancos abundan en este recodo tan adecuado para
Santo Domingo con más de 3 millones de simpáticos habitantes, es el punto ideal para comenzar sus vacaciones soñadas y desde allí desplazarse a otros lugares interesantes como La Romana, Punta Cana, Samaná y Puerto Plata. La isla ofrece una gama sorprendente de paisajes desde planicies costeras hasta montañas que se elevan sobre 3,500 metros sobre el nivel del mar. También los bosques tropicales y exuberantes ríos son parte de la oferta ecológica, así como sus hermosas playas. La ciudad de Santo Domingo es la primera metrópoli de América. Sus calles adoquinadas y los balcones con farolas y flores son testigos de su herencia española. El patrimonio arquitectónico y cultural que encontrará en
la ciudad con edificaciones del Siglo XVI, le valieron en el 1990 una declaración por parte de la UNESCO como Patrimonio Universal de la Humanidad.
y Casino en la Avenida Anacaona (www.fiestahotels.com) fue la sede del Festival Gastronómico 2006 y mi casa fuera de casa. Ubicado en el corazón del área residencial de Santo Domingo, con una impresionante vista de la ciudad y fácil acceso a las principales avenidas y centros comerciales. Es la mejor opción para sus viajes de negocios, vacaciones y luna de miel. Casino, servicios de Spa de primera, desayuno buffet incluido son parte de los atractivos de este resort de 4 estrellas. Festival Gastronómico 2006
un descanso mientras saborea una Presidente “vestidita de novia” o un cafecito dominicano. O tal vez un ‘morir soñando”. El Alcázar de Colón es un estampa idónea para fotografiar. Construida a principios del Siglo XVI, ha sido restaurada para conservar su estilo mudéjar. Al frente la típica Plaza de España. Pero por nada del mundo se pierda una visita a la Plaza del Mercado o Mercado Modelo, llena de olores y sabores. Allí encontrará de todo lo que pueda imaginar. Desde la afrodisíaca Mama Juana, piedras de Larimar, artesanías, dulce de leche, vainilla y canela, frutos y vegetales frescos y las melodías de un Perico Ripiao. Recuerde que estos son los mejores “souvenir” para traer a amigos y familiares. ¡Ah y no olvide regatear! Al caer la noche
Otro de los atractivos de esta histórica ciudad cuando se oculta el sol sobre el Río Ozama En la zona colonial puede comenzar el es que brilla con todo su esplendor y el recorrido en la Calle del Conde, donde será espectáculo es gratis. Camine por el Malecón testigo del afán de un pueblo trabajador y y admire esa zona hotelera remozada y lista orgulloso de su nacionalidad. Así derechito para la fiesta. La vida nocturna en Santo Domingo es intensa. Las rutas a seguir son variadas y responden a expectativas de diferentes edades y predilecciones musicales. Al caer la noche el Teatro El San Juan Power Squadron El horario será de 7:00 p.m. a Nacional le espera con estará llevando a cabo 10:00 p.m. presentaciones artísticas clases de navegación en de primer orden. La Desde 12 años en adelante, las instalaciones del Club Avenida Abraham Lincoln, para socios e invitados. Náutico de San Juan. en el centro del parte más moderna de la ciudad, El costo de la matrícula es Las clases comenzarán a da también opciones de $75.00 por persona, la misma partir del martes, 16 de diversión, así como el incluye libros y materiales. enero de 2007. corazón del sector Naco. Para matricularse favor de Serán todos los martes por 9 Mi casa fuera de casa comunicarse con Marta semanas consecutivas. Vargas al 787-250-8834. El Dominican Fiesta Hotel
CLUB NÁUTICO DE SAN JUAN Y SAN JUAN POWER SQUADRON
De la América continental, la Europa ancestral y el Oriente milenario llegan sabores que se unen a herencias caribeñas para darle a las mesas dominicanas una variedad infinita. De eso se trata la celebración del Festival Gastronómico de Republica Dominicana, auspiciado por la Secretaría de Turismo y la Asociación de Hoteles y Restaurantes. Comer con sentido étnico siempre es un gusto para aventureros y conservadores, porque la gastronomía tiene un poder de atracción particular. De ahí que la comida criolla sea siempre una opción preferente. Caldos que recuerdan platos madrileños; arroces simples y mezclados con granos de apreciable sabor, como las habichuelas rojas que dan cuerpo al “moro”, forman parte del menú local. También destacan los guisos que pueden tener como protagonistas pescados y mariscos. El pato o el chivo, la guinea o el conejo, amplían la gama de sabores. Lo que se conoce como la “bandera”, su plato nacional, se compone de arroz, habichuelas, carne, vegetales, plátanos maduros o verdes. Nos comentaba Simón Romero, Padre de la Cocina Dominicana e historiador gastronómico por excelencia, que el sancocho dominicano es un derivado del cocido español y cada provincia del país tiene su estilo. En este trigésimo segundo festival me correspondió el honor de ser jurado internacional y les doy fe del talento extraordinario de los chefs y cocineros que aderezan los fogones de hoteles y restaurantes de Quisqueya. Entre los platos más destacados figuraron el sancocho Mar y Tierra del Chef José Ventura del Hotel Dominican Fiesta. El filete de res relleno de plátano maduro y queso azul del Chef Robinson Gómez, del Occidental Hotel El Embajador; en la categoría de Cocina Criolla, la Chef Graciela Feliz cargó con su premio al Hotel Meliá Santo Domingo
con su plato de Rabo Ardiente. Y por quinto año consecutivo el Chef Oscar Orbe del Hotel Meliá Santo Domingo se alzó con las condecoraciones del Chef del Año 2006. Al final del evento regresé en las alas del Caribbean Sun orgullosa y complacida de los sabores quisqueyanos y con la recetita de Arepitas de Yuca que comparto con ustedes. ¡Hasta un próximo viaje y buen provecho! Ingredientes: 2 libras de yuca 1 cda. margarina ¼ cda. sal 1 cdta. polvo de hornear 2 huevos ½ cda. semilla de anís un poco de leche aceite para freír Procedimiento: Pele, lave y ralle la yuca. Exprímala ligeramente en un paño para sacarle el almidón. Agregue los demás ingredientes. Añada la leche hasta suavizar. En una sartén caliente el aceite. Eche la mezcla por cucharadas y fría hasta dorar. Agradecemos la invitación recibida del Sr. Simón Romero, la Secretaria de Estado de Turismo de República Dominicana y el Dominican Fiesta & Casino Hotel.
32
Riviera lanza nueva generación de
F LY B R I D G E C RU I S E R La Riviera 51 Enclosed Flybridge Cruiser destaca una escalera interior para que el acceso al puente de mando sea más fácil y confortable. La escalera está moldeada dentro de la aleta de estribor del salón y destacan los escalones incrustados de teca para una pisada segura. La lancha también adoptó el nuevo diseño de casco que fue introducido con el lanzamiento de la Riviera 33 Flybridge Convertible en 2004. Un diseño de casco de túnel, por el renombrado diseñador de superyates, Frank Mulder, le permite a los ejes de las hélices rendir una fuerza más eficiente para mejor desempeño y economía. Los sistemas de escape están localizados debajo de la línea de flotación, creando un sistema más silencioso que también reduce los gases de escape. “Prestamos atención a la retroinformación de nuestros dueños,” dijo el director de desarrollo de productos nuevos de Riviera, Phil Candler. “Esta innovación de combinar el puente de mando encerrado con una escalera interior, seguro que atraerá a una extensa sección de nuestro mercado”. Las ventanas que rodean el puente de mando están hechas de vidrio endurecido, y los tres limpiaparabrisas ayudan a la visibilidad en tiempo lluvioso. La posición del timón delantero con una serie completa de controles electrónicos le proporciona al capitán una vista amplia de
las aguas que lo rodean, mientras que una estación de atraco de popa que incluye controles electrónicos y de mando de la embarcación permiten que la reversa sea una sencillez. El acondicionador de aire de ciclo invertido con salidas en el timón y el parabrisas para evitar que se empañen, garantizan confort todo el año, mientras que una sala de estar en forma de L, a babor, detrás de la silla del timón, puede acomodar hasta cinco invitados. La Riviera 51 Enclosed Flybridge Cruiser comparte la distribución interior y la cabida de su hermana, la 51 Flybridge Convertible, lo que proporciona un camarote master en medio de la lancha, a estribor, con un baño en el camarote, y un camarote para invitados al frente. Una cabina en el lado de babor está equipada con litera doble, y hay un segundo baño en el lado de babor. Para inspeccionar la variedad de Riviera llame a Viso Marine 787-863-0474 ó 787-405-1200. Traducido por Diana M. Sancho
octubre 2006
Monita and Richard Sail to
Photo Ximena Semensato
D E S E C H E O
6/,!.4% 02 PDF PM
By Smiljka Bogunovic Fitzgerald Ever since he bought the Cójelo Suave, a 22’ sloop. My husband has been talking about making a trip to Desecheo and island about half an hour trip on a motorboat from Rincón, here on the west coast. But it took about four hours on the sailboat. Strangely enough Richard always attempts serious sea adventures when he gets angry with himself and things in general. Here is why. There was a birthday celebration the night before and with all the free booze the Irishman went a little overboard and discovered in the morning that he had lost his expensive glasses which he could not do without. He usually takes off like a wild man and in a mixture of anxiety and anger just mumbles that he is going sailing and does not know exactly when he will be back. I have experienced these dramatic moods several times but it is still not easy to get used to them. Actually, when he leaves at times it gives me a temporary relief and sense that we need some space apart. Right away I tried to convince myself that I have all the supplies necessary to survive for a few days. Luckily I have a good neighbor Ms. Cynthia Stephens who has always been ready to help. Early the next morning Cindy called and asked if I wanted to go down to the Little Malibu beach and check the ocean. So we drove down. The weather was nice the sea was flat but there was no sign of the sailboat. Just as we had decided that there was no reason to worry much, Richard’s old fishing buddy stopped us and with a worried look said that he had gone about 30 miles offshore that morning and could not find Richard anywhere. Enough to start me worrying. Right away Cindy said that he had probably taken a different course. Just as I was taking a nap that afternoon the telephone rang. I checked the caller I.D. and decided to answer.
Desecheo It was Richard asking me if I could pick him up. So he had made it back. He was very quiet and just wanted to take a hot bath. The next morning he started talking a little bit about his trip. Although he had sailed all his life he admitted that halfway towards Desecheo he felt unpleasantly alone with our dog. He was threatened by a strong following sea. He even contemplated returning for a moment but that would mean going against the strong sea. He finally overcame his fear and decided to head on. From time to time the memory of the boat he had wrecked at Desecheo many years ago would haunt him. Alone for hours, his mind played tricks and at times it would seem to him that he saw a rock only to realize that it was not there. It was a trip with quite a few tests he had to overcome but he finally successfully reached the mooring on Desecheo and achieved his long time wish at least partially. He described how both him and the dog admired a beautiful sunset. Unfortunately he then realized that he had lost electricity and since he is quite a handy man luckily succeeded in fixing it before it got dark. Of course he could not sleep much with the rocks of the island threatening but all in all he deserved congratulations had good winds and was satisfied that he had finally achieved this long planned goal. In the meantime our little town of Rincón spreads news fast and the more you hear the bigger it gets. Richard had already been home when his good friend called and said that he heard that Richard had been lost at sea for three days. The next day a small Cessna plane was flying above Rincón and another good friend asked if they were looking for Richard. I advised him that it would only be fair to let at least one of his fishing buddies know that he is going out to sea. Actually this was Cindy’s advice.
33
medio AMBIENTE
34
Tsunami protection device installed at
MONA I S L A N D
By Smiljka Bogunovic Fitzgerald
Since the climate on our planet seems to be changing due to known and unknown factors, the National Oceanic & Atmospheric Administration came to Puerto Rico with the intention on installing tsunami warning devices on Mona Island, 40 miles off Rincón, on the west coast of Puerto Rico. Our friend was asked by the group of scientists to take them and their equipment to the island on his 35’ boat Island Time. He invited my husband to be the mate. Another group of scientists were supposed to go on Capt. Joe Swider’s 31’ Morgan Mathilda. So, plans were in the making and everyone was excited about spending three days of scientific work on one side and fishing and enjoying the ocean on the other. The two crews left Rincón and met at the docks of Puerto Real at 5:30 a.m. After loading all the sophisticated equipment, they set of for the island. It was a beautiful day and the ocean was smooth. However, nature knows how to play unexpected twists sometimes. When the boats came close to the natural
harbour that has a very narrow entrance between the reef, a sudden swell developed and it was too risky to attempt to enter. Greatly disappointed there was no other option but to head back. In the meantime I had alerted all my neighbours that I should be alone in our house that is quite open. I was watching television and had my cats by my side and dogs outside for safety. In the evening the same day I thought I heard my husband’s voice. I was surprised when he came in and he looked depressed. As I listened to his story I thought how unpredictable the ocean could be. They decided to take a second chance. Both boats left the docks at the same time. My husband left with his friend Frank on his 35’ motor yacht Island Time and the other group on the Mathilda. About 6 miles after buoy #6, Island Time started experiencing transmission problems. My husband thought of the saying: “If we did not have bad luck, we would have no luck at all.”
Unfortunately, once again they had to postpone the trip. The crew of scientists and their equipment were transferred to the Mathilda and so the Mathilda ended up accomplishing the mission. They spent three days in the quaint harbour of beautiful Mona Island. The scientists installed the solar powered tsunami detector on the island. The detector is connected to a satellite and has a primary system as well as a back up. While the scientists were doing the surveys, the crew went fishing and by the time they came back they had about 100 lb. of fish. They said that the fish were hungry and their bellies empty. Among others they caught a 9 lb. black fin tuna and a king mackerel. They shared some black fin tuna with us. My husband prepared it expertly. All in all, the odds seem to have been a little against this project but what matters is that the devices have been installed and we can only hope that we shall not have the opportunity to check whether they are efficient or not.
Mona Island
Photo Benito Pinto Rodríguez
octubre 2006
35
Regresa el boat show serio Por Benito Pinto Rodríguez Como todos los años, el último fin de semana de octubre, ocurre una movilización masiva de nautas hacia el sur de Florida. El Ft. Lauderdale International Boat Show es el evento cumbre que reúne lo mejor y lo más nuevo de las mejores marcas de yates del mundo entero. En sus 47 años de historia fue pospuesto —mas no suspendido— en una ocasión; cuando el Huracán Wilma azotó la costa de Florida, el año pasado. Este año, El Niño y La Niña se han puesto de acuerdo para brindarnos un clima impecable. Hay expectación, pues fabricantes como Tiara presentarán sus nuevas Open 3000 y Sovran 3900. Riviera, por su parte, presentará sus 51 Enclosed Flybridge y 3600 Sport Yacht. Nos enteramos que en Hatteras debutarán las 77, 64 y 54 Convertible. Sea Ray presentará la nueva Sundancer 310 y Cranchi viene con una nueva Atlantique 50. Viking presentará su nueva 52 Open y la maqueta de la que será su 82 Motor Yacht. No hay vacante en los hoteles, los vuelos están llenos, y no quedan carros para alquiler. Pero lo que hace de éste el “boat show serio”, es la cantidad de prospectos que llegan decididos a comprar... y preaprobados por el banco. Definitivamente, éste será un show de botes para la historia. ¡Nos vemos allá! Ya llegó a Florida la nueva Atlantique 50 que Cranchi presentará para el mercado americano
36
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
ANCLAS Tres Bruce Anchors de 110 lb. cada una y un Danforth Hi-Tensile de 90 lb. Estan equipadas con cadenas y sogas de 1.25” pulgadas. 787.239.2280. Davits – Simpson Light Swiveling Davits (ver website), stainless steel 316, telescópico, capacidad 135 lbs., ideal para velero . $600 o.m.o. 787.697.1139.
BIENES RAICES S T. T H O M A S - S e A l q u i l a Apartamento con muelle, Sapphire Village, St. Thomas. Apartamento $700/semana ó $125/día y Muelle $275/semana ó $40/día. Mínimo 3 días. Máximo 4 personas. Lvc99@aol. com • 787.366.3536. VIRGIN GORDA - Brand new 1 & 2 bdrm. fully furnished condos for sale or for rent at Olde Yard Village - 2 minutes from Savannah Bay and convenient to Spanish Town, The
Baths and the Marina - Nighty rates Pilot, EcoSounder, 2/2. 6kW GenSet. starting at $197 - A great opportunity $385K. 787.460.2126. to get off the boat and chill out at Sealine T-47. 2001. T/Volvo 480 our wonderful pool/spa/gym/tennis courts/poolside restaurant - Units (200hr). Full electronics. 13kW Kohler are in rental program and are for sale GenSet. Dos habitaciones, dos baños. for $350,000 to $399,000 - the most $495K (Tasó $550K). 787.640.7285. affordable real estate being offered arfigueroa@hotmail.com. in Virgin Gorda at this time - please Cranchi Atlantique 48. 2003 (Demo call Nancy Noonan - Owner/Agent Boat). T/Volvo 485. GPS-Plotter, @ 340-513-9349. I would also be Radar, depth sounder, EcoSounder, interested in any home exchanges in P.R. for the next few months as my Watermaker. Phasor 12kW. 3/2/Crew husband has our sailboat in Salinas quarter. $685K. 787.460.2126. for the hurricane season - the Virgin BOTES DE VELA Gorda properties do not need to be a simultaneous exchange as they are Melges 24 - Don Q Limón PUR97 Buenas Condiciones, equipado, our vacation homes. TacTic, Motor, Trailer 2005, Quilla BOTES DE MOTOR 2004, Ullman Sails 2005, fondo teflón Botes y Algo Más, su tienda en Ponce 2004. $21,000. Deben verlo, llame a Playa. El más completo inventario en Enrique Torruella 787-378-3521. piezas nuevas y usadas para su bote. Hunter 17’. 2001. Remolque y tablilla. Visítenos. Teléfono 787.642.1977. Juego de velas completo. Listo para Bertram 38 Sportfisherman. 1973. navegar. $5K. 787.717.8432. Cummins 903 320hp, Northern Lights 8kW, 100 gal. de agua y 350 de diesel. Zuma 2004 de Vanguard, $2,250. $120K. 787.602.5360. 12’ 9” largo, 5’ ancho, 130 lbs. Cranchi Atlantique 40. 2002 (Demo Completo, incluye dolly Seitech. Boat). T/Volvo 370. GPS-Plotter, Auto787.236.1062 ó lopezr@prw.net.
BUCEO PESCALO A PULMÓN Clases de Freediving–Buceo en Apnea y Clases de Blue Water Hunting. Tel: 787-579-8150 www.puertoricofreedivers.com
HÉLICES Hélices usadas S/S de 3 y 4 aspas, individual y de parejas desde $125.00 en adelante. Para todas las marcas de motores in-out & outboard, Campo Rico Propeller 787-752-8576 mientras duren.
RÓTULOS BOATGRAPHICSPR.COM Custom Lettering & Striping Printed T’s • Cups • Napkins Embroidered Caps & Visors 787.385.6608 • 787.889.6608 “We meet our deadlines.”
WEBSITES La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com. Isagenix • laregata.isagenix.com www.spcmarina.com Náutical Shop Ventas ONLINE, Gafas SPC y SL http://www.spcmarina.com Ropa SPC Náutical™
octubre 2006
Servicios Especializados
AnĂşnciate en 787-717-8432
37
38
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales–Hatteras San Juan 787-253-3683 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • Contender San Juan 787-667-3420 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Motor Sport Nautica–Stamas San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional San Juan 787-460-2126 • People’s Marine Service–Tiara San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Sailtime–Hunter Fajardo 787-863-3552 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200
BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • Nazario Communication Services Toda la Isla 787-632-7771 • Team Marine Puerto Rico Toda la Isla 787-644-3476 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sea School St. Petersburg 800-237-8663 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 FINANCIAMIENTO • Eurobank Marine Division Toda la Isla 787-754-0707 • Popular Marine Toda la Isla 787-751-4848 HÉLICES
• Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 MARINAS • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003
• San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Mobile Marine Toda la Isla 787-646-1170 • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Fishin Fever Isla Verde 787-268-1817 • Gone Fishing Puerto Nuevo 787-594-6360 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • SunDay Fishing Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS • Abitare Guaynabo 787-789-2896 • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime-Watermaker Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395
• CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • J.R. Distributing–De-Bug Toda la Isla 787-239-2280 • La Casa del Camionero Toda la Isla 787-780-5151 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power–Yanmar/Northern Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088
• Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Rescue Toda La Isla • Sea Tow Toda La Isla
• Kemuel Morales Región Oeste
787-891-2702
TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla
787-757-3240
787-801-2557
• Don Pepe Marine Transport
787-636-4900
• IM Brokerage & Maintenance
Toda la Isla
RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Pizza Boat Fajardo 787-594-9460 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 • WWW.SPCMARINA.COM Toda la Isla 787-505-6751 SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Ciro J. Malatrasi, SA Puerto Rico & USVI 787-504-4066
Toda la Isla
787-850-7662 787-725-5946
GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila
787-882-4285
Arecibo
787-880-6063
Fajardo
787-860-5548
Guayama
787-864-5353
Mayagüez
787-834-5088
Ponce
787-843-3041
San Juan
787-999-2200
• Coast Guard Toda la Isla
787-729-6770
• Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla
787-724-5700
• Customs & Border Protection Culebra
787-742-3531
Fajardo
787-863-0950
Mayagüez
787-831-3471
Ponce
787-841-3241
Toda la Isla
787-253-4533 787-253-4538
Vieques
787-741-8366
• Inmigración Toda la Isla
Cuando las cosas se usan mal pueden hacer daño. Abusar de medicamentos es tan dañino como usar drogas ilegales. Conocimiento. La antidroga
787-289-7963 787-509-2560
octubre 2006
39
40
www.bellagroup.com
Por 44 años brindando la mejor experiencia en el mar...
360 Convertible • 390 Convertible • 410 Convertible • 450 Convertible • 510 Convertible 5 7 0 C o n v e r t i b l e • 630 Convertible • 630 Enc Bridge • 670 Convertibl e • 670 Enc Bridge
Tels. 787.620.6970 • 939.639.4096 • 939.639.4098 Bella Marine
Manuel Calzada
Rafael Terrassa
Moviendo a Puerto Rico por Mar.
787.620.6970 • 939.639.4096 • 939.639.4106 Bella Marine
PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654
Manuel Calzada
David Gómez
www.bellagroup.com
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007