25 AL 31 DE MAYO PLAZA LAS AMÉRICAS A Ñ O
2009 BVI Spring Regatta and Sailing Festival/Todd VanSickle
1 2
•
N Ú M .
3
¡ G R AT I S !
2
| Año 2009, núm. 3
Año 2009, núm. 3 |
Editorial
3
D e t o d o u n p o c o. . . El mes pasado se celebró el Boat Show del Centro de Convenciones concurrentemente con dos torneos de pesca, un cambio de mando del San Juan Power Squadron, una regata en el Club Náutico de San Juan, y la Regata Heineken en St. Maarten. Estoy convencido que la Industria Náutica se fortalece en la medida que evitamos dividirnos en varios eventos a la misma vez, pero tengo que admitir que un fenómeno positivo está afectando nuestra industria: todos fueron exitosos. Los torneos, en Ponce y Palmas del Mar, contaron con excelente asistencia y muy buena pesca. El torneo de Ponce celebró una ceremonia náutica con todos los honores por Ralph Christiansen, quien murió en un accidente aéreo en enero. El torneo de Palmas, por su parte, fue el primero que celebra The Yacht Club desde que fue inaugurado hace dos meses, y enfrentaron condiciones marginales para el uso de embarcaciones. Por otro lado, aunque no usaron toda el área de exhibiciones, el Boat Show pudo usar la entrada principal este año, y la atmósfera era la adecuada para hacer negocios. Los recortes en la música contribuyeron a mantener al público recorriendo los pasillos, y con ello la oportunidad de los exhibidores para hablar con un número mayor de potenciales clientes. No tenemos los números de cuánto público asistió, pero a juzgar por la cantidad de periódicos La Regata que distribuimos, podemos decir que
cientos de personas más que el año pasado. La exhibición de botes en San Juan Bay Marina también recibió un número mayor de asistentes, ya que habían más botes y la entrada era gratis. ¿Cuánto se vendió en el Boat Show? No importa. Felicito a todos los que hicieron negocios, porque venden un producto bueno o porque lo saben mercadear. Los que compraron... que lo disfruten. Condiciones marginales para el uso de embarcaciones... Todos sabemos que cuando las olas están más fuertes, los surfistas se divierten más. Nadie sabe aprovechar las peligrosas corrientes submarinas (rip currents) como los surfistas. Dice el viejo refrán que “río revuelto, ganancia de pescadores”. Y es que cuando las condiciones del mar se tornan peligrosas, el espíritu temerario invita a desafiarlas. Las recientes marejadas que afectaron la Isla en las pasadas semanas serán inolvidables para algunos. El desgraciado incidente que cobró la vida de un turista norteamericano, nos obliga a reflexionar sobre lo poco que podemos hacer ante la fuerza del mar. El mar nos da vida, y nos la puede quitar cuando quiera.
Es cierto que los pronósticos oficiales no siempre coinciden con la realidad, pero debemos tomarlos como herramientas para ejercer un sano juicio de cuán peligrosa será nuestra travesía. Todos los que salimos al mar ese día —yo navegué a St. Thomas— participamos en la misma rifa, pero sólo uno se la llevó. Piensa en eso la próxima vez que te aventures a desafiar un mar así. Motín abordo... En una regata internacional reciente, vimos equipos compuestos por elementos incompatibles. Y es que algunos capitanes de alto calibre incorporaron a sus equipos conocidos adversarios convencidos de que contribuirían a su éxito. Nada más lejos de la realidad. La soberbia degeneró en pequeños motines abordo que provocaron una pobre ejecución del equipo. Si un adversario capitán tiene la delicadeza de invitarte a su barco, pon todo tu empeño en hacerlo ganar, muéstrate agradecido por el gesto, y nunca, nunca, nunca olvides quién es el capitán.
Una lancha Bertram 31 dedicada a la pesca chárter se volcó en el canal de salida de Boca de Cangrejos; la foto, que muestra la fuerte marejada que azotaba la costa norte, fue tomada a 30 minutos del desastre
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz
Fotografía Gustavo Pinto Ortiz Benito Pinto Rodríguez Raquel Torres Arzola
Colaboradores Elizabeth Blanc Alberto J. Castañer Padró Tomás Dardet Alfredo Figueroa Llavat
Thomas E. Kierce Kevin Lugo Jorge Rivera Ayala Alfredo Rodríguez
Foto Portada: Parte de la acción durante la BVI Spring Regatta en la clase Bareboat B Edición Marzo-Abril 2009
Domingo Rodríguez Diana M. Sancho José J. San Román Raquel Torres Arzola
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Raquel M. Pinto Ortiz
4
| Año 2009, núm. 3
Rol e x
Viento y trapo
In te r nat ional Re gatta
Por Benito Pinto Rodríguez Con un número sustancialmente menor de participantes, el St. Thomas Yacht Club celebró la 36ta edición de su Regata Internacional. Si vemos el aumento en participantes que recibió la Regata de Culebra y, posteriormente, la BVI Spring Regatta, podemos concluir que “la Rolex” tuvo menos participación porque sólo las cinco clases mayores iban a recibir un reloj como premio este año. Si regalas artículos costosos, y de momento dejas de hacerlo, perderás participación. Así es la naturaleza humana. La clase Beach Cat fue una de las más afectadas, la cual siempre fue la de mayor participación boricua. Sin embargo, este año
Fotos Benito Pinto Rodríguez
estuvo representada por un solo bote puertorriqueño. Francisco Figueroa y Gustavo Pinto compitieron en el Hobie Tiger 18’ Discovery Bay, cuya rotura en el sistema que arría el spinnaker los sacó de carrera, luego de una espectacular demostración en las primeras dos regatas. La maestría de este dúo se volvió a demostrar en la última regata, pero ya era tarde para recuperar el terreno perdido. Por su parte, dos favoritos Orion, en One Design IC-24 y Lazy Dog, en Spinnaker Racing/Cruiser sucumbieron, pero no ante la pericia de sus adversarios de otros botes, sino por problemas estratégicos a bordo de sus propios botes. No empece a este drama, dos tripulaciones puertorriqueñas lograron subir al podio. Sin prisa, pero sin pausa, Gilberto Rivera capitaneó su J/24, Urayo, con un mínimo de errores hasta mantenerlo en el tercer lugar de la clase Spinnaker Racing. Así también lo hizo José Sánchez, al mando de Bonne Chance, el Beneteau 35 de Bernardo González, que le arrebató el segundo lugar a Cayennita Grande de Tony Sanpere en la clase Non-Spinnaker Racing. El ánimo de los participantes, en general, fue muy bueno. Hubo mucha camaradería, tanto en tierra como en el pequeño dinghy dock que todos compartieron amistosamente. En el agua fue otra cosa; hubo agresivas salidas y sorpresivas maniobras que hacían correr la adrenalina. Las condiciones marítimas fueron estupendas, y ni hablar de la espectacular entrada a
Charlotte Amalie, el segundo día de regatas. Una lástima que la poca publicidad no atrajera la multitud que normalmente se arremolina en el Waterfront para ver los barcos llegar. Había olvidado por qué dejé de ir a la Regata Rolex hace siete años, y me volví a perturbar con la costumbre de tirar cursos alrededor de islas y arrecifes que sólo benefician a los locales. Muy parecido a las escaramuzas que hacían los piratas cuando atacaban y se hacían perseguir por laberintos rodeados de arrecifes. Suena cínico, pero los organizadores hasta tienen un premio al barco que se encalle durante la regata. Si diseñan cursos para que ganen los locales, no deben llamarle Regata Internacional.
BVI Spring Regatta
Integrantes de los equipos Team Puerto Rico I y Team Puerto Rico II
Por Benito Pinto Rodríguez Un fin de semana después de “la Rolex” se celebró la tercera pata del Caribbean Ocean Racing Triangle (CORT). La edición número 38 de la BVI Spring Regatta contó con una participación récord de 122 botes que se repartieron en 14 clases. Nuestro Julio “Papote” Reguero llevó a Umakuá al tope de la clase Racer Cruiser F, con 9 puntos por encima de Kick ‘Em Jenny de Antillas Holandesas, y 13 por encima del favorito en esa clase, Pipedream, de Peter Haycraft. Igualmente, José Sánchez en la caña de Bonne Chance se proclamó vencedor en la clase Performance Cruising B, superando a Coyote y Cayennita Grande por 7 y 8 puntos respectivamente. Esta victoria, sumada a las de St. Croix y Culebra, le dieron a Bonne Chance el segundo lugar en el CORT, y el único equipo boricua en ganar este circuito. ¡Enhorabuena! Otra perspectiva del periodismo Por quinto año, The British Virgin Islands Tourist Board (BVITB) invitó periodistas de los países en los que mantienen oficinas comerciales, y Puerto Rico volvió a tener representación. Los periodistas invitados integraron las tripulaciones de veleros en la clase Bareboat B, provistos por las reconocidas compañías de alquiler de yates Sunsail y The Moorings. Esta experiencia ofrece un matiz diferente a la hora de reseñar un deporte que pocos dominan. Los puertorriqueños compartimos labores con periodistas de medios impresos de Argentina, México y Brasil que fueron distribuidos en dos nuevos Jeanneau 36 de Sunsail. El Team Puerto Rico I estuvo capitaneado por nuestro Pedrín Colón y
el estratega Héctor Torres. Las labores de cubierta fueron asignadas a Carlos Narváez (grinder) de El Vocero de Puerto Rico, Alcides Falanghe de Náutica de Brasil y Benito Pinto de La Regata. El Team Puerto Rico II estuvo al mando de Gustavo Pinto de La Regata y el estratega Francisco “Faccio” Figueroa. Las labores de cubierta fueron asignadas a Diego Martin de Bienvenido a Bordo de Argentina, Alejandro Salazar de Espacio Profundo de México, así como a Efraín Rivera y Tomás Dardet directivos de la oficina del BVITB para Puerto Rico y Latinoamérica. Aburrido; nada que ver No hay duda que se pueden librar combates feroces en las clases de cruceros. Las salidas son igual de emocionantes y concurridas que en los botes rápidos, y ni hablar de las luchas por espacio en aguas someras o al coincidir en una baliza. Ocasionalmente, los equipos latinos nos disputamos posiciones y combatimos mutuamente por la supremacía. La aplicación del controvertible rating de la Caribbean Sailing Association (CSA) benefició al velero Abbey de 39 pies, al cual se le aplicó una ventaja por tamaño que no le correspondía y que perjudicó a los botes de 36 pies. Aunque los jueces se percataron del error, no fue posible corregirlo para esta regata,
pero prometieron corroborar las medidas para el año próximo. Así las cosas, los equipos latinos culminaron en las posiciones 5 y 6 de la clase. De todos los equipos patrocinados por el BVITB, Team Puerto Rico II fue el que mejor ejecución tuvo, y subió al podio por una hermosa Copa de Plata. Con esta gesta, Team Puerto Rico II reclamó el título que por cuatro años se fue para Europa, y superó a Team Puerto Rico I, Team Italy, Team UK, Team Europe, Team North America y Team BVI. Algo para mejorar Los organizadores de esta regata también pecan de tirar cursos entre cayos y arrecifes, y no habría problema si obligan a la flota a rebasar boyas en los puntos donde se pone a prueba el conocimiento local. Así, lo que es igual, no es ventaja.
Año 2009, núm. 3 |
Viento y trapo
2009 Culebra Heineken Foto Gustavo Pinto Ortiz
INTERNATIONAL REGATTA
Culebra, PR – Sesenta y un botes participaron en la quinta edición de la Culebra Heineken International Regatta, celebrada del 20 al 22 de marzo en las hermosas costas de Culebra. Esta regata es la segunda pata de la serie: Caribbean Ocean Racing Triangle (CORT), que comenzó con la St. Croix International Regatta en febrero y concluye con la BVI Spring Regatta & Sailing Festival en abril. En la clase Spinnaker A fue Chris Stanton de St. Croix quien obtuvo el primer lugar junto a sus hermanos y amigos, en su Melges 24, Devil 3. Stanton sobrepasó por dos puntos a Fritz Bus de St. Maarten, quien navegaba el Melges 24, Coors Light. John Foster de St. Thomas ganó en la clase Spinnaker B en su Kirby 25, The Good, The Bad & The Ugly. Mientras que Chris Thompson, al mando del J/27, J/Walker, llegó segundo, seguido por el puertorriqueño Kike González abordo de su J/80, Otra Kosa.
Bravissimo dominó la clase J/24
En la clase Racer-Cruiser, Jamie Dobbs ganó abordo del J/122, Lost Horizon. En segundo quedó Pipedream de Peter Haycraft y en tercer lugar, el puertorriqueño Carlos Camacho con Abracadabra.
5
La competitiva clase J/24 fue de Puerto Rico con Pedro Quiñónez, abordo de Bravissimo. Los integrantes de su equipo fueron corredores de optimist y ahora volvieron a la carga al navegar juntos. Por su parte, Leo Loria abordo de Saudades, y Juan Moliné en el Medalla Light, terminaron segundo y tercero, por dos punto de diferencia. Fraíto Lugo participó magistralmente en la Clase IC-24, al llegar primero sobre Colin Rathburn abordo de Lime de las BVI. En tercero llegó Juan González en Por Fin Aventura. Luego de participar en IC-24 en la Rolex Regata y la BVI Spring Regatta, Fraíto cambiará a J/24 para cualificar para los Juegos Centroamericanos 2010 en Mayagüez, Puerto Rico. En la Jib & Main fue Edwin Cruz en Nemesis, quien ganó junto a sus hijos y amigos. Por su parte, el olímpico Enrique Figueroa, al mando de DRD-Suzuki, ganó la clase One Design Hobie 16, y José Busquets, ganó la clase Beach Cat Class abordo de Catastrophe. Para los resultados acceda a http://culebra. result.vg
6
| Año 2009, núm. 3
Viento y trapo
Papote: tras la experiencia en Qingdao Por Raquel Torres Arzola Durante la pasada edición del CNSJ International Regatta 2009, nos encontramos con Papote Reguero, ese valiente y comprometido atleta, quien se ha destacado en el deporte de la vela durante casi toda una vida. Primero en Sunfish, luego en Hobie 16 y así, más adelante, logró importantes victorias en eventos de vela celebrados a bordo del Umakuá. Un accidente de auto en el que perdió su pierna izquierda le lanzó hacia el deporte Paralímpico. Y por las experiencias vividas podemos afirmar que a este velerista nada lo detiene. Sobre todo, ha demostrado que la vela es para todos. Le preguntamos sobre su experiencia en los Juegos Paralímpicos este pasado año en Qingdao, China, en las que representó a Puerto Rico en la Clase 2.4mR. Papote, ¿qué tal la experiencia en Qingdao? Es tu primera participación en unos Juegos Paralímpicos, ¿cierto? Esta fue mi primera experiencia en unos Paralímpicos, luego de mis primeras regatas calificatorias. Viajar a Quindao y poder participar en unos Paralímpicos fue de gran orgullo para mí. Poder competir con atletas de tan alto calibre y determinación ha sido una oportunidad inolvidable y única. ¿Cuántas regatas finalizaste? Pude terminar todas las regatas, que fueron alrededor de diez. ¿Cómo fue tu record en cada regata y en general? En general me pude mantener entre los primeros 9, por otro lado hubo 3 regatas con unas posiciones más bajas.
¿Cuál fue tu error en una de las salidas? ¿Cómo lo describes? Mi error en esa regata en particular fue que salí antes de tiempo. Esta fue de las primeras regatas y todavía no estaba muy familiarizado con las corrientes. En general, ¿cuál fue tu aprendizaje como atleta? ¿Qué dejaste en Qingdao? ¿Qué ganaste en Qingdao? Como atleta, todo el proceso es un aprendizaje que nunca termina. Compartes con atletas de alto calibre, bien determinados en su deporte. Vives estas experiencias todos los días de competencia y te motivas a ser mejor, un mejor atleta, un mejor individuo. A pesar del nivel competitivo, no puedes evitar el asombro de haber podido llegar a este nivel. Agradecido, es una buena palabra para describirlo. En Quindao se quedó otro Papote. Gané amistades, experiencia, orgullo. No puedes evitar ser otro luego de haber puesto unas Olimpiadas en tu camino. ¿Estás practicando para las próximas Paralímpicos o para otras competencias? ¿Cuales? Ya comenzamos la preparación para las próximas Paralímpicos. Es un proceso arduo y de mucho sacrificio, ya que las regatas se llevan a cabo en Estados Unidos y Europa. Algunas de las regatas son los Midwinter Championships, Miami OCR, Disabled Worlds, por mencionar algunas. ¿Cómo está en condición física?
este
momento
De todo el ejemplo que puedes brindar, específicamente, ¿qué le quieres dejar a los chicos que se inician en la vela?
Papote en 2.4mR
Fotos Raquel Torres Arzola
La vela es un deporte para toda la vida. La oportunidad de realizarme como persona en este deporte y tener una experiencia como la de Quindao ha sido de gran crecimiento personal para mi. La calidad de un atleta con o sin impedimento nunca debe tener limites, y debe siempre estar basada en determinación y espíritu competitivo. La vela es un estilo de vida, una experiencia inolvidable no importa la edad en la que comiences. ¡Mil gracias Papote! ¡Siempre a tus órdenes! Confiamos en que lo lograrás. ¡Mucho éxito en tu entrenamiento!
tu
Por ahora estamos entrenando de tres a cuatro veces en semana en el gimnasio. Es un momento de mi vida en donde me encuentro en una condición física excelente.
San Juan GREAT AIR FARES St.Thomas St. Croix
• Hassle-free airport service at San Juan Isla Grande • 19 seat, air conditioned, twin engine aircrafts operated by two pilots • Several daily flights to choose from • Free parking • Lower fares
$87. 50 each way
St.Thomas • St. Croix • San Juan For Reservations please call: 877-772-1005 or 787-292-6656 Special fares seats are limited. San Juan Isla Grande operates as supplemental with flights at convenient morning/midday/afternoon times.
7
Año 2009, núm. 3 |
Viento y trapo
Exitosa la Culebra International Dinghy Regatta Foto Raquel Torres Arzola
Por Raquel Torres Arzola Paralelamente con la Culebra Heineken International Regatta, se celebró la Culebra International Dinghy Regatta. Esta actividad permitió la participación de niños, jóvenes y adultos veleristas en las categorías de Optimist (Green, White, Blue y Red), Laser Radial, Laser 4.7 y en I-420. La competencia, que contó con alrededor de 62 participantes, tuvo el sábado unas condiciones de sol y viento favorables que permitieron la celebración de 5 regatas. Sin embargo, el domingo, las condiciones de viento resultaron contraproducentes por lo que llevaron a cabo una sola regata para un total de seis. En términos generales, tanto la participación de los veleristas del Club Náutico de San Juan, el Ponce Yacht & Fishing Club, el Centro Juvenil de Vela de Culebra P.R. como la de los veleristas de Islas Vírgenes estuvo enmarcada en un ambiente de cordialidad, camaradería y buen espíritu deportivo. La participación de los veleristas locales y de las Islas Vírgenes logró destacarse en casi todas las categorías de Optimist. Las primeras tres posiciones fueron:
Optimist Green Fleet 1er 2do 3er
Julián Sifre Christopher Murphy Eric Roberto
CNSJ V.I. CNPonce
Optimist White Fleet 1er 2do 3er
Walden Thomas Owen Mc Neil Brigon Collin
V.I. V.I. V.I.
Manuel Inserni José Fosas
CNSJ CNSJ
PYFC 1er Overall Juan Carlos Franco Top Girl Daniela Carrasquillo CNSJ
Optimist Red Fleet PYFC V.I. CNSJ
Por su parte, los veleristas del Club Náutico de San Juan mostraron buena ejecución y dominio de las destrezas de Laser. Las primeras tres posiciones fueron: Laser Radial
CNSJ CNSJ CNSJ
En cuanto a los resultados overall:
1er Víctor Rodríguez CNSJ 2do Rogelio Fernández Palmas del Mar 3er Manuel Martínez PYFC
Juan Carlos Franco Ian Barrow Jorge González
David Alfonso José Soler Reynaldo Cruz
Laser 4.7 1er 2do
Optimist Blue Fleet
1er 2do 3er
1er 2do 3er
En la nueva clase I-420 que habíamos reseñado en la edición anterior, la participación de los veleristas dejaron mucha satisfacción, tanto en sus destrezas de vela como en el manejo del bote. I-420 1er Alex Coyle * V.I. 2do Olvin Davis * V.I. 3er Raúl Andrés Ríos* y Antonio Sifre CNSJ *Timonel Raúl Andrés nos dice sobre su primera participación en el I-420, “El I-420 es muy diferente al Optimist. Es un bote más rápido y
más divertido, pero a la vez más complicado. A diferencia del club 420, es muy técnico y eso me gusta pues es un reto aprender los aspectos de tensiones y las puestas a punto. Todo eso lo vamos aprendiendo poco a poco en preparación para el 470 que es olímpico”. Es bien importante reconocer que en la categoría I-420, la participación del tripulante (Antonio Sifre, en el caso del CNSJ) es sumamente importante. El tripulante es la pieza clave para mantener el balance del bote y ejecutar las maniobras. Por esta razón, el I420 no sólo desarrolla y perfecciona más aún las destrezas de la vela, sino que entrena dentro de las dinámicas del trabajo en equipo. Según José Gilberto “Yoyo” Berríos, coach del CNSJ, tanto los padres como los entrenadores se sienten satisfechos por el “buen feedback” recibido de parte de todos los veleristas, así como con los nuevos integrantes del Centro Juvenil de Vela de Culebra. Sobre todo, el nivel de participación de los veleristas de Islas Vírgenes fue alto y de mucho reto. ¡Muchas felicidades a todos!
SUNBAY MARINA... UNA MARINA DIFERENTE, por lo que hacemos y como lo hacemos. TENEMOS LAS MEJORES FACILIDADES EN EL MERCADO Y LOS MEJORES PRECIOS.
DRY STACK SEGURIDAD, AMBIENTE FAMILIAR Y SERVICIO PERSONALIZADO SERVICIOS DE:
FACILIDADES DE:
• Cámaras de Seguridad en los muelles • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Snuba Diving • Sailing School • Yacht Charters • Fishing Charters • Inspección diaria de botes
• Laundromat • Pump Out • Fuel Dock • Baños en cada Muelle (con Ducha) • Amplio y Cómodo Estacionamiento • Salida hacia USVI y BVI
Aproximadamente a 3 millas naúticas de Isla Palominos, Palominitos, Cayo Icacos y Cayo Lobos. *Reg. Muelle desde $425 hasta $900. Dry Stack desde $9.50 hasta $11.00 por pie. Válido hasta el 31/mayo/2009
WIGGINS FORKLIFT
PARA MUELLES Y DRY STACK
CONTRATOS NUEVOS DE UN AÑO Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm Sábado, Domingo y Días Feriados de 7:30 am a 6:00 pm • SUNBAY MARINA VILLAS
BAHIA DE FAJARDO
PARCELAS BELTRAN E
CONDOMINIO VISTA REAL
FABRICAS FOMENTO
VILLA MARINA VILLAGE
Tel. 787-863-0313 • Fax: 787-863-5282 E-mail: sunbaymarina@aol.com
VISITANOS en nuestra página www.sunbaymarina.com o en nuestras oficinas en la Marina los 7 DIAS DE LA SEMANA DE 8:00 am a 4:00 pm
MARINA VILLA MARINA
SKIPPER SHOP
N
S O
LAS CROABAS
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico Latitud 18 ° 20' 21.37N Longitud 65 ° 38' 01.82W
8
| Año 2009, núm. 3
Viento y trapo
CULEBRA OFRECE GRANDES POSIBILIDADES EN EL OPTIMIST Richard y Robert Christiansen
Por Raquel Torres Arzola Para Robert Christiansen, la Isla de Culebra fue una cancha importante en su desarrollo dentro del deporte de la vela. Durante muchos veranos, disfrutó de las condiciones de mar y viento que Culebra ofrece, y practicó en sus aguas las destrezas de Optimist y Laser que aprendía mientras era estudiante
Centro de Vela
del Programa de Vela del Club Náutico de San Juan. Hoy día, Culebra sigue siendo parte importante en su vida. Inmerso en una hermosa gesta para compartir el conocimiento adquirido dentro del deporte, Robert enseña allí la modalidad de Optimist a los chicos y chicas que son parte del Centro Juvenil de Vela de Culebra P.R.
La pasión por el deporte de la vela, el conocimiento adquirido y un alto compromiso deportivo y social motivaron a Robert y a su padre Richard Christiansen, junto a los miembros de la Culebra Youth Sail International Regatta Foundation, Inc., a desarrollar el Centro de Vela Juvenil. Esta escuelita de vela, como le llaman, tiene a su cargo el desarrollo deportivo de muchos chicos, incluyendo a los 11 niños que mostraron un alto grado de competitividad
y destrezas de vela en la celebración de la Culebra International Dinghy Regatta. Este centro de vela juvenil abrió sus puertas en agosto del 2008, y desde entonces, ha impactado de manera gratuita a niños de entre 6 y 15 años. La Fundación, que opera como una entidad sin fines de lucro, se ha encargado de buscar los fondos necesarios para la operación del Centro y la adquisición de los botes. Para el mes de marzo, celebraron
R E G ATA D E V E L E R O S
a radio control Por Domingo Rodríguez El pasado domingo 15 de marzo en el pueblo de Santa Isabel, se celebró la primera regata de veleros de control remoto en el sector playita frente al negocio El Caracol, quien fue el auspiciador de dicho evento. Participaron veleritos desde la categoría de 2 pies, 3 pies y de 4 pies. Además, participó una delegación de nautas del pueblo de Fajardo, la cual participó en la categoría de 4 pies con unas embarcaciones parecidas a los Melges. Participaron alrededor de 15 veleritos de los pueblos de Fajardo, Salinas, Santa Isabel, Juana Díaz y Ponce. Próximamente, anunciaremos las próximas regatas.
AĂąo 2009, nĂşm. 3 |
Viento y trapo
Kalif JimĂŠnez
Shaina Sanjurjo su segunda clĂnica anual para la cual estuvieron invitados, entre otros, los niĂąos estudiantes de la Escuela EcolĂłgica de Culebra. MĂĄs aĂşn, las gestiones para incluir la vela dentro del currĂculo de la escuela EcolĂłgica van viento en popa, segĂşn nos indicĂł Richard Christiansen. Es importante mencionar que los 11 chicos y chicas participantes en la Culebra International
Dinghy Regatta llevan sĂłlo 7 meses en el mar. Sin embargo, a pesar de su corta experiencia, Kevin Rosario, Aron JimĂŠnez, Kalif JimĂŠnez, Jorge GutiĂŠrrez, Shaina Sanjurjo, Abismael Carrillo, Nina Carrillo, Christian DĂaz, Michael PĂŠrez, Randel Amaro y Joel Rivera demostraron excelente dominio en las destrezas de la vela y un alto sentido de entrega para con el deporte. Debemos destacar la participaciĂłn de Abismael Carrillo, de 10 aĂąos, quien logrĂł llegar en primera posiciĂłn durante una de las
9
Michael PĂŠrez regatas allĂ celebradas. Sobre todo, la algarabĂa se hizo sentir gracias a todos aquellos que se dieron cita en las instalaciones del Centro de Vela Juvenil para apoyar a los chicos con su consigna: “Culebra, ÂĄyo voy a ti!â€? El propĂłsito fundamental del Centro Juvenil de Vela es impactar a los niĂąos desde pequeĂąos pues, al introducirles en el deporte, indirectamente se impacta una comunidad completa. El Optimist prepara a los pequeĂąos y preadolescentes en destrezas fundamentales como medir el tiempo correctamente, les ayuda en la toma de decisiones y les dirige hacia una autonomĂa necesaria en el desarrollo de todo atleta.
Actualmente, el Centro Juvenil de Vela tiene dentro de sus metas lograr que entre los participantes surjan entrenadores que puedan ofrecer continuidad en las labores y dirijan a los chicos hacia lograr altas posiciones. La participaciĂłn activa y la entrega de los veleristas de Culebra en la Culebra International Dinghy Regatta demostrĂł que estĂĄn bien cerca de lograrlo. Les deseamos mucho ĂŠxito en esta gesta y muchas felicitaciones para todos los atletas del Optimist del Centro Juvenil de Vela de Culebra P.R.
WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM 6Ă?ANOS EN EL "OAT 3HOW DEL #ENTRO DE #ONVENCIONES
Fotos Raquel Torres Arzola
10
| AĂąo 2009, nĂşm. 3
Viento y trapo
Se acerca el
Puerto Rico Vela Cup 2009 en Palmas del Mar El fin de semana de “Memorial Dayâ€? serĂĄ la fecha idĂłnea para alzar las velas e iniciar el verano 2009. Los ritmos de Batucada, Calipso, DJs y otros elementos en vivo serĂĄn sĂłlo parte de los atractivos del evento nĂĄutico Puerto Rico Vela Cup 2009 a celebrarse del 22 al 24 de mayo en la espectacular y reciĂŠn inaugurada marina The Yacht Club en Palmas del Mar, Humacao. La regata, presentada por el Club NĂĄutico de Fajardo y con el aval de la FederaciĂłn de Vela de Puerto Rico (FVPR), contarĂĄ con varias categorĂas de competencia de vela, entre ellas: Racing Spinnaker, J/24, J/80, IC-24, Jib & Main (A y B). Otras atracciones del evento serĂĄn bazar, desfile de modas, rifas y catamaranes privados tipo chĂĄrter para disfrutar el evento desde el agua. “Esta regata tiene mayor relevancia ya que la FVPR incluyĂł la carrera de la clase J/24 para las eliminatorias nacionales y cualificar para los Juegos Centroamericanosâ€?, indicĂł AgustĂn
RodrĂguez, presidente del Club NĂĄutico de Fajardo. Los auspiciadores, participantes de la regata, residentes de Palmas del Mar y huĂŠspedes del Four Points Hotel tendrĂĄn la oportunidad de invitar a sus mejores clientes y amigos a disfrutar de este fin de semana. Un mĂĄximo de 1,000 personas por dĂa tendrĂĄn la experiencia de presenciar la competencia y los after parties que tendrĂĄn lugar en la marina y la piscina del hotel. “Hemos realizado muy buenos arreglos con medios internacionales para que este evento atraiga tanto a turistas interesados en el deporte nĂĄutico como a dueĂąos de botes de islas cercanasâ€?, comentĂł Michael GonzĂĄlez de Kilombo Productions, productores del evento. “TambiĂŠn tenemos tarifas muy razonables con el Hotel Four Points de Palmas del Mar para que los invitados puedan disfrutar de la regata durante este fin de semana largoâ€?, aĂąadiĂł.
SegĂşn datos de la CompaĂąĂa de Turismo de Puerto Rico, la nĂĄutica en la Isla ha alcanzado una excelente imagen y popularidad. Esto se debe en gran parte a que Puerto Rico es un punto estratĂŠgico y tiene las condiciones favorables para desarrollar este tipo de eventos. Actualmente, existen sobre 60,000 embarcaciones registradas en Puerto Rico. Para informaciĂłn adicional, puede comunicarse con Michael GonzĂĄlez o Ivonne Paniagua al 787-960-3902, 787-790-1515 Ăł visitar www. puertoricovelacup.com.
$2!). 0,5' ,)'(4
TALL
)NS %ASY TO
4-
s .O .EW (OLES 2EQUIRED s 4HE 5LTIMATE !FFORDABLE
,%$ 5NDERWATER ,IGHT s %ASIEST 5NDERWATER ,IGHT TO )NSTALL
Tel: 939-630-6167
e-mail: fg.liquidlite@gmail.com
0!4%.4 0%.$).'
Año 2009, núm. 3 |
Viento y trapo
“Teniendo” significa “Teniendo” Por Glidden R. Martínez ¡Por fin una decisión legal con sentido común! Parece mentira que se hayan perdido dos años para escuchar a una corte decir que según el “Deed of Gift” está escrito, el verbo “having”, dentro de la oración “having for its annual regatta”, significa “having” o “teniendo”. En otras palabras “having” no significa: “tendremos”, “vamos a tener”, “estamos planificando tener”, o “tenemos la intención de tenerla”. Y con esta decisión (unánime 6-0), la Corte de Apelaciones de NY advierte a todos los que añoren ser el Challenger of Record que tienen que cumplir con todos los requisitos del “Deed of Gift” antes de retar por la Copa America. En enero de este año, esta Corte escuchó los argumentos de las tres partes interesadas: Golden Gate Yacht Club (GGYC), Societé Nautique Geneve (SNG), y Club Náutico Español de Vela (CNEV). Este último compareció por —lo que en el momento pareció— un desliz de los abogados del GGYC. La abogada del GGYC fue directo al punto, contestó todas las preguntas de los jueces, y en su tiempo de refutación, aclaró las mentiras y medias verdades presentadas por los abogados de SNG y CNEV. De igual modo, el abogado del CNEV en gran medida arruinó su caso cuando de manera torpe dejó entrever que el CNEV sabía que no cumplía con todos los requisitos del “Deed of Gift” y, para empeorar la cosa, criticó a los jueces de la Corte. Esto es un gran NO cuando uno postula ante la Corte de Apelaciones o el Supremo. (Si desea ver la vista en su totalidad, visite este enlace www.nycourts.gov/ctapps/021009.asx).
La decisión tiene suficiente lenguaje para hacer que Ernesto Bertarelli entienda que esta debe ser el final de este debate y que no debe volver a la corte. Inclusive, la decisión obliga a SNG a pagar los costos del litigio al GGYC. Algo que los jueces locales lo aplican cuando una de las partes litiga aún sabiendo que no tiene la razón.
11
Foto Benito Pinto Rodríguez
esta columna. Máxime cuando se revisa lo que propuso Alinghi y los 19 retadores (o como se le dice en los círculos de vela, Alinghi y los 19 enanos), una versión agrandada del TP52 o un 420 Club en esteroides. ¿Por qué el GGYC puede hacer todo esto? Porque el reloj de los 10 meses límite está corriendo hace un año; ellos tienen un trimarán La Corte de Apelaciones de Nueva York le dio la razón al con las medidas publicadas listo Golden Gate Yacht Club, propietarios del BMWOracle Las reacciones no se hicieron y navegando, y si tuviesen que ir esperar. En Valencia, la Alcaldesa a corte nuevamente es muy probable que Alinghi tenga que Rita Barberá lamentó que a tan sólo un día de haber firmado entregar la Copa por no estar listo. un acuerdo para que Valencia fuera la cede de dos “Actos” (uno en junio y otro en octubre) de nueve días cada uno (a un costo Desde el anuncio de la decisión el viernes 3 de abril en la mañana, de 18 millones de Euros), los mismo fuesen nulos. Muchos de tengo la misma sonrisa que deben tener todos los integrantes los retadores que pagaron el canon de inscripción, ahora se de los equipo BWMOracle y Mascalzone Latino. Estos fueron los preguntaban que irá a pasar. Alinghi se limitó a publicar tres únicos dos equipos que discreparon abiertamente sobre lo que escuetas oraciones en su website en donde dice que conversará Ernesto Bertarelli quería hacer con la Copa del América y cómo con GGYC sobre la próxima Copa del América. se inventó un club de vela para que aprobase todas sus ideas sin resistencia alguna. Con esta victoria, el GGYC toma el timón de manera contundente y puede finalmente negociar una Copa del América Ahora la cosa es distinta… Alinghi tiene que pagar todos los que se adhiera a la tradición que la ha hecho la competencia de gastos del GGYC, probablemente pierde los 18 millones de Euros de los dos Actos, y encima tiene que negociar con BMWOracle vela más importante del mundo. Inclusive, cabe la posibilidad o entregar la Copa. Esperemos que Ernesto haya aprendido la de que el GGYC pueda convencer a Louis Vuitton a regresar lección de una vez y por todas. Y que esta última decisión de la a la competencia y hacer una eliminatoria de retadores sin la presencia de Alinghi. Puede eliminar de plano la idea de crear corte nos permita disfrutar de un America’s Cup con veleros y un nuevo bote, contra lo que yo he hablado abiertamente en reglas que sean justos para todos los participantes.
12
| Año 2009, núm. 3
Viento y trapo
FEDERACIÓN DE VELA DE PUERTO RICO
Antonio Sifre y Raúl Ríos tuvieron una destacada participación en la Copa Don Q en Snipe
Por Alfredo Figueroa Llavat Presidente Puerto Rico tuvo participación en varios eventos de vela durante el mes de marzo, en el que los más destacados fueron la Culebra Heineken International Regatta, el Campeonato de Midwinters de Sunfish y la Copa Don Q en Snipe. En la Copa Don Q celebrada en Miami a mediados de mes, Puerto Rico estuvo representado por Raúl Ríos y
Antonio Sifre. Esta pareja de juveniles está en su proceso de cambio de Optimist a Snipe. En el Campeonato de Midwinters de los Estados Unidos de la clase Sunfish que se celebró en Clearwater, Florida vio acción Alejandro Monllor, quien también acaba de salir de la clase Optimist, y logró el primer lugar en la categoría Junior y el 16 en la categoría Open. Igualmente vio acción Jorge Santiago al lograr el tercer lugar en Open. Les exhortamos a todos a que continúen con tesón y disciplina su entrenamiento. Nuestras felicitaciones a todos. La Culebra Heineken International Regatta, tuvo la participación de todos los sectores de la
Foto Gustavo Pinto Ortiz
Fotos Mercedes De Choudens
Fraíto Lugo en Orion
Juegos de Mayagüez 2010. Ya las directivas de ambas clases han calendarizado sus eliminatorias. La Culebra International Dinghy Regatta fue bien concurrida, en la que se inscribieron sobre 60 embarcaciones. Este año se inauguró la clase 420. Aprovechamos para reconocer la gallardía de los juveniles que vinieron navegando desde Saint Thomas escoltados por sus padres para participar. Me indicaron que la travesía fue de ensueño y les tomó 3 horas. La clase 420 al igual que Laser Radial es antesala a la Clase Olímpica 470 y Laser Estándar, las cuales estarán compitiendo en Londres 2012. En esta clase, Puerto Rico alcanzó el tercer lugar con Raúl Ríos y Antonio Sifre. En la clase de los Laser Radial, David Alfonso logró el primer lugar. Durante la Regata Rolex de Saint Thomas, la suerte no nos favoreció. Varios de nuestros equipos sufrieron desperfectos que les imposibilitó tener mejor desempeño. También tuvimos representación en la BVI Spring Regatta. Compartimos con ustedes el triunfo de Papote Reguero y la tripulación de Umakuá que lograron el primer lugar en la categoría Racer/Cruiser.
Foto Benito Pinto Rodríguez
vela competitiva desde los juveniles, vela ligera y los veleros grandes. Esta regata es el evento esperado por todos, tanto en PUR como en las islas vecinas. La competencia fue bien reñida y el nivel de competencia excelente. En la clase J/24 Fraíto Lugo y su equipo se llevaron el primer lugar y en la clase de los Hobie 16, Quique Figueroa hizo lo propio. Estas dos clases estarán El Hobie Tiger Discovery Bay de Gustavo Pinto y Francisco Figueroa sufrió presentes en los roturas que le impidieron completar dos de las cinco regatas
Año 2009, núm. 3 |
Viento y trapo Foto Benito Pinto Rodríguez
13 Foto Benito Pinto Rodríguez
En un trabajo en conjunto entre varias Federaciones Acuáticas y el Comité Olímpico de Puerto Rico, se logró tener un espacio en la Laguna del Condado para práctica de la preselección de la vela ligera Centroamericana en su modalidad de Laser y Sunfish. Esto era una necesidad para la FVPR ya que no contamos con un centro de vela donde nuestros atletas de preselección pudieran practicar en el área metropolitana.
Tripulantes de Umakuá celebran en la BVI Spring Regatta Además en este evento, varios de nuestros atletas estuvieron al mando de dos embarcaciones donde la tripulación la componían miembros de la prensa internacional. Esto como un esfuerzo de enseñar y exponer el deporte en los medios. Nuestros equipos terminaron 5 y 6 superando a los equipos de USA, GBR, ITA, GER, BVI y Team Europe. Las clases siguen preparando a sus atletas rumbo a Mayagüez 2010. En esta edición competirán ocho clases: J/24, Snipe, Hobie 16, Sunfish, Tabla Hombre, Tabla Mujer, Laser Estándar Hombre y Laser Radial Mujeres. La FVPR ya ha recibido confirmación de intención de participación de varios países. Según nuestros datos, sobresalen al día de hoy dos países que incursionan en la Vela Centroamericana por primera vez: Gran Caimán y Jamaica.
Aprovechamos para agradecer la colaboración de los clubes náuticos de San Juan y Ponce que siempre que hay algún evento del ciclo olímpico abren sus puertas para que nuestros atletas se puedan preparar. Para Con las recientes victorias, Urayo se abre paso hacia el Mundial de J/24 Mayagüez 2010, esperamos superar el número de medallas obtenidas en ocasiones anteriores. La vela varios Oficiales Medidores, no tan sólo para Puerto Rico sino en Puerto Rico ha brindado 33 medallas Centroamericanas, para el Caribe. muchos de estos medallistas hoy son nuestros jueces, oficiales Para el Mundial Juvenil de la Internacional Sailing Federation y colaboradores del deporte, todos ellos voluntarios. Gracias, y (ISAF) ya se registraron los equipos que cualificaron que son necesitamos de ustedes y muchos más. 420 y Laser Radial, con Raúl Ríos y Antonio Sifre en 420 y Abril es un mes bien esperado por este servidor y por la Clase Patrick Carolous en Laser Radial. J/24. Puerto Rico va con 2 equipos cualificados para el Mundial Esperamos verlos a todos el 28 de abril de 2009, en el COPUR a de J/24. Este evento es uno de medición, ajuste y estrategia las 6:30 p.m. en el seminario sobre medicamentos y sustancias hacia los Juegos. A los equipos de Orión y Urayo, les deseamos restringidas en el deporte (WADA), coordinado por Mercedes todo el éxito del mundo y recuerden estamos con ustedes. En De Choudens. Esto como una actividad académica y de la FVPR estamos seguros que estos dos equipos de J/24 van orientación para ir preparando a nuestra preselección. Por favor, fortalecidos y listos para salir a competir como un equipo, el de separen la fecha y exhorten a otras personas a participar. PUR. Además, la organización del evento nos autorizó enviar un oficial para que se capacite como medidor. Esto es una de Nos vemos en el agua… las metas que la FVPR se ha planteado: poder certificar uno o
14
| Año 2009, núm. 3
Medioambiente
¿SERÁN “VERDES” XXI JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE DEL 2010? Por Gabriel Vázquez Segarra Mayagüez es la sede oficial para los próximos Juegos Centroamericanos y del Caribe en el 2010, pero toda la región oeste de la isla se beneficiará de este evento. Cabo Rojo, Hormigueros, Las Marías, Maricao, Añasco, Aguada, Aguadilla, entre otros municipios llevarán a cabo deportes en varias de sus instalaciones deportivas. Para esto ya el gobierno central, a través de la Autoridad para el Financiamiento de la Infraestructura ha realizado una inversión millonaria para construir instalaciones deportivas nuevas y mejorar algunas existentes.
También se planifica para que todas la instalaciones deportivas y las villas olímpicas tengan una vida útil para las comunidades donde ubican luego de concluido el evento. Por ejemplo, en Lillehammer las villas de atletas se hicieron de materiales
Todo apunta a que este evento será uno de gran impacto económico, deportivo, social y cultural para Puerto Rico. Sin embargo, como atleta de la vela y gerente ambiental, me preocupa que todavía ninguna agencia pública, el Comité Organizador de los Juegos, el Comité Olímpico Internacional (COI) o el Comité Olímpico de Puerto Rico (COPUR), se han expresado en torno al impacto ambiental que tendrá la celebración de este evento deportivo.
prefabricados y luego se desarmaron y se utilizaron para construir hogares para envejecientes. Según la Constitución Olímpica y la Agenda 21, el rol del Comité Olímpico Internacional es el de promover y apoyar responsablemente los asuntos ambientales para lograr un desarrollo sustentable en el deporte y para requerir que los juegos olímpicos se lleven a cabo de tal manera. Reconociendo esta responsabilidad hacia la promoción de un desarrollo sustentable, el Comité Olímpico Internacional considera el ambiente hoy día como la tercera dimensión del Olimpismo, junto con el deporte y la cultura. Puerto Rico tiene un amplio sistema de leyes y reglamentos ambientales dirigidos a minimizar el impacto que pueda tener cualquier actividad sobre el suelo y los recursos isleños. Sin embargo, al presente no se ha mencionado nada sobre la consideración de los aspectos ambientales. Más aún, da la impresión de que los miembros del Comité Organizador y la agencia gubernamental a cargo de los juegos, el Departamento de Recreación y Deportes, no tienen conocimiento sobre su obligación de velar por el impacto ambiental que tendrán los juegos.
En 1994 se celebraron las primeras olimpiadas “verdes” en Lillehammer, Noruega lo cual sentó el precedente para que los demás eventos olímpicos hicieran lo mismo. Así se hizo en Atlanta 1996, Sydney 2000, Grecia 2004 y Torino 2006, entre otros. Olimpiadas “verdes” significa eventos olímpicos que toman en consideración el impacto ambiental que tienen la celebración de estos eventos y toman medidas para mitigar, prevenir y remediar los mismos.
En un estudio que realizamos en la Escuela de Asuntos Ambientales de la Universidad Metropolitana, estimamos que la celebración de estos juegos generará el 5% de los desperdicios totales que se generan en la isla durante un período de 17 días. Como estrategia, propusimos un Plan para crear un Programa de Reciclaje para los Juegos Centroamericanos y del Caribe del 2010, documento que fue entregado a la Autoridad de Desperdicios Sólidos. Este proyecto puede servir para comenzar una serie de iniciativas ambientales en donde la propia ciudadanía podría aportar en la fase de planificación y ejecución de medidas ambientales que pueden hacer de éstos juegos unos “verdes”.
Para lidiar con el impacto ambiental, los comités organizadores de eventos olímpicos crean un programa completo que vela por el buen manejo de las aguas sanitarias, el buen manejo de los desperdicios sólidos, por minimizar la contaminación del aire, ruido, y por la contaminación visual, entre otros factores ambientales. Se implementan técnicas de manejo ambiental, tales como la creación de plantas de tratamiento de aguas sanitarias, programas de reciclaje y composta, sistema de transportación colectiva, y la integración de las instalaciones nuevas a su entorno.
El primer paso es lograr que las entidades responsables reconozcan su deber y compromiso con el ambiente puertorriqueño. Celebrar unos juegos “verdes” nos proyectará hacia el mundo como un país que fomenta el desarrollo sustentable.
Foto Gustavo Pinto Ortiz
St. Patrick’s Day “go green” Eco Event at Bitter End Yacht Club By John A. Glynn Bitter End Yacht Club Virgin Gorda, British Virgin Islands – The luck of the Irish was truly with the BVI environment on St. Patrick’s Day. The first annual “Go Green” St. Patrick’s Day Beach Patrol at the Bitter End Yacht Club really hauled in the goods: spare tires, mashed up fenders, dead starter batteries, and bags and bags of various “boat detritus” and flotsam and jetsam. Even an errant bikini top! By the time the day was done, the participants marveled at the wide variety of items that wash up on the beaches and get lodged into the mangroves of the BVI. Bitter End Yacht Club’s Chief Operating Officer, Sandra Grisham, pointed out that “today was a day to do our part to clean up the beaches of the BVI... we are happy that so many people joined us to do their part.” Teams of hotel guests aboard Bitter End’s fleets of Boston Whalers and Hobie Cats, were joined by captains and crews from visiting private and charter yachts moored, docked, and anchored in North Sound. Together and apart,
they combed the shorelines of Prickly Pear and Eustatia Islands, and the beaches and mangroves of Virgin Gorda (surrounding North Sound). Participants ranged in age from five to 75. According to BEYC Resort Manager, Mary Jo Ryan, “you could see the enthusiasm and pride as families returned bag after bag of beach litter to the watersports beach.” One mother commented to Ryan that “more than just a great green initiative, she thought this was a great life lesson for the kids, something they can go home and share with their schoolmates.” As the lead sentence implies, this is the first of what Bitter End plans as an annual event (if not more frequently). But it is the Bitter End’s sincere hope that this will call attention (among boat visitors and hotel guests alike) to the need to maintain the pristine beauty of the BVI, one area at a time. We thank everyone who participated this year, and hope to see an even bigger turnout next year.
Photo Guy Clothier for YachtShotsBVI.com
Año 2009, núm. 3
Año 2009, núm. 3 |
15
TORNEO ILTTA 69 EN COSTA RICA
Clínica de pesca para Damas PRIMER TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA EN PALMAS DEL MAR
Vuelven al mar en busca de becas
16
| Año 2009, núm. 3
SOBRARON PECES; Por Ricardo Ferrer IGFA Certify Fishing Captain
escaseó la ética
Me he decidido a escribir esta columna ya que hace unas semanas vi algo que colmó la copa de las actitudes deshonestas en la pesca.
fría” fue el saber que fue un pescador juvenil femenino quien los capturó todos y cada uno de ellos. Por más que busco una respuesta lógica, no puedo encontrarla.
Durante el mes de marzo participé en un torneo de pesca de dorados celebrado en el sur de Puerto Rico. Es bien sabido que para esta fecha en el sur, los dorados son de muy buen tamaño al provenir de un cardumen. Los dorados de cardumen promedian unas 20 libras, aunque seguramente los verás de 52, 50, 48, 46, 35, en fin de buenos tamaños.
Veamos cómo puede ser eso posible antes estas aseveraciones:
Además, estas fechas se caracterizan por un mar embravecido y difícil de manejar. Tanto que un adulto se le hace difícil sostenerse de pie mientras pelea un dorado de buen tamaño. Para este torneo en particular, el mar fue inclemente con los participantes, más que en años anteriores.
• El capitán como dueño de la embarcación inscribió 4 pescadores, pero le advirtió que sólo el juvenil pescaría.
Por otra parte, yo soy un fiel promotor de incluir a los niños en la pesca; muchos de ustedes han visto a mi hijo mayor y sus amigos participando de pescas en el programa. Hasta mi hijo de 3 años ya me acompaña a pescar, por supuesto a su manera.
• Este pescador juvenil tiene la mejor suerte del mundo y los 7 peces se tiraron en su vara.
Es por esta razón que lo que voy a exponer no es de mi agrado, pero creo necesario señalarlo porque es una falta de respeto al deporte. Además, desalienta a posibles participantes juveniles, y a los que llevamos muchos años practicándolo. Créanme, hemos visto de todo… bueno, creía haberlo visto todo, pero me equivoqué. En este evento, me enteré que una lancha había capturado 147 libras de dorado, lo cual equivale a cerca de 7 peces durante su primer día de pesca. Eso es normal, nosotros tuvimos 142 libras con 4 especímenes, lo que me cayó como “balde de agua
• El capitán del bote sólo inscribió un pescador juvenil como tripulación para el torneo. • El capitán inscribió 4 pescadores y tres se marearon y no pudieron pescar y el súper juvenil corrió todas las varas.
• Los pescadores invitados le cedieron todos los strikes al juvenil.
• Se me olvidó una, solo 1 caña tenía balajús con anzuelo, las otras eran bait and switch. ¡Caramba! ¿Qué ejemplo le da un padre a un niño haciendo algo así? ¿O es que de la única manera que pueden ganar es yéndose por lo deshonesto? ¿A quién engañan? No es a mí, pues llevo 30 años pescando y consulté este caso con pescadores de mucha más experiencia que yo y todos piensan igual: “eso huele a peje de Maruca”.
Pero si deshonesto es el padre, igual de deshonesto es el Club que le permite hacer algo así. ¿O es que los clubes no tienen la capacidad de fiscalizar ni la experiencia necesaria? ¿Acaso es que están tan envueltos en el vacilón que le “pasan gato por liebre”? Ahora no me digan que por qué no puse una querella; yo no voy a los torneos a poner querellas; yo voy, pago, me inscribo, pesco, y gane o pierda, lo hago con honestidad. Por eso es que debemos separar a los juveniles de los grandes premios en metálico. Los premios para niños deberían ser algo útil como computadoras, juegos, libros, equipos de pesca, ropa, en fin que finalmente sea el juvenil que lo disfrute y que sea por sus propios méritos. Que quede bien claro, las probabilidades de que un pescador tenga el 100% de los strikes en su vara en un día de pesca habiendo otras 3 varas en el agua es como la de pegarse en la lotería, y a eso sumémosle que es un juvenil, y que el weather era uno de los más difíciles. Como diría un famoso: ¡Milagro, Milagro!
Año 2009, núm. 3 |
17
18
| Año 2009, núm. 3
Exitoso el Primer Torneo Internacional de Pesca de Palmas del Mar Tripulantes de la Aguja celebran Pink Lady y Reel Lady salen a pescar
Fotos Mark Smestad
Rafi Casanova peleó este pez espada por 9 horas Foto Lissette Rosado
Humacao, PR – El pescador Alex Báez marcó y soltó dos agujas en la lancha Aguja, mientras pescaba al sur de Vieques, para colocarse a pasos del “Grand Slam” del Primer Torneo Internacional de Pesca de Palmas del Mar que le hubiera conferido $50,000 en efectivo. José Vázquez, en la Happy Medium, capturó un atún de 34 libras al este del bajo de Patillas
La Aguja, propiedad de Agustín Cabrer, se llevó la primera posición y estuvo en vilo porque la lancha Four C Sons estuvo peleando un pez espada hasta el último momento. En este torneo, el pez espada se puede abordar, se le adjudica el doble del peso de la pieza y si hubiera llegado al área de pesaje con poco más de 300 libras (como se cantó originalmente) hubiera ganado el torneo.
Aguja anzueló las dos agujas ganadoras en una de las zonas más prometedoras de la pesca en aguas profundas: el sur de Vieques que, desde la llamada “herradura” al este hasta el sur del poblado La Esperanza, tiene la profundidad necesaria para las corridas de especies de pico. “El Torneo fue todo un éxito. Se anzuelaron todas las especies de pico como pez vela, agujas blancas, azules y espada. Tuvimos casi un “Grand Slam” y prácticamente todas las embarcaciones tuvieron capturas”, indicó Luis “Cuquito” Muñiz, director del Comité Organizador del evento. En total se registraron 31 capturas y/o soltadas, incluyendo cuatro agujas marcadas y soltadas y 26 capturas, mayormente petos, dorados y atunes. La lancha Pariente, propiedad de Jorge Hess, se colocó en segundo lugar al marcar y soltar un aguja azul en la vara de Eric Alonso (400 puntos) y el tercer lugar recayó en la Paciencia de Carlos Suárez con un pez vela en la vara de Francisco Suero (200 puntos). La lancha PrimeTime tuvo una tripleta de atunes en las varas de Luis González, Eduardo
Marlin Gras
Foto María Ortiz Rivera
Cela y Nelson Morales, seguido por otro atún (skipjack) de Morales y más tarde tuvo una dupleta de González y Cela. La competencia contó con 30 lanchas que pescaron en aguas con fuerte oleaje y vientos en ráfaga por un frente frío al norte de la Isla. Como parte del entretenimiento en tierra, el comité organizó la fiesta “Marlin Gras” que contó con una deliciosa competencia de paellas confeccionadas por talentosos pescadores que cocinan, y chefs profesionales. Cuquito fue el enérgico maestro de ceremonia que puso a todos a bailar. Para abonar al ambiente de carnaval, la gente lucía antifaces y llamativos collares.
Año 2009, núm. 3 |
Torneo Por Alfredo Rodríguez Jaco, Costa Rica – Veinte equipos de tres pescadores abordo de 20 embarcaciones se dieron cita en la Marina Los Sueños de Costa Rica para competir por cuatro jornadas de pesca en la edición numero 69 del prestigioso torneo auspiciado por la International Light Tackle Tournament Association. El evento se llevó a cabo los días 3, 4, 6 y 7 de marzo del 2009. El torneo ILTTA es uno de los eventos de pesca deportiva más antiguos e importantes en el mundo, el cual se celebra desde el 1949. Se pesca en línea de 20# prueba y se utiliza carnada natural. Solamente se consideran los peces de pico para acumular puntuación y se adjudican 100 puntos por cada soltada. Al final del evento, el equipo ganador toma posesión del codiciado Big Belt y lo retiene por un año hasta la celebración del próximo torneo ILTTA. Puerto Rico contó con una magnífica muestra del talento local para esta edición del evento. Tres equipos provenientes de Ponce Yacht and Fishing Club, Puerto Rico Light Tackle Anglers Club y el Club Náutico de San Juan se enfrentaron a otros 17 equipos internacionales en esta reñida competencia en aguas del océano Pacífico.
19
ILTTA
Unas condiciones marítimas excelentes y una abundante picada resultaron en 446 soltadas entre todas las embarcaciones durante las 4 jornadas de pesca. Se liberaron agujas azules, peces vela, agujas rayadas y una aguja negra. Todas las soltadas se lograron con anzuelos circulares exclusivamente. Las reglas del torneo dictan que solamente se pueden pescar tres líneas por embarcación y tres teasers. El pitchbaiting está expresamente prohibido por reglamento. En esta ocasión, el equipo Keep Fishing de Venezuela, alcanzó la primera posición al acumular un total de 30 soltadas. El equipo PARR de Estados Unidos logró el segundo lugar con 28 releases, seguido por el Club Náutico de Guatemala con otras 27 liberaciones. Puerto Rico llegó en novena posición al lograr 24 soltadas. De este modo, la Isla del Encanto se posicionó entre los primeros 10 lugares. La categoría de Pescadores fue dominada por el Estadounidense Barry Fitzpatrick, con un total de 16 soltadas. Rafael Martínez de Venezuela logró el segundo puesto con 13 soltadas. El tercer lugar se le adjudicó a Benito Artiñano con 12 soltadas en representación del equipo C.A.P. 1.
69
Nuestro Bruno Rodríguez logró una destacada participación al llegar en sexto lugar overall. Bruno acumuló 11 soltadas. Por su parte, Ricky Jaén y Tito Muntaner lograron 11 soltadas cada uno para posicionarse en octavo y décimo lugar, respectivamente. Como dato curioso, un día antes de comenzar el torneo, Midel Gómez anzueló un pez no identificado, el cual batalló por 3 horas en hilo 20#. La lucha terminó a favor del peje, debido a que la línea se reventó. El 5 de marzo, Midel volvió a tener un encuentro cercano con otro ejemplar no identificado en las mismas coordenadas en que anzueló el anterior. Tres horas y media de intensa lucha produjeron el mismo resultado: una línea partida. Dice un refrán: “un rayo no cae dos veces en el mismo lugar”. ¿Qué opina usted? Para resumir, esta edición del torneo ILTTA fue bien exitosa. La abundante pesca y la destreza de los participantes resultaron ser una combinación ganadora. La próxima edición del evento ILTTA se llevará a cabo en Cabo de la Paz, Méjico en junio del 2010. Veremos quién logra la victoria en este gran torneo el año entrante y se lleve el legendario Big Belt.
20
| Año 2009, núm. 3
Comienza Curso Seguridad Navegación, Arecibo Power Squadron
Stanford Antigua Sailing Week
13
14
15
06:24 L 11:03 H 05:06 L
12:26 H 07:10 L 11:41 H 05:49 L
01:14 H 07:57 L 12:23 H 06:37 L
20
21
05:07 H 11:28 L 05:35 H 11:40 L
05:46 H 12:02 L 06:30 H
27 05:26 L 09:57 H 04:06 L 11:32 H
Comienzan Cursos Seguridad Navegación, Oficina Comisionado de Navegación, San Juan y Maunabo
Stanford Antigua Sailing Week
28
Día del Planeta Tierra
22 12:44 L 06:25 H 12:36 L 07:21 H
Stanford Antigua Sailing Week
29
06:21 L 10:48 H 04:59 L 12:28 H
07:17 L 11:47 H 05:57 L
5
6
04:57 H 11:19 L 05:47 H 11:58 L
05:43 H 11:59 L 06:44 H
01:06 L 06:27 H 12:37 L 07:36 H
11
12
13
05:24 L 09:47 H 03:50 L 11:16 H
06:07 L 10:26 H 04:30 L 11:58 H
06:48 L 11:08 H 05:13 L
4
Torneo Sábalos, Cangrejos
Stanford Antigua Sailing W
21
Año 2009, núm. 3 |
abril - mayo 2009
16
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores de La Guancha, Ponce
02:04 H 08:45 L 01:14 H 07:29 L Yacht Club
Week
23
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club
Torneo de Pesca Interclub del Caribe – Ponce Yacht & Fishing Club
12:40 H 07:29 L 11:57 H 05:58 L
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club Stanford Antigua Sailing Week Copa Comodoro Sunfish, Snipe – Ponce
1
Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey
8
Torneo de Pesca Interclub del Caribe – Ponce Yacht & Fishing Club Regata Optimist, Laser – CNSJ
15 01:21 H 08:08 L 12:54 H 06:47 L
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores de La Guancha, Ponce
2
Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey
9
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club Stanford Antigua Sailing Week Sunfish Open – La Pargera Copa Comodoro Botes Grandes – Ponce Torneo de Pesca Familiar – Caño Tiburones, Arecibo
Torneo de Pesca Interclub del Caribe – Ponce Yacht & Fishing Club
16 02:00 H 08:44 L 02:00 H 07:44 L
26 04:32 L 09:11 H 03:17 L 10:39 H
3 04:08 H 10:38 L 04:41 H 10:44 L
Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey
03:54 L 08:30 H 02:31 L 09:51 H Campeonato Noreste de Hobie 16
19 04:26 H 10:52 L 04:33 H 10:35 L
03:16 H 09:53 L 03:28 H 09:27 L
03:04 L 07:51 H 01:53 L 09:07 H Campeonato Noreste de Hobie 16
25 03:37 L 08:27 H 02:32 L 09:47 H
02:22 H 09:04 L 02:10 H 08:12 L
02:08 L 07:10 H 01:15 L 08:23 H
14
24
18 03:41 H 10:14 L 03:25 H 09:29 L
02:41 L 07:46 H 01:50 L 08:58 H
01:25 H 08:12 L 12:54 H 07:02 L
7
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores de La Guancha, Ponce
02:54 H 09:31 L 02:16 H 08:27 L
01:44 L 07:05 H 01:12 L 08:09 H
30
17
10 04:40 L 09:09 H 03:10 L 10:33 H
Campeonato Noreste de Hobie 16
17 02:37 H 09:18 L 03:08 H 08:50 L
| Año 2009, núm. 3
22
Torneo de sábalos PRLTA Por Alfredo Rodríguez Veintiocho participantes a bordo de 7 embarcaciones se dieron cita en Cangrejos Yacht Club para competir en la más reciente edición del Torneo de Sábalos presentado por el Puerto Rico Light Tackle Anglers Club. El formato de este torneo es muy particular. Se pescó en línea ultraliviana, carnada viva, fuetes livianos de fluorocarbono y anzuelos circulares. La puntuación se acumula a base de las medidas de la presa capturada versus la resistencia del hilo. Todos los sábalos son liberados. El evento se pescó bajo el “honor system”. No se requieren cámaras ni observadores para validar las capturas. Este evento no está sancionado por la APDPR. La mayoría de la capturas se reportaron en el sector conocido como “La Antesala” y en la Laguna San José. El torneo contó con tres jornadas de cinco horas cada una entre el sábado y el domingo.
Miguelito y Gaby con sábalo capturado en línea 6#
Los “greenies” son una de las carnadas preferidas para esta pesca
jornada el domingo también fue lenta, con alguna que otra picada. Este evento contó con el debut de un novedoso programa para marcar sábalos liberados. Por primera vez, se repartieron “tags”, aplicadores y tarjetas para comenzar a documentar los movimientos y patrones de crecimiento del sábalo en el estuario de la Laguna San José.
Fotos Alfredo Rodríguez
El doctor Ángel “Tito” Muntaner ha iniciado, motu proprio, esta gestión denominada “Muntaner Tarpon Tagging Iniciative”. Tito asumió todos los costos de fabricar los “tags”, los aplicadores y las tarjetas informativas. También se encargará de recopilar y procesar toda la información y datos de los sábalos marcados, liberados y recapturados en el área de Carolina.
Prácticamente todas las liberaciones de sábalo se lograron en hilo 8#, 6#, #4 y 2#, aunque el reglamento de la competencia permite el uso de hilo 12# ó 20#.
Esta iniciativa de un ciudadano particular, sin la ayuda de las autoridades locales ni federales, merece el elogio de la comunidad náutica de la Isla. Felicitamos encarecidamente al doctor Muntaner por esta importante aportación a favor de la ciencia y el deporte. ¡Enhorabuena!
La picada durante el torneo fue algo lenta durante la jornada del sábado. Por la tarde se reportaron la mayor parte de las capturas. La
Los ganadores del torneo en la categoría individual fueron Gaby Fernández, Ángel Muntaner Jr. y Roberto Sabater en primero,
Temporada de veda para la SAMA y el ARRAYAO en aguas federales del Caribe El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarle a todos los pescadores sobre la temporada de veda para la pesca y posesión de la sama y el arrayao, comenzando a las 12:01 a.m., hora local, desde el 1ro de abril hasta el 30 de junio de cada año. Las aguas federales del Caribe Americano son aquellas que cubren desde las nueve millas náuticas mar afuera de la costa del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y en las Islas Vírgenes Americanas, desde las tres millas náuticas mar afuera y se extienden hasta 200 millas mar afuera. Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la tercera enmienda al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens para la Conservación y Manejo de las Pesquerías. Esta Enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas. Si desea recibir por medio de correo electrónico estos boletines de pesca tan pronto sean publicados, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección: SERO.Communications.Comments@noaa.gov e incluya en el asunto: “Request for Electronic Fishery Bulletins”, y la dirección de su correo electrónico en el texto del mensaje. Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según publicadas en el Registro Federal (Federal Register) se resolverán a favor del Registro Federal. Para obtener una copia de la notificación, comuníquese con Graciela García-Moliner a: graciela_cfmc@yahoo.com o al teléfono 787-766-5926.
segundo y tercer lugar, respectivamente. El joven Fernández tuvo una participación destacada al liberar dos ejemplares de sábalo en línea de 6# prueba. Estas capturas se lograron durante la tarde del sábado y sumadas a otras le aseguraron la victoria en el torneo. Los premios en la categoría juvenil les fueron adjudicados a Luis Infanzón Jr., Gabriel Joel González y Till Brauer Jr. en las primeras tres posiciones respectivamente. La categoría de embarcaciones fue dominada por Sharky seguido por Bobaco y Tarpon Fly. Aunque este torneo no contó con una pesca abundante, el consenso general entre los participantes y organizadores fue que el evento fue un reto muy divertido. Este tipo de torneo reúne a algunos de los pescadores
de línea fina más destacados de la Isla y a la misma vez, permite que los jóvenes desarrollen sus destrezas y un alto sentido de ética y conservación en torno a la pesca deportiva. El próximo torneo del sábalo se llevará a cabo del 24 al 26 de abril en el CYC. Este evento contará con un buen número de auspiciadores, excelentes premios y se espera una buena inscripción de pescadores. En este torneo se experimenta algo novedoso, la pesca del sábalo en la noche. Los esperamos a todos el 24 de abril en Cangrejos para disfrutar de un gran evento deportivo. ¡Hasta la próxima! *Para recibir los materiales de marcar los sábalos pueden escribir a muntanermd@coqui.net
Año 2009, núm. 3 |
Capitán Franco González Vieques, Puerto Rico Imagínese un bajo, con mangles que lo rodean, praderas de Thalassia, bellas áreas de arena blanca y cientos de colas de macacos (Bonefish) añadiéndole a esta belleza natural. Para entusiastas de la pesca de macacos en equipo de “fly” esto es puramente un sueño. Ahora imagínese el mismo bajo con toda su belleza, pero sin la presencia de estos majestuosos peces. Para estos mismos entusiastas se convierte en una pesadilla. ¿Por qué les hago esta comparación? Muy recientemente me enfrenté con una situación que tiene todo el potencial de convertir este sueño en una pesadilla. Llegué a un bajo en la Isla Nena y para mi desilusión, el bajo estaba cercado con trasmallos y macacos ya muertos enredados en ellos. Para un guía de pesca como yo, la situación fue alarmante. Que quede claro que estoy conciente de la larga tradición que tienen los trasmallos y trasmalleros. Este tipo de pesca con trasmallos es parte de nuestra cultura, nuestra tradición y lo ha sido por mucho tiempo. Mi misión aquí es crear conciencia para que ambas pescas puedan subsistir.
Es alarmante porque me dedico a llevar pescadores que visitan Puerto Rico solamente para pescar estos macacos. Al ver los trasmallos en el bajo y los macacos muertos, no pude más que pensar que nuestra industria de la pesca deportiva está en peligro de extinción. Para todos, esto sería una gran pérdida, no sólo por la eliminación de los macacos, sino también para nuestro turismo. ¡Sí, nuestro turismo! La industria de la pesca deportiva genera una suma millonaria de dinero que entra a nuestra Isla. Aquí no sólo me refiero a todos los capitanes que promueven y protegen nuestras especies marinas, sino al resto de la industria turística. Aquí entran desde el maletero en el aeropuerto, el taxista que los trae y lleva, el lugar donde se hospedan, el lugar en donde comen y hasta donde se sientan a darse una cerveza fría. Esto es sólo una pequeña lista de las personas y negocios que se benefician de los pescadores que visitan nuestra isla. El macaco, aparte de ser un pez extraordinario con su belleza y pura fuerza, no suele ser un pez de alta demanda para el plato. La verdad es que los macacos valen mucho más vivos que muertos. En los Cayos de la Florida se han
DRNA anuncia medida de emergencia para el uso de chinchorros Debido al mal tiempo y las fuertes resacas experimentadas durante los últimos días, el Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Daniel J. Galán Kercadó, anunció la aprobación de una medida de emergencia para autorizar el uso del chinchorro como arte de pesca durante el período del 20 de marzo al 27 de abril de 2009, exclusivamente. La medida responde a la preocupación de los pescadores por la escasez de pesca significativa durante la época de Semana Santa, y según la medida de emergencia para la seguridad de los pescadores en época de demanda, en este caso la Cuaresma. Esto lo establece la Ley de Pesquerías #278 del 29 de noviembre de 1998. “Nos preocupa la seguridad, el bienestar de los pescadores, así como la protección del recurso, por eso hemos tomado esta medida de emergencia para que puedan continuar sus labores sin que se vean afectados”, señaló Galán. Esta medida, vigente durante el tiempo especificado, está sujeta a la limitación de sacar el buche del chinchorro, o sea, vaciarlo dentro del agua, antes de liberar aquellos organismos acuáticos que no cumplan con las tallas mínimas legales. Además, se veda el uso del chinchorro en áreas de corales blandos y de praderas de yerbas marinas. Durante este período, el Departamento realizará un estudio legal y técnico sobre las disposiciones vigentes sobre el chinchorro. Para información adicional, pueden comunicarse con el Cuerpo de Vigilantes del DRNA a los teléfonos 787-920-4739 ó 787-920-4740.
www.lighttackleadventure.8k.com
¡ALERTA MACACO!
23
Pochy Rosario con macaco hecho estudios donde se ha confirmado que el valor anual de un macaco en el agua a la industria turística es de $3,500. Si esto es el valor de un solo ejemplar, imaginen el de 300,000. Si pudiésemos visualizar que nuestros macacos tienen ese potencial este es el momento de actuar para proteger la especie. Debe haber muchos cursos de acción para asegurarnos de que siempre hayan macacos en nuestros bajos y en nuestras aguas. Insisto, esto no es un ataque a los trasmallos, pero tenemos que encontrar la manera de que ambos podamos pescar. Difícil practicar “catch and release” con los trasmallos. Ya el macaco está protegido en nuestros libros legales; tiene que haber modos de protegerlos en el agua. Es una bandera de alerta para todos, pudiésemos usar de ejemplo el suroeste de Puerto Rico y la isla de Santa Cruz. Dos áreas en las cuales los macacos abundaban y después de varios años de abuso de trasmallos han desaparecido. Todavía, años después no han vuelto a esas áreas, lo que significa que cuando desaparecen, no vuelven. Los impactos
ecológicos de eliminar a estos depredadores de los bajos, solo, debería ser suficiente para hacernos actuar. Escribo esta nota para crear conciencia y buscar apoyo para una especie que lo necesita y que sólo nosotros la podemos ayudar. ¡Buenas mareas!
24
| Año 2009, núm. 3
Vuelven a la mar en busca de becas A bordo de la Escape, Francisco y Luis Rivera pelean la dupleta de dorados que les ayudó a ganar el torneo
Con 27 ejemplares abordados por 22 lanchas que totalizaron 496 libras de peso, concluyó el Séptimo Torneo de Pesca del Dorado, a beneficio del Programa de Becas de Ingeniería Mecánica de la Asociación de Contratistas Mecánicos de Puerto Rico (MCA, por sus siglas en inglés). El evento, celebrado en el Club Náutico de San Juan, no logró las expectativas de los pescadores. Sin embargo, gracias a una excelente organización, música, sorteo y cócteles, convirtió el evento en una gran fiesta de pescadores, tripulantes, socios y sus familiares.
bordo de la First Lady, y obtuvo el trofeo del Dorado de Mayor Peso con un ejemplar de 28.5 libras. El segundo premio para la Lancha de Mayor Puntuación, recayó en la Big D’Gam, de Gamalier Pérez, del equipo Gamaire, quienes consolidaron 63 libras en tres dorados. El tercer premio lo obtuvo Hole in One, de Lorenzo González del equipo ProTech, quien abordó 55 libras en cuatro ejemplares.
Un mar completamente planchado, sirvió de piscina para varios deportistas que tomaron su baño de mar, mientras que otros procuraron aprovecharlo pescando a 60 y 80 millas mar afuera.
Zamaly Carrión a bordo de la AWI del equipo Standard Refrigeration, cargó con el premio de Dama con Dorado de Mayor Peso. En la categoría Juvenil, Francisco Gabriel Pérez abordó un dorado de 23.5 libras en la D’Gam. El equipo ganador Parent & Child, compuesto por Federico López, padre e hijo, ganaron la categoría al abordar tres peces que sumaron 55 libras.
La lancha Escape, de Luis Rivera, quien compitió en el equipo Aggreko, logró la presea de la Lancha con Mayor Puntuación, la cual abordó tres dorados que totalizaron 74.5 libras. Carlos Ayala, de la firma Juan F. García pescó a
El evento, concebido por el Capitán David Andújar, un contratista mecánico adscrito a la MCA y preocupado por la necesidad de becas para futuros ingenieros mecánicos en la industria, destacó la importancia y el motivo del
torneo, que “aparte de divertirnos, competir y desarrollar nuevos negocios en el mar, a una sola persona que este evento pueda sacar de la calle y ayudarle a obtener una carrera, es una buena excusa para pasarla bien”. Por su parte, el Presidente de la MCA Puerto Rico, el Ing. Narciso Rabell, dijo estar agradecido con los resultados personales y colectivos del día de pesca y felicitó a todos los miembros del Comité que hicieron posible el éxito del evento. Tommy Kierce, Director Ejecutivo de la MCA y quien sirvió de Maestro de Ceremonias en la recepción de la entrega de premios, elogió la cooperación del Club Náutico de San Juan en la realización de este evento, al destacar la ayuda especial y la participación activa del Capitán y Dockmaster del CNSJ, Israel Díaz y la Directora de Eventos del Náutico, Iris Villegas, su Comodoro Ralph “Agie” Vicente y todos sus empleados. El evento también contó con el auspicio de Bermúdez Longo, Díaz Massó, Oriental Bank, Coca Cola, Medalla y Don Q.
Federación de Caza y Pesca del Norte Inc. Arecibo, Puerto Rico Departamento de Recursos Naturales y Ambientales Oficina de Manejo Reserva Natural Caño Tiburones Te invitan al
8VO TORNEO DE PESCA FAMILIAR EL DOMINGO, 26 DE ABRIL DE 2009 Habrá diferentes categorías de pesca: Spinning, Fondo y Cocolía ¡Pescador, no faltes habrá grandes premios! Lugar: Reserva Natural Caño Tiburones Hora: 6:00 Am Inscripciones: Adulto $10.00 Pull $10.00 Niños: libre de costo Auspician: JY Machine Marine Shop 787-636-6301
LO’S PARCELERO’S Fishing& Hunting Club Fajardo, PR
Instrumentation Corps. Instrumentation Service 787-970-0746
Prog. Educación al Cazador DRNA, San Juan, PR 787-999-2222 Ext. 2648
Chopita Boat Design Arecibo, PR 787-644-6139
Armería Gutiérrez Indoor Shooting Club 787-878-8329
La Reserva Natural Caño Tiburones se encuentra en la carretera 682, Bo. Cercadillo, Arecibo entrando por el Vertedero Regional de Arecibo. Para información: Ariel Cruz (Pres. Fed. Caza y Pesca del Norte 787-509-9715, e-mail: federacion.caza.pesca@gmail.com o Raúl Colón Roque, Oficial de Manejo, DRNA al 787-816-0822, 787-880-0656, e-mail: canotiburones@hotmail.com
Año 2009, núm. 3 |
25
Asamblea Anual
Asamblea Anual Asociación de Pesca Deportiva Por Alfredo Rodríguez
La junta de directores de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico (APDPR) convocó a su membresía a la Asamblea Anual y Premiación Anzuelo de Oro 2008 en las instalaciones del Club Náutico de Guayama, el pasado 28 de febrero de 2009. Sobre 80 socios y sus acompañantes constituyeron el quórum. El comodoro del Club Náutico de San Juan, Agie Vicente, reflexionó sobre la vida de Ralph Christiansen, Jr., quien fue presidente de la APDPR. Todos observaron un minuto de silencio en memoria del distinguido líder y promotor del deporte a nivel internacional.
individual y por lancha para evitar errores en la adjudicación de los premios en la Asamblea.
Otro asunto aprobado durante la Asamblea fue permitir el uso de cualquier cámara digital para documentar las capturas. Sin embargo, no se permitirá el uso de teléfonos celulares para validar las soltadas en los torneos sancionadas por la APDPR. El Arecibo Outboard Club desactivó su afiliación a la APDPR porque el mal estado en que se encuentra su canal de navegación les impide celebrar torneos de pesca. El Club Deportivo del Oeste ofreció sus instalaciones para celebrar el Torneo de Damas del 2009.
La Asociación está considerando aprobar un aumento en las cuotas de socios de $20.00 a $25.00 y otro aumento a los clubes de $200.00 a $225.00 por año. La propuesta se presentará 30 días antes de la próxima Asamblea de medio año. De ser aprobada, el aumento en cuotas entrará en vigor para el 2010.
Las tiendas que ofrecen descuentos a los socios activos que muestren su tarjeta son: Sunday Bait & Tackle, Agro & Marine Zone, West Coast Marine, Chopita Marine, Sun Spot, Bayside Bait and Tackle e Imaging Wholesale Corp.
Willie Cedeño, director de marcas estatales informó que no fueron presentadas solicitudes de récord ante la Asociación para el 2008. Sin embargo, aprovechó para presentar varios certificados de Récord Estatal logrados entre el 2006 y 2007.
En el renglón de otros asuntos, se presentó el itinerario de torneos elegibles para la Serie Anzuelo de Oro 2009. La Asamblea concluyó con la premiación Anzuelo de Oro 2008 y se otorgaron Banderines en las categorías de lancha y pescador.
Se le informó a los presentes que los participantes en la Serie Anzuelo de Oro tienen que ocuparse de verificar su puntuación
Para ver los resultados oficiales de la serie Anzuelo de Oro y el itinerario de torneos, pueden acceder: www.asociaciondepescadeportiva.com
Alfredo Rodríguez recibe el único premio por pescador “Angler” otorgado en 2008 por Carlos Medina, Presidente de la APDPR. Foto Yayi Contreras
| Año 2009, núm. 3
26
OTRO
HECHO DE GOMA
Por Alfredo Rodríguez Mientras revisaba los documentos y fotos suministradas por Dayne Miller para preparar el escrito sobre su padre Eugene, me llamó la atención un artículo publicado originalmente en el periódico Daily News en la isla de Guam.
DRNA inauguró rampa para botes en Combate Cabo Rojo, PR – El Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Daniel J. Galán, junto a la alcaldesa del Municipio de Cabo Rojo, Perza Rodríguez, inauguró la nueva rampa para botes que da acceso a la playa de Combate.
La noticia fue reseñada por Edward Asombrado. Fue reproducida posteriormente en el anuario del Torneo IBT del Club Náutico de San Juan en septiembre de 1985. A continuación, les presento un breve resumen de la interesante hazaña lograda por el hijo mayor de Geño, Daryl Miller. Capturar una aguja azul de 130 libras no suena como un evento de gran importancia. Sin embargo, para Daryl y dos residentes de Guam, esta pesca fue una experiencia bien gratificante. Este pescador deportivo en el poblado de Tamuning logró dominar y abordar el ejemplar desde un bote inflable de 15 pies de eslora. Resulta que Daryl acostumbraba a salir de pesca en una balsa Achilles en el área conocida como Rota Bank. Este pesquero se encuentra entre Guam y la isla Rota en el océano Pacífico. Se utilizaron cañas de spinning y una línea de mano al estilo de “Viejo y el Mar”. Mientras navegaban en un rumbo hacia el norte, apenas diez minutos después de haber comenzado a pescar, un marlin azul atacó la carnada montada en la línea de mano. La pelea con la aguja duró aproximadamente una hora. Miller manejó el pequeño bote inflable mientras su compañero David Prall trabajaba la línea de mano. Mantener la línea tensada todo el tiempo fue un elemento crucial en esta pelea. Miller utilizó un power head para dominar el peje en vez de un bichero o flying gaff como medida de seguridad.
Este proyecto, construido a un costo de un millón de dólares, consta de dos rampas dobles con muelle de abordaje en concreto y estacionamiento para 25 vehículos con arrastre.
Cuando Daryll le agarró el pico a la aguja, el anzuelo se soltó de la mandíbula y desgarró el pontón derecho de la balsa. Ante esta peligrosa situación, Miller y Prall lograron sujetar el ejemplar, aún con vida, por el pico mientras el tercer tripulante le amarró una soga por detrás de la agalla y por dentro de la boca. De este modo, pudieron asegurar la captura.
“La construcción de esta rampa facilitará a los pescadores la entrada y salida de sus embarcaciones, a la vez que les provee un área más segura”, señaló Galán. “Gracias al compromiso del Municipio y su alcaldesa podemos hoy inaugurar estas facilidades para el uso y disfrute de la comunidad de Combate”.
Los tres intrépidos pescadores procedieron a remolcar el peje hasta un lugar llamado Double Reef, a pocas millas de Ritidian Point. Luego abordaron el marlin en la balsa para evitar que los tiburones lo devoraran. “Fue una verdadera experiencia” —comentó Daryl en aquella ocasión. “Esta es la primera vez que capturo un marlin desde el bote inflable. Nadie creía que esto era posible, pero yo lo logré”. Esta captura no es válida bajo las reglas de IGFA debido a que se utilizó una línea de mano. No obstante, la misma es una hazaña impresionante dado el grado de dificultad que enfrentaron los pescadores para lograr vencer a este ejemplar.
Filete de mero en salsa criolla con garbanzos Por Chef Kevin Lugo
Procedimiento: En una olla agregue los tomates, ajos, sazón italiano, pasta de tomate y en fuego mediano alto esperar hasta que hierva, baje el fuego a mediano bajo y deje que reduzca un poco luego agregue los garbanzos y un poco del agua, agregue la azúcar y ajuste la sazón.
9 oz. filete de mero fresco
6 oz. tomates enlatados
8 oz. garbanzos enlatados
2 oz. ajos picados
1 cdta. pasta tomate
1 cdta. azúcar morena
2 cdta. sazón italiano
2 cda. aceite oliva
Sazone el filete con sal y pimienta. En un sartén cocine el filete por ambos lados a fuego mediano. Luego sirva el filete en el plato y agregue por encima con mucho cuidado la salsa.
(italian seasoning)
sal y pimienta a gusto
¡Buen provecho!
Los pescadores pertenecientes a las asociaciones de pescadores y nautas recreativos del área manifestaron su satisfacción por poder utilizar la nueva rampa y agradecieron los esfuerzos de la administración municipal y el DRNA por la iniciativa. Como esfuerzo adicional a la construcción de la rampa, se realizó una siembra de impacto en colaboración con la Compañía de Parques Nacionales, en la que también participó el grupo Caborojeños Pro-Salud y Ambiente. En esta siembra se utilizaron sobre 1,000 árboles y plantas. Este esfuerzo es una de las iniciativas del programa Plataforma Verde del DRNA que está encaminado a cambiar la forma en que se protege el ambiente que incluye reforestación, planes de energía y manejo de los ecosistemas.
27
Año 2009, núm. 3 |
C L Í N I C A S D E P E S C A PA R A DA M A S Por Jorge Rivera Ayala Saludos nuevamente a todos los amigos nautas desde el Club Náutico de Guayama. En esta ocasión, les quiero hablar de una experiencia única, la cual vivimos este pasado 20 y 21 de marzo en nuestro Club. Hace unos cuantos meses Papo Bonilla, invitado nuestro, nos exhortó a hacer un compartir de pesca para damas, lo cual vimos con muy buenos ojos y lo quisimos poner en práctica. Las chicas al ver nuestra intención, no dudaron en expresar su sentir positivo acerca de este evento. De inmediato le dimos forma; quisimos hacer un taller el día antes del evento para que ellas supieran qué hacer en el momento que estuvieran en el bote pescando. Vale aclarar que muchas de ellas nunca habían pescado mar afuera.
les enseñamos lo que tenían que hacer. Créanme, fue una experiencia que jamás pensé que iba a ser tan especial. Tenían que ver en las caras ese deseo por aprender y pusieron todo su empeño para que no se les quedara nada cuando estuvieran en el mar. Fue una noche para recordar. El sábado 21 tempranito, las acomodamos en las diferentes embarcaciones y enfilamos hacia mar afuera. Papa Dios les hizo un regalo increíble pues el mar estaba súper “planchao” y así permaneció todo el día, y un sol que brilló increíblemente como si hubiesen reservado ese día para ellas. Luego de haber estado la mayor parte del día en alta mar, llegamos al club con un total de 7 dorados, 4 picúas y 1 sierra.
El viernes 20 de marzo en la noche fue el taller de pesca. Este servidor y Francisco Javier De León
N U E VA
Aunque no era una competencia, Frances Vázquez y Cristi Silva de la lancha Fravamar llegaron con un dorado de 34 libras. Enid Solivan de la lancha Retazo abordó un dorado de 23 libras; y Ami Cintrón de la lancha Lissiemar con un dorado de 18 libras. Finalmente, Aimee Ortiz de la lancha C-Hawk llegó con un dorado de 12 libras. Quiero agradecer en primer lugar a Dios, por regalarles un día tan maravilloso a nuestras reinas, a Papo Bonilla por tener la iniciativa de hacer este evento, al Club Náutico de Guayama y su comodoro, Jorge Palés, por su incondicional cooperación en la pesca deportiva, a Gamalier Pérez de la Big D’Gam, a Pipo de la Lidymar, a la Familia Manautou (Don José y Doña Gladys, Wilito, Gerar, Junior, Uva) y todos los que de una forma u otra hicieron posible esta actividad. Será hasta la próxima. ¡Suerte y buena pesca!
E M B A R C AC I Ó N PA R A L A S E G U R I DA D E N L A S C O S TA S
Por Raquel Torres Arzola El Coast Guard cuenta con un nueva embarcación para el patrullaje preventivo y la seguridad en las costas. El Reef Shark pertenece a este cuerpo oficialmente después de una ceremonia de inauguración celebrada el pasado lunes 23 de marzo. Raquel Cruzcosa, una joven de 25 años será la capitana del Reef Shark y estará a cargo de los 12 oficiales que componen la tripulación del barco. Con este nombramiento, Cruzcosa suma una más a la lista de 4 féminas que han sido designadas a posiciones de comando similares.
Fotos Raquel Torres Arzola
con la que los nautas deben prepararse antes de salir mar afuera.
Con esta nueva adquisición, el Coast Guard aumentó a seis las embarcaciones que tiene disponibles para realizar las labores de ayuda y rescate de los nautas en las costas de Puerto Rico e Islas Vírgenes. Según nos indica Cruzcosa, “la seguridad de las personas es el principal objetivo para los que laboramos en el Coast Guard”. Por tal razón, el Reef Shark, al igual que las embarcaciones de su tipo cuenta con una alta tecnología que posibilita una comunicación eficiente con la base central del Coast Guard, necesaria para la agilidad y prontitud en casos de rescate de nautas entre otras tareas. La tripulación del Reef Shark cuenta con un barco preparado no sólo para desplazarse de manera veloz, sino para alojar cómodamente a su tripulación y brindar asistencia. Sin embargo, a pesar de la velocidad de sus embarcaciones o la tecnología que les distingue, el Coast
Todo barco que zarpe más allá de la costa deberá contar como herramienta principal con un sistema de radio en buenas condiciones que le permita una comunicación efectiva con tierra. Según Ricardo Castrodad, oficial de prensa del Coast Guard, muchos nautas zarpan dependiendo del celular personal como única herramienta de comunicaciones y “no siempre el celular puede garantizarte señal cuando estás mar afuera, menos en caso de emergencia”. Un sistema de radio en buenas condiciones, un buen equipo de seguridad como las luces de bengala, salvavidas y un plan de navegación, además de un sistema de señal satelital EPIRB pueden hacer la diferencia en cualquier gestión de rescate. Tome en cuenta estas recomendaciones del Coast Guard y prepárese bien antes de salir. Con apenas 25 años de edad, Raquel Cruzcosa fue designada capitán del nuevo barco Guard reconoce que la seguridad preventiva puede ser el mayor aliado en el mar. Por tal razón, se hace necesario enfatizar en la seguridad en el mar y en la responsabilidad
El Reef Shark estará encargado de patrullar las costas de nuestra Isla y colaborará, como toda embarcación del Coast Guard, con actividades de seguridad nacional y aplicación de leyes, entre otras asignaciones especiales.
| Año 2009, núm. 3
28
Kayaqueando
En kayak al Caño Matías
Por J.J. San Román Para complacer a todos los socios del club o por lo menos a la mayoría, cambiamos nuestros bosques, montañas y las tranquilas aguas de nuestros lagos para ir rumbo a Salinas a uno de los cientos de cayos e islotes que forman parte del archipiélago de Puerto Rico. En esta ocasión fuimos a un lugar precioso llamado Caño Matías. Para aquellos que le gustan las bohemias, el buen comer, la música de Rigel (un casi kayaquero) y hayan ido a Sand and the Sea en Cayey, si se asoman a la terraza de madera justo mirando el mar al lado derecho podrán ver dos cayos divididos por un pequeño canal de blancas arenas: ese es el caño, uno de nuestros lugares preferidos para un pasadía familiar.
Caño Matías
Tele Madrid visitó la Isla para saber cómo les va a sus
mucho, ya que significa que el club tiene una gran cantidad de socios repartidos por toda la geografía de nuestra isla. El día se presentaba esplendido; el mar estaba como un plato y esperábamos ver, como en otras ocasiones, manatíes o delfines; desafortunadamente, sólo pudimos ver estrellas de mar en la bahía, ya que es poco profunda y el agua es muy limpia. Con Walter Javier a la cabeza, salió un grupo de 40 kayaks entre sencillos, dobles y triples separándonos para poder peinar la bahía en busca de manatíes. En esta ocasión, no fuimos afortunados con los manatíes, pero nos encontramos, y no lo esperábamos, un fuerte viento cruzado que nos obligó a remar con gran esfuerzo, y en arco para arribar al destino.
El punto de encuentro fue Politas Beach. Un lugar muy seguro para dejar los vehículos, entrar y salir del agua con los kayaks y también para refrescarnos al final de la remada y deleitarnos con sus frituras y otras delicias de la sin igual cocina criolla de los pueblos costeros.
Algunos de los kayaqueros volvieron a distinguirse al remolcar a otros compañeros, que de otra forma les hubiera sido difícil llegar al pasadía. Una vez más el espíritu de compañerismo se hizo presente y la naturaleza nos premió con un día estupendo.
Después de salir de San Juan e ir encontrándonos con compañeros por el camino, llegamos a nuestro destino. Últimamente encontramos más kayaqueros en el punto de salida al mar que por el camino, lo que nos alegra
Para más información, pueden llamar al 787-782-6735, navegar por nuestra página web www.aquasportskayaks.com o visitarnos en nuestro “show room” en la Ave. Américo Miranda 1166 en Reparto Metropolitano.
¡GÁNATE UN KAYAK!
compatriotas en otras tierras, y entrevistaron a José San Román, presidente del Club Kayak Aqua Sport, y de la tienda del mismo nombre.
Laguna del Condado, ¿futura sede de la Federación?
La Regata sorteará un kayak de Aqua Sports Kayaks entre sus suscript ores de email. El ganador será seleccio nado ante notario público el sábado 9 de mayo, en el Restaurante Saveur , en Dorado, y anunciado en el pro grama radial Por Aire, Mar y Tierra de Red 96.5. El kayak a sortearse es un Bic, modelo OUASSOU, valorado en $44 9.00.
Para participar sólo tienen que enviar un email con su nombre y dire cción postal a editor@laregatapr.com . Para ser elegible debe residir en Pue rto Rico. El ganador debe recoger su premio en Aqua Sports Kayaks , Ave. Américo Miranda #1166, San Juan, Puerto Rico.
Por J.J. San Román El pasado 22 de febrero hicimos valer nuestro compromiso con el deporte competitivo del kayak asistiendo a la reinauguración del Parque Jaime Benítez en la Laguna del Condado. La actividad fue todo un éxito para la Federación que se lució con sus atletas impartiendo clínicas de piragüismo (kayaks) a un gran número de jóvenes que se dieron cita en el lugar. Felicitamos al equipo completo por su dedicación, en especial al maestro de educación física Jaime Ponce (Millo para los amigos), quien estuvo a cargo de la charla que precedió a la clínica que impartieron sus compañeros y compañeras de equipo. Los botes de pedales hicieron las delicias de grandes y chicos. Fue muy buena la logística de Alejandro Calaf para que todos disfrutaran de un paseo por la laguna ya que la fila era más extensa que la vez anterior. En esta ocasión no hubo kayaks para uso del público aunque fueron ofrecidos por Parques
Nacionales, pero hubo exhibición de kayaks por parte de un patrocinador del evento. Entendemos que las características de la Laguna del Condado son las idóneas para la Federación y sugerimos a su presidente Víctor Ruiz y a las autoridades pertinentes que sería la sede perfecta para ellos si les concedieran las instalaciones de alquiler de kayaks. Con el dinero que puedan generar, podrían pagar los servicios de un entrenador, un viejo sueño que ahora está más cerca ya que serían autosuficientes y podrían desarrollar el deporte mucho más eficientemente. El Club Kayak Aqua Sports y sus más de mil socios nos ofrecemos para colaborar con la Federación de Canoa y Kayaks de Puerto Rico, así como con el Departamento de Recreación y Deportes y con la Compañía de Parques Nacionales, como lo hemos venido haciendo a través de los años.
De izquierda a derecha J.J. San Román, Víctor Ortiz, Jaime Ponce, Anitza Villalobos, Beatriz Rivera, Jackson, Evelyn Villalobos, Winnie Jackson, Christie Vissepó, María Aponte y Krishna Angueira
Año 2009, núm. 3 |
Medioambiente
Siembra de corales en la
Laguna del Condado Por Raquel Torres Arzola Si a usted le agrada el deporte del buceo o el snorkeling, en la Laguna del Condado tiene una nueva e interesante excusa para salir a disfrutar. La organización Estuario (www. estuario.org) se ha dado a la tarea de llevar a cabo un interesante programa de siembra de corales en la Laguna. Este programa, que pronto inicia su segunda fase, tiene como objetivo no sólo aumentar las posibilidades de recreación del área, sino ayudar un poco a la naturaleza en su proceso de restauración.
Según la experiencia adquirida en otros proyectos, las estructuras han resultado útiles para evitar la erosión de las costas y, sobre todo, resisten el oleaje de manera tal que permiten el crecimiento estable de colonias de coral. Estas estructuras, llamadas Taíno Reef, son una adaptación de modelos extranjeros desarrolladas por la compañía puertorriqueña HJR Reefscaping. Las estructuras no sólo Los peces reclaman su espacio
Este interesante proceso de siembra de corales tiene que pasar por varias etapas. La primera de ellas, ya fue exitosamente implantada. En esta, los científicos y colaboradores de la organización colocaron estratégicamente varias estructuras de cemento que servirán como base para la siembra de los corales y, a su vez, brindarán espacio de hábitat a las especies marinas que habitan la Laguna. Estas estructuras están fabricadas en cemento, con un pH especial según las características marinas. Se colocan en áreas de parchos de arena donde hacen falta no sólo para que el coral se expanda, sino para brindar protección a la vida marina de posibles depredadores. Esto permite la rehabilitación ecológica del área a través de la procreación y crecimiento de diferentes especies. La Laguna del Condado tiene identificadas varias áreas de crecimiento de coral que se catalogan como inestables. En la segunda fase de este proyecto, los científicos estarán pasando por el proceso de replantar estos corales que se han adherido a piedras sueltas y que peligran en caso de un huracán. Es importante tomar en cuenta que estas estructuras de cemento no se degeneran.
Las piezas a depositarse en lugares distantes son llevadas con una barcaza casera se distinguen por ser un producto de aquí, sino que son el resultado de mucha creatividad. Le invitamos a descubrir sus interesantes formaciones. Como parte del proyecto, la organización Estuario desarrollará una serie de letreros colocados estratégicamente con el fin de orientar al usuario de la Laguna sobre la ruta de las estructuras. Según nos comenta Jorge Bauzá, científico ambiental de la
organización, el objetivo principal de Estuario no es sólo auxiliar a su recuperación natural, sino también involucrar a la comunidad en general dentro de ese proceso. Si la comunidad participa y se educa, puede a su vez actuar responsablemente. Visite la Laguna del Condado junto a su familia e identifique las formaciones de las Taíno Reef. ¡Apoyemos estos esfuerzos en favor de nuestro ambiente!
29
30
| Año 2009, núm. 3
Motores marinos HONDA reconocidos nuevamente Los motores fuera de borda (four stroke) de Honda fueron reconocidos como los del más alto nivel de satisfacción al consumidor en el “2009 Marine Engine Competitive Information Study” realizado por J.D. Power. J.D. Power es una compañía mundial, dedicada a medir la satisfacción al cliente en diversas áreas y su estudio se basa en las opiniones de dueños que compraron una embarcación entre enero de 2007 y mayo de 2008. Los dueños fueron encuestados entre septiembre y noviembre de 2008. Este estudio, realizado por octava vez, mide la satisfacción del cliente en distintos tipos de motores marinos y se basa en varios factores entre los que se encuentran la facilidad en el encendido, economía de combustible, confiabilidad, bajas emisiones y la habilidad del bote en acelerar rápidamente. También se evalúa la calidad del motor, según la puntuación en los problemas encontrados por cada cien motores. “Honda ha sido pionera en la tecnología four stroke con sus motores de primera calidad y nos enorgullece que J.D. Power lo reconozca”, dijo Carlos López-Lay, principal
oficial ejecutivo y presidente de Bella Group, empresa líder en la industria de transportación y distribuidora exclusiva de los productos Honda en Puerto Rico e Islas Vírgenes. Honda comenzó a mercadear los motores marinos en 1974 y en la actualidad cuenta con modelos que van desde 2 caballos de fuerza hasta los 225 y cumplen rigurosamente con los requisitos de la California Air Resources Board (CARB), además de ofrecer 5 años de garantía. “Los motores Honda están hechos con el consumidor en mente, su moderno diseño refleja su ingeniería sobresaliente que va a la par con la tecnología y confiabilidad que ofrece cada modelo” indicó López-Lay. Los motores fuera de borda Honda ofrecen una gama completa de elementos de seguridad, que incluyen sistemas de alerta de
Foto Benito Pinto Rodríguez
El Gerente Senior de Honda Marine, John P. Fulcher, recibió el reconocimiento de J.D. Power durante el pasado Miami International Boat Show presión del aceite y de calentamiento. En específico los modelos four stroke de Honda ofrecen bajo consumo de gasolina sin afectar el desempeño máximo del mismo. Los motores marinos Honda se venden en Planet Honda localizado en el Expreso Trujillo Alto. Bella Group distribuye: Autos Honda y Acura; Motoras Triumph, Honda y BMW; Lanchas Bertram, Regulator, Everglades y Key West; Generadores Honda; y Motoras acuáticas Honda Acuatrax para Puerto Rico e Islas Vírgenes. La compañía fue fundada en 1963 y emplea más de 400 personas.
Cuando las cosas se usan mal pueden hacer daño. Abusar de medicamentos es tan dañino como usar drogas ilegales. Conocimiento. La antidroga
Año 2009, núm. 3 |
31
Nueva conexión entre Puerto Rico e Islas Vírgenes ofrece oportunidades a nautas Por Benito Pinto Rodríguez Todos recuerdan los aviones anfibios que salían y amarizaban en la Bahía de San Juan. Al cabo de 15 años de servicio, se hizo necesario mover más pasajeros en itinerarios más flexibles, incluyendo las noches. Esto llevó a Seaborne Airlines a adquirir aviones con ruedas que aprovechan las modernas pistas de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. Los aviones anfibios de Seaborne Seaplane siguen dando servicio diurno entre St. Thomas y St. Croix. En cualquiera de sus modalidades, la línea aérea cuenta con el servicio de terminales más conveniente. Isla Grande, por su parte, tiene estacionamiento gratis y Seaborne tramita tus reservaciones, registro y manejo de equipaje de forma tan ágil y personalizada, de manera que llegas a creer que eres el dueño del avión. Sobre la reciente mudanza, entrevistamos a Luis Salva, gerente general de la aerolínea, quien comentó que “el aeropuerto de Isla
Grande nos permite mejorar nuestro producto con facilidades cómodas, pero sin largas filas ni formalidades excesivas asociadas con otros aeropuertos hoy en día”. Seaborne ofrece paquetes especialmente diseñados para el profesional que viaja frecuentemente a Islas Vírgenes, y para el nauta que tiene su yate allá. Estos paquetes incluyen boletos que son fácilmente redimibles por las personas que designe el comprador. A bordo, tienes asiento preferencial dondequiera que te sientes, pues los aviones cuentan con ventanas tan grandes que no te pierdes nada de la espectacular vista. Creo que por eso le llaman Vistaliner a sus eficientes aviones Twin Otter de De Havilland. Como si fuera poco, además de su itinerario de vuelos, Seaborne Airlines ofrece servicio de vuelos fletados al resto del Caribe. Para itinerarios y reservaciones visita: www.seaborneairlines.com o llama al 787-292-6656; libre de costo al 877-772-1005.
32
| Año 2009, núm. 3
Meet the Virgins
Recorrido gastronómico en las Islas Vírgenes Británicas Los amantes de la gastronomía no pueden perder la oportunidad única de participar del Winemakers Dinners 2009, el evento culinario más importante de las Islas Vírgenes Británicas (BVI), en el que participarán reconocidos Chefs y vinicultores de distintas partes del mundo. El evento se llevará a cabo del 16 al 19 de julio y del 3 al 6 de diciembre en lugares exclusivos alrededor de las BVI. El Winemakers Dinners 2009 es un circuito de ocho cenas privadas confeccionadas por los Chefs más talentosos del mundo, que visitan las Islas Vírgenes Británicas exclusivamente para este evento. De la misma forma, las cenas serán acompañadas con una selección de vinos de algunos de los mejores vinicultores europeos y latinoamericanos. Por si fuera poco, Vikram Garg, el Chef Ejecutivo
E X PA N S I Ó N Tras una inversión de $15 millones, los especialistas en alquiler de yates, The Moorings, abrieron la nueva Moorings Village en Tortola, en las Islas Vírgenes Británicas (BVI). Estuvieron presentes los dignatarios de la Industria Turística Peter Long y Dr. Michael Frenzel (TUI Travel), el Hon. Ralph O’Neal, Primer Ministro y Ministro de Turismo, así como la asistencia de su Excelencia el Gobernador David Peary. Esta celebración forma parte de las celebraciones del 40 aniversario de The Moorings. The Moorings ha invertido sustancialmente en yates nuevos, y el bautizo de estos que incluyen el Mooring 474 Power Cat, el catamarán Mooring 4600 y el Mooring 43.3 (Bote del Año 2009 según Cruising World) que también formó parte de la ceremonia. Moderna oferta El Moorings Village es la base de alquiler más moderna y amigable para el ambiente en el Caribe. Está localizada en una extensión al lado sur de la propiedad ya existente. El complejo fue diseñado completamente alrededor de
del restaurante Halekulani on the Beach en Waikiki, único restaurante clasificado con Cinco Diamantes en Hawai, dedicará de su tiempo y talento para desempeñarse como Chef Ejecutivo del evento este año. Las exclusivas reservaciones para grupos se dividen en cinco categorías: Wine & Food Enthusiast, Gastronaut, Grand Taster, Gourmet, y Wine Aficionado. Estas reservaciones incluyen boletos para los Winemakers Dinners, al igual que para la recepción VIP en honor a los vinicultores y Chefs, una mención de su compañía con su logo en la página www.winemakersdinners.com, y aparecer en el programa que será distribuido entre los asistentes. El costo de la reservación y la cantidad de boletos varía de acuerdo a la categoría seleccionada.
EN
El dinero recaudado será destinado al Fondo de Caridad de las Islas Vírgenes Británicas, el cual se estableció en el 2008 para crear formas innovadoras de recaudación de fondos que buscan apoyo tanto dentro como fuera de las Islas. Este año, el British Virgin Island Tourist Board se unió al esfuerzo como presentador del evento, e invitar a los amantes del mundo culinario a visitar las BVI antes, durante y después que culminen las cenas. “Sabemos que los amantes de la gastronomía viajan el mundo en busca de nuevos sabores y platos exóticos. Es por eso que queremos invitarlos a que aprovechen la oportunidad única de disfrutar del talento de estos Chefs internacionales en un lugar tan accesible como el Caribe, y de paso cooperar con una buena
causa”, indicó Hadassah Ward, directora de turismo del BVI Tourist Board. El Winemakers Dinners 2008 tuvo la asistencia de 608 personas provenientes de Alemania, Eslovaquia, Estados Unidos, Francia, Reino Unido, Italia, República Checa, y participantes locales de las islas. Este evento contó con el talento de doce Chefs internacionales y cuatro locales, que confeccionaron sobre 2,420 platos, acompañados por siete vinicultores provenientes de Alemania e Italia. Para más información acerca de este evento de este año, llamen al 284-494-8000, Ext. 701, enviar un e-mail a info@winemakersdinners. com, o acceder a la página electrónica www. winemakersdinners.com.
THE MOORINGS TORTOLA, BVI
las necesidades de los navegantes. El área de recepción abre a una plaza con jardín y vistas panorámicas del canal Sir Francis Drake. Desde aquí los visitantes pueden pasearse por las nuevas tiendas al detal o parar en el café que sirve pastelerías de la isla, helados y café gourmet. Un spa de servicio completo también está disponible, el cual provee lo último en tratamientos relajantes. Un punto destacado del nuevo Moorings Village es el Charlie’s Bar and Restaurant, construido sobre el agua y con vista al puerto, donde se ofrecen los más fríos cocteles y un menú suntuoso, pero informal. Un centro para negocios con acceso Wi-Fi a Internet gratis se encuentra también en los predios, junto con la piscina existente y el mercado junto al muelle. Los nuevos cuartos de hotel frente al mar ofrecen instalaciones de lujo con vista al puerto, perfecto para aquellos que desean extender sus vacaciones, mientras que los cuartos ya existentes han sido renovados. Los clientes que escojan refrescarse previo a su salida también podrán beneficiarse de la
nueva y moderna instalación de duchas estilo club con área de vestidor.
Nueva base de The Moorings
Los clientes disfrutarán de los excelentes niveles de servicio al cliente sobre los cuales The Moorings ha construido su reputación de 40 años, y pueden escoger de la flota de lujosos y cómodos veleros y catamaranes disponibles para alquiler. Amigable al ambiente The Moorings está dedicado a preservar los terrenos donde opera por lo que se tomaron consideraciones ambientales en el diseño y construcción de la nueva base. Una planta desalinizadora provee 60,000 galones de agua diariamente, y la operación de lavandería
recicla agua tratada que ahorra 12,000 galones diariamente. La nueva marina también incluye un rompeolas de flujo asistido por una bomba que circula sobre 50 millones de galones de agua a la semana. Este sistema ya ha mejorado grandemente la calidad del agua en el puerto de Road Town. Para mayor información, moorings.com
visite
www.
Año 2009, núm. 3 |
EL SALVAMENTO DE TESOROS Y NAUFRAGIOS HISTÓRICOS EN PUERTO RICO Por Lcdo. Alberto J. Castañer Padró Abogado Marítimo El tema de salvamento de tesoros y naufragios históricos ha vuelto a ser noticia durante las últimas semanas. Lamentablemente las noticias no han sido alentadoras para aquellos interesados en el descubrimiento y preservación de la historia náutica de Puerto Rico. El polémico Proyecto del Senado 328 para enmendar la “Ley de Protección, Conservación y Estudio de los Sitios y Recursos Arqueológicos Subacuáticos” (Ley 10) provee para la protección de derechos, beneficios e ingresos del ELA, los descubridores y los que conduzcan las operaciones de salvamento. Las enmiendas propuestas sólo tratan asuntos pecuniarios y no hace mención alguna de la protección, recuperación y preservación de estos recursos. La senadora Evelyn Vázquez ha hecho una campaña para persuadir al público de que la venta de tan preciados recursos puede ayudar a aliviar la crisis fiscal de la Isla. Además de ser este un remedio disparatado, y que en todo caso beneficiaría a personas inescrupulosas que bucean y saquean estos naufragios con intereses puramente económicos, las expresiones de la senadora demuestran la actitud gubernamental criolla de buscar soluciones a corto plazo en lugar de pensar en el futuro. La Ley 10 crea un Consejo, el cual está encargado de la concesión de permisos para realizar las operaciones de salvamento de naufragios. Al día de hoy, 22 años después de la creación del Consejo, no se ha realizado un solo salvamento ni se ha publicado un solo estudio de naufragios históricos, a pesar de que existen más de 100 naufragios documentados en la Isla y muchos más por descubrirse
Peor aún, el Consejo ha rechazado propuestas respaldadas con fondos de millones de dólares y hechas por instituciones líderes en la materia como el Institute of Nautical Archaeology. Esto se debe a la inacción y a la obstaculización encabezada por Juan Vera, actual director de la Oficina del Consejo. Según el Sr. Vera, existen leyes y tratados federales, como el “Sunken Military Craft Act” y el “US and Spain Friendship and General Relations Treaty”, que impiden que se lleven a cabo las operaciones de salvamento de naufragios históricos ya que, según él, los Estados Unidos reconocen título sobre dichos naufragios a las naciones que los abanderaron. No podría estar más lejos de lo cierto. Estas leyes y tratados hacen referencia única y exclusivamente a naufragios de embarcaciones militares y no a todo tipo de naufragios como sugiere el Sr. Vera. Vale la pena aclarar que la mayoría de los naufragios no son militares sino embarcaciones comerciales, piratas y corsarias, entre otras, que no están afectadas por dichos estatutos. Además, aun cuando se trata de embarcaciones militares, la nación que exige título sobre dichos naufragios, tiene que solicitar permiso al Secretario de la Marina de los Estados Unidos, el cual puede reconocérselo. El enfoque del Consejo debería tornarse al establecimiento de un museo de historia náutica para el
MARINA PUERTO CHICO, FAJARDO • 270 Wet Slips • Ample Parking • 24-hour Security • Cable Television System • Certified Marina Manager
• Drystack Facilities • Electricity and Water • Fuel Dock • Oceanfront Restaurant • Blue Flag Marina
FOR MORE INFORMATION ON OUR COMPETITIVE PRICES,
PLEASE CALL FRANCES TORO AT (787)863-0834
Located at Sardinera Bay, State Road 987 km 2.4, Fajardo Puerto Rico
disfrute de futuras generaciones y el desarrollo del turismo náutico en la Isla. Existen instituciones académicas y privadas interesadas en realizar salvamentos y financiarlos con el único fin de descubrir y preservar la historia que yace en el fondo de nuestras aguas. El desarrollo de esta industria conllevaría la creación de nuevos empleos tanto turísticos como marítimos y programas universitarios de estudios arqueológicos subacuáticos locales. Además, atraería la atención internacional mediante la documentación y publicación de las operaciones de salvamentos a través de programas televisivos hechos por cadenas internacionales. No existe impedimento legal para llevar a cabo estas operaciones y no se requiere la inversión gubernamental ya que hay instituciones académicas dispuestas a proveer el financiamiento necesario. La historia es patrimonio de todos. Es hora de actuar y viabilizar el salvamento de naufragios históricos para el disfrute y educación de futuras generaciones. El licenciado Castañer Padró es abogado especializado en derecho marítimo. Entre otras, su práctica está dirigida a dar servicios a la comunidad navegante y pescadora de Puerto Rico. alberto@castanerlaw.com • www.castanerlaw.com
33
34
| Año 2009, núm. 3
Recorriendo el mundo
REGATA INAUGURAL DEL CARNAVAL DE TOBAGO Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net
La isla de Tobago ofrece una regata con eventos combinados para yates, vela nativa, windsurfers, kiteboarders, dos tardes de juegos de playa para niños y una tripulación con renovada energía. Tobago ha sido anfitriona de la regata anual internacional desde el 1982, antes conocida como la Regata Mundial de Yates de Angostura, y después como la Semana de Vela de Angostura, Tobago. Pero los organizadores decidieron agrandar el evento, relocalizarlo y reorganizarlo como la Regata Carnaval de Tobago, regata final del nuevo Circuito Sur del Caribe. Las carreras de vela 2009 Una flota de 23 yates compitieron bajo las reglas de la Carribbean Sailing Association (CSA) en cinco categorías: Maxi, Racer/Cruiser, Cruiser, J/24 y Melges. La flota hubiera sido mayor de no ser por las condiciones del clima, las cuales desalentaron a los participantes. Hubo cuatro días de carrera en los que las clases Cruising y Maxi navegaron cinco carreras, mientras que la Racer/Cruiser navegó ocho carreras. Los J/24 y los Melges compitieron juntos, pero fueron evaluados por rating. Como oficiales de las carreras estuvieron Dave Brennan, veterano competidor, juez
de la Asociación de Vela de Florida y oficial de carreras en la Rolex y la BVI Spring Regatta; y James Benoit del Club de Yates de Granada, vicepresidente de la Asociación de Yates de Granada y oficial de carreras en la Regata
Este de Bequia y el Festival de Regata Carriacou, así como en numerosos eventos en Granada (GRN). Durante las carreras, un triste evento tuvo lugar cuando un tripulante invitado, Jim McLean, murió de un ataque cardiaco abordo del J/24 llamado casualmente Die Hard. Esto pese a los esfuerzos heroicos de los especialistas de primeros auxilios abordo y en la orilla. Algunos competidores se quejaron de la manera en que las rutas de las carreras fueron anunciadas, ya que sólo se notificaba la ruta a realizar a pocos minutos que comenzara la competencia. Los windsurfers y kiteboarders disfrutaron de grandes brisas. En las carreras de windsurfing, Stefan Oest de Alemania ganó en la Clase Fun Race y el Primer Lugar Global. En la Clase Master el ganador fue Skeene Howle y en la Clase Veterana ganó Ulrich Seidl. En la Clase Femenina, el premio mayor lo ganó Jackie Kempson. Pigeon Point ofreció excelentes condiciones para kiteboarding —aguas relativamente planas y mucha brisa— y los corredores no solamente disfrutaron sino que también desplegaron un “show aéreo” para los espectadores. Esta nueva regata fue realizada con nuevos cambios a diferencia de años anteriores. Algunos de estos nuevos cambios se debieron a la poca participación en otros años. Para comenzar, la fecha fue adelantada para después del Festival de Vela de Granada para convertir la regata en parte del Circuito Sur del Caribe. Esta nueva fecha, no sólo la hizo parte del circuito, sino también atendió el factor de que en mayo muchos yates visitantes están regresando a América del Norte o Europa o están anclados por la temporada de huracanes. Sólo dos botes terminaron el Circuito Sur del Caribe en su año inaugural,
Fotos Elizabeth Blanc
debido al mal clima y la economía. El primer lugar fue para Wayward, el Beneteau Oceanis 430 de Jerome McQuilkin, de Trinidad y Tobago (TRI), y el segundo lugar fue para Die Hard, el J/24 de Robbie Yearwood, de Granada. Anteriormente, las actividades de la regata eran llevadas a cabo en el hotel de Crown Point, lo que convertía la regata en una más exclusiva, con una atmósfera más cerrada y con cierto grado de elitismo. El cambiar la regata al Parque Nacional de Pigeon Point permite la participación de un mayor número de personas. Además, facilita la participación de los amantes del viento, jóvenes y adultos, visitantes y locales, además de los regatistas. De hecho, el Secretario de la Asamblea de Turismo y Transportación de Tobago expresó estar contento con la actividad y dijo desear un mayor número de participación local y ver más jóvenes que abrasen sus raíces y herencia marítima. Ganadores de la Regata Carnaval de Tobago 2009: Clase Racer/Cruiser bMobile Enzyme Bruggadung II Jaguar
Paul Salomon Ralph Johnson Peter Morris
TRI (8) BAR (26) TRI (29)
Clase Cruising Petit Careme Carnival Beex
Rawle Barrow Phillipe Agostini Paul Hatch
TRI (5) TRI (10) TRI (15)
Farr 65 Farr 65
GBR (5) GBR (10) GBR (19)
Clase Melges 24 Drunken Monkey Synergy Mojo
Paul Amon Jeffrey Chen Adam Rostant
TRI (10) TRI (22) TRI (24)
Clase J/24 Ambushe Jabulani Die Hard
Stephen Bushe Peter Hoad Robbie Yearwood
TRI (14) BAR (14) GRN (23)
Clase Maxi Spirit of Isis Spirit of Juno Challenger IV
Año 2009, núm. 3 |
New
35
43 Offshore Express
The Riviera 43 Offshore Express is the second in a new line of models from Riviera, a sport utility vessel that is equally at home as a game fishing machine or a family entertainer.
• A version with stylish, forward-raked targa and removable bimini creating an open boat feel for great entertaining under the Sun, with the addition of protection from the weather.
The Riviera 43 Offshore Express is the first in this line to utilize Volvo Penta IPS propulsion. Purpose-built for this system, the boat includes a full-beam aft cabin, as well as a double master stateroom forward and a single bathroom.
• A three-sided hardtop with a rear curtain to enclose the helm deck forward of the mezzanine.
Volvo Penta IPS —Inboard Performance System— is a revolutionary propulsion system. With dramatically increased efficiency, IPS offers fast acceleration; quiet running and significantly reduced fuel consumption. The boat has a rugged sophistication while maintaining the luxurious and functional interior typical of all Rivieras, The hydrodynamics are exceptional, with running surface and chines optimised for a soft, dry ride. This boat is the first Riviera equipped with a cutting edge digital switching system. Based on industry proven CAN network technology, this system offer DC switching and over-current protection to 100 milliamps accuracy. Full systems monitoring and alarms includes AC voltage, current, frequency and kilowatts, DC voltage, current and battery capacity remaining, along with tank levels and systems in operation indications.
The cockpit of the 43 Offshore Express is a game fisherman’s dream; spacious and functional, providing everything for the most demanding angler. The wide coamings feature recessed hawses holes through the aft corners to access cleats to give a clean surface for fishing lines. The entire cockpit floor lifts on an electric actuator to provide access to the engine room. A smaller hatch built into the mezzanine can be used for day access to the engine room. The cockpit floor is double sealed. Trim tabs are recessed in the hull under the transom to prevent fishing lines being caught. An aft-facing mezzanine lounge covers a large cool box. Forward of the cockpit, the raised helm deck area is unencumbered and spacious, allowing lounge seating for six adults as well as the standard Pompanette Tournament helm and companion chairs.
The 43 Offshore Express is offered in three distinct configurations:
The helm itself is vast and practical. It has plenty of room for a complete array of marine electronics and the standard comprehensive engine instrumentation including twin lever electronic engine control units and the IPS joystick.
• An Open boat without coverings to the helm and deck area, suited to an after-market fishing tower.
From the helm deck through a lockable sliding door, the saloon is dominated by an L-shaped lounge/dinette covered in premium leather. Adjacent to the lounge is an entertainment unit with a 22” LCD TV integrated with an AM/FM stereo, CD/DVD player with iPod interface, with storage space underneath. A full height multifunction storage centre, combining pantry, liquor cabinet and rod storage locker can be configured to the owners’ needs.
The galley layout features plenty of cupboards, above and below bench for storage as well as a convection microwave oven and a two-door fridge/freezer. The galley bench top is contemporary styled solid surface and includes a stainless steel sink and dual element induction cook top. The master stateroom forward is equipped with a queen walkaround bed with inner spring mattress. The bed is hinged and supported by two gas struts so that it may be easily lifted to reveal a large storage space underneath. Cupboards and drawers under the bed provide additional storage. The bathroom features a Vacuflush toilet and a shower stall with frameless glass door and a non-slip tile pattern floor. It includes a satin finished chrome shower pole and a quality showerhead on a slide bar. The vanity has a solid surface bench top and contemporary porcelain sink. The full beam aft cabin includes a queen double bed athwartships and a single along the port side. A hanging locker is cedar lined and includes automatic lighting. The cabin has an opening porthole in the port side. Split cabin entrance doors and combination sliding and hinged so the cabin opens out to the saloon. For more information about this yacht and all Riviera Yachts call Javier Visoso at 787-405-1200 or visit www.riviera.com.au
36
| Año 2009, núm. 3
ISAF Connect to Sailing El sitio de Internet NewToSailing.com fue lanzado en noviembre del 2008 y es un socio activo del programa de la International Sailing Federation (ISAF) y la alianza Connect to Sailing. NewToSailing.com es propiedad y está dirigida por Y Magazine; trabaja estrechamente con ISAF y fue creada como una fuente práctica de información en línea para aquellas personas que quieren aprender a navegar a vela. El sitio, dentro de su amplio contenido, cuenta con una gran cantidad de consejos y artículos que ayudarán a las personas de todas las edades que quieran empezar a navegar. Uno de los objetivos principales de NewToSailing.com es darle a todas las Federaciones de Vela Afiliadas a la ISAF una herramienta que puedan usar en el caso de que no tengan disponible este tipo de información. El sitio usa el software de Google que permite que el contenido de la página pueda ser visto
en 22 idiomas diferentes. Se puede acceder libremente a todo el contenido, de modo que las Federaciones de Vela de la ISAF pueden crear un enlace desde su sitio Web usando el logo proporcionado por la ISAF. La página del periódico La Regata (www. laregatapr.com) tiene un enlace a NewToSailing.com en español. NewToSailing.com también incluye una base de datos de los clubes de vela de manera que los usuarios puedan encontrar el centro de entrenamiento y el club más cercano a ellos. Este sitio seguirá creciendo y se convertirá en un verdadero recurso internacional de información. Esperamos que todos nuestros miembros contribuyan con sus ideas, noticias, novedades y cualquier información que deseen promocionar acerca de sus países. Si tiene alguna pregunta, no dude en contactar al departamento de mercadeo de ISAF vía connecttosailing@isaf.co.uk donde será atendido con mucho gusto.
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS
Sea Ray 31 Sundancer. 2000. T/
CRUISAIR-A/C tipo marino.
Mercruiser 350hp inboards, 5kw genset,
Unidades remotas y paquetes.
Very low hours Very clean.Excelent buy.
Sentry, cargadores de batería y piezas.
787.405-1200.
Tel/Fax 787.727.3637.
BOTES DE MOTOR
Hydra Sports 33 Center Console. 2006. Triple Yamaha F-225, Hard-Top en
Boston Whaler Montauk 170, 2005
fiberglass, GPS Raymarine C-120,
Mercury 90, pocas horas, muchos
Fish Finder, Autopilot, Windlass, Baño
extras, como nuevo. Precio $19,800. Tel.
completo, Tangones, Radio/CD, etc.
787.723.9774. Stamas 29 Express. 2005. T/Yamaha 225hp 4stroke, 5kw genset, htop
787.725.5946. Sea Ray 340 Sundancer. 2007. T/Yanmar
w/enclosure, rear awning w/down
315hp, Onan 5kw, A/C, Teak-Galley,
drop, .aft cabin, galley w/refrigearator,
Flat-TV, Windlass, Underwater Lights,
stove, microwave. Toilet w/shower.
Raymarine GPS, Hard-Top y rear
Inmaculate only 240 hours. BEST BUY.
extended canvas en aluminio, Radio/CD.
787.405.1200. Tiara 31 Open. 2000. T/Cat 3116, 5kw genset, Radar, autopilot, Garmin
787.725.5946. Riviera 37. 2005. T/Cummins (440hr).
chart/GPS, outriggers, low hours.
Generador Onan. Completamente
Very Good condition, anxious to sell.
equipada. 2 cuartos. $375K. Tom Danner
787.405.1200.
787.460.2397.
Bertram 46.6. 1981. 3 cuartos, 2 baños. Galley up. Dinghy 11’, Davit. Motores 8v71TI, Kholer 13kW, 2 Garmin, 2 VHF, Watermaker, Ice maker, Pintada en Alwgrip completa, totalmente remodelada por dentro, muchos extras, acepto trade-in. $190,000. Tel. 787.697.9002.
Bertram 60. 1999. T/CAT 3412, T/20kw gen. Only 4 stateroom layout available on the market. Eskimo. Alfa Laval Fuel Polisher. H20maker. Teak cockpit. Tel. 787.244.9888. Viking 68 Sport Cruiser. 2002. T/MAN 1300hp 560hrs, 2 Plantas 27.5kw, HardTop en Fiberglass, Doble estación de mando, Full electronics, Tender w/Davit, Underwater Lights, Watermaker, Crew room in front, Satelite-TV, etc. Tel. 787.725.5946.
Sea Ray 480 Sundancer.2006.T/Cummins 550hp, Onan 11kW, Bowthruster, A/C In Cockpit, Doble unidad de GPS Raymarine C-120, Radar, Autopilot, Windlass, TeakGalley, Full bar in cockpit, Radio/CD, BOTES DE REMO Flat-TV w/Bose Lifestyle, Washer/Dryer. Tel. 787.725.5946. 3 seat kayak with seats and paddles, (2006 model) lightly used. $795 obo. Please Viking 52. 2003. T/MAN 1300hp. Tres contact: Heather Baus 787.406.6004. cuartos, dos baños. Dinghy y Davit. Dos generadores, watermaker, y mucho más. WEBSITES 787.722.7088, 787.360.3370. La Regata-El Periódico Náutico de Davis 58. 2002. T/MTU 12V2000 1480hp. Puerto Rico • www.laregatapr.com. 4 cuartos, tres baños. Piso de teca en popa. Isagenix • www.mortiz.isagenix.com Torre. Dos generadores, watermaker y mucho más. Excelentes condiciones. R o p a S P C N á u t i c a l ™ 787.722.7088, 787.360.3370. http://www.spcmarina.com
Año 2009, núm. 3 |
Servicios Especializados
r
ig engineering “YOUR STRUCTURAL FIBERGLASS RESOURCE”
Structural Evaluations & Repairs Laminate and Core Evaluation Laminate Stress Analysis FRP Product Design
ABYC Composites Certified MC248400308
Hull Stiffening Laminate Specification Repair Inspection & Validation Project Management
(787) 391-9040
Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata
(787) 642-4178 • (787) 642-1584
37
| Año 2009, núm. 3
38
Conse jos de Aduana par a v iajeros p or aire y mar Tenga a la mano todos los documentos de viaje que se requieren en los países que vaya a visitar, además de documentos de identidad para volver a ingresar a los Estados Unidos. Es necesario presentar pasaporte para regresar al país por vía aérea. Consulte www.travel. state.gov para información sobre el país de destino. Declare todo lo que traiga del extranjero, incluso si lo compró en una tienda libre de derechos arancelarios (duty free). Esta mercancía también está sujeta a impuestos y otras restricciones en los Estados Unidos. Sea cauteloso cuando compre cualquier cosa de vendedores ambulantes. Tenga en cuenta que la mercancía podría ser falsificada o poco segura, y que cabe la posibilidad de que Aduanas y Protección Fronteriza (CBP por las siglas de Customs & Border Protection) la decomise a su regreso. Tenga en cuenta que los artículos que compra en el extranjero para regalo o uso personal cumplan con los requisitos para la exoneración
de aranceles. Si los trae para revenderlos, los mismos no están exonerados. Conozca la diferencia entre mercancía prohibida (como marfil, productos de carey, ajenjo y artículos falsificados) y mercancía restringida. Tenga en cuenta que muchos medicamentos fabricados en el extranjero no están aprobados por la Administración de Drogas y Alimentos y no puede ingresarlos en Estados Unidos. Además, cuando viaje al extranjero, lleve consigo solamente la cantidad necesaria de medicamentos para el viaje. No traiga ningún producto hecho en Cuba a Estados Unidos, independientemente de donde lo haya comprado. No traiga ningún alimento a Estados Unidos sin averiguar primero si está permitido. Además, las aves vivas y los productos para aves, ya sean para uso personal o comercial, pueden estar restringidos o ser puestos en cuarentena.
Comprenda que los funcionarios de Aduanas y Protección Fronteriza pueden someterlo a usted y sus pertenencias a una inspección sin una orden de registro. Esto puede incluir su equipaje, vehículo y persona, y tiene como propósito velar por el cumplimiento de nuestras leyes y proteger a los viajeros legítimos. Antes de viajar, lea nuestro útil folleto, “Know Before You Go”, (Lo que debe saber antes de viajar). Se puede pedir copias impresas en línea o ver la versión de Internet en www.cbp. gov bajo la sección Travel (Viajes). Embarcaciones de placer Toda persona que llegue a los Estados Unidos (y sus territorios) del extranjero, deberá reportar su llegada a Aduana y Protección Fronteriza (CBP). Esto incluye arribos a Puerto Rico desde las Islas Vírgenes Americanas (USVI). Una vez sea procesado por CBP al llegar a las Islas Vírgenes Americanas del extranjero y prosiga hacia Puerto Rico, deberá reportar su
llegada a CBP en Puerto Rico. Por ejemplo, si llegó a St. John, USVI y luego viaja a Fajardo, PR, deberá reportar su llegada tanto en St. John como en Fajardo, en ambos puertos de entrada. El no reportar su llegada podrá resultar en penalidades civiles de acuerdo al Titulo 19 del código 4 de los Estados Unidos, sección 1436, y conllevará una penalidad de $5,000 por la primera violación y $10,000 por cada violación subsiguiente. De incurrir en violación, la embarcación y su contenido estarán sujetos a confiscación. Además de ser responsable por una penalidad civil, cualquier dueño de embarcación que cometa una violación intencional bajo la subsección antes mencionada y sea convicto, será responsable de una multa no mayor de $2,000 ó encarcelamiento por un año, o ambas penas a discreción del juez. Para información adicional, puede visitar www.cbp.gov.
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 BOTES • All Service Marine–Marquis Fajardo 787-637-0719 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4095 • Caribbean Nautical Group San Juan 787-553-2344 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-413-5565 • Krone Inflatable Boats–Flexboat Toda la Isla 787-810-3190 • North Coast Marine San Juan 787-667-3420 • Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–MacGregor San Juan/Lajas 787-379-0867 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200 • Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888 BUCEO • Blue Water Scuba Bayamón Ponce • Coral Scuba Shop Arecibo • La Casa del Buzo San Juan
787-288-0707 787-840-0707 787-817-3716 787-758-2710
• Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 ELECTRONICOS • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 • Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 • Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 • Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 • Sea School San Juan 787-289-2278 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTORÍA • Castañer Law Offices Santurce 787-688-4144 MARINAS • American Yacht Harbor St. Thomas 340-775-6454 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015
• Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isle de Sol Yacht Club St. Maarten 599-544-2408 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ocean World Marina Puerto Plata, RD 809-970-3373 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • Rodney Bay Marina St. Lucia 758-452-0324 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Simpson Bay Marina St. Maarten 599-544-2309
• Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • The Yacht Club Palmas del Mar 787-379-7383 • Village Cay Marina Tortola 284-494-2771 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-728-2450 • Virgin Gorda Yacht Harbour Virgin Gorda 284-495-5500 • Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-9500 MECÁNICA/MOTOR • Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 MECÁNICA/TRANSMISIÓN • Poseidon Marine Services–ZF Toda la Isla 954-235-7104 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Bayside Bait and Tackle San Juan 787-724-2677 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662
PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime–WaterMakers Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Maritime Sanitation Technologies Toda la Isla 787-449-3891 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Sea Below Toda la Isla 939-630-6167 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • Underwater Lights Toda la Isla 787-504-1641 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PREVENCIÓN INCENDIOS • Ponce Fire Products Toda la Isla 787-984-0647
PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 RESCATE • Sea Tow Toda La Isla
787-636-4900
RESTAURANTES • A la Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Salitre Arecibo 787-816-2020 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Blue Waters Insurers San Juan 787-638-9828 • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas
787-808-0396
SURVEYORS • Ciro Malatrasi, SA Todo PR & USVI 787-504-4066 • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 • Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3342 Ponce 787-841-3130 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366 • Citizenship & Immigration Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3368 Ponce 787-841-3154 San Juan 787-289-7963 787-509-2560 Vieques 787-741-8366
39
Año 2009, núm. 3 |
30%
OFF Raymarine
A50D CHARTPLOTTER/ FISHFINDER
West Marine
PRESPLICED DOUBLE BRAID NYLON DOCK LINES • Easy-to-handle line stays flexible throughout its service life • Choose from 3/8"–3/4" dia., 15'–35'L and breaking strengths of 4,700lb.–19,400lb. Ref. Model 5528757 Reg. 13.79
From
965
30%
Pure Oceans
Model 10257293
• The best value in Class-B AIS on the market • Displays real-time information on your chartplotter, PC navigation software or dedicated AIS display
109999
Model 10393460
69999 $ SAVE 40
30
Sony
SEAVOLT® 12V DUAL-PURPOSE FLOODED MARINE BATTERY
• Water-resistant, 52W x 4 stereo reads CDs, CD-Rs, and CD-RWs, plus MP3/WMA playback • Water-, salt- and UV-resistant 6.5" speakers handle up to 140W peak power
Ref. Model 10174852 Reg. 13.99
• Group 24; Handles both deep cycle and starting applications • One-year free replacement; Three-year pro-rata warranty
Model 9471640 Reg 179.99
9
79 /qt.
14999 SAVE
10
$
HoseCoil
25' SELF-COILING WASHDOWN HOSE KIT • Kit includes UV-protected polyurethane hose with 3/4" brass fittings and spray nozzle
Special Buy!
West Marine
CDX-M10 STEREO/SPEAKER PACKAGE
• Removes light oxidation, seals surfaces and provides a protective, high-gloss finish • Pints and Quarts
25
%
Ref. Model 1231000 Reg. 109.99
6999
OFF
ALL STARTRON® GAS & DIESEL ADDITIVES
14
From
FAJARDO
4186 Carretera Estatal #3 (787) 801-2700
SAN JUAN
197 Calle Federico Costa (787) 777-0814
Retail stores only.
20
$
West Marine
CPP PLUS ANTIFOULING PAINT
• Combats ethanol-related engine problems Ref. Model 5617741 Reg 13.99
¡Visite uno de nuestros almacenes cerca de usted!
SAVE
Star brite
Model 10005486 Reg 24.99
99
Display not included.
AIS-1000 CLASS B AIS TRANSCEIVER
New
$
OFF
New
West Marine
SAVE
NANOTEC FIBERGLASS CLEANER WAX
From
• Combines a powerful, compact navigation system with Raymarine’s exclusive HD Digital™ fishfinder technology on a vibrant 5" color display • Built-in fishfinder instantly adapts to changing water and seabed conditions giving you “hands free” automatic operation
• Affordable self-polishing ablative paint • 38% CuOx; Blue, Black, Red; Gallons Ref. Model 5436936 Reg. 119.99
1049 /8oz. $ SAVE 20
9999 /gal. 5 YEAR
WARRANTY
West Marine
COASTAL DELUXE AUTOMATIC INFLATABLE LIFE VEST • Soft neoprene collar enhances comfort; Zippered pocket for storage • 29lb. buoyancy; Automatic or manual inflation Color Model Silver/Black 10127660 Blue/Black 10127686
Reg. 139.99 139.99
New
Sale 119.99 119.99
MUST PRESENT THIS AD!
to get the Sale Prices shown. Specials in this ad not combinable with any other offer. Sale Prices good April 1–30, 2009. Cashier please ring through as POV using item discount, reason code "Event." Product descriptions, typographic, price or photographic mistakes are unintentional and subject to correction.
West Marine
COMPACT RIB 310 • Great RIB performance and super compact storage due to an exclusive folding transom • 10'2"L, 4'11" beam, 882lb. capacity, 10hp max. Model 9266453
179900
40
| Año 2009, núm. 3