¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!
Foto Benito Pinto Rodríguez
A Ñ O
1 6
•
N Ú M . 6
¡ G R AT I S !
Año 2013, núm. 6 |
Viento y trapo
3
Rewards Reaped by Veteran Sailors and New Comers Newport, RI – Early fog across Narragansett Bay finally lifted enough by late morning to allow 36 sailors with disabilities to complete a final day of racing at the 11th annual C. Thomas Clagett, Jr. Memorial Clinic & Regatta. The event, held at Sail Newport, is open to both U.S. and foreign competitors and is known as an integral part of preparation for Paralympics and world championship racing. The competition is conducted in the same equipment used for the three classes that comprise the sailing event at the Paralympics Games, next scheduled for 2016 in Rio de Janeiro.
on the race course was Puerto Rico’s two-time Paralympian Julio Reguero, who won every race until the last two races, which he missed because he was scheduled to leave the event The SKUD-18 is a feisty 19-foot skiff with a tube-launched early. Evans sailed consistently well; finished second or third in asymmetrical spinnaker and a modern high performance all but one of nine races. Discarding an allowed throw-out (a stayed rig. As with all the Paralympics class boats, it can be fourth in race three), he finished two points ahead of Ted Green configured to suit different sailors’ needs. (Newport, RI), a sailor new to the 2.4mR, and three points ahead of Reguero, who with two “Did Not Starts” fell to third © Photo Clagett/Thornton Cohen overall in the standings. “It means I might go to the Worlds now. I’ve never been to Europe to represent my country in a world event.”
“I’ve competed against Reguero in Europe before; he’s been in the game a while and knows the boat well,” said Evans. After Evans was awarded the overall trophy, which was based on a formula applied by the organizers, he added humbly, “I am surprised. But I still feel Julio had all firsts, and he’s a better sailor; I still need to sail more and practice harder.”
“The Clagett mission is to provide sailors with disabilities the opportunity to improve their skills and reach personal goals through world-class coaching and competition,” said the regatta’s founder Judy McLennan. “This year, among the sailors that took part on 23 boats we saw not only top Paralympics hopefuls who have been at it for years but also plenty of young people who are getting into the Paralympics classes for the first time. It was very special to see them getting so excited and gives us a lot of hope for the future of disabled sailing.”
Of all the Paralympics boats, the 2.4mR, at just under 14 feet long, is the only one where the skipper’s disability “ratings” (an assessment based on physical benchmarks) are inconsequential. (Disabled sailors all are classified by an impairment rating system, and in Sonars a certain rating cap is imposed.) Since both hand steering and foot steering are possible and everything is adjustable from right in front of the sailors, the 2.4mR is ideal for handicap-integrated sailing.
Attesting to the regatta’s impressive reputation was US Sailing’s designation of the two-person SKUD-18 series as the qualifier for two spots in that class on the 2013 US Sailing Team Sperry Top-Sider. Claiming those were first and second-place teams, respectively, Ryan Porteus (San Diego, CA)/Cindy Walker (Abington, MA) and Sarah EverhartSkeels (Tiverton, RI)/Gerry Tiernan (Falmouth, ME).
Reguero, who is gunning for Rio 2016, says he returns regularly to this regatta because it’s one of the “nicest regattas” in the U.S. “It is good training; everyone helps one another, and the race committee is really good,” said Reguero.
“Going into last race we were tied for first with Sarah and Gerry, and we had to beat them to win the regatta,” said Porteus, who edged out his rivals by only one point in the final standings. “They would gain the lead; then we’d gain the lead…until the last downwind leg, when they jibed and crossed us. But we calculated the current and tacked for the boat end of the finish line, which was closer.”
In the class for the three-person Sonar, it was another close battle between two teams all regatta long, but in the end it was Paralympian Rick Doerr (Clifton, NJ) with crew Hugh Freund (S. Freeport, ME), Lindsay Smith (Marblehead, MA), and Brad Kendell (Tampa, FL) who topped the scoreboard, posting 11 points to Andrew Fisher (Greenwich, CT), Mike Hersey (Hyannis, MA) and Adam Parks’ (Henderson, NV) 15 points.
Porteus, who had only sailed the SKUD-18 for two days prior to this regatta and whose crew has only been sailing since last year, called the regatta a “real learning experience.” “I had my accident a year and a half ago and I was already a sailor, so I thought why not try this? The goal here was to have fun and just see what happened.” According to Everhart-Skeels, who won the Sonar class in this regatta back in 2004 and last made the US Sailing Team in 2011, she and crew Tiernan had never sailed together before this event. “We made a mistake on the last downwind leg of the last race and gave it away, but we had three days of intense racing,” she said, adding that she is excited about the extra funding, coaching and logistical support the US Sailing Team designation means for the team’s 2016 Paralympics’ campaign.
The Sonar, at 23 feet, is the more traditional looking of all the Paralympic sailboats, with a large cockpit well suited for adaptations to accommodate the different disabilities of its crew. Puerto Rico’s Julio Reguero prepares for racing in his 2.4mR Taking the regatta’s top prize —the C. Thomas Clagett, Jr. Memorial Clinic & Regatta Trophy—for best overall performance was current US Sailing Team member Daniel Evans (Miami, FL), who topped the one-person 2.4mR class, the largest class with 15 entries. One of his most fierce adversaries
Major sponsors for the 11th annual C. Thomas Clagett, Jr. Memorial Clinic & Regatta are Fiduciary Trust International, AIG and Innovative Construction. The event is supported by Ida Lewis Yacht Club and sanctioned by US Sailing. Photos, full results and additional information can be found at www.clagettregatta.org
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Ventas Maribel Pérez
Distribución John Cooney Jorge Quintana
Fotografía José Aponte Dean Barnes Carlos Lee Glidden R. Martínez Robert McQueeny
Colaboradores Carol Bareuther Elizabeth Blanc Federico Freytes Glidden R. Martínez
Portada: Cap Cana es uno de los abundantes atractivos turísticos de la República Dominicana. Historia en la página 26.
Berliz Morales Elizabeth Negrón Ivonne Paniagua
Tamara Peña Alfredo Rodríguez Ángel L. Rodríguez Chacón
4
| Año 2013, núm. 6
Viento y trapo
¡Que Viva La Vela! Jaime Torres incursionó en la clase de los nativos en la caña de Monje Loco Jaime Torres tomó el primer lugar, seguido por Revolución de Johnny Maldonado y A Fuego, de Luis Sánchez. Los Playeros, botes one design alterados por nuestros ingeniosos autodidactas de la arquitectura naval han desarrollado una clase pintoresca de embarcaciones híbridas que da gusto ver competir. Los pintorescos Playeros llegaron en el siguiente orden: El Duende, de Pedro González, Machine Gun, de Steven Negrón y Phantom, de Pedro Reyes. © Fotos Carlos Lee / majaderos.com
Por Elizabeth Negrón BRISA en el Sur Guayama, PR – Cuarentiocho botes de vela adornaron la bahía de Jobos en Guayama durante la Primera Regata BRISA Sur / Club Náutico de Guayama. Esta regata se realizó para recaudar fondos para el desarrollo del Centro de Vela BRISA en Guayama y contó con el extraordinario apoyo del Municipio de Guayama y su honorable alcalde, Eduardo Cintrón. Durante esta actividad, se celebró la primera eliminatoria de la Clase Sunfish para clasificar para los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Veracruz, Méjico. La actividad fue dedicada a uno de los grandes aficionados de la vela en Guayama, Don Juan Reinés de 84 años de edad, pionero de la Vela en Guayama, quien impartió clases de vela del 1970 al 1980 en el Club, y quien nos comentó que “nunca antes en la historia de Guayama se habían visto tantas velas adornando el panorama de nuestra bahía”. Durante esta muy emotiva ceremonia, el señor Reinés expresó su agradecimiento al Club Náutico de Guayama, a BRISA y al liderazgo de ambas organizaciones por el inesperado homenaje.
En la categoría Jib and Main A, el bote Cuba Libre, de Juan Reinés se impuso a toda la flota en todas las regatas, logrando un espectacular primer lugar. El segundo lugar lo ganó Ekelekua de Antonio Palau, seguido por Mersea de Bernardo Puebla. En la categoría Jib & Main B, los ponceños Adelante, de Cheo Serra y Nómada, de Luis Santos se llevaron los primeros dos, seguidos por Spanish Fly, de Daniel Román de la playa de Santa Isabel. En cuanto a la parte técnica, los experimentados oficiales de regata, Ronnie Ramos y David Kerr, estuvieron asistidos por un estupendo equipo de oficiales, lo que aseguró el montaje de dos extraordinarias canchas y una ejecución perfecta de secuencias de salida. El litoral de la bahía de Jobos es perfecto para la práctica de un deporte verde como la vela. Los botes de vela no corren a las velocidades que lo hacen las lanchas de motor y los jet-ski, por lo que es poco probable que choquen con tortugas o manatíes. Graham A. Castillo, Director Ejecutivo de BrISA y Director de la Federación de Vela de Puerto Rico, indicó que “el propósito de esta regata fue también el recaudar fondos para el Centro de Vela de Guayama. BrISA tiene la misión de desarrollar un Centro de Vela en Guayama, para el beneficio de atletas que de otra forma no tendrían acceso o la oportunidad para aprender y desarrollarse en la vela competitiva. El desarrollo del deporte adaptado para niños con autismo y síndrome de Down es otro de los objetivos del Plan BrISA. Este centro se desarrollaría en terreno de uso público y con la coordinación de diversas agencias del gobierno como el Departamento de Recreación y Deportes. El Municipio de Guayama y el Club Náutico de Guayama se han unido a esta gesta para hacerla realidad”.
En la regata de Sunfish participaron 11 de nuestros mejores competidores locales e internacionales, todos con la meta de clasificar para los Juegos Centroamericanos y del Caribe. Estos atletas de alto rendimiento se distinguen por su excelente condición física, conocimiento de las Reglas Internacionales de Regata y suspicacia táctica en la navegación, lo que abonó a que esta regata fuera una de extraordinario calibre competitivo. Esta batalla náutica terminó con Pedro L. Fernández en primer lugar; Raúl Ríos y Ramón González en segundo y tercer lugar, respectivamente. Otra clase Centroamericana y Panamericana que comienza a foguearse en el Ciclo Olímpico es la clase Hobie 16. Esta es la clase one design más antigua de Puerto Rico que comenzara la fiebre de vela para los años 70 en la playa de Isla Verde. Los resultados de su regata fueron los siguientes: Spookie Monkey de Pedrín Colón terminó primero en todas las regatas; le siguió Inabón de Alfredo Figueroa y Hobie Universal de Jorge Ramos.
Optimist dijo presente con seis botes; el primer lugar lo alcanzó el bote timoneado por Ricardo Valenzuela, seguido por Panchito, de Francisco “Panchito” De Mari y el Opti de Joaquín López. En las categorías Rhodes 19 y O’day 19, el Botecito de Sebastián Bonnin y el Black Diamond de Cacho Pastrana llegaron en los primeros lugares; seguidos por Amelie de José “Pepe” Tulla y el Blue Delphis de Nelson Ramírez, respectivamente.
Miranda Rivera, corredora de la categoría Laser fue la única joven que representó a las féminas durante este evento. La categoría
La contienda naval de los botes nativos produjo los siguientes resultados: Monje Loco, de Carlos Marrero y timoneado por
Este evento fue posible gracias al incansable equipo de trabajo de BrISA, el Club Náutico de Guayama, la Federación de Vela de Puerto Rico y un nutrido grupo de voluntarios cuya ardua labor desinteresada hicieron de este evento un éxito rotundo. Nuestro agradecimiento especial a nuestros auspiciadores, Municipio de Guayama, Supermercados Plaza, Coca Cola, Powerade, Sunny Delight, Cano Precision Tool, Medalla y Velauno Sailsports. ¡Que viva la vela!
Año 2013, núm. 6 |
Viento y trapo
5
Nuevo Seminario Intro Sailing Sport Por Ivonne Paniagua Fajardo, PR – El Club Náutico de Puerto Rico, en su misión de promover el deporte, estarán presentando el seminario Intro Sailing Sport en las instalaciones de Puerto del Rey Marina. El seminario consiste de cuatro clases básicas: Intro Sailing, Race Committee, Racing Rules y Safety. La clase que dio inicio el pasado 14 de julio y logró una buena asistencia, será ofrecida el segundo domingo de cada mes. Los cursos combinan la teoría con la práctica. El grupo compuesto por quince personas fue dividido en dos secciones en las que se cubrieron los temas de Race Committee e Intro Sailing. La clase fue ofrecida por el Principal Race Officer José “Cacho” Pastrana y el instructor certificado Gil Godreau. Ambos instructores obtuvieron excelentes resultados y dejaron a los participantes con deseos de volver para su próxima clase. Al finalizar el seminario, los comentarios no se hicieron esperar. “En pocas horas se aprende muchísimo y se aplica en la práctica supervisada. El
maestro Gil es un veterano del mar; apreciamos su pasión por navegar y por compartir su conocimiento. Fue un día maravilloso. ¡Nos veremos en agosto!,” Expresó Yami Otero, participante de la clase de Intro Sailing. “Igual con Cacho. Se creó una buena química desde el principio. Al final nos quedamos hablando con él como si lo conociéramos de siempre,” afirmó Eduardo Morales participante de la clase de Race Committee.
Esta nueva estrategia del Club Náutico de Puerto Rico permitirá atraer nuevos aficionados al deporte y desarrollar voluntariado para el Race Committe. El próximo 11 de agosto será la segunda clase en la cual se realizará una práctica real de una regata. Para esto invitamos a todas las clases Racing y J/24 a preparar su crew para esta práctica que nos ayudará a todos. Para información adicional, se pueden comunicar al 787960-3902. © Fotos Kenneth Sewell /kenpixels.com
6
| Año 2013, núm. 6
¡Velocidad, velocidad, San Francisco, CA – El título de esta columna resume lo que vi durante mi primer viaje para esta copa. El primer encuentro de dos AC72 demostró que de la manera en que se modificaron las reglas de entrada a la caja de salida, los timoneles tienen la posibilidad de ejecutar alguna estrategia de match racing. No es tan variada o agresiva como en monocascos, pero se puede ejecutar alguna. También demostró que esto es una carrera a la primera marca. El equipo que gane la salida — el más rápido— puede hacer que su catamarán planee en los foils y llegará primero a la primera marca y, por ende, ganará la carrera. Y antes de que me digan que el diferencial en velocidad entre ambos botes no era tan drástico, les quiero recordar que entre el campo de regata (el cual es uno estrecho) y la corriente (extremadamente fuerte en la bahía) fuerzan a los equipos a seguir la misma ruta, lo cual limita sobremanera el poder rebasar al oponente.
America’s Cup
y más velocidad! incrementando el nivel de seguridad cuando los catamaranes planean en los foils. ¿Cuánto más podrá Lunna Rossa mejorar la velocidad de su catamarán? A pesar de que Lunna Rossa © Foto Glidden R. Martínez
Por Glidden R. Martínez Enviado Especial
mejoró la velocidad de su catamarán tan rápido como la próxima carrera luego de su derrota ante Team New Zealand (TNZ), todavía está por debajo de la velocidad que alcanzó TNZ en su encuentro. Ésta fue mucho menor a los 44 nudos alcanzados por TNZ en su carrera del 18 de julio (con solo 15 nudos de viento). ¿Cuán competitivo será el nuevo catamarán de Artemis? En los últimos días, todos los equipos en el agua han compartido datos concernientes a las cargas que cada uno de sus catamaranes registra cuando navega con Artemis en preparación a las pruebas de carga que le han estado realizando a su nuevo catamarán. Pero viendo el rendimiento de cada uno de los catamaranes, ¿podrá Artemis hacer las modificaciones necesarias para ser competitivo desde el arranque? Artemis necesita ganar prácticamente todas las carreras de los últimos round robins para tener una mejor posición en las semifinales.
No importa cuánto usted deteste el cambio a catamaranes para el AC, les aseguro que son dignos de verlos navegar. La televisión NO les hace justicia. Si tiene la oportunidad, llegue hasta San Francisco y véalos de primera mano. Es la única manera de tener una idea real de cuán rápido navegan. Todos los fotógrafos llegamos a la misma conclusión; no hay forma de tomar las primeras fotos con la boca cerrada. Así de impresionantes son cuando le navegan a uno por el lado a toda velocidad. Entiendo que todos los catamaranes construidos para esta Copa cumplen con las metas del evento: son vistosos, rápidos y tecnológicamente avanzados.
¿Cómo compara la velocidad y el manejo del catamarán de Oracle con TNZ? Hace unos días el New Zealand Herald publicó un reportaje en el que citaba a un analista que decía que debido a que TNZ reveló demasiado temprano el que podían planear en los foils, Oracle tuvo oportunidad de modificar sus catamaranes y comenzar a practicar el planear en los foils suficientemente temprano para hacerle frente a TNZ. Aún así, estos dos botes nunca han practicado juntos y el diseño de los catamaranes es totalmente distinto. Además, Oracle es el único equipo con dos ACC72 y con el suficiente talento en su personal para practicar a nivel de carrera todos los días.
Todavía quedan muchas preguntas por contestar: ¿Ocurrirá algún otro accidente? Máxime cuando el cambio #39 a las especificaciones de la clase fue rechazado por el jurado internacional. Esta regla forzaba el uso de otras alas para los timones Lunna Rossa y Team New Zealand frente al puente Golden Gate
La contestación a todas esas preguntas están en el futuro. Por el momento, lo mejor que podemos hacer es disfrutar del espectáculo y maravillarnos de la velocidad a la cual estos catamaranes pueden navegar.
Año 2013, núm. 6 |
America’s Cup
LOUIS VUITTON RR2 RACE1
7
Por Glidden R. Martínez Enviado Especial © Foto Glidden R. Martínez
remonte. El resto del remonte fue una copia de la bajada; Lunna Rossa ejecutó sus tacks en la misma posición que TNZ. El delta en el windward mark fue de 2:02.
San Francisco, CA – Hasta el momento, esta ha sido la única carrera de dos botes en la serie. Durante el Round Robin 1 (RR1), el Team New Zealand (TNZ) acumuló 2 puntos, ambos provenientes de los DNC de Artemis (ya que su nuevo catamarán no está listo) y Lunna Rossa (en protesta por el cambio a las reglas). El día amaneció completamente despejado y soleado (algo raro en San Francisco en esta época del año) con la niebla, fuera de la bahía. A 10 minutos de la salida, el viento se mantenía en el rango mínimo del pronóstico, 17.3 nudos y la corriente provenía de la entrada de la bahía. A dos minutos de la salida, Lunna Rossa entró en la caja de salida 10 segundos antes que Team New Zealand (como establece la regla) y procedió a cruzar de lado antes que TNZ entrase a la caja. Una vez TNZ entró a la caja, Dean Barker comenzó a posicionarse para establecer una posición de hook (como dicen en el argot del match racing). Inexplicablemente, Chris Draper decidió hacer un gybe que lo dejó apuntando al viento cuando tenía espacio suficiente para ejecutar otra maniobra. Dean Barker aprovechó la oportunidad y colocó su catamarán de forma que Lunna Rossa quedase en su hip (TNZ quedó como el leeward boat con un overlap en el mismo tack). Desde ese momento en adelante, Dean Barker controló a Lunna Rossa hasta que sonó el cañonazo de salida.
Durante la segunda bajada Lunna Rossa capturó varios cambios de viento y en momentos se desplazó 10 nudos más rápido que TNZ. A mitad de bajada (detrás de Alcatraz) Lunna Rossa se pegó al borde del campo de regata y tuvo que servir la penalidad de forma inmediata (tienen que bajar la velocidad por varios segundos), echando al traste la distancia y el tiempo que habían recortado. El delta en el gate de sotavento fue de 2:47. Cinco segundos luego del cañonazo de salida, Dean Barker rompió el overlap y salió hacia la primera marca (el primer reach de la carrera). Lunna Rossa, de forma seguida, brincó a sus foils y rebasó la primera marca cinco segundos detrás de TNZ. Entre la velocidad de los catamaranes y la corriente, la primera bajada fue extremadamente rápida, y completada con un mínimo de maniobras. Lunna Rossa no tuvo otra opción que seguir el mismo curso de TNZ y seleccionar el mismo gate para protegerse de la corriente en la primera parte del
2
La carrera prosiguió de forma similar por las próximas dos patas. La gran diferencia fue el delta en cada marca; aumentó a 4:05 en la marca de barlovento y 5:05 en la marca de sotavento. Al final, Team New Zealand ganó por 5 minutos, 23 segundos. En esta carrera TNZ dejó demostrado que son el equipo más sólido de los tres retadores. En las próximas carreras veremos cómo Lunna Rossa puede evolucionar y mejorar su manejo. También veremos cuán competitivo es el nuevo catamarán de Artemis.
AUSPICIADO POR:
SEGUNDO
FUNDAY VELA PEQUEÑA
VEN, NAVEGA Y COMPITE EN TU SUNFISH, LAZER, OPTIMIST O WINDRIDER
7 DE SEPTIEMBRE DE 2013
MARINA PESCADERÍA, BAHIA DE PUERTO REAL, CABO ROJO PARA MAS INFORMACIÓN
787.717.3638 Ó INFO@MARINAPESCADERIA.COM
Supermercado
MARINA PESCADERIA
DONDE MEJOR
Rincón
SE COMPRA
8
| Año 2013, núm. 6
Aparatos
¡A dormir más comodos! En Puerto Rico, se están fabricando colchones de alta calidad a la medida del espacio peculiar que tenemos en cada camarote. El colchón se fabrica de varios tipos de goma (foam). Esta goma viene en distintas intensidades, conocidas como regular, 1.8 y especial, entre otras. Los colchones se ordenan en variedad de alturas. Hay que considerar la cabecera y mesas de noche que serían lo que nos podría limitar esta medida. A algunos nos gusta un colchón más firme, a otros más suave. Yo recomiendo un colchón con goma variada. Esto es goma firme en la base del colchón y una goma más suave en la parte superior. Por ejemplo, un colchón de 6” de altura se puede hacer con 4” de goma densa en la base y 1” de goma suave, más la pulgada de tope. Además, se puede escoger en su cobertura la opción de pillow top para una excepcional comodidad y terminación. También existe lo que llamamos la goma con
memoria (memory foam), otra buena opción para el que gusta de este tipo de goma. Se prepara una plantilla única para cada cama y de ahí se fabrica. Nunca usamos el colchón existente como modelo ya que con el uso, ha perdido su forma original. Si la goma del bote está en excelentes condiciones y solo está cubierta de tela, se puede reusar y recubrirla hasta convertirla en un colchón como el que tenemos en la casa. Recuerde que el tiempo de vida útil de un colchón de buena calidad es de 8 a 10 años. Cuando compramos un bote usado, esto es lo primero que hay que cambiar.
© Foto Benito Pinto Rodríguez
Luego de un par de noches durmiendo a bordo, muchos ya extrañan la comodidad de dormir en casa. No tiene que ser así. Podemos tener el mismo tipo de comodidad con un buen colchón en el bote.
Por Tamara Peña tamara@ambientemarineinteriors.com decoratubote.com
54th Annual
e l a d r e d u Fort La International Boat Show®
This year, the show continues with its strategic plan of exciting new enhancements, solidifying its position at the forefront of the marine industry as the lifestyle event where interested people gather to connect, learn, see, and buy what is new. The show’s hottest new attraction is the megayacht venue, SeaFair, a 228-foot custom yacht housing an art exhibit, fine jewelry, a restaurant and bar, the AIM Pavilion, and VIP lounges. Located dockside at the Bahia Mar Fort Lauderdale Beach Hotel and Marina, SeaFair is specially designed to provide a club-like environment where guests can meet to relax or conduct business. “We are committed to continuously enhancing the show experience for guests and exhibitors,” said Dane Graziano, senior vice president and COO of Show Management. “This year’s new attractions are designed to bring more fun and more choices to all people visiting the show.” At the Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center show location, the new Sailfish Pavilion will engage
guests with displays inside and out, including the Miss Geico offshore racing boat, a fishing pond, a new bar and food trucks. Other exhibits that are sure to attract lots of attention include a personal submarine, a flying car, and an exotic auto display. The everything marine experience includes world-famous floating cocktail lounges, live musical entertainment, and an exciting schedule of fishing and boating seminars and workshops for adults and children of all ages. Making for easier navigation and an enhanced show experience, fans will again enjoy themed areas including the Performance Village, the Sportfish Village, CruiserPort, the Superyacht Builders Association (SYBA) Pavilion, the Yacht Builders Tent, and the show’s KidZone, located at the Broward County Convention Center. The show’s six locations are connected by a convenient land and water transportation network. Boat show headquarters are at the Bahia Mar Fort Lauderdale Beach Hotel & Yachting
Center, with additional exhibits at the Hall of Fame Marina, Las Olas Municipal Marina, Hilton Fort Lauderdale Marina, Sails Marina, and the Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center. All attractions and show locations can be easily located through MyBoatShow, the show’s free smartphone app, designed to help navigate the show’s docks, land areas and tents. © Foto Benito Pinto Rodríguez
Fort Lauderdale, FL – For the 54th year, the “Yachting Capital of the World” will host the Fort Lauderdale International Boat Show® (FLIBS), the largest in-water boat show in the world, from October 31 to November 4, 2013. Attracting an international audience of hundreds of thousands of marine enthusiasts, the show covers six locations with more than 3 million square feet of space. From astonishing super-yachts to fishing boats, runabouts and boats for every budget, the Fort Lauderdale International Boat Show delivers the excitement of boating, for any lifestyle.
Año 2013, núm. 6 |
A la segura
US COAST GUARD TOMA MEDIDAS TEMPORERAS PARA RENOVAR CERTIFICADOS DE DOCUMENTACIÓN El Director del Centro Nacional de Documentación de Embarcaciones (NVDC, por sus siglas en inglés) estará otorgando certificados de documentación temporeros a todos aquellos que soliciten un certificado de documentación inicial, cambio de dueño o renovación de un certificado. Esto se debe a un atraso en exceso de 4 meses a los dueños de embarcaciones documentadas, especialmente en la temporada de mayor uso. Según el Centro Nacional, toda solicitud recibirá inicialmente un Certificado de Documentación temporero. Antes de enviar el mismo, se revisarán los documentos de
solicitud para asegurarse que no se trata de una embarcación de bandera extranjera y que cumple con los requisitos referentes a la ciudadanía americana. El documento temporero será en; formato de carta; impreso con el logo oficial del USCG y con medidas de seguridad impregnadas en el papel; tendrá el número oficial asignado a la embarcación, nombre y dirección del dueño; y, firmado por el Director del Centro Nacional. Algo importante sobre este certificado temporero. En caso de algún litigio, esta carta no es evidencia total de titularidad. El Certificado de Documentación (Certificate of Documentation) es el único documento
9
Por Ángel L. Rodríguez Chacón SafeSea@aol.com
oficial que indica titularidad.
While it is in effect, the
Parte del contenido que leerá en ingles será similar a lo siguiente:
recreational vessel subject to this temporary COD shall be deemed to be a documented
“This letter is the vessel’s temporary Certificate of Documentation (COD) and should be maintained on board the vessel at all times while the vessel is being operated. This temporary COD shall remain valid until the first of the following shall have occurred:
vessel of the United States, subject to all of
1) The elapse of one (1) year from the issue date (above) of this letter; or
any proceeding where ownership is in issue.
2) The issuance of the vessel’s permanent COD, which, upon its issuance, shall supersede the temporary COD; or
Para más información sobre este proceso,
the rights and responsibilities applicable by law to documented vessels and to Certificates of Documentation. However, please note this document is not conclusive evidence of title in Complete records are on file at the NVDC.”
puede revisar la página web del NVDC en:
3) The issuance of written notice of a determination by the NVDC that the vessel is not eligible for documentation; or
www.uscg.mil/hq/cg5/nvdc
4) An ownership change to the vessel before the permanent COD shall have been issued.
correo electrónico a editor@laregatapr.com o
Cualquier duda o pregunta, puede enviar un a SafeSea@aol.com
10
| Año 2013, núm. 6
Arqueología
Tesoros en aguas puertorriqueñas…
¿realidad o fantasía? Todos hemos escuchado hablar de tesoros hundidos en alguna parte de la Isla. En cada una de las comunidades costeras y villas pesqueras de Puerto Rico existen cuentos, historias y leyendas sobre barcos hundidos, tesoros de los españoles, lingotes y doblones de oro. En prácticamente cada litoral costero se escucha, por ejemplo, del tesoro del pirata Cofresí, con enormes cadenas que solo se ven en determinadas ocasiones, y que cada vez que alguien se acerca se levanta un mal tiempo que impide cualquier intento de llegar a él. Esto lo he escuchado en casi cada uno de los pueblos con costa en nuestro territorio nacional.
mayoría de los barcos históricos hundidos en aguas de Puerto Rico, eran barcos mercantes o de carga, tanto de empresas gubernamentales como privadas, del todo diferentes a las inmensas cargas de oro que pululan en la imaginación popular.
Así es la realidad de los llamados tesoros subacuáticos: una mezcla de leyenda con fantasía, de realidad histórica con mito, y de historias enigmáticas que ejercen una poderosa atracción sobre todos aquellos que las escuchan. El “tesoro” ejerce un increíble efecto en la imaginación popular, sin importar si son pescadores, políticos, abogados o nautas recreativos. La posibilidad de enriquecerse de golpe al toparse con un barco lleno de piezas de oro alimenta la fantasía de muchas de las personas que compartimos el entorno náutico puertorriqueño. ¿Cuánto hay de cierto detrás de estas ideas? Veamos.
Las flotas españolas compuestas por numerosos galeones cargados con oro americano prácticamente jamás se detenían en Puerto Rico una vez los tesoros se hallaban a bordo, sino que lo hacían en su viaje inicial desde España, para hacer aguada (tomar agua) y reaprovisionarse con alimentos frescos. Es decir, antes de que estuviesen cargadas con oro. Luego de recogido el oro americano, principalmente en Nueva España (México), la flota emprendía el viaje de retorno aprovechando las fuertes corrientes oceánicas en el Golfo de México, cruzando aguas de Cuba y las Islas Bahamas, antes de internarse en el océano Atlántico bordeando el mar de los Sargazos, en su viaje de vuelta a España. Los barcos atestados de “tesoros” prácticamente nunca cruzaban aguas puertorriqueñas. Cada año perdemos importantes recursos arqueológicos debido a que buzos, pescadores y personas diversas encuentran naufragios en aguas de Puerto Rico, a veces con antiguas anclas y cañones, y los despedazan en busca de tesoros inexistentes. Los sitios arqueológicos subacuáticos son un importante tesoro cultural puertorriqueño, y note la frase, tesoro cultural, que nada tiene que ver con las inmensas cargas de oro que permean en la imaginación popular. Así que, amable lector, espero no haberle roto el corazón, y haber cooperado a concienciar sobre la protección de nuestros recursos subacuáticos, asunto que nos concierne a todos.
Cada cierto número de años surge la noticia de algún barco hundido con algún tesoro escondido. De momento, los medios noticiosos se interesan, la noticia sale en los periódicos, los políticos opinan, se abre un intenso debate público con respecto al uso y abuso del supuesto tesoro, y luego, como por encanto, la noticia desaparece, totalmente olvidada, y solo es tema de algunos debates de barra o conversaciones ocasionales. Y al cabo de un tiempo, nadie se acuerda en lo absoluto. Ciertamente, existe la posibilidad real de que alguno que otro naufragio en aguas de Puerto Rico pueda contener algún tipo de joyas o materiales de oro. Sin embargo, la inmensa
Capitán Federico Freytes, arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico
Preguntas y/o comentarios escriba a rikifreytes@ yahoo.com Productos agrícolas, vasijas con diferentes contenidos tales como vinos o aceites, y diferentes tipos de materiales utilitarios son los artefactos que abundan en los pecios (naufragios de barcos) en las aguas de la isla.
Información tomada en parte del libro Culturas en Azul, de Jesús Vega, Instituto de Arqueología y Oceanografía, Oficina Estatal de Preservación Histórica, 1995
11
Año 2013, núm. 6
Año Añ A ño 2013, 20 2 013 13, núm. núm nú m.. 6 |
José Aponte, de Kayakeros de Este, lleva su pasión por el deporte a todos los rincones de la Isla. Además de las competencias de pesca en kayak, ofrece cursos de seguridad, de pesca y fotografía por toda la Isla. Kayakeros de Este: 787-646-9158
12
| Año 2013, núm. 6
Torneo de Pesca de Orilla Por Alfredo Rodríguez Carolina, PR – Mi incursión en el mundo náutico comenzó hace muchos años en los muelles de distintas marinas en Puerto Rico e Islas Vírgenes. Tengo muy gratos recuerdos de mis primeras experiencias de pesca en los muelles de Cangrejos, Isleta Marina, Yacht Haven, Lagoon Marina en Red Hook y Red Town, entre muchos otros. Estos momentos son parte de mi formación como pescador deportivo. La pesca de orilla es en esencia un boot camp de pesca para cualquier niño. El sábado, 15 de junio, y como preámbulo al día de los padres, se celebró con mucho éxito el Torneo de Pesca de Orilla en Cangrejos Yacht Club. Setenta y cinco niños acompañados por sus padres, familiares y amigos compitieron por poco más de dos horas en las instalaciones del Club. La actividad fue organizada por el comité de pesca en esta ocasión dirigido
por Tere Ramos y un excelente equipo. El evento contó con el auspicio de varias firmas comerciales y aportaciones individuales por distintos socios del CYC. El torneo se llevó a cabo bajo el formato all release. Se permitió utilizar hilo de mano o caña y carrete. No se permitió usar trampas. Cada niño trajo su equipo de pesca. La premiación se adjudicó a base de la puntuación acumulada por la medida de los ejemplares capturados. Todas las capturas se liberaron vivas después de ser medidas en la estación de pesaje en el Club. Los niños y familiares gozaron de una jornada muy productiva en las dos horas que duró la sesión de pesca. Se contabilizaron unas 70 capturas. Estos incluyeron en su mayoría parguitos, alguna que otras sama, tamboriles, robalos pequeños, un mero cherna y hasta un sábalo que midió 27 pulgadas. En fin, buena pesca para todos. La actividad concluyó con un almuerzo y premiación en el Salón Comodoro. Se presentaron medallitas y equipos de pesca a los ganadores. También hubo una rifa de relojes, cañas y carretes y certificados de regalo. Todos los niños participantes fueron obsequiados con una camiseta de pesca alusiva al torneo, un bulto y un balde para llevar sus capturas al pesaje. Los ganadores fueron: categoría Small Fry (1-4 años) Luna Sofía Rafucci, Laurimar Chaar y Marina Escudero en primero, segundo y tercer lugar; Niños (5-8 años) Natalia López, Alan Selsby y Juancho Torruellas; Niños (912) Carlos Emilio Capre, Camila López y Kendrick Casanova; Juveniles (13-16 años) Micheliz Storer, Steven Peña Solé y Enrique
Portela. Nos llama la atención el excelente desempeño de las niñas en el evento. También notamos que los niños más pequeños acumularon mucha puntuación por la cantidad de presas que presentaron en la estación de pesaje. La experiencia de compartir en un torneo de pesca de niños siempre es muy gratificante. Ver a los pequeños disfrutando de sus capturas es algo muy especial. Este tipo de actividad es un verdadero oasis en contraste con la hostilidad y violencia que permean nuestra sociedad hoy en día. Felicitaciones a todos los participantes y al comité de pesca por haber logrado un evento muy lucido. También agradecemos a Pan Pepín, Suiza Dairy y Casio por su auspicio. Un agradecimiento especial a Gamalier Pérez de Gamaire Refrigeration por las camisetas del torneo, quedaron muy bonitas. Agradecemos las aportaciones de los siguientes socios: Edgardo Martínez (música), Rubén Tresgallos, Luis Córdova, José Valledor,
Alberto Camacho, Carlos Carrión, Axel Acosta, Kenneth Pastor, Eduardo Rodríguez, Charlie Nevárez, Jorge Ortiz Silva, Larry Cancel y Héctor Bravo. Fotos Robert McQueeny
Año 2013, núm. 6 |
13
Pescadores de Maunabo contarán con nueva rampa San Juan, PR – Los pescadores de la Villa Pesquera de Maunabo ya cuentan con $100,000 para construir una nueva rampa que le facilitará llevar a cabo sus tareas diarias. Esto gracias a un acuerdo que firmaron la Secretaria del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Carmen R. Guerrero Pérez y el Alcalde Jorge Márquez Pérez, y mediante el cual la Agencia le desembolsó los fondos al municipio para realizar la mencionada obra. Hoy día, estos obreros del mar tienen que ir hasta Patillas, Yabucoa y Arroyo para desembarcar sus naves y ganarse el sustento de sus familias. Por más de 20 años la rampa que deberían utilizar en su Villa Pesquera que ubica en el sector El Puerto, ha estado inservible. Los pescadores recuerdan que la rampa existente nunca funcionó y desde entonces arriesgan su vida diariamente transportándose con sus embarcaciones a algún pueblo vecino por carreteras peligrosas.
Villa Pesquera de Maunabo Foto María C. Ortiz Rivera
con beneplácito anunciamos que ya el municipio cuenta con el dinero para atender este problema”, afirmó la Secretaria. Al firmar el acuerdo, Guerrero Pérez expresó “nuestro compromiso con los pescadores fue agilizar el proceso para que los fondos se le asignaran al Municipio y ya ese compromiso está cumplido”. La funcionaria añadió que “esta es la manera de facilitar el trabajo que ellos realizan para garantizar la seguridad alimentaria de nuestro País”, reiteró. La titular del DRNA sostuvo además que a través del mencionado acuerdo se le asignan $20,000 adicionales al municipio para realizar otras obras en el área de la Villa Pesquera.
“En menos de un mes nos reunimos con los pescadores para escuchar su preocupaciones, hicimos las gestiones correspondientes para atender esta situación apremiante y
Por su parte, Márquez Pérez indicó que la firma del acuerdo “es un paso adelante que da el Municipio y el DRNA”. Detalló que su interés es construir la rampa, mejorar las condiciones del muelle y del área del gazebo de la Villa Pesquera y ampliar el área de estacionamiento.
14
| Año 2013, núm. 6
Exitoso ciclo de torneos de pesca recreativa organizado por el DRNA Ponce, PR – El ciclo de torneos coordinados por el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) para celebrar la pesca recreativa culminó de manera exitosa y con un alza de participantes, informó Carmen R. Guerrero Pérez, Secretaria de esa agencia. El evento que se realiza anualmente desde el año 2005 contó con la celebración de ocho torneos que se realizaron a nivel isla en diversos Refugios de Vida Silvestre y en Reservas Naturales del DRNA. Entre las actividades, se llevaron a cabo torneos de pesca de orilla, bote, kayak y tubo. También se hicieron competencias entre los 12 clubes de pesca que existen en Puerto Rico. En los torneos reinó la confraternización, la unión familiar, la sana competencia y el disfrute de la naturaleza. Tanto niños como adultos, así como personas con impedimentos disfrutaron de este deporte que cada día atrae a más personas y que es uno inclusivo.
“El nuevo DRNA busca ser el enlace entre la naturaleza y las personas. Nos encaminamos a que más personas se interesen por descubrir, conocer, apreciar y disfrutar nuestro medio ambiente. Eventos como estos torneos de pesca recreativa nos brindan el espacio para demostrar que a través de la naturaleza, también se puede desarrollar una serie de iniciativas que aportan a mejorar la calidad de vida y nuestro desarrollo socioeconómico”, sostuvo Guerrero Pérez. El cierre de los eventos se realizó en el Refugio de Vida Silvestre Embalse Cerrillos en Ponce. Hasta allí llegaron personas de todas las edades para disfrutar de la actividad. Finalmente, la Secretaria sostuvo que el DRNA continuará realizando una serie de eventos dirigidos a promover el esparcimiento recreativo y la educación a través de la naturaleza.
Pescador en tubo Foto DRNA
PESCADOS Y MARISCOS – Compruebe que sean seguros Silver Spring, MD – Con sus proteínas de alta calidad y otros nutrientes esenciales, el pescado y los mariscos son parte importante de una dieta saludable. Pero como con cualquier comida, manejarlos con seguridad es esencial para reducir el riesgo de enfermedad transmitida por los alimentos, llamada con frecuencia “intoxicación alimentaria”. Siga estas recomendaciones de seguridad básicas con los alimentos para comprar, guardar y preparar pescados y mariscos.
– La carne debe volver a su posición original cuando se presiona. – Los filetes de pescado no deben verse descolorados ni oscuros ni secos en los bordes.
que el marisco se recogió y se procesó de conformidad con los controles nacionales de seguridad de mariscos de la Dirección Federal de Alimentos y Medicinas (FDA). – Descarte las almejas, ostras y mejillones que tengan la concha agrietada o rota. – Las almejas, ostras y mejillones vivos cerrarán la concha cuando es golpeada. Si no la cierran, no los seleccione. – Los cangrejos y langostas vivos deben mostrar cierto movimiento en las patas. Se echan a perder rápidamente después que mueren, así que solamente se deben seleccionar y preparar cangrejos y langostas vivos.
Compre un producto fresco Cuando compre pescado o mariscos frescos, asegúrese de que está refrigerado o colocado en una cama gruesa de hielo fresco que no se esté derritiendo. Preferiblemente, debe mostrarse en una caja o bajo algún tipo de cubierta. Busque estas señales de frescura:
Compre correctamente: congelado
Pescado: – El pescado debe tener un olor fresco y suave, no un olor muy fuerte a pescado, agrio o a amoníaco.
Para ver los elementos de multimedia asociados con este comunicado, visite: http://www.multivu.com/mnr/54147-u-s-fda-safe-food-handling-tips-fishshellfish-reduce-risk-food-poisoning
– Los ojos del pescado deben ser claros y un poco protuberantes.
Mariscos:
– El pescado completo y los filetes deben tener una carne firme y brillante y las agallas deben ser de color rojo brillante y no tener limo.
– Busque etiquetas en mariscos vivos (en la concha) y en contenedores o paquetes de mariscos pelados que tengan un número de certificación del procesador. Eso significa
Los pescados y mariscos congelados se pueden echar a perder si se derriten durante el transporte y quedan demasiado tiempo a una temperatura caliente. Siga estas recomendaciones cuando seleccione pescados y mariscos congelados. – No compre pescados o mariscos congelados si el paquete está abierto, desgarrado o aplastado en los bordes.
– Evite paquetes que estén colocados por encima de la “línea de escarcha” o encima de la caja del congelador. – Evite paquetes con señales de escarcha o cristales de hielo, lo que puede significar
que el pescado ha estado almacenado por mucho tiempo, o fue descongelado y vuelto a congelar. Guárdelos refrigerados Ponga los pescados o mariscos en hielo o en el refrigerador (si va a usarlos en un lapso de dos días) o en el congelador inmediatamente después de comprarlos. Si se están congelando, envuélvalos bien en papel de congelador a prueba de humedad para protegerlos de salidas de aire. Cocínelos bien La mayor parte de los pescados y mariscos deben cocinarse a una temperatura interna de 145 grados F y debe revisarse en más de un lugar para asegurar que alcance el punto deseado. Si no tiene un termómetro para alimentos, hay otras maneras de determinar si el pescado o el marisco están bien cocidos. – Pescado: La carne debe ser opaca y se debe separar fácilmente con un tenedor – Camarones y langosta: La carne se pone nacarada y opaca – Escalopes: La carne se pone de color blanco lechoso u opaca y firme – Almejas, mejillones y ostras: Las conchas se abren cuando se cocinan (deseche cualquiera que no se abra) Para más información, visite: http://www.fda.gov/Food/ FoodborneIllnessContaminants/ BuyStoreServeSafeFood/ucm077331.htm
Año 2013, núm. 6 |
La Primera Marca Mundial Por Alfredo Rodríguez Como hemos reseñado anteriormente, en Puerto Rico se comenzó la práctica de pescar con caña y carrete a finales de la década del 40. Desde un principio, los entusiastas y aficionados en la Isla observaron fielmente las reglas y pautas establecidas por la International Game Fish Association (IGFA). Este organismo se creó en Estados Unidos en 1939. Su propósito fue establecer reglas para la pesca deportiva. También ha sido el custodio de las marcas mundiales por los pasados 75 años. Todas las capturas deportivas establecidas antes de 1939 quedaron fuera de los libros de IGFA. La razón de esto se debió a que muchas de estas se lograron con métodos y prácticas considerados antiéticos.
26 pies de eslora y dos motores inboard de gasolina. Su construcción era en madera y posteriormente se le instaló un flybridge. De hecho, la Ninita fue uno de los primeros botes en la Isla con esta innovación. Miguel Ferrer estaba vinculado a dos de sus grandes pasiones: la arquitectura y la pesca. En el ámbito profesional se le reconoce por varios de sus diseños, los cuales podemos apreciar y disfrutar hasta hoy en día. Los hoteles Caribe Hilton, La Concha y el Tribunal Supremo de Puerto Rico ente otros son solo algunas de sus obras más notables. En el ámbito de la naútica, Miguelito fue el sexto Comodoro del Club Náutico de San Juan. Sustituyó en la posición a otro importante pionero de la pesca deportiva,
Por ejemplo, previo al 1939 era uso y costumbre utilizar enormes carretes del tamaño de un balde, repletos con cientos de yardas de líneas de sobre 200 libras de resistencia para subyugar un pez de gran tamaño. Otra práctica muy común en esta época era usar varas bien gruesas, algo así como un palo de escoba, para la pesca deportiva. Un deportista en estos años, sencillamente anzuelaba un gran pez de pico o atún y dejaba que el carrete y la caña dominaran la presa sin mayor esfuerzo o destreza. El pescador se mantenía sentado en la silla y dejaba descansar la vara contra la borda en la popa de la lancha. La combinación del hilo, el freno en carrete y la fortaleza de la caña se encargaban de ahogar el peje. Resulta obvio que esta práctica no constituye un método deportivo para pescar; mucho menos para registrar una captura como marca mundial. Es por estas mismas razones que se creó IGFA. Michael Lerner fue el principal promotor de esta causa. El célebre escritor Ernest Hemingway estuvo muy vinculado con IGFA desde su fundación. La primera marca mundial ante IGFA establecida en Puerto Rico se llevó a cabo el 31 de marzo de 1951. Miguel Ferrer fue reconocido oficialmente por la captura de un atún de aleta amarilla de 40 libras en hilo 30#. La histórica hazaña se logró en las aguas frente a San Juan en la embarcación Ninita. Esta lancha era propiedad de Ferrer, Carlos Gual Jr. y Luis Torregrosa. Fue fabricada en Ponce por Don Darío Ruberté. Tenía
Recorte de prensa. Archivo personal de Gonzalo Ferrer. Ralph Christiansen en 1954 y 1955. Ambos formaron parte del primer grupo de puertorriqueños que se adelantaron en las artes de la pesca deportiva. De hecho, Miguelito estuvo a bordo cuando se capturó la primera aguja azul en la Isla con caña y carrete en agosto de 1950 en San Juan. Este ilustre personaje también pasó a la historia como el ganador overall en la primera edición del Torneo Anual en CNSJ en octubre de 1954. Dos agujas azules de 124 y 120 libras le concedieron a Miguelito la victoria. Para el record, en esta primera edición del torneo se abordaron 13 agujas entre los participantes. Para el que suscribe, Miguel Ferrer ocupa un lugar muy importante en la historia de la pesca. Su trayectoria, tanto como profesional como de nauta, ha dejado un magnífico legado.
15
Calendario de Eventos Marinos y LUNES
Día del Capitán Antonio de los Reyes Correa Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Fraternidad Sigma, Hato Rey
Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Centro Comunal Combate
ANUNCIA TU EVENTO GRATIS AQUÍ Para más Información llama al
787-717-8432
MARTES
MIÉRCOLES
15
16
17
02:02 H 08:41 L 03:27 H 09:17 L
02:43 H 09:24 L 04:29 H 10:31 L
03:31 H 10:14 L 05:32 H 11:46 L
22
23
24
03:49 L 08:46 H 03:04 L 10:12 H
04:38 L 09:51 H 04:03 L 11:00 H
05:24 L 10:53 H 05:01 L 11:46 H
29
30
31
02:35 H 09:04 L 04:01 H 10:10 L
03:17 H 09:49 L 05:01 H 11:17 L
04:02 H 10:36 L 05:58 H
5
6
7
03:28 L 08:17 H 02:32 L 09:41 H
04:04 L 09:07 H 03:15 L 10:15 H
04:38 L 09:55 H 03:58 L 10:47 H
12
13
14
12:53 H 07:20 L 02:04 H 08:06 L
01:31 H 08:02 L 03:04 H 09:12 L
02:15 H 08:51 L 04:07 H 10:23 L
CARIBBEAN COASTAL OCEAN OBSERVING SYSTEM
CariCOOS.org
WAVES | WIND | CURRENTS | OCEAN COLOR
AND MORE...
JUE
Día de la Constitución de
y Tablas de Mareas VES
el ELA
VIERNES 18
Torneo Aguja Azul@Club Náutico de Vega Baja
SÁBADO 19
04:26 H 11:08 L 06:34 H
12:57 L 05:28 H 12:06 L 07:33 H
25
26
06:09 L 11:56 H 06:00 L
12:30 H 06:53 L 12:57 H 06:59 L
1
Aguada Offshore Grand Prix
8
Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Centro Comunal Combate
05:09 L 10:42 H 04:41 L 11:18 H
15 03:08 H 09:47 L 05:11 H 11:34 L
2
Torneo Aguja Azul@Club Náutico de Vega Baja
Natalicio José Celso Barbosa Clínica Puerto Rico Hobie Cat Class
Aguada Offshore Grand Prix Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Iglesia Evangélica Unida, Carolina
9
Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Centro Comunal Combate
05:40 L 11:29 H 05:26 L 11:48 H Torneo Interclub del Caribe@Cangrejos Yacht Club USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament
16 04:10 H 10:48 L 06:14 H
2013
DOMINGO 20
Torneo Aguja Azul@Club Náutico de Vega Baja
02:57 L 07:41 H 02:05 L 09:22 H
27
28
01:12 H 07:36 L 01:59 H 08:00 L
01:54 H 08:20 L 03:00 H 09:04 L
3
Aguada Offshore Grand Prix
10 17 12:40 L 05:19 H 11:52 L 07:13 H
4 02:50 L 07:26 H 01:48 L 09:04 H
Curso Básico de Seguridad en la Navegación @ Centro Comunal Combate
06:11 L 12:18 H 06:14 L
Torneo Interclub del Caribe@Cangrejos Yacht Club USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament Hobie Cat, Combate Fun Series, Cabo Rojo
21
02:01 L 06:34 H 01:05 L 08:29 H
02:07 L 06:33 H 01:01 L 08:24 H
01:17 L 05:40 H 12:13 L 07:40 H
12:21 L 04:49 H 11:25 L 06:51 H
julio agosto
11 12:19 H 06:43 L 01:09 H 07:07 L
Torneo Interclub del Caribe@Cangrejos Yacht Club USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament
18 01:38 L 06:30 H 12:56 L 08:08 H
| Año 2013, núm. 6
18
Torneo de Aguja Azul
Foto Benito Pinto Rodríguez
en Cangrejos Por Alfredo Rodríguez Carolina, PR – Por los pasados 56 años, Cangrejos Yacht Club ha celebrado con mucho éxito lo que se conoce como el Torneo Interclub del Caribe. Este gran evento es de hecho uno de los torneos de aguja más antiguos y longevos en la historia de la pesca deportiva. La abundante picada que ofrece las profundas aguas al norte de San Juan y Carolina siempre ha sido elemento clave para el éxito del cual goza este torneo. Súmale a esto una magnífica premiación, buenas fiestas y la camaradería de los socios del club y podrás comprender la importancia del Torneo Interclub. Este gran clásico de pesca deportiva llevará a cabo su quincuagésima séptima edición del 16 al 18 de agosto, cuando se podrá participar en línea de hasta 80# y se pescará bajo formato all release. Para esta edición se ofrecerá un premio especial de $10,000.00 para la primera embarcación que logre 7 soltadas o más entre las dos jornadas de pesca. Como de costumbre, se otorgarán muchos premios entre los participantes. También se ofrecerá un descuento de $75.00 a los botes preinscritos. Las primeras 30 embarcaciones preinscritas participarán en el sorteo de un rack para las cañas, cortesía de Cano Precision Tool. Recientemente, Tere Ramos fue nombrada como la Directora del Comité de Pesca en Cangrejos Yacht Club. Tere posee experiencia organizando torneos de pesca. Por los pasados años,
PIER 1 YACHT SALES 787.231.3188
Amancio Arias Oben
se ha destacado por su labor en distintos eventos deportivos en el Club. Las destrezas organizativas de esta dama y su equipo de trabajo auguran un Torneo Interclub muy lucido. Este evento será dedicado a los socios pescadores en el Club. Gracias al deportismo y entusiasmo de este grupo de socios, el Torneo Interclub se ha llevado a cabo por 56 años consecutivamente. El sitial que ha ganado CYC en la pesca se debe, en gran medida, a este grupo de pescadores. Se otorgará premios especiales a los socios de Cangrejos que acumulen mayor puntuación en el torneo.
World
Out of this
Por otro lado, nos informó Papo Bonilla, Comodoro del Club, que ya tiene sobre 45 embarcaciones que van a participar en el evento. Aquellos socios de otros clubes que estén interesados en participar, pueden contar con espacio disponible en las embarcaciones de Cangrejos. Para los detalles, pueden comunicarse con las oficinas del Club. Con toda probabilidad, éste será el Torneo más concurrido en el calendario del 2013. No olviden que la luna de agosto en la más fructífera para la pesca de aguja en San Juan. Los esperamos en las inscripciones el 16 de agosto en Cangrejos. ¡Cambio y fuera!
Año 2013, núm. 6 |
REGLAMENTACIÓN FINAL PARA MODIFICAR EL MANEJO DE LAS
YERBAS MARINAS EN AGUAS FEDERALES DEL CARIBE ESTADOUNIDENSE Foto DRNA
Le corresponde a los gobiernos estatales de Puerto Rico e Islas Vírgenes de los Estados Unidos, proteger sus recursos de yerbas marinas El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries), aprobó el 23 de mayo de 2013, la Enmienda 4 al Plan de Manejo de Corales y Plantas e Invertebrados Asociados a los Arrecifes de Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos (Plan de Manejo de Corales). La Enmienda 4 remueve las especies de yerbas marinas del Plan de Manejo de Corales. La reglamentación final implementando esta enmienda fue publicada en el Registro Federal (Federal Register) el 4 de junio de 2013 (78 FR 33255), con fecha de efectividad del 5 de julio de 2013. La reglamentación final remueve las yerbas marinas del manejo federal de pesquerías. El Consejo de Administración Pesquera del Caribe (Consejo) determinó innecesario el manejo de las especies de yerbas marinas en aguas federales, ya que estas especies ocurren principalmente en aguas estatales de Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. Estas yerbas están designadas como hábitat esencial para peces y áreas de interés particular en todos los planes de manejo del Consejo, y seguirán siendo protegidas bajo estos planes.
Este boletín se provee como una Guía de Conformidad para Pequeñas Empresas, cumpliendo con la sección 212 de la Ley de Aplicación Justa de Regulaciones para Pequeños Negocios de 1996 (Small Business Regulatory Enforcement Fairness Act of 1996). Este boletín solamente provee un resumen sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según publicadas en el Registro Federal (Federal Register), se resolverán a favor del Registro Federal. Copias electrónicas de la enmienda y la reglamentación final pueden obtenerse a través del portal electrónico de la Oficina Regional del Sudeste del Servicio Nacional de Pesquerías Marinas: http://sero.nmfs.noaa.gov/sustainable_ fisheries/caribbean/coral/am4/index.html o en la página del Consejo: http://www. caribbeanfmc.com/
19
20
| Año 2013, núm. 6
Release a DOLPHINFISH and win... By Wessley Merten With the Puerto Rican dolphinfish season quickly approaching, the Dolphinfish Research Program is offering two ways for anglers on the island to win big this season by tagging and releasing healthy dolphinfish. First, from now until December 31st, 2013, the boat that tags and releases the most dolphinfish in the Bahamas and Caribbean Islands will win a 6’ Star standup rod and Shimano TLD-30 reel, with the second place boat taking home a Costa Del Mar prize pack valued at $400. In addition to those prizes, any boat that releases a dolphinfish from now until May 31st, 2014, will automatically count towards additional prizes to be awarded to only Puerto Rican offshore anglers. The boat that releases the most dolphinfish will win the grand prize that includes a GoPro prize pack. The second place boat will win a custom pair of Costa Del Mar sunglasses, the third place boat will win a Nixon Tide watch, and three fourth place boats will receive a FCS UV protective wetsuit top.
To qualify for any of these prizes a minimum of 20 dolphinfish need to be tagged, released, and reported before either December 31st, 2013, to qualify to win the rod and reel or Costa Del Mar prize pack, or by May 31st, 2014, to qualify to win the GoPro prize pack, Costa Del Mar sunglasses, Nixon watch, or FCS gear. These prizes are being offered with the intention to increase the participation of the Puerto Rican sport and recreational fishing community in the Dolphinfish Research Program to help improve our understanding of the occurrence, movements, and migrations of dolphinfish around the island.
21
Año 2013, núm. 6 |
Since 2008, approximately 438 dolphinfish have been tagged and released off Puerto Rico resulting in 10 outstanding recaptures to locations such as Charleston, South Carolina, Great Inagua, Bahamas, the north and south coast of the Dominican Republic,
and a handful of locations such as Aguadilla, Arecibo, San Juan, and La Parguera. Understanding the movements and migrations of dolphinfish is important for the sport and recreational fishing community in order to be able to predict the seasonal
arrival to, duration present, and departure of the dolphinfish stock from Puerto Rican waters. Knowing their movements can lead to enhancing resource allocation for Puerto Rican anglers. Another obvious benefit is by releasing small dolphinfish anglers are
effectively securing the health in abundance of the dolphinfish stock for generations to come. For more information about how to get involved in this research and to acquire a free tagging kit, contact Wessley Merten at wessley. merten@upr.edu. For more information about the DRP program being conducted out of Puerto Rico visit www. dolphintagging pr. com.
FreeSwimming: © Photo Wessley Merten
22
| Año 2013, núm. 6
GET READY FOR MARLIN FEST St. Thomas, VI – The Cayman Islands are known for their Pirate’s Week. Antigua is celebrated for its Sailing Week and Wimbledon well known for its ultimate tennis competition. Likewise, Virgin Islands’ waters are famous for their blue marlin bite. Now there’s Marlin Fest! Marlin Fest 2013 is coming to Red Hook, St. Thomas, this summer and everyone is invited to participate!” “Marlin Fest is a week of fun packaged vacation activities planned around the USVI Open/ Atlantic Blue Marlin Tournament (ABMT), also known as the Super Bowl of Big Game Fishing Tournaments,” explains tournament director Jimmy Loveland. “You could say we spent 40 years building the tournament, now we’re putting the bleachers around it.” Marlin Fest is a great way for visitors to see and experience the Virgin Islands, plus be amongst the tournament activities even if not fishing. It’s also a great way for fishermen to visit this U.S. territory on a recon mission and consider fishing the ABMT next year. The week-long special activities include: • Friday, August 16: Headliner Concert at Reichhold Center for the Arts, St. Thomas
• Saturday, August 17: Red Hook ‘Jump Up’ – Arts & Crafts, Music and Food in Red Hook, St. Thomas, 11 am until Midnight. Free! • Sunday, August 18: BVI Cruising Snorkel and Lunch at the Soggy Dollar Bar on Jost Van Dyke • Monday, August 19 and Tuesday August 20: Wet N’ Wild Center Console Tournament. Fish for billfish, wahoo and yellowfin tuna on the South Drop. Prizes for Best Boat and top three anglers. Center console boats are available for charter. Plus, fishermen may want to ship their own boat down and spend a few months fishing in the productive Virgin Islands waters. • Wednesday, August 21: Golf Tournament at Mahogany Run Golf Course, St. Thomas. First prize is a full-day blue marlin trip aboard the Marlin Prince for four anglers. Hit a hole in won and earn free entry into the 2014 ABMT! • Thursday, August 22: BBQ Beach Farewell Party. Ribs, chicken and all the fixings at beautiful Lindquist Beach Bay, St. Thomas. To join in any or all of these activities, simply visit www.abmt.vi/pages/mfweb.htm, book your reservation and pay by credit card.
Dean Barnes Photo
Checks are made out to the Boy Scouts of America. Mail to: ABMT, 6616 Estate Nadir, St. Thomas, VI 00802. Buy early as some of the activities have limited participation. Deadline to receive your payment for this event is Aug. 15, 2013. Of course, a big part of the fun is visiting the IGY American Yacht Harbor Marina in the early evening when the fishing fleet returns to the docks. The number of flags flying on the outriggers equals the number of marlin each boat has released for the day. The boat that releases the most marlin first wins! Fishing days are August 18, 19, 20 and 22. Marlin Fest, developed as a community backed project, has been created to help fund the growing youth programs of the V.I. Council of the Boy Scouts of America, the ABMT’s beneficiary for four decades. For more information, call: (340) 7759500, Email: loveto@islands.vi or visit www.abmt.vi
Año 2013, núm. 6 |
Medioambiente
23
Conservación de los recursos marinos en la Isla de Mona Las islas de Mona y Monito poseen recursos naturales de incalculable valor. Sus playas, acantilados, fauna y flora, las convierten en un lugar paradisiaco. Fueron estos atractivos los que favorecieron el desarrollo de asentamientos humanos que recurrieron a la minería, la agricultura y la pesca como medios de subsistencia. Con el tiempo, se desarrolló la pesca comercial
y recreacional, lo cual tuvo un impacto en las poblaciones de tortugas marinas y peces como los loros guacamayos, pargos y meros. Para el 1986, el DRNA designó ambas islas como Reserva Natural y en el 2004 como reserva marina (no-take zone). En el 2010 se expandieron los límites de la reserva marina para proteger y conservar las especies y sus hábitats.
El reglamento de pesca implantado en Mona por el DRNA pretende la recuperación de los arrecifes de coral y sus peces. Parte de la estrategia para hacer cumplir este reglamento es mediante un proyecto educativo para la conservación. Este proyecto se diseñó para medir el conocimiento de los visitantes a Mona y si reconocen lo que es una reserva marina; si conocen de su existencia en Mona y Monito; si pueden identificar los límites de la misma (una milla náutica desde la orilla a vuelta redonda de las islas); y las artes de pesca permitidas en la Reserva Natural (hasta 9 millas náuticas). Se realizaron 150 encuestas entre los meses de enero a marzo del 2013, en Mona, propiciando un diálogo importante y productivo a través del cual los pescadores y aficionados pudieron brindar datos y opiniones en torno a la pesca. De los resultados de la encuesta se concluye que la mayoría de los visitantes conocen las
Berliz Morales orienta visitantes de Isla de Mona reglas de pesca y la importancia de la reserva marina, pero a su vez desconocen sobre intervenciones realizadas en Mona debido a violaciones al Reglamento de Pesca. En aras de continuar el proceso educativo, se proveyó información actualizada a través de afiches, hojas informativas y un video sobre la reserva marina a los clubes náuticos, tiendas de buceo e instalaciones del DRNA de la costa oeste. También, se hizo un breve vídeo informativo, el cual está disponible en YouTube en la siguiente dirección: www. youtube.com/watch?v=_9xwv90Ng ho. Todas estas iniciativas van dirigidas a crear un público bien informado y consciente del valor de preservar a la Mona y Monito y sus joyas submarinas.
24
| Año 2013, núm. 6
Medioambiente
OSTRAS nativas que purifican el agua con voluntarios y personas de la comunidad”, señaló el Dr. Javier E. Laureano, Director Ejecutivo del Programa del Estuario. Los científicos y voluntarios medirán mensualmente, en tres puntos de la Laguna en que estarán colocadas las canastas, parámetros como turbidez, clorofila, oxígeno disuelto y pH. La literatura científica ha demostrado que otras especies de ostras se han usado como biofiltros en localidades de Estados Unidos. San Juan, PR – Quienes anden por la orilla, naden y remen en la Laguna del Condado encontrarán 48 canastas repletas de ostiones vivos, a unos dos pies de profundidad. Pero no son para comer. El Programa del Estuario de la Bahía de San Juan (PEBSJ) está comenzando el primer experimento en el Caribe que estudiará la capacidad de esta ostra nativa para mejorar la calidad del agua. El Dr. Jorge Bauzá, científico del PEBSJ, junto a un grupo de académicos y voluntarios, se encuentra terminando la colocación de canastas repletas de ejemplares de Crassostrea rhizophorae, más conocidos como ostiones. Esta especie, que generalmente se encuentra adherida al mangle rojo, filtra el agua para obtener su alimento, removiendo partículas que crean turbidez y afectan a los corales. “El proyecto forma parte de una plataforma amplia de ciencia ciudadana del Programa del Estuario, donde las personas, en lugar de ser sólo observadores de los procesos que ocurren a su alrededor, toman acción en la restauración de su entorno. De espectadores a actores, agentes de cambio, esta es la base de este experimento que estamos haciendo mano a mano
“El objetivo del PEBSJ es recopilar datos que sirvan para el uso de estos ostiones en la limpieza de las aguas del Estuario, y como modelo científico para el uso de la especie en el mejoramiento de los cuerpos acuáticos costeros del Caribe”, dijo el doctor Jorge Bauzá. “Estamos aportando a la calidad de las aguas con un enfoque de organismos vivos para limpiarlas. Normalmente se usan métodos físicos o microorganismos de biorremediación, y aquí estamos usando macro invertebrados nativos. Se trata de la misma especie de ostiones comestibles que se venden en los quioscos del poblado de Boquerón”. Pero estos de la laguna del Condado no se pueden comer, puesto que estarán expuestos a posibles contaminantes en tres puntos de medición: uno aledaño a la marginal de la Avenida Baldorioty de Castro, otro junto al Parque Jaime Benítez y otro cerca de la intersección de las calles Barranquitas, Mayagüez y Aguadilla. Son 16 canastas por estación; cada una cargada de unos 100 ostiones, que se obtendrán de los mangles en la laguna Torrecillas. El proyecto tuvo los permisos necesarios del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, la Junta de Calidad
Ambiental y el Cuerpo de Ingenieros. En un año, el proyecto le presentará a la ciudadanía los hallazgos del estudio. ¿Qué es el Estuario? El Programa del Estuario es una entidad sin fines de lucro fundada en el 1993 y afiliada al Programa Nacional de Estuarios de Estados Unidos, iniciativa creada por la Agencia de Protección Ambiental. La misión del Programa es mejorar la calidad del agua de la Bahía de San Juan y el sistema de caños, canales y lagunas asociados al ecosistema más importante para la economía de Puerto Rico. El 80% de los materiales importados a la Isla llegan por medio de la Bahía, al igual que 700 cruceros al año. El Aeropuerto Luis Muñoz Marín está localizado en los bordes de una laguna estuarina: la Torrecilla. Para más información, puede acceder: www.estuario.org
LANZAN BLOG EDUCATIVO SOBRE RECURSOS MARINOS DEL ESTE San Juan, PR – Corales del Este (http://coralesdelestepr. wordpress.com) es el nuevo blog sobre las iniciativas de educación y conservación que se están llevando a cabo en el este del País, específicamente en torno a las reservas naturales de Arrecifes La Cordillera ubicada en Fajardo y el canal de Luis Peña en la isla municipio de Culebra. La iniciativa surge como seguimiento al establecimiento de unas zonas de prioridad para el manejo y protección de los corales en Puerto Rico. El nuevo espacio de discusión cibernético es una colaboración entre el Programa de Conservación de Corales de la Administración Oceánica y Atmosférica
región y su medioambiente”, dijo Alejandro Torres-Abreu, Coordinador del Proyecto Colaborativo del Litoral Noreste. “También queremos suscitar una reflexión en torno a la situación ecológica de estas reservas naturales y maneras de contribuir a su conservación”, reiteró.
Nacional (NOAA, por sus siglas en inglés) y el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA). “Con este proyecto queremos resaltar el vínculo entre las comunidades costeras de la
En el blog, encontrarán fotos, vídeos e información sobre las diversas actividades educativas y de conservación en torno a ambas reservas naturales. Además, podrán acceder a planes de manejo, recursos educativos y mapas. Igualmente, este nuevo espacio cuenta con una explicación detallada de la biodiversidad de estas reservas y su situación ecológica.
El blog está dirigido a todos los usuarios; pescadores comerciales y recreativos, operadores turísticos, estudiantes, educadores, grupos comunitarios, organizaciones no gubernamentales y profesionales del campo ambiental. “Invitamos a la comunidad a utilizar esta nueva herramienta de información”, añadió Edgardo González, actual Administrador del DRNA. Añadió que “esta iniciativa fortalece nuestra posición de mantener diferentes foros de diálogo e intercambio de información con los usuarios de las comunidades que son parte del paisaje que integra estas áreas naturales que son protegidas por nuestra Agencia. Aspiramos a que este blog permita que más personas se interesen y conozcan sobre los recursos marinos y que a su vez formen parte de los esfuerzos de conservación que se están llevando a cabo en la región este de Puerto Rico”, concluyó.
Año 2013, núm. 6 |
A la segura
25
Forever Stamps Feature New England Coastal Lighthouses Washington, DC – Five lighthouses that for centuries enabled sailors to safely navigate the waters along the northeastern United States stand tall on postage Saturday, July 13, with the issuance of the New England Coastal Lighthouse Forever stamps. Customers may purchase the New England Coastal Lighthouses Forever stamps at Post Offices nationwide, at usps.com/stamps, or at 800-STAMP-24. The sixth issuance in the popular U.S. Postal Service lighthouse series features five New England Coastal Lighthouses: Portland Head (Cape Elizabeth, ME); Portsmouth Harbor (New Castle, NH); Boston Harbor (Boston, MA); Point Judith (Narragansett, RI) and New London Harbor (New London, CT). Visit usps. com/lighthouses to view videos of the five lighthouses, or better indeed, arrange a road/boat trip to see them all. “We are proud to celebrate New England’s lighthouses, which have been guiding ships and guarding the coastline for almost 300 years,” said U.S. Postal Service Governor Dennis Toner,
who dedicated the stamps Saturday at the Portland Head Light. “As some of America’s oldest lighthouses, they continue a tradition going back to ancient civilizations, when early sailors relied on light from the shore to navigate waters.” “Our stamp images capture each structure’s sense of majesty, along with the mysterious qualities that invite us to take a closer look,” he added. “And don’t forget, these Forever stamps can be used anytime in the future to mail First-Class letters,
regardless of price changes. These stamps — like the lighthouses they honor— are meant to stand the test of time.” The stamp art for each of the lighthouses is a painting based on contemporary photographs. The stamps were designed by art directors Howard E. Paine of Delaplane, VA, and Greg Breeding of Charlottesville, VA, painted by artist Howard Koslow of Toms River, NJ. In addition to many other stamp projects, Koslow has produced the art for the entire Lighthouses series: the five lighthouses in the 1990 stamp booklet; the Great Lakes Lighthouses stamps (1995); the Southeastern Lighthouses stamps (2003); the Pacific Lighthouses stamps (2007); and the Gulf Coast Lighthouses stamps (2009). For more information on preserving America’s lighthouses, contact the U.S. Lighthouse Society, uslhs.org.
26
| Año 2013, núm. 6
Recorriendo el mundo
R E P Ú B L I C A D O M I N I C A NA : DAT E 2 0 1 3 Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net Si usted es uno de los muchos boricuas que llegan a Punta Cana cada año, sepa que puede ahora visitar Santo Domingo, y disfrutar de sus grandes tesoros coloniales y culturales, en un cómodo trayecto de alrededor de dos horas por la recién inaugurada Autopista del Coral. El gran aporte de esta autopista, con una longitud de 70 kilómetros, es que conecta los enclaves turísticos de La Romana, Bayahibe, Higuey, Bávaro, Cap Cana, Macao y Uvero Alto, que representan alrededor del 60% de la oferta hotelera y, el rápido acceso al aeropuerto internacional de Punta Cana, que recibe el 52% de los viajeros al país. Muchos negocios turísticos de la ciudad capital están preparándose, con ampliaciones y remodelaciones, para aprovecharse de la llegada de nuevos visitantes al casco histórico. Todo esto lo pudimos constatar en la 13ra edición del Dominican Annual Tourism Exchange (DATE) 2013, organizada por la Asociación de Hoteles y Turismo de la República Dominicana (www.asonahores. com), con el auspicio del Ministerio de Turismo. Durante las jornadas de sesiones, el DATE brinda a los tour operadores la oportunidad de establecer intercambios comerciales con los principales proveedores del producto dominicano. “República Dominicana es uno de los destinos turísticos más importantes del Caribe por la calidad de sus playas, hospitalidad de su gente, condiciones climatológicas y diversidad de su oferta, desde hoteles todo incluido hasta turismo inmobiliario, ecoturismo y turismo de aventura. Esta variedad convierte al país en el destino de mayor crecimiento en llegadas de visitantes a la región; en 2012 se recibieron 4.6 millones de turistas”, acotó orgullosa, Thelma Martínez, Directora de Mercadeo de ASONAHORES. República Dominicana... Lo tiene todo Con esa frase publicitaria fue seleccionada como “país estrella” en el reciente Salón Internacional de Turismo, Arte y Cultura de Europa y América Latina (EUROAL) celebrado en Torremolinos. El Ministro de Turismo, Francisco Javier García, manifestó que “en ningún otro lugar del mundo pueden los turistas subir a la cima de la montaña más alta, visitar las dunas de arenas más grandes, contemplar las playas más largas y descubrir el patrimonio cultural de la primera ciudad del Nuevo Mundo, mientras disfrutan de la mezcla cosmopolita de tantos pueblos de todo el mundo que han hecho del país su casa.”
La sede del evento: Barceló Resorts Hay muchos hoteles en las playas de Bávaro y Punta Cana, pero ninguno con las atenciones y la calidad del Barceló Bávaro Beach Resort. Este complejo cuenta con dos hoteles: el Barceló Bávaro Deluxe, que ofrece un marco único para familias, con un amplio programa de entretenimiento y actividades; y el Barceló Bávaro Beach: la mejor opción para aquellos que buscan el concepto “Sólo para Adultos”. Bordeados por 2 kilómetros de playa, protegida por un arrecife de coral y de aguas cristalinas, es perfecto para bucear y practicar deportes. Durante el día, puede practicar deportes como kayak, waterpolo y veleros; disfrutar del completo y lujoso Spa, gimnasio y hasta jugar golf en su campo de 18 hoyos. El complejo cuenta además con un centro comercial. Ofrece en sus instalaciones el centro de convenciones más grande y moderno. De noche, el hotel se convierte en un centro de diversión, iniciando con un show especial para los más pequeños, luego la magia y el color del Show Tropicalísimo, casino abierto 24 horas y una de las discotecas más completas de Punta Cana. Para los amantes de la rica gastronomía que caracteriza a República Dominicana,
el Barceló Palace Deluxe complace los más exigentes paladares con su oferta de 11 restaurantes de diversas especialidades. El hotel posee además parques acuáticos para el sano entretenimiento de los chicos y es una de las pocas que cuenta con el reconocimiento internacional Bandera Azul, por cumplir con los estándares exigidos por la Fundación de Educación Ambiental. (www.barcelo.com) Cap Cana: el nuevo gran destino del mundo Cap Cana es uno de los más grandes e importantes destinos turísticos del Caribe. Ubica estratégicamente a 10 kilómetros del aeropuerto Internacional de Punta Cana con 7.4 kilómetros de la playa más hermosa de todo el litoral. Arenas blanquísimas como el azúcar y aguas cristalinas de tonos azul esmeralda y verdes turquesas. Constituye parte de sus encantos el extraordinario campo del Golf Punta Espada, diseñado por el reconocido Jack Nicklaus, la marina inland más segura y espectacular del Caribe y la belleza de la exuberante vegetación hacen de Cap Cana un verdadero paraíso. Cap Cana es además una comunidad en continuo crecimiento que ha perdurado a través de los años gracias al apoyo de un entusiasta equipo de trabajo, sus propietarios y residentes. Ofrece sana diversión a sus
visitantes; exquisitos restaurantes, discotecas, actividades artísticas y culturales, todas dentro de un ambiente seguro. El complejo cuenta con majestuosos hoteles de gran belleza mediterránea y vistas paradisíacas. Igualmente cuentan con operadores exclusivos que brindan conserjería y alquiler de lujosas villas y apartamentos, cumpliendo con los más altos estándares de calidad en el servicio que ofrecen. www.capcana.com Punta Cana: crece y crece Ubicado en el área de Playa Blanca, el Westin Puntacana Resort & Club formará parte, a partir de diciembre del 2013, de la oferta hotelera del Grupo PuntaCana. A pasos del aeropuerto, el hotel dispondrá de 204 habitaciones, contará con 16 suites, cigar bar, centro de negocios, piscina, centro para convenciones y bodas, gimnasio y Spa. Sus huéspedes podrán disfrutar del Punta Cana Resort & Club, que incluye 3 millas de playa, 45 hoyos de golf de clase mundial, ocho restaurantes, la reserva ecológica de 1,500 acres con manantiales de agua cristalina, senderos ecológicos, centro ecuestre y rancho de animales del campo dominicano. Casa de Campo: la joya de la recreación deportiva Conocido como el destino de lujo preferido de figuras internacionales del espectáculo, Casa de Campo en La Romana, miembro del Leading Hotels of the World, es un lugar especial de relajación, que además de la excelencia de su oferta de alojamiento, gastronomía y diversión, tiene el más completo menú de turismo y deportes del Caribe. Casa de Campo, considerado como el precursor de los hoteles todo-incluido, por la calidad de sus servicios, especialmente por sus 1,800 villas y 185 exclusivas habitaciones. World Travel Award ha reconocido en seis ocasiones consecutivas a Casa de Campo como el “Resort Leader en el Caribe”. También ofrece las mejores instalaciones del Caribe para la practica del polo, “el deporte de los Reyes”. Con increíbles vistas al mar Caribe, el Club de Tenis “La Terraza” con 13 canchas, es llamado el “Wimbledon del Caribe”. Marlin azul, dorado y atún son solo algunas de las especies que se pueden pescar en mar abierto en el Caribe. El complejo posee una marina deportiva en la desembocadura del río Chavón para albergar 350 embarcaciones de hasta 250 pies. (www.casadecampo.com.do)
Fotos Elizabeth Blanc
HIGH-PERFORMANCE
nv charts Releases Free, Simple to Use App for Mobile Device Navigation Newport, RI – Motor boaters, sailors, and cruisers who want to ride the cuttingedge crest of navigation with mobile devices can now take advantage of nv charts App, a new, simple-to-use free app now available from nv charts, a global leader in highly accurate, detailed maritime chart products.
“It’s a whole navigation and plotting system in one,” says Hasko Scheidt, nv charts’ president and CEO. “Not only can you load and use your nv charts, downloaded wirelessly from the nv cloud, but then, with GPS input, you can
The new nv charts App is free and makes it a simple matter to download nv charts’ superior chart regions to iPads, iPhones, and all iOS platforms as well as Android operating devices. For years, nv charts has offered paper charts, as well as digital versions for download onto a laptop or notebook PC for navigation. nv charts recently announced the availability of the company’s digital format products on SIM cards for use in chartplotters. But the new nv charts App breaks new ground in its simplicity and ease of use. Prior to this release, mobile device users had to purchase, download and use third-party software to enable their iOS-based products to read digital charts from a single supplier, and these were unimproved NOAA charts. But the free nv charts App can be downloaded directly from the Apple iTunes Store (search for ‘nv charts’) and used right away.
27
Año 2013, núm. 6 |
A la segura
The charting program lets users follow their vessel across the chart region in real time, plot waypoints, update charts, and more. The App is in its beta version
Yanmar
MARINE DIESELS.
currently; more features will be added in time. Mobile devices equipped with internal GPS receivers can work with the app immediately and without any changes of settings. Non-equipped can easily pair with a portable Bluetoothequipped GPS receiver for offshore navigation. “Every chart set that we sell is accompanied by a CD so that the digital version can be used on a notebook PC,” Scheidt adds. “This CD is labeled with a unique product code for installation. That same code can be entered in the app to enable download of the charts to the mobile device.”
navigate. The nv charts App provides a complete toolkit for navigation, including a route menu, range and bearing measurement tool, ‘man overboard’ (MOB) marking and return tool, a logbook, and more.”
AIR FILTERS FOR
Currently, supported regions include the U.S. East Coast, Bahamas and Caribbean, Bermuda, the Balearic Islands in the Mediterranean, and the North Sea regions in Europe.
Yanmar 6 LP Walker “High-Air” Performance Air Filter. TM
Part#1000711 Direct Replacement for Yanmar Filter # 119593-18880. Heavy Duty Air Filter drops right into place. Also available for 6LP: AIRSEP CCV system.
Yanmar 4 BY and 6 BY Walker EVERQUIET Air Filter Silencer. Part# KWYAN4BY-1, Part# KWYAN6BY-1 Direct Replacement for Yanmar Filter # 120660 -12510. Heavy Duty Air Filters drop right into place.
As the app continues to develop, users will be able to update, and benefit from more chart regions and a greater range of features. In the meantime, answers and feedback can be found on the app’s new blog at www.nvcharts.com/blog. Yanmar 6 CX-530HP Walker EVERQUIET Air Filter Silencer. Part# 1000846 Direct Replacement for Yanmar Filter # 127677-18700.
BIENVENIDOS A BORDO Campamento Náutico - Verano 2013
Heavy Duty Air Filter drops right into place.
“Diviértete mientras aprendes a operar una embarcación de motor.” Este verano, BOSS, la única escuela de navegación práctica en Puerto Rico, ofrecerá un campamento donde aprenderás ‘en el agua’.
Yanmar 8 LV Walker High-Performance Silenced Air Filter.
• Conocer tu embarcación • Reglas básicas de navegación • Equipos de seguridad • Navegación básica • Uso del radio marino • Técnicas de control de la embarcación • Operación a baja velocidad
• Operación a alta velocidad • Salir y entrar a los muelles • Anclar seguro • El uso y manejo de líneas y nudos • Rescate de ‘persona en el agua’ Y mucho más!
Visita nuestra pagina www.BoatSchoolPR.com y llámanos 787-607-7788 y 787-767-7788 para detalles y calendario del campamento y otros cursos. Aprobado por NASBLA, US POWERBOATING, DRNA y conducente a obtener tu Licencia de Operador de Embarcaciones Recreativas en Puerto Rico. BOAT OPERATOR & SEAMANSHIP SCHOOL, Inc. - BOSS
Part# 1001882 Direct Replacement for Yanmar Filter # 119173 -18880. Heavy Duty Air Filter drops right into place.
Washable. Resists Moisture and Oil Fumes. High-air flow& drop-in simplicity. Other High-performance Air Filters available for Yanmar Marine Engines not shown, contact us for details.
Walker AIRSEP
®
High-Performance Air Filters
www.facebook.com/walkerairseps
Walker Engineering Ent. CA, USA. 818.252.7788 sales@walkerairsep.com
28
| Año 2013, núm. 6
Servicios Especializados
Servicios Especializados
Año 2013, núm. 6 |
29
30
| Año 2013, núm. 6
Aparatos
BOSTON WHALER DEBUTS THE NEW 270 DAUNTLESS Edgewater, FL – Boston Whaler expands its stylish, featurerich Dauntless line with the addition of the brand-new 270 Dauntless. As Whaler’s largest Dauntless yet, the 270 joins a family of boats that includes the top-selling 230 Dauntless. The 270 maintains the bold style and impeccable comfort that are Dauntless hallmarks, with enhancements to make this well-appointed boat even bigger and better. “The 270 Dauntless builds upon the comfort and aesthetically appealing nature of the entire Dauntless family,” said Jeff Vaughn, Boston Whaler’s vice president of sales, marketing and customer service. “With this boat, you’ll get more space, more storage, upgraded helm seating and leaning post, and you can cruise farther thanks to its size and larger fuel capacity. In true Dauntless spirit, the 270 is equipped for everything from offshore fishing runs to entertaining to water sports — and looks stylish doing it all.” The increased size of the 270 Dauntless allows for an extra spacious bow area, which includes an incredibly comfortable new forward console seat —sure to be a talked-about feature— and forward port and starboard seating with folding backrests, allowing as many as four adults to lounge in comfort and safety. The aft area of the cockpit is designed around the signature stern seat and casting deck that has made the Dauntless family popular, with a comfortable, full-width aft bench seat that converts to form a wide casting deck. With a larger-sized boat also comes increased storage space, including a bow anchor locker with overboard drain, storage under aft seat, and a market-leading, easy-to-access storage garage for up to five rods and an array of gear. From wakeboards to PFDs
to snacks and drinks, there’s room to bring anything needed for a full day’s action. Other premium amenities on the 270 Dauntless include an integral swim platform and a Fusion stereo with MP3/USB inputs and top-shelf speakers from JL Audio, the leader in sound quality. A key feature on the 270 Dauntless is the innovative helm seat, which has an integrated leaning post with cooler, rod
red and white dome light, lifejacket storage and four more rod holders. The 270 Dauntless offers customers the purposeful functionality and lasting durability they’ve come to expect of the line in a head-turning package that will allow them to enjoy their boating experience to the fullest.
New 270 Dauntless
holders, storage and grab rail. A choice of two deluxe leaning post options adds a 30-gallon livewell or a 3-drawer storage compartment, plus a 35-quart cooler, sink with fresh water and pull-out sprayer, and more. Another available feature is the integrated hardtop, which includes cockpit floodlights;
“We are excited to offer boaters a larger Dauntless option,” Vaughn said. “The 270 Dauntless provides tremendous style, comfort and versatility along with all the benefits of Boston Whaler’s Unibond construction and award-winning design and patents. It’s the perfect boat for families looking to add — and cross off— new items on their boating ‘to-do’ lists.”
Ford F-150 Elegido como la Mejor Camioneta de Servicio Liviano Ford F-150
Dearborn, MI – La Ford F-150 ha sido nombrada ganadora del Desafío Light-Duty 2013 por los editores de PickupTrucks.com y Popular Mechanics Magazine. “En nuestros eventos competitivos orientados al rendimiento, la media tonelada Ford estaba dominando”, dijo Mark Williams, editor de PickupTrucks.com. “Terminó en el primer o segundo lugar en 11 de los 13 eventos. Si esto se tratara de los Juegos Olímpicos, habría un nuevo Ford F-150 en una caja de cereal”. Los jueces evaluaron la Ford F-150 2013, el cual fue sometido a una rigurosa prueba de rendimiento, incluyendo una de aceleración de 0-60 mph (cargado y descargado), el frenado, el manejo general, el remolque y el ahorro de combustible. “Los resultados de esta prueba muestran el por qué F-Series ha sido la camioneta más vendida en Estados Unidos por más de 30 años”, dice Doug Scott, gerente de
marketing del grupo de camiones Ford. “Sabemos que nuestros clientes de servicio liviano están buscando una camioneta que entrega la principal combinación de remolque, carga útil, potencia, par de torsión y economía de combustible, y este tiroteo prueba que la F-150 continúa a la cabeza del resto.” La F-150 es parte de la alineación F-Series de Ford. Ahora en su 65to año, F-Series ha sido el vehículo más vendido en Estados Unidos durante 36 años consecutivos y la marca con más camiones en la carretera, con más de 250,000 millas, certificado por Polk. Los Ford F-150 2013, cuentan con hasta 11,300 libras de capacidad de remolque y el mejor en su clase, 3,120 libras de carga útil. F-150 está disponible con cuatro modelos, incluyendo un V8 de 6.2 litros, un V8 de 5.0 litros y un V6 de 3.7 litros y el segmento exclusivo de 3.5 litros EcoBoost®.
Año 2013, núm. 6 |
Directorio de Servicios AIRES (A/C) Galarza Air Conditioning Área Sur 787-317-2620 Suncool Air Conditioning San Juan 787-791-6971 AUTOS ALQUILER Target Rent a Car Toda la Isla 1-800-934-6457 BOTES Atlantic Master–Porta-Bote Bayamón 787-370-9906 Atlas Yacht–Prestige/Lagoon Fajardo 787-439-2275 CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors–Striper/Glastron San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions –Asis Toda la Isla 787-501-6575 Pier 1 Yacht Sales–Jupiter Guaynabo 787-231-3188 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 The Yachting Group –Beneteau Toda la Isla 787-764-6747 Viso Marine San Juan 787-405-1200 Wally Castro–Riviera/BostonWhaler Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center–Bertram/Maritimo San Juan 787-244-9888 BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Ocean Sports
Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/CAPOTAS/VELAS Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 ESCUELAS BOSS–Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sea School–Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 FINANCIAMIENTO SunWest Mortgage–Sr. Velasco Guaynabo 787-225-5513 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088
Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Velocity Propeller San Juan 787-765-8281 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 Calvesbert Law Offices PSC San Juan 787-722-8800 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881
Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES Botes y Veleros.com Toda la Isla 787-649-8939 EWCO–Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine–Mercury San Juan 787-771-6372
Wally Castro Marine–Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Zayad Motor Rebuilding Hato Rey 787-765-8685 PESCA-ARTÍCULOS Bayside Bait & Tackle San Juan 787-724-2677 Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Nenadich Pesca Marina Área Oeste 787-891-4804 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Fajardo 787-863-2884 Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube–Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 Furniture Warehouse Outlet Carolina 787-460-4786 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646
Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Radiotronics –Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 Sea Breeze Marine Mayagüez 787-265-0732 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-600-5047 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 Walker Engineering–Airsep California 818-252-7788 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES All Welding Bayamón 787-662-3734 Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 RESCATE Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 RESTAURANTES Castellanos San Juan 787-758-3800
El Dorado Salinas Port House Fajardo
31
787-824-4455 787-860-1000
ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi–AMS Toda la Isla 787-504-4066 Capt. Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Capt. Miguel Muntaner–CMS PR/USVI/US 787-675-9445 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006 Transporte Marino Toda la Isla 787-444-8068 VINOS La Bodega de Méndez Guaynabo 787-277-5880 Añasco 787-826-7570 Ponce 787-651-1999