Búscanos en
Foto Mark Smestad / IBT58
A Ñ O
1 4
•
N Ú M .
9
¡ G R AT I S !
2
| Año 2011, núm. 9
3
Año 2011, núm. 9 |
Medioambiente
SEGUNDO CONVERSATORIO: RECOMENDACIONES PARA LA CONSERVACIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS
Por Waleska Muñiz Muñoz
de Héctor Ruiz, de Reefscape. No obstante, los cultivos de corales se han visto afectados por las tormentas y el crecimiento de algas e hidrozoarios, entre otros. Pero aún así, continúan trascendiendo las barreras para su propagación. Es meritorio que las agencias pertinentes tomen acción acerca del impacto de la contaminación fecal y las fuentes dispersas sobre los ecosistemas coralinos, expresaron los doctores José Norat Ramírez de UPR Ciencias Médicas y Carlos Ramos Scharron de la Universidad de Texas.
El 23 de septiembre de 2011 se llevó a cabo el Segundo Conversatorio para la Conservación y Protección de los Arrecifes de Coral, auspiciado por la Universidad Metropolitana, el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales y la Administración Oceánica y Atmosférica Nacional (NOAA, por sus siglas en inglés). El conversatorio se centralizó en las acciones que se deben llevar a cabo para la conservación de los arrecifes de coral; ¿dónde nos encontramos?, ¿cuál es el estado de los arrecifes de coral? y ¿cuáles son las amenazas? Esto con el propósito de recopilar datos para poder desarrollar un documento que sea pertinente y relevante a todo ciudadano, expresó la Dra. Álida Ortiz, Coordinadora de la actividad y profesora de la UMET.
Para acrecentar la productividad de cultivos de corales es trascendental que exista una mayor participación ciudadana en su defensa, de acuerdo a las presentaciones de Francisco López Mújica, de Arrecifes Pro Ciudad, Samuel Suleimán, de la Sociedad Ambiente Marino y Ricardo Laureano de VIDAS. Es importante la educación a los usuarios del mar para aminorar los impactos directos como no pisar ni tocar los arrecifes de coral, saber utilizar el equipo de buceo, navegar responsablemente, y evitar la pesca en esas Fotos Efra Figueroa / efraphoto@gmail.com áreas, entre otras acciones descritas por el Dr. Thomas Webbler de Social and Environmental Research Institute y el Sr. Carlos Matos de la Oficina del Comisionado de Navegación.
El Conversatorio dio inicio con la ponencia del Dr. Jorge (Reni) García de la UPR Mayagüez. García abundó sobre la caracterización y monitoreo de lo que ha pasado en los últimos diez años enfatizando en el cambio en la estructura taxonómica de los arrecifes de coral. Del mismo modo, evidenció la muerte masiva de arrecifes de coral ocurrida en el 2005 a raíz del blanqueamiento como consecuencia del cambio climático. Recalcó el valor de los arrecifes y la necesidad de un programa de manejo, el aumento en la vigilancia de eventos masivos y sobre todo implantar programas de concienciación en todos los niveles educativos. Por su parte, el Dr. Edwin Hernández de la UPR Río Piedras profundizó en el estado actual de los arrecifes de coral y utilizó como referencia sus investigaciones. Compartió también unas lecciones aprendidas para lo cual elabora unas estrategias de manejo. Entre ellas, el desarrollo de técnicas de propagación de corales, además de involucrar a la comunidad para promover comportamientos de conservación. La Dra. Michelle Scharer, de UPR Mayagüez, y el equipo de científicos responsables para el monitoreo del coral cuerno
Por su parte, Damaris Delgado del DRNA, Antares Ramos de la NOAA y la Dra. Álida Ortiz de la UMET presentaron los procedimientos utilizados y los datos preliminares obtenidos en los talleres de trabajo para la identificación de las Estrategias de Acción Local (LAS, por sus siglas en inglés) para la Conservación de los Arrecifes de Coral que se llevaron a cabo en Culebra, Fajardo, Cabo Rojo y Guánica. En términos generales se destacan los proyectos para promover la participación comunitaria en los esfuerzos de monitoreo y conservación de los arrecifes en estas áreas específicas y en todo el archipiélago de Puerto Rico. de arce (Acropora palmata) en Puerto Rico, presentaron el estado de la especie, recientemente, incluida en la lista de especies amenazadas. Actualmente, existen entidades que han ayudado en la producción de cultivos de corales, de acuerdo a la ponencia
La clave del éxito para la conservación de los arrecifes de coral es la educación a la población acerca de la importancia de mantener nuestros recursos naturales. ¡Preservarlos es el mayor reto de todos, para todos y por todos!
Portada: Pescando a bordo de la Bimba de José Díaz Umpierre, Juan Soto Balbás ganó el IBT 58 como Mejor Pescador Local y Mejor Pescador Overall. Historia en P14.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera Directora Asociada Raquel Marie Pinto Ortiz
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz Raquel Rodríguez
Fotografía Efra Figueroa Mark Smestad Ventas Maribel Pérez
Colaboradores Elizabeth Blanc Graham Albert Castillo Ricardo Ferrer Federico Freytes
Raúl Gascot, Jr. Carlos Marrero Collazo Waleska Muñiz Muñoz Cristina D. Olán Martínez
Maylene Pérez Robles Jorge Rivera Ayala Alfredo Rodríguez José J. San Román
Jaime Torres María Cristina Vélez
4
| Año 2011, núm. 9
Viento y trapo Photo Raquel Torres Arzola
Club Náutico de San Juan International Regatta set for February 3-5, 2012 San Juan, PR – Looking for a hot competition in a great destination? Then register now for the 11th Club Náutico de San Juan’s International Regatta (CNSJIR), set for February 3 to 5, 2012.
These are offers you can’t refuse considering that the CNSJIR is one of the Caribbean’s largest and most competitive dinghy regattas!
Now is the time! Register by November 1, 2011 and receive a 50% discount on the entry fee. This means fantastic savings. For example, you pay only $45 for single-handed sailors and $60 for double-handed sailors.
“We expect over 100 competitors from around the Caribbean and the World,” says regatta director, José ‘Yoyo’ Berríos.
What’s more? Your Early Bird registration entitles you to a 50% discount during the regatta on a vehicle from Allied Car Rental and discounts at two hotels: the San Juan Beach Hotel is offering a special $99 per night rate (Reservations: 787-723-8000; www. sanjuanbeach.com) and the Caribe Hilton San Juan is offering 10 rooms only at the special rate of $205 per night plus tax (Group Code: REGA12; Reservations direct; www.hilton. com).
Club Náutico de San Juan’s International Regatta 2011
Classes offered include Optimists (Red, Blue, White and Green Fleets), Lasers (4.7, Radial and Standard), Sunfish, Snipes and 2.4 Meter. Racing takes place in San Juan Bay, where in February, temperatures are in the 80s and winds customarily blow 10 to 15 knots. This makes the CNSJIR a great tune-up regatta for the sailing season ahead, especially for those who live in cooler climates.
Come discover where sailing
There’s not just competition, but celebrations too. Nightly social activities are all part of the fun. Hotels, restaurants, shops, sights and an international airport with direct flights to the Caribbean, U.S. and Europe are all nearby the Club Nautico de San Juan Yacht Club, located in San Juan. The CNSJIR is an outgrowth of the Club’s junior sailing program, which was launched in the 1970s by Andres Nevares and strengthened in the late 1990s by thenCommodore Richard Christiansen and Ricky Adsuar. The program, now directed by Berríos, combines technical knowledge with practical hands-on sailing experience. It’s a combination that definitely works. For example, the Puerto Rican sailors who
won fleet and team racing awards at the 2008 Optimist World Championships were graduates of the program as were six of the island’s sailors who won five gold and one bronze medal sailing at the 2010 Central American and Caribbean Games in Mayagüez. “We invite sailors to register online now,” says Berríos. “We are truly committed to offering a great regatta.” For more information, to register and to charter a boat, contact principal race officer, José ‘Yoyo’ Berríos direct at: (787) 667-9936 or Email: vela@nauticodesanjuan.com, or Club Náutico de San Juan at: Tel: 787-7220177, Fax: 787-724-8059, or Visit: www. nauticodesanjuan.com/sailingprogram/ regatta_int.htm
Año 2011, núm. 9 |
Viento y trapo
5
BRISA toma el timón de la vuelta a Culebra Por Graham Albert Castillo Comodoro, BRISA Sur Con un margen de casi tres semanas antes de “La Vuelta a Culebra”, el Sr. Faíto Lugo (destacado velerista) le solicitó al profesor Nelson Ramírez (primer Comandante, fundador y pasado Comodoro de BoRinquen Island Sailing Association [BRISA]), la ayuda para revivir la tradicional Vuelta, la cual había sido suspendida para este año. En una reunión de emergencia, se constituyó una junta de BRISA, los organizadores de la vuelta a PR y otros amigos para organizar el evento. Dado el límite de tiempo y las circunstancias, decidimos que en vez de celebrar una regata, invitaríamos a todos los amigos de la vela a un fogueo amistoso el domingo, 24 de julio de 2011. Agradecemos la gestión del Dr. Min González de la FDVPR y a su presidente Dr. Raúl Ríos por ayudarnos a promover el fogueo, el cual a pesar de la organización a última hora y el mal tiempo de una onda tropical resultó todo un éxito. Sorpresivamente llegaron más de once botes de los cuales siete participaron en el fogueo. Agradecemos efusivamente el auspicio
bridado por el Dinghy Dock y a su dueño Neil donde celebramos el Skippers Meeting y la premiación.
faena, el notorio Aguila IV fue honrado con el primer lugar en la categoría RAYA (Race as You Are).
El tema de esta actividad fue la unión de nuestros hermanos nautas en la misión de concienciar a la ciudadanía promoviendo la protección del ambiente y el reciclaje en la Isla Municipio. Durante la actividad de premiación, nos unimos a la organización OLA y al Pirata Verde y proclamamos nuestro compromiso incondicional de proteger nuestros recursos naturales, particularmente el mar y las playas.
Luego de dos días tormentosos que no permitieron la llegada de muchos competidores que habían confirmado asistencia, el tiempo se arregló regalándonos un día espectacular de cielo claro, buen viento y olas pequeñas… (“a sailor’s dream”, según Jaime Torres). El viento sopló entre los 15 y 20 nudos y fue evidente que todas las tripulaciones y espectadores disfrutaron de la histórica vuelta.
Las siguientes embarcaciones participaron en la categoría Racing: Gerónimo, Olson 29 de Félix Rodríguez, Lazy Dog, J-122 de Sergio Sagramoso, Smile & Wave, Benetau First 40 de Jaime Torres, Tax Return, el J-24 de Carlos Feliciano, Fresh Air, CS39 de Fernando Mora, SOCA, Hendeson 30 de Luis Juarbe, y el Águila IV, Benetau First 35 de Gil Godreau.
La salida fue al estilo de las grandes regatas internacionales. El Lazy Dog y el Smile & Wave comenzaron el fogueo desde antes de la salida cuando consistentemente y muy de cerca, alternaban tacks a medida que Lazy Dog agresivamente insistía en mantener su paso en starboard tack para tratar de lograr una salida favorecida. A 10 segundos para la salida, se calentó el fogueo y se demostró la alta competitividad de los capitanes y de sus tripulaciones. Sorpresivamente el Fresh Air en starboard tack navegó paralelo y pegado a la línea de salida se topó con casi toda la flota que subía a port muy cerca del pin al final de la línea. El embate agresivo del Fresh Air forzó un inmediato cambio de curso y de estrategia de
La contienda tuvo los siguientes resultados, Smile & Wave ganó el primer lugar, Lazy Dog el Segundo, y Tax Return el tercero. Águila IV con su decidido capitán y distinguida tripulación exhibieron una gran valentía y espíritu deportivo al honrar a la Isla de Culebra dando la vuelta solamente a foque luego de haber perdido su vela mayor el día anterior. Por su histórica
toda la flota afectada para evitar una posible colisión. No obstante, el Smile & Wave muy hábilmente se recuperó y salió al frente en el primer remonte restándole ventaja al Lazy Dog y se posicionó en el primer lugar. El Lazy Dog llegó segundo aproximadamente 1.30 minutos en tiempo ajustado del primer lugar. En la tercera posición, en tiempo ajustado, llegó el Tax Return celebrando el cruce de la línea de llegada con su tradicional “Canto del Pavo”. Muy cerrada fue la pugna por el tercer lugar entre Tax Return y SOCA. La llegada fue emocionante y digno de las mejores regatas de Culebra con el pavoneo de los spinnakers que entraban graciosamente en Ensenada Honda en un trasfondo de cielo y mar que nos hace recordar que el Caribe es el patio del Paraíso. Muy lucida fue la participación de todas las embarcaciones y la premiación en el Dinghy Dock. Este fogueo se distinguió además por la alta competitividad de los participantes, por su observancia de las reglas de ISAF —no fue necesario activar un Comité de Protestas— y por la extraordinaria camaradería de todos los competidores. BRISA y el Pirata Verde regresarán el próximo año con una regata de alto calibre donde invitaremos a veleristas de todo Puerto Rico y el Caribe para medir habilidades y celebrar como hermanos la tradicional Vuelta.
Fotos Graham Albert Castillo
6
| Año 2011, núm. 9
WADA publishes list of
Viento y trapo
prohibited substances for 2012 You can get WADA List App for free in iTunes
Montreal, Canada – Following approval by the World Anti-Doping Agency’s (WADA) Executive Committee on September 17, the 2012 The list of prohibited substances and methods is now available. Under Article 4.5 of the World Anti-Doping Code, WADA is mandated to establish a monitoring program regarding substances that are not on the List, but which the Agency wishes to monitor in order to detect potential patterns of misuse.
Noteworthy changes to the List, which will come into force on January 1, 2012, include: Formoterol added as an exception to beta-2 agonists One of the most significant changes is the removal of formoterol from Section 3 ‘Beta-2 Agonists’ of the List when taken by inhalation at therapeutic dosages. Taking into account recent research results and requests by members of the sports community, inhaled formoterol at therapeutic doses is no longer prohibited. The List prohibits the administration of all beta-2 agonists except salbutamol (maximum 1600 micrograms over 24 hours), salmeterol when taken by inhalation, and now formoterol (maximum 36 micrograms taken over 24 hours). The issue of beta-2 agonists will continue to be a focus of WADA’s research activity in order to ensure that the administration of
Mobile-friendly formats
large doses or by systemic routes of these substances is prevented and prohibited, but that the appropriate care and treatment of asthmatic athletes is facilitated.
included in the List in which beta-blockers are prohibited.
Alcohol and beta-blockers
In order to detect potential patterns of abuse, nicotine has been placed on WADA’s 2012 Monitoring Program.
At the request of the Federation Internationale des Quilleurs (FIQ), alcohol is no longer included on the List as a prohibited incompetition substance for ninepin and tenpin bowling. After a review by WADA and following discussions with stakeholders, bobsleigh and skeleton, curling, modern pentathlon, motorcycling, sailing and wrestling have also been removed from the list of sports
Nicotine placed on monitoring program
In an effort to provide stakeholders with tools to support anti-doping activities, and following the successful iPhone App introduced in 2011, the 2012 Prohibited List is available on iPhones, and for the first time on other mobile devices.
It is NOT WADA’s intention to target smokers, rather to monitor the effects nicotine can have on performance when taken in oral tobacco products such as snus.
In addition to the English, French and Spanish versions of the List, it is also now possible to add additional languages. Stakeholders who wish to translate the List can do so by November 1, 2011 and send WADA the new version to be inserted into the mobile-friendly platforms at minimal cost.
Nicotine is one of several stimulants added to the Monitoring Program, along with the narcotics hydrocone and tramadol. Out-ofcompetition use of glucocorticosteroids has also been included.
For more information contact: info@wadaama.org. To consult the 2012 Prohibited List, the 2012 Monitoring Program, a summary of modifications on the 2012 List, and a Q&A on major changes, go to wada-ama.org.
¡Hasta luego Chin! C n mu Co mucho ch ho pe pesa sarr, sa r, com ompa part rttim imos os la tri r stte no noti t cia ti ciia de dell fa f ll llec ecim im mie i ntto dell am de mig i o Ra Ramó món mó n ‘C Chi h n’ Cord Co rd deerro Sa Sant ntia nt tiago iaago go. El ete tern rno rn o dire di reeccttor or de rega reega gatta tas d tas deel el Po Ponc Ponc nce ce Yacht Ya Yach ch ht & Fish Fiish F shin hin ng Cl Club Club ub, b Ch Chi hin, in, se s maarcchó a nav a eg e arr a otrros mar ares.. Vaaya ya nue uest stro ro abr brazzo so soli liidari daarriio a su u fam amil ilia ia. La com munidad nááut n utic icaa lo lo vamos a extrañar. Descanse en pa p z.
Año 2011, núm. 9 |
Viento y trapo
Regata 20 Aniversario del Club Náutico Internacional
7
La rada de Marina Hemingway recibe yates con calado de hasta 14’
H E M I N G WAY Habana, Cuba – El Comodoro José Miguel Díaz Escrich invita a todos los amantes de las regatas y la navegación a vela a encontrarse en Marina Hemingway para participar en la Regata 20 Aniversario del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba a celebrarse el 27 de abril del 2012. El evento tendrá lugar en el circuito Río Almendares - Castillo del Morro - Marina Hemingway, (18 millas náuticas) que corre paralelo al Malecón de la capital cubana. Este curso permite a los habaneros disfrutar del espectáculo de los veleros con sus velas desplegadas a solo cientos de metros de la costa. La regata estará abierta a todas las embarcaciones crucero, no se solicitará cuota de inscripción y la premiación se realizará teniendo en cuenta el tiempo corregido de acuerdo con los ratings. La regata será gobernada por las reglas de la ISAF. El Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba se encuentra en Marina Hemingway, al oeste de La Habana. La marina cuenta con cómodo atracadero para embarcaciones de hasta 14’ de calado. Todos los participantes en la regata disfrutarán los mismos beneficios de los socios y recibirán información y asistencia en las travesías que deseen realizar por las
agua territoriales cubanas, incluyendo la necesaria coordinación con las autoridades portuarias cubanas. La Regata 20 Aniversario del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba está incluida en el programa de actividades para celebrar la fundación de este Club Náutico. El Comodoro Escrich desea aprovechar esta oportunidad para invitar también a toda la comunidad náutica internacional a participar en la fiesta del 21 de mayo, día de la fundación del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba. Los interesados en asistir deben escribir al Comodoro José Miguel Díaz Escrich (yachtclub@cnih.mh.tur.cu) para que reciban su carta de invitación, la cual presentarán a las autoridades cubanas cuando arriben a cualquiera de sus puertos de entrada. Foto Benito Pinto Rodríguez
Castillo del Morro
Foto Suministrada
8
| Año 2011, núm. 9
Viento y trapo
Resumen de la Por Carlos Marrero Collazo Solo días para una prueba al extremo Parece que fue ayer cuando el último VO70 cruzaba la línea de llegada en St. Petersburg en la edición 2008-09. El ganador en aquella ocasión fue el Ericsson 4 liderado por el brasileño Torben Grael. Al momento de redactar este articulo, nos encontramos a 18 días del comienzo de tan interesante regata en naves tan poderosas. También acaban de culminar una carrera calificatoria de 360 millas desde Alicante hasta Palma, Mallorca. Durante la carrera, que no contará para puntos, se estuvo poniendo a prueba todos los equipos de seguridad de los botes incluyendo simulacros de hombres que caen al mar.
Mostro en la “Transatlantic Race” contra Maxys y otros poderosos IMS. O los record destruidos en la Rolex Fastenet Rock Race, que aunque ahora el record para monocascos pertenece al Abhu Dhabi Team, los otros dos VO70 Groupama y Team Sanya también rompieron el record anterior por varias horas.
El record estaba en manos del Maxy Rambler 100. Y así, carrera tras carrera todos los VO70 que tendrán participación en esta edición han dejado ver sus músculos enviando un simple y claro mensaje a sus adversarios. Mundiales de Trans Pac 52
Team Telefónica
Quantum Racing
Esta edición promete tener el panorama más interesante jamás visto pues unas modificaciones en las reglas han puesto a todos los equipos con probabilidades reales de visitar el podio. La carrera calificatoria se dio con vientos livianos y el primer lugar se lo llevó el equipo español Telefónica de los olímpicos Iker Martínez y Xabi Fernández, seguidos del estadounidense Mar Mostro de Puma, liderado por Ken Read y en tercera posición el Abhu Dhabi del emirato Dubai liderado por el olímpico Ian Walker. En otros eventos se han podido apreciar el poder de estas poderosas naves como en la victoria del Mar
A solo un evento para culminar el circuito Audi Med Cup Regatta (AMC), el equipo estadounidense Quantum, se encuentra a la cabeza de la tabla global con 162.5 puntos. En una muy amenazante segunda posición están los españoles del
que se celebró en Cartagena, para que la clase TP52 pudiera celebrar su campeonato mundial con prácticamente la misma matrícula que participa en la AMC. Lo que es un tanto decepcionante por ser esta una gran clase y sabemos que hay muchos TP52 por ahí esperando acción. Sin embargo, el evento fue mucho más interesante de lo que ya nos tienen acostumbrados. Quantum Racing continúa acumulando trofeos en su arsenal, esta vez, con su primer campeonato mundial que tuvo que sudar hasta el último minuto. El segundo lugar lo fue para Container, seguido por Gladiator.
Foto Nico Martínez
Foto María Muiña
Bribón con 177.5 y terceros, pero no menos peligrosos están los italianos del Audi Azzurra con 180 puntos.
Carreras de Estadio en Plymouth, Nueva Inglaterra
El circuito tuvo un largo receso después del Trofeo Región Murcia
Si le preguntas a cualquiera de los más reconocidos atletas de la vela en el mundo por su venue favorito, de seguro ninguno
Año 2011, núm. 9 |
Viento y trapo
Vela Internacional mencionará Plymouth, pero esto cambiará pronto. Plymouth, una ciudad ubicada en el extremo suroeste de Nueva Inglaterra tiene una geografía única, unido a una arquitectura única que ofrece una gran vista del mar. Con una cultura de apoyo a la vela, Plymouth ofreció lo que pocos veleristas en el mundo han vivido desde su bote: gritos y aplausos en cada momento en que la acción de las regatas lo ameritaba. Plymouth es la segunda parada de la AC World Series, la cual se celebró del 10 al 18 de septiembre. La acción estuvo al nivel esperado, pero los resultados no fueron tan interesantes como se esperaba. El Emirates Team New Zealand dominó el evento cómodamente, seguido del BMW Oracle 4 de Spithill. En la tercera posición, Mr. Americas Cup, Russell Coutts, visitó el podio por primera vez en la serie. El equipo de Coutts no ha estado desempeñándose a la altura de su record, y ahora son los timoneles más jóvenes como James Spithill y Dean Barker los que
mejor han lucido. Eso sí, el progreso de Coutts ha sido notable desde que su bote tocó agua en San Francisco, donde solo estuvo navegando unos minutos antes de que su AC45 se volcara. La próxima parada será en la bahía de San Diego del 12 al 20 de noviembre. ¡Allá nos vemos!
BMW Oracle 4
9
Foto ACEA/Gilles Martin-Raget
10
| Año 2011, núm. 9
Arqueología
Los HURACANES de mi ABUELA Casi concluyendo la temporada de huracanes, cerraremos nuestro paréntesis temático de temporada con una breve ojeada a los disturbios tropicales más destacados del siglo XIX y principios del XX. ¿Quién no recuerda a su abuela mencionando lo terrible que fueron los destrozos de los huracanes San Ciriaco, San Ciprián o San Felipe? Muchos de estos eventos quedaron profundamente grabados en la memoria de las personas que lo vivieron, quienes mantuvieron vivos los hechos contándoselo a sus hijos y nietos. Esta tradición oral aún está muy viva en nuestra población de la llamada tercera edad.
implementar en su gobierno la política de las tres B: baile, botella y baraja. En julio de 1825 cruzó la isla el huracán Santa Ana, el segundo más mortal del cual se tenga registro histórico. En el área de Puerto Rico murieron un total de 374 personas, con 1,210 heridos. El huracán San Narciso del 29 de octubre de 1867 fue otro disturbio sencillamente devastador en
el Caribe. Causó un total de 211 muertes en Puerto Rico, y en la vecina isla de San Tomás causó 600 muertes y hundió 80 barcos. El huracán San Felipe ha pasado a la historia como uno de los grandes fenómenos del siglo XIX, arraigado fuertemente en la tradición oral. Azotó la isla el 13 de septiembre de 1876, dejando 19 muertes y numerosos daños a su paso.
Capitán Federico (Riki) Freytes Arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico
El tristemente célebre huracán San Ciriaco, acaecido el 8 de agosto de 1899, tiene algunos records difícilmente superables. El primer huracán bajo la bandera norteamericana causó la sorprendente cantidad de 3,369 muertes, lo que lo clasifica como el desastre natural con mayor cantidad de bajas en la historia documentada de la Isla. En el municipio de Adjuntas cayeron 23 pulgadas de lluvia en 24 horas, alcanzando vientos sostenidos de 112 millas por hora en Mayagüez. El estimado de daños económicos en la isla alcanzó la increíble suma de $35,889,013. Ya en el siglo XX, uno de los clásicos huracanes que recuerdan nuestros abuelos es el huracán San Ciprián, acaecido entre el 26 y 27 de septiembre de 1932. En el área de San Juan alcanzó vientos de 120 millas por hora, llegando a derrumbar un edificio de cemento en Arecibo. Más de 25 familias perdieron sus hogares.
Del 17 al 19 de agosto de 1807 azotó a la isla el ciclón San Jacinto. Lo interesante de este fenómeno es que sus efectos se estuvieron sintiendo sobre la isla durante nada más y nada menos que… ¡50 horas! Otro huracán severo atravesó la isla entre el 21 y 22 de septiembre de 1819. Este disturbio fue denominado San Mateo, y en la isla de San Tomás destruyó la friolera de 101 barcos. En Puerto Rico causó el hundimiento de innumerables embarcaciones, y se estima que destruyó la mayor parte de las casas de la isla, así como las siembras agrícolas.
El huracán Santa Clara de agosto 12 de 1956 también es muy recordado por nuestras generaciones mayores. Fue el primer huracán cuyo paso por la Isla fue rastreado con el uso de radar. Destruyó 15,000 casas y causó 40 millones en daños. Durante esa temporada ciclónica se registraron sobre Puerto Rico más de 30 ondas tropicales.
Ni siquiera el célebre pirata Cofresí pudo escapar a la furia terrible de los ciclones caribeños. Entre los días 9 y 10 de septiembre de 1824, el ciclón San Pedro hundió la embarcación del forajido en el área del Canal de la Mona. Esto ocurrió durante la gobernación de Don Miguel de la Torre, famoso por
¿Y cuándo ocurrirá el próximo? Como decía mi abuelita, “Yukiyú nos coja confesados”.
Ilustración de Theodore De Bry, 1594
Año 2011, núm. 9 |
Arqueología
11
Naufragios en aguas de Puerto Rico
Carta española de 1660 (norte hacia abajo), costa de San Juan Por Maylene Pérez Robles Entrevista especial “En las aguas de Puerto Rico hay pecios de fragatas, naos, galeones, pataches, navíos, tartanas, piraguas, goletas, bergantines, trasatlánticos y muchos otros tipos de embarcaciones. Si pudiéramos sumar todos los naufragios no sólo tendríamos la historia de muchos barcos si no la historia de un país reflejada en sus pecios” expresó el Dr. Jesús Vega, arqueólogo marítimo en entrevista especial para La Regata. Hay más de 300 naufragios en Puerto Rico identificados por su nombre. Algunos de ellos son: la nao Santa María de Jesús (1550), la capitana San Antonio (1605), la fragata San José (1601), el barco pirata L’Ecueil (zozobrado en Arecibo, 1673), el navío sueco Cattum (en aguas del islote Palominos, 1649), la goleta norteamericana Helen M. Atwood (en aguas de Vieques, 1907), la goleta inglesa Isabel (en Aguadilla, 1816), la goleta alemana Europa (en Patillas, 1826) y el vapor español
Manuela (en la Bahía de San Juan, 1898), entre muchos otros.
El vapor Antonio López —hundido en 1898, durante la Guerra Hispanoamericana y explorado por Jesús Vega a los 18 años— fue el primer naufragio de Puerto Rico en el Registro Nacional de Lugares Históricos, nominado como Hito Nacional o “National Landmark” por el Secretario de lo Interior en 1997
Además, el Dr. Vega estima que deben haber unos 2,000 pecios (pedazos o fragmentos de naves que han naufragado) históricos en las aguas de Puerto Rico, esto teniendo en cuenta las estadísticas de otras zonas marítimas. En las aguas del Municipio de Dorado, se encuentra el pecio del vapor trasatlántico Antonio López, el cual salta a la vista del buceador como una ciudad bajo el mar. Este fue varado y cañoneado en el año 1898 durante la Guerra Hispanoamericana en una misión secreta. El casco (caja o cuerpo del buque que excluye las cubiertas y los mástiles donde se acomodan las velas) del Antonio López yace abierto sobre un arrecife de piedra a poco menos de una milla de la costa. El Antonio López, fue el primer barco con casco de acero y alumbrado eléctrico en la historia de España. Entre los hallazgos de torres, castillos y fortines frente al mar, podemos mencionar la torre en Boca de Cangrejos localizada
entre los municipios de San Juan y Loíza y, construida por los españoles entre 1608-1611. Mediante la torre, se mantenía la vigilancia contra posibles ataques de indios caribes a las plantaciones de Loíza. Ya para el año 1775, la torre se encontraba en ruinas. En la actualidad es probable que las fundaciones de la torre se encuentren sumergidas. El Dr. Jesús Vega, investigó como parte de su tesis de maestría, lo que se reconoció posteriormente como la primera excavación subacuática en la historia de la arqueología en Puerto Rico. Este estudio se convirtió en el primero realizado sobre una aldea prehistórica sumergida localizada en el Caribe, específicamente al oeste del Balneario Isla Verde. Antes de concluir la entrevista, el arqueólogo comentó que el “pasado no está descubierto,
queda mucho por hacer”, por lo que dentro de sus prioridades en el presente está el desarrollar una organización para diseminar la información que ha obtenido mediante su trayectoria profesional. “El propio nombre de Puerto Rico nos recuerda la importancia de sus puertos. Estudiar la historia de Puerto Rico sin sus puertos y bahías sería tan incompleto como hablar de Egipto sin el Río Nilo”, resaltó el arqueólogo marítimo. Referencia libro: Culturas en Azul: Naufragios, Tesoros y Arqueología en Aguas de Puerto Rico por Jesús Vega, Ph. D. (1995) – Instituto de Arqueología y Oceanografía y Oficina Estatal de Preservación Histórica
12
| Año 2011, núm. 9
Medioambiente
Adiest r amiento al CUERP O DE V IGIL ANTES del DRNA San Juan, PR – Agentes del Cuerpo de Vigilantes del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) recibieron un taller sobre diversidad y liderazgo del Puerto Rico Training Institute of the Florida Regional Community Policing Institute, informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario. “Más de 30 agentes del DRNA, entre ellos: vigilantes, sargentos, tenientes y capitanes; junto a oficiales del Fish & Wildlife Service, Forest Service, National Park Service y Fuerzas Conjuntas recibieron el taller para reforzar sus habilidades de supervisión efectiva dentro de la uniformada”, explicó el Secretario. El taller ofrecido por el Dr. Ernesto Fernández incluyó técnicas de integración y actividades prácticas que sirvieron de ejemplo a los agentes de las diferentes agencias reguladoras
en la conservación y protección del ambiente. El DRNA está enfocado en ofrecerle todas las herramientas necesarias a los Vigilantes para que puedan ejercer sus funciones a toda cabalidad y mantenerlos al día en las técnicas de manejo de embarcaciones, vida silvestre y planes de trabajo, entre otros. “Próximamente los agentes del Cuerpo de Vigilantes del DRNA estarán recibiendo talleres sobre tráfico humano, solución de problemas y conflictos, testimonio en corte y otras tendencias para mejorar las estrategias que se emplean en la uniformada en la actualidad”, finalizó.
El Cuerpo de Vigilantes celebra su semana del 17 al 22 de octubre y durante esos días estarán participando de varias actividades educativas para reforzar su adiestramiento. A través del Cuerpo de Vigilantes el DRNA ejerce su responsabilidad como guardián y custodio de los recursos naturales. Funciones: • Velar por la protección de nuestros recursos naturales. • Vigilar la observación de las leyes y reglamentos que protegen el ambiente.
• Realizar investigaciones y operativos relacionados con la caza furtiva e indiscriminada, la pesca ilegal y las construcciones en la zona marítimoterrestre. • Educar y orientar ciudadanos sobre la aplicabilidad de las leyes para la protección y conservación del ambiente y los usos autorizados. • Prestar vigilancia preventiva continua en las actividades recreativas y productivas que se desarrollan en la Isla. • Prestar servicios de emergencia en caso de desastres naturales. Para más información sobre el Cuerpo de Vigilantes, puede acceder nuestra página www.drna.gobierno.pr
Playa de Arecibo impulsa el programa de Basura Cero Arecibo, PR – Un grupo de residentes de la comunidad, preocupados por el problema de su vertedero y por la propuesta del incinerador, se dieron a la tarea de separar el material reciclable recogido en la Limpieza Internacional de Costas que coordina la organización Scuba Dogs Society, para evitar que estos materiales llegaran al vertedero. En la playa Hallows de Arecibo, bajo la filosofía de Basura Cero, estos residentes orientaron a la comunidad y lideres que organizaron la limpieza sobre el problema del manejo de desperdicios sólidos. La filosofía
de Basura Cero busca reducir la producción de residuos, reciclar y revalorizar la mayor cantidad posible de materiales. Mientras unos voluntarios recogían la basura, otros separaban los materiales reciclables. Una vez separado, todo el material reciclable fue lavado en la playa para remover la arena. Luego se segregó por tipo de material: cartones, plásticos y metales. Personal del centro de acopio de Arecibo llegó al lugar para recoger el material y aprovecharlo en su totalidad. Para el grupo de voluntarios y los capitanes que coordinaron la limpieza fue
interesante y enriquecedor porque al final se dieron cuenta que la mayoría de la basura se podía reciclar. De todo el material recolectado, solo dos bolsas medianas de material fueron al vertedero. “Si en Puerto Rico existiera el programa de Bottle Bill, hubiésemos encontrado mucho menos basura en las playas porque así como se recogieron muy pocas latas de aluminio, ya que estas tienen valor en el mercado, las botellas plásticas abundaban por no existir un programa como el Bottle Bill”, dijo Jessica Seiglie, líder de la organización ambiental Sierra Club.
E S P E C I E S A S A LVO T R A S E L PA S O D E L H U R A C Á N I R E N E San Juan, PR – Personal del Proyecto de Recuperación de la Cotorra Puertorriqueña del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) ubicados en el Aviario José Luis Vivaldi en el Bosque Río Abajo en el Municipio de Utuado, indicaron que el Huracán Irene no causó daños significativos a las instalaciones y que las 167 cotorras puertorriqueñas (Amazona vittata) en cautiverio están en perfectas condiciones, informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA.
“No sólo la población en cautiverio está en perfectas condiciones. El personal pudo realizar un recorrido por el bosque y certifican que la bandada de cotorras en estado silvestre, compuesta por unos 30 individuos, tampoco sufrió a causa de los fuertes vientos causados por el paso del Huracán Irene. Esperamos que ambas poblaciones logren sobrevivir como hasta ahora y puedan reproducirse para seguir aumentando su población”, manifestó Galán Kercadó.
Por otro lado, la División de Recursos Marinos del DRNA, quien administra el Vivero de Peces de Maricao, informó que tampoco sufrió daños a causa del fenómeno atmosférico, con excepción de problemas con el servicio telefónico, que se espera sea restablecido en las próximas horas. El Vivero de Peces de Maricao tiene una capacidad de producir más de 300,000 alevines de lobinas y chopas
Cotorra puertorriqueña
Foto DRNA
al año. Además, se engendran alevines de tilapia, para alimentar a los peces adultos y se realizan investigaciones sobre la reproducción inducida en lobinas, la manipulación genética de lobinas y la reproducción de la guabina, una especie nativa.
AHORA CON PRESENCIA EN PUERTO RICO. LLAME PARA MÁS INFORMACIÓN. RODOLFO GARCIA
JEAN PIERRE VIDAILLET
787.510.6100
305.742.3840
www.ferrettigroupamerica.com Ferretti 530
Ferretti 620
El Grupo Ferretti es el líder mundial en el diseño, construcción y mercadeo de yates de lujo. Son reconocidos por su prestigiosa cartera de marcas como Ferretti Yachts, Pershing, Riva, Mochi Craft, CRN, y Custom Line con yates de 33 hasta 230 pies.
Año 2011, núm. 9
NOAA establece límites anuales de captura Torneo en Marina Boquerón
Roberto Reyes sostiene un hermoso dorado que capturó en la pajarera con una caña Penn 30, hilo 30# Foto Juan Andrés Hernández
Trivia Femenina del IBT
| Año 2011, núm. 9
14
vo
58 Torneo Internacional Por Alfredo Rodríguez
Otro reconocido deportista, el mayagüezano Héctor Rodríguez Blázquez, liberó tres marlins durante la segunda jornada de pesca. La hazaña de Héctor se tradujo en varios premios; entre estos, la victoria del equipo del Club Deportivo del Oeste en la división Interclub. Por otro lado, Stephanie Lebrón ganó el primer lugar en la categoría de damas en este gran torneo con una soltada de aguja azul.
Año tras año, cada vez que me toca participar en el Torneo International Billfish Tournament (IBT) del Club Náutico de San Juan (CNSJ), doy una corta caminata a lo largo del muelle principal. Discretamente, mientras disfruto de la gran flotilla de embarcaciones, listas y resplandecientes antes de la maratónica semana del torneo, medito y le doy gracias al Creador por darme la salud y estamina que requiere competir con los mejores deportistas del mundo. Este pequeño ritual lo llevo a cabo hace muchos años. Nadie se había percatado de mi solitaria excursión por el muelle hasta este año Mickey Tirado y Polpi, el administrador de la marina me sorprendieron al final de muelle en la caminata a media mañana antes de las inscripciones. La edición número 58 del afamado y célebre IBT recibió 185 pescadores a bordo de 51 embarcaciones. Hubo representación de 12 países y territorios. Australia, Ecuador, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Islas Vírgenes Americanas, Perú y Sudáfrica compitieron en esta edición. Por primera vez, Puerto Rico fue anfitrión de un equipo en representación de Escocia. De hecho, este equipo compuesto por Malcome McDonald, Somny Trevor y el boricua Thomas Cordero lograron el segundo lugar en la División Internacional. Somny también resultó ser el ganador en la categoría de pescador Internacional. Los reconocidos deportistas dominicanos, Ana y Evelio Mederos, en unión al amigo Carlos García de San Juan dominaron la categoría de equipo internacional. La sorpresa en esta edición del torneo fue el desempeño en la silla del amigo Juan “Tito” Soto Balbás. Tito logró liberar cuatro agujas azules a bordo de la embarcación Bimba y triunfó como el mejor pescador overall en este evento. También ganó el premio Gustavo X. Ferrer otorgado al pescador local con mayor puntuación. Nuestras felicitaciones a este deportista por un magnífico trabajo en el evento.
Frankie Mirandés y Juan Soto Balbás, ganador absoluto del Torneo
Las condiciones marítimas y la presencia de la tormenta tropical María obligaron al comité organizador a suspender la última jornada de pesca y agrupar los primeros tres días de forma consecutiva. No obstante, la picada en el Torneo fue excelente. El primer día, se documentaron 32 marlines y se reportaron sobre 50 tiradas. El segundo día se soltaron 27 agujas y el tercer día se acumularon 25 presas más para un gran total de 84 liberaciones entre 51 botes. Sin duda, la calidad de la pesca en San Juan quedó probada una vez más. Los números reportados reflejan una mejoría en comparación a los últimos dos años. El CNSJ tuvo el privilegio de recibir al Dr. Randy Kochevor de la Universidad de Stanford, CA. Randy supervisó la aplicación de varios tags satelitales durante la competencia. La unidad permanece por 120 días adherida al pez. Luego se desprende para ascender a la superficie. Una vez esto ocurre, el equipo comienza a descargar la información acumulada al satélite Argos. Se documentan los movimientos del ejemplar durante todo el período en que el tag estuvo adherido. Una vez más, CNSJ forma parte de un esfuerzo científico para proteger los peces de pico a nivel global. La embarcación Mayte, bajo la tutela de José Ramón, mejor conocido entre sus colegas bajo el seudónimo de “Mandril Picapiedras” venció a toda la competencia con 6 soltadas de aguja azul. La lancha Peje y la legendaria embarcación de chárter Sea Born acumularon 5 soltadas cada una para lograr el segundo y tercer lugar respectivamente.
Fotos Mark Smestad
Dr. Randy Kochevor muestra uno de los tags satelitales que se instalaron
Año 2011, núm. 9 |
El Torneo Internacional del CNSJ es uno de los eventos de pesca deportiva más importantes y prestigiosos en el mundo entero. Cerca de 60 años de tradición y excelencia son la carta de presentación de este gran torneo. La organización de este evento y la calidad humana de este grupo de entusiastas es
15
inigualable. Felicitamos al amigo Frankie Mirandés, su equipo de trabajo y al comodoro Gustavo Hermida por una labor titánica. Esta
edición del torneo fue algo verdaderamente memorable. ¡La calidad de la pesca fue magnífica! ¡Cambio y fuera!
Frankie Mirandés, Jorge Pavia, Miguel Donato, Alberto Gual, Ricardo Jaen (con sus hijos) y Gustavo Hermida
Frankie Mirandés, Trevor Somny, Malcome McDonald, Miguel Donato, Thomas Cordero y Gustavo Hermida
16
| Año 2011, núm. 9
Torneo Marina Boquerón Por Alfredo Rodríguez Cabo Rojo, Puerto Rico – La séptima edición del Torneo de Aguja Azul, presentado por Marina Boquerón se llevó a cabo exitosamente el pasado fin de semana del 16 y 17 de septiembre. Sobre 90 pescadores y tripulaciones, a borde de 23 embarcaciones se dieron cita en las modernas instalaciones de Marina Boquerón para competir por jornada de pesca. Las aguas del Pasaje de Mona fueron el escenario para esta competencia. El evento se pescó en línea 30# IGFA. Se utilizó el formato all release. El comité organizador redujo el costo de inscripción a $250.00 y limitó el torneo a un solo día de pesca con el propósito de incentivar la participación a la luz de las condiciones económicas prevalecientes.
El mar se presentó en calma durante la jornada de pesca. La ausencia de vientos el sábado era notable. Las fechas escogidas por los organizadores auguraban una pesca excelente ya que se pescó 5 días después de la luna llena de septiembre. No obstante, se reportaron solamente 6 soltadas de aguja azul. Se utilizó el formato de marcas y retratar las capturas conforme al reglamento de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. De hecho, este evento acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2011. Se comentaba que la picada fue algo floja, a pesar de la cantidad y la calidad de las tripulaciones participantes. Tal vez las condiciones climatológicas durante el fin de semana en el Caribe afectaron la actividad en altamar. El torneo concluyó con una magnífica ceremonia de premiación. Los resultados
reflejaron que las capturas se concentraron en el área de Pichincho. La embarcación Yarditas, del Club Deportivo del Oeste, documentó dos soltadas de aguja azul a las 2:26 p.m. y 3:12 p.m. Estas le concedieron el premio de bote con mayor puntuación en la competencia. La Sea Wish, de Marina Boquerón, también documento dos soltadas a las 3:45 p.m. y 4:05 p.m. para lograr el segundo lugar en el evento.
El pescador más destacado lo fue Antonio Smith en la Sea Wish con dos soltadas. Jamie Smith en Ocean Spirit, Agustín Font en Marie, y Ángel Rivera en Yarditas, ocuparon el segundo, tercer y cuarto lugar, respectivamente, en la categoría de pescadores. Juanchi Somoza, también en la Yarditas ganó el quinto lugar como pescador entre unos 92 participantes.
La Ocean Spirit documentó un marlín a las 9:29 a.m. Esta soltada le concedió el tercer lugar en la categoría de embarcaciones. La Marie logró otra liberación conforme al reglamento a las 2:19 p.m. y ganó el cuarto lugar entre 23 embarcaciones.
Se otorgaron premios adicionales a la Sea Wish como mejor embarcación de Marina Boquerón, y a Agustín Font como mejor pescador del Club. El premio de dama y juvenil quedaron vacantes.
Botes regresan a la marina
Foto Luisma Elizalde
17
Año 2011, núm. 9 |
Torneo Invitacional de Peto del Club Náutico de Guayama Les invitamos al torneo de mayor crecimiento en Puerto Rico, la edición número 19 del Torneo Invitacional de Peto del Club Náutico de Guayama, del 28, al 30 de octubre. Todo está listo para recibir a los pescadores y sus familias que les gusta disfrutar de un fin de semana de buena pesca y fiesta. Este año se desbordaron los auspiciadores, cuando sobre 35 dijeron presente para ser parte de este evento único en la Isla. En agradecimiento al continuo apoyo que ustedes pescadores nos brindan, este año vamos a estar premiando al Peto de Mayor Peso con $3,000, y $2,000 para el segundo de Mayor Peso no importa el tamaño. Además, dos grandes premios de $50,000 para el peto de 100 libras o más, y una Ford Ranger 2011 de Ford del Sur, equipada para el peto de 80 libras o más.
Jorge Rivera Ayala
La acogida este año ha sido increíble y no vamos a escatimar en darles el servicio que nos distingue y que ustedes se merecen. Habrá música en vivo desde el viernes hasta el domingo, regalos, sorpresas, y artesanos. Para los chicos, tendremos casas de brincos y la acostumbrada actividad de Halloween. Agradecemos a todos nuestros auspiciadores que sin ellos no sería posible hacer un evento de esta magnitud y prestigio. Entre ellos al Club Náutico de Guayama, su Junta de Directores y a su comodoro Jorge M. Palés Aguiló, al Comité de Pesca, el Comité de Damas por su dedicación y compromiso, al periódico La Regata, La X 100.7 FM y a Carlos Dávila por ser parte esencial en la promoción del evento. ¡Los esperamos! Foto Jorge J. Rivera Ayala
Torneo 2010
ReconocimientodeIGFAaunCampeón Por Alfredo Rodríguez Al final de la ceremonia de premiación y clausura en la edición número 58 del Torneo Internacional en Club Náutico de San Juan, se presentó un premio especial. La International Game Fish Association (IGFA), a través de su presidente Rob Kramer, se dirigió a los presentes en el banquete y sorprendió a todos con un premio especial otorgado a uno de los nuestros. El capitán Mike Benítez, leyenda viviente en el deporte de la caña y el carrete fue el objetivo del homenaje. Se le otorgó a Mike un premio
especial por su excelencia al promover los más altos estándares en las destrezas de la pesca deportiva y los más altos valores éticos. Mike ha dedicado la mayor parte de su vida a la pesca deportiva y el negocio de chárter. Su trayectoria es larga y muy fructífera. Es por estas razones que se le otorgó al célebre capitán el Chester H. Wolfe Outstanding Sportsmanship Award. Definitivamente, este tremendo deportista y guía de pesca profesional es merecedor del reconocimiento mundial por parte de IGFA. ¡Felicidades Mike! Foto Mark Smestad
Frankie Mirandés, Representante de la IGFA, Mike Benítez y Gustavo Hermida
18
| Año 2011, núm. 9
El gladiador del Sur Al igual que en Puerto Rico, el vecino país de Venezuela posee una larga y colorida historia de la pesca deportiva. Desde el principio de la década del cincuenta, se comenzó a practicar la pesca mayor con caña y carrete. La calidad del pesquero venezolano es reconocida a nivel internacional. Las aguas en el sector “Los Placeres” al norte de La Guaira son el mayor productor de grand slams en todo el Atlántico y probablemente en el mundo entero. Desde la década de los años 50 y 60, los deportistas venezolanos revolucionaron la pesca de peces de pico en línea fina. Las tácticas desarrolladas por los pescadores de esta nación suramericana se utilizan al día de hoy en todas partes del mundo. Los venezolanos también son pioneros en la utilización de ciertos nudos y verguillas especializados para la pesca mayor. Entre todos los pescadores deportivos venezolanos se destaca una distinguida Figuera a nivel mundial. Nos referimos al doctor
Rubén Jaén Centeno. Ejerció la docencia durante 32 años en la Universidad Central de Venezuela. Aquí fundó la primera cátedra de cirugía cardiovascular de este país. Ávido cazador y pescador deportivo, Jaén es socio Honorario de la Asociación de Cazadores de África y posee varias marcas mundiales en la caza. Este gran deportista también es una de las pocas personas en la historia que ha logrado pescar tanto atunes como marlins de sobre 1000 libras. Jaén ha capturado sobre 3500 peces de pico, entre agujas, peces vela y emperadores. La mayoría de estos, se lograron junto a sus compañeros de pesca en la embarcación Mako, el Dr. César Acosta, Freddy Benarrocho y el capitán Nicolás González. También es responsable de popularizar a nivel mundial las tácticas y técnicas para pescar el pez espada (Xiphias gladius) durante las horas del día. El Dr. Jaén tuvo el privilegio de ostentar la marca mundial de agujas azul en hilo 50#.
Capturó un gran ejemplar de 802 libras el 12 de abril de 1976, en La Guaira, Venezuela. El Dr. Acosta y el capitán González le acompañaron en esta hazaña. En otra ocasión, capturó un marlín de 1056 libras un día de enero a bordo de su Bertram 31, también en aguas venezolanas. Este célebre deportista es autor de varias interesantes obras literarias relacionadas al deporte. Su libro “Pesca Mayor en el Caribe” se publicó por primera vez 1960. Más adelante, se publicó una versión en inglés. También fue autor de otro libro llamado “Migraciones de los Istiofóridos en el Caribe”. En esta obra fue asistido por su hija María. El libro de publicó en 1994. Este estudio fue vital para asesorar al gobierno de Venezuela en la protección y conservación de los peces de pico. Las aventuras de Rubén Jaén lo han llevado a visitar muchísimos destinos importantes a través de los años. De hecho, este destacado deportista ha participado en más de una
Sea Vee homeport’s in Puerto Rico Sea Vee boats is proud to announce their official introduction to Puerto Rico and local waters. Sea Vee is known for its extreme quality control and offshore performance. We build 100% custom boats for highly demanding clients. Our sales are factory direct giving us the opportunity to offer our clients better pricing. It’s clear that being directly connected to our clients and our product makes us more qualified to build what the next generation of boaters is looking for. Instead of answering to a board of directors who in turn answer to stockholders we answer directly to our clients. Danny Rivera who has been associated with boat sales and manufacturing for many years works with us at our Miami plant and is our Factory Sales Representative in Puerto Rico. Sea Vee boats will be based at Motor Sports, Inc., Yamaha distributor, providing service in PR, St. Thomas and Tortola. For more information contact: Danny Rivera 787-667-3420
Sea Vee Boats 305-759-6419 Motor Sports 787-790-4900
Por Alfredo Rodríguez
ocasión en nuestro Torneo Internacional en San Juan. Capturó un enorme marlín azul de 600 libras en el Torneo de 1988. Jaén siempre ha sido considerado como un buen amigo y colega de los pescadores en Puerto Rico. Además, por muchos años Jaén fungió como síndico de la International Game Fish Association. Fue uno de los primeros, si no el primer síndico hispanoparlante ante esta venerable institución que rige la pesca deportiva. La aportación de Jaén al deporte a nivel mundial ha sido valiosa y en distintos frentes. Definitivamente, Rubén Jaén es un modelo a seguir en la disciplina de la caña y el carrete. Una brillante trayectoria en todos los aspectos del deporte, dedicación, perseverancia, innovación y respeto por la naturaleza son el legado de este campeón y gladiador del Sur. Ojalá hubiesen más personalidades del calibre y la calidad humana de Rubén Jaén al servicio de la ciencia y el deporte.
AĂąo 2011, nĂşm. 9 |
ÂżRealmente conoce en el IBT la condiciĂłn de sus motores Cat?
19
Trivia femenina Por Alfredo RodrĂguez Por los 57 aĂąos en que se ha celebrado el Torneo Internacional en San Juan, han tenido una interesante serie de hazaĂąas logradas por fĂŠminas. Para el rĂŠcord, la seĂąora Lillian Wills, esposa del capitĂĄn de chĂĄrter Art Wills, es considerada por muchos como la madrina de las deportistas del supuesto “sexo dĂŠbilâ€? en Puerto Rico. Esta dama fue la primera exponente de la pesca de agujas en nuestra historia local. Anita Vicente de Ferrer, Ninina Torregrosa, Nydia Sierra y Cucha GarcĂa fueron otras damas destacadas en la dĂŠcada del 50 en la pesca. En los aĂąos 60, la pescadora mĂĄs cĂŠlebre a nivel local lo fue Carmen PĂŠrez Agudo. Carmen se destacĂł por sus hazaĂąas en la pesca de atunes y agujas en San Juan. La dĂŠcada del 70 vio por primera vez a una dama ganar el torneo IBT. Carmina Miller abordĂł dos ejemplares de 259 y 382 libras en la ediciĂłn nĂşmero 23 del Torneo Internacional bajo la tutela de su esposo Eugene Miller. Apenas un aĂąo antes, Carmina dominĂł un marlĂn azul de 401 libras en lĂnea 20# prueba. Esta captura fue la marca mundial en hilo 20 por dos dĂŠcadas. El Ăşltimo dĂa de pesca en la ediciĂłn nĂşmero 39 del IBT, se dio la victoria de la estadounidense Ramona Caldwell. Ramona venciĂł un gran ejemplar de 602 libras a bordo de la legendaria embarcaciĂłn Tyson’s Pride y le ganĂł al amigo Julio
IVY VARGAS
AbislaimĂĄn, quien habĂa abordado otro gran ejemplar de 585 libras.
El Ăşltimo torneo del milenio, la ediciĂłn nĂşmero 47 del IBT tuvo en el podio a Ivy Vargas como la ganadora overall. Ivy capturĂł y liberĂł cinco agujas para merecer este honor. Ivette RodrĂguez, la esposa del distribuidor local de los botes Viking, liberĂł otro marlĂn y ayudĂł a su equipo a lograr la victoria en esta ĂŠpica ediciĂłn del torneo del Club NĂĄutico.
Por otro lado, Sharon Torruella, la progenitora del nuestro amigo y colega Juanca tiene la distinciĂłn de ser la dama con la aguja de mayor peso en los 58 aĂąos de historia del Torneo IBT. Sharon se apuntĂł un colosal ejemplar de 679 libras durante la Ăşltima jornada del evento. Son pocos los ejemplares de este calibre que se han llevado a la bĂĄscula del Club NĂĄutico. Luisa LeĂłn, la gran deportista de Arecibo ha ganado el premio de dama con mayor puntuaciĂłn en el IBT en mĂĄs de una ocasiĂłn. Luisa es una mujer formidable cuando de manejar la vara se refiere. La hermana de Luisa, Blanca, tambiĂŠn es una gran pescadora deportiva. Por Ăşltimo, no podemos cerrar esta discusiĂłn sin mencionar a Margie, Margara y Maggie RamĂrez de Arellano. Estas tres distinguidas damas ganaron innumerables premios en los torneos locales en la dĂŠcada del 90.
NEO DOMINA TORN L INTERNACIO A
nado Foto Miguel Maldo
PESCA•KAYA
TE•ETC.
STRIA•AMBIEN
LEIBOL•INDU
KER RUN•VO
•VELA•PO K•OFFSHORE
Foto Benito Pinto
VELA LOCAL, LO MEJOR DE LA DIAL DE LA VELA EN CAPITAL MUN
Este listado no es exhaustivo. Son muchas las damas destacadas en este deporte. Podemos hablar de Juany MelĂŠndez, Ivette Braegger, Vanessa Castillo, Olga PiĂąero y otras cuyos nombres de momento no recuerdo. Lo que sĂ queda patente es la abundante y fructĂfera trayectoria de las damas en la historia de la pesca. Por favor, disculpen si hemos omitido alguna campeona de la disciplina de la caĂąa y el carrete. ÂĄCambio y fuera!
0ERMĂ“TANOS INFORMARLE EL ESTADO DE SUS MOTORES #AT 2EGISTRE SUS MOTORES EN WWW RIMCOCAT COM Y RECIBA UNA INSPECCIĂ˜N POR NUESTROS TĂ?CNICOS ESPECIALIZADOS DE SUS MOTORES #AT SIN COSTO ALGUNO %STA INSPECCIĂ˜N INCLUYE s )NSPECCIĂ˜N 6ISUAL DE -OTOR 3ISTEMA DE %NFRIAMIENTO 3ISTEMA DE #OMBUSTIBLE 3ISTEMA DE !IRE ADMISIĂ˜N Y ESCAPE s $ESCARGA DE CĂ˜DIGOS ACTIVOS Y ALMACENADOS DE LA COMPUTADORA DEL MOTOR s #OPIA DE LOS RESULTADOS Y DIAGNĂ˜STICO DE LA INSPECCIĂ˜N .O PIERDA ESTA OPORTUNIDAD ĂžNICA 2EGĂ“STRESE AHORA EN WWW RIMCOCAT COM /FERTA VALIDA HASTA EL DE DICIEMBRE DE
20
| Año 2011, núm. 9
PUERTO DEL R Your g a t e w a y
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador
17
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador
05:14 L 12:43 H 07:28 L 11:41 H Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta
Fort Lauderdale Int’l Boat Show
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR
Anuncia tu evento gratis aquí.
Para más información puede llamar al
787-717-8432.
24
to
18
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador
05:58 L 01:30 H 08:16 L
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta
25
06:28 H 12:41 L 06:25 H
12:41 L 07:27 H 01:48 L 07:14 H
31
1
05:43 L 01:01 H 07:42 L
12:33 H 06:42 L 01:56 H 08:37 L
7
the
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR
8
Sp
19
Juegos Pamanericanos@Pu ISA World Masters Surfing Championship@El Salvado
12:35 H 06:50 L 02:19 H 09:03 L Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta
26
Juegos Pamanericanos@Pu Fort Lauderdale Int’l Boat
01:26 L 08:24 H 02:51 L 08:02 H Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR
2
Asamblea Anual de ISAF@
01:41 H 07:44 L 02:49 H 09:27 L Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR
9
12:01 L 06:49 H 01:07 L 06:21 H
12:34 L 07:33 H 01:59 L 06:57 H
01:08 L 08:15 H 02:48 L 07:33 H
14
15
16
04:05 L 11:36 H 06:25 L 10:37 H
04:46 L 12:16 H 07:06 L 11:29 H
05:33 L 12:58 H 07:47 L
Asamblea Anual de ISAF@S
| Año 2011, núm. 9
EY MARINA
panish
uerto Vallarta
r
uerto Vallarta t Show
@San Juan, PR
San Juan, PR
Virgin
21
Islands octubre - noviembre 2011
20 01:43 H 07:52 L 03:09 H 09:49 L
27
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador Asamblea Anual Distrito 33 United States Power Squadron@Howard Johnson, Ponce
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta Fort Lauderdale Int’l Boat Show Torneo Invitacional del Peto@Club Náutico de Guayama
02:14 L 09:19 H 03:52 L 08:52 H
3
03:00 H 09:02 L 03:59 H 10:32 L
28 03:03 L 10:14 H 04:51 L 09:42 H
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Torneo de Pez Vela@CYC
02:52 H 08:50 L 03:39 H 10:12 L
10
21
4 04:02 H 09:58 L 04:24 H 10:51 L
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Discover The Caribbean Series Torneo de Pez Vela@CNA
11
01:42 L 08:56 H 03:33 L 08:08 H
02:17 L 09:36 H 04:17 L 08:42 H
17
18
12:32 H 06:28 L 01:41 H 08:27 L
01:44 H 07:33 L 02:26 H 09:07 L
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador Asamblea Anual Distrito 33 United States Power Squadron@Howard Johnson, Ponce Torneo de Vela y Peto@CNM
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta Fort Lauderdale Int’l Boat Show Torneo Invitacional del Peto@Club Náutico de Guayama Paddle Royal 2011–San Juan Father & Son Regatta@CNSJ
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Torneo de Pez Vela@CYC Lower Keys Lionfish Derby@Stock Island, Florida Keys Discover The Caribbean Series (Feeder Race Fajardo/Salinas & Crew Bayú at Salinas)
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Discover The Caribbean Series Torneo de Pez Vela@CNA
22 04:15 H 10:16 L 04:48 H 11:14 L
29
Juegos Pamanericanos@Puerto Vallarta ISA World Masters Surfing Championship@El Salvador Asamblea Anual Distrito 33 United States Power Squadron@Howard Johnson, Ponce Torneo de Vela y Peto@CNM
Fort Lauderdale Int’l Boat Show Torneo Invitacional del Peto@Club Náutico de Guayama
03:54 L 11:10 H 05:48 L 10:35 H
5 05:05 H 11:05 L 05:06 H 11:27 L
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Torneo de Pez Vela@CYC Lower Keys Lionfish Derby@Stock Island Discover The Caribbean Series (Salinas to Caja de Muertos Cruising Navigation and Day Afloat) Escape From Coffin Island (SUP) Caja de Muerto - PYFC
12
Asamblea Anual de ISAF@San Juan, PR Discover The Caribbean Series Torneo de Pez Vela@CNA
Descubrimiento Puerto Rico
19 02:59 H 08:47 L 03:12 H 09:49 L
05:24 H 11:30 L 05:37 H 11:57 L
30 04:47 L 12:06 H 06:46 L 11:32 H
02:52 L 10:16 H 05:00 L 09:17 H Discover The Caribbean Series
23
6 06:00 H 12:09 L 05:44 H
13 03:28 L 10:55 H 05:43 L 09:54 H
Discover The Caribbean Series
20 04:11 H 10:06 L 04:01 H 10:33 L
| Año 2011, núm. 9
22
Veda de pesca y posesión de peces de arrecife en el Bajo de Sico El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) les recuerda a los pescadores comerciales y recreacionales, que desde el 1ro de octubre al 31 de marzo de cada año, ninguna persona puede pescar ni poseer peces de arrecife en y fuera de la zona económica exclusiva (EEZ, por sus siglas en inglés) del Bajo de Sico durante el período de veda. La veda en la EEZ del Bajo de Sico comienza a las 12:01 a.m., hora local, el 1ro de octubre y se extiende hasta el 31 de marzo de cada año.
En la EEZ del Bajo de Sico está prohibido durante todo el año el anclaje y el uso de artes de pesca de fondo, incluyendo nasas, cajones, filetes, trasmallos y palangres de fondo.
Las aguas federales del Caribe Americano (EEZ) son aquellas aguas que se extienden desde las nueve millas náuticas que comprenden las aguas territoriales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, y desde las tres millas del límite de las aguas territoriales de las Islas Vírgenes Americanas, hasta las 200 millas náuticas.
Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la Enmienda Regulatoria al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, modificando el cierre temporero del Bajo de Sico. La Enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas, para proveer protección adicional a las áreas de desove del mero cabrilla, pargos y otros meros, además de brindar una mayor protección al hábitat esencial para estas especies.
El Bajo de Sico está delimitado por las siguientes coordenadas: Puntos
Latitud Norte
Longitud Oeste
A
18° 15.7’
67° 26.4’
B
18° 15.7’
67° 23.2’
C
18° 12.7’
67° 23.2’
D
18° 12.7’
67° 26.4’
A
18° 15.7’
67° 26.4’
Temporada de VEDA PARA LA PESCA Y POSESIÓN del Chillo Ojo Amarillo, Negrita, Besugo, y Pargo Prieto
Durante el cierre, sin embargo, se permite pescar especies que no son manejadas por el Consejo, incluyendo las especies altamente migratorias (HMS, por sus siglas en inglés) y otras especies de pelágicos migratorios.
Si desea recibir estos boletines de pesca por medio de correo electrónico tan pronto sean publicados, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección SERO.Communications.Comments@noaa.gov.
Negrita El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarle a los pescadores comerciales y recreacionales, que la temporada de veda para la pesca del chillo ojo amarillo, la negrita, el besugo, y el pargo prieto comienza a las 12:01 a.m., hora local, el 1ro de octubre y se extiende hasta el 31 de diciembre de cada año, en las aguas federales del Caribe Americano.
Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentación existente. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según publicadas en el Federal Register, se resolverán a favor del Registro Federal.
La posesión del chillo ojo amarillo, la negrita, el besugo, y el pargo prieto de la Zona Económica Exclusiva (ZEE) del Caribe Americano, también está prohibida. Las aguas federales del Caribe son aquellas aguas que se extienden desde las nueve millas náuticas, que comprenden las aguas territoriales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, y desde las tres millas del límite de las aguas territoriales de las Islas Vírgenes Americanas, hasta las 200 millas náuticas. Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la Tercera Enmienda al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens, y como medida necesaria para proteger estos recursos. La Enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas. Ilustración Flavia C. Tonioli y Juan J. Agar
Bajo de Sico y pesqueros circundantes
Si desea recibir estos boletines de pesca por medio de correo electrónico tan pronto sean publicados, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección: SERO.Communications.Comments@noaa.gov Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según publicadas en el Federal Register, se resolverán a favor del Registro Federal.
Año 2011, núm. 9 |
23
NadaesImposible Por Alfredo Rodríguez La historia de la pesca deportiva está repleta de grandes hazañas. A través de las décadas, se han librado miles de batallas mar a fuera. Muchas de esta terminan a favor de la presa. Otras concluyen con el pasaje de un gran ejemplar. A continuación, les presento un intenso episodio que ocurrió en San Juan en la década de los setenta. El mismo fue narrado por Joaquín Bacardí, según aparece en su libro dedicado a la memoria del capitán Nolo García. “En esa pesquería también estaban Dayne, el hijo de Gene (Miller) con su novia, una amigo de la familia, Gene y el que suscribe [Joaquín Bacardí]. Gene puso cuatro cañas, una en estribor, otras a babor, una en el Flat y otra en el tangón del medio, pero además añadió una caña adicional con un carrete Fin-Nor que tenía línea de 12 libras. Le pregunté la razón de usar una línea con tan poca resistencia y tan fina, y él me dijo que en la pesca nada es imposible y que con esa línea se podría romper el record mundial si se enganchaba un marlín. De repente, casi
como si estuviéramos llamando al marlín con la mente, se ve un pico que se engancha en el carrete Fin-Nor de 12 libras y el pez hermoso salta por estribor. Gene exclama emocionado —“¡Tenemos un marlin en la línea 12 que parece un record mundial!” Enseguida, Gene baja del puente y se pone a trabajar el marlín. Nos ordena inmediatamente que se recojan todas las varas y se limpie la popa del barco. Gene Miller parado en el barco ajusta su porta caña en la cintura, se coloca la caña de pescar y se convierte en un lobo de mar. El sabía que era un marlín grande y empieza a maniobrar con
Así fue dominándolo paso a paso. El trabajo duró ocho horas y media. Cuando acercamos el marlín, después de un enorme trabajo y de una enorme paciencia, me mandó a coger el fuete. Ya el amigo se había tomado unas 10 cervezas.
sabiduría antes el pez. Gene era un pescador muy técnico al que le gustaba cumplir al pie de la letra con los reglamentos de IGFA, por lo que nos pide que no le habláramos y que tampoco tocáramos el hilo ni la caña. El tono de voz de Gene ya había cambiado por uno que reflejaba autoridad y sabiduría. Nos pidió que nos mantuviéramos tranquilos y sin hablar. La novia de Dayne está sentada en el puente. Y el amigo no sabía hacer otra cosa que tomar cervezas. Al rato me di cuenta de que el hilo estaba pasando fuera de una guía en la caña de pescar por lo que podría romperse por la fricción y se lo advertí a Gene. Gene lo comprueba y comenta molesto —¡Holy Moses! Por suerte, los motores de gasolina no se ahogaron y la embarcación se comportó de forma excelente durante toda la pesquería. Todo el equipo de ayudantes era realmente un grupo de amateurs en la pesca del marlín. No sabían nada de estos quehaceres. Pasaron casi tres horas y Gene no quería comer nada. La caña sólo tenía un fuete que va del hilo al anzuelo, con una resistencia de 50 libras. El anzuelo era un número 7/0, muy pequeño. Con este tipo de anzuelo, el marlín casi no podría sentir su molestia incómoda. Pero Gene fue demando al marlín pacientemente y sin apuro de ninguna clase, pues con ese tipo de hilo de escasa resistencia, no podría helarlo con fuerza ni nerviosismo.
Este fue el momento inolvidable para mí de poder ver el marlín de cerca. Es una acción que tiene que hacerse sin hacer gestos bruscos ni ruido. Ya que cualquier acción o gesto violento, provoca que el animal con un solo aletazo parta la línea. Volví a comentar que me parecía imposible capturar un marlín de esta dimensión. Gene volvió a decirme molesto, que nada era imposible. Fui con el fuete suavecito, y Dayne el hijo de Gene detrás de mí le enganchó el bichero. Luego de la batalla increíble y excitante, amarramos el marlín a un costado de la embarcación pues a pesar de que lo intentamos con todas nuestras fuerzas por más de media hora, no pudimos montarlo en la popa de la lancha por sus grandes dimensiones. Aquí abracé a Gene y le dije que había domado a un elefante. Una hazaña increíble. Entonces me recordó que en materia de pesca “nada es imposible”. En ese momento pensábamos que teníamos un récord mundial. Posteriormente comprobamos que el marlín pesaba 382 libras, pero que había un record anterior con hilo de la misma resistencia, que pesó 448 libras. Este marlín fue el record estatal para Puerto Rico y quedó en segundo lugar mundial con este tipo de hilo”. Nota: Esta captura se logró el 8 de octubre de 1978. ¡Todavía figura como récord estatal 33 años después! El autor Joaquín Bacardí autorizó la publicación de estas líneas que pertenecen a su libro Los Capitanes.
24
| Año 2011, núm. 9
Solicitud de comentarios sobre los límites anuales de captura hasta el 25 de noviembre de 2011 Langosta El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries Service) anuncia que la enmienda desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe está disponible. Esta enmienda a los Planes de Manejo (FMPs, por sus siglas en inglés) para la pesca de peces de arrecife, corales y las plantas e invertebrados asociados a los arrecifes, langosta y otros carruchos en el Caribe Americano, está diseñada para que estas pesquerías cumplan con los requisitos de la Ley Magnuson-Stevens para la Conservación y Manejo de las Pesquerías, según la revisión del 2007.
Electrónicamente: “Federal e-Rulemaking Portal”: www.regulations.gov. Escoja someter un comentario “submit a comment”, y escriba NOAA-NMFS-2011-0017 en la palabra clave para la búsqueda. Para ver los comentarios entrados, repita el mismo procedimiento anterior. Todos los comentarios recibidos son parte del récord público y generalmente se publican sin cambios en www.regulations. gov.
Las acciones en esta enmienda incluyen: • Establecer límites anuales de captura (cantidad de peces que se pueden pescar sin que se activen las medidas de responsabilidad) para las especies y las unidades de manejo que no están designadas como sobrepescadas (cuando el ritmo de captura no es muy alto) y establecer las medidas de responsabilidad (medidas para prevenir el exceder los límites anuales de captura) para evitar la sobrepesca en ambos sectores, el comercial y el recreacional. •
Revisar el manejo de las especies ornamentales y los recursos del carrucho.
• Establecer límites de pesca en número de peces (“bag limits”) para la pesca recreacional. Establecer fronteras dentro de la zona económica exclusiva con el propósito de aplicar las medidas de responsabilidad a cada isla por separado. • Establecer un marco de trabajo para ajustar las medidas de manejo, según sea necesario,
Foto Benito Pinto Rodríguez
para enmendar los límites anuales de captura, entre otros. •
Minimizar los impactos socioeconómicos negativos, hasta donde sea posible. Los comentarios sobre esta enmienda identificada como NOAANMFS-2011-0017 deberán recibirse a más tardar el 25 de noviembre de 2011, para que sean considerados por el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas.
• Ver la sección de direcciones para información sobre dónde y cómo someter los comentarios. Habrá una oportunidad adicional para someter comentarios
sobre esta enmienda y la reglamentación propuesta, una vez la Declaración de Impacto Ambiental Final (DIAF) sea publicada.
Toda información personal y privada sometida voluntariamente que pueda identificar a la persona que somete los comentarios (por ejemplo, nombre, dirección, etc.) puede estar disponible para el público. No someta información confidencial de su negocio u otra información sensitiva o de alguna manera protegida. El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas aceptará comentarios anónimos. Los anejos de los comentarios sometidos electrónicamente se aceptarán solamente en los siguientes formatos: Microsoft Word, Excel, WordPerfect, o Adobe PDF. Los comentarios sometidos de otra forma no especificada en este boletín no serán considerados. Por correo:
Direcciones: Las copias electrónicas de este documento pueden obtenerse a través del portal electrónico de la Oficina Regional del Sudeste del Servicio Nacional de Pesquerías Marinas http://sero.nmfs.noaa.gov/sf/ CaribbeanReefFish.htm bajo el título Asuntos de Interés, “Items of interest”, y/o el portal federal www.regulations.gov. Puede someter comentarios de las siguientes formas:
Miguel Lugo o María López NOAA Fisheries Service Southeast Regional Office Sustainable Fisheries Division 263 13th Avenue South, St. Petersburg, Florida 33701. Si desea recibir estos boletines de pesca por medio de correo electrónico tan pronto sean publicados, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección: SERO.Communications. Comments@noaa.gov
Año 2011, núm. 9 |
25
United States and the European Union to strengthen cooperation
to combat ILLEGAL FISHING NOAA Administrator Dr. Jane Lubchenco and Maria Damanaki, European Union commissioner for maritime affairs and fisheries, will sign a historic statement today pledging bilateral cooperation to combat illegal, unreported and unregulated fishing, known as IUU fishing—a first for the longstanding partnership between the U.S. and the E.U. on fisheries management. The European Union and United States rank first and third, respectively, as the world’s top seafood importers (Japan is second). Globally, illegal fishing deprives legal fishermen and coastal communities of up to $23 billion of seafood and seafood products annually. This puts honest fishermen at a disadvantage in the global marketplace. The U.S. and the E.U. make it clear that they are committed to cooperating on combating IUU fishing as the only effective way of ending these practices. They agree to work together to support the adoption of effective management measures in regional and international organizations to combat IUU fishing; promote tools that prevent IUU operators from benefiting economically from their illegal activities; exchange information on IUU activities; and promote the sustainable use of fisheries resources while preserving marine biodiversity. “Illegal, unreported and unregulated fishing is one of the most serious threats to American fishing jobs and fishing communities, as well as to the health of the world’s oceans,” said Dr. Lubchenco, who is also under secretary of commerce for oceans and atmosphere. “International cooperation across oceans will help us maintain a level playing field for our fishermen by strengthening enforcement and preventing illegal fishing.” “IUU fishing is a criminal activity, and we have the duty to do everything possible to stop this practice,” said Damanaki. By joining forces, we make it harder for culprits to get away with their dirty business.” Individually, the United States and the E.U. have already put in place a number of legal measures to combat IUU fishing, such as the U.S. High Seas Driftnet Fishing Moratorium Protection Act that identifies countries engaged in IUU fishing and an E.U. regulation that blocks illegal seafood imports without the required certifications. Both participate actively in international fishery management organizations and promote international instruments to address IUU fishing. The U.S. is turning a corner in ending overfishing and rebuilding stocks. Landings have increased by more than 200 million pounds and all coastal regions of the country saw increases in total value of these landings in 2010, over last year. Meanwhile, the E.U. is in the process of reforming its Common Fisheries policy designed to rebuild its own fisheries and is looking to learn from the United States’ success stories. Beyond domestic boundaries, there is an increasing need for international cooperation, especially among major fishing and seafood-importing nations, to improve global fisheries management of shared marine resources and to preserve the associated employment and other economic benefits of sustainable fisheries. The document signed today by the United States and the European Union is a building block that will help achieve these goals.
NOAA’s mission is to understand and predict changes in the Earth’s environment, from the depths of the ocean to the surface of the sun, and to conserve and manage our coastal and marine resources. Join us on Facebook, Twitter and our other social media channels. http://www.nmfs.noaa.gov/ia/ Bilateral statement: www.nmfs. noaa.gov/stories/iuu
26
| Año 2011, núm. 9
Corbatazo: CYBER PESCADORES I’m baaack! y vengo calientito a reseñar las cosas que veo y como yo las entiendo en la pesca en Puerto Rico. En esta edición vamos a explorar y analizar esta nueva explosión de cyber pescadores y los foros de pesca.
Hace unas lunas atrás, los chismes y el revolú de la pesca se discutían de frente; por supuesto, en los muelles y las marinas y muchas veces los encontronazos surgían a través del radio y el asunto se arreglaba en la marina al terminar el día.
Por Ricardo Ferrer
No digo que esa era la mejor manera o la correcta, pero de un tiempito pa’ acá es todo por Facebook. Como con un teclado es un mamey discutir y hasta pelear y más cuando tu contraparte sabe Dios dónde está en el planeta. Se han creado una serie de grupos liderados por grandes conocedores del ambiente de la pesca. Este selecto grupito de pescadores de salón o cyber pescadores como yo los llamo, se enfrascan en batallas y argumentos tan triviales que rallan en la estupidez. Hay un grupo que acusa a los pescadores de arpón de estar matando y acabando con los recursos pesqueros; otros se la pasan invitando a reuniones para resolver el mundo y nada pasa; otros critican si este mató o abordó un pez, o si el ambiente está a punto de sucumbir. Entonces están los más que saben. Este grupo es técnico, científico, conocedores del todo infinito, son los que no importa cómo lo hagas, siempre te dirán que está mal. No estoy en contra de que la gente exprese su sentir y lo comparta con otros, en fin es por esa la razón que fue creada esa herramienta conocida como Facebook. El problema es cómo la usamos para hacernos importantes y dejar saber que somos los mejores. Hace un tiempo observé un post donde un autoproclamado líder de uno de estos grupos le advertía a un seguidor que le censuraría sus comentarios y que hasta lo eliminaría del grupo. Bendito sea, si haces un grupo y tienes buenas personas que te siguen y por alguna razón no están de acuerdo en un issue ¿cómo rayos lo amenazas de eliminarlo del grupo? Otro ejemplo: hace un tiempo un grupo que ha cambiado más de nombre que de ropa interior, citó a una reunión en una oficina gubernamental a discutir el reglamento de pesca con unos supuestos funcionarios públicos. Eso no está mal, lo que es ridículo es que citaron la reunión cuando ya estaba aprobado el reglamento y hasta impugnado en los tribunales y declarado legal por el tribunal. ¿Qué ganamos con esa reunión? Que alguien me diga qué salió en concreto de ella, qué cambió en el reglamento, cuántos fondos consiguieron para la pesca? ¿Qué pasó al final? Yo les diré, “nada”. Muchas de las cosas que veo en estos foros dan ganas de reír. Los grupos son buenos; yo tengo varias páginas en Facebook, obvio yo vivo de la pesca y me conviene estar como el arroz y la habichuela en donde quiera. Mis páginas Puerto Rico Fishing y A Pescar, entre otras, están ahí para promocionar mis negocios. Tengo seguidores que me escriben y nos mantenemos en contacto, muchos entran para ver las fotos de las capturas que publico, otros me hacen preguntas, muchos comparten sus fotos y aventuras de pesca, en fin son de dominio público y no son para crear controversia. No niego que he tenido discrepancias, pero les garantizo que siempre son con los cyber pescadores que son una eminencia en la teoría, pero en la práctica es otra cosa. Apuntar sobre los problemas siempre ha sido válido, pero chico hay algunos que están como los políticos que solo hablan de los problemas, no aportan nada positivo, no ofrecen opciones, pero si muchas críticas. Estar peleando y haciendo comentarios y preguntas retóricas en Facebook no cambiará nada. Bueno algo si, que no cuenten con este servidor para perder el tiempo.
Notas del surf
Año 2011, núm. 9 |
27 Foto ISA / Demarsan
ISA World Masters Surfing Championship en El Salvador El puertorriqueño Juan Ashton ganó la Masters en 2007 y 2008, y el año pasado se llevó la Grand Masters; viaja a El Salvador buscando un cuarto oro consecutivo En estos momentos, 128 de los mejores surfistas mayores de 35 años de 25 países se encuentran en Punta Roca para competir en El Salvador ISA World Masters Surfing Championship. Desde el 16 hasta el 23 de octubre, dos Masters (35+), dos Grand Masters (40+), dos Kahunas (45+), un Grand Kahuna (50+) y una Dama Master (35+) de cada país competirá por el honor más grande del deporte para ganar una medalla para el país que se representa en un Campeonato Mundial ISA. En cada una de las divisiones, los competidores surfearán para ganar las medallas individuales de oro, plata, bronce y cobre. La actuación de cada atleta contará para la posición final del equipo. La nación mejor ubicada se llevará los más altos honores, al ganar la Medalla de Oro por Equipos. Esta es la cuarta edición del evento que comenzó en 2007 en Puerto Rico, luego siguió por Perú en 2008 y fue realizada el año pasado en Panamá. Sudáfrica ganó las primeras dos ediciones, mientras que en 2010, la potencia que es Australia ganó en las grandes olas de Santa Catalina y ahora viaja a El Salvador como Campeón Defensor. “Estoy feliz por El Salvador ISA World Masters Surfing Championship”, dijo el Presidente de la ISA, Fernando Aguerre. “Ésta es la más impresionante competencia para cualquier surfista Master en el mundo. Combina esto con una ola como Punta Roca y lo que obtienes es una de las mejores
demostraciones de surfing que puedas imaginarte. Espero con muchas ganas la llegada de este genial evento”. Esta competencia gana prestigio año a año desde su creación. Los países competidores han comenzado a traer a sus mejores atletas buscando llevarse el Trofeo al Equipo Campeón Mundial. Algunos de los grandes nombres ya confirmados incluyen a la siete veces Campeona Mundial de la ASP, Layne Beachley (AUS), el ex Campeón Mundial ISA y ex top 5 de la ASP, Fabio Gouveia (BRA), el ex competidor del Circuito Mundial de la ASP Toby Martin (AUS), el Tricampeón Mundial Masters ISA Chris Knutsen (RSA) y la ex top 5 del Circuito Mundial ASP y Campeona Mundial Defensora, Heather Clark (RSA), entre otros. Claro, nuestro Multi Campeón puertorriqueño, Juan Ashton, estará defendiendo su cuarto oro consecutivo. La rivalidad entre Australia y Sudáfrica tomará vida, ambas potencias buscarán llegar a lo más alto del podio. Sin embargo, los fuertes equipos de Brasil, Francia, Perú, Estados Unidos y Hawai no pueden dejar de ser tomados en cuenta como contendientes. Las largas derechas de Punta Roca se adaptarán de forma perfecta para los mejores Masters del mundo. Del 16 hasta el 23 de octubre, el mejor surfing estará en El Salvador. Sigue la acción en www. elsalvadorisawmsc.com
| Año 2011, núm. 9
28
Notas del surf
Cuarta edición del
PADDLE ROYAL 2011 Velauno Paddleboarding te invita al Paddle Royal 2011. Con más de $15,000 en premios en efectivo, la cuarta edición del Paddle Royal El San Juan SUP Cup es el evento de SUP más rico organizado en el Caribe.
Fotos Benito Pinto Rodríguez
2
ND ANNUAL
ESCAPE FROM Coffin Island WNWIND O D
SUNDAY NOV.6
Follow us: 2nd Annual Escape from Coffin Island - For more info: hbaus@msn hbaus@msn.com com
Ponce Yacht & Fishing Club- Ponce Puerto Rico
Este importante evento reúne a los mejores SUP Pros del mundo, aficionados ambiciosos y la flota de los niños en un recorrido panorámico de San Juan y la Laguna del Condado. Hasta principiantes con poca experiencia pueden ser parte de este maravilloso espectáculo del SUP. ¿No tienes tabla? ¡No hay problema! Velauno Paddleboarding tendrá disponibles tablas de alquiler para aquellos que no tengan su propio equipo. El evento comienza el sábado, 29 de octubre con una carrera de 8 millas de distancia para los corredores profesionales. Estos salen de la hermosa Laguna del Condado frente al Condado Plaza y salen por El Perro a darle la vuelta al islote de San Juan, entrando por el Morro y terminando de vuelta en laguna.
Mientras tanto, los Weekend Warriors (corredores recreacionales) compiten dentro de la Laguna del Condado en un curso de varias millas que cruza varios puentes antes de terminar delante de amigos y familiares. Durante la tarde del sábado se da el evento SUP para los niños de todas las edades. Los eventos del domingo consistirán en varias carreras cortas con los resultados de ambos días combinados para los resultados finales. En la tarde del domingo se da la entrega de premios en el hotel Conrad Condado Plaza, donde se repartirán trofeos y premios en efectivo a los ganadores y una rifa de miles de dólares en premios por nuestros patrocinadores. El evento recibirá una importante cobertura por los medios de comunicación locales y revistas deportivas internacionales y sitios web. VelaunoTV va a crear un DVD de edición especial conmemorativa del evento y mostrar en la televisión local ya través de su canal de You Tube. Para más información, accede a www. PaddleRoyal.info o llama a Velauno Paddleboarding al 787-728-8716.
Entre féminas furiosas Irene, Katia y María Este año la temporada de huracanes nos ha tocando más de cerca, amen de las lluvias torrenciales que hemos tenido todo el verano, las cuales no nos han permitido disfrutar de nuestros mares a plenitud. Así con todo, el domingo, 4 de septiembre, entre tormentas y huracanes, decidimos aventurarnos, (por supuesto después de saber que Katia no nos iba a afectar grandemente), y poner proa a uno de nuestros lugares preferidos: los canales de Ceiba y la isla Piñero. El día estaba esplendido, el mar planchado y el sol brillaba con todo su esplendor, una invitación que no podíamos dejar pasar y sobre todo por el bajón de sal, sol y agua que teníamos todos en el Club Kayak Aqua Sports. Playa isla Piñero
Había mucha gente en la playa de Medio Mundo, lugar preferido para comenzar nuestra travesía, algunos jet ski y varios veleros tipo Laser coloreaban el paisaje, ya hermoso de por sí. Edgardo Fernández “Rocker” estuvo a cargo de la invocación para ponernos en contacto espiritual con el Creador para que hiciera de esta actividad una segura e inolvidable. Dos oficiales del Coast Guard Auxiliary inspeccionaron los kayaks del grupo en cuanto a seguridad se refiere. Gracias a estos oficiales por su trabajo desinteresado y su dedicación a la seguridad marítima de todos los nautas. El primer grupo salió capitaneado por Taíno hasta el próximo punto reunión: la entrada a los famosos y hasta hace poco prohibidos canales de la antigua base de Ceiba. A mi arribo al lugar ya habían salido al próximo punto de encuentro: la salida del manglar. Esperé por unos cinco kayakeros rezagados para guiarlos por los estrechos laberintos del manglar; en una de las bifurcaciones nos esperaba Rocker, kayakero experimentado para evitar que nadie se perdiera. Lo dejé atrás a cargo del grupo, entre los que se encontraba una madre de poca experiencia en el kayak con dos niños: uno de 6 y otro de 8 años; este último remó todo el viaje con mucho entusiasmo.
29
Año 2011, núm. 9 |
Kayaqueando
Al llegar al otro lado, el grupo principal nos estaba esperando pacientemente, y protegidos del tórrido sol debajo del puente de hierro construido por los militares. Para pasar al islote Piñero hay que cruzar entre las dos islas, y regularmente hay algo de corriente y es una remada de 20 a 30 minutos. Por tales razones, Rocker gentilmente se ofreció a remolcar a la madre con sus dos retoños para evitar contratiempos, lo que el trío agradeció de inmediato. Al llegar a la orilla, nos quedamos en la primera playa cerca de las rocas, ya que es un poco más profundo el mar y el agua no está tan caliente. Josequín, Ricardo, Odette y Coral hicieron de escoba y arribaron un poco más tarde con un pequeño grupo. Como ya hacía hambre, Ricardo y Coral montaron su cocina y nos prepararon unos churrascos en tiras y chorizos parrilleros que hicieron las delicias de unos cuantos, acompañamos este suculento manjar con un Marqués de Vitoria Reserva (Rioja) y los cocineros prefirieron una cava Sabia Viva bien fría, de la bodega de mi amigo Ramonín como ya es costumbre en nuestras actividades. A la vuelta traté de que saliera todo el grupo a la vez, pero me fue imposible. Una vez anuncié la partida, según iban recogiendo se hacían a la mar, quizás, temiendo en ser los últimos, por si las condiciones del tiempo cambiaban. Fernando Cuevas avistó a la madre con sus dos hijos que iba rumbo a las rocas que ya habíamos advertido había que alejarse y velozmente se montó en su Sprinter (el más veloz) para darle alcance antes de que la corriente la sacara de ruta y tuviéramos que lamentar un accidente. Nunca, gracias a Dios, ha habido ningún accidente en nuestras actividades. Gracias a todos los kayakeros experimentados que como Rocker, Taino y Fernando, entre otros, no dudan en ayudar antes de que nadie lo pida. Agradecemos también al Dr. Cedo y su esposa Miriam, que aunque no son kayakeros experimentados son lobos del mar y conocen las aguas de nuestro 35 x 100 a la perfección e hicieron de escoba para asistir a los rezagados. Por la noche, habíamos pensado ir a Laguna Bioluminiscente con el Dr. Cedo y su esposa, pero finalmente Millie y Miriam decidieron que ya había habido bastante remada. Después de una ducha en el hotel de los kayakeros, Passion Fruit (ya tenemos a Gladys, la administradora, lista para unirse al Club en nuestra próxima remada al Lago Cerrillos), nos encaminamos al restaurante
Por José J. San Román
La Estación a degustar las delicias parrilleras de su chef y dueño Kevin Roth: un buen trozo de carne y 2 botellas de Barolo Michelle Chiarlo de uva Neviolo de la bodega del Dr. Cedo, traídas directamente de Italia para una ocasión especial. Tuvimos la fortuna de que nos tocara saborear hasta la última gota. Bueno después de todas las emociones del día y de la noche lo que resta es volver al Hotel y dormir como un lirón. ¡Hasta la próxima amigos kayakeros! Para más información sobre esta José J., Odette, Josequín y algunos de los avezados kayakeros y otras actividades visite: www. laregatapr.com, www.youtube.com/ kayakpr, www.aquasportskayaks.com o a aquasportskayaks, www.myspace.com/ nuestra tienda en la Ave. Américo Miranda aquasportskayaks, www.facebook.com/ 1166, Reparto Metropolitano 787-782-6735.
GÁNATE UN KAYAK con La Regata y Aqua Sport Kayak Esta es una nueva oportunidad para ganarte un kayak. La Regata y Aqua Sport Kayak vuelven a sortear entre sus suscriptores de email un kayak Cricket de Ocean Kayak (1er Premio) y una caseta Eureka Apex 2 para dos personas (2do Premio). Los ganadores serán seleccionados de entre nuestros suscriptores de email. Si ya reciben nuestros mensajes regularmente, es necesario que expresen su interés de participar pues los agraciados serán seleccionados del grupo de suscriptores que nos escriba. Es preferible que los suscriptores provean su dirección personal de email, pues algunos patronos devuelven o prohíben el uso de sus emails para asuntos personales. Los correos que sean devueltos serán descalifi lificcados.
Es sencillo; envíanos un email con tu dirección postal y correo electrónico personal y quedarás inscrito. Periódicamente recibirás información y promociones relacionadas con nuestro mundo náutico. Los ganadores serán contactados a la dirección de correo electrónico que provean. Tendrán una semana para reclamar su premio. Transcurrida una semana, dispondremos del premio y volveremos a sortearlo. Escribe hoy a editor@laregatapr.com. Asiste a la próxima actividad del Club Kayak Aqua Sport, el 16 de octubre. Enchanted Kayak Adventure @ Lago Dos Bocas y Rió Limón. Esta actividad familiar es completamente gratis. Llama al 787-7826735 ó visita la tienda en la Ave. Américo Miranda 1166, A Reparto Metropolitano.
| Año 2011, núm. 9
30
Recorriendo el mundo
DOMINICA La pequeña princesita del Caribe Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net Sobre 8 millones de turistas llegan cada año a nuestro entorno caribeño al disfrute del sol, consentirse en las hospederías, sumergirse en playas turquesas y cálidas, practicar toda clase de deportes acuáticos y degustar la buena mesa y sus rones. La mínima alusión desencadena imágenes de palmeras acompañadas de los alegres sones del steel band o los ritmos apabullantes del reggae. La condición multicultural y diversa es un maravilloso valor añadido del encanto caribeño. De isla en isla varía el lenguaje, los sonidos, la gastronomía, los colores y los aromas. Cada isla tiene su propio estilo, marcado por sus particulares características geográficas, sus antecedentes históricos y sus costumbres, que pueden diferir entre vecinos separados por unas pocas millas náuticas. Hoy les ofrezco una visita a Dominica… la pequeña princesita del Caribe. Esta joyita se encuentra situada entre las islas francesas Guadalupe y Martinica. Dominica está generosamente surtida de maravillas naturales. Sus 80,000 simpáticos pobladores viven mayormente de la agricultura y la pesca. En esta pequeña Isla crece uno de los bosques húmedos mejor conservados dell mundo, con más de 1,000 especies de flores, s, un lago de aguas termales, más de 300 ríos y casi igual número de cascadas (www.dominica.com).
Uno de sus más visitados atractivos son las Trafalgar Falls. El valle donde ubican estas cascadas se extiende a ambos lados de la carretera, cubierto por una extensa vegetación tropical. Tardará entre 15 a 20 minutos ascender a pie hacia las dos cataratas, conocidas como “madre” y “padre”. La catarata padre a la izquierda es de agua fría y ambas caen hasta un estanque o “piscina natural”. Imprescindible traje de baño para que pueda deleitarse con un refrescante baño de pura naturaleza. mouth, La segunda ciudad de Dominica, Portsmouth, también cuenta con un puerto y marina para abrits cruceros y embarcaciones, junto al cercano Cabrits National Park. Cerca de la costa en las laderass del erve, Morne Diablotin, está la Northern Forest Reserve, ayos creada para proteger a dos especies de papagayos en peligro de extinción: la amazona imperial y la na amazona de cuello rojo. Una car va carretera atraviesa la reserva has no hasta la costa del océano At es Atlántico, entre cocotales en dirección del Melvillee H Hall Airport. De hecho, D Dominica cuenta con d dos aeropuertos y con un inventario de 700 habitaciones de hotel. Carnaval val de Dominica
Su pintoresca capital, Roseau, entre la desembocadura del río Roseau y el Fort Young, posee un cuadricular trazado y una belleza única con una colección de casitas coloniales y algunos edificios construidos después del azote del huracán David en el 1979. Es fácil recorrerla a pie y en las cercanías de Cork Street —su callecita principal— hay varias galerías de arte, restaurantes, oficinas de gobierno y tiendas de artesanía. No es casualidad que Roseau se ha la de posicionado como un interesante puerto de escala do de varias compañías de cruceros. El rincón más animado Roseau es su Plaza de Mercado, la cual se extiende hasta osta la orilla del mar. El paisaje submarino cercano a la costa mo es igualmente espectacular y está cobrando fama como un interesante destino para los nautas. A un lado de la Plaza, frente al paseo marítimo y el muelle de cruceros, está el Museo de Dominica. El ó Fort Young (actualmente un hotel) se construyó con piedra volcánica en el 1775. Aun conservaa vestigios de su pasado militar. En el Jardín Botánico interesantemente encontrará un aviario con amazonas imperiales y de cuello rojo. Entre los árboles se destacan los palos del paraíso, tecas, flamboyanes y canelos de Ceilán. El rico olor de las orquídeas, rosas y violetas está garantizado. A la salida del Jardín Botánico se encuentra el Emerald Pool, una pequeña y verdosa piscina natural lechos y que recibe el agua de una cascada rodeada de helechos miramelindas.
Puede disfrutar de viajes en canoa en el río Indian, mientras atraviesa un túnel de helechos y anturios. Al borde del agua verá las garzas e iguanas en franca camaradería. En este lugar se han identificado más de 170 aves distintas. Casi todos los puntos naturales de interés más conocidos de Dominica están en el parque nacional Morne Trois Pitons National Park. Sus atractivos principales son los lagos de montanas para hacer excursiones y pasadías a la vera de los majestuosos árboles como el sauce y el roble. A media hora en auto desde Roseau, pasada la Soufriere Bay, la Scotts Head Peninsula sobresale de la costa en el extremo más meridional y es el mejor lugar de la isla en opinión de los expertos p para practicar el submarinismo. El p pueblo Soufriere debe su nombre al m manantial de aguas sulfurosas situado en lo alto de la montaña. Un punto esp especialmente interesante es el de Ch Champagne, que debe su nombre a la nube de burbujas creadas en el fondo del mar por una chimenea volcánica. En la cadena de ccráteres volcánicos y en los arrecifes hay una gran diversidad de especies marinas. Desd las ruinas del Fort Cashacrou Desde pu puede divisar la isla vec de Martinica. vecina Roseau Su gastronomía refleja su mestizaje y su h herencia. Los isleños co consumen camarones, p pescados, cangrejos d río y ranas. En de l los restaurantes, l las ancas de ranas s se sirven ocultas bajo el seudónimo de mountain chicken. También les apasionan los postres con coco, ron, guineos, piñas y todas las frutas tropicales. A ó i quiero i compartir i con ustedes una recetita. propósito, ¡Buen viaje y mejor provecho! Guineo con ron de Dominica Ingredientes: 6 guineos bien maduros 1/3 1 taza de azúcar morena 1 ramita de canela ½ taza de ron 2 cdas. de mantequilla c Canela en polvo Ca Mantecado de vainilla Ma Proc Procedimiento:
Trafalgar Falls Fotos Elizabeth Blanc
En u un sartén caliente ponga un poco la mantequilla. Rebane gu los guineos y sofría en la mantequilla a fuego bajo. Añada azú la azúcar y la ramita de canela. Cuando ablanden un poco gu los guineos, agregue el ron. Sirva sobre helado de vainilla y polvor con canela. polvoree
Año 2011, núm. 9 |
Off the Florida Keys... Divers to target LIONFISH in Lower Keys Derby Stock Island, Florida Keys – Divers can become undersea “anglers” during an event designed to control the population of non-native lionfish in Florida Keys waters. Set for Saturday, Nov. 5, the Lower Keys Lionfish Derby is part of an ongoing series hosted by the Reef Environmental Education Foundation and the Florida Keys National Marine Sanctuary.
World Championship Powerboat Races in KEY WEST
At a 5:30 p.m. social, derby participants and the public can taste dishes made with lionfish’s delicate white meat. A 7 p.m. awards ceremony and 7:30 p.m. banquet round out the events. Cash and prizes totaling more than $3,000 await the teams that bring in the most lionfish, largest lionfish and smallest. The entry fee is $120 per team of up to four members registering by Wednesday, Nov. 2, or $150 thereafter. Divers can participate from their own private vessels or join a local dive operator’s charter. Event information and registration: www.reef.org/lionfish/derbies Lower Keys visitor information: www.fla-keys.com/lowerkeys or 1-800-872-3722
A concrete median barrier, painted Belize blue as recommended by marine life artist Wyland, stretches almost the entire length of the road and should drastically reduce the number of serious vehicular accidents.
Key West, Florida Keys – Powerboats manned by leading national and international racing teams are to thunder through the waters of Key West Harbor during the Key West World Championship, slated Sunday through Sunday, Nov. 6-13. Boats are to race on a 6.5-mile course, featuring both rough and calm water conditions, during the season-ending event acclaimed as the Indianapolis 500 of the offshore powerboat racing circuit. The challenging course is a primary reason for the island city’s reputation as one of the world’s premier racing venues.
“Number one is safety and we will be able to eliminate 10 to 14 critical accidents a year,” said Gus Pego, FDOT’s District 6 Secretary. Environmental features include almost 20 culverts and underpasses for animals such as crocodiles and Florida panthers to cross safely under the road. Elimination of a land causeway that once bisected Lake Surprise has restored natural water flow to Florida Bay. Outside shoulders and berms were built to prevent road pollutants from washing into Florida Bay. The project’s iconic element, the 1.25-mile-long, 65-foot-high Jewfish Creek Bridge, completed in May 2008, has created a more impressive visual driving approach to the Florida Keys.
The course layout provides spectators unmatched close-up views of the high-speed action. According to race organizer John Carbonell, boats will be within 50 yards of race fans at the Truman Waterfront grandstand area as they roar into the outer harbor.
“The new ‘Stretch’ has completely changed the driving experience into the Florida Keys,” said Monroe County Mayor Heather Carruthers, who is also a member of the region’s tourism council.
The Key West World Championship is to kick off with a parade of race boats down the island’s legendary Duval Street beginning at 4 p.m. Sunday, Nov. 6.
“Not only is it much safer, but when you come over the top of the new Jewfish Creek Bridge, the panoramic vista you see takes your breath away.”
The excitement builds through the week with races Wednesday, Nov. 9; Friday, Nov. 11; and Sunday, Nov. 13. Three races are scheduled per day, each featuring boats from multiple classes. Among spectators’ favorites is the Superboat Unlimited class, which draws powerful contenders that compete at speeds exceeding 125 mph. On nonrace days, powerboat enthusiasts can view the boats and mingle with racers and crews at the race village on the Truman Waterfront, located at the end of Southard Street past Thomas Street and Truman Annex. In addition, parties and events are planned for racers and fans. General-admission tickets are available, as are all-inclusive VIP spectator passes for the Truman Waterfront grandstands. Other popular viewing areas include waterfront hotels and Key West’s Mallory Square. Event information: www.superboat.com Key West visitor information: www.fla-keys.com/keywest or 1-800-LAST-KEY Social: facebook.com/floridakeysandkeywest, twitter.com/ thefloridakeys, youtube.com/FloridaKeysTV
Benito Pinto Rodríguez Photo
Key Largo, Florida Keys – A new $330 million road connecting the South Florida mainland with the Florida Keys is finished.
Officials said the new road features numerous safety, environmental and aesthetic enhancements for residents and visitors.
Events are to begin at 5:30 p.m. Friday, November 4, with a late registration followed by a mandatory 7 p.m. captains meeting and briefing on safe collection and handling procedures for lionfish.
On derby day, teams can begin collecting lionfish at sunrise. All catches must be turned in to the scoring station between 4 and 6 p.m.
New $330 Million ROAD TO THE FLORIDA KEYS COMPLETED
The new “18-Mile Stretch,” a segment of U.S. Highway 1 between Florida City and Key Largo, required almost seven years to construct. A dedication ceremony marking the end of the project was staged on September 28.
The action is headquartered at Stock Island’s Hurricane Hole Restaurant & Marina, 5130 U.S. Highway 1 at mile marker 4.5.
The venomous Indo-Pacific red lionfish, whose Atlantic Ocean presence probably began in the 1980s when people carelessly released the popular aquarium fish, is considered an invasive species with no natural reef predators except man. Its rapidly growing populations steal space and food resources from domestic species like grouper and snapper.
31
32
| Año 2011, núm. 9
Motonáutica
Nada detiene el Offshore Por Raúl Gasgot Jr. Del 16 al 18 de septiembre, Puerto Rico Offshore Series Inc. (PROS) llevó a cabo el segundo evento del año en las costas de Fajardo con el auspicio del municipio y su alcalde Aníbal Meléndez Rivera en el muelle B y Club House de Villa Marina. A pesar de una intensa lluvia, causada por una onda tropical y de la ausencia de varios de los botes de PROS, se llevó a cabo uno de los más exitosos eventos de carreras desde los comienzos de la organización. Luego de atrasar la salida una hora, la naturaleza nos premió con una ventana de tiempo claro y sin lluvia. La decisión fue tomada luego de que la Junta de PROS consultará con la Guardia Costera, y se determinó
aprovechar dicha ventana de tiempo y llevar a cabo la carrera. Una vez la Velocity Pace Boat otorgó la salida se estableció una intensa lucha entre las embarcaciones Gary Racing, Pantera Racing, Storm y Gascot Marine. En la categoría S, Gary Racing mantuvo la delantera no sin antes recibir una fuerte competencia en las primeras tres vueltas de Pantera Racing que confrontó pequeños problemas que no le permitieron mantener el paso con el catamarán. La embarcación Storm pudo mantener la delantera para lograr capturar la primera posición sobre la WSM/Amsoil en la categoría D. En la categoría F, la embarcación Gascot Marine, quien esperaba una fuerte competencia de Ayala Metal se quedó con las ganas, debido a que Ayala Metal
confrontó problemas con una bomba de gasolina. Esto dio paso a que la debutante Landy Powerboat Transport consiguiera la segunda posición de la categoría F. De esta manera se estableció un reñido final de temporada en todas las categorías, pues hubo tres diferentes ganadores comparado con el evento anterior. Este final de temporada será en Mayagüez del 2-4 de diciembre, el que promete ser muy excitante ya que se espera la participación de botes del área oeste y la posible adición de una categoría de botes center console que cumplan con los requisitos de seguridad de PROS. Esto demuestra que el offshore sigue creciendo y cada vez se pone más interesante. ¡Los esperamos a todos en Mayagüez!
Fotos Carlos Lee / majaderos.com
Peligrosas las áreas rocosas con fuerte oleaje en Isabela Isabela, PR – Tomando en consideración la seguridad de los bañistas del área playera de Villa Pesquera en Isabela y a raíz de los recientes sucesos lamentables en esta playa, la Región de Aguadilla del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) colocó rótulos indicando la peligrosidad del área, informó Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del DRNA.
por la exposición negativa que han causado los recientes sucesos. Dada esta situación, el DRNA preparó letreros para alertar a los ciudadanos sobre lo peligroso del área indicando: Peligro/Oleaje Fuerte/No Pase. Estos letreros fueron colocados en áreas visibles para que los visitantes no se acerquen a la orilla en zonas peligrosas y evitar futuros accidentes.
por animales marinos al confundirlos con aguavivas, provocándole su muerte.
“Exhortamos a los vecinos de Villa Pesquera y los bañistas en general a evitar acercarse a la orilla del mar en áreas rocosas donde azotan las olas, ya que éstas tienen una fuerza excesiva lo que ha provocado varios incidentes lamentables recientemente”, señaló Galán Kercadó.
Una vez más, les recordamos a la ciudadanía tener mucho cuidado y siempre observar las siguientes reglas y recomendaciones mientras estén disfrutando en la playa: * Mantenga contacto visual con sus hijos; no los deje solos en el agua.
* Ubíquese en las áreas iluminadas.
En la vista que se realizó junto a la comunidad y los pescadores, éstos expusieron sus preocupaciones por la falta de rotulación y
* No lleve latas, botellas ni plásticos al mar. El salitre oxida las latas convirtiéndolas en objetos cortantes; las botellas pueden romperse y los plásticos pueden ser tragados
* Lleve una bolsa de basura y deposite los desperdicios en los recipientes destinados para esos fines.
* No utilice flotadores. El viento los arrastra llevando al bañista a las áreas profundas de la playa.
¡ PELIGRO! OLEAJE FUERTE
NO PASE
* Estacione su auto en las áreas designadas para ese fin. * No utilice bebidas alcohólicas ya que éstas y el agua no mezclan.
* Revise el área antes de lanzarse al agua, pues en ciertos lugares puede haber rocas. * No arroje las colillas de cigarrillo a la arena. Apáguelas y deposítelas en los zafacones. * Si padece de condiciones cardiacas, no entre al agua solo, procure estar acompañado en todo momento.
Para reportar un incidente o realizar una querella, puede comunicarse al Centro de Mando del Cuerpo de Vigilantes del DRNA a través del 787.724.5700.
33
Año 2011, núm. 9 |
A la segura
NUEVAS REGULACIONES PARA EMBARCACIONES COMERCIALES Fajardo, PR – Inspectores e investigadores de la Guardia Costera de los Estados Unidos se reunieron con unos 35 operadores de pequeñas embarcaciones comerciales el miércoles durante el Día de la Industria de la Guardia Costera que se llevó a cabo en el Hotel El Conquistador en Fajardo. Durante la reunión, los inspectores presentaron información de las nuevas normativas de estabilidad y peso de embarcaciones que entran en efecto el 1 de diciembre de 2011. Estos nuevos requerimientos buscan evitar que accidentalmente se sobrecargue una embarcación con pasajeros, lo que pondría en peligro la estabilidad de la embarcación. Al evento asistieron operadores de embarcaciones de transporte marítimo, de buceo y de excursiones que trabajan alrededor de Puerto Rico. El propósito primordial del evento fue mantener el diálogo con los operadores y dueños de embarcaciones comerciales para garantizar que las operaciones marítimas sean lo más seguras posible. “La Guardia Costera tiene un compromiso inquebrantable para asegurar que las embarcaciones comerciales operando en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de
los Estados Unidos cumplan a cabalidad con las regulaciones de seguridad”, dijo el Capitán Drew W. Pearson, Comandante del Sector San Juan de la Guardia Costera. “Este evento fue una gran oportunidad para que la Guardia Costera continúe la alianza existente que tiene con la industria marítima para garantizar nuestra
Guardia Costera. “La operación segura de toda embarcación de pasajeros recae sobre el operador de la embarcación, la Guardia Costera trabaja diligentemente con los operadores para asegurar el cumplimiento con
meta común de mantener a los pasajeros y tripulantes lo más seguros posibles”.
las normas de seguridad mientras se minimiza la interrupción de los servicios críticos”.
“Las embarcaciones comerciales no solo incluyen a las embarcaciones pequeñas, también incluyen los sistemas de lanchas de pasajeros y carga de Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos”, dijo el Comandante David Berliner, Jefe de Prevención del Sector San Juan de la
Entre otros temas que fueron discutidos durante la reunión fueron las 10 deficiencias de seguridad más comunes que se encuentran en embarcaciones inspeccionadas, las guías para prevenir que ocurran problemas de seguridad y los procedimientos para reportar un accidente de bote.
A las 10:05 de la noche del pasado 5 de julio, el ferry Royal Miss Belmar —con 98 pasajeros y 4 tripulantes abordo— encalló abruptamente en la isla Great St. James, cerca de la isla de St. John Foto US Coast Guard
34
| Año 2011, núm. 9
Viking tests new PODs from ZF Marine
Aparatos
Miramar, FL – ZF Marine – a leader in marine propulsion systems, has taken delivery of a new 50 foot Viking Sportfishing yacht. The purpose of this vessel will be to demonstrate the ZF POD 4000 propulsion system.
Control for the ZF POD 4000 comes from ZF Marine’s well established SmartCommand control system, with JMS (Joystick Maneuvering System) and SteerCommand electric steering.
The vessel is equipped with two Caterpillar C18 engines each producing 1150 bhp. These engines are mated to ZF 500 series transmissions, which are connected to the POD units via Centa carbon fiber driveshafts. The ZF POD 4000 drives are the highest rated propulsion pods in the market today, rated to 1200 bhp.
“Viking’s long-time association with ZF Marine made us the logical choice for this collaboration,” said Patrick Healey, executive vice-president, Viking Yacht Company. “Starting with our 47-year history of producing world class sportfishing yachts that combine performance and luxury, the Viking 50 convertible proved to be an able platform for this test of the new ZF POD 4000 propulsion system.”
ZF Marine’s new Viking 50 Convertible with ZF POD 4000 pod drives offers increased vessel performance while reducing fuel burn
Initial sea trials have been very positive. Top speeds are in the 40 plus knot range with efficient and impressive fuel burn numbers, along with the outstanding maneuverability inherent in pod-drive propulsion systems incorporating joystick control. “ZF Marine is very proud to take delivery of this very special vessel,” said Wolfgang Schmid President and General Manager, ZF Marine. “This new Viking is a showcase of our technology that allows our customers to experience a complete propulsion solution from ZF Marine,” he continued. The ZF POD 4000 Viking has recently participated in the Pirate’s Cove and Mid Atlantic 500,000 fishing tournaments. The purpose of which was to demonstrate the ZF POD 4000’s ability in the competitive sport-fishing environment. The vessel is currently on an east coast tour that will include stops at the Annapolis, MD Boat Show, and the Fort Lauderdale International Boat Show. You can follow the ZF POD 4000 Viking on Facebook at www. facebook.com/zfpod4000
ZF Marine takes delivery of their new Viking 50 Convertible equipped with ZF POD 4000 POD drives. Left to right: Joe Schwab, VP Sales, Viking Yacht; Patrick Healy, Executive Vice President, Viking Yacht; Wolfgang Schmid, President and GM, ZF Marine; AJ Halavacs, Segment Manager Pleasure Craft ZF Marine
Año 2011, núm. 9 |
Aparatos
35
Cómo pulir un bote de fibra de vidrio El proceso de brillar un bote para que luzca como nuevo parece ser algo complicado que debería dejársele a los profesionales. Pero, Shurhold Industries simplifica el proceso para que cualquier persona pueda restaurar el brillo siguiendo unos simples pasos: utilizando cinta adhesiva protectora para pintar, una brocha de 1”, toallas de microfibra, un pulidor de doble acción, crema para pulir, una almohadilla de lana para pulir, un protector de brillo y una almohadilla de foam para pulir.
es excelente para aquellos que gustan hacerlo por sí mismos, tengan o no experiencia.
Primero, limpie la superficie o el sucio se fijará al gelcoat. Luego, cubra todo con la cinta adhesiva como los diseños y rótulos de vinil.
Además de facilitar el cuidado de su bote, el Dual-Action Polisher es excelente para pulir autos y mantener topes de mármol, cuarzo y granito. Con el uso de lijas, puede reparar superficies como todo un profesional. Las lijas y almohadillas tienen superficies de Velcro® para facilitar el trabajo de intercambiarlas.
La mayoría de las personas tendrán que pulir la oxidación antes de aplicar una capa protectora de cera. Para comenzar este proceso, aplique una capa fina de crema para pulir a un área de 2 pies cuadrados con una brocha de 1”. Para mejores resultados, se debe comenzar con una cantidad pequeña del producto y añadir más cuando sea necesario. Luego, utilice el pulidor de doble acción con una almohadilla de lana y muévalo de lado a lado y luego de arriba hacia abajo. Esto asegurará que todas las áreas estén cubiertas y permite que el trabajo sea más rápido y efectivo, sin preocuparse por raspaduras o daños a la superficie. Se debe pulir con poca presión, de 1,800 a 2,500 operaciones por minuto hasta que quede un residuo mínimo. El exceso de cera se puede remover con una tela de microfibra limpia y seca para resaltar el brillo. Para evitar daños, se recomienda que se pula más lento en áreas donde se encuentren las antenas, bocinas y cables eléctricos. Una vez el casco esté limpio y brillante, se protege. Se debe aplicar un protector de superficie para sellar la capa del gelcoat y esto a su vez ayudará a prevenir oxidación en el futuro. Las fórmulas basadas en polímeros son más fáciles de usar, duran más y tienen protección ultravioleta.
Shurhold se ha dedicado a educar a los nautas, y proveen consejos para la preservación del valor de sus botes en www. shurhold.com. Inventores del sistema One Handle Does It All, Shurhold produce artículos de cuidado y accesorios para limpiar, pulir y destacar.
Cuando se aplique la cera, es mejor utilizar una esponja de pulir y la pulidora de doble acción de distintas velocidades con movimiento aleatorio. Para mejores resultados, aplique alrededor de una cuarta parte de cera a la almohadilla y riéguela en la superficie antes de encender la pulidora. Al igual que al pulir, se debe trabajar en un área de 2’ cuadrados en el mismo patrón. El pulidor debe estar en una velocidad de mediana a alta y el sellador debe aplicarse hasta que no queden residuos. Entonces, se remueve el exceso de la crema protectora con una tela seca y limpia de microfibra para resaltar el brillo. Ahora, su bote se verá como nuevo. Shurhold Industries ofrece todas las herramientas necesarias para pulir botes de fibra de vidrio como un profesional. El Buff Magic es excelente para remover la oxidación antes de sellar la superficie con el Pro Polish Wax. El Dual-Action Polisher
Shurhold DualAction Polisher viene con un fuerte bulto de canvas En Puerto Rico, consiga su Shurhold Dual-Action Polisher en West Marine, Mike Benítez y Skipper Shop o visite www.shurhold.com. Publirreportaje
36
| Año 2011, núm. 9
Aparatos
Ford Del Sur cumple su primer año El concesionario Ford del Sur cumplió su primer año brindando ventas, piezas, y servicio Ford a su clientela del área sur de la Isla en lo que ha representado un gran éxito para la empresa. Según el presidente de Ford del Sur, Roly Falgueras, el plan de abrir este concesionario fue una decisión estratégica importante cuyo resultado se ha podido palpar en sólo un año. “Hace aproximadamente 3 años el área sur no contaba con un concesionario Ford. Es decir que aquellas personas que interesaban
adquirir un vehículo marca Ford o recibir servicio de mantenimiento o comprar piezas para su vehículo tenían que desplazarse a otros lugares lejos del área”. Al ver esto, decidimos que era el momento para establecer a Ford del Sur como el centro más completo de ventas, piezas, servicio y garantía Ford en la región”, explicó Falgueras. En el pasado año Ford del Sur ha experimentado un crecimiento en ventas inigualable. La disponibilidad de un inventario completo de modelos para todos
los gustos junto a la atención esmerada de su equipo de ventas ha sido clave en el éxito. “Ya la gente del área nos conoce, confía en nosotros y pasan por nuestro showroom a ver los nuevos modelos que van llegando. Tenemos disponible la nueva Ford Explorer, la rediseñada Ford Edge, así como los nuevos Focus 2012. Contamos con un extenso inventario de unidades comerciales para todo tipo de gusto y trabajo. También somos el concesionario con la línea más completa de los poderosos modelos Ford Mustang, y
somos distribuidores exclusivos de las marcas Ford Racing y Roush en Puerto Rico. En fin, visualizamos que en este segundo año que comienza, Ford del Sur habrá de alcanzar aún mayores logros sin perder la esencia de lo que más nos caracteriza: brindar un servicio #1 a todo cliente que nos visita” añadió Falgueras. Para más información sobre Ford del Sur, puede visitar su showroom localizado en el Ponce by Pass, frente al Hospital Damas en Ponce, llamar al 787-651-0000 o visitar nuestra página de internet www.forddelsur.com
Showroom Ford del Sur
Clasificados Hatteras Sportfish 60’. 2004. T/C-30 (649 hr.) 3 Staterooms. Fuel Cap. 1749 gal. Luquillo Hacienda Paloma 4/2. 5,855m2. Water Cap. 200 gal. Cruising speed 30 (35 Esquina. Enseres SS. Granito. 6 A/C. Cualif max). Marina Chavón, Casa de Campo, Rural 100% Acc. Cont. Gym. Piscina. Cancha. La Romana, Dom. Rep. Tel. 829.380.1235. SOLO $299K 787.996.2106/787.466.8244. chogun4@hotmail.com.
BIENES RAÍCES
Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en Sapphire Beach Marquis 55LS. 2007. T/Volvo D-12 (775hp). Marina, St. Thomas. 787.366.3536 ó lvc99@ HardTop. A/C en Bridge. Full electronics. Bowthruster y Sternthruster. Plataforma aol.com. hidraulica. Watermaker. Excelentes Se alquila Muelle en Palmas del Mar: condiciones. $755K. 787.398.6392. $700.00 mensuales. No incluye agua ni luz. Ber tram 51’. 2001. T/MAN 1050. Contacto: Ivelisse Torres. Tel. 787.413.3571. 787.722.7088, 787.360.3370.
BOTES USADOS DE MOTOR
Tiara 39’. 2007. T/Cummins 350 hr. 787.722.7088, 787.360.3370.
Bertram 67’. 2004. Enclosed Bridge. T/MTU Blackfin 38’. 1994. Equipada para 2000. 787.722.7088, 787.360.3370. pesca. Buenas condiciones. $125K. Tel. Viking Motor Yacht 63’. 1990. T/Detroit 787.823.2366. Diesel 12V71TA (900hp). T/Gen.Set. Snorkle/Dive/Charter boat, Innovation. (20kW/15kW). 4 Staterooms, 3 Bath. Custom made 36’, USCG certified for 30 Dinghy Novurania 15’ w/40hp Yamaha passengers. New USCG COI as of Dec 4Stroke. Stabilizers. Watermaker 1,200gpd. 2010. New Cummins 315 hp, 4 extra props Fully Equipped. Call 787.798.5475, and fittings. Mako K-15 air compressor on 787.727.8997. board. Call Capt. Greg Korwek 787.383.5701.
SAL DE TU BOTE...
Clasificados
La Regata te ofrece espacio gratuito en la sección de Clasificados para que salgas de tu bote a tiempo y sin que te cueste un centavo adicional. Envía la información de tu bote y te la publicamos. Los dealers tendrán que seguir pagando por este servicio. Tiara 35 Express. 2003. T/Cummins 370 mph. Pequeña cabina. Asientos para 14 Bombardier Speedster 200. 2004. 20 (415hrs) Planta Onan. Inf. 787.553.5497 ó personas. Trailer Continental. Excelentes pies. 2 motores 4 stroke de 185hp. Water cooler. Para 7 pasajeros. Toda la relojería www.prtc.net/~lrbm condiciones. $110K. Tel. 787.370.5835. esta nueva. Buenas condiciones. Incluye Doral 350 SC. 1997. T/Mercruiser 7.4L. 2 Century CC 26’. 2005. T/225hp. Super Clean. carretón. Precio $14,500. Se vende “as is”. Camarotes. A/C. Baño. Cocina. TV LCD. Sólo 200 hr. Depth finder. Fish finder. GPS. Tel. 939.639.4098. Stereo. Planta Kohler. Ice Maker. Fondo Trailer. $59K. 787.785.4295. Hydra Sports Bay Bolt 19. 2009. Yamaha 12/2010. Buenas condiciones. $25K OBO. José 787.501.9572. Contender 25 Open. 2003. 28’ LOA. T/ 150 4Stroke con 325 horas. Todos los extras. Informacion adicional 787.448.6665. Bertram 31’. 1986. Excelentes condiciones. Yamaha 200hp. Solo 86hr. de uso. Excelentes condiciones y listo para navegar. $51K . Bombardier Utopia. 2002. 18 pies. 2 Isuzu 350. Tangones. Center rig. Depth Motor Mercury V-6 240hp (problemas finder. GPS. Prenzels hidráulicos sellados. 787.697.0069. mecánicos). Para 7 pasajeros. Tapicería Patenta nueva. Capota nueva. $110K. En Aluminum Crewboat 24’, T/Evinrude nueva. En muy buenas condiciones. Incluye Puerto Real. 787.724.7878. Counter Rotation. Fresh paint inside out. carretón. Precio $9,999. Se vende “as is”. Tel. Hydra-Sports 29’ CC. 2009. T/Suzuki 300hp. Excellent as diving vessel, yard or survey 939.639.4098. HardTop. Full electronics. Tangones. Baño boat. $16,995 or better offer, will deliver completo. $128K. 787.398.6392. anywhere in Puerto Rico. Info. and pics. BOTES USADOS DE VELA Pro-Line 28’ WA. 2000. T/Optimax 225hp jbidot@jebpr.com. 787.505.1853. Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 (2006). GPS Garmin a color. Duermen 4. cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música Coronet 24’. 1972. T/Volvo Penta. Trailer. Baño completo. Nevera y estufa. HardTop. Bose. Buenas condiciones. $32,500.00. Completamente equipada. Bono: Dinghy $15,000 o mejor oferta. Ubicada en 939.642.5874. 11’, piso duro c/Mercury 8hp. 2004. $35K. Bayamón. Tel. 787.397.2830. Laser, PUR 17595, 2006 – Excelentes Fernández: 787.599.7520 / 787.310.7520. Mako 22. 1995. Mercury Optimax 225 condiciones, mástil radial y 4.7, 2 velas Donzi 28 ZX Open. 2008. Blanca con gráficas (2006). Excelentes condiciones. Electrónica. radial 1 – 4.7, Doly y todos los accesorios. negras y gris. Dos motores 6.2L MPI. 65 Remolque doble eje. $16K. 939.940.1020. $4,600.00. 787.501.9955 ó 787.407.6363.
PIEZAS Capota de alumino y lona (9’ x 7’ 4”) Para lancha de 31’ a 46’. $350.00. Kurt.Grossen@ yahoo.com ó 787.326.4223. Se busca tapa para motor Cat 3126. Kurt. Grossen@yahoo.com ó 787.326.4223.
REMOLQUES Y GRÚAS Boat Lift Deco (decoboatlift.com). Nuevo, nunca instalado. Modelo Beamless 10,000 lb. Cuatro motores sellados en stainless steel, vías, escalera, etc. Perfecto para Bote de 28’. $10,500. Tel. 787.370.5835.
WEBSITES http://regata.isagenix.com (Isagenix) www.laregatapr.com (La Regata) www.spcmarina.com (SPC Náutical™) www.wallycastro.com (Brokerage)
Año 2011, núm. 9 |
Servicios Especializados
w w w. l a r e g a t a p r. c o m
Botes Nuevos y Usados, Servicio y Entrega
(787) 642-4178 (787) 642-1584
37
38
| Año 2011, núm. 9
Directorio de Servicios
S u s c r í b e t e a e d i t o r @ l a r e g a t a p r. c o m AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan 1-877-772-1005 AIRES (A/C) Cool-Tech Fajardo 787-860-2615 Suncool Air Conditioning San Juan 787-791-6971 BOTES Allied Marine–Ferretti San Juan 787-510-6100 Atlas Yacht–Jeanneau/Lagoon Fajardo 787-439-2275 Bella Marine–Bertram/ Everglades San Juan 939-639-4098 CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions Toda la Isla 787-501-6575 Krone Inflatable Boats–Apex Toda la Isla 787-810-3190 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 Sea Vee Boats San Juan 787-667-3420 Team Marine–Contender/Sea Fox San Juan 787-644-3476 The Yachting Group–Beneteau San Juan 787-764-6747 Viso Marine San Juan 787-405-1200 Wally Castro–Riviera/Regulator Toda la Isla 787-398-6392
BUCEO Blue Water Scuba Bayamón Ponce La Casa del Buzo San Juan Ocean Sports Isla Verde Scuba Dogs Guaynabo
United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 787-288-0707 787-840-0707 787-758-2710 787-268-2329 787-783-6377
CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-322-1191 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo
787-889-1978
ESCUELAS BOSS–Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Escuela de Vela Río Mar Río Grande 787-322-1191 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School–Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983
HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-688-4144 Calvesbert Law Offices PSC San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120
Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Porto Cupecoy Yacht Club Sint Maarten 599-545-3300 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero de Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 Wally Castro Marine–Tohatsu Toda la Isla 787-398-6392 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Mike Benítez San Juan 787-723-2292
Playa Marine Salinas 787-824-5337 Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 The Tackle Box Fajardo 787-863-2884 Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Abitare–Muebles San Juan 787-789-2896 Amazing Lube–Inox Toda la Isla 787-366-9645 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 Furniture Warehouse Outlet Carolina 787-460-4786 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4845 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Marine Dream San Juan 787-723-2639 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422
Sea Breeze Marine Mayagüez 787-265-0732 Skipper Shop Fajardo 787-860-5678 Palmas del Mar 787-360-7007 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 TIG Welding Contractors Toda la Isla 787-549-5611 RESCATE Sea Tow Toda La Isla
787-636-4900
RESTAURANTES El Dorado Salinas 787-824-4455 Port House Fajardo 787-860-1000 ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158
SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, AMS PR, USVI/BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006 Transporte Marino Toda la Isla 787-643-9786 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911
Año 2011, núm. 9 |
Medioambiente
39
Foro sobre CAMBIO CLIMÁTICO y los efectos sobre las costas Por Cristina D. Olán Martínez Mayagüez, PR – La educación acerca de lo que es el cambio climático, sus efectos y cómo prepararse para ello constituye un asunto vital para las áreas costeras de Puerto Rico. Con este propósito, el Centro Hemisférico de Cooperación (CoHemis) llevó a cabo el tercer foro sobre cambio climático el 14 de septiembre de 2011 en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez (UPRM). Los oradores, provenientes de diferentes sectores del gobierno y de la academia presentaron su visión acerca del cambio climático, explicaron cómo se debe trabajar con los asuntos relacionados a este fenómeno y contestaron preguntas de los presentes. La audiencia estaba compuesta por estudiantes, profesores, líderes comunitarios profesionales del magisterio, entre otros. El foro contó con la participación del señor Israel Matos, director del Servicio Nacional de Meteorología, del profesor Aurelio Mercado, especialista en riesgos costeros del Programa Sea Grant de la Universidad de Puerto Rico (PSGUPR) y catedrático adscrito al Departamento de Ciencias Marinas, del señor Ruperto Chaparro, director del PSGUPR, del profesor Francisco Maldonado Fortunet, director asociado de CoHemis y del señor José Juan Terrasa, director de la Oficina de Planificación y Desarrollo de la Compañía de Turismo de Puerto Rico.
temperaturas y el aumento en el nivel del mar. Mercado, del Programa Sea Grant, mostró gráficas con los datos de los dos mareógrafos más antiguos de Puerto Rico: el de Magueyes, Lajas y el de La Puntilla en San Juan.
Profesor Aurelio Mercado Irizarry, asesor en riesgos costeros del Programa Sea Grant de la UPR
Ante la subida del nivel del mar, una de las industrias que más se vería afectada es el turismo. Terrasa reconoció la importancia de las costas para el turismo y los numerosos impactos que podría tener el cambio climático sobre esta industria. Además, enfatizó en el reuso de instalaciones, en la reducción del consumo energético, en el reciclaje, en la búsqueda de alternativas de energía renovable y en el uso de materiales locales. Asimismo, insistió en que “hace falta un mayor interés en las disciplinas como la arquitectura y la arquitectura paisajista”. Además, Terrasa presentó posibles escenarios que permiten visualizar los efectos de una inundación y las consecuencias de la intensificación de los efectos del cambio climático. El tema de las inundaciones de lluvias torrenciales o por marejada ciclónica, fue uno recurrente. El doctor Francisco Maldonado Fortunet trajo el ejemplo de la comunidad del Corozo en Cabo Rojo, la cual es susceptible a inundaciones. Esta comunidad fue una de las atendidas por el Instituto Universitario para el Desarrollo de las Comunidades (IUDC) del Recinto Universitario de Mayagüez.
Israel Matos habló sobre los impactos del cambio climático en: el nivel del mar, los servicios de energía y transportación, los ecosistemas marinos, la salud humana y las poblaciones vulnerables como los niños, los ancianos y las personas pobres, entre otros. Además, subrayó la importancia de la creación de un programa de climatología en nuestros centros educativos y del desarrollo de un documento sobre cambio climático sobre el cual las agencias gubernamentales puedan tomar sus decisiones.
Por su parte, Chaparro Serrano, director del Programa Sea Grant, evidenció con fotos los consecuencias del desarrollo no planificado y de la construcción en zona marítimo terrestre. Mediante imágenes, el público pudo observar los efectos de las marejadas en nuestras costas y entender la amenaza que representa el cambio climático. Chaparro señaló la negligencia a través de las diferentes administraciones del gobierno, en la otorgación de permisos de construcción en la zona marítimo terrestre e instó a la ciudadanía hacer “un viraje en u” y reevaluar la manera en que hemos estado desarrollando nuestras costas.
Tanto Matos como Mercado apuntaron hacia la aceleración del incremento en las
En la sesión de preguntas, al final del foro, surgió la preocupación acerca de si Puerto
“San Juan Sumergido”, así se vería si el nivel del mar subiera 2 metros (concepto artístico de la firma de arquitectos ae.i.ou, Víctor Nieto y Pedro Santa) Rico está o no preparado para el embate de un huracán de alta intensidad. Allí se habló de los puertos en nuestro País, de la pobre infraestructura y de la insuficiencia en los abastos de alimentos. “No tenemos reserva de comida. No hay un plan de manejo de alimentos durante el paso de un huracán. No estamos preparados”, indicó la doctora Myrna Comas Pagán, del Servicio de Extensión Agrícola.
Fotos Efra Figueroa / efraphoto@ gmail.com
Lo discutido apunta hacia la pobre planificación en Puerto Rico, la falta de educación sobre el cambio climático y la ausencia de preparación ante eventos climatológicos de gran magnitud. Además, el foro evidenció un sinnúmero de retos que enfrenta nuestro país en asuntos relacionados a adaptación y mitigación ante el cambio climático, infraestructura e implantación de nuevas fuentes de energía. La autora es coordinadora de comunicaciones del Programa Sea Grant de la UPR
40
| Año 2011, núm. 9