1205

Page 1

¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!

A Ñ O

1 5

N Ú M .

5

¡ G R AT I S !

Foto © Clarence Stringer / La Regata


| Año 2012, núm. 5


Año 2012, núm. 5 |

Editorial

3

Más preguntas que respuestas La noticia corrió como la pólvora y así mismo se extinguió. Para nosotros, había algo fishy detrás del incidente. Una lancha de las Fuerzas Unidas de Rápida Acción (FURA) aparece volcada sobre un arrecife de las islas Turks and Caicos, y en Puerto Rico se destapa uno de los secretos náuticos mejor guardado. Oficiales de la Policía intentan explicar a los medios cómo se fue a pique una lancha Sea Vee de 34’, construida en el 2005 y equipada con tres potentes motores Mercury Optimax de 225hp cada uno y toda suerte de instrumentos de navegación. Un equipo valorado en $213,000.00 pagados por los contribuyentes y no nos enteramos hasta que aparece en otro país.

porque los ocupantes habían sido rescatados por otra embarcación. No hay informes en la Guardia Costanera que confirmen haber participado en un rescate esa noche. Tres días más tarde, una nave aérea del guardacostas divisó la lancha de FURA flotando a media agua, cerca de isla de Mona, durante un patrullaje de rutina. pescadores le tuvieron que poner el tapón. Benítez dijo que cuando notaron la entrada de agua, encendieron los motores. ¿Por qué estaban apagados? ¿Tenían problemas con los motores? La lancha fue encontrada con dos motores arriba.

Según el oficial, pidieron cooperación de la Guardia Costanera y su helicóptero. ¿Despacharon un helicóptero para buscar una lancha de FURA? Según sabemos, la Guardia Costanera envió una lancha que salió de Boquerón esa noche, pero regresó

En las Caicos, los pescadores que encontraron la embarcación hicieron el correspondiente salvamento y aprovecharon todo lo que servía. La enderezaron, le sacaron el agua y la remolcaron hasta un muelle cercano. No fue necesario bombearla mientras estaba en el muelle, tampoco habían daños estructurales evidentes; entonces, ¿por dónde le entró el agua a la lancha, la noche del viernes 13 de abril?

Según el relato, esta lancha estuvo 21 días sumergida, a la deriva; sin embargo, no hay crecimiento de organismos marinos en sus costados, consola ni en los tubos. Para los que vivimos del mar, esto resulta muy llamativo. No es la primera vez que los habitantes de Turks and Caicos ven una lancha de FURA en sus aguas. A nuestra redacción han llegado informes y fotos de estas lanchas en los puertos de esas islas. El Nuevo Día levantó bandera al cuestionar que un sargento tenga a su cargo investigar cómo un oficial de mayor rango echó a perder una costosa y sofisticada embarcación. Lo que más nos preocupa es que durante tres semanas, la Policía, la Patrulla Fronteriza y la Guardia Costanera guardaron el secreto de lo que ocurrió esa noche del viernes 13. Solo habló la Policía y lo que ha dicho genera más preguntas que respuestas. Esperamos que el nuevo superintendente, Héctor Pesquera, inicie una investigación a fondo. Por nuestra parte; continuaremos investigando.

El inspector Wilfredo Benítez, jefe de FURA, le informó a el diario El Nuevo Día que la embarcación estaba en un servicio especial cerca de Desecheo, cuando los ocupantes, entre los que se encontraba un oficial de la Patrulla Fronteriza, notaron que entraba agua por la parte de atrás. La borda tiene dos pies y medio de altura. No pudimos corroborar si los

Fotos © Clarence Stringer/La Regata

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera Directora Asociada Raquel Marie Pinto Ortiz

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz

Fotografía Luisma Elizalde Carlos Lee Clarence Stringer Ventas Maribel Pérez

Colaboradores Luz V. Arroyo José G. Berríos Elizabeth Blanc Nanette Eldridge

Federico Freytes Raúl A. Gascot Collazo Marielisa Ortiz Berríos Edgar Quiñones

Portada: Lancha de FURA que apareció en las costas de Turks & Caicos y destapó el secreto de su desaparición.

Duhamel A. Rivera Jorge Rivera Ayala Alfredo Rodríguez José J. San Román

Enid Soliván Pablo Torres Báez


4

| Año 2012, núm. 5

Viento y trapo

Telefónica se pone al frente Foto María Muiña/ Team Telefónica/Volvo Ocean Race

Miami, FL – Luego de una semana de descanso y regatas de puerto en la llamada capital del sol, la flota de la Volvo Ocean Race, que circunnavega el mundo, zarpó hacia Lisboa. Abandonaron las calmas y tibias aguas de Miami para cruzar el helado Atlántico, no sin antes, enfrentar a la primera tormenta del 2012. Al cierre de esta edición, los seis barcos apuntan con sus proas hacia el nordeste, liderados por el Telefónica. El 21 de mayo, el Groupama era el primero en poner proa a Europa mientras sus rivales seguían ganando latitud para acercarse a la tormenta tropical Alberto, que decidió cambiar de rumbo y tragárselos. Esto permió que el barco de Franck Cammas (Groupama) se escapara hacia el destino. Pocas horas más tarde, los seis barcos navegaban ya hacia el este en una carrera de velocidad en línea recta. El CAMPER era el primero en trasluchar hacia el norte en busca de viento, cayendo de golpe a la sexta posición.

Ian Walker, patrón de Abu Dhabi, ilustraba la situación de manera muy elocuente: “De repente, Lisboa parece estar más lejos que hace 24 horas”. Y es que navegar hacia el nordeste supone ralentizar la progresión hacia la meta. Un movimiento necesario para rodear la zona de altas presiones que se extiende entre la flota y Europa. A bordo, las tripulaciones comienzan a abrigarse. Los últimos en trasluchar han sido los dos barcos situados más al este y más cerca de la meta: el Telefónica maniobraba y el Groupama lo hacía alrededor de media hora más tarde. El barco de Iker Martínez (Telefónica) aventajaba al de Cammas por 10.2 millas.

De acuerdo con Andrew Cape, navegante de Team Telefónica, la situación por proa es realmente complicada, y el grupo perseguidor disfrutará de mejor presión durante unas horas, en las que navegarán más rápido que el dúo de cabeza. El informe del tiempo confirma la previsión del australiano: Todos los barcos navegan más rápido que el líder, y todos salvo el Groupama le han recortado distancias. La clasificación provisional refleja la disposición de la flota de este a oeste. Así, el líder Telefónica es el barco situado más al este, seguido por el Groupama, el Abu Dhabi, el PUMA, el CAMPER y el Sanya, el barco situado más al oeste. El barco de Chris Nicholson, el que navega más al norte, es el que mayor progresión está mostrando. En cuestión de tres horas consiguió recortar 23 millas al líder, avanzando a una media de 19.5 nudos, la más elevada de todo el pelotón.

Foto Diego Fructuoso/Team Telefónica/ Volvo Ocean Race

POSIBLE DIVISIÓN POR PROA Los movimientos de los barcos están condicionados por un anticiclón que barre de oeste a este procedente de Canadá, y que podría dividir a la flota en dos. De acuerdo con Gonzalo Infante, responsable de meteorología de la Volvo Ocean Race, el PUMA, el CAMPER y el Sanya podrían seguir ganando latitud para rodear el anticiclón por el norte con vientos de popa, mientras el Telefónica, el Groupama y el Abu Dhabi podrían intentar mantenerse por el sur, lo que implicaría rumbos de ceñida. Los modelos meteorológicos indican que, de producirse esta separación, los seis barcos confluirían de nuevo el próximo lunes 28 de mayo. Siga las incidencias de esta, la antepenúltima etapa en www.volvooceanrace.com Tabla de posiciones – Etapa 7 – Día 5 1. Team Telefónica a 2.352.0 millas de Lisboa* 2. Groupama Sailing Team, +10.2 3. Abu Dhabi Ocean Racing, +42.0 4. PUMA Ocean Racing, +60.4 5. CAMPER, +64.0 6. Team Sanya, +102.9 (* 1 Nm, milla náutica = 1.852 km)


Año 2012, núm. 5 |

¡Enséñale a pescar y comerá todos los días!

5

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Ganadores con Papo Cháves Por Benito Pinto Pinto Rodríguez Así reza el proverbio chino, y es el motor que guía al líder comunitario, Arnaldo “Papo” Chaves y su grupo de voluntarios

de Los Parceleros Fishing & Hunting Club. Este Club se quiere asegurar que las futuras generaciones se alimenten de los frutos del mar como lo hacen ellos. Papo es un ávido pescador que invierte su tiempo y dinero en animar a los niños a que aprendan a pescar. En esta última tarea consiguió la atención de Mrs. Morales, maestra de salón hogar de la escuela elemental Berta Zalduondo Cruz de Fajardo. Mrs. Morales convidó a la directora de la escuela, Sara López, quien no solo dio el visto bueno, se apuntó para ayudar. Como existen expertos que se dedican a enseñar el bello oficio, Papo

pidió ayuda a los biólogos Vilmarie Román y Luis Bauzó del Programa de Educación en Recursos Acuáticos (PERA) del DRNA, quienes se presentaron con cañas, carretes de mano, anzuelos, carnadas y la ayuda de Miguel, un ágil voluntario, hijo de Bauzó. Hasta el alcalde de Fajardo, Aníbal Meléndez, compartió con los presentes en la clínica de pesca y se conmovió al ver el entusiasmo de los niños mientras ponían en práctica lo aprendido con los biólogos. Fue tal la empatía del alcalde, que se comprometió a donar 20 cañas con carretes al Club para sigan celebrando clínicas como esa. La clínica se realizó en el parque de Las Croabas y los voluntarios del Club ambientaron un gazebo con redes y figuras de peces multicolores. Todos los peces y cangrejos capturados fueron devueltos al

mar y los hilos rotos, debidamente recogidos. Para motivar a los niños, Papo premió a los ganadores y demás participantes con artículos de pesca que fueron donados por la tienda West Marine de Fajardo. Todos disfrutaron de golosinas, refrigerios y un rico asopao de camarones. Los organizadores pusieron todo su empeño en logar una clínica de pesca especial, como lo aseguró la bióloga Román. Debemos apoyar iniciativas como la de Papo y su Club, que aportan a la calidad de vida. Espero escuchar a dueños de tiendas de pesca ofrecer hilo para esas cañas que va a donar el Municipio de Fajardo, y a otros clubes emulando el esfuerzo de Los Parceleros Fishing & Hunting Club. Cuentan con La Regata para regar la voz.


6

| Año 2012, núm. 5

Viento y trapo

Buques Escuela en el Puerto de San Juan Por Luz V. Arroyo Era una tarde nublada pero ventosa. Mi esposo y yo estuvimos de paseo por el Viejo San Juan y como de costumbre, caminamos por el muelle para ver los cruceros. Al acercarnos observamos dos buques muy vistosos. Uno de ellos era el imponente Cisne Branco, buque escuela de la armada de Brasil, que en ese momento permanecía cerrado. La segunda embarcación, a la cual abordamos por las inquietas escalas, fue el Guayas. “Bienvenidos al Buque Escuela”, nos dijo a coro la tripulación que en la popa se encontraba. Proveniente del Ecuador y perteneciente a la Armada del mismo lugar, este buque alberga a más de 100 jóvenes en un entrenamiento de 6 meses. Construido en España, navega por todo el mundo. Muy amablemente, un joven marino de apellido Robles, nos condujo por varias partes del navío y nos explicó el funcionamiento del mismo: puente de velas, palo mayor, timón, proa, cocina, etc. Todos sincronizados deben responder las órdenes del capitán para

navegar a velas la gran embarcación. Robles nos relató cómo habían arribado al muelle sanjuanero; la tripulación uniformada venía posicionada en las pequeñas plataformas de los palos de las velas como saludo de entrada; esto luego de haber hecho “puerto pintado” en Aguadilla, para acondicionar el buque. Ante nuestras preguntas, a las que Robles respondía gustosamente, nos indicó que entre la tripulación habían chicas pertenecientes a la armada naval, incluyendo dos de sus superiores. Ya finalizando el recorrido y con más confianza, el joven nos preguntó sobre qué lugares cercanos al puerto podía visitar ya que al día siguiente estaría libre, a lo que rápidamente le orientamos.

transcurre la educación naval durante una travesía marítima. Siga las incidencias OpSail 2012 en www. opsail.org

Guayas

Una vez zarpara de Puerto Rico, tanto el Guayas como el Cisne Branco, se dirigirían hacia la regata OpSail 2012 en New York. Allá se reunirán con una decena de buques que desplegarán sus velas en el puerto de New York. La regata continuará hacia Norfolk, Baltimore, Boston y New London. Fue una agradable experiencia para nosotros y una buena oportunidad de conocer cómo

Fotos Ariel F. Vázquez

Cisne Branco


Año 2012, núm. 5 |

Viento y trapo

7

SAILING @ Club Náutico de San Juan En el verano, niños y jóvenes se divertirán mientras aprenden a navegar con confianza y seguridad un bote de vela. Se ofrecerán cursos de dos semanas en sesiones de mañana para los principiantes, o en la tarde para todos los niveles. Las próximas sesiones son:

los conocimientos básicos necesarios para poder navegar estos veleros. El director de Programa de Vela, José Gilberto (Yoyo) Berríos, y sus instructores, les enseñarán las técnicas y los elementos necesarios siguiendo las reglas de navegación y seguridad.

Junio 4 al 15 Junio 18 al 29 Julio 2 al 13 Julio 16 al 27

Muchos de los participantes del Programa de Verano luego continúan asistiendo al Programa de Vela durante el año, que comienza en agosto. Adquieren más conocimientos y experiencia hasta llegar al nivel avanzado. Muchos llegan a participar en competencias locales y representan a Puerto Rico en eventos internacionales.

El Club Náutico cuenta con una flota de veleros Optimist, diseñado para niños y niñas de 6 a 15 años, Laser, 420 y IC24 para los más grandes. Los estudiantes adquieren

Nuestro compromiso es con los niños y jóvenes de Puerto Rico para convertir el deporte de la vela en #1 en la Isla. El deporte de la vela mantiene a la juventud ocupada en un ambiente sano, constructivo y a la misma vez, les abre las puertas a nivel internacional. En Puerto Rico tenemos todas las herramientas necesarias para lograrlo: el clima, el mar, el entusiasmo de los jóvenes y excelentes instructores.

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Si desea más información, puede comunicarse con José (Yoyo) Berríos, al 787-667-9936, 787722-0177, vela@nauticodesanjuan. com o visite la página: www. nauticodesanjuan.com

PYFC sails through summer with fun events By Nanette Eldridge A full calendar of sailing events is underway this summer at Ponce Yacht and Fishing Club in Puerto Rico. These include the 2012 ISAF Festival Olímpico, PYFC’s annual summer sailing camp and preparation for the Optimist IODA World Championships in July. The sailing community as a whole is still recovering from several fatal accidents that occurred earlier this year, notably the accident in San Francisco that claimed the lives of four sailors. In response, PYFC’s sailing community in Puerto Rico has focused on sailing safety, which was discussed at a safety program for the Puerto Rican Boy Scouts at PYFC on May 5, 2012. Organized by Jorge Gutierrez, this program was instrumental in training the Boy Scouts on boat safety. In the

seminar, emphasis was made on how fundamentally important it is for all sailors to be aware of the many changes that occur daily due to the weather conditions. The US Coast Guard is available for emergency calls, but wise sailors take special safety precautions before they sail, which includes checking the weather conditions, wind speed, wave height and any other conditions available to them online. In addition to the boat safety seminar, Ponce Yacht & Fishing Club will host Festival Olímpico 2012, June 2-3. It is an annual regatta for Pan-American Sailing Federation (PASAF) sailing classes organized by Federación de Vela de Puerto Rico and PYFC. Festival Olímpico consists of four classes and a remarkable competition of sailors including the 2010 CAC games Snipe gold medalist and former USA Snipe National Champion, Ernesto

Rodriguez, and the gold and silver medalists PYFC locals Fraíto Lugo and Jorge Santiago. On Sunfish, local sailors include Pan Am games Hobie 16 gold medalist Fernando Monllor and his brother Alejandro who are participating on RSX as a training race for the ISAF Youth World Sailing Championship in Dublin, Ireland on July 12-25. The special invitation class is the Optimist class. The Opti’s are entering with a strong training program during the summer in preparation for the 2012 Optimist IODA World Championship. As a part of the Opti training, the Puerto Rican team will participate in Scotiabank International Optimist Regatta in St Thomas June 18-24, 2012. The Opti IODA World Championship will take place at Boca Chica, Dominican Republic on July 15-26. PYFC’s annual Summer Camp runs from June 1 to 29. The emphasis is on junior sail training, using Opti’s and 420’s as training boats. The camp combines fun sailing activities, swimming and other outdoor activities, and is always popular with the kids. PYFC has a full schedule of fun events planned throughout the year and everyone is invited to join the fun. For details and a complete schedule of events, visit www. discoverpyfc.com.


8

| Año 2012, núm. 5

A la segura

Mes de la Navegación

Ángel L. Rodríguez Chacón, Comisionado de Navegación

Hubo un reconocimiento especial a Doña Alicia Mercado por su larga trayectoria al frente de la educación. Alicia es un ícono, un ejemplo de perseverancia, que ha ofrecido cursos desde los años ’60. Hoy en día, labora coordinadora de los cursos que ofrece USCGAux y el proceso de matrícula.

San Juan, PR – Como parte de la celebración de mayo, mes de la Navegación y Seguridad Acuática, la Oficina del Comisionado de Navegación (OCN) adscrita al Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), celebró una ceremonia de entrega de proclama que fue dedicada al United States Power Squadron (USPS) y al United States Coast Guard Auxiliary (USCGAux). Ambas entidades colaboran con la OCN en lo relacionado a los temas de seguridad náutica. “Queremos reconocer a las entidades y personas que trabajan fuertemente para ofrecer a todos los nautas la orientación necesaria para que puedan navegar de forma

Figuras del deporte náutico y de la seguridad en el mar asistieron a la ceremonia Fotos Benito Pinto Rodríguez

segura y con la entrega de esta proclama le damos las gracias por toda su colaboración”, destacó el Secretario del DRNA, Daniel J. Galán Kercadó. El USPS y el USCGAux son entidades que ofrecen cursos de seguridad en la navegación, hacen inspecciones de cortesía y realizan campañas educativas porque creen en la orientación y en la prevención de accidentes acuáticos. “Queremos hacer un llamado de conciencia a las personas e instar a todos los nautas a que utilicen correctamente el equipo de seguridad y que adquieran su licencia de navegación antes de navegar. Agradecemos a todas las personas que de una forma u otra son parte de este movimiento para hacer de nuestras aguas un lugar seguro para el disfrute de todos”, añadió el Comisionado de Navegación, Ángel L. Rodríguez Chacón, al

entregar el reconocimiento. El DRNA y la OCN desean promover la seguridad náutica y es por eso que como parte de la celebración del mes de la navegación estarán realizando múltiples actividades con el fin de orientar a la comunidad nauta sobre el equipo de seguridad que debe de tener a bordo y el uso del salvavidas. Estarán ofreciendo servicios de orientación, inscripción y renovación de embarcaciones e inspecciones gratuitas en diversos puntos de la isla con el fin de minimizar los accidentes acuáticos en la isla. Para información adicional sobre las actividades que ofrecerá la Oficina del Comisionado de Navegación y la División de Educación Marina puede comunicarse al 787.999.2200 exts. 2885, 2884 y 2887.


Año 2012, núm. 5 |

Bajo el agua

Buzos Por Benito Pinto Rodríguez A todos nos importa que el agua fluya cada vez que abrimos el grifo, pero hay todo un ejercito detrás de que esto suceda. Dentro de ese ejercito hay una unidad élite que tiene un trabajo muy peculiar. Nadie envidia su trabajo y llegar vivos a sus casas es un reto que afrontan con seriedad.

AAA En nuestra condición de isla tropical, las lluvias cambian la rutina de todos y la Subacuática no es la excepción. Es su deber entrar al agua y remover escombros que amenacen la operación de las compuertas de las represas. Este es un trabajo peligroso, y ellos están adiestrados para hacerlo.

Los visitamos en sus cuarteles, aledaños a la represa Carraízo, donde Noel Santiago, Juan Vilella y Osvaldo Chardón preparaban ventosas, válvulas, cuerdas, cámaras y herramientas especiales que utilizarían en su próxima misión. Quizás la tarea más rutinaria es el mantenimiento de los emisarios submarinos. Se trata de tubos que llevan aguas tratadas varias millas de la costa y cuentan con un complejo sistema de registros y ventosas que ellos acondicionan a fin de que no se obstruyan. En la Esta unidad cuenta superficie, un operador de con adiestramiento y Noel Santiago, Juan Vilella y Osvaldo Chardón Foto Benito Pinto Rodríguez bomba se asegura que no equipo especializado falte el vital flujo de aire en el fondo marino. para lograr acceso y reparar obstrucciones en el complejo sistema de acueducto, así como en la desagradable red de Aún la misión más “glamorosa” que realizan está llena de alcantarillado sanitario y sus plantas de tratamiento. Aunque peligros. Dos veces al año le dan mantenimiento preventivo a la todos saben que la forma segura de bucear es en pareja, muchas tubería que lleva agua potable de Naguabo a Vieques. Cuando veces tienen que hacerlo solos por espacios que apenas cabe la mar está calmada, se sumergen más de 50’ para reemplazar una persona y con cero visibilidad. La tecnología de cámaras las pesadas ventosas del tubo que mide casi 7 millas. Dos buzos ha agilizado su tiempo de respuesta y reducido riesgos. reemplazan cuidadosamente cada ventosa, mientras un tercero Ahora pueden ver el problema de antemano y bajan con las los cuida de las curiosas criaturas que los puedan atacar. herramientas que necesitan. La Sección de Operaciones Subacuáticas de la Autoridad de Acueductos y Alcantarillados (AAA) se creó en 1978 para atender la creciente demanda de los tiempos. Previamente, se contrataban estos servicios a los pocos buzos comerciales que servían la Isla, pero el número de represas, acueductos y emisarios submarinos aumentó dramáticamente.

9

Puerto Rico le está muy agradecido a los buzos de la AAA porque, tras bastidores, se aseguran que el complejo sistema de aguas funcione como debe. Definitivamente, unos buzos Triple A.

Osvaldo Chardón trabaja en la remoción de un Jeep que se sumergió recientemente en el embalse La Plata Cada ventosa cubierta con organismos es reemplazada por otra unidad funcional

Fotos Suministradas


10

| Año 2012, núm. 5

A la segura

Preparación ante TSUNAMIS o TERREMOTOS Por Marielisa Ortiz Berríos El último terremoto ocurrido en Puerto Rico fue en el año 1918, con una magnitud de 7.3. El movimiento fue seguido inmediatamente por un tsunami que llegó hasta la plaza de recreo de Mayagüez, por lo que la probabilidad que ocurra otro evento de esta categoría en la Isla, es de un 99.5%, expresó el teniente Anderson Álvarez, coordinador de planes de emergencia en la Agencia Municipal para el Manejo de Emergencias y Desastres (AMMED), del Municipio de Bayamón. A diferencia de los huracanes, no existen sistemas tecnológicos que notifiquen cuándo un terremoto va a ocurrir. Por esto, las agencias de gobierno y municipios urgen a la población

Primera ola azota Fukushima, Japón (2011)

a tener planes de contingencia ante la posibilidad que suceda un evento catastrófico. En el caso de los tsunamis, aunque hay áreas susceptibles a estos eventos ya rotuladas y se puede alertar a través de los medios de su potencial impacto, es poco el tiempo que las personas tienen para reaccionar y protegerse.

Mantener suministros para desastre a la mano,

Terremotos:

“Las familias deben buscar un lugar seguro alrededor de su casa, por si tienen que abandonarla a las dos de la mañana, analizando los potenciales riesgos de postes, árboles, estructuras o cables de alta tensión”, recalcó el teniente Álvarez.

La AEMEAD recomienda seis pasos para la planificación anticipada: Verificar peligros en su lugar de trabajo o residencia, Identificar lugares seguros dentro y fuera de la estructura, Educarse y educar a los miembros de su familia,

Desarrollar un plan de comunicaciones de emergencia, y Ayudar a su comunidad (residencial o de trabajo) a estar preparada.

Añadió que deben preparar una mochila individual para tres días con agua embotellada, comida, ropa, medicamentos y documentos que los identifiquen. Además, deberán tener un kit de primeros auxilios, que incluya triple antibiótico, gasas, cinta adhesiva, entre otros. Recomendó que las personas tengan un recipiente o una caja de emergencia con comida separada para los próximos días por si se agota la reserva de la mochila. De igual forma, las empresas y oficinas deben estar preparadas con comida para las próximas 72 horas. Esto, en caso que el terremoto acontezca mientras se está en horas laborables. Durante el terremoto, se recomienda mantener la calma. La agencia recalca que muchos terremotos son el precedente de terremotos más fuertes. Al ocurrir un evento, la persona debe protegerse debajo de mesas sólidas o muebles hasta que el temblor se detenga. Si no puede encontrar una mesa (que no sea de cristal) o mueble para refugiarse, debe cubrir su cara y cabeza con los brazos y agacharse de frente a una esquina de la estructura. Nunca utilizar los elevadores durante o después de un terremoto. Acorde al teniente Álvarez, las personas tendrán cerca de seis segundos para protegerse al comenzar un terremoto. Desde antaño se ha informado que las personas deben protegerse bajo una mesa o silla; sin embargo, a partir del terremoto de Chile, se ha hablado del “triángulo de la vida”. Con este método las personas se ubican en posición fetal o en cuclillas al lado de un mueble alto que pueda aguantar la caída de algún escombro, pared o techo, así la persona queda protegida en una especie de vacío o lo que se le conoce como “air pocket”. A pesar que algunos grupos defienden una teoría y otros la otra, el teniente dijo que cualquier método que ayude a salvar una vida es útil. Imágenes provistas por AEMEAD


A la segura Mayagüez (1918)

Año 2012, núm. 5 |

11

los pueblos costeros que tienen un Tsunami Ready Plan deberán estar preparados con sus sistemas de alerta. Las personas deberán ir a buscar lugares altos y seguir las instrucciones que tienen sus municipios sobre las rutas de desalojo. Si usted se encuentra a 100 pies o menos de distancia de la línea costera, estará localizado en una zona de desalojo de tsunamis. AEMEAD recomienda a las personas que viven o trabajan en áreas costeras, que regularmente importen un “backup” de la data de sus sistemas. Exhorta también a fotocopiar documentos importantes como pasaportes, información financiera, documentos legales, entre otros, y ser guardados fuera del área de desalojo. Embarcaciones:

Si se encuentra fuera del edificio debe moverse lejos de estructuras, postes de tendido eléctrico o telefónico, sistemas de alambrado o letreros. De encontrarse en un vehículo en movimiento debe detenerlo lo más rápido y seguro posible y mantenerse dentro de él. Evite detenerse cerca de edificios, árboles, puentes y líneas eléctricas. Tsunamis: “No necesariamente tiene que ocurrir un maremoto cuando ocurre un terremoto, y no necesariamente tiene que ocurrir un terremoto [antes de un maremoto]”, dijo Álvarez, al expresar

Los tsunamis son olas que no pueden ser vistas en mar abierto. Si un aviso de tsunami es emitido por el canal marino 16 VHF o por el sistema National Alert System, no regrese a puerto, ya que las instalaciones marítimas que la falla que hay en pueden dañarse o convertirse en lugares peligrosos Puerto Rico [falla 19] Tiempo que demoraron las olas del tsunami por los escombros. Las embarcaciones están seguras tiene una profundidad generado en Puerto Rico en 1918 del daño de los maremotos mientras estén en aguas de 9,200 metros y profundas, no así en aguas llanas de un muelle. Pero no está ubicada a 1,500 tome riesgo a su vida e intente mover su embarcación a kilómetros frente a la costa norte [trinchera del norte]. La aguas profundas si se encuentra muy cercana la llegada de las describió como un mini Cañón del Colorado. olas. Si está en muelle o puerto, deje su embarcación y muévase a terreno elevado. De ocurrir un maremoto se deberán escuchar sirenas a lo largo de los pueblos costeros propensos al impacto y habrá alertas por Si posee un smartphone, puede suscribirse a los servicios de radio y televisión mediante un sistema de alerta (EAS). Todos alerta de tsunami por mensaje de texto que ofrece NOAA.


12

| Año 2012, núm. 5

A la segura

E M BA RC AC I O N E S R E C R E AT I VA S Por Duhamel A. Rivera Una embarcación es una estructura que flota en el mar y nos sirve para transportarnos en cuerpos de agua del punto ‘A’ al punto ‘B’. Estas pueden ser tan sencillas como una motora acuática, un bote de cualquier tamaño, un velero (grande o pequeño), o un yate. También, las formas de propulsión varían: remos, velas, motores. Las embarcaciones recreativas son las que usamos para nuestra diversión y disfrute con la familia y los amigos. Pero también son las que usamos para practicar actividades y deportes acuáticos como son los paseos, la pesca, el buceo, el ski, las carreras y otras.

la lluvia, truenos, relámpagos, viento, mareas, corrientes y tamaño de las olas, afectan la operación y disfrute de las embarcaciones. En cuanto a la superficie donde ambos transitan, bajo un auto podemos ver mejor lo que hay existe. Mientras que en una embarcación rara vez conocemos lo que tenemos bajo la superficie del casco. El fondo, la profundidad y las obstrucciones son muchas y variables. En términos de la responsabilidad de los conductores y operadores, ésta es la misma. Ninguno puede manejar/operar sin licencia, negligentemente, bajo la influencia del alcohol o drogas. Pero los operadores son también responsables de la

Si comparamos una embarcación con un auto, sabemos que ambos son medios de transportación y que ambos tienen una increíble variedad de modelos, tamaño y amenidades. En ambos casos encontramos motoras. Algunas embarcaciones tienen comodidades comparables con un apartamento, y más. En cuanto a las diferencias, los autos se manejan y las embarcaciones se operan. Los autos tienen frenos y las embarcaciones no. Los autos se guían o dirigen de forma predecible. Las embarcaciones giran dependiendo de muchas variables, la forma del casco, el eje de rotación, la velocidad, y la condición del mar, entre otras. Los autos transitan en forma ordenada siguiendo caminos, calles y carreteras. En el mar, estos no existen. Cada embarcación establece su ruta generalmente independiente de las otras embarcaciones que las rodean y en diferentes direcciones. Cada día son más las que encontramos navegando, en especial en los fines de semana y otros días feriados. Y no hablemos de las marinas, ensenadas, playas y otras áreas de reunión. Las condiciones ambientales afectan los autos en menor grado que a las embarcaciones. Las condiciones del tiempo como

Nos encanta el mar y queremos disfrutar de todas las posibilidades que nos ofrece; pero ¿cómo bregamos con el potencial caos y los temores? La solución es educarte. El conocimiento te ofrece tranquilidad, seguridad en ti mismo, aumenta tu auto estima, sabes que al compartir con tu familia y amigos estos están seguros y protegidos. Yo uso la siguiente frase: “Dios calma los mares y el conocimiento calma al marinero”. Este tema inspiró nuestro logo, “el búho”, ya que este representa el conocimiento y la seguridad en sí mismo. Primer paso: tomar los cursos de navegación y seguridad marítima que nos ofrecen tres organizaciones en Puerto Rico: USPS, USCGAux y DRNA. Segundo paso: continuar esa educación tomando un curso práctico en la operación de botes de motor recreativos. Piensen en momento en este planteamiento: Uno no conduce un vehículo ni piloteas un avión sin prácticas; sin embargo lo hacemos cuando operamos las embarcaciones cuando sabemos que los potenciales riesgos a tu familia, amigos, tu embarcación, las que te rodean y al ambiente son muchos más que conduciendo un auto.

z Foto Benito Pinto Rodrígue

seguridad de sus pasajeros/tripulación, de los actos de estos, del efecto de su ola en otras embarcaciones y estructuras por donde navegan, de cómo y dónde anclas o amarras la embarcación, y de la protección del ambiente (basura, combustible/aceite, corales y fondos, bañistas en las orillas de las playas y de los buzos, etc., etc.) En resumen: potencial “caos y hasta ataques de pánico” para el operador.

Hasta ahora no tenías esa escuela de guiar donde tener la experiencia de practicar la operación de un bote. Ya puedes obtenerla antes o después de adquirir tu embarcación en Boat Operator and Seamanship School o “BOSS” – El Buho. Esta es la primera y única escuela en Puerto Rico reconocida nacionalmente (US Sailing/US Powerboating). Esta te ofrece la divertida experiencia de obtener las destrezas básicas y las mejores prácticas en la operación de embarcaciones de motor de uso recreativo. Les invito a navegar con nosotros comenzando en la página de Internet www.boatschoolpr.com. ‘google us’ y nos encontrarán.


Año 2012, núm. 5 |

Motonáutica

MUCHO

Offshore

Por Raúl Adriel Gascot Este verano la Puerto Rico Offshore Series (PROS), contará con varias actividades para todos aquellos fanáticos de los botes más rápidos y llamativos de la Isla. Comenzará con una exhibición en Nautiexpo de Plaza Las Américas. La exhibición comenzará del 28 de mayo y se extenderá al 3 de junio. PROS lleva participando de esta exhibición los pasados 3 años y cada vez es más concurrida. El público aprovecha para ver los botes de cerca, tomarse fotos y también interactuar con los corredores en un ambiente más tranquilo y cómodo que los fines de semana de carreras. Esta exhibición será el preámbulo a la carrera pautada del 13 al 15 de julio, cuando el offshore regresará a San Juan. Los botes se reunirán en San Juan Bay Marina, desde donde partirán el domingo para correr la bahía de San Juan. Este dato es muy importante ya que es tradicional ver las carreras desde el área del restaurante El Hamburger, pero los botes se mantendrán en el área de la bahía de San Juan. De esta manera, se aprovecharán las condiciones marítimas de la bahía para conseguir altas velocidades. Lugares para ver la carrera podrán ser el paseo La Princesa, la playa de Isla de Cabras y la costa de Cataño. Para este evento, contaremos con el estreno de la embarcación Extreme Pantera un pasado campeón de EE.UU. que han traído a medirse con los botes de Puerto Rico y posibles invitados de las Islas Vírgenes. La participación de botes asciende a los 15 para este evento y de igual forma invitamos a los botes Center Console a inscribirse y participar de la adrenalina del offshore. Para más información, llamen al 787-645-8679. Preparen sus botes que el offshore regresa a San Juan. Próximos eventos será en septiembre en Fajardo y en diciembre será en el área oeste.

Fotos Carlos Lee / majaderos.com

Numero

Posición

Nombre Bote

Puntos

Categoría CC CC-49

1

Flichi Auto Parts

575

CC-313

2

Nostalgia

503

F-5

1

Spedo 32

575

F-18

2

Landy Powerboat

503

F-17

3

Ayala Metal

444

Categoría F

Categoría D D-5

1

Storm

575

D-77

2

WSM/Amsoil

453

D-66

3

Thunder II Pantera

444

S-24

1

Pantera Racing

575

S-119

2

GMS/Villa Marina

503

S-100

3

Mobile Marine

175

Thunder Blade

575

Unlimited Marine

175

Categoría S

Categoría A A-32

1

Categoría C C-69

1

13

EN VERANO


14

| Año 2012, núm. 5

Arqueología

Secretos de los

mapas antiguos

En nuestra columna anterior comentábamos sobre los antiguos mapas y planos producidos por los españoles en el Puerto Rico del siglo XVI. Estos trabajos cartográficos primigenios tenían fines primordialmente militares y marítimos, tanto para facilitar la defensa de la Isla como para documentar sus bahías, islas adyacentes y costas en general. Dichos planos representan hoy día parte de un acervo documental visual sumamente valioso, Plano de San Juan puesto que son las del año 1625 representaciones gráficas con las cuales contamos para tratar de interpretar los procesos históricos de la época, en conjunción con los documentos escritos.

hoy día hasta nombres particulares hoy desaparecidos o en desuso. A manera de ejemplo del tipo de información que nos proveen, el barrio Tejas, en Las Piedras, se llama así debido a la existencia de una antigua fábrica de tejas. O el sector Los Hornos, en Lajas, denominado tras la existencia de unos hornos de fabricar cal para construcción. El barrio Ingenio, en

En la época de la conquista no existía la tecnología existente hoy día que nos permite documentar visualmente lo que nos rodea, tales como cámaras de fotografía y video. Por tanto, solamente a través de los dibujos, pinturas y planos podemos observar un poco el aspecto de la vida cotidiana en el pasado. El historiador, el arqueólogo y el investigador pueden obtener grandes cantidades de datos y de información tan solo con estudiar estos antiguos documentos. Además de su intrínseco valor artístico y como piezas de época, los planos y mapas antiguos nos ofrecen un sinfín de información interesante, entre las cuales se destaca en importancia la documentación de los nombres propios de las regiones geográficas. La procedencia de los nombres geográficos nos ofrece datos invaluables sobre la historia regional e insular, desde los nombres indígenas que sobreviven

Capitán Federico (Riki) Freytes Arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico

La punta suroeste de Puerto Rico aparece documentada en ocasiones como Cabo Roxo o Cabo Rosso. En un mapa del año 1545 se le llama Beieq a la isla de Vieques, y Loquillo al área de Luquillo. El área de Puerto Real, en Cabo Rojo, es denominada con el nombre Puerto Francés, en un mapa del siglo XVIII. Esto quizás es indicativo de la importancia de dicho puerto en el contrabando de mercaderías con los navíos franceses (el contrabando en Puerto Rico dista de ser un fenómeno de la modernidad). En el mismo mapa, el área de Cerro Gordo, en Vega Alta, es denominada como “Perro Gordo”. ¿Será este acaso el nombre original? Quizás la esposa del alcalde de turno lo obligó a cambiarlo porque no le gustaba… En el caso del área de San Juan, el estudio de los mapas antiguos provee varios datos sorprendentes hoy día. ¿Sabía usted que la bahía de San Juan era un estuario, islas de mangle e isletas, parecido a La Parguera? Pues los mapas así lo testimonian. Tal parece que bellos canales, islas y aguas cristalinas eran la realidad antigua de la bahía de San Juan. Nada parecido a la realidad actual…

Toa Baja, procede de la existencia de un ingenio para moler caña de azúcar en el siglo XIX. Y es de casi todos conocido los nombres de pueblos que se derivan de los caciques taínos de las regiones en las cuales enclavan, tales como el cacique Arasibo, el cacique Caguax, o el cacique Otoao.

Ya para el 1575, aparecen nombrados sitios tales como El Morro y La Fortaleza en un plano náutico producido por Juan Escalante de Mendoza. Como vemos, los mapas antiguos no son solo hermosos, sino muy valiosos para la construcción de la historia nacional. Para mayor información consulte Puerto Rico Urbano, Volumen 1, de Aníbal Sepúlveda. Preguntas y/o comentarios escriba a rikifreytes@yahoo.com


Año 2012, núm. 5

Cedric Taquin, pescador, chef y dueño de Restaurante MenTa, en Arecibo, reta el mito de que llevar guineoas a bordo ahuyenta la pesca


16

| Año 2012, núm. 5

Actividades y diversión La Onix abordó un veintena de atunes que se repartieron en el muelle, luego que personal de recursos Naturales los midiera y pesara

en el

Fotos Benito Pinto Rodríguez

Ivette Rodríguez (Onix) fue la dama con mayor puntuación El 4th Puerto Rico International Grand Slam Tournament, se llevó a cabo en The Yacht Club @ Palmas del Mar. El mar estaba en condiciones perfectas para navegar y en la noche la luna llena le daba el toque mágico a las actividades que se llevaron a cabo.

Los ganadores del International Grand Slam Tournament fueron:

El torneo contó con diferentes actividades para pescadores, capitanes, esposas, e invitados de la comunidad de Palmas del Mar. Entre los eventos que se llevaron a cabo fueron la famosa competencia de paellas en la que participaron chefs destacados como Chef Daniel Vasse y Juan Carlos Vicens entre otros, y aficionados de la cocina y la pesca.

Lancha 3er lugar: Pícara

El sábado todo el día las damas disfrutaron de un bazar para recaudar de fondos para Angel Foundation y el domingo disfrutaron de un fashion show con el reconocido diseñador puertorriqueño, David Antonio.

Lancha Fun Fish: Ónix

Lancha 2do lugar: Fish Hunter

Juvenil: Sebastián Carrazo Dama: Ivette Rodríguez Pescador Overall: Francie González

Dorado Mayor Peso: Poco Loco (José Caicedo)

Foto Nydia Meléndez Ribas

Con el tema del 5 de mayo se celebró una fiesta mexicana, seguida por la pelea de Cotto, donde todos los invitados disfrutaron de la actividad.

Lancha 1er lugar: Hilda

Atún Mayor Peso: Ónix (Ivette Rodríguez)

El ambiente familiar de Palmas permitió que los niños tuvieran un encuentro cercano con el mundo de la pesca

El joven Juan José Boschetti muestra su dorado


17

Año 2012, núm. 5 |

Otro logro para las pescadoras en Guayama

Hermoso dorado que le dio la victoria Lizmar Luna Por Enid Soliván

Este año contamos con una mayor participación en la categoría juvenil. Tres hermosas jovencitas, Lizmar Luna, Naomi Perales y Angélica Oliveras, hicieron gala de sus destrezas en la pesca. Participantes de diferentes pueblos de la Isla dijeron presente ya que nuestro torneo permite la salida desde sus respectivos puertos a todos aquellos que así lo notifiquen en o antes del día de inscripción. El Dr. Alberto Domínguez Carrasquillo fue homenajeado durante nuestro torneo por su dedicación, conocimiento y aportación al deporte de la pesca en Guayama, Arroyo y Patillas. Bertie, como le conocemos, ha disfrutado de su pasión por la pesca y el mar por más de 50

años, legado de su padre el Dr. Alberto Domínguez Rovira, socio fundador de nuestra institución. Foto Jorge Rivera Ayala Su conocimiento y experiencia en la pesca fueron reconocidos por la revista Yachtsman’s Guide to the Virgin Islands & Puerto Rico en los años ’80, específicamente bajo el artículo acerca de la bahía de Jobos en Guayama. ¡Felicidades Bertie! Deseamos reconocer la organización y determinación del comité de damas de nuestra institución, quienes nuevamente hicieron posible que las pescadoras, socios y público en general disfrutaran de las diferentes actividades que se ofrecieron durante el torneo. El domingo, como es tradición, cerramos el torneo con un “junte” de pescadoras, amigos y socios en Isla Perdida. El comité de damas continuará promoviendo el arte de la pesca entre las féminas y creará un espacio equitativo en la pesca deportiva de Puerto Rico para que se reconozca la participación y el esfuerzo de todas las damas que practicamos este deporte. Girls fish too…!

La premiación del torneo fue la siguiente: Embarcación Mayor Puntuación: 1. One & Only, 63 puntos 2. Sea Lady, 34 puntos 3. La Joa II, 34 puntos

Luz Guzmán, capturó el segundo dorado de mayor peso

Foto Rafy Luna

El comité de damas del Club Náutico de Guayama celebró la tercera edición de su Torneo Invitacional de Dorado para Damas de manera exitosa los días 20 y 21 de abril del 2012. Ante unas excelentes condiciones del tiempo salieron a pescar 15 embarcaciones y 51 pescadoras con sus respectivas tripulaciones, donde 10 de ellas pescaron para un total de 71 piezas.

Foto Rafy Luna

Lizmar Luna, Juvenil con Mayor Puntuación

Dorado de Mayor Peso: 1. Aimee Ortiz, 30 puntos 2. Luz A. Guzmán, 27 puntos 3. Raquel Loubriel, 23 puntos 4. Enid Soliván, 22 puntos 5. Amy Cintrón, 21 puntos 6. Joana Peña, 18 puntos 7. Ivelisse Domínguez, 14 puntos

Foto Jorge Rivera Ayala

Juvenil con Mayor Puntuación: Lizmar Luna, 16 puntos Capitán Mayor Puntuación: Javier de León, 63 puntos Socio con Mayor Puntuación: 1. Javier de León 2. Leonardo León

Los trofeos fueron fabricados por Cano Precision Tool y entregados por la alcaldesa de Guayama, Glorimarie Jaime, y la directora del Torneo, Enid Soliván

www.segurosjaviercalderon.com Con nosotros, su familia y su negocio están en buenas manos. Cotizaciones Online

Síguenos en

Propiedad, Contingencia, Vida, Incapacidad, Salud, Impericia Médica, Marítimos, Fianzas, Autos


18

| Año 2012, núm. 5

Dorados en La Parguera

Foto Luisma Elizalde

Por Alfredo Rodríguez Durante el fin de semana del 31 de marzo al 1 de abril, unos 112 pescadores y sus respectivas tripulaciones se dieron cita en el Club Náutico de La Parguera para competir en la más reciente edición del torneo de dorados presentado por este Club. Veintiocho embarcaciones navegaron en dos jornadas de pesca corridas a la búsqueda de dorados de cardumen en aguas del Caribe al sur de Puerto Rico. El torneo se pescó en hilo 30# según las reglas IGFA. Este evento fue sancionado por la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2012, división offshore. La jornada del sábado terminó con 304 ejemplares en el pesaje. La mayoría de las capturas se reportaron entre 10 y 15 millas náuticas mar afuera desde Salinas hasta La Parguera. Olas de 4 a 6 pies y una sólida brisa del sureste prevalecieron todo el día. El domingo, las olas bajaron un poco y el viento fluctuó entre 6 a 10 nudos. La picada fue espectacular durante todo este fin de semana. Cristina Acosta, a bordo de la embarcación Sea Dream, fue la pescadora más destacada en el evento. Dos tremendos ejemplares de 41# y 39# en la vara de Cristina le lograron los primero y segundo dorados de mayor peso. Por otro lado, Jaime Suazo a bordo de la Starfish presentó un dorado de 36# para asegurar el tercer puesto en la división de pez de mayor peso. La puntuación de las embarcaciones se dividió entre sábado y domingo. La Marullito, bajo la tutela de Eduardo “El Chivo” González resultó ser la ganadora en el torneo con 476 libras de dorado. El segundo y tercer puesto le correspondieron a Watts Up y Bite Me con 282 y 253 libras, respectivamente. El domingo fue dominado por Cape Hunt, Bite Me y Cansancio con 148, 127 y 111 libras, respectivamente.

La división femenina presenció a Cristina Acosta y Giannina Irizarry en primer y segundo lugar. La categoría juvenil fue dominada por José E. Acosta y Derek Fleming Jr. En las embarcaciones Mar Azul, y Bite Me. Por otro lado, Caroline Navarro y María J. Rivera ganaron primer y segundo lugar en

PIER 1 YACHT SALES 787.231.3188 Amancio Arias Oben

la división juvenil femenina con sus capturas bordo de Bayside y Me Sick, respectivamente. Felicitamos al comité organizador en La Parguera y a todos los ganadores por haber llevado a cabo un excelente torneo. ¡Cambio y fuera!

timeless design

OUTSTANDING PERFORMANCE


Año 2012, núm. 5 |

19

TORNEO EN LA GUANCHA Por Alfredo Rodríguez 140 pescadores a bordo de 35 embarcaciones con sus respectivas tripulaciones se dieron cita en La Guancha para participar en la más reciente edición del Torneo de Dorados. El evento se llevó a cabo el pasado fin de semana del 27 al 29 de abril. Este torneo fue sancionado por la APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro, división offshore 2012. El sábado se pescó en mares de 3 a 5 pies con una sólida brisa de 16 a 18 nudos del sureste. La picada se concentró entre 13 a 20 millas mar afuera desde Boca Infierno en Guayama hasta la Boya 2 en Cabo Rojo. Durante esta jornada se capturaron sobre 400 piezas. La picada fue excepcionalmente buena. El domingo se pescó bajo condiciones extremas. El oleaje estuvo de 5 a 7 pies, con marullos ocasionales de hasta 9 pies. La brisa subió a unos 20 nudos del sureste. Había muchas corrientes de sargaso, debris, paletas, boyas con sogas etc. Se divisaron pocas pajareras durante ambas jornadas de pesca.

Durante esta segunda jornada se pesaron sobre 200 piezas. También se pescaron varios petos de hasta 40 libras. Se liberaron varios marlins entre 100 y 150 libras. Solamente se contabilizaron los dorados de más de 10 libras para la premiación. La embarcación Polyp, ganó el torneo con más de 300 libras en la báscula. Le siguen, la Imperial (268#), Marullito (258#), Yupi Yupi (195#) y la Nilka Mar (168#). No se premiaron los pescadores en la categoría individual. Solamente se otorgó un premio al dorado de mayor peso en la Polyp con un ejemplar de 39 libras. La división de los botes de 25 pies o menos fue dominada por Borocovix con 239 libras. Le siguen Michelle (196#), Wipiti (141#) Sea Lady (130#) y Jay Lola (119#), en segundo a quinto lugar respectivamente. El juvenil Eric Vázquez Jr. ganó su división a bordo de Imperial. Este torneo fue un éxito rotundo y los hermosos trofeos en acero inoxidable fueron provistos por Cano Precision Tool. Premio por el dorado de mayor peso


PUERTO DEL R Your g a t e w a y

to

the

Sp

Calendario de Eventos Marinos y LUNES 20 Aniversario Club Náutico Internacional Marina Hemingway, Cuba

Nautiexpo @Plaza Las Americas

MARTES 21

22

05:07 L 09:36 H 03:39 L 11:01 H

05:48 L 10:14 H 04:16 L 11:40 H

28

Nautiexpo @Plaza Las Americas

02:51 H 09:34 L 03:33 H 09:15 L Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

North American Hobie Championship@ Sausalito, CA

ANUNCIA TU EVENTO GRATIS AQUÍ Para más Información llama al

787-717-8432

MIÉRCOLES

4

29

Delta Lloyd Regatta@Netherlands

5

Nautiexpo @Plaza Las Americas US National Laser Championship@ Houston, TX

30

Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

6

05:13 L 09:57 H 04:09 L 11:26 H

06:05 L 10:57 H 05:04 L

11

12

13

03:19 H 09:53 L 04:20 H 10:12 L

04:00 H 10:33 L 05:21 H 11:22 L

04:40 H 11:11 L 06:17 H

04:02 L 08:15 H 02:33 L 10:01 H

North American Hobie Championship@ Sausalito, CA

19 04:44 L 09:00 H 03:12 L 10:39 H

Nautiexpo @Plaza Las Am US National Laser Champ Houston, TX

04:23 H 10:58 L 05:47 H 11:51 L

04:18 L 08:58 H 03:14 L 10:34 H

18

Delta Lloyd Regatta@Neth

06:28 L 10:53 H 04:54 L

03:35 H 10:14 L 04:41 H 10:32 L Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

23

JUE

North American Hobie Championship@ Sausalito, CA

20 05:23 L 09:45 H 03:52 L 11:16 H

Skandia Sail for Gold 470 Dorset GBR

North American Hobie Ch Sausalito, CA Canadian National Laser C Toronto, CAN


EY MARINA

panish

Virgin

Islands

y Tablas de Mareas VES

herlands

VIERNES 24

Delta Lloyd Regatta@Netherlands Leverick Bay Poker Run@Virgin Gorda

12:17 H 07:06 L 11:36 H 05:33 L

mericas ionship@

31 05:14 H 11:45 L 06:49 H

Regatta@

ampionship@

Championship@

7

SÁBADO 25

Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

1 01:07 L 06:07 H 12:34 L 07:48 H

8

12:17 H 06:55 L 11:59 H 06:01 L

01:05 H 07:43 L 01:02 H 06:59 L

14

15

12:31 L 05:20 H 11:51 L 07:08 H

01:33 L 06:03 H 12:30 L 07:54 H

21 06:00 L 10:32 H 04:32 L 11:51 H

Delta Lloyd Regatta@Netherlands Leverick Bay Poker Run@Virgin Gorda

12:55 H 07:44 L 12:24 H 06:16 L Nautiexpo @Plaza Las Americas US National Laser Championship@ Houston, TX Copa Olímpica FVPR @ Ponce Yacht & Fishing Club Remando 24 Horas por Una Causa, Laguna del Condado

North American Hobie Championship@ Sausalito, CA Canadian National Laser Championship@ Toronto, CAN

Mayo Junio

22 06:35 L 11:21 H 05:15 L

2012

DOMINGO 26

Delta Lloyd Regatta@Netherlands Leverick Bay Poker Run@Virgin Gorda

01:32 H 08:20 L 01:21 H 07:06 L Nautiexpo @Plaza Las Americas US National Laser Championship@ Houston, TX Copa Olímpica FVPR @ Ponce Yacht & Fishing Club Remando 24 Horas por Una Causa, Laguna del Condado

Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

2 02:17 L 07:03 H 01:26 L 08:45 H

9

02:11 H 08:56 L 02:25 H 08:06 L Nautiexpo @Plaza Las Americas US National Laser Championship@ Houston, TX Copa Olímpica FVPR @ Ponce Yacht & Fishing Club

Skandia Sail for Gold 470 Regatta@ Dorset GBR

01:52 H 08:28 L 02:08 H 07:59 L US Snipe Jr. Nationals@Miami, FL

16 23 12:26 H 07:08 L 12:15 H 06:02 L

3 03:20 L 08:00 H 02:19 L 09:40 H

10 02:36 H 09:12 L 03:15 H 09:04 L

US Snipe Jr. Nationals@Miami, FL

02:29 L 06:46 H 01:11 L 08:39 H Canadian National Laser Championship@ Toronto, CAN Noche de San Juan

27

17 03:18 L 07:31 H 01:52 L 09:21 H

Canadian National Laser Championship@ Toronto, CAN

24 01:00 H 07:42 L 01:14 H 06:56 L


22

| Año 2012, núm. 5

Lo que se escucha en el muelle

Por Alfredo Rodríguez

Fotos Benito Pinto Rodríguez

La aguas costeras mar a fuera durante el pasado mes de abril realmente fueron un festín para los observadores de la vida marina. Aunque la pesca en San Juan no estuvo muy caliente, fuimos testigos de innumerables manadas de ballenas y delfines de todos los tamaños. A principios de mayo, avistamos una pareja de ballenas de minke como a 14 millas frente al aeropuerto. Una de estas era color marrón y tenía limo en su espalda. La otra era color rosa. Ambas tenían sobre 30 pies de largo y nadaban rumbo a la costa.

El casi-casi del torneo de Palmas se lo llevó Reel Dream con un azul, un blanco y un espada desclavados, lo que pudo ser un grand slam La corrida de dorados casi ha terminado. Sin embargo Aunque son muy populares en Centroamérica, el Tarpon Nest Lodge es el primer hotel con este concepto en la Isla. El complejo ya comienzan los reportes de —dirigido a servir al pescador deportivo— está en el corazón de Medianía y tiene 11 cómodas habitaciones con aire agujas blancas y azules. Los acondicionado y todas las comodidades. Desde su muelle salen botes para la pesca de altura y de estuario. atunes ya llegaron a San Juan. Usualmente se ven ya entrada la tarde cerca de la caída del sol a menos de hotel son de primera. Les deseamos el mayor Dream, bajo la tutela de Luis Córdova en la dos millas de la costa. Estos pueden pesar más de los éxitos a los dueños de este interesante rueda. Aunque ninguno de los tres enganches de 100 libras. También se ven cardúmenes de concepto turístico. concluyó a favor de la tripulación, por lo bonito rayado junto a las pajareras. menos estuvieron cerca de copar el torneo. Durante este mismo fin de semana, se filmó La pesca del sábalo en los estuarios San José un episodio para un show de televisión de Por último, se escuchan comentarios de la y Torrecillas está bien buena. Se reportan Estados Unidos usando como base el lodge. fabulosa picada de aguja blanca en Punta ejemplares de 80 a 100 libras y algunos que Los dueños de Tarpon Nest fueron los Cana, República Dominicana. Se aproximan otro robalo de buen tamaño El pasado viernes anfitriones de esta actividad. varios torneos de clase mundial en el vecino 12 de mayo pudimos asistir a la inauguración país. Estos eventos serán testigos de la gran Por otro lado, el amigo Ernesto Vázquez nos del primer lodge de pesca deportiva en bonanza de peces de pico en el litoral. Los comenta que durante la primera jornada de Puerto Rico. Tarpon Nest fue inaugurado exhortamos a procurar la próxima edición pesca del torneo de Palmas del Mar, pudieron con el aval de la Compañía de Turismo y de La Regata para ver un reporte detallado de anzuelar un marlin azul, un marlin blanco el alcalde del Municipio de Loíza, Eddie los resultados de los torneos en Cap Cana y y un pez espada. La embarcación fue la Reel Manso. Las instalaciones de este pequeño Cabeza de Toro. ¡Cambio y Fuera! Cedric Taquin, Chef del Restaurante MenTa, en Arecibo es testigo de que los atunes están corriendo el litoral Norte


Año 2012, núm. 5 |

23

SIEMBRAN ALEVINES de lobinas en los embalses San Juan, PR – Recientemente uno de los periódicos de mayor circulación en la Isla publicó una nota en la que un ciudadano del pueblo de Moca cuestiona el exitoso traslado de lobinas entre el Embalse Cerrillos y el Embalse Guajataca como medida de conservación y propagación de especies de peces y crustáceos nativos en nuestros ríos, por parte del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA). Ante la preocupación, Daniel J. Galán Kercadó, secretario del DRNA, señaló que, “El DRNA trabaja con las especies nativas de los ríos desde hace mucho tiempo y las actividades han aumentado considerablemente durante los pasados seis años, gracias a esfuerzos como éste”. Los peces y camarones nativos requieren que haya conectividad entre el río y el mar para poder completar sus ciclos de vida. Esta necesaria conexión, le añade retos a los esfuerzos dirigidos a la conservación de estas especies, ya que en Puerto Rico muchos de los ríos han sido canalizados y/o convertidos en represas para el control de inundaciones. A mediados del 2006, el DRNA comenzó un esfuerzo de conservación documentando la diversidad y condición de los peces y crustáceos nativos, incluyendo sus hábitats. Los especialistas encontraron que a pesar de que la calidad del ecosistema ha disminuido, todavía muchos de nuestros ríos, incluyendo los que atraviesan terrenos urbanizados, como el río Piedras, albergan una riqueza alta de especies acuáticas. Esta investigación es parte de un productivo acuerdo colaborativo entre el DRNA y la Universidad de Carolina del Norte. Alevines de lobina

Además de estudiar el estado de estas especies, la iniciativa también incluye inventarios de los obstáculos y barreras (ejemplo represas) que limitan las migraciones de estos peces. Se han documentado un total de 335 de ellas, lo que definitivamente representa una amenaza a nuestras especies. “De hecho, se puede generalizar que las especies nativas de peces se encuentran en las partes más cercanas al mar de los ríos, y que en las partes más cercanas a las montañas dominan los peces exóticos, ya que éstos no necesitan moverse corriente abajo para reproducirse”, añadió el Dr. Miguel A. García Bermúdez, Director del Negociado de Pesca y Vida Silvestre. Al presente, en el DRNA se está desarrollando un plan para eliminar las barreras que no sean funcionales para aumentar la disponibilidad de hábitat para estas especies. Por otro lado, el DRNA investiga el potencial de producción en el vivero de peces de Maricao de la guabina (Gobiomorus dormitor). Esta estrategia presenta retos técnicos relacionados al imitar en condiciones de cautiverio el ciclo natural de vida de este pez de importancia recreativa. Igualmente, se investigan los movimientos de las guabinas y dajaos (Agonostomus montícola) en los ríos, mediante el uso de transmisores de radio y redes de receptores que registran el paso de los peces, y el análisis de micro-química de sus otolitos (huesos del oído interno), lo cual indica el tiempo que los peces viven en agua salada vs. agua dulce. El cetí u olivo (Sicydium plumieri) también es objeto de investigaciones específicas adicionales en la Agencia

y representa una especie importante por el aspecto comercial popular relacionado al consumo de sus etapas larvales en pastelillos o empanadas. Finalmente, en el aspecto de la reglamentación, el nuevo Reglamento de Pesca Núm. 7949, establece protección

adicional a nuestros peces nativos mediante cuotas de captura y restricciones en las artes de pesca permitidas para la pesca en los ríos, con el fin de conservar las especies nativas. Este puede accederse a través del www.drna.gobierno.pr.


24

| AĂąo 2012, nĂşm. 5

La Plata Fishing Club Informa‌ Por Edgar QuiĂąones La gran familia de La Plata Fishing Club Inc., cuya misiĂłn es “Disfrutar De La Pesca Como Una Gran Familiaâ€?, promueve la pesca deportiva y recreativa y desea mantener informado a los apasionados de la pesca de agua dulce y motivar a pescadores a continuar disfrutando de este gran deporte. PeriĂłdicamente estaremos comunicĂĄndoles los resultados de nuestros torneos regulares y de nuestra posiciĂłn en los torneos que se llevan a cabo entre los principales clubes de pesca de agua dulce en Puerto Rico, afiliados a La AsociaciĂłn de Clubes de Pesca en Embalses de Puerto Rico. En esta primera intervenciĂłn, compartiremos los resultados de los primeros cuatros meses del aĂąo. Enero 21-22: Embalse La Plata (piezas capturadas 92 TucunarĂŠs y 3 Lobinas) 1er Master Edgar QuiĂąones (15 piezas) 1er Senior Alex PĂŠrez (6 piezas) 1er Junior Alexander LĂłpez (5 piezas) 1er Damas Gretna Lara (5 piezas) 1er NiĂąos Manuel Serrano (5 piezas) Pez de Mayor Peso: Alexander LĂłpez (41 oz.)

š &RANKIE -IRAND�S $ESECHEO )SLAND

Febrero 4-5: Embalse Cerrillos (piezas capturadas 294 Lobinas – record en un torneo de acuerdo al biólogo del embalse)

1er Master Walter Sneed (27 piezas) 1er Senior Alex PĂŠrez (24 piezas) 1er Junior Alexander LĂłpez (25 piezas) 1er Damas Janet Torres (5 piezas) Pez de Mayor Peso: Alexander LĂłpez (67 oz.) Marzo 31 y 1ro de abril: Embalse Luchetti (piezas capturadas 79 Lobinas) 1er Master Ubaldo Torres (8 piezas) 1er Senior Alex PĂŠrez (9 piezas) 1er Junior Alexander LĂłpez (5 piezas) 1er Damas Janet Torres (4 piezas) Pez de Mayor Peso: HĂŠctor Rentas (33 oz.) Abril 28-29: Embalse La Plata (piezas capturadas 61 TucunarĂŠs) 1er Master Edgar QuiĂąones (8 piezas) 1er Senior Jorge Nieves (6 piezas) 1er Junior Jorge Maldonado (4 piezas) 1er Damas Janet Torres (2 piezas) Pez de Mayor Peso: Jorge Nieves (40 oz.) Esperamos que ustedes tambiĂŠn puedan “Disfrutar de la pesca como una gran familiaâ€?. Si desean comunicarse con nosotros, nos pueden contactar a travĂŠs de nuestro correo electrĂłnico: la_plata_ fishing_club@yahoo.com

Lobina Foto Juan Carlos Torruella

La Plata Fishing Club en Torneo Interclub celebrado en el Embalse Carraízo del 18 al 19 de febrero (Fey Cabån – 3er Lugar Overall) (Arturo Lluveras - 2do Pez de Mayor Peso)

La Plata Fishing Club en Torneo Interclub celebrado en el Embalse de Cidra del 24 al 25 de marzo (JosÊ Yambo – 1er Lugar Overall) (Fey Cabån – 3er Lugar Overall)


Año 2012, núm. 5 |

25

LOS AZULES en La Parguera Por Alfredo Rodríguez La cuadragésimo primera edición del torneo de marlin presentado por el Club Náutico de la Parguera se llevó a cabo de manera exitosa del 4 al 6 de mayo. Unos 88 pescadores y sus respectivas tripulaciones participaron a bordo de 22 embarcaciones.

Juan Carlos Doitteau ganó la división de pescadores con dos soltadas. Le siguen Francisco González, Edison Lluch Jr., Jorge L. Rosado y Jorge Curet como los pescadores con mayor puntuación.

Se marcaron y retrataron 15 agujas en dos jornadas de pesca. También se abordaron 28 dorados entre los botes participantes. Se adjudicaban 300 puntos por un marlin liberado en hilo 50# y 400 puntos por pez trabajado en hilo 30#. Se premió el primer ejemplar liberado el sábado y el primero del domingo. También se premió el dorado de mayor peso en ambos días de pesca. Este torneo fue sancionado por la APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2012.

Juan Carlos Doitteau, Jesús Camilo Duran, Rudy García, Pucho Alemañy y Rey J. Rodríguez Lluch liberó el primer ejemplar el sábado. Francisco González liberó el primer marlin el domingo. La premiación especial de dorados se le adjudicó a Waldemar Ramos con un ejemplar de 14 libras el sábado. Por su parte, José Sobrino, a bordo de la Barbie ganó el domingo con otro dorado de 25 libras.

La embarcación Lalooli ganó el evento con dos soltadas de marlin en hilo 30#. La Revoltosa con homeport en La Romana alcanzó Club de Caza y Pesca de La Romana el segundo lugar con dos marlins Por otro lado María J. Rivera en hilo 30#. Le siguen la Pacemaker con 2 marlins en hilo 50#, ganó como pescadora la Karla con otros dos ejemplares en hilo 50#, y la Haydemar juvenil con una soltada a con 430 puntos en quinto puesto. bordo de la Me Sick. Edison Pucho Alemañy y Jesús Camilo Durán

El Club Náutico de Parguera se fundó en 1968. Esta institución del oeste de Puerto Rico presenta varios torneos de pesca deportiva anualmente. ¡Cambio y fuera!

Fotos Luisma Elizalde


26

| Año 2012, núm. 5

DRNA aclara expresiones de pescadores del Este San Juan, PR – Contrario a expresiones realizadas por pescadores del Este, el Reglamento de Pesca de Puerto Rico Núm. 7949 del 24 de noviembre de 2010, sí le hace justicia a los pescadores ya que les ofrece más opciones para poder llevar el sustento a sus hogares de esta actividad, aclaró Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA). “Es bien importante que los pescadores y la comunidad en general entiendan que el propósito del Reglamento es administrar las pesquerías dentro de las aguas jurisdiccionales del Gobierno de Puerto Rico y que establecer medidas mínimas de tamaño de captura o vedas de pesca por época reproductiva, son necesarias para evitar la extinción de las poblaciones de peces, moluscos y crustáceos que consumimos”, explicó el Secretario. Previo a la radicación de este nuevo reglamento, el pasado 24 de noviembre de 2010, el DRNA celebró varias vistas públicas y se reunió con los pescadores de las diferentes áreas de Puerto Rico para conocer sus inquietudes y llegar a un consenso para la radicación del mismo. El Reglamento de Pesca vigente cuenta con varios cambios significativos (en comparación al anterior) que ayudan al pescador, entre los que se destacan los siguientes:

· Declaración jurada: Para obtener la licencia de pescador comercial se requería demostrar por medio de la planilla de contribución sobre ingresos que se dependía principalmente de la pesca como actividad comercial. El actual Reglamento requiere una declaración jurada en caso de que el peticionario no pueda presentar la planilla. · Chinchorro de arrastre: Se vuelve a autorizar este arte de pesca que había sido prohibido anteriormente. · Pez león: Se incluyen por primera vez disposiciones especiales dirigidas a enfrentar los impactos negativos del pez león. Algunas son: que se pueda exportar y capturar sin límites su captura sin mediar un permiso, excepto en reservas marinas. · Cuota diaria del dorado: Se permitirá la pesca de hasta 10 dorados por día por pescador ó 30 por embarcación, lo que sea menor. · Pesca incidental chillo ojo amarillo: Se permitirá retener como captura incidental, y sólo para consumo personal, hasta 5 chillos de ojo amarillo por pescador por día ó 10 por embarcación, lo que sea menor. Antes había que devolverlos todos al agua, aunque estuviesen muertos. · Pesca de peces de importancia deportiva: Sólo se permitirá la pesca deportiva de sábalos, macacos, pámpanos y palometas. Significa que los mismos deben ser liberados luego de su captura. Esto debido al alto valor

Foto Archivo / Teresa Rodríguez Vidal

deportivo de estas especies en comparación con el bajo valor comercial. Durante esta temporada, los agentes del Cuerpo de Vigilantes reforzarán la vigilancia y estarán atentos de que se cumplan todos los reglamentos que administra la agencia con el fin de garantizar la protección y la seguridad de los ciudadanos y de los recursos marinos. La pesca que no cumpla con los requisitos establecidos en el reglamento será confiscada por los agentes del Cuerpo de Vigilantes y devuelta al mar. “Necesitamos de pescadores comprometidos con la conservación de los recursos marinos para lograr que generaciones futuras también puedan disfrutar de la pesca en PR. Por eso exhortamos a todos los pescadores a seguir las normas y requisitos establecidos en el Reglamento de Pesca de Puerto Rico, porque estas medidas se establecen para mejorar el recurso y así evitar la extinción en un futuro”, finalizó. El DRNA exhorta a todos los pescadores o ciudadanos a reportar cualquier tipo de irregularidad través de una querella formal llamando al 787-724-5700.

Chinchorro de arrastre


27

Año 2012, núm. 5 |

Kayaqueando

Boricuas doman los dragones de Tampa

Por Pablo Torres Báez El 28 de abril se llevó a cabo en Tampa, Florida la novena edición del Annual Tampa Bay International Dragon Boat Races. Esta es una de las carreras de botes de dragón más importantes y concurridas en el sureste de los Estados Unidos. La edición de este año contó con la participación de sobre mil competidores divididos en 52 equipos de Estados Unidos y Canadá. Uno de estos equipos lo fue el equipo boricua Dragonborn Taínos. Aunque Puerto Rico había participado con éxito en los pasados Campeonatos Mundiales 2011 de Bote de Dragón y las expectativas del equipo eran altas, existía la espinita de cómo llegaríamos en la competencia. Esta era la primera vez que participábamos en Fotos Suministradas embarcaciones de 20 atletas cada uno debido a que en Puerto Rico solo se practica en botes de 10 remadores. Nuestro equipo estaba conformado por 9 hombres y 11 mujeres en comparación con muchos de los equipos que estaban compuestos por 12 hombres y 8 mujeres. Además, competiríamos con equipos de muchos años de práctica y tradición. Pero lo que ellos no sabían es que nosotros llevábamos nuestra arma secreta: la cría boricua.

El día antes de las competencias tuvimos nuestra primera y única práctica en el bote de 20 remadores, y aunque estábamos ansiosos, los deseos de lucir bien seguían en aumento. Ya el sábado en la competencia la adrenalina comenzó a fluir desde temprano. Tan pronto llegamos nos dejamos sentir con nuestros panderos y canciones y dejamos de ser el equipo Dragonborn Taínos para ser llamados como el “Puerto Rico Team”. Los primeros heats de competencias fueron para clasificar los equipos en las diferentes divisiones. Nos tocó en la última eliminatoria y frente a dos de los mejores equipos. En esa primera carrera hicimos un tiempo de 1:44:07, bueno para clasificar séptimos en la División A y cumplir nuestra primera meta que era clasificar entre los primeros 10 equipos.

Camino al punto de montarnos en los botes para la final todo el mundo nos iba dando ánimo y diciéndonos “Puerto Rico, Puerto Rico”. Esto nos motivó más y parece que nos ayudó en nuestra concentración porque desde que embarcamos hasta que dieron la salida de la carrera se podía escuchar el ruido de un alfiler al caer. La carrera comenzó con un fuerte arranque como caracteriza a nuestro equipo y pudimos mantener nuestro empuje durante la misma. Aunque no podíamos ver si íbamos al frente, se podía sentir el empuje y la sensación de que lo íbamos a lograr. Al final obtuvimos la victoria con un tiempo de 1:47:41, no sin antes recibir el impacto de la embarcación del carril de al lado. La victoria de esta carrera, además de proclamarnos campeones de la Final

Equipo Dragonborn Taínos Nuestra segunda carrera sería la semifinal 1 del grupo A, y sabíamos que no iba a ser nada fácil. Esta vez la ansiedad nos traicionó y terminamos quintos con un tiempo de 1:49:80 y con el tiempo más alto de las semifinales del grupo A. A pesar de esto y no poder llegar a la final A de nuestro grupo, no perdimos el entusiasmo y el deseo de dar nuestro máximo. Íbamos a la final B del grupo A y en búsqueda de terminar sextos entre todos los equipos.

de Consolación del Grupo A, nos colocó en un 6to lugar de un total de 52 equipos. Y lo más importante es que de ahora en adelante tienen que cuidarse de los puertorriqueños y que no importa los problemas o dificultades la cría y el corazón boricua siempre sobresale. Véalos en YouTube: Dragonborn Taínos


| Año 2012, núm. 5

28

Kayaqueando

Kayakeando por una causa 2012 Pablo Torres Báez Por tercer año consecutivo, la Fundación Kayakeando Por Una Causa se une al esfuerzo de Raymond Arrieta y Telemundo en el evento “Da Vida Caminando con Raymond” para recaudar fondos para la Liga Puertorriqueña Contra el Cáncer. Al igual que los años anteriores, estaremos remando simultáneamente los días de las caminatas de Raymond (mayo 31 a junio 5). Además, estaremos llevando a cabo varias actividades para recaudar fondos, en las cuales estaremos vendiendo las t-shirts alusivas al evento de kayak. Todos los fondos recaudados por nuestra Fundación serán entregados en la clausura del evento “Da Vida”. Aquellos que deseen apoyar la Fundación y a la vez cooperar con la Liga Puertorriqueña Contra el Cáncer, pueden acompañarnos en las próximas actividades y/o accesar a la página www. remarporlavida.com y hacer sus donativos. Las actividades comenzarán el domingo, 27 de mayo. Para ese día nos hemos unido con

Aqua Sports Kayaks Inc. y su club de kayaks y estaremos realizando la actividad “Bienvenida al Verano 2012” con una remada a Icacos, Seven Seas y Bio Bay. Nos estaremos reuniendo en las Croabas en Fajardo a las 8:00 a.m. En esta actividad se podrá adquirir las “t-shirts” y hacer sus donativos. El viernes, 1 de junio estaremos remando en la laguna del Condado en la actividad “Remando 24 Horas por Una Causa”. Comenzaremos a las 12:00 del medio día y estaremos remando ininterrumpidamente hasta el sábado a las 12:00 del medio día. Invitamos a todos los amantes de los kayaks y del stand up paddleboard (SUP) para que vengan y remen 1, 2, 3, hasta 24 horas a beneficio de los pacientes de cáncer. Se podrá cooperar adquiriendo la camiseta oficial de la actividad. Pueden buscar compañías, amigos y/o familiares que paguen por cada hora que remen y donar todo lo obtenido a la Liga Puertorriqueña Contra el Cáncer. Foto Pedro Bonilla


Año 2012, núm. 5 |

Kayaqueando

29

A ambos lados del océano Por José J. San Román Esta excursión la empezaremos por España, por la invitación a la boda de mi sobrina Charito y su ahora esposo Miguel, pastor de ovejas -un oficio casi extinto- y dueño de discoteca, dos actividades diametralmente opuestas: ordeñar ovejas y servir bebidas. No sé cómo lo hace, pero organizar la boda, lo hizo a la perfección. Se casaron en Mentrida, un pueblo de Toledo (antigua capital de España) y hacia un frío “pelú”. Nos recibieron con una gigantesca carpa con calentadores de gas pero sin paredes, un exquisito caldo para calentar el cuerpo, el consabido cava y un montón de camareros con bandejas llenas de entremeses y tragos de todos los colores y sabores. Cuando pasamos al salón, solo pudimos probar un poco de cada uno de los 5 platos que sirvieron, y bailar otro tanto para luego amanecernos en la discoteca de Miguel. Si alguna vez os invitaran a una boda en España, no os la perdáis, son espectaculares. Al otro día fui a visitar a mi padre que acababa de cumplir 96 años, y que también kayakeó por las playas de Puerto Rico con mi madre, en sus múltiples visitas anuales huyendo del frío de Madrid y que ahora nos protege desde el cielo.

en una hamaca. Desde allí contemplando las aguas tranquilas que pronto surcaríamos con nuestras piraguas, como hemos hecho desde hace más de 20 años con los comienzos del piragüismo con Nanda Fradera y el Club Kayak de Puerto Rico. Calentamos los motores con un estupendo café “colao” que nos preparó Evelyn, y todos al río. El día, típico de Puerto Rico soleado con una ligera brisa que nos acariciaba el rostro y bronceaba a las atrevidas azafatas. Al frente, cortaban las aguas a su paso haciendo ondas que hacían alejarse a las iguanas de la orilla y las aves emprender el vuelo asustadas por las intrusas que perturbaban su paz.

A la vuelta hicimos un viaje muy placentero ya que nos tocaron unas azafatas encantadoras que nos colmaron de atenciones y quisimos reciprocar con una invitación en piragua (kayak) para navegar por el río Espíritu Santo y conocer sus entornos, a lo que accedieron encantadas. Las recogí en su hotel en Isla Verde, y por el camino les fui explicando la aventura, iríamos en 5 Ocean Kayak dobles con timón y nos acompañaría Evelyn, la reina del río. Salimos de La Paseadora (787-612-3075) con Rocker, Juan Vissepó y Pedro Bonilla, el fotógrafo oficial para este evento. El recorrido sería de dos tramos de cuatro millas, 1 hora y 30 minutos aproximadamente. Dijeron no estar en forma para tan larga travesía, pero yo sabía que darían la talla. Llegamos a La Paseadora y Evelyn les dio un tour por los rincones apacibles que te invitan al descanso

Una parada para comer A la mitad del camino, hicimos un alto para hidratarnos con unas copas de cava Sabia Viva con fresas que habíamos enfriado previamente, y contarles la historia de la curva del diablo que a las 12 de la medianoche cambia su corriente reteniendo en ella a toda embarcación que ose navegar a esa hora. Como eran las 12, pero del mediodía, nadie

Fotos Pedro Bonilla

se asustó y seguimos hacia la desembocadura. El margen derecho tiene grandes piedras y elegimos una bastante plana que nos sirviera para agasajar a nuestras invitadas con unos piscolabis. Empezamos con salmón con pimienta y albariño, prosciutto con quesos variados y cortes fríos, con Rioja y Jamón Serrano con Ribera del Duero Protos, y de postre fresas con cava (las que quedaron de la primera parada). Después de este ágape, las chicas se tumbaron al sol (necesitaban una siesta) por un rato y después al agua a espabilarse y emprender la vuelta. Ya río arriba se notaba un poco el cansancio, pero ninguna se quejó. En vista de eso, Rocker y Bonilla se cambiaron con las chicas e hicieron el famoso trencito de Rocker remolcando a Susana y a María; Vissepó, que llegó primero con Pilar y María Luisa y yo me quedé con Evelyn y Jessica Parker (Elisa Mingolanda) que estaban disfrutando su paseo. En eso se apareció el papá de Evelyn con La Paseadora y terminó remolcándonos el último kilómetro. En el futuro, los kayakeros que hagan este recorrido, pueden hacer arreglos con La Paseadora para que los traigan de vuelta remolcados… es una buena

experiencia, En Asturias cuando bajas el río Sella (21 Km.) no tienes que volver atrás, ellos dan el servicio de recogida. Al llegar a La Paseadora, Robert nos obsequió con unos bacalaitos fritos, cortesía del señor García. Para despedirnos y darles las gracias por sus atenciones, les invité a todos a los kioscos de Luquillo a saborear sus platillos típicos de la zona para que nuestras azafatas conocieran de paso este rincón tan popular de nuestra isla. Gracias a la familia García y a mis amigos kayakeros que me ayudaron a que cinco chicas españolas disfrutaran de las bellezas de Puerto Rico, como yo llevo haciéndolo por más de 40 años. Al despedirse con un gracias y una sonrisa, lo cual no olvidaré, sentí que había hecho patria a ambos lados del océano. Para más información sobre esta y otras actividades visite www.laregatapr.com, www.youtube.com/aquaspor tskayaks, www.facebook.com/kayakpr, www. aquasportskayaks.com o a nuestra tienda en la Ave. Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano, 787-782-6735.


30

| Año 2012, núm. 5

Por la costa

Por la costa... Por Benito Pinto Rodríguez

PROBANDO... PROBANDO…

SUCH IS LIFE!

YO PESCO Y YO VOTO!

De vez en cuando recibimos productos para someterlos a prueba. La mayoría son muy buenos y cumplen con lo que prometen; otros tienen más cosas en la etiqueta que las que pueden hacer. Pero hay productos como Inox que hace más de lo que dice en la etiqueta. Probamos un pequeño pote en el alambrado de nuestro bote, así como en todos los conectores eléctricos; la oxidación desapareció. Este novel lubricante no es derivado de petróleo y está aprobado para uso en superficies donde se manejan alimentos. También lo rocié sobre el motor y sus componentes. Aún pegándole la manguera, el lubricante se mantiene y no está pegajoso. Solo tiene una fina capa que desplaza el agua y le da un wet look. Seguiremos probándolo.

Distinto a lo que dijo un pintoresco personaje del gobierno, la base Roosevelt Roads en Ceiba sí tiene oportunidades para los locales. La empresa Reef Catamarans construye un astillero para la fabricación de sus catamaranes en Puerto Rico. Aunque llevan dos años en la Isla, Reef Catamarans muda a Puerto Rico la producción de barcos grandes que tenían en Venezuela para consolidar en un astillero sus barcos de fibra de vidrio con los de acero y aluminio. Carlos S. Méndes, presidente de la empresa dijo que están reclutando soldadores, carpinteros y hojalateros. Con el astillero de Puerto Rico, la empresa consolida la red de astilleros que tiene en Portugal y Australia.

El amigo Till Brauer está recopilando las necesidades de los pescadores boricuas para requerir a los políticos que se expresen y comprometan. No podemos seguir eligiendo políticos que ataquen nuestro deporte o que se allanen cuando un patán (bully) decide atacarnos. Es sencillo; si les pagamos; trabajan para nosotros. Ve a Facebook y dale “Like” al grupo Yo Pesco y Yo Voto! y exprésate. DE DIEGO RENTAL EN BAYAMÓN Ya abrió el nuevo almacén de De Diego Rental en el parque industrial Luchetti, cerca de la Goya. Herbert Soto tiene para alquiler y venta una inmensa variedad de equipos, grúas y maquinaria de construcción, así como para el mantenimiento de pisos, máquinas de lavar, sierras de cadena y mucho más. Tu lo necesitas; ellos lo tienen en el 787-781-3320.

TIBURÓN, QUÉ BUSCAS EN LA ORIILLA… Unos pescadores sacaron dos tiburones martillo, pescando de orilla en el área de Punta Figuera en Ceiba. Sería interesante saber qué buscaban estos animalitos en la orilla; ¿se estará agotando la comida mar adentro?


Año 2012, núm. 5 |

Medioambiente

Restauran isla Desecheo

Higo Chumbo

31

Fotos USFWS

Lagartijo de Desecheo Isla Desecheo

Cabo Rojo, PR – El Servicio Federal de Pesca y Vida Silvestre y “Island Conservation” anuncian que las operaciones que se llevaron a cabo durante los meses de marzo y abril para restaurar las especies nativas y su hábitat en la isla de Desecho a través de la remoción de especies no nativas y las ratas negras invasivas culminó de forma segura y exitosa. La remoción de las ratas invasoras permitirá la recuperación del bosque nativo y promoverá la recolonización de varias especies de aves marinas que históricamente anidaban en la Isla. “Agradezco la dedicación y el trabajo arduo que cada empleado aportó en cada aspecto del proyecto de restauración”, resaltó Susan Silander, Directora del Complejo del Sistema de Refugios Nacionales de Vida Silvestre del Caribe. “Logísticamente, la tarea no fue fácil, pero con la experiencia y dedicación de los empleados las operaciones se llevaron a cabo de manera segura y eficiente. En colaboración con “Island Conservation” y agencias gubernamentales de Puerto Rico, hemos empezado a salvaguardar nuestras extraordinarias especies, y estamos esperando documentar y monitorear los cambios positivos que anticipamos que ocurrirán en el Refugio Nacional de Vida Silvestre de Desecheo”. A partir del 13 de marzo de 2012, el Servicio y “Island Conservation” exitosamente aplicaron la primera dispersión aérea de cebo en el Caribe para remover las ratas de la Isla y los islotes adyacentes sin afectar a otros animales. Se monitoreó intensivamente antes y después de aplicar el cebo, desde febrero hasta abril, para asegurar la efectividad de las operaciones. Dos años de monitoreo adicional se realizarán antes que Desecheo se declare

oficialmente libre de las invasoras ratas destructivas. Isla Desecheo forma parte del Complejo de Sistema de Refugios Nacionales de Vida Silvestre del Caribe. Esta pequeña Isla está inhabitada y se encuentra aproximadamente a 13 millas del oeste de Puerto Rico. Fue declarada Refugio Nacional de Vida Silvestre en 1976 para la protección de sus aves marinas. Históricamente, Desecheo fue uno de los mayores lugares de reproducción de aves marinas incluyendo las colonias más grandes en el mundo de la boba parda con estimados de hasta 15,000 aves en reproducción a principio de los 1900. El censo que se realizó en el 2009 reveló la ausencia de aves en reproducción, y en el 2010 solo un pequeño número de aves fueron avistadas anidando en la costa y en los islotes adyacentes. La pérdida de aves en reproducción ha sido vinculada a la presencia de depredadores introducidos incluyendo las ratas negras invasoras. Desecheo provee, además, hábitat a seis especies endémicas (tres lagartos y tres arácnidos) y al cactus higo chumbo, una especie listada como amenazada a nivel federal. Desecheo cuenta con un bosque seco subtropical, un tipo de hábitat que está en peligro en la isla de Puerto Rico y el resto de las áreas subtropicales. Las ratas negras fueron reportadas y colectadas por primera vez en Desecheo en el 1912 y de acuerdo a este informe eran abundantes para esta época. Las ratas negras son nativas del subcontinente indio pero actualmente se han dispersado como una especie invasora alrededor del mundo. La remoción de especies introducidas en refugios de vida silvestre es fundamental para la restauración del hábitat y la protección de especies amenazadas.

Geco de Desecheo


32

| Año 2012, núm. 5

A la segura

Even the best boat trailers will have problems Few boat owners or anglers with fishing boats think about their boat trailers until something goes wrong. But this outof-sight, out-of-mind attitude unfortunately leads to problems that a little planning and attention could have helped prevent. Mike Pellerin, director of BoatU.S. Angler, which offers both on-the-water and on-the-road assistance to its members, says that even the best boat trailers, without regular maintenance, may develop problems due to the stresses caused by rough roads and owner neglect. The BoatU.S. 24-hour dispatch centers reported the top five reasons for boat trailer service calls and their frequency of occurrence: · Flat tires (44%) · Bearing problems (20%) · Axle problems (14%) · Suspension problems (9%) · Tongue problems (5%) Does this mean today’s boat trailers aren’t well made? “Boat trailers are better than ever,” said Pellerin. “However, because they are constructed so well, boat owners tend to overlook things such as checking tires for wear and forgetting to grease wheel bearings. Driving over the unavoidable rough patches and potholes contributes to early trailer or tire failure.”

Many national roadside assistance clubs do a great job helping stranded motorists. But when it comes to boat trailer breakdowns, boaters need to know that their “auto” club may not be their best option because boat trailer assistance often isn’t included. When that happens, boats get left stranded on the side of the highway while their owners seek out help. However, should the need arise, help is available and it’s a bargain. The BoatU.S. Trailer Assist program is the only national roadside assistance program designed to meet the specific needs of trailer boaters with more than 18,000 North American service providers specializing in roadside boat trailer and tow vehicle assistance. Affordably priced at only $29 a year, the program pays for towing services up to 100 miles to a repair facility or safe location, and includes winching service at slippery boat launch ramps, even if the boat trailer’s wheels are in the water. Flat tires, battery jumps, lockouts and fuel deliveries are also provided for in the U.S. and Canada, and it will reimburse trailer boaters for breakdowns in Mexico up to $500. Membership in BoatU.S., the nation’s advocate for recreational boaters, is included. For more information visit www.BoatUSAngler.com or call 800-245-6923. ©Benito Pinto Rodríguez

87% of the trailer problems begin here. Then, why not paying attention to them?


Año 2012, núm. 5 |

A la segura

33

Antes de viajar a un destino internacional San Juan, PR – La Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (CBP, por sus siglas en inglés) emitió esta semana 10 consejos importantes para quienes realicen viajes a destinos internacionales, al acercarse la temporada de viajes de verano. Recientemente, CBP implementó varias iniciativas para simplificar el proceso de viaje, mientras se protege el territorio nacional de diversas amenazas. Aproximándose rápidamente una época activa de viaje, la agencia desea educar a los viajeros acerca de estas iniciativas, con el fin de hacer más eficiente y placentera la experiencia de viaje al extranjero. “Es sumamente importante que los viajeros conozcan cuál es el proceso de inspección para facilitar el proceso de entrada a los Estados Unidos y evitar mayores inconvenientes,” indicó Marcelino Borges, director de operaciones de campo de CBP en Puerto Rico e Islas Vírgenes. La iniciativa principal es Global Entry, un programa de viajero de confianza que facilita el regreso a territorio estadounidense para ciudadanos de EE.UU. y residentes permanentes. Al personarse a un kiosco, el viajero autorizado por Global Entry puede evitar la fila de inspección y ahorrarse tiempo. Puede visitar el sitio en Internet www.globalentry.gov

grupo religioso, organización social o un equipo deportivo, podrán cruzar la frontera bajo la supervisión de adultos con el certificado de nacimiento original o una copia, el documento consular de nacimiento en el extranjero, el certificado de naturalización o el documento de identidad canadiense. El grupo debe estar preparado para presentar una carta con el sello de la organización con la siguiente información: - Nombre de la organización y el supervisor adulto, - Lista de los menores en el viaje, con su dirección, número de teléfono, fecha de nacimiento y por lo menos el nombre de uno de los padres o tutores legales de cada uno de los menores, - Documento escrito y firmado del supervisor adulto certificando que ha obtenido permiso de los padres o tutores legales para cada uno de los menores. – Residentes Permanentes de los EE.UU. deben viajar con su Tarjeta Verde (Forma I-551). – Ciudadanos extranjeros deberán poseer su pasaporte y correspondiente visado.

Asimismo, CBP emite los siguientes consejos de viaje:

– Militares de los EE.UU.: Los ciudadanos estadounidenses pueden presentar el documento de identificación militar cuando están viajando con órdenes oficiales.

1. Tenga a la mano los documentos de viaje que se requieren para entrar a su destino y los documentos que debe poseer para regresar a territorio estadounidense, en particular:

– Marino Mercante: Un ciudadano de los EE.UU. puede presentar un documento vigente de la marina mercante conjuntamente con negocio marítimo.

– Los ciudadanos americanos tienen que viajar con pasaporte si viajan por aire, o pasaporte, tarjeta de pasaporte, licencia de conducir mejorada, o documentos de programas de viajeros de confianza si viaja por mar o por tierra. La licencia de conducir de Puerto Rico NO es un documento válido para viaje internacional.

2. Declare todo lo que esté trayendo del extranjero y el precio pagado por estos, incluso si lo compró en una tienda Duty Free. Esta mercancía está sujeta a impuestos y otras restricciones en los Estados Unidos.

– Los niños estadounidenses menores de 16 años que quieran cruzar la frontera por mar, lo podrán hacer presentando el certificado de nacimiento original o una copia, el documento consular de nacimiento en el extranjero, el certificado de naturalización.

3. Sea cauteloso cuando compre cualquier cosa de vendedores ambulantes. Tenga cuenta que la mercancía podría ser falsificada o poco segura, y que es posible que Aduanas y Protección Fronteriza decomise la misma a su regreso. Conozca la diferencia entre mercancía prohibida (como marfil, productos de carey, hierbas medicinales y artículos falsificados) y mercancía restringida.

– Jóvenes estadounidenses y canadienses menores de 19 años que viajen por tierra o mar en excursiones escolares, con un

4. Tenga en cuenta que los artículos que compra en el extranjero para regalo o uso personal cumplen con los requisitos para la

exoneración de aranceles. Si la esta trayendo para reventa, no están exonerados. 5. Usted puede entrar o salir de territorio estadounidense con cualquier cantidad de divisas (dólares, euros o pesos dominicanos). Sin embargo, tiene que informar la cantidad en su posesión que en su totalidad ascienda a 10,000 dólares o más, mediante el formulario FinCen 105 (Currency Reporting Form). Las penalidades por no cumplir con esta regulación son severas. 6. Tenga en cuenta que muchos medicamentos fabricados en el extranjero no están aprobados por la Administración de Drogas y Alimentos (FDA, por sus siglas en inglés) y no puede ingresarlos en Estados Unidos. Además, cuando viaje al extranjero, lleve consigo solamente la cantidad necesaria de medicamentos para la duración del viaje. 7. No traiga ningún producto hecho en Cuba a Estados Unidos, independientemente de dónde lo haya comprado. 8. No traiga ningún alimento a Estados Unidos sin verificar primero si éste está permitido. Por ejemplo, productos derivados de la carne de cerdo o aves están prohibidos, como por ejemplo el salami, huevos, etc., estos no están permitidos. Además, los productos para aves, caballos, ya sean para uso personal o comercial, pueden estar restringidos o prohibidos (antibióticos). Recomendamos que antes de traer cualquier producto agrícola verifique que este esté permitido. 9. Comprenda que los oficiales de CBP pueden inspeccionarle a usted y sus pertenencias sin una orden de registro. Esto puede incluir su equipaje, vehículo y persona, y tiene como propósito velar por el cumplimiento de nuestras leyes y proteger a los viajeros legítimos. CBP es responsable de hacer cumplir 400 leyes y regulaciones en los puertos de entrada por delegación de 50 otras agencias federales como, por ejemplo, la Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en ingles) y la Administración de Drogas y Alimentos (FDA, por sus siglas en ingles). 10. Antes de viajar, lea nuestro folleto, Know before you go (lo que debe saber antes de viajar). Se pueden pedir copias impresas en línea o ver la versión de Internet en www.cbp.gov, bajo la sección titulada travel.


34

| Año 2012, núm. 5

Medioambiente

Iniciativas ante el CAMBIO CLIMÁTICO Por Marielisa Ortiz Berríos El cambio climático no es un concepto de la fantasía, es una realidad. Todos los países y regiones, de alguna forma u otra, están experimentando los resultados de estas alteraciones, algunas causadas de forma natural y otras por las acciones del ser humano. Inundaciones, aumentos en el nivel del mar, sequías, lluvias abundantes, e intrusión salina, entre otros, han traído a su vez cambios en la floración de las plantas y las temporadas de cosechas, entre otros efectos.

y capacidad de recuperación frente al cambio climático, metodologías de adaptación y desarrollo de indicadores de vulnerabilidad. Además, desarrollan mapas de vulnerabilidad para facilitar la implementación y desarrollo; facilitan los marcos legales y políticos para la transferencia de tecnología; trabaja herramientas de análisis y predicción para evaluar el impacto ambiental y la eficiencia económica de las intervenciones políticas e integran la adaptación

y mitigación al cambio climático en las estrategias y planes de desarrollo en la región. Los servicios de asesoramiento para adaptarse al cambio climático, se centrarán en agricultura y agua como sectores principales, mientras que los servicios de mitigación se centrarán en energía, transporte y agricultura.

Debido a la seriedad de este asunto, diversas naciones han establecido iniciativas dirigidos a mitigar estos cambios y a educar de forma masiva. Existe más de una docena de alianzas a nivel global y local para reforzar estas estrategias. El Portal Regional para la Transferencia de Tecnología y la Acción frente al Cambio Climático en América Latina y el Caribe (REGATTA), es un proyecto diseñado para ayudar a coordinar estos esfuerzos, y en caso necesario, ofrecer apoyo adicional en la capacitación y servicios de asesoramiento. El sitio, disponible en http://regatta.uneprolac.org/, aunque se encuentra en desarrollo, incluye una lista de todos los proyectos regionales y subregionales relacionados con el cambio climático.

REGATTA incluye trabajos de 22 países. Aunque no mencionan a Puerto Rico, indican que están abiertos a recibir nuevas informaciones y proyectos para incluirlos en su red global. Según informó Ernesto Díaz, director del Programa de la Zona Costanera del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), el Concilio de Cambio Climático de Puerto Rico actualmente trabaja estrategias para atemperar los resultados que se están viviendo, adaptados a la condición de Isla. Diversas agencias estatales, federales, organizaciones sin fines de lucro, medios de comunicación e instituciones académicas conforman este concilio, divididos en cuatro grupos temáticos: ecología y biodiversidad, comunicación del cambio climático, sociedad y economía; y química y geofísica. Recientemente, como parte de los trabajos que realiza el Concilio con su proyecto Adaptación Costera, se encontró que las tendencias derivadas del análisis de los datos de las estaciones de meteorología y de los mareógrafos operados por la Administración Nacional Oceanográfica y Atmosférica (NOAA, por sus siglas en inglés), reflejan un aumento en la precipitación en la costa sur de Puerto Rico y una disminución en la costa oeste y norte, pero aún no hay tendencias claras para el área noreste y este de Puerto Rico.

REGATTA estableció la mesa de discusión sobre Cooperación en Cambio Climático en América Latina y el Caribe, donde los participantes regionales y miembros de las redes existentes pueden intercambiar información y experiencias. De igual forma, la plataforma de conocimiento en línea, tiene como objetivo fortalecer el intercambio de información entre los expertos, y crear un inventario actualizado que recoja las iniciativas de adaptación, mitigación y transferencia tecnológica de la región.

Éstos y otros datos de interés nacional y regional, como es el cambio climático, estarán disponibles en REGATTA y su red de iniciativas a nivel global.

Asimismo, REGATTA ofrecerá asesoramiento sobre evaluación de la vulnerabilidad Foto Gustavo Pinto Ortiz

CARIBBEAN COASTAL OCEAN OBSERVING SYSTEM

CariCOOS.org

WAVES | WIND | CURRENTS | OCEAN COLOR

AND MORE...


Año 2012, núm. 5 |

Medioambiente

Conservación

de la calidad de las aguas

San Juan, PR – El Servicio de Conservación de Recursos Naturales del Área del Caribe (NRCS) anunció la disponibilidad de ayuda técnica y financiera a los agricultores, ganaderos y propietarios de tierras forestales que cumplan con los requisitos de elegibilidad para mejorar la calidad de aguas en deterioro en el valle de Añasco al oeste de Puerto Rico. La siembra a nivel o “contorno”, es una de las prácticas de conservación que se aplicarán en la cuenca del río Grande de Añasco. Edwin Almodóvar, Director del NRCS para el Caribe, recalcó que: “La Iniciativa de la Calidad de las Aguas promoverá los trabajos de NRCS junto a los socios en la conservación para mejorar la calidad de las aguas en tierras privadas mediante acciones voluntarias. Esta iniciativa está enfocada en las zonas que enfrentan mayores retos”. A través de este esfuerzo, los productores elegibles en la cuenca del río Grande de Añasco invertirán voluntariamente en acciones de conservación para proporcionar agua más limpia a sus vecinos y comunidades. La cuenca del río Grande de Añasco se seleccionó en consenso con agencias estatales, socios para la conservación y el Comité Técnico Estatal de NRCS. Los fondos provienen del Programa de Incentivos de Calidad Ambiental. NRCS proveerá financiamiento y asesoramiento a los productores para instalar prácticas de conservación tales como cultivos cobertores, siembras al contorno y franjas filtrantes. Esta ayuda federal puede hacer la diferencia para mejorar la calidad de las aguas en esta zona.

35

en Puerto Rico

cuencas hidrográficas con deficiencias según el Análisis Fiscal de Cuencas de Puerto Rico. Los mayores contaminantes identificados incluyen: sedimentos, bacterias y substancias químicas (bajo nivel de oxígeno disuelto, arsénico y alta turbidez). Entre los potenciales contaminantes directamente relacionados a la agricultura están los fertilizantes, los plaguicidas y sedimentos.

Cuenca hidrográfica del río Grande de Añasco. (DRNA). Dave White, Jefe de NRCS dijo: “Los agricultores estadounidenses son buenos administradores del medio ambiente, sobre todo cuando tienen las herramientas que necesitan para proteger o mejorar el hábitat de peces y vida silvestre y la calidad del agua. Esperamos colaborar con los usuarios de tierras en las cuencas para crear un impacto positivo en la calidad de las aguas ya afectadas”. El río Grande de Añasco es uno de los principales ríos que descargan en la bahía de Mayagüez. Su cuenca cubre un área de 257 millas cuadradas e incluye los municipios de Añasco, Mayagüez, Las Marías, Maricao, San Sebastián, Lares, Yauco y Adjuntas. La cuenca ocupa el puesto #5 en la lista de las

Durante todo el año, NRCS aceptará las solicitudes para ayuda financiera. Consulte con la oficina local de NRCS para asegurarse que su finca ubica en la cuenca del río Grande de Añasco. Para considerar su solicitud durante este año fiscal, las solicitudes deben ser recibidas el 15 de junio de 2012 o antes. NRCS notificará sobre la evaluación de su solicitud y comenzará a desarrollar los contratos con los solicitantes seleccionados.

Desde el año 1935, NRCS provee ayuda a usuarios de tierras para establecer prácticas de conservación, basados en problemas y necesidades locales y estatales. Para más información acerca de los programas del NRCS, sus iniciativas y servicios en el Área del Caribe, visítenos en www. pr.nrcs.usda.gov. Para más información sobre la Iniciativa Nacional para la Conservación de la Calidad de las Aguas en Puerto Rico, comuníquese con José Castro al teléfono 787-7665206 x117 o vía Internet: jose.castro@pr.usda.gov. Para más información sobre las actividades en la cuenca del río Grande de Añasco, comuníquese con Zulma García, Conservacionista de Distrito de Mayagüez, al teléfono 787-831-3454 x 100 o vía Internet: www.pr.nrcs.usda.gov


36

| Año 2012, núm. 5

Servicios Especializados

Stylist @ Home #UTS s #OLOR s (IGH ,OWLIGHTS (AIR .OURISH 4REATMENTS s +ERATIN 2ELAXER #URL 2EMOVER s 0ERMS "LOWER s &LAT #URL )RON s -AKEUP &ACIALS s -ANICURE s 0EDICURE s -ORE

'ET YOUR APPOINTMENT


Año 2012, núm. 5 |

Clasificados

SAL DE TU BOTE...

La Regata te ofrece espacio gratuito en la sección de Clasificados para que salgas de tu bote a tiempo y sin que te cueste un centavo adicional. Envía la información de tu bote y te la publicamos. Los dealers tendrán que seguir pagando por este servicio.

Marquis 55LS. 2007. T/Volvo D-12 (775hp). HardTop. A/C en Bridge. Full electronics. Guaynabo. Lomas del Sol. Finca 3 cuerdas. Bowthruster y Sternthruster. Plataforma 787.360.9682 / 787.505.1621. hidraulica. Watermaker. Excelentes La Parguera. Alquila muelle para bote hasta condiciones. $755K. 787.398.6392. 25’. $250/mes. Céntricamente localizado. Enid Cancel 787.647.8804. Ber tram 51’. 2001. T/MAN 1050. 787.722.7088, 787.360.3370. Luquillo. Hacienda Paloma 4/2. 5,855m2. Esquina. Enseres SS. Granito. 6 A/C. Cualif Bertram 50’. T/Detroit 8v92. 2 plantas Rural 100% Acc. Cont. Gym. Piscina. Cancha. eléctricas. 3 camarotes. 2 heads, 2 duchas. Solo $299K 787.996.2106/787.466.8244. Muy pocas horas. Parece del 2012 de Palmas del Mar. Alquila muelle: $700/mes. fábrica. Súper perfecta. $280K. Está en No incluye agua ni luz. Contacto: Ivelisse Ponce. Juan Luis 787.306.4444. Torres. 787.413.3571. Trojan 46. 1989. 16’ Beam. 787.249.3000. St. Thomas. Vende muelle N-6 (65’ x 17.2’) en Sapphire Beach Marina. 787.366.3536 ó Rybovich 44’. Amigo. 1966. T/Cummins lvc99@aol.com. recién reconstruidos. Planta Northern Lights 12kW. Excelentes condiciones. Bien BOTES USADOS DE MOTOR cuidada bajo techo en el Club Náutico de Bertram 67’. 2004. Enclosed Bridge. T/MTU San Juan. Un verdadero clásico para seguir 2000. 787.722.7088, 787.360.3370. pescando. Precio razonable. Capt. Bryan Hatteras Sportfish 60’. 2004. T/C-30 (649 Ramos 787.362.4576 ó Bruno Rodríguez hr.) 3 Staterooms. Fuel Cap. 1749 gal. 787.380.3318. Water Cap. 200 gal. Cruising speed 30 (35 max). Marina Chavón, Casa de Campo, La Bertram 43’ Convertible. 1991. T/Detroit Romana, DR. 829.380.1235. chogun4@ 6V92. $259K OMO. 787.360.9682 / hotmail.com. 787.505.1621

BIENES RAÍCES

37

Tiara 39’. 2007. T/Cummins 350 hr. Bertram 31’. 1986. Excelentes condiciones. 2 Isuzu 350. Tangones. Center rig. Depth 787.722.7088, 787.360.3370. finder. GPS. Prenzels hidráulicos sellados. Ronin 38’. 1990. T/Detroit 480hp. Onan Patenta nueva. Capota nueva. $110K. En 8kW. 2H, 1B. $95K OMO. mella@coqui.net Puerto Real. 787.724.7878.

Contender 25 Open. 2003. 28’ LOA. T/ Yamaha 200hp. Solo 86hr. de uso. Excelentes condiciones y listo para navegar. $51K. 787.697.0069.

Aluminum Crewboat 24’, T/Evinrude Hydra-Sports 29’ CC. 2009. T/Suzuki 300hp. Counter Rotation. Fresh paint inside out. HardTop. Full electronics. Tangones. Baño Excellent as diving vessel, yard or survey Blackfin 38’. 1994. Equipada para pesca. completo. $128K. 787.398.6392. boat. $16,995 OMO, will deliver anywhere Buenas condiciones. $125K. 787.823.2366. Bertram 28’ Flybridge. 1982. T/Chevrolet in Puerto Rico. Info. and pics. jbidot@jebpr. Snorkle/Dive/Charter boat, Innovation. 5.7L. Recién reparados. Trailer Continental com. 787.505.1853. 3 ejes. Enid Cancel 787.647.8804. Custom made 36’, USCG certified for 30 Coronet 24’. 1972. T/Volvo Penta. Trailer. passengers. New USCG COI as of Dec Pro-Line 28’ WA. 2000. T/Optimax 225hp $15,000 o mejor oferta. Ubicada en (2006). GPS Garmin a color. Duermen 4. Bayamón. 787.397.2830. 2010. New Cummins 315hp, 4 extra props Baño completo. Nevera y estufa. HardTop. and fittings. Mako K-15 air compressor on Completamente equipada. Bono: Dinghy Mako 22. 1995. Mercury Optimax 225 board. Call Capt. Greg Korwek 787.383.5701. 11’, piso duro c/Mercury 8hp. 2004. $35K. (2006). Excelentes condiciones. Electrónica. Fernández: 787.599.7520 / 787.310.7520. Remolque doble eje. $16K. 939.940.1020. Tiara 35 Express. 2003. T/Cummins 370 Donzi 28 ZX Open. 2008. Blanca con gráficas Hydra Sports Bay Bolt 19. 2009. Yamaha (415hr.) Planta Onan. Inf. 787.553.5497 ó negras y gris. Dos motores 6.2L MPI. 65 150 4Stroke con 325 horas. Todos los extras. www.prtc.net/~lrbm mph. Pequeña cabina. Asientos para 14 Informacion adicional 787.448.6665. personas. Trailer Continental. Excelentes Doral 350 SC. 1997. T/Mercruiser 7.4L. 2 BOTES USADOS DE VELA condiciones. $110K. 787.370.5835. Camarotes. A/C. Baño. Cocina. TV LCD. Angler 26’. 2008. T/Evinrude 150hp. T-Top, C&C 115 (37.9). A/C. Remolque. Casco rojo, Stereo. Planta Kohler. Ice Maker. Fondo Baño, GPS, Depht/Fish Finder, VHF, Trim cubierta crema y mástil negro. $200K OMO. 12/2010. Buenas condiciones. $25K OMO. Tabs. Excelentes condiciones. $63K. Mayra 515.669.0302 ó JLayland@bakerelectric. com José 787.501.9572. Ramos 787.616.9219, 787.550.9910. / 787.614.0742

Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música Bose. Buenas condiciones. $32.5K. 939.642.5874. Erickson 34. 1978. Yanmar Diesel. 1 main sail, 3 jibs, 1 furling. $15K OMO. Rafael Cordero 787.402.2090. Laser, PUR 17595, 2006 – Excelentes condiciones, mástil radial y 4.7, 2 velas radial 1 – 4.7, Doly y todos los accesorios. $4,600.00. 787.501.9955 ó 787.407.6363.

KAYAKS Montiki Expedition. 10’ 7”. 75 lb. $900. Sr. Santiago 787.365.1121 ó 787.528.5946.

PIEZAS Capota de alumino y lona (9’ x 7’ 4”) Para lancha de 31’ a 46’. $350.00. Kurt.Grossen@ yahoo.com ó 787.326.4223. Se busca tapa para motor Cat 3126. Kurt. Grossen@yahoo.com ó 787.326.4223.

WEBSITES www.laregatapr.com (La Regata) www.spcmarina.com (SPC Náutical™) www.wallycastro.com


| Año 2012, núm. 5

38

A la segura

Even man’s best friend needs a life jacket Annapolis, MD – It doesn’t take National Safe Boating Week (May 19-25) to remind us that life jackets are important, even for man’s best friend. But no matter water dog or a lap dog, the life jacket has to be right-sized

- so how will you know it fits? The BoatUS Foundation for Boating Safety has released “Foundation Findings #52,” the latest boating safety equipment product testing series now chronicled in the June/July 2012 BoatUS

BoatUS Photo

Magazine, “It’s a Dog’s Life (Jacket).” What are two key findings? With the dog in the life jacket, first ensure that straps and buckles don’t rub sensitive parts. This is especially important when the life jacket will be worn dry, on deck. Dogs come in all shapes and sizes, but regardless, also look for foam floatation centered on the dog’s body to make swimming easy. Foundation testers also found that a lifting strap or handle is a must. For a full look at all of the Foundation Findings test results, go to www.BoatUS.com/ foundation/findings. National Safe Boating Week is also a great time to have two-legged friends aboard, but before you head out, it’s a good idea to brush up on a few safety tips. The Foundation has three fun and practical ideas: The “DockIt!” game, which has you practice the spectator sport of boat docking, avoiding shoals and steering clear of boat traffic, is found at www.boatus.com/games. Or, put yourself at the helm of a

speedboat with the Foundation’s “NavigateIt!” game, where following the rules of the road will keep you from sinking. Going to have a youngster aboard but don’t have the right size life jacket? The Foundation’s Kids Life Jacket Loaner Program offers a range of children’s sized life jackets at over 570 locations across the country. Don’t forget that a boat owner is also responsible for his or her guests. So while it may be common practice to allow them to drink, inebriated guests can really ruin a day when they become a safety risk or injure themselves.

S u s c r í b e t e a e d i t o r @ l a r e g a t a p r. c o m AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan 1-877-772-1005 Vieques Air Link San Juan 787-523-1660 AIRES (A/C) Galarza Air Conditioning Área Sur 787-317-2620 Suncool Air Conditioning San Juan 787-791-6971 BOTES Atlas Yacht–Jeanneau/Lagoon Fajardo 787-439-2275 Bella Marine–Bertram/ Everglades San Juan 939-639-4098 CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions Toda la Isla 787-501-6575 Krone Inflatable Boats–Apex Toda la Isla 787-810-3190 Millenium Marine–MacGregor 26 San Juan 787-692-8883 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 Sea Vee Boats San Juan 787-667-3420 Team Marine–Contender/Sea Fox San Juan 787-644-3476 Viso Marine San Juan 787-405-1200 Wally Castro–Riviera/Regulator Toda la Isla 787-398-6392

BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-322-1191 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 ESCUELAS BOSS–Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Escuela de Vela Río Mar Río Grande 787-322-1191 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sea School–Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983

United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 Calvesbert Law Offices PSC San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185

Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Porto Cupecoy Yacht Club Sint Maarten 599-545-3300 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero de Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 Wally Castro Marine–Tohatsu Toda la Isla 787-398-6392 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 The Tackle Box Fajardo 787-863-2884 Isla Verde 787-726-1662

PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube–Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 Better Boats Santurce 787-726-1395 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 Furniture Warehouse Outlet Carolina 787-460-4786 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 Sea Breeze Marine Mayagüez 787-265-0732 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-600-5047 Solid Profit–Farécla/Metacryl San Juan 787-587-8561 Thompson Pump Caribbean

San Juan 787-281-7216 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 EWCO–Alternadores, Starters... Río Piedras 787-783-8918 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 TIG Welding Contractors Toda la Isla 787-549-5611 RESCATE Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES El Dorado Salinas 787-824-4455 Mona’s Tex-Mex Bar & Grill San Juan 787-722-0045 Port House Fajardo 787-860-1000 ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak

San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, AMS PR, USVI/BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Caribbean IR–Termografía Marina Toda la Isla 787-409-3427 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006 Transporte Marino Toda la Isla 787-643-9786 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911


Año 2012, núm. 5 |

Kayaqueando

Gánate un kayak con

y • Si ya estás suscrito; actualiza tu estatus y marca “Kayaker” entre las preferencias

Esta es una nueva oportunidad para ganarte un kayak. La Regata y Aqua Sport Kayak vuelven a sortear entre sus suscriptores de email un Cricket Kayak de Dimension, una firma de Ocean Kayak, valorado en $499.00. El kayak mide 9.5’ de largo por 2.4’ de ancho, pesa 33 lb. y puede llevar una persona de hasta 230 lb. de peso.

Suscríbanse con su dirección personal de email. Algunos patronos devuelven o prohíben el uso del email para asuntos personales. Los correos que sean devueltos, serán descalificados.

El ganador será seleccionado de entre nuestros suscriptores de email. Es bien sencillo participar:

Como suscriptor, recibirás información y promociones relacionadas con nuestro mundo náutico.

• Visita nuestra página www. laregatapr.com y llena el formulario de suscripción

Los ganadores serán contactados a la dirección de correo electrónico que provean. Tendrán una semana para reclamar su premio. Transcurrida una semana, dispondremos del premio y volveremos a sortearlo.

• Asegúrate de marcar “Kayaker” entre las preferencias

Kayak Para preguntas, escribe a editor@ laregatapr.com. El Club Kayak Aqua Sport es una organización sin fines de lucro que celebra actividades familiares completamente gratis. Llama al 787-782-6735 o visita la tienda en la Ave. Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano.

39


40

| Año 2012, núm. 5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.