0711

Page 1

A Ñ O

Foto Gustavo Pinto Ortiz

1 0

N Ú M E R O

1 1

¡ G R AT I S !


2

| Año 10 Número 11

Village Cay Marina

Rodney Bay Marina Distancia desde Fajardo a: Yacht Haven Grande - 41NM American Yacht Harbor - 45NM Village Cay Marina - 59NM Virgin Gorda Yacht Harbour - 70NM Simpson Bay Marina - 146NM Isle de Sol Yacht Club - 146NM Rodney Bay Marina - 370NM

American Yacht Harbor

Isle de Sol Marina Yacht Haven Grande

Simpson Bay Marina

Virgin Gorda Yacht Harbour

w w w . i g y m a r i n a s . c o m


3

Año 10 Número 11 |

Editorial

Diez años... ¡Mil gracias! Por Grace Irizarry Como ya lo habían anunciado en editoriales y cintillos, este año fue el número 10 del periódico La Regata. Y para conmemorarlo, nada mejor que hacerlo en un ambiente completamente náutico. Fue en el Ballroom del Club Náutico de San Juan, con su ya conocido ventanal que da a la Bahía de San Juan y el escenario nocturno de lanchas y yates en el fondo, donde se dio el encuentro de una gran familia. En la actividad, clientes y suplidores tuvieron la oportunidad de confraternizar y conocer personalmente a los colaboradores del periódico, poniéndole “una cara” a los reporteros, columnistas y diseñadores que por años han cubierto sus actividades o anunciado sus productos. Esta confraternización fue precisamente el punto focal de la actividad. A través del Ballroom, se pudo observar la interacción genuina entre compañeros de negocios, reporteros, clientes y más aún, amigos. El editor y director de La Regata, Benito Pinto, se dirigió a los presentes con una breve historia del periódico a través de los años y presentó al destacado equipo que labora y hace posible cada tirada del periódico. Pinto agradeció a todos los clientes, suplidores, colaboradores y lectores que han llevado a La Regata a su 10mo aniversario. Como parte de las sorpresas de la noche, Lynette Harrigan de la Compañía de Turismo de las Islas Vírgenes Británicas (IVB), tomó el micrófono para otorgarle a Benito y al periódico una

placa conmemorativa que agradece la cobertura de atractivos turísticos y eventos náuticos en las IVB. En el brindis, a cargo de la profesora y relacionista pública Virginia de los Reyes, se destacó la saturación y competencia de medios de comunicación que existe en Puerto Rico y lo impresionante que es poder celebrar 10 años de éxito de una publicación independiente que cumple con todos los estándares de una publicación de excelencia. Cabe destacar la estrecha relación entre el periódico y sus clientes, que una vez entran en el periódico, se convierten en parte de la familia La Regata. Muchos medios tratan de llevar atención personalizada a sus clientes, pero en el camino pierden su tacto hacia el cliente. Es ahí donde nace la receta del éxito del periódico, y así lo destacaron algunos de sus clientes.

La Regata le asegura a la gran familia de clientes, suplidores, lectores y colaboradores continuar trabajando con el mismo cariño y dedicación de siempre. Felicidades al periódico por sus 10 años de tirada y felicidades a Benito y al personal del periódico, por dedicarse a hacer un trabajo periodístico de calidad, sin olvidar el calor humano que por estos años los ha destacado y que les seguirá trayendo éxito con el pasar de los años. Por estos 10 y por al menos 50 años más, alcemos nuestras copas nuevamente y brindemos. ¡Salud! Fotos Nydia Meléndez

Ante este comentario, Pinto mencionó que: “en La Regata buscamos continuamente llenar las necesidades de nuestra gente y ayudarles a prosperar porque de su éxito depende el éxito nuestro. Sentimos el más profundo agradecimiento hacia todos nuestros clientes que desde los comienzos o desde hace poco, han contribuido en este proceso. Sin la ayuda de todos ellos, el periódico no existiría y gracias a ellos es que La Regata disfruta de mayor éxito edición tras edición”. Tomás Dardet (relacionista público de IVB), Benito Pinto y Lynette Harrigan

Parte del “crew” de La Regata

A Bordo…

Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz

Fotografía Gustavo Pinto Ortiz Benito Pinto Rodríguez

Colaboradores Elizabeth Blanc Smiljka Bogunovic Pamela R. Bussard Tomás Dardet

Grace Irizarry Glidden Martínez Alfredo Rodríguez José J. Rodríguez Rosario

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. .3 . .4 . .6 . 18 . 20 . 23 . 24 . 25 . 26 . 28 . 30 . 34 . 36 . 38

Foto Portada: A su corta edad, Juan Carlos Perdomo, ha representado al país en competencias en todo el mundo, recientemente en Palmas del Mar. Historia en página 30.

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez

. . . . . . . . . . . . . .

diciembre 2007

Editorial . . . . . . . . . . . . . Cartas Náuticas . . . . . . . . NotiPesca . . . . . . . . . . . . Sancocho . . . . . . . . . . . . Calendario . . . . . . . . . . . Medioambiente . . . . . . . . ... y al vino, vino . . . . . . . . Marinas del Mundo . . . . . . Recorriendo el Mundo por... Meet the Virgins . . . . . . . . Viento y Trapo . . . . . . . . . Kayaqueando. . . . . . . . . . Clasificados . . . . . . . . . . . Directorio de Servicios . . .

Diana M. Sancho José J. San Román Pablo Torres Báez Juan Carlos Torruella

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


| Año 10 Número 11

4

C A RTA S

N Á U T I C A S

Sabor muy positivo

TRABAJO EXCEPCIONAL

Gracias por tan merecida y elegante actividad para el periódico. Quedó muy acogedora y “super”. En realidad, dejó un sabor muy positivo.

Felicitaciones por la gran labor que hacen para con la comunidad que le gustan los deportes acuáticos y el ambiente. Están haciendo un trabajo excepcional.

Atentamente;

Les deseamos lo mejor,

Min González San Juan

José J. Nigaglioni, “Quino” Ponce

WONDERFUL TESTIMONIAL I imagine you are still enjoying the glow of La Regata’s celebration. You are to be congratulated for capturing in print and photos the moments and events of the nautical world in our bit of paradise. I was thrilled to be included and see the ‘team’ behind your 10 years of success, which we all know has been a tremendous effort. Thank you once again for planning the anniversary event; it was a wonderful testimonial to your vision for a nautical publication. Regards,

Extraordinaria labor

DESDE SANTO DOMINGO

A nombre de todos los miembros la Federación de Vela de Puerto Rico y en el mío propio, queremos felicitar tanto a Benito Pinto, como a todo su personal por estos diez años de extraordinaria labor que han realizado con el periódico La Regata. Han logrado mantener muy profesionalmente una gran variedad de excelente información para todos los gustos. Nuestro entrañable gran amigo Michael Pauley (QEPD) tiene que estar disfrutando desde el cielo, estos logros. La actividad de aniversario les quedó espectacular, los felicito. ¡Mucho éxito en el futuro!

Felicitaciones muy calurosas por el X Aniversario del periódico La Regata. Nuestros deseos es que sigan contribuyendo a la difusión de las actividades náuticas que tanta falta hace en nuestra región, Éxitos, Dr. Jesús M. Feris Iglesias Jefe del Departamento Enfermedades Infecciosas Hospital Infantil Dr. Robert Reid Cabral Santo Domingo, RD

Terri Madden San Juan

“Botaron la casa...” Quiero agradecerles por la invitación al cóctel de La Regata. “Botaron la casa por la ventana” como dice el refrán. “By the way” los felicito por tan excelente trabajo durante los pasados 10 años, que continúen los éxitos.

DESDE HABANA En nombre del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba y en el mío propio les transmitimos a ti y a todos los colaboradores de La Regata nuestras más sinceras felicitaciones con motivo del X Aniversario de tan ya prestigiosa publicación náutica. Hoy el quehacer de nuestro Club Náutico es conocido en muchos lugares gracias a la divulgación que hacen de nuestras actividades en La Regata. En esta propicia ocasión, deseamos larga vida a La Regata, a su Editor y a todos los colaboradores. ¡Muchas Felicidades y un Próspero y Feliz Año 2008! Comodoro José Miguel Díaz Escrich Club Internacional Hemingway Habana, Cuba

Como siempre, gracias, Javier Sepúlveda San Juan

Saludos, Carlos E. Montull Presidente FVPR

Agradecemos el auspicio de West Marine, Destilería Serrallés, Méndez & Co., The British Virgin Islands Tourist Board y Discovery Bay Resort & Marina


Año 10 Número 11 |

5

The successful celebration of 10 years of La Regata and the reaction of our boat the Cojelo Suave By Smiljka Bogunovic Where did the time go? One wonders. I first started writing for The Tropic Times newspaper about our adventures on a 12’ Pelican, a dinghy built by my husband. The late editor Michael Pauley seemed to like our enthusiasm in those days and published every story. Unfortunately his passing away was a great loss to people who like to mess around in boats and to me personally. When he was already sick, he was thoughtful enough to write us a little note saying how he wished he had met people like us and hoped I would continue writing. My mind went blank when I heard that it was over with The Tropic Times. It would be hard to find another editor like Mr. Pauley and there was no other nautical paper on the island. So I stopped writing. Then, one day a new periodical called La Regata caught my eye. I decided to give them a call. The voice of a certain Benito Pinto was kind and reassuring. He told me that he was a friend and collaborator of the late Mr. Pauley and that he wished to continue the tradition. In other words he welcomed me aboard and told me to send a story. I was happy and nervous at the same time. Would a new editor be as understanding? But once I started collaborating with Mr. Pinto my doubts were gone. He proved just as willing and kind to publish these small stories. I feel honored, grateful and humble. When I was initially invited to the celebration of the 10th anniversary of La Regata I was indecisive. I like to write the stories in the privacy of my home but I was apprehensive about being in a San Juan crowd. However I felt obliged to Mr. Pinto to appear. The celebration at the fancy Club Náutico of San Juan (not like our Club Náutico here in Rincón) made us all proud and especially grateful to Mr. Benito Pinto for the success of the newspaper along with the help of all other members of the “crew”. We all knew that the paper had gone through some hard times but it persevered. The cocktails and dinner at the fancy club were a state of the art event. Although we were informed ahead that dress was casual, we considered casual Rincón style. So we were the only ones who appeared in flipflops, partly for problems that I have with my legs. We felt embarrassed at first but when Mr. Pinto and his beautiful wife María welcomed us so warmly, I realized that we were there for other reasons. Everything was organized with fine style and taste. Although I usually do not drink wine, on the insistence of Mr. Thomas Cordero —in charge of the Discovery Bay Marina

project— I took a sip and realized that this wine was something special. I knew that the quality was so exquisite that it would not give me a hangover. On the other hand, my husband enjoyed the roast beef, cooked to perfection, as he was sipping his Cuba Libres. Good roast beef is hard to find on our side of the island and I do not know how to cook it anyway. The general atmosphere was of friendliness and festive and we were both glad to have participated. After Mr. Pinto’s speech in his charming and humble style, first thanking his wife María above all and then inviting all the crew to join at the podium, an ovation of applause followed. All in all it was an evening hard to forget. We came home exhausted in the wee hours. Just as we were going to bed I saw a blinking light on the answering machine. I pressed the button and heard the following message: “Richard, your boat got loose and the fishermen are trying to save it from going on the rocks… please call A.S.A.P.” How typical of boats I thought in shock. Luckily our good fishermen friends had managed to anchor and save it. While we were partying three mooring lines had gotten loose as if the Cojelo Suave, our 22’ sloop was trying to punish us for not having sailed her to the party. Sometimes I think of the saying that the happiest moments of your life is when you buy a boat and the second happiest when you sell it. I am sure that most members of La Regata will disagree. This was an important jubilee and we hope that we shall enjoy reading the La Regata for a long time. ¡Éxito!

“Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn’t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.” Mark Twain

Smiljka and Richard Fitzgerald share with Georgie Tirado Nydia Meléndez Photo


6

| Año 10 Número 11

NotiPesca

NotiPesca T O R N E O A N I V E R S A R I O P R LTA Por Alfredo Rodríguez Unos 50 pescadores a bordo de 17 embarcaciones se dieron cita en el Club Náutico de San Juan en el más reciente Torneo de Aniversario, auspiciado por el Puerto Rico Light Tackle Anglers Club. Este tradicional evento se celebró simultáneamente con el Torneo de Pez Vela del Cangrejos Yacht Club.

En el Torneo se ponen a prueba las habilidades de los participantes en línea liviana y ultra liviana, frente a las distintas especies pelágicas que abundan durante la época navideña en las aguas al norte de la isla.

Fotos Alfredo Rodríguez

El torneo no requiere documentar las liberaciones de pez de pico ya que en el mismo se utiliza el formato honor system. La puntuación se otorga a base de la especie liberada versus la línea utilizada para ejecutar la captura. Todas las embarcaciones participantes cuentan con por lo menos un socio pescador de PRLTA. Las condiciones del mar durante el primer día de pesca fueron excepcionales. Las aguas del Atlántico amanecieron muy calmadas y permanecieron así durante la jornada del sábado. La embarcación Con-Con tuvo un fin de semana extraordinario al liberar múltiples ejemplares de pez vela durante el torneo. El capitán Paco Vela logró que su tripulación levantara once ejemplares el sábado y liberó 6 de éstos, según las reglas. Por su parte, la embarcación Spearfish del CYC se apuntó dos soltadas de aguja azul durante la jornada del sábado. Ernesto Vázquez liberó un pez vela en línea 8# a bordo de la Me Vale (Tiara 39) y Carlos Ramírez hijo abordó un magnífico peto de 45 libras en línea 12# en la embarcación Reel Affair. La mañana del domingo se presentó con oleaje de 2 a 4 pies una leve brisa del este. Nuevamente, la tripulación de la Con-Con lideró la tabla de posiciones al levantar varios peces de pico. Rafo Caicedo logró un grand slam de pez vela, aguja blanca y aguja azul en línea fina.

TORNEOS 2007-08

Tripulantes de la Con-Con (izq. a der.) Jorge Díaz Jr, José Caicedo, Natalie Rodríguez, Valeria Marrero, Rafo Caicedo, Capt. Paco Vela y José García

CLUB

FECHA

TORNEO

Cangrejos Yacht Club

18, 19, 20 de enero

Dorado

Club Náutico de Arecibo

25, 26 y 27 de enero

Dorado


7

Año 10 Número 11 |

NotiPesca

Con-Con a 3 millas frente a los radares

Carlos Ramírez Jr. peto 45 lb. en línea 12#

Tito Muntaner, quien es considerado uno de los pescadores boricuas más sobresalientes en línea fina, logró liberar un pez vela en línea 6# y otro en línea 8 # para ganar el premio de pescador individual más destacado. José Pazos liberó otro pez vela en línea 12# y colocó a la Spearfish en segundo lugar en la categoría de embarcaciones. Wiso Rexach cerró la jornada del domingo con un release de aguja azul en línea 16#, y se apuntó en tercer lugar como pescador en el torneo. La Con-Con terminó el evento con nueve soltadas de pez de pico y ganó el primer premio en la categoría de embarcaciones. Hace mucho tiempo que no se veía en nuestros torneos que un solo bote ganase un evento de forma tan avasalladora. Felicitamos al capitán Paco Vela, Rafo Caicedo —The angler formerly known as Captain Curly— Jorge Díaz Jr. y a José García por un excelente desempeño durante el evento.

preguntarle a los pescadores que ganaron este competido evento.

Juveniles

Participamos a bordo de la embarcación Makaira, junto al capitán Luisma Lagrandier y Onyx López. Levantamos 4 peces de pico, pero nos fuimos 0 de 4. Pescar con anzuelos circulares requiere hacer ciertos ajustes al momento de anzuelar la presa, pero es obvio que los mismos funcionan. Si no me cree, puede

Jorge Díaz Jr. 1er lugar Carlos Ramírez Jr. 2do lugar

Adultos

Tito Muntaner Rafo Caicedo Wiso Rexach

Embarcaciones

A continuación, presentamos los resultados del Torneo

1er lugar 2do lugar 3er lugar

Con-Con Spearfish Picarina

1er lugar 2do lugar 3er lugar

PRLTA se fundó en el 1964. Se creó con el propósito de desarrollar y fomentar la pesca deportiva en línea liviana en Puerto Rico. Su membresía está limitada a 100 socios. Todos sus integrantes son deportistas de la más alta reputación y reconocidos por su interés e integridad en la pesca deportiva. También representan a Puerto Rico en eventos internacionales en línea liviana.


| Año 10 Número 11

8

NotiPesca

4 TORNEO DE PEZ VELA CYC TO

Por Alfredo Rodríguez Ciento cuatro pescadores a bordo de 26 embarcaciones se dieron cita en el Cangrejos Yacht Club del 16 al 18 de noviembre para competir en la cuarta edición del torneo de Pez Vela y Gran Slam Puerto Rico Challenge. Larry Cancel, recién electo presidente del Comité de Deportes de Cangrejos nos informó que el evento superó, las expectativas de comité en términos de participación y buena pesca. Este evento, el cual forma parte de la serie Anzuelo de Oro bajo la APDPR se celebró bajo condiciones marítimas excelentes. Se documentaron unas 20 liberaciones de pez de pico durante dos jornadas de pesca. Para esta edición del torneo, la fase de la luna resultó ser un factor determinante en los buenos porcentajes que produjo en el evento. Se liberaron ocho peces vela y tres agujas azules durante el sábado. El domingo produjo ocho soltadas de pez vela y un Spearfish para un total de 20 soltadas en dos días de pesca. La participación más destacada en el torneo fue por la embarcación Ámbar del CYC. La tripulación de este bote acumuló 4 soltadas de pez vela, para así dominar como la lancha de mayor puntuación. La embarcación Rampage de Musin Suárez llegó en segundo lugar a la Ámbar por el tiempo de captura. Felicitamos a Cano Nevares y compañía por un excelente trabajo. También nos alegramos que Musin Suárez nos haya honrado con su participación y excelentes resultados. Como de costumbre, este evento se caracterizó por un gran ambiente competitivo y buenas fiestas. Larry Cancel y Papo Laureano dieron el máximo para que este torneo haya sido uno exitoso. De hecho, estos dos deportistas son los responsables de haber originado este evento hace cuatro años. Cancel

nos informó que ya tienen una buena fecha asegurada para la quinta edición del torneo de pez vela. También nos aseguran que la misma tendrá más y mejores premios para estimular una mayor participación.

Dorado mayor peso

Aunque el gran premio de $10,000 por tres especies de pez de pico durante un mismo día de pesca quedó vacante, el consenso generalizado es que el torneo cumplió y superó las expectativas de todos. Los esperamos durante los día 18, 19 y 20 de enero para la celebración de la próxima edición del torneo de dorados y peto del CYC.

Dr. Jorge Ruiz 26# (SPF 50)

Los ganadores del torneo fueron: Lanchas mayor puntuación Ámbar Rampage Tribbi

1,600 puntos 1,600 puntos 1,200 puntos

Pescadores mayor puntuación Humberto Quintana Jr. Licky Gómez Dama mayor puntuación Olga Piñero (Kimi)

Raulito Rodríguez 28# (Sound Machine) Peto mayor peso

La pesca de peces pico durante el pasado noviembre fue excepcional. Los reportes indican que la corrida del pez vela al norte de la isla estuvo muy buena y fructífera. También tenemos informes de agujas azules de gran tamaño en noviembre. Durante el torneo de CYC, la embarcación The Legend peleó una aguja azul, la cual terminó vaciando un carrete de 30# prueba. Por otro lado, pudimos presenciar un incidente en el cual un marlin azul —estimado por este servidor en 400 libras— fue anzuelado 3 millas frente a los radares el domingo 18, por la embarcación SPF 50. Esta enorme aguja, que la pudimos ver brincando cerca de nuestra

embarcación, logró finalmente escaparse tras una fulminante carrera. ¡Hasta la próxima!


NotiPesca

Año 10 Número 11 |

LIGHT TAC K L E PYFC Luis “Ñaño” Torres, el dueño de la Tequila Shots y uno de los “reyes del limoncillo”, comparte con los lectores de La Regata esta foto. Durante el pasado torneo Light Tackle del Ponce Yacht & Fishing Club, Ñaño pescó como crew de la lancha ponceña, Zoe del Mar, y capturó este dorado del que se siente muy orgulloso. ¡Felicitaciones!

Cuando las cosas se usan mal pueden hacer daño. Abusar de medicamentos es tan dañino como usar drogas ilegales. Conocimiento. La antidroga

9


10

| Año 10 Número 11

NotiPesca

El Viejo y el mar…

Por Juan Carlos Torruella

Cangrejos durante los fines de semana: dorados, petos, atunes y agujas. Fue a caer hasta las puertas de Sunday Fishing en Plaza Las Américas, y Don Nuno Baz le montó un par de “mofles” con fuete de cable y con anzuelos de stainless steel. Los “mofles” eran nada más y nada menos que dos Ilanders modelo Express. Al otro día, cuando Don Nuno fue a abrir la tienda temprano, se encontró a Caíto esperándolo. En una mano tenía uno de los mofles todo desbaratado y en la otra tenía la foto de una aguja azul de sobre 400 libras. Ese primer fin de semana, Caíto logró abordar dos agujas: la de 400 y otra de 350 libras. Su deseo de conseguir el bote perfecto se dio cuando encontró su Bertram 31 que nombró “La Pana”. Los orígenes del nombre de la lancha no los digo porque Doña Gloria me mata… el resto es historia.

Para ese tiempo, “La Pana” era del tipo “Bahiamar” con motores de gasolina, y Caíto le había puesto una torre y tangones para pescar. En nuestra primera salida de pesca, logramos capturar una aguja blanca. Al poco tiempo después, al Viejo le dio por mejorar a “La Pana” en todos sus aspectos y la varó en Cangrejos para hacer los arreglos pertinentes. Me dijo en medio de su gran proyecto: “Cuando salga de esto quiero que vengas conmigo a pescar el torneo del Deportivo del Oeste. Nunca he pescado en Mayagüez y me nto Rodríguez Foto Benito Pi gustaría que pescaras conmigo”. Procedimos a chocarnos las manos y confirmamos el acuerdo. Al cabo de par de meses trabajados de día y de noche, “La Pana” nueva había quedado de show: gel coat nuevo, stringers reforzados, motores nuevos diesel, flying bridge, tangones y silla Lees, porta varas Murray Brothers, etc.… Caíto había convertido su barco en una verdadera máquina de pesca.

Caíto se convirtió en un destacado pescador de agujas, y el 19 de agosto del 2000, Caíto y “La Pana” se convirtieron en la primera tripulación en capturar una aguja azul de más de mil libras en Puerto Rico. Junto con Berto Canales y el pescador Roger Medlock lograron abordar una gran aguja azul de 1,086 libras en línea de 130 libras prueba. La captura se hizo frente a Punta Vacía Talega y les tomó dos horas para asegurarla en la popa de “La Pana”. Ya que no podían abordar la enorme aguja, Caíto la remolcó hasta Cangrejos. Para los que creen que eso fue una “chiva”, la historia de Caíto no acaba ahí. El mes antes había capturado una aguja azul de 818 libras con el pescador Guili Barlía, y en septiembre de este año, abordó otra gran aguja de 799 libras que fue capturada por una persona que nunca había capturado una aguja en su vida.

Una semana después sonó el Caíto solamente pesca con varas 130 teléfono y el Viejo me gritó durante los meses de mayo a septiembre a toda boca: “Vámonos pa’ y siempre está listo para la próxima Mayagüez”. Era septiembre aguja de más de mil libras. En la parte de 1994 y por fin procedimos de atrás de “La Pana” a pescar juntos las famosas debajo del agua está aguas del Canal de la Mona. 00 20 en a ad pintado en el patente ur libras capt En tres días, liberamos cinco Aguja de 1,089 el numero 1,100. “Esa es la próxima agujas azules en línea de 30 meta” dice el Viejo tranquilamente y con mucha libras prueba y logramos la tercera posición en el torneo. fe. Si yo fuese a apostar quien va a capturar ese Más importante aún ganamos la Copa Tito Castro (puntuación animal defi nitivamente pondría mis chavos a acumulativa de los torneos de Ponce, La Parguera y el Deportivo favor del Viejo. del Oeste) gracias a tres soltadas de aguja azul el último día del torneo. “No está mal para nuestro primer torneo juntos”, me Salir a pescar con el Viejo es una experiencia dijo el Viejo modestamente en la entrega de premios. única. La manera en que tranquilamente lee el mar y entonces descifra en que área Ese fue el comienzo de una gran amistad que nos ha llevado quiere pescar es como un sexto sentido para a pescar juntos las cuatro costas de nuestra isla, a St. Thomas él. Además de esto, siempre está tratando de varias veces y hasta torneos en la República Dominicana por mejorar sus técnicas que es la característica las últimas 14 temporadas. número uno de un buen pescador. El Viejo siempre está cambiando anzuelos, montando Confesor Melo Martínez es natural de La Romana, República faldas nuevas en los konas o preparando su Dominicana, y llegó a Puerto Rico detrás de una carrera de equipo religiosamente en su casita de pesca. jugador de pelota y fue aquí que conoció a Gloria, el gran amor de su vida. Lamentablemente una lesión grave en una de sus Muchas noches las he pasado con él rodillas le impidió llegar a las grandes ligas, pero se destacó preparándome para viajes de pesca y nunca grandemente en las ligas de softball superior de nuestra isla. me canso de aprender sus nuevas técnicas e Desde pequeño estuvo atraído al mar y su primera lancha fue inventos. En más de una ocasión a las tantas una Mako center console. de la noche he brincado un paso para avanzar y tratar de acabar con nuestro equipo y Después de varias excursiones de pesca de fondo, el Viejo quería rápidamente siento esa mirada que baja de conocer las especies de mar afuera que veía en los muelles de

Foto Benito Pinto Rodríguez

Durante el verano de 1993 conocí a Don Confesor Melo Martínez, mejor conocido como Caíto “el de La Pana”, en los muelles del Cangrejos Yacht Club. Su silueta alta con gafas oscuras, gorra de pesca y sus topsiders blanqueados por los efectos del agua salada me revelaron que pasaba mucho tiempo en el mar. Rápidamente empezamos a hablar de la pesca y sin pensarlo dos veces el Viejo me invitó a buscar agujas un día.

Confesor “Caíto” sus espejuelos y me dice: “déjate de chapucerías”. La dedicación al más mínimo detalle separa inmensamente a Caíto de todos los demás pescadores que he conocido. En el muelle, la gente novata comenta que “el Viejo los tiene amarrados” cada vez que Caíto tiene un buen día de pesca. Pero son pocos los que saben verdaderamente el tiempo que le dedica el Viejo para ser unos de los mejores pescadores de todo Puerto Rico y el Caribe. Caíto no es solamente un pescador de pejes grandes. Temporada tras temporada, el Viejo suelta más agujas que cualquiera en Cangrejos. Con su consistencia ha logrado dos veces soltar 5 agujas azules en un mismo día en la costa norte de Puerto Rico y esto no creo que más nadie lo ha hecho anteriormente. De veras que como dicen por ahí: “el Viejo los huele y sabe dónde encontrarlos”. No es solamente un pescador de agujas de mucho talento. El Viejo domina la pesca de dorados y petos cada temporada Navideña. La pescas de fondo ni hablar. Caíto escribió el libro pescando chillos, cartuchos y colirrubias. Una noche pesqué colirrubias con él y estuvimos jalando pejes desde las siete de la noche hasta las cinco de la mañana sin parar. El Viejo pacientemente con su cordel de mano y yo con mi varita de “spinning” y línea 12. Fue uno de los mejores viajes de pesca de mi vida. Pero eso mi gente es un tema para otro día. Jamás podría redactar las hazañas de pesca del Viejo en solamente un reportaje. Honestamente, les puedo decir que para los que lo conocemos y los que pescamos con él es un honor y un privilegio aprender de tan increíble pescador. Y recuerden: cuando vean a “La Pana” espetada, la próxima vez no duden que sea la aguja de las 1,100…

Aguja de 799 libras capturada por una person a que nunca había captur ado una aguja en su vida


11

Año 10 Número 11 |

NotiPesca

El océano no es una piscina El océano es una vasta extensión, morada para miles de maravillosas e imponentes criaturas silvestres. De modo que cuando visite la playa este verano, sepa que usted es un invitado a su ambiente. Al igual que al nadar en una piscina, usted necesita estar consciente de los potenciales peligros y algunas precauciones para garantizar su seguridad. Al igual que en una piscina, el mayor peligro para los humanos que nadan en el océano es el potencial de ahogarse. Muchas de las mismas precauciones que usted debería tomar para evitar ahogarse en una piscina también aplican al nadar en el océano. Sin embargo, el océano es salvaje, y otros potenciales peligros existen allí —como quedar atrapado en una corriente, ser derribado por una ola grande, ser picado por una medusa, cortarse un pie con un coral o ser mordido por un tiburón— que no existen en una piscina. La mayoría de las criaturas marinas son inofensivas para los humanos, pero algunos animales pueden hacerle daño a los humanos, y ocasionalmente sí lo hacen. Usualmente, cuando un animal marino le hace daño a un humano, es un comportamiento de defensa —como la medusa que pica o el cangrejo que

pellizca— debido a que el animal percibe al humano como una amenaza. Cuando un tiburón muerde a un humano, usualmente es por equivocación de identidad —el tiburón cree que el humano es un pez y lo muerde esperando tener su comida. Cuando el tiburón se da cuenta de que la persona no es un sabroso pez, lo suelta y se aleja nadando. Por eso es que la mayoría de los “ataques” de tiburones son incidentes donde muerden e inmediatamente sueltan y se alejan, y muchas veces sólo resultan en cortaduras y moretones, que puede que requieran puntadas, pero que no se consideran lesiones serias. Pero este no es siempre el caso. Algunas veces la mordedura de un tiburón puede causar lesiones serias y rara vez hasta puede ser fatal. Existen precauciones que usted puede tomar para reducir el riesgo de enfrentarse con un

Foto NOAA ©Scot Anderson

tiburón y reducir el riesgo de un ataque de tiburón. El Servicio Nacional de Pesquerías de NOAA aconseja a los bañistas a “nadar inteligentemente”. Recuerde que cuando usted nada en el océano, usted es un invitado en un hábitat silvestre y debería respetar ese hábitat y sus criaturas, igual que si usted estuviera acampando en Glacier National Park donde viven los osos

pardos salvajes. Y de la misma manera como aplica el filtro solar al nadar en una piscina y almacena alimentos de manera inteligente al acampar en territorio del oso pardo, tomar precauciones para garantizar su salud y seguridad en el océano es la mejor manera de disfrutar sus días de playa. Traducido por Diana M. Sancho


12

| Año 10 Número 11

NotiPesca

POTE DEL PETO Un grupo de amigos del Club Náutico de Boquerón y el litoral suroeste de la Isla, se puso de acuerdo para celebrar un “torneo criollo” por invitación. El Pote del Peto reunió a 17 lanchas que salieron en busca del delicioso “wahoo”. Los equipos de apoyo en tierra (familias) celebraron por igual con los “aguerridos” pescadores. El pote alcanzó la suma de $2,000.

Los torneos criollos se celebran durante todo el año con el fin de calentar antes de un torneo de mayor envergadura; para añadir algo de pescado fresco al menú semanal; para probar su suerte; o simplemente para divertirse. Aunque son flexibles en los días y horarios de pesca, estos torneos se rigen por las mismas reglas internacionales del deporte. Se trata de eventos de bajo perfil, y sin fines

de lucro. Las cuotas van a “un pote”, que se reparte entre los ganadores en proporciones previamente acordadas. Las lanchas ganadoras fueron: HQJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1er lugar Del Mar . . . . . . . . . . . . . . . . 2do lugar

Por Benito Pinto Rodríguez

Isleña. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3er lugar Eso eeeh . . . . . . . . . . . . . . . . 4to lugar Elimar . . . . . . . . . . . . . . . . . 5to lugar Envía las fotos de tus aventuras de pesca, y un resumen de lo ocurrido a: editor@laregatapr.com


Año 10 Número 11 |

NotiPesca

Suscríbete a

ONLINE

para que te mantengas informado: editor@laregatapr.com

13


14

| Año 10 Número 11

VENEZUELA

NotiPesca

Super Slam

Por Juan Carlos Torruella Las famosas aguas de La Guaira, Venezuela recibieron 22 embarcaciones del 4 al 8 de octubre para celebrar el torneo Super Slam. Los participantes representaron a equipos de Venezuela, Aruba, Estados Unidos y Puerto Rico. Luego de tres días de pesca con línea Ande de 20 libras prueba se lograron soltar un total de 193 peces de pico, entre ellos 126 agujas blancas, 49 peces vela y 18 agujas azules. El primer día del evento empezó caliente y fue la mejor de las tres jornadas con 92 agujas soltadas por los participantes. La embarcación Ibiza, una Hatteras 45’ de Aruba, tomó la delantera al soltar 2 agujas azules, 3 agujas blancas y 4 peces vela para lograr un doble grand slam. La gran pesca del primer día les dio un total de 2,800 puntos. La embarcación Big Oh, una Ricky Scarborough 57’ de Carolina del Norte, ocupó la segunda posición con 2,600 puntos. La embarcación Reel Lady, una Hatteras 60’ de Puerto Rico, ocupó la tercera posición con 2,000 puntos. El segundo día de pesca, la flota logró soltar un total de 61 agujas. La Ibiza logró 1,600 puntos para seguir firmemente en primer lugar con 4, 400 puntos. La Big Oh logró 1,400 puntos para seguir en la segunda posición con 4,000 puntos, mientras que la Reel Lady logró 1,000 puntos para quedar en la tercera posición con 3,000 puntos. El último día de pesca resultó ser uno muy intenso y las puntuaciones cambiaron rápidamente. La tripulación de la Ibiza logró soltar una aguja blanca y un pez vela temprano para mantenerse en la pelea, pero

no lograron capturar más nada durante el día. Los pescadores de la Big Oh, al mando del Capitán Ronnie Fields, soltaron dos agujas blancas temprano y remataron con 4 agujas blancas soltadas en la tarde final para logar la victoria del torneo. Los victoriosos pescadores de la Big Oh fueron Gary Ingrham, Barry Daniel, Kevin Paul y Daniel Davis. La Ibiza llegó en la segunda posición seguida bien de cerca por la Reel Lady con el Capitán Miguel Tirado que logró tres peces vela soltados durante la última jornada para asegurar la tercera posición. El pescador de mayor puntuación del torneo fue Guillermo Zuloaga de la lancha venezolana Mar Afuera con 1,900 puntos. El segundo lugar fue para Rick Benítez de la Joropo con 1,800 puntos, mientras que la tercera posición fue para Barry Daniel de la Big Oh, también con 1,800 puntos. Las aguas de La Guaira nuevamente produjeron una tremenda pesca y estaremos muy pendientes para la edición del evento en el 2008.

No tires tu hilo de pesca Nuestra misión es reducir la cantidad de hilo de pesca que es desechado al ambiente mediante la educación, la recuperación y el reciclaje de este material. El hilo de pesca es un material sumamente resistente que podría permanecer por hasta 600 años en el ambiente causando problemas a la vida silvestre y al ser humano. Todos los años mueren cientos de organismos marinos a causa de enredos con este material. Coloca el hilo de pesca usado en un recipiente designado, ayudanos a proteger la vida silvestre. Ve a croapr.org o escribe a croapr@gmail.com

Vida Marina Programa de Recuperación y Reciclaje de Hilo de Pesca de Puerto Rico

Foto Juan Carlos Torruella


Año 10 Número 11 |

NotiPesca

15 Foto Benito Pinto Rodríguez

Physical education teachers may apply for FISHING AND BOATING GRANTS One of the ways the Recreational Boating & Fishing Foundation (RBFF) aims to reconnect today’s youth with the outdoors and nature is through the Future Fisherman Foundation’s Physh Ed National Fishing and Boating Grants Initiative. Physh Ed provides grants to kindergarten through grade 12 teachers to implement fishing and boating units in their physical education (PE) classes. For the 2008/2009 school year, the Future Fisherman Foundation is offering individual grants of $2,500 to qualified PE teachers. Grant monies can be used for fishing and boating equipment, field trips, curriculum materials and other resources to assist instructors in carrying out fishing, boating and conservation education. Grant recipients also receive an intense week of training in fishing and boating techniques. “Physh Ed is an excellent way for school-aged youth to gain hands-on experiences with fishing and boating activities they can enjoy for a lifetime,” said Future Fisherman Foundation Acting Executive Director Anne Danielski. “The school environment encourages the integration of the hands-on elements that fishing and boating lessons offer into other subject areas such as science and math.”

The Physh Ed program is a partnership between RBFF and the Future Fisherman Foundation. Since 2004, the program has awarded more than $1,000,000 in grant funds to public, private and chartered institutions, introducing more than 48,000 students in 39 states to fishing and boating. The goal for the upcoming school year is to engage more than 10,000 students nationwide to fishing and boating activities. “Changing social patterns mean that we must find new ways to introduce kids to boating and fishing,” said RBFF President and CEO Frank Peterson. “The Physh Ed program, which lets physical education teachers integrate boating and fishing activities into their curriculum, is one of many things we’re doing to foster youth participation in the sport.” Applications must be received electronically via e-mail on or before Monday, January 21, 2008, at 5:00 p.m. EST. To obtain grant

application forms or for more information on the Physh Ed National Fishing and Boating Grants Initiative and other angler education programs and services, please visit www. futurefisherman.org or contact Anne Danielski at adanielski@asafishing.org or (703) 5199691, x-254. All applicants will be notified of the status of their grant applications by March 30, 2008.

The Future Fisherman Foundation and RBFF provide a wealth of information on where to fish and boat, how to get started, how to obtain a fishing license and local fishing and boating regulations on their respective Web sites. For more information, visit www.futurefisherman. org and www.TakeMeFishing.org.


16

| Año 10 Número 11

NotiPesca

EL POLIZONTE Todo comenzó una oscura y fría madrugada de enero. Una fresca y seca brisa del noreste acariciaba las palmeras y los manglares en la marina. El capitán caminó por el muelle hacia su embarcación con las manos llenas. Llenaba varias cañas, una paila con carnadas y un maletín con los aperos de pesca. Cuando se proponía a soltar el equipo para abrir el dock box, una enorme rata salió de entre las sombras en el muelle. El susto que pasó el capitán causó que la maleta cayera al suelo y regó su contenido sobre las maderas. Dos de las varas y la paila con la carnada cayeron al agua. Varios dueños de embarcación y algunos empleados lo habían visto con anterioridad incursionando por el muelle al amanecer. Este enorme roedor, el cual parecía una mangosta con sobredosis de esteroides, era dueño y señor del muelle durante la noche. Aunque la administración de la marina había tomado medidas al fumigar e instalar trampas para ratas en el área, no habían podido erradicar la presencia de este singular roedor. Todos le apodaban “Willard” en honor a la estrella de Hollywood. El asunto se complicó cuando la infame rata tomó residencia en las entrañas de una de las embarcaciones de chárter en la marina. Todas las mañanas, la cubierta del bote

y el área del fregadero en el salón amanecían “decorados” con excremento de rata. Una trampa para ratas, con un pedazo de jamón ahumado fue puesta en el área de la cocina dentro del bote. La misma duró exactamente un día. La trampa desapareció como por arte de magia. Dos o tres días después, fue encontrada por el mate debajo de uno de los motores pillada entre la transmisión y manga de aceite. Todavía tenía un pedazo del rabo de la rata. Día tras día, el mate regaba la cubierta y el salón del bote con veneno para ratas. Seguramente, las bolitas de veneno con sabor a pescado serían una tentación irresistible para el obstinado animal.

Por Alfredo Rodríguez

embargo, las bolitas que se ponían sobre la estufa y dentro del fregadero continuaban desapareciendo. El apetito de Willard parecía insaciable. Todavía seguía apareciendo excremento de rata en el salón. Inexplicablemente, la rata continuaba con vida; no obstante, el veneno seguía desapareciendo. Los clientes llegaron al muelle a eso del mediodía. Un grupo de soldadores industriales provenientes de Memphis, Tennessee y L.A. —lower Alabama, no Los Ángeles, California—disfrutarían de medio día de pesca, a la búsqueda de dorados y petos. Estos se encontraban merodeando las corrientes de sargazo a pocas millas de la costa. Como de costumbre, salieron con rumbo al norte. El mate comenzó a montar el cuadro a tres millas de la costa. Cuatro cañas con carnada natural y una quinta caña con un planer y un rapala engalanaban la popa de la embarcación.

Efectivamente, el veneno desapareció en su totalidad de un día para otro. Primero fueron 10, después 24, luego más de cuarenta y, finalmente, el paquete completo. No importa cuánto veneno se ponía en cubierta, las bolitas desaparecían durante la noche. Aparentemente, Willard tenía muchos amigos que devoraban el banquete de veneno servido por el mate todas las noches en la embarcación.

Mientras el capitán navegaba el bote, los clientes conversaban animadamente con el mate en lo que llegaban al pesquero. La conversación giraba en torno a la mansión de Elvis Presley —Graceland— y sus atributos. Según ellos Priscila controlaba todo el Estate de Elvis y administraba los recaudos de Graceland, etc., etc.

Después de una semana y media, el veneno que regaba el tripulante comenzó a aparecer intacto al día siguiente. Sin

De momento uno de los pasajeros, un hombre alto y delgado llamó la atención del mate, con un melodioso acento sureño:


17

Año 10 Número 11 |

NotiPesca Ilustración Rombie Acevedo

WILLARD Born? Lost at sea Jan 16, 2001 RIP

“Hey son, is that your pet?” El tripulante miró hacia la escalera del puente y se asombró al ver una enorme rata, un tanto desorientada subiendo por los tubos de la escalera. El capitán comenzó a gritarle al cliente, el cual se encontraba justamente al lado de la escalera: “Whack ’im, sir, whack ‘im!”. Los manotazos solamente lograron que la rata se aferrara con más fuerza a los tubos: “Whack ‘im some more sir!”; le volvió a gritar al capitán, mientras el mate sacaba un bichero para expulsar la rata por la borda. Un par de golpetazos más lograron que la rata cayera al mar. Increíblemente, el enorme roedor, aún bajo los efectos de haber estado ingiriendo veneno por cerca de dos semanas comenzó a nadar en ruta hacia la costa. Todos los presentes quedaron atónitos ante este extraño espectáculo. Definitivamente, Willard no se daría por vencido fácilmente ya terminado el día de pesca, luego de haber despachado a los clientes, el capitán y el mate consiguieron un pequeño pedazo de madera en forma de una lápida. En el mismo inscribieron las siguientes palabras:

La minúscula lápida permaneció por algún tiempo en uno de los escalones para subir al puente adherida con silicón. Al día de hoy, se desconoce el paradero de Willard, pero quién sabe, tal vez este enorme roedor, que parecía una mangosta con sobredosis de esteroides, pudo sobrevivir su odisea hacia la costa. Puede ser que el veneno de ratas, finalmente, haya tenido su efecto. Tal vez terminó en las fauces de una picúa o un tiburón. Pero, si alguna vez usted se topa entre las sombras del muelle al amanecer, con una enorme rata con el rabo lesionado, entonces habrá tenido un encuentro con Willard o uno de sus amigos.

CELEBRANDO Nuestro

1

er

año UNA MARINA DIFERENTE... ...con las mejores facilidades en el mercado y los mejores precios.

¡Ven con un Amigo y si ambos firman un contrato de un año, pagarán la

MITAD DEL ALQUILER DE AMBOS MUELLES POR TRES MESES! Esta oferta también aplica a nuestros Inquilinos con contrato de un año, que traigan a un amigo. SEGURIDAD, AMBIENTE FAMILIAR Y SERVICIO PERSONALIZADO

Servicios de: • Cámaras de Seguridad en los muelles • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Charter

¡VISÍTENOS!

Facilidades de: • Laundromat • Pump Out • Fuel Dock • Baños en cada Muelle (con Ducha) • Amplio y Cómodo Estacionamiento • SUNBAY MARINA VILLAS

282 muelles para embarcaciones de 25’ – 60’

Una oferta por cliente. No aplica con otras ofertas. Precios regulares desde $425 hasta $850. Oferta Válida hasta 31 de diciembre de 2007

en nuestra página www.sunbaymarina.com o en la Oficina de Administración en la Marina, y pregunte por nuestras ofertas. Oficina de Administración abierta 7 días a la semana de 8:00am - 4:00pm

Tel. 787-863-0313 • 787-767-5178

BAHIA DE FAJARDO

PARCELAS BELTRAN E

CONDOMINIO VISTA REAL

FABRICAS FOMENTO

VILLA MARINA VILLAGE MARINA VILLA MARINA

SKIPPER SHOP

N

S O

LAS CROABAS

Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


18

| Año 10 Número 11

Sancocho

¿Quién satura el mercado en la venta de dorados? Por Juan Carlos Torruella La especie pelágica y deportiva más popular de todo Puerto Rico es el dorado. El dorado es un pez de agua azul que visita todas nuestras costas en grandes cantidades cada temporada. Usualmente los encontramos alrededor de algo flotando, en las corrientes mar afuera o debajo de pajareras en alta mar. Sus peleas son formidables ya que saltan mucho fuera del agua. Los ejemplares grandes, específicamente los machos o bulls, dan una pelea tremenda. El dorado es una especie que crece rápidamente y tiene una vida muy corta (± 5 años). Los machos usualmente crecen más rápido y viven más que las hembras. Un macho estudiado por científicos en el acuario de Miami creció más de 4 pies de largo y llegó a pesar más de 40 libras en menos de 12 meses.

proteger a los pescadores comerciales y para que no se saturara el mercado de dorados durante la temporada de pesca. La razón parece ser que los pescadores comerciales han reclamado que el mercado se satura porque los pescadores recreativos están vendiendo sus capturas. Si la pesca recreativa de los dorados por ley NO se puede vender, ¿por qué nos están echando los 20 pesos a todos nosotros? No hay duda que algunos pescadores recreativos venden sus capturas de manera ilegal. Pero esta ínfima cantidad no puede

Si creen que el crecimiento de estos animales es rápido, la reproducción de los dorados es todavía más impresionante. Las hembras en su primer ciclo reproductivo desovan hasta 240,000 huevos. Cada hembra adulta de más de 43 pulgadas de largo (LJFT) puede desovar más de 2,000,000 de huevos.

Por otro lado, ya pueden ver que los pescadores de yola de nuestra isla no son los que le están vendiendo el dorado a estos negocios. Los pescadores de yola le venden a unos pocos clientes regulares que van a su cooperativa de pesca o a contados restaurantes de su área. Lo demás lo congelan en sus frigoríficos para venderlo después. Para colmo, la mayoría de los pescadores de yola no son pescadores de dorados. Estos pescadores se concentran más en pescar peces de fondo y langostas con nasas.

Okay flaco, ya basta con la clasecita de los dorados. ¿Cuál es el punto? El punto es que nuestro Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) nuevamente está dándole una puñalada en la espalda a los pescadores recreativos que pescan dorados en Puerto Rico. No fue suficiente implantar un reglamento sin fundamento científico que limitaba a los pescadores recreacionales, a capturar 20 dorados por día por bote. Ahora sí que “la sacaron del parque” con su última enmienda para “controlar” la pesca recreativa de dorados.

No hay duda que hay pescadores en el área de Aguadilla y en la costa sur que se concentran en la pesca de los dorados cuando ocurre la corrida anual, pero sus números jamás se comparan con los que pescan peces de fondo y langostas.

Recientemente, el DRNA pasó una ley que bajó la cuota por bote de 20 a 10 dorados por día. Eso es así señores, 10 dorados por día por bote para los pescadores recreacionales. Esto ya está en vigor al día de hoy. Pero eso no es todo… El Secretario del DRNA tiene el derecho único de imponer la cuota de los torneos de dorados. Si los dorados crecen tan rápidamente y son tan abundantes en nuestras aguas, ¿por qué nos siguen achicando la cuota?

Entrevistado en el programa Live from Club Náutico de San Juan, por radio WOSO (1030 AM), el Secretario del DRNA afirmó que la nueva cuota de los 10 dorados se estableció para

Otros negocios licenciados para la venta de pescado compran el dorado directamente a los palangreros en los muelles del Puerto de San Juan, donde el dorado se vende entero, desbuchado y congelado. Estos dorados son el bycatch de los pescadores de pez espada. De ahí el dorado comprado en los muelles es llevado a los frigoríficos del negocio, es empacado y se distribuye según solicitado por la demanda de los supermercados y los restaurantes. Pregunto entonces: ¿dónde está todo ese dorado que venden los pescadores recreacionales? La verdad del asunto es que este dorado cae en restaurantes donde el pescador deportivo conoce al dueño o donde éste es un buen cliente. El atractivo es que el dorado está fresco y acabado de pescar. En comparación con la distribución de negocios licenciados, la venta de dorados por pescadores recreativos no es significativa.

Los dorados son especialmente atraídos al sargazo que es un alga de color marrón y anaranjada que sirve como refugio para su comida mar afuera. Peces pequeños, cangrejitos y camarones viven en el sargazo y atraen a los dorados a las corrientes.

La respuesta es fácil señores, supuestamente es para proteger a la pesca comercial del dorado y su mercado en nuestra isla. Sin embargo, esta consideración para proteger la pesca comercial, no es necesariamente la más efectiva, porque otra vez “tiran los cañones en dirección contraria” a la verdadera causa.

dorados a pescadores comerciales de yola ni a pescadores recreacionales. Todos le compraban el dorado a negocios licenciados que importan pescados y mariscos del exterior. Estos negocios traen dorado congelado que proviene mayormente del Océano Pacífico.

Seguimos entonces preguntándonos: ¿por qué solamente diez dorados para los pescadores recreativos? Es fácil señores, porque el DRNA simplemente no quiere que vendas tu doradito, punto y se acabó. El DRNA considera que si la cuota se baja a diez como lo ha hecho ya, menos serán los dorados que se venderán en el mercado “negro”. Y es aquí donde de veras “la sacan del parque estilo Barry Bonds”, y les voy a decir las razones por qué: ser el problema ni lo que satura el mercado local. El mercado está saturado por el dorado se importa congelado y por los dorados que son vendidos en Puerto Rico por los palangreros (longliners). Para regular efectivamente hay que “tirarse a la calle” . Recientemente hice una investigación sobre la compra del dorado en una gran cantidad de supermercados y restaurantes de la isla. Para mi sorpresa, ninguno de ellos le compraba

1. Los dorados ya han sido protegidos con cuotas RAZONABLES en la costa este de Estados Unidos, desde Maine hasta Florida. En el reglamento de la NOAA la cuota de dorados es de 10 dorados por pescador por día y de 60 dorados por bote por día. Entonces ¿cuál es el razonamiento del Secretario y el DRNA? 2. Están destrozando la actividad económica que genera la pesca de dorados a las marinas y los clubes de pesca de todo


Año 10 Número 11 |

Sancocho

Puerto Rico. El Secretario del DRNA no sabe la cantidad absurda de dinero que gastan los pescadores deportivos para pescar dorados cada temporada. Gastan grandes cantidades de dinero en combustible, ya que, por lo general, hay que correr bastante lejos para hacer una buena pesca de dorados. También gastan dinero en la compra de hielo, carnada, equipo de pesca y suministros. ¿Cuándo has visto a un pescador comercial comprar gasolina en tu marina o club? 3. El DRNA está acabando con los torneos de dorados de nuestra isla. Cuando la cuota de los dorados se estableció a 20 por embarcación, los torneos de dorado perdieron el 50% de sus participantes. Ahora el Secretario del DRNA tiene la responsabilidad de establecer la cuota para los torneos. No me parece acertado que una persona que no sabe nada acerca de torneos de dorados tome la decisión que pueda hacer o romper el resultado de los mismos. 4. El Secretario del DRNA no entiende que los clubes de pesca de Puerto Rico tienen cuatro grandes ingresos anuales: las membresías, los alquileres de muelles, las ventas de combustible y los torneos de pesca. El impacto económico de los torneos es “directo a la vena” para los clubes. Es una inyección de dinero inmediata que está siendo afectada por una ley absurda. ¿Y las ventas de combustible en los torneos? Por el piso: menos botes, menos se vende…

19

5. Con cuotas sin fundamento están empujando a que los pescadores recreativos violen la ley. Todo el mundo sabe que el DRNA no tiene suficiente vigilancia para cubrir nuestras marinas y clubes alrededor de la isla. Señor Secretario, limpiar un dorado promedio se hace en menos de cinco minutos. ¿Usted cree que los pescadores no van a “filetear” el exceso de la cuota de los dorados en alta mar antes de llegar al muelle? ¿Quién va a encontrar los esqueletos? ¿Jacques Cousteau? No creo… Señores, esta gente está mal informada y han cometido una terrible injusticia contra los pescadores recreacionales deportivos de Puerto Rico. Si el DRNA quiere que se sigan sus reglas más vale que estén dispuestos a ser RAZONABLES en las decisiones que toman. La última enmienda no está escrita en piedra como los mandamientos de Moisés… Señor Secretario, evítese problemas futuros de infracciones y de vigilancia, y por favor cambie la Ley a leer como Dios manda. Si NOAA ha reconocido que 10 dorados por día por persona y 60 por bote por día es razonable para la costa este de Estados Unidos, haga usted lo mismo. NOAA posee la documentación

científica para llegar a esta cifra. El DRNA no tiene ningún fundamento científico legítimo para limitarnos a 10 dorados por bote. Le pedimos que haga la decisión correcta y que nos dé a los pescadores deportivos lo que es justo y razonable.

Este impresionante tiburón mako fue capturado en vídeo por George Santiago a bordo de la Heinena, una Stamas 32’ de Juan José Carrasquillo, capitaneada por Pedro José “Peché” Claudio. El tiburón dio siete saltos de aproximadamente 12 pies de altura en un aparente esfuerzo por liberarse de parásitos. Gracias a los muchachos por compartir tan singular experiencia con los lectores de La Regata.


20

| Año 10 Número 11

10

11

12

02:17 L 09:56 H 04:51 L 08:35 H

02:55 L 10:36 H 05:32 L 09:16 H

03:34 L 11:15 H 06:12 L 10:01 H

17

18

19

02:27 H 08:08 L 02:22 H 09:02 L

03:38 H 09:30 L 03:05 H 09:44 L

04:45 H 10:54 L 03:52 H 10:29 L

24

25

26

02:03 L 09:36 H 04:17 L 08:33 H

02:58 L 10:28 H 05:06 L 09:33 H

03:53 L 11:17 H 05:53 L 10:34 H

31

1

2

02:57 H 08:52 L 02:33 H 09:05 L

7

Pendientes a http://www.laregatapr.com/pages/cal.html para las predicciones de mareas del 2008.

8

9

Orange Bowl – Internatio Regatta – Coral Reef Yac


onal Youth ht Club

Año 10 Número 11 |

21

diciembre 2007 - enero 2008

13

14

04:15 L 11:52 H 06:47 L 10:56 H

05:00 L 12:29 H 07:20 L

12:01 H 05:52 L 01:05 H 07:52 L

01:13 H 06:55 L 01:42 H 08:26 L

20

21

22

23

05:48 H 12:14 L 04:44 H 11:19 L

27

Commodore’s Cup Royal BVI Yacht Club – Tortola X-Mas Ball Regatta – Isla Verde

28

X-Mas Ball Regatta – Isla Verde

12:12 L 07:46 H 02:28 L 06:36 H

06:48 H 01:25 L 05:39 H

Orange Bowl – International Youth Regatta – Coral Reef Yacht Club

15

Orange Bowl – International Youth Regatta – Coral Reef Yacht Club

29 12:44 H 06:41 L 01:23 H 07:55 L

16

01:07 L 08:42 H 03:25 L 07:34 H

Orange Bowl – International Youth Regatta – Coral Reef Yacht Club

30 01:51 H 07:43 L 01:59 H 08:30 L

04:47 L 12:02 H 06:37 L 11:38 H

05:43 L 12:44 H 07:17 L

3

4

5

6

10

11

12

13


22

| Año 10 Número 11

…Y al vino, vino


Año 10 Número 11 |

Medioambiente

23

I M PA C T O D E U N D E R R A M E D E P E T R Ó L E O E N L A C O S TA Por Maylene Pérez Robles una sofocación que impide su respiración. Esto causa la caída de las hojas y su color se torna amarillento (clorosis). Evidencia de esto se reportó en Cabo Rojo por el Zoe Colocotronis (1973) y en la Base Aérea de Roosevelt Roads en Ceiba (1999).

La noticia de un derrame de petróleo siempre me impacta. Hace poco ocurió un derrame de petróleo (11 de noviembre) en el Estrecho de Kerch, canal que conecta el Mar Negro con el Mar Azov. Este derrame de más de 262,000 galones de combustible fue provocado por una tormenta. La semana siguiente, el crucero Explorer chocó con un iceberg en la Antártida donde horas más tarde se hundió y causó una mancha de combustible a su alrededor. Una vez se libera combustible en el mar, éste se dispersa con el oleaje y el viento, factores que propician que se pegue a la arena y se mantenga presente en las profundidades. Otro factor es la densidad del combustible, la cual determinará si flota o se hunde. El comportamiento del combustible en el agua impacta las cadenas de alimentación de los organismos marinos, incluyendo el plankton, corales, peces y tortugas, entre otras especies de alto valor. Las aves marinas, por ejemplo cuando buscan su alimento, pueden entrar en contacto directo con la marea negra. De inmediato, su plumaje se sella al cuerpo de forma tal que el impide volar. Esto afecta su temperatura corporal y el ave se deshidrata hasta causarle la muerte.

Foto USCG

Barco encallado en la costa de la República Dominicana Cuando ocurren los derrames se unen esfuerzos para la limpieza de la zona impactada, tanto para controlar la extensión y dispersión del derrame, como para salvar las especies afectadas. Las brigadas de voluntarios capturan las especies manchadas por la marea negra para lavarlas, secarlas, estabilizarlas, hidratarlas y alimentarlas para eventualmente regresarlas a su ambiente. Los manglares (árboles con adaptaciones para sobrevivir en ambientes inundados) también son impactados por los derrames. Las raíces aéreas de los árboles de mangles se ven afectadas por la marea negra lo que resulta en

Este tipo de desastre ambiental tiene muchas implicaciones directas e indirectas. Además de lo que ya hemos mencionado, se genera una gran cantidad de desperdicios en la limpieza (bolsas, guantes, mamelucos, almohadas absorventes) que irremediablmente tendrán que disponerse en algún lugar luego de haber sido descontaminados. Los efectos sobre la industria del turismo y la industria pesquera pueden ser nefastos. Además de las ya mencionadas mareas negras ocurridas en Puerto Rico podemos citar; el Ocean Eagle (1968), el Morris J. Berman (1994) en San Juan, y el insólito caso del barco de la compañía portuguesa, General Maritime Management, registrado en el suroeste de la Isla en los pasados meses (2007).

Es importante saber que el petróleo es la principal fuente de energía y se obtiene por la acumulación de fósiles de animales y plantas en el fondo del mar o en capas profundas de la tierra. El petróleo es un recurso no renovable o sea que en un futuro no muy lejano se acabará. Así que debemos pensar en el reto del cambio a otras alternativas de energía, porque el petróleo ha sido sinónimo de seguridad nacional, provoca guerras, contribuye al calentamiento global y amenaza los cuerpos de agua y las especies marinas.

Foto Michael Pauley

Limpieza del derrame provocado por el Morris J. Berman


24

| Año 10 Número 11

…Y al vino, vino

¿Cómo guardar el vino?

Foto Benito Pinto Rodríguez

Por María Calixta Ortiz El mundo del vino es fascinante, cada aspecto que lo rodea tiene una peculiar forma de trabajarse. Por eso existen diferentes especialistas como los dedicados a la crianza y elaboración del vino (enólogos), catadores (sommelier), y otros especialistas que conocen la técnica de cada factor asociado al vino. Una de esas ramas especializadas es la de cómo guardar un vino para poderlos disfrutar en ocasiones futuras. Ahora bien, si éste no está bien guardado, puede ser algo desastroso a la hora de abrirlo. Sólo algunas personas muy exigentes deciden guardar vinos en casa, de modo que puedan tener una reserva para una ocasión especial. Siempre uno conoce a alguien que tiene vinos de guarda —como se le conoce—; conozco a uno que le compró la casa al vecino para convertirla en bodega. Entonces, ¿cuáles son los requisitos para guardar vinos por mucho tiempo sin echarlos a perder? Una buena bodega casera debe ser un lugar donde el vino no sufra cambios drásticos de temperatura ni de luz directa; tampoco de los olores fuertes de pinturas o insecticidas,

humos, y mucho menos ruidos excesivos o vibraciones. Nunca almacene botellas en la cocina o el garaje. Usted puede hacer su bodega en el sótano de una casa, ya que estos suelen tener una porción de sus paredes dentro de la tierra. Estas áreas son idóneas porque siempre son oscuras, húmedas y frescas. Sin embargo, no todo el mundo tiene a su alcance un lugar con estas características. Si sólo quiere guardar unos cuantos vinos, entonces seleccione las cavas tipo nevera. Hoy día existen cavas especializadas para guardar pocos vinos que proporcionan condiciones óptimas para el almacenaje y el envejecimiento de vinos. Temperatura Busque el lugar menos caluroso de la casa. Es deseable que los vinos estén en un lugar fresco, donde la temperatura no baje de 10° C ni supere los 18° C, y que haya cierta ventilación. Para que tenga una idea con la temperatura, la nevera de nuestras casas suele estar cerca de los 15° C. Lo importante de la temperatura es que sea constante. Si pensó en un acondicionador de aire, descártelo; éste puede ser una solución muy costosa y reseca el ambiente, de modo que la humedad bajará mucho. Humedad La humedad del salón debe estar por encima del 70%. Para conseguir un nivel aceptable de humedad, existen aparatos que miden la humedad como el deshumidificador que le dice cuál es la humedad del salón. En Puerto Rico no hay muchos problemas con la humedad pues siempre ronda el nivel aceptable, excepto cuando llueve mucho. Si hay mucha humedad, utilice el deshumidificador y cuando llegue a 70% lo apaga. Iluminación El salón escogido debe estar en dirección norte, de modo que los rayos del sol den sólo en la mañana y quede protegida de cambios de temperatura. El salón debe ser oscuro e iluminada sólo por una bombilla de poca intensidad. Aislamiento La habitación debe estar aislada de ruidos, lejos de fuentes de calor (como plantas eléctricas), olores procedentes de cocinas o de donde se guarden insecticidas, abonos, pinturas u otros productos químicos. Y los estantes... Las opciones para acomodar las botellas es de manera horizontal para que el vino moje el corcho, e impida que se reseque y deje pasar el aire. Para almacenarlas puede hacerlo en estantes metálicos o los botelleros de madera. También puede optar por hacerlo en forma de pirámide. Es recomendable no almacenar las botellas en cajas de cartón, ya que con el tiempo se deterioran y podrían contaminar el vino. Cuando hay mucha humedad, la madera se deteriora. Por su

No es apropiado guardar vinos en un barril de madera parte, los estantes metálicos se oxidan y no son atractivos. Los estantes de mampostería, de barro cocido o de arcilla son los más eficaces. No es apropiado guardar vinos en un barril de madera, pues necesita estar lleno para que la madera no se reseque y se abran grietas. Además, como tiene mucho contenido, el vino se va utilizando poco a poco, y se va quedando un espacio de aire en el barril que puede echar a perder el vino cuando se oxida e incluso se avinagra. ¿Cuáles vinos debo consumir de inmediato? En general, los vinos que se venden de un año o dos —sin crianza— están concebidos para ser consumidos de inmediato. Los blancos y rosados del año mantienen sus cualidades durante el próximo año al de su cosecha y ofrecen más seguridad de disfrute en los primeros meses, luego pierden sus aromas frutales. También los espumosos son del grupo de vinos de consumo inmediato. Los espumosos no ganarán calidad ni buqué. No debemos conservar las botellas de cava o champagne en casa para ocasiones festivas, pues se perderán. Si lo vamos a consumir de inmediato, el espumoso debe guardarse en la parte menos fría de la nevera, por un período no superior a diez días. Se puede guardar de pie. Observe si el tapón toma forma de seta al rato de abrirlo, pues es una muestra de frescura. Vinos para guardar El vino siempre está cambiando, como si estuviera vivo. Los enólogos tratan de mantener el vino en su estado más satisfactorio durante el mayor tiempo posible. Las características finales del producto determinarán sus cambios posteriores. Sin embargo, no todos los vinos mejoran tras ser sometidos a un envejecimiento. Si decidió guardar algún vino, debe haber seleccionado los mejor estructurados para que sean en un futuro más viejos. Cuatro años es el plazo medio de vida útil para vinos de crianza, 8 ó 10 para las reservas y 15 ó más para las grandes reservas, pero hay sus excepciones. Los vinos de mayor extracto, mayor contenido de alcohol, buena acidez y bien dotados de taninos, gozan de una vida más larga, así como los que han permanecido durante más tiempo en barricas de madera. Las mejores variedades de uva para ser guardadas son las Tempranillo, Graciano, Cabernet Sauvignon y Merlot, ya que evolucionan más lentamente. Si usted no consume completamente una botella de vino, puede guardar el resto en la nevera sin que se dañe. Existen unos tapones que extraen el aire que queda en la botella luego de tapado. Son excelentes, siempre que consuma el resto en los próximos cuatro días. Sea cual sea la forma que usted seleccione para guardar un vino, recuerde que siempre debe prestar atención a todos los detalles para que su próxima copa sea una experiencia muy agradable. ¡Salud!


Año 10 Número 11 |

Marinas del Mundo

25

IGY ANNOUNCES REDEVELOPMENT OF RODNEY BAY MARINA ON ST. LUCIA Island Global Yachting (IGY), one of the world’s premier owners, developers and managers of marina properties and yachting lifestyle destinations, announced today that it had commenced a redevelopment of its Rodney Bay Marina on St. Lucia, W.I. The project was presented during a groundbreaking ceremony at the marina attended by company executives and Island officials. Slated for completion in late 2008, the new Rodney Bay Marina will feature 252 fully reconstructed slips including the addition of 30 berths dedicated to megayachts and a refurbished upland component with retail and restaurant facilities. During the renovation, the marina will remain operational. Already considered one of the Caribbean’s leading centers for yachting and sport fishing, Rodney Bay Marina also offers a 4.5 acre boatyard and is situated in a well-protected hurricane hole. For the past 16 years the Marina has been the completion stop for the famous Atlantic Rally for Cruisers (ARC), a grueling 2,700 nautical mile voyage undertaken by more than 230 yachtsmen each year. IGY purchased the marina in early 2007. Andrew L. Farkas, chairman and founder of Island Global Yachting said, “Rodney Bay Marina is already the leading marina facility in the region and has been a cornerstone for IGY in the Caribbean. We are excited to work with the Government and

people of St. Lucia to further develop this property into one of the finest luxury yachting destinations in the world. This renovation at the Rodney Bay Marina will continue to reposition the island of St. Lucia as a major megayacht destination and enhance the tourism industry in Rodney Bay by serving as a port of disembarkation to the southern Caribbean.” “Our strategic location will allow for the megayacht circuit to cruise through the southern islands in the Caribbean towards Barbados, St. Vincent and the Grenadines, Grenada, and Trinidad and Tobago,” continued Cuthbert Didier, general manager of Rodney Bay Marina. “Prior to this redevelopment, there were no first-class marina ports in the southern Caribbean which cater to the megayacht industry. We look forward to continuing to serve our loyal clientele with an even better facility and welcoming new customers to the Rodney Bay Marina.” The Rodney Bay Marina was established in 1986 by Arch Marez, a California-based entrepreneur who died in 2005. Through the years, the Rodney Bay Marina has become the center of yachting tourism on the island of St. Lucia, complementing the luxury hotels and condominiums, which support its northern tourism belt. For reservations and more information on the Rodney Bay Marina, please click to www.igy-rodneybay.com.

Rodney Bay Marina, St. Lucia (14°04’N 60°57’O)

Rendering of the new marina.

Andrew Farkas (second from left), joins various Ministers and Island Officials from St. Lucia at the groundbreaking for the redevelopment of the Rodney Bay Marina.


26

| Año 10 Número 11

Recorriendo el mundo

L O S C AYO S Por Elizabeth Blanc Hoy les llevaré a conocer el “Secreto Mejor Guardado de la Florida”: Los Cayos. Ubicados al sur de Miami, se extienden a lo largo de 220 millas hacia el suroeste de la Península de Florida. Archipiélago de singular belleza tropical, integrado por miles de islas y arrecifes de coral, que forman una barrera natural entre el Océano Atlántico y el Golfo de México. Estos cayos eran refugio de piratas, pescadores y buscadores de tesoro. Hoy es un destino ideal para amantes del mar, el buceo, la pesca y la buena vida. Si se encuentra en Florida y decide escaparse, no se pierda sus ofertas culturales, recorra sus playas cristalinas y disfrute de noches cálidas y divertidas. Puede llegar a los Cayos en auto, vía Miami, en un viajecito de cuatro horas, pasando de isla en isla. Podrá deleitarse en ruta con divertidas atracciones para grandes y chicos. Hoteles para todos los presupuestos, paseos en bote, pescados y langostas frescas, son algunas de las ofertas que reciben los sobre cuatro millones de visitantes al año que han descubierto los cayos floridanos. La región de los Cayos fue declarada Santuario Marino Nacional en 1990. Las islas se agrupan o dividen en cinco interesantes regiones, todas con su encanto particular: Key Largo, Islamorada, Marathon, Big Pine Key y Key West. Key Largo, el mayor de los Cayos y el más cercano a Miami, inmortalizado en la película del mismo nombre, fue nuestra primera parada. El Marriott Key Largo Hotel and Resort fue nuestra casa fuera de casa. La principal atracción es John Pennekamp State Park, el principal parque submarino de Estados Unidos, donde podrá admirar los arrecifes

de coral, vegetación y vida marina en un bote con fondo de cristal. Se cuentan más de 55 variedades de coral y más de 500 especies de peces. Islamorada es conocida como centro mundial de la pesca, además tiene la mayor flota de barcos de alquiler de los Cayos, tanto para la pesca en aguas profundas como mar abierto. Ofrece una gran variedad de alojamientos, restaurantes y todos los servicios que pueda necesitar. Disfrute una romántica cena, con un memorable atardecer en el Islamorada Fish Company Restaurant. Marathon, a mitad de camino entre Key Largo y Key West, es la sede del puente Seven Miles, con una extensión de 9 millas de largo. Aquí se encuentra Dolphin Research Center, donde puede conocer sobre estos y hasta nadar con ellos. Grandes y chicos disfrutarán por igual. Otra alternativa interesante es el Hospital de Tortugas, especies en peligro de extinción; aquí se les protege y cuida para preservarlas para futuras generaciones. Key West... El Paraíso Bohemio Este paraíso de poetas y bohemios está más cerca de la Habana que de Miami. Por su estratégica ubicación, es parada obligada de los cruceros que recorren el Caribe. Uno de los atractivos de Key West o Cayo Hueso —como también se le conoce— es su arquitectura. La mayoría de las edificaciones conservan el estilo original, el color, la madera, los ventanales y los jardines interiores. Aquel que visite Key West respirará un aire literario tan perceptible como nostálgico. Sus cafés están llenos de leyendas, ya que sirvieron de rincones de inspiración para escritores como Tennessee Williams. Galerías de arte, escritores y bohemios han dejado sus huellas. Fotos Elizabeth Blanc


Año 10 Número 11 |

Recorriendo el mundo

de la Florida Habrá que estar preparado para ir emigrando de bar en bar, puesto que algunos no cierran nunca. La oferta nocturna incluye espectáculos en vivo, música y una impresionante cantidad de excelentes restaurantes. Los sabores y olores de los Cayos La gastronomía de las islas es un banquete al paladar. Sus experimentados chefs sacan provecho de la cantidad de pescados frescos, crustáceos, vegetales y frutos que son propicios en climas tropicales. Su afamado Key Lime Pie es exquisito y único. Está confeccionado a base del jugo de limas. Yo, me adentré en la cocina del Wyndham Beach Resort, mi casa en Key West, para conocer los secretos de este pie, que es uno de mis favoritos y aquí se las ofrezco... ¡Buen viaje y buen provecho! Key Lime Pie INGREDIENTES: 1 crust de pie 1 lata de leche condensada Foto Raquel Pinto

John Pennekamp State Park Y esto ha incrementado el interés de una nueva clase de turistas que no sólo van por el sol y las playas, también para visitar sus museos, conciertos y festivales. Key West conserva las huellas de Ernest Hemingway, Premio Nóbel de Literatura, que en 1931 compró una casa allí y vivió durante 10 apasionados años. Esta es la atracción cultural principal de Key West. Se puede hacer un recorrido guiado de la casa, amueblada como en los viejos tiempos. Nos comentaba nuestro guía, que a partir del establecimiento del escritor aquí, llegaron cada año miles de artistas en busca de la inspiración perdida.

Como mejor se descubre a Cayo Hueso es “a patitas” con calzado cómodo o en trolley. Si prefiere, anímese y recórrala en bicicleta o motora. Así pues, comience en el Audubon House and Gardens, casa del Capitán John Gieger, famoso naturalista que dejó sus grabados de aves en las paredes de esta mansión. A quienes le interesa profundizar en la historia, el Museo de Arte e Historia de Key West debe ser parada obligada. Entre las calles Whitehead y South se encuentra el punto más al Sur de los Cayos, el Southermost Point, a sólo 90 millas de las costas de Cuba. Aquí es de rigor tomarse una foto. De ahí partimos a la famosísima Calle Duval, repleta de bares, restaurantes, tiendas con mercancías importadas a muy buenos precios. Un daiquiri de frutas o un buen café cubano en uno los tantos cafés al aire libre. Entre el sol y la luna Los atardeceres de Key West son de poesía, espectaculares. Cuando cae el sol, la cita obligada es la Plaza Mallory, donde todos los días se congregan visitantes y locales para celebrar un espectáculo único de luz y color. El sol se torna naranja, el cielo se cubre de reflejos violetas y aparece el espectáculo más maravilloso del día y GRATIS. Mientras tanto, cantantes, mimos y acróbatas ofrecen su arte y veneran la caída del sol sobre el mar. Luego de esos bellos atardeceres, la alegría hermana a adolescentes y adultos por igual y la noche comienza.

½ taza de jugo de limas 5 huevos separados 1 taza de azúcar PROCEDIMIENTO: Mezcle en la licuadora la leche con las yemas y el jugo de las limas. Rellene con esto el crust y ponga al horno a 350 grados durante 35 minutos. Bata las cincos claras con el azúcar hasta hacer un merengue y cubra el pie.

27


28

| Año 10 Número 11

Meet the Virgins

Celebra la época festiva en Islas Vírgenes Británicas Por Tomás Dardet En el momento que llega la época festiva, las personas se dividen en dos grupos; en los que desean disfrutar estos días con su familia y aquellos que quieren escaparse y hacer algo nuevo y diferente. Si eres de los que te identificas con el segundo grupo, quizás ya has pensado en celebrar estos días festivos en algún lugar exótico e interesante, ya sea con la familia o en pareja. Orejita: escápate a las Islas Vírgenes Británicas (IVB) donde cada isla tiene sus propias características extraordinarias, pero todas comparten arena blanca, aguas color turquesa, atardeceres espectaculares, una abundancia de deportes acuáticos, y magnífica comida. La calidez de los nativos y su cultura, las actividades interminables (o falta de actividad – tu elijes), el encanto auténtico caribeño y los cómodos alojamientos. ¿Podrán los viajeros soñar que tal país de las maravillas si existe tan cerca de Puerto Rico? Disfrute de esta época festiva con unas vacaciones, relajado en las playas de las IVB; haga snorkeling en las aguas azul claro o explore la historia de las islas. Durante esta temporada, una serie de eventos se llevan a cabo para el deleite de los huéspedes. Para fin de año, se celebra el tan esperado Gustav Wilmerding Memorial Challenge Regatta, este año en su décimo séptima edición. En Foxy’s, un oasis ubicado en Great Harbour, en la isla de Jost Van Dyke, invita a la tradicional Old Year’s Night. Este es conocido como uno de los primeros tres lugares de encuentro en el mundo para celebrar al año nuevo. Hay mucha comida, bebida y entretenimiento. Varios grupos musicales del patio y entretenimiento en vivo mantendrán la diversión por largas horas.

Una gran variedad de villas, hoteles, posadas, apartamentos, casas de huésped, y villas están para acomodar todas las expectativas requeridas por el turista. Estos lugares encantadores son administrados localmente por los residentes, apoyan la estabilidad económica, así como ofrecen una oportunidad de experimentar las Islas desde una perspectiva local. Las festividades en las Islas Vírgenes Británicas son mágicas y maravillosas. Vale la pena visitar las Islas durante la época festiva. Es una experiencia que no olvidará. ¡Con tanto que hacer y ver, este es un destino que puede ser visitado siempre! Las IVB son sinceramente una fantasía y, sin duda alguna, un pequeño secreto de la naturaleza. Shhhhh... Algunos alojamientos en las IVB son: En Tortola, Emerald Crest Villa (www.greenbankvillas.com) En Virgen Gorda, las Guavaberry Spring Bay Villas (www. guavaberryspringbay.com) En Jost Van Dyke, Plantation Villa Guest House en la playa de White Bay (www.jostvandyke. com/plantation-guest.html) Para más sobre las Islas Vírgenes Británicas acceda www. bvitourism.com

• Lujosa Marina • Residencias • Villas • Hotel / Casino

Un desarrollo Turístico – Residencial – Comercial – Marino, a tono con las nuevas tendencias del mercado del turismo de categoría mundial.

Para más información:

www.discoverybay-pr.com Liccet Lugo 787-819-9347


Año 10 Número 11 |

Meet the Virgins

29

N U E VO A E R Ó D R O M O

en Virgen Gorda, BVI allí se encuentren. Esta maniobra debe ser tomada como una notificación adicional que el amarizaje es inminente. El servicio del tráfico aéreo es proporcionado por ATC (Air Traffic Control) en Beef Island. No hay ATC o vía aérea en North Sound y los pilotos amarizan y parten a su propia discreción. Sin embargo, los aviones de Seaborne Airlines están equipados con los canales marinos tales como el 16, y pueden sintonizar esta frecuencia en caso de emergencia. La protección contra incendios es provista por un barco de rescate, el cual es activado cada vez que se programa un vuelo. Las instalaciones pueden ser utilizadas únicamente si el bote de rescate está en servicio. Los tripulantes de la nave se mantienen atentos al canal 16 de la marina en espera de su clave VIGILANT II (ZJL 6653) para salir y brindar seguridad durante los amarizaje. El North Sound Sea Aerodrome es propiedad de la autoridad de aeropuertos de las Islas Vírgenes Británicas. Cualquier comunicación relacionada a la operación del Aeródromo debe de ser dirigida al director de manejo al PO Box 4416, Road Town Torotola, BVI VB 1110 ó llame al (284) 468-6494. Traducido por Tomás Dardet

Seaborne Airlines vuela ida y vuelta de San Juan a Gun Creek los viernes, sábado y domingo El gobierno de las Islas Vírgenes Británicas ha designado a Gun Creek, localizado al norte de Virgin Gorda, como un puerto para la llegada de hidroaviones; por lo tanto, se han implantado nuevas medidas de seguridad. Se estableció un límite de velocidad de 5 nudos para las lanchas que naveguen dentro del área del puerto de Gun Creek. Las naves y/o barcos deben ceder el área a los hidroaviones que amarizan, despegan y rondan por la pista. La dársena de los hidroaviones, señalado por barandas blancas y rojas, están reservadas para los hidroaviones y no puede ser utilizado para amarrar botes ni para otros propósitos. El North Sound Sea Aerodrome es el cuerpo de agua bordeada por Mosquito Island en el noroeste, que se extiende hacia el este de Prickly Pear Island, y hacia el sur que incluye a Gun Creek.

El avión más grande aprobado para utilizar el North Sound Sea Aerodrome es el DHC6 Twin Otter, avión de 20 pasajeros para partidas y amarizajes cortos. El uso del Aeródromo está limitado a un avión a la vez y los horarios de operación serán entre las 8:00 a.m. a 6:00 p.m. Por seguridad, un barco de rescate patrullará el Aeródromo para verificar el área de amarizaje y para advertir a navegantes de la actividad inminente. Cinco minutos antes que al avión amarice, el barco de rescate hará una advertencia transmitida por el Canal 16. Antes del amarizaje, el avión llevará a cabo un circuito de plano bajo sobre el área como un chequeo final que le brindará al piloto una visión clara de las obstrucciones y naves que


| Año 10 Número 11

30

Viento y trapo

CLÍNICA INTERNACIONAL DE VELA Por Nydia Meléndez

en Palmas del Mar

Un escenario hermoso que se divisaba desde los balcones de Palmas del Mar pintaba el océano de triángulos blancos. Eran los optimist de la primera clínica internacional de vela de PISA (Palmas International Sailing Academy) en la que participaron 43 niños de diferentes países. Asistieron 9 niños locales, 4 de la República Dominicana, 1 de Alemania, 6 de las Islas Vírgenes, 13 de Estados Unidos, 3 de Trinidad y 7 de las Antillas Holandesas.

“Están de postal”, dijo una de las mamas que venía bajando, mientras otra decidió pintar la escena en un tronco de madera y obsequiárselo a Tuti Taboas, organizadora de las clínicas de Palmas International Sailing Association (PISA). Para poder llevar a cabo la actividad, PISA debió pedir prestados 12 botes a la isla vecina de St. Thomas para suplir a cada niño que no tenía una embarcación. Al momento, PISA cuenta con más de veinte botes. Fue un excelente fin de semana donde los niños pudieron confraternizar y aprender las técnicas de vela. Las clínicas se basaban en una charla temprano y luego la práctica en el agua, donde habían 4 coaches para decirle a los niños cómo mejorar sus técnicas. El clima ayudó mucho, fueron cuatro días claros con vientos de 10 a 15 nudos.

Almacén de

activo en Navidad

Dimos una visita por el almacén de Caribe Inflatable en Cupey, y encontramos que los duendes, digo, los empleados están en plena faena. No bien descargan un furgón de botes, llegan llamadas para que ensamblen uno que otro modelo, por lo que se van separando en una línea de producción. Algo poco común en esta época del año. Felicidades a Raúl, a Jan, y a todos los clientes de La Regata que hacen la diferencia. ¡Feliz Navidad y Próspero Año 2008!

Durante los 4 días se hicieron algunas regatas como parte de las clínicas para medir a los niños en competencia. Los resultados overall fueron los siguientes: en primer lugar Iván Aponte de PUR, segundo Raúl Ríos de PUR, tercero Ian Barrows de ISV, cuarto lugar Antoine Screve de USA y quinto Ramón González también de PUR. Excelente representación de los nuestros, pero puedo decir que todos los niños eran muy buenos navegantes. Todas las boyas estuvieron bien reñidas, algo no apto para cardiacos.


Año 10 Número 11 |

Viento y trapo

Esperemos que esta sea una de las muchas clínicas que se lleven a cabo en este lugar y que podamos seguir recibiendo niños de otros países a foguear en nuestras aguas. ¡Mucho éxito a la nueva academia de vela del este! Vea la galería de fotos en www.laregatapr.com y presione sobre PISA.

Fotos Gustavo Pinto Ortiz

31


32

| Año 10 Número 11

Viento y trapo

¡GOLDEN GATE YACHT CLUB PREVALECE EN CORTE! Por Glidden Martínez Este artículo pudiese titularse “PAREN LA PRENSA” o como primero se llamaba “Continúa el Compás de Espera”, pero los eventos de hoy (a pocos días de imprimir esta edición) no sólo cambiaron su título si no que gran parte de su contenido. Hace poco que el Juez Herman Cahn de la Corte Suprema de New York anunció su fallo a favor de Golden Gate Yacht Club (GGYC) en la demanda que éste club presentará en contra de la Sociedad Náutica de Ginebra (SNG) y Alinghi. La Corte Suprema de New York está a cargo de velar que se cumplan las reglas del documento de regalo (“Deed of Gift”) que rigen la copa y resolver cualquier disputa que surja sobre ellas. Primero les daré un resumen para el beneficio de todos. El 3 de julio del 2007, Alinghi defendió exitosamente la America’s Cup al derrotar a Emirates Team New Zealand. Segundos luego de que Alinghi cruzara la meta, los representantes del Club Náutico Español de la Vela (CNEV) a bordo del yate de Ernesto Bertarelli convirtieron a este recién creado Club en el Retador de Record para la edición 33 de la Copa América (AC33). Diez días más tarde, el GGYC (bajo el cual BMW-Oracle participa en la Copa) presentó su propio reto por la Copa (en Catamaranes de 90 pies) y una demanda contra Alinghi frente a la Corte Suprema. En agosto de este año, el Juez Cahn escuchó los primeros argumentos del caso y ordenó a Alinghi a responder la demanda de manera inmediata. al igual que exhortó a ambos sindicatos a encontrar una solución fuera de corte. Con la contratación de Russell Coutts por BMW-Oracle (más sobre esta contratación en “Breves, Rumores, etc.”), las negociaciones tras bastidores se abrieron entre ambos equipos vía Russell Coutts

y Brad Butterworth. Durante estas negociaciones BMW-Oracle fue apoyado por la mayoría de los Sindicatos inscritos en una lista de exigencias para la modificación del protocolo presentado. Estas negociaciones parecieron ser tan fructíferas que America’s Cup Management (ACM) anunció el 18 de julio del 2009, como fecha para el comienzo del AC33. Una semana y media después las negociaciones fueron totalmente suspendidas, y el AC33 oficialmente pospuesto hasta 2010 ó 2011. ¿Por qué todo este rollo? A pesar de que todo puede ser reducido a “un billonario en Suiza contra otro billonario en los Estados Unidos, y una regata regida por reglas que fueron escritas hace 150 años”, la demanda se apoyaba en los siguientes puntos: 1. Club Náutico Español de la Vela no es realmente un Club Náutico como lo define la letra del “Deed of Gift”. 2. Club Náutico Español de la Vela nunca ha celebrado una regata como lo exige explícitamente el “Deed of Gift” 3. Club Náutico Español de la Vela no vela por los mejores intereses de los retadores ya que el mismo es un cascarón el cual representa única y exclusivamente a la Federación de Vela Española, que tiene por único interés el que la AC33 se celebre en España. A pesar de que mucha gente ha criticado a BMW-Oracle por presentar esta demanda y los han tildado de ser “malos perdedores” y querer ganar la Copa fuera del agua, es innegable el hecho de que el CNEV le ha permitido a Alinghi dictar las pautas de cómo se correrá la próxima regata. Todo esto al punto que —según está escrito el protocolo— el Defensor podrá ser parte de las regatas de los retadores (algo nunca antes visto). Esto no

sólo ha mortificado a los retadores, si no que motivó la salida del evento del principal auspiciador: Louis Vuitton. Hoy el Juez Cahn estuvo de acuerdo con los planteamientos del GGYC, y determinó que este club y BMW-Oracle es el Retador de Récord para el AC33. A la salida del tribunal, Russell Coutts dijo que está muy complacido con la decisión ya que le permite a todos enfocarse en trabajar para la celebración del AC33. Más importante aún, Russell dijo que quiere reunirse lo antes posible con Alinghi para buscar el que el AC33 sea un “reto de consentimiento mutuo”. El GGYC propone: 1. Buscar reglas de común acuerdo con todos los competidores en línea con la “propuesta de compromiso” del 17 de octubre (la cual presentaba nueve puntos) que les permita celebrar el AC33 en el 2009 bajo un formato convencional. 2. Si el reto procediese bajo el “Deed of Gift”, GGYC buscaría competir bajo las reglas de la clase AC90 (mono casco) según publicadas. Pero si Alinghi no estuviese de acuerdo, entonces en catamaranes. 3. En cualquiera de los casos, GGYC buscará (bajo mutuo acuerdo) tener una Serie de Selección del Retador con la mayor cantidad de retadores posibles. Por último Russell Coutts dijo: “Trabajaremos de forma inmediata con los otros retadores para juntos redactar un grupo de reglas justas que puedan ser aceptadas por todos. Más que nada nos gustaría dejar atrás los últimos meses y dedicarnos a navegar”.


Año 10 Número 11 |

Viento y trapo

Breves rumores D E

LA

33

COPA AMÉRICA

Por Glidden Martínez Suspenden la 33ª America’s Cup – El 22 de noviembre, la sociedad organizadora de la Copa del América ACM, anunció, de forma sorpresiva, el aplazamiento de la edición 33 de la Copa América (AC33), sin fijar una nueva fecha para su disputa. El anuncio se produjo apenas una semana después de anunciarse las fechas de la regata para el año 2009 y supone una clara marcha atrás de la organización y a todo el proceso (protocolo, reglamentación y calendario) preparado hasta la fecha. El detonante fue el temor a lo inevitable: la decisión del juez de Nueva York que favoreció al sindicato estadounidense BMW-Oracle contra los campeones suizos.

Internet Germany, y Karol Jablonsky es ahora el timonel de Victory Challenge. Por último, existen fuertes rumores de que James Spithill pasará a ser el segundo timonel BMWOracle. Esto después que Spithill fuese avistado practicando tácticas de “match racing” con Coutts en la bahía de San Francisco. Team Fuxia – Por meses se ha estado rumorando en la prensa escrita (mayormente italiana) al igual que en la cibernética, la creación y de un nuevo Sindicato compuesto sólo por mujeres para retar en el AC33. A pesar de que hasta el momento este nuevo Sindicato no ha entrado a la competencia, el mismo ha recibido más publicidad que la mayoría de los otros equipos. Por ejemplo, Team Fuxia tiene gráficos de cómo estará decorado el bote que será construido, las camisas que utilizará el equipo, inclusive han reclutado a la bella actriz italiana Ornella Muti como la patrona del equipo.

Por otro lado, los analistas aseguran que la verdadera razón para el aplazamiento es la falta de auspiciador para el evento. Debido a cambios en el formato de la copa para escoger al retador, Louis Vuitton (auspiciador del evento por 24 años) decidió retirar su auspicio y hasta el momento no se ha podido asegurar ningún otro auspiciador que aporte los 45 millones de Euros que Louis Vuitton contribuía. España tendrá dos retadores – Tras la inscripción del Ayre como desafío para la AC33, España contará por primera vez en su historia con dos sindicatos, ya que el Desafío Español fue el primero en inscribirse, aunque fue descalificado como “Challenger of Record”. Después de meses de dudas sobre si un nuevo equipo español pudiera dar el paso, el sindicato que encabeza el regatista mallorquín Pedro Perelló ha sido aceptado por la Sociedad Náutica de Ginebra (SNG), que representa el suizo Alinghi, como participante de la próxima edición. Ayre será el representante del Club Náutico de Denia. El CNEV realiza su primera regata – Si el Club Náutico Español presentara hoy los papeles para ser Challenger of Record, todo el lío que actualmente hay montado no existiría. ¿Por qué? Simplemente porque en la documentación presentada ante la Sociedad Náutica de Ginebra figuraría que el club sí tiene actividad social y podría haber demostrado que anualmente celebra una regata en aguas abiertas como exige el “Deed of Gift”. Sin embargo, el pasado 3 de julio cuando el Náutico Español desafió a Alinghi el aval fue nulo. Se trataba de un club muerto. Y a este punto se aferró GGYC para anular el acuerdo entre suizos y españoles que, a la postre, ha dado al traste con la planificación de la AC33. Aunque tarde y fuera de calendario, el CNEV ya ha legalizado su situación. Tras los intentos fallidos por hacer una precipitada regata en Santander y organizar una insulsa Vuelta a España, el CNEV obtuvo ayer el respaldo de los regatistas. Ochenta y ocho El Fuxia estaría timoneado por Ornella Muti

embarcaciones —unos seiscientos regatistas— llegados desde diecisiete clubes náuticos de la Comunitat, Murcia y Cataluña acudieron a la cita y salieron a navegar en el mismo escenario en que se disputa la Copa del América. Un éxito, según los organizadores. Cambios – Los primeros cambios que deben ser mencionados son los Sindicatos que no estarán en el AC33: Luna Rossa, +39 (una corte Española liquidará sus bienes para pagarle a todos sus acreedores y exempleados), Areva, y Team China (por lo menos no se han inscrito hasta el momento). Por otro lado, Paul Cayard firmó como timonel del Desafío Español, Russell Coutts es el nuevo timonel de BMW-Oracle, Jochen Schümann pasa a ser el timonel de United Team

Entre los rumores circula la historia de que el equipo cuenta con un fondo inicial de 48 millones de Euros provisto por Carlo Groce del Genoa Yacht Club. A pesar de que utilizar una tripulación totalmente femenina fue intentado en el pasado en el bote America 3, bajo el auspicio de Bill Koch, entendemos que los italianos le deben dar un nuevo giro latino al esfuerzo, el cual puede ser extremadamente excitante dentro del AC33.


34

| Año 10 Número 11

Kayaqueando

New York Mayor Cup Kayak Challenge La vuelta a Manhattan en Kayak las 5:30 de la mañana, estábamos en la estación del subway para ir hasta el bajo Manhattan. Luego de 90 minutos y tres diferentes trenes, llegamos a Battery Park donde se toma el ferry para visitar la Estatua de la Libertad. Caminamos unos minutos hacia North Cove Park para la salida del evento. El North Cove Park tiene una pequeña marina y está justo detrás de donde estaba el World Trade Center. Ya en el área de la competencia, teníamos nuestro kayak listo para la salida. Por Pablo Torres Báez Desde el pasado año, cuando leímos los reportajes de la primera edición del New York Mayor Cup Kayak Challenge nos propusimos participar en la segunda edición. Participar de este evento era todo un reto para nosotros, pues consiste en darle la vuelta a Manhattan en kayak a una distancia de 46 kilómetros. Tendríamos que conseguir un buen kayak doble para la fecha de la carrera (domingo, 14 de octubre), cuando ya New York estaría bastante frío para dos Caribeños. Aparte de estos retos, estaba la emoción de participar de una carrera en que la ruta sería alrededor de todos los puntos de interés de la ciudad de New York. Con todo esto en mente, comenzamos a planear nuestro viaje. Luego de muchos e-mails y llamadas, pudimos conseguir un buen kayak doble que nos traerían desde Canadá, y así estar tranquilos por la parte que más nos preocupaba. Con todo resuelto, llegamos a New York un jueves para tener unos días de “turistas” y despejarnos antes de la carrera. El día antes de la carrera subimos al Empire State Building y pudimos ver toda la ruta del evento y pensamos: “¡wao... en qué nos metimos!”. Por la noche, dejamos todo preparado para que nada se nos olvidara. Ya el domingo, a

En la espera de la salida, tuvimos la oportunidad de compartir con algunos de los 100 atletas de Estados Unidos, África del Sur, Inglaterra, Canadá, Hong Kong, Hungría y Puerto Rico que participarían de este evento. Entre estos atletas se encontraba Greg Barton, doble medallista de oro olímpico, quien tenía el record para la vuelta a Manhattan y tiene el record para la Vuelta del Islote de San Juan en Puerto Rico. Ya a las 9:30 a.m., después de recibir las instrucciones de seguridad, los competidores entramos al agua. A diferencia de otros eventos de kayaks, la salida estuvo dividida en 5 grupos y nos tocó en el grupo tres. A las 10:15 dieron nuestra salida, la cual fue buena en un agua en relativa calma. Rápidamente

entramos al Río Hudson en dirección norte. El viento y la corriente fue menos de lo que esperábamos, de modo que la experiencia fue increíble. Sin embargo, fue una experiencia fría, pues la temperatura estaba en los 60 bajos y a esto le añadimos el viento y el que estábamos todo mojado. Al kilómetro 16 pasamos por debajo del Puente George Washington y no pudimos dejar de parar a tomarle una foto a esta maravilla. Después de 20 kilómetros, dejamos las corrientes y el viento del Río Hudson para entrar a la tranquilidad del Río Harlem. Nos habían dicho que ésta sería lo más aburrido de la ruta, pero fue una interesante porque pudimos ver la parte antigua de New York y retratar el famoso Yankee Stadium. Al llegar a la mitad de la carrera (23 kilómetro), íbamos en la posición 22 con un tiempo de 1 hora y 52 minutos. Esto nos dio la esperanza de completar la carrera en cerca de las 4 horas. Desafortunadamente, después del kilómetro 30, uno de nosotros comenzó a confrontar dolores estomacales y deshidratación y tuvimos que bajar el ritmo que llevábamos. En esos momentos, nos pasaron a toda velocidad los 4 atletas que iban disputando la primera posición y que habían salido 25 minutos después que nuestro grupo. Al ellos pasar, tratamos de subir nuevamente el ritmo, pero se hizo imposible. Para el kilómetro 33, llegamos al Hell Gate donde se une el Río Harlem con el Río Este, el cual nos llevaría hasta el final de Manhattan. Afortunadamente, este año el Hell Gate estaba tranquilo, pues típicamente es un área de grandes corrientes. Ya luego de pasar la Isla Roosevelt, los problemas continuaron. Por un

momento, pasó por nuestras mentes salirnos de la carrera, pero luego de tantos sacrificios para llegar a New York y haber remado más de tres cuartas parte de la carrera, esta opción fue descartada rápidamente. Pasamos frente al edificio de las Naciones Unidas y había una increíble vista del mismo que incluía el Manhattan Medio con el Empire State y el Chrysler Building. Cuando pasamos debajo del Puente de Brooklyn y el Puente de Manhattan, las condiciones marítimas se tornaron retantes, parecía como estuviéramos remando en una batidora. Además habían cruzando todo tipo de embarcaciones imaginables, desde lanchas privadas hasta los enormes ferries de New York. Ya al llegar al Battery Park nos faltaba cerca de 1 milla, y a la distancia podíamos ver la llegada y el público nos dio el ánimo para terminar nuestra aventura. Terminamos en la posición 46 con un tiempo de 4 horas y 26 minutos y en la cuarta posición de nuestra categoría. El ganador del evento fue el Surafricano Herman Chalupsky con un nuevo record con un tiempo de 3 horas 14 minutos y un premio de 5 mil dólares. Luego de la carrera, tuvimos música en vivo y un suculento almuerzo para todos los participantes. Al final nos preguntaron si volvíamos el año próximo y, en ese momento, lo pensamos. Hoy día, ya comenzamos los planes para la edición del 2008 y esta vez esperamos ir con un grupo mayor de participantes de Puerto Rico, con la esperanza de que esta próxima vez bajemos las cuatro horas. Tenemos la misma ilusión de participar del evento y de disfrutar de todo lo que ofrece la ciudad de New York.


Año 10 Número 11 |

EL

ESQUÍ ACUÁTICO EN

P UERTO R ICO

35

Heber Eduardo (3 años)

Por José Juan Rodríguez Rosario El esquí acuático es un deporte moderno que ha adquirido una extraordinaria popularidad y se ha difundido por todas partes del mundo. Su origen suscita polémica entre los franceses y los norteamericanos que se disputan el ser los pioneros del deporte, pero se reconoce que la disciplina de deslizarse sobre el agua remolcado por un bote comenzó a principios de siglo XX.

Aunque Puerto Rico posee muchos lugares extraordinarios para practicar este deporte, hay que decir que el mismo no se ha desarrollado al nivel técnico deseado. Durante mucho tiempo, su práctica era llevada a cabo por deportistas aislados y no fue hasta los años 80, que se organizó una Federación de Esquí Acuático. Este avance se disolvió con el cierre de la Laguna del Condado y el Lago Guajataca, que eran los lugares principales para practicar el deporte. El gobierno del país no mostró ningún interés en promover el mismo y lo consideró un peligro o una amenaza en la cercanía de balnearios. Boicotearlo fue la solución más fácil que encontró a su falta de inteligencia y entusiasmo. En 1993, un grupo de jóvenes que vivían en la Playa Puerto Nuevo del municipio de Vega Baja organizó, bajo la dirección de Octavio “Tabín” Enríquez, el primer y único equipo de exhibición de esquí acuático en Puerto Rico. Este grupo, en el que comencé mi formación, alcanzó logros y distinciones al realizar actividades y exhibiciones, con actos de alta dificultad.

Charo Enríquez, Marti Enríquez, Melissa Córdova, Luiso Tirado, José Rodríguez, Carlos Nater, Rafael Cano y Miguel Cortes La realidad es que el esquí acuático ha conseguido seguidores en todas las regiones del mundo que poseen las condiciones para su práctica. Hay que destacar que se trata de un deporte que ha desarrollado avances tecnológicos y nuevas técnicas de ejecución. Lo que originalmente eran esquís y tablas de maderas, hechas a mano; en nuestros días son tablas, esquís y botes confeccionados por equipos de precisión en los que se utilizan materiales modernos como la fibra de carbón, grafito y fibra de vidrio.

alta dificultad que suelen hacer los equipos profesionales, como Cypress Gardens en el estado de Florida. En estos momentos, cuando la difusión de los deportes extremos ha crecido significativamente y ya son reconocidos como atletas las personas que practican deportes distintos a los tradicionales (béisbol, baloncesto y voleibol), el esquí acuático ha alcanzado su nivel de complejidad y profesionalismo más elevado. Esto obliga a todo el que quiera practicarlo correctamente a buscar el apoyo de especialistas que supervisen su adiestramiento y aseguren una formación deportiva adecuada y sin riesgos innecesarios. El centro de entrenamiento, www.waterskipr. com, es actualmente la única organización en Puerto Rico con instructores experimentados que se combinan con los equipos necesarios para ofrecer el adiestramiento técnico necesario para disfrutar de uno de los deportes más complejos, acrobáticos y excitantes del mundo.

Nuestros cursos clasifican a los estudiantes The Geese Ski Team, nombre que se le dio por niveles de destrezas y van desde cursos al equipo de esquiadores, logró desarrollar para principiantes y niños —desde los 5 acciones sofisticadas como la pirámide de tres años, con la presencia y autorización de sus niveles, corridas de esquí descalzo, barefoot padres— hasta nivel avanzado. Esta diversidad waterski de 5 personas a la vez, pirámide de un de cursos aplican a distintas disciplinas, entre nivel con esquiadores las que se destacan: el José Rodríguez back barefooting base en barefoot esquí descalzo (barefoot waterski, saltos desde waterski); el esquí con 20 pies de altura para zapatos (shoes skiing); salidas en barefoot el wakeboarding, waterski, rutinas y el wakeskating; el coreografías de 12 kneeboarding; el trick esquiadoras féminas skiing; practicas de dos simultáneamente, esquís; el tradicional giros de 360 grados slalom en un esquí; así alrededor del bote, así como ciertos trucos como otros eventos de de show skiing.

Durante la práctica, el participante tendrá atención privada de un instructor y un ayudante. Además, el interesado podrá ejecutar la disciplina que guste, aunque se recomienda a los principiantes llevar a cabo una serie de pasos que les permita llegar a maniobras avanzadas sin sufrir lesiones y caídas de alto riesgo. El interés principal de esta organización es promover el deporte dentro de las condiciones de seguridad para asegurar la salud física del deportista. Waterskipr.com cuenta con un bote MasterCraft especial para el deporte del esquí acuático. Además, posee equipos especializados, como el barefoot boom. Este ayuda a reducir el número de caídas y es un elemento fundamental en la practica de maniobras avanzadas, el skylon y el fat sack que ayuda a crear peso en el bote para realizar el wakeboarding y el kneeboarding a nivel extremo, así como el trick release para eventos de alto riesgo. También contamos con todo tipo de tablas de práctica, salvavidas y esquí para niños y adultos. Un punto fundamental para practicar cualquier deporte, es la salud física y emocional. Todo individuo interesado en aprender esquí acuático debe estar consciente de que se trata de una actividad que requiere mucho esfuerzo físico y que, por lo tanto, es importante que se prepare con ejercicios de fortalecimiento que le permitan practicar el deporte. Waterskipr.com promueve el deporte del esquí acuático en Puerto Rico para que todas las personas disfruten de la naturaleza, del mar, de la adrenalina y del placer que puede producir el arte de deslizarse sobre el agua. Visite la página web o llame al 787-654-5706 ó 787-466-9211 para coordinar su espacio.


| Año 10 Número 11

WATERSKI SEMINAR AT HEMINGWAY INTERNATIONAL YACHT CLUB Diplomas were given to the 24 attendees and the request that Cuba host a national championship and compete, for the first time, in an international water ski event. That way ended the 1st International Coaching and Development of Water ski Seminar of the PanAmerican Confederation, held from November 16 to 18. In this Seminar, organized by the International Water ski Federation and the Hemingway International Yacht Club of Cuba, were coaches from Ecuador, Colombia and the Cuban entities; Gran Caribe Hotels, Enterprise Group of Nautical and Marinas, and the Water ski and Jet ski Team of the Hemingway International Yacht Club of Cuba. The Seminar, taught by coaches John Wood (United Kingdom), Jean Michel Cau (France), and Larry Gisler (Chile), has theory and practice, supervised by Kuno

Ritschard, President of the International Water ski Federation, and member of the International Olympic Committee. “As hosts of this first Seminar in Cuba and the Caribbean, the HIYC of Cuba get a serious compromise to do all the possible things in order to promote the water ski practice with the hope to fulfill the request of Mr. Kuno Ritschard to celebrate a national championship in Cuba and get that our country be represented in international events of water ski”, told José Miguel Díaz Escrich, Commodore of Hemingway International Yacht Club of Cuba. Ten years ago, the HIYC of Cuba have developed an intense work in favor of the sport practice and its water ski and jet ski team has demonstrated its performance in different scenarios of Havana city and towns of the interior of Cuba.

Foto Cristina Amador

36

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

ANCLAS Tres Bruce Anchors de 110 lb. cada una y un Danforth Hi-Tensile de 90 lb. Estan equipadas con cadenas y sogas de 1.25” pulgadas. 787.530.7007.

BOTES DE MOTOR Botes y Algo Más, su tienda en Ponce Playa. El más completo inventario en piezas nuevas y usadas para su bote. Visítenos. Teléfono 787.642.1977. Cranchi Perla 25’. 2002. T/Volvo 263hp. A/C, 2/1, VHF, Ecosounder, Sleep 6, Kevlar Reinforced Hull. 9.6’ Beam. $60K. 787.460.2126.

Sea Ray Sundancer 31’. 2000. T/ BUCEO RESTAURANTE Mercruiser 350hp. Generador 5kW. PESCALO A PULMÓN Chartplotter. 787.405.1200. Se vende llave de restaurante en área Clases de Freediving–Buceo en de Villa Marina, Fajardo. Amplio Tiara 31’. 2000. T/Caterpillar 3116 Apnea y Clases de Blue Water (300hp). Chartplotter/GPS/Radar. parking. 20 años establecido. Hunting. Tel: 787.579.8150 787.863.0474. 787.309.3581. www.puertoricofreedivers.com Cranchi Zaffiro 34’. 2001. T/ Volvo, AutoPilot, Full electronics, RÓTULOS SCUBA DOGS WaterMaker, Generador 6kW, Clases, Viajes, Equipos, Nitrox y 2/1, Dinette, A/C, Windlass. Full BOATGRAPHICSPR.COM Campamentos para Niños. Enclosures. $160K. 787.460.2126. Custom Lettering & Striping Detrás del Tren Urbano, Torrimar Bertram 38’. 1973 (MARTA V). www.scubadogs.net / 787.783.6377 Printed T’s • Cups • Napkins T/Caterpillar 3208 (375hp). Perfectas Embroidered Caps & Visors condiciones para pescar o pasear. ELECTRICISTA $110K. Topo Villamil 787.379.8886. 787.385.6608 • 787.889.6608 Rexach Electrical Contractor. Egg Harbor 42’. 2002. T/Cummins 635, “We meet our deadlines.” Instalación y reparación de sistema 2/1. Full electronics, WaterMaker. eléctrico residencial y comercial. $450K. 787.645.6482. WEBSITES Hincado de postes, camión de canasto Cranchi Atlantique 48’. 2003 (Demo La Regata-El Periódico Náutico de 70’ de altura. Perito Electricista, Lic. Boat). T/Volvo 485. GPS-Plotter, 8831. Región Este. Tel. 787.593.8555. Puerto Rico • www.laregatapr.com. Radar, depth sounder, EcoSounder, Watermaker. Phasor 12kW. 3/2/Crew NATACIÓN Isagenix • www.mortiz.isagenix.com quarter. $685K. 787.460.2126.

Strike 29’. 1995. T/Cummins 315. Half tower y tangones. Equipada para pescar. 787.863.0474. BOTES DE VELA Stamas 29’ Cabin Cruiser. 2005. T/Yamaha 225hp 4Stroke. Generador 5kW. Full electronics, enclosures, A/C. 787.405.1200.

Necesito timón y quilla para un velero Zuma, preferiblemente usados. 787.309.2100 / 787.851.7714. e-mail: rhcastro@tycoelectronics.com

SCUBA DOGS Instructores de Seguridad Acuática y Natación. Clases 10 meses +. Piscina 40’ x 20’ con Calefacción. www.scubadogs.net / 787.783.6377

www.spcmarina.com Náutical Shop Ventas ONLINE, Gafas SPC y SL http://www.spcmarina.com Ropa SPC Náutical™


Año 10 Número 11 |

Servicios Especializados

Anúnciate en 787-717-8432

37


38

| Año 10 Número 11

Viento y trapo

E J E M P L O PA R A G R A N D E S Y C H I C O S Por Glidden Martínez Rogelio Juan Fernández Serrallés o Roger — como todos sus amigos lo conocemos— es un niño de 11 años de edad que cursa el 6to grado en Palmas Academy, y quien mediante sus acciones es un ejemplo para sus amigos, competidores, y muchos adultos. Roger practica varios deportes, pero le dedica su mayor empeño y tiempo al deporte de la vela.

Rogelio Juan Fernández Serrallés

Roger compite en la categoría de Optimist (botes de 7.5 pies donde niños de 6 a 15 años aprenden a navegar y competir) dentro del grupo azul (11 y 12 años). Él se interesó en el deporte de la vela para agradar a su abuelo, al cual le encanta el mar. Fue bajo la tutela de Alejando Berríos que descubrió la belleza de navegar y convirtió la vela en su deporte favorito. ¿Pero qué acciones hacen a Roger un ejemplo para otros? Digamos que Roger decidió no sobrecargar el trineo de Santa o los camellos

de los Reyes Magos con todo el equipo necesario para practicar su deporte. Él decidió trabajar (con el apoyo de sus padres) y ahorrar el dinero suficiente para poderse comprar su propio bote y velas.

los costos de los materiales, Roger terminó con $2,000.00 en su cuenta de ahorros. Con sus ahorros y un poco de suerte, Roger logró comprar un Optimist, modelo Pro-Racer de McLaughlin. Nos explicó que este modelo es el tope de la línea de esta compañía, ya que todo el peso está distribuido en el centro del bote y el diseño de la proa hace que maneje las olas mucho mejor.

Cuando le preguntamos cuál es su meta dentro de la vela, él nos contestó lo siguiente: “Por el momento quiero mejorar para mantenerme dentro de los primeros 10 de mi categoría y representar a Puerto Rico en competencias internacionales. Pero cuando sea mayor me gustaría ser parte de la tripulación de un bote que compita por Copa del América. Sobretodo si la competencia es en Puerto Rico”.

Durante semanas, Roger preparó y repartió flyers donde explicaba el propósito de su venta de bizcochos y pedía la cooperación de todos. Pero lo que hacía especiales a sus bizcochos era que eran preparados por él mismo (con la ayuda de su mamá, la cual operaba el horno) en su casa. Para asegurarse que sus bizcochos gustasen, Roger mejoraba la receta cada vez que podía. Los bizcochos eran tan deliciosos que en el transcurso de un año vendió más de 200 bizcochos. Su mejor cliente —Don Manolo Terrón— le pidió que hiciese muchos más para venderlos en su restaurante. Luego de pagar

Fotos Gustavo Pinto Ortiz

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales–Hatteras San Juan 787-253-3683 • Bella Marine–Bertram San Juan 787-449-2079 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-413-5565 • Motor Sport–Yamaha San Juan 787-790-4900 • Nautica Distribuidora Nacional San Juan 787-460-2126 • North Coast Marine–Contender San Juan 787-667-3420 • People’s Marine Service–Tiara San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan 787-379-0867 • Villa Marina Brokerage Fajardo 787-728-2450 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200 • Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716

• La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Nazario Communication Services Toda la Isla 787-632-7771 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 • Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 • Scuba Dogs–Natación y Buceo Guaynabo 787-783-6377 • Sea School San Juan 787-289-2278 • Think Maritime Center Guaynabo 787-300-6900 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-396-1840 • www.clasesdesurfing.com San Juan 787-955-6059 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576

• D’Propellers San Juan 787-793-2544 MANTENIMIENTO • Nautica Detalles Toda la Isla 787-460-2126 • ProMate Marine Services Toda la Isla 939-644-1176 MARINAS • American Yacht Harbor St. Thomas 340-775-6454 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isle de Sol Yacht Club St. Maarten 599-544-2408 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000

• Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • Rodney Bay Marina St. Lucia 758-452-0324 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Simpson Bay Marina St. Maarten 599-544-2309 • Sunbay Marina Fajardo 787-767-5178 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • Village Cay Marina Tortola 284-494-2771 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-728-2450 • Virgin Gorda Yacht Harbour Virgin Gorda 284-495-5500 • Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime-Watermaker Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395

• Caribbean De-Bug Toda la Isla 787-530-7007 • Caribbean Lube Tech Toda la Isla 787-645-7827 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • Jet Dock Puerto Rico Toda la Isla 787-688-5148 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Martínez Marine Service Fajardo 787-863-4646 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power–Yanmar/Northern Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PREVENCIÓN INCENDIOS • Ponce Fire Products Toda la Isla 787-984-0647 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Andrades Custom Cabinetry Toda la Isla 787-288-8455 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946

• Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Martínez Marine Service Fajardo 787-863-4646 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES • A la Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Pizza Boat Fajardo 787-594-9460 • Salitre Arecibo 787-816-2020 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 • Rodríguez Boat Signs Ponce 787-313-5360 SEGUROS • Blue Waters Insurers San Juan 787-638-9828 • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 • Seguros Michelle Pérez Bayamón 787-810-2467 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 • WWW.SPCMARINA.COM Toda la Isla 787-505-6751

SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Ciro J. Malatrasi, SA Puerto Rico & USVI 787-504-4066 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 • IM Brokerage & Maintenance Toda la Isla 787-725-5946 GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 • Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3342 Ponce 787-841-3130 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366 • Citizenship & Immigration Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3368 Ponce 787-841-3154 San Juan 787-289-7963 787-509-2560 Vieques 787-741-8366


Viento y trapo

AĂąo 10 NĂşmero 11 |

39


40

| Año 10 Número 11

A la segura

La experiencia. la leyenda.

510 Convertible

450 Convertible

Otros Modelos disponibles 410 Convertible • 570 Convertible • 630 Convertible / Enc Bridge • 670 Convertible / Enc Bridge

360 Open

PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.