1007

Page 1

EDICIÓN ESPECIAL XXI Juegos Centroamericanos y del Caribe 2010 A Ñ O

1 3

N Ú M .

7

¡ G R AT I S !

Foto Manuel A. González/FVPR


2

| Año 2010, núm. 7


3

Año 2010, núm. 7 |

Editorial

Compartir historias de viajes, nos ha traído grandes experiencias con nuestros lectores. Son muchos los lectores que nos dejan saber que se han motivado a viajar a través de nuestros escritos, y eso es lo que pretendemos. Dos años después de nuestro viaje a Dubai, muchos lo han visitado y otros planifican hacerlo pronto. Nuestra selección esta vez fueron las ciudades de Montreal, Québec y Trois Rivières en la provincia de Québec y la ciudad de Ottawa en la provincia de Ontario en Canadá. Toma especial interés en nuestro recorrido las rutas agroturísticas pues las temperaturas en verano lo hacen muy atractivo, cuando hay una gran cantidad de frutas para cosechar. Con siete días, pueden hacer las cuatro ciudades sin mucho esfuerzo. No planifiquen mucho, sólo la estancia de las primeras dos noches, después que lleguen verán que sus planes pueden cambiar. Llegan al aeropuerto de Montreal, alquilan un auto y a dos horas y media, tienen la ciudad de Québec al noreste y Ottawa al suroeste también a la misma distancia. Claro, para cada tramo deben pernoctar en los pueblos circundantes para disfrutar al máximo lo que tienen para ofrecer. Les brindamos una selección de algunos de los lugares a visitar, pero la oferta es infinita en esta región. Recorrimos por viñedos, fincas de fresas, blueberries, frambuesas y manzanas, queseras, pero de paso visitamos marinas e hicimos tour de ciudades de día y de noche. Otro de los objetivos era conocer al menos una reserva indígena en la zona, porque el país se destaca por proteger los habitantes de descendientes indígenas en tierras donde ellos puedan tener sus propias leyes, costumbres y dirigentes.

Foto María Calixta Ortiz

Marina Ville de Portneuf

Foto Benito Pinto Rodríguez

Se resalta la amabilidad de los canadienses —y no es un cliché— cualidad más notable si están en uno de los pueblitos cercanos a estas grandes ciudades mencionadas. Los canadienses satisfacen tus preguntas y tus necesidades al punto que te sentirás muy confiado aún en ciudades como Québec, donde el lenguaje francés es el principal, contrario a otras ciudades de Canadá.

No quiero exagerar, pero aun sin preguntar, ellos te contestan. Te dan recomendaciones de dónde comer lo más fresco y las direcciones para llegar. Si no conocen la información, la buscan, llaman a alguien que la sepa o leen para contestarte. Si no saben inglés, buscan a alguien que lo hable. ¿No estamos acostumbrados a eso, verdad? Pues de eso es de lo que hablo, de sentirte mejor que en tu propio país. ¡Visítenlo y después nos cuentan!

Foto Benito Pinto Rodríguez

Portada: La Vela puertorriqueña está de fiesta, pues ganó medallas de oro, plata y bronce en Los Juegos Centroamericanos y del Caribe. En la foto, los ganadores del oro.

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz Ventas Maribel Pérez

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Operaciones y Mercadeo Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía Dean Barnes Leslie Cook Miranda Manuel A. González Víctor J. Lasanta

Colaboradores Carol Bareuther Jorge Bauzá Ortega Elizabeth Blanc Leslie Cook Miranda

Ricardo Ferrer Federico Freytes Víctor J. Lasanta Alfredo Rodríguez

Diana M. Sancho José J. San Román Juan Carlos Torruella


4

| Año 2010, núm. 7

Québec

Reserva indígena de los HURONES, Québec Por María Calixta Ortiz En la reserva de los hurones en Wendake, no se espere encontrar indígenas viviendo en condiciones primitivas, pues la asimilación de la cultura de las nuevas generaciones ha penetrado grandemente. Wendake está a solo 15 kilómetros de la ciudad de Quebec. Esta reserva cuenta con una recreación de lo fue la vida de los antepasados. En sus alrededores viven cerca de 3,000 hurones, quienes participan de la vida normal que permiten las compras, la escuela tradicional, y rutinas de la vida diaria de cualquier ciudadano en Quebec. En el parque de la reserva, una guía turística hurona, guió nuestro recorrido en español para un grupo enteramente de latinos. Destacó las costumbres, ritos y peculiaridades de su cultura. Es un requisito que los que trabajen en la reserva sean descendientes hurones. Quebec estuvo habitado por diferentes pueblos aborígenes, entre los cuales se destacan los inuits (antiguos esquimales), los hurones, los algonquinos, los mohawks, los cree y los innus. Los de pueblos más cercanos a la ciudad de Quebec, pueden llevar a sus hijos a las escuelas, no así las comunidades

Foto María Calixta Ortiz

indígenas apartadas de la ciudad. Cada reserva tiene su propia elección de representantes ante el gobierno Canadiense, quienes velan por los derechos de cada cultura aborigen. La recreación de la villa permite conocer el tipo de casas que construían, una de las más altas y grandes que he visto en un tipo de cultura indígena. Las viviendas tenían tres pisos: en el más bajo estaban los alimentos, en el segundo los dormitorios y en el más alto aquellos objetos de mucho valor. El método de preservar los pescados contemplaba los periodos de escasez. Había un lugar para la purificación de los cazadores y pescadores luego que regresaban impuros por haber matado animales para traer el alimento. La recreación de sus bailes, ritos y hasta comer los alimentos, lo más parecido a como los hurones lo hacían es parte de lo que la villa ofrece. Una clásica dieta de los hurones consistía de pan de harina blanca del maíz, una sopa muy líquida de

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Museo de la Reservación

Las culturas del norte de América erigían Inukshuks; el brazo más largo indica que en esa dirección hay alimento y refugio arroz silvestre y semillas de girasol, así como el salmón y arroz silvestre. Este fue el plato que consumimos en la reserva. Sus comidas no tenían mucho condimento pues no conocían las especies, y así también el restaurante de la reserva emula la cocción de los alimentos. El agua se sirve a temperatura ambiente en un envase de barro de dos tinajas, una grande y una más pequeña. Mientras sirves el agua, se

produce un sonido de eco y burbujas en la tinaja más pequeña. Este sonido les daba inspiración a los hurones al pensar que los antepasados que habían muerto se comunicaban a través del sonido del burbujeo. Satisfechos de una gran experiencia y la inspiración de los hurones, marchamos a nuestro próximo destino.


Año 2010, núm. 7 |

Québec

5

CIRCUITO AGROTURÍSTICO

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Por María Calixta Ortiz Las fresas, el arándano o blueberries, la frambuesa roja y negra son cuatro frutas cultivadas en la región de Saint-Jean-sur-Richelieu a 30 minutos de la ciudad de Montreal en Quebec. Estas frutitas son muy apreciadas por su delicado sabor y sus propiedades nutritivas. En nuestro caso, el precio y cantidad de frutas, la frescura y el poderlas cosechar directamente de la planta fue muy divertido. Decenas de fincas bordean las tierras del río Richelieu en las que puedes llevar a tu familia —especialmente a los niños— para ir a recoger las frutas directamente de la planta en esta época que es cuando los frutos están en cosecha. En los locales familiares, puedes comprar las mermeladas de frutilla para llevar ya que la fruta fresca debes consumirla. ¡Son deliciosas, créanme! Otra de las atracciones agrícolas es la producción de sidra y vino, en los que

puedes también visitar las cosechas. De los vinos, hablaremos en la sección de “Al vino, vino” (página 30). Los manzaneros están por doquier y así también las casas productoras de sidras de hielo, las más famosas de la región. La sidra de hielo se obtiene por medio de extracción del jugo de manzanas congeladas. Las temperaturas

del invierno son indispensables para obtener la concentración de azúcares necesaria para su elaboración. El complemento de los vinos en este circuito son las casas productoras de quesos. Se elaboran quesos de leche de vaca, cabra y oveja de manera artesanal con sabores característicos de la zona. Fritz Kaiser fue de los primeros en fabricar quesos según los métodos adquiridos en la Suiza natal. Esta fue una de las queserías visitadas en este viaje y es una costumbre ir a degustar el queso freso, para luego comprar el que más te guste. Para degustar los quesos, es importante comenzar con el más suave y luego los más fuertes (salados o picantes). Los acompañantes de pan o vino deben ser bien escogidos para poder apreciar mejor sus aromas y sabores.

Circuit du Paysan Foto María Calixta Ortiz

Este es un circuito muy nutritivo, relajante y refrescante. No deje de visitarlo, no se arrepentirá.


6

| Año 2010, núm. 7

Québec

El viejo Québec… Como sacado de un libro de cuentos, así es Vieux Québec (Viejo Quebec). Quebec significa donde el río se estrecha. La ciudad está situada a orillas del río St-Laurent en torno a una colina donde se eleva el hotel Château Frontenac. Las flores en todas las casas, tiendas, restaurantes y hoteles son el portal de bienvenida en cada puerta. Lo extraño es como se mantienen aún con el calor de sobre 40 grados C. El colorido de los techos de corte europeo da vistosidad a la limpieza de las calles y la organización de sus transeúntes, para los que amablemente los conductores le dan paso a sus cruces en las calles. ¡Priceless! Las callecitas en adoquines nos recuerdan cada vieja ciudad en el mundo. Algunos de los edificios antiguos con frescos en sus paredes como Petit-Champlain (pequeña capilla), los intérpretes de música tradicional en cualquier esquina, los olores de su comida y sus flores son definitivamente muestra de lo que no les puedo explicar. El malecón Terrasse Dufferin es un paseo tablado a la orilla del acantilado, que ofrece

una hermosa vista al Río St-Laurent, por donde navega el ferry lleno de gente para cruzar al otro lado. Este Río que nace en el lago Ontario y es conector de los grandes lagos es uno de los ríos más importantes de Quebec porque lo cruza de sur a norte, y le ha servido de transporte, recurso de pesca, agua, energía y diversión a muchas generaciones. Más al norte, es uno de los grandes lugares para ir a ver ballenas. Aunque esta vez no llegamos, en el próximo no me lo pierdo. Se levantan con energía los edificios antiguos en forma de castillos para recordarnos la historia de más de cinco siglos que allí aconteció: La Citadelle, una fortaleza que se alza en el punto más elevado de Cap

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Notre Dame des Victoires

Foto María Calixta Ortiz

Por María Calixta Ortiz

Diamant, la capilla Petit-Champlain, el hotel Château Frontenac, la antigua iglesia

Notre Dame des Victoires, entre otros que debes visitar. Bien merecido el reconocimiento de patrimonio de la humanidad por la UNESCO por ser la cuna de la civilización francesa en Norte América.

Château Frontenac

Ferry


Año 2010, núm. 7 |

Medioambiente

7

Costa norte de San Juan con nueva Boya Por Carlos M. Anselmi Molina carlos.anselmi@upr.edu

La boya monitorea las condiciones marítimas y meteorológicas en tiempo real de la costa norte. Algunas de las observaciones provistas son: 1. Altura significativa, periodo y dirección del oleaje 2. Dirección y velocidad de las corrientes oceánicas 3. Salinidad 4. Temperatura del aire y del agua 5. Velocidad y dirección del viento, etc. Pueden acceder los productos por medio de nuestra página cibernética: www.caricoos.org/drupal/node/151 www.caricoos.org/drupal/node/149 Ademas, encontrarán productos marítimos y meteorológicos del interés para pescadores, buzos, nautas, bañistas, surfistas y practicantes de cualquier tipo de actividad acuática en aguas de Puerto Rico e Islas Vírgenes estadounidenses. Alguna de la información que encontrarán incluye la temperatura de las aguas, modelos numéricos de olas de corrientes, pronósticos del NWS, en fin, los productos necesarios para la seguridad y el disfrute de todos. Además de la Boya PR2, tenemos la Boya PR1 en la costa sur cerca de Caja de Muertos y en la entrada del Puerto de las Américas en Ponce (localizada en la 17 51.61N, 66 31.43W). Exhortamos a la comunidad nauta a que se identifiquen con las Boyas PR1 y PR2 y las protejan; no se amarren a ella ni traten de moverlas, ya que continuamente son monitoreadas con tecnología de GPS y pudieran ser multados. Una vez, el sistema de boyas de CarICOOS esté implantado a capacidad nos beneficiará a todos. ¡Presérvelas y utilícelas a plenitud!

Google Earth

Desde el 23 de julio de 2010, el Sistema de Observaciones Costera y del Océano del Caribe (CariCOOS, por sus siglas en inglés) tiene a disposición de los usuarios de las costas norte de Puerto Rico la Boya PR2. Está en la posición 18.4743N, 66.0992W, aproximadamente a media milla de la costa de San Juan.

CA RTAS Agradecido por información náutica Gracias siempre por proveernos información y correos sobre nuestro ambiente marino, nos informa mucho y apoyamos mucho las recomendaciones de seguridad que siempre publican.

La experiencia vivida junto a Heart of Sailing fue única. Gracias por seleccionar nuestra foto para el anuncio de esta actividad. Éxitos en todas las publicaciones futuras. Pueden contar con nuestras colaboraciones.

Felicidades a los medallistas de la Vela Centroamericana El Ponce Yacht & Fishing Club está de fiesta con tan magistral logro de nuestros veleristas Boricuas.

¡Dios les bendiga siempre!

Joel Santiago Veray Director de Vela PYFC joel_santiago@hotmail.com

Jonathan Lipuscek • jonathan@liferaftsinc.com

Maritere Santiago mari4407@hotmail.com

Discover The Caribbean

Agradecimiento por nota publicada

Medallas en la Vela Centroamericana

Gracias por reseñar la actividad junto a Heart of Sailing en junio en Salinas en la edición #6 de este año: “BrISA prospera en el sur y en el foro internacional”. Para nosotras —las madres con niños especiales— estas actividades son increíbles ya que lamentablemente para nuestros chicos con autismo son muy pocas las que se realizan, y porque a su vez, son para el disfrute de toda la familia.

¡Felicidades a todos los medallistas de vela en los Centroamericanos! De parte de un servidor en North Carolina y el Carolina Sailing Club, donde navego en un Tanzer 16. Happy Sailing! Gilberto Díaz-Castro tainos_cs@yahoo.com

Desde ya anuncio el evento de Discover The Caribbean, siguiendo lo que empezó mi padre (Tuto Santiago y otros amigos hace 20 años). La feeder race y competencia de paddle boards se llevará a cabo en octubre 23 y 24. Luego, de octubre 29 al 31, será el primer fin de semana de regatas y en noviembre 5 al 7 será el segundo fin de semana de regatas. ¡Esperamos contar con ustedes! Joel Santiago Veray Director de Vela PYFC joel_santiago@hotmail.com


8

| Año 2010, núm. 7

Mayagüez 2010

“Piratas” y “Sirenas”

¡Atletas acuáticos… campeones de los Centroamericanos!

Puerto Rico demostró su supremacía en tierra... y en el agua también Por Arnaldo Rosario Especial para La Regata Cabo Rojo – Las fábulas de piratas y sirenas no son del todo falsas. En Puerto Rico todavía abundan muchas de ellas, y varias están en proceso. Los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Mayagüez 2010 se encargaron de aclarar un panorama que lucía sombrío para los deportes acuáticos en la Isla. El velerista Enrique “Quique” Figueroa, el “pirata mayor” de la flota boricua en la clase de Hobie 16 estampó su rúbrica como el atleta de mayor dominio en su evento en el mundo con una sexta medalla de oro al hilo. Su gesta fue la más grande que atleta alguno pudiera registrar a nivel Centroamericano, Panamericano y Olímpico. “Quique” se convirtió en el protagonista de una gran gesta boricua en el deporte de la vela y que trajo al ruedo las posibles grandes promesas del futuro de Puerto Rico en los nombres de Raúl Ríos y Gabriel Ramos en Snipe, y Víctor “Tito” Aponte —tripulante de Quique— en Hobie 16. La vela tuvo un saldo de seis preseas, tres de ellas de oro, dos de plata y una de bronce, en lo que fue su mejor jornada en unos juegos regionales. Aún cuando se pensó que “Quique” Figueroa tendría una batalla campal en las canchas de la bahía de Boquerón con los equipos de Venezuela, México y Guatemala, la experiencia de este “Lobo del Mar” fue más que suficiente para rebasar cualquier cambio en la dirección del viento u estrategia de sus contrarios. En 1986, Figueroa tenía 22 años cuando ganó su primer oro en Santiago “86, revalidando en Ponce “93, Maracaibo “98, El Salvador 2002 y Cartagena 2006. Para Víctor “Tito” Aponte, a sus 15 años, ya tiene su primera presea dorada. Para el año de su nacimiento (1995) ya Figueroa sumaba dos de sus seis medallas. Aponte ha iniciado con el pie

En La Regata nos sentimos orgullosos con el trabajo realizado por nuestros atletas de deportes acuáticos en los Juegos Centroamericanos celebrados en Mayagüez. Nuestra delegación participó de manera impecable al representar a nuestro país. Este Medio reseñó cada evento preparatorio para los Centroamericanos, y en esta edición hacemos el cierre de este gran evento. ¡Enhorabuena a todos los medallistas Oro, Plata y Bronce, como también a todos los que compitieron en esta jornada!

derecho, pero necesita 24 años más para probarlo. “Tito es un novato pero al mismo tiempo es un veterano. Aunque soy un poco exigente Tito bajó la cabeza he hizo el trabajo. No hay muchos chamaquitos de su edad que estén dispuestos a hacer ese trabajo y Tito se comportó como un campeón”, dijo Figueroa. Aponte es uno de los candidatos a tomar el legado que algún día dejará “Quique” Figueroa. Pero además de Aponte, existe un joven de 16 años que amenaza con convertirse en la próxima gran estrella de la vela, y así quedó demostrado durante la jornada centroamericana. Raúl Ríos ganó la clase de Snipe de forma perfecta. Su descarte fue un primer lugar de siete conseguidos ante una dura

“Esto es algo grandioso. Nunca habíamos estado en una situación de tanta presión. Pero siempre respetamos mucho a los otros veleristas. Aquí no se podía subestimar a nadie”, comentó Ríos con gran humildad y aún atónito ante su joven logro. “Nos disfrutamos mucho la carrera. No fue fácil e hicimos nuestros ajustes y pues, ganamos”, añadió. Mientras los también especialistas en Hobie 16, Enrique “Keki” Figueroa y Natalia Olivero, que recibieron la medalla de plata en Hobie 16, también son parte de esta gran camada nutrida de atletas para el recambio. La dupleta Figueroa-Olivero superó, al igual que “Quique” Figueroa y Aponte, a los equipos de México y Venezuela. Este último conformado por Yamil Saba y Gustavo Cendra, dos veleristas que vienen de hacer una gran preparación en la Isla y que fallaron en su intento por frenar el reinado de Figueroa. “Estuvimos haciendo fogueos con “Quique” en todo momento”, dijo Olivero. “Desde que empezamos a hacer nuestro plan de entrenamiento en septiembre pasado, trabajamos bien duro con “Quique” y ayer (miércoles) se vieron los resultados. Teníamos nuestras expectativas, pero nunca pensamos en una medalla”, comentó. El mismo copo de Hobie 16, se registró en la veloz clase de J/24 en la que el bote Orion piloteado por Efraín “Fraíto” Lugo y el Maxximus de Jorge Delegación de Vela de Puerto Rico Santiago se llevaron el oro y la plata. Fue la primera vez en que se produjo un oposición. La medalla de bronce fue capturada por la dupleta dominio de Puerto Rico en la clase ya que en la mayoría de las boricua compuesta por Marco Teixidor y Ricardo Látimer. Justas se apuntaba la medalla de plata. Ríos y Gabriel Ramos dejaron un increíble sabor de victoria Ambas tripulaciones lucharon cuerpo a cuerpo para luego en el agua. Fue la reiteración de aquel gran triunfo obtenido en dar pie a una celebración que los acompañará hasta el próximo el Campeonato Mundial de Optimist en Turquía en el 2008. centroamericano: Veracruz 2014. Raúl y Gabriel izan su bandera tras su invicto, Marco y Ricardo (medallistas de plata) los escoltan


Año 2010, núm. 7 |

Mayagüez 2010 la natación puertorriqueña en Mayagüez 2010. Luego ayudó a un relevo boricua en el 4x100 combinado a quedarse con la plata y, como si fuera poco, también se quedó con el oro de los 100 metros libres. La reina de la natación boricua va en ruta a convertirse en el mejor talento en región con ruta directa a los Juegos de Londres 2012. “Se hace dulce, después de todos los tragos amargos que se pasaron, de las madrugadas de entrenamiento, de tener que

9

ir a otras piscinas a entrenar porque la mía no estaba lista”, indicó la nadadora. “Ahora, quiero un descanso de natación, disfrutarme esto y luego haré planes con mi entrenador”. En la natación, además de García, hubo plata en el relevo combinado en el que también ayudó la vegabajeña. Unos cinco bronces fueron alcanzados; dos de ellos en manos de Daniel Vélez en los 50 y 100 metros pecho; en los 400 metros combinado con Bárbara Caraballo y en el 4x200 metros del relevo libre masculino.

Misión Cumplida Por Raúl Ríos Mollineda - Presidente Federación de Vela de Puerto Rico Keki, Natalia, Raúl Ríos (Presidente FVPR), Quique y Tito; medallas de plata y oro en Hobie 16. Fotos Min González y Mercedes De Choudens “De ahora en adelante son muchos planes que cumplir”, indicó con suma alegría el capitán ponceño “Fraíto” Lugo. “Ahora tenemos que trabajar para cualificar a nuestro país a nivel Panamericano”, apuntó. “Sirena” vegabajeña No cabe duda de que en Centroamérica y el Caribe no existe una “Sirena” más veloz que la vegabajeña Vanessa García. Ganó los 50 metros libres con 25.18 segundos rompiendo su propio récord Centroamericano y del Caribe en el mejor día de

Del 21 al 30 de julio se llevaron a cabo las competencias de Vela de los Juegos XXI Centroamericanos y del Caribe Mayagüez 2010 en las playas de Cabo Rojo. En este evento participaron 16 países, más de 135 veleristas en 8 modalidades; siendo esto una cifra record no lograda antes. Durante estos días, se trabajó duro para hacer de estos Juegos un éxito. Agradezco a mi equipo de trabajo su dedicación y entrega durante todo este evento. No me cabe la menor duda que todos los países que participaron quedaron satisfechos con la competencia en el agua, como también de la acogida recibida en el pueblo de Boquerón. Los resultados para Puerto Rico fueron magníficos y demostramos una vez más la calidad de nuestros veleristas. Nuestra delegación sobrepasó las expectativas de muchos en cuanto a medallas. Logramos un record de 6 medallas en total: 3 de Oro en J/24, Hobie y Snipe; dos plata en J/24 y Hobie, y bronce en Snipe. Además pudimos ver como nos acercamos al podio en Sunfish. Queda demostrado que con disciplina y práctica logramos la excelencia. Los Panamericanos 2011 son la próxima meta. Ya clasificamos a Puerto Rico en la modalidad de Snipe, durante el reciente campeonato Norteamericano celebrado en Ponce a principios de julio. Estaremos evaluando los eventos necesarios para las demás clases con miras a lograr una máxima participación de vela en los Juegos Panamericanos, Guadalajara 2011.

POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS SERVICIOS • Cámaras de Seguridad en los muelles y Dry Stack • Seguridad 24 horas • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Inspección diaria de botes

• Servicio de Diesel en su muelle, excepto muelle A • Usamos Productos Eco-Amigables certificados por EPA • Electricidad y agua incluidos en el alquiler de los muelles • Ambiente Familiar • Servicio Personalizado

FACILIDADES • Dry Stack • Fuel Dock • Pump Out • Amplio y Cómodo Estacionamiento

• Laundromat • Baños en cada Muelle y Dry Stack (con Ducha) • Mesa de Fileteado • Salida hacia USVI y BVI

VISITENOS Y PREGUNTE POR NUESTRAS NUEVAS OFERTAS En Sunbay Marina... Valoramos y Agradecemos su Patrocinio. Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282 sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com o en nuestras oficinas en la Marina, los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm

Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


10

| Año 2010, núm. 7

Mayagüez 2010

Polistas de Por Arnaldo Rosario Especial para La Regata Mayagüez – Era algo que ya se respirada. Sus desempeños anteriores daban un avance de que habría un final dorado. Y así fue.

Para Puerto Rico fue su primera medalla de oro en unos Juegos Centroamericanos y del Caribe, y su segunda presea en unos juegos. Las boricuas obtuvieron la plata en Cartagena 2006 cuando resultaron vencidas por Cuba, el gran ausente en esta Justa.

Una friolera de siete goles al hilo en el cuarto periodo y estando abajo 5-6, permitió que la representación femenina de Puerto Rico en el Polo Acuático se alzara con un dramático triunfo 12-6 sobre Venezuela para así alzarse con la medalla de oro centroamericana en el día final de estos Juegos.

“Llevamos trabajando años esperando por estos Centroamericanos de Mayagüez 2010 para lograr esa medalla de oro”, indicó Anaís Ralat, una de dos jugadoras del equipo boricua que terminaron la tarde con un total de tres goles. Reina López agregó otros tres.

Un gol de Anaís Ralat en el último tiempo empató el encuentro a seis. Angélica García rompió la iguala (7-6), dejando en manos de Reina López, Amanda Ortiz, Maydin Rosario y la propia Ralat la definición del encuentro de cara un triunfo seguro.

“Venezuela es un equipo bien competitivo, pero nuestro público nos apoyó. Nosotras veníamos preparadas para lo que fuera. En el cuarto tiempo nos vimos uno abajo y pensamos que eso podía ser así y nos dimos a la tarea de empezar a anotar goles y llegaron siete de un golpe”, añadió con entusiasmo.

“Esto es lo que habíamos soñado en el 2006 cuando nos quedamos a tres goles del oro contra Cuba”, dijo con suma satisfacción el entrenador de las boricuas, Héctor Pereles. “Creo que empezamos un poco tensos en los primeros tres cuartos, apretamos la defensa y presionamos en toda la cancha al final. Esa fue la clave. Además, yo creo que el deseo y el apoyo de la fanaticada jugó un papel bien importante”, indicó.

La celebración boricua fue tal, que las jugadoras incluso lanzaron a Pereles al agua en señal de victoria. Fue un buen cierre para Puerto Rico en los deportes acuáticos, los que concluyeron con tres de oro, dos de ellas en la natación y en manos de la puertorriqueña Vanesa García. Luce el canotaje Cerrillos lució impecable. Y aunque no se trató de un deporte emblemático, Puerto Rico

Equipo boricua de polo aprovechó la ausencia de Cuba en estos Juegos para conquistar sus primeras y únicas dos medallas en unos Juegos Centroamericanos y del Caribe. En un deporte en donde generalmente los tres puestos pertenecen a países centroamericanos, Puerto Rico hizo presencia. La representación de canotaje boricua ganó dos medallas de bronce en los eventos de K-1 y K-2 de 200 metros masculino. En K-1, Krishna Angueira ganó el bronce con tiempo de 39.267. El mexicano Manuel Cortina cargó con el oro con registro de

Krishna Angueira (centro) ganó el bronce en canotaje

36.594, seguido por Jhonson Vergara con 38.058, quien se llevó la plata. En la final de los 200 metros en K-2, Edgar Padro y Angueira aseguraron el bronce al terminar la prueba con 35.875. Nuevamente Manuel Cortina, de México, esta vez junto a Jesús Valdez se adueñaron del oro con 33.249. Jesús Colmenares y Jhonson Vergara de Venezuela se llevaron la plata. Mientras en el cierre de estos eventos, Puerto Rico se colgó una tercera presea, esta vez en remo, en las manos de las hermanas Cristina y Rebeca Félix.


Puerto Rico’s GonzĂĄlez wins 2010 Scotiabank International Optimist Regatta By Carol Bareuther, RD Concentration spelled success for fourteenyear-old Jorge GonzĂĄlez, from San Juan, Puerto Rico, who won the 18th annual Scotiabank International Optimist Regatta, held out of the St. Thomas Yacht Club, U.S. Virgin Islands, June, 18 to 20. “It was cold, windy and shifty and that’s what made it so important to concentrate,â€? says GonzĂĄlez who took the fleet lead on the second day of racing and held it when the two final races were canceled on the last day of sailing due to stormy weather. The USA’s Duncan Williford finished second overall, while St. Thomas’ Nicholas Gartner placed third overall. Gartner was also the top scoring U.S. Virgin Islands’ sailor. Ninety sailors ages 7 to 15 years from 11 nations – Barbados, Bermuda, Brazil, the British Virgin Islands, Curacao, Canada, the Dominican Republic, Puerto Rico, Trinidad & Tobago, the United States and all three U.S. Virgin Islands – set sail in this Caribbean Sailing Association sanctioned event. Eight races were completed for the Red, White and Blue Fleets and 18 for the Beginner Green Fleets. GonzĂĄlez’s finish also earned him a first place in the 13- to 15-year-old Red Fleet.

11

AĂąo 2010, nĂşm. 7 |

Viento y trapo In the 11- to 12-year-old Blue Fleet, it was Romain Screve from San Francisco, California, who took the top place prize.

Dean Barnes Photo

Jorge GonzĂĄlez

“I was disappointed because I wanted to win first overall,� says 12-year-old Screve. “But, I was surprised at how hard it was. The winds would be blowing 15 knots one minute and 5 knots the next. It was so shifty that it could turn your race upside down and take you from winning to losing. In one race, I won the start, then a big wind shift came through and I finished 30th.� Ford McCann from Houston, Texas, bested the 10- and under White Fleet. “This is the first time I’ve sailed here, but my family has often chartered a sailboat and we’ve cruised here,� says 10-year-old McCann. “It was hard, especially with the weather. It taught me to hike really hard, to never give up and to never underestimate the power of how long I could keep going.� The Scotiabank International Optimist Regatta marked the first regatta that David Kleeger outside of his home waters in St. Croix. And, he won the beginner Green Fleet against 17 other sailors from a host of locations. “It was really different sailing here,� says 12year-old Kleeger, “a different wind direction,

different seas, a whole different location. It was fun, though, and I just tried my best to stay ahead all weekend.� Fourteen-year-old Megan GrapengeterRudnick, from Connecticut, USA, finished as Best Female and fifth overall. Grapengeter-Rudnick also won the Pete Ives Award, given for a combination of sailing prowess, sportsmanship, determination and good attitude both on and off the water. Meanwhile, Puerto Rico’s 8-year-old Savannah Baus won the Chuck Fuller Sportsmanship Award.

Lawrence A. Aqui, vice president of Scotiabank for the U.S. and British Virgin Islands, commented, “Even though not all of the kids were up on the podium, they were all winners and should feel proud. They sailed in windy squalls and big seas and it took a lot of perseverance, determination and skill. These are the attributes that make for success in the future. We at Scotiabank are proud to sponsor this regatta and look forward to doing so again next year.� For full results, visit www.styc.net

WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM IEDAD #ONTINGENCIA 6IDA )NCAPACIDAD 3ALUD )MPERICIA -Ă?DICA -ARĂ“TIMOS &INANZAS ,Ă“NEAS %XCEDE


12

| Año 2010, núm. 7

La Vuelta a

Viento y trapo

CULEBRA 2010 Smile & Wave

Fotos Club Náutico de Fajardo

Varias semanas de ondas tropicales y la Vela Centroamericana en pleno apogeo, tuvieron su efecto sobre la tradicional vuelta de verano. Aún así, el Club Náutico de Fajardo logró aglutinar suficientes veleros para celebrar la Vuelta a Culebra 2010, el 25 de julio pasado. El tiempo no pudo estar mejor —mal por los que se quedaron en casa— con condiciones favorables para el disfrute de todos. Los vientos estuvieron de 12 a 16 nudos y las olas de 4 a 6 pies. Las embarcaciones participantes se dividieron en 2 categorías: Racing y Jib & Main. El curso diseñado con boyas permanentes salió de la bahía Ensenada Honda y le dio la vuelta a la Isla de Culebra.

El Club Náutico de Fajardo y su directiva agradecen el apoyo de los competidores, auspiciadores y comités de tierra y mar que hicieron del evento uno familiar y competitivo a la vez. Por lo pronto, el Club hace los preparativos para la 5ta Copa Bob Fisher, el 16 y 17 de septiembre próximo. Más información en http://clubnauticodefajardo. com. Los ganadores fueron:

Premio

Racing

Jib & Main

1er lugar

Abracadabra

Candela Abracadabra

do

2 lugar Smile & Wave Tranquilein 3er lugar

Soca

Tax Return

Get this boat for 75% off! Get this boat for 75% off! Ask us how Ask us how

First 40 - Sm ile and Wav e FFiirrsstt 4 40 0 -- S Sm miille ea an nd dW Wa avve e

www.BeneteauFractional.com/where/puertorico.php 787 640 0849 • FractionalSailing@gmail.com

Authorized Agent Agent Authorized Authorized Agent


Año 2010, núm. 7 |

Kayaqueando

Corazones Kayaqueros Por José J. San Román Una vez más, salimos de la playa Media Luna en Ceiba para atravesar sus canales en el frondoso mangle que los protege de curiosos que se asoman y no se atreven a entrar en sus laberintos llenos de vida silvestre, por temor a perderse o por los mosquitos que despiadadamente atacan si no te has protegido con repelente. En esta ocasión, nos acompañaron dos kayaqueras que remarían solas por primera vez en sus flamantes Ocean Kayaks Prowler Trident, por supuesto con timón. Ya habían remado en dobles y sabían la diferencia que hace el tener timón, pero no es lo mismo en doble que en solitario. Pagarían su precio, por su audacia en esta excursión de unas ocho millas aproximadamente. El grupo salió completo, y yo me quedé esperando a mi buen amigo Frederick (nuestro chef kayaquero) y a Gladys que estaban en camino. Unos 45 minutos más tarde, estábamos rumbo a nuestro destino final: la Isla Piñero. Por el camino, tuvimos discrepancias para elegir la ruta, pero finalmente nos dejamos guiar por la corriente que venía hacia nosotros y por la memoria de nuestro viaje anterior. La parejita se dejó guiar y arribamos al otro lado del mangle por el camino más corto, pero más estrecho y caluroso. En la desembocadura nos estaba esperando el team de kayaqueros utuadeños. Es grato saber que siempre hay kayaqueros que se preocupan por los demás y quieren estar seguros de que todo el mundo llegue a su destino. Les dijimos que éramos los últimos y nos dispusimos a cruzar el canal que siempre está un poco revuelto. Me imagino que las chicas de los Prowler sudarían “la gota gorda”.

13 Foto Walter Javier

Al llegar a la playa elegida ya todos estaban compartiendo su pan y su vino, amen de los manjares que suelen preparar algunas de las chicas con dotes culinarios y que siempre nos invitan a degustarlos (gracias a todas, pueden repetirlo cuando quieran). Estuvimos varias horas disfrutando las cálidas y cristalinas aguas de la hermosa playa que elegimos, en un ambiente extraordinario de camaradería (es un honor contar con tanta gente buena en nuestro club). Finalmente, llegó la hora de partir y sugerimos que los kayaqueros con niños, los novatos o los más lentos salieran primero con alguno de los kayaqueros de más experiencia, para que les sirvan de guías, por el camino más corto y más seguro. Sin embargo, nuestras chicas (las voy a “tirar al medio”) Mayra y Maribel hicieron caso omiso de los consejos y se regodearon en la playa y fueron las últimas en salir. Maribel salió primero muy a la derecha, rumbo a unas formaciones rocosas, con el peligro de las olas que se levantan inesperadamente; nuestra campeona kayaquera Laury la acompañó todo el camino, animándola a mantener un ritmo cómodo pero constante (no tenía más remedio). Mayra eligió un camino más corto y seguro, pasando entre la punta de Media Luna y las amenazantes rocas que salían de la superficie. Corregimos nuestro rumbo al ver espuma blanca en la cresta de las olas, eran sets de 5 y de repente como un plato y luego las olas otra vez. Aproveché la oportunidad para explicar que el mar hay que observarlo constantemente y evitar las olas en el área de poco calado. Observamos los esfuerzos de Maribel a la distancia y Laury a su lado, ya habían pasado la peor parte y me despreocupé de ellas. Al

frente de nosotros, había un kayak doble y animé a Mayra a pasarle por el lado, pero al llegar a ellos nos dimos cuenta que eran Heriberto y su esposa, que nos estaban esperando por si necesitaban ayuda. En esta ocasión, yo no pude ofrecerme a remolcarla ya que no traje la soga correspondiente, pero estoy seguro que la hubiera rechazado con una sonrisa fatigada y un “no gracias, yo puedo”. Corazones kayaqueros nunca se rinden, felicidades a las dos, pero la próxima vez hay que salir con el grupo. ¡Nos vemos en la próxima! Para más información, ver fotos y videos de esta y otras actividades pueden visitar nuestra página web: www.aquasportskayaks.com, youtube. com/aquasportskayaks, facebook.com/ kayakpr o pasar por nuestra tienda en la Ave. Américo Miranda 1166 en Reparto Metropolitano o llamarnos al 787-782-6735.

Isla Piñero

Pesca en Kayak Dalila Bula comparte con nuestros lectores el botín de frutos del mar que produjo un día de pesca en kayak de Los Marulleros de Borinquen. En la foto, Rafael Remus, Abel Urban y Luis R. Burgos salieron a pescar en kayak, con muy buenos resultados. La pesca en kayak se ha hecho muy popular en los últimos años. Esta actividad se llevó a cabo en aguas de Punta Borinquen, Aguadilla, el fin de semana del 4 de julio.


14

| Año 2010, núm. 7 Capitán Federico (Riki) Freytes Arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico

Los taínos y los

HURACANES Se acerca el pico de la temporada de huracanes, y todos nos preparamos para lo que se avecina. La posibilidad siempre latente de que nos azote un temporal no es cosa nueva, los habitantes de Puerto Rico y las Antillas siempre han estado atentos al desarrollo de dichos fenómenos atmosféricos. Si un huracán es capaz de causar los destrozos que ocasiona en las embarcaciones y estructuras de hoy día, imaginen como sería en tiempos prehistóricos. ¿Un desastre terrible, no? Veamos. Los antiguos habitantes de Puerto Rico y las Antillas vivían en íntima conexión con la naturaleza y el entorno que los rodeaba. Años de observaciones sobre los patrones de nubes, las corrientes oceánicas, el comportamiento de los animales, el comportamiento de los vientos y otras variables, les habían conferido un conocimiento vasto sobre el clima y los posibles eventos tormentosos que se avecinaban. Tan asertivos eran los taínos en pronosticar el mal tiempo, que a los conquistadores españoles llegó a parecerles hechicería la forma en que eran capaces de avisar los fenómenos que estaban por ocurrir. Posiblemente más de uno fue acusado de tener “un pacto con el diablo” y condenado a la hoguera de la inquisición, puesto que no podían concebir cómo eran capaces de predecir con tal exactitud los disturbios tropicales. Lo cierto es que según los cronistas, los taínos sabían cuándo venía el mal tiempo. Las aldeas o yucayekes taínos eran construidos con madera, bejucos, barro, y otros

Foto NOAA

materiales otorgados por la madre naturaleza. En muchos casos, dichos yucayekes eran edificados a las orillas de los ríos y los valles aluviales, por lo cual eran seriamente afectados por las inundaciones. Los bohíos, aunque sólidos y muy bien construidos, no podían aguantar el embate directo de las ráfagas ciclónicas, ni las terribles crecientes desencadenadas por los eventos de lluvia. Debemos suponer que entre los taínos había numerosas muertes causadas por las tormentas y temporales, tal y como ha ocurrido en los pasados cinco siglos de nuestra historia… ¿o quizás no? El registro arqueológico ha dejado de manifiesto los catastróficos eventos causados por las inundaciones en las aldeas de la prehistoria. En valles aluviales como el valle del Río Indio, en Vega Baja, existe evidencia de que aldeas completas fueron barridas por inundaciones causadas por lluvias. Excavaciones en el valle durante la construcción del expreso entre San Juan y Arecibo, en la comunidad Río Abajo de Vega Baja, han presentado rastros de dichos eventos de inundación, y la destrucción causada en una aldea existente en el área. Sin embargo, posiblemente no había gran mortandad de indios durante los huracanes. Dada su capacidad para pronosticarlos, los aborígenes se refugiaban en cuevas al paso de los fenómenos atmosféricos.

importantes, fueran transportadas a las cuevas al paso de los huracanes. Posiblemente otras canoas eran amarradas con bejucos y apuntaladas con piedras para tratar de evitar su pérdida. Es difícil pensar que haya habido pérdidas de vida navegando en huracanes, puesto que es más probable que los taínos no se arriesgaran a salir con presagio de mal tiempo. Un fenómeno súbito como una tromba marina es más posible que causase muertes.

En cuanto a las canoas, cabe la posibilidad de que algunas de ellas, quizás las más

La vida posterior al huracán podía resultar difícil, tal y como se desprende de estudios

de antropología física (en restos óseos de enterramientos indígenas). La destrucción de las siembras podía acarrear escasez de alimentos, desencadenando momentos de hambre y crisis. Vemos pues, que el ciclo de los huracanes siempre ha marcado la vida de los habitantes de Borikén, tanto en tierra como en agua. Para mayor información, y/o comentarios escriba caribearqueologico.org

preguntas a www.


Año 2010, núm. 7

15

Año 2010, núm. 7 |

54to Torneo Interclub del Caribe El origen de las banderas de pesca Torneo de pesca en embalse Guajataca

Foto Rahiza Díaz


16

| Año 2010, núm. 7

Torneo Internacional de AGUJA AZUL

Fotos Carlos Luis Rodríguez

Por Alfredo Rodríguez Nos informa Frankie Mirandés, Director del Comité de Pesca del Club Náutico de San Juan (CNSJ) que los preparativos para el Torneo Internacional de Aguja Azul IBT están prácticamente concluidos. El importantísimo evento se llevará a cabo durante los día 16 al 22 de agosto, con la mejor luna del año 2010. Al presente, han confirmado su participación en el evento deportistas provenientes de 10 países. El CNSJ será el anfitrión de equipos visitantes de Costa Rica, Ecuador, Estados Unidos, Guatemala, Islas Vírgenes, México, República Dominicana, Sudáfrica y varios equipos de Puerto Rico. Se esperan aproximadamente 200 pescadores inscritos a bordo de 50 embarcaciones. Frankie resaltó el hecho que durante la edición #56 del torneo que se celebró el año pasado, se reportaron 300 tiradas de aguja azul entre 46 embarcaciones durante 4 jornadas de pesca. De estas se lograron 99 soltadas documentadas conforme al reglamento.

La edición #57 de este torneo comenzará con el tradicional boat parade en el Canal San Antonio. La mayoría de las embarcaciones se engalanan para este evento. Las inscripciones se llevarán a cabo ese mismo día, domingo 16 de agosto. El evento se pescará bajo el formato all release en línea 50# tournament. Se dan dos opciones a los participantes para acumular puntos. Un tip and release es todo lo que se requiere para acreditar una soltada. Se otorgara puntuación adicional si se logra marcar el ejemplar. Se permite carnada artificial con un j hook o carnada natural con anzuelo circular. Este torneo está avalado por IGFA y The Billfish Foundation. La reunión de pesadores y capitanes terminará el 17 de agosto, seguida por la elegante ceremonia de las banderas. Habrá dos jornadas de pesca corridas. Para esta edición, se reportará —en directo— vía Internet toda la actividad en el agua y en el club. El 18 de agosto tendrá lugar el tradicional banquete y la subasta IGFA en las instalaciones del Club Náutico. Se subastará equipo de pesca, joyería y “otras sorpresas” según informó Mirandés. Otra gran tradición de este torneo es la Fiesta Típica, la cual

celebrará los años 70 y 80 con la música disco. Donna Summer y el cantante Boy George amenizarán esta celebración. Dos jornadas adicionales de pesca determinarán quién cargará con el premio International Cup la Copa Interclub y el recién instituido trofeo perpetuo dedicado a la memoria de Ralphy Christiansen, entre otros magníficos premios a ser adjudicados. A la fecha de redacción de este escrito, las inscripciones están abiertas. Quedan 19 espacios disponibles para pescadores invitados rotadores. Un pescador rotador cumple la función de ser un observador para garantizar la pureza de los procedimientos a bordo y, a la misma vez, compite con derechos completos en la premiación. Por último, el Director del Torneo nos informó que en esta edición del IBT se presentará el Regimiento Fijo de Puerto Rico, con una interesante demostración del uso de mosquetes a la usanza del siglo XIX en la isla por parte de los militares. Este torneo definitivamente promete ser una gran celebración de nuestra cultura y nuestra pasión por la pesca deportiva. Les deseamos la mejor suerte a todos los participantes en el IBT, muy en especial al comité de pesca.


Año 2010, núm. 7 |

17

Torneo Interclub del Caribe Por Alfredo Rodríguez Los preparativos de la quincuagésima cuarta edición del Torneo Interclub del Caribe continúan a toda máquina. Tato Higuera, Director del Comité de Pesca en Cangrejos Yacht Club, nos relató en entrevista exclusiva para La Regata algunos detalles de este clásico evento en el circuito de la pesca deportiva de Puerto Rico. Las inscripciones se llevarán a cabo el viernes, 27 de agosto en las instalaciones del Club. Se vislumbra una participación de sobre 300 pescadores y sus respectivas tripulaciones a bordo de unas 70 embarcaciones. Se recibirán deportistas de todos los clubes de pesca de la Isla. El evento contará con la representación de varios equipos de Islas Vírgenes Americanas en sus embarcaciones. También se han invitado varios clubes de pesca de la República Dominica. Según informó Higuera, Cangrejos les extendió una invitación formal a los clubes náuticos de La Romana y Cap Cana. Habrán espacios disponibles para los pescadores invitados. El costo de inscripción es de $175.00 por participante, más la cuota de APDPR y la tarifa de IVU. Los botes contarán con un mínimo de tres pescadores hasta un máximo de cinco. Este gran torneo de aguja azul se ha celebrado por los pasados 53 años de forma consecutiva e ininterrumpida. Para esta

edición, se utilizará el formato all release. Las reglas IGFA y el reglamento de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico regirán el torneo. Una foto digital de una aguja azul debidamente marcada será requerida por el comité de pesca para acumular puntuación en el evento. Se pescará en dos jornadas corridas el sábado 28 y el domingo, 29 de agosto. La línea de pesca a utilizar en el torneo será 80# tournament IGFA. Se permite el uso de carnada artificial o carnada natural con un anzuelo circular. También se permitirá la técnica conocida como bait and switch. No se requieren observadores certificados por IGFA a bordo de las embarcaciones participantes. El torneo acumula puntuación en la Serie Anzuelo de Oro APDPR edición 2010. Se pueden formar equipos de tres pescadores para competir por la Copa Geño García en la división Interclub. Durante la noche del sábado habrá una gran fiesta tropical en las instalaciones del Cangrejos. La jornada de pesca del domingo concluirá con una actividad de premiación en el Salón Comodoro del Club. Se otorgarán sendos premios en metálico y equipos de pesca a los ganadores. También se adjudicarán premiaciones diarias a los pescadores y tripulaciones más destacadas.

El hotel anfitrión del evento es el Courtyard by Marriott en Isla Verde. Se han ofrecido unas tarifas especiales para los pescadores participantes, sus familias y/o tripulaciones durante los días del torneo. También habrá transportación disponible entre el hotel y el club para todos los participantes alojados en el Marriott. Para más detalles, llama al 787-791-1015 ó accede a la página www.cangrejosyachtclub.com. El comité de pesca de CYC, su Director Tato Higuera, su esposa Wilma Nazario y todos los socios del Club han hecho un compromiso a nombre de la pesca deportiva y la conservación del formidable marlin azul. El torneo Interclub, reconocido por muchos deportistas como uno de los mejores eventos en Puerto Rico y evidentemente todo el litoral del Caribe, les extiende una cordial invitación para celebrar un buen fin de semana a la búsqueda del gran marlin azul. ¡Nos vemos en las inscripciones!


18

| Año 2010, núm. 7

Las b a n d e r a s de pesca Por Alfredo Rodríguez “Llegamos al muelle a eso de las tres de la tarde, encontramos a todo nuestro grupo en el campamento y unos cien nativos reunidos para recibirnos. De arriba abajo se habían propagado las noticias de las banderas enarboladas” – Zane Grey, Tales of Tahitian Waters, 1931 Cuando Grey logró abordar el primer marlin de 1000 libras capturado con caña y carrete, su tripulación celebró el acontecimiento subiendo unas banderas de colores en la embarcación. Desde los comienzos de la pesca deportiva, el uso de las banderas ha tenido un papel protagónico en la disciplina de la caña y el carrete. Subir una bandera para anunciar una captura importante ha formado parte de las tradiciones en la pesca por décadas. En el pasado, la razón primordial para subir una bandera en una embarcación de pesca era para avisar a los otros botes cercanos que se había abordado una buena presa en altamar. En efecto, utilizar una bandera en aquel entonces era la forma más eficaz de comunicación entre embarcaciones pequeñas. El VHF o el radioteléfono, como se conoce hoy en día, no existían en las primeras décadas del siglo XX. El uso de altoparlante era la otra herramienta disponible para comunicarse de bote a bote mar afuera. Las banderas de pesca de antaño no tenían ilustraciones de peces. De acuerdo a los relatos de los pioneros en la pesca, la costumbre era subir una o varias banderas de colores brillantes para llamar la atención de los otros botes. En el pesquero de Cabo Blanco en Perú durante los años 50, se usaban banderas de colores específicos para anunciar la captura de distintas especies pelágicas —rojas para el marlin negro, azul para el marlin rayado, amarilla para el atún, verde para el pez espada y negra para el tiburón mako. Hay que recordar

Foto Benito Pinto Rodríguez

y el orden en que se liberaron de arriba abajo.

que en Cabo Blanco en esta época nunca hubo más de cuatro botes navegando al mismo tiempo. El uso de las banderas era de gran ayuda para las tripulaciones de la época.

Cuando se comenzó a practicar la pesca de peces de pico en la modalidad “catch and release”, se puso de moda una práctica muy singular al momento de subir las banderas. Si se había abordado un marlin, la bandera se colocaba con la ilustración del peje al derecho. Cada pez de pico liberado se representaba con una bandera colocada al revés en el tangón. Las tripulaciones profesionales y los weekend warriors adoptaron esta práctica de la noche a la mañana.

En Puerto Rico, cuando se abordaba un marlin azul, se subía un pañuelo en el tangón. Esta práctica fue uso y costumbre por muchos años hasta el advenimiento de las banderas modernas con ilustraciones de peces. Ocasionalmente, algunos tripulantes tenían la bandera con la sangre del pez abordado. Esta inusual práctica ya no se ve en nuestros torneos de pesca. Hoy en día, se pueden conseguir banderas reconocidas a nivel internacional para anunciar capturas específicas —blanca con un marlin azul para una aguja azul; azul con un marlin blanco para la aguja blanca; blanca con pez vela azul para el vela del Atlántico o el Pacífico; amarilla con una silueta verde de dorado para el mahimahi; roja con pez blanco para el peto, y blanca con atún azul para la familia de los atunes. También existen otras banderas específicas para tiburones, pez espada y hasta para pargos y chillos. Por lo general, las banderas se suben al final del día de pesca antes de llegar al muelle.

La pesca de torneos bajo la modalidad de “all release” y los cambios de acuerdo a la Ley Magnusson Act han traído como consecuencia que cada día se abordan menos peces de pico. Las tripulaciones modernas colocan la bandera al derecho cuando se ha liberado un marlin o un pez vela. Este acto anuncia que su captura continúa con vida en altamar y en buen estado.

Protocolo de las banderas de pesca Para un pescador deportivo moderno, subir una bandera al concluir la jornada es motivo de gran satisfacción. Las banderas de pesca nos brindan lo que se conoce en buen castellano como bragging rights. Una o varias banderas en el tangón le anuncia a toda la marina el éxito por parte de la tripulación en el día de pesca. Las banderas se quedarán en el tangón de estribor hasta la próxima expedición mar afuera. Muchos nautas desconocen cuántas banderas se deben subir de acuerdo a la cantidad de piezas abordadas por especie. La regla sobre

este particular es la siguiente: para los dorados, una bandera sin importar el tamaño o la cantidad de piezas abordo; para el peto una bandera y para el atún una bandera. Siempre se coloca la bandera con la ilustración de pez al derecho. Para los peces de pico, la regla es distinta. Cada soltada de pez de pico conlleva subir una bandera. Por ejemplo, si usted liberó tres agujas en un día de pesca, tendrá el derecho a subir tres banderas en el tangón. La banderas representarán las especies de pez de pico

Si la tripulación decide abordar un marlin que cumpla con los requisitos de la Ley Federal, se puede colocar la bandera al revés. Esto significa que tenemos un pez de pico abordo. Por supuesto, estas prácticas son meras sugerencias o mejor dicho, reglas no escritas. Este deporte de caballeros tiene muchísimas reglas, unas escritas y otras no. Los reglamentos de pesca los promulga IGFA. Las tradiciones se desarrollan a través del uso y costumbre. Las banderas de pesca son una elegante tradición del deporte. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Cambio y fuera!


19

Año 2010, núm. 7 |

¿Suelto o Muerto? Hace casi una década se publicó nuestro primer escrito en La Regata. Esta colaboración para el periódico náutico de Puerto Rico fue el producto de ciertas prácticas, las cuales se llevaban a cabo al momento de liberar un pez de pico durante la celebración de los torneos en el circuito APDPR. El título de mi columna fue “Soltando al Pez de Pico”. El artículo tuvo muy buena aceptación en general. Gracias al entusiasmo de mis lectores, mi pluma ha navegado por mucho tiempo.

Mi aprendizaje en la pesca de pelágicos grandes fue bajo los preceptos de la “vieja escuela”. Presentar un enorme marlín sin vida en la estación de pesaje del club, un par de buenas fotos con el peje y la tripulación se traducían en mis 15 minutos de fama. Este era mi objetivo. Por años se comentaría en los muelles y en los happy hours las grandes capturas de fulano o mengano en tal o más cual año. Todo esto y mucho más, forma parte de un pasado que se encuentra en mis recuerdos.

La conservación de los peces de pico continúa como tema de suma importancia en lo que a la pesca se refiere. Lo que hace más de 25 años era una práctica novel en altamar, se ha transformado en un componente vital en la cultura de la pesca deportiva. Soltar los peces de pico en condiciones óptimas se ha vuelto parte integral en la pesca de torneos.

Mis columnas me han llevado a todos los rincones de la isla y muchos lugares más. Hemos tenido el privilegio de conocer y compartir con los mejores pescadores y tripulaciones. He podido participar en innumerables torneos de pesca. He ganado algunos, no capturé nada en otros. Se gana experiencia, se aprende a ser paciente, tenaz y dedicado.

Adaptarnos a estas prácticas de conservación nos tomó algún tiempo. No fue fácil abrazar el concepto de liberar un gran marlin azul al lado de la embarcación después de una intensa pelea de media hora o más.

Escribo estas líneas a manera de comentario a la carta recién publicada en La Regata donde el autor protesta ciertas prácticas en torno al manejo de las agujas por parte de tripulaciones locales.

Por Alfredo Rodríguez

Recientemente, ha ocurrido un terrible desastre ecológico como consecuencia del derrame de petróleo en el Golfo de México. Al presente, se desconoce el alcance que esta calamidad podría tener sobre los peces de pico y el criadero de atunes de aleta azul en aguas del Golfo. Lo que sí podemos hacer como deportistas es proteger los peces de pico que visitan nuestras aguas año tras año. Estos son el motor de un importante sector en la economía, entiéndase la comunidad náutica. Como muy bien expresa el autor de la carta “Mata Pejes”, la realidad es que matar o posar con un marlín no ofrece ninguna satisfacción. Por el contrario, liberar un pez de pico en buen estado se traduce en beneficios para todos a largo plazo. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Hasta la próxima!


20

| Año 2010, núm. 7

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo de Pesca de Aguja Azul, BEYC

26

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo de Pesca de Aguja Azul, BEYC Natalicio José Celso Barbosa

03:49 08:36 02:47 09:55 56th BVI Emancipation Festival , BVI

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan

2

27

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo de Pesca de Aguja Azul, BEYC

04:21 09:26 03:30 10:26 56th BVI Emancipation Festival , BVI

3

28 04:51 10:15 04:14 10:55

56th BVI Emancipation Festival , BVI

4

12:41 07:18 02:29 08:35

01:14 07:59 03:27 09:44

01:56 08:48 04:27 10:54

9

10

11

02:29 07:24 01:43 08:49

03:11 08:30 02:44 09:34

03:53 09:35 03:45 10:17

16

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan

01:11 07:37 02:52 09:19

23 02:29 07:37 01:51 08:45

Fireball Full Moon Party , BVI Bomba’s Full Moon Party, BVI

17

Juegos Centroamericanos 56th BVI Emancipation Fest Torneo de Pesca de Aguja

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan

18

01:59 08:30 03:57 10:30

02:52 09:27 04:59 11:35

24

25

02:59 08:27 02:36 09:15

03:28 09:13 03:21 09:44

56th BVI Emancipation Fes Día del Capitán Antonio de Correa

International Billfish Tourn Náutico de San Juan

Torneo Interclub y del Car Yacht Club


y del Caribe tival , BVI Azul, BEYC

tival , BVI e los Reyes

nament, Club

ribe, Cangrejos

21

Año 2010, núm. 7 |

julio - agosto 2010

29

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo Aguja Azul, Club Náutico Vega Baja

05:18 11:04 04:58 11:22

5

30 05:45 11:53 05:45 11:47

56th BVI Emancipation Festival , BVI

6

02:49 09:42 05:26 11:59

03:53 10:41 06:22

12

13

04:34 10:38 04:48 11:00

05:17 11:41 05:52 11:42

19

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan

03:50 10:24 05:57

26 03:55 09:58 04:05 10:11

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo Aguja Azul, Club Náutico Vega Baja

20 27 04:22 10:42 04:50 10:37

Juegos Centroamericanos y del Caribe 56th BVI Emancipation Festival , BVI Torneo Aguja Azul, Club Náutico Vega Baja

06:13 12:43 06:36

56th BVI Emancipation Festival , BVI Asamblea de Medio Año APDPR, Club Náutico de Guayama

7

Torneo de Pesca del Pez León, Boca de Cangrejos

14

Torneo de Pesca Familiar, Caño Tiburones, Arecibo

21

Torneo de Pesca del Pez León, Boca de Cangrejos Regata BrISA del Sur, Salinas

28 04:49 11:26 05:36 11:02

15 12:26 06:47 01:47 08:08

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan Serie IV PRHCA, Pine Grove

01:17 05:49 12:14 07:33 Torneo Interclub y del Caribe, Cangrejos Yacht Club

8 01:44 06:14 12:42 08:03

06:01 12:44 06:58

International Billfish Tournament, Club Náutico de San Juan Serie IV PRHCA, Pine Grove

1 12:13 06:43 01:35 07:32

12:55 05:03 11:41 07:14

12:31 04:50 11:21 06:48 Torneo Interclub y del Caribe, Cangrejos Yacht Club

31

22 01:55 06:45 01:04 08:11

Torneo Interclub y del Caribe, Cangrejos Yacht Club

29 05:18 12:11 06:25 11:28


22

| Año 2010, núm. 7

Corbatazo...

Valen más vivos… Foto www.lighttackleadventure.8k.com

Este mes hablaremos del sal pa’ fuera que tienen los pescadores comerciales con la idea o propuesta de que se derogue la sección del Reglamento de Pesca de DRNA y se permita pescar y retener como captura a la especie conocida como Megalops atlanticus o sábalo. Recientemente se llevaron a cabo vistas públicas con el propósito de realizar ciertos cambios o enmiendas al Reglamento de Pesca en Puerto Rico. Entre las cosas que realmente me asustan está el que se permita matar a los sábalos. Razones en las que puedo pensar que los quieran matar: • será para hacerlo carne • como carnada para tiburones • para usar sus hermosas escamas para artesanía Fuera de estas tres razones no se me ocurre nada más, y es porque no se puede hacer nada más con un sábalo muerto, pues no tiene un valor real comercial, que no sea como un trofeo.

Por Ricardo Ferrer

daño posible. Siempre, siempre, siempre se devuelven al agua vivos en un 99.9999%. Les haré una breve anécdota. Cuando comenzamos a hacer chárter de pesca, contratamos a un buen muchacho como ayudante en el bote. Este es un joven pescador comercial, hijo de un verdadero trabajador del mar. En los primeros viajes que hicimos le enseñé la importancia de soltarlo vivo, no sólo los sábalos sino jureles, robalos, picúas y cojinúas, entre otros. Unas semanas después, me comentó: “Salgo mucho mejor soltando el pez vivo que matándolo”. Seguro un pez muerto no tiene valor comercial turístico. Deben saber que un sábalo vivo es como un cheque de 5 ó 6 mil dólares nadando por nuestras aguas. Eso representa un solo sábalo o tal vez mucho más. A diferencia de $1.00 la libra que es lo que te pueden pagar por un sábalo muerto.

Un sábalo a segundos de regresar al agua

El sábalo se encuentra protegido y se considera como una especie de pesca deportiva no sólo en PR, sino también en

EE.UU. y otras jurisdicciones. Aquellos que han tenido la dicha de pescar, podrán entender el porqué. Los sábalos ofrecen una de las más excitantes y emocionantes luchas cuando se encuentra al otro lado de la caña. Los pescadores que practican esta pesca saben que el sábalo es libra por libra una de las especies más competitivas del mundo, tanto así que muchos comparan una buena pesca de sábalos como pescar una aguja azul. Algunos podrían decir, “Ricardo, pero los pescan consecutivamente”. Sin embargo, se práctica el 100% catch and release. Además, sólo se usa azuelo circular tratando de causar el menor

Puedo entender a los amigos pescadores comerciales que desean cambios al reglamento, pero esta vez no puedo estar a su favor. La carne del sábalo no es buena. Aunque puede ser una tremenda carnada para la captura de tiburones, las picúas también sirven, así como otras especies que abundan en nuestras aguas. Las escamas siempre las pueden importar de países tercermundistas en donde no se preocupan por sus recursos; aunque eso en esencia es casi lo mismo. Por último, ese argumento de que los sábalos están sobre poblando nuestras aguas no se lo puedo comprar. Esta especie es una que tiene grandes hábitos migratorios y se mueven de lugar en lugar y hasta de continente a continente. Discúlpenme mis amigos los comerciales, pero es mi opinión profesional y personal que su propuesta es un grave error y que la misma no debió ser siquiera considerada. Espero que el DRNA no apruebe cambio alguno en este respecto. Nos vemos amigos en la próxima edición del Corbatazo. ¡A Pescar... Pura Pesca!


Año 2010, núm. 7 |

SANCOCHO De veras que tienen que estar pasando muchas cosas en la pesca deportiva para sacarme de la cueva y ponerme a escribir. En varias ocasiones, Benito me ha invitado a escribir Sancocho nuevamente y debido a las cosas interesantes que han pasado recientemente, aquí vamos otra vez. ¿Qué está pasando actualmente? Nuestro querido Departamento de Recursos Naturales y Ambientales está celebrando vistas para la nueva edición del reglamento de pesca y hay un grupito de pescadores comerciales que quieren matar sábalos dizque por motivos artesanales. Vamos con esto ya mismo… Y han tirado al medio —con unas fotos del Internet— a varios pescadores locales por matar ilegalmente agujas azules. Finalizaré con mis comentarios acerca de este tema tan interesante. El DRNA está celebrando actualmente varias vistas públicas para darles a todos los pescadores de la isla la oportunidad de dar sus opiniones y comentarios sobre la revisión del reglamento de pesca. En el reglamento

especifica que los sábalos (tarpon en inglés) no pueden ser abordados o capturados bajo ninguna circunstancia. En contra del reglamento, está marchando un grupo de pescadores comerciales que quieren cambiar la ley para poder matar y vender los sábalos. Dicen que sus motivos son por una gran demanda artesanal por las escamas de los sábalos para hacer pantallas y otras artesanías. Estas personas tienen la babilla de decir que los sábalos son una plaga y que hay una sobrepoblación de esta especie. Lo que no saben estas personas es que los sábalos están en peligro mundialmente y que los mismos producen una industria millonaria para la pesca deportiva. En Ponce hay una orden municipal desde antes del reglamento de pesca que desalienta la pesca sábalos en este municipio. Los sábalos de La Guancha y del Ponce Yacht & Fishing Club son una de las atracciones principales de la Perla del Sur. Si el DRNA le abre las puertas a este pequeño grupo de pescadores de veras que no

23

Por Juan Carlos Torruella

sabe lo que está haciendo. Ningún pescador internacional/turista va a visitar un país donde se permita la captura y venta del sábalo. ¡Es como volver a la prehistoria mi gente! Y llegamos a la noticia que más me ha interesado de esta temporada 2010. En la pasada edición de La Regata se publicaron un par de fotos (con las identidades borradas) de pescadores recreacionales locales matando agujas azules que no cumplen con la medida federal. La persona que envía la carta a La Regata con las fotos las somete anónimamente. No hay duda que en todas las costas de Puerto Rico se matan agujas azules ilegales por pescadores recreativos. Señores esto no es nada nuevo y lleva pasando desde la ley Magnuson que se implantó en 1988. Comparto el sentimiento del anónimo de que debemos cuidar nuestro recurso pesquero. Las agujas pequeñas se deben soltar para que tengan la oportunidad de procrear para mantener nuestro tan frágil recurso. Pero anónimo, si sabes quiénes son estas personas

¿por qué no llamas a nuestro agente de NOAA, el Sr. Lynn Ríos, y formalizas una querella? ¿Por qué tirar a estas personas al medio y esconderte tú detrás de tu papel? ¿Será que los conoces personalmente y no te atreves a denunciarlos? No sé tus verdaderas razones de “tirar estas personas al medio”, pero no se puede probar cuándo se capturaron esas agujas y ni siquiera se puede probar dónde las capturaron. Lo que les causaste a estas personas fue un mero susto y más nada. Si quieres hacer algo al respecto denúncialos con las manos en la masa. Échale a los federales en el muelle cuando lleguen, porque de esta manera ayudarías a resolver el problema que tenemos en nuestra isla. ¡Hasta la próxima buena suerte y buena pesca! Nota del editor: La Regata recibe numerosas cartas anónimas que no son publicadas, principalmente, porque no persiguen un fin loable. El autor de toda carta o comentario que publicamos tiene que identificarse, aunque luego protejamos su identidad.


24

| Año 2010, núm. 7

TRES MARCAS NACIONALES EN DOS DÍAS DE PESCA Por Juan Carlos Torruella La pescadora Katalina Puig logró capturar tres posibles marcas nacionales de pesca en las aguas al norte de Isla Verde, el fin de semana del 22 al 23 de mayo. Durante este pasadía de pesca de sierras del Cangrejos Yacht Club,

Al día siguiente, Katalina capturó otra macarela cero de 8 libras en línea de 16 libras-prueba para establecer su segunda posible marca. Justo antes de finalizar la tarde del domingo, Katalina logró capturar un atún de aleta negra de 9 libras en línea de 16 libras-prueba para establecer su tercera marca nacional. Las capturas han sido

Torneo de pesca a beneficio de SER Todos los días en nuestras vidas, nos levantamos, nos sentamos y nos ponemos de pie muchísimas veces. Son actividades tan sencillas que las hacemos automáticamente. Lo que para nuestros hijos o nosotros mismos es una rutina simple, para las personas con impedimentos se convierte en un gran logro. El próximo 16 de octubre de 2010, estaremos celebrando un día familiar de pesca a beneficio de SER de Puerto Rico en el Club Náutico de San Juan. Esperamos contar con su participación y podamos hacer de este torneo uno exitoso. Cualquier duda, se pueden comunicar con Nelson Ortega Torres al 767-6710, 378-5660 o vía email: nortega@serpr.org

Foto Alfredo Rodríguez

Katalina logró capturar el sábado una macarela cero de 10 libras en línea de 20 libras-prueba para establecer la primera posible marca. Para completar, ese mismo día, Katalina capturó una sierra de 14.5 libras que quedó en la tercera posición del pasadía de Cangrejos.

sometidas a la APDPR para su procesamiento y debida aprobación. ¡Felicidades a Katalina por sus tremendas pescas!

Hay mucho por hacer y confiamos en que todos juntos lograremos realizar sus sueños. Recuerda que un impedimento nos puede tocar de cerca; de bien cerca, en cualquier momento… ¡Cuento contigo!


Torneo de Sierras del Northside Sportfishing Club

Foto Dean Barnes

Año 2010, núm. 7 |

Por Juan Carlos Torruella El Northside Sportfishing Club celebró la vigésimo segunda edición de su torneo de sierras el pasado 11 de julio en la isla de San Tomas. Un total de 45 embarcaciones participaron en el evento capturando 87 peces, entre ellos 24 sierras. Las 24 sierras tuvieron un peso acumulativo de 220 libras que generaron un promedio de 9 libras por ejemplar. Cuando el pesaje cerró el domingo en la tarde, el ganador fue el pescador Patrick Berry con una sierra de 20.88 libras. Berry pescó a bordo de la lancha Sea Bird y logró el primer premio de $2,000. La segunda posición fue lograda por el pescador John Parr con una sierra de 18.23 libras pescada a bordo de la Comfortably Numb. Parr obtuvo $1,000 por su captura. La tercera posición fue lograda por Larry Butler a bordo de Bambooshay con una sierra de 15.87 libras. Butler recibió $850 por sus esfuerzos. La embarcación de mayor puntuación a base de sierras fue la Pier Pressure del Capitán Raymond Petersen con 4 sierras para un total de 20.90 libras. Petersen recibió un premio de $1,000. La lancha de mayor puntuación overall

(contaban otras especies) fue la Alpha Q de Derek Quetel con un total de 65.88 libras de sierra, macarela y picúa. La tripulación de la Alpha Q recibió $1,000 por sus esfuerzos. Ernest Quetel de la Alpha Q fue el pescador de mayor puntuación overall (también contaban otras especies) con un total de 65.88 libras. Quetel recibió un premio de $750. Michelle Wiebracht de la Pier Pressure fue la dama de mayor puntuación con un total de 22.67 libras. Michelle ganó un premio de $750. Otras especies contaban para premios en sus respectivas categorías. El bonito de mayor peso lo capturó Andrea Tromben y pesó 11.35 libras. El jurel de mayor peso lo capturó Meghan Tomarchio y pesó 6.66 libras. La picúa de mayor peso la capturó Robert Greaux Jr. y pesó 21.68 libras. La macarela cero de mayor peso la capturó Vince Bryan, la cual pesó 8.84 libras. Todas estas capturas recibieron un premio de $525. El Northside Sportfishing Club celebra este torneo todos los veranos y es un torneo muy popular entre los pescadores de nuestra isla vecina. Patrick Berry (izquierda)

¡Aproveche los rebates de verano!

25


26

| Año 2010, núm. 7

MES DE LA PESCA RECREATIVA EN EL EMBALSE GUAJATACA

Fotos DRNA

Por otro lado, pescadores del Club Lobinero Lareño y jóvenes de la Tropa 313 de Niños Escuchas de Caguas y la Tripulación 281 de San Sebastián se unieron al personal del Negociado de Pesca y Vida Silvestre del DRNA y colaboraron en la siembra de más de 11,000 alevines de lobina (Micropterus salmoides) de entre 1.5” a 2.0” de largo aproximadamente.

Participantes del torneo de pesca

Estos alevines fueron trasportados desde el vivero de peces de Maricao hasta el Embalse. En el Embalse fueron preparados y distribuidos en áreas apropiadas donde puedan tener buenos refugios. La siembra de alevines forma parte integral de las estrategias de manejo para mejorar la experiencia de pesca recreativa en el Embalse Guajataca. Alevines de lobina Los ganadores del torneo de pesca de orilla fueron: Recientemente, más de 300 visitantes y pescadores se reunieron en las instalaciones de pesca recreativa del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) en el embalse Guajataca, para participar de la actividad inaugural del Mes de la Pesca Recreativa.

Entre los propósitos primordiales de esta actividad está orientar al público sobre la importancia de la pesca recreativa. Además, tanto pescadores como visitantes pueden familiarizarse con los trabajos que realiza el DRNA para fomentar la pesca recreativa en los embalses en Puerto Rico.

Desde hace varios años, personal de la División de Reservas y Refugios adscrito al Embalse Guajataca y el Programa de Educación en Recursos Acuáticos (P.E.R.A.) realizan los preparativos para celebrar la actividad que marca el inicio de los eventos que realiza el DRNA para conmemorar el mes de la pesca recreativa.

El evento contó con exhibiciones de varias organizaciones ambientales, entre las que se encontraban el Fideicomiso de Conservación, Hacienda Esperanza, Sierra Club, Sociedad Espeleológica de Puerto Rico, Liga Ecológica de Quebradillas, la Unidad de Vida Silvestre de Aguadilla y Arecibo y artesanos, entre otros. También participaron grupos comunitarios y clubes de pesca, como el Club Lobinero Lareño, Club de Pesca Caza y Pesca Castañer, Club de Pesca Central de Santurce, Tropas de Niños Escuchas de San Sebastián, Quebradillas y Hatillo.

“La pesca recreativa es un deporte que fomentamos en el DRNA ya que une a la familia y promueve la concienciación sobre los recursos naturales y la importancia que tienen en nuestros ecosistemas,” comentó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario.

Niños 1. José Sierra Rodríguez 2. Ileana Hernández Valentín 3. Israel Arce Rodríguez Adultos 1. Olga Maisonet 2. Jorge Nieves 3. Kiara Valentín Pez de Mayor Peso 1. José Sierra Rodríguez

_______________ Los embalses son lagos, construidos por el ser humano, con el propósito principal de almacenar agua para el consumo doméstico e industrial, el riego de campos agrícolas, la producción de energía eléctrica y el control de las inundaciones durante eventos extraordinarios de lluvia. En Puerto Rico no hay lagos naturales. Nuestros embalses, excepto el de Fajardo, se construyeron en la zona montañosa para retener el volumen máximo de agua en el menor espacio superficial posible por lo que nuestros embalses son profundos y sus orillas tienen un declive precipitado. Además, ubican en lugares con estabilidad geológica para garantizar su seguridad sísmica. El agua contenida en el embalse proviene de la lluvia y de un río y sus tributarios. A través del año, la lluvia varía significativamente, con un periodo de sequía que normalmente se extiende desde enero hasta marzo o abril, seguido de intensos aguaceros en mayo y junio, y un segundo periodo de lluvias intensas desde septiembre hasta el final del año. Jóvenes de la Tropa 313


Año 2010, núm. 7 |

27

Big Oh Top Boat, Bacardi Top Angler Dean Barnes Photos

By Carol Bareuther, RD Consistency paid off for Gray Ingram’s Big OH, which won Best Boat in the 47th Annual July Open Billfish Tournament, fished out of St. Thomas, U.S. Virgin Islands, July 23 to 25. The team aboard the Ricky Scarborough 63 released one blue marlin the first day, two the second and three the third for a total of six blue marlin, more than any other team in the 23-boat fleet.

Rum Bum, Top Boat, Luis Bacardi, Top Angler (far right)

“It was luck and skill,” says Ingram, from Jupiter, Florida. “We fish as a team.” One of Big OH’s secrets to success was fishing with light tackle. Four of the six blue marlin were released off 30-pound test line. “If you keep the drag light, you can back right down on them and release them quickly before they go deep,” says Ingram, who is currently lead angler in the World Billfish Series’ Pacific Division.

Luis Bacardi’s Bertram 58, Rum Bum, finished Second Best Boat with five blue marlin releases. All releases on the boat were made by Bacardi, who won the event’s only angler prize, the prestigious Johnny Harms Give Him Line perpetual trophy. “It was great,” says Bacardi. “This is where to fish for blue marlin.” Finally, Frank Rodríguez’s Viking 65, Fa-LaMe, finished Third Best Boat, and was one of five boats to release three blue marlin.

Proceeds from the JOBT benefit the Boys & Girls Club of the Virgin Team Big OH: Rodney Ingram, Gray Ingram, Capt. Ronnie Fields, Joey Islands. The Boys & Tillman, Bert Sowell, Ben Horning Girls Club of the Virgin Islands enables all young Beautifully carved wood marlin heads, people, especially those handcrafted by marine wildlife artist, David most needy, to reach their full potential Wirth, were awarded to the winning teams. as productive, caring, responsible citizens. Last year, through the generosity of anglers In total, the 23-boat fleet released 42 blue fishing in the 2009 JOBT, the VIGFC was able marlin and 1 white marlin over the threeto donate $25,000 to the organization and day tournament. No fish were boated. IGFA enable the doors of the St. Thomas facility to trained Observers, all members of the IGFTO stay open. (International Game Fish Tournament Observers), rode aboard each boat throughout the tournament to verify the releases.

For more information, visit: www.vigfc.com.


28

| Año 2010, núm. 7

Medioambiente

El mar de Puerto Rico Por Dr. Jorge Bauzá-Ortega Oceanógrafo y Asesor Científico Programa del Estuario de la Bahía de San Juan La riqueza de los océanos se presenta en Puerto Rico con el documental titulado Oceans dirigido por Jacques Perrin y Jacques Cluzaud. Esta producción de excelencia nos ilustra las maravillas del mundo marino y sus criaturas, pero sobretodo nos habla sobre su fragilidad. maravillas que encontramos en Puerto Rico, pues hacia el norte tenemos el océano Atlántico y hacia el sur la belleza del mar Caribe. A todas estas aguas que rodean nuestra isla, las llamaremos el mar de Puerto Rico. Se estima que la diversidad de especies en nuestros océanos es de 3 a 5 veces mayor que las identificadas y conocidas hoy día. Por ejemplo, el mar de Puerto Rico contiene más de 100 especies diferentes de coral y sobre 180 especies de peces asociadas a estos

ecosistemas. Pero también los manglares, las praderas de yerbas marinas, las costas rocosas, lodazales sumergidos, los que habitan las aguas profundas lejos del litoral y las playas forman parte de las maravillas del mar de Puerto Rico. En la playa viven criaturas marinas. Unas muy pequeñas que viven entre los granos de arena llamada la meiofauna y otras más grandes que habitan sobre la superficie arenosa como las estrellas de mar. Además de su biodiversidad, el mar de Puerto Rico provee un sinfín de beneficios. Por ejemplo, de los ecosistemas del litoral obtenemos la protección de la costa, la vida y la propiedad. Estos actúan como barreras naturales contra los fuertes oleajes producto de las tormentas, marejadas y tsunamis. Se estima que una franja de manglar de 200 metros de espesor puede ser suficiente para reducir la fuerza de un tsunami hasta en un 90%.

Por otro lado, estos ecosistemas son fuentes de productos medicinales, compuestos anticancerosos, analgésicos, que día a día se siguen descubriendo en los organismos que los habitan. Por ejemplo, de una pequeña y gelatinosa criatura —el tunicado del manglar— fue que se descubrió un potente compuesto anticanceroso, la Trabectedina ET743, recetado hoy día como Yondelis®. Tenemos que añadir los recursos energéticos. Pues las olas, las mareas, las corrientes y hasta la diferencia en las temperaturas entre la superficie y las aguas profundas (OTEC) son fuente comprobada de energía limpia, barata y renovable. La isla escocesa de Islay opera una pequeña central eléctrica por oleaje llamada LIMPET 500 donde se generan unos 500 kilovatios. LIMPET es una pequeña unidad que ocupa el espacio de un muelle recreativo pero genera energía suficiente para satisfacer unas 400 viviendas. Podríamos instalar varias de estas estaciones alrededor del mar de Puerto Rico.

Podemos añadir los recursos mineros, transportación marítima, las pesquerías bien manejadas, el potencial para la acuacultura y el mar como fuente de agua potable. Sobre estos se encuentra además el beneficio de la recreación, el esparcimiento y el sosiego recibido cuando nos conectamos con el mar de Puerto Rico. Conexión que nació hace 3.5 billones de años cuando la vida se originó con la misma agua que hoy día encontramos en nuestras playas. Sabemos que el mar de Puerto Rico se encuentra amenazado —como tantos otros mares— por la contaminación y la sobreexplotación de sus recursos. En fin, amenazado por los cambios globales asociados al crecimiento poblacional. Por lo que toda esta riqueza depende hoy por hoy de nuestras actitudes y acciones; sin olvidar que nosotros somos también dependientes del mar de Puerto Rico.

Foto Benito Pinto Rodríguez

Carey marcado en Monito anida en Panamá 16 años después El 5 de junio del 2010, biólogos panameños encontraron en una playa de Bocas del Toro, Panamá, un carey anidando, que para su sorpresa llevaba marcas (SSL209 y X4613), correspondientes a un carey marcado en Isla de Monito, el 29 de julio del 1994 por el biólogo Carlos Diez del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA). “Esta información es excepcional en aspectos de conservación, pues demuestra que los esfuerzos de manejo y conservación del DRNA en Puerto Rico han rendido frutos, ya que careyes muy jóvenes utilizan las aguas de Puerto Rico (Isla de MonaMonito) como lugar de refugio para alimentarse y crecer”, indicó Galán Kercadó, secretario del DRNA Isla de Mona y Monito se han convertido en los lugares principales de dispersión de careyes al resto del Caribe. Ambas son reservas naturales protegidas por el Gobierno de Puerto Rico, donde el DRNA ha llevado un proyecto por más de 24

años, que incluye marcado, monitoreo de nidos y vigilancia de pescadores furtivos. Ahora se ve el éxito de este programa. En el aspecto científico, esta información, documenta por primera vez un cambio en el estado de vida de un carey, de juvenil a adulto. Este carey fue capturado en las áreas de alimentación del islote de Monito, cuando media casi un pie de largo y pesaba 5 libras, lo que es considerado un juvenil.

Foto tomada al pequeño carey el 29 de julio de 1994 Foto DRNA/Carlos E. Diez

Dieciséis años más tarde, esta hembra ha sido vista en dos ocasiones en una playa de Panamá anidando y su largo alcanzaba casi 4 pies y pesaba casi 200 libras, lo que se

considera como una adulta. También se confirman los resultados de los estudios del DRNA en Isla de Mona, en los que se sugiere que los careyes llegan a su edad de adultez a partir de los 15 a 16 años. Además, se confirmaron los resultados del análisis del sexo (hembra) y estudios moleculares. Por ejemplo; careyes que habitan en nuestras aguas, provienen de otras áreas del Caribe. La temporada de anidaje de la tortuga carey comienza a incrementar a partir de agosto. Por lo que el DRNA exhorta a la ciudadanía a que ayuden a proteger estos nidos, llamando al 787-7245700 (Cuerpo de Vigilantes) o comunicándose vía e-mail a cdiez@drna.gobierno.pr para reportar cualquier incidencia relacionada al avistamiento de nidos o robo de los mismos.


Año 2010, núm. 7 |

Medioambiente

29

DRNA aclara dudas sobre PELIGROSIDAD del pez león En los últimos meses ha crecido el avistamiento de peces león en las costas de Puerto Rico y con esto, la confusión en cuanto a su peligrosidad. Por esto, el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales tiene una campaña informativa a los pescadores, visitantes de balnearios y público en general sobre esta especie invasora. “Es importante que las personas en Puerto Rico entiendan que el problema mayor con el pez león no es su picada, sino el gran impacto a la ecología marina local. El pez león, es una especie marina muy venenosa cuya presencia amenaza la biodiversidad de la Isla, al tratarse de una variedad cuyas presas, no lo reconocen como predador por no pertenecer al hábitat natural de la zona,” señaló Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA. El pez león generalmente se encuentra en bancos de algas, arrecifes de corales, áreas rocosas o lagunas costeras de poca profundidad, también puede encontrarse en alta mar. El pez león no ataca a las personas ni muerde. La mayoría de las picadas por sus espinas tóxicas han sido acuaristas, mientras limpian los acuarios, y buzos y pescadores que hacen contacto con las espinas por accidente o mal manejo de los peces león después de capturados. “Deseamos que los bañistas disfruten de la playa, lo importante es que tengan precaución una vez en el agua y no se acerquen a las áreas rocosas donde mayormente se encuentra esta especie, de esta forma evitarán contacto directo,” añadió Galán Kercadó. Con respecto a la picada, hasta donde se conoce, no es mortal. La reacción va a variar de persona a persona, por lo que deben ser cuidadosos. La toxina en las espinas se mantiene activa aún después de muerto el pez. Bajo el sol, se degrada en horas; si el pez está sobre hielo o congelado, se mantiene activa mucho más tiempo. La intensidad de la lesión va a variar de acuerdo a la cantidad de espinas que causen la lesión, profundidad de la penetración y cantidad de veneno inoculado. Si la persona afectada se trata con rapidez y de la manera adecuada no debe presentar problemas aparte del dolor intenso. Si ocurre alguna reacción adversa adicional, se debe acudir a una sala de emergencia. A continuación, ofrecemos recomendaciones de primeros auxilios en caso de picada por el pez león (obtenidas de Brunet, 2010): a. Reconocer el área de la lesión b. Si la persona se encuentra dentro del agua, se debe sacar para evitar que se ahogue.

c. Si el área afectada es una extremidad (manos, piernas), ésta se debe elevar para disminuir la inflamación y dolor. d. Lavar bien el área afectada y remover restos de espinas o restos de piel del pez. e. El sangrado inicial no se debe detener ya que éste ayuda a liberar parte del veneno. Luego, el sangrado se detiene por presión directa. f. Inmersión en agua caliente una vez se limpia el área; esto ayuda a aliviar el dolor. g. Mantener el área limpia y se puede usar antisépticos y antibiótico local para evitar infecciones secundarias.

al 787-724-5700 ó 787230-5550.

Foto Anthony Wilson

Recuerde tener la ubicación específica del lugar para que el personal del DRNA pueda visitar el área para removerlos. Además, se están creando grupos de buzos recreativos y de biólogos del DRNA con el fin de responder a las llamadas de avistamientos y remover los especímenes.

h. Se puede inyectar anestesia local sin adrenalina (5-10 mg de Lidocaína sin adrenalina, cada 30-60 min.) dentro y alrededor de la herida. Debe ser aplicado por personas capacitadas para esto. i. Acudir a una sala de emergencia de presentar alguna reacción sistémica adversa. El DRNA exhorta a todos los ciudadanos a reportar cualquier avistamiento de algún individuo de esta especie invasora llamando al Laboratorio de Investigaciones Pesqueras, a través del 787-833-2025, o notifiquen al Centro de Mando del Cuerpo de Vigilantes

Lad Akins, director del programa REEF, estuvo recientemente en Puerto Rico demostrando técnicas para atrapar los peces Foto Benito Pinto Rodríguez


30

| Año 2010, núm. 7

…Y al vino, vino

De los vinos de Quebec Racimos de Vidal (Viñedo Morou)

los cultivos de uvas y observar el tratamiento que le dan a las plantas y las distintas variedades de uvas.

Por María Calixta Ortiz Mi paladar era virgen a los vinos canadienses hasta que llegué a Quebec. El propósito era visitar los viñedos de la región por el interés que tenemos en los cultivos y los tipos de uva. Comenzamos por la zona al sur de Montreal, la región Saint-Jean-surRichelieu que bordea el río Richelieu, unas tierras muy buenas para el cultivo de frutos como las fresas, arándanos, frambuesas, manzanas y peras, así como la producción de leche y quesos, estos últimos con sabores muy fuertes. Lo mejor de estos lugares es que alquilas un auto, te llevas un buen mapa del hotel y con un GPS llegas a cualquier lugar, pues la señalización de estos países es de primera. Todo el circuito de viñedos está marcado con rótulos color azul con un ramillete de uvas muy distintivo. La ruta atraviesa pueblitos muy pintorescos, llenos de vida y se extiende sobre 119 kilómetros. Esta zona produce vinos blancos, rosados y tintos, así como —mi mayor descubrimiento— el digestivo o aperitivo vino de hielo (icewine), el cual es de vendimia tardía o sea que se cosecha a finales de noviembre y diciembre cuando la uva está congelada y ha perdido gran parte del agua. Canadá es el mayor productor de vinos de hielo y son los más prestigiosos a nivel mundial en las competencias internacionales.

Es un descubrimiento reciente pues no fue hasta principios de los años noventa que nació la producción del vino de hielo en Canadá. Los vinos de hielo se obtienen de uvas en estado de congelación, lo que produce una gran concentración de azúcar en la uva. El vino es afrutado, con un equilibrio perfecto entre lo dulce y lo ácido. Su calidad es controlada pues no se permite la congelación artificial de la uva. La producción de jugo es muy escasa, lo que lo convierte en un vino costoso. El vino es utilizado como un digestivo al final de las comidas, como un postre. También se puede tomar antes de las comidas. Como era algo nuevo para mí, ésta fue una de las selecciones para llevar. Está hecho con la uva Vidal muy característica para hacer este tipo de vinos.

En el pueblo de Lanoraie, al noreste de Montreal, encontramos una joya escondida: el viñedo Carone. Una finca de producción muy limitada (sólo 15,000 botellas al año), localizada en la ribera del río St-Laurent. Ellos usan técnicas de herencia italiana adaptadas a Canadá para crear un estilo único. Carone ha sido reconocido como el primer viñedo en recibir 19 medallas en competencias nacionales e internacionales por sus vinos tintos. Su dueño, Anthony Carone, es el principal enólogo, quien hace vinos con su padre desde la edad de 5 años. Anthony se dedica a investigar la manera de mejorar las cepas de manera científica. Y aquí está la verdadera joya, pues entre sus plantas, la uva Frontenac es cultivada de manera distinta. La técnica

Visitamos el viñedo Morou y el viñedo Le Royer St. Pierre, ambos en Napierville. En cada uno de los lugares del circuito hay degustación de los vinos que producen, de modo que puedes adquirir el que más te guste. También puedes caminar por

Racimos de Frontenac (Viñedo Carone)

es recortar la base hasta una altura de 18 pulgadas del suelo para evitar las plagas y también evita que tengan que asperjar con plaguicidas. En nuestro idioma, eso se llama orgánico, sin químicos que afecten la calidad del vino. Además de ser más sano, la ventaja es que tampoco causa alergias. Pues sepan que aún sin conocer el proceso, con sólo probarlo, escogí Bin 33 para llevar. Tiene un 70% de uva Frontenac, 20% Sabrevois y 10% Cabernet Severnyi. A menos que vuelva a Quebec, no volveré a tener una botella de estas, pues no se exporta a Puerto Rico. Y si usted quiere la suya tendrá que hacer lo mismo. La experiencia de vinos en Quebec fue extraordinaria, no sólo porque es una región muy activa en la producción de uvas de manera artesanal y llena de inolvidables estampas, sino también por la calidad de su gente. No se preocupe porque no sepa francés, ellos le hablarán en inglés y si no saben buscarán quién lo haga.


Año 2010, núm. 7 |

Recorriendo el mundo

Barbados

La joya británica del Caribe

Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net

mayoría utiliza para comunicarse el Bajan, colorido dialecto local.

Conocida como la “Pequeña Inglaterra” por las similitudes sociales y políticas que guarda con su madre patria, Barbados es la más oriental de las islas que forman el arco de las Antillas Menores. Barbados se formó por la colisión de la corteza atlántica con las placas caribeñas, tras una erupción volcánica, como muchas otras islas caribeñas. Luego, el trabajo de los corales durante millones de años completó la formación de la isla.

Una parada obligada…

Con una topografía realmente llana, el punto más alto es el Monte Hillaby con 340 metros sobre el nivel del mar. El nombre de Barbados le fue dado por los portugueses, cuando tropezaron con la isla en su ruta hacia Brasil. El explorador Pedro Campos la bautizó así presumiblemente inspirado en la apariencia barbuda de los higos que crecían en el lugar. La caña de azúcar y sus plantaciones se convirtieron en la principal fuente de ingresos hasta ser reemplazada por el turismo. La independencia de Barbados se produjo el 30 de noviembre del 1966, aunque los lazos con la antigua metrópolis nunca se han roto. Hoy día, la máxima autoridad recae sobre un Gobernador general designado por la corona británica. Haber permanecido por más de 300 años bajo el control de Londres, dejó una profunda huella en el modo de vida y la infraestructura de la isla. Así también, la influencia africana late de manera significativa en la cultura del país que se evidencian en la gastronomía, música —su inconfundible calypso— la arquitectura y el nombre de las calles. Mientras la lengua de Shakespeare constituye el idioma oficial, la

31

Comience su paseo por la capital Bridgetown, centro de actividades en The Careenage, atracadero The Careenage de coloridos botes, lanchas de pescadores y vistosos yates. Visite formaciones de piedra Heroes Square con la estatua de caliza.Además cuentan Lord Nelson. Las más finas boutiques con una extensa y tiendas por departamentos se red de arroyuelos alinean a lo largo de Broad Street. subterráneos. En Un paseo por la capital, le permitirá Peces voladores la caverna hay una ver los edificios emblemáticos de Sinagoga de Bridgetown – El templo histórico cascada de 40 pies de la llamada “Pequeña Inglaterra”, Fotos Elizabeth Blanc judío de la isla, ubica a pocos metros de Broad altura que descarga una isla impregnada de tradición Street. Construido en 1627; justo después de agua cristalina sobre una laguna. Una y rodeada por las más hermosas playas la llegada de los primeros colonos británicos. colorida iluminación acentúa las bóvedas y del Caribe. las formaciones prehistóricas de esta caverna. El Flying Fish o Pez Volador – Único de Encamínese luego hacia sus playas; más de Barbados. Una visita al mercado de pescados Barbados Wildlife Reserve – Esta es una 180 kilómetros a la sombra de palmeras. Cada lo pondrá en contacto con este minúsculo y reserva de bosque de caoba donde los animales una de sus costas posee arenas con matices que sabrosito pececito. viven en total libertad. Los visitantes pueden van desde el rosado pétalo hasta los más puros echar una ojeada y observar los monos verdes blancos. Navegue a bordo de un catamarán o Barbados para gourmets... de Barbados al igual que nutrias, mangostas y festivo barco pirata o simplemente deleitese venados, entre otras especies. Se ha dicho que la variedad es la salsa de la con los atardeceres mientras el Sol se pone en vida y la diversidad culinaria marca una el horizonte. Andromeda Botanic Garden – Un jardín diferencia encantadora para quienes visitan botánico asentado en ocho acres de terreno en Vientos estables permiten que siempre haya Barbados. un acantilado que da hacia el océano Atlántico. excelentes condiciones para la navegación. Una exuberante colección de flores y plantas La cocina de Barbados ofrece una mezcla Las siempre poderosas olas de la costa este tropicales que incluyen las orquídeas, hibiscos apetitosa de platos con influencia de diferentes ofrecen uno de los mejores escenarios para y palmeras bañados por un fresco arroyo. lugares con origen en África, Inglaterra e surfear, mientras que la zona del sur es un India. Por ejemplo: el Roti, pastel relleno de paraíso muy popular para el windsurfing. Morgan Lewis Windmill – Recientemente carnes y vegetales; el black pudding (morcilla) remodelado y cerca del parque de Farley Siete maravillas de Barbados y el Yorkshire pudding. Otras especialidades de Hill, este molino de viento para molienda la isla incluyen el pez volador acompañado de Harrison’s Cave – Esta atracción según los de caña de azúcar, que tiene 250 años, es el cou-cou (harina de maíz con quimbombó) y expertos, es una de las maravillas del mundo. de mayor tamaño que aún permanece en pie el rico guiso de pepperpot inspirado en una Ofrecen tours en vagones de un tranvía en Barbados. serie de recetas de la cocina ancestral. eléctrico desde donde se pueden observar las


32

| Año 2010, núm. 7

Buceo

Asombros bajo el mar:

cuando la noche nos guarda una sorpresa

Por Leslie Cook Miranda

Anémona Erizo

Pez cotorro Fotos Leslie Cook

Para muchos buzos que ya practican esta especialidad, no hay nada como una buceada nocturna en medio de una semana ardua de trabajo. Lo encuentran más relajante y refrescante, y lo mejor de todo, todavía tienen su fin de semana para dedicárselo a otras actividades. Quizás la ventaja más grande del buceo de noche es que la vida marina que uno encuentra en estas buceadas varía grandemente a lo que uno encuentra de día, aún cuando se bucea la misma zona. En algunos casos, cambia también la manera en que la vida marina interactúa con nosotros. Entre lo que podemos ver de noche, se encuentra el pez cotorro. De día, el pez se ve nadando alrededor del arrecife; de noche, el cotorro duerme dentro de una membrana protectora que lo cubre por completo. Esta membrana es transparente, así que se puede distinguir los detalles de este pez, que normalmente está en movimiento constante. El sueño también nos permite ver de cerca al pez trompeta, que de día normalmente está escondido entre corales blandos. Todos conocemos a los erizos; inclusive, muchos de nosotros hemos tenido que sacar las espinas de nuestra

piel después de tocar, sin querer, a uno de éstos. De día, los erizos más comunes son los de espina negra corta y el centro del cuerpo rojo. De noche, salen a comer los erizos de espina larga. Estas espinas pueden ser de color negro, blanco o de una combinación de colores. También salen a comer las cocolías, diferentes tipos de anémonas y las anguilas morenas. El buceo nocturno nos provee la oportunidad de interactuar con vida marina que de día no se acerca a nosotros. Reciéntemente, en una buceada nocturna en El Escambrón, un calamar decidió jugar con los buzos, quienes estaban grabando un video, acercándose y alejándose, para regresar y volver a coquetear con la cámara, como si fuera un baile ritual. Lo mismo pasó con un guanábano, que aunque al principio estaba muy tímido, terminó robando cámara. Para muchos, el buceo nocturno provee una alternativa de buceo al fin de semana; pero también nos abre un mundo diferente, diverso y lleno de lo inesperado. Y si quieren ver el baile del calamar y la actuación estelar del guanábano, pueden ir a OceanSports Divers en Facebook para ver los videos. Calamar


Año 2010, núm. 7 |

Buceo

D E S E C H E O Por Víctor J. Lasanta Desecheo es una pequeña isla deshabitada al oeste de Puerto Rico. Está localizada al norte del Pasaje de Mona, a 21 km. de Punta Higüero en Rincón y a 50 km. al noreste de Isla de Mona. Tiene una superficie de 1.5 km². Políticamente, es administrada por el Municipio de Mayagüez. No existe evidencia de asentamiento precolombino en la isla. Fue descubierta por Cristóbal Colón durante su segundo viaje; sin embargo, no recibió ese nombre hasta el año 1517 cuando fue llamada así por el explorador español Núñez Álvarez de Aragón. Durante el siglo XVIII, la isla fue usada por piratas y bandidos, durante la Segunda Guerra Mundial. Hasta 1952 la isla fue usada por las Fuerzas Armadas de Estados Unidos para realizar pruebas con bombas. Entre 1952 y 1965, la Fuerza Aérea Norteamericana usó la isla como zona de entrenamiento, y en 1983 fue designada como Refugio Nacional de Vida Silvestre. Los indígenas la bautizaron como Sikeo, que en lenguaje taíno significa “tierra alta o montañosa”, pues en días claros el islote se aprecia desde la costa de Rincón como un peñón rocoso que emerge del agua. Para la época de la conquista, su nombre se deformó a Zacheo y eventualmente a Desecheo, un nombre que pareció predecir que la isla sería tratada como un desecho por la Fuerza Aérea. Desecheo cuenta con varios de los mejores puntos de buceo del Caribe, de aguas azulosas con gran visibilidad para el más exigente de los amantes de las profundidades. La magnífica vida marina es tan colorida que pareciera una jarra de dulces como en el Arrecife Candyland; es uno de los puntos de buceo más visitados. Allí es inevitable encontrar criaturas como: arayaos, meros, papagayos, cangrejos, langostas, tiburones, delfines, tortugas y una inmensa variedad de corales. El paisaje submarino que ofrece esta isla es inmenso, comenzando el descenso a unos 45 pies donde todo tipo de abanicos de mar, violetas y verdes llenan el espacio de manera magistral acompañado de otro tipo de gorgóneos que engalanan el fondo. Al continuar el descenso, se observa la formación única de coral duro que semejan un pino, de lajas colocadas como si fuera un hongo gigante, creando el hábitat perfecto

Fotos Víctor J. Lasanta

33

Isla Desecheo

para peces, tortugas y nurse sharks que les gusta reposar debajo de esta preciosa estructura de coral. Al levantar la vista, puedes observar un sinnúmero de estas hermosas estructuras. Continuando el descenso, se puede apreciar el azul neón y las blancas arenas del fondo rodeadas de corales blandos y esponjas con sus vibrantes colores que resaltan este paisaje submarino. Ya llegamos a los 85 pies y nos encontramos bastante lejos de la embarcación. Debemos regresar por este valle colorido y bien concurrido de vida submarina que ningún buzo debería perder la oportunidad de visitar. Luego de nuestra parada de seguridad, regresamos a la superficie para compartir relatos de la tremenda aventura. Esperamos nuestro tiempo en superficie para volver a sumergimos en este paraíso.

Desecheo posee más de 10 puntos de buceo en la zona, pero no se permite anclar en la zona de la Reserva; para ello existen 4 boyas de anclaje para el uso de las embarcaciones. El buceo a la deriva o drifting es bastante fácil, pero a nivel avanzado, ya que esta zona es bien conocida por sus fuertes corrientes. Sin embargo, cubrirías más fondo a más velocidad con la embarcación siguiendo la boya que marca tu posición durante este tipo de inmersión. Desecheo es uno de los mejores destinos de buceo en Puerto Rico para buzos de intermedios a avanzados, pero hay operaciones de buceo que te llevan a hacer snorkeling mientras los buzos disfrutan del fondo. Las operaciones de buceo que sirven a la isla cuentan con paquete de estadía y buceo donde te pueden ofrecer clases, alquiler de equipo, souvenirs, viajes de snorkeling y de buceo para los ya certificados. Además, te pueden orientar dónde hospedarte y sobre los restaurantes en la zona. Llama para más información de cómo disfrutar de uno de los mejores buceos de Puerto Rico. Para más información sobre buceo en la Isla Desecheo, comuníquense con Blue Water Scuba 787-899-7997 ó 787840-0707 y Taíno Divers 787-823-6429.

Arrecife Candyland


34

| Año 2010, núm. 7

Notas del surf

Brazil & California Racers Win Highland Spring HIHO 2010 By Tropix Media Wilhelm Schurmann from Brazil won the windsurfing portion of the Highland Spring HIHO 2010 event. The Brazilian pro who was the Champion of the 2008 edition of the race returned to dominate the windsurfing portion of this year’s 2010 running of the event. The week-long race saw competitors in windsurfing and stand-up paddle categories contest a series of island-toisland races through the BVI’s. The stand-up paddle (or SUP) category was won by Californian Lance Erickson. “What a great week,” said Schurmann. “Great inter-island racing; great parties; and a great yacht race too. I wish the Brazilian football team had done as well as I did!” Weather conditions were adequate with winds in the 10-13-knot range for the windsurfers, but not sufficient for the events final day of racing at Sandy Cay. Paddlers found the sea conditions on some of the inter-island races challenging. “The long distance race from The Dogs to Beef Island was really tough,” said Ericson. “It was the toughest race I have ever completed.”

The well-know Highland Spring HIHO event took racers from 11-countries on a tour of the BVI’s. Daily windsurfing & paddle races pitted competitors on long-distance inter-island courses. A combined 100-miles of competition were completed with favorite races including the 12-mile Anegada race and the 27-mile Sir Francis Drake thriller. Second in the windsurfing fleet went to veteran racer Jean Marc Peyronnet from St Maarten while Andrea Colombo of Switzerland took 3rd. Schurmann took 1st in the Men’s division while Henderson won the Master’s division. Peyronnet captured the Grand Master win while Elia Colombo took the Junior category. Super Master’s was taken by Graham White from UK. In the inaugural stand-up paddle class Erickson and fellow Californian Ernie Johnson claimed 1st and 2nd leaving Florida racer Tom Pace in 3rd. Erickson and Johnson traded victories all week but in the end it was Erickson’s longer board that tipped the results in his favor. “I was able to get better speed in the long

downwind inter-island races,” he said. Erickson and Johnson are “pro” paddleboarders riding custom boards, which they shipped down for the event. The balance of the racers used stock production boards. The top female racer was Andie Johnson. Surfing legend Mickey Muñoz was 4th overall. “Wow, what a blast,” enthused Muñoz who is best known as an iconic surfer from the 1960’s. “I love sailing so living on a yacht for a week was great, plus the races were fantastic.” “The Highland Spring HIHO event is unique,” explained long-time organizer Andy Morrell. “The event combines great racing with fun parties and tour of the BVI.” Morrell and his company Ocean Promotions have been running the event since 1993. “We’ve evolved it into a unique race/adventure/party.” Besides racing for just the wind & paddle competitors all participants joined in the SUP relay races held on Prickly Pear Island. Then, mid-week the yachts compete on a race from Anegada to Virgin Gorda. On the final day there was an SUP race for the captains. The annual Highland Spring HIHO race was started in 1979. Past Champions include Puerto Rican windsurfing legend Kiko Dalmau. Current organizer Andy Morrell placed first in the 1986 edition. Highland Spring Water, The Moorings, Red Stripe and HIHO 100% Caribbean clothing sponsored the event. More info at www.go-hiho.com

Clasificados ¡Totalmente remodelada por fuera, por Watermaker. Tenders. Jet-Ski. Satellite. 6 al día (USCG), orientado a trabajar con dentro, motores y electrónica; todo! (Wally cabinas y 2 cuartos de crew. (Wally Castro) público y turistas, debe ser bilingüe. Castro) 787.398.6392. 787.398.6392. Ayudante de Capitán con conocimiento básico de navegación, nudos, pesca y buceo, Bertram 37. 1988. T/Detroit 6V92, 110hr. BOTES DE VELA orientado a trabajar con público y turistas, Tuna tower w/hardtops. New electronics. New interiors. Priced to sell $195K. (Kemuel) Sunfish: Like New! Fully equipped and debe ser bilingüe. Interesados que cumplan ready to sail. Includes sail and dolly. con los requisitos deben llamar a Capt. Elick 787.505.3697, (Roger) 787.244.9888. Unbeatable price! $1,250. 787.731.6042 Hernández-García al Cel 787.375.2625. Hatteras 38. 1972. Buenas condiciones. or 309.6814 REMOLQUES T/8V53 Detroit. Planta Onan 8.5kW. A/C. 2 camarotes. baño con ducha. Está en Velero 420. 2003. En buenas condiciones Trailer Continental doble eje para bote de Fajardo. Urge vender $45K, negociable. y listo para usar. Incluye velas, spinnaker, 28-30’. $4,800. 939.640.5476. dolly, trapecios, cover y demás extras. Precio 787.379.4461. $2,500 OMO. Interesados llamar a Rafael al WEBSITES Azimut 68. 2003. T/MTU (low hours), 787.504.0294. T/23kw genset, 4 strm, 4 head, crew quarter, http://mortiz.isagenix.com (Isagenix) dinghy. Mint condition, Ask $1,295,000. EMPLEOS www.botesyveleros.com (Pintura) BOTES DE MOTOR Edge Water 318 CC. 2008. T/Yamaha 350hp Sea Ray 37. Amberjack Express. T/ (Kemuel) 787.505.3697. Empresa de turismo náutico y de aventura www.laregatapr.com (La Regata) Boston Whaler 13’ + Yamaha Enduro 25hp 4Stroke. Electrónica completa. Color azul. Caterpillar 350hp, con sólo 189hr. Tuna Broward M/Y 100’. T/Caterpillar 1,400hp. en el oeste de Puerto Rico solicita: Capitán www.spcmarina.com (SPC Náutical™) tower. Watermaker. Flat-TV de 42”. 2-generadores. Stabilizers. Full electronics. con Licencia Comercial y prueba de dopaje www.wallycastro.com (Brokerage) + trailer = $4,500. 787.642.2436. 787.360.3370, 787.722.7088. Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha 200hp. Contender 33T. 2008. T/Yamaha F-350hp 4Stroke. Incluye trailer. T-top. 787.360.3370, con sólo 90hr. T-top en fiberglass. GPSC RU I S A I R- A / C t i p o m a r i n o. Garmin. VHF. Radio-CD. Cover completo. Un i d a d e s r e m o t a s y p a q u e t e s . 787.722.7088. (Wally Castro) 787.398.6392. Sentry, cargadores de batería y piezas. Angler 22S. 2007. Casco nuevo. $26K. Tel/Fax 787.727.3637. Stamas 34 Express. 2006. T/Suzuki 300hp. 939.640.5476. Fully equipped, Boat thruster. $270K Demo BIENES RAÍCES Contender 23. 2003. T/Yamaha 200hp. Boat. 939.640.5476. Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en Two-Stroke. 100% refurbished. $37.5K obo. Cabo 35 Flybridge. 2005. T/Caterpillar 3126. Sapphire Beach Marina, St. Thomas. 939.640.5476. 2 cuartos, 1 baño. Electrónica completa, 787.366.3536 ó lvc99@aol.com. Proline 24. 1998. T/Mariner 150hp. T-top. lista para pesca o paseo. 787.360.3370, 787.722.7088, 787.562.7449. Se vende Villa Costa Bonita Resort, Culebra. $20K obo. 787.510.9663. 1 cuarto, 1 baño. Completamente equipada. Cabo 35 Open. 2003. T/Caterpillar 450hp. Vista al mar. Piscina y acceso a muelle. Stamas Tarpon 29 2007. T/Etec 225hp. Tuna tower. A/C en el cockpit. Watermaker. Precio $230K obo. (Lizza) 787.409.6328, Fully equipped. $110K. Demo Boat. Eskimo. Todo para pesca y placer. (Wally (Anthony) 787.309.3663. 939.640.5476. Castro) 787.398.6392.

AIRES ACONDICIONADOS


Año 2010, núm. 7 |

DON Q ELEVA LA EXPERIENCIA La Destilería Serrallés anunció el lanzamiento de una nueva botella para la marca Don Q Cristal con el fin de evolucionar todavía más la proyección de este producto líder en el mercado local e internacional. El lanzamiento forma parte de una abarcadora estrategia de posicionamiento que ha elevado la línea completa de Don Q a una nueva cima de distribución y ventas en Puerto Rico y los Estados Unidos. Acompañado por el lema “Eleva la Experiencia”, la estrategia destaca tres ingredientes fundamentales. En primer lugar, la Destilería Serrallés goza de una profunda y honrosa tradición en la producción de un ron auténticamente puertorriqueño, nacido en el país en el 1865 y nutrido desde ese entonces para convertirse en el ron favorito del pueblo de Puerto Rico en ventas totales. El segundo ingrediente de la estrategia es la innovación, que se hace evidente en los lanzamientos recientes de los nuevos sabores de Don Q (Pasión, Coco y Mojito), al igual que en la evolución de la botella de Don Q Cristal. La botella, hoy en su tercera generación, fue la primera en el mercado global en prescindir de una etiqueta en papel y grabar la información directamente en el cristal, brindándole un destaque sumamente elegante que suele ser importante al momento de ver la botella entre los productos competidores en los restaurantes, discotecas, lounges y establecimientos comerciales de ventas al detal.

La nueva botella no altera de forma alguna el sabor y la calidad del ron, sino que le brinda una nueva dimensión estética mediante una forma más estilizada que resalta el logo de Don Q, utiliza una tipografía cursiva para el nombre Cristal y ubica el logo de Serrallés de forma grabada debajo del cuello de la botella. Entre los detalles del nuevo diseño, figura una tapa de aluminio en vez de la plástica que suele ser típica en las botellas de rones en el mercado. Además, la botella cuenta con más altura al igual que un hombro más marcado en la parte superior, lo que le brinda un mayor sentido de elegancia y posiciona mejor al producto dentro del mercado premium de los espíritus blancos. El tercer ingrediente de la estrategia que está impulsando la marca de manera sin precedente en Puerto Rico y los Estados Unidos se fundamenta en la calidad ampliamente galardonada de la línea entera de Don Q (Cristal, Gold, Añejo, Gran Añejo, Limón, Pasión, Coco y Mojito). La marca arrasó con las más importantes medallas de oro en las competencias internacionales del 2008, entre ellas el World Spirits Award de Austria, el San Francisco World Spirits Competition, el Chicago International Review of Spirits, el Monde Selection de Bruselas, y el Los Angeles International Wine & Spirits Competition. La destacada calidad obedece al proceso exclusivo y disciplinado de múltiple destilación y filtración, el cual distingue a Don Q en el mercado local e internacional, además le brinda al producto una suavidad transparente y su riqueza única.

35


36

| Año 2010, núm. 7

Servicios Especializados


Año 2010, núm. 7 |

Servicios Especializados

Anúnciate en Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata

(787) 642-4178 • (787) 642-1584

787-717-8432

37


| Año 2010, núm. 7

38

Marina Puerto del Rey provee muelle flotante para la competencia de vela Mayagüez 2010 La Marina Puerto del Rey, en Fajardo y su presidente, Dan Shelley proveyeron el muelle flotante que se utiliza en la competencia de vela de los Juegos Centroamericanos y del Caribe 2010 en el Balneario de Boquerón, en Cabo Rojo. Dan Shelley, quien por años fue miembro del Club Náutico de Puerto Rico y de la Federación de Vela, sostuvo: “Nos sentimos muy complacidos de colaborar con este gran evento deportivo que, además de destacar nuestra capacidad competitiva y de organización al nivel internacional, también será una oportunidad de promover a Puerto Rico como uno de los principales destinos del deporte de vela y de la navegación en general”. El muelle construido por Puerto del Rey mide 120 pies de largo y cuenta con las medidas específicas y la capacidad requerida para el evento. La estructura consta de seis secciones de madera o “floating docks” de 20 pies de largo y 10 pies de ancho cada una, las cuales fueron instaladas en la Bahía de Boquerón y fijadas al fondo del agua, cumpliendo con las reglamentaciones necesarias.

Luis Matos, director de la competencia de vela Mayagüez 2010 agradeció a Shelley y a la Marina Puerto del Rey su disponibilidad para proveer el muelle sin costo para la organización, el cual permitió celebrar este evento por primera vez en la zona oeste. Matos indicó que el Balneario de Boquerón se convirtió en la primera instalación dedicada al deporte de vela en toda el área oeste de Puerto Rico. Además, es la primera ocasión que se realizan todas las actividades relacionadas con el evento en esta zona, incluyendo la preparación de los competidores y del equipo de seguridad. Los eventos de vela centroamericanos contaron con la participación de 16 países y 161 competidores tanto de la rama masculina como femenina, en las siguientes categorías: J/24, Sunfish, Laser Radial, Laser Standard, Hobie 16, Tabla Vela Masculina y Tabla Vela Femenina. El equipo de Puerto Rico estuvo dirigido por Gabriel “Cuco” Vázquez. Vea nuestra cobertura espacial en las páginas 8, 9 y 10.

Directorio de Servicios Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888

AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan

1-877-772-1005

Tropical Aviation San Juan

787-721-1414

AIRES (A/C) Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan

787-727-3637

Suncool Air Conditioning Toda la Isla

787-791-6971

BOTES All Service Marine–Marquis Fajardo

787-550-5236

Bella Marine–Bertram San Juan

939-639-4095

CFR Yacht Sales–Viking San Juan

787-722-7088

DAFFCO–Stamas/Angler San Juan

939-640-5476

Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan

787-993-1020

Industrial Marine Service San Juan

787-725-5946

Krone Inflatable Boats–Flexboat Toda la Isla

787-810-3190

Marine Brokerage Toda la Isla

787-398-6392

Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla

787-642-4178

Team Marine–Contender San Juan

787-644-3476

VisoMarine Fajardo

787-405-1200

Wally Castro–Riviera Toda la Isla

787-398-6392

BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Marine Diving Contractor Toda la Isla 787-880-1714 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 ESCUELAS Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576

LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce

787-688-4144

Calvesbert Law Offices PSC San Juan

787-722-8800

MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina

787-791-1015

Club Deportivo del Oeste Mayagüez

787-851-8880

Club Náutico de Arecibo Arecibo

787-878-8465

Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo

787-851-1336

Club Náutico de Dorado Dorado

787-796-6619

Club Náutico de Guayama Guayama

787-866-3162

Club Náutico de La Parguera Lajas

787-899-5590

Club Náutico de Mayagüez Mayagüez

787-831-7881

Club Náutico de San Juan San Juan

787-722-0177

Crown Bay Marina St. Thomas

340-774-2255

Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo

787-643-2180

Marina de Salinas Salinas

787-824-3185

Marina Pescadería Cabo Rojo

787-717-3638

Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Nanny Cay Resort & Marina Tortola 284-494-2512 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Marine Mechanical Services Toda la Isla 787-655-3702 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS Alga Marina Guánica 787-821-4164 Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Mike Benítez San Juan 787-723-2292

Playa Marine Salinas

West Marine 787-824-5337

Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo

787-707-0000

The Tackle Box Isla Verde

Alga Marina

787-777-0814

PROTECCIÓN PERSONAL San Juan

787-782-6378

REPARACIONES BotesyVeleros–Pintura/Mecánica

787-821-4164

Better Boats Santurce

787-801-2700

San Juan

La Armería Metropolitana 787-726-1662

PIEZAS Y ACCESORIOS Guánica

Fajardo

Toda la Isla

787-649-8939

Coat Solutions–Powder Coating 787-726-1395

Bayamón

787-288-1443

CEA Industrial Supply

Heliarc Pipe–Soldadura

Hato Rey

Toda la Isla

787-751-6639

Centro Piezas Marino Río Piedras

787-701-4280

EWCO–Alternadores, Starters... Río Piedras

787-783-8918

Global Paint & Tools–Sea Hawk Vega Baja

787-858-2770

Marina Costa Azul Lajas

787-845-4025

Marine Dream San Juan

787-723-2639

Motor Sport–Yamaha Guaynabo

787-790-4900 787-824-5337

Reliable Trailer Center Toa Baja

787-633-3088

Los Españoles Boat Repair Fajardo

787-863-6965

Roig Engineering Toda la Isla Toda la Isla

787-391-9040

787-794-3434

787-549-5611

RESCATE Sea Tow Toda La Isla

787-636-4900

RESTAURANTES A la Banda Puerto del Rey

Playa Marine Salinas

Fajardo

TIG Welding Contractors 787-899-8716

Marinautic Santa Isabel

787-457-4446

Island Marine

787-860-9162

El Dorado Salinas

787-824-4455

ROTULACIÓN

Santa Isabel Nautic Center

WWW.BOATGRAPHICSPR.COM

Santa Isabel

Toda la Isla

787-845-5422

787-889-6608

SEGUROS Blue Waters Insurers San Juan 787-523-2010 Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Beach Cats San Juan 787-727-0883 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, SA PR, USVI & BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 HG Group Toda la Isla 787-635-7600 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Toda la Isla 1-877-529-6840 Emergencia Toda la Isla 911


A la segura

AĂąo 2010, nĂşm. 7 |

39


40

| Año 2010, núm. 7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.