1101

Page 1

28 al 30 de enero de 2011 Entrada General $9 (IVU incl.) Niños menores de 12 años Gratis A Ñ O

1 4

N Ú M .

1

¡ G R AT I S !

Foto Jerry Gaud


| Año 2011, núm. 1

2

Notas del surf

Escape from Coffin Island By Jaime Torres Ponce – One of the things I like the most about paddleboarding is the passion the participants feel for their sport. And because it’s the participants and the players that put on the events the passion translates into great events. In San Juan, Aguada and now in Ponce the organizers are putting lots of great energy into their projects and it shows. “Escape from Coffin Island” was born of Velauno Team rider Heather Baus initiative with the support of the Ponce Yacht and Fishing Club a cadre of sponsors (including Velauno Paddleboarding!). Her tireless efforts and drive yielded a beautifully event held in the windy and challenging conditions of the South Coast of PR. Sixty eight competitors from all over Puerto Rico and the Virgins made the trek to the magnificent PYFC facilities this past weekend and found colorful tents, a healthy breakfast and huge staff of volunteers registering racers into 3 categories: the Elite, Weekend Warriors and Kids. After a quick skippers meeting, 37 Elite racers got on a ferry heading east into the building tradewinds to beautiful Caja de Muertos (Coffin) Island, to start the grueling 8 mile downwind back to the yacht club. They disembarked into spectacular, clear warm water. Everybody was hoping for easy long swells and a nicely aligned solid breeze from the back. You can’t always get what you want! It will not be long before this paradise island

was left behind in the wake if the racers that now faced the serious challenge of paddling 8 miles in confused seas with a 15-knot wind from the strong right. A bit of strategy came into play as those that were actually thinking about what the best course to take had to decide between heading north off the island toward shore hoping to get better wind and wave alignment later (with a longer distance) or heading straight for club (which you could not see) with the quartering sea and wind. As they were to find out later, direct to the club was the route to take and those that went north got killed by those that went straight. The big surprise was Nick Leason from Isabela. Riding a beautiful custom MHL 12’6”, he cruised in with comfortable lead in what was only his third race ever. I wonder if he was as surprised as everybody else who expected the usual suspects in the lead. Colin Butler rode a borrowed Bark 14 flat water raceboard that tossed him into the water a dozen times on his way to second overall and first in the 14 foot class. Not surprisingly, Heather won the women’s but surprisingly got beat by some men. 12th overall will satisfy most women but my favorite Badass! Kym Freeman put her beautiful Fanatic raceboard to good use and made her Elite class debut with an impressive 22 overall. Other notables with Gail Vento that prone paddled to 26th overall. Meanwhile back at the club, the weekend warriors paced watching the wind come up, and facing the prospects of several long legs of strong winds from the beam or the nose.

Great Event!

We would not be disappointed. The start off the beach sent the Warriors downwind to Ponce Port entrance buoy where we turn 90 degrees for a mile-long leg with 15 knots squarely from the right. Can you say OOUUCCHH!? The looong leg lead to another, coming back in the same wind and the upwind into La Guancha. Yin Luna led from the outset and just increased his lead throughout the race. The fight for second was much tighter with myself, Mustafá and Javier Muñoz in a three way and the rest of the fleet behind us in a 15 way with the wind. The only relief came with the little downwinder to the finish that allowed to come in looking (but not feeling) rested. After all the excitement the kids took to the water for some short races. Savannah Baus followed in her mom’s footsteps, blew away the pack of boys and won the little kids class. My amazing 4 y/o Miranda was a trooper and battled her way around the course against the much older kids and even beat a few. The awards ceremony was all about the beautiful handcrafted “vegigante” trophies created by Heather herself. Jim Baus was the Master of Ceremonies. He may need to switch jobs. This affair was followed by an outrageously generous raffle of great prizes including Kialoa Paddles, a Surftech SUP, lots of sunglass by Maui Jim and tons of other stuff by the many sponsors.

Jaime Torres

Heather Baus

Archives Photos / Benito Pinto Rodríguez

This was an epic event and we look forward to racing here again next year! Check out the results @ velaunopaddleboarding.com


Año 2011, núm. 1 |

Editorial

3

Nadie celebra Navidad como Puerto Rico Y es que nuestras navidades no sólo son las más largas, también son las más divertidas. Todo comienza con el fin de las Fiestas de la Calle San Sebastián… a principios de año. Nos sentamos a pensar qué hicimos, y qué podemos hacer para mejorarlo, estonces empiezan a planificar y reservar fechas. Por algo dicen que aquí “todo el año es Navidad”. Llega Navidad y se te llena la agenda con fiestas familiares, del trabajo, del vecindario y de la marina. Una de esas fiestas que se esperan con ansias, es el desfile navideño del Club Náutico de San Juan. El popular desfile alegra a los miles de transeúntes que se acercan a la ciudad amurallada para ver los

yates adornados con luces de colores y las parrandas que sus tripulantes realizan. El desfile, conceptualizado por Ralph “Agie” Vicente y Ryan Christiansen, contó con la colaboración de un equipo laborioso que incluyen a Mickey Tirado, Miguel Donato y Linda Vizcarrondo. Además, Irene Rocafort, Jorge Palou y Vanessa Martínez de la Compañía de Turismo de Puerto Rico, trabajaron intensamente para el éxito del evento. Los concesionarios celebraron su convite también y alcanzamos a disfrutar, junto con sus clientes, de los deliciosos platos y cócteles navideños. Así fue que José J. San Román y sus hijos invitaron a todos sus clientes y amigos a una fiesta en su local de la Avenida Américo Miranda. Aqua Sports Kayak se llenó y allí aprovechamos para sortear el kayak modelo Nalu de Ocean Kayak que veníamos anunciando por los últimos meses. Conforme a las reglas, el ganador debe responder a nuestros emails y reclamar su premio, pero si no muestra interés, lo volveremos a sortear.

Así también, Fraíto Lugo de Ponce Sailing Center, invitó a todos sus clientes y amigos a una fiesta de Reyes con lechón asado y ternera a su casa de Ceiba. Allí se reunieron las celebridades de la vela local. Estamos seguros que son muchos los que ya han hecho un bosquejo de cómo quieren celebrar la próxima Navidad. Por nuestra parte, deseamos que todos tengan un año 2011 lleno de salud y cosas buenas. Que disfruten de nuestros mares y playas de forma segura, en armonía con el ambiente y respetando el derecho de los demás.

Otra fiesta que nos gozamos fue la que Wally Castro le hizo a sus clientes y amigos en sus oficinas de Guaynabo. Una banda de pleneros amenizó mientras los que no bailamos pellizcábamos el lechón asado. Luego de cenar, un descomunal aguacero casi tumba la carpa, pero eso no impidió que la gente bailara e improvisara sus estrofas al compás de la plena. El San Juan Christmas Boat Parade superó todas las expectativas con la participación de 26 embarcaciones, incluyendo un velero de 100 pies de Australia que permaneció en la Bahía de San Juan para el espectáculo lumínico

Durante la fiesta de Navidad de Aqua Sports Kayak, se seleccionó al ganador del kayak Nalu de Ocean Kayak

Lejos de amilanarlos, la lluvia encendió a los asistentes que bailaron y cantaron en la fiesta de Wally Castro Marine Fotos Benito Pinto Rodríguez

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz Raquel Rodríguez

Fotografía Francisco Umpierre Ventas Maribel Pérez

Colaboradores Elizabeth Blanc Enzo Bravo Leslie Cook Miranda

Ricardo Ferrer Federico Freytes Carlos Marrero Collazo

Portada: En respuesta a las necesidades de los nautas del litoral olvidado, un tradicional barrio del oeste resurge como destino

Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho José J. San Román

Jaime Torres Pablo Torres Báez Juan Carlos Torruella


4

| Año 2011, núm. 1

Viento y trapo

Groupama entrena en Puerto Calero para la Volvo Ocean Race Fotos Rick Tomlinson / Volvo Ocean Race

Groupama se foguea en las Islas Canarias

Islas Canarias – El Equipo Groupama instaló un Campamento Invernal de Entrenamiento en Puerto Calero, Lanzarote, como parte de su estrategia para participar en la próxima

edición de la Volvo Ocean Race, que empezará en Alicante en noviembre del 2011. El Equipo Groupama se ha instituido como un jugador muy activo de la escena náutica.

Ganó el Trofeo Julio Verne pulverizando el anterior record del mundo en menos de 48 días de carrera. Su abultado calendario de competiciones incluye la participación en las Extreme Sailing Series, la Vuelta a Inglaterra y la Ruta del Ron en octubre.

En la edición anterior de la Volvo Ocean Race, el equipo ganador fue el Ericsson Racing Team, quien también eligió Puerto Calero para preparar la prueba antes de su participación en la misma. Lanzarote es reconocido por sus excepcionales instalaciones y las excelentes condiciones de navegación que ofrece durante todo el año. A ello hay que sumarle su envidiable clima que permite aprovechar al máximo las oportunidades de salir a navegar y de realizar labores de mantenimiento al aire libre, donde por el contrario en el norte de Europa se pierden numerosos días y semanas por culpa del mal tiempo a lo largo de todo el invierno. El Equipo Groupama cuenta con dos miembros clave, un veterano de la vuelta al mundo como lo es Hervé le Quillec, quien se desempeña como Gerente de Operaciones, y Ben Wright que es el Gerente de Operaciones en Tierra. Ambos regresan a Puerto Calero después de haber jugado un importante rol en el triunfo de Ericsson.

seguimos estando en Europa con conexiones fáciles a la mayoría de las ciudades del continente. Por si fuera poco, el año 2010 para Puerto Calero fue un año espectacular gracias a la celebración del primer campeonato mundial de la clase RC44 y también gracias a la inauguración de su nuevo puerto deportivo Marina La Palma a principios del verano en la hermana isla de La Palma. José Juan Calero, Gerente de Puerto Calero comentó: “Siempre hemos estado convencidos del potencial que significa poder navegar durante todo el año en nuestra isla, por eso mismo estamos encantados de saber que Groupama ha confirmado sus planes de instalarse con nosotros. Es fácil intuir los beneficios que traerá para todos en Canarias la decisión de este equipo encabezado por

Tras una reciente visita a la marina, Hervé le Quillec dijo “para mi, aparte de la increíble Su cargada agenda los llevará a participar en cuanta prueba los prepare para posibilidad que nos el gran reto de darle la vuelta al mundo ofrece la naturaleza de navegar, tanto de forma costera como en Frank Cammas. Puedo asegurar que haremos alta mar, justo a las puertas de la marina, todo lo que esté a nuestro alcance para que una de las mayores ventajas al preparar la estadía de Groupama entre nosotros sea lo al equipo para la Volvo Ocean Race es más productiva posible”. la ubicación de la isla, en mi opinión es perfecta para poder anticiparse a futuros Con esta noticia se confirma nuevamente retos logísticos, establecimiento de bases que Lanzarote se sigue consolidando de trabajo, mudanzas del equipo, etc.. Por como un destino náutico de excelencia otra parte y con el objetivo de maximizar en todo el mundo, habiendo logrado un el entrenamiento, Puerto Calero ofrece posicionamiento óptimo en este sector y entre magníficas instalaciones, tenemos todo quienes se dedican a la vela del más alto nivel. lo que necesitamos y al mismo tiempo


Año 2011, núm. 1 |

Viento y trapo

R EGATA I NTERNACIONAL

DE

El Club Náutico de San Juan y su Programa de Vela celebran la 10ma Regata Internacional de Vela del 4-6 de febrero e invitan a jóvenes y adultos veleristas a participar en las categorías Optimist, Sunfish, Laser, Snipe y 2.4 Metros.

El evento servirá de “cancha” para los veleristas que se foguearán en antelación a los Panamericanos Guadalajara 2011 (en las categorías Sunfish, Laser y Snipe) porque la Bahía siempre presenta algún buen reto.

Con inscripción a través de Internet, los participantes se insertan en un circuito cómodo, de gran reto y altura competitiva con sede en el Canal de San Antonio desde donde salen regateando hasta las diversas boyas en la Bahía de San Juan para competir con sus pares y disfrutar al máximo.

El año pasado cinco veleristas del Programa de Vela y que se habían fogueado en la edición anterior del 2009 conquistaron medallas de oro y bronce en los Juegos Centroamericanos de Puerto Rico y del Caribe, Mayagüez 2010. Raúl Andrés Ríos y Gabriel Ramos ganaron la presea de oro al dominar fácilmente la categoría Snipe, mientras Marcos Teixidor (junto a Ricardo Latimer) conquistó bronce en el mismo renglón. Víctor Aponte conquistó medalla de oro en Hobie Cat 16 (junto al skipper Quique Figueroa) y Alejandro Berríos, hermano de “Yoyo” Berríos, conquistó oro compitiendo dentro de un quinteto en la modalidad Vela J/24. ¡Cuatro preseas de oro para el Programa de Vela del Club Náutico de San Juan y una de bronce!

José “Yoyo” Berríos, director de la Regata y quien le pone todo su empeño a la competencia junto al Comité Organizador, concluye los detalles para esta edición aniversario con una fiesta de buena vibra el sábado 5 después de las regatas, y en las instalaciones del Programa de Vela que cuenta con un terreno cómodo, verde y atentamente cuidado. El terreno es idóneo para recibir a los participantes donde cómodamente pueden armar/desarmar sus embarcaciones y aparejos. Para luego fácilmente acceder las aguas de la Bahía de San Juan.

La sede del Programa de Vela del CNSJ tiene ese “toque” tan especial salpicado con aquellas casitas art decó que fueron un distintivo de la zona hace décadas y que ahora sirven el

V ELA DEL 4-6 DE noble propósito de albergar el Programa de Vela, incluyendo otra con el nombre “Casita Café” para incentivar la reunión de grupos relativamente pequeños. De hecho, aquí, en “Casita Café” se celebran las inscripciones de la Regata. La competencia incluye todas las comidas, “goody bag” y camiseta de la Regata. Aquellos competidores que no tengan embarcación pueden hacer los arreglos con el Comité Organizador para alquilar un bote. El evento comienza el viernes a las 11:00 am y se extenderá hasta el domingo a las 2:30 pm cuando inicie la Ceremonia de Premiación y almuerzo. Para más información y detalles, visite www. nauticodesanjuan.com. Aquí encontrará el “Notice of Race”, formulario de

5

FEBRERO

inscripción y reglas del evento. También puede contactar a “Yoyo” Berríos en vela@ nauticodesanjuan.com.

Fotos Raquel Raq Torres Arzola


6

| Año 2011, núm. 1

Por Benito Pinto Rodríguez

Un hito en la costa oeste cuenta con una estación de combustible donde sirven diesel de calidad con bombeo de alto volumen.

Desde tiempo inmemorial, la ensenada Puerto Real en Cabo Rojo figura en nuestra historia como asentamiento indígena, escondite de Además de las luminarias solares, Marina piratas y hasta nuestros días como la villa Pescadería ha tomado otras medidas hacia pesquera más grande de Puerto Rico. A la entrada Fotos Benito Pinto Rodríguez de este poblado y donde termina —o comienza— la carretera 308 que lleva al pueblo, se encuentra Marina Pescadería. Llamada así porque allí estuvo enclavada la pescadería de la villa pesquera, desde el siglo pasado llamada Pescadería Rosas. Mucho ha cambiado el rústico tablado de antaño y la endeble estructura de madera que albergaba los frigoríficos. Hoy, es una marina ultra moderna, con 93 fuertes muelles de hormigón pretensado, todos los equipos de seguridad necesarios, luminarias solares, pedestales con agua y electricidad de 30, 50 y 100 amperes, y calado suficiente para recibir un yate de 80’. Al final del muelle principal,

la conservación de los recursos. Sus aparatos sanitarios están diseñados para funcionar con un mínimo de agua potable, tiene mesas y recipientes para limpiar la pesca, y cuentan con receptáculos para aceites usados y desperdicios reciclables. Para contribuir a la

calidad de las aguas, cuentan con sistemas de bombeo sanitario para embarcaciones y venden productos eco-amigables para el mantenimiento de botes. No está de más decir que toda la madera buena que se sacó del viejo tablado se aprovechó en la nueva marina.

El edificio principal es una elegante fortaleza que alberga oficinas de administración, colmado y cafetería, así como tiendas de pesca y buceo. Aunque el estacionamiento es pequeño, cuentan con un estacionamiento aledaño con servicio de shuttle. Toda esta

Foto Jerry Gaud

Marina Pescadería

Marinas del Mundo

innovación y cuidado por los detalles no es casualidad, pues este se ha convertido en el proyecto de vida de un ingeniero, José Méndez y su talentosa esposa Paulette Medina, quien es arquitecta. La demanda de muelles en el oeste es tal, que no bien terminan el revestimiento con madera, se instala un nuevo inquilino. Por la importancia que tiene este puerto para los viajeros hacia y desde la República Dominicana, Marina Pescadería se ha asegurado de reservar muelles para las embarcaciones transeúntes. Concientes de que hay nautas boricuas que gustan de navegar de puerto en puerto, Marina Pescadería ofrece contratos flexibles por temporadas. Confieso que hace años no visitaba ese litoral, y me complació ver que la nueva imagen se ha propagado al vecindario, quienes han embellecido sus casitas y le han dado un refrescante toque multicolor a Puerto Real, Cabo Rojo. Para más información sobre Marina Pescadería visite www.marinapescaderia.com o llamen al 787-717-3638.


7

Año 2011, núm. 1 |

Viento y trapo

er

3 Nacional de Hobie 16

Fotos Benito Pinto Rodríguez

En las aguas de Isla Verde, Carolina se dieron cita unos 20 equipos de Hobie Cat 16 que representaron Estados Unidos y Puerto Rico. ¿La meta? saber quién era el mejor equipo en la isla de Hobie 16 y claro pasar un buen rato. Las condiciones del primer día fueron un reto para todos en la flota. Se logró un total de 3 regatas, con vientos del sureste de 7-12 nudos, con patrones de olas cambiantes. La dirección inusual del viento provocó que la línea de salida estuviera justo arriba del arrecife donde rompe la ola. El segundo día trajo retantes vientos del norte extremadamente livianos de 5-6 nudos y una rompiente de orilla que los retó para salir de la playa. Con un total de sólo 2 regatas se culminó el día ya que el tiempo de cada regata

era extremadamente largo dado a la ausencia del viento. Por la noche, se celebró el “MidEvent Party” en la galería/restaurante Lienzo, en la Placita de Santurce. Con comida local navideña, se rifaron artículos donados por Heineken, Hobie Cat Company, Zhik y Beach Cats. La fiesta la cerró el grupo de pleneros Yuviplena.

Puerto Rico dominó las primeras tres posiciones: Quique Figueroa y Víctor Aponte primeros; Francisco Figueroa y Jolliam Berríos, segundos; Pedrín Colón y Martín Roldán, terceros. En cuarta posición, Jeff Newsome y Michelle Eatough de California y en quinta posición Keki Figueroa y Natalia Olivero de Puerto Rico.

El tercer día de regata comenzó lento dado que el viento se levantó tarde en la mañana. Finalmente llegó con vientos del Noreste de 10-12 nudos, cosa que provocó muchas caras felices: el momento que todos estaban esperando. Sólo 2 regatas se completaron es día. El evento culminó en la playa de la Escuela del Deporte de la Vela en el balneario de Carolina, donde Beach Cats auspició un BBQ de premiación en una tarde hermosa.

El alojamiento en el Courtyard Marriott, auspiciadores del evento, estuvo de maravilla; los huéspedes estaban cómodos y bien atendidos, al igual que el comité organizador. Los almuerzos y meriendas de los tres días fueron cortesía de Subway, Gatorade, Suiza Fruit y Nature Valley. La organización del evento estuvo a cargo de la directiva de la flota Hobie 16 de Puerto

Rico, 133: Gabriel Vázquez Presidente, Keki Figueroa Vicepresidente, Chepo Pérez Tesorero, Quique Figueroa vocal, bajo la coordinación de Natalia Olivero (secretaria). El comité de regatas estuvo compuesto por personal voluntario de la Federación de Vela de PR (David Kerr, RO; Mercedes De Choudens (secretaria) jury contact; Fabiola Ríos scorekeeper; Pedro Luis Fernández, dirigente; bajo la tutela de Raúl Ríos, presidente. Un equipo de voluntarios de la flota de 204 de Syracuse, completó el equipo con un PRO y estuvieron a cargo de los botes de marcas y chase boats. Todo el mundo disfrutó mucho del evento y se fueron complacidos.

Jan 1 - Feb 28, 2011

www.industrialmarinepr.com Scan this code to go to www.searay.com/ promo for more information. Get the free mobile app at http://gettag.mobi

Luismi 939-717-9706 Stanley 787-249-4193 Gilberto 939-717-9705


8

| Año 2011, núm. 1

Medioambiente Fotos DRNA

Capacitación para el manejo e investigación de TORTUGAS MARINAS en el Caribe

para que nos ayuden a recuperar este recurso compartido. El objetivo principal de este taller fue brindar herramientas a nuestros colegas de las islas mencionadas para que puedan desarrollar proyectos similares en sus respectivos países y de esta manera estandarizar las prácticas de conservación de las tortugas marinas a nivel regional”, añadió el Secretario.

Culebra – El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), junto a la Red Caribeña para la Conservación de Tortugas Marinas (WIDECAST por sus siglas en inglés) y la colaboración del FWS y NOAA realizó un taller con el objetivo de capacitar personal técnico de St. Lucia, Nevis, St Kitts, y Tobago en el monitoreo y manejo de tortugas marinas en áreas de alimentación, indicó el Secretario del DRNA, Daniel J. Galán Kercadó.

Los investigadores del DRNA han sido pioneros El especialista en tortugas marinas, Carlos E. Diez, demuestra la técnica de lazar una tortuga para pesarla en estudiar estas especies en sus áreas de alimentación (áreas costeras) en el Caribe. medidas morfométricas y foto-identificación de individuos”, El monitoreo de las tortugas marinas en el mar ha permitido indicó Galán Kercadó. conocer los tamaños poblacionales, así como estimar parámetros de crecimiento necesarios para predecir el estado Las tortugas marinas son especies altamente migratorias para de conservación de estas especies, y por lo tanto plantear cuya conservación es necesario llevar a cabo esfuerzos a nivel estrategias de conservación efectivas como las que se observan regional. Tradicionalmente se han investigado las tortugas hoy día en Isla de Mona (>1200 nidos, datos 2010 y sobre 2,000 marinas en las playas donde éstas depositan sus huevos y donde marcados). es mucho más fácil estudiarlas. Sin embargo, se conoce muy

“El taller, que se llevó a cabo en las nuevas instalaciones del DRNA en Culebra, consistió de seminarios y visitas de campo para demostrar las diferentes técnicas de captura de tortugas, así como las técnicas de marcaje, toma de muestras de tejidos,

A su vez, los estudios en el agua han permitido contabilizar los machos, subadultos y juveniles de estas especies, así como cuantificar la disponibilidad de alimento y de esta forma identificar hábitats críticos para el crecimiento y desarrollo de las tortugas marinas que habitan en nuestras aguas.

poco acerca de las tortugas marinas en el ambiente acuático, donde pasan casi el 99% de su vida. “La pesca de tortugas marinas es legal en los países participantes de este taller. Por lo tanto, es necesario involucrarlos


Año 2011, núm. 1 |

Medioambiente

Foto Alcides Morales /

Palometas USFWS

Inalterado el estatus de la palometa El estatus de la palometa en el Caribe todavía cumple con la definición de especie amenazada debido a enfermedades, depredación y otros factores humanos y naturales que aún comprometen la existencia de esta especie a través de toda la región. Basado en la mejor información disponible, el Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre, (USFWS por sus siglas en inglés) recomienda mantener inalterado el estatus de la población de la palometa (Sterna dougallii dougallii). La palometa es una gaviota migratoria costera que se listó como especie en peligro de extinción en el 1987 en el noreste de Norte América, y como especie amenazada en el Caribe. El Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre comenzó a revisar el estatus de la especie en el 2008. La palometa es un ave mediana, principalmente blanca, con alas estrechas y cola larga. La corona es negra, su parte dorsal gris y la parte ventral blanca. Las primeras tres o cuatro plumas del ala son gris oscuro platinado con el borde negro. La especie le debe su nombre en inglés, Roseate Tern, al color rosado que desarrolla su pecho y vientre durante la época de reproducción. Durante la época de reproducción, también tres cuartas partes

del pico se van tornando gradualmente rojoanaranjado. La especie anida en colonias grandes y es gregaria aún fuera de la época reproductiva.

También usaron datos recogidos durante los últimos 20 años en Puerto Rico e Islas Vírgenes Americanas por biólogos del USFWS y expertos en la especie. En las Islas Vírgenes Americanas, personal del Departamento de Planificación y Recursos Naturales que han monitoreado la especie también aportaron información.

En Puerto Rico De los años 1990 al 2000, el número de parejas anidando aumentó. En el 1994 se reportaron 217 parejas anidando y en el año 2000 se reportaron 731 parejas anidando en el suroeste de la Isla. Del 2001 al 2009 se observó una tendencia hacia el aumento de nidos. En Puerto Rico, la palometa anida en cayos cerca de la costa de Lajas, Manatí, Barceloneta, Culebra, Guayanilla y Vieques.

9

El total de parejas anidando varía de 500 a 2,300 parejas. La alta variabilidad se debe en parte a la movilidad de las palometas, que también anidan fuera de la jurisdicción americana. En años recientes, la palometa ha anidado en 17 cayos alrededor de las Islas Vírgenes Americanas.

por las actividades recreativas cerca a las colonias de palometas y visitas a las colonias durante la época de apareamiento. El hurto de huevos continúa ocurriendo, lo que resta nuevos miembros a la población y hace que los adultos abandonen la colonia. Manténgase alejado de las palometas mientras anidan, usualmente entre mayo y julio. Para reportar avistamientos de palometas muertas o vivas y sus colonias, llama al 787-851-7297. Para aprender a reconocer esta especie, sus amenazas y formas en las que puedes ayudar a conservar la palometa, visítanos en www.fws. gov/caribbean/PDF/CaribbeanRoseateTern_ Presentation.pdf

Llamado a la acción ciudadana:

Investigación:

Mientras se sondean las playas, el equipo también documenta amenazas como parásitos y depredadores como las hormigas, otras gaviotas, playeros turcos, halcón peregrino, ratas y otros mamíferos no identificados.

El público puede ayudar a recuperar esta especie, ya que algunos de los factores que afectan la especie son los disturbios causados

La fuente principal de información que usaron para esta revisión de estatus fue la literatura científica publicada desde que se listó la especie.

Para contacto en USFWS, escriba a lilibeth_ serrano@fws.gov o acceda a www.fws.gov/caribbean

En las Islas Vírgenes Americanas

Los biólogos del USFWS estudian las poblaciones de palometa en Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas desde 1990. Personal de USFWS, asistido por voluntarios y personal del gobierno local, hacen conteo de nidos en las colonias. También se hacen sondeos de la población desde botes y aviones. Al comienzo de la temporada de reproducción, un equipo visita las colonias donde cuentan la cantidad de parejas anidando. Semanas después, el equipo regresa para contar los pichones y volantones.

POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS SERVICIOS • Cámaras de Seguridad en los muelles y Dry Stack • Seguridad 24 horas • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Inspección diaria de botes

• Servicio de Diesel en su muelle, excepto muelle A • Usamos Productos Eco-Amigables certificados por EPA • Electricidad y agua incluidos en el alquiler de los muelles • Ambiente Familiar • Servicio Personalizado

FACILIDADES • Dry Stack • Fuel Dock - No cerramos al mediodía • Pump Out • Amplio y Cómodo Estacionamiento • Cerca de la oficina de Aduana e Inmigración

• Laundromat • Baños en cada Muelle y Dry Stack (con Ducha) • Mesa de Fileteado • Salida hacia USVI y BVI

Visítenos y pregunte por la oferta en ciertos espacios de los Muelles A y B para embarcaciones de 31’ a 38’ pies de eslora en contratos de un año

En Sunbay Marina... Valoramos y Agradecemos su Patrocinio. Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282 sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com o en nuestras oficinas en la Marina, los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


10

| Año 2011, núm. 1

Kayaqueando

KAYAQUEANDO CON CIEGOS

Por José J. San Román Fotos Josequín San Román

Ante todo queremos felicitarlos por el nuevo año y desearles que sigan disfrutando de las aventuras que el Club Kayak Aqua Sports organizará para todos este año. En diciembre, cerramos nuestras actividades con broche de oro, nada más ni nada menos que una regata con kayaqueros ciegos. La idea surgió de mi buen amigo José Luis “Chegüí” Ortiz que anda motorizado en una silla de

las enormes ganas de hacer de todo. Yo, en mi subconsciente, los vislumbré como ciegos con visión infinita. La competencia de estos visionarios fue a también tres vueltas alrededor del rompe olas de la villa pesquera: el mejor escenario para

Los compañeros del Club Kayak Aqua Sports, además de competir en los dos eventos y para que todos los familiares de los ciegos disfrutaran de las mismas sensaciones se ofrecieron a pasearlos a todos con gran animo y con una sonrisa de satisfacción en sus semblantes; gracias a todos mis compañeros y a mis hijos, en mi nombre y a todos los que hicieron posible esta actividad y que deleitaron a los familiares. Gracias por vuestra gentileza. También disfrutamos de unos deliciosos manjares cortesía del Municipio y

ruedas y con un corazón que no le cabe en el pecho; siempre procurando hacer cosas por los demás para que tengan una vida más feliz. En esta ocasión y con el movimiento Leonístico (Club de Leones de Cataño) y su novel programa recreacional, Chegüi les habló del deporte del kayak con tanto entusiasmo que le pidieron, no un simple paseo en kayak, sino una competencia con todas las reglas. Chegüí se comunicó conmigo e inmediatamente pusimos manos a la obra. Aprovechamos la invitación del Honorable Alcalde de Cataño, José Rosario Meléndez, quien nos estimuló a participar de la “Feria Para Ti” el año pasado, y ahora quería celebrar la competencia de ciegos con nuestros socios, quienes se ofrecieron con gran entusiasmo a participar y pasar a la historia por haber remado en la Primera Competencia de Ciegos de Puerto Rico. La primera regata fue la clásica del club con algunos asistentes de la Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico y los socios del Club en kayak sencillos y dobles. La distancia fue tres vueltas a lo largo del malecón y su precioso paseo marítimo que adorna parte de la costa de Cataño. La remada de los ciegos conllevaba otros retos, pues nunca habían remado, y les di una clínica de cómo usar el remo con la ayuda de los voluntarios que remarían con ellos en kayak dobles. Cerré los ojos para poder explicarles mejor lo qué es un remo y cómo se usa, y una vez más se sorprendieron de la visión que tienen, de los objetos y de la vida, y

organizar el evento. Todo estaba listo para la salida, la adrenalina se podía sentir en el ambiente, el mar estaba un tanto agitado y el entusiasmo se respiraba por doquier. ¡Uno, dos, tres, váaamonooos! Los kayaqueros empezaron a rasgar el agua con sus remos, en la vorágine por coger la delantera (son muy competitivos) y chocando entre sí (como sucede siempre en todas las competencias) para enfilar la primera curva, el agua parecía hervir en la proa de los kayaks, y como suele suceder alguien le toca sufrir un percance, y fue nada menos que al Honorable Alcalde (“tierra trágame”, pensé para mis adentros porque yo le había prestado mi kayak), pero este aguerrido kayaquero primerizo, y su compañero, no se amilanaron y completaron su carrera y si no los detenemos, hubieran dado una vuelta extra (ya le habían cogido el truquito al kayak) una muestra del espíritu de nuestras gentes de las costas y su amor al mar.

cocinados por los integrantes de la Villa Pesquera y su Presidente el señor Cortiñas. También hubo frutas y unos piscolabis preparados por el Club de Leones de Cataño con gran parte de su directiva asistiendo a esta actividad. Al final, la entrega de trofeos para los participantes, para que unos los vean, otros los toquen y les recuerden esa buena experiencia, que es el mejor premio que uno atesora por atreverse a cruzar barreras. Eso se guarda en el corazón, como yo guardaré estos momentos cada vez que vea los delfines de madera que Chegüí me regaló inmerecidamente. ¡Gracias a todos! Nuestra próxima actividad, Cayo Cardona en Ponce, el 30 de enero. Para más información sobre ésta y otras actividades, visite www.youtube.com/ aquasportskayaks, www.myspace.com/ aquasportskayaks, www.facebook.com/ kayakpr, www.aquasportskayaks.com o a nuestra tienda en la Ave. Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano 787-782-6735.


Año 2011, núm. 1 |

Kayaqueando

11

PUERTO RICO CON D OBLE MEDALLISTA DE BRONCE EN CANOTAJE Por Pablo Torres Báez Con la participación de atletas de 13 países de América, se realizó en Cuemanco, México el Campeonato Panamericano de Canotaje 2010. Sobre más de 100 atletas participaron del 6 al 10 de octubre en este campeonato que además servía de cualificación para los Juegos Panamericanos 2011 que se realizarán en Guadalajara, México. Puerto Rico estuvo representado en la categoría de mayores por Krishna Angueira y Joel Padró en masculino y Anitza Villalobos y Winnie Jackson en femenino. En la categoría juvenil nos representó Samuel Figueroa en masculino y Mariecarmen Rivera en femenino. Fue Mariecarmen la que puso a Puerto Rico en el cuadro de medallas al obtener dos medallas de bronce en la categoría juvenil de kayak para una persona en las distancia de 500 y 200 metros. En ambas finales fue escoltada por las representantes de Canadá y México que llegaron en primer y segundo lugar, respectivamente. Además, de las atletas de Canadá y México, Mariecarmen tuvo que batallar con las atletas de Brasil, Estados Unidos, Argentina, Venezuela, Chile y Ecuador para obtener sus dos medallas de bronce. El futuro de Mariecarmen luce prometedor, pues tan sólo lleva año y medio practicando el deporte del kayak, y se espera

que siga cosechando triunfos y poniendo el nombre de Puerto Rico en alto. Puerto Rico Paddler Fest 2010 El pasado 14 de noviembre, la Villa Pesquera y la comunidad del Barrio Pozuelo en Guayama sirvieron una vez más de anfitriones para que cerca de 50 competidores participaran del Puerto Rico Paddler Fest 2010. Este evento es uno de los pocos que reúne a los amantes del deporte del kayak y del stand-up paddle. Al igual que en su primera edición, el evento se dividió en dos carreras. La primera fue una carrera para la categoría Weekend Warrior para standup paddles a una distancia de 3 millas. En esta carrera, se distinguió en la categoría juvenil la niña Miranda Torres que con tan solo 4 años completó la ruta y fue la ganadora de su categoría. La segunda carrera fue de una distancia de 6 millas y media para kayaks y para la categoría de Badass Class de standup paddles. Queremos agradecer la ayuda brindada por la Unidad Marítima de la Policía, el Municipio de Guayama, la Villa Pesquera del Barrio Pozuelo, Velauno y a la familia Meléndez. Ganadores por categorías: Surf Ski Masculino: Jaime Ponce Surf Ski Femenino: Mariecarmen Rivera Surf Ski Juvenil: Samuel Figueroa

Foto Pedro Bonilla

Jaime Ponce y Mariecarmen Rivera ofrecieron clínicas de kayak a los asistentes

Mariecarmen Rivera (derecha) conquistó el Bronce en el Campeonato Panamericano de Canotaje 2010, en México, le acompañan las atletas de México y Canadá

Kayak Doble: Pablo Torres y Gamalier Fonseca Kayak Mediano: John Lee Santana Kayak Corto: Michael Cabrera Stand Up Paddle -Weekend Warrior Femenino: Ana Bonin Masculino: Pablo Cabral Juvenil Femenino: Miranda Torres Masculino: Roger Flynn Stand Up Paddle - Badass Class Unlimited: Edwin Maldonado Racing Board Shape Femenino: Heather Baus Racing Board Shape Masculino: Joseph Valentín Flat Board Shape Masculino: John Flynn

Ganadores por categorías: Surf Ski Masculino: Jaime Ponce Surf Ski Femenino: Maricarmen Rivera Surf Ski Juvenil: Samuel Figueroa Kayak Doble: Eli y Samuel Figueroa Sr. Kayak Corto: Michael Cabrera

SEGUNDA REGATA DE KAYAK MUNICIPIO DE CAÑÓVANAS El municipio de Canóvanas realizó la Segunda Regata de Kayak de Cañóvanas en las instalaciones de la Asociación de Pescadores de Cañóvanas a la orilla del Río Grande de Loíza. Este año se ofreció una clínica sobre el deporte del kayak presentada por Jaime Ponce y Mariecarmen Rivera de la Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico. La regata fue a una distancia de 3 millas para kayaks dobles y plástico y de 5 millas para surfskis.

Canóvanas vio una fogoza competencia a una distancia de 3 millas. Foto Pedro Bonilla


12

| Año 2011, núm. 1

Historia del Contrario al pensamiento de muchas personas, no es en verano que los surfers van a la playa (quizás recordando la película de culto Endless summer), sino en pleno invierno, cuando los frentes fríos causan los grandes eventos de marejadas que marcan el periodo para practicar surf en nuestra isla. A partir de finales de octubre, con la llegada de la legendaria marejada de los muertos, hasta abril o mayo, fecha del último frente frío, es cuando las condiciones de nuestras playas tropicales presentan las características idóneas para practicar este milenario deporte importado de las remotas islas del Pacífico. Conozcamos sobre la procedencia del deporte del surf y su historia. El deporte del surf se origina en las islas de la Polinesia, donde se practica desde la prehistoria, perdiéndose en los confines del tiempo. No sabemos a ciencia cierta cuántos años llevaba la cultura polinesia practicándolo cuando el capitán James Cook arribó a las costas del archipiélago de Hawaii, donde había cobrado particular prominencia y era parte integral de la vida cotidiana, social y religiosa de sus habitantes. El capitán Cook no pudo menos que reaccionar sorprendido cuando vio personas deslizándose sobre las olas en tablas de madera, algo totalmente desconocido para los europeos y el mundo entero. Aunque el deporte del surf era practicado en toda Polinesia, aparentemente fue en las islas hawaianas donde tenía mayor notoriedad, lo cual formaba parte integral de su cultura. Tan importante era el surf en la vida cotidiana de los hawaianos, que ante la ausencia de olas se practicaban rituales especiales dirigidos a que surgieran las marejadas. Todo el pueblo participaba de la práctica del deslizamiento sobre olas, desde los plebeyos hasta la realeza.

SURF

Estos últimos solían tener derechos exclusivos para surfear en los lugares con las mejores olas.

Capitán Federico (Riki) Freytes Arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico

Surfer hawaiano con su tabla, 1898, del libro Our Islands and Their People

Tal y como hoy día, uno de los principales componentes de la cultura surf eran las tablas para practicar el deporte. Éstas eran un bien particularmente apreciado, al cual se le dedicaban todo tipo de atenciones. Al igual que en el caso de los indígenas de Borikén con sus canoas, la confección de una tabla de surf requería una serie de rituales específicos, desde el escogido del árbol hasta el lanzado de la tabla al agua para su primer deslizamiento. Existían dos tipos de tablas, las olo, para uso exclusivo de los jefes, confeccionadas con madera de wiliwili, y las alaia, para uso del pueblo en general, construidas con madera de koa. Se cuenta en las crónicas, entre las cuales destacan los diarios de viaje del capitán Cook, que los hawaianos eran tan dispuestos a la práctica del surf que los días en los cuales las olas eran particularmente buenas, las labores cotidianas se detenían para que todos pudieran disfrutar de ellas. Cualquier parecido con los profesionales de hoy en día que faltan o llegan tarde a sus trabajos para surfear algunas olas, no es coincidencia. Los hawaianos practicaban el surf desnudos, y lo disfrutaban enormemente. Los extranjeros y misioneros que llegaron de agregados a las islas, pronto

fue prácticamente condenado en todas las islas de Polinesia, para luego renacer. Sobre la historia del surf en Puerto Rico comentaremos en nuestra próxima columna. Preguntas y/o comentarios vaya a www.caribearqueologico.org

Surfing en Hawai, grabado antiguo asociaron ésta práctica con el libertinaje, la vagancia y los malos hábitos. El surfing pasó un periodo oscuro durante el cual


de la buena pesca que ofrecen nuestras aguas. Más fresco... no se puede.

Año 2011, núm. 1 | Año 2011, núm. 1

Medioambiente Los hermanos Franco y Carlos Umpierre disfrutan

Resumen de la Pesca 2010

Foto Francisco Umpierre

De los tacones a la Pesca

Entra en Vigor Nuevo Reglamento de Pesca

13


14

| Año 2011, núm. 1

De los tacones a la Por Brenda Gil Enseñat

pesca

Brenda con peto Tripulantes de la Sandunguera, 3er lugar en Torneo de Damas en Boquerón

Todavía recuerdo como si se tratara de hace a penas unas horas, la primera vez que salí a pescar; fue por accidente. Yo andaba por San Juan participando en Miss Puerto Rico Petite 1992. A mi pobre hermana le tocaba la tarea de carretearme para arriba y para abajo. Fue por eso que terminé una tarde luego de un shooting en San Juan Bay Marina, arrastrada por ella porque ya se tenía que ir… A PESCAR! Yo veía la pesca desde lejos, jamás se me ocurriría (para aquella época) considerarla un deporte. Para mi era algo que hacían los hombres para alejarse de las mujeres y tener la excusa perfecta para andar un rato con sus amigotes. Nada más lejos de la realidad. Aquella tarde, pueden imaginarse, cara llena de maquillaje, mis mejores mahones y unos zapatitos muy poco apropiados para andar por un muelle y mucho menos por el adorado bote de nadie… maleta de maquillaje en mano (para que no se me derritieran al sol) me recogí el pelo, me puse una t-shirt de tres veces mi tamaño y una gorra que me prestaron y me enrollé los mahones. No tenía idea de lo que era un carrete, una vara y muchísimo menos lo que se suponía que tenía que hacer con aquello.

contacto con la naturaleza de manera activa, y de valorar los recursos que el mar nos brinda.

Tengo que admitir que Dios nos vino a ver; no me dio tiempo de pensar si me iba a marear o si me iba a gustar; la acción comenzó saliendo de la bahía y como por arte de magia me encontré peleando mi primer dorado. Se me fue el tiempo, me olvidé de todo y no podía creer lo que había logrado al ver aquella criatura casi prehistórica que hasta ese instante solo reconocía en forma de filete en mi plato.

Todavía de vez en cuando nos miran en alguna marina como si fuéramos especies raras o alguien te ofende preguntando si ese marlin azul, de verdad lo pescaste tú… “pero eso es parte de”, como dicen por ahí.

Algo cambio en mí. Hice clic con la vida (no exagero) y entendí que era mi obligación aprender todo lo que pudiera del deporte (ahora era un deporte). Comenzó mi “liaison avec le mer et moi” o en puertorriqueño “mi enchule con el agua”. Esto es una enfermedad, les advierto. Poco a poco me fui compenetrando con todo lo que la pesca suponía y el resto es historia. Gané la oportunidad de estar en

Luego de este pequeño recuento, es imperativo decir que la pesca es practicada por muchísimas damas hoy día, más de las que se imaginan, que somos excelentes deportistas y nos lo tomamos muy en serio.

La mentalidad va cambiando, tan es así que la Asociación de Pesca de Puerto Rico lleva 11 años realizando su tradicional Torneo de Damas, donde todas nos probamos de Tú a Tú y se respira el respeto de las unas por las otras. Claro pienso que hay cosas en este deporte que se pueden cambiar como por ejemplo, las premiaciones de algunos torneos convencionales, que a mi parecer no son equitativas, mientras al “Pescador” lo premian en efectivo, a nosotras nos

dan algún certificado de regalo, como si a mí, como mujer me hubiese costado menos trabajo pelear a ese animal de 400500 libras debajo del agua… Pero eso no importa, ya las cosas mejorarán para nosotras en ese aspecto también. Lo que si es cierto es que la pesca apasiona, hace que todo lo demás te parezca trivial. El tiempo se va y los días pescando siempre te parecen más cortos. Mi consejo es que lo traten por lo menos una vez, luego, si tienen la suerte de que se les despierte ese otro sentido, como a mí, habrán ganado vida, porque como decimos en el agua: “Dios no nos restará de los días que nos permitirá vivir, los que pasemos en el mar”.


Año 2011, núm. 1 | Por Alfredo Rodríguez

¡Marlin en Dinghy!

La primera edición del Torneo Internacional Ernest Hemingway se celebró el fin de semana del 26 al 28 de mayo de 1950 en La Habana, Cuba. El recién creado Club Náutico Internacional de la Habana (CNIH) fue el promotor de este evento. El propósito original del torneo era navegar en las aguas de la corriente del Golfo para disfrutar la abundancia de peces de pico que se había documentado en este litoral por años. En esta edición del torneo se utilizó línea 15. Esto equivale más o menos a línea 50# como se conoce hoy en día. 20 embarcaciones participaron durante la primera jornada de pesca el viernes. Se abordaron 10 agujas. Según los relatos de la época, se perdieron muchos pejes debido a roturas del hilo (corbatazos) y la poca experiencia de algunos competidores. El marlin de mayor peso en este día de pesca cayó en la vara de Gustavo Doria, un experimentado pescador local. El peje basculó 82 libras. Para el segundo día de pesca, las condiciones marítimas mejoraron en el “Gulf Stream”. Un participante, de nombre Benjamín García Beltrán logró abordar dos agujas que totalizaban 114 ½ libras. Sin embargo, la captura que causó conmoción en este día de pesca le fue adjudicada a una dama. ¡Se decía que esta mujer había logrado capturar una aguja blanca de 100 libras a bordo de un dinghy! (un bote auxiliar).

15

Los periódicos dominicales en aquel fin de semana le adjudicaban la hazaña a Mary Welsh, la cuarta esposa de Hemingway. Por años, se le atribuyó esta importante captura a Welsh. Quien verdaderamente peleó la aguja fue Taylor Williams, un viejo amigo del matrimonio y guía de caza en Ketchum Idaho. La propia Mary relató los hechos años más tarde. El matrimonio de Hemingway se encontraba en medio de una desavenencia. Mary decidió que no iría a pescar junto a su esposo a bordo del Pilar. Dijo que participaría en el torneo a bordo del dinghy del Pilar, Tin Kid. Mary logró participar en el evento a bordo del pequeño bote auxiliar de apenas 20 pies de eslora. Una magnífica aguja blanca se anzueló durante la segunda jornada de pesca. Williams, un experto pescador logó dominar el ejemplar de 100 libras tras una extenuante lucha desde el dinghy. Williams peleó esta aguja de pie (stand up) a 5 millas de la costa. Finalmente, recibieron asistencia de la tripulación de Pilar, para así abordar el peje. Sin dudas, esta fue una gran hazaña en altamar, aunque en aquel entonces se le adjudicó la captura a la Sra. Welsh. ¡La historia queda aclarada! Esta anécdota se redactó según información publicada en el libro “Pesca Deportiva en Cuba, Historia y Tradición” de la autoría de Ismael León Almeida.


16

| Año 2011, núm. 1

Lo Mejor

del 2010

Terminó el año 2010, ha transcurrido una década. Comienza un nuevo ciclo. Pasaron a la historia un sinnúmero de sucesos, eventos, modas, estilos y prácticas. Muchas cosas se tornaron obsoletas, otras se han convertido en anticuadas. Sin embargo, el buen gusto y la calidad prevalecen siempre. Nada, enfrentamos la nueva década con mucho entusiasmo para continuar en esta gran aventura que se llama la vida. Nuestro enfoque es compartir distintos aspectos del mundo náutico con los lectores de la La Regata. Este esfuerzo va dirigido a la conservación de los recursos marinos y la preservación de la historia de la pesca deportiva. ¿La meta? – progresar y prosperar como personas. ¿Un sueño? –haber hecho la diferencia al final de la jornada en una sociedad plagada por la mediocridad y el conformismo. Pero vamos a retomar el libreto de qué ocurrió mar afuera en el año que acaba de pasar.

números producidos por la mayoría de los eventos locales muestran buenos o excelentes porcentajes de capturas y libraciones. Esto aplica tanto a los torneos de peces de pico como a los eventos de dorado, peto, sierra, sábalo, etc. La participación en términos de botes se ha reducido bastante en comparación a los años anteriores. Los altos costos del combustible

Por Alfredo Rodríguez

bonanza de peces de pico sin igual en todo el Caribe. Esperamos que este magnífico evento continúe con su excepcional trayectoria. Por otro lado, el Torneo Interclub de Cangrejos Yacht Club logró un gran apoyo por parte de los entusiastas de la pesca de marlin. Este evento resultó ser el torneo de mayor participación para el 2010. CYC presentó un evento de clase y altura. Es

Torneo Interclub de Cangrejos Yacht Club

El 2010 fue un año de transición. La economía mundial aún se encuentra maltrecha. No obstante, estoy convencido que estos tiempos difíciles son parte de un ciclo el cual tiene principio y fin. ¿Cuándo terminará esta debacle? No se sabe aún. Tal vez en un futuro cercano o de aquí a varios años. Lo que es obvio, los deportes náuticos, como muchos otros renglones económicos se han visto afectados por la situación económica prevaleciente. A grandes rasgos, los resultados de los torneos celebrados en el 2010 reflejan un pesquero saludable y bien administrado. Los

El IBT, en efecto, es un excelente recurso para la promoción turística de Puerto Rico en el mundo. Este elegante torneo representa lo mejor de nuestros valore como pueblo y deportistas ante la comunidad internacional. Para el 2010, el torneo IBT gozó de buena pesca. La décimo octava edición del torneo de peto del Club Náutico de Guayama fue otro gran torneo de pesca del año 2010. Este divertido evento convocó 69 embarcaciones y tuvo una excelente premiación. El CNG continúa ganando terreno en la presentación de eventos deportivos de excelencia. La pesca del peto en Guayama es de lo mejor. Otro torneo relativamente nuevo en el circuito local con buenos porcentajes fue la segunda edición en The Yacht Club at Palmas del Mar. El amigo Cuquito Muñiz y su equipo de trabajo se esmeraron en presentar un torneo de primera clase y con una buena picada. Me parece que con el tiempo, este evento se posicionará como uno de los mejores de la Isla. El pesquero al sur de Vieques tiene mucho potencial para la pesca de peces de pico. Aunque el 2010 estuvo matizado por el terrible desastre en el Golfo de México, nuestro litoral caribeño gozó de una excelente pesca en general. Ahora está por verse qué nos depara el 2011. Ya sea mar afuera o en los estuarios de la Isla. A nombre de mis editores, el que suscribe, les deseamos a todos un feliz y próspero año nuevo. Ojalá y que tengan buena pesca. ¡Cambio y fuera!

Foto Benito Pinto Rodríguez

son la razón principal en la reducción de botes compitiendo en nuestros torneos. El mejor torneo del 2010 sin dudas fue el evento del Club Deportivo del Oeste. Por los pasados años, este torneo produce números verdaderamente impresionantes. El torneo del CDO no defrauda en términos de una

interesante destacar el hecho que en esta edición del torneo participaron pescadores de Estados Unidos y varias islas del Caribe. ¡Enhorabuena! El Torneo Internacional del Club Náutico de San Juan se proyectó una vez más como el evento de pesca más prestigioso en la Isla.


Año 2011, núm. 1 |

17


| Año 2011, núm. 1

18

Torneo de Pez Vela

Por Alfredo Rodríguez Foto Francisco Umpierre

Por Alfredo Rodríguez Tras haber sido pospuesto de su fecha original, el fin de semana del 12 al 14 de noviembre, la séptima edición del Torneo de Pez Vela se llevó a cabo de manera exitosa los días 3, 4 y 5 de diciembre del 2010. El objetivo de este evento es capitalizar la abundante picada del escurridizo “Istiophorus albicans” en aguas del norte de San Juan. Este torneo fue presentado por Cangrejos Yacht Club. El mismo está sancionado por la APDPR. 68 pescadores y sus tripulaciones a bordo de 18 embarcaciones, navegaron en dos jornadas de pesca corridas. Se pescó en línea 20#, carnada natural con anzuelo circular. Se usó el formato “all release” para peces de pico. El torneo contó con la representación de participantes del Club Náutico de San Juan, San Juan Bay Marina, un bote de Arecibo, un bote de Dorado y varios botes en representación del Club anfitrión. Curiosamente, no hubo representación de Vega Baja. Este Club siempre ha dicho presente en los eventos en Cangrejos. Las condiciones marítimas fueron excelentes durante todo el fin de semana. La primera soltada del evento se documentó a las 8:36 el sábado. Luis Albors logró un “release” a bordo

de la embarcación “Aldy”. El juvenil Gil Franco Mangual se apuntó otra soltada de vela a bordo de la “Qukiki”. Una dupleta de velas se documento en la embarcación “M&M” en las varas de Juan Carlos Torruella y Ricardo Castro. Se reportaron innumerables sancochos durante ambas jornadas de pesca. Durante el segundo día de pesca se documentaron 6 soltadas de pez vela. Como nadie repitió con soltadas de premiación acumulativa de ambas jornadas se le adjudicó a Luis Albors, Juanca Torruella y Ricky Castro en primero, segundo y tercer lugar respectivamente. Como nota al calce, se reportaron muchísimas capturas incidentales de petos y dorados. En general la pesca fue bien abundante. El sábado por la noche, sobre 100 personas se dieron cita en las instalaciones del CYC para compartir en una fiesta típica navideña. Se asaron dos lechones y hubo un espectáculo musical con D.J. Negro. El comité de pesca ha implantado una política en que todos los socios, amigos e invitados están convocados a participar en las actividades de los torneos del Club irrespectivamente si están compitiendo

o no en el torneo. Esto promueve la unión entre la gran familia náutica del Club y las tripulaciones invitadas. Como de costumbre, la ceremonia de premiación fue bien concurrida. Se otorgaron excelentes premios y trofeos. También se

Pesca enBay Marina San Juan Por Alfredo Rodríguez que el Nos informa Luis Umpierre y 11 de pasado fin de semana del 10 a cabo un diciembre del 2010 se llevó ciones de “pote” de pesca en las instala damente San Juan Bay Marina. Aproxima do de 13 unos 52 participantes a bor en una embarcaciones navegaron ron tres jornada de pesca. Se otorga la mayor premios a las lanchas con dorados. cantidad en libras petos y es de pico, Aunque se soltaron varios pec n. estos no acumularon puntuació 140 piezas Se presentaron al pesaje unas ado más dor entre dorados y petos. El

diciones grande basculó 48 libras. Las con pesca de ada jorn la e marítimas durant las de des có pes Se tes. fueron excelen . p.m 0 4:0 las 7:00 a.m. hasta iones Miss Al final del día, las embarcac resultaron Claudia, La Mía, y Ana Sofía primero, ser las ganadoras del evento en ivamente. segundo y tercer lugar, respect pequeña La actividad terminó con una celebración en la marina. por un Felicitamos a Luis Umpierre idad Nav la buen evento deportivo en boricua. ¡Hasta la próxima!

regaló equipo de pesca y mercancía náutica. Felicitamos a los ganadores por su excelente desempeño en esta modalidad de pesca. También felicitamos al amigo Tato Higuera y su comité por un magnífico trabajo. ¡Hasta la próxima!


Año 2011, núm. 1 |

MORE STEPS The 17th special meeting of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) ended with successes in some important areas and room for improvement in others. The United States met many of its important objectives last year, including the adoption of measures to address the bycatch of endangered sea turtles, conservation measures for shortfin mako sharks, a recommendation on scientific observer programs, and continued progress toward a more robust compliance system. In adopting these measures, ICCAT was acting in accordance with scientific advice and building on many steps already taken by American fishermen. The United States also successfully maintained its 2010 quota level for North Atlantic swordfish, a fully rebuilt stock that is important for U.S. commercial and recreational fisheries from New England to Florida. The United States was disappointed that in other areas ICCAT did not fully act in accordance with the scientific advice of the ICCAT scientific body. For example, nations only agreed to minor quota reductions for bluefin tuna fisheries, and didn’t take the precautionary steps necessary to accelerate

FOR

19

B L U E F I N T U N A C O N S E R VAT I O N

stock growth. The levels of catch approved in the eastern and western stocks are expected to support some improvement in the eastern and western stocks, although the United States had hoped to reduce catch levels to improve the health of the resource for the long-term benefit of U.S. fishermen. U.S. fishermen have sacrificed significantly to begin the rebuilding of this stock. The United States believes that it is important that ICCAT act to ensure that future fishing does not result in overfishing that undoes these successes. “The United States pushed hard for parties to adopt science-based management measures for bluefin tuna and other species, applying a precautionary approach where needed and taking into account impacts to the ecosystem,” said Jane Lubchenco, Ph.D., the U.S. under secretary for oceans and atmosphere and NOAA administrator. “While we met with mixed success at this meeting, we will continue to push for sustainable management to support the long-term stability of jobs associated with the recreational and commercial fishing industries.”

The final measure for eastern Atlantic and Mediterranean bluefin tuna stock reduces the quota from 13,500 metric tons to 12,900 metric tons and improves monitoring and control of the fishery through new reporting requirements, measures that seek to reduce overcapacity and rationalize the fishery, and establishment of a more robust compliance program. Underreporting and illegal fishing has been a persistent problem in this fishery, although there have been significant Bluefin Tuna improvements in the last few years. The quota for the western Atlantic stock (which the U.S. fishes on) was reduced from 1,800 metric tons to 1,750 metric tons. “The United States succeeded in protecting the gains in conservation we achieved last year while making significant progress in other areas,” said Russell F. Smith, III, deputy assistant secretary for international fisheries, who led the U.S. negotiating team, along with Ellen Peel, U.S. recreational fisheries commissioner, and Randi Parks Thomas, U.S. commercial industry commissioner.

ICCAT members adopted a U.S. proposal, cosponsored by ten other countries, to reduce the impact of ICCAT fisheries on sea turtles through more responsible fishing practices and mandate reporting of interactions with sea turtles in ICCAT fisheries. Parties also agreed to prohibit retention of the oceanic whitetip shark, a species considered to be highly vulnerable to fishing pressure. Retention of hammerhead sharks that are caught in association with ICCAT fisheries will also be prohibited, with a limited exception for developing coastal states that retain hammerheads for food. Conservation measures for bigeye tuna, blue marlin and white marlin were extended through next year. Finally, the parties agreed to develop an improved system for tracking Atlantic bluefin tuna to combat illegal, unregulated and unreported fishing. An electronic system will require detailed documentation of bluefin tuna beginning at the point of landing, and following the product through international trade. This will enable verification in near real-time and reduce the burden on the seafood industry that is associated with a paper-based system.


20

| AĂąo 2011, nĂşm. 1

24

25

12:20 H 06:24 L 12:28 H 06:53 L

01:27 H 07:32 L 01:12 H 07:40 L

02:34 H 08:45 L 01:58 H 08:31

31

1

2

12:15 L 07:40 H 02:05 L 06:41 H

01:07 L 08:25 H 02:47 L 07:35 H

01:56 L 09:05 H 03:23 L 08:26 H

8

9

05:39 L 11:38 H 05:55 L

12:23 H 06:26 L 12:05 H 06:27 L

01:12 H 07:16 L 12:33 H 07:02 L

14

15

16

05:57 H 12:20 L 04:43 H 11:22 L

06:49 H 01:10 L 05:52 H

12:22 L 07:37 H 01:55 L 06:59 H

21

22

23

05:23 L 11:16 H 05:29 L

12:07 H 06:26 L 12:00 H 06:16 L

01:10 H 07:31 L 12:47 H 07:07 L

7

Comienza Curso Open Water, Blue Water Scuba

International Marina & Boatyard Conference, Fort Lauderdale

26

International Marina & Boa Conference, Fort Lauderd

70th Miami International B 26th Strictly Sail Miami 23dr Yacht & Brokerage Sh


Año 2011, núm. 1 |

21

enero - febrero 2011

atyard ale

27

International Marina & Boatyard Conference, Fort Lauderdale Exponáutica 2011, Ponce Yacht Club St. Eustatius Fly-In

29

Exponáutica 2011, Ponce Yacht Club St. Eustatius Fly-In

30

04:49 H 11:14 L 03:45 H 10:23 L

05:51 H 12:20 L 04:44 H 11:20 L

06:49 H 01:17 L 05:44 H

3

4

5

6

02:42 L 09:41 H 03:56 L 09:15 H

03:27 L 10:13 H 04:27 L 10:03 H

04:11 L 10:43 H 04:57 L 10:49 H

04:55 L 11:11 H 05:25 L 11:35

St.Croix Hospice Regata, St. Croix

17

11

St.Croix Hospice Regata, St. Croix Asamblea Anual APDPR 2011 y Premios Anzuelo de Oro 2010, Club Náutico de Guayama

03:02 H 09:13 L 01:45 H 08:31 L

02:05 H 08:12 L 01:05 H 07:43 L

ow, Miami

Exponáutica 2011, Ponce Yacht Club St. Eustatius Fly-In

03:42 H 10:00 L 02:49 H 09:26 L

10

Boat Show

28

70th Miami International Boat Show 26th Strictly Sail Miami 23dr Yacht & Brokerage Show, Miami

18

12

St.Croix Hospice Regata, St. Croix

04:02 H 10:19 L 02:34 H 09:25 L 70th Miami International Boat Show 26th Strictly Sail Miami 23dr Yacht & Brokerage Show, Miami

19

13 05:01 H 11:23 L 03:35 H 10:22 L

70th Miami International Boat Show 26th Strictly Sail Miami 23dr Yacht & Brokerage Show, Miami

20

01:22 L 08:23 H 02:38 L 08:04 H

02:22 L 09:07 H 03:19 L 09:06 H

03:22 L 09:50 H 04:01 L 10:06 H

04:22 L 10:33 H 04:44 L 11:07 H

24

25

26

27

02:14 H 08:39 L 01:37 H 08:03 L

03:20 H 09:48 L 02:32 H 09:03 L

04:26 H 10:54 L 03:33 H 10:05 L

05:28 H 11:54 L 04:37 H 11:06 L


22

| Año 2011, núm. 1

P E Z V E L A M U E RTO

Por Alfredo Rodríguez Foto Suministrada

A principios de diciembre, tanto la redacción de La Regata como este servidor, recibimos numerosas comunicaciones por parte de amigos y compañeros de la pesca. Estos son socios de la Puerto Rico Light Tackle Anglers Club, del Club Náutico de San Juan y del Cangrejos Yacht Club. Las conversaciones que sostuve con estos deportistas giraban en torno a los mismos hechos. El amigo Emilio Fernández se topó con por lo menos dos peces vela muertos en la superficie del mar. Esto ocurrió mientras navegaba mar afuera a poca distancia de la costa frente a San Juan en un día de pesca regular. Los ejemplares tenían tags aplicados en su cuerpo según el relato de Emilio. Estos incidentes ocurrieron el 5 de diciembre. Había un torneo de pesca de pez vela celebrándose en ese fin de semana. La pesca de peces de pico bajo de formato all release enfatiza liberar todos los ejemplares vivos y en buen estado. Con mucha razón, mis colegas expresan consternación por lo que obviamente aparenta ser un mal manejo

de los peces de pico, y nuestras tripulaciones locales parecen ser los protagonistas de estas malas prácticas. En Puerto Rico se práctica la soltada de los peces de pico desde mediados de la década del 80. La Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico, los clubes de pesca locales y “The Billfish Foundation” han unido esfuerzos para promover la práctica de tag & release por muchos años. Hace ya mucho tiempo, se ha educado a nuestros deportistas locales todo lo relativo a soltar un pez de pico en óptimas condiciones. Me parece absurdo que a estas alturas todavía hay personas que no tomen las debidas precauciones al momento de liberar un pez de pico mar afuera. El pez vela en nuestras aguas rara vez sobrepasa 50 libras. La mayoría de las capturas durante la corrida de este pelágico promedian de 15 a 25 libras. Trabajar con mucho cuidado el ejemplar es imperativo para asegurar que el mismo no se lesione o muera en el acto de

documentar una soltada. Se recomienda no forcejear con el peje. Tampoco se debe sacar el ejemplar del agua para tomar una foto. Si se va a marcar el peje con un tag, el mismo se tiene que aplicar arriba de la línea lateral en el lomo. Como se usan anzuelos circulares pequeños en esta modalidad de pesca, muchos tripulantes optan por cortar el fuete cerca del anzuelo. Cada comité de pesca tiene el derecho a diseñar sus reglamentos de torneo Colocar el tag en la línea lateral, como en este pez para asegurar la pureza en sus vela, puede resultar en una muerte lenta procedimientos. Desgraciadamente, ningún comité puede controlar las acciones de los participantes mar Estamos conscientes que la naturaleza del afuera. Peor aún, hay personas que pescan deporte trae como consecuencia que de vez fuera de torneo e ignoran las prácticas éticas en cuando algunos ejemplares no salen ilesos en torno a la liberación de los peces de pico. de la pelea. Sin embargo, debemos hacer todo lo posible para que nuestras presa termine la El propósito primordial de liberar un pez pelea en buen estado. Evite que su día de pesca de pico es promover la conservación de las termine como una victoria pírrica. Diviértase, agujas. Lastimar o lesionar un ejemplar en pesque inteligentemente y con cuidado. Hasta el acto de liberarlo, en efecto derrota el la próxima. principio que rige esta modalidad de pesca.

Jump Up to Great Sailing! February 11-13, 2011

St. Croix Yacht Club 5100 Teague Bay C’sted, VI 00820 340.773.9531 www.stcroixyc.com

Inspired by Competition Enhanced with Compassion

Continuum Care, Inc. 4040 La Grande Princess, Ste. 3 C’sted, VI 00820 340.718. LOVE (5683) www.ccivi.com


Año 2011, núm. 1 |

23

NOAA establece cuota para pescadores deportistas de agua salada Pescadores en Hawai, New Jersey, Puerto Rico, U.S. Virgin Islands deben registrarse o reactivarse en el 2011 NOAA anunció que la cuota anual para registrarse en el Registro Nacional de Pescadores Deportistas de Agua Salada (“Registro”) será de $15, efectivo a partir del 1 de enero de 2011. El cambio afectará a pescadores (de caña) deportistas (i.e., pescadores no-comerciales); a participantes en la pesca submarina con arpón; y a embarcaciones para alquiler, de chárter, o fletados, en Hawai, New Jersey, Puerto Rico, y U.S. Virgin Islands, aunque algunos deportistas están exentos de pagar. Los pescadores deportistas en otros estados costeros de la nación están exentos del requisito federal cuando cumplen con sus reglamentos estatales para licencia o registración. Veintidós de los 24 estados costeros tienen sistemas de registro o requisitos de licencia para pescadores deportistas de agua salada; éstos estados están exentos del requisito federal porque ya proveen información sobre registraciones y licencias deportivas en sus estados al Registro. El Registro ayuda a NOAA a monitorear la salud de las pesquerías marinas de la Nación. El Congreso de Estados Unidos creó el Registro, un directorio nacional de pescadores deportistas de agua salada, a través de la re-autorización de la Ley de Magnuson-Stevens del 2006, para mejorar las encuestas que se hacen a estos pescadores deportistas de agua salada, y para examinar la salud de los poblaciones de peces y las

contribuciones económicas de los pescadores deportistas de agua salada. A través de reglamentos efectivos basados en información recogida del Registro, NOAA ayuda a preservar la pesca recreativa en aguas marinas para pescadores deportistas, negocios de pesca, comunidades costeras, y millones de ciudadanos cuyas vidas, sustento, y bienestar están vinculados con la pesca en el mar. La Ley autoriza al Servicio Pesquero de NOAA a cobrar una cuota anual para el Registro, comenzando en 2011. A menos que el pescador cumpla con al menos una de las exenciones especificadas en la Ley, debe registrarse si está pescando en aguas federales, o si está persiguiendo o tiene como objetivo o puede atrapar accidentalmente, especies de peces anádromas. Éstas son especies como el salmón, la lubina de franja (striped bass), la alosa (shad), y el arenque de río (river herring), que viven en el mar, pero desovan en agua dulce. Además, deportistas no-exentos que se registraron en 2010 y aún tienen que cumplir con el requisito de registrarse tienen hasta un año desde la fecha de su registración inicial para reanudar. Los pescadores deportistas de agua salada también están exentos de registrarse si: (1) tienen menos de 16 años; (2) sólo pescan desde una embarcación de alquiler (charter, party, or guide boat) que tenga un permiso federal; (3) tienen un permiso

federal para pesca deportiva de especies altamente migratorias; o (4) están pescando comercialmente según las condiciones de una licencia válida de pesca. Los pescadores que no poseen una licencia válida de pesca son automáticamente registrados por el Registro, y no tienen que tomar ninguna otra acción o medida. Finalmente, las personas que estén pescando en uno de los estados costeros exentos (estados en que no existe obligación de poseer una licencia para hacer pesca marina deportiva) —como a veces están exentos personas de tercera edad o militares en servicio activo— no tienen que registrarse. Individuos que cumplan con la definición de “persona indígena” detallada en la regla final para el programa del Registro tienen como obligación registrarse, pero no tendrán que pagar la cuota de registro si afirman durante el proceso de registración que califican, y reconocen que el someter una declaración falsa es una violación a la Ley Magnuson-Stevens. Información sobre quienes califican bajo la definición de “persona indígena”, se puede encontrar en la página de registro, en: www.countmyfish.noaa.gov o llame gratis al teléfono 1-888-MRIP-411.


24

| Año 2011, núm. 1

Panamá restringe la pesca de palangre dentro de sus aguas Ciudad de Panamá – Luego de prohibir la pesca con redes de cerco (purse seine nets) en sus aguas, la República de Panamá ha tomado medidas adicionales, añadiendo restricciones a la pesca de palangre para la conservación de su vida marina y su crecimiento socioeconómico.

“Luego de prohibir la pesca con redes de cerco en julio de 2010, la firma de estos dos acuerdos actúa directamente sobre dos de las fuentes más grandes de sobrepesca de las especies de la aguja y el atún, a la vez que crea planes de manejo sostenibles adecuados para el pez de pico”, concluyó Peel.

En cartas a funcionarios panameños, Ellen Peel, presidenta de The Billfish Foundation (TBF), y Chris Fischer, fundador de OCEARCH, aplaudieron al gobierno por convertirse en la primera de las siete naciones de Centroamérica en limitar los aparejos de pesca de palangre pelágica dentro de sus aguas. La práctica de pesca de palangre comercial en la región utiliza cientos de anzuelos con carnada atados a sedales cortos colocados a intervalos a sedales principales. El objetivo de los palangreros es el pez espada y el atún, pero también pescan accidentalmente especies incluyendo tiburones, tortugas y peces de pico recreativos como la aguja y el pez vela.

Chris Fischer, quien también es miembro de la junta de TBF, dijo, “Por medio de este decreto la República de Panamá se

compromiso de preservar nuestros recursos naturales para futuras generaciones. Por medio de estos esfuerzos de manejo marino sostenibles y los programas de apoyo para mantener nuestros peces deportivos —como los respaldados por The Billfish Foundation— estamos comprometidos a asegurar que Panamá siga siendo un destino de fama mundial donde la productividad económica, la ciencia y el comercio puedan vivir en armonía”.

Foto Elliott Stark / The Billfish Foundation

El Decreto Ejecutivo 486 de Panamá firmado por el presidente Ricardo Martinelli el 28 de diciembre de 2010, prohíbe a los barcos palangreros de más de seis toneladas que operen dentro de las aguas de la nación.

TBF, por medio de un convenio en 2009 con la Organización del Sector Pesquero y Acuícola del Istmo Centroamericano (OSPESCA) desarrolló un plan de manejo para la pesca deportiva en la región de siete naciones, ayudando a cada nación a desarrollar objetivos de conservación nacional para realzar el turismo de pesca deportiva. Este incluye programas de recopilación de datos y monitoreo de pesca recreativa, usando informes de captura e identificación de TBF para recopilar estadísticas vitales para la toma de decisiones.

TBF ha estado trabajando con los gobiernos de México, Costa A las embarcaciones de pesca comercial de palangre como esta embarcación panameña fotografiada frente a la costa de Panamá, se les prohibirá Rica y Perú para proteger al pescar en las aguas de la nación Centroamericana pez de pico, principalmente de la sobrepesca de pesquerías costeras por intereses convierte en un líder global en el manejo responsable de los comerciales, a la vez que ha estado implementando programas recursos del océano y en una fuerza más establecida en el “Esta acción es lo último en una creciente tendencia que hace de identifique y libere para pescadores deportivos. Para más mercado de turismo de pesca deportiva internacional”. a Panamá uno de los administradores de pesquerías más información, visite www.billfish.org ó comuníquese con Ellen comprometidos, innovadores y proactivos en el mundo”, dijo En Panamá, el Dr. Rubén Berrocal, secretario nacional de Peel al 800-438-8247, ext. 108. Ellen Peel. la Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación Traducido por Diana M. Sancho (SENACYT) añadió, “La decisión del presidente enfatiza su

CARTAS NÁUTICAS ABANDONO DE BOYAS DE ANCLAJE Soy un “botero” y asiduo lector del periódico y aprecio mucho su interés en la protección del ambiente marino. Solicito la ayuda a través de La Regata a ver si sería posible alertar sobre el abandono en que se encuentran las boyas de amarrar botes del Departamento de Recursos Naturales. Durante los primeros años que estas boyas fueron instaladas, se les proveía un mantenimiento de bueno a regular, se reparaban los cabos de amarre cuando se deterioraban y se reemplazaban las boyas dañadas, pero desgraciadamente en los últimos años, desde la administración del anterior gobierno, se comenzó el abandono de su mantenimiento y en ésta administración el abandono es total.

Da pena ver cómo desaparecen las boyas, sin reemplazarse y las que quedan no tienen cabos (sogas) a los que amarrar los botes. Por ejemplo en el área de Las Pelás en Culebra, existían en un momento más de diez boyas. Hoy en día sólo quedan como cuatro y de éstas sólo hay una que se puede usar.

Da pena y vergüenza lo que nos pasa aquí en Puerto Rico. Espero que ustedes puedan en su publicación ayudar a que esto mejore para el bien de todos y de Puerto Rico.

¿Qué se hace con el dinero que pagamos los dueños de embarcaciones todos los años por el marbete? ¿En qué se usa? Ciertamente no se usa en nada que pueda beneficiar en algo a los que pagamos un promedio de $200 anuales por los marbetes.

Atentamente, Gonzalo J. Dean gjdean@yahoo.com

Es penoso ver cuando llegan botes de turistas y ver como no pueden amarrarse a las boyas. Esto contrasta grandemente con las boyas en las Islas Vírgenes, todas en perfectas condiciones.

Estimado lector: Como parte de nuestra labor de diseminación, estamos publicando su carta para que las autoridades pertinentes tomen acción ante la

situación presentada por usted. Por otra parte, se lleva a cabo un estudio sobre boyas de anclaje que comenzó el año pasado, para recoger información de los usuarios y su experiencia con el servicio de boyas. Este estudio es conducido por Vicente y Asociados, con quienes puede comunicarse al 787-215-3311 o escriba a vicenteassociatess@gmail. com. Estamos para servirle, Editores La Regata


Año 2011, núm. 1 |

25

7mo Torneo de Pez Vela D E L

C

Por Juan Carlos Torruella La séptima edición del Torneo de Pez Vela del Cangrejos Yacht Club se llevó a cabo del 3 al 5 de diciembre de 2010. Un total de 19 embarcaciones y 79 pescadores se dieron a la encomienda de pescar peces vela utilizando línea de 20 libras prueba y carnadas naturales con anzuelos circulares. Las condiciones del mar estuvieron excelentes y los pescadores gozaron de un tremendo planchón durante los dos días de pesca. El primer día de pesca produjo 4 soltadas de peces vela. Luis Albors a bordo de la ALDY logró la primera soltada del torneo al pescar 6 millas al norte de los Radares. El pescador juvenil Gil Franco Mangual logró la segunda soltada del día a bordo de la QKIKI. Gil logró su captura dos millas frente al Escambrón. Poco después del medio día la embarcación M&M reportó una dupleta de peces vela a radio control. Juan Carlos Torruella y Ricardo Castro lograron documentar la dupleta para impulsar a la M&M a la delantera luego del primer día de pesca. La dupleta de la M&M también fue anzuelada dos millas al norte del Escambrón.

A N G R E J O S

Y

A C H T

primer pez vela fue soltado por el pescador Rey Pérez a bordo de la lancha HOOK UP. El mismo fue liberado 3 millas al norte del Río Loíza. El segundo pez vela del día fue soltado por René Marichal pescando a bordo de la LADY V. El mismo fue capturado 6 millas al norte de los hoteles de Condado. El tercero fue soltado por José Caicedo a bordo de la BARBIE pescando 2 millas al norte de los hoteles de Condado. El cuarto fue soltado por Koko Mangual pescando a bordo de la

C

L U B

QKIKI, y el quinto fue soltado por Midel Gómez a bordo de la PICARONA. Ambos peces vela también fueron liberados 2 millas al norte de los hoteles de Condado. Luego de concluidos los dos días de pesca, se documentaron nueve soltadas de peces vela y dos soltadas de aguja blanca. Solamente los peces vela contaban para la puntuación del torneo. En la categoría de las lanchas la M&M de Manuel “Paco” Suárez resultó ser la ganadora con dos soltadas de peces vela durante la jornada de pesca del sábado. La QKIKI de Donald Mangual logró la segunda posición con dos soltadas de peces vela, una el sábado y una el domingo. La ALDY de Luis Albors logró la tercera posición con una soltada de pez vela durante la mañana del sábado. En la categoría de los pescadores adultos Luis Albors logró la primera posición pescando a bordo de la ALDY. Juan Carlos Torruella y Ricardo Castro lograron el segundo y el tercer lugar pescando a bordo de la lancha M&M. Gil Franco Mangual de la lancha QKIKI fue el pescador juvenil de mayor puntuación. ¡Muchas felicidades a todos los ganadores!

El segundo día de pesca se soltaron 5 peces vela. El Pez Vela Foto Juan Carlos Torruella


26

| Año 2011, núm. 1

Primera plataforma de pesca para personas con impedimentos en Embalse La Plata Toa Alta – El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) inauguró una plataforma de pesca única en el Caribe apta para personas con impedimentos ubicada en el Refugio de Vida Silvestre del Embalse La Plata, como parte del Proyecto para Fomento y Manejo de Pesca Recreativa, según informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA. “Debido al tipo de terreno y la falta de estructura apropiada, las personas con impedimentos que visitaban e intentan acceder al Embalse para pescar se les hacía imposible; por esto, el DRNA comenzó a buscar opciones para que estas personas pudieran disfrutar de la pesca. Luego de un largo proceso de evaluaciones, investigaciones y diseño, hoy inauguramos con mucho orgullo estas nuevas instalaciones”, indicó el Secretario. Para la evaluación del proyecto, se solicitó inspección de personal de la Oficina del Procurador de Personas con Impedimentos (OPPI) con el propósito de presentar la opción más apropiada, que en el caso del Embalse es una plataforma de pesca flotante. Personal de OPPI inspeccionó las instalaciones y emitió sus recomendaciones.

Foto DRNA

“Estamos contentos con esta iniciativa ya que personas con impedimentos pueden disfrutar de actividades al aire libre y disfrutar de los recursos naturales a través de la pesca. Recientemente nuestros consumidores de rehabilitación vocacional participaron de un torneo de pesca para personas ciegas auspiciado por el DRNA”, comentó Nydia A. Colón Zayas, Administradora de Rehabilitación Vocacional. Como parte de los trabajos que se realizaron con OPPI, dicha oficina tradujo a sistema Braille el folleto del Refugio de Vida Silvestre del Embalse La Plata, para que las personas ciegas puedan leerlo. El Embalse La Plata se construyó en 1973. Es administrado por la Autoridad de Acueductos y Alcantarillados. El recurso agua del Embalse La Plata se utiliza para producción de agua potable y para pesca recreativa. Debido a su alto valor ecológico, el Embalse La Plata posee una designación como Refugio de Vida Silvestre. Uno de los atractivos de este recurso es la pesca recreativa. El 11 de marzo del 2004 se inauguró el Proyecto para el Fomento y Manejo de la Pesca Recreativa.

EN VIGOR NUEVO REGLAMENTO DE PESCA Aguada – El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) celebró junto a los pescadores que componen la Asociación de Pescadores del Oeste, la radicación del Nuevo Reglamento de Pesca, el cual fue radicado en el Departamento de Estado el 24 de noviembre y entró en vigor el 24 de diciembre de 2010, según informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA. “Previo a la radicación de este nuevo reglamento, el DRNA celebró vistas públicas y se reunió con los pescadores de las diferentes áreas de Puerto Rico para conocer sus inquietudes y llegar a un consenso para la radicación del mismo”, señaló Galán Kercadó. El propósito del Reglamento es administrar las pesquerías dentro de las aguas jurisdiccionales del Gobierno de Puerto Rico. Este nuevo Reglamento deroga el Reglamento de Pesca de Puerto Rico, Reglamento Núm. 6768 del 11 de febrero de 2004, según enmendado. “El Nuevo Reglamento le hace justicia a los pescadores ya que les ofrece las herramientas y oportunidades de poder vivir de esta actividad y proporcionarle un menú saludable

a la comunidad puertorriqueña a un precio razonable”, añadió el Secretario. El Nuevo Reglamento de Pesca contempla varios cambios significativos que ayudan al pescador, entre los que se destacan los siguientes: Declaración Jurada: Para obtener la licencia de pescador comercial se requería demostrar por medio de la planilla de contribución sobre ingresos que se dependía principalmente de la pesca como actividad comercial. El nuevo Reglamento requiere una declaración jurada en caso de que el peticionario no pueda presentar la planilla. Chinchorro de arrastre: Se vuelve a autorizar este arte de pesca que había sido prohibido anteriormente. Pez León: Se incluyen por primera vez disposiciones especiales dirigidas a enfrentar los impactos negativos del pez león. Algunas son: que se pueda exportar y capturar sin límites su captura sin mediar un permiso, excepto en reservas marinas. Cuota diaria del dorado: Se permitirá la pesca de hasta 10 dorados por día por pescador ó 30 por embarcación, lo que sea menor.

Pesca incidental chillo ojo amarillo: Se permitirá retener como captura incidental, y sólo para consumo personal, hasta 5 chillos de ojo amarillo por pescador por día ó 10 por embarcación, lo que sea menor. Antes había que devolverlos todos al agua, aunque estuviesen muertos. Pesca de peces de importancia deportiva: Sólo se permitirá la pesca deportiva de sábalos, macacos, pámpanos y palometas. Significa que los mismos deben ser liberados luego de su captura. Esto debido al alto valor deportivo de estas especies en comparación con el relativamente bajo valor comercial. “Estamos muy complacidos con el proceso que se realizó para preparar el Nuevo Reglamento de Pesca y con el insumo que obtuvimos de los pescadores. Estamos seguros que el nuevo reglamento será para beneficio de los pescadores y los recursos marinos”, finalizó Galán Kercadó. Pueden descargar gratis el Nuevo Reglamento de Pesca #7949 en www.laregatapr.com. El nuevo reglamento toma medidas para proteger a los sábalos (tarpon), macacos (bonefish), pámpanos (permit) y palometas por su valor deportivo

Foto Juanca Torruella


27

Año 2011, núm. 1 |

OPERATIVO AÉREO E N D E L

Z O N A S Á R E A

Cabo Rojo – Como parte de los esfuerzos para proteger los recursos marinos, la División de Servicios Especiales del Cuerpo de Vigilantes del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (Task Force NOAA) llevó a cabo un patrullaje aéreo en coordinación con las Unidades Marítimas en la aéreas cerradas para pesca en el área oeste, informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA. “El propósito de este tipo de operativo es proteger nuestros recursos marinos, a la vez que instruimos a los pescadores a seguir el reglamento de pesca, el cual fue revisado con la colaboración de ellos mismos para incorporar nuevas medidas que se ajustaran a sus necesidades”, señaló Galán Kercadó.

Áreas vedadas hasta el 28 de febrero

www.laregatapr.com

D E

V E D A

O E S T E El operativo se realizó el domingo, 23 de enero de 2011 en las áreas conocidas como el Bajo de Sico, Arrecife Tourmaline y Abrir la Sierra en el área oeste de Puerto Rico. Las autoridades intervinieron con 12 embarcaciones. Estas áreas están cerradas para la pesca desde el 1 de diciembre hasta el 28 de febrero para la pesca del mero cabrilla, pero está prohibida la pesca total en las referidas aéreas. Además, se ha estado velando por el cumplimiento del código de colores para nasas de pesca asignado a los pescadores. El nuevo Reglamento de Pesca está disponible en: www.drna.gobierno.pr.


28

| Año 2011, núm. 1

YACHT & BROKERAGE SHOW IN MIAMI BEACH THROTTLES UP WITH NEW ATTRACTIONS Miami – From Feb. 17 - 21, The Yacht & Brokerage Show in Miami Beach, Miami’s premier in-water boat show, is set to take over Miami Beach’s Collins Avenue, presenting yachts and superyachts from the world’s most extraordinary custom boat builders. The show is free and open to the public. This year’s show is throttling up to be better than ever with many new and exciting attractions including more boats than previous years, more exhibitor booths and larger floating tents. The new Yacht Equipment Pavilion and Sportfishing Pavilion offer show goers the perfect setting to experience the latest in marine gear, electronics and gadgets and enjoy International Game Fish Association seminars, while being surrounded by the latest in yacht and sportfishing design. Also new this year is Megayacht Row: 20 slips featuring a collection of the biggest boats in the show, boasting the latest technology and design from the world’s premier yacht builders. The Yacht & Brokerage Show will feature more than 500 new and pre-owned vessels valued at more than a billion dollars and covering more than 1.2 million square feet of space over a mile-long strip of the Indian Creek Waterway in the heart of beautiful Miami Beach along Collins Avenue (S.R. A1A) from 41st to 51st Streets, situated directly across from landmark hotels such as the

Fontainebleau, Eden Roc and Miami Beach Resort and Spa.

A T R E blanqueamiento AL de corales

Depar tamento de Recursos Naturales y Ambientales Programa de Conser vación y Manejo de Ar recifes de Coral

Making its U.S. debut is the Aquariva Gucci, an exclusive, made-to-order vessel customized by Gucci Creative Director Frida Giannini. This yacht, collaborated upon by Gucci, Riva and Officina Italiana Design, is one of the activities marking Gucci’s 90th anniversary year in 2011. Parking is available around the show area between 64th and 85th Streets and Collins Avenue. Signage will direct show attendees to parking and FREE shuttle buses. The Yacht & Brokerage Show offers free shuttle service to and from the Miami International Boat Show sites at the Miami Beach Convention Center and the Sea Isle Marina & Yachting Center. Shuttle service to both locations begins one hour before the show opens and runs continuously until one hour after the show closes on all show days. Also new this year, valet parking will be available from the east side of Collins Avenue in front of the city parking lot on the 4600 block.

¿Qué es un coral? El coral es un animal colonial cuya estructura es de origen calcáreo. Los diferentes colores de los corales se deben a unas microalgas llamadas zooxantelas, que viven en sus tejidos. El coral necesita estas microalgas para alimentarse y sobrevivir.

Coral cuerno de alce no blanqueado

¿Qué es el blanqueamiento? El blanqueamiento es un proceso que resulta en que un coral pierde su color natural y se ve pálido o blanco.

Coral cuerno de alce con gran parte blanqueada

¿Por qué ocurre el blanqueamiento? Las microalgas que viven con el coral, y que le dan su color son expulsados del coral debido a que las condiciones en las que vive el coral no son adecuadas.

BOAT SHOW SCHEDULE: Thursday, Feb. 17 10am - 7pm Friday, Feb. 18 10am - 7pm Saturday, Feb. 19 10am - 7pm Sunday, Feb. 20 10am - 7pm Monday, Feb. 21 10am - 6pm YACHT & BROKERAGE SHOW ADMISSION: FREE to the public

Fotos cortesía de Robert Matos

¿Qué provoca el blanqueamiento? Temperaturas altas del agua, exceso de sedimentos, sombra prolongada, cambios en salinidad y contaminación.

Coral cuerno de alce con poco tejido vivo, unas áreas blanqueadas y otras muertas colonizadas por algas filamentosas

¿Qué le puede suceder al coral? puede sufrir de enfermedades, de muerte parcial o de muerte total de la colonia.

Si observas blanqueamiento en el coral notifícalo al 787-724-5700 o envía correo electrónico a blanqueamientocoral@drna.gobierno.pr


Año 2011, núm. 1 |

29

A L A S D E P L ATA Por Benito Pinto Rodríguez Detrás de cada hombre exitoso... hay una mujer que lo motiva. Ernesto J. Maldonado no es ajeno al quehacer náutico. Luego de una fructífera carrera militar y de servir al gobierno de los Estados Unidos en asuntos de seguridad nacional, Ernesto regresó a Puerto Rico, donde se retiró y estableció un negocio de mantenimiento general de embarcaciones en Fajardo, el cual dejó en otras manos para perseguir un sueño.

Ernesto J. Maldonado

Siempre tuvo su vista puesta en la aviación. Un amigo que tenía un avión lo instaba a tomar clases, y aunque visitaba periódicamente el aeropuerto, siempre se presentaban situaciones que lo postergaban. Un buen día —como regalo de cumpleaños— su esposa, Gladys, lo llevó al aeropuerto y le regaló un vuelo sorpresa. Los servicios disponibles en aquel entonces y las necesidades de este sector “le prendieron el bombillo”. Escaseaban los servicios de educación básica y avanzada disponibles para los pilotos, tanto de avión como de helicóptero. Es entonces que Ernesto comenzó a investigar todo lo relacionado a las tecnologías disponibles en la industria de la aviación, y una noche del año 2008, en el balcón de su casa, en un happy hour con su esposa, nació Silver Wings. Posteriormente conoció a Javier Hernández, un joven instructor de vuelo certificado por la Federal Aviation Administration (FAA), con quien comenzó a ofrecer clases de teoría de aviación. Poco tiempo después adquirieron el avión Cessna 172, y luego incorporaron la instrucción en un helicóptero Robinson 22. Adquirieron la franquicia del Computer Assisted Testing Service (CATS), y se certificaron como concesionario de los materiales educativos y libros, Sporty’s Aviation Supplies.

Aeropuerto de Virgen Gorda

La estudiante realiza el cotejo de rigor mientra el instructor la supervisa Este seguimiento computadorizado asegura que cada estudiante completa los pasos que le corresponde y elimina la pérdida de tiempo que desanima a muchos que asisten a escuelas regulares.

Frente al Cessna 172, el instructor Abraham Henderson Rosa es la más reciente adquisición de Silver Wings Como si fueran pocas las operaciones, la sed por incorporar tecnologías modernas motivó a Silver Wings a adquirir Sky Billboards, el servicio de publicidad nocturno movido por un helicóptero. La novedad de esta escuela de aviación es que, además del apoyo de instructores, los estudiantes cuentan con respaldo en línea para sus cursos. Matrícula, currículos, asignaciones, evaluaciones, reservaciones y ejercicios por computadora refuerzan la experiencia de los estudiantes de esta escuela.

El crecimiento que experimentó Silver Wings hacía necesario mudarse a un hangar con mejores instalaciones. Como las cosas no pasan por casualidad, Luis Luhring de Tropical Aviation, principal proveedor de combustible en el aeropuerto de Isla Grande, invitó a Ernesto a mudar su escuela a sus cómodas instalaciones. A tono con los tiempos, Silver Wings ofrecerá la licencia Sport Pilot, que es mucho más económica, tiene la mitad de los requisitos del Private Pilot y te la convalidan para licencias avanzadas. Esta empresa puertorriqueña no conoce límites; es una escuela de aviación, testing center, concierge de flota, operador de charter y seguramente, a la fecha de impresión estarán añadiendo otro servicio a su menú, por eso deben visitar: www. silverwingspr.com. Silver Wings se toma en serio el dicho; “the sky is the limit...”.

Reabre el aeropuerto internacional de Virgen Gorda Virgen Gorda – El aeropuerto internacional de Virgen Gorda en las Islas Vírgenes Británicas (BVI, por sus siglas en inglés) reanudó sus operaciones luego de permanecer cerrado 11 meses debido a una serie de mejoras y la construcción de un nuevo terminal.

Por el momento, sólo están aterrizando vuelos charter de las compañías Island Birds, Fly BVI, Air America y Montserrat Airways. Asimismo, los tipos de aeronaves para ser utilizadas son: el Piper Aztec, Chieftain y Navajo, el Cessna 402 y el Britten-Norman Islander.

“El aeropuerto internacional de Virgen Gorda es vital para nuestra economía,” expresó, Ralph T. O’Neal, ministro de la Oficina de Turismo de BVI. “Las reparaciones se hicieron justo antes de que inicie la temporada alta de turismo en el territorio”, añadió.

Se espera que próximamente varias aerolíneas reciban los permisos para poder operar vuelos regulares desde el aeropuerto.

El aeropuerto, localizado en la costa sureste de la isla, se cerró a finales de enero de 2010 por Air Safety Support International, agencia reguladora de aviación de las Islas Vírgenes Británicas. Se requería hacer una serie de estudios ambientales para que éste cumpliera con las medidas internacionales de seguridad.

Por los próximos años el aeropuerto se seguirá mejorando según un plan establecido que tendrá un costo aproximado de 14 millones. Si está planificando una escapada a Virgen Gorda en las Islas Vírgenes Británicas, el código del aeropuerto es (VIJ). Para más información sobre las Islas Vírgenes Británicas, comuníquese a la oficina en Puerto Rico: 787-721-2525 o visite www. bvitourism.com.


30

| Año 2011, núm. 1

Notas del surf

Salida de los competidores de Stand-Up Paddleboarding

LISTA LA AGENDA DEL HIGHLAND SPRING HIHO 2011 Tortola – HIHO anuncia los detalles del evento Highland Spring HIHO 2011 en las Islas Vírgenes Británicas (BVI, por sus siglas en inglés) desde el domingo, 26 de junio hasta el domingo, 3 de julio. Conocido mundialmente como una de las mejores aventuras en deportes acuáticos, Highland Spring HIHO es una semana de todo incluido con windsurfing y Stand-Up Paddleboarding (SUP), actividades diarias y alojamiento a bordo de catamaranes capitaneados provistos por The Moorings. Yolo Board SUP Manufacturer se une a esta próxima edición del evento como patrocinador oficial de SUP. El mismo incluirá clases de diseño Yolo y una clase abierta para corredores de

Windsurfers

SUP. Las divisiones de windsurfing incluyen clase tecno-2 y clase abierta. Las actividades del evento en varios puntos de las Islas Vírgenes Británicas tales como Virgen Gorda, Anegada, The Last Resort, Peter Island, Norman Island y Little Thatch.

“Estamos muy entusiasmados con la edición 2011 del evento de Highland Spring HIHO” dijo Andy Morrell, fundador de HIHO. “Incluir SUP nos da la oportunidad de crear más carreras y atraer un público más amplio”, añadió. Las carreras de SUP y windsurf se programarán todos los días para todas las clases. Habrá alojamiento disponible para alquiler durante el evento. Además de las carreras, habrá actividades diarias disponibles para los que no participen de la carrera, tales como kayak, snorkel, buceo, vela, pesca y excursiones en la playa. Highland Spring HIHO es también muy conocido por la buena cocina y entretenimiento en vivo con excelentes cenas previstas para cada parada en las islas caribeñas junto a entretenimiento nocturno y baile.

“Estamos muy emocionados de participar en este evento excepcional,” agregó Jeff Archer, co-fundador de Yolo Board. “El espíritu de aventura detrás del Highland Spring HIHO y sus organizadores se alinea perfectamente con el ‘You Only Live Once’ (sólo se vive una vez), mantra de Yolo Board. Esperamos tener un evento exitoso lleno de diversión, y lograr hacer del evento de este año el mejor hasta ahora.” Las tarifas para el HIHO 2011 comienzan en $2,099 por persona en cabina de ocupación doble a bordo de un catamarán de 40 ó 43 pies, e incluye almuerzo y cena con tragos, impuestos y una camiseta oficial HIHO o sombrero y bolso. Hay otras opciones disponibles, incluyendo un catamarán de 46 pies de cabina individual. El costo por participar en la competencia es de $125.00 por atleta. Para obtener más información sobre el Highland Spring HIHO 2011, visite www.go-hiho.com, o llame al 284.494.0337.


Año 2011, núm. 1 |

Notas del surf

Se acerca el Billabong BVI Kite Jam

Tortola – Desde el 26 de febrero al 4 de marzo de 2011, se celebrará la segunda edición del Billabong BVI Kite Jam en las Islas Vírgenes Británicas. La misma incluirá jornadas de estilo libre, demostraciones de equipos, clínicas y fiestas nocturnas en lugares espectaculares alrededor de las BVI incluyendo Necker Island, Virgen Gorda, Anegada y Eustacia. El evento está abierto a figuras mundialmente reconocidas de este deporte, profesionales, aficionados que buscan lugares nuevos en donde se pueda practicar el kitesurfing y espectadores. La cuota de inscripción es de $1,800.00 por participante e incluye alojamiento en los nuevos catamaranes eco-amigables de Sunsail, almuerzos, cenas y actividades nocturnas. El Billabong BVI Kite Jam busca posicionar el territorio como la meca de este deporte del kitesurfing ya que cuenta con vientos perfectos y excelentes condiciones del agua aptas para que tanto profesionales como aficionados puedan practicarlo. Para obtener más información, la agenda de actividades y para registrarse al evento, visite www. bvikitejam.com.

Kite Surf en Necker Island

31


32

| Año 2011, núm. 1

Recorriendo el mundo

San Martín: MITAD HOLANDESA... MITAD FRANCESA Fort Ámsterdam

Turtle Pier

Foto Porto Cupecoy Porto Cupecoy es un resort con marina dentro de

Simpson Bay Lagoon

Foto Elizabeth Blanc

Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net

Foto Elizabeth Blanc

pedacito de Europa en el Caribe, dos Carnavales llenan las calles de música, color y sabor, cada uno en su recinto. Por tanto, francés es el idioma oficial de Marigot y holandés el de Philipsburg, aunque el inglés lo oirá por doquier. Las plantaciones azucareras circundan todo su territorio como mudo testigo de su laborioso pasado y glorioso presente.

Año nuevo... rumbos nuevos. Cuando aterrice en el aeropuerto Internacional Princesa Juliana, lo que predominará será un paisaje exuberante de verdes y azules turquesas. Esta pequeña isla — única en el mundo— es un escondite para celebridades y entusiastas del La noche... para las estrellas buceo, el sol y la vida al aire libre. Tal vez sea su doble personalidad La noche es fiesta en Marigot o en (mitad holandesa, mitad francesa) Philipsburg, por tanto, discotecas, la que la hace tan apetecible a miles night clubs, casinos y restaurantes hay de visitantes que la han hecho un para todos los gustos y presupuestos. Foto Heineken Regatta destino favorito para vacacionar. Sus 37 playas con arenas como el azúcar, Durante la Regata Heineken se celebra en Marigot un festival que atrae Uno de los lugares donde se concentra la movida es en el área circundante al su afamada gastronomía francesa, miles de viajeros de todo el mundo Sonesta Maho Beach Resort. La alegría sus tiendas libres de impuestos, y la diversión están garantizadas a ritmo su excelente inventario de hoteles hoy un privilegiado punto panorámico para del reggae y calipso. para todos los presupuestos y un puerto admirar y tomar excelentes fotografías. donde atracan innumerables cruceros, han Como pez en el agua La parte holandesa (Sint Maarten) es la más logrado que San Martín: la Isla amigable; pequeña con 16 millas y la parte francesa El mar es el escenario de competencias de como también se le conoce, ocupe un lugar (Saint-Martin) es la mayor con 21 millas. gran trascendencia, como la Regata Heineken, privilegiado para viajeros exigentes. La capital holandesa es Philipsburg y la que se celebra del 3 al 6 de marzo de 2011, Una isla... dos naciones capital francesa es Marigot. Ambas poseen y atrae a cientos de barcos participantes del excelentes instalaciones de marinas para mundo entero. Fue descubierta y bautizada por Cristóbal deleite de todos nuestros lectores nautas. Los Colón el 11 de noviembre de 1943. Por años Dawn Beach es el sitio donde esperar el miércoles y sábados son los días de Mercado fue botín de guerra de los españoles, ingleses, amanecer se convierte en una experiencia en Marigot, no pierda esta oportunidad única holandeses y franceses. De la época de las inolvidable, mientras que los surfistas de saborear las frutas, especias y verduras tan batallas y desencuentros quedan encuentran su meca en la Bahía de Guana, características del Caribe. También fortalezas de los siglos XVII para los buceadores Little Bay y Grand Case encontrará una variada oferta y XVIII. Fort Ámsterdam, Beach es lo más parecido al paraíso. Mullet artesanal, pareos, tabacos, canastas el primer puesto de la Bay es otro paraje de excepcional belleza, y pinturas, parte de su pintoresco armada holandesa encerrado por el mar de un lado y por una inventario que podrá traer consigo en el Caribe, es hilera de restaurantes, bares y tiendas de como souvenirs. Los quesos buceo, al otro. Para los más atrevidos, Orient holandeses los puede adquirir en Beach es la alternativa, donde el traje de Philipsburg y los vinos y perfumes baño es opcional. No obstante, no olvide franceses en Marigot. el bloqueador solar, sus gafas y sombrero. Para compras libres de impuestos, Los deportes acuáticos como el waterski, los mejores lugares son el Front y windsurf, jet-ski los puede practicar en las Old Street en Philipsburg. Carros costas de Cupecoy Beach, Great Bay y Ile de alquiler, excelente servicio de Pinet. transportación pública y taxis lo pondrán en contacto con todo lo que esta simpática isla tiene para ofrecer. Todo es dual en este

Los sabores se San Martín No es de extrañar que los pescados y mariscos sean abundantes en esta isla. Aquella rica langosta que hace las delicias en el Turtle Pier justo al frente del aeropuerto probablemente provino del pequeño bote pesquero que pasó aquella mañana. Los dumplings, el pollo al curry son parte de los sabores que le aguardan. Tan excelente es su Buena Mesa y tan en serio se toman ese asunto que la isla está considerada como uno de los destinos gastronómicos por excelencia por los gourmands del mundo entero. Para que les sirva como aperitivo en lo que se animan a darse la vuelta por Saint-Martin o Sint Maarten en este nuevo año, les dejo con estos ricos dumplings ¡Buen viaje y mejor provecho! Dumplings de Maíz Ingredientes: 2 tazas aceite para freír Mezcla: 1 taza de agua 2 cdas. mantequilla 2 cdas. azúcar ¼ cdta. sal ½ cdta. baking powder 1 taza harina de maíz ½ taza de maíz cocido 2 huevos ½ taza de queso holandés rallado Procedimiento: Mezcle la harina con el baking powder. En una cacerola mediana, mezcle el agua con la mantequilla, azúcar, sal y caliente hasta hervir. Eche la harina de maíz, retire del fuego y mezcle rápidamente hasta formar una mezcla pastosa. Añada los huevos uno a uno, luego el queso y el maíz. En un sartén caliente el aceite, eche la mezcla por cucharadas y fría hasta que queden doraditas. Sirva calientitas con pescado o carnes.


Año 2011, núm. 1 |

33

SEABORNE AIRLINES EXPANDE SUS VUELOS al aeropuerto internacional de Isla Verde (SJU) Luis Salva, Gerente General de Seaborne, Omer ErSelcuk, Presidente y CEO de Seaborne y Mario González, Director Ejecutivo de la Compañía de Turismo

Bautizo de bienvenida

Como parte de estas estrategias, se estarán promoviendo los nichos de turismo de salud, de negocios, de entretenimiento, de compras, pre/post cruceros, grupos y convenciones”, expresó González Lafuente.

San Juan – En una lucida ceremonia Seaborne Airlines anunció con orgullo su nuevo servicio de ruta diaria al Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marin (SJU) desde Santa Cruz, San Thomas y Vieques. El vuelo inaugural fue recibido con un “bautismo” de agua por los camiones de rescate del aeropuerto en presencia de ejecutivos de Seaborne Airlines y funcionarios del gobierno de Puerto Rico. Los vuelos internacionales a San Juan comenzaron el 12 de enero de 2011, proveyendo un servicio acorde con su lema “Feel Good Flying”: seguro, amistoso y conveniente para los viajeros de negocios y turistas de la región. De acuerdo con Omer ErSelcuk, Presidente y CEO de Seaborne Airlines, “Seaborne siempre se ha dedicado a acomodar las necesidades de viajes de las comunidades de Islas Vírgenes y Puerto Rico. En el 10mo aniversario de servir a Puerto Rico, en Seaborne sentimos que era lo correcto proveer a nuestros clientes con la ruta y el aeropuerto (SJU) que nos han estado pidiendo que sirvamos por años”.

El itinerario de vuelo ha sido diseñado para proveer tiempo suficiente para conectar con la mayoría de las aerolíneas en San Juan (SJU). Vuelos tan temprano en la mañana como a las 6:15 am despegan de las Islas Vírgenes hacia SJU, y regresan aproximadamente a las 6:15 pm, con diferentes vuelos durante el día, siete días a la semana. Seaborne Airlines continuará proveyendo vuelos hacia el Aeropuerto de Isla Grande en San Juan (SIG), convirtiéndose en la única línea aérea en servir ambos aeropuertos. Los viajeros corporativos y de negocios ahora pueden sacar provecho de nuestra expansión de operaciones en San Juan. Cualquiera de los dos aeropuertos está a prácticamente 15 minutos de las mayores atracciones de San Juan y el área metro. José R. Pérez-Riera, Secretario de Desarrollo Económico, comentó: “Una de las estrategias para el desarrollo de acceso por aire es el incremento de vuelos ofrecidos entre las islas de Puerto Rico y el Caribe, lo cual fortalece

nuestra posición como puerto estratégico en el Caribe. La introducción de vuelos de Seaborne Airlines desde el aeropuerto internacional Luis Muñoz Marín nos ayudará a avanzar en nuestra misión.” Además, Jaime A. López Díaz, Principal Oficial del Departamento de Desarrollo Económico y Comercio hizo la observación que “El acceso por aire a Vieques y Culebra es clave para su desarrollo económico. Ciertamente el incremento de los vuelos de Seaborne traerá un impacto económico positivo a las islas de Puerto Rico”. Por su parte, el Director Ejecutivo de la Compañía de Turismo, Mario González Lafuente, dijo: “Estamos muy entusiasmados con los resultados alcanzados hasta el momento con el acuerdo de colaboración establecido con la línea aérea Seaborne. Este acuerdo tiene como objetivo fortalecer la demanda y servicio aéreo entre Puerto Rico, incluyendo Vieques, y los mercados principales en el Caribe mediante estrategias agresivas de negocio y mercadeo.

También, el Director Ejecutivo de la Autoridad de los Puertos, Alberto Escudero Morales, agradeció el nuevo circuito aéreo establecido desde el Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín. Sobre el particular afirmó, “la nueva ruta continua expandiendo la alternativa de posibilidades de negocios y turismo que ofrece el Caribe, lo que solidifica la industria y fomenta el desarrollo económico y social del área. En Puertos estaremos vigilantes y prestos a brindar todo el apoyo necesario para satisfacer los servicios requeridos con alta calidad”. Para más información sobre los nuevos vuelos de Seaborne a SJU, por favor visite la página de Internet de Seaborne www.seaborneairlines. com o llame sin cargos al 888-FLY-TOUR (359-8687). Seaborne Airlines es un Scheduled US Flag Carrier que opera bajo las mismas reglas que las aerolíneas mayores. Seaborne ha estado en operaciones desde el 1991, llevando con seguridad sobre 200,000 pasajeros anualmente. Seaborne Airlines ha servido a las Islas Vírgenes de E.U. desde el 2000.


34

| Año 2011, núm. 1

Freeze the moment San Juan – El evento Freeze the moment fue el marco de presentación para la botella edición limitada de “ABSOLUT Glimmer” a tono con la idea de que cualquier momento en cualquier lugar es una buena oportunidad para congelar un instante para toda la vida. La plazoleta del restaurante Bar Gitano localizado en Condado, fue el escenario para llevar a cabo el evento. Cada hora era marcada por variaciones de luces y música que enmarcaban

el momento presente que los invitados estaban disfrutando.

invitados recibían un detalle para hacer del presente uno excepcional.

“La edición limitada de ABSOLUT Glimmer es una botella de vidrio con forma de cristal y que por primera vez modifica la silueta de la botella original. Esta botella resalta con su diseño la pureza y la transparencia de este vodka sueco, y que se ha rediseñado para deslumbrar al público en cualquier parte y evento que se encuentre presente, razón por lo que su empaque ha tenido tanta demanda”, destacó José Orellana, Gerente Regional para Pernod Ricard.

La ambientación contó con detalles en blanco y plateado y esculturas en hielo simulando la botella de Absolut Glimmer diseñadas por el escultor de hielo Elliot Ríos que ofrecieron luminosidad, brillo y sofisticación al evento. El grupo selecto de invitados degustaron diversos cócteles preparados con

ABSOLUT Vodka. El evento estuvo amenizado por DJ Tall Rick e Iván Robles quien cerca de la medianoche integró un grupo de pleneros a su mezcla de música “house”. ABSOLUT Vodka y su empaque especial ABSOLUT Glimmer es distribuido en Puerto Rico por B. Fernández. ABSOLUT Glimmer esta disponible en el Almacén del Vino, Costco, Sams, Econo, Selectos o en tu tienda favorita.

Las ujieres con llamativos vestidos plateados, fotografiaban a los invitados en cada uno de estos momentos. A cada hora, los

Javier Joglar, Tania Pitre y José Figueroa Joanna Del Valle, Marimer Del Valle y Maribel Muñiz

José Orellana, Steven Yiu y Jorge Marrero

Clasificados 20kW & 15kW. 4 Staterooms, 3 Bath. Dinghy Novurania 15’ w/40hp Yamaha 4Stroke. C R U I S A I R - A / C t i p o m a r i n o . Stabilizers. Watermaker 1,200gpd. Fully Un i d a d e s r e m o t a s y p a q u e t e s . Equipped. Call 787.798.5475, 787.727.8997. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/ Viking 58’. 2000. Enclosed Bridge. T/MAN. Fax 787.727.3637. 787.722.7088, 787.360.3370.

AIRES ACONDICIONADOS

SAL DE TU BOTE... La Regata te ofrece espacio gratuito en la sección de Clasificados para que salgas de tu bote a tiempo y sin que te cueste un centavo adicional. Envía la información de tu bote y te la publicamos. Los dealers tendrán que seguir pagando por este servicio. Cabo 35 Flybridge. 2005. T/CAT 450hp. Garantía extendida disponible. Sillas teca. Underwater lights. Watermaker. SAT TV. Se acepta trade-in por bote más pequeño. Info. Roger Casellas 787.244.9888.

Pro-Line 28’ WA. 2000. T/Optimax 225hp (2006). GPS Garmin a color. Duermen 4. Baño completo. Nevera y estufa. HardTop. Completamente equipada. Bono: Dinghy 11’, piso duro c/Mercury 8hp 2004. $35K. Fernández: 787.599.7520 / 787.310.7520.

Doral 350 SC. 1997. T/Mercruiser 7.4L. 2 Camarotes. A/C. Baño. Cocina. TV LCD. Regulator 26FS CC. 2006. T/Yamaha 225hp. Stereo. Planta Kohler. Ice Maker. Fondo Baño. Nevera. Full Electronics. C/Remolque 12/2010. Buenas condiciones. $45K OBO. de Aluminio. Muy poco uso. 787.398.6392. José 787.501.9572. Angler 26. 2007. Nueva para Liquidación. T/ Stamas 34’ Express. 2006. T/Suzuki 300hp. Optimax 150hp. $69K. 939.640.5476. Fully equipped, Bowthruster. $260K Demo Century CC 26’. 2005. T/225hp. Super Clean. Boat. 939.640.5476. Sólo 200 hr. Depth finder. Fish finder. GPS. Chris-Craft 32’ Cruiser. 1998. Excelentes Trailer. $59K. 787.785.4295. condiciones. T/Volvo 5.7L. Planta Kohler Aluminum Crewboat 24’, T/Evinrude 5kW. GPS Garmin a color. 787.603.5656. Counter Rotation. Fresh paint inside out. www.chriscraft32.info Excellent as diving vessel, yard or survey Hydra-Sports 29’ CC. 2009. T/Suzuki 300hp. boat. $16,995 or better offer, will deliver Viking Motor Yacht 63’. 1990. T/Detroit Tiara 39’. 2007. T/Cummins 350 hr. HardTop. Full electronics. Tangones. Baño anywhere in Puerto Rico. Info. and pics. Diesel 12V71TA (900hp). T/Generators 787.722.7088, 787.360.3370. completo. $128K. 787.398.6392. jbidot@jebpr.com. 787.505.1853.

BIENES RAÍCES

Marquis 55LS. 2007. T/Volvo D-12 (775hp). Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en HardTop. A/C en Bridge. Full electronics. Sapphire Beach Marina, St. Thomas. Bowthruster y Sternthruster. Plataforma 787.366.3536 ó lvc99@aol.com. hidraulica. Watermaker. Excelentes Se vende Villa Costa Bonita Resort, Culebra. condiciones. $755K. 787.398.6392. 1 cuarto, 1 baño. Completamente equipada. Ber tram 51’. 2001. T/MAN 1050. Vista al mar. Piscina y acceso a muelle. 787.722.7088, 787.360.3370. Precio $230K obo. (Lizza) 787.409.6328, (Anthony) 787.309.3663. Intrepid 39 Sports Yacht. 2007. Triple Verado 275hp. Garantía hasta 2013. Planta diesel. BOTES DE MOTOR Duermen 4. En PR con arbitrios pago. Bertram 67’. 2004. Enclosed Bridge. T/MTU Se acepta trade-in. Info. Roger Casellas 787.244.9888. 2000. 787.722.7088, 787.360.3370.

Coronet 24’. 1972. $15,000 o mejor oferta. NEGOCIOS Ubicada en Bayamón. Tel. 787.397.2830. Ballyhood Top Gun Lures–Worldwide. Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha 200hp. 20 yr. Lure Manufacturing Business. Can be 4Stroke. Trailer. T-top. 787.360.3370, located anywhere! Will teach/train. www. 787.722.7088. ballyhood.com, sales@ballyood.com or call Angler 20. 2009. Suzuki 4Stroke 140hp. Demo 714.545.0196. Boat. Fully Equipped. 939.640.5476.

Lancha La Paseadora de Salinas. Boston Whaler 13’ + Yamaha Enduro 25hp Operación turística bien establecida. Precio razonable. Sr. Jiménez: 787.824.2649. + trailer = $4,500. 787.642.2436.

BOTES DE VELA

REMOLQUES

Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 Trailer Continental doble eje para bote de cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música 28-30’. $4,800. 939.640.5476. Bose. Buenas condiciones. $28,500.00. WEBSITES 939.642.5874. Clase 420 (14’). 2003. En buenas condiciones y listo para usar. Incluye velas, spinnaker, dolly, trapecios, cover y extras. Precio $2,500 OMO. Llamar a Rafael al 787.504.0294.

http://regata.isagenix.com (Isagenix) www.botesyveleros.com (Pintura) www.laregatapr.com (La Regata) www.spcmarina.com (SPC Náutical™) www.wallycastro.com (Brokerage)


Año 2011, núm. 1 |

Regata Offshore en Fajardo

David Ramírez / www.lanchasybotes.com

Yoyo en Kohler Racing

Por Benny Nieves benny4545@hotmail.com El pasado 5 de diciembre en las costas del área este se llevó a cabo el evento de lanchas de la Puerto Rico Offshore Series (PROS): el Fajardo Offshore Championship. El evento contó con la participación de casi una decena de botes compitiendo en tres categorías que sobrepasan las 80 mph. El tiempo soleado, la temperatura fresca y un mar “planchao” de navidades permitieron un espectáculo de calidad para las cientos

de personas que se acomodaron a lo largo de la costa de Fajardo y Palominos para ver las veloces lanchas competir en la última carrera del año y la última oportunidad de acumular puntos para el campeonato anual.

Gascot Racing

Los ganadores fueron los siguientes: Cat F 1. Gascot Racing 2. Kohler Racing 3. Thunder III 4. Ayala Metal 1 5. Ayala Metal 2

Cat D Cat. S 1. Pantera Racing (overall) 1. Gary Racing 2. Storm 1 2. JT Express 3. WSM/Amsoil

35

Gary Racing


36

| Año 2011, núm. 1

Servicios Especializados

Anúnciate en 787-717-8432

Chivas 25 el sabor del lujo Rafael Pérez y Michelle Ramos

San Juan – Las compañías Pernod Ricard y V. Suárez llevaron a cabo el lanzamiento de Chivas Regal 25 Años en el marco de un elegante y exclusivo coctel en el Ocean Members Lounge del Hotel La Concha ante la presencia de un selecto grupo de invitados y amantes del whisky. Este evento contó con la presencia de Ken Lindsay, Embajador Internacional de Chivas Brothers, quien tuvo a su cargo la presentación del producto, Chivas Regal 25 Años. El embajador junto con los invitados realizó la primera cata en Puerto Rico del suntuoso whisky escocés. Este whisky ha sido añejado por un mínimo de 25 años. Debido a su edad y a la calidad del producto, Chivas 25 está solamente disponible como una versión limitada

de 60 botellas al año cada una enumerada individualmente. Una alfombra roja marcaba la entrada a este evento. Los invitados fueron recibidos por el propio embajador de la marca y por José Orellana, gerente regional para Pernod Ricard. Cada dama recibió una rosa roja. De ahí eran escoltados por ujieres al salón. Por su parte, Ken Lindsay, embajador internacional de Chivas Brothers, manifestó que “al igual que el Chivas Regal original fue el primer whisky escocés de lujo, Chivas Regal 25 Años marca la pauta para todos los demás. Nuestro talento para lanzar un blend tan incomparable se debe a nuestras invaluables reservas de excepcionales de whiskeys añejos. Hoy en día,

José Orellana, Caridad Fernández, Ken Lindsay y Francisco Pujols

Franco Calero, José Orellana, Lilian Sánchez y Diego Suárez

la marca Chivas Regal es más grande que nunca y vende más de 48 millones de botellas cada año”. Durante esta velada, los invitados también degustaron el Chivas 12 y Chivas 18, junto con una selección de canapés preparados por Jannette Berríos, chef del Hotel La Concha, para acompañar cada whisky. El Chivas 12 se acompañó con crostini de queso manchego, chorizo y cebollas caramelizadas. Y el Chivas 18, se degustó junto a unos petit beef lollipop con chocolate y mole poblano y petit spice dark chocolate cake filled with raspberry truffle. El toque musical clásico y moderno estuvo a cargo del DJ Iván Robles acompañado de un talentoso grupo integrado por un saxofonista, violinista y percusionista.


Año 2011, núm. 1 |

Servicios Especializados

Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata

(787) 642-4178 • (787) 642-1584

37


38

| Año 2011, núm. 1

Buceo

ASOMBROS BAJO EL MAR:

no todos los peces nadan

Cuando pensamos en el tipo de vida que existe bajo agua, lo primero que viene a la mente son los peces. La característica principal de los peces es que nadan, pero no todos los peces nadan; algunos literalmente caminan por el fondo como su acción principal de movimiento, en la que natación es una alternativa para casos de emergencia. Ejemplo perfecto es el pez flying gurnard, una especie que existe en casi todos los océanos

del mundo. Le gustan las aguas relativamente llanas y tropicales. A pesar de su nombre, no es un pez volador, en el sentido de que no salta fuera del agua. Su forma de cuerpo es alargada, estilo torpedo, con la cabeza redondeada, parecida a la de un sapo. Casi siempre es de color arenoso, con pintas marrón a través del cuerpo, lo que le sirve de camuflaje. Le gusta esconderse en la arena para cazar, y come diferentes tipos de peces e invertebrados.

Lo que en realidad distingue al gurnard de otros peces es que las aletas pélvicas están bien al frente del cuerpo, tan al frente que las usa como piernas, y es con éstos que camina por el fondo. Puede nadar, pero por cortas distancias, y casi siempre lo hace cuando algo lo estorba de su lugar en el fondo. La otra característica distintiva del flying gurnard son sus aletas dorsales y pectorales. La aleta dorsal está dividida, y el gurnard puede alzarla como si fuera una antena. Las aletas pectorales son las más interesantes. Son retractables, y normalmente están pegadas al cuerpo del pez, pero cuando éste se espanta, abre las aletas como si fueran alas, en forma semicircular con las puntas redondeadas. Las puntas de las aletas pueden tener tonos azules o lilas, y el efecto cuando el pez se mueve es que parece estar “volando” bajo agua, y de ahí su nombre.

Foto Ocean Sports

New Chart Regions for Cuba – North Coast by NV.Charts Newport, RI – Nautical Publications, LLC introduces their newest NV.Chart regions for recreational boaters cruising the north coast of Cuba. From the company that created the paper and digital chart combination, these new regions are the first two of four in a series for Cuban waters. Nautical Publications has been known for decades in Europe, the Bahamas and Caribbean (Caribbean Yachting Charts) for their accurate, beautiful cartography based on the company’s own survey data. The NV.Charts Reg. 10.1 Cuba - Northeast and Reg. 10.2 Cuba – Northwest continue the same tradition of quality and navigation expertise.

Key benefits of the NV.Chart Regions for Cuba:

1:40,000 coastal charts and 1:25,00 & 1:15,000 detailed charts

Based on NEW SURVEY data, smart layout and uncluttered cartography

Perfect layout from chart to chart

Companion CD, compatible with most PC navigation programs Free PC navigation software also included Harbor & Anchorage details North up chart orientation Lighthouse characteristics illustrated for better identification Standardized chart scales; 1:340,000 & 1:120,000 passage charts, 1:60,000 &

Chart symbols key Waypoints indicated for easy navigation Tidal information on charts Practical to use and accurate in the information and data published: This is the concept with which we have developed the NV.Charts sets. For more information on NV.Chart Regions for U.S., Cuba, Bahamas and Caribbean coasts, please visit www.nv-charts.com.

Por Leslie Cook Miranda

Foto Andrew David, NOAA/NMFS/SEFSC Panama City; Lance Horn, UNCW/NURC - Phantom II ROV operator

Es increíble la variedad de vida que encontramos bajo agua. Hay adaptaciones y variaciones para todo tipo de condición marina. El gurnard es sólo un ejemplo de la diversidad que encontramos en el ambiente subacuático. Así que la próxima vez que piensen en peces, no piense solamente en los que nadan, también están los que caminan por el fondo.


Año 2011, núm. 1 |

39

Directorio de Servicios AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan 1-877-772-1005 Tropical Aviation San Juan 787-721-1414 AIRES (A/C) Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 BOTES All Service Marine–Marquis Fajardo 787-550-5236 Antilles Yacht Sales–Beneteau San Juan 787-667-9936 Atlas Yacht–Jeanneau/Lagoon Fajardo 787-439-2275 Bella Marine–Everglades San Juan 939-639-4095 DAFFCO–Stamas/Angler San Juan 939-640-5476 CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan 787-993-1020 Fractional Sailing Fajardo 787-640-0849 Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 Krone Inflatable Boats–Apex Toda la Isla 787-810-3190 Marine Brokerage Toda la Isla 787-398-6392 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777

Team Marine–Contender San Juan 787-644-3476 Viso Marine Fajardo 787-405-1200 Wally Castro–Riviera Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888 BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Parguera 787-899-7997 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Marine Diving Contractor Toda la Isla 787-880-1714 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 939-247-8185 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Braveheart Charters Todo el Caribe 340-998-1878 Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 SVI Charters Toda la Isla 787-504-7768 ESCUELAS Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177

Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-688-4144 Calvesbert Law Offices PSC San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881

Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero de Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 MECÁNICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 PESCA-ARTÍCULOS Alga Marina Guánica 787-821-4164

Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Mike Benítez San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 The Tackle Box Fajardo 787-863-2884 Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Alga Marina Guánica 787-821-4164 Aquamub Toda la Isla 787-632-7925 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 EWCO–Alternadores, Starters... Río Piedras 787-783-8918 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422

West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES BotesyVeleros–Pintura/Mecánica Toda la Isla 787-649-8939 Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Coat Solutions–Powder Coating Bayamón 787-288-1443 Heliarc Pipe–Soldadura Toda la Isla 787-547-4446 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 TIG Welding Contractors Toda la Isla 787-549-5611 RESCATE Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN Transom Custom Design San Juan 787-528-5444 WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Toda la Isla 787-889-6608 SEGUROS Blue Waters Insurers San Juan 787-523-2010 Seguros Javier Calderón

San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, SA PR, USVI & BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE HG Group Toda la Isla 787-635-7600 Industrial & Marine Service Toda la Isla 787-717-9706 P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Toda la Isla 1-877-529-6840 Emergencia Toda la Isla 911


40

| Año 2011, núm. 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.