1003

Page 1

The Yacht Club at Palmas del Mar 18-21 marzo 2010

A Ñ O

Foto Paquitín Umpierre

1 3

N Ú M .

3

¡ G R AT I S !


2

| Año 2010, núm. 3

Viento y trapo

Puerto Rico cualifica Por Raquel Torres Arzola

para los Youth Olympics

Del 14 al 26 de agosto se celebrará en Singapur la primera edición de los Juegos Olímpicos Juveniles y ya Puerto Rico cuenta con su primera representación. Alejandro Monllor Pacheco, de 15 años, cualificó para competir en la modalidad de windsurf en la Tabla Techno 293, Windsurf One Design. Esta tabla es utilizada por menores de 17 años alrededor del mundo. El evento calificatorio se celebró como parte de los Calema Midwinters en Cocoa Beach, Florida del 4 al 7 de marzo. Alejandro logró un tercer lugar overall de entre 30 competidores internacionales precedido por Leonard Berenger y José Carlos Dávila, ambos de México. Alejandro, quien practica diariamente la modalidad de windsurf en el Club Náutico

Foto Tinho Dornellas <tinho@calema.com>

de Ponce fue, durante varios años, atleta del equipo de Puerto Rico en la categoría Optimist y fue parte de la triple corona mundial que este equipo logró en el Mundial de Turquía en el 2008. Alejandro ha demostrado a través de los años un alto dominio de la técnica de la vela. Sin embargo, el conocimiento que tiene del viento y la navegación ha superado las expectativas. A pesar de no contar con un entrenador oficial en windsurf, navega a diario y recibe el apoyo de veleristas como Jorge Santiago y Jesús Rodríguez. Sus resultados dentro de los Calema Midwinters fueron los siguientes: PUR1 Alejandro Monllor 1, 7, 2, 8, 6, 1, 4, 15 = 29

Ivette Pacheco, secretaria de la clase de tabla de vela en la Federación de Vela de Puerto Rico y madre de Alejandro, dejó saber a La Regata que la clase olímpica RS:X ya está prácticamente organizada en Puerto Rico: “Como nueva Secretaria de la Clase de Tabla Vela, trabajo contra el reloj para organizarla, levantarla, promoverla y empezar a arrasar en eventos futuros. Cuando registramos a Alejandro en esta competencia, no podían creer que hubiese alguien de Puerto Rico, mucho menos se esperaban que iba a quedar entre los primeros tres overall; ni imaginar que llegaría al spot de los Youth Olympics. Este logro de Alejandro en tabla vela nos podría ayudar a motivar esta clase y ponerla a gozar como en los viejos tiempos.” Enhorabuena.


Año 2010, núm. 3 |

Viento y trapo

3

Mensaje del presidente de la Federación de Vela Por Raúl Ríos, Presidente Febrero marcó el inicio formal de la preparación de los voluntarios técnicos, así como de los atletas en el área de Cabo Rojo. Tuvimos una magnífica práctica en la Regata Internacional del Club Náutico de San Juan, en la que identificamos un número de áreas que tenemos que trabajar antes de los Juegos Centroamericanos y del Caribe, Mayagüez 2010. Durante el fin de semana del 20 de febrero, se dieron cita más de cincuenta voluntarios en el Hotel Boquemar para comenzar la preparación para los Juegos. Al mismo tiempo se comenzó a acondicionar el área de práctica de los atletas y estos pudieron practicar durante dos días. Reinó un ambiente de cooperación y camaradería entre los muchachos de la preselección. Nuestra Pre-selección comenzó a viajar al exterior para comenzar su fogueo en países como Méjico (Hobie) y Estados Unidos (Laser). En este mes, los J/24 viajarán a Méjico y tablavela, Snipe y Sunfish a EEUU. Además, se comenzaron los trámites para comprar las velas nuevas que se utilizarán durante los Juegos.

MAYA 2010, Sr. Radamés Tirado, Representante de los atletas de Vela para MAYA 2010 y se presentó la Pre-selección al Dr. Bernier y al Dr. Manuel Ríos psicólogo asignado a nuestro grupo en una reunión muy amena efectuada en el COPUR. El Campeonato Norteamericano de Snipe es una realidad y se efectuará en el PYFC durante el fin de semana del 4 de julio. Este Campeonato formará parte de los eventos escogidos

para clasificar para los Panamericanos en esta modalidad. Además, durante el mes de marzo se celebrará la Regata Internacional Heineken en Palmas del Mar que servirá como la primera práctica de los dos grupos técnicos que participarán en los Juegos. Con respecto a los Juegos, nos queda mucho trabajo por hacer aunque este mes hemos tenido buen avance; ya el NoR fue publicado y varios países han expresado interés en alquilar embarcaciones. Se hizo parte del pago de las embarcaciones de Hobie, Sunfish y Laser, etc. Cabe señalar, que la comunicación entre la FVPR y el grupo organizador MAYA 2010 es excelente por lo que hemos podido adelantar mucho trabajo como mencioné, y el diálogo está abierto para planificar lo que falta por hacer. En marzo, un grupo de Laser participó en los Midwinter en Florida. Felicitamos a Ramón González, Juan Carlos Perdomo, Patrick Carolus, Manuel González y Sylvette Pérez por la participación y su ejecutoría. También felicitamos al grupo de tabla vela, el cual está bien activo y en especial a Ivette Pacheco por sus gestiones para reclutar países para los Juegos MAYA 2010.

Nos hemos reunido con el Dr. David Bernier, Lcdo. Henry F. Neumann, Comité Organizador Fotos Suministradas

Portada: El espectacular salto de un dorado es captado por el lente de Paquitín Umpierre durante un día de pesca con sus hijos a bordo de su bote Scout de 17 pies.

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz Ventas Maribel Pérez

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Operaciones y Mercadeo Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía Luisma Elizalde Gustavo Pinto Ortiz Alfredo Rodríguez Raquel Torres Arzola Francisco Umpierre

Colaboradores Carlos M. Anselmi Molina Elizabeth Blanc Virginia de los Reyes Ricardo Ferrer Federico Freytes

David Ramírez Nelson Ramírez Raúl Ríos Jorge Rivera Ayala Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho

José J. San Román Edgardo Luis Santana Camille Splain Raquel Torres Arzola Javier Vélez Arocho Marta Vélez de Vargas


4

| Año 2010, núm. 3

Viento y trapo

Grecia Por Raquel Torres Arzola Después de 39 años de trabajar continuamente, el retiro puede ser traumático para muchas personas. Sin embargo, cuando se planifica bien, puede ser una experiencia inigualable de mucho placer. El retiro puede marcar el nacimiento de una nueva etapa en la vida, para cosechar lo que se ha sembrado. Pensando en esto, Ronnie Ramos, velerista de pasión e ingeniero civil de profesión, planificó durante muchos años lo que sería esta experiencia. Durante mucho tiempo buscó un velero especial no sólo que cumpliera sus expectativas, sino que fuera el velero que le permitiría vivir el retiro junto a su familia y amigos, como había soñado siempre. Ese velero estaba en Turquía y Ronnie viajó al viejo continente para buscarlo. Así comenzó la aventura. Un viaje

de mucha planificación (que no dejaba atrás la incertidumbre) les tomó alrededor de 8 meses traer el velero hasta Puerto Rico, no sin antes visitar el Mediterráneo y cruzar el Atlántico en la mayor aventura de su vida; hasta ahora. Desde abril hasta diciembre del 2009, Ronnie y su esposa Babbie, viajaron juntos y recibieron a sus familiares y amigos de manera itinerante para acompañarles durante pequeñas travesías que incluyeron Turquía, Grecia, Italia, España, Islas Canarias y el cruce del Atlántico hasta Santa Lucía. Según nos cuenta Ronnie: “Yo oigo de este tipo de botes marca Catana para el 2001 que coincide con mi operación de caderas por una condición congénita. Me sustituyeron las caderas por unas de Syros titanio.” El Catana llama su atención pues era de lo mejor. “El modelo es el 47-1; tiene dos áreas para timonear, dos estaciones para capitanear. El tipo de modelo es owner’s version lo que significa que es un bote hecho a exigencias del capitán o del dueño. Una sola cabina, baño enorme y vanity, mucho mas cómodo. Es para vivirlo. Buenas cualidades, rapidez, resistente al mar abierto y cualquier mar.” Un sueño. Ronnie y Babbie entendieron que valía la pena ir a buscarlo. “A los dos meses de la operación presentaron el bote

en el Boat Show de Miami y no podía ni bajarme para quitarme los zapatos. Ahí lo veo por primera vez…” Ronnie tenía que prepararse económicamente, pero tampoco quería comprar un bote que no pudiera usar. Era un período de preparación. “Compré el bote y al otro día me retiré.” Automáticamente Ronnie hace el pago del bote lo lleva a una marina para sacarlo del agua durante el invierno. Lo pintaron y le dieron el mantenimiento necesario. Ese era el bote que buscaba.

Fotos Suministradas


Año 2010, núm. 3 |

Viento y trapo

5

Ronnie bautizó su bote como el Campechano. El campechano es una persona simpática, sincera y alegre. “Desde los años 70 ese nombre se identifica conmigo y todos mis botes se han llamado así.” En abril vuelve Ronnie a Turquía con su esposa Babbie y su hermano gemelo Robbie para preparar el bote y llevarlo hacia Grecia. “El primer mes que Robbie estuvo a bordo tuvimos los días más duros. Fue el peor momento, por el frío y estar en un país extranjero donde se habla poco inglés y nada de español.” Una vez llegaron a las Islas Griegas empezaron a recibir invitados. “Lo había planificado y quería compartir lo que disfruto con mis amistades... compartir lo que es el mar y yo me imaginaba lo que iba a pasar allá. Estaba tan seguro de lo que iba a disfrutar que quería compartirlo con mis familiares y amigos nautas. Los primeros invitados llegan a Rhodas. El grueso del viaje eran las Islas Griegas.” La belleza geográfica y la gran cantidad de islas los cautivaron. Visitaron más de 50 islas en todo el viaje. Y más de la mitad fueron en Grecia.” Ronnie había realizado un programa tentativo. Siempre navegaría hacia el Oeste e invitó a sus amigos para que ellos escogieran fecha y tramo. Eso fue de extremo cuidado. No era sencillo de realizar pues estaban casi incomunicados. “Yo les decía que ir allí por menos de dos semanas no ameritaba el viaje. Sin embargo, la única persona que estaba en agenda, que salió para encontrarnos y a quien pude recibir fue a mi hija.” En medio del viaje, Ronnie tuvo que regresar para ser operado de emergencia de una hernia. Esta operación atrasó el viaje un mes. Una vez recuperado, regresó a finales de agosto a terminar su aventura.”

Milos Para Ronnie, es fundamental destacar la hospitalidad de la gente con los que se cruzaron. Especialmente la hospitalidad de los griegos y los españoles. “Llegamos a una Isla con nuestra bandera de Puerto Rico en hilachas pues siempre la volábamos sin importar las condiciones del viento. La llevamos para que la cosieran y rápido apareció quien nos cosió la bandera nueva en sólo una hora y no la cobraron. Fue increíble y no la hemos tenido que volver a arreglar. La gente más encantadora que te puedas imaginar.” El Campechano estuvo en Islas Canarias por dos semanas. Y, según Ronnie, la experiencia con los españoles fue muy

positiva. “De alguna manera nos ligamos con la gente del pueblo. A pesar de estar pegados a los muelles nos gustaba interaccionar con los locales, nos regalaban cosas, nos daban comida, se mostraban bien amables y nos sentimos siempre cómodos, nos llevaron como 3 piques diferentes allí.” Estando allá se enteraron de la regata ARC (Atlantic Ralley Cicuit). Es un rally en el que se reúnen 225 botes. Cada segundo, gracias a la tecnología y el Internet, el mundo podía tener acceso a la ruta y posición del Campechano. Si quieres saber lo que pasó después, no te pierdas la próxima edición de La Regata.


6

| Año 2010, núm. 3

Viento y trapo Fotos Raquel Torres Arzola

Por Raquel Torres al Arzola Bajo condiciones de viento favorables y en un ambiente de pura vela se celebró del 19 al 21 de febrero la St. Croix Yacht Club Hospice Regatta con la participación de 27 veleros de EUA, BVI, USVI y Puerto Rico. Dos embarcaciones puertorriqueñas, SOCA del velerista Luis Juarbe y Bonne Chance de Bernardo González participaron en la competencia logrando novena y primera posición en sus respectivas categorías. Bonne Chance (Beneteau de 35.5) —que contó con la asistencia del timonel ponceño Fraíto Lugo— logró prevalecer en la categoría Performance Cruiser. Este velero ha competido en regatas importantes en el Caribe como la BVI Spring Regatta 2009 y en la St. Thomas Rolex Regatta 2009 en la que lograron posicionarse en primer y segundo lugar respectivamente. En cuanto a competencias locales, el Bonne Chance ha alcanzado primeras posiciones en la Regata Bob Fisher en Fajardo y la Discover the Caribbean en Ponce, celebradas también el pasado año. Actualmente, el equipo de veleristas se prepara para participar en la Puerto Rico Heineken International Regatta con el deseo de repetir la primera posición lograda en el 2008. Este equipo, que cuenta con veleristas experimentados como Fernando Mora, Agustín y Sandra Rodríguez, lleva tres años rindiendo frutos.

En cuanto a su carrera, nos comenta Fraíto Lugo: “Estoy en un proceso de preparación y entrenamiento para participar de los Centroamericanos (Mayagüez 2010) y esta actividad representa un fogueo más para la experiencia”. Lugo es parte de los dos equipos que cualificaron para J/24 y que practican todos los domingos en Ponce. En marzo van para Puerto Vallarta, México como parte de la preparación. Por su parte, Luis Ricardo Juarbe, capitán del velero SOCA (Henderson 30) nos compartió su experiencia: “llevamos 4 ó 5 años sin correr por lo que todavía estamos acoplándonos pero con un poco más de tiempo en el agua podemos seguir mejorando. La organización de la regata estuvo excelente, los cursos han estado buenos y las condiciones favorables.” A pesar de haber logrado una novena posición, el equipo se encuentra entusiasmado de cara a la próxima celebración de la Regata Heineken en Palmas: “Esperamos estar sacándole el mayor potencial a la vela. Tenemos un compromiso de dos años con los auspiciadores por lo que esperamos estar haciendo mejores números”. Como parte de la St. Croix Hospice Regatta se celebraron también regatas de Optimist y Rhodes 19. La clase Kiteboarding recibió participantes en sus dos modalidades; Twin Tip y Surfboard. Sin embargo, las competencias de Kiteboard fueron suspendidas porque las condiciones de viento no eran favorables. Aún así, los veleristas donaron al auspicio sus inscripciones.

Según Ronnie Ramos, ex-presidente de la Federación de Vela de Puerto Rico y Principal Race Officer de la regata de Optimist, las condiciones de viento, aunque estuvieron difíciles el sábado, para el domingo fueron excelentes. “Un viento mediano y estable tanto en velocidad como en dirección permitió que la competencia de Optimist (en la que no hubo participación puertorriqueña este año) corriera como un reloj”. Se celebraron un total de 11 regatas. Sam Morrel de Tortola resultó vencedor Overall de la competencia. Este año, los fondos generados por la St. Croix Hospice Regatta fueron dedicados en su totalidad a Continuum Care Inc., una compañía con sede en las Islas Vírgenes y cuyo objetivo es proveer asistencia a personas con padecimientos terminales que no cuentan con seguro médico. Se estima que ésta población supera una tercera parte de los habitantes de St. Croix. Los organizadores de la St. Croix Hospice Regatta expresaron su agradecimiento por la estupenda participación, y orgullosos con los fondos recaudados. Según Julie San Martin, un total de $50,000 fueron donados a la entidad. San Martin lo resumió como, “Dos días de competencia con climas diferentes, dos arcoiris, cinco delfines y 66 competidores en total hicieron de esta competencia una muy buena para la recopilación de fondos”. Para los puertorriqueños que estuvimos allí, poder compartir la experiencia de tener dos veleros compitiendo fue más que maravillosa, inolvidable. Una competencia muy buena, para probar el calibre de los atletasde aquí.


AĂąo 2010, nĂşm. 3 |

7

A todo vapor la BVI Spring Regatta Por EfraĂ­n J. Rivera Tortola, BVI – Ven a disfrutar de varios dĂ­as de competencia y de fiesta en la BVI Spring Regatta y el Sailing Festival. Este aĂąo estarĂĄn celebrando su 39 aniversario por todo lo alto. El evento se realizarĂĄ del 29 de marzo al 4 de abril de 2010, y se espera la participaciĂłn de competidores locales e internacionales. Las Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas son conocidas como la meca del deporte de la vela. Cada aĂąo, sus costas atraen navegantes y entusiastas, formando una de las mĂĄs grandes flotas de barcos para competencias en el Caribe. Este aĂąo, la Regata acogerĂĄ el Campeonato de Windsurf Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas. Los competidores de este deporte podrĂĄn participar de las carreras a lo largo del Sir Francis Drake Channel en formato formula o clase abierta. Las clases tambiĂŠn se dividirĂĄn por edad y gĂŠnero. AdemĂĄs, por primera vez en la regata, el Royal British Virgin Islands Yacht Club invitĂł a todos los clubes de yates del mundo para que envĂ­en sus equipos a competir en el International Yacht Club Challenge. La compaùía de alquiler de botes de Sunsail estarĂĄ ofreciendo 10% de descuento a todos los que alquilen botes para participar en esta categorĂ­a.

La regata atrae a cerca de doscientos cincuenta yates al aĂąo para el evento. Todas las carreras estĂĄn divididas por clase y se reparten en cinco cursos por separado. Desde catamaranes hasta barcos de 80 pies. Las flotas de alquiler tambiĂŠn tienen un evento de carreras, dando a los que no tienen sus propios yates, la oportunidad de competir. La clase IC-24 tambiĂŠn reĂşne una flota de vela grande, con una mezcla internacional de marineros. Si usted es uno de los que gusta este tipo de competencia, ya sea como espectador o tripulante, este es lugar para estar. Para mĂĄs detalles sobre la Regata de Primavera de las Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas y el Festival de Vela, noticias diarias, fotos y resultados completos del evento en el 2010, visite el sitio Web oficial: http://www.bvispringregatta.org. Para obtener mĂĄs informaciĂłn sobre visitas y estadĂ­as en las Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas, visite http://www.bvitourism. com.

Visite nuestr del Ce o booth en e nt lB 19 al 2 ro de Conve oat Show nc 1 de m arzo d iones e 2010

WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM


8

| Año 2010, núm. 3

Viento y trapo

¿Se puede después de los 70? Don Santos Álvarez Criado y Claudia

Don Nelson Pérez Matos y su nieta Karelys

Don Hipólito Hernández García Por Profesor Nelson Ramírez Un momento, no haga conjeturas…, exclusivamente me refiero a timonear una embarcación de vela. Llegar a los setenta años de edad no necesariamente es el crepúsculo de la actividad física. Claro que tener buena salud es un factor importante como en cualquier otro tipo de ejercicio que uno practique. Muchos piensan que navegar una embarcación de vela es una actividad que requiere mucho esfuerzo físico, pero realmente es más maña que fuerza. Repase por un instante: ¿cuántas personas a las edades de 70, 80 y aún a los 90 están al volante de un automóvil? Estamos de acuerdo que el manejo de un automóvil requiere menos esfuerzo físico que el manejo de un velero; pero estar al mando de un automóvil requiere estar más alerta y tener mejores reflejos físicos

para poder sobrevivir en nuestras carreteras. Lo traigo como un fundamento de mi análisis porque querer hacer lo que a uno le gusta a esa edad, no es imposible, debe ser natural, nada más. Para no seguir teorizando sobre este aspecto, prefiero presentar tres ejemplos de nuestra comunidad de nautas: Don Hipólito (Polito) Hernández García, Don Santos Álvarez Criado y Don Nelson Pérez Matos. Tres estimados amigos que se encuentran en su plena juventud de los 70, propietarios de embarcaciones de vela entre los 34 y 38 pies de eslora. Los tres setentones han competido en regatas recientemente y navegan con regularidad. Sin embargo, lo más sobresaliente es que a Don Hipólito y a Don Santos les encanta navegar ‘solo’. Si lo anterior lo consideran sorprendente, lo de Don Nelson Pérez es aún más impresionante; es que mi estimado amigo es un sobreviviente de trasplante de hígado y desde su intervención en el 2002, no ha dejado de navegar todas las semanas con

su familia (su nieta Karelys y su esposa Terry) en su velero Alatriste (Beneteau Idylle 38). Uno de sus preciados disfrutes (en mar calmado) es bajar las velas y quedarse a la deriva por horas. Cada uno de ellos tiene su historia, anécdotas y preferencias náuticas. El veterano de los tres, Don Hipólito, natural de Las Croabas de Fajardo, Puerto Rico es regatero de veleros de madera desde edad temprana. Compitió en regatas de veleros de madera en French Town y Jost Van Dyke, entre otras. Actualmente compite en su velero Ráfaga (Beneteau First 37). Su nieta lo bautizó Ráfaga, en memoria de uno de sus veleros de madera que tenía el mismo nombre y había sido campeón por varios años consecutivos. La nieta le decía: “abuelo yo sé que también este será campeón”, y la muchachita acertó con su premonición. Por otro lado, el hijo adoptivo del suelo boricua, Don Santos Álvarez —oriundo del barrio Chamberí en Madrid— se interesó en la vela en la década de los 90. Su interés surgió motivado por el recuerdo de un compañero

de trabajo que en los años 70, soñaba con adquirir un velero para su jubilación y nunca lo logró. Una de las preferencias de Don Santos son las navegadas nocturnas que hacemos en BRISA, las cuales se convirtieron en su pasión. Español pintoresco, capitán de Sanimar (Beneteau First 34.5), pícaro de cuidado, que saluda a las féminas con dos besos, pero respetuoso. Su esposa Claudia es una mujer joven y bella, colombiana afable y conversadora, que además es la conciencia a tiempo completo de este caballero. Este español se las trae, motociclista todavía a los 73 años de edad, con un par de peladas recientes, de huesos y cabeza dura que a su edad le gusta navegar con el vestido de Adán. No creo que su Eva esté completamente de acuerdo con dicha gesta y no por vergüenza, sino por desentonar la belleza del paisaje. ¿Se puede o no se puede a los 70 años de edad? Esto es sin la necesidad de pastillas milagrosas. Querer, es poder. Nunca es tarde si la dicha es buena. Exhorto a los que todavía lo están pensando ¿para cuándo lo van a dejar? Aunque no me desagrada la idea de escribir otro artículo, estoy convencido que también “se puede después de los 80”


Año 2010, núm. 3 |

Viento y trapo

9

más grande cada vez Por Raquel Torres Arzola Luego de cinco años continuos de haberse celebrado en Culebra, la Puerto Rico Heineken International Regatta se muda este año para Humacao a The Yacht Club at Palmas del Mar, cuya inauguración coincidirá con la apertura del evento de vela más importante de Puerto Rico. Según Ángel Ayala, director de regatas de la Puerto Rico Heineken International Regatta: “Culebra fue una aventura para todos nosotros, pues por primera vez creamos una cancha de velerear y disfrutar del mar en una isla tan pequeña”. Tanto al público atleta nacional como internacional y al público general le fascinó desde un principio la oportunidad de participar de un junte de vela de tanta

envergadura en un ambiente tan hermoso como el que Culebra ofrece. Sin embargo, según el evento fue creciendo, la Isla Municipio se fue haciendo pequeña.

y trailers y tener la capacidad para atender no sólo a los competidores sino también al público, según lo requiere una competencia internacional, se estaba haciendo imposible.

Según nos explica Ayala: “La última experiencia el pasado año nos encontramos que Culebra no estaba dando la capacidad para tantos veleros, incluyendo a los niños (Optimist). Fuimos la flota más grande de todo el Caribe, sobrepasamos tanto la regata de St. Croix como la de St. Thomas”.

Según lo vivieron, tanto los organizadores como el público general, ya Culebra estaba lleno una semana antes de la competencia. Según los organizadores, llegó el momento en plena competencia que ya no había hielo ni gasolina en la Isla Municipio.

En el evento pasado participaron 60 botes. La mayoría fueron veleristas del Caribe y alrededor de 28 de ellos fueron de Puerto Rico. Conforme la competencia fue en aumento, los detalles de logística fundamentales como transportar los botes, incorporar oficinas

Nos indica Ayala que “se toma la decisión porque el plan del gobierno de Turismo Náutico se presenta, y a la vez Palmas abre una nueva marina, lo que nos dio la coyuntura para que botes del sur y oeste de Puerto Rico puedan venir a participar”. Para el último año, hubo inconvenientes de transportación tanto marítima como terrestre,

así como el limitado abastecimiento en restaurantes y supermercados. Por tal razón, tanto Ayala como el comité organizador concluyeron que bajo estas condiciones “la regata no podría crecer. Los participantes son seguidores de la vela de corazón y muchos se quedaron esperando nuestra decisión.” Para el comité que dirige la Puerto Rico Heineken International Regatta, el paso a Palmas abre nuevas posibilidades para la vela en Puerto Rico. En este momento, la organización se está preparando para recibir y entrenar a los voluntarios que participarán en los eventos de vela de Mayagüez 2010. En esta regata internacional 2010 participarán veleristas de todo el Caribe en Optimist, Laser, Sunfish, Snipe, Hobie, 420, botes grandes y, por primera vez se incorpora el Kiteboarding.

POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS SERVICIOS • Cámaras de Seguridad en los muelles y Dry Stack • Seguridad 24 horas • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Snooka Diving • Sailing School • Yacht Charters

• Fishing Charters • Inspección diaria de botes • Servicio de Diesel en su muelle, excepto muelle A • Usamos Productos Eco-Amigables certificados por EPA • Electricidad y agua incluidos en el alquiler de los muelles • Ambiente Familiar • Servicio Personalizado

FACILIDADES • Dry Stack • Laundromat • Fuel Dock • Pump Out • Amplio y Cómodo Estacionamiento

• Muelle y Dry Stack para embarcaciones de 23’ a 75’ • Baños en cada Muelle y Dry Stack (con Ducha) • Mesa de Fileteado • Salida hacia USVI y BVI

VISITENOS Y PREGUNTE POR NUESTRAS NUEVAS OFERTAS En Sunbay Marina... Valoramos y Agradecemos su Patrocinio. Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282 sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com o en nuestras oficinas en la Marina, los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm

Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


10

| Año 2010, núm. 3

Mayagüez 2010

REGRESAN ATLETAS de entrenamiento en Argentina Por Raquel Torres Arzola El equipo de atletas de la Federación de Kayaks de Puerto Rico, regresó el pasado 7 de marzo de un entrenamiento intensivo en Argentina como parte de la preparación para su participación en los Juegos Centroamericanos en Mayagüez 2010. Luego de dos meses de acuartelamiento, el grupo llegó a Puerto Rico satisfecho con los resultados. Este entrenamiento intensivo realizado en la ciudad de Buenos Aires, específicamente en el Río Tigre, fue una experiencia no sólo positiva sino de mucho provecho. Los atletas tuvieron la oportunidad de prepararse a tiempo completo con atletas que están a un nivel superior y dirigidos por un entrenador que evaluó continuamente la técnica y la preparación física. Según nos comentó Víctor Ruiz, presidente de la Federación de Kayaks de Puerto Rico: “El acuartelamiento es bien positivo para ellos pues no están en Puerto Rico y pueden dedicarse a entrenar full time. En la técnica se les corrigieron las áreas de oportunidades y se trabajó fuerte en la preparación física, tanto dentro como fuera del agua”. Un aspecto fundamental del entrenamiento que recibieron los atletas es que el entrenador estaba con ellos en el agua en lancha y podía no sólo corregirles al momento, sino que se les grabó y se les tomaron fotos para que ellos pudieran visualizar su desempeño y evaluarlo posteriormente.

Para los atletas la experiencia fue enriquecedora. Anitza Villalobos, de 28 años y quien lleva 10 años entrenando como atleta de la Federación, nos dijo, “Teníamos todo: cocinero, entrenador, bote... Nos hicieron pruebas de sangre, pruebas de orina, pruebas de eficiencia física. Y hasta las comidas eran de acuerdo al ejercicio que hacíamos”. Definitivamente, las atenciones que todo atleta necesita para un desarrollo real y efectivo que repercuta en medallas. En cuanto a los resultados, nos indica Anitza que: “Mejoramos en los tiempos. Estoy remando mucho mejor y en el ritmo también”. Según Ruiz, “Fue muy buena la interacción con Argentina, la química que hay es muy buena, hay mucha colaboración y sentido de competencia”. En este momento, la intención es que vuelvan los atletas a acuartelarse en Ponce a mediados de mayo hasta los juegos para continuar el entrenamiento intensivo. El entrenador que estuvo con ellos en Argentina podría ser quien les dirija en esos últimos meses. Las gestiones para el visado ya se están realizando.


Año 2010, núm. 3 |

Mayagüez 2010

Por su parte, para Samuel Figueroa, de 14 años y quien lleva apenas siete meses entrenando con la Federación, hay mucho por hacer. “Mi plan es levantarme temprano para entrenar en las mañanas y en la tarde vuelo a remar y correr todos los días”, nos comentó. Así también nos lo confirmó Winnie Jackson de 19 años, quien decidió no matricularse en la universidad este semestre para poder entrenar a tiempo completo, “valió la pena, mejoraron las marcas y la técnica”. La Copa Olímpica será la próxima actividad de la Federación de Kayaks de Puerto Rico a celebrarse en mayo en la Laguna del Condado, en el que también participará la Federación de Vela, la Federación de Natación y la Federación de Triatlón. Allí se podrá ver todo el entrenamiento de base y evaluarlo. Será un gran evento que usted no se puede perder. Anitza Villalobos, Maricarmen Rivera y WinnieJackson

Fotos Raquel Torres Arzola

11

Anitza Villalobos


| AĂąo 2010, nĂşm. 3

12

Kayaqueando

Espectacular día en Caùo Matías Por JosÊ J. San Romån Hoy vamos a remar a uno de los muchos lugares que visitamos aùo tras aùo, o mejor dicho uno de los preferidos. Visitar el pueblo de Salinas y remar entre los veleros anclados en su bahía o pasar frente a sus restaurantes —con sus terrazas pråcticamente dentro del agua y repletas de comensales que disfrutan de exquisitos frutos del mar— es reconfortante y placentero, pero

el día de hoy nos esperaban gratas sorpresas. DespuÊs de reunirnos en la Panadería Los Cidrines de San Francisco (lugar acostumbrado desde el siglo pasado) y recoger a una docena de kayaqueros en las estaciones de peaje del camino, nos encontråbamos ya en camino hacia nuestro destino; el Cayo Matías o Caùo Matías (mås adelante les explico mi versión de sus nombres). La rampa de Politas Beach, lugar de salida, estaba llena de kayaks y nos tomó unos minutos ubicarnos sobre nuestros kayaks. Salimos con la bendición de Papa Dios, tras la invocación de una de nuestras kayaqueras. Nuestro guía, el Dr. Kayak (Walter Javier) —acompaùado por su esposa— se hizo cargo de reunir al grupo y llevarlo a la punta este de la bahía. A diferencia de otras ocasiones, todo

Get this boat for 75% off! Ask us how

First 40 - Sm

ile and Wav

e - Arriving

PR May 2010

fractional

www.BeneteauFractional.com/where/puertorico.php 787 640 0849 s &RACTIONAL3AILING GMAIL COM sailing pr

!UTHORIZED !GENT

el mundo hizo caso y esperaron al resto del grupo que venía rezagado. La espera tuvo una gran recompensa pues casi todos pudieron deleitarse con la vista de 6 delfines —yo pude ver cuatro— nadando graciosamente el uno al lado del otro. Al principio algunos pensaron que eran tiburones, hasta que alguien explicó que solo tenían una aleta y nadaban ondulando el cuerpo a pequeùos saltos, no como el tiburón que regularmente nada mås horizontal. DespuÊs de este hermoso espectåculo completamos el recorrido de dos millas al cayo para reponer energías y compartir la experiencia que habíamos vivido, así como algunos canapÊs que empezaron a salir de los kayaks. Entre nuestro grupo había kayaqueros y kayaqueras que cumplían aùos, entre ellos Benito

KAYAKEANDO CON RAYMOND CONTRA EL CĂ NCER El comediante puertorriqueĂąo Raymond Arrieta estarĂĄ realizando su segunda caminata a beneficio de la Liga PuertorriqueĂąa contra el CĂĄncer. La ruta de la caminata de este aĂąo serĂĄ desde Aguadilla hasta San Juan por la carretera nĂşmero dos. Para esta actividad, un grupo de kayaqueros del Puerto Rico Kayak Racing Team (PRKRT) se han unido al esfuerzo de Raymond y han decidido hacer el recorrido de la forma que mejor saben, remando en kayak desde Aguadilla hasta San Juan. Los kayaqueros saldrĂĄn el viernes 21 de mayo desde la playa Crash Boat y llegarĂĄ a la Laguna del Condado en San Juan, el miĂŠrcoles 26. La etapa del domingo 23, comenzarĂĄ desde la Playa del Faro de Arecibo. En esa salida esperan la asistencia de todos los kayaqueros y familiares. Se invita a todos a que se den cita para kayaquear y ayudar a la Liga PuertorriqueĂąa contra el CĂĄncer.

Para mĂĄs informaciĂłn se pueden comunicar al e-mail: kayakeandocontraelcancer@y ahoo.com Ăł en el grupo de Facebook: “Kayakeando con Raymond contra el cancerâ€?


Año 2010, núm. 3 |

Kayaqueando

13

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Pinto, Director de La Regata, y les cantamos el consabido “Happy Birthday” y por supuesto, Cumpleaños Feliz, como solemos hacerlo acá. El lugar es precioso, pero no es muy cómodo para estar en el agua, ya que al caminar el babote se revuelca y el agua se pone

turbia, entonces mi hijo Josequín tuvo la brillante idea de explorar al otro lado de la isla, donde el agua corre y siempre está cristalina y nos agrupamos al lado del mangle en medio del caño, de ahí debe venir el nombre “Caño” del Cayo Matías. Lo más importante fue que lo pasamos estupendamente. Volvimos felices y contentos de haber compartido en armonía con nuestros amigos y ver

el majestuoso nadar de la familia de delfines que nos hicieron el día. Para más información, ver fotos y videos de esta y otras actividades pueden visitarnos a nuestra página web: www. laregatapr.com, www.aquasportskayaks.com, facebook.com/ kayakpr o pasar por nuestras instalaciones en la Ave. Américo Miranda 1166 en Reparto Metropolitano o llamarnos al 787782-6735.


14

| Año 2010, núm. 3

UNA

N U E VA

M A R I NA

E N

E L

OESTE

Por Raquel Torres Arzola A partir de octubre de este año, se espera que abra sus puertas Marina Pescadería. Una nueva alternativa tanto para el nauta boricua como para el nauta internacional. Localizada en Puerto Real en Cabo Rojo, Marina Pescadería permitirá 93 nuevos espacios en una marina confiable, moderna y segura tanto para el nauta que disfruta de la pesca en Combate o en el Pichincho (entre Isla de Mona y Desecheo), como también para el que disfruta de viajar un fin de semana a Punta Cana. En Marina Pescadería, tanto los nautas locales como los internacionales tendrán la posibilidad de hacer aduana, comprar diesel o gasolina, adquirir equipos de buceo y todo lo necesario para salir a pescar. Además, el concepto de Marina Pescadería es el de integrar a la comunidad de pescadores de la zona con la intención de continuar ofreciendo el tradicional pescado fresco que desde hace años caracteriza a Puerto Real como una de las regiones más fructíferas de la pesca comercial en Puerto Rico. Marina Pescadería (18°04’29.30”N 67°11’19.18”W) Sobre todo, según el ingeniero José A. Méndez Serrano, “La mayor aportación de Marina Pescadería es llamada escalera náutica. Una vez abra sus proveer espacios que no hay. La gran mayoría puertas, aquellos que regresan de República de las embarcaciones del sur, este y norte Dominicana tendrán una opción cercana y viajan al oeste para asistir a los torneos pero no tendrán que esperar a llegar a Ponce o a no se pueden quedar por mucho tiempo. San Juan. La realidad es que todas las demás marinas Un punto importante, es que el desarrollo están llenas a capacidad y no hay espacios de Marina Pescadería se hace bajo estrictos suficientes en el oeste.” estándares de construcción tomando en Marina Pescadería pretenderá aportar un cuenta el medio ambiente. Según Méndez: escalón fundamental para el desarrollo de la “La protección al medio ambiente es una de

Foto Suministrada

las metas que toda marina en el mundo debe tener en cuenta en su operación diaria para garantizar la perpetuidad del entorno natural de la región”. Por tal razón, la construcción de los espacios ha sido realizada tomando en cuenta las tecnologías actuales a favor del medio ambiente. Desde el uso de madera reciclada en la construcción, el ofrecer los “pump-out station” libres de costo, equipar las facilidades

con luminarias solares, equipos sanitarios de bajo consumo de agua y áreas de reciclaje, hasta la instalación de Mooring Buoys y Regulatory Buoys en los predios de la Marina y en Combate. Si usted es uno de los nautas que llevaba años soñando con unas facilidades en el Oeste, visite www.marinapescadería.com y esté pendiente que pronto ese sueño, se hará realidad.


Andrés Dávila y Pedro Luis Benetti, pescador de este dorado de 51 lb.

Año 2010, núm. 3

Año 2010, núm. 3 |

15

DePesca en Velero

Torneo Internacional de Pesca Grand Slam

Foto Luisma Elizalde (luismaelizalde@msn.com)

Dorados en La Parguera


16

| Año 2010, núm. 3

Dorados en Parguera Por Alfredo Rodríguez

Cinco mil noventa y ocho libras de dorado en dos días de pesca. Sí, leyó bien, un poco más de dos toneladas y media de mahi-mahi. Este fue el resultado final en la más reciente edición del torneo de dorados en el Club Náutico de La Parguera. Unos 176 pescadores se dieron a la tarea de navegar al sur oeste de la isla a bordo de 44 embarcaciones por dos jornadas de pesca corridas. El sector de La Parguera es uno con una gran tradición en lo que se refiere a la pesca. El entusiasmo de los participantes durante este evento así lo demostró. Aunque la jornada del sábado contó con unas condiciones marítimas relativamente buenas, la jornada del domingo se presentó con condiciones extremas. Oleaje de 8 a 10 pies y vientos del noreste de 15 a 20 nudos se tradujeron en tiempo borrascoso para pescar.

Tripulación de la Grand Kids’ Toy (Contender 31) de Michael Serrallés con Pedro Luis Benetti (primero a la izquierda con capa roja) ganador de Dorado de Mayor Peso

Nos obstante, la pesca en el evento fue fenomenal. La gran corrida de dorado al sur de la isla durante los primeros meses del año no defraudó a los participantes. La picada fue abundante. Se reportaron capturas 10,

20, 30 y sobre 40 millas al sur de la isla. El peso promedio de los ejemplares fluctuó entre 30 y 40 libras. Eduardo González, mejor conocido en los círculos náuticos como “El Chino”, llevó a su tripulación a la victoria “overall” en esta reñida competencia. La embarcación de González, una Bertram 31 llamada “Marullito”, resultó ser la lancha con mayor puntuación en el evento. Es notable el hecho que se abordaron varios ejemplares de 48 a 50 libras durante el torneo. Las aguas del sur oeste de Puerto Rico presentaron grandes posibilidades para capturar una marca estatal o mundial en línea liviana con un dorado. Me parece que es cuestión de tiempo en lo que se presenta un dorado que rompa el récord mundial en la categoría “all tackle” ante la IGFA. Al presente, el número a superar es 87 libras. En resumen, este torneo, el primero de una serie de eventos de pesca de dorado en el sur de la isla fue muy exitoso. Felicitamos a los ganadores y al comité de pesca por un buen trabajo.

Yamaha Serv ice Campaig n (Diagnóstic o y Consulta ) Marina Pue rto del Rey 24 de abril d e 9:00 am a 4:00 pm


Año 2010, núm. 3 |

17

José Altieri, Jonathan González, Seín López, Alexis López y Eduardo González alias El Chivo Fotos Luisma Elizalde

Sebastián López, José Morales y Héctor Rodríguez de la Priapo (Southport 28), ganadora de varios premios


18

| Año 2010, núm. 3

Mensaje del Presidente DE LA ASOCIACIÓN DE PESCA DEPORTIVA Para comenzar, agradezco el respaldo incondicional hacia mi persona para ocupar la presidencia de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico; acojo esta nueva encomienda con mucho placer y deseos de trabajar por los mejores intereses de nuestros pescadores y clubes asociados. La nueva Junta de Directores de la Asociación se compone de personas que ya conocemos en el ámbito marino y están comprometidos en hacer un trabajo de calidad y excelencia como ustedes los pescadores recreativos se merecen. Estamos trabajando para visitar a cada uno de los Comodoros y Directores de marinas junto a los Directores de Torneos y ver en qué forma la Asociación puede ser facilitador para los trabajos relacionados con los torneos. A continuación, les presento a su nueva Junta para el 2010: Sr. Jorge Rivera – Presidente

Sr. Jorge Vázquez – Director de Torneos Sr. Miguel Cedeño – Director de Marcas Sr. Carlos Peña – Director de Éticas y Deportes Sr. Agustín Colon – Director de Reglamento Sr. Juan C. Torruella – Director de Relaciones Deportivas Sr. Javier De La Cruz – Director de Aplicaciones y Renovaciones No vacilen en hacernos llegar sus preocupaciones. Este equipo está comprometido, traemos nuevas ideas y queremos compartirlas con todos ustedes. Te invito a que te afilies a esta tu Asociación. En este momento, gozamos de muy buenos descuentos en tiendas de accesorios de pesca, equipo, descuentos para hacer tu T-top o capota nueva, entre otros. Y continuaremos durante este año para obtener nuevos beneficios para los pescadores.

Dr. Hiram Quiñones – Tesorero

Para cualquier otra información, no dudes en llamar a nuestra oficina en Ponce al 787-842-0203 de 9:00 am a 2:00 pm, que muy gustosamente nuestra secretaria ejecutiva Blanca Vázquez te atenderá. También puedes enviarnos un correo electrónico a: apdpr@yahoo.com o a mi correo personal: jor7088@yahoo.com

Sra. Carmen Vázquez – Subtesorera y Directora de Anuario

Gracias nuevamente por tu apoyo y nos vemos en las inscripciones.

Sra. Ana Gueits – Vicepresidente Sr. Nelson Rodríguez – Secretario Sr. Marcos Martínez – Subsecretario

Por Jorge Rivera Ayala


Año 2010, núm. 3 |

EL PLASMA

19

Por Alfredo Rodríguez

La siguiente historia está basada en hechos verídicos. Los nombres de las partes involucradas han sido alterados para proteger la identidad de los protagonistas. Por favor, no intenten esto en el próximo torneo de pesca en que participen.

jornada del sábado en primer lugar. Miguel y Pito liberaron varios peces vela en línea 20#. La víctima, de aquí en adelante Fulano de Tal, era el otro integrante del este talentoso grupo de pescadores deportivos.

Vencí al despertador por exactamente ocho minutos. Me levanté en la oscuridad antes del amanecer y comencé el ritual de prepararme para un largo día de pesca en altamar. Una hora más tarde, bajé al estacionamiento, acomodé mi equipo de pesca en la camioneta y salí hacia mi destino, el Club Náutico de San Juan.

Cuando llegué al bote fui cordialmente recibido por el capitán y el tripulante. Este último se dedicaba a montar carnadas a la velocidad de un rayo. Entré al salón del bote. Para mi sorpresa, veo la caja de un televisor plasma de alta definición entre los maletines que regalaron en la inscripción. La caja tenía escrito con un “magic marker” las palabras: Rifa, Fulano de Tal.

El reloj digital en la Puerta del Condado decía que eran las 6:10 a.m. La temperatura se encontraba en unos agradables 62° grados. Una enorme luna menguante en el oeste bañaba toda la ciudad. Aproveché estos instantes para prepararme mentalmente y pensar en los objetivos del día de pesca que apenas comenzaba. Jamás me hubiese imaginado lo que iba a acontecer según transcurriese la jornada de pesca.

Caramba, la fiesta de la noche anterior estuvo bastante buena, sin embargo, no recuerdo haber visto una rifa o sorteo. Nada, tal vez esta fue una actividad interna del comité de pesca. Me sentí positivo al ver que mis amigos estaban en primer lugar, Fulano se había ganado un plasma nuevo en la rifa del evento.

Ya entrada la tarde, Pito vuelve a la carga. La víctima cambio su estrategia de defensa. Ahora manifiesta que su hija se le había dañado su televisor recientemente. El plasma sería el regalo de Navidad para su hija. Pito continúa con su teatro y le ofrece a la víctima un “bracket” para instalar la unidad en la pared del cuarto de la niña.

El domingo pasó como cualquier día de pesca de torneo. Olas de 3 a 4 pies y una leve brisa del sureste. La Titerona patrullaba el agua “verde” frente al Castillo San Cristóbal. Dos “teasers”, dos “dredges”, tres varas en el agua y un “pitch bait” en la esquina derecha de la popa. Todas las miradas estaban sobre los “teasers”. El capitán en lo suyo con la rueda y los instrumentos.

La Titerona fue destronada del primer lugar por otra embarcación. La tripulación de Tony logró acumular 6 soltadas de pez vela y así ganar el torneo. No obstante, la Titerona se llevó varios premios por su segundo puesto.

La embarcación Titerona se encontraba a mitad del muelle. Terminamos la

Una incómoda discusión comenzó a media mañana Pito le plantea a la víctima el siguiente dilema: bueno Fulano como tú bien sabes la inscripción del torneo nos costó mil billetes, 300 galones de diesel a 3 pesos el galón. Los sándwiches los puso Miguel y estamos en primer lugar. Los premios para la lancha se quedan en la lancha. Los premios de los pescadores

le pertenecen al pescador que los reciba. ¿Y el plasma, a quién le toca? La víctima, raudo y veloz reclamó la posesión del televisor. Me llama la atención y pregunta ¿Fredsel, qué dice la caja? Respondo como buen testigo en un ensayo —la caja dice, Rifa, Fulano del Tal. Esta cantaleta duró por horas y horas. Parecía una tortura. Más o menos cada hora comenzaba el argumento. Siempre terminaba con la misma canción —la caja dice, …Fulano de Tal.

Cuando llegamos al muelle, me bajé del bote y me acerqué, cámara en mano a la lancha de Tony. Después de todo, mi objetivo principal era cubrir este evento como parte de mi colaboración para los editores de La Regata. Una vez de regreso a la Titerona me encuentro en el muelle a toda la tripulación alrededor de la víctima posando junto a la caja del plasma, listo para que los retrate. Pito me pide que les tome una foto para la posteridad. Luego llega la esposa de la víctima. Fulano de Tal celebra y abraza a su mujer. ¡Soy dichoso, mira hasta un plasma me gané! La víctima continúa en el jolgorio, luego recoge sus bártulos y la caja con el televisor. Se los lleva y los acomoda en el baúl de su carro. Miguel, por compasión se acerca al vehículo y le informa a la víctima que la caja no contiene un televisor. Hasta este instante, tanto la víctima como el que suscribe desconocíamos la realidad. La caja contenía un cilindro de concreto de los que se usan como potala para pescar pez espada. Dos piezas de “styrofoam” escondían el contenido cuando se abría la caja del plasma.


17552_REVISTAREGATTA_PESCA_Don_Q.ai

20

5/11/09

3:52:41 PM

| Año 2010, núm. 3

BVI Spring Regatta & Sailing Festival Comienza Curso Seguridad, SJPS: Cangrejos Yacht Club

Virgin Gorda Easter Festival: BVI

Oyster Regatta BVI 2010: BVI

22

23

01:50 08:26 12:47 07:18

02:51 09:27 01:51 08:22

29

BVI Spring Regatta & Sailing Festival Fireball Full Moon Party Bomba’s Full Moon Party: (Cappoon Bay, West End) (Trellis Bay, Beef Island)

30

Simulacro Tsunami: Todo Puerto Rico

24 03:53 10:25 03:06 09:33

BVI Spring Regatta & Sailing Festival

31

02:11 08:12 02:16 08:47

03:13 08:56 02:58 09:42

04:13 09:40 03:41 10:35

5

6

7

02:10 08:47 01:30 07:45

03:06 09:40 02:29 08:44

03:59 10:28 03:33 09:47

12

Oyster Regatta BVI 2010: BVI

13

01:41 07:22 01:25 08:06

02:32 07:56 01:57 08:49

19

20

12:37 07:24 11:47 06:01

01:31 08:17 12:49 07:02

Oyster Regatta BVI 2010: BVI

14

BVI Spring Regatta & Saili Virgin Gorda Easter Festiv

Oyster Regatta BVI 2010:

03:20 08:30 02:29 09:31 Rolex Farr 40 World Championship: Marina Casa de Campo, RD

21 02:27 09:08 02:03 08:11

Rolex Farr 40 World Cham Marina Casa de Campo, RD

DÍA DEL PLANETA


21

Año 2010, núm. 3 |

marzo

25

International Rolex Regatta: St. Thomas Puerto Rico Offshore Series: Fajardo Torneo Dorado Invitacional Damas: Club Náutico Guayama

04:52 11:18 04:25 10:45

ng Festival val: BVI

1

BVI

mpionship: D

TIERRA

International Rolex Regatta: St. Thomas Puerto Rico Offshore Series: Fajardo Torneo Dorado Invitacional Damas: Club Náutico Guayama

05:47 12:06 05:40 11:57 BVI Spring Regatta & Sailing Festival Virgin Gorda Easter Festival: BVI

05:09 10:23 04:25 11:27

8

26 2 9

BVI Spring Regatta & Sailing Festival Virgin Gorda Easter Festival: BVI

3

Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de La Guancha Serie II PRHCA: Pine Grove

10

05:32 11:47 05:38 11:50

06:11 12:21 06:33

15

16

17

04:08 09:03 03:03 10:14

04:55 09:38 03:41 10:58

05:43 10:15 04:22 11:46

03:22 09:57 03:22 09:26

Rolex Farr 40 World Championship: Marina Casa de Campo, RD International Grand Slam Fishing Tournament: The Yacht Club@Palmas Torneo Aguja Azul: Club Náutico de La Parguera

23 04:16 10:43 04:37 10:43

Rolex Farr 40 World Championship: Marina Casa de Campo, RD International Grand Slam Fishing Tournament: The Yacht Club@Palmas Torneo Aguja Azul: Club Náutico de La Parguera Yamaha Service Campaign: Marina Puerto del Rey

24 05:07 11:28 05:46 11:59

28 01:06 07:26 01:33 07:50

BVI Spring Regatta & Sailing Festival Virgin Gorda Easter Festival: BVI

12:20 06:59 11:51 05:59

04:49 11:10 04:38 10:49

22

International Rolex Regatta: St. Thomas Puerto Rico Offshore Series: Fajardo

06:38 12:51 06:48

06:05 11:07 05:11

Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de La Guancha

27

- abril 2010

4 01:14 07:53 12:38 06:50

Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de La Guancha Serie II PRHCA: Pine Grove

11 12:47 06:48 12:53 07:21

Regata Inshore: Salinas

18 06:32 10:57 05:08

International Grand Slam Fishing Tournament: The Yacht Club@Palmas Torneo Aguja Azul: Club Náutico de La Parguera

25 05:57 12:11 06:48


22

| Año 2010, núm. 3

Corbatazo...

DEL BUEN JUICIO EN EL MAR

El Corbatazo de este mes será corto pero sabroso. Recientemente, se llevó a cabo un evento de pesca o torneo y fui contratado por un buen amigo para que le llevara en mi embarcación a participar del mismo. Particularmente, en ese evento pude saludar a muy buenos amigos e intercambiar anécdotas, ya saben cómo somos los pesadores. Mi tripulación constaba de 5 personas (4 pescadores y un mate), entre ellos un niño al que su orgulloso padre está introduciendo a este deporte. Una vez llegamos a la marina, zarpamos con la esperanza de volver con unas buenas piezas y en buen estado ya que se perfilaban mares violentos a causa de un frente frío. La realidad fue que cuando salimos, nos encontramos con unas condiciones de clima más que difíciles y sumamente riesgosas; por mi experiencia capitaneando, diría que casi mortales. Luego de evaluar los riesgos tomé la decisión, y escúchenme fue mi decisión de terminar el viaje de pesca a causa del mal tiempo. Les indiqué a todos mi decisión y todos comprendieron y estuvieron de acuerdo.

Debido a que con nosotros viajaba un niño ilusionado con poder pescar, le indiqué que no se preocupara porque iríamos a mi casa a buscar las varas de spinning y tendríamos un tremendo día de pesca en las seguras y calmadas aguas de la Bahía de San Juan. Hasta ahí todo estaba bien. Lo que me alarmó fue leer un artículo en La Regata sobre ese mismo evento, en el que se indicaba que el mismo separó “a los verdaderos pescadores de los amateurs”. Comenzaré diciendo que la vida mía y de las personas que estaban en mi embarcación son como dice el anuncio; priceless. Mi experiencia y horas en el mar que “apuesto pesos a morisquetas” son muchas más que el 95% de la mayoría de los dueños de botes en Puerto Rico me capacitan para decir esto que voy a decir. A esto le sumaré mis múltiples entrenamientos y experiencias como capitán de botes y piloto de aviación. Yo pesco cerca de 1,500 horas al año, no sólo en Puerto Rico, sino en muchos otros lugares del Caribe y hasta de América Latina. Señores, ser un “macho de 7 suelas en el mar” no siempre es lo mejor. Recordemos que recientemente un gran capitán pensó que toda su experiencia sería más que suficiente para vencer al

Por Ricardo Ferrer

mar y terminó con un muerto, varios heridos y una lancha que reposa en el lecho marino. Un mar malo o peligroso no separa a los niños de los hombres, separa a los que tienen sentido común, responsabilidad y amor por la vida propia y la de los demás. Un mar malo separa a los ineptos de los inteligentes, a los osados de los tercos, a los buenos capitanes de los de cajita de Corn Flakes. Un mar malo no separa a los buenos pescadores de los malos, separa a los que al fin del día la prudencia pesó más que par de libras de pescado. Arriesgar la vida por un par de peces es, a mi entender irresponsable, y el no haber cancelado el evento por las condiciones climáticas fue un gran error por parte de los organizadores. Al fin del día yo llegué con mi neverita repleta de pesca, samitas, pargos, entre otros y mi misión fue cumplida. No era llegar con peces al muelle, la verdadera misión era devolver con vida y felices a aquellos que pusieron sus vidas en mis manos y confían en mi experiencia y buen juicio. Ahí los dejo… Corbatazo

6to TORNEO de de PESCA PESCA to TORNEO

PEZ BASURA tu huella en armonía


Año 2010, núm. 3 |

Torneo Internacional de Pesca Grand Slam Del 23 al 25 de abril se celebrará el Segundo Torneo Internacional de Pesca Grand Slam de Palmas del Mar con la oportunidad de ganar $50,000.00 para la lancha que capture tres peces de pico distintos en un solo día de pesca. Estos pueden ser pez vela, espada, aguja blanca, aguja azul o “spearfish”. También se premiarán las capturas de otras especies como atunes, dorados y petos, informó Cuquito Muñiz, director del Comité Organizador. Durante la primera edición del Torneo, celebrado el año pasado, se estableció un récord nacional para Puerto Rico con un pez espada de 522 libras en línea de pescar 80 libras en la vara de Rafi Casanova en la lancha Four C’Sons. Mientras que la lancha Aguja, la cual pescó al sur de Vieques, casi se lleva el “Grand Slam” al marcar y soltar dos de las cinco agujas distintas en un mismo día. “Prácticamente todas las embarcaciones tuvieron capturas”, indicó Muñiz al referirse a la abundante pesca que se registró el año pasado. El Torneo se celebra en una de las áreas más prometedoras para la pesca deportiva: Pez espada de 522 libras

el sureste de Puerto Rico; desde la “Herradura” al sur de St. Thomas y el este de Vieques hasta los Bajos de Patillas en el sur, pasando por la “Pared” y la trinchera profunda que ubica al sur de Vieques. El Torneo tiene como sede el nuevo Yacht Club de Palmas del Mar con instalaciones de clase mundial para megayates y lanchas, ubicado dentro del complejo de Palmas del Mar. Al inscribirse tendrá el privilegio de mover su lancha y utilizar la marina por dos semanas (17 de abril al 2 de mayo) libre de costo, pagando utilidades. Las actividades en la nueva y vistosa Casa Club del Yacht Club son eventos extraordinarios con buena comida, música y un ambiente festivo para los participantes del Torneo celebrar y disfrutar. Todo con el sello único de prestigio y distinción del Yacht Club de Palmas del Mar. Para más información, visite www.palmasdelmaryachtclub. com o comuníquese al 787-6567300. Contacto: Virginia de los Reyes (virginiadelosre@yahoo.com)

23


24

| Año 2010, núm. 3

Por Alfredo Rodríguez

Pesca vela

El 27 de febrero tuvimos la oportunidad de asistir a la tercera edición del divertido evento Pesca Vela en la instalaciones de cayo obispo en Fajardo (Isleta Marina). Este simpático pasadía es presentado por el Club Náutico de Fajardo.

Unas 10 embarcaciones dijeron presente para esta edición. El propósito de este evento, el compartir entre amigos, familiares e invitados. El evento no tiene un formato riguroso al estilo de los grandes torneos de “Big Game” en la isla. Por el contrario, el mismo se lleva a cabo de manera informal. Se pescó desde las 9:00 a.m. hasta las 3:00 p.m.. No aplican las reglas internacionales bajo IGFA ni las reglas locales APDPR. Se otorgó la puntuación a base de un punto por libra. Cualquier especie es válida para acumular puntos. Las condiciones marítimas durante la jornada de pesca fueron buenas. Como el formato del evento o es uno “inshore”, ninguna de las

embarcaciones participantes se enfrentó al oleaje fuerte que azotó nuestra costa durante ese fin de semana. Una buena brisa del sureste proveyó condiciones favorables para navegar a vela mientras se pescaba. (Sigue en la próxima página)

Parte de las capturas del día.


Año 2010, núm. 3 |

(Viene de la página anterior)

El pesaje se llevó a cabo por la tarde en el área de la “playita” en Isleta Marina. El primer lugar se le adjudicó al velero Reve de Mer (C&C 36) con varias picúas y una cojinúa entre otros ejemplares capturados en la modalidad de sirga (trolling). El segundo puesto se le otorgó a Benny II (C&C 30) con una macarela española capturada por el que suscribe y el capitán José Benítez. El tercer puesto le correspondió al velero Poco a Poco de Agustín Rodríguez Vega, Presidente del Club Náutico de Fajardo. El pesaje y la entrega de premios concluyeron con un “Fish Fry” para todas las tripulaciones participantes. El Club Náutico de Fajardo se incorporó en febrero del 2006 como una organización sin fines de lucro. Su misión es fomentar y desarrollar eventos de competencia para mantener el deporte activo. El Club tiene el apoyo de Inversiones Isleta Marina donde le han brindado un área en la que desarrollarán una casa club.

Fotos Alfredo Rodríguez

Al presente, el Club tiene 45 socios. Estos incluyen dueños de botes de vela, de embarcaciones de motor y de apartamentos en Isleta Marina. La membresía está abierta. Para más información, clubnaúticodefajardo.org.

pueden

accesar

www.

Dueños de veleros ganadores: Jun (3er lugar), Rey (1er lugar), Benny (2do lugar)

25


26

| Año 2010, núm. 3

La leyenda de CABO BLANCO Uno de los pesqueros más increíbles documentados en toda la historia de la pesca deportiva se encuentra localizado en un remoto lugar en Perú llamado Cabo Blanco, cerca del poblado de Talara al sur del Golfo de Guayaquil. Este fabuloso pesquero se comenzó a explorar a principios de la década del 50. La calidad de la pesca presenciada en Cabo Blanco es el resultado de la convergencia de dos grandes corrientes oceánicas. Desde el sur, la Corriente de Humboldt o Corriente del Perú, mueve enormes cantidades de agua fría. ¡Esta corriente mide unas 150 millas de ancho! Cuando la corriente se aproxima al área de Cabo Blanco, cambia su rumbo hacia el oeste. Este fenómeno ocurre debido a que la Corriente Humboldt se encuentra con el “North Equatorial Current” en el Océano Pacífico. Esta gran corriente se mueve en dirección de norte a sur y al encontrarse con la Corriente Humboldt también gira hacia el oeste. La conjunción de estas dos enormes corrientes trae como consecuencia una bonanza de pelágicos de gran tamaño sin igual en el resto del globo terráqueo. La abundancia de la pesca en Cabo Blanco por cera de 20 años fue una sin precedentes en el mundo de la pesca deportiva. Los titulares de mayor envergadura en la pesca de Cabo Blanco en estos años los ocupó el Marlin Negro (Makaira indica). Alfredo Glassell Jr. quién se dedicaba entre otras cosas al negocio del petróleo, fue la persona que logró capturar el primer marlin negro de 1000 libras en esta localidad. Cuando se filmó la película “The Old Man and the Sea” con Spencer Tracy, en su versión original, se utilizó el pietaje del

U NA

peje de 1000 libras capturado por Glassell Jr. en Cabo Blanco. Esta histórica hazaña se llevó a cabo en abril de 1952. El ejemplar basculó 1025 libras. Se abordó en una embarcación propiedad de Glassell Jr. La captura más sobresaliente en las aguas de Cabo Blanco ocurrió el 4 de agosto de 1953. Una enorme aguja negra de 1560 libras fue dominada por Glassell Jr. Al presente casi 60 años más tarde, este ejemplar continúa como la marca mundial “all tackle” según la International Game Fish Association (IGFA). Esta captura también ocupa la marca mundial en hilo 130# prueba en la categoría de “Black Marlin”. Para julio de 1959, las aguas de Cabo Blanco habían presenciado la captura de unas 36 agujas negras de sobre 1000 libras. Aparte de las agujas negras, el pez espada o emperador era muy abundante en estas prolíficas aguas. El atún ojón (big eye tuna) y el marlin rayado (striped marlin – Kajikia audax) eran muy abundantes en este histórico pesquero. El lugar preferido por los deportistas de aquella época para la pesca del atún era el sector conocido como “tuna terrace”. El mismo estaba localizado entre 9 y 12 millas mar afuera frente a la Casa Club de Cabo Blanco. Los terrenos donde se construyó el “Cabo Blanco Fishing Club”, le fueron arrendados por la compañía “Lobitos Oil Co”. En 1957, la compañía International Petroleum Co. se convirtió en el anfitrión del Club. Las instalaciones de Cabo Blanco contaban con dos casas club, ambas con vista al mar. La primera casa club tenía acomodo para 12 personas y se terminó en enero de 1953. La segunda

Por Alfredo Rodríguez casa club tenía acomodo para 20 huéspedes. Esta se terminó de construir en marzo de 1954. Ya para 1959 el Club contaba con cuatro embarcaciones equipadas para la pesca mayor. Estas eran: Miss Perú, Miss Texas, Miss Texas II y Pescador Dos. Como nota al calce, la membresía de Cabo Blanco Fishing Club era muy costosa. Se dice que en un momento alcanzó la astronómica suma de $10,000 USD al año. La membresía de Cabo Blanco era reducida debido a los altos costos de pertenecer a este exclusivo club. No obstante, varios de los mejores pescadores deportivos del mundo estuvieron entre las membresía de este legendario club. Sobresalen los nombres de William K. Carpenter, S. Kip Farrington Jr., Alfred Glassell Jr., James M. Hutton Jr., Northrop R. Knox, Seymour Knox III, Enrique Pardo (de Perú), Emile F. DuPont, Roger Firestone, Jack Christiansen, Allan Christiansen, Raymond De Castro Maya (de Brasil), Tony Hulman, John K. Weeks, y H.L. Woodward, entre otros. Hoy en día el Cabo Blanco Fishing Club es una leyenda del pasado. Cambios climatológicos y lo que se conoce como el fenómeno de “El Niño” cambiaron las condiciones en este sector desde finales de la década del 60. Sin embargo, por cerca de 20 años, este club fue uno de los mejores pesqueros en el planeta. Cabo Blanco siempre será recordado como uno de los más prolíficos lugares en que se practicó la pesca deportiva de todos los tiempos. Nota: agradecemos la colaboración del Arquitecto Gonzalo Miguel Ferrer al suplirnos materiales históricos para la preparación de este escrito. ¡Gracias mil Gonzalo Miguel!

B U E NA L E C T U R A PA R A AC O M PA Ñ A R L A P E S C A

Por Raquel Torres Arzola Iván Pacheco Jr., ponceño, pescador y lector audaz fanático de Ernest Hemingway, ahora es también el autor de “The Marlin Run”. Este libro, ya disponible para la venta en Amazon promete ser no sólo una hermosa historia fácil de leer, sino “que puede cambiar tu vida”, según se reseña en su contraportada. Sin embargo, lo más interesante es la posibilidad de que las historias de “Pancho Molido”, personaje principal, puedan ser llevadas al cine.

El libro, que fue publicado a principios de diciembre pasado, fue revisado por la WL Literary Agency, quienes han contactado al autor para evaluar la posibilidad de crear un guión.

colecciones de premios de caza más grandes del mundo. No estuve satisfecho hasta plasmar estas aventuras en un libro para que otros puedan disfrutar de esto”.

“Lo que me motivó a escribir el libro es que a través de mi vida tuve la bendición de criarme compartiendo con personas que son leyendas en Puerto Rico, y a quienes acompañé con mi padre en viajes de pesca a diferentes partes del mundo. Entre esas leyendas están el senador Ramón Enrique Bauzá y Don Ventura Barnés, alias “Turín”, quien hoy en día tiene un museo a su nombre en Bayamón, que alberga una de las

La presentación oficial de este libro basado en experiencias de vida fue en el Museo de la Historia de Ponce el 17 de diciembre. Parte del contenido importante del libro es, entre otras cosas, la receta de la salsa de ajo del restaurante Bocas, famosa durante muchísimos años. El libro se estará mercadeando por su autor en los próximos torneos de pesca en la Isla. También lo puedes llamar al 787-691-5060.


Año 2010, núm. 3 |

27

TORNEO DE DORADOS EN BOQUERÓN Por Alfredo Rodríguez El segundo torneo de dorados en el sur de Puerto Rico se celebró el fin de semana del 12 y 13 de marzo. El anfitrión de este evento fue el Club Náutico de Boquerón. Ciento cuarenta y cuatro participantes a bordo de 36 embarcaciones navegaron en el suroeste de la Isla a la búsqueda de los dorados de cardumen durante una jornada de pesca. Las condiciones marítimas contaron con oleajes de 6 pies. El mar picado estuvo acompañado por vientos de 12 nudos. Se abordaron 74 piezas en distintas localidades desde 10 hasta más de 30 millas mar afuera. El evento está sancionado por la APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2010, Categoría Offshore. Un desagradable incidente ocurrió a eso de las 9:00 am, cuando una embarcación participante zozobró a 5 millas de la Boya 2. El bote hizo agua por el “rub rail” del costado, y se le apagaron los motores fuera de borda. La tripulación fue rescatada por una embarcación de Arecibo y otra del Club Náutico de Mayagüez.

En un noble gesto de deportismo el comodoro del CNB, Jaime Pabón, obsequió una participación completa para el torneo de aguja azul libre de costo a cada uno de los botes que asistieron en el rescate. Al cierre de esta edición, la embarcación que protagonizó el incidente (Aquasport 22) se encuentra a la deriva. Se hacen esfuerzos para recobrar el bote. El juvenil Leonardo Lugo Jr. y Vanessa González dominaron en sus respectivas divisiones. En la categoría de botes menores de 26 pies, José Aponte, Edgardo Acevedo y José Acevedo ganaron los primeros tres lugares respectivamente. El Dorado de Mayor Peso cayó en la vara de Luis Seda, un formidable ejemplar de 56 lb. El segundo lugar le correspondió a Vanessa Gonzáles con una pieza de 48 lb. El tercer lugar le fue adjudicado a Luis Carlo con otro buen ejemplar de 38 lb. Felicitaciones a todos los ganadores y al director de torneos del CNB, Richard Alonso, por presentar un buen evento. ¡Hasta la próxima!

Rojo: Reinaldo Colón (dueño), La tripulación de la Solo (Sailfish 26) de Cabo Héctor Rodríguez, Luis Seda (pescador del dorado más pesado), y Giovanni Ocasio tán) (capi Ricky Ramos Fotos Luisma Elizal de

Pescadores de la Artesana (Viking 42) de Fajardo: Emilio Iñigo, Carla Chaar, Vanessa González (ganadora con dorado 48 lb.), Eduardo Martínez y Yamil Iñigo

Representación de Ar ecibo con su

pesca


28

| Año 2010, núm. 3 Fotos Raquel Torres Arzola

DRAGARÁN CANAL DE NAVEGACIÓN EN ARECIBO Por Raquel Torres Arzola Un proyecto necesario y de gran envergadura. Así se puede catalogar la restauración del canal de navegación del Caño Tiburones en Arecibo bajo una inversión que asciende a los $5.2 millones de dólares y que promete reactivar la economía turística y náutica tan esperada por la comunidad arecibeña. Durante los pasados dos años, las actividades de turismo náutico, pesca deportiva y pesca comercial se habían visto obligadas a cesar debido a la intensa sedimentación en el canal de navegación del Caño Tiburones. Este canal, que es compartido por alrededor de 400 usuarios entre los pescadores comerciales, la Policía Marítima, Cuerpo de Vigilantes y socios del Club Náutico de Arecibo y del Outboard Club, enmarca una actividad que puede catalogarse como histórica y que, a su vez, ha sido intensa y productiva durante muchos períodos. Aunque la actividad oficial para la colocación de la primera piedra fue llevada a cabo el pasado 18 de febrero, este proyecto inició en el 2009 y se espera que pueda inaugurarse para febrero del 2011. Para orgullo de los pescadores, el mismo es el resultado positivo

de los esfuerzos de toda una comunidad unida que ha estado durante años realizando gestiones para hacerlo posible. La inversión proveerá a la zona un canal de navegación de 50 pies de ancho, 300 pies de largo y 8 pies de profundidad con un diseño mediante el cual se espera reducir y controlar la erosión en el área del canal. Esta erosión constante ha sido el factor principal que ha limitado el desarrollo de la actividad económica en el litoral arecibeño durante los pasados 14 años. Se espera además, que el nuevo diseño facilite el manejo de los niveles de agua de la Reserva Natural del Caño Tiburones para evitar las inundaciones en comunidades cercanas. Esta reserva natural, designada así desde el 1998, cuenta con manantiales subterráneos de agua dulce que, unidos a las aguas pluviales y a la percolación de agua de mar, mantienen el área inundada. Las tan necesarias actividades de dragado que había estado realizando la comunidad durante los pasados años tuvieron que cesar, debido a que los permisos que otorgaba el Cuerpo de Ingenieros fueron denegados.

Rafael Pitre, representante de la comunidad de pescadores comerciales independientes, indicó a La Regata la odisea que han vivido durante todo este tiempo debido a la sedimentación: “esperamos no tener más embarcaciones rotas y que se nos tapen los motores con arena”. Pitre es el pescador encargado de trasladar las embarcaciones de un lado al otro. Con orgullo, recalca que: “Este proyecto es para toda la comunidad, desde el Club Náutico que emplea personas hasta los que venden hilo de pescar”. Sin embargo, según pudimos constatar, dentro de los fondos asignados no se ha determinado partida para el mantenimiento preventivo del canal. Según Daniel Galán Kercadó, secretario del Departamento de Recursos Naturales, el diseño del canal permitirá dirigir la erosión natural proveniente del Caño Tiburones hacia la bahía por lo que se espera que el dragado inicial de 8 pies no necesite mantenimiento en “dos o tres años”. Para el oceanógrafo físico y profesor del RUM, Jorge Capella, puede ser que el mantenimiento del canal necesite hacerse con mayor frecuencia: “dado que los ciclos de sedimentación son anuales, puede haber necesidad de dragar el canal hasta una vez al año”, según la intensidad de cada ciclo aunque “eso es algo que no podemos afirmar”. Esta zona de Arecibo es una de mucha actividad que puede sorprender en ocasiones. Sin embargo, Capella indicó que: “No se puede ser categórico, diseñamos para lo mejor y hay que tomar en cuenta que los diseños no son perfectos”. Para el oceanógrafo, lo más importante es que: “esta actividad es buena pues todos los grupos están unidos y lo que antes era tu contra yo, ahora espero que sea un “vamos a ponerlo a funcionar entre todos”.

Por su parte, el científico Julio Morell explicó que: “hay un interés especial ya que soy pescador deportivo desde hace años y conocíamos el entorno. El proyecto es uno sumamente necesario para mantener las actividades históricas de pesca comercial y deportiva y el manejo del canal y del estuario, sobre todo para el desarrollo futuro de la actividad marítima en la costa”. Capella y Morell son miembro y director de la Caribbean Regional Association for Integrated Coastal Ocean Observing, organización que colaboró con el desarrollo del proyecto al proveer los datos concretos sobre las condiciones oceanográficas generales del área de Arecibo.


Año 2010, núm. 3 |

29

Seaborne Airlines anuncia nuevo servicio a Vieques Inicia su entrada con Oferta conjunta con el Nuevo Hotel W Spa & Retreat* San Juan, PR – Seaborne Airlines continúa expandiendo sus servicios en las Islas Vírgenes y Puerto Rico con el anuncio de vuelos directos a su más reciente destino: Vieques, Puerto Rico. A partir del 18 de marzo, el servicio de “airshuttle” ofrecerá múltiples vuelos suplementarios diarios tanto desde el aeropuerto de Isla Grande en San Juan como desde el aeropuerto Henry E. Rohlsen en Santa Cruz. Con hasta 6 vuelos diarios disponibles, Vieques será ahora más accesible que nunca y su viaje será un paseo a bordo de los amplios y cómodos aviones de Seaborne Airlines en convenientes horarios. “Definitivamente, este es el mejor tiempo para aprovechar este nuevo servicio de Seaborne Airlines para explorar la hermosa Isla de Vieques”, expresó Luis Salva, Gerente General de Seaborne Airlines en Puerto Rico. “Hemos querido enriquecer nuestra entrada a Vieques con una oferta conjunta con el Hotel W que pronto abrirá también sus puertas en la isla Nena”. Seaborne ha venido expandiendo sus servicios en las Islas Vírgenes Americanas y Puerto Rico

desde su llegada en 1993. Comenzando con sus hidroplanos con servicio entre downtown Christiansted, Santa Cruz y Charlotte Amalie, San Thomas; y continuando con el lanzamiento de su “airshuttle” o servicio aéreo con vuelos entre los aeropuertos de Santa Cruz, San Thomas, San Juan (Isla Grande) y ahora Vieques.

Las amplias ventanas permiten disfrutar del paisaje como en ningún otro avión

Seguridad y Comodidad Seaborne Airlines opera bajo el FAR Part 121: el Código de Regulaciones Federales más estricto que gobierna los viajes aéreos y el mismo que cubre a todas las principales líneas aéreas de Estados Unidos. Los aviones de Seaborne Airlines son los más grandes que viajan a Vieques para la comodidad y seguridad de sus clientes. Con cupo para hasta 17 pasajeros, Seaborne es la única línea aérea con un amplio espacio en cabina, ventanas extra grandes para disfrute de la espectacular vista que ofrecen las Islas que viaja. Además con DOS pilotos a bordo volando en un seguro avión de DOS motores la experiencia de volar Seaborne es única y hace que el volar sea agradable y divertido.

Foto María Calixta Ortiz

Para más información o para hacer reservaciones puede llamar al 877-772-1005 ó 787-292-6656 en Puerto Rico o visita seaborneairlines.com. *Oferta Conjunta con W Hotel incluye: Pasaje de ida y vuelta desde el aeropuerto de Isla Grande hasta Vieques, habitación espectacular con vista al mar, resort fee diarios e impuestos

incluidos, recibimiento exclusivo en el Lounge del W en el aeropuerto de Vieques, desayuno diario en el restaurante “miX on the beach”, tres días y dos noches por $472 por persona en habitación doble. Ciertas restricciones aplican. Detalles en anuncios de prensa. Publirreportaje


30

| Año 2010, núm. 3

Medioambiente

PADDLE 2010 PUERTO RICO

Por Camille Splain Plastic Free Ocean Puerto Rico En el 2007 Tom Jones logró obtener el record de 1,250 millas recorridas a lo largo de Oregon a México en un Stand Up Paddleboard (SUP) o tabla remo. Este evento no sólo despertó la conciencia sobre las millones de toneladas de plástico que contaminan los océanos, sino que atrajo el reconocimiento y el auspicio de marcas y productos reconocidos como OC Honda World, Teva, Patagonia, Total Gym y Quickblade Paddles, entre otros. Puerto Rico forma parte de este recorrido en el evento Paddle 2010. El mundialmente reconocido y actual campeón local en Puerto Rico de surfing en SUP, Ernie Álvarez aportará sobre 300 millas más a la Fundación Plastic Free Ocean al remar esta distancia alrededor de Puerto Rico con el objetivo de expandir la campaña alrededor del mundo. Paddle 2010 —esta vez con más eventos, medios, más playas y una población más amplia entre Estados Unidos, Puerto Rico y Hawaii— asegura ser aún más exitoso. Todos los estudios recientes sobre el problema de los plásticos en los océanos han generado un gran interés por parte de los medios publicitarios, en los esfuerzos que coordina la Fundación Plastic Free Ocean. Reportajes y cobertura en vivo le generarán grandes oportunidades de exposición a los auspiciadores.

Sabemos que los daños del plástico en los océanos van más allá de ser solo un problema de manejo de desperdicios sólidos. La disposición inadecuada genera un problema de seguridad en las playas, drenaje de los cauces obstruidos con basura y la amenaza a innumerables aves y criaturas marinas que mueren por sofocación. Esta realidad preocupa cada vez más a científicos, más cuando la situación es mayormente desconocida o ignorada por las empresas generadoras, los consumidores y agencias gubernamentales. Existe la creencia de que el mayor problema del plástico es que no se descompone fácilmente. Lo que nunca se ha tomado en consideración es que en realidad el sol, el viento, las mareas y el mismo océano descomponen estos millones de toneladas de plástico en toxinas y compuestos de estrógenos causando graves efectos desde la parte más básica de la cadena alimenticia hasta la más alta. Estos compuestos ya pueden ser medidos en los humanos como causantes de desarrollos femeniles en niños varones, maduración temprana en niñas, problemas de embarazo y gestación, daño genético al DNA, cánceres y un sinnúmero de variedades de efectos en los adultos y en el proceso de envejecimiento, entre otros.

La iniciativa de Paddle 2010, aportará grandemente a la concienciación sobre el cuidado de nuestro planeta, la vida animal y a la protección de la salud de nuestra actual y futura generación. El evento gozará de un gran enfoque de medios, cobertura en vivo y atención pública en múltiples eventos (Landfall Events). Durante este recorrido, habrá paradas en tierra donde otros atletas y celebridades acompañarán a Ernie a promover esta causa por mantener los océanos libres de plásticos. La exposición del evento será a nivel nacional en carácter simultáneo con el evento en Estados Unidos y Hawai. Visite la página www.plasticfreeocean.org para un vistazo de lo que puede esperar de este magno evento ya que a la vez que Tom Jones rompe su record remando 1700 millas desde Key West hasta Nueva York, nuestro Ernie emprenderá su

ruta alrededor de Puerto Rico y Ekolu Kalama alrededor de Oahu, Hawai. Juntos podemos levantar la conciencia y tomar acción, tanto los consumidores como el gobierno, para levantar fondos para estudios y educación sobre el manejo de los desperdicios de plástico y el desarrollo e implantación de métodos de limpieza de los billones de toneladas de plásticos que contaminan a nuestros océanos. Recordemos que este desastre ha sido 100% causado por el ser humano y es el ser humano quien posee el 100% de su solución. Esta es la oportunidad para “Remar a favor de esta causa”. Por favor comuníquese conmigo al 787-637-7477 ó camillesplain@plasticfreeoce an.org,lo antes posible para discutir como su compañía u organización puede participar.


Año 2010, núm. 3 |

Medioambiente

¿D Ó N D E Lcdo. Edgardo Luis Santana, MEH Abogado con práctica en derecho ambiental Mucho se ha escrito y comentado sobre la opinión suscrita por nuestro Tribunal Supremo en el caso Buono Correa v. Velez Arocho del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (2009 TSPR 166), con relación a los criterios que rigen el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) para establecer el límite de la Zona Marítimo Terrestre (ZMT) en nuestras costas. La opinión claramente enfatiza que las agencias administrativas como el DRNA tienen el deber de ceñirse a los reglamentos que éstas por virtud de Ley han aprobado. Esas son las reglas del juego. De lo contrario, los ciudadanos estarían siendo objeto de actuaciones arbitrarias y caprichosas por parte del gobierno. En dicho caso, el Tribunal Supremo tuvo que determinar si en el examen para delimitar la ZMT, se aplican los estándares “donde son sensibles las mareas” y “donde son sensibles las mayores olas en los temporales”, simultáneamente o si se aplica sólo uno dependiendo del caso. El Reglamento para el Aprovechamiento, Vigilancia, Conservación y Administración de las Aguas Territoriales, Los Terrenos Sumergidos Bajo Estas y la Zona Marítimo Terrestre (Reglamento 4860), en su artículo 2.108 provee que la Zona MarítimoTerrestre “significa e incluye el espacio de la costa del Estrado Libre Asociado de Puerto Rico que baña el mar en su flujo y reflujo, en donde son sensibles las mareas, y las mayores olas en los temporales, en donde las mareas no son sensibles, e incluye los terrenos ganados al mar, las accesiones y aterramientos que

31

SON SENSIBLES LAS MAREAS?

ocasiona el mismo y los márgenes de los ríos hasta el sitio en que sean navegables o sensibles las mareas”. Esta opinión del Tribunal Supremo aclara que el DRNA no puede aplicar dos condiciones a la vez. Esto es si el segmento de costa a ser deslindado es influenciado por la marea (ej. una playa) aplica entonces hasta “donde son sensibles las mareas en su flujo y reflujo”. Por otra parte, si es un segmento de costa donde no son sensibles las mareas (ej. un acantilado), aplica entonces hasta “donde alcancen las mayores olas en los temporales”. Muchos han interpretado que entonces nos quedamos sin playa, pues en Puerto Rico la marea sube desde su nivel promedio de un pie, a pie y medio. Por tanto, si proyectamos ésta tierra adentro, la franja de playa como bien de dominio público es una mínima y estamos de acuerdo. No obstante, la definición establece que no sólo es por el subir de la marea sino más aún, en su flujo y reflujo. Esto implica una acción de movimiento horizontal tierra adentro del mar. Esto obviamente toma en consideración que el mar no es estático como un lago sino que tiene un movimiento que penetra en nuestras costas. Es este punto, en el cual los críticos han guardado silencio. La opinión del Tribunal Supremo discutió este asunto al expresar: “Si bien sostenemos la validez sustantiva de la norma reglamentaria que establece la consideración de factores topográficos

y geográficos para delimitar la zona marítimo terrestre incluye como parte de la ZMT, al asegurar su integridad y consideración, advertimos que el DRNA no puede incurrir en arbitrariedad o irracionabilidad en la aplicación de los mismos”, y como parte de uno de los planteamientos indica que siempre y cuando los manglares estén sujetos a la acción directa, aunque no ininterrumpida, del oleaje o del agua del mar, deben considerarse parte integral de la zona marítimo-terrestre.

Esta condición se determina mediante la observación física de rasgos topográficos, geográficos, así como de vegetación (ej. dunas, palmas, uvas playeras, etc.) los cuales marcan hasta donde baña el mar en su acción de flujo y reflujo. Por tanto, la ZMT va más allá de hasta donde son sensibles las mareas, pues incluye la acción natural y directa del mar que baña nuestras costas aunque ésta no sea continua.

Foto Benito Pinto Rodríguez


32

| Año 2010, núm. 3

Medioambiente

ZONA MARÍTIMA TERRESTRE… de todos y para todos Por Javier Vélez Arocho

La zona marítima terrestre posee grandes conflictos de uso por ser un bien común. Nuestro Código Civil (Art. 254) expresa: “Las cosas comunes son aquéllas cuya propiedad no pertenecen a nadie en particular y en las cuales todos los hombres tienen libre uso, en conformidad con su propia naturaleza: tales son el aire, las aguas pluviales, el mar y sus riberas”. Por su parte, La Ley de Puertos de 1886 y el Reglamento 4860 definen la Zona Marítimo Terrestre como el espacio de las costas de Puerto Rico que baña el mar en su flujo y reflujo, en donde son sensibles las mareas, y las mayores olas en los temporales, en donde las mareas no son sensibles. Además, el DRNA tiene el deber de ejercer la vigilancia sobre esta zona. Precisamente en el ejercicio de estas facultades delegadas por Ley, el DRNA promulgó el Reglamento para el Aprovechamiento, Vigilancia, Conservación y Administración de las Aguas Territoriales, los Terrenos Sumergidos Bajo Estas y la Zona Marítimo Terrestre del 29 de diciembre de 1992, (Reglamento 4860). Este Reglamento tiene como objetivo primordial la protección de los recursos costeros y esa es la misión y deber ministerial del DRNA. Recientemente, el Tribunal Supremo de Puerto Rico estableció un precedente importante en el caso Buono vs. Vélez Arocho (2009 TSPR 166). Buono interesaba construir una casa de recreo en una de sus tres fincas ubicadas en el sector Punta Arenas en Salinas. Para este caso, la mayoría resolvió que el DRNA no puede, sin quebrantar la Ley de Puertos de 1866, delimitar una zona marítima terrestre aplicando “simultáneamente” los dos criterios sobre sensibilidad vigentes: es decir, “el mar en

son los estatutos que todavía nos rigen. De acuerdo a Rua (2009), la interpretación estricta de la Ley por los tribunales no es sólo permisible, usualmente es deseable, por lo que esta decisión no es jurídicamente incorrecta. Mi opinión es que es jurídicamente correcta, pero técnicamente insostenible. En conclusión, estamos convencidos que nuestro estado de derecho se ha desarrollado en la dirección que entendemos correcta, desde el punto de vista ambiental. Una pregunta válida, y confieso no tener la contestación, es si la creciente visibilidad de las controversias y antagonismos en nuestras costas se debe primariamente a problemas con el contenido de las normas aplicables, o a otras deficiencias de nuestro sistema, que podrían incluir falta de suficientes recursos diestros para atender el volumen de trabajo técnico, para atender la fiscalización en el campo de las normas aplicables o para llevar a cabo un programa efectivo de saneamiento en las costas.

Foto Gustavo Pinto Ortiz

su flujo y reflujo” y “las mayores olas en los temporales”. En otras palabras, el Tribunal clasificó nuestras costas en dos categorías mutuamente excluyentes. Una se caracteriza por una geografía que impide percibir el flujo y reflujo horizontal de las mareas. En estas, la ZMT se determina mediante la máxima expresión vertical u horizontal de las mayores olas causadas por tormentas ordinarias, al igualar o superar la altura de la cara o el parámetro de formaciones como acantilados o litorales rocosos elevados, permanentemente abatidos y erosionados por la acción del mar (Rúa, 2009). La otra categoría es considerada quizás como la más común, la cual consiste de costas donde

es posible percibir el movimiento horizontal recurrente de ascenso y descenso de las aguas del mar producido por la atracción del Sol y de la Luna. A estas, nos referimos en la definición al comienzo del artículo. En este sentido, el Tribunal confirmó que terrenos costeros bajos que se inundan de agua salada, incluyendo sus manglares, son parte de la ZMT aunque esta pueda manifestarse considerablemente tierra adentro, e incluso aunque el área no esté sujeta a la acción “ininterrumpida” del flujo y reflujo. El resultado de la decisión le es injusto a la complejidad geomorfológica que caracterizan nuestros litorales costeros, y además obvia aspectos importantes de política pública, tales como elementos socioeconómicos y de seguridad, lo cual refleja lo inadecuados y arcaicos que

Las herramientas reglamentarias que establecen buenas normas existen, lo que necesitamos es como sociedad, preguntarnos qué recursos deseamos proteger y cuáles son las medidas más acertadas para hacerlo. La costa no es solo un recurso natural, debe y puede ser un recurso económico que podemos aprender a disfrutar. Existe una gran oportunidad de comparar visiones, de auto-evaluarnos como España está haciendo desde la década de los ochenta. Tenemos que, como sociedad, preguntarnos qué tipo de País deseamos para nosotros y nuestros descendientes. Solo cuando se logren esos consensos sociales básicos, es que podremos aspirar a que esos deseos se cristalicen a través de nuestros representantes electos, como normas legislativas respetadas por todos.


33

Año 2010, núm. 3 |

Recorriendo el mundo

JAMAICA Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net “Una isla se parece al amor… cuando es verdadero, lo sabes” Proverbio jamaiquino De la islas del Caribe, Jamaica es la tercera isla más grande de habla inglesa. Ocupa aproximadamente una extensión territorial de 4,244 millas cuadradas. Casi la mitad de la isla es montañosa. Blue Mountain es el pico más alto con 7,402 pies de exuberante belleza. Jamaica posee un paisaje impresionante; una idílica línea costera; seis cordilleras montañosas, valles, acantilados, manantiales, cascadas y unos 120 ríos. Xaymaca como la bautizaron los indios Taínos —significa tierra de madera y agua— es y ha sido un gran productor de caña de azúcar y goza de gran reputación cafetalera. Este paraíso tiene un estilo de vida propio, con su ritual de té en las tardes, carreras de caballo y competiciones de Polo, mercados de artesanía, música Reggae y su deliciosa gastronomía. Su idioma oficial es el inglés y el patois su dialecto nacional. Cuenta con una simpática población multiétnica de casi 2.9 millones de habitantes. Antes de empacar… Prevalece un clima tropical con temperatura anual promedio de 82° F y precipitación de 78 pulgadas no obstante la temperatura puede descender hasta los 50° F en las montanas más elevadas. Lleve su bloqueador solar, sombrilla y abrigo para las noches. En todos los establecimientos comerciales aceptan las principales tarjetas de crédito y es requisito de entrada su pasaporte. No sólo es relativamente fácil enamorarse de Jamaica; también es fácil llegar ya que cuenta con dos aeropuertos internacionales: el Norman Manley en Kingston y el Sangster, cerca de Montego Bay y Negril. Existen modernas marinas en Discovery Bay, Kingston y Errol Flynn Marina en Port Antonio. Los puertos de cruceros más

populares son Montego Bay y Ocho Ríos. Cuenta además con más de una docena de campos de Golf, innumerables canchas de tenis, instalaciones para la equitación, yates para pesca de mar abierto, e infinidad de escenarios para la practica de todos los deportes acuáticos que se pueda imaginar. Jamaica… la reina del reggae Fotos Elizabeth Blanc

Territorio de los ritos africanos y las leyendas de piratas, del reggae y las extensas plantaciones azucareras; de los Rastafari, y las playas de aguas transparentes; la isla se abre al viajero cálida y aromática. Bajo el dominio británico, Montego Bay fue uno de los primeros puertos en beneficiarse del comercio y a principios de Siglo XX, ese conjunto de casitas se convirtió en una ciudad próspera, con extensas playas de arenas finas. Los primeros turistas comenzaron a llegar atraídos por la supuesta existencia de aguas curativas. Montego Bay es la ciudad más grande después de Kingston. Considerada la capital turística del norte; se extiende desde una bahía que fuera llamada, el Golfo del Buen Tiempo por Cristóbal Colón. A dos horas y media de Montego Bay —por la carretera norte— se llega a Ocho Ríos, una bahía protegida por acantilados. La impactante belleza de Oracabesa indujo al novelista Ian Flemming —creador de James Bond— de construir allí su casa de verano (Goldeneye). Ocho Ríos es el punto central de una región con playas y cataratas con deslumbrante belleza tropical. Las cataratas “Dunns River Falls” de 183 metros de altura caen directamente sobre la playa. Al sur, Kingston queda a corta distancia de los históricos Spanish Town y Port Royal. La capital de Jamaica ofrece su peculiar arquitectura y museos, así como tiendas libres de impuestos donde puede adquirir licores, porcelana y perfumes. Entre los puertos naturales del

mundo, Kingston, ocupa el séptimo lugar. Esta ciudad —dinámica y cosmopolita— es un centro de mercadeo situado estratégicamente entre Norte y Sur América. Los sabores del Jerk… Como Jamaica ha recibido infinidad de influencias, así también su cocina. Aquí encontrarás sopas de cangrejos y pimientos, de maíz, de papa y de calabaza. La influencia hindú se nota en la variedad de platos al curry. Los pescados son preparados con frutas o en escabeche con ají picante; los camarones salteados con cebollines y papayas o empanados con coco, miel y salsa de parcha. Frutas frescas, vegetales y otros productos como el Ackee y los condimentos Jerk forman parte intrínseca de la gastronomía jamaiquina. Un plato emblemático de Jamaica es Jerk Chicken. Me contaba el chef Miller del Half Moon Resort Hotel, que la palabra Jerk proviene de la lengua Taína. Cocinar a lo Jerk, explicaba, consiste en sazonar bastante las carnes, mariscos, vegetales con un compuesto de nuez moscada, canela, pimiento, sal, pimienta, pimentos, ajíes, ajos, orégano y cebollines.

A continuación, comparto con ustedes su receta. ¡Feliz viaje y buen provecho! Pollo, cerdo o mariscos al Jerk: Rinde para 3 libras de carne de su preferencia Ingredientes: 2 cdas. de aceite de oliva 4 ajicitos picaditos 1 cda. Allspice ½ cdta. nuez moscada ½ cda. canela molida 2 ajos picaditos 1 cebollita picadita ½ taza de scallion (chalotes) picaditos 3 cdas. de sal Pimienta a gusto 2 ramitas de tomillo Procedimiento: Mezcle bien todos los ingredientes Marine bien la carne o marisco de su preferencia. Preferiblemente de un día para otro. Cocine a la parrilla, a la sartén o al horno hasta que este cocido y disfrute. Foto Caroline Ford

Jerk Chicken


34

| Año 2010, núm. 3

El primer viaje colombino ¿Se imaginan un viaje náutico de más de un mes de duración, en una embarcación con cualidades marineras rudimentarias en comparación con los parámetros modernos, atiborrada de hombres, sin instalaciones sanitarias ni acomodo adecuado, con la comida y el agua racionadas, navegando hacia lo que se pensaba podía ser el fin del mundo, donde podías caer en una cascada gigantesca de agua de mar en el final de la tierra plana? Eso fue exactamente lo que vivieron los primeros navegantes españoles que llegaron a América.

Por Capitán Federico (Riki) Freytes, arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico

Réplicas de las tres carabelas

wikipedia.org

Los viajes colombinos, en particular el primero, completado entre los años 1492 y 1493, fueron hazañas aventureras de enorme calibre. El desconocimiento y la ignorancia con respecto a lo que había más allá de las costas europeas y la costa Este de África eran enormes. Se pensaba que la tierra era plana, y que el Atlántico terminaba un una cascada que engullía todo aquel que se le acercaba, además de estar lleno de monstruos y criaturas fantásticas de todo tipo. Sumémosle a eso la inexistencia de cartas náuticas allende al Atlántico, y la ausencia de instrumentos modernos de navegación y localización geográfica, y pronto vemos que dichos viajes fueron prácticamente increíbles. Las llamadas tres carabelas distaban mucho de ser grandes barcos marineros de su época. De dimensiones más bien modestas, estas embarcaciones proveían una navegación algo azarosa, especialmente cuando se navegaba en contra del viento, ya que tenían poca capacidad de remonte. La Santa María, capitaneada por Cristóbal Colón, era la más grande y de más tonelaje de las tres. Contrario a la creencia colectiva, no era una carabela sino una nao, más grande que una carabela y con la borda más alta. Sus velas eran una combinación de velas

cuadradas con velas triangulares o latinas. Con sus 36 metros de eslora y sus tres mástiles, era la más lenta de las tres embarcaciones colombinas, y contó en el primer viaje con una tripulación de 40 hombres.

24 hombres. No se llamaba la Niña por ser la más pequeña, sino porque era propiedad de unos hermanos de apellido Niño.

La Pinta, capitaneada por Martín Grabado de 1493, en Carta de Colón Alonso Pinzón, era una carabela Colón era un navegante experimentado, y con arboladura y aparejos de nao, con tres mástiles y una supo aprovecharse de los patrones de viento circulares alrededor combinación de velas cuadradas y latinas, al igual que la Santa del Atlántico, de manera que siempre viajó a favor del mismo. María. La mesana (el mástil de proa) y el palo mayor (el mástil El 12 de noviembre de 1492, los españoles avistaron la primera principal del medio) eran grandes velas cuadradas, mientras isla caribeña, posiblemente en las Islas Bahamas, mientras los que el trinquete (el pequeño mástil de popa) llevaba una vela nativos no salían de su asombro ante el increíble espectáculo triangular. Esta era la más velera y rápida de las embarcaciones de las masivas embarcaciones a vela, como nada que hubiesen del primer viaje, estando documentado que llegó a alcanzar visto antes. una velocidad de 12 nudos en un momento determinado. Un Ni la brújula ni el astrolabio evitaron que la navegación total de 26 marineros arribaron a América en ella. en los arrecifes del Caribe cobrara su cuota, lo que causó el La Niña era la más pequeña de las tres naves, con un tonelaje naufragio de la Santa María frente a República Dominicana. menor a las 100 toneladas, con velas latinas triangulares, que Próximamente veremos qué sucedió después. posteriormente fueron cambiadas a la combinación de velas Preguntas y/o comentarios, escriba a cuadradas y latinas. Capitaneada por Vicente Yáñez Pinzón, www.caribearqueologico.org hermano de Martín, en el primer viaje tuvo una tripulación de


Año 2010, núm. 3 |

35

PRIMERA INSHORE del año Fotos David Ramírez

Por David Ramírez www.lanchasybotes.com La National Puerto Rico Outboard (NPRO) comienza con el pie derecho al celebrar su primer evento del año, el 28 de febrero en el sector “La Curvita” de Salinas. Esta primera carrera fue dedicada a Don Rubén Fratichelli, uno de los primeros en traer este deporte al pueblo de Salinas.

“Ricky” estaba muy contento y agradecido de los corredores, voluntarios, auspiciadores y sobre todo con el Municipio de Salinas y su Alcalde por el apoyo incondicional al evento.

NPRO realizó su primer evento de 8 planificados para el 2010. Aunque una cuota menor a la esperada, asistieron 20 embarcaciones a la carrera. Ricardo “Ricky” Martínez, (Presidente de NPRO) entiende, que la baja asistencia de corredores pueda deberse a las nuevas cuotas impuestas por NPRO. El propósito de estas cuotas es ayudar a sufragar los costos que conlleva un evento como este.

Categoría 3 Cilindros Mar-k-paso Farmacia Mellyber Sangie

Aprovechamos para informar que vimos varios cambios en cuanto a la dinámica, de eventos anteriores. Casi todos los cascos estaban pintados de anaranjado; se verificó el uso de los “kill-switch” y más colaboradores como rescatistas y botes de staff. Prueba de esta organización se evidenció cuando La

Es importante señalar que esta es la primera carrera de puntos, que cualifica para el campeonato de puntos al final de año. Los ganadores por categoría lo fueron:

Sangie se volcó y el tiempo de respuesta para la asistencia fue de sólo segundos. Un dato que nos llama la atención es que “Ricky” nos comentó: “Estamos desilusionados con el desempeño del DRNA, durante todo el evento sólo vinieron a pedir los documentos de la carrera, pero cuando una Scarab se metió en el curso y para ayudar a controlar el área, brillaron por su ausencia”. Yerba Mala fue uno de los pocos competidores de Joyuda que asistió al evento. Para tratar de aumentar la participación de estos corredores, la NPRO está organizando reuniones en el área oeste, y exhortarlos a que organicen eventos en esa área.

Categoría 6 Cilindros V Yerba Mala Apache Falcón Racing Categoría 6 Cilindros Tunel Jay-Jay Eb Marine Tilso Racing


36

| Año 2010, núm. 3

Consejos para antes de comenzar un viaje en bote Por Marta Vélez de Vargas San Juan Power Squadron

NOAA CHART NEW EDITIONS AND THEIR AVAILABILITY

Debemos preparar un check list, donde tengamos todos los detalles importantes anotados de una forma fácil, para poder hacer una marca que nos diga “ya se hizo”. Comienza por los detalles de la embarcación: luces, líneas, agua, comida, anclas, defensas, motores, aceites, y otros… Cada categoría debe tener su propia sección en el listado, de esta forma, nada va a faltar. Muchos de nosotros vamos en el bote sin preparar un listado y siempre se nos queda algo. Este sistema no permitirá que se olviden algunos detalles. Nuestra embarcación tendrá todo verificado y los detalles para el viaje también. Nada es menos importante, todo cuenta, pues cualquier cosa, después de salir del muelle, puede ser muy necesaria. Podemos tener un libro ‘Log Book” donde anotamos, pero el “check list” siempre te puede ayudar. Debemos mantener un inventario de piezas extra para emergencias, medicamentos, la comida necesaria y cualquier otra cosa que creamos importante. Sustituye lo que usas, para que así, la próxima vez, no te falte nada de lo que creías tener en tu embarcación. Cuando hacemos esto por rutina, las cosas siempre están donde deben estar. Como ya saben, tomar un curso es importante. Pero si no lo ponemos en práctica, no va a funcionar. Debemos practicar para que siempre salga bien. Yo lo hago en mi embarcación y muy rara vez me falta algo. Debemos tratar de que esto sea parte de nuestra rutina antes de salir en una travesía.

NOAA recognizes two paper nautical chart products: The Print-on-Demand (POD) Chart distributed by OceanGrafix (www.OceanGrafix. com), and The Traditional NOAA/NOS paper Chart distributed by the Federal Aviation Administration and the National Geospatial Intelligence Agency (NGA). The Print-on-Demand Chart is available the day after NOAA clears a New Edition for release. The Traditional Chart is available two to eight weeks later. Each is official, should be put into service immediately, and meets Federal chart carriage requirements immediately upon its release. Each should be updated from the dates shown in the lower left corner of the chart. For questions contact NOAA at help@nauticalcharts.gov or call 301-713-1968 x-105. Dates of Latest Editions for charts are listed at http://nauticalcharts.noaa.gov.

Espero que estos consejitos les sirvan de mucho.

Clasificados Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha 2 cuartos, 1 baño. Electrónica completa, 200hp. 4Stroke. Incluye trailer. T-top. lista para pesca o paseo. 787.360.3370, C R U I S A I R - A / C t i p o m a r i n o . 787.360.3370, 787.722.7088. 787.722.7088, 787.562.7449. Un i d a d e s re m o t a s y p a q u e t e s . Sentry, cargadores de batería y piezas. Contender 23. 2003. T/Yamaha 200hp. Cabo 35 Open. 2003. T/Caterpillar 450hp. Two-Stroke. 100% refurbished. $45K obo. Tuna tower. A/C en el cockpit. Watermaker. Tel/Fax 787.727.3637. Eskimo. Todo para pesca y placer. (Wally 939.640.5476. BIENES RAÍCES Castro) 787.398.6392. Proline 24. 1998. T/Mariner 150hp. T-top. Yacht Slip, Palmas Del Mar. Private lot at $20K obo. 787.510.9663. Sea Ray 37. Amberjack Express. T/ Bahía del Sur. Max. LOA 45’, $650 monthly. Caterpillar 350hp, con sólo 189hr. Tuna Robalo WA 24. 2008. T/Mercury Optimax tower. Watermaker. Flat-TV de 42”. 787.731.6042 or 309.6814 150hp. GPS, Fish Finder, Depth Finder, ¡Totalmente remodelada por fuera, por Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en A/C. Remolque aluminio doble eje. dentro, motores y electrónica; todo! (Wally Sapphire Beach Marina, St. Thomas. Capota completa. $78K. 787.530.6323 ó Castro) 787.398.6392. 787.366.3536 ó lvc99@aol.com. 536.6070. Bertram 37. 1988. T/Detroit 6V92, Se vende Muelle N-17 en Sapphire Beach Edge Water 318 CC. 2008. T/Yamaha 350hp 110hr. Tuna tower w/hardtops. New Marina en St. Thomas. 787.848.6423. 4Stroke. Electrónica completa. Color azul. electronics. New interiors. Priced to sell $195K. (Kemuel) 787.505.3697, (Roger) Se vende Villa Costa Bonita Resort, 787.360.3370, 787.722.7088. Culebra. 1 cuarto, 1 baño. Completamente Stamas 32 Express. 2007. T/Etec 250hp. 787.244.9888. equipada. Vista al mar. Piscina y acceso Fully equipped. FOB Miami. $175K. Hatteras 38. 1972. Buenas condiciones. a muelle. Precio $230K obo. (Lizza) 939.640.5476. T/8V53 Detroit. Planta Onan 8.5kW. A/C. 787.409.6328, (Anthony) 787.309.3663. Contender 33T. 2008. T/Yamaha F-350hp 2 camarotes. baño con ducha. Está en BOTES DE MOTOR con sólo 90hr. T-top en fiberglass. GPS- Fajardo. Urge vender $45K, negociable. Garmin. VHF. Radio-CD. Cover completo. 787.379.4461. Se compra bote con motor de 30hp ó menos (Wally Castro) 787.398.6392. Tiara 43. 1999. T/Caterpillar 660hp. 2 c/starter. 787.398.9164 ó 787.871.2126. strm, 2 head. Flybridge w/Pipewelders Stamas 34 Express. 2006. T/Suzuki 300hp. Se busca botecito barato y bueno. No más tower. Fresh bottom paint. Smaller trades Call for details. 939.640.5476. de $3,000 entre 12’ y 18’. Para pasear y considered. Reduced to $299K. (Roger) Cabo 35 Flybridge.2005.T/Caterpillar 3126. 787.244.9888. pescar. 787.375.7986.

AIRES ACONDICIONADOS

Azimut 68. 2003. T/MTU (low hours), T/23kw genset, 4 strm, 4 head, crew quarter, dinghy. Mint condition, Ask $1,295,000. (Kemuel) 787.505.3697. Broward M/Y 100’. T/Caterpillar 1,400hp. 2-generadores. Stabilizers. Full electronics. Watermaker. Tenders. Jet-Ski. Satellite. 6 cabinas y 2 cuartos de crew. (Wally Castro) 787.398.6392.

BOTES DE VELA Sunfish: Like New! Fully equipped and ready to sail. Includes sail and dolly. Unbeatable price! $1,250. 787.731.6042 or 309.6814 Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música Bose. Buenas condiciones. $36,500.00. 939.642.5874.

WEBSITES http://chcmarine.com (Marine Store)

http://mortiz.isagenix.com (Isagenix) www.botesyveleros.com (Pintura) www.laregatapr.com (La Regata) www.spcmarina.com (SPC Náutical™) www.wallycastro.com (Brokerage)


Año 2010, núm. 3 |

37

Servicios Especializados

Botes y Veleros.com Servicio de:

Variedad de Modelos

Hojalatería y Pintura

Disponibles para entrega inmediata

Electromecánica, Mecánica, Patenta y más...

(787) 642-4178 • (787) 642-1584

(787) 649-8939 ó 400-3742


38

| Año 2010, núm. 3

Medioambiente

Interpreta correctamente el pronóstico marítimo experimentado. Esta cantidad en ocasiones genera confusión entre los usuarios ya que es una cantidad estadística basada en una distribución Rayleigh.

Por Carlos M. Anselmi-Molina carlos.anselmi@upr.edu La temporada de olas de invierno 200910 en Puerto Rico ha sido una muy activa asociada a eventos de bravatas. Podemos distinguir entre olas de vientos y marejadas (o bravatas). La primera la podemos definir como el oleaje generado por vientos locales y la segunda como las olas de viento, debidos a tormentas invernales similares a los eventos que han ocurrido en los pasados meses, que se propagan fuera de su área de origen. En Puerto Rico las marejadas están asociadas principalmente a las tormentas invernales provenientes de América del Norte que se propagan en la superficie del Océano Atlántico hasta llegar a nuestras costas.

entre dos crestas (o valles) sucesivas, y T es el tiempo de viaje entre dos crestas (o valles) sucesivas en un punto fijo.

La magnitud del oleaje es cuantificado utilizando distintos métodos con el fin de determinar las siguientes propiedades de las olas: altura de ola (H), largo de onda (L) y el periodo (T) (frecuencia, 1/T). La H es dos veces la amplitud de la ola, L es la distancia

Los productos y gráficas del Servicio Nacional de Meteorología (NWS, por sus siglas en ingles) y de CarICOOS (www.caricoos.org) nos brindan pronósticos u observaciones durante un intervalo de tiempo predeterminado. La manera correcta de informar la altura de las

Por ejemplo, si tenemos que la Hs es igual a 2 metros (6.56 pies) entonces podemos hacer el siguiente análisis: la altura promedio será de 1.28 metros (4.20 pies) ó 0.64 veces el Hs, una de cada 10 olas (10%) van a tener una altura de 1.27 veces el Hs ó 2.54 metros (8.33 pies), 1 de cada 100 (1%) alcanzarán una altura de hasta 1.67 veces el tamaño indicado (3.34 metros ó 10.96 pies) y en caso de que existan las condiciones precisas Ilustración de wikipedia.org/wiki/Airy_wave_theory puede que nos topemos con olas de hasta 2 veces el tamaño indicado (4 metros ó olas es utilizando la altura de ola significativa 13.12 pies). (significant waveheight) (Hs). La definimos como la altura promedio de un tercio (1/3) de las olas más altas de las observaciones. En arroz y habichuelas, imaginemos que tenemos un instrumento que midió 100 olas en cierto lugar, luego promediamos las 33 olas más grandes y el valor que obtenemos es lo que denominamos Hs, siendo equivalente a la medida que estimaría un observador

Amigos nautas, sean responsables al momento de abordar sus embarcaciones ya que ustedes conocen sus limitaciones, y monitoreen los pronósticos oficiales brindados por NWS, que pueden ver en www.caricoos.org. Una mala decisión al momento de zarpar puede ser muy costosa y empañar la ocasión.

Directorio de Servicios AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan 1-877-772-1005 Tropical Aviation San Juan 787-721-1414 AIRES (A/C) Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES All Service Marine–Marquis Fajardo 787-550-5236 Bella Marine–Everglades San Juan 939-639-4095 CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 Contender de Puerto Rico San Juan 787-667-3420 DAFFCO–Stamas/Angler San Juan 939-640-5476 Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan 787-993-1020 Industrial Marine Service San Juan 787-725-5946 Krone Inflatable Boats–Flexboat Toda la Isla 787-810-3190 Marine Brokerage Toda la Isla 787-398-6392 Nautifull–Dufour San Juan 787-761-5780 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 VisoMarine Fajardo 787-405-1200 Wally Castro–Sunseeker Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888

BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Marine Diving Contractor Toda la Isla 787-880-1714 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 ELECTRÓNICOS West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 ESCUELAS Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577

HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-688-4144 Paul E. Calvesbert San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería Cabo Rojo 787-717-3638

Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Nanny Cay Resort & Marina Tortola 284-494-2512 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTOR Alfredo Hernández Fajardo 787-406-2366 Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Marine Mechanical Services Toda la Isla 787-655-3702 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS Alga Marina Guánica 787-821-4164 Gone Fishing San Juan 787-594-6360

Mike Benítez San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Alga Marina Guánica 787-821-4164 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 EWCO–Alternadores, Starters... Río Piedras 787-783-8918 Global Paint & Tools–Sea Hawk Vega Baja 787-858-2770 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Reliable Trailer Center Toa Baja 787-794-3434 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 Sea Breeze Marine Mayagüez 787-265-0732

West Marine Fajardo San Juan

787-801-2700 787-777-0814

PROTECCIÓN PERSONAL La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES BotesyVeleros–Pintura/Mecánica Toda la Isla 787-649-8939 Coat Solutions–Powder Coating Bayamón 787-288-1443 Heliarc Pipe–Soldadura Toda la Isla 787-457-4446 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 TIG Welding Contractors Toda la Isla 787-549-5611 TechniCoat–Powder Coating Toda La Isla 787-715-3450 RESCATE Sea Tow Toda La Isla

787-636-4900

RESTAURANTES A la Banda Puerto del Rey 787-860-9162 El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-889-6608 SEGUROS Blue Waters Insurers San Juan 787-523-2010

Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Beach Cats San Juan 787-727-0883 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, SA PR, USVI & BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 HG Group Toda la Isla 787-635-7600 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Toda la Isla 1-877-529-6840 Emergencia Toda la Isla 911


Año 2010, núm. 3 |

Notas del surf

Thomas Kosmoll ; un waterman al natural Por William Pérez Rodríguez Rincón, PR – Thomas Kosmoll es uno de los mejores surfistas que ha dado nuestra isla. Reconocido internacionalmente por su talento, valor y sencillez, así como por su sensibilidad hacia las criaturas que habitan el mar. Queremos presentarles a un puertorriqueño, ejemplo de lo que es un verdadero waterman. ¿Cuánto tiempo llevas surfeando y hace cuánto empezaste en la disciplina del S.U.P.? (Stand Up Paddleboard) Desde los 10 con bodyboard, luego con otros tipos de tabla. Con S.U.P. comencé hace 4 años. ¿Qué hace al S.U.P. tan especial?

Es un excelente ejercicio para ‘flatwater’. Te pones unas gafas polarizadas y puedes, silenciosamente, observar la vida marina mientras te ejercitas. ¿Qué educación debe tener un S.U.P. rider y cuán peligroso puede ser su práctica en lugares donde hay otros surfers? Con sentido común y cortesía se pueden evitar los problemas. Si dominas la tabla lo suficiente como para surfiar en un spot con otros, deja pasar par de sets; brinca de pico a pico. Usa tu tabla corta o gun para variarlo. Sobre todo disfruta de algo que permite el S.U.P.; llegar a olas poco accesibles donde no hay nadie. Por ejemplo, junto a mi amigo Carson, corrimos una ola con S.U.P. donde conectamos rides de .049 millas (verificado con GPS). Si. Aquí en Puerto Rico. ¿Por qué prefieres la Playa Tres Palmas? Tiene mucha energía... y no solamente cuando hay olas. En el área he visto de todo; tiburones, manatíes, mantas, dorados, careyes y hasta un marlin a poca distancia del pico. También corrí una ola junto a un delfín y nadé con dos ballenas jorobadas adultas en el canal que corre entre el ‘inside’ y la orilla en solo 20 a 25 pies de agua. Pensé que seguirían Thomas Kosmoll en un S.U.P.

HOBIE CATS KAYAKS DE PEDALES STAND UP PADDLE BOARDS SURFBOARDS 2434 CALLE LOIZA CENTRO COMERCIAL PUNTA LAS MARIAS, SANTURCE, PR 00913. TEL. 787-727-0883 Beachcats1@yahoo.com Facebook: Beach Cats

su curso indiferentes, pero se quedaron circulando y raspando el fondo por unos minutos. En cuanto a las olas, el lugar aguanta perfectamente cualquier furia que envía el Atlántico y la convierte en uno de los ‘lineups’ más majestuosos del mundo. La experiencia te hace sentir pequeño... ¿Cuándo comenzaste a surfear Tres Palmas, y qué te inspiro ha hacerlo? En marzo del 89. Me gustaba el oleaje pesado. No sé porque, era como otro deporte aparte del surfing normal. Cuando escuchaba historias del lugar, era como si contaran leyendas. Empezaban con ojos brotados, gesticulando agitadamente; terminaban con la mirada hacia abajo, meneando la cabeza a los lado y murmullando. Hablaban de un “monstruo sagrado”. ¿Cómo comparas las olas de Puerto Rico con otros lugares que has visitado? Puerto Rico tiene olas de clase mundial. Esto se puede apreciar, particularmente cuando la temporada es tan consistente como la actual. Además, en los últimos años el gran talento Boricua, tanto profesional como underground, está corriendo y descubriendo olas extremas. Increíbles bodyboarders y surfers están zumbándose en olas tipo ‘slab’. ¿Qué consejo le darías a las nuevas generaciones de surfers? Como surfers somos afortunados al disfrutar de este deporte sano que a la vez nos llena el espíritu, pero realmente, en algunas formas es pura auto gratificación. Creo que es importante buscar un balance y reponer esta buena fortuna en otras formas durante la vida.” Foto Ángelo Cordero (www.angelocordero.com)

39


40

| Año 2010, núm. 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.