51
mo
Can gre jo Club acht sY rib e
Torn
eo
Na Ca cion del al de Pe sca Interclub
28 de Junio al 1 Julio 2007 ¡Atrevete a Pescarlo!
A Ñ O
Foto Aurora Dávila
1 0
N Ú M E R O
5
¡ G R AT I S !
2
| mayo 2007
3
mayo 2007 |
Editorial
©ACM 2007/Foto Carlo Borlenghi
No se pierdan lo mejor de la 32ª
COPA AMÉRICA
Por primera vez, La Regata estará reseñando los eventos de Copa América desde las mismas aguas de Valencia, donde se celebra este año. Y es que la llegada de la renombrada Copa a Europa abrió innumerables oportunidades para hacer más accesible el evento más importante de la vela mundial. El que la America’s Cup se celebre en Europa supone que estará a pocas horas de vuelo para más de 300 millones de personas.
eliminatorias entre las que se encuentran Challengers, la Louis Vuitton Cup, y el propio America’s Cup Match.
El proceso de selección de la Ciudad Sede de la 32ª America’s Cup, eligió a Valencia, la tercera ciudad más grande de España, la cual ganó por numerosas razones, entre las que están sus inmejorables condiciones meteorológicas para la práctica de la vela y el compromiso de crear una infraestructura a la altura de uno de los eventos más importantes.
sábado, 23 junio – Race 1
Parte de esta infraestructura es el Port America’s Cup con su nueva Marina de 700 puntos de amarre justo en el corazón de la acción y a tan sólo unos minutos del campo de regatas, “el estadio”. La marina está junto a la playa de La Malvarrosa, con su paseo marítimo, restaurantes, bares y discotecas.
Programa de carreras sujeto a condiciones del clima:
domingo, 24 junio – Race 2 lunes, 25 junio – día libre martes, 26 junio – Race 3 miércoles, 27 junio – Race 4 jueves, 28 junio – día libre
Modernas máquinas Marine Travelift sacan los yates a diario
viernes, 29 junio – Race 5
explorar los alrededores de la ciudad, debe saber que justo tras el horizonte de la ciudad, al este del Port America’s Cup, está la isla de Ibiza. Tampoco Barcelona y Alicante están mucho más lejos. Valencia está perfectamente comunicada con las principales ciudades europeas por tren, avión y carretera. ¡Allá nos vemos!
sábado, 30 junio – Race 6
La parte administrativa la corre AC Management, autoridad organizadora que controlará todos los aspectos del desarrollo y organización de esta 32ª America’s Cup.
domingo, 1 julio – Race 7
El Protocolo de la 32ª America’s Cup incluye una serie de regatas al año desde 2004 en el camino hacia el America’s Cup Match en 2007. Estas pre-regatas se desarrollan a lo largo de una serie de Actos, parte de una representación, cada uno de ellos basado en el anterior, con una historia que se desarrollará sucesivamente en cada evento, hasta el nudo final de las series
martes, 3 julio – Race 8
lunes, 2 julio – día libre
Esta cobertura especial será posible gracias al auspicio de Discovery Bay Resort & Marina, West Marine, Puerto Rico Caribe Inflatable, Motor Sport, Los Españoles Boat Repair y Marina Puerto del Rey.
miércoles, 4 julio – Race 9 jueves, 5 hasta sábado 7 julio – días reservados ©ACM 2007/Foto Stefano Gattini
Editorial . . . . . . . . . . . . . Cartas Náuticas . . . . . . . . Mee the Virgins . . . . . . . . NotiPesca . . . . . . . . . . . . Calendario . . . . . . . . . . . ...y al Vino, Vino . . . . . . . . Viento y Trapo . . . . . . . . . Notas del Surf . . . . . . . . . Recorriendo el Mundo por... Medioambiente . . . . . . . . A la Segura . . . . . . . . . . . Clasificados . . . . . . . . . . . Directorio de Servicios . . .
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 La Regata no se solidariza, ni es responsable por las opiniones vertidas por los colaboradores de esta publicación
Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz José Luis Rodríguez
Fotografía Salvi Colom Gustavo Pinto Ortiz Benito Pinto Rodríguez
Colaboradores Alicia Acosta Elizabeth Blanc Smiljka Bogunovic Enzo Bravo
Javier Calderón Thomas Dardet Alfredo Rodríguez Juan Rodríguez Marangie Ruiz
Diana M. Sancho William Sue-A-Quan Juan Carlos Torruella Jorge Vázquez Ruiz
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. .3 . .6 . .8 . 10 . 20 . 24 . 25 . 27 . 28 . 30 . 35 . 36 . 38
2 0 0 7
El Rey Juan Carlos de Borbón (en la foto), y todos sus hijos practican el deporte del yatismo, también integraron la tripulación del Desafío Español en varias regatas
A Bordo… m a y o
Si quiere saber qué le espera además de las regatas, sepa que Valencia, el hogar de la paella y de los campos de naranjas más grandes de Europa, tiene mucho que ofrecer. Por ejemplo, la Ciudad de las Artes y las Ciencias, construida junto al antiguo cauce del Río Turia y muy cerca del Port America’s Cup. Con más de 300 días de sol al año, Valencia garantiza una experiencia brillante a sus invitados. Si decide
©ACM 2007/Foto Carlo Borlenghi
Emocionante encuentro cercano ente Luna Rossa Challenge y BMW ORACLE Racing
Foto Portada: Disfrutamos del mar de muchas maneras. ¿Por qué no volar sobre él? La historia en la página 4. Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
4
| mayo 2007
SIN PRECEDENTES EL PRIMER
Foto Benito Pinto Rodríguez
Puerto Rico Air Extravaganza El impresionante espectáculo aéreo de aviones, helicópteros y exhibiciones del primer Heineken Premium Light Puerto Rico Air Extravaganza presentado en el aeropuerto Rafael Hernández de Aguadilla fue un evento de un calibre nunca antes visto en Puerto Rico. El evento que se celebró a finales de abril fue producido por PRAEX, Inc. El Air Extravaganza incluyó dos partes principales: funciones en el aire y exhibiciones en tierra de diversos aviones y helicópteros. Como parte de las presentaciones, Dan Buchanan, el famoso acróbata aéreo parapléjico desde 1981, cautivó a los asistentes con su arriesgada presentación en un hang glider habilitado aerodinámicamente y con un arnés suspendido debajo del ala donde va amarrado el piloto y desde donde maniobra. Además, el famoso grupo de paracaidismo del ejército conocido como los “Golden Knights”, compuesto por 12 paracaidistas de altura, se lanzó desde su avión, un Friendship C-31A, para sus acrobacias en el aire. De otra parte, aviones como MX 2 y L-39 fueron traídos especialmente para el evento desde Estados Unidos y dieron sus demostraciones de precisión en el aire.
Es grandioso ver nuestro mar desde el aire Foto Aurora Dávila
Mientras en tierra se exhibieron los aviones: B-52, KC 135, C-130, C-5, F-18, un Learjet 45, un Gulfstream G-200, dos King Air; un C-90 y un B-200, un Premier Jet y un avión de entrenamiento T-1 Jayhawk. Entre los helicópteros había un Robinson R22 y un R44, tres helicópteros de la AEE; un Super Puma, un AS350B2 y un MD 530F, que hicieron una demostración que le robó el aliento a todos. Algunas de estas naves estuvieron abiertas para que el público inspeccionara su interior. El comité organizador cuidó los detalles necesarios para que el evento reuniera todos los elementos de entretenimiento y seguridad durante la demostración de capacidad y destrezas de las estrellas aéreas. El Heineken Premium Light Puerto Rico Air Extravaganza representó una inyección económica importante para Aguadilla y la región de Porta del Sol, que se encuentra pasando por su peor crisis. Los organizadores contrataron recursos y servicios del área. Durante tres días los turistas locales y del extranjero se alojaron en hoteles y paradores, y consumieron en los restaurantes locales. Paracaidista de los Golden Knights
Foto Benito Pinto Rodríguez
Foto Gustavo Pinto Ortiz
Foto Gustavo Pinto Ortiz
mayo 2007 |
Recientemente, Empresas Ferrer, operadores de San Juan Bay Marina y Villa Marina Yacht Harbour contrató los servicios de Ramón “Moncho” Alvarado como gerente de ventas. Aunque cuenta con sólo 41 abriles, su vasta experiencia hace de Moncho un icono en la historia de la Industria Náutica local. Y es que a muy temprana edad se inició en la venta de botes en la empresa familiar Alvarado Boats, quienes facilitaron a miles de puertorriqueños adquirir su primer bote. Desde entonces, Moncho vive en “unión permanente” con el mar y los botes que lo surcan. Hoy, Moncho inyecta su experiencia y entusiasmo para llevar sus marinas al nivel que demanda la clientela moderna. Servicios VIP, tecnología del Siglo 21 y atención personalizada es sólo parte de la nueva oferta de Villa Marina y San Juan Bay. Además, si es hora de cambiar o vender tu bote, quién mejor que Moncho para asesorarte. Su nuevo servicio Villa Marina Brokerage se encargará de buscarle “novio” a tu bote usado a precios muy atractivos. Si buscas uno usado, sus excelentes relaciones con bancos y compañías de seguro te permitirán adquirirlo en un solo paso.
En las próximas semanas, Villa Marina inaugurará el primer edificio de Dry Stack cerrado, que deja fuera a los molestosos changos. Los huéspedes de este edificio contarán con todas las atenciones que aspiran los clientes más exigentes (bote en el agua antes de llegar, combustible, suministros, trolley, lavado del bote, etc.).
Foto Benito Pinto Rodríguez
Nuevo gerente de ventas
5
Como parte de la revitalización, y en respuesta a las peticiones de sus clientes, Villa Marina tendrá su Casa Ramón “Moncho” Alvarado
Club en las instalaciones del muelle B, y los muelles para yates grandes volverán a contar con techos. La naturaleza ha dotado a Villa Marina con manantiales que descargan miles de galones de agua dulce, lo que impide la proliferación de organismos marinos que deterioran el casco de los botes. Llama al 787-728-2450 ó 787-8635131, “Ramón te atiende”.
6
| mayo 2007
Cartas Náuticas MARINA BOQUERÓN
¡Volveré!
Estimados editores:
Matthew Rolli, rotulista de Hudson, Wisconsin se tomó unas breves vacaciones para visitar a su amigo y colega, Félix Marcano (boatgraphicspr.com). Sin experiencia previa en la pesca, aceptó que Juan Carlos Torruella y Marcos Hanke de Light Tackle Paradise, lo guiaran en su primera vez. Los guías de pesca tenían todos los aperos necesarios, y respuesta para todas sus preguntas. La vida de Matthew cambió cuando una sierra de 49” picó su anzuelo con línea de 10 libras prueba. Su pelea duró más de 30 minutos, y con los consejos de Juanca, pudo abordar el pez que pesó 28 libras. Todavía sonríe cuando lo recuerda. El chico de Wisconsin asegura que volverá por más.
En la edición de enero del 2007 del periódico La Regata, la columna de Alfredo Rodríguez titulada “Lo que dejó la pesca deportiva en el 2006”, hace una connotación negativa sobre la poca participación y resultados del torneo de marlin de Marina Boquerón. Queremos expresar que los resultados sí llenaron las expectativas para un torneo que apenas celebró su segunda edición. También hay que añadir que somos un Club relativamente nuevo. La participación en este torneo se triplicó (34 embarcaciones) con relación a la primera edición (13 embarcaciones), así también fue el aumento en auspiciadores. Con relación al comentario del Sr. Rodríguez sobre que los clubes con mayores resultados fueron los clubes cuyos torneos fueron mejor mercadeados, que prometían mejor pesca y mejores premios, debo aclarar que Marina Boquerón es un complejo sin fines de lucro. Creamos un torneo con el fin de promover y apoyar la pesca deportiva, la actividad familiar y abrir las puertas a compañeros de otros clubes. Es por esto que hasta la inscripción es reducida comparada con otros torneos. Hemos recibido múltiples acercamientos de personas que discrepan de la información publicada por el Sr. Rodríguez; por tales razones, deseamos se nos publique esta carta para aclarar las dudas que hayan podido crearse. Cordialmente, Verónica Riera – Administradora Nota de la Editora: Para ver el artículo publicado al que se hace referencia, visite www.laregatapr.com/links/ arch.pdf/0701.pdf (página 12). Las cartas recibidas en La Regata son editadas por razón de espacio. Envíe sus comentarios con su nombre, dirección postal o electrónica a La Regata, PO Box 5654, Caguas, PR, 00726-5654 ó a nuestro e-mail: editor@laregatapr.com.
Félix, Juanca, Marcos y Matthew
viento y trapo
mayo 2007 |
7
8
| mayo 2007
Torneo de Pesca en las Islas Vírgenes Británicas El torneo anual de pesca, A.H. Riise BVI Billfish Tournament, se celebrará del 31 de julio al 4 de agosto en The Bitter End Yacht Club en North Sound, Virgen Gorda. El evento se dividirá en tres días de pesca y uno de descanso, en el cual los participantes podrán disfrutar de los paisajes caribeños de las Islas Vírgenes Británicas. “Estamos trabajando para que tanto los participantes como sus acompañantes vivan una experiencia inolvidable”, estableció Lawrence Wheatley, director del torneo.
Durante la actividad, habrán botes charter que transportarán a los interesados en participar que no posean botes. Según Al Behrendt, coordinador del evento, los interesados en registrarse pueden encontrar todos los formularios de inmigración y aduana, así como la información de la licencia de pesca, en la página electrónica del evento. De igual modo, habrá representantes de inmigración y aduana en el puerto de Bitter End para facilitar el proceso. Lawrence Wheatley anunció que el primer premio del torneo será un lujoso reloj Rolex, cortesía de A.H. Riise,
un “rocket launcher” cortesía de Murray Products, y un trofeo de cristal. El torneo califica para participar del IGFA Offshore Championships en el 2008. Las ganancias recolectadas del evento serán donadas a diferentes organizaciones sin fines de lucro en las Islas Vírgenes que aún están por decidirse. Para información adicional, pueden comunicarse con Lawrence Wheatley a lwheatley50@yahoo.com, o al 284-4994177. Pueden acceder la página electrónica del evento http:// bvibillfishtournament.com.
¡La
boda
del año!
Por Benito Pinto Rodríguez La buena educación, la buena química y la buena comunicación, se combinaron para que este dúo de empresarios tuvieran el éxito que han tenido. Siendo estudiantes de mercadeo crearon Sunday Fishing, un exitoso negocio de aperos de pesca que opera hace ocho años en el área metro. La Regata ha tenido el placer de acompañarlos durante su crecimiento. Al cabo de años de noviazgo —no estoy autorizado a decir cuántos— Bianca Dávila Martínez y Javier Sepúlveda Quiñones dieron el gran paso. En una simpática ceremonia en la Iglesia San José de Caparra, se juraron amor eterno: el que siempre se han tenido. La recepción se llevó a cabo en el elegante salón de banquetes del Club Náutico de San Juan. Son tantos los amigos que tienen Bianca y Javier, que tuvieron dos padrinos y dos madrinas. Imagino que para que ninguno se “enchismara”. Deseamos a Bianca y Javier que siempre haya “buena picada”. Fotos Benito Pinto Rodríguez
viento y trapo
mayo 2007 |
9
10
| mayo 2007
NotiPesca HOMENAJE A
JuanJuan Casellas Marqués Casellas Marqués Por Alfredo Rodríguez En una sencilla, solemne y elegante ceremonia, se le rindió un homenaje póstumo a quien en vida fuera Juan Casellas Marqués, pilar y fundador de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. El homenaje se llevó a cabo el pasado 19 de abril, en las instalaciones del Club Náutico de San Juan. Este histórico evento contó con distinguidas figuras y celebridades de la pesca deportiva en Puerto Rico. La Familia Casellas estuvo bien representada por la hija de Don Juan, Rebecca y su esposo Rafael Pérez Prandy. También asistieron los nietos de Don Juan y su biznieta Ana Sofía. Juan Casellas Marqués ganó el VI Torneo Internacional del Club Náutico de San Juan (1956) con una aguja de 521 lb. en línea 50 lb. Foto Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico
La International Game Fish Association contó con dos representantes internacionales. Los clubes de Arecibo, Vega Baja, Dorado, San Juan, Cangrejos, Ponce y Guayama fueron representados. La propia APDPR reunió por primera vez a de sus pasados 9 presidentes, incluyendo a José “Cuco” León. Puerto Rico Light Tackle Anglers Club estuvo representado por su presidente Emilio Fernández y por Bruno Rodríguez, quien es socio fundador de PRLTA. El propósito de este homenaje fue institucionalizar un premio perpetuo que llevará el nombre de Casellas. El mismo será adjudicado anualmente al pescador con mayor puntuación en la serie Anzuelo de Oro, auspiciada por la APDPR. El premio se otorgará durante la Asamblea Anual y premiación de la APDPR. Durante la ceremonia, los presentes escucharon varios testimonios relacionados a distintas vivencias compartidas con Don Juan.
Estos testimonios dieron fe de la caballerosidad, el entusiasmo, la generosidad y la visión de Casellas. También se demostró el compromiso con el deporte de caña y el carrete. Particularmente cautivó a los presentes la ponencia de Cuco León. Cuco transportó a la audiencia a tiempos pasados y gloriosos. Se expusieron las dificultades que se enfrentaron en la pesca deportiva de la aguja azul. Se habló de pequeñas embarcaciones de madera con un solo motor; de carretes Penn Senator y Ocean City; de verguillas de alambre y de las técnicas utilizadas para montar las carnadas. Cuando uno entiende la manera en que se practicaba la pesca del marlin hace 50 años, verdaderamente podemos apreciar la magnitud de las hazañas de Don Juan Casellas y sus contemporáneos en la pesca deportiva. La dedicación y los sacrificios por los que pasaron nuestros pioneros del deporte realmente son admirables para el pescador deportivo moderno. Como cuestión de record, queremos hacer constar el hecho de que Don Juan fue homenajeado en vida durante la Asamblea Anual de la APDPR en 1994. En aquella ocasión, Casellas recibió múltiples placas y recordatorios por parte de representantes de los clubes adscritos a la APDPR. Este homenaje póstumo es una manera de recordar y agradecer la obra de Juan Casellas a favor de la pesca deportiva y honrar su calidad humana con todos los que compartieron con él en vida.
mayo 2007 |
ÉXITO TOTAL EL 11MO CLÁSICO DE PESCA DEL DORADO EN LA GUANCHA Por Jorge Vázquez Ruiz Director de Torneo Con la participación de 168 pescadores inscritos en 42 embarcaciones, se llevó a cabo el 11mo Clásico de Pesa del Dorado de la Asociación de Pescadores de La Guancha en Ponce, los días 27, 28 y 29 de abril. Este año se empató el record que posee esta asociación en cuanto a embarcaciones inscritas en eventos anteriores. La Asociación se vistió de gala al recibir participantes de prácticamente toda la isla; compañeros nautas del Náutico de Ponce, Las Cucharas, La Parguera, Boquerón, Rincón, Arecibo, San Juan, Arroyo, Patillas, Salinas, Santa Isabel, entre otros, dijeron presente este año. Con olas de 5-7 pies inició el primer día de pesca, el cual estuvo bastante agitado logrando capturar un total de 171 piezas con un total de 3,210 lb. El domingo 29, las condiciones del tiempo estaban igual que el sábado: bastante picado, pero bueno para la captura del dorado. Durante este segundo día se capturaron un total de 165 piezas con un peso total de 2,979 libras. El total de piezas capturadas en ambos días fue de 336 piezas abordadas para un peso de 8,439 libras en 41 embarcaciones. Las puntuaciones para este torneo fueron: Juvenil Dorado Mayor Peso Michael Sánchez - Michelle - 38 libras Dama Dorado Mayor Peso Yashira Rivera - Trini - 31 libras Embarcación Mayor Puntuación (25’ o menos) Yarelis - 408 libras Michelle - 324 libras C-Hawk - 293 libras Sache del Mar - 262 libras Pro Tank - 240 libras Dorado Mayor Peso (embarcación 25’ o menos)
Antonio García - Pro Tank - 39 libras Michael Sánchez - Michelle - 38 libras Embarcación Mayor Puntuación (26’ o más) Sea Queen - 494 libras Tagstick - 371 libras Karpierre - 364 libras Sailfish - 302 libras Laurem Marie - 259 libras Dorado Mayor Peso (embarcación 26’ o más) Jorge Varela Jr. - Sea Queen - 37 libras William Camacho - Zoe del Mar - 36 libras (sábado) Pierre Rebollar - Karpierre - 36 libras (domingo) Socio más distinguido Asoc. de Pescadores William Camacho - Zoe del Mar - 36 libras Agradecemos a las firmas auspiciadoras por el apoyo en la realización de este evento. A Anita Gueits y Mayté Pibernus, por la excelente labor en radio control y el pesaje. A Cuco León, Presidente de la Asociación de Pesca Deportiva, por su apoyo y disposición, y en especial a todos y cada uno de los participantes porque son los que hacen que este evento se realice y se disfrute en camaradería y compañerismo. Cabe resaltar que este año, este torneo se distinguió por el buen comportamiento de los participantes en el uso del radio. Podemos decir que todos los dueños de las embarcaciones estuvieron pendiente a no salirse de lugar. A todos ellos, muchas gracias. A todos aquellos que me acompañaron participando durante estos últimos 5 años para la realización de estos eventos, les agradezco su apoyo y participación en nombre de la Asociación de Pescadores de La Guancha en Ponce y en el mío propio.
Héctor Díaz - Mairimar - 40 libras
Permits for 2007 are now available This notice outlines the procedure for obtaining a 2007/2008 Atlantic Tunas Permit, which allows you to commercially fish for and/or retain Atlantic Bluefin, Yellowfin, Skipjack, Albacore, and Bigeye tunas; an Atlantic Highly Migratory Species (HMS) Angling Permit, which allows you to recreationally fish for and or retain any regulated Atlantic HMS (Atlantic tunas, sharks, swordfish, or billfish); or an HMS Charter/Headboat Permit, which is required by vessels taking fee paying passengers fishing for or retaining HMS. The permits issued for the 2007-2008 season will be valid from the date of issuance through December 31, 2008. The permit fee is $28.00, payable by credit card (Visa, Master Card, Discover, or American Express) or money order only.
You will need your Atlantic tunas or your Atlantic HMS permit number to renew your permit for this upcoming season. If you do not have your permit number from last year available, you may look it up at www.hmspermits.gov using your last name, phone number, and zip code, or a Customer Service representative may assist at 888-872-8862. Please check your current permit information carefully prior to renewing your permit. Due to the duration of the permit, changes to you permit category may be made under the following circumstances: a) When you renew the permit for the upcoming season; b) During the time period of January 1 - May 31, 2008; or c) Within 10-calendar days from the permits’ date of issuance, to correct any errors in permit category.
13
12
| mayo 2007
Serie de Pesca del Triángulo de las Bermudas Por Juan Carlos Torruella La serie de pesca del Triángulo de las Bermudas fue originada por el dinámico director del torneo del “Boy Scouts” en San Tomas, el Capitán Jimmy Loveland. Por cuarta temporada consecutiva, el Bermuda Triangle Series se llevará a cabo con un trío de torneos celebrados en aguas de Bahamas, Bermuda e Islas Vírgenes. El primer torneo será celebrado en Harbour Island en las Bahamas en junio, el segundo será en los famosos bajos de las aguas de Bermuda en julio, y el tercero se celebrará durante el USVI/Open Atlantic Blue Marlin Tournament en la Isla de San Tomas en agosto. Para ganar el campeonato, los equipos deben pescar dos de las tres patas para poder calificar. Debido a las grandes distancias entre las tres localizaciones de los torneos, los equipos pueden alquilar embarcaciones locales para pescar los eventos si así desean. La serie empezó en junio de 2004 con solamente dos embarcaciones pescando el primer torneo en Bahamas. La lancha Lady Lou de José Valdés (Puerto Rico) y la Rum Bum de Louis Bacardi (Estados Unidos) hicieron historia, cuando fueron los únicos dos participantes del evento
inicial. Lamentablemente la pesca fue muy mala y no se capturó ningún pez de pico, pero la serie dio ese importante primer paso contra viento y marea. La segunda pata fue celebrada en Bermuda en julio, y finalmente dos lanchas pudieron capitalizar dos agujas azules. El pescador Shawn Albury de la lancha Rum Bum logró liberar la primera aguja azul del torneo, y ésta le dio la victoria del evento al equipo de Rum Bum. Albury a su vez ganó el título de mejor pescador del torneo. La segunda posición fue para la lancha Challenger del Capitán Alan Card que soltó la otra aguja azul del torneo. El pescador fue Nicolas Pierini del equipo Somoya, y con esa soltada logró la segunda posición en la categoría de los pescadores. El tercer y último torneo fue el “Boy Scouts” en San Tomas celebrado en agosto. La lancha puertorriqueña Lady Lou dominó la competencia ganando el evento con 11 agujas azules soltadas. No obstante, el equipo de Lady Lou, que pescó los eventos de Harbour Island y San Tomas, ganó fácilmente la primera edición de la serie de pesca del Triángulo de las Bermudas. El equipo de Rum Bum logró
la segunda posición, mientras que el equipo de Somoya quedó en la tercera posición. La embarcación Rum Bum fue la única en pescar los tres torneos viajando por su cuenta de Florida a Bahamas, luego a Bermuda y finalmente hasta San Tomas. Eso mi gente, son ganas de pescar. Las series del Triángulo de las Bermudas 2005 y 2006 fueron ganadas por el equipo Affinity del reconocido pescador internacional Davis Clapp. El equipo logró una soltada de aguja azul en Bermuda y cinco soltadas de agujas azules el “Boy Scouts” para tomar el campeonato en la serie de 2005. Clapp utilizó al Capitán local Eddie Morrison de la lancha Marlin Prince, y esa decisión fue instrumental para lograr su victoria.
El equipo On Line de Greg Talbott logró la segunda posición, y el equipo Rum Bum logró la tercera posición. En el 2006, Clapp y el equipo Affinity repitieron otra vez, logrando sus cinco soltadas de aguja azul en el torneo del “Boy Scouts” en San Tomas. Lograron derrotar nuevamente al equipo On Line que soltó una aguja azul en Bermuda y tres en San Tomas. El equipo Qué Más logró la tercera posición con dos agujas azules soltadas en San Tomas. ¿Podrán Davis Clapp y el equipo de Affinity completar la tripleta y defender su título en el 2007? Vamos a ver… Para más información sobre la serie del Triángulo de las Bermudas visite su página en el Internet en www.abmt.vi.
mayo 2007 |
Nueva serie del
Caribe Spanish Main
Por Juan Carlos Torruella
mundialmente como el “Boy Scouts Tournament”, y se celebrará del 25 al 29 de agosto. Tanto el Internacional de San Juan y el “Boy Scouts” en San Tomas serán pescados con línea de 50 libras de resistencia. La quinta y última pata será parte del Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Boquerón, y se llevará a cabo del 28 al 30 de septiembre. La última pata en Boquerón se pescará utilizando línea de 30 libras prueba.
Siguiendo los pasos de la serie de pesca del Triángulo de las Bermudas, el Capitán Jimmy Loveland de la isla de San Tomas ha empezado otra nueva serie de torneos llamada “Spanish Main Caribbean Series”. La serie se compone de cinco torneos en cinco localizaciones distintas del Caribe reconocidas por su gran abundancia de peces de pico, mayormente las agujas azules. Las cinco patas que se pescarán serán en Caraballeda (Venezuela), Punta Cana (República Dominicana), San Juan (Puerto Rico), San Tomas (Islas Vírgenes) y Boquerón (Puerto Rico). La primera pata en Venezuela fue parte de La Guaira Billfish Shootout que se celebró el pasado marzo utilizando línea de 50 libras prueba. Participaron en el evento 17 embarcaciones que liberaron 85 agujas azules. El torneo fue ganado por una lancha de Aruba llamada Alena con un total de 10 agujas azules liberadas. El segundo lugar fue para la Vintage, y el tercero para la Sniper, ambas de los Estados Unidos. Las lanchas de Puerto Rico Bandolera de Manuel Batlle y la Mojito de José Valdés Jr. participaron en el mismo y correrán en el circuito entero del “Spanish Main”.
13
Para ganar la serie el “Spanish Main Caribbean Series”, las lanchas participantes deberán pescar al menos tres de los cuatro torneos. La inscripción del circuito por embarcación será de $1000. También estarán las inscripciones de los torneos individuales. Por ejemplo, en el Internacional de San Juan, las lanchas también tendrán que pagar la cuota de inscripción de $600 por pescador. Un descuento de 10% se aplicará a las inscripciones cuando una embarcación pesque dos torneos dentro de uno (La Guaira, San Juan, Boy Scouts y Boquerón). La segunda pata se celebró en Punta Cana, del 28 al 30 de abril. Esta pata se pescó utilizando líneas de 20, 30 y 50 libras de resistencia para poder pescar las agujas azules y las agujas blancas conjuntamente.
El “Spanish Main”, además tendrá un pote por torneo llamado el Pote del Pirata. El pote será similar al que se utiliza actualmente en el “Bermuda Triangle Series”. Este tiene un costo de $12,500 por lancha.
La tercera pata será parte del “International Billfish Tournament” del Club Náutico de San Juan que se celebrará del 16 al 22 de agosto. Por su parte, la cuarta pata será parte del USVI/Open Atlantic Blue Marlin Tournament, mejor conocido
Para más información visiten la página de Internet de la serie en www.abmt.vi.
| mayo 2007
mo
acht Club os Y
Can gre j
o Torne
CREATIVO PESCADOR
51
Na cion al de
Pesca Interclub del
28 de Junio al 1 Julio A Ñ O
1 0
¡Atrevete a Pescarlo!
N Ú M E R O
4
2007
¡ G R AT I S !
A un mes de los hechos, Jorge Ayala, capitán de la Bayoya, y sus tripulantes están pompeaos tras cargar con tres premios del pasado Torneo Light Tackle del Ponce Yacht & Fishing Club. Tuvieron el Dorado de Mayor Peso (59 lb.), capturado por el joven Jonathan De León, quien se llevó el premio al Pescador Juvenil con Mayor Puntuación; y con 327 libras, Bayoya fue la tercera Embarcación con Mayor Puntuación. Con su creatividad artística, Jorge diseñó la que debió ser la portada de La Regata del mes pasado. Felicidades a Jorge J. Rivera, Carlos Rubén Ortiz, Jonathan De León y Francisco Javier De León, quienes aparecen en la foto mostrando el pez de mayor peso del torneo.
Foto Aimee Ortiz Foto Benito Pinto
ri Ca
be
14
Rodríguez
15
mayo 2007 |
SUSPENDEN REQUISITO DE ANZUELOS CIRCULARES HASTA DICIEMBRE El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NMFS, por sus siglas en inglés) suspenderá la reglamentación vigente que requiere que los participantes en torneos del pez de pico del Atlántico que están pescando desde embarcaciones autorizadas para especies altamente migratorias (HMS, por sus siglas en inglés) y utilizando carnada natural o combinación de carnada artificial/carnada natural, a usar anzuelos circulares sin realzar, efectivo del 11 de mayo de 2007 al 31 de diciembre de 2007. Bajo esta medida final, los requisitos de anzuelo circular sin realzar para participantes de torneos en el Atlántico serán restablecidos sin cambios el 1 de enero de 2008, a las 12:01 a.m. El requisito de anzuelo circular para embarcaciones autorizadas para especies altamente migratorias pescando en torneos del pez de pico del Atlántico fue implementado el 1 de enero de 2007, por el Plan Final para el Manejo de Pesquerías de Especies Altamente Migratorias Consolidado. Desde entonces, el NMFS ha continuado recibiendo
comentarios públicos acerca de los impactos percibidos sobre el requisito de anzuelo circular en torneos del pez de pico contenido en el Plan. En respuesta a la continua opinión pública que, entre otras cosas, expresaba un deseo de que se postergara la implementación del requisito de anzuelo circular, el NMFS publicó una regla el 15 de marzo de 2007 (72 FR 12154), que incluía una alternativa preferente para suspender los requisitos de anzuelo circular en los torneos del pez de pico del Atlántico hasta el 31 de diciembre de 2007. Esta medida final pretende aumentar la supervivencia del pez de pico del Atlántico luego de ser liberado, mejorando el cumplimiento a largo plazo de la reglamentación del anzuelo circular en torneos recreativos del pez de pico. Para lograr esto, esta medida final proporcionará tiempo adicional para que los pescadores en torneos recreativos del pez de pico adquieran más experiencia con anzuelos circulares y aumenten los conocimientos entre los pescadores de
torneo sobre los beneficios de conservación de los anzuelos circulares. Este aviso es una cortesía a los participantes de la pesquería de especies altamente migratorias, para ayudarlos a mantenerse informados acerca de sus pesquerías. El aviso oficial de las medidas de pesca federales se lleva a cabo presentando tal aviso en la Oficina del Registro Federal. Para más información sobre esta regla final y sus requisitos, contacte a Russell Dunn o Randy Blankinship al 727-824-5399. Copias de esta regla final y el Análisis de Flexibilidad Regulatoria/Resumen de Impacto Regulatorio/Evaluación Ambiental final están disponibles en la División de Manejo de Especies Altamente Migratorias, 1315 East-West Highway, Silver Spring, MD 20910 (tel: 301-713-2347, fax: 301-7131917). La información será también anunciada en http:// www.nmfs.noaa.gov/sfa/hms/. Traducido por Diana M. Sancho
Sunbay Marina UNA MARINA DIFERENTE Tenemos las mejores facilidades en el mercado con los mejores precios.
SEGURIDAD Y SERVICIO PERSONALIZADO Servicios de: Facilidades de: • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Alquiler de Auto • Concierge • Próximamente Concesionarios:
• Laundromat • Pump Out • Fuel Dock • Baños en cada Muelle (con Ducha)
- Convenience Store - Venta de Botes
¡VISÍTENOS! en nuestra página www.sunbaymarina.com o en la Oficina de Administración en la Marina, y pregunte por nuestras ofertas. Oficina de Administración abierta 7 días a la semana de 8:00am - 4:00pm Tel. 787-863-0313 • 787-767-5178 • SUNBAY MARINA VILLAS
BAHIA DE FAJARDO
PARCELAS BELTRAN E
CONDOMINIO VISTA REAL
FABRICAS FOMENTO
VILLA MARINA VILLAGE MARINA VILLA MARINA
282 muelles para embarcaciones de 25’ – 60’
SKIPPER SHOP
S
N O
LAS CROABAS
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico
| mayo 2007
16
Sancocho no están muy serenos con la nueva abundancia de viajes de pesca. HQJ, como dicen mis amigos del oeste… Pero seguimos vivitos y coleando, y volvemos con más entusiasmo para un verano lleno de agujas. ¡Amén! Pues hablando de agujas, yo les tengo un cuentito para empezar el verano del 2007 con mucha adrenalina… Deja ver si bien me recuerdo. Menos de un mes atrás me encuentro con el Dr. Rafael Rodríguez Santana, propietario de la hermosa y veloz Cabo 40 Wheezing, y con mi otro compinche de pesca Miguel Casul, propietario de la Alana, una Tiara 39 que está de “show”. Rafi y Miguel estaban locos por dar una vuelta y con una cancelación de un chárter que más se podía hacer ¡Vámonos a pescar! Nos fuimos en la Wheezing y salimos de Marina Puerto Chico en Fajardo ese 5 de mayo con rumbo al sur de Vieques. “Vamos a tratar algo diferente”, pensé, ya que la costa sur de la Isla de Vieques es un área de pesca prácticamente virgen. La Wheezing se desplazaba a 25 nudos con aquel planchón, y yo preparé por lo menos 25 buenos balajús por si aparecían los dorados. En un viaje anterior, logramos abordar 5 dorados de cardumen preciosos que totalizaron 128 libras, y se nos desclavó una agujita azul en los brincos. Luego de una hora corriendo bajé las maquinas y procedí a buscarle la música de “trolling” a la Wheezing. Le puse el piloto automático y bajé con Miguel a echar las líneas al agua. Montamos un cuadro normal con cuatro líneas: una 30 con un konita chiquito en el tangón derecho por si salía un blanco; una 50 con un kona mediano en el tangón izquierdo; dos “chuggers” medianos con dos 50’s en los “flats”; y dos buenos teasers desde los eléctricos.
TORNEOS 2007 CLUB
FECHA
TORNEO
Arecibo Outboard
22, 23 y 24 de junio
Aguja Azul
Cangrejos Yacht Club
28, 29, 30 de junio y 1ro de julio
Aguja Azul Interclub del Caribe
Club Náutico de Vega Baja
7, 28 y 29 de julio
Aguja Azul
Club Náutico de Arecibo
3, 4 y 5 de agosto
Aguja Azul
Club Náutico de San Juan
16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22 de agosto
Aguja Azul Internacional
Asoc. Pesca Deportiva Dorado
24, 25 y 26 de agosto
Aguja Azul
Puerto Del Rey
7, 8 y 9 de septiembre
Aguja Azul
Marina Boqueron
14, 15 y 16 de septiembre
Aguja Azul - No cuenta para Anzuel de Oro
Club Deportivo del Oeste
19, 20, 21, 22, 23 de septiembre
Aguja Azul
Club Deportivo del Oeste
19 inscripción y 20 día de pesca
Aguja Azul Torneo de Damas
Club Náutico de Boquerón
28, 29 y 30 de septiembre
Aguja Azul
Club Náutico de Mayagüez
12, 13 y 14 de octubre
Aguja Azul
Arecibo Outboard
19, 20 y 21 de octubre
Pez Vela
Club Náutico de Arecibo
2, 3 y 4 de noviembre
Pez Vela
Cangrejos Yacht Club
16, 17 y 18 de noviembre
Pez Vela (4to.)
Por Juan Carlos Torruella Perdonen la tardanza, pero que les puedo decir que… el gran Torombolo se casó y yo fui Co-padrino de la boda (los que lo conocen bien saben de quien estoy hablando, los que no, vean la página 8). Mi buen amigo Marcos en Fajardo se fastidió la mano haciendo sabe Dios qué y me sacó del retiro de los chárter, y los vientos cerca de mi hogar en Dorado
Subí al puente y al mirar para atrás me gustó mucho el cuadro que estaba mirando. Miré mi reloj y eran las 8:10 a.m.. Empiezo como de costumbre a “serruchar” el área y a jugar con el GPS. A las 8:50 a.m. veo un bombazo en el tangón izquierdo y grito a toda boca: “¡Ahí está!” Rafi agarró la vara (después de perderse por un par de segundos) y la aguja empezó a sacar mucha línea a las millas. Yo recojo los teasers mientras que Miguel embolla las demás cañas. En la primera carrera, la aguja vacía mitad del Tiagra 50W antes de bajar revoluciones. Yo llevo la Wheezing como a seis nudos para atrás y en mi hombro izquierdo un diablito me dice: “¡Dale más so pargo!” De repente se aparece un angelito en mi hombro derecho y me dice: “Cógelo con calma y acuérdate
mayo 2007 |
lo que pasó en el Deportivo”. Gracias a Dios la aguja está cooperando y Rafi está recogiendo la línea con buena tensión. La aguja sigue nadando hacia atrás y yo sigo persiguiéndola, listo para virar la Wheezing de lado por si el peje se pone muy potrón.
A las 10:05 a.m. le digo a mi gente: “Voy a correrla de lado y me le voy a ir al frente a ver si nos da la chola y se queda con nosotros”. Viro la Wheezing y le paso por el lado a la aguja. Miguel le mete a la vara las 18 libras más una mano en el spool. Poco a poco la aguja empieza a subir a la superficie.
Como a 200 yardas del bote, empieza el baile que todos siempre esperamos: una aguja azul grande sale a volar varias veces, revolcando aquel planchón enviando agua para todos lados. En ese momento, miro a Miguel y le grito: “ese es el peje que tu estás buscando”. Dos segundos después le digo: “por favor monta los ganchos”.
La doble línea se asomó cerca de la borda de la Wheezing y bajo por última vez. Ahora la aguja viene nadando con nosotros y me le doy una buena “rapeá”. Lentamente sigue subiendo primero por la esquina izquierda y de momento rápidamente se abolla por la esquina derecha. La aguja viene derechita con el espuelón fuera del agua cuando le mandamos el gancho. Acto seguido abrimos la puerta del transom, y con la adrenalina en high, metemos el magnífico ejemplar en la popa de la Wheezing. Son las 10:20 a.m.
Rafi pelea el peje stand-up, y como a los 40 minutos lo tenemos casi en la doble línea. Lo veo claramente desde el puente nadando hacia atrás, la cola azulita y los lados con intensas rayas violetas. Pero el peje, grande hasta el fin, se fondeó nuevamente, y Rafi ya está pidiendo “cacao” ya que la Wheezing no tiene la silla montada todavía. Acto seguido Rafi subió la bandera blanca y Miguel completó el “tag team”. Con la aguja relativamente cerca, le tenemos no menos de 18 libras de freno y ella está empezando a ceder. Todavía está nadando hacia atrás, pero ahora lentamente y bajando el marullo. “RAF, cuando te diga la coges abajo”, yo grito desde el flying bridge. La doble línea sale completamente del agua y le digo a Rafi: “¡Ahora!” Bajo las escaleras como un trastornado y, con unos buenos guantes nuevos de un tal Peter Wright (cortesía de Casul Electrical), le meto mano al fuete que está como una cuerda de violín. La aguja, sintiendo el cambio de presión, me reclama y me arrancó la verguilla de las manos. Vuelvo a subir las escaleras y empiezo a seguir a la aguja nuevamente.
El día se va rápidamente después de eso, y a las 3:00 p.m. arrancamos hacia Puerto Chico. La aguja mide en el muelle 102 pulgadas (LJFT) y tiene 53 pulgadas en el pecho. La medida de la aleta anal es de 50 pulgadas, un ejemplar bien gordo. Calculamos la aguja entre 360 y 370 libras en peso, una buena captura en línea 50. Después de tanto tiempo pescando, Rafi y Miguel, por fin tienen su buen peje, y yo estoy bien contento. Todo con moderación se puede… En Puerto Chico todos se llevan un filete de aguja y nada se desperdicia. Hasta los gatos de la marina (incluyendo este servidor) se van hartos de marlin para sus casas. Yo parezco un mejicano después de festejar el 5 de mayo, pero por celebrar el marlin bebiendo Medallas y no Coronas. Bienvenida sea la temporada de aguja azul. ¡Hasta la próxima, buena suerte y buena pesca! Pero siempre recuerden, si el peje saca 100 yardas con un kona y se zafa, hay papá, eso sigue siendo un tremendo Sancocho.
17
18
| mayo 2007
TORNEO DE PESCA INTERCLUB Por Alicia Acosta, PYFC El Ponce Yacht & Fishing Club celebró su cuadragésima quinta edición del Torneo de Pesca Interclub del Caribe, del 4 al 6 de mayo. Tuvimos la participación del Club Náutico de La Parguera, Asociación de Pescadores de La Guancha, Club Náutico de Boquerón, Club Deportivo del Oeste, Club Náutico de San Juan, Club Náutico de Guayama, Club Náutico de Arecibo y nuestro Club Náutico de Ponce, para un total de 30 embarcaciones inscritas. Se pescó con línea de 50 libras y hubo 17 soltadas. La Embarcación Inboard con Mayor Puntuación fue la Evelyn, la cual acumuló un total de 700 puntos. Sus integrantes eran
Alexis Barbosa, Manuel Hernández, Aníbal Santiago y Marcos Rosado. El segundo lugar lo ocupó Pura Vida con 700 puntos, y sus integrantes eran Alvin Toledo, Ovidio Toledo, Lucas Soto y Francisco Rodríguez. La embarcación Mar y Sol ocupó el tercer lugar con 700 puntos, y sus integrantes Carlos Mongil, Juan I. Mongil, Antonio Mongil y Antonio Armstrong. La Embarcación Outboard con Mayor Puntuación fue la Cool Change con 350 puntos, integrado por Raúl Viera, Orlando Navarro, Carolan Navarro y Edgardo Cruz. El segundo lugar lo ocupó la embarcación Lalamar con 350 puntos, con Ricardo A. Quiñones, Edgardo Antonetti, Jorge Rosado y Jan Carlos
Quiñones abordo. El Pescador Adulto Mayor con Puntuación fue Ovidio Toledo con 700 puntos de la embarcación Pura Vida, en segundo lugar Gilbert Cruz con 350 puntos de la embarcación Evelyn, en tercer lugar Edgardo Cruz con 350 puntos de la Cool Change y en cuarto lugar Victorio Martínez con 350 puntos de la embarcación Gina Azarell. La lancha con mayor número de soltadas el primer día de pesca fue la Evelyn con dos soltadas, y el segundo día de pesca fue la lancha Mar y Sol que tuvo también dos soltadas. Agradecemos a todos los pescadores participantes por acompañarnos y a todos nuestros auspiciadores para que resultara un gran torneo. También al Director del Torneo, Ricky Castro Martínez, Joselillo Oliver Covas, a quien se le dedicó esta edición y a Luis A. Ayala Parsi, Comodoro del Club.
A N Ú N C I AT E
EN
787-717-8432
mayo 2007 |
Llega el tan esperado
TORNEO INTERCLUB Por Alfredo Rodríguez Carlos Medina Rodríguez, Presidente del Comité de Deportes y Director del 51er Torneo Interclub del Cangrejos Yacht Club, informa que todos los preparativos para la celebración del torneo están en su etapa final. Este clásico evento se celebrará durante los días 28, 29, 30 de junio y 1ro de julio de 2007. Este año la pesca promete ser abundante. En Cangrejos, el mes de junio se ha destacado por ser uno en que se ven peces de pico grandes. El torneo, uno sancionado por la APDPR y avalado por IGFA, se pescará en línea de 80 libras prueba. Todo pez de pico será marcado, fotografiado y liberado y se continuará usando exclusivamente el formato digital Fuji. Todo pez de pico abordado deberá tener sobre 108 pulgadas. Se podrá utilizar carnada artificial o natural con un sólo anzuelo. Recuerden que se expidió una moratoria para seguir utilizando anzuelos “J” en vez de anzuelos circulares si utiliza carnada natural. Este año, el torneo cuenta con grandes premios y diversión para toda la familia. Habrá un gran premio de $50,000.00 para la aguja de mayor peso sobre el récord del torneo (691 libras). Se premiará con $10,000.00 la aguja de mayor peso sobre las 108”, premiaciones
diarias para primero, segundo y tercer lugar ($15,000.00 en metálico). También habrá premiaciones por categoría (socio activo, dama y juvenil). CYC tendrá espacios disponibles en San Juan Bay Marina y un sistema de shuttle para los pescadores participantes entre ambas instalaciones. Habrá actividades para las “viudas de orilla” y los niños en el Cangrejos durante las horas de pesca. El Municipio de Carolina cedió estacionamiento adicional en el balneario. Otro asunto relevante es que el Municipio y el Cangrejos han llegado a un acuerdo para comenzar el tan esperado dragado del canal de Boca de Cangrejos. Los trabajos comenzarán la primera semana de junio, según Medina. Exhortamos a todos los pescadores de altura a participar en este torneo. Las embarcaciones visitantes de otros clubes podrán coordinar para traerlas al Cangrejos una semana antes del torneo. Para información adicional, pueden llamar al 787-791-1015 ó escribir a comitedepesca@cangrejosyachtclub.com / medinamarlin72@yahoo.com.
19
Oficina del Comisionado de Navegación Por Juan Rodríguez, Comisionado La creación de la Oficina del Comisionado de Navegación en 1986 en virtud de la Ley #48 del 27 de junio de 1986, obedeció a un mandato Federal que requería de los estados y territorios establecer una unidad de trabajo que agrupase los asuntos náuticos relacionados con las embarcaciones recreativas, y absorbiese algunas de las funciones que llevaba a cabo la Guardia Costanera de los Estados Unidos como la regulación de los asuntos de seguridad, el proceso de inscripción y número de embarcaciones y todo lo relacionado a permisos para regatas y otros eventos marinos. De esta manera se liberaba al USCG para dedicar sus esfuerzos a su función primordial de búsqueda y rescate. La Ley incluyó desde sus comienzos el ofrecer a la ciudadanía y a los turistas náuticos que utilizan nuestras aguas territoriales, playas y cuerpos de agua la protección y seguridad que el estado viene obligado a proveer. Transfería también a esta unidad la función de numeración e inscripción de embarcaciones, función que hasta ese momento había estado asignada a la Autoridad de los Puertos. La Ley en su origen impuso al estado la responsabilidad de establecer un sistema de instalación de boyas en las áreas designadas como áreas de bañistas y establecer un programa de educación ciudadana, mediante cursos de uso y manejo de embarcaciones, conferencias y actividades para promulgar la responsabilidad ciudadana en la seguridad al practicar los deportes
náuticos, y en la conservación de nuestros recursos naturales durante el disfrute de los mismos. Dadas las funciones delegadas y la complejidad de las mismas, la Ley crea la posición de Comisionado de Navegación, como una dentro del Servicio de Confianza y que responde directamente al Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales. La Ley Núm. 430 del 21 de diciembre de 2000 derogó la Ley Núm. 48 y sus enmiendas (Leyes 40 y 6) y ratificó todo lo antes señalado, pero amplió las funciones de la Oficina del Comisionado, asignándole las funciones de rotular aquellas áreas designadas como Áreas Especiales por la necesidad de protegerlas por su alto valor ecológico. Incluyó además la rotulación de áreas costeras consideradas como peligrosas o susceptibles y la instalación de marcadores flotantes para la ayuda de navegantes y usuarios de nuestras costas. Las funciones delegadas por la Guardia Costanera a los estados y territorios y establecidas en la Ley de Seguridad en la Navegación y Seguridad Acuática de Puerto Rico, incluyen la fase de investigación y notificación de accidentes marinos, la evaluación y otorgamiento de permisos para eventos marinos y otras actividades acuáticas, inspección y certificación de embarcaciones y la función de aplicar la Ley mediante un sistema de multas administrativas.
20
| mayo 2007
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
4 06:29 L 10:24 H 04:32 L
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
Americas Cup, Valencia, España
11
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño Día Nacional de Make-A-Wish Foundation
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
12:09 H 07:07 L 11:23 H 05:22 L
12
6
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
13
12:51 L 05:21 H 11:48 L 07:16 H
02:00 L 06:16 H 12:39 L 08:12 H
18
19
20
06:21 L 11:03 H 05:07 L
12:22 H 07:03 L 12:06 H 06:01 L
01:03 H 07:41 L 01:11 H 06:59 L
25
Americas Cup, Valencia, España
2 05:16 L 09:26 H 03:35 L 11:04 H
26
Americas Cup, Valencia, España
12:44 L 04:36 H 11:11 L 06:50 H
Americas Cup, Valencia, España
3 05:51 L 10:25 H 04:25 L 11:41 H
National Fishing and Boat Curso de Seguridad en la OCN – Club de Pesca Cidre
12:50 H 07:42 L 12:32 H 06:21 L
04:29 H 10:59 L 06:18 H
03:56 H 10:32 L 06:03 H
Americas Cup, Valencia, España
5
27
National Fishing and Boat Curso de Seguridad en la OCN – Club de Pesca Cidre
Hatteras Yacht Rendezvou The Bitter End Yacht Club
Americas Cup, Valencia, E Torneo Nacional de Pesca del Caribe – CYC
01:41 L 05:21 H 11:53 L 07:36 H
Americas Cup, Valencia, España July Open Kids Tournament USVI Game Fishing Club – St. Thomas
4 06:24 L 11:30 H 05:20 L
Americas Cup, Valencia, E
ting Week Navegación eño
ting Week Navegación eño
us
España Interclub
España
21
mayo 2007 |
junio-julio 2007
7
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
8
01:30 H 08:17 L 01:46 H 07:29 L
02:12 H 08:53 L 03:01 H 08:47 L
14
15
03:01 L 07:12 H 01:32 L 09:06 H
21 01:40 H 08:16 L 02:17 H 08:02 L
28 02:32 L 06:07 H 12:37 L 08:21 H
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño
02:55 H 09:32 L 04:12 H 10:11 L
Eliminatorias PRHCA – Isla Verde
03:56 L 08:08 H 02:26 L 09:59 H
Hatteras Yacht Rendezvous The Bitter End Yacht Club Scotiabank Regatta St. Thomas Yacht Club Torneo Aguja Azul – AOBC Riviera Yachts Rendezvous, Leverick Bay Resort
Americas Cup, Valencia, España Torneo Nacional de Pesca Interclub del Caribe – CYC 2007 Highland Spring HIHO – BVI 284494-0337
22 02:15 H 08:49 L 03:20 H 09:12 L
29 03:17 L 06:54 H 01:20 L 09:04 H
5
6
12:18 H 06:57 L 12:37 H 06:23 L
12:55 H 07:32 L 01:47 H 07:34 L
9
16
National Fishing and Boating Week Curso de Seguridad en la Navegación OCN – Club de Pesca Cidreño C24 Worlds – Royal BVI Yacht Club Tortola
Eliminatorias PRHCA – Isla Verde
04:47 L 09:05 H 03:20 L 10:50 H
23
Hatteras Yacht Rendezvous The Bitter End Yacht Club Scotiabank Regatta St. Thomas Yacht Club Torneo Aguja Azul – AOBC Riviera Yachts Rendezvous, 02:47 H Leverick Bay Resort 09:21 L Financial Services Challenge 04:19 H Royal BVI Yacht Club – Tortola 10:25 L Americas Cup, Valencia, España
Americas Cup, Valencia, España Torneo Nacional de Pesca Interclub del Caribe – CYC 2007 Highland Spring HIHO – BVI 284494-0337 Regata Optimist – PYFC
IODA North American Championship Nuevo Vallarta, México
30 04:00 L 07:42 H 02:04 L 09:45 H
7 01:34 H 08:10 L 02:55 H 08:54 L
10 03:40 H 10:13 L 05:17 H 11:34 L
17 05:35 L 10:03 H 04:13 L 11:38 H
Hatteras Yacht Rendezvous The Bitter End Yacht Club Scotiabank Regatta St. Thomas Yacht Club Torneo Aguja Azul – AOBC Financial Services Challenge Royal BVI Yacht Club – Tortola Americas Cup, Valencia, España
Americas Cup, Valencia, España Torneo Nacional de Pesca Interclub del Caribe – CYC 2007 Highland Spring HIHO – BVI 284494-0337
IODA North American Championship Nuevo Vallarta, México
24 03:20 H 09:55 L 05:13 H 11:38 L
1 04:39 L 08:32 H 02:48 L 10:25 H
8 02:15 H 08:53 L 04:03 H 10:17 L
22
| mayo 2007
El hundimiento Por Enzo Bravo de mano o construía una yola para un compañero de faena o un aficionado de la capital.
Toda la madera se consiguió en un aserradero en el oeste. Paneles marinos de media pulgada y veinte pies de longitud, tablones 2 x 4, madrinas y otros cortes de madera tratada eran parte de la que se usaría en la construcción de la nave. Ito, un pescador artesanal de Arecibo y constructor de yolas, se llevaría la madera a su casa en Islote y empezaría con ella la primera fase de la construcción. A mi me tocaría acabar la segunda en fibra de vidrio. Nacía la primera Alma Brava. El proyecto era un proceso de aprendizaje y también de tradición náutica. Un pasaporte a las aventuras que rondaban en la mente hacía muchos años, todas a buscarse en mar abierto, todas a lograrse desde una embarcación hecha “pa’l mar azul”, en mi patio, por los míos y por nuestras manos. Quedara como quedara esta quilla era de aquí y cada vez que viera, estando solo o acompañado, la proa comerse la mar y bañarse de rocío blanco como la nube, sentiría un logro al saber ser parte de una tradición de siglos de la humanidad. Según el proverbio todo hombre debe plantar un árbol, escribir un libro y procrear un hijo. Se le debe añadir, para el que ama el mar, envolverse en la fabricación de una embarcación y después, si eres pescador, buscar un buen peje en ella y si la pasión es la vela echarla a regatear.
Ni corto ni perezoso, tan pronto obtuvo la madera a su alcance, la cortó y le dio forma a la embarcación en menos de una semana y media. “Ven a buscarla”, oí al otro lado del teléfono desde San Juan. Embarcación artesanal. Eso fue lo que pedí y eso fue lo que recibí. Cuando doblé por la esquina de su casa en Islote, rápido la vi reposando sobre tierra: un “molde” color madera recién cortado y 23 pies de eslora.
— M e llamas cuando empieces a construir las costillas— le dije entusiasmado por teléfono a Ito. Quería estar seguro de que le diera el ángulo pronunciado hacia la quilla que deseaba desde la proa hasta terminar en el modify vee en la popa. Quería aprender a hacerlo mientras él las fabricaba. “¿Modi…que?” oí preguntar con risa al otro lado de la línea. Mis palabras, con aires de reclamos, entraron por sus oídos y salieron por el otro más rápido que el vuelo de un pájaro huyendo en tormenta. Ito, en aquel entonces, lucía y era el prototipo de lobo de mar de nuestras costas: un tipo fibroso y trigueñón que lo mismo tiraba una nasa, una red, una línea
Mientras me divorciada y cambiaba el rumbo de mi vida, el casco estuvo dando tumbos de un lado para el otro como huérfano entre orfanatos. Irónicamente estuvo unos meses en el paraíso de Piñones, cerca donde actualmente me he establecido permanentemente. El caso es que cuando por fin resumí, el proyecto se tomó más de dos semanas en “pulir” y reforzar la construcción “artesanal” para dejarla lista para recibir la primera gota de resina y paño de fibra de vidrio. Durante todo el verano del 1995 estuve construyendo otra embarcación alrededor de un molde de madera. Una yola si, pero una yola custom. Para mayo del año siguiente, y después de lo que constituyó un sinnúmero de sacrificios para acabar el proyecto, estábamos en la rampa de Isla Grande, Rafael “Bebe” Cruet, Richi Paul
mayo 2007 |
Rodríguez, de recursos naturales —que en paz descanse— y este que escribe. Richi no perdió tiempo y se montó como niño con juguete nuevo en Alma Brava. Le prendí los dos Evinrude 70 y le entregué el guía. Le dije con una mueca de cómplice, “toma… certifícala”. Veinte minutos después firmaba unos papeles diciendo con su característica risa ronca, “¡esssssta buena, man!”. Semanas después abordaba el primer marlin en ella. Meses luego la encontré hundida en el muelle de los edificios Club Costa Marina en Carolina, con la proa mirando al cielo azul, como implorando una razón, un porqué de su infortunio. “…No-no-no”, balbuceé mientras el cuello por poco se me desgarra estirándolo a través de la ventana en los pasillos de los ascensores en el piso cinco. Caminé de prisa a través del estacionamiento como perro que acaba de perder al amo y lo busca incesantemente moviendo la cabeza con cada mirada para un lado y para el otro. Cuando me postré al frente de Alma Brava, no duré dos minutos con la mirada sobre su proa que imploraba rescate como cachorro que cae al agua y no sabe nadar. Simplemente me di vuelta, caminé de vuelta por el estacionamiento como una víctima de terremoto, en el que todos mueren menos él, me monté en el carro y me fui para el trabajo con la mirada al frente como un zombi. No había llovido la noche antes, no había entradas de agua por ninguna área del casco, estaba amarrada como Dios manda para que no toque ninguna parte del muelle en los cambios de marea. En fin, no tenía ni un solo rasguño por su “cuerpo”. Simplemente la habían hundido como bote de juguete en piscina. Todavía recuerdo su antena y los tangones que salían del agua como un mosquito gigante en Piñones hundido a mitad de agua. Sus motores no aguantaron la vergüenza de verse cara a cara con las jaibas, y acabé vendiéndola al año cuando compré la segunda Alma Brava, un bote más grande y con todos los juguetes para la pesca de altura. Pero ya estaba jugueteando con el blue water hunting y confieso que me arrepentí rápido de vender la yola ya que
hubiera sido perfecta para este deporte por su versatilidad. Pasé los próximos ocho años llorando su partida hasta que el destino no hace mucho me llevó a ella y la compré de vuelta sacándola de sus faenas de pesca comercial. Actualmente, la yola se encuentra modificándose como “nueva” plataforma de pesca extrema para un nuevo rumbo de vida. Quién hundió a Alma Brava en aquél entonces y porqué lo hizo, sólo lo sabe el que lo hizo. No voy a hacer el papel de ridículo acusando a alguien sin pruebas contundentes para ganarle un caso. Pero me atrevo a hacer caso a mi intuición certera y quiero que sepa que cuando me topo ocasionalmente con él, lo miro definitivamente como primer sospechoso.
23
El que lo hizo no tema una venganza porque estoy demasiado ocupado en otro plano intelectual. Pero la vida da vueltas y no me extrañaría que en el futuro el de la afrenta se encuentre en mar abierto y con una emergencia, y se le acerque una yola negra con letras en los costados color turquesa y buzos vestidos como unos demonios camuflajeados. A él le digo que no se preocupe que es Alma Brava que lo está ayudando. Conociendo los sentimientos humanos en situaciones difíciles, lo más probable es que sus ojos negros, en cuerpo no muy alto y cincuentón picando a la otra década, lloren no de alegría por el rescate de él y los suyos, sino de miedo mezclado con vergüenza. ¡Imbécil!
| mayo 2007
24
…y al vino,
VINO
Vinos Rosados,
ideales para nuestro clima
Por Marangie Ruiz Especialista de Vinos de Méndez & Co.
Fotos Benito Pinto Rodríguez
Ya sea por su color, que evoca dulzura, femineidad, entre otras cosas; los vinos rosados no gozan de la simpatía de la mayoría de los consumidores de vinos. Se les asocia inmediatamente con el género femenino, con la incapacidad de tener un paladar conocedor... A las razones anteriores, puede añadirle el que los llamados “conocedores”, casi siempre tomadores de vino tinto, llevan una especie de Jihad en contra de los pobres vinos rosados. Llegan al extremo de ni siquiera considerarlos vinos. A estos amigos, y a todo aquel que ha titubeado a la hora de tomar un rosado porque le ha apetecido y punto, les pido que abran sus mentes y sus paladares a todo lo que los rosados tienen que ofrecerle. Ante lo anterior, el mejor antídoto es la educación. ¿Qué son los vinos rosados? ¿Por qué algunos son dulces y otros secos? ¿Qué varietales de uvas utilizan? Son algunas de las preguntas que explico a continuación. Los vinos rosados son elaborados con uvas tintas en los que se permite una cierta maceración de la uva antes del prensado del mosto [jugo de uva sin fermentar]; de esta forma, el mosto toma algo de color. Luego se fermenta el mosto filtrado. El estilo del vino [dulce, semi-seco o seco] corresponde al estilo del bodeguero e incluso de las leyes de las zonas de procedencia del vino. Es posible hacer vino rosado de todas las varietales tintas —al igual que vino blanco— ya que es la cáscara la que imparte el color al vino. Las más conocidas son: la Zinfandel, el Merlot, la Garnacha, y el Tempranillo, entre otros. En la Bodega de Méndez, tenemos excelentes ejemplos de vinos rosados de mucho abolengo que sin duda complacerían a muchos. Todos son secos y extraordinarios ejemplos de lo que un vino rosado puede llegar a ser en las manos de un experto elaborador.
Muga Rosado 2006 – De la prestigiosa casa riojana Muga. Este vino es seco y se hace a base de Garnacha, Viura y Tempranillo. Delicioso con una paella marinara, pruébelo… se va a acordar de mí y va a sonreír. Candela Pinot Noir Rosé 2005 – Un Pinot Noir rosado de California con cualidades muy aromáticas a fresas y cerezas. Es un rosado serio para aquellos que gustan de un vino en monovarietal. Pruébelo con un atún a la plancha casi “rare”. Canto Perdrix 2005 – Con este vino nos vamos para Provenza, Francia. Considerado por muchos como uno de los mejores rosados del mundo. Su composición varietal es amplia [Garnacha, Cinsault, Mourvedre y Syrah]. Lo he probado con crustáceos y he quedado súper satisfecha y deseando que la experiencia no se acabe. Para finalizar me queda por mencionar que los debe consumir como lo haría con un vino blanco o espumoso. Enfríelo y manténgalo así fresquito en la nevera o un recipiente con hielo, sobre todo si está en el bote y el sol castiga. Le pido de favor, que de forma abierta y sin predisposiciones, consuma los vinos rosados. Si luego de esto decide que no son los vinos que a usted le complacen, que sea por esa razón que no los consume y no porque son rosados. Gracias por adelantado. ¡Hasta la próxima, y… salud!
viento y trapo
La cuadragésima Antigua Sailing Week lo tenía todo: navegación maravillosa en condiciones ideales; una flota imponente de sobre 200 yates que gozaron de competición excelente en dieciséis clases; una impresionante tabla de ganadores y ejecuciones memorables; en fin, una semana de música y fiestas que dieron a esta edición el renombre que tiene. Al concluir el evento ABN AMRO ONE, un majestuoso velero Volvo 70 para circunnavegar el mundo conocido como “Black Betty” había cosechado gran parte de los trofeos. Durante la ceremonia de premiación, el capitán Mike Sanderson recibió los premios que reconocen el esfuerzo de Lazy Dog se alzó por Puerto Rico en la case Racing IV su tripulación. El capitán Sanderson recibió el Lord Express Trophy por Mejor Yate del Caribe en Nelson Trophy, dado al ganador absoluto de la División B. la regata. Además, aceptó feliz el Curtain Bluff Trophy por la victoria de su yate en Racing I y Unos 98 premios fueron entregados en 37 el Budget Marine Trophy como ganador de la categorías. Otro ganador múltiple fue el Serie de Barcos Grandes del Caribe. Swan 68, Chippewa de Clay Deutsch, quien ganó el Sanhall Trade Marks Trophy por Sanderson compartió en tarima con Don dominar Racing III; la Richocet Cup por César Barrios de Puerto Rico, quien ganó la Mejor Yate Americano en la División A; y la primera Antigua Sailing Week hace cuatro Antigua Breweries Cup por Mejor Swan de la décadas en Enzian, un velero de madera de División A. 38 pies. Ambos campeones fueron honrados con una magnífica exhibición de fuegos Otros grandes ganadores fueron: Universal artificiales que celebró el pasado y el presente Marina, el Rodgers 46 de Avia Wilment, de esta prestigiosa competencia. ganador en Racing II y de la Price Waterhouse Coopers Cup; Lazy Dog, el Beneteau 40.7 de “Uno navegó un simple sloop de madera de Sergio Sagramoso, de Puerto Rico, dominó 38 pies, el otro compitió en una máquina Racing IV y cargó con la Henley Cup; Sunrise, de carreras de fibra de carbón de 70 pies,” el Sigma 400 de Scott Chalmers, ganador en dijo Neil Forrester, director de regatas. “Fue Racing V y la Air Canada Cup; y Looking maravilloso tener a ambos ganadores de for Elvis, el Gunboat 62 de Bruce Slayden, diferentes eras. Nos hace reflexionar cuánto ganador de Multihull Racing y de La Perla hemos recorrido, y de dónde venimos”. Cup. Titan 12, el Reichel/Pugh 75 de Tom Hill que representa a Puerto Rico, no tuvo su Por supuesto, no todos los yates de hoy son mejor actuación, pero logró un tercer lugar de fibra de carbón, y los de madera se pasean en la clase Racing I. entre los modernos. Ese punto fue probado de manera convincente por Hans Lammer No bien terminada la competencia, los de Antigua y su Sunshine, un antiguo Rhodes organizadores comenzaron los preparativos Bounty, que recibió la Peter Deeth Cup como para la próxima Antigua Sailing Week del 27 ganador absoluto en la Clase Cruising, el de abril al 3 de mayo de 2008. Si faltaste a ésta, Admiralty Inn Trophy por su victoria en comienza a planificar para la siguiente. Para Cruising II; el Antigua Air Station Trophy información adicional, resultados, fotografías por Mejor Yate de Antigua, y el American y más, visiten www.sailingweek.com.
25
Fotos Tim Wright / www.photoaction.com
Antigua Sailing Week
mayo 2007 |
26
viento y trapo
| mayo 2007
GRANTS OFFERED TO PREPARE WOMEN SAILORS FOR COMPETITION Hosts and Instructors Sought for “Road to Rolex” Clinics to foster growth in women’s sailing, Rolex Watch U.S.A. has announced that it will sponsor several “Road to Rolex” clinics across the U.S. and abroad in preparation for US SAILING’s Rolex International Women’s Keelboat Championship (Rolex IWKC), scheduled for November 14-17, 2007 at Houston Yacht Club, La Porte, Texas. Organizers are seeking yacht clubs and sailing centers to host the “Road to Rolex” clinics. Since 1997 the clinics have provided women sailors with additional opportunities to hone their keelboat racing skills needed for competition in the Rolex IWKC. The Road to Rolex clinic program is designed for one or two-day formats and features an instruction manual developed by five-time Rolex Yachtswoman of the Year, Betsy Alison (Newport, R.I.). Alison, an internationally recognized sailing educator and coach, has won the biennial Rolex IWKC five times. “The Road to Rolex
Photo Dan Nerney / Rolex
Cory Sertl of Rochester, NY, and her crew
competition in the Rolex International’s Women’s Keelboat Championship.” At clinics with more than five boats participating, the host organizer will run a series of short races at the conclusion of the clinic. The winner will receive a $200 credit toward her entry fee for the Rolex IWKC. Organizations interested in hosting a “Road to Rolex” clinic should contact Trish a McElroy at no720s@gmail. com.
clinics are designed to be adaptable to a group’s ability level, knowledge of the equipment and skills requiring attention,” said Liz Filter, a 2004 Olympian and national chairperson for the event. “Our goal is to pair up expert sailors as coaches, such as Betsy Alison, with aspiring women sailors to prepare them for
The “Road to Rolex” clinics were initiated in 1997 to provide women sailors with additional opportunities to hone their sailing skills. Locations where past clinics have been held include Rochester, N.Y., Monterey, Calif., Oklahoma City, Okla., Chicago, Ill.,
UN EQUIPO BIEN ACOPLADO Recientemente se celebró el “Florida State Optimist Team Racing Championship”, en el Lauderdale Yacht Club. Las asociaciones de Optimist de Puerto Rico, Michigan y New York fueron invitadas a medirse con equipos de todos los clubes de Florida. Sesenta y ocho navegantes, representaron a 15 equipos que se
enfrentaron durante dos días de dura competencia, buena comida y gran camaradería. Nuestro equipo estuvo compuesto por José Nigaglioni, Iván Aponte, Fernando Monllor, Raúl Ríos y Ramón González. Puerto Rico logró el primer lugar luego de competir en más de 20 regatas. Si es difícil competir individualmente, imagínense hacer que tu equipo gane. Fue una muy buena práctica para los niños que integran el equipo mundial del 2007. El coach Osvaldo Padrón acompañó a nuestra delegación. Evidentemente, nuestros chicos no han parado de entrenar y tienen su mira puesta en el Mundial de Optimist 2007, del 22 de julio al 2 de agosto de 2007. El Mundial será en el puerto de Cagliari, Isla de Cerdeña, Italia. Foto Suministrada
Fernando Monllor, Ramón González, José Nigaglioni, Raúl Ríos, Iván Aponte, y Osvaldo Padrón (con el trofeo)
and Minnetonka, Minn., as well as Cape Town, South Africa. The Notice of Race is available on the event website and sailors also may subscribe to receive email news announcements about the Rolex IWKC by visiting www.ussailing.org/riwkc/. For more information contact Ginny Garrett, regatta chair, by email at rolex07@houstonyachtclub.com or at (281) 471-6131. About the Rolex IWKC: Inaugurated in 1985 at the instigation of US SAILING’s Women’s Championship Committee, the Rolex IWKC quickly became the premier women’s sailing event in the U.S. and worldwide. Held biennially, the event provides women keelboat and offshore sailors high quality racing and an opportunity to compete with top national and international women sailors. The winning team will receive US SAILING’s Bengt Julin Trophy. For more information, please visit www.ussailing.org.
mayo 2007 |
Por William (Chino) Sue-A-Quan
Llegar al pico puede ser impredecible. Antes de remar pa’l pico, asegúrate que el tamaño de las olas sea el apropiado para tu habilidad. Ocasionalmente los swells pueden traer olas grandes y consistentes; por lo tanto, te puede dar más tiempo para descansar entre set. Una vez que estés en forma y te sientas confiado allá fuera en pico, esto puede ser fantástico para ti. Pero si todavía estás aprendiendo, conquistar olas pequeñas que vienen con menos frecuencia, puede ser tu mejor alternativa, ya que las olas chicas son mucho más fáciles de dominar. Para los novatos que están paleteando para llegar al pico y todavía continúan cogiendo una prendía después de un rato en el impact zone, probablemente no es el día adecuado para ustedes, o no entraron por donde se supone, lo cual no es muy divertido. Les recomiendo que corran una espumita para la orilla, traten cuando bajen los sets o cambien de playa. Antes de entrar al agua, observen la dirección del swell, esperen por lo menos 15 minutos en la playa mirando la olas y otros surfers. Estén pendientes a lo que los otros surfers hacen para entrar al pico y cómo se desenvuelven el line up. Siguiendo estos pasos cuando estén listo para meterse al agua, esperen que haya una calma entre sets de olas y luego a remen lo más rápido hasta llegar al pico.
Una vez empiecen a remar pa’l pico no paren para limpiarse el pelo, arreglarse el traje de baño, hacer chistes o chitchat con una amiga, eso es suficiente tiempo para que salga un set, les arrope y les tire de vuelta a la orilla. El paleteo es lo más importante en el surfing y puede ser extremadamente agotador, especialmente si el swell está consistente. Siempre acuérdense que si están cansados para paletear, probablemente estén cansados para surfiar de una manera segura. Cuando sientan sus brazos cansados y le duelan, es hora de un descanso. Los canales son las áreas de agua más profundas donde las olas usualmente no rompen y son los mejores sitios para entrar al pico. Algunas corrientes calmadas se pueden usar para salir al pico, pero con extrema precaución. A continuación, algunas palabras de uso común en el surfing que deben conocer: Pico: área donde se esperan las olas, parte principal de la ola, la parte más alta de la ola, donde la ola rompe por primera vez.
Shoulder: es el codo de la ola, la parte más baja, la sobra de ola, la esquina de la ola, si estás en el shoulder y viene alguien del pico, estás interfiriendo. Line up: el área donde se reúnen los surfers para agarrar sus olas más allá de donde rompen. Swells: lo largo, la línea, líneas de energía no interrumpida que puedes ver que vienen del horizonte hacia la orilla.
Paleteo: lo que haces para agarrar una ola, movimiento de ambos brazos de arriba abajo en forma horizontal. Impact zone: zona de impacto, el área donde rompen todas las olas, área donde no quieres estar. Set: un grupo de olas más grande de lo común que vienen hacia la orilla.
27
28
| mayo 2007
Chicago
la ciudad de los vientos
Por Elizabeth Blanc
Recorremos una de las más emblemáticas ciudades de Norteamérica, conocida también como la ciudad de los vientos por su característicos vientos invernales. Chicago está situada en el mismo corazón de la nación; justo a lo largo del Lago Michigan. Superó un devastador incendio en 1871 y resurgió literalmente de entre sus cenizas. Hoy día, la Segunda Ciudad es un importante centro financiero y bancario que cuenta con dos aeropuertos: O’Hare Internacional y el Midway, así como reconocidas universidades. El clima de Chicago es impredecible y sugiero viajar con abrigo y sombrilla. Si su visita coincide con el famoso Festival de Jazz o el Taste of Chicago estará de plácemes, porque esos eventos ofrecen la posibilidad de disfrutar un banquete musical y gastronómico fuera de serie. La rica herencia multicultural se refleja en sus barrios con asentamientos de comunidades asiáticas, mexicanas y puertorriqueñas, entre otras tantas. Cuenta con un impresionante Centro de Convenciones, el Mc Cormick Place, a donde llegué para reportar las incidencias del National Restaurant Show, el más grande en su género del mundo. Zapateando la ciudad Es imprescindible traer calzado cómodo, pues a Chicago hay que conocerlo caminando. Y comenzamos nuestro recorrido
en la Milla Magnífica que es una milla repleta de exquisiteces para todos los sentidos; centros comerciales, tiendas muy “chic”, museos, galerías de arte, edificios gubernamentales, una cantidad impresionante de los mejores restaurantes del mundo, y una oferta hotelera de sobre 40,000 habitaciones. Un paseo por Magnificent Mile nos pondrá a la vera del Río Chicago para dar un paseo en barco que recorre ambas orillas del río y cruza los 20 puentes levadizos que se abren y cierran para dejar pasar las embarcaciones de vela. La fuente Buckingham es una popular atracción para turistas como residentes, ofrece un espectáculo de agua y luces que dura desde el crepúsculo hasta la media noche y es gratis. Los atractivos de la ciudad de los vientos Un viaje a Chicago no está completo si no visita el Sears Tower Skydeck, ubicado en Wacker Driver y Jackson Avenue, el edificio más alto del mundo. Disponga de tiempo y explórelo, tiene recogida en sus paredes toda la historia y evolución de la ciudad. Abre todos los días y el precio de entrada es $10.00.
Otro emblema de la ciudad es el observatorio Hancock, ubicado en North Michigan Avenue, desde donde se maravillará con una vista panorámica de la ciudad desde su Piso 95. Si cuenta con poco tiempo, no deje de visitar el Art Institute of Chicago, que expone colecciones de arte y pintura. Los martes la entrada es gratis. Si viaja con niños o quiere disfrutar de un lugar apacible, lléguese hasta 1000 Lake Cook Road en Glencoe para visitar el Jardín Botánico. Posee 385 acres de jardines, lagos y exuberante vegetación para el disfrute familiar. El nuevo Millenium Park es otra interesante alternativa dentro de la ciudad. En el Navy Pier se deleitará con infinidad de tiendas y restaurantes. A todos estos lugares podrá acceder mediante el excelente sistema de transportación pública con que cuenta la ciudad como taxis, autobuses y trolleys.
mayo 2007 |
29
El espíritu de Chicago
Su esencia musical y gastronómica La Orquesta Sinfónica de Chicago cuenta con reconocimiento internacional, no se pierda uno de sus conciertos en su antiguo y conservado teatro. Chicago es la cuna del Blues y en sus calles en las noches se oyen las melodías de los saxofones… lo podrá disfrutar en primera fila en los cientos de clubes y tabernas que circundan la ciudad. Chicago es considerada como una de las ciudades norteamericanas donde la buena mesa es un asunto serio. Tiene una gran cantidad de restaurantes de las más exóticas cocinas del mundo. Ir a degustar una de sus famosas pizzas es excusa suficiente para que llame a su agente de viajes, prepare sus bártulos y se disponga a explorar la ciudad que se reinventa siempre… CHICAGO… la Segunda Gran ciudad. www.cityofchicago.org www.navypier.com www.spiritofchicago.com www.theskydeck.com www.chicagodoubledecker.com www.chicagobotanic.org www.mcachicago.org www.hancockobservatory.com www.arti.edu
Fotos Elizabeth Blanc
Una recomendación especial es tomar un crucero por las apacibles aguas del Lago Michigan, donde disfrutara la más hermosa vista panorámica que se pueda imaginar; incluyendo la espectacular arquitectura que distingue tanto a esta ciudad. El Spirit of Chicago, hermoso y moderno navío que ofrece en sus paseos ricos brunch, suculentos almuerzos y cenas. Disfrutará de buena música y de show tipo Broadway.
30
| mayo 2007
medio AMBIENTE
Limpieza de la playa del Escambrón Cuatroscientos cinco voluntarios pescaron 3,795 libras de basura limpiando 2.5 millas de costa en el “Torneo de Pesca Pez Basura” para ayudar a conservar la playa de El Escambrón en San Juan, en abril para conmemorar el Mes del Planeta Tierra. El centro de buceo Scuba Dogs, junto a la Compañía de Parques Nacionales y varias empresas comprometidas con la conservación del ambiente, dirigieron este esfuerzo para limpiar tanto la costa como el fondo marino, donde se acumula una gran cantidad de basura y lastimando así el ecosistema. Además, la actividad ambiental se registró como evento principal del movimiento “Step It Up Congress: Cut Carbon 80% by 2050”, esfuerzo nacional para resolver el problema de calentamiento global. La limpieza comenzó en la mañana con el registro de los voluntarios y la entrega de guantes, bolsas, tarjetas de datos y camisas gratis. Se impartieron las instrucciones y se procedió con la limpieza hasta las 12md. Se agrupó toda la basura y terminó el esfuerzo con un montaje monumental elevado con “la pesca del día” elevado en grúa junto a todos los voluntarios participantes. Los resultados del esfuerzo fueron: Tipo de limpieza Voluntarios
Peso
Distancia
Costa
293
3,045 lb.
2 millas
Marino
112
750 lb.
.5 millas
Total
405
3,795 lb.
2.5 millas
El tipo de basura más común en la limpieza submarina fueron producto de actividades recreativas en costa. “El 83% de la basura que encontramos en el fondo del mar, proviene de actividades humanas en tierra”, indicó el organizador Alberto E. Martí Ruiz. En específico, en la limpieza del Escambrón se recogieron los siguientes artículos: Categoría
Costa
Marino
Total
botellas, latas, sorbetos, 9,898 cubiertos, ropa
531
10,429
redes, pesca, sogas
420
46
466
colillas, encendedores
4,928
26
4,954
llantas, materiales de 244 construcción, baterías
14
258
pañales, toallas sanitarias, 74 jeringuillas
2
76
palillos de pinchos y otros 497
4
501
Total
623
16,684
cajetillas,
16,061
Con biólogos y voluntarios adiestrados, en el esfuerzo se preparó un centro de rescate para salvar la vida marina encontrada en la basura. Se rescataron estrellitas de mar, gusanos de fuego, mantis (un
tipo de crustáceo), esponjas, cangrejitos, camarones, caracoles, erizos y varias especies de peces como damiselas, chillos y peces soldado. Luego se separaron de la basura y fueron depositados al mar en un medioambiente más limpio, saludable y libre de basura. El concepto creativo de “Torneo de Pesca Pez Basura” nació de la campaña educativa creada por Scuba Dogs sobre la especie más peligrosa que habita nuestras cosas: El Pez Basura. Esta campaña de servicio público en televisión, prensa y folletos educativos educa sobre la forma que los distintos tipos de basura lastiman el ambiente. Las personas interesadas en más información y/o participar en próximas actividades se deben comunicar con Scuba Dogs por teléfono al 787-783-6377, e-mail a limpieza@scubadogs. net, Internet en www.scubadogs.net o sus instalaciones en Guaynabo, al lado del Tren Urbano de Torrimar.
31
mayo 2007 |
medio AMBIENTE
Champiro
Por Diana M. Sancho Un evento internacional único, en el cual organizaciones conservacionistas y auspiciadores corporativos unieron esfuerzos con el propósito de salvar de la extinción al tinglar, resultó ser “la mar” de interesante. La Gran Carrera de las Tortugas, que se llevó a cabo del 16 al 29 de abril, de Costa Rica a Islas Galápagos, pretendía crear conciencia mundialmente y recaudar fondos para la protección de los hábitats importantes para esta especie que, aunque ha sobrevivido millones de años, está en peligro de extinción. En la Gran Carrera de las Tortugas participaron once tortugas marinas, auspiciadas por seis compañías y cinco instituciones privadas o educativas. Sundae fue la tortuga auspiciada por Dryer’s Ice Cream, Champiro por GITI Tires, Freedom por Plantronics, Turtleocity por Travelocity, Windy por West Marine y Purple Lighting por Yahoo!. Yahoo! presentó las incidencias diarias de la carrera. La tortuga Stephanie Colburtle fue auspiciada por Stephen Colbert, de Comedy Central; Saphira por Bullis Charter School, Los Altos, CA; Drexelina por Drexel University, Philadelphia, PA; Genevieve por Life Sciences Secondary School, Nueva York, NY y Billie por Offield Center for Billfish Studies, Oceanside, CA. El tinglar llamado Billie mantuvo su ventaja desde la salida, resultando ganadora. El
Billie
Stephanie Colburtle
información sobre el comportamiento del tinglar con relación a los cambios ambientales. Esta información servirá para desarrollar medidas de conservación y estrategias de manejo para conservar a la tortuga marina y otras especies migratorias. segundo lugar fue para Stephanie Colburtle, y Champiro en tercer lugar. La favorita de nuestro editor llegó en noveno lugar. El evento organizado por Conservation International, Ministerio del Ambiente y Energía de Costa Rica, Leatherback Trust y el programa Tagging of Pacific Predators, fue uno interactivo ya que accediendo www. GreatTurtleRace.com, las personas podían seguir el progreso de la carrera y seleccionar a su tinglar favorito, seguir su curso y aprender acerca de los obstáculos que enfrentarían durante el viaje como hilos de pesca, redes, palangreros, bolsas plásticas y escombros, entre otros. El portal sigue activo si quieren saber dónde se encuentran hoy.
Cada tortuga está equipada con un transmisor de satélite que trazó su “carrera” hacia las áreas de alimentación al sur de las Islas Galápagos, después de haber anidado en Playa Grande, en el Parque Nacional Las Báulas, Costa Rica, área principal de anidaje del tinglar en el Pacífico. Además del progreso de las tortugas, los transmisores de satélites recopilaron
Aunque las tortugas marinas enfrentan peligros diariamente en el océano, nosotros en tierra podemos poner nuestro “granito de arena” para ayudar a protegerlas con nuestras acciones diarias. Ya sea individual, corporativa o gubernamentalmente, nuestras acciones pueden tener un efecto positivo o negativo en la vida y los ambientes marinos, no importa donde vivamos. La tortuga marina más grande del mundo se encuentra en peligro de extinción
Foto Projeto Tamar-Ibama Brasil
Las hembras secretan una gelatina salada para proteger su ojo mientras anidan en la playa Foto ©2007 Jason Bradley
32
| mayo 2007
medio AMBIENTE
UNA VISIĂ“N ALTERNATIVA AL PROBLEMA DE LAS ENFERMEDADES DE CORALES Por CrĂłquer, A, Irizarry E. & Weil E. Departamento de Ciencias Marinas, UPR
Erizo Diadema antillarum
En nuestro estudio proponemos una visiĂłn integral al problema de las enfermedades; en donde no sĂłlo se reconoce el efecto negativo que ĂŠstas podrĂan representar para los arrecifes de coral, sino que tambiĂŠn se analizan otras variables y factores naturales que podrĂan controlar y/o mitigar el impacto de las mismas. Sabemos que las enfermedades pueden (1) causar mortalidad a nivel individual (colonia), (2) afectar negativamente la fecundidad, (3) disminuir significativamente el tamaĂąo poblacional y XXVI SIMPOSIO DEL DEPARTAMENTO DE RECURSOS (4) disparar una serie de efectos en cascada NATURALES Y AMBIENTALES DE PUERTO RICO con consecuencias en la Fecha: 24-25 de octubre de 2007 estructura y funciĂłn de los arrecifes de coral. Lugar: Centro de Convenciones de Puerto Rico
Numerosos trabajos han reconocido a las enfermedades como una de las principales causas que han conducido al deterioro de los arrecifes de coral. Sin embargo, nuestro estudio se enfoca en el anĂĄlisis de los efectos negativos de las enfermedades a diferentes niveles de organizaciĂłn (i.e. individuo, poblaciĂłn y ecosistemas), mientras que otros factores como la resistencia y mecanismos de respuesta de los hospedadores, la coevoluciĂłn de los sistemas parasito-hospedero, el reemplazo de individuos en las poblaciones (reclutamiento) y la capacidad de respuesta de los ecosistemas coralinos han sido quizĂĄ poco considerados.
TĂłpicos: fauna, flora, recursos marinos, fluviales y lacustres, arqueologĂa, geologĂa, agua, asuntos legales, evaluaciĂłn ambiental, corteza terrestre, agrimensura, zona costanera, recursos forestales, caza y pesca, energĂa, vigilantes (implantaciĂłn de ley), bienes de dominio pĂşblico, participaciĂłn y manejo comunitario Tiempo: 15 minutos y 5 minutos de preguntas Idiomas: espaĂąol e inglĂŠs La presentaciĂłn podrĂĄ ser oral o exhibiciĂłn mediante afiches. Para participar deberĂĄ presentar un resumen de su ponencia con un mĂĄximo de 500 palabras en formato Microsoft Word. El resumen de la presentaciĂłn deberĂĄ ser sometido en o antes del 30 de junio de 2007 a: Astrid Green, email: agreen@drna.gobierno.pr La notificaciĂłn de aceptaciĂłn para presentar las ponencias o afiches se harĂĄ a partir de 30 de julio de 2007. Universidades, agencias de gobierno y empresas privadas que deseen promocionarse deberĂĄn comunicarse con la seĂąora Green al 787-999-2200 ext. 5417, o a su correo electrĂłnico.
Existen evidencias de recuperaciĂłn en las poblaciones de organismos del arrecife que han sido mĂĄs impactadas por enfermedades (los corales: Acropora palmata, A. cervicornis, Gorgonia ventalina, y el erizo Diadema antillarum). En muchas de estas poblaciones la prevalencia de estas enfermedades se mantiene actualmente baja, lo que puede sugerir (1) un incremento en la resistencia, (2) disminuciĂłn en la virulencia y (3) disminuciĂłn en las tasas de transmisiĂłn de los patĂłgenos por una combinaciĂłn de los dos primeros factores o por densodependencia. Otras enfermedades como la enfermedad de banda negra (BBD) y plaga blanca (WP) han mostrado ser estacionales y poco persistentes con factores naturales como la temperatura, los niveles de nutrientes y la calidad de agua controlando su dinĂĄmica
Foto HĂŠctor J. Ruiz
Tema: Manejo, PlanificaciĂłn, InvestigaciĂłn Sobre los Recursos Naturales de Puerto Rico y del Caribe
6/,!.4% 02 PDF PM
epidemiolĂłgica. La mortandad de tejido producida por otras como la enfermedad de lunares oscuros (DSD) y nuevos sĂndromes que se han descrito recientemente sobre la base de observaciones de campo; es pequeĂąa comparada con otras enfermedades; o en su defecto, su dinĂĄmica epidemiolĂłgica sigue obscura. Es probable que las enfermedades de corales representen un factor de control poblacional natural como ocurre en otros ecosistemas complejos; en cuyo caso, la interacciĂłn entre la mortalidad causada por las enfermedades y el reclutamiento debe ser un factor clave para la dinĂĄmica de estas poblaciones. Por ejemplo, estudios recientes en La Parguera muestran alto reclutamiento de juveniles, quizĂĄs relacionado con la apertura de espacios por mortalidad producida por enfermedades. Finalmente, la escala temporal sobre la cual se han obtenido los datos recientes es demasiado pequeĂąa (dĂŠcadas en el mejor de los casos), comparada con la escala geolĂłgica y evolutiva de la mayorĂa de los procesos que ocurren en los arrecifes lo que sugiere la necesidad de una aproximaciĂłn mĂĄs completa al problema de las enfermedades en arrecifes de coral.
33
mayo 2007 |
medio AMBIENTE
Community opens marina entrance in Rincón Community members dug-out the controversial waterway 18°20’38.96” N 67°15’36.98” W
Photos by Richard Fitzgerald
By Smiljka Bogunovic Fitzgerald Just as I was searching what to write about, my neighbor Carlos Gaston met me on my early morning walk with my dogs and told me to bring a camera and come to the area of the old marina by the Club Náutico de Rincón. Local fishermen and other community members were, which has been closed for about 8 years, gathering stagnant water. The action was voluntary. I sat on the shaded bench of a small pavilion with an altar with the traditional sculpture of Jesus and a few flowers to pray for bless at sea. There was a sign that said “Area de Pescadores”. Among many old and young fishermen and onlookers, there were Paco Font, spokesman for the Association; Ricky
De Soto, “Guardamar de Puerto Rico”; Alberto De Jesús, “Tito Kayak”; and Carlos Gastón, candidate for Senate for Partido Puertorriqueños por Puerto Rico. I walked to see what was happening at the entrance of the ex-marina. The mound of sand was so big that people turned it into a popular beach. I was surprised to see men, young and old digging with their wiry muscles and shovels in their bare hands. The day was hot but so seemed the enthusiasm of the workers as well. Back at the “Area de Pescadores” I listened to the radio. Señor Rogelio Figueroa, Candidate for Governor for the PPPR was speaking. At one point just by my side Ricky De Soto was connected to the program and we all listened
to his conversation with Señor Figueroa. The problem of the marina was familiar to him and he promised to visit. I learned that this was a self-managing community effort. Those who supported this action wanted the Marina to become a municipal area open to all: commercial fishermen who feed their families with their hard work and low pay as well as to all other private and charter boats. A place where all those who land can have the basic amenities such as water, bathrooms and electricity. Eventually the plan exists to form a fishermen’s cooperativa on the premises. I heard many versions I must admit and hopefully some readers will be familiar with some of these facts. For example: before passing away certain representative, Tomás Bonilla Feliciano, donated a large amount of money to the municipality. The person who inherited his position promised to help but that was as far as it went.
Some North American tourists asked me what was going on and I tried to explain. As outsiders they seemed supportive of the idea of course. The fishermen’s livelihood and safety of their boats depend on this marina. At this point they are either moored and open to the whims of the winds or have to be towed on a badly constructed ramp which needed to be protruded at least ten feet more into the water. Since the northwest swells go away usually in the summer the digging started and as I am writing this, the digging, if all goes as planned shall be continued. Whoever is willing to help is welcome. Once again the hurricane season will be coming and it would be nice to have a little bit more safety for so many people whose living depends on fishing. Some may approve this action, some may condemn it, but it is my attempt to describe as neutrally as possible an event from the western most point of Puerto Rico.
| mayo 2007
Unpredictable W E A T H E R
Unpredictable Ocean Photo by Richard Fitzgerald
34
Sunrise at Mona’s North coast 18°07’10.48” N 67°55’36.50” W By Smiljka Bogunovic Fitzgerald Trips to Mona Island are a favorite fishing trip for owners of bigger boats here in Rincón. My husband and his two friends were planning such a trip and patiently waited for weather reports since Mona is 40 miles offshore and the channel is known for its treacherous passage. Finally the weather radio called for good weather and after tackling the launching on the poorly constructed ramp in Rincón they took off on a smooth ocean and nice weather. Their plan was to stay overnight. When they reached the Mona waters fished in the permitted areas but were not very successful, only a couple sierras and caritas. When they decided to moor just before dark, they headed for the outside mooring buoy only to find that it was gone so they had to throw the anchor in the sand, which is never the safest option. They also noticed that there is more supervision now around the island and the Coast Guard boat seemed to follow them often while fishing. They slept under the starry sky where the stars are much more visible because of lack of light on land. Next morning, after hearing that winds would be mild they continued fishing although the sky at the east was a strong red and my husband thought of the saying: “Red skies at night sailor’s delight, red skies in the morning sailors take warning”. An hour later dark clouds started gathering all around them. In
order to run out of the storm they had to act fast and only had time to fuel one tank of the Strike, a 24’ Seabird. The visibility was very low with occasional rain. The seas were high and the boat was riding the waves like a wild horse. Somewhere around halfway they had to stop and gas up again. While they were refueling the boat turned around and when they looked at the compass they noticed that it was off due to an electrical connection. Suddenly, for the first time in their lives they felt lost in the middle of the storm. They admitted later that it was a very weird feeling. Luckily my husband had punched in the coordinates on the GPS before leaving and that is what helped them find the way to Rincón. They admitted that while they felt lost they were not sure whether they were heading to Mona or Rincón. Everybody on land was worried and of course told me that they would have a rough return. Another day of anxiety for me, another day of waiting. Finally I received the call to pick them up later that afternoon. They were not willing to talk much and looked worn out and drenched. But they had overcome the rough seas and once again wondered about the accuracy of weather forecasts. A sailing affair Sailing in general is very popular with tourists and friends who come here for vacation. Thus our three friends
from Alaska could not wait for us to take them sailing. We talked about it for several days and finally decided to take them one sunny morning. When we met them on the beach, they were equipped as if they were going on a month’s trip. The young woman even had a big make-up bag. I am sure that they were not happy to learn that they would have to swim to the boat since our rubber dinghy is broken. I saw them take off and noticed that there was not much wind. In the afternoon I drove by the ocean to check on the boat and due to lack of wind it seemed to be stuck in one spot. Before the trip they had been at a party and came to us all excited how nice the trip would be. They said they would bring food, drinks, tanning lotion, etc. When they returned from the trip I learned that in spite of Dramamine (they say that ginger is better for sea sickness) they were all seasick most of the time and therefore the trip was far from what they had imagined. On top of that, one of our friends developed an eye-infection. As a conclusion and advice it is good to tell people that sailing is quite serious and does not always have to be pleasant. Above all, never go sailing if you drink the night before. Anyway, our friends left and they shall at least be able to say that they did go sailing and after all they had an adventure; pleasant or not.
a la
segura
mayo 2007 |
Cortesía en el mar Por Javier Calderón Los modales en el mar hablan de usted, no los pierda por demostrar cuánto más corre su lancha o cuánto más sabe maniobrar al entrar a una bahía Los tiempos en que vivimos, con sus prisas, agendas cargadas y reclamos de parte de los múltiples factores que nos rodean, nos obligan a vivir una vorágine en la que tratamos de entender y sobrevivir nuestra realidad puertorriqueña. Para esparcirnos, algunos juegan golf, otros tienen caballos. Nosotros tenemos embarcaciones. En los últimos años, con la mayor disponibilidad de financiamiento, la cantidad de embarcaciones que navegan por nuestras islas ha crecido exponencialmente. Todos tenemos la intención de relajarnos y pasar un rato agradable en el mar, en compañía de familiares y amigos. Sin embargo, y a veces sin darnos cuenta, esa prisa que nos acompaña en tierra no nos suelta cuando estamos en el mar. Me refiero a la cortesía básica de todo operador de embarcaciones. Algunas lanchas hoy navegan a una velocidad que excede los 40 nudos. En el medio del mar, eso está perfecto, si las condiciones lo permiten. Pero, bajar de esa velocidad a “idle” adentro de los cayos de Culebrita no lo es. Cada día veo lanchas que llegan a alta velocidad hasta bien cerca de su destino. Esto trae por obligación las olas de la
estela de esta lancha. Las olas de la estela menean furiosamente las lanchas que están ancladas y amarradas entre sí, creando situaciones inesperadas de peligro. ¿Cuántas veces no se ha virado sobre la alfombra o peor, sobre quien cocina, la comida que se estaba preparando en la estufa? Cuántos niños no se han golpeado por ese meneo innecesario y descuidado? Recuerdo que, cuando el ahora famoso “Puerto Rican Navy” todavía contaba con pocos miembros, los dueños de embarcaciones, que en su mayoría se conocían entre sí —y que formaban una comunidad de caballeros nautas— tenían ante todo, cortesía con los demás. No dejaban de ser por eso, personas exitosas en los negocios o buenos padres de familia, como estoy seguro que son también los capitanes de hoy. Simplemente estaban más conscientes de los daños que por entrar rápido a una playa o una bahía, podían causar a los demás. Los dueños de embarcaciones son legalmente responsables por los daños causados por nuestras olas. Entrar rápido a las playas y bahías es peligroso e innecesario y puede traerle problemas legales. Los invito a que tomen conciencia de esto la próxima vez que lleguen a su playa favorita. Recuerden que para tener modales y consideración por los demás, no hace falta dinero.
Anúnciate en 787-717-8432
Foto Benito Pinto Rodríguez
35
36
| mayo 2007
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
ANCLAS Tres Bruce Anchors de 110 lb. cada una y un Danforth Hi-Tensile de 90 lb. Estan equipadas con cadenas y sogas de 1.25” pulgadas. 787.530.7007.
BIENES RAÍCES Boquerón. 3 cuerdas. Chalet. Solares preaprobados. 787.447.6505 / 787.562.0014 Isabela Beach Court-New Apartment. Beach front. 3/2. 2 parking. Sport courts. Balcony 26’ x 6’, 180° View. Elevator. 787.784.0145.
BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos. Teléfono 787.642.1977. Strike 29’. 1995. T/Cummins 315. Half tower y tangones. Equipada para pescar. 787.863.0474.
Sea Ray Sundancer 31’. 2000. T/ BUCEO Mercruiser 350hp. Generador 5kW. PESCALO A PULMÓN Chartplotter. 787.405.1200. Clases de Freediving–Buceo en Ti ar a 3 1 ’ . 2 0 0 0 . T / C at 3 1 1 6 Apnea y Clases de Blue Water (300hp). Chartplotter/GPS/Radar. Hunting. Tel: 787.579.8150 787.863.0474. www.puertoricofreedivers.com Cranchi Atlantique 40. 2002 (Demo SCUBA DOGS Boat). T/Volvo 370. GPS-Plotter, AutoClases, Viajes, Equipos, Nitrox y Pilot, EcoSounder, 2/2. 6kW GenSet. Campamentos para Niños. $385K. 787.460.2126. Detrás del Tren Urbano, Torrimar Marine Trader Trawler 43’. 1985. www.scubadogs.net / 787.783.6377 T/Volvo Diesel. Fully equipped. En perfectas condiciones. $100K (Tasó CAMIONES $135K). 787.447.1717. F-450 Superduty. 1992. 4x2 Plataforma Cranchi Atlantique 48. 2003 (Demo Blanca. Diesel 8 Cil. $4500.00. Rivera Boat). T/Volvo 485. GPS-Plotter, 787.410.8674; Bassin 787.410.8010. Radar, depth sounder, EcoSounder, Watermaker. Phasor 12kW. 3/2/Crew EMPLEOS quarter. $685K. 787.460.2126. Compañía de distribución de BOTES DE VELA alimentos solicita Almacenistas, Melges 24 - Don Q Limón PUR97 turnos AM y PM. Requisitos: Diploma Buenas Condiciones, equipado, de escuela superior o equivalente; TacTic, Motor, Trailer 2005, Quilla licencia de forklift y/o manejo de pallet 2004, Ullman Sails 2005, fondo teflón jack; mínimo 1 año de experiencia; 2004. $21,000. 787-378-3521. habilidad para trabajar en equipo y en Hunter 17’. 2001. Remolque y tablilla. bajas temperaturas. Interesados(as) Juego de velas completo. Listo para llamar al 787.783.1988 ó enviar resume por fax al 787.653.3737. navegar. $5K. 787.717.8432.
HÉLICES Hélices usadas S/S de 3 y 4 aspas, individual y de parejas desde $125.00, mientras duren. Para todas las marcas de motores in-out & outboard, Campo Rico Propeller 787.752.8576.
NATACIÓN SCUBA DOGS Instructores de Seguridad Acuática y Natación. Clases 10 meses +. Piscina 40’ x 20’ con Calefacción. www.scubadogs.net / 787.783.6377
RÓTULOS BOATGRAPHICSPR.COM Custom Lettering & Striping Printed T’s • Cups • Napkins Embroidered Caps & Visors 787.385.6608 • 787.889.6608 “We meet our deadlines.”
WEBSITES La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com. Isagenix • www.mortiz.isagenix.com www.spcmarina.com Náutical Shop Ventas ONLINE, Gafas SPC y SL http://www.spcmarina.com Ropa SPC Náutical™
Make-A-Wish y La X cumplieron su sueño Como parte de los esfuerzos de colaboración de la Fundación MakeA-Wish con RAAD Broadcasting y su emisora La X, la joven Wanda Reyes convirtió en realidad su sueño de conocer al artista y diseñador de modas puertorriqueño Tito el Bambino. El encuentro tuvo lugar esta Tito el Bambino, Red Shadow y Deddie Romero junto a la joven Wanda Reyes semana en la emisora. Mientras Tito compartía con el público La Regata apoya las gestiones de la organización Makeen la cabina su invitada especial, de 15 años, vivía la A-Wish® de Puerto Rico; apoye usted también; siempre experiencia de hacer un programa radial junto a su hay algo que aportar desde ideas hasta su tiempo. Make a artista favorito. Wish se dedica a conceder el deseo favorito de niños entre 2 a 18 años que padecen enfermedades que amenazan Wanda, quien lucha por vencer una enfermedad que sus vidas. La Fundación trabaja afanosamente y sin amenaza su vida, solicitó que se cumpliera su sueño descanso para concederle al niño una esperanza de vida, de conocer al intérprete de Cáele, sin saber que no un aliciente en medio de su tratamiento para brindarle solamente lo conocería sino que compartiría junto a él la esperanza, fortaleza y alegría y lograr que aunque sea por espacio de más de dos horas. Tito, gentil y cariñoso por un momento se olviden de su enfermedad. como de costumbre, le regaló a Wanda su más reciente producción discográfica y le dedicó tiempo y atención Para compartir la magia de un deseo y ayudar a Make-Atanto dentro como fuera de la emisora. Wish a hacer realidad los sueños de niños, pacientes de condiciones que amenazan sus vidas, puede conectarse Wanda compartió también con Red Shadow y Deddie a www.makeawishpr.org Romero, conductores del programa mañanero El Relajo.
mayo 2007 |
Servicios Especializados
37
38
| mayo 2007
Rehabilitarán histórico faro en Bosque Seco El secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Javier Vélez Arocho, y el alcalde de Guánica, Martín Vargas Morales firmaron un acuerdo cooperativo para la rehabilitación del antiguo faro localizado en el Bosque Estatal de Guánica. Este faro fue construido por los españoles en 1892, y fue designado como sitio histórico por la Junta de Planificación el 21 de diciembre de 2000. “Nos sentimos muy felices al anunciar al pueblo guaniqueño y a todos los puertorriqueños la esperada firma de este acuerdo, mediante el cual formalizamos el inicio de los trabajos de restauración de este emblemático monumento enclavado en el Bosque, segunda Reserva de la Biosfera Internacional en Puerto Rico”, indicó Vélez Arocho. Por su parte, el alcalde de Guánica dijo que “esto significa un logro más; nunca olvidaré las vistas celebradas en el Club Puertorriqueño del Poblado Ensenada, donde presenté lo que significaba el proyecto, enfatizando que el mismo no afectaría la flora y la fauna que se encuentra en el lugar. Además estoy en la mejor disposición de trabajar en equipo con el señor Miguel Canals, Oficial de Manejo del Bosque, para que indique las debidas precauciones a tomar. Como Alcalde siempre tuve presente que el Faro era restaurable por su
arquitectura e historia, y será valioso e inolvidable para los guaniqueños y público en general; definitivamente el que espera y persevera triunfa”, dijo Vargas Morales. El Bosque Estatal de Guánica —declarado Reserva Natural en 1981 y mejor conocido como Bosque Seco de Guánica— es hábitat de muchas especies endémicas de flora y fauna, algunas en peligro extinción como el sapo concho puertorriqueño. Con la firma de este acuerdo, el municipio de Guánica se compromete a consultar a las agencias con peritaje en
diaria en las instalaciones, preparar un informe trimestral, incluyendo el número de visitantes y su procedencia, y utilizar el lugar única y exclusivamente para actividades educativas relacionadas con la conservación, historia de Guánica y del faro, entre otros acuerdos. Por su parte, el Titular del DRNA informó que mediante este acuerdo “la agencia se compromete a ofrecer asesoramiento técnico durante los trabajos para minimizar el impacto ambiental, suplir el material vegetativo para la reforestación del área inmediata al faro, y monitorear los impactos ambientales como resultado de la actividad y operación de las instalaciones”. Además, el DRNA establecerá límites de visitas para evitar impactos ambientales adversos como resultado de la operación diaria. También ofrecerá charlas, conferencias y actividades relacionadas con la conservación de los recursos naturales.
Faro de Guánica
Foto Salvi Colom – www.salivipics.com
rehabilitación o restauración de estructuras históricas para que hagan las recomendaciones de rigor, antes de comenzar a restaurar o rehabilitar el Faro de Guánica. El compromiso municipal incluye designar el personal necesario para el manejo, mantenimiento y operación
Tanto Vélez Arocho como Vargas Morales y sus asesores evaluarán las recomendaciones de las agencias relacionadas con el manejo y conservación de estructuras históricas. De igual forma el acuerdo compromete tanto al DRNA como al municipio a diseñar las exhibiciones que se presentarán al público para hacer énfasis en la conservación del Bosque Seco y organizar actividades comunitarias de conservación.
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales–Hatteras San Juan 787-253-3683 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-413-5565 • Krone Inflatable Boats San Juan 787-810-3190 • Motor Sport Nautica–Stamas San Juan 787-553-2344 • Nautica Distribuidora Nacional San Juan 787-460-2126 • North Coast Marine–Contender San Juan 787-667-3420 • People’s Marine Service–Tiara San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Villa Marina Brokerage Fajardo 787-728-2450 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200
BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Nazario Communication Services Toda la Isla 787-632-7771 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 • Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 • Scuba Dogs–Natación y Buceo Guaynabo 787-783-6377 • Sea School San Juan 787-289-2278 • Think Maritime Center Guaynabo 787-300-6900 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408
• United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 • www.clasesdesurfing.com San Juan 787-955-6059 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 MARINAS • American Yacht Harbor St. Thomas 340-775-6454 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120
• Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Simpson Bay Marina St. Maarten 599-544-2309 • Sunbay Marina Fajardo 787-767-5178 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • Village Cay Marina Tortola 284-494-2771 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 • Virgin Gorda Yacht Harbour Virgin Gorda 284-495-5500 MECÁNICA/MOTORES • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662
PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime-Watermaker Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Caribbean De-Bug Toda la Isla 787-530-7007 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Martínez Marine Service Fajardo 787-863-4646 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power–Yanmar/Northern Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455
• Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Martínez Marine Service Fajardo 787-863-4646 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Rescue Toda La Isla 787-801-2557 • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Pizza Boat Fajardo 787-594-9460 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 • Seguros Michelle Pérez Bayamón 787-810-2467 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396
• WWW.SPCMARINA.COM Toda la Isla 787-505-6751 SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Ciro J. Malatrasi, SA Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 • IM Brokerage & Maintenance Toda la Isla 787-725-5946 GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6770 • Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3471 Ponce 787-841-3241 Toda la Isla 787-253-4533 787-253-4538 Vieques 787-741-8366 • Inmigración Toda la Isla 787-289-7963 787-509-2560
mayo 2007 |
Special Buy! Save when you buy the pack!
SAVE $10
SAVE $10
West Marine
New England Ropes
DOCKLINE BUNDLE PACKS • Premium nylon double braid dockline 4-packs include 3/8", 1/2" or 5/8" diameters in 15', 25' or 35' lengths Ref. Model 9080029
From
69
99
SAVE $50 Sony
CDX-G10M CD PLAYER/SPEAKER PACKAGE • Reads CDs, CD-Rs, CD-RWs and even offers an input for your MP3 player
Special Purchase!
Model 8712986 Reg. 199.99
14999
$
New!
New! West Marine by Zodiac
ROLLUP SPORT DINGHY • Easy to stow with slatted floor for rigidity; 8'6"L, 4hp max Model 9024811
79900
$
New!
Garmin
GPSMAP 5208 NETWORK 8.4" TOUCHSCREEN PLOTTER • Preloaded with U.S. coastal maps; accepts optional Vision Cards (sold separately) for satellite imaging capabilities Model 8826364
299999
$
COMFORT SERIES™ INFLATABLE LIFE VESTS
West Marine
CLAMP-ON ROD HOLDER
• USCG Type V with Type III performance: Vest must be worn to be counted in vessel’s inventory of PFDs Yellow/Char Red/Gry Reg. Manual 8678955 7841646 89.99 Automatic 8678963 7841679 110.00
SAVE
• Clamp-on design eliminates drilling for easy relocation Model 413180 Reg. 39.99
Sale 79.99 100.00
20
$
West Marine
MEN’S COOPER ISLAND SANDALS • Men’s whole sizes 8–13; Chocolate, Black; Imported Model 5716477S Reg. 49.99
2999
$
Limited to stock on hand. While supplies last.
New!
WOOD FLOOR SPORTBOAT
999
PREMIUM TANK TREATMENT • All-purpose toilet treatment has a fresh mint scent
2 Gallons For
SAVE
50
$
100QT. ULTRA COLD COOLER
1999
$
20% OFF
• Hold ice up to five days in 90° heat!
8499
$
Model 9024829
00
West Marine
Model 3779519 Reg. 134.99
• 9’2”L, 8hp max
$
Buy One, Get One Free!
Model 8669731
West Marine by Igloo West Marine by Zodiac
2999
$
Limited to stock on hand.
¡Visite uno de nuestros almacenes cerca de usted! FAJARDO 4186 Carretera Estatal #3 (787) 801-2700
SAN JUAN
197 Calle Federico Costa (787) 777-0814
SAVE West Marine
20
$
VHF550 FIXED MOUNT VHF RADIO • All marine channels, DSC, programmable scan and built-in PA system Model 8672891 Reg. 149.99
12999
$
MUST PRESENT THIS AD!
to get the Sale Prices* shown. Specials in this ad not combinable with any other offer. Sale Prices good July 1-29, 2007. *Cashier please ring through as POV using item discount, reason code “Event”. Product descriptions, typographic, price or photographic mistakes are unintentional and subject to correction.
25% OFF
West Marine Force 10
STOW N’ GO PROPANE BARBECUE • Corrosion resistant stainless steel; 145sq.in. cooking space • Cover and mounts available separately Model 7829633
13499
$
3.4 WASHDOWN PUMP • Includes adjustable spray nozzle Model 7865678 Reg. 119.00
9520
$
39
40
mayo2007 2007 | abril
PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007