1202

Page 1

¡Suscríbete a nuestros -#./01(/23

! " # $ % & $ ' $ ( ) * + $ , $

Foto www.ballyhood.com

¡ G R AT I S !


4$!56$,7%,8$9:;+$,


NotiPesca !56$,7%,8$9:;+$,$4

Viento y trapo ‌Y al vino, vino

3

Velero Smile and Wave

representa a Puerto Rico en competencia internacional

Notas del surf

Smile and Wave zarpĂł como Ăşnico representante de Puerto Rico en la prestigiosa regata internacional Caribbean 600 organizada por el Royal Ocean Racing Club de Inglaterra en la isla de Antigua.

Kayaqueando

Mantenimiento

Luego de una travesĂ­a de 250 millas que comenzĂł en San Juan, el Smile and Wave se encuentra en Falmouth Harbor, Antigua, haciendo los preparativos finales antes de la regata que comienzĂł el lunes, 20 de febrero al mediodĂ­a.

Meet the Virgins

El circuito de regatas de primavera del Caribe comienza con el Caribbean 600. El evento atrae a mås de 40 botes de calibre internacional a competir la regata mås larga y difícil de la temporada. El tamaùo promedio de los veleros es 70 pies de largo. El mås grande es el gigantesco Hetairos de 214’ con la mayoría del los botes de entre 60 a 80 pies. Smile and Wave es de los mås pequeùos con tan solo 40 pies de eslora.

A la segura

sistema de handicap es lo que le permite a los veleros de tamaĂąos diferentes competir unos contra otros. Aunque los veleros mĂĄs grandes buscan establecer rĂŠcords de velocidad para el curso, la gloria mĂĄs grande va para los que ganan en tiempo corregido por los handicaps. El puertorriqueĂąo Jaime Torres —dueĂąo de Smile and Wave— se expresĂł confiado de ejecutar un buen papel en el evento. “Para muchos, el solo llegar aquĂ­, salir y completar este arduo evento es suficiente. Nuestro equipo lleva preparĂĄndose meses y nuestra meta es lograr una pociĂłn entre los primeros de nuestra divisiĂłn. Creo que vamos a sorprender a muchosâ€?.

Recorriendo el mundo

La tripulaciĂłn de Smile and Wave estĂĄ compuesta por 5 navegantes boricuas y 5 de los Estados Unidos. AdemĂĄs de Torres, navegan para Puerto Rico Carlos HernĂĄndez y Fernando PadrĂł, considerados como dos de los mĂĄs experimentados regatistas de la isla. George Polish y Gretchen Ortiz completan el grupo. La participaciĂłn de Smile and Wave se hizo posible gracias al generoso patrocinio del Banco Popular de Puerto Rico y de Discovery Bay Resort and Marina como de su profundo compromiso con el desarrollo de la vela en nuestra isla. Para mĂĄs informaciĂłn visita la pĂĄgina oficial del evento en http://caribbean600.rorc.org. Sigue las aventura competitiva de Smile and Wave en Facebook www.facebook.com/ smileandwavesailingteam o en nuestra pĂĄgina www.smileandwave.ws

Medioambiente

Al cierre de esta ediciĂłn, la regata se encontraba en su segundo dĂ­a y nuestro Smile and Wave ocupaba un respetable segundo lugar en su clase. No se pierda nuestra prĂłxima ediciĂłn para la historia completa de esta prestigiosa competencia.

Dependiendo de las condiciones del tiempo, los veleros mĂĄs grandes y rĂĄpidos completan el recorrido en poco menos de 48 horas. A los veleros mĂĄs pequeĂąos como Smile and Wave les puede tomar tanto como cuatro dĂ­as terminar la carrera. Un

Aparatos

Marinas del Mundo Sancocho Editorial Cartas NĂĄuticas Euronoticias Lobos de mar Mes del Planeta GuĂ­a Dubai

3E PUBLICA MENSUALMENTE POR %$)4/2)!, ,! 2%'!4! ).# s 0/ "OX #AGUAS 02 7EB WWW LAREGATAPR COM s %MAIL EDITOR LAREGATAPR COM s 4EL s &AX De aprobarse su publicaciĂłn, las cartas y artĂ­culos podrĂĄn ser editados. Ninguna parte de esta publicaciĂłn puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicaciĂłn no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores.

Por la costa

Editor-Director Benito Pinto RodrĂ­guez Editora en Jefe MarĂ­a Calixta Ortiz Rivera Directora Asociada Raquel Marie Pinto Ortiz

DiseĂąo GrĂĄfico Lorian DĂĄvila MartĂ­nez DistribuciĂłn John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz Raquel RodrĂ­guez

Off the Florida Keys... Buceo

FotografĂ­a Lester VĂĄzquez www.ballyhood.com Ventas Maribel PĂŠrez

Colaboradores Elizabeth Blanc Nanette Eldridge Federico Freytes RaĂşl A. Gascot Collazo

Brenda Gil EnseĂąat Don Hackbarth Pablo MĂŠndez LĂĄzaro Alfredo RodrĂ­guez

Portada: Hermoso dorado capturado con un dorado “snagger’’ lure de www.ballyhood.com

Ă ngel L. RodrĂ­guez ChacĂłn JosĂŠ J. San RomĂĄn Pablo Torres BĂĄez


4

4$!56$,7%,8$9:;+$,

El Dragon Boat

EN PUERTO RICO

Por Pablo Torres BĂĄez Si desde hace unos meses al pasar por la Laguna del Condado los fines de semana y crees que ves dos dragones en el agua, no te preocupes que estĂĄs viendo bien. Son los “Dragon Boatâ€? o botes de dragĂłn. Los Botes de DragĂłn es un deporte en equipo donde los participantes reman sincronizadamente siguiendo el ritmo de un tambor. El deporte del bote de dragĂłn se practica en unas largas “canoasâ€? decoradas con la cabeza, escamas y cola de dragĂłn. En los botes grandes participan 20 remadores, un timonel y uno que toca el tambor. En los botes pequeĂąos reman 10 personas, ademĂĄs del timonel y el que toca el tambor. Cada remador utiliza un remo sencillo especializado para este deporte el que puede ser de fibra de carbĂłn o madera. Los eventos son realizados en aguas tranquilas como lagos, lagunas, canales y se compite en distancias desde 200 hasta 2,000 metros. Hay categorĂ­as de botes femeninos, mixtos y open. Actualmente es el deporte acuĂĄtico de mayor expansiĂłn en el mundo. En Puerto Rico este excitante deporte es desarrollado por la FederaciĂłn de Botes de DragĂłn de Puerto Rico (Puerto Rico Dragon Boat Federation). La federaciĂłn es una organizaciĂłn sin fines de lucro dedicada a promover el deporte del bote de dragĂłn en Puerto Rico. Esto se hace a travĂŠs de prĂĄcticas todos los fines de semana en la Laguna del Condado, la organizaciĂłn de mini regatas y el “Annual Puerto Rico Dragon Boat Festivalâ€?. AdemĂĄs, promueve las competencias de manera regular para seleccionar equipos que representarĂĄn a Puerto Rico en competencias de bote de dragĂłn a nivel internacional. TambiĂŠn ofrecen campamentos para entrenamiento en la tĂŠcnica de remo para bote de dragĂłn.

Como parte de este esfuerzo, promueven la creaciĂłn de nuevos clubes y equipos. De esta manera fomentan la amistad, diversiĂłn, educaciĂłn y valores esenciales como; disciplina, trabajo en equipo y armonĂ­a, entre equipos y comunidades. Aunque la FederaciĂłn de Botes DragĂłn de Puerto Rico estĂĄ inscrita hace dos aĂąos, no fue hasta mayo del 2011 que

pudieron arribar a Puerto Rico los primeros dos botes para diez personas cada uno. Este esfuerzo fue dirigido por Jomary MartĂ­nez (presidenta de la federaciĂłn) y Carlos Rivera (entrenador nacional). Ambos conocieron de este deporte cuando se mudaron a Tampa, Florida. AllĂĄ tuvieron la oportunidad de practicarlo y representar a Estados Unidos en competencias internacionales ya que Puerto Rico todavĂ­a no tenĂ­a equipo nacional. Una vez los botes llegaron a Puerto Rico, cientos de entusiastas han tenido la oportunidad de remar en ellos. Los practicantes han sido niĂąos hasta personas de mayor edad. El entusiasmo y acogida fue tanta que a pesar de tan solo llevar dos meses de prĂĄctica se decidiĂł participar en el 10mo Campeonato Mundial de Dragon Boat que se realizĂł a principio de agosto del 2011 en Tampa. En el campeonato,

DRAGONES en Salinas Por Pablo Torres BĂĄez

los miembros del equipo de Puerto Rico tuvieron la oportunidad de poner el nombre de la isla en alto frente a cerca de mĂĄs de 2,000 competidores de 22 paĂ­ses y miles de espectadores. Se pudo observar la alegrĂ­a, entusiasmo y compromiso en nuestros atletas en esos dĂ­as de competencias, quienes con solo dos meses de fuerte entrenamiento se lanzaron a hacer una buena representaciĂłn. Esto hizo que no solo los puertorriqueĂąos que residen en Tampa, los apoyaran sino personas de todas partes del mundo gritaban ÂĄPuerto Rico! cada vez que veĂ­an a nuestra delegaciĂłn. Nuestro Equipo Nacional trabajĂł arduamente y con mucho orgullo, el equipo femenino de bote de dragĂłn de Puerto Rico ganĂł medallas de bronce en los eventos de 200 y 500 metros, mientras que el equipo mixto llegĂł en 4to lugar en 200 metros a un segundo del equipo italiano que OBTUVO EL er lugar. La sorpresa de ese fin de semana fue el logro del equipo masculino de Puerto Rico, quienes derrotaron al equipo de Italia en el evento de 200 metros dejĂĄndolos atrĂĄs en un 6to lugar. El deporte de los botes de dragĂłn llegĂł a Puerto Rico para quedarse y esperamos seguir desarrollĂĄndolo en otras partes de la Isla. Todos los interesados en probar y practicar este nuevo deporte en Puerto Rico pueden pasar por la Laguna del Condado todos los sĂĄbados y domingos por la maĂąana y “domarâ€? a los dragones que habitan la laguna.

Con la participaciĂłn de 10 equipos se llevĂł a cabo la Primera Regata de Dragon Boat de Salinas el 28 de enero. Esta es la tercera regata de esta modalidad que se realiza en Puerto Rico. La primera fue en la Laguna del Condado en septiembre del 2011, en la que resultĂł ganador el equipo de Los Kayakeros. La segunda fue en octubre del 2011 en el Lago de Cidra, donde resultĂł vencedor el equipo Dragon Fire. En estas dos competencias solo participaron equipos locales y las regatas fueron a una distancia de 100 metros. La competencia de Salinas marcĂł la primera regata en que participan equipos del extranjero con la PARTICIPACI˜N DE EQUIPOS DE LOS %STADOS 5NIDOS Y 7 locales. Las competencias fueron a las distancias de 500 y 100 metros. La categorĂ­a de 500 metros fue ganada por el equipo Puff de Florida. En segundo lugar llegaron los Coquis de Puerto Rico, en tercer lugar arribĂł el equipo Scorch de Florida que superĂł por menos de medio segundo al otro equipo de Puerto Rico San Juan Dragon Boat Racing Team para ese tercer lugar. La categorĂ­a de 100 metros fue ganada por el equipo Los Dragones de Titi. En segundo lugar llegaron Los Dragon Fire, y en tercer lugar el equipo local Salinas en Forma. La prĂłxima competencia planificada de Dragon Boat estĂĄ programada para el sĂĄbado, 26 de mayo en el barrio Pozuelo de Guayama. AllĂ­ podrĂĄn participar todos los equipos o grupos interersados en participar de las competencias de este nuevo deporte. MĂĄs INFORMACI˜N ESCRIBE A SANJUANDRAGONBOAT YAHOO com o bĂşscalos en Facebook.

Equipos Puff de Florida (negro) y Coquis de Puerto Rico (rojo)


NotiPesca !56$,7%,8$9:;+$,$4

Viento y trapo

Primera Regata …Y al vino, vino MARINA PESCADERÍA Por Capitán Riki Freytes

Notas del surf

Puerto Real, PR – ¡Bueno compañeros, regresó la vela competitiva a Puerto Real en Cabo Rojo, y que nadie lo dude! Luego de muchos años sin que ninguna regata se oficiara en la guarida oficial del pirata Cofresí, el tercer y cuarto fin de semana de enero finalmente volvió la competición velera a la primera villa pesquera de Puerto Rico. Fue precisamente la recién inaugurada Marina Pescadería, la encargada de auspiciar el evento, organizado por Andrés Socarrás, Fernando Montilla, y los compañeros de BrISA del Suroeste.

Kayaqueando

Mantenimiento

Meet the Virgins

Por la tarde algunos celebraron, otros se lamentaron un poco, pero todos compartimos en el ameno ambiente de la Marina, con música en vivo y todo, bebidas y comida. La repartición de trofeos fue muy emotiva, y verdaderamente todos quedamos muy complacidos con la actividad. Esperamos que esta sea la primera de muchas regatas en Puerto Real, y que todos los compañeros veleristas que puedan acudir vengan a la próxima, tanto para competir como para compartir. Presentamos las posiciones oficiales según las categorías, el nombre de la embarcación y el timonel:

Como en toda buena regata, el primer fin de semana se celebró el feeder race, en un periplo desde La Parguera hasta Puerto Real. La competencia presentó tremendos extremos, desde un sol desesperante con total ausencia de viento al cruzar el morrillo del Faro de Cabo Rojo, hasta ventarrones terribles con chubascos intensos frente a El Combate y Boquerón. Luego de más de cinco horas de travesía, valió la pena ver la batalla entre los Hunter 21, Namaste y Playerito (timoneado por quien suscribe), quienes se pelearon hasta el final la primera y segunda posición. Terminó Playerito primero en un final de película, con Namaste en segundo lugar y Nikita en tercero.

Clase A

El segundo fin de semana fue la regata propiamente, con casi 20 embarcaciones en 4 categorías. El cielo nos regaló un día espectacular, con condiciones de viento cambiantes y mucha sana competición. Fue un espectáculo digno de ver todas las velas saliendo de puerto y cruzando de Norte a Sur frente a la bahía de Puerto Real. Hacía mucho tiempo no había tanta vela en la célebre bahía. Hasta las chalanas se presentaron con sus terribles remontes que hicieron las delicias de los espectadores.

Namaste – Sotomayor Playerito – Freytes Federico Windy – Garden Timon – Montilla Fernando Westerly – Mike

A la segura

Recorriendo el mundo Medioambiente Aparatos

Marinas del Mundo Sancocho Editorial

Cartas Náuticas Euronoticias Lobos de mar Mes del Planeta Guía Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo

Joda 30 – Rodríguez Eddie Nikita – Edrick Cariv – Marek Inquieto – Rolly Clase B Bólido – Bob Castro Physalia – Carlos Compinche – Micame Opal – Mark Papi Joviale – Bernard Clase C

Clase D (Chalanas) Millenium Adrián Huracán

5


NotiPesca 4$!56$,7%,8$9:;+$,

6

Viento y trapo

…Y al vino, vino Puerto Rico e Islas Vírgenes con múltiples trofeos en Más de 20 veleristas se alzaron con trofeos en la Regata Internacional de Vela del Club Náutico de San Juan (CNSJ), 11ma edición, con premios mayormente para Puerto Rico e Islas Vírgenes Americanas y Británicas, informó el Comodoro Gustavo Hermida. “Tuvimos una participación récord de 100 participantes de nueve países, apoyados por un grupo grande de voluntarios y colaboradores”, comentó Hermida.

Flota de Optimist en la Bahía de Cataño

XLIII Annual Comodoro Rasco Snipe Regatta By Don Hackbarth Nineteen boats registered for this Regatta, but all the way from Rhode Island, Carol Cronin and Kim Couranz came to show us how to do it! And they were the best with La Bomba too! Blowing pretty good on Saturday with Easterly winds (15 to 20) and Southeasterly on Sunday (10), I tell you, you can’t ask for anything more! Biscayne Bay at its best! Take a look at the results: Carol and Kim in first, Hal and Amy from Jacksonville in second, Eric Heim from San Diego with Alan Capellin in third. The most improved Snipe Sailors from Palm Beach, Freddie and Dorian Sambolín won the Bill Aicardi Trophy. I love husband and wife sailing together and after the races they kiss each other! That is true love! And that also shows that Freddie is a gentleman! Two of our best sailors, Ernesto Rodríguez and Brian Kamilar ran into problems, OCS and breakdown respectively. Kudos to the Coconut Grove Sailing Club Race Committee that ran perfect races with perfect courses, Olympic and Windward/leeward. Super PRO Susan Walcutt with her team: Marvin Schenker, Dottie Rostorfer, Jo Ann Mathieu, Veronic Aghayan, Helene Schenker, Marybeth Pearson, Jaime Ramón, scorer and line spotter (Bad for Ernesto he was caught over the line!), Captain Bill Braddon. On Mark and Pin boats: George Bradley, Suzanne Roberts, Geoff Sutcliff, Larry Whipple, Kit Temple, Jim Waldron and all the way from Naples, my old friend snipe sailor Dave Lence. What a team! This has to be one of the best RC’s in a long time! All the first three boat team members and Freddie and Dorian drank from La Bomba while we all sang LA BOMBA VA, LA BOMBA VA. But, outstanding was our diva Kim Couranz. Carol, to my surprise, did a very good job singing and drinking LA BOMBA! Now it is going to be a competition between Carol and Kim to see who does the best. La Bomba is not the only attraction of this Regatta. Carmen’s lasagna is also! And one more time she scored A+ this year. Keep on Carmita!

José “Yoyo” Berríos, director de la Regata Internacional y del Programa de Vela del CNSJ, indicó que el evento fue excelente con vientos promedio de 15 nudos y ráfagas DE HASTA NUDOS LO QUE IMPULS EL RETO deportivo. “El viento estuvo variando todo el tiempo y eso hace la competencia mas difícil, pero también más entretenida”, indicó Berríos.

Notas del surf

,A CLASE )# CON SUS hSPINNAKERSv LA conquistó el ponceño Fraíto Lugo, seguido por otro ponceño Gregory Fink y por Fernando Irizarry del Club Náutico de San Juan (CNSJ) en tercera.

Kayaqueando

La categoría 420 la dominó el dúo de Nikki Barnes y Agustina Barbuto de Islas Vírgenes Americanas, seguidos por los también ponceños José Lazo y Eric Torres y otro velerista de St Thomas en tercera: Thomas Walden.

Mantenimiento

Meet the Virgins

Para José Lazo de 15 años llevarse la segunda posición en 420 fue un logro. “Llevo navegando 4 años, pero solo 6 meses en 420. Fue reñido y siempre estuvimos cerca de Nikki y Agustina, hasta en algunas carreras les ganamos, pero ellos nos sacaban la ventaja a la larga”, comentó Lazo. “Han sido los mejores vientos que hemos visto en San Juan” comentó Lazo.

A la segura

Recorriendo el mundo Medioambiente

En Sunfish ganaron los boricuas Elvin Aponte y Gregg Fyffe en primera y segunda posición, respectivamente, seguidos por la dominicana Miguelina Feris del Club Náutico de Santo Domingo.

Aparatos

Marinas del Mundo Sancocho Editorial Cartas Náuticas Euronoticias Lobos de mar Mes del Planeta Guía Dubai Por la costa

Freddy and Dorian

Off the Florida Keys... Buceo

R


NotiPesca !56$,7%,8$9:;+$,$4

Viento y trapo

7

…Y al vino, vino Regata Internacional de Vela del Club Náutico de San Juan Fotos Benito Pinto Rodríguez

Notas del surf

La flota Laser la dominaron los experimentados Mollee Donovan de Tortola (4.7); el puertorriqueño Juan Carlos Perdomo (Radial) y David Alfonso (Standard), quien estudia su tercer año en MIT. Las segundas posiciones en Laser fueron para Matthee Oliver (4.7) también de Tortola; Andrea Aldana (Radial) de Los Sauces, Guatemala y Guillermo Flaquer de República Dominicana.

Kayaqueando

Mantenimiento

Meet the Virgins A la segura

La división Optimist — clasificatoria para el equipo nacional de vela— agrupa mayormente a niños y adolescentes por colores. Como “Overall” de la división Optimist ganaron los ponceños André Reguero y Miguel Monllor, en primera y segunda, respectivamente, seguidos por Lucas Miranda del CNSJ en tercera.

Recorriendo el mundo Medioambiente Aparatos

Hermida indicó que el CNSJ está comprometido en seguir desarrollando el deporte de la vela para respaldar a niños, jóvenes y adultos en su afán de conquistar trofeos, medallas y campeonatos para Puerto Rico a través del mundo.

Marinas del Mundo Sancocho

Mollee Donovan de Islas Vírgenes Británicas

Flota IC-24 frente al Castillo del Morro

Para este evento, Yoyo logró reunir la crema y nata; veteranos de la vela que integraron un Comité de Regatas de primera. La reconocida Heyda Rodríguez (Picante) resume la experiencia de todos con sus palabras: “Fué muy emocionante, después de tanto tiempo, volver a revivir tantos años de regatas. Felicito a todos los que por amor a los niños y al deporte de la Vela hicieron que el evento fuera todo un éxito. NO dejemos de apoyar lo que tanto disfrutamos. A Yoyo y todos los que trabajaron GRACIAS por invitarme. Fue un honor trabajar con ustedes. Bendiciones a todos.”

Editorial

Cartas Náuticas Euronoticias

En esta 11ma edición estuvieron representados los siguientes países: Islas Vírgenes Americanas, Islas Vírgenes Británicas, Anguila, San Martín, Antillas Holandesas, Guatemala, Estados Unidos, República Dominicana y Puerto Rico.

Lobos de mar

Más información y resultados en: www.nauticodesanjuan.com (pulsar Sailing Program).

Mes del Planeta Guía Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo

SUITE 101 MARINA PUERTO DEL REY ! TEL: 787‐398‐6392 ! 787‐717‐5594 ! 787‐860‐3757


NotiPesca 8

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Viento y trapo

CHILLIN’ IN PUERTO RICO By Nanette Eldridge, s/v Geronimo “Go west, young man!” Perhaps you remember that phrase used in the pioneer days, but Christopher Columbus may have been thinking the same thing when he first sailed in the Caribbean. Due to the natural direction of the trade winds, sailing due west with the trade winds in the Caribbean provides easy downwind sailing, naturally popular with cruisers. Recently, WE SAILED OUR TON RACE CRUISER WEST FROM 6IRGIN 'ORDA "6) AND DISCOVERED SEVERAL OF THE LESSER KNOWN SAFE HARBORS TO TUCK into while touring west toward the Dominican Republic.

In Culebra, for local eats, you can’t miss the Dinghy Dock restaurant located in the center of Ensenada Honda Bay. Another favorite is Zaco’s Tacos for Geronimo authentic Mexican. A trip to Culebra would not be complete without visiting Flamenco Beach and if you’re into snorkeling, Carlos Rosario Beach,

Sailing from the BVI’s headed west, check out at the West End Customs office; they are so friendly and easy to get in and out of. If you don’t want to pay for a mooring ball, you can anchor safely in the West End a little outside the mooring balls and dinghy to Customs. Get a shower token for $4 from THE 3OPER S (OLE -ARINA AND HAVE BREAKFAST AT $ "EST #OFFEE before you take off. Heading west to St. Thomas, in case the weather takes an unfriendly turn, tuck into Christmas Cove in St. Thomas and grab a free mooring ball. Christmas Cove is located directly across from St. Thomas Yacht Club. From there, continue sailing west to the island of Culebra, another safe anchorage with free mooring balls at Ensenada Honda Bay. Check in with US Customs at the Dewey Dock customs office. “Open some days, closed others”! That’s a sign along one of the main streets of Culebra and basically says it all about this laid back, friendly island. No one is too busy to say hello and help you find where you want to go. Get your morning coffee and check out the Internet at Panadería Tropical across from the ferry terminal.

…Y al vino, vino

a nice grocery store with a great little deli store. Next to the marina is the boardwalk with music and small restaurants for traditional local cuisine. Ponce is the second largest city and is the home of traditional Puerto Rican culture.

Notas del surf

Rent a car and check out the famous historic Firehouse in downtown Ponce or the Museum of Art, which is having a special exhibit March 25 to July 9, El Greco to Goya, Masterpieces from El Prado Museum, a selection of 25 paintings from the collection of the museum in Madrid, Spain ($5.00 admission). Ponce is also the home of Don Q Rum, a generous sponsor of the Ponce sailing program. If time permits, take a tour of the Don Q Rum factory and stop by the Castillo Serrallés, a beautiful S 3PANISH REVIVAL STYLE HOME built by the Serrallés family of Don Q rum fame. After a few days in this friendly port, you will definitely understand why Ponce is a popular tourist destination.

Kayaqueando

Mantenimiento

Meet the Virgins A la segura

Located around the tip of Recorriendo el western mundo Puerto Rico, another nice stepping stone is Boquerón; a safe anchorage and a great place to enjoy a few days soaking in the flavor of Puerto Rico before heading west. Boquerón is a beach village located in the town of Cabo Rojo. According to local folklore, after the Puerto Rican pirate Roberto Cofresí shared some of his treasure with his family and friends, he would hide what was left over in a cave located in Barrio Pedernales, which is just south of Boquerón Bay. Throughout the years no one has found any treasure in the cave, maybe you’ll have better luck finding buried treasure! Enjoy Boquerón beach (balneario de Boquerón), a public beach and resort managed by the Puerto Rican government that is rated as one of the island’s best beaches.

Medioambiente Aparatos

Nanette

which is part of the Melones Beach Natural Reserve.

If you want to visit the mainland of Puerto Rico, take the ferry from Culebra to Fajardo Proceeding west, sail for $2.50. Once you get to Fajardo, for to Ponce, grab a slip at YOU CAN TAKE A TAXI TO 7AL -ART 7EST Ponce Yacht & Fishing Bruno at Panadería Tropical Marine, Radio Shack, Isleta Marina and Club, or anchor in the find pretty much anything you may need bay and pay $10 per in the way of supplies. From the ferry dock person per day for at Fajardo, you can also catch the ferry to Vieques ($2 Adults, marina privileges including showers, restaurant, laundry and $1 Seniors). dinghy dock. If you are checking into US Customs, please note you must wait at the PYFC fuel dock for inspection. There is a $25 landing fee for vessels under 40 feet, $50 over 40 feet, which will be deducted from the PYFC slip fee. From there, you can walk to

Marinas del Mundo Sancocho Editorial

Before you sail out of Puerto Rico, make sure that you have plenty of provisions, as things get “more dear” when you head west. The next leg of your journey will take you along the Mona Passage to the Dominican Republic. The Mona Passage can be challenging, depending on the weather, so wait for an optimum weather window to set sail. Some sailors consider the Mona Passage one of the most difficult passes in the Caribbean, but it’s well worth it on your way to Dominican Republic, Cuba and beyond. And as every cruiser worth his salt knows, the experience is all part of the journey, so set sail and enjoy the journey west!

Cartas Náuticas Euronoticias

Lobos de mar

Mes del Planeta

Dinghy Dock

Guía Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo

R


NotiPesca !56$,7%,8$9:;+$,$4

Viento y trapo

M AY D AY ,

‌Y al vino, vino

Por CapitĂĄn Federico Freytes

Notas del surf

Mayday, mayday, mayday! Esas son las palabras que nadie quiere escuchar ni decir. Pero si somos nautas y pasamos buena parte de nuestro tiempo en el mar, tarde o temprano nos enfrentaremos a ellas. Este es un relato sobre mi primera vez (y espero que Ăşnica) que he enfrentado una situaciĂłn semejante, esperando que sirva tanto de entretenimiento como de educaciĂłn para aquellos que no se han visto en algĂşn trance de esa Ă­ndole.

Kayaqueando

Mantenimiento

Meet the Virgins

Como muy bien saben los experimentados lobos de mal, en algĂşn momento les tocarĂĄ enfrentarse con dificultades serias en el agua, sea por las condiciones atmosfĂŠricas, por fallos en los equipos o por errores humanos. PrĂĄcticamente los dueĂąos de embarcaciones estamos acostumbrados a lidiar con dificultades, desde cambios repentinos de viento hasta fondos traicioneros; o cosas mĂĄs imples como “se me quedĂł el saca corchosâ€? o un grito de pĂĄnico â€œÂĄse acabaron las cervezas!â€? Pero un dĂ­a fatĂ­dico, mĂĄs vale que recuerdes lo aprendido en los libros, las aulas y los panfletos de la Guardia Costera.

A la segura

Recorriendo el mundo Medioambiente

Como es costumbre, el dĂ­a comenzĂł con una hermosa maĂąana llena de buenos augurios. Un buen desayuno, el cual demorĂł bastante, hizo que nuestra salida se dilatara. AdemĂĄs, tuvimos que esperar por algunos compaĂąeros e ir a BUSCAR A NUESTRO JOVEN GRUMETE DE AÂśOS

Aparatos

Marinas del Mundo

En fin, al momento de la salida para llevar al Hunter de 21 pies Playerito desde Puerto Real hasta La Parguera ya era medio día... terrible error cuando se trata de cruzar el frontón del morrillo del Faro de Cabo Rojo. En esa årea se cruzan las corrientes provenientes del Canal de la Mona y el Mar Caribe, en el sitio conocido como Canal de Guanajibo. Aquí para colmo se suelen levantar vientos repentinos y terribles combinados con un fondo llano e irregular que causa marejadas prodigiosas. Pero no nos adelantemos‌

Sancocho Editorial

Cartas NĂĄuticas Euronoticias

Lobos de mar Mes del Planeta GuĂ­a Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo

M AY D AY , M AY D AY ! Zarpamos con un grupo de cuatro adultos y el grumete, ninguno con experiencia en vela excepto yo (segundo error, grupo inexperto para un cruce difĂ­cil). Para colmo, el niĂąo y uno de los adultos no eran diestros nadando, aunque me aseguraron que de ser necesario, no se ahogarĂ­an. Mi confianza y buen ĂĄnimo andaban por las nubes, luego de haber copado el primer lugar overall en el feeder race de la primera Marina PescaderĂ­a Sailing Rally. AdemĂĄs tenĂ­a un segundo lugar en nuestra categorĂ­a y segundo lugar overall en las regatas del segundo fin de semana, timoneando el confiable Playerito. Nada como un poquito de realidad para bajarte de las nubes. Luego de las explicaciones de rigor, la salida de Puerto Real fue maravillosa, con una brisa suave de unos 10 nudos con rĂĄfagas de quince, y la vela impidiendo que el sol nos quemara. Todos a bordo estĂĄbamos de buen ĂĄnimo y pasĂĄndola sĂşper bien. Ya en la bahĂ­a de BoquerĂłn, el viento se ausentĂł por un rato, pero no hizo mella. Ni siquiera quise prender el motor para preservar la mĂ­stica de la vela. Con vientos cambiantes, en par de horas estĂĄbamos cruzando frente a El Combate, sin indicio de lo nos estaba por suceder. Hacia el sur de El Combate, a medida que nos acercĂĄbamos al frontĂłn del morrillo del Faro de Cabo Rojo, fue que la cosa comenzĂł a cambiar sin previo aviso. Las olas comenzaron a hacerse mĂĄs grandes, y decidĂ­ alejarme buscando profundidad y evitando la marejada. Sin embargo, los vientos comenzaron a soplar mĂĄs y mĂĄs fuertes, y en cuestiĂłn de minutos YA TEN¤AMOS UNOS A NUDOS DE VIENTO CON RĂ•FAGAS QUE TAL VEZ ALCANZABAN LOS NUDOS Ya hacĂ­a rato que el grumete tenĂ­a su salvavidas cuando le ordenĂŠ a los adultos que se pusieran los suyos. En el conteo de salvavidas faltaba uno... otro error. Siendo el capitĂĄn, me quedĂŠ

9

Isaac, Yermack el grumete, Luis, el capitĂĄn Freytes, y Richard

sin salvavidas, rumiando sobre la tradiciĂłn de que “el capitĂĄn se hunde con el barcoâ€?. La situaciĂłn a bordo ya no era de camaraderĂ­a y felicidad. Los rostros tensos y desencajados daban paso a una creciente incomodidad mientras las olas alcanzaban unos 10 pies de altura, incluyendo un par de olas que levantaron el bote por completo para dejarlo en un abismo al otro lado. Sin soltar el timĂłn, le expliquĂŠ a la tripulaciĂłn cĂłmo hacer un reef, lo cual conseguimos con bastante dificultad. TambiĂŠn prendimos el motor, para que nos ayudara a salir cuanto antes de las marejadas y vientos cruzados. Sin embargo, habĂ­a olas que sacaban el motor del agua y lo torcĂ­an hacia los lados porque el Playerito es un bote bastante liviano. Se nos hizo difĂ­cil mantener el curso. Ya estaba claro que habĂ­a que regresar por donde venĂ­amos, no habĂ­a forma de hacerle frente a estas condiciones. Mi mayor preocupaciĂłn era el preciso momento de hacer el viraje hacia el Norte y presentarle la borda de babor y a las olas... no querĂ­a bajo ninguna circunstancia tener un knockdown que causara que alguno de los tripulantes cayera al agua. Tampoco tenĂ­a idea de cĂłmo se comportarĂ­a el bote con ese mar en la popa. La frecuencia de las olas era impresionante. OrdenĂŠ bajar la mayor, y tragĂĄndome mi orgullo, hicimos la llamada de mayday, con la idea de que nos escoltaran al momento de hacer el viraje. En el furor del momento se nos olvidĂł el protocolo oficial de decir mayday tres veces, seguido por tres veces el nombre del barco, la cantidad de tripulantes, la ubicaciĂłn y el tipo de emergencia. Alcanzamos a decir mayday dos veces, y olvidamos mencionar el nombre del bote y la cantidad de tripulantes, pero mencionamos la ubicaciĂłn y el tipo de situaciĂłn. La lancha del FURA llegĂł como en dos minutos, y yo no podĂ­a creer lo que veĂ­a. La lancha, UNA EMBARCACI˜N DE UNOS PIES DE ESLORA Y aproximadamente 10 pies de alto, aĂşn casi al lado nuestro, a veces desaparecĂ­a por completo detrĂĄs de las olas. Era de verdad impresionante. A travĂŠs del VHF les indiquĂŠ a FURA que me disponĂ­a a hacer el viraje y que mi preocupaciĂłn era que alguna ola me virara por la borda con el mar a babor o en la popa. Una vez establecido esto, llevĂŠ a cabo el viraje y emprendĂ­ la proa hacia El Combate. Surfear el mar en la popa fue bastante arriesgado, y hubo dos ocasiones en las cuales el Playerito se zarandeĂł como un juguete de lado a lado mientras la tripulaciĂłn daba vueltas sobre cubierta. Sin embargo, su manejo resultĂł excelente, respondiendo muy bien a

las condiciones. La embarcaciĂłn de FURA nos escoltĂł a distancia prudente. Luego de unos 40 minutos en la odisea, llegamos a las calmadas aguas frente a El Combate. Como por arte de magia, la crisis habĂ­a desaparecido, el agua estaba cristalina y las olas tenĂ­an un par de pies de alto, aunque el viento aĂşn soplaba fuerte. Los agentes de FURA fueron sumamente amables, y debo decir que su servicio fue excelente. Nos indicaron que las condiciones se habĂ­an puesto asĂ­ repentinamente, como de la nada. Tal parece que el mar nos querĂ­a enseĂąar una lecciĂłn. Luego de ofrecer nuestros datos y despedirnos, izamos la mayor y tuvimos una navegada fenomenal hasta la bahĂ­a de BoquerĂłn, donde amarramos al Playerito. Una llamada para que nos fueran a buscar, y el evento era historia. Aprendimos varias lecciones valiosas. La mĂĄs importante de ellas es el conocimiento local... el cruce por el Faro de Cabo Rojo debe hacerse temprano, antes que la marejada y el viento se levanten. AdemĂĄs, nos faltaba un salvavidas, y el protocolo de mayday no fue seguido con exactitud. Sin embargo, hicimos varias cosas bien. Con un grupo inexpertos, logramos reefear y bajar la mayor cuando se hizo necesario; todos los tripulantes (excepto el capitĂĄn) tenĂ­an su salvavidas puesto con antelaciĂłn, y la llamada de mayday se hizo de manera responsable, sabiendo que habĂ­a personas que no nadaban bien y el viraje representaba una maniobra peligrosa. Mejor precaver que tener que lamentar. Definitivamente pasamos la prueba. Dos dĂ­as mĂĄs tarde, llevamos al Playerito hasta La Parguera. Salimos a las 7 de la maĂąana. Me dio gracia ver la versiĂłn de dos a tres pies de las mismas olas que dos dĂ­as antes nos trataron de devorar. Llegamos poco despuĂŠs de mediodĂ­a a La Parguera. Una navegada de ensueĂąo. AsĂ­ que, amigo nauta, recuerde revisar todos los equipos, consultar con los locales de mayor experiencia, y anticiparse a las posibles situaciones de peligro a las que nos podemos enfrentar. Parafraseando el lema de los motociclistas, “solo hay dos tipos de navegantes... los que han tenido grandes dificultades en el agua... ÂĄy los que las van a tener!â€? ÂĄHasta la prĂłxima!


Recorriendo el mundo 4$!56$,7%,8$9:;+$,

%7

Medioambiente

Programa Bandera Azul de Puerto Rico RECIBE VISITA INTERNACIONAL San Juan, PR – Puerto Rico recibió la visita de Sophie Bachet, Coordinadora Internacional de Bandera Azul con sede en Dinamarca, con el propósito de visitar todas las playas y marinas en la Isla que han sido galardonadas con Bandera Azul. Su objetivo era corroborar el cumplimiento de los criterios que requiere esta distinción ambiental de reconocimiento mundial. “Una vez más quedó comprobado el compromiso del personal encargado y de los municipios donde se ubican las 7 playas y las 2 marinas que ondean la Bandera Azul para estar en cumplimiento” expresó Maylene Pérez, Coordinadora Nacional de Bandera Azul para Puerto Rico. Los principales criterios que requiere el Programa Bandera Azul son: (1) información y educación AMBIENTAL MANEJO AMBIENTAL CALIDAD DE agua y (4) seguridad y servicios. Para un total de CRITERIOS A CUMPLIR POR PARTE DE LAS PLAYAS Y unos 24 criterios para las marinas. Pérez añadió “Nuestro mayor reto continúa siendo la educación ambiental para que los usuarios aprecien y valoren los recursos costeros.

Bandera Azul en Caja de Muertos

A su vez que mantengan en buenas condiciones las instalaciones y servicios que se les ofrece, los cuales son reconocidos a nivel mundial”. En la actual temporada, que se extiende desde noviembre 2011 hasta julio 2012, la Bandera Azul ondea en; (1) el Balneario de Carolina, EL "ALNEARIO %L %SCAMBR N EN 3AN *UAN el Balneario Punta Salinas en Toa Baja, (4) el Balneario Seven Seas en Fajardo, (5) el Balneario Boquerón en Cabo Rojo, (6) el Balneario La Monserrate en Luquillo, (7) la Playa Pelícano de la Reserva Natural Isla Caja de Muertos en Ponce, (8) la Marina Puerto Chico y (9) la Marina Puerto del Rey, estas últimas localizadas en la municipalidad de Fajardo. El Programa actualmente cuenta con la PARTICIPACI N DE PA¤SES Y CON PLAYAS Y marinas que ondean el galardón. En Puerto Rico la Organización Pro Ambiente Sustentable es la que administra el programa como representante de la Fundación de Educación Ambiental. Como parte de su visita, Sophie Bachet se sentó a colorear dibujos con los niños en el Balneario Punta Salinas

Aparatos Bandera Azul volverá a ondear en Playa Flamenco Por María Calixta Ortiz Culebra, PR – Con el propósito de recuperar el galardón ecológico internacional Bandera Azul en la Playa Flamenco, el cual les fue retirado hace unos años, las agencias concernientes recientemente hicieron una visita de inspección al área para establecer acuerdos de colaboración que ayuden a completar los requerimientos. Estuvieron presente el alcalde de la isla de Culebra, Ricardo López Cepero, la directora de la Organización Pro Ambiente Sustentable y coordinadora nacional del Programa Bandera Azul, Maylene Pérez, el secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) y director ejecutivo de la Compañía de Parques Nacionales de Puerto Rico, Daniel J. Galán Kercadó, y representantes de la Autoridad de Conservación y Desarrollo de Culebra. Durante la visita a Playa Flamenco se discutieron los componentes necesarios para el cumplimiento de los requisitos del Programa Bandera Azul. Estos incluyen infraestructura de baños, vestidores y duchas, salvamento; salvavidas y equipo de rescate; accesos a la playa, limpieza y ornato y programas educativos, entre otros. “Como criterio especial para esta playa, se añadió el protocolo científico de la organización internacional Reef Check para zonas donde existen arrecifes de coral a 500 metros”, según Maylene Pérez. Maylene destacó que ésta sería la primera playa en el que se incluye

este criterio, el cual requiere que personal certificado como EcoDivers por Reef Check levanten información científica de manera estándar sobre las condiciones de arrecife. El personal destacado recoge información sobre las especies presentes y el estado de salud de los corales a lo largo de una línea marcada denominada como transecto. Esta información se analiza y almacena a través del tiempo para monitorear cambios en la zona.

Marinas del Mundo Sancocho Editorial

Cartas Náuticas

El Secretario del DRNA se mostró en la mejor disposición de colaborar en el mejoramiento de las instalaciones dentro de la playa con los recursos del Departamento y de la Compañía de Parques Nacionales. Su meta es lograr “que la Playa Flamenco vuelva a ondear la Bandera Azul para el disfrute de los residentes y visitantes” expresó Galán Kercadó. Así también, se comprometió a colaborar en la reparación de los gacebos, el tablón de información del Programa Bandera Azul y en la delimitación con boyas del área designada como Bandera Azul y área para bañistas.

Euronoticias

Lobos de mar

Mes del Planeta

Guía Dubai

Por la costa

En entrevista con Maylene, al cierre de esta edición, ya se había completado la capacitación del personal a cargo de los trabajos. La importancia de la colaboración entre agencias estriba en el poder que tiene para la solución y el alcance de metas como esta. Al fin y al cabo, un galardón otorgado a la Playa de Flamenco es un galardón para Puerto Rico, pues esta playa está reconocida como una de las más bellas.

Off the Florida Keys... Buceo

Québec

Motonáutica Arqueología Bajo el agua

R


Mona: una leyenda entre el mar y el sol El libro MONA: una leyenda entre el mar y el sol, es una exploración de Mona a travÊs de todos los tiempos. Desde una perspectiva amplia abarca la huella de sus habitantes, sus leyendas y sobre todo su singular belleza natural. La singular localización de la isla Mona —en medio de uno de los canales marinos mås profundos— su difícil acceso, su geografía y condiciones climåticas, convierten esta reserva natural en una de las mås míticas de Puerto Rico y una de las mås desconocidas del mundo.

reserva natural. Entre los temas que se presentan se destacan, la geologĂ­a de la isla, los primeros pobladores, el rol de Mona en la conquista espaĂąola, la extracciĂłn del guano, las leyendas, la vida de los pobladores, el famoso campamento CofresĂ­, el uso militar de terrenos, el faro, el SĂşper Puerto de 1970, las historias de piratas, los usos modernos de la isla y los programas de conservaciĂłn. Todos los ensayos bellamente ilustrados con abundantes fotos y materiales grĂĄficos.

El libro combina espectaculares imĂĄgenes panorĂĄmicas de la isla, fotos aĂŠreas, subterrĂĄneas y retratos de su naturaleza (fauna, flora y mundo marino) con fascinantes relatos que el fotĂłgrafo y autor del libro hilvana mediante ensayos monogrĂĄficos que relatan sucesos y hechos histĂłricos de Mona que usted nunca imaginĂł sobre la mĂ­tica

Como una ediciĂłn bilingĂźe, fue impreso en papel de arte, en formato grande y cubierta dura, que incluye un elegante estuche para guardarlo. “Es un libro para disfrutarlo de principio a fin, una ventana para ver en todo su esplendor uno de los Ăşltimos paraĂ­sos naturales del Planeta.â€?, comenta el autor, quien enfatizĂł que con sus trabajos aspira a crear

11

!56$,7%,8$9:;+$,$4

Medioambiente

Algunos profesionales que han trabajado en Isla de Mona: HĂŠctor ColĂłn (biĂłlogo), Walter Cardona (historiador), VĂ­ctor SuĂĄrez (biĂłlogo), Ovidio DĂĄvila (arqueĂłlogo), Frank H. Wadsworth (dasĂłnomo), Miguel A. Nieves (biĂłlogo) y VĂ­ctor M. Nieves (autor y fotĂłgrafo)

conciencia sobre la importancia de apreciar y conservar el medio ambiente. Víctor Manuel Nieves es publicista, ademås de escritor y fotógrafo de la naturaleza. Su trabajo ha sido reseùado en revistas locales e internacionales por la sensibilidad con la que transmite la historia y la biodiversidad de las reservas naturales. Es autor de varios libros, entre ellos El Yunque, una mirada a la maravilla natural, y del proyecto Puerto Rico 365°. Con Mona, una leyenda entre el mar y el sol, completa el segundo volumen de su serie de libros sobre las reservas naturales de Puerto Rico. El nuevo libro estå disponible en las principales librerías y puestos de libros de Puerto Rico y en www.amazon.com. Para mås información, visite el portal www.victormanuelnieves.com o POR TEL£FONO AL

LlegĂł a Fajardo

la Ăşnica instituciĂłn 100% dedicada a la mecĂĄnica. Centro de ExtensiĂłn de

Fajardo miĂŠrcoles 7 de marzo de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. ÂĄClases comienzan en marzo! ÂĄArranca pa' ca y matricĂşlate ya! Programas: MecĂĄnica Automotriz MecĂĄnica DiĂŠsel MecĂĄnica Marina

DirecciĂłn: Carretera PR-3, Barrio Quebrada Fajardo, PR 00738

1.866.775.6111

!"#$%&'!('$% Para mĂĄs informaciĂłn de tasas de graduaciĂłn, media de la deuda de quienes completan el programa y otros, visite www.automeca.com


%,

4$!56$,7%,8$9:;+$,

LAS PRIMERAS

CapitĂĄn Federico (Riki) Freytes ArqueĂłlogo FundaciĂłn Educativa Caribe ArqueolĂłgico

EMBARCACIONES Estamos acostumbrados a ver embarcaciones de todo tipo en las marinas y mares, desde pequeĂąos veleros de carrera hasta lujosos yates. En las villas pesqueras vemos desde yolas de remos o alguno que otro velero de pesca que aĂşn sobrevive como vestigio de otra ĂŠpoca. TambiĂŠn, podemos ver modernas embarcaciones de fibra de vidrio con consola central y poderosos motores de cuatro ciclos.

Goleta de tres palos, rĂŠplica tamaĂąo real de un barco del siglo 16

Como resultado de milenios de tradiciĂłn nĂĄutica que acompaĂąan a la historia de la humanidad, encontramos gran diversidad de casas botes, trawlers, embarcaciones de velocidad, dinghies, veleros day-sailers, veleros cruising, catamaranes, trimaranes, cruceros, cargueros, barcos de guerra, kayaks, submarinos, paddleboards, tablas de vela, jet-skis, y todo tipo de embarcaciones. La diversidad naval que vemos hoy en dĂ­a es el resultado de un lento y tortuoso desarrollo que ha sido impulsado por el comercio, la guerra, la necesidad, el ansia de aventura, y el placer, entre otras muchas posibles motivaciones. Los primeros navegantes simplemente surcaron rĂ­os y mares en troncos arrastrados por la corriente y el viento, dependiendo del azar para trazar sus rumbos. Las pretĂŠritas travesĂ­as nĂĄuticas en la historia de la humanidad posiblemente fueron el resultado de accidentes causados por crecientes de rĂ­o o fuertes marejadas y corrientes. Eventualmente, el ingenio humano logrĂł diseĂąar rudimentarias embarcaciones, entrelazando troncos, ramas y fibras vegetales, a manera de balsas o cestas flotantes. Las diversas tĂŠcnicas de construcciĂłn de embarcaciones evolucionaron lentamente. De esa manera surgieron las canoas hechas de un solo tronco hueco (como las de los taĂ­nos), los remos, las embarcaciones tipo catamarĂĄn caracterĂ­sticas del OcĂŠano PacĂ­fico, las embarcaciones con quillas, y posteriormente, las velas. En Medio Oriente y la antigua China tambiĂŠn se desarrollaron paulatinamente diversas tĂŠcnicas de

Foto Ricardo Ferrer

construcciĂłn naval, incluyendo innovaciones prodigiosas como el caracterĂ­stico tipo de vela y aparejo conocido como junk, tan eficiente que ha sobrevivido con ĂŠxito hasta nuestros dĂ­as. Las embarcaciones antiguas eran especĂ­ficamente adaptadas a las condiciones locales y a los materiales disponibles existentes en sus respectivos lugares de origen. En el Egipto antiguo, las primeras embarcaciones eran balsas creadas con hojas de papiro entrelazadas. Posteriormente, fueron creadas balsas con maderas unidas con fibras vegetales, manejadas utilizando remos. Ya HACIA EL AÂśO ANTES DE NUESTRA %RA LA VELA FUE DESARROLLADA Y utilizada extensivamente en Egipto en los barcos de carga.

En Mesopotamia (Irak), la primera civilizaciĂłn conocida, se hacĂ­an balsas de madera con pieles de animales cosidas e infladas para ayudar a la flotaciĂłn de la embarcaciĂłn. Estas pieles eran realmente la versiĂłn antigua de las modernas boyas y demĂĄs aparatos de flotaciĂłn, y tambiĂŠn eran utilizadas por nadadores individuales para que sirviesen de apoyo flotante en los cruces a nado. En Grecia, antes del desarrollo de las grandes embarcaciones de guerra, eran utilizadas pequeĂąas balsas de madera, incluyendo botes redondos hechos en cerĂĄmica, como si fueran cestas flotantes. En Vietnam tambiĂŠn se utilizaban cestas flotantes manejadas con remo, hechas de fibras vegetales entrelazadas. En la AmĂŠrica precolombina se destacan varias embarcaciones prehistĂłricas, tales como los botes hechos de yerba totora o enea para la navegaciĂłn en el lago Titicaca, en los Andes. TambiĂŠn son notables los diseĂąos de los esquimales Inuit, los cuales crearon el internacionalmente famoso kayak. Los primeros kayak eran armazones de hueso o madera, y el casco era formado por pieles de foca y otros animales, cosidos y ajustados al armazĂłn. Como vemos, hemos recorrido un largo trecho desde los troncos flotantes hasta los modernos cruceros de lujo. Para mayor informaciĂłn puede ver el libro de Brian Laverly, “Ship, The Epic Story of Maritime Adventureâ€? (United States, Smithsonian Institution, Covent Garden Books, National Maritime Museum, 2008). Preguntas y o comentarios escriba a RIKIFREYTES YAHOO Vela Junk (IlustraciĂłn Wikipedia)

WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM Síguenos en Propiedad, Contingencia, Vida, Incapacidad, Salud, Impericia MÊdica, Marítimos, Fianzas, Autos


!56$,7%,8$9:;+$,$4

‌Y al vino, vino

13

Una velada en Castellanos: salud Por MarĂ­a Calixta Ortiz Una buena velada con su pareja o con un grupo de amigos, un buen espumante o buen vino, una rica cena y la suave melodĂ­a de una guitarra al fondo siempre son bienvenidas. Para la rica cena, el buen vino y la guitarra, le presentamos hoy la elecciĂłn de Castellanos, un restaurante en la avenida Domenech muy acogedor, donde se le pasan las horas sin que su estadĂ­a estorbe. Para comenzar, la bodega Castellanos nos sirviĂł una copa de la cava Savia Viva Brut Reserva. Este espumante seco con delicadas notas cĂ­tricas de limĂłn es uno econĂłmico comparable con Segura Viudas, pero que baja mĂĄs suave al paladar. No olvide brindar por lo que usted quiera, pero brinde. En muchas ocasiones, he estado en lugares donde los comensales piden vino o espumante y simplemente lo beben o dicen salud en un acto trillado y vacĂ­o. La acciĂłn de brindar estĂĄ llena de emociones y nos sirve para ponderar en ese brindis una celebraciĂłn, el agradecimiento por haber alcanzado una meta o para calmar la ansiedad de un dĂ­a pesado.

Chuletas de cordero

Luego de brindar, vinieron las tapas con un pulpo a la gallega sĂşper blandito, el queso manchego y salmĂłn ahumado para “entonarâ€? nuestro estĂłmago. AquĂ­ probamos un vino blanco albariĂąo de la marca Cruceiro Vello con sabor frutoso y buen agarre. Una cata mĂĄs detallada nos dice que debiĂŠramos percibir sus sabores de melocotĂłn en almĂ­bar, pera, y potentes notas florales de pĂŠtalos de rosa y flores frescas. Es un vino muy equilibrado y de grato recuerdo, ideal para mariscos y pescados.

Ya con la cena pedida, unos nos fuimos con chuletas de cordero y otros con medallones de cerdo. Éramos 9 comensales (JJ San RomĂĄn, Millie Ruiz, GeĂąo PĂŠrez y su esposa Edna Robles, RamĂłn MartĂ­nez con su esposa Maricarmen y su hija Camila, y nosotros). Estos platos los acompaĂąamos con papas salteadas al chorizo y pimiento, uhm‌ exquisito, o con papa asada, y el arroz mamposteao que es su especialidad mĂĄs preciada o la mĂĄs recordada. No cabe duda, pues todavĂ­a lo recuerdo: es una cazuela de rico arroz colorao volteado para que veas el pegao, pero que cuando la abres suelta su humeante olor y con la humedad necesaria como el mejor risotto. Bueno, pues yo lo bauticĂŠ como el “Risotto Castellanosâ€?. Para acompaĂąar estas ricas carnes, el vino seleccionado fue el tinto PeĂąa Monte Toro de cosecha (2009) y el de crianza (2006). El cosecha fue de mayor aceptaciĂłn para las chicas por su suave sabor. El segundo, por su naturaleza de crianza, tenĂ­a un aroma y sabor de madera bien integrada y de mucha intensidad. Al fin y al cabo, el buen vino es el que le guste mĂĄs a usted. Si LOS QUIERE CONSEGUIR 2AM˜N -ART¤NEZ 1UESADA es su distribuidor a travĂŠs de la compaùía JosĂŠ Malgor & Co. Para completar, un crème brĂťlĂŠe para compartir con nueve cucharitas. Si cuatro horas no son suficientes, vuelva, que Antonio de la Flor, el feliz propietario de Castellanos, los espera con un acogedor rinconcito para usted. Sepa que no solo disfrutĂŠ de mi mesa, tambiĂŠn observĂŠ cĂłmo se le trata a todos los comensales en este lugar. Pude percibir el trato de los meseros y cĂłmo conservaban un porte clĂĄsico al servir los vinos. Por demĂĄs atentos y hasta cĂłmplices para complacer tus gustos.

Fotos Benito Pinto RodrĂ­guez

REGRESA EL FESTIVAL CULINARIO mĂĄs importante de Puerto Rico Por Elizabeth Blanc San Juan, PR – “Saborea Puerto Rico 2012, una Extravagancia Culinariaâ€?, regresa durante los dĂ­as 20 y 21 de abril a la Playa del EscambrĂłn en San Juan a un costo de $900,000. La presidenta de la AsociaciĂłn de Hoteles y Turismo de Puerto Rico (PRHTA), Clarissa JimĂŠnez, anunciĂł que este evento culinario genera sobre 2,500 cuartos noches e inyecta $1.6 millones a la economĂ­a puertorriqueĂąa. “Este aĂąo estamos integrando unos cambios al evento que han sido diseĂąados para mejorar la experiencia que tendrĂĄn los miles de participantesâ€?, explicĂł JimĂŠnez. “Continuaremos resaltando por quĂŠ Puerto Rico es el destino culinario por excelencia del Caribeâ€?, destacĂł. La chef Cielito Rosado acotĂł que Saborea Puerto Rico 2012 volverĂĄ a tener el Teatro de Demostraciones General Electric. Es el

escenario mĂĄs divertido y educativo del evento donde los asistentes podrĂĄn aprender tĂŠcnicas de cocina y hasta los secretos de expertos. ContinuarĂĄ tambiĂŠn el tradicional pabellĂłn DE DEGUSTACIONES DONDE RESTAURANTES POR dĂ­a, expondrĂĄn sus mejores platos. Entre los encuentran:

pabellones

adicionales

se

s 0ABELL˜N DE DEGUSTACI˜N DE CERVEZAS Y espĂ­ritus destilados: Los asistentes podrĂĄn saborear las bebidas, conocer su historia y procesos de elaboraciĂłn. s 0ABELL˜N DE DEGUSTACI˜N DE CAFÂŁ Y POSTRES oportunidad de degustar exquisitas muestras del cafĂŠ puertorriqueĂąo, asĂ­ como postres y aprender sobre la confecciĂłn de los mismos. s 0ABELL˜N DE DEGUSTACI˜N DE VINOS DE california: Casas de vinos de California ofrecerĂĄn las mejores cosechas para el

disfrute de todos los participantes. TambiĂŠn se ofrecerĂĄn interesantes charlas educativas sobre los vinos y su maridaje. Del mismo modo, se anunciĂł la integraciĂłn de dos eventos adicionales: El viernes 20 de abril se llevarĂĄ a cabo la recepciĂłn de apertura, el Sabor Ă?ntimo de Puerto Rico. Durante la velada, reconocidos chefs del patio y los chefs visitantes deleitarĂĄn a los participantes con sus creaciones culinarias en un ambiente mĂĄs Ă­ntimo. Durante la cena a celebrarse en el Hotel Caribe Hilton, habrĂĄ un pareo con vinos. El sĂĄbado 21 de abril del 2012, se llevarĂĄ a cabo el Saborea Beach Party, en el que evento los asistentes disfrutarĂĄn de un ambiente divertido y casual lleno del sabor de la comida puertorriqueĂąa, mĂşsica y entretenimiento. Aunque Saborea Puerto Rico no es un evento diseĂąado para menores de edad, este aĂąo el

PabellĂłn de los NiĂąos contarĂĄ con el auspicio de la AsociaciĂłn de Estudiantes de EducaciĂłn 0RE %SCOLAR DE LA 5NIVERSIDAD DE 0UERTO 2ICO Y se les proveerĂĄ actividades musicales, lectura y dramatizaciĂłn de cuentos, juegos autĂłctonos de Puerto Rico, entre otros. “Saborea Puerto Rico, a Culinary Extravaganzaâ€?, tiene como propĂłsito mostrar al mundo lo mejor de la gastronomĂ­a puertorriqueĂąa, con un componente importante de responsabilidad social y de ayuda para el desarrollo del turismo. Los fondos recaudados forman parte del Fondo Educativo de la PRHTA. Este fondo se usa para la capacitaciĂłn, adiestramiento, educaciĂłn y programas de vanguardia para empleados de la industria turĂ­stica. Para mĂĄs informaciĂłn de Saborea Puerto Rico, visiten www.saborepuertorico.com o LLAMEN AL


14

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Motonáutica

Y D A D I L A V I R LA L E D D A D N A HERM Por Raul A Gascot Collazo Rivalidad se define como, competencia entre dos personas o equipos que intentan conseguir un mismo fin o superarlo. En todos los deportes han existido y existen rivalidades que hacen aumentar el nivel de competencia y añaden cierta emoción. Las rivalidades han sido parte fundamental de la historia y desarrollo de los deportes. En el baloncesto, los equipos de Magic Jonhson y Larry Bird suman más campeonatos que cualquiera en la década de los ochenta. En el béisbol, los Yankees y Red Sox, son una de las rivalidades más antiguas del deporte. Mientras que en el offshore, por muchos años las embarcaciones Winston y Don Q Cristal escenificaron grandes duelos.

e r o h offs

En el fin de semana del 16 al 18 de marzo se estará llevando a cabo el Fajardo Offshore Festival. PROS ya ha preparado el escenario para ver que estas rivalidades se sigan desarrollando. Este evento marca el primero del año para el campeonato de PROS, que este año cuenta con 4 eventos.

la quel Torres Arzo Foto archivo / Ra

La Puerto Rico Offshore Series no es la excepción, cada vez son más los competidores que quieren demostrar su valía en el deporte y dejar su huella en la historia. Debido a la diversidad de categorías no es raro ver que en un evento, botes rivales en sus categorías, hagan todo lo posible por vencer a su opositor en la carrera. Este deporte a través de los años se ha caracterizado por presentar buenas rivalidades y hoy día continúa. En algo concuerdan todos los corredores que como único quieren o les interesa vencer a su contrincante es corriendo. Ya en más de una ocasión se ha visto a corredores prestar ayuda, piezas, reparar y hasta brindar consejos a opositores para mejorar el desempeño de su rival. Este compañerismo es muy raro verlo en otros deportes, pero es muy distintivo del offshore puertorriqueño.

la toma de vitales y prueba de alcohol a los corredores y las inspecciones a los botes, quedará todo preparado para las carreras. El área de espectadores será localizada en el parque pasivo de Las Croabas donde habrá una carpa narrando las carreras junto con la exhibición de los botes de inshore de PRIBA.

El viernes 16, se exhibirán los botes en el “Race Village” que estará localizado en el estacionamiento de Walgreens de Fajardo. De ahí salen el sábado en caravana por el pueblo hacia Villa Marina para que los botes puedan hacer sus pruebas en miras a la carrera. El domingo, luego del “Drivers Meeting”,

A las 11 am comienza el evento de los botes Center Console, donde se espera halla mucha participación ya que en Fajardo hay muchos dueños de este tipo de embarcaciones, que quieren demostrar sus habilidades y experimentar la adrenalina de la velocidad en la competencia. Luego a la 1 pm arranca el offshore, donde una vez más las veloces lanchas buscarán acumular la mayor cantidad de puntos para a final de año ser el campeón.

Para esto la nueva directiva de PROS se ha preparado con un sistema de calcular velocidad más eficiente y un conteo de puntos más justo para aquellos botes que puedan vencer, tanto a su rival como a las condiciones. Además de esto, es muy posible que contemos con el enfrentamiento más esperado del offshore desde el 2008. La embarcación Unlimited Marine ha comentado su deseo de estar presente en este evento para directamente retar a la campeona indiscutible la Marina Costa Azul. Esto se suma a los botes nuevos que se han preparado y que estrenarán en Fajardo, y los ajustes hechos por los que ya estaban, lo cual promete ser un comienzo de año muy positivo para el deporte. Solo date cita que el 2012 es el año de Offshore!


15

!56$,7%,8$9:;+$,

!56$,7%,8$9:;+$,$4

El Capitán Roberto Reyes comparte con La Regata la captura de esta hermosa sierra (Scomberomorus cavalla) capturada a una profundidad de 300 pies al sur de Puerto Rico. La criatura pesó 70 libras y fue capturada en la modalidad de jigging. Envía fotos en alta resolución de tus capturas a editor@laregatapr.com

Foto Lester Vázquez


16

4$!56$,7%,8$9:;+$,

TORNEO DE D ORAD O Por Alfredo RodrĂ­guez El comitĂŠ de pesca en Cangrejos Yacht Club presentĂł la ediciĂłn nĂşmero DE SU CLĂ•SICO TORNEO DE dorado. Este fue el primer torneo de pesca deportiva del 2012, el cual fue llevado A CABO DEL AL DE enero. Ciento diecinueve pescadores inscritos, a BORDO DE SOBRE BOTES SE dieron cita en el Club para participar en dos jornadas de pesca corridas. Las condiciones marĂ­timas durante todo el fin de semana fueron bien movidas. Oleaje de 4 a 6 pies, acompaĂąado de una buena brisa se tradujeron en un escenario ideal para capturar dorados de cardumen mar afuera. Durante el domingo, LAS OLAS BAJARON UN POCO A PIES El litoral al suroeste del sector conocido como el “dumping siteâ€? produjo buenas capturas. TambiĂŠn se lograron sendos dorados al oeste de estas mismas coordenadas a unas 14 millas mar afuera. Se reportaron otras buenas capturas a menos de 6 millas de la costa frente a San Juan. La ganadora absoluta del evento fue la embarcaciĂłn Maga B. Esta tripulaciĂłn conquistĂł el primer lugar con 274 libras de dorado. La Coquito, capitaneada por Luisito %SCUDERO LOGR˜ EL SEGUNDO LUGAR CON LIBRAS ,A Kimi llegĂł en tercer lugar con 202 libras. Contender 40 tambiĂŠn tuvo una participaciĂłn destacada al lograr 170 libras de pesca aunque no se adjudicĂł un premio para el cuarto lugar overall en el evento. La captura sobresaliente del torneo se reportĂł en la vara de Claudio Giusti con una pieza de 50 libras. Freddy ColĂłn ganĂł el segundo lugar como individuo con un dorado de 40 libras. Oscar de LeĂłn, en representaciĂłn del Club NĂĄutico de Guayama, ganĂł el tercer lugar en esta divisiĂłn CON UN DORADO DE LIBRAS Por otro lado Cristina Salazar domino la divisiĂłn de damas con un ejemplar de 26 libras. El premio de pescador juvenil mĂĄs destacado se le otorgĂł a Christopher Quiles con un dorado de 12 libras.

ComitĂŠ de Pesca del CYC

Los eventos en Cangrejos siempre se destacan por una buena picada, mucha organizaciĂłn, excelentes premios y sobre todo por un gran sentido de ĂŠtica y deportismo. Para resumir, fue un ĂŠxito. Felicitamos al amigo JosĂŠ “Cheoâ€? Aponte y su equipo de trabajo por presentar un magnĂ­fico torneo. TambiĂŠn agradecemos al Comodoro Papo Bonilla por sus esfuerzos en timonear los destinos de este gran club de pesca por aguas seguras. TambiĂŠn agradecemos a todos los auspiciadores y participantes por apoyar este clĂĄsico y longevo torneo de pesca. PrĂłximamente se anunciarĂĄ la fecha en que se llevarĂĄ a cabo el Torneo de SĂĄbalos en CYC. ÂĄCambio y fuera! Pesaje de ejemplar en la nueva plancha provista por Cano Precision Tool, quienes tambiĂŠn hicieron los hermosos trofeos en acero inoxidable

ÂĄTREMENDO PETO! Tatito Higuera comparte con La Regata el resultado de un fabuloso dĂ­a de pesca a bordo de la Just Chilling Out. Gerardo Navas Jr. capturĂł el peto mĂĄs grande, que basculĂł 76 libras. El resto de la tripulaciĂłn se apuntĂł otros petos de 45 a 56 libras, una sierra 40 libras y 24 chillos. Gerardo Navas, Jerry Navas (capitĂĄn), Tato Higuera (wireman), y Armando LĂłpez


!56$,7%,8$9:;+$,$4

Girls fish too‌.! Por Enid SolivĂĄn-Gallio El pasado aĂąo, el ComitĂŠ de Damas del Club NĂĄutico de Guayama celebrĂł el 2do Torneo Invitacional de Dorado para Damas con 58 valientes pescadoras a bordo de 18 embarcaciones que enfrentaron con determinaciĂłn y entusiasmo las agitadas olas del Mar Caribe. Como resultado de esa enriquecedora experiencia fueron capturadas 46 piezas para un total de 996 libras de dorado. Pesca abundante producto del esfuerzo, ingenio y destreza de nuestras damas. Este gran logro nos impulsa hacia uno mayor este aĂąo. %L #OMITÂŁ DE $AMAS HA ORGANIZADO EL er Torneo Invitacional de Dorado para Damas para el 20 y 21 de abril de 2012. Ofreceremos premios tales como $10 mil al primer dorado de 75 libras o mĂĄs y un televisor LG LED 42â€? y Blu Ray para el primer dorado de 45 libras o mĂĄs. Premios en metĂĄlico para las categorĂ­as “Overallâ€?, “Dorados de Mayor Pesoâ€? y “CapitĂĄn Mayor PuntuaciĂłnâ€?. La categorĂ­a Juvenil recibirĂĄ recordatorios y regalos. Las embarcaciones podrĂĄn salir desde sus puertos previa notificaciĂłn en o antes del dĂ­a de inscripciĂłn, viernes 20 de abril. Tendremos espectĂĄculos artĂ­sticos en tarima, artesanĂ­as, kioscos e inflables para el disfrute de todos. ÂĄVen, disfruta y comparte con nosotros este evento Ăşnico en su clase en Puerto Rico! Para mĂĄs informaciĂłn, visĂ­tanos EN &ACEBOOK $AMAS .Ă•UTICO 'UAYAMA O COMUNICARSE AL O Te esperamos! Girls fish too‌!

17

SECOND DEPARTMENT OF MARINE SCIENCES REUNION Marine Sciences are celebrating the Second Department of Marine 3CIENCES 2EUNION *UNE 2012 in La Parguera, Puerto Rico. There is also including the Institute of Marine Biology, Marine Biology Program of the Puerto Rico Nuclear Center, and the Center for Energy and Environmental Research. 0LEASE E MAIL ERNEST WILLIAMS UPR EDU AND HE will send you details about the Reunion. They have a 40 page Advertisement that is growing in size daily. They will have Founders and Directors presentations, a Memorial Session, a Film Festival, Slide Shows, Parties, Magueyes Island Tours, a Painting Exhibition, a Photograph Exhibition, a Kayak Trip, a Snorkeling Trip, a Scuba Trip, a Forum, the Creation of their Alumni Association, a Banquet, a Bomba presentation, old friends, and a lot of fun. See you there!


18

4$!56$,7%,8$9:;+$,

PUERTO DEL R Your g a t e w a y

to

the

Sp

ELTX9YLMR6$YX$/ZX9[6O$*LMR96O$\ .D(/2

US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL

!(D(E1!$0D$/F/(0#$GH!012$!IDJ KLML$;NO$19P6M;LQRS9$TTL;L$LT

ACAUA%AUC=<,

*!H0/2

*1VHE#./2

16

17

18

7,>=%$@ 7C>=<$. 7,>7=$@ 7C>=,$.

7<>&7$@ %7>7%$. 7,>&?$@ 7B><?$.

7=>&?$@ %%>%A$. 7<>&=$@ %7><<$.

,<$

US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL

,=$

US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL

,&$

7,>%B$. 7B>,?$@ 7<>=C$. 7C>&?$@

7<>%7$. %7>7A$@ 7=>,C$. 7B>&7$@

7=>77$. %7>=?$@ 7&>7&$. %7>=<$@

<7$

31

1

7,>%?$@ 7C>%C$. 7%><%$@ 7C>7?$.

7<>%=$@ 7B>%B$. 7,>7C$@ 7C>&7$.

7=>%,$@ %7>,<$. 7,>&%$@ 7B><C$.

6

7

8

7%>77$. 7C>%=$@ 7,><&$. 7A><,$@

7%>&7$. 7C>&=$@ 7<>%,$. 7C>,C$@

7,>=%$. 7B><,$@ 7<>=B$. 7B>,=$@

13

14

15

7%>,%$@ 7A><=$. %,>&&$@ 7A>,,$.

7,>,?$@ 7C>==$. 7%>=&$@ 7C>%A$.

7<><=$@ 7B>&?$. 7,>=,$@ 7B>%A$.

WD/

US SAILING Rolex OCR/La US Sailing Center@Miami, Regata Hispaniola 2012‐Po Romana

Miami International Boat


!56$,7%,8$9:;+$,$4

19


,7

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Será un “Boat Show”, pero lo hace su gente Por Benito Pinto Rodríguez Esto toma mayor relevancia cuando el show se hace en la ciudad señorial. Y es que el Ponce Yacht & Fishing Club celebró Exponáutica 2012, su segunda exhibición de botes, y fue su gente la que más lo patrocinó. Familias enteras llegaban por momentos al Club, donde se respira un ambiente relajado. Los concesionarios de botes de toda la Isla llevaron sus productos en un esfuerzo por romper el hielo de la actividad náutica y buscar el favor del público. Muchos no escatimaron en gastos y creatividad para presentar allí lo mejor de su inventario. En el resto de la marina —en agua y en tierra— se presentaron botes desde 9 hasta 40 pies. Como ha sido la tendencia en los últimos años, exhibidores de carros presentaron coloridos modelos que llamaron la atención del público. No podían faltar los kioscos de comida y de bebida, esos eran los más visitados. En el Marlin Room hubo exhibidores que presentaron kayaks, pinturas, balsas salvavidas, accesorios para botes, ropa, carteras y gafas, cursos de navegación y servicios. En la caseta aledaña se exhibieron balsas, generadores eléctricos, aparatos de refrigeración, desalinizadores y variedad de maquinaria. Durante todo el año, las páginas de La Regata ayudan a vender botes, pero es en estas exhibiciones donde más conexiones se hacen. Por eso creemos que todos los concesionarios deben asistir a las exhibiciones de botes. Aún quedan dos importantes boat shows antes del verano (Puerto del Rey y Plaza Las Américas). Esperamos verlos por allá.

Fotos Benito Pinto Rodríguez


!56$,7%,8$9:;+$,$4

! n a e b b i r a C e h t n i ow h S t a o B t s e t a e r G he See what’s new at t and exhibitors from Hundreds of boats ere’s no better place all over the globe. Th e boating season! Th to preview the new a tional Boat Show is Caribbean Interna L UL AT WILL LAST DAYS F WORLD CLASS EVENT TH ll . These activities wi of exciting activities l l and internationa attract both nationa nautical lovers. at the spectacular bo In addition to all l na tio ribbean Interna exhibitions, the Ca ty rie o showcase a va Boat Show will als as: Coppertone of activities, such l ent, Internationa Fishing Tournam le dd Pa tta, Malibu Ulysse Nardin Rega ip, Kite Surfing sh Board Champion g others. After all Competition amon y e Puerto del Re day’s activities, th an to in its ambience Marina will change . at after boating retre

Puerto Rico, there For many years in d nautical shows an have been many e tional level. For th exhibitions on a na S DUCING A WORLD CLAS lRST TIME WE RE PRO of ure the attention event that will capt l and national nautica both international enthusiasts. ce rs will have a chan International visito to er e everything Pu to explore and se y wh and discover Rico has to offer ! se di ra gateway to pa Puerto Rico is the See www.cibspr.com Show Hours:

, 10:00am–6:00pm Thursday, March 22 AMn PM &RIDAY -ARCH , 10:00am–8:00pm Saturday, March 24 10:00am–8:00pm Sunday, March 25,

,%


4$!56$,7%,8$9:;+$,

,,

La Vida NĂĄutica = Grandes Negocios EstĂĄ claro que la Industria NĂĄutica inyecta una sustancial suma de dinero a la economĂ­a de la regiĂłn donde se establezca. Es por eso que el gobierno Florida atesora esta fuente de ingreso y ofrece los incentivos necesarios para atraer y retener el mayor nĂşmero de nautas del sureste de los Estados Unidos. Hoy, Fort Laurderdale es la capital de los megayates, mientras Miami retiene el mayor nĂşmero de botes recreacionales entre 15 a 70 pies.

Foto Benito Pinto RodrĂ­guez

Los boat show estimulan la actividad nĂĄutica. El pĂşblico compra botes, cambia el que tiene o se surte de accesorios. A continuaciĂłn, algunos datos de interĂŠs sobre el Miami International Boat Show & Strictly Sail. 2,124 50 104,168

NĂşmero de expositores en el 2011 Porcentaje de expositores con sede en la Florida NĂşmero de expositores durante el Miami International Show, que tuvo lugar bajo una carpa en 1941 en el Bayside Park de Miami NĂşmero de personas que asistieron al evento en el 2011

45,000

NĂşmero total de personas que trabajan en el Miami International Boat Show, incluyendo expositores, contratistas, empleados del evento, etc.

200,000

NĂşmero de habitaciones de hotel reservadas durante el Miami Internacional Boat Show y Strictly Sail

105,000+

Porcentaje de visitantes que viajan al evento de botes fuera de la Florida

68 pies

Medida del velero mĂĄs grande durante el evento del 2011

2.5 millones de pies2

El espacio bruto de exposiciĂłn del Centro de Convenciones de Miami Beach

1 millĂłn de pies2

La cantidad de alfombra que se utiliza en el Centro de Convenciones de Miami Beach; suficiente para cubrir 20 campos de fĂştbol

NĂşmero de personas estimado en el 2012

$817.8 millones

DĂłlares que el espectĂĄculo genera cada aĂąo en ventas brutas y en los salarios en el estado de la Florida

5 dĂ­as

Tiempo que se necesita para transformar el Centro de Convenciones de Miami Beach

NĂşmero de empleos de tiempo completo que anualmente el evento apoya en el estado de la Florida

14 dĂ­as

Tiempo necesario para que los electricistas completen la planta temporal de energĂ­a que utiliza el evento de botes. Una instalaciĂłn permanente con los mismos requisitos elĂŠctricos se toma seis meses para construir.

2,500+

NĂşmero de embarcaciones en exhibiciĂłn durante el evento del 2011

$4,500

El costo del bote de motor mĂĄs barato durante el evento del 2011

$700

El costo del velero mĂĄs barato durante el evento del 2011

$8.7 M

El costo del bote de motor mĂĄs caro durante el evento del 2011

$1.5 M

El costo del velero mĂĄs caro durante el evento del 2011

6 pies

Medida del bote de motor mĂĄs pequeĂąo durante el evento del 2011

9 pies

Medida del velero mĂĄs pequeĂąo durante el evento del 2011

87 pies

Medida del bote mĂĄs grande durante el evento del 2011

Datos RĂĄpidos de la Florida #1

El estado de la Florida ocupa el primer lugar en los EE.UU. en el total de gastos de lanchas nuevas, motores, remolques y accesorios

$1.1 Billones

Los gastos totales de embarcaciones nuevas, motores, remolques y accesorios durante el aĂąo del 2010

No se pierda nuestra prĂłxima ediciĂłn de La Regata. Tendremos un suplemento especial dedicado a los boat shows con la cobertura completa de lo ocurrido durante el Miami International Boat Show que acaba de concluir.

U N A D I T I VO que hace lo que dice‌ Con el alto costo de la gasolina y el diesel, estamos atentos a cuanta alternativa existe para ahorrar combustible. Hay de todo; desde productos que alegan remover agua del tanque, hasta pastillitas que dicen aumentar el octanaje, pero lo único que consiguen es sacarnos mås dinero. Recientemente probamos Formula X2 en el tanque lleno de la guagua de La Regata. Usamos la misma gasolina y sometimos el vehículo a la intensa rutina de distribuir el periódico. Bajo condiciones normales, el tanque lleno rinde un måximo DE MILLAS 3IEMPRE ESPERO A QUE PRENDA

la bombilla para volver a llenar. Luego de echarle el aditivo, el rendimiento fue de MILLAS SIN CONTAR QUE LA POTENCIA ERA similar a cuando la guagua era nueva. Los fabricantes alegan que este aditivo actĂşa sobre las molĂŠculas de agua y las rompe, liberando oxĂ­geno e hidrĂłgeno. Dicen que el oxĂ­geno se escapa al aire, mientras el hidrĂłgeno se incorpora al combustible, aumentando su rendimiento. Sea lo que sea, funciona. Ahora vamos a probar el producto en el bote de La Regata y les dejaremos saber.


19

!56$,7%,8$9:;+$,$4

EY MARINA

panish

Virgin

Islands

\$0L_TLO$YX$*LMXLO

/F/2

asers/470, , FL Ponce‐La

F1/H(/2 ,7$

7?>77$@ %,>,?$. 7=>&?$@ %%><,$.

7?>&C$@ 7%>,?$. 7&>&B$@

7=>=B$. %%>,,$@ 7&>=7$. %%><&$@

,$

Show

SÁBADO

19 ,?$

Exponáutica @ Ponce Yacht & Fishing Club Regata Hispaniola 2012–Ponce‐La Romana US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL

11th Int Regatta, Opt, Laser (4.7,Rad,Stand), IC24 @ CNSJ

,A$ 7&><C$. %%>&&$@ 7?>%&$.

3

7&>7B$@ %%>,?$. 7<>=%$@ %7>,B$.

7?>7%$@ ]7,]7<$ 7=><A$@ %%>,7$.

9

%7$

7<><=$. %7>%7$@ 7=>,A$. %7>,7$@

7=>,B$. %7>=B$@ 7&>7&$. %%>%C$@

16 7=>=%$@ %%>7?$. 7<>=?$@ %7>,7$.

Miami International Boat Show

/9XM6 `X_MXM6

17 7&>=<$@ %,>7B$. 7=>&<$@ %%>,<$.

Parguera‐Joyuda BRISA @Boquerón

,7%,

^#*1(G# ,%$

US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL

%,>,B$. 7A>&%$@ 7,>%C$. 7A>7%$@

,C$

Exponáutica @ Ponce Yacht & Fishing Club Regata Hispaniola 2012–Ponce‐La Romana US SAILING Rolex OCR/Lasers/470, US Sailing Center@Miami, FL Regata BRISA Oeste@Boquerón Kayaks en Roosevelt Roads @ Ceiba

%,>,A$@ 7?>,C$. %,>,A$@ 7?>&7$.

11th Int Regatta, Opt, Laser (4.7,Rad,Stand), IC24 @ CNSJ Kayak en el Lago Dos Bocas @ Utuado

4 7?>=B$@ 7%>%,$. 7&><?$@

Travesía en Kayak @ Reserva natural río Espíritu Santo, Rio Grande

Miami International Boat Show Copa Comodoro Brisa Este@Fajardo Paseo en Kayak o Canoa @ Las Lagunas del Refugio de Vida Silvestre, Humacao Abrazo al Corredor Ecológico del Noreste, limpieza de playa y recreación acuática@Malecón de la Pared, Luquillo

,,$ 7%>,&$. 7C>=7$@ 7<>7&$. 7C>77$@

Exponáutica @ Ponce Yacht & Fishing Club

,B$ 7%>,%$@ 7A>,%$. %,>&B$@ 7A>,?$.

11th Int Regatta, Opt, Laser (4.7,Rad,Stand), IC24 @ CNSJ BRISA Este ‐ Fogeo Dominical@ Fajardo Kayaks en el Mar Negro y bahía de Jobos @ Salinas

5 %,>%7$. 7A><<$@ 7%>&&$. 7?><=$@

11

%,$

7&>,?$. %%>,C$@ 7&>=A$.

%,>%C$@ 7?>,C$. %,>%7$@ 7?><,$.

18 7?>=7$@ 7%>7,$. 7&>&C$@

Miami International Boat Show Copa Comodoro Brisa Este@Fajardo Explorando en Kayak el bosque costero Paseo del Indio @ Salinas

19 %,>,<$. 7A><%$@ 7%>=B$. 7?>&B$@$


4$!56$,7%,8$9:;+$,

,=

PremiaciĂłn Anual PRLTA Por Alfredo RodrĂ­guez Puerto Rico Light Tackle Angler’s Club celebrĂł el 15 de enero su actividad de premiaciĂłn anual en el sector de PiĂąones. El anfitriĂłn lo fue “Tarpon’s Nest Fishing Lodgeâ€?, el cual serĂĄ inaugurado en poco tiempo. Un selecto grupo de los mejores exponentes de la pesca deportiva local, capitanes profesionales y tripulantes se dieron cita en las excelentes instalaciones del “Lodgeâ€? para disfrutar de un agradable pasadĂ­a y premiaciĂłn.

Foto archivo

SegĂşn la tradiciĂłn, una vez al aĂąo se reconocen los ganadores en las divisiones inshore Fase local y la Copa Internacional Bruno RodrĂ­guez. TambiĂŠn se premian las mejores embarcaciones a nivel local e internacional.

Ricky Lefranc

El Big Belt, otorgado anualmente por la International Light Tackle Tournament Association (ILTTA), estuvo en exposiciĂłn para el disfrute de los presentes. Como ya habĂ­amos reseĂąado, el equipo compuesto por Ricky JaĂŠn, Manolo Matienzo y Ernesto VĂĄzquez ganaron este importante premio en la ediciĂłn nĂşmero 71 del torneo ILTTA. El mismo se celebrĂł en Puerto Quetzal, Guatemala a finales de 2011.

En septiembre del 2012, el singular trofeo serĂĄ mostrado nuevamente en el Club NĂĄutico de San Juan. La ediciĂłn nĂşmero 72 del torneo ILTTA se llevarĂĄ a cabo en San Juan. Puerto Rico Light Tackle Anglers serĂĄ el anfitriĂłn de este importante evento de pesca internacional. TambiĂŠn intentarĂĄn reconquistar el trofeo Big Belt y retenerlo en la Isla por un aĂąo mĂĄs. SegĂşn nos informa Ricky Lefranc, el reciĂŠn electo presidente de PRLTA, el 2012 viene cargado con varias actividades dirigidas a promover la pesca deportiva en lĂ­nea liviana. El evento climĂĄtico de todos estos torneos serĂĄ la septuagĂŠsimo segunda ediciĂłn del ILTTA a CELEBRARSE DEL AL DE NOVIEMBRE EN EL #.3* Para mĂĄs informaciĂłn, pueden acceder www. PRLTA.com. En las prĂłximas ediciones de La Regata presentaremos un interesante recuento de la historia del premio “Big Beltâ€? y su trayectoria a travĂŠs de siete dĂŠcadas alrededor del mundo. Los exhortamos a que no se pierdan esta investigaciĂłn en torno a la historia de la pesca mayor. ÂĄHasta la prĂłxima!


!56$,7%,8$9:;+$,$4

“Mata 7” Por Alfredo Rodríguez El secará toda lágrima de sus ojos y no habrá muerte ni luto ni llanto ni fatiga, porque lo de antes ya pasó. Y el que estaba sentado en el trono dijo: “Todo lo hago nuevo”. !POCALIPSIS Su nombre era Juan Heriberto Rivera Rosado. En la comunidad náutica se le conocía como “Mata 7”. Nació el 9 de septiembre de 1945. Inesperadamente SE FUE A NAVEGAR CON $IOS EL DE ENERO del 2012. Nació, vivió y murió cerca del mar. Dedicó prácticamente toda su vida a la actividad náutica y a la pesca mayor. Desde muy joven, desarrolló interés y cultivó sus destrezas como tripulante y pescador en Cangrejos Yacht Club. Las aventuras y hazañas en altamar de este personaje pueden llenar más de un volumen en la historia de la pesca deportiva en Puerto Rico. Por su naturaleza y humildad, muchas de estas

anécdotas no pudieron ser plasmadas para así dejar un legado para futuras generaciones. No obstante, quienes le conocimos en vida podemos afirmar de manera categórica que “Mata 7” era un tremendo pescador y mate.

conocimiento en los menesteres del mantenimiento de embarcaciones. Sabía enfrentar situaciones complicadas o difíciles tanto en el varadero, en el muelle, o en la popa frente a una gran captura en altamar.

Por años, “Mata 7” colaboró con la operación de charter del capitán Joe Castillo. “Mata 7” fue protagonista de innumerables capturas de aguja azul, atunes, dorados y todo tipo de pelágicos de gran tamaño abordo de la embarcación Jorene. También pescó por años con Fito Nevárez, su esposa y sus hijos. “Mata 7” formó parte de la gran familia de pescadores deportivos de alto calibre en Cangrejos Yacht Club.

No hay dudas, este pescador vivió la vida con intensidad. Este hijo de Dios será recordado como un gran tripulante, pescador y compañero en el Club. Me gustaría imaginar que “Mata 7” se encuentra en algún lugar en compañía del Pescador de Hombres, nuestro Señor Jesucristo. A nombre de la Familia de Cangrejos Yacht Club, nuestras condolencias a la familia de Juan Heriberto. ¡QDEP!

De carácter sencillo y jovial, “Mata 7” se distinguió a través de los años por ser un hombre dispuesto y servicial. Siempre estaba presto a salir a navegar mar afuera y compartir sus vastos conocimientos de los secreto en las profundidades del mar. Tenía mucho

Nota: El sábado, 4 de enero los restos mortales de “Mata 7” fueron expuestos en el Salón Comodoro en CYC. El sepelio se llevó a cabo el domingo, 5 de enero en el Cementerio Municipal de Loíza. Robert McQueeny, gerente general del CYC con Juan Heriberto

,&


,?

4$!56$,7%,8$9:;+$,

H

O

M

E

N A

J

E

Dos aviones —su segunda gran pasión— escoltaron a Mike a su última morada

a

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Mike Benítez Una veintena de lanchas escoltaron a la Sea Born

Por Alfredo Rodríguez El 25 de enero se llevó a cabo la celebración de vida y el velatorio del Gran capitán, pescador y amigo Mike Benítez en las instalaciones del Club Náutico de San Juan. La familia de Mike recibió en el Club a un nutrido grupo de amistades, colaboradores y personas que tuvieron la dicha de compartir con Mike en distintas facetas de su larga carrera en el mundo terrenal. Henry Rexach fungió como maestro de ceremonia. Mientras que Agie Vicente, Tavo Hermida, Frankie Mirandés y Andrés Nevares se dirigieron a los presentes para exponer distintos aspectos relacionados a la vida de la figura de Mike. Se presentó un slide show de 21 minutos, el cual presentó un resumen histórico y familiar de la trayectoria de este importante pilar de la pesca deportiva. Una breve ceremonia y un discurso de agradecimiento por parte de Erin K. Benítez, la esposa de Mike por los pasados 28 años concluyeron esta parte de la actividad.

Viuda, hijo y allegados acompañaron a Mike en su último viaje en la Sea Born

A media tarde, un grupo de 18 embarcaciones se trasladaron en fila detrás de la Sea Born, la Hatteras 45 de Mike capitaneada por Scott Kerrigan. El desfile comenzó en los muelles del Club Náutico hasta la boya 1 en la Bahía de San Juan. La Sea Born continuó navegando sola hasta el frente del Castillo del Morro. Las cenizas de este icono de la pesca se depositaron en altamar. El histórico suceso quedó plasmado con las palabras del capitán de la Sea Born y cito: “Committee boat this is Sea Born, Mike has just been

released”. ¡El espíritu del capitán pasó a morar al lado del Creador en el infinito! La Sea Born fue recibida por el grupo de embarcaciones en la boya 1 y escoltada de nuevo hasta los muelles del Club Náutico. Todos los participantes se reunieron en el Salón Rojo para así celebrar y compartir anécdotas de quién fue en vida uno de los personajes más importantes en el desarrollo de la pesca mayor en todo el mundo. Mike Benítez será recordado como un ejemplo a emular por su impresionante legado como maestro, deportista y amigo por todos, quienes compartimos en vida con este destacado ser humano. ¡QDEP!

QUALITY MARINE PRODUCTS, SUPERIOR SERVICE

MARINE SUPPLIES AND DISTRIBUTORS STAINLESS STEEL PLUMBING HARDWARE PVC / POLYMER PLASTICS ANCHOR WINDLASSES YACHTS DAVITS AND ACCESSORIES LIGHTING, LED MARINE ILLUMIN LIGHTING, LED MARINE ILLUMINATION LED UNDERWATER LIGHTS LED ROPE LIGHTS LADDERS VACUFLUSH / SANITATION WATER MAKERS TENDERS CHOCKS / ACCESSORIES ELECTRICAL­ELECTRONICS

CUSTOM DESIGNER MARINE CONSULTANT / MANUFACTURERS MARINE CONTRACTORS

787­863­4646

www.martinezmarine.com martinezmarine@hotmail.com Puerto del Rey Marina Ste.#2, Plaza del Puerto, Fajardo, Puerto Rico


!56$,7%,8$9:;+$,$4

TBF launches

,A

TROD its new tag & release online database

Fort Lauderdale, FL – As the records keeper for over 20 years of the world’s largest private billfish tagging database covering the expanse of three oceans, The Billfish Foundation has introduced a new express, online data entry system to easily input tagging and/or release information from anywhere in the world.

both tag and release data. Online entry will also help speed up the rewarding aspects of the Tag & Release Program. The faster TBF receives the data, the sooner our staff can mail release certificates to members and help expedite calculations for TBF’s Annual Tag and Release Competition and the Collegiate Billfish National Championship.�

“We believe it will especially be popular in Caribbean, Gulf and western Atlantic waters by sportfishermen,� said Peter Chaibongsai TBF’s Dir. of Science and Policy. “It’s TROD, the acronym for Tag & Release Online Database. With today’s Internet access it’s fast, easy and accurate allowing the user to easily enter tagging and release data from across the globe.

Registration is easy and free at http://www.billfishtag.org/. Instructions on how to enter data is provided as well as troubleshooting tips.

For anglers wanting to learn of TBF’s many benefits or to join or renew their TBF memberships they can at TBF’s website at www.billfish.org . Celebrating its 25th anniversary The Billfish Foundation works worldwide to advance the conservation of billfish and associated species and to improve the health of oceans and dependent economies. TBF’s website is www.billfish.org. #HAIBONGSAI CAN BE REACHED AT X OR 0ETER? #HAIBONGSAI BILLlSH ORG

h)T S FREE TO BOTH 4"& MEMBERS AND NON MEMBERS ALIKE v Chaibongsai added. “Tag and release has been the cornerstone of TBF and we hope anglers, captains and fleets will utilize TROD as their virtual logbooks and help to facilitate more accurate and timely data to us. Every billfish that is tagged, released and recaptured provides us with one more piece of vital data for marine scientists to place into the puzzle of the mysterious lives of these large pelagic species.� Annually thousands of volunteer fishing teams on the Atlantic, Pacific and Indian Oceans take part in TBF’s Tag & Release Program Their traditional tagging information reveals details such as migration patterns, age and growth rates, all adding to a knowledge base that advances billfish science and, in turn, billfish management policies. h$OCUMENTING BILLlSH ALSO ILLUSTRATES THE SOCIO ECONOMIC importance of recreational fishing to policy makers in numerous countries that contact us,� said Chaibongsai. “TROD provides a faster way for the sportfishing community to enter their data, see their own data, and offers a number of unique and exciting features for anglers. The interactive program also provides TBF with more of the sound science that has been used to fight for billfish conservation and anglers’ rights since TBF’s tagging program’s inception in 1990.� h4HE NEW DATA SELF ENTRY SYSTEM OF 42/$ RECONCILES A NUMBER of former issues with card submission, such as items being lost in the mail, illegible handwriting and incomplete data,� said Chaibongsai. “We hope this will encourage more anglers and captains to become active in billfish tagging and reporting

h7E HOPE THAT ANGLERS lND IT USER FRIENDLY FUNCTIONAL AND FUN v added Chaibongsai. “TROD will be consistently evolving and we’re looking forward to hearing feedback from registrants. 0LEASE CONTACT US AT TAG BILLlSH ORG v

Fast, free and easy TROD, The Billfish Foundation’s new Tag and Release Online Database, is an accurate way to enter vital tagging data for billfish plus a great way for anglers to keep virtual logbooks

9:%;$%2"#<"2=%2(<>$%0$%#"'<: ?>$%$)%1"#()"2%;$)$@:2 $#%@$A:'%B$A$%B>$'C:444

!"#$%&'()$(*#+%,'-$.(/(-01$. !'$"0:'%0$#% !"##$%&"'#()%*+,-%.#"/"%0$%1"#()"2 D&>2#(;:%0$ B$2C":E

3$#4%565+67,+,,88


,C

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Aparatos

La leyenda vive: Cuando pensamos en autos deportivos que han dejado su huella en la industria automovilĂ­stica y en la preferencia del pĂşblico, sin duda nos viene a la mente el Ford Mustang; un nombre legendario que aĂşn mantiene su mĂ­stica y su inigualable presencia a travĂŠs de los concesionarios Fajardo Ford y Ford del Sur, y su Mustang Korral; La Casa de los Mustang en Puerto Rico. Desde la ĂŠpoca de los famosos “Muscle Carsâ€? de la dĂŠcada de los 60, no ha habido un vehĂ­culo que haya sido tan representativo de un poder y diseĂąo Ăşnico. Con los aĂąos, el Mustang ha evolucionado hasta convertirse en una mĂĄquina de precisiĂłn con modelos que ofrecen hasta 540 caballos de fuerza y otros que han participado y ganado carreras de autos en prestigiosas competencias alrededor del mundo. Para Roly Falgueras, presidente de Fajardo Ford, ser el concesionario de estos extraordinarios vehĂ­culos es algo que le apasiona; “Yo vengo del mundo del automovilismo y he participado en eventos de carreras de autos con carros Mustang Roush. Por eso sĂŠ lo que se siente tras el volante de un Mustang, cĂłmo se comporta, cĂłmo maneja,

la solidez y seguridad de su construcciĂłn y sobre todo, la excelencia de la ingenierĂ­a Ford detrĂĄs de cada modelo Mustang. Pero no hay que ser piloto de carros de carrera para sentirte como uno. Por experiencia, un cliente que toma una prueba de manejo se convence de que como el Ford Mustang, no hay otroâ€?. En el Mustang Korral de Fajardo Ford y Ford del Sur se encuentra la lĂ­nea completa de modelos Mustang QUE INCLUYE EL #OBRA *ET "OSS 2OUSH 3TAGE 23 ¢NICO EN 0UERTO 2ICO 242 3HELBY '4 California Special, Mustang GT y el Mustang Coupe V6. AdemĂĄs, son expertos modificando cualquier modelo Mustang. “Ahora mismo, tanto en Fajardo Ford como en Ford del Sur estamos ofreciendo un rebate Ăşnico desde $2,000 hasta $10,000 en la compra de un Mustang 2012. Instamos a las personas a pasar por el Mustang Korral a ver de cerca estos poderosos y emblemĂĄticos vehĂ­culosâ€?, concluyĂł Falgueras. Para mĂĄs informaciĂłn puede comunicarse con &AJARDO &ORD AL ˜ &ORD DEL 3UR AL 4AMBIÂŁN POR )NTERNET EN WWW micasaford.com.

%FTEF IBTUB IQ MPT :BNBIB NBOUJFOFO FM NJTNP FTUĂˆOEBS EF DBMJEBE RVF OVFTUSPT DMJFOUFT FYJHFO


!56$,7%,8$9:;+$,$4

,B

CARIBBEAN COASTAL OCEAN OBSERVING SYSTEM

CariCOOS.org

WAVES | WIND | CURRENTS | OCEAN COLOR

AND MORE...


Notas del surf <7

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Kayaqueando

Mantenimiento PORQUE KAYAKEAR NO ES TAN SOLO ESO… Por José J. San Román Mi primera aventura del año iba a estar llena de promesas y satisfacciones. Salimos el sábado por la tarde rumbo a el área suroeste, tratando de evitar el mal tiempo que había en el resto de la isla. Entendíamos que La Parguera nos ofrecería como siempre, un mar tranquilo sin mucho viento ni fuerte oleaje. El hospedaje en esta ocasión fue en el Hotel Villa Parguera, un sitio tranquilo, limpio y convenientemente localizado para la remada del domingo. Las atenciones fueron estupendas, empezando por la seguridad, ya que nos consiguieron un estacionamiento visible para “echarle un ojo” a nuestros kayaks. El lobby está muy bien decorado y con la ambientación propia de una hospedería junto al mar. Ya tenían nuestra reservación lista, gracias a Celinés, a quien quiero dar las gracias a través de estas líneas ya que no tuve oportunidad de hacerlo personalmente. También a su staff que con su amabilidad nos hizo sentir en casa. En el counter tenían el más reciente ejemplar de La Regata para nuestra satisfacción. Decidimos salir a dar un paseo por el poblado y probar los deliciosos platos del área.

Nos invitaba a pasar este sitio bien acogedor, rústico y adornado con buen gusto. Sylmarie nos atendió con una linda sonrisa y le pedimos que nos sugiriera qué comer; ella muy segura dijo todo el menú. Empezamos con unos mejillones con una salsa secreta en la que pudimos detectar pequeños trocitos de chorizo, estaban riquísimos. Después nos recomendó setas con queso, estupendas y churrasco troceado. Preguntamos si podíamos traer nuestros vinos, que siempre nos acompañan y aceptó (descorche $10.00, razonable). Sacamos para empezar un Cava Savia Viva y un Peñamonte Crianza de mi amigo Ramonín de José Malgor & Co., que lo compartimos con Sylmarie que quedó encantada. Después el postre, un flan de Amaretto y a dormir al Hotel.

Meet the Virgins A la segura

Recorriendo el mundo Medioambiente Aparatos

Por la mañana llegamos a la rampa que estaba atestada de vehículos con sus kayaks, y mis hijos tratando de organizar la salida ayudados por los amigos que siempre están dispuestos a dar la mano como Taíno, Rocker, Cuevas y el Cayo Caracoles Dr. Cedo con su esposa, entre muchos otros. Calculo que había casi un centenar de kayaks, María y Benito Pinto nos recomendaron, entre otros, que no contando los que llegaron más tarde, y los que trajo nuestro dejáramos de visitar Moon’s Tapas. Ya previamente acordado amigo Richard de Papayo Divers, quien hace excursiones de con Sylmarie González, la dueña del local, nos presentamos.

Marinas del Mundo Sancocho Editorial

Cartas Náuticas Euronoticias Lobos de mar Mes del Planeta Guía Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo Québec Motonáutica Arqueología


o

Notas del surf !56$,7%,8$9:;+$,$4

Kayaqueando

31

Mantenimiento kayaks. Richard es pescador y le vende su pesca a los restaurantes del ĂĄrea; tambiĂŠn es dealer autorizado de Aqua Sports Kayaks para la venta de kayaks, accesorios Y ALQUILER EN EL SECTOR 0APAYO

Meet the Virgins

A la segura

Ya rumbo a Cayo Caracoles y Mata la Gata, por el canal sentimos un fuerte viento que no nos permitĂ­a descanso. DecidĂ­ acercarme al mangle para evitar su furia; algunos eligieron el camino mĂĄs corto por el medio del canal y tuvieron que esforzarse mĂĄs.

Recorriendo el mundo

Al final del canal, encontrĂŠ a un grupo de kayakeros, pensando si cruzar o no al cayo Caracoles. El mar no estaba malo, pero el viento sĂ­, y algunos del grupo al salir de la protecciĂłn del manglar, el viento los volviĂł hacia atrĂĄs. Les aconsejĂŠ como de costumbre que los que no se sintieran seguros, que no cruzaran y disfrutaran del ĂĄrea del canal. Acto seguido, me fui detrĂĄs de mi nieto JosĂŠ Gabriel y de mi hija Elizabeth, que aguerridamente empezaban a cruzar hacia nuestro primer destino.

Medioambiente Aparatos

Marinas del Mundo

El viento era feroz y no nos dio tregua, si dejabas de remar la corriente te daba la vuelta. Con unos gritos de ĂĄnimo, mi parejita cruzĂł sin contratiempos, pero con mucho esfuerzo. La tercera generaciĂłn de kayakeros, demostrĂł su temple; felicidades a los dos, pasaron la prueba y tendrĂĄn kayaks propios (estaban usando el mĂ­o).

Sancocho Editorial

Del cayo Caracoles pasamos a Mata la Gata, donde nos esperaba Richard de Papayo Divers con un hermoso ejemplar de dorado del cual dimos buena cuenta entre todos los kayakeros. Coral y Ricardo San RomĂĄn,

Cartas NĂĄuticas Euronoticias Lobos de mar

Mes del Planeta GuĂ­a Dubai Por la costa Off the Florida Keys... Buceo QuĂŠbec MotonĂĄutica ArqueologĂ­a

La pesca del dĂ­a

nos prepararon unos deliciosos chorizos al vino que intercambiamos por pescado frito, bien pero que bien fresco. La vuelta fue muy rĂĄpida. Aprovechando el viento, JosequĂ­n y Odette en el Zest Two y con vela Wing se perdieron en el horizonte en un santiamĂŠn. Yo me quedĂŠ al final en mi Sprinter y fui adelantando al grupo. Cuando iba a alcanzar a mi nieto y mi hija, observĂŠ un kayak sin nadie a bordo y al buscar con la vista me encontrĂŠ a una kayakera flotando plĂĄcidamente abrazaba a su nevera. La escoltĂŠ a la orilla, ya que el viento reinante no me permitĂ­a remolcarla aunque tratĂŠ infructuosamente. Entonces arribĂł VissepĂł con Genny, e hicimos un canal para evitar el oleaje y llegar a su kayak rescatado por el Lic. PabĂłn Roca. Lo demĂĄs fue un “quitaoâ€? con el viento a favor y dejĂĄndonos llevar por las suaves olas. Por la noche volvimos a Moon’s, a celebrar el ĂŠxito de la kayakeada con Richard y su encantadora esposa. AdemĂĄs, le dimos las gracias por el apoyo que nos dio con su yola y por compartir con nosotros la pesca del dĂ­a: dorado, capitĂĄn, colirrubia y pez loro (pueden verlos en Papayo Divers Facebook). Para mĂĄs informaciĂłn sobre esta y otras actividades, visite www.laregatapr.com, www.youtube.com/ aquasportskayaks, www.facebook.com/kayakpr, www. aquasportskayaks.com o a nuestra tienda en la Ave. !MÂŁRICO -IRANDA 2EPARTO -ETROPOLITANO Fotos JosequĂ­n San RomĂĄn


Mantenimiento <,

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Meet the Virgins

SE EXTIENDE EL SERVICIO DE FERRY ENTRE

A la segura

TĂłrtola y Anegada

Recorriendo el mundo Medioambiente

a seis dĂ­as a la semana Aparatos

Road Town, Tortola – Turistas y residentes de la Islas Vírgenes Britånicas (BVI, por sus siglas en inglÊs) ahora tendrån mayor conveniencia a la hora de viajar entre Tortola y Anegada, gracias al servicio extendido de ferry que comenzó en febrero entre estas dos islas. El servicio extendido se ofrecerå seis días a la semana hasta finales de mayo por una tarifa de $50 ida y vuelta.

Marinas del Mundo

El Primer Ministro y Ministro de Turismo de las BVI, Dr. D. Orlando Smith, firmĂł el contrato con la compaùía de ferries Smith’s Ferry Services para ofrecer tres dĂ­as adicionales de transportaciĂłn entre las dos islas los martes, jueves y domingo. Anteriormente, el servicio de transportaciĂłn se brindaba solamente los lunes, miĂŠrcoles y viernes.

Sancocho

SegĂşn el Premier de las BVI, los residentes y visitantes de las BVI “tendrĂĄn un acceso mayor, continuo y accesible entre Road Town, Tortola y Setting Point, Anegadaâ€?. El servicio extendido tambiĂŠn ayudarĂĄ a estimular la economĂ­a de Anegada.

Editorial Cartas NĂĄuticas

Los ferries ahora saldrĂĄn de TĂłrtola de lunes a viernes a las 7 !- Y A LAS 0- %N !NEGADA DE LUNES A VIERNES A LAS AM y a las 5 PM. El ferry saldrĂĄ de TĂłrtola los domingos a las 8 AM y de Anegada a las 4 PM. Si necesita mĂĄs informaciĂłn sobre los itinerarios de viaje entre TĂłrtola y Anegada, puede COMUNICARSE CON 3MITH S &ERRY 3ERVICES AL

Euronoticias Lobos de mar

Para mĂĄs informaciĂłn sobre las Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas, puede acceder a su pĂĄgina electrĂłnica www.bvitorism. es o darle Like a la pĂĄgina de las Islas VĂ­rgenes BritĂĄnicas en Facebook.

Mes del Planeta

Anegada es famosa por sus extensas playas de arena blanca y sus langostas

GuĂ­a Dubai Por la costa Off the Florida Keys...

9 X $ X [ 9QRL

!9:

Buceo QuĂŠbec MotonĂĄutica

ACA

, < = C U UA%A

ArqueologĂ­a Bajo el agua


Meet the Virgins 33

!56$,7%,8$9:;+$,$4

A la segura

ÂĄUsa el Salvavidas!

Ilustraciones www.boat-ed.com

Recorriendo el mundo Medioambiente

Por Ă ngel L. RodrĂ­guez Comisionado de NavegaciĂłn

En el 2009, del total de muertes ocurridas en embarcaciones RECREATIVAS EL FUERON EL RESULTADO DE AHOGAMIENTO Y DE ESTOS EL NO TEN¤AN SALVAVIDAS PUESTO %L CHALECO SALVAVIDAS aparato de flotación personal o salvavidas es aquel equipo que sirve para mantener una persona flotando en la superficie del agua para asegurar su supervivencia.

Aparatos

Marinas del Mundo

El diseĂąo, construcciĂłn y rendimiento es estrictamente regulado por la Guardia Costanera (USCG). Esto se evidencia con un nĂşmero de aprobaciĂłn, el cual va impreso como parte de un sello de informaciĂłn que tambiĂŠn es requerido y regulado por el USCG.

Sancocho Editorial

Los aparatos de flotaciĂłn personal se pueden clasificar en dos formas: chalecos y aparato de flotaciĂłn personal. La diferencia principal estĂĄ en su caracterĂ­stica de rendimiento, el cual se CLASIlCA EN TIPOS

Cartas NĂĄuticas

Tipo I: debe ser capaz de enderezar y mantener una persona inconsciente boca arriba

Euronoticias

Tipo II: pudiese ser capaz de enderezar una persona inconsciente boca arriba, lo cual dependerĂĄ de las condiciĂłn fĂ­sicas y ambientales.

Lobos de mar

Tipo III: considerado un aparato de flotaciĂłn es una ayuda de flotaciĂłn ya que sacrifica pĂŠrdida de rendimiento vs. comodidad

Mes del Planeta

Para comprender mejor los tres tipos, debemos tener claro cuĂĄl es la dinĂĄmica humana en el agua sin salvavidas.

GuĂ­a Dubai

El ser humano en el agua tiene un peso aproximado de 10 lb. aproximadamente (algunos mĂĄs, otros poco menos) y esto se debe a reglas de pura fĂ­sica que no es necesario mencionar. Otro factor es como estĂĄn distribuidos nuestros Ăłrganos en el torso; Ăłrganos mĂĄs sĂłlidos hacia la espalda o parte posterior, y los menos densos hacia el frente especialmente en el ĂĄrea del abdomen. Una Ăşltima caracterĂ­stica fĂ­sica es que nuestras piernas, especialmente los muslos son mĂĄs densos y desplazan menos agua lo que lo hace menos boyante. De esta suma de condiciones, podemos entender por quĂŠ una persona se ahoga con los pies hacia abajo.

Por la costa

Off the Florida Keys... Buceo

El salvavidas aprovecha estas situaciones para ayudar a mantenernos a flote boca arriba de la siguiente manera:

QuĂŠbec

s 4ODO CHALECO SALVAVIDAS 4IPO ) DEBE TENER UNA mOTACI˜N mĂ­nima de 22 libras de flotaciĂłn. De 25 lb. de flotaciĂłn, le restamos las 10 lb. de peso y esto nos da una ganancia neta de 15 libras de fuerza hacia arriba lo que nos hace flotar.

MotonĂĄutica

posible. Esta acciĂłn permite que el cuerpo prĂĄcticamente haga un “pivoteâ€? sobre sus piernas y al tener prĂĄcticamente la espalda mĂĄs pesada que el abdomen nos va a pivotear boca arriba. La diferencia con el Tipo II estriba en la cantidad de flotaciĂłn que provee, aproximadamente 16 lb. ÂżConsecuencia? que una persona no flote tan arriba que permita que el cuerpo gire de una posiciĂłn boca abajo a una boca arriba. DependerĂĄ de la consistencia fĂ­sica de la persona y las condiciones marĂ­timas, entre otras. Por otro lado, los chalecos Tipo III son meramente una ayuda para mantenerse a flote, con el que personas inconscientes pueden morir ahogadas. En estudios hechos en la dĂŠcada del noventa por el USCG, personas en excelente condiciĂłn fĂ­sica en un mar de 4 pies solo resistieron 45 minutos antes de sentirse exhaustos por el esfuerzo de mantenerse a flote. El Tipo I es un chaleco salvavidas, el cual es el estĂĄndar de manufactura. Si un chaleco no funciona de acuerdo al estĂĄndar establecido, ĂŠste puede obtener una certificaciĂłn como Tipo II o III, dependiendo de su rendimiento. Ejemplo de esto es un aparato de flotaciĂłn Tipo III que es inflable y que provee 25 lb. de flotaciĂłn. Aunque tiene una gran fuerza boyante, la manera en que se ajusta al cuerpo no provee para que ocurra la dinĂĄmica antes mencionada y permita a una persona flotar boca arriba. ESTĂ NDARES DE MANUFACTURA Antes de que un chaleco salvavidas pueda ser certificado por el USCG, debe tener los siguientes parĂĄmetros: s $EBE FUNCIONAR EN TODA CONDICI˜N CLIMATOL˜GICA MAR & temperatura) s 3ER SENCILLO EN DISEÂśO FĂ•CIL DE UTILIZAR SIN INSTRUCCIONES s #APACIDAD DE VIRAR PERSONA INCONSCIENTE BOCA ARRIBA Y mantener persona elevada y ligeramente inclinadas s 2ESISTENTE A PRODUCTOS DE ACEITE

Tipo III Tipo II Tipo I

s &Ă•CIL DE AJUSTAR s .UMERO DE APROBACI˜N DEL 53#' LEGIBLE E IMPRESO SEG¢N las regulaciones s

2EQUISITOS DE ACARREO recreacionales privadas

PARA

EMBARCACIONES

Toda embarcaciĂłn o vehĂ­culo de navegaciĂłn debe tener a bordo un chaleco salvavidas o aparato de flotaciĂłn personal por cada persona a bordo durante el uso de la nave. Este salvavidas debe estar accesible. La regla para aquellos que lo tienen guardado es tenerlo en un lugar fĂĄcil de sacar. El nĂşmero de aprobaciĂłn “USCG Approval num. 160...â€?. debe ser legible. Independientemente de lo nuevo que sea el salvavidas. ÂĄNo nĂşmeros: no sirve! TamaĂąo adecuado. Un menor de 90 lb. se considera niĂąo y 90 lb. o mĂĄs se considera adulto. Cada categorĂ­a viene en tamaĂąos pequeĂąo, mediano, grande y extra grande. No hay chalecos salvavidas Tipo I para infantes, solo Tipo II. BUENAS CONDICIONES Las siguientes son los estĂĄndares para identificar si un chaleco salvavidas estĂĄ en buenas condiciones de servicio: s (EBILLAS Y ZIPPERS FUNCIONALES SIN TIRANTES ROTOS O SUELTOS DE sus costuras s 3IN COSTURAS CASERAS REMIENDOS

s #OLOR ROJO ESCARLATA O ANARANJADO

s -ATERIAL mOTANTE ¤NTEGRO SUAVE SIN ABSORCI˜N DE AGUA lJO EN su espacio

s #OSTURAS CON ESPECIlCACIONES MILITARES

Para salvavidas inflables, las condiciones de servicio requieren:

s -ANUFACTURA ESTANDARIZADA NO REQUIERE CIENT¤lCOS DE LA NASA para su ensamblaje)

s -ECANISMO DE ACTIVACI˜N hARMADOv

s %L 4IPO ) PROVEE PARA AMARRAR EL TORSO LO MĂ•S BAJO POSIBLE haciendo que su cuerpo sobresalga del agua lo mĂĄs arriba

s #ARTUCHO DE GAS INSTALADO s 3ISTEMA DE INmACI˜N ORAL EN BUENAS CONDICIONES

ArqueologĂ­a

s 3ISTEMA DE ACTIVACI˜N MANUAL EN BUENAS CONDICIONES ĂšSALO!

Bajo el agua

Tipo IV para arrojar

Tipo V para empleados que trabajan en plataformas flotantes

Todo infante debe tener su salvavidas puesto mientras estĂŠ en cubierta

La campaĂąa Ăšsalo! es un esfuerzo nacional iniciado por el US Coast Guard y el Safe Boating Council que busca concientizar a la ciudadanĂ­a de lo importante de usar un salvavidas cada vez que navegue. Use el chaleco salvavidas de manera preventiva. Si todos a bordo usan sus chalecos salvavidas, en caso de una emergencia, sus probabilidades de sobrevivir aumentarĂĄn grandemente. Para mĂĄs informaciĂłn, puede escribirnos a NAVEGACION DRNA GOBIERNO PR


Recorriendo el mundo 34

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Medioambiente Aparatos

El efecto de la basura EN LAS COSTAS DE PUERTO RICO

Marinas del Mundo

Por Dr. Pablo Méndez Lázaro

Sancocho

La cantidad de residuos sólidos que se encuentran en las costas se conoce como basura marina y representa uno de los principales problemas en nuestras playas y ecosistemas costeros. El término basura se define como “todo material sólido persistente, manufacturado, que se desecha o se elimina en el entorno de manera deficiente”. Este concepto suele emplearse para designar desechos (objetos producidos o utilizados por el hombre y desechados posteriormente). Las categorías más comunes son plásticos, vidrios, gomas, metales y papel. El problema relacionado con el mal manejo de los desperdicios no solo impacta los mares y las costas, sino que la basura marina también afecta la economía turística porque deteriora nuestros paisajes más emblemáticos, afecta la navegación y los deportes náuticos. La limpieza de costa no solo tiene importancia para el medio ambiente sino también para la salud pública, la conciencia ambiental de un pueblo en cuanto a la cantidad de desperdicios que se generan y cómo nosotros disponemos de ellos. A modo de anécdota, durante los últimos años el Departamento de Salud Ambiental de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Ciencias Médicas ha colaborado con Scuba Dogs Society en la limpieza internacional de costas y se han dado la tarea de limpiar distintas costas de la Isla. El año pasado, con la colaboración de decenas de alumnos, profesores y personal administrativo se recogieron más de 1,000 libras de basura en mediodía de trabajo y en una costa que apenas tenía una milla de recorrido. Una gran cantidad de los desperdicios eran envases de poliestireno (foam) y plástico.

Editorial Cartas Náuticas Euronoticias Lobos de mar Es importante recalcar que mientras la descomposición de productos orgánicos puede tardar semanas, las telas de algodón meses, y el plástico puede tardar cientos de años en descomponerse. Además, la “degradación” de estos plásticos genera partículas de plástico más pequeñas que, a pesar de ya no ser evidentes, se acumulan en los ecosistemas costeros. 0OR OTRO LADO CABE RESALTAR QUE CASI EL DE LOS ART¤CULOS recogidos fueron en su momento aptos para reciclarse. Sin embargo, debido a la mala gestión y a la mala disposición los desperdicios, los mismos terminan “embelleciendo” nuestras calles, ríos y costas. Es por todo esto que se espera en nuestra isla un cambio de mentalidad, una conciencia salubrista y ambiental para que en los años siguientes disminuya o desaparezca la cantidad de basura en nuestras calles, ríos y costas. Es sumamente necesario que cada individuo disminuya el consumo de

artículos plásticos y mal llamados “desechables”, optimice la MANERA DE DESECHARLOS Y QUE AUMENTE SU APORTACI N AL RE uso y al reciclaje. Exhortamos a los puertorriqueños a tener un consumo con conciencia, responsable y justo con el medio ambiente que minimice nuestra huella ecológica. Recuerden que de nuestras actuaciones presentes dependerá la calidad de vida y medio ambiental del futuro.

Mes del Planeta

Guía Dubai

El autor es Profesor en la Universidad de Puerto Rico-Recinto de Ciencias Médicas, Escuela Graduada de Salud Pública, Departamento de Salud Ambiental. pablo.mendez1@upr.edu

Por la costa

En la próxima edición de La Regata se publicará un suplemento que contendrá un análisis de los resultados recopilados durante la pasada Limpieza Internacional de Costas.

Off the Florida Keys... Buceo

Québec Motonáutica Arqueología Bajo el agua


Medioambiente !56$,7%,8$9:;+$,$4

Aparatos

35

RoboCup: â€œâ€Ślet’s take this outside!â€?

Marinas del Mundo

Patented portable caddy that securely holds two drinks, two fishing poles and personal essentials including phone, keys, glasses, medicine, golf balls and even a flashlight.

Sancocho Editorial

Prevents spilling your drinks and losing your valuables. Perfect for: fishing, boating, camping, tailgating, hunting, RV, GOLlNG OFF ROADING BEACH POOL GYM studio, folding shade canopy, garage, medical, farm and industrial.

Cartas NĂĄuticas Euronoticias

(EAVY DUTY DESIGN AND NO TOOLS REQUIRED Squeeze to open the wide rubberized jaws that operate two powerful springs. Firmly mounts to both round and flat surfaces. 3PECIAL POLYMER BLEND HAS 56 INHIBITORS and is designed to be durable, lightweight, strong and won’t rust.

Lobos de mar

Mes del Planeta

Includes two drink insulators and also two strong hook & loop straps to secure poles. If needed, each jaw can be locked with 6� cable tie. Bottom cap unscrews for two large sized fishing poles, pool equipment, big umbrellas, tools, cane and more.

GuĂ­a Dubai

Optional rubberized handle conveniently holds and transports 4 drinks or 4 fishing POLES WITH EACH HAND ! — ATTACHMENT accessory is now available. Visit TheRoboCup.com. For order inquiries: Amazon ship it to PR for $28: www.amazon.com

Por la costa

4&$63*5: %0034 8*/%084 ("3"(& %0034 t "$003%*0/ 30-- 61

Off the Florida Keys... Buceo XXX GBDFCPPL DPN CFOJUF[BMVNJOVN

769­9440

QuĂŠbec MotonĂĄutica inflatableboatssolutions@yahoo.com

ArqueologĂ­a Bajo el agua 787-501-6575


A la segura 36

4$!56$,7%,8$9:;+$,

El estado de la naranja; Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net En cualquier punto de Florida, los perfumes y colores del trópico se hacen presentes invitándonos a conocer su rico inventario de interesantes opciones. Sin duda la razón por la cual el estado de la naranja sigue posicionándose como el destino más

FLORIDA

Siesta Key Public Beach es ideal para la diversión familiar con aguas poco profundas y delicadas olas. Las ideales para observar la puesta del sol son Clearwater Beach y Naples. Pero si lo que quiere es bucear o surfear, debe ir a Key West, donde disfrutará de preciosos arrecifes. Adrenalina pura: sus parques temáticos… No está en discusión que la capital mundial de la diversión y la fantasía es Florida. Aquí los sueños se convierten en realidad y la familia disfruta cada instante en los mejores parques temáticos. Cada quien encontrará la opción que mejor se adapte a su gusto. En Walt Disney World, cuyo Magic Kingdom da vida a los personajes de fantasía y cuentos de hadas. Epcot es el sitio ideal para conocer de manera interactiva y con fuegos artificiales las culturas del mundo. El reino animal —real o virtual— está presente en Animal Kingdom. Si lo que quiere es formar parte de la leyenda Disney, tiene que ir a Hollywood Studios. Universal Studios y Islands of Adventure, son la combinación perfecta entre la magia del cine y la adrenalina, gracias a sus múltiples estudios, espectaculares efectos visuales y enormes montanas rusas. Las más exóticas especies del reino marino están en Sea World Orlando, con su formidable espectáculo de

visitado en los Estados Unidos es debido a que en sus playas el sol nunca deja de brillar, en las ciudades la diversión no tiene fin, tiene los mejores y más completos parques de entretenimiento, una temperatura siempre agradable, y una rica historia, presente tanto en sus emblemáticos monumentos como en sus sabores enriquecidos por la mezcla de culturas.

Visite Caladesi Island State Park, la mejor playa del territorio nacional, según Dr. Beach, debido a que le ofrece interesantes caminatas, cálidas y relajantes aguas para nadar y hasta la oportunidad de pescar o avistar animales marinos y aves en su hábitat natural. Por otro lado, Fort Myers y Sanibel tienen una impactante colección de conchas que no encontrará en ninguna otra latitud. Mientras Palm Beach, Fort Lauderdale, Boca Ratón y South Beach son las playas que frecuentan las celebridades, aquí se disfruta del glamour, la rica gastronomía y las compras.

Medioambiente Aparatos

donde se preserva lo mejor de su herencia española en la arquitectura de sus edificios del Spanish Quarter. Como una muestra de obras originales de Salvador Dalí, el museo que lleva su nombre en St. Petersburg ofrece una excelente colección de arte. Otro de esos tesoros culturales que hay que dispensarle una visita es el Vizcaya Museum & Gardens, con sus hermosos jardines estilo renacentista y un altar en medio de la bahía que simula una embarcación.

Marinas del Mundo Sancocho

De su vida nocturna y sus compras…

Editorial

Por las noches, las calles de Florida se transforman en un mundo de glamour, pasión y diversión. Dentro de sus múltiples opciones podrá disfrutar cenas románticas, fiestas hasta el amanecer y exclusivos espectáculos nocturnos. Las discotecas y bares de South Beach, Miami Beach y Ocean Drive son la sensación para los trasnochadores.

Cartas Náuticas Euronoticias

Coconut Grove cuenta con excelentes restaurantes como Bice Bistro y Le Bouchon de Grove, así como clubes de la talla de Improv Comedy Club y Speak Easy. Fort Lauderdale —la Venecia americana— tiene en sus haberes Las Olas, zona con exclusivos salones de baile y restaurantes de primer nivel.

Lobos de mar

El sitio en Tampa es Channelside District, complejo de restaurantes, cines y centros nocturnos visitado a diario por turistas de todo el mundo. En Downtown Disney y Universal City Walk, encontrará impresionantes centros de diversión nocturna salsa, blues, rock y reggae en lugares como Hard Rock Café y House of Blues.

Mes del Planeta

Guía Dubai

Con todo el glamour que caracteriza a Florida, no es un secreto que las compras sean uno de sus grandes atractivos. Kilómetros de centros comerciales, outlets y tiendas de diseñadotes colocan al estado a la vanguardia de la moda. El buen gusto y lo último en la moda se unen en la Worth Avenue de Palm Beach y en Bal Harbour Shops en Miami que exhiben escaparates de afamados diseñadotes cono Dior, Channel y Prada. Todo aquello que parece imposible de encontrar, lo hallará en centros comerciales tales como el Sawgrass Mills, uno de los outlets más grandes del mundo.

Por la costa

Off the Florida Keys... Buceo

En el mar; la vida es más sabrosa... En Florida encontrará una playa para cada estado de ánimo, excitantes deportes acuáticos, memorables caminatas al lado de su pareja; los pequeñines podrán construir sus castillos de arena; y disfrutará de exclusivos avistamientos de flora y fauna. El sur ofrece un ambiente caribeño engalanado con fina arena blanca. La costa atlántica se transforma en multicolores al amanecer y el Golfo de México ofrece cálidas aguas verdiazules.

Recorriendo el mundo

Québec

Motonáutica ballenas orca, además de que cuenta con el Discovery Cove y el nuevo parque Acuática donde tendrá un encuentro cercano con la vida marina. Miami Seaquarium, Jungle Island y Busch Gardens en Tampa son otras magníficas opciones. Su rica herencia multicultural…

Arqueología Bajo el agua

Florida se ha forjado como un destino que hace honor a su herencia cultural con un sabor y estilo único que no brinda ninguna otra ciudad norteamericana. Ybor City en Tampa y la famosa calle Ocho de Little Havana, en Miami, ofrecen el estilo de vida puertorriqueño y cubano presentes en la Salsa y el Ron. Para conocer de cerca la historia de los colonizadores españoles no hay como St. Augustine, una ciudad carismática Fotos Elizabeth Blanc


Servicios Especializados !56$,7%,8$9:;+$,$4

Clasificados

SAL DE TU BOTE...

37

La Regata te ofrece espacio gratuito en la sección de Clasificados para que salgas de tu bote a tiempo y sin que te cueste un centavo adicional. Envía la información de tu bote y te la publicamos. Los dealers tendrán que seguir pagando por este servicio.

Hatteras Sportfish 60’. 2004. T/C-30 (649 hr.) 3 Staterooms. Fuel Cap. 1749 gal. La Parguera. Alquila muelle para bote hasta Water Cap. 200 gal. Cruising speed 30 (35 25’. $250/mes. Céntricamente localizado. max). Marina Chavón, Casa de Campo, Enid Cancel 787.647.8804. La Romana, Dom. Rep. Tel. 829.380.1235. Luquillo. Hacienda Paloma 4/2. 5,855m2. chogun4@hotmail.com. Esquina. Enseres SS. Granito. 6 A/C. Cualif Marquis 55LS. 2007. T/Volvo D-12 (775hp). Rural 100% Acc. Cont. Gym. Piscina. Cancha. HardTop. A/C en Bridge. Full electronics. Solo $299K 787.996.2106/787.466.8244. Bowthruster y Sternthruster. Plataforma

BIENES RAÍCES

Palmas del Mar. Alquila muelle: $700/mes. hidraulica. Watermaker. Excelentes No incluye agua ni luz. Contacto: Ivelisse condiciones. $755K. 787.398.6392. Torres. Tel. 787.413.3571. Ber tram 51’. 2001. T/MAN 1050. St. Thomas. Vende muelle N-6 (65’ x 17.2’) 787.722.7088, 787.360.3370. en Sapphire Beach Marina. 787.366.3536 ó Bertram 50’. T/Detroit 8v92. 2 plantas lvc99@aol.com. eléctricas. 3 camarotes. 2 heads, 2 duchas. Muy pocas horas. Parece del 2012 de BOTES USADOS DE MOTOR fábrica. Súper perfecta. $280K. Está en Bertram 67’. 2004. Enclosed Bridge. T/MTU Ponce. Juan Luis 787.306.4444. 2000. 787.722.7088, 787.360.3370. Rybovich 44’. Amigo. 1966. T/Cummins Viking Motor Yacht 63’. 1990. T/Detroit recién reconstruidos. Planta Northern Diesel 12V71TA (900hp). T/Gen.Set. Lights 12 kW. Excelentes condiciones. Bien (20kW/15kW). 4 Staterooms, 3 Bath. cuidada bajo techo en el Club Náutico de Dinghy Novurania 15’ w/40hp Yamaha San Juan. Un verdadero clásico para seguir 4Stroke. Stabilizers. Watermaker 1,200gpd. pescando. Precio razonable. Capt. Bryan Fully Equipped. Call 787.798.5475, Ramos 787.362.4576 ó Bruno Rodríguez 787.380.3318. 787.727.8997.

Tiara 39’. 2007. T/Cummins 350 hr. Hydra-Sports 29’ CC. 2009. T/Suzuki 300hp. HardTop. Full electronics. Tangones. Baño 787.722.7088, 787.360.3370. completo. $128K. 787.398.6392. Blackfin 38’. 1994. Equipada para pesca. Buenas condiciones. $125K. Tel. Bertram 28’ Flybridge. 1982. T/Chevrolet 5.7L. Recién reparados. Trailer Continental 787.823.2366. 3 ejes. Enid Cancel 787.647.8804. Snorkle/Dive/Charter boat, Innovation. Custom made 36’, USCG certified for 30 Pro-Line 28’ WA. 2000. T/Optimax 225hp passengers. New USCG COI as of Dec (2006). GPS Garmin a color. Duermen 4. 2010. New Cummins 315 hp, 4 extra props Baño completo. Nevera y estufa. HardTop. and fittings. Mako K-15 air compressor on Completamente equipada. Bono: Dinghy board. Call Capt. Greg Korwek 787.383.5701. 11’, piso duro c/Mercury 8hp. 2004. $35K. Fernández: 787.599.7520 / 787.310.7520. Tiara 35 Express. 2003. T/Cummins 370 (415hrs) Planta Onan. Inf. 787.553.5497 ó Donzi 28 ZX Open. 2008. Blanca con gráficas negras y gris. Dos motores 6.2L MPI. 65 www.prtc.net/~lrbm mph. Pequeña cabina. Asientos para 14 Doral 350 SC. 1997. T/Mercruiser 7.4L. 2 personas. Trailer Continental. Excelentes Camarotes. A/C. Baño. Cocina. TV LCD. condiciones. $110K. Tel. 787.370.5835. Stereo. Planta Kohler. Ice Maker. Fondo 12/2010. Buenas condiciones. $25K OBO. Century CC 26’. 2005. T/225hp. Super Clean. Sólo 200 hr. Depth finder. Fish finder. GPS. José 787.501.9572. Trailer. $59K. 787.785.4295. Bertram 31’. 1986. Excelentes condiciones. 2 Isuzu 350. Tangones. Center rig. Depth Angler 26’. 2008. T/Evinrude 150hp. T-Top, finder. GPS. Prenzels hidráulicos sellados. Baño, GPS, Depht/Fish Finder, VHF, Trim Patenta nueva. Capota nueva. $110K. En Tabs. Excelentes condiciones. $63K. Mayra Ramos 787.616.9219, 787.550.9910. Puerto Real. 787.724.7878.

Contender 25 Open. 2003. 28’ LOA. T/ Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 Yamaha 200hp. Solo 86hr. de uso. Excelentes cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música condiciones y listo para navegar. $51K. Bose. Buenas condiciones. $32,500.00. 787.697.0069. 939.642.5874. Aluminum Crewboat 24’, T/Evinrude Counter Rotation. Fresh paint inside out. Laser, PUR 17595, 2006 – Excelentes Excellent as diving vessel, yard or survey condiciones, mástil radial y 4.7, 2 velas boat. $16,995 or better offer, will deliver anywhere in Puerto Rico. Info. and pics. radial 1 – 4.7, Doly y todos los accesorios. jbidot@jebpr.com. 787.505.1853. $4,600.00. 787.501.9955 ó 787.407.6363. Coronet 24’. 1972. T/Volvo Penta. Trailer. PIEZAS $15,000 o mejor oferta. Ubicada en Bayamón. Tel. 787.397.2830. Capota de alumino y lona (9’ x 7’ 4”) Para Mako 22. 1995. Mercury Optimax 225 lancha de 31’ a 46’. $350.00. Kurt.Grossen@ (2006). Excelentes condiciones. Electrónica. yahoo.com ó 787.326.4223. Remolque doble eje. $16K. 939.940.1020. Se busca tapa para motor Cat 3126. Kurt. Hydra Sports Bay Bolt 19. 2009. Yamaha 150 4Stroke con 325 horas. Todos los extras. Grossen@yahoo.com ó 787.326.4223. Informacion adicional 787.448.6665.

WEBSITES

BOTES USADOS DE VELA www.laregatapr.com (La Regata) C&C 115 (37.9). A/C. Remolque. Casco rojo, cubierta crema y mástil negro. $200K OBO. www.spcmarina.com (SPC Náutical™) 515.669.0302 ó JLayland@bakerelectric. www.wallycastro.com (Brokerage) com

Luscar

Marine VARAMOS TU LANCHA ALQUILER Y VENTA DE TORRES prtransportedebotes@gmail.com

Trailers Continental ! Accesorios Marinos ! Piezas Motores Outboard ! Servicio de Mecánica ! Guardería de Botes 2540 Carr. 100 Km. 6, Cabo Rojo, PR 00623

Tel: 787­851­4945 ! Email: luscarmarine4945@gmail.com

Island Marine, Inc. Quality Yacht Services

Marina Puerto del Rey ~ Fajardo PR Phone: 787-633-3088 or 787-885-2760 Fax: 787-885-2428 E-mail: islandmarineinc@gmail.com PO Box 259, Ceiba, PR 00735

We specialize in Awlgrip, Custom Fiberglass Modification, Mechanical and Electrical refits.

Todo lo que va en la caja de pesca; y la caja también Skipper Shop Fajardo 787­863­2884 Better Boats San Juan 787­726­1662 Salinas, Sector Godreau, Calle Principal (Lirios) #3 (al lado de Colmado Cruz) 17°58'38.54"N 66°16'44.87"W

Full Line of Trailer Parts Outboard Parts Marine Hardware Fishing Supplies ¡Aquí se resuelve... llámanos! Phone/Fax: 787­824­5337 ! Email: crew@playamarine.com


38

4$!56$,7%,8$9:;+$,

Directorio de Servicios

2 a O Q M b _ X [ X $ L $ X Y R [ 6 M c T L M X d L [ L Servicios e M+ QEspecializados 6; AEROL�NEAS Seaborne Airlines San Juan 1-877-772-1005 AIRES (A/C) Suncool Air Conditioning San Juan 787-791-6971 BOTES Atlas Yacht–Jeanneau/Lagoon Fajardo 787-439-2275 Bella Marine–Bertram/ Everglades San Juan 939-639-4098 CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions Toda la Isla 787-501-6575 Krone Inflatable Boats–Apex Toda la Isla 787-810-3190 Millenium Marine–MacGregor 26 San Juan 787-692-8883 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 Sea Vee Boats San Juan 787-667-3420 Team Marine–Contender/Sea Fox San Juan 787-644-3476 Viso Marine San Juan 787-405-1200 Wally Castro–Riviera/Regulator Toda la Isla 787-398-6392 BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707

Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-322-1191 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHà RTERS Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 ESCUELAS Automeca Fajardo 800-775-6111 BOSS–Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Nåutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Escuela de Vela Río Mar Río Grande 787-322-1191 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School–Licencias de Capitån San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577

HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTOR�A Castaùer Law Offices Santurce 787-688-4144 Calvesbert Law Offices PSC San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagßez 787-851-8880 Club Nåutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Nåutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Nåutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Nåutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Nåutico de Mayagßez Mayagßez 787-831-7881 Club Nåutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185

Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Porto Cupecoy Yacht Club Sint Maarten 599-545-3300 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero de Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECà NICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 Wally Castro Marine–Tohatsu Toda la Isla 787-398-6392 PESCA-ART�CULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Mike Benítez San Juan 787-723-2292 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000

The Tackle Box Fajardo Isla Verde

787-863-2884 787-726-1662

PIEZAS Y ACCESORIOS Abitare–Muebles San Juan 787-789-2896 Amazing Lube–Lanox Toda la Isla 787-366-9645 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 Furniture Warehouse Outlet Carolina 787-460-4786 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 Sea Breeze Marine Mayagßez 787-265-0732 Skipper Shop Fajardo 787-860-5678 Palmas del Mar 787-360-7007

Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Espaùoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 TIG Welding Contractors Toda la Isla 787-549-5611 RESCATE Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES El Dorado Salinas 787-824-4455 Mona’s Tex-Mex Bar & Grill San Juan 787-722-0045 Port House Fajardo 787-860-1000 ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735

Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396

Clasificados

SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, AMS PR, USVI/BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006 Transporte Marino Toda la Isla 787-643-9786 GOBIERNO Comisionado de NavegaciĂłn Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 MayagĂźez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911

El mar y lo natural se reflejan en el arte de Teresa Arana Por Brenda Gil EnseĂąat, MBA, AJP Si alguien le hubiera dicho a Teresa, hace 10 o 15 aĂąos atrĂĄs, que realmente iba a poder vivir de su pasiĂłn, su respuesta hubiese sido una carcajada o un “SĂ­, claroâ€?. Y darĂ­a una media vuelta con su melena alborotada, seĂąal de un espiritĂş artĂ­stico en plena formaciĂłn. Cuando era niĂąa, su pasatiempo favorito era registrar el cofre de joyerĂ­a de su abuela para ver sus tesoros. Pasaba horas observando las sortijas, probĂĄndose las pulseras y sobre todo imaginado de dĂłnde salĂ­an esos tesoros. En ese momento forjaba, sin saber, lo que serĂ­a cuando fuera grande. Le costĂł, tiempo, dedicaciĂłn y sacrificio a esta artista aprender lo que debiĂł ser su profesiĂłn. Un dĂ­a cuando estudiaba en la UPR, agarrĂł sus maletas y se fue a Ohio State a estudiar arquitectura. TenĂ­a una pelea interna inspirada por lo buena que es en matemĂĄticas y su capacidad de crear. Se graduĂł de arquitectura en el 2001. Sin embargo, no sintiĂł la satisfacciĂłn inmensa de sus compaĂąeros pues a ella, le faltaba algo.

Se marchĂł a Nueva York y tomĂł un curso bĂĄsico de orfebrerĂ­a en el Fashion Institute of Technology, y fue cuando terminĂł ahĂ­ que se sintiĂł como si acabara de graduarse del Doctorado en FĂ­sica Nuclear. AllĂ­ viviĂł la plenitud con cada metal que fundĂ­a, cada eslabĂłn que tediosamente cortaba con su sierra y la hicieron sentir como subir a la cĂşspide del Everest. Hoy dĂ­a, ya es orfebre y termina su preparaciĂłn formal en la Escuela de Arte y OrfebrerĂ­a de El Viejo San Juan, bajo la tutela del profesor JesĂşs Ocampo. Fue allĂ­ donde una tarde mientras yo hacĂ­a una sortija, nos conocimos. Ahora Teresa plasma en oro, plata, cobre o en el metal que le parezca los recuerdos del jardĂ­n de su mamĂĄ. Mientras muchas niĂąas les preocuparĂ­an cĂłmo crecĂ­an las plantas del jardĂ­n, ella sĂłlo imaginaba como se verĂ­an en oro montadas en su mano. Advierte que su elecciĂłn de carrera no fue en vano, pues le ha servido para poder entender a perfecciĂłn de las curvas del fondo del mar, cĂłmo llevar a escala las siluetas de un pez y

cĂłmo lograr la plena armonĂ­a en las dimensiones de lo real y lo que a diario imagina. Las piezas de Teresa son Ăşnicas, cada una, un trabajo de amor en el que estoy segura de que si tratamos de escuchar, serĂ­an capaces de hablar. Sus ostras siempre nos premian con una perla y para ver sus peces, no hay que esperar a que salten. Teresa logra lo que pocos: que tengamos las mĂĄs cĂĄlidas emociones con lo que ella plasma en el mĂĄs frĂ­o de los metales. Todas las piezas de Teresa estĂĄn disponibles para la venta o PARA PREMIACIONES Y RECONOCIMIENTOS "RENDA?GIL ME COM O AL


Meet the Virgins !56$,7%,8$9:;+$,$4

A la segura

Quick Reference Cards have the answers

Recorriendo el mundo Medioambiente Aparatos Marinas del Mundo Sancocho Editorial Cartas NĂĄuticas Euronoticias Lobos de mar Mes del Planeta GuĂ­a Dubai Por la costa

Off the Florida Keys... Buceo QuĂŠbec MotonĂĄutica ArqueologĂ­a Bajo el agua

When boat owners have questions about navigation, electronics or safety concerns, they need answers now. Extremely durable and completely waterproof, Quick Reference Cards (QRC) from Davis Instruments deliver essential information in a clear, colorful format.

Navigation Rules covers the U.S. buoyage system, right of way, flags, lights and sound signals. To reduce confusion and danger when entering unfamiliar waters or busy harbors, International Nav Rules incorporates the International Maritime Buoyage System and COLREGS.

The 22 cm x 28 cm weatherproof, HIGH STRENGTH PLASTIC PAGES ARE expertly illustrated and organized. 4HREE HOLE PUNCHED THE SET OF SEVEN cards can be kept conveniently at hand in a binder.

Marine Electronics gives an overview and basic troubleshooting guide for popular communication and navigation devices. To enhance safety, Weather Forecasting outlines how to predict weather, plus crucial information on boating in dangerous conditions.

Covering boating in general, the BASIC "OATING 'UIDE INCLUDES A PRE departure checklist and emergency procedures. Celestial Navigation is an easy guide to determining position using the sun and stars. $EAD RECKONING TRUE MAGNETIC AND compass relationships are a few of the subjects of the Coastwise Piloting QRC. A time, distance and speed calculator and bearing gauge are included.

Covering many of the same topics in a smaller version, Pocket Quick Reference Cards are easy to read and durable. Joined by a steel ring, the set of six 7.6 cm x 10.2 cm cards also provide information on subjects such as fueling procedures, what to do in case of fire and administering CPR. Contact Davis Instruments, www.davisnet.com

39


=7

4$!56$,7%,8$9:;+$,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.