¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!
A Ñ O
1 6
•
N Ú M . 9
¡ G R AT I S !
El proyecto de siembra de corales en Culebra reproduce el coral cuerno de venado (Acropora cervicornis), una especie amenazada © http://coralations.org
2
© José Aníbal Aponte
| Año 2013, núm. 9
Medioambiente
Año 2013, núm. 9 |
Medioambiente
Por Alfredo Rodríguez Carolina, PR – Con mucho entusiasmo y buenas intenciones, un nutrido grupo de cientos de ciudadanos, entusiastas, nautas y pescadores deportivos se dieron cita el pasado 26 de octubre para colaborar en la segunda fase de la Mega Limpieza del Estuario de San Juan. Esta noble iniciativa, promovida por Israel Umpierre y la organización Pesca, Playa y Ambiente, tiene como propósito concienciar a la ciudadanía sobre la importancia de proteger y conservar nuestros recursos marinos y costeros. La primera Mega Limpieza reunió sobre 400 voluntarios, el pasado marzo. Se recolectaron unas 15 toneladas de basura.
© José Aníbal Aponte
Nuevamente, Cangrejos Yacht Club fue el anfitrión de la actividad. Asistieron distintos grupos de voluntarios y tuvimos el privilegio de recibir el mundialmente reconocido artista, ambientalista, pescador y biólogo marino, Guy Harvey. Harvey, no solo participó de lleno en el recogido de basura, también trajo su equipo de trabajo, quienes filmaron los pormenores del evento. Próximamente se presentará un episodio del popular show televisivo Guy Harvey Ocean Foundation. En el mismo se mostrará el esfuerzo de todos los participantes para recuperar el estado de limpieza que gozaba el estuario de San Juan en el pasado. Por supuesto, al igual que en la primera edición, dijimos presente en representación de La Regata y nos dedicamos a trabajar en el recogido de basura en distintos lugares del estuario. Mis compañeros de equipo lo fueron, el Dr. Tito Muntaner y su simpática hija de cinco años, Ángela. Desde las 9:00 hasta las 11:30 AM, fuimos poco a poco recogiendo una cantidad considerable de desechos plásticos en la cubierta del bote, mayormente en el Canal Suárez. Vimos muchos otros participantes, tanto en bote como en kayak, los cuales Pintor, biólogo, buzo, empresario, fotógrafo, pescador, filántropo y conservacionista de la vida marina; lograron recoger muchísima basura. el Dr. Guy Harvey aceptó la invitación y participó en este esfuerzo con la entrega que le caracteriza También había grupos de voluntarios por tierra aportando a la causa.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Leonardo March Ventas Maribel Pérez Jiménez
Distribución John Cooney Benito Pinto Rodríguez Jorge Quintana
Fotografía José Aníbal Aponte Luisma Elizalde José Fussa Carlos Marrero Collazo Juan J. “Colo” Del Valle
Colaboradores José María Albiñana José Aponte Elizabeth Blanc Jazmín Detrés Federico Freytes
3
La actividad continúo en las instalaciones del Cangrejos Yacht Club. Los asistentes disfrutaron de un almuerzo en el Salón Comodoro. Probamos un exquisito ceviche confeccionado con pez león, cortesía del amigo Cedric Taquin y su restaurante MenTa. Luego hubo una corta presentación de Guy Harvey, seguida por varias charlas sobre distintos temas de mucho interés para los presentes. Definitivamente, la Mega Limpieza fue un éxito rotundo, especialmente dado el hecho que la misma recibió mucha cobertura, tanto local como internacional. Aunque para el que suscribe no es motivo de celebración presentar el caso de un cuerpo de agua contaminado ante la comunidad náutica, los esfuerzos en la restauración del estuario ciertamente presentan a Puerto Rico como una comunidad muy activa y motivada en la conservación y restauración de sus magníficos recursos naturales. Agradecemos a todos los voluntarios y participantes, a Pesca, Playa y Ambiente, la Junta de Directores en Cangrejos Yacht Club y su Comodoro Pedro “Papo” Bonilla y Guy Harvey Ocean Foundation, que dedicaron su tiempo a favor de esta importante causa. ¡Gracias mil!
Nota del Editor: No es nada placentero recoger la basura que la gente tira en nuestros ríos, lagos y playas. Las personas que tienen el privilegio de vivir frente a un cuerpo de agua tienen la obligación de mantenerlo limpio. Los operadores de negocios que dependen de estos cuerpos de agua deben denunciar a la gente que contamina. El propósito de las limpiezas de playa es crear conciencia del daño, no limpiarle el patio ni el negocio a nadie.
Portada: Organizaciones comunitarias y educativas ayudan a la naturaleza a recuperar los corales de Culebra. La historia en página 24.
Raúl Adriel Gascot Collazo Ismael León Almeida Norma Llop Mary Ann Lucking Julio M. Morell Rodríguez
Tamara Peña Alfredo Rodríguez Ángel L. Rodríguez Chacón José J. San Román Héctor Varela Vélez
4
| Año 2013, núm. 9
Viento y trapo
Annapolis Sailboat Show Por Benito Pinto Rodríguez
Anápolis, MD – El poblado colonial de Chesapeake se vistió de color para recibir a miles de amantes de la vela en sus distintas modalidades. Aunque la lluvia estuvo presente los cuatro días del show, esto no detuvo a los entusiastas que seguían explorando los botes nuevos. Claro, la venta de gafas fue sustituida por capas y los exhibidores bajo techo, con más público que en años anteriores. El tema de la Americas Cup estaba aún caliente, especialmente porque el timonel del momento, el australiano James Spithill, compartió con el público en el exhibidor de Yanmar, uno de los auspiciadores del bote Oracle Team USA, ganador de la codiciada Copa. Spithill también ofreció una presentación en el salón de convenciones del Annapolis Marriott, entrevistado por el velerista y presentador de televisión Gary Jobson. Ante más de 500 veleristas, Spithill explicó los adiestramientos que tuvo que tomar para “dominar” el enorme catamarán de 70 pies con el que ganaron la Copa. “Aprender a navegar el bote es como correr sobre una vaca; y navegar con un “foil” es como timonear un helicóptero”, dijo Spithill, quien tuvo que tomar lecciones de aviación en helicóptero y avión. Además, la tripulación tomó clases de boxeo para agudizar los reflejos y “pensar aún cansados”. A preguntas de cómo será el bote de la edición 35 de la Americas Cup, Spithill se limitó a decir que “el próximo bote deberá ser visto desde tierra y tendrá que ser asombroso a la vista de los que no son veleristas”. ¿Podrán perfeccionar los catamaranes? Sobre la acción abordo del barco, Jobson pidió una reacción al comentario del tripulante John Kostecki (único estadounidense a bordo), quien dijo que “Spithill jamás demuestra miedo”. Éste lo despachó cándidamente; “hay tanto ocurriendo, que estás demasiado ocupado para sentir miedo”. Jobson aprovechó la presentación para hacer alarde de que él fue el único periodista en el agua, pero se le olvida que Americas Cup acreditó cientos de periodistas del mundo entero, entre los que se encontraba Glidden Martínez, corresponsal de La Regata. Glidden estuvo en el agua y no faltó a ninguna de las regatas. En asuntos más livianos, Beneteau tuvo un show bastante productivo. En su pabellón se presentó el debut en América del nuevo Oceanis 38 que es un sueño. Por fuera es un cuiser; por dentro, un lujoso y cómodo yate al estilo Sense, su línea de lujo. Su cabina viene en tres modalidades: daysailer,
El dealer Beneteau Yoyo Berríos (centro), comparte con Willie, Paloma, Carlos y Nivia
weekender o cruiser. Tienen que ver el video de este bote en beneteau.com. Por supuesto, los Sense tuvieron un tráfico tan i mpre s i on a nt e , que no pude entrar a ninguno.
Esta cobertura especial fue posible, gracias a José Berríos de Antilles Yacht Sales, concesionario Beneteau en Puerto Rico y a José Méndez de Marina Pescadería, primera parada en el Oeste para los navegantes que vienen del Norte. Cornelia y Hasko Scheidt de nv charts, colaboradores de La Regata
En la línea de botes de carrera, el First 20 se robó el show. Un bote tan James Spithill pequeño con dos timones y hasta cabina, que hizo a muchos parar y examinarlo. Allí nos reunimos con Laurent Fabre, presidente de Beneteau America, sobre un proyecto que lo tiene muy entusiasmado. Su empresa ha hecho una alianza con la American Sailing Association (ASA) para construir un bote que cumpla con los requisitos de un bote de adiestramiento. Se trata del casco del First 20, pero con una distribución de cubierta y aperos que mejoran la enseñanza de la vela. El ASA First Trainer estará en producción y será accesible para escuelas de la ASA, exclusivamente. El Annapolis Sailboat Show es el evento más grande en su clase. Veleristas de todo el país acuden a ver, comprar o inscribirse en regatas oceánicas como la Annapolis-Bermuda Ocean Race y cruceros que recorrerán aguas más cálidas hacia la Bahamas y Puerto Rico, entre otras islas caribeñas.
ASA First Trainer
© Benito Pinto Rodríguez
5
Año 2013, núm. 9 |
Viento y trapo
BrISA ofrece clínica de regatas bajo las reglas de ISAF
Por José María Albiñana Rodríguez © Carlos Marrero
Cacho Pastrana y Graham Castillo
Santa Isabel, PR – Los espectadores que se arremolinaron en El Malecón de Santa Isabel habrán pensado que las regatas que se estaban corriendo el domingo 6 de octubre eran demasiado cortas. En realidad, se trataba de una práctica de salida y cómo enfrentar las situaciones que se dan en la baliza de barlovento. Esa mañana, oficiales de la Borinquen Island Sailing Association (BrISA Sur) ofrecieron clínicas de regata en un esfuerzo por promover el uso de las reglas de la ISAF (International Sailing Federation), la autoridad internacional que reglamenta el deporte de la vela. Un nutrido grupo de veleristas acudió a la cita. Participaron chalaneros, playeros y veleristas en general que disfrutaron de la actividad, y no dudaron en preguntar y aclarar dudas sobre las diferentes situaciones en las que a menudo se encuentran, cuando están compitiendo. Sebastián Bonnin, Comodoro de BrISA Sur, inició los trabajos.
La primera parte de la clínica estuvo a cargo de David Kerr, quien tiene vasta experiencia internacional como oficial de regatas y es un educador innato. Kerr explicó las secuencias de salida y las banderas que se utilizan. En el segundo segmento, Graham Albert Castillo, CEO de BrISA, explicó las reglas básicas de seguridad en el mar; porque nadie compite para salir lesionado. En el tercer segmento, José “Cacho” Pastrana, Oficial de Regatas de BrISA, condujo una amena discusión sobre las diferentes y complicadas situaciones con las que se pueden encontrar, especialmente en las salidas y cuando se acercan a las balizas al mismo tiempo que otros competidores y en las llegadas. Durante la actividad, el compañero Gregg Fyffe estuvo filmando, junto a su equipo de camarógrafos, las secuencias de salidas para completar el material fílmico que será plasmado en
el documental “Tainos del Mar”, auspiciado por la Corporación de Cine de Puerto Rico y que hace un recuento histórico de la vela nativa. Esta clínica fue posible gracias a la ayuda de los voluntarios de BrISA; entre los que reconocemos a Migdalia Rivera, Lourdes Castellvi, Madeline Figueroa, Sandra Arroyo, Tito Quiñones, Richie Tejero (que prestó su lancha como Bote Comité), Ray Santiago y Carmelo Martínez, encargados de colocar las balizas y estar disponibles como recursos para velar por la seguridad del evento. BrISA está comprometida a seguir ofreciendo estas clínicas en diferentes puntos de la isla con el propósito de educar a la nueva generación de veleristas que representan el futuro de la vela en Puerto Rico.
6
| Año 2013, núm. 9
Viento y trapo
“Vamo’ a correr de aquí a allá” Por Benito Pinto Rodríguez San Juan, PR – La regata invitacional Pan Pepín/Club Náutico de San Juan contó con la participación de seis equipos; cuatro locales, uno de St. Thomas y otro de Cuba. Las condiciones estuvieron espectaculares y variadas. Mientras en el resto de la Isla caía un diluvio, el sol se mantuvo sobre la bahía de San Juan. El sábado, la brisa leve puso a prueba la habilidad de los tripulantes por sacar el máximo de velocidad. Para el domingo el viento llegó para medir otras destrezas, cómo navegar sin chocar. Esta regata se llevó a cabo en formato match. Se usaron cinco botes IC-24, pero los cursos se corrieron uno contra uno. El match race es una modalidad en la que se miden las destrezas de los tripulantes; los botes deben ser idénticos. Como se trata de una regata altamente técnica, los jueces siguieron a los veleros en todo momento. Las tripulaciones estaban bastante parejas, por lo que la competencia fue bien reñida. Salidas de infarto y encuentros violentos (no hard feelings) pusieron a prueba aquello de que el que menos errores cometa, gana. El comité de regatas se posicionó frente al muelle de turismo a bordo de una cómoda lancha Scout de Industrial Marine. La energía de los competidores fue tanta, que el comité estuvo tirando secuencias de salida todo el día (por no decir que perdí la cuenta). El equipo de St. Thomas, compuesto principalmente por niñas, ejecutó a la altura de un equipo profesional. Un mínimo de errores les garantizó su lugar en el podio. Fotos del evento en nuestra página de Facebook © Benito Pinto Rodríguez
Almuerzo y Cena
Los 7 Días desde las 11 AM Música, Karaoke, Happy Hours, Deportes en TV y Frescas Terrazas
Especial de Almuerzo Lunes a Viernes $6.99
Brunch
Sábado y Domingo de 9 AM a 2 PM
Domingos de bohemia familiar con guitarra facebook/johndoespuertorico www.johndoes.com Carr 169 km 2.7, Guaynabo (a un minuto del Martínez Nadal) 787.731.2555 N 18° 20.929’ W 66° 5.591’
Año 2013, núm. 9 |
Viento y trapo
7
Caribbean Sailing Association se reúne en Puerto Rico Por Benito Pinto Rodríguez San Juan, PR – El último fin de semana de octubre, Puerto Rico fue sede de la Asamblea Anual de la Asociación de Vela del Caribe (CSA por sus siglas en inglés). El primer día, luego de una sesión ejecutiva para llenar una vacante, se celebró la Conferencia de Organizadores de Regata quienes discutieron elementos claves desde la selección del Race Committee, las canchas de competencias, ubicación de balizas y elementos de seguridad, hasta la selección de medios para promocionar los eventos. A esos efectos, Judy Petz, directora de la BVI Spring Regatta & Sailing Festival y moderadora de esta Asamblea, tuvo la gentileza de invitar a La Regata. No podía faltar el tema de los patrocinadores, pues ellos ayudan con muchos de los gastos y promoción. Dos importantes patrocinadores, que a la vez participan en la organización de regatas, fueron los oradores invitados. Ramiz Abuhaydar de Golden Hind Chandlery, hizo un relato de sus experiencias, peripecias y tropiezos como balicero que arrancaron carcajadas. Ramiz ofreció consejos de seguridad que los organizadores habrán de implementar en sus eventos. Denis Laesker de las pinturas Sea Hawk’s, habló de la importancia de conseguir buenos patrocinadores y la necesidad de mantener buenas relaciones con ellos. Es difícil conseguirlos, pero tan fácil perderlos, por lo que Denis aconsejó mantener buena comunicación y ofrecerles participación en las decisiones que se tomen. Junta de Directores de la CSA reeligió a Peter Holmberg como presidente © Benito Pinto Rodríguez
En un aparte, Michelle Korteweg, directora de la St. Maarten Heineken Regatta, dio una charla sobre la efectividad de los medios sociales para promocionar eventos. Los trabajos del día terminaron en el Salón Rojo del Club Náutico de San Juan, donde el comodoro Gustavo Hermida agasajó a los miembros de la CSA con un elegante coctel.
El segundo día de la Asamblea estuvo dedicado, en gran parte, al controvertible asunto de los ratings o mediciones de barcos. Otros asuntos internos de importancia formaron parte de la agenda. Más información en http://caribbean-sailing.com
8
| Año 2013, núm. 9
Arqueología
Supervivencia cultural indígena en el entorno náutico Los taínos eran grandes navegantes, y estaban perfectamente adaptados a su entorno náutico. Al llegar los españoles, pronto adoptaron muchos de los conocimientos de los taínos con respecto al medio ambiente. Sin embargo, se nos ha enseñado en la escuela que los taínos se extinguieron rápidamente, exterminados por la fuerza invasora española, la espada y las enfermedades. Hoy tenemos evidencia que apunta hacia que esto no fue cierto en lo absoluto, sino que muchos taínos sobrevivieron y se fueron mezclando con los recién llegados, particularmente en la forma de matrimonios entre español e india. ¿Y quién cría? Pues la madre. De esta manera, recibimos una influencia indígena considerable, que ha sido subestimada por muchos años. En cuanto a lo que tiene que ver con el entorno marino, esa no fue la excepción. Veamos. Cuando André Pierre Ledrú, un francés que visitó a la isla en el siglo XVIII, escribió su relato sobre lo que observó, documentó una técnica de pesca utilizando trampas hechas con raíces de mangle. Estas trampas fueron extensivamente utilizadas por nuestros pescadores hasta su prohibición en tiempos recientes, debido a la protección especial para garantizar la supervivencia del manglar. Todavía en algunas partes del suroeste de la isla pueden verse dichas trampas, las cuales resultaban perfectas para los peces, puesto que entraban a ellas sin tener miedo, dado el material del cual estaban construidas. Estas trampas son una herencia cultural directa de los taínos, conocimiento que fue pasado de generación en generación en tiempos anteriores a la conquista, luego durante la conquista y colonización, llegando finalmente hasta nuestros días.
Capitán Federico Freytes, arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico
Carta Náutica Saludos: Hace tiempo que tengo la costumbre de leer las ediciones de La Regata cuando me las encuentro en tiendas de pesca y marinas. Me veo motivado a escribirle para resaltar que la columna del Capitán Freytes siempre ha sido el suplemento más interesante y destacado del periódico. Hasta mediados de los ’80, los pescadores artesanales de Puerto Rico utilizaban varas de mangle para fabricar sus nasas de pesca (© http://lavozdevieques.org) Otro remanente cultural indígena lo conocí recientemente, participando en un documental sobre historia de la vela. Entrevistamos a varios pescadores mayores de edad del área de Santa Isabel. En medio de la entrevista, un pescador habló de un árbol que utilizaban como materia prima, el cayure. El nombre de cayure, dicho sea de paso, es voz indígena que sobrevivió hasta nuestros días. Las raíces de este árbol, que solo crece en zonas anegadas cerca del mar, son resistentes al agua y además, poseen una característica muy especial: flotan. Nos contaba el pescador que antes de la llegada de las modernas boyas a las tiendas de pesca, ellos flotaban sus redes utilizando pequeñas boyas manufacturadas con raíces de cayure. Esto también es herencia de nuestros indígenas. Las raíces de cayure eran utilizadas por ellos para hacer los flotadores para redes e hilos de pesca, y la técnica fue utilizada en tiempos de la conquista y a través de cinco siglos hasta nuestros días. Esto ocurrió gracias a la fusión biológica y cultural que se suscitó a partir
de la conquista, que hoy sabemos que no fue un exterminio. En la misma entrevista, luego de un rato, el pescador se refirió a otra palabra sumamente interesante: el guayuco. El guayuco no era otra cosa que una muda de ropa vieja, la cual era llevada a bordo para poder cambiarse una vez retornaran a tierra. De esta forma, podían ir directamente al mercado a vender la pesca, con ropa limpia. Pues resulta que según el diccionario de voces indígenas de Hernández Aquino, guayuco era la palabra taína para designar a los taparrabos. O sea, la más importante pieza de ropa taína. Con el pasar de los años, la palabra se utilizó para designar cualquier tipo de ropa vieja. La supervivencia cultural y biológica de taínos mezclados con españoles ayuda a explicar el uso de este tipo de palabras en nuestros días. Preguntas y/o comentarios escriba a rikifreytes@ yahoo.com
En repetidas ocasiones la información que comparte Freytes ha servido de tema de conversación e interés entre amistades, entre las cuales debo resaltar varios historiadores y profesores muy educados en historia de Puerto Rico que frecuentemente desconocían detalles de estas investigaciones y de datos curiosos revelados en la columna, o que disfrutan que se profundice sobre temas de historia y arqueología, a pesar de ser un formato breve y accesible. Le felicito por incluir a dicho autor y por permitir la difusión de invaluable contenido sobre la historia de Puerto Rico y el Caribe, sumamente interesante para cualquier puertorriqueño o extranjero; además de ampliar la educación de los lectores del periódico. Gracias, J. C. Giusti vetgiusti@yahoo.com
Año 2013, núm. 9 |
Cartas Náuticas
9
Carta a Rodríguez Chacón, Excomisionado de Navegación Lo felicito por sus artículos en el Periódico Náutico La Regata. Soy parte del Boquerón Power Squadron y participé en el adiestramiento ofrecido por usted en la sede del DRNA. Me gustaría que en su próximo artículo en La Regata publique, para que los que toman el curso Básico de Navegación con las diferentes entidades que los ofrecen, tengan claro, cuál es la diferencia si alguna, entre la Licencia que emite el DRNA, el “Certificado de Bolsillo” que le da el USCG Aux. y la Licencia que obtienen con el DRNA los que toman el Curso con el USPS. Uno de nuestros estudiantes del Curso Básico de Navegación tiene dudas en cuanto a la Certificación que obtiene del USPS y la que emite el USCG Aux. Esta persona está estudiando Mecánica Marina y le exigen obtener la “Licencia de Navegación”. Sus compañeros de clase le dicen que la Licencia que él posee,
Contestación Saludos Mabel y gracias por tus esfuerzos en bien de la seguridad en la navegación. La educación de los nautas es el factor más crítico en el programa de seguridad en la navegación recreativa (boating safety). Si dos embarcaciones se encuentran de frente y estas se aproximan rápidamente, el saber qué acción tomar es esencial para evitar un accidente. De forma casi constante aproximadamente el 90% de los accidentes son causados por personas que no tiene o no han completado formalmente un curso de navegación. Una de varias formas de educación en boating safety es completar satisfactoriamente un curso de navegación (recreativa). Han existido issues con este tema de los cursos de navegación por varios años así que trataré de dar una visión más completa sobre este tema, pero de forma breve y concisa. Los cursos de navegación tienen su origen del US Power Squadron desde principios del Siglo XX, emulado por el US Coast Guard Auxiliary previo a la 2da Guerra Mundial y finalmente para finales de la década de 1980 se establecieron en el DRNA como parte de la antigua Ley de Navegación de PR (Ley 48). Los cursos de navegación son “requisito” como parte del programa de subvención federal (boating safety grant)
la cual fue emitida por el DRNA, no sirve para navegar más de 15 millas afuera. Hasta dónde yo tengo entendido NO hay ninguna diferencia entre ambos cursos y/o Licencias obtenidas. Sin embargo, a estos estudiantes que toman el Curso Básico con el USCG Aux le expiden un “Certificado de Bolsillo”, que ellos le llaman “licencia” a la cual le colocan el retrato del estudiante y laminan. Además, últimamente, les dicen que con esa “licencia” pueden “navegar” en aguas internacionales, que esas son las licencias que son “válidas para navegar y no tener inconvenientes con las autoridades federales en caso de una inspección por lo que no tendrán ningún problema porque tienen “un sello” de US Coast Guard y Homeland Security. Gracias anticipadas, Lt/C Mabel V. Lugo-Ramírez, AP Boquerón Power Squadron
establecido desde el 1983. Este programa es supervisado por el US Coast Guard, siendo la National Association of State Boating Law Administrators (NASBLA) la entidad delegada a establecer los estándares educativos para certificar los cursos de navegación. De ahí que todo curso de navegación reconocido tiene el sello de la NASBLA. El sello del USCG y/o cualquier otra entidad es un mero logo para reconocer qué entidad auspicia/provee el curso. (ojo; el USCG no certifica ni es responsable de certificar cursos). En muchos estados se requiere un curso de navegación recreativa (y tener evidencia de esto) como requisito para poder operar una lancha en aguas de dicha jurisdicción, en otras se requiere específicamente de una licencia otorgada por el estado. Dicha licencia era una evidencia de que había completado un curso de navegación. Mismo perro, diferente collar. Note que menciono estados… el gobierno federal no exige curso de navegación, (por lo menos hasta febrero 2012) así que el comentario sobre inspección, navegar en aguas internacionales, límite de 15 millas (¿?) etc., etc., son comentarios disparatados, quizás de alguien que no ha tomado un curso de navegación. Vale la pena comentar que una licencia de navegación no tiene límites, o sea puede navegar hasta la Antártica si así se desea (y se tiene el bote para eso). Estás en lo correcto en que un curso y licencia es lo mismo en cuanto al valor educativo. En nuestro caso (PR) la licencia para operar embarcaciones es el medio para validar que la
persona completó satisfactoriamente un curso aprobado por NASBLA y certificado por el DRNA, independientemente de qué institución ofreció el mismo. El USCGA y el USPS son instituciones que tienen entre ambas más de 200 años de servicio a la comunidad náutica y tienen directivos que participan del comité de educación de NASBLA a nivel nacional. Tienen que tener cuidado con los cursos fatulos que se ofrecen en marquesinas donde la gente paga por los mismos y cuando van al DRNA estos no son acreditados. Los cursos certificados por NASBLA se pueden ver en su website; www. nasbla.org. Por último, todos los cursos que se ofrecen en PR son cursos aprobados por NASBLA como cursos avanzados. Antes de terminar como Comisionado se estaba auscultando rediseñar los cursos en un solo curso, o sea, toda las instituciones darían el mismo curso básico, y certificar con requisitos más estrictos los cursos avanzados. Quedó pendiente, crear estándares universales para cursos prácticos de navegación y estos estaban ya identificados por el comité educativo al cual yo participaba con el NASBLA. Espero que pronto eso se haga realidad. Espero que esto haya aclarado tus dudas y sirva para informar a aquellos que están desinformados. Ángel L. Rodríguez Chacón Excomisionado de Navegación SafeSea@aol.com
10
| AĂąo 2013, nĂşm. 9
Medioambiente
NUEVA BOYA CariCOOS para informaciĂłn marina confiable en el este de Puerto Rico MayagĂźez, PR – El 10 de septiembre de 2013, se instalĂł la boya CariCOOS “Eâ€? en la Sonda de Vieques, al norte de la isla de Vieques (latitud 18° 15.608’ N, longitud 65° 27.725’ W). Esta boya provee datos actualizados de altura y direcciĂłn de olas, velocidad y direcciĂłn del viento, corrientes, temperatura del agua y aire, salinidad y presiĂłn baromĂŠtrica. La informaciĂłn adquirida es utilizada tambiĂŠn para el desarrollo de pronĂłsticos mĂĄs precisos de vientos, marejadas y corrientes, y para ayudar a caracterizar las condiciones costeras en el ĂĄrea de la Reserva Natural Corredor EcolĂłgico del Noreste. Toda esta informaciĂłn servirĂĄ de apoyo a las actividades marĂtimas en la regiĂłn del este de la Isla caracterizada por el trĂĄnsito continuo de embarcaciones comerciales, recreativas (pesca, vela, buceo, entre otros), ferries de carga y pasajeros, asĂ como embarcaciones de agencias del gobierno federal y estatal.
sur de St. John y al sur de St. Thomas, USVI. La boya “Eâ€? completa el sistema de seis boyas para proveer a los usuarios informaciĂłn mĂĄs precisa aumentando la seguridad y eficiencia de sus operaciones y actividades. Todas las boyas CariCOOS han sido financiadas por el Sistema Integrado de ObservaciĂłn OceĂĄnica (IOOS) (www.ioos.noaa.gov) y construidas y operadas por el grupo de OceanografĂa FĂsica de la Universidad de Maine y el grupo de observaciĂłn oceĂĄnica de CariCOOS de la Universidad de Puerto Rico en MayagĂźez.
Desde el aĂąo 2008 el Sistema de ObservaciĂłn Costero del Caribe (CariCOOS) ha trabajado activamente en el establecimiento de una red de boyas para proveer informaciĂłn actualizada de las condiciones marĂtimas costeras a usuarios en Puerto Rico e Islas VĂrgenes de los Estados Unidos (USVI, por sus siglas en inglĂŠs). Estas boyas se encuentran localizadas estratĂŠgicamente en el sur de Ponce, al norte de San Juan, en el Canal de la Mona al noroeste de PR, al
CariCOOS tambiĂŠn cuenta con una amplia red de estaciones de viento alrededor de PR y USVI, modelos para pronĂłsticos de olas y corrientes, imĂĄgenes de color del ocĂŠano y sedimentos suspendidos y, recursos educativos que presentaremos en prĂłximos artĂculos en La Regata. No obstante, debe recordarse que la informaciĂłn oficial del tiempo y clima y los pronĂłsticos oficiales son emitidos por el Servicio Nacional de MeteorologĂa.
$"3*##&"/ $0"45"- 0$&"/ 0#4&37*/( 4:45&.
$BSJ$004 PSH 8 8" 8"7&4 ] 8*/% ] $633&/54 ] 0$&"/ $0-03 "/% .03&
La informaciĂłn a tiempo real y los pronĂłsticos generados con datos de las boyas CariCOOS son publicados gratuitamente en la pĂĄgina cibernĂŠtica http://caricoos.org. AdemĂĄs, puede recibir informaciĂłn de olas, vientos y corrientes, cada hora, a travĂŠs Twitter.com/caricoos.
Boya CariCOOS instalada en el bajo Hodgkins, al norte de la isla de Vieques
LocalizaciĂłn de la boya CariCOOS en la Sonda de Vieques
Año 2013, núm. 9 © Luisma Elizalde
Waldemar Ramos y su equipo de Chatarrita tuvieron una destacada participación en el 39 Torneo de Aguja Azul del Club Náutico de Boquerón. La historia en la página 19.
| Año 2013, núm. 9
12
ANIVERSARIO DE PLATA EN EL CLUB DEPORTIVO DEL OESTE Mona. Isla de Mona © Luisma Elizalde
Por Alfredo Rodríguez
Andrés Carlo (9) capturó una aguja azul para cargar con el premio al juvenil, observa Giannina Irizarry en la lancha Impacto
Cabo Rojo, PR – El fin de semana del 10 al 13 de octubre se llevó a cabo, de manera exitosa, la vigésimo quinta edición del Torneo Internacional en Línea Liviana presentado por el Club Deportivo del Oeste. Participaron sobre 256 pescadores y sus respectivas tripulaciones, a bordo de 64 embarcaciones. El escenario para el evento fueron las aguas del pasaje de Mona. Se pescó en línea 30# IGFA, bajo el formato all release. Este torneo acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2013 y fue sancionado por la APDPR. Antes de entrar de lleno en el informe del torneo, hacemos un paréntesis para destacar la trayectoria del amigo Carlos “Papo” Alemañy, director del evento. El torneo le fue dedicado a este reconocido deportista y promotor de la pesca mayor. Por años, Papo ha sobresalido por sus destrezas, tanto como competidor y organizador de torneo. Su larga trayectoria en altamar se inició en 1968 en Boca de Yuma, República Dominicana. Desde entonces, ha participado en infinidad de torneos en San Juan, Islas Vírgenes, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Carolina del Norte y Kailua Kona, Hawai. Papo tuvo el privilegio de conocer al legendario pescador tejano Stuart Campbell. Este le enseñó la técnica conocida como bait & switch, una de las maneras más efectivas para
de siete años como director del torneo a beneficio de la Fundación Ferries del Caribe. También ha fingido como director del torneo internacional del CDO por muchos años. En fin, el talento de este caballero es sinónimo de excelencia en el mundo de la pesca deportiva. © Alfredo Rodríguez
Islote Desecheo
anzuelar un pez de pico. De hecho, Papo y su tripulación fueron los primeros en dominar esta disciplina, a nivel local. Los logros de esta tripulación fueron ampliamente reseñados en la revista Marlin, a principios del ‘90. Como promotor de torneo, Papo tiene a su haber la dirección del torneo de Punta Cana por los pasados nueve años; más
En lo que a este torneo se refiere, la picada no fue la mejor que hemos presenciado, debido a la alta temperatura del agua durante todo el fin de semana. La picada se concentró en la Mona, Placeres y Desecheo, los tres días de pesca. El primer día se contabilizaron 17 soltadas. El segundo día la picada explotó en Mona a eso de las 9:00 AM. Se acumularon 35 soltadas. El último día se reportaron 12 soltadas más. Como de costumbre, el torneo quedó muy lucido. Nuestras felicitaciones a Papo y la membresía del CDO por un magnífico torneo. ¡Hasta la próxima!
Año 2013, núm. 9 |
13
¡PROHIBIDO PESCAR...! Por Benito Pinto Rodríguez Por si usted no lo sabía, la pesca en Puerto Rico está regulada por leyes muy antiguas. Estas leyes y sus reglamentos persiguen proteger los abastos para esta y futuras generaciones, pero novatos y veteranos, por igual, han llevado nuestros recursos pesqueros a un deterioro nunca antes visto. La brecha entre las vedas federales y estatales se ha cerrado por un denominador común: la sobrepesca. En mis 33 años de experiencia, no recuerdo haber visto tal “armonía” entre las dos jurisdicciones. Los pescadores comerciales, aquellos que con sacrificios compran o construyen sus artes de pesca y mantienen un bote y arriesgan la vida para llevar el sustento a sus hogares, enfrentan serias limitaciones a causa de una nueva “especie”. Aunque igual de dañino, no hablamos del pez león. Se trata de pescadores que han conseguido licencia de principiante y han suministrado información exagerada
para ser certificados como pescadores comerciales. Estos pescadores han declarado pescas de chillos y cartuchos de entre 1,000 a 9,000 libras diarias, lo que ha excedido en 300% el límite aceptable de captura (ACL, por sus siglas en inglés) para el año 2013, según informó a La Regata, Eugenio Piñeiro Soler, miembro del Consejo de Pesca del Caribe. A base de los datos de pesca, el gobierno federal ha extendido la veda del chillo hasta enero del 2014. En el caso del cartucho, la exorbitante cifra de capturas ya excede en 53.9% el ACL del 2014, por lo que se impuso una veda hasta enero del 2015. Como medida novel y extrema, la secretaria del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, Carmen Guerrero Pérez, firmó la Orden Administrativa #2013-11, que decreta el cierre a la pesca —hasta 9 millas mar afuera— del cartucho y la muniama de afuera durante el mismo periodo impuesto
Temporada de veda para la pesca y posesión del chillo ojo amarillo, negrita, besugo y pargo prieto El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarle a los pescadores comerciales y recreacionales, que la temporada de veda para la pesca del chillo ojo amarillo, la negrita, el besugo, y el pargo prieto comenzó a las 12:01 AM,, hora local, el 1ro de octubre y se extiende iende hasta el 31 de diciembre de cada ada año, en las aguas federaless del Caribe Estadounidense. La posesión del chillo ojo amarillo, la negrita, el besugo, y el pargo prieto en las aguas federales del Caribe Estadounidense, también está prohibida. Lass be aguas federales del Caribe Estadounidense son aquellas uellas aguas que se extienden desde las nueve millas náuticas, que comprenden las aguas territoriales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, y desde las tres millas del límite de las aguas territoriales de las Islas Vírgenes
Americanas, hasta las 200 millas náuticas. Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la Tercera Enmienda al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americ Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens, y co como medida necesaria para proteger estos recursos. La Enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de P Pesquerías Marinas. Est Este es un resumen informativo sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre éste y las reglamentaciones según publicadas en el Registro Federal (Federal Register), se resolverán a favor del Registro Federal.
por los federales a todo pescador deportivo o comercial que no tenga una licencia especial que le permita abordar esas especies. Además del Cuerpo de Vigilantes del DRNA, la Guardia Costanera de los Estados Unidos ha sido instruida para hacer valer estas vedas, por lo que habrán intervenciones en aguas federales y estatales. Prepárese a pedir en su restaurante cualquier pescado que no sea chillo, cartucho ni muniama, a menos que ese restaurante le compre a uno de los 60 pescadores autorizados por el DRNA.
Los cartuchos quedarán fuera de la dieta boricua hasta enero del 2015
“Esto no quiere decir que los pescadores recreacionales o comerciales puertorriqueños sean personas sin sentido de conservación, por el contrario, la mayoría lo somos. Lo que sucede es que, como siempre pasa, hay personas que abusan de los privilegios, y los demás pagamos los platos rotos,” concluyó Piñeiro Soler.
14
| Año 2013, núm. 9
FUNDACIÓN FERRIES DEL CARIBE
ayudando a quien más lo necesita
Choza de barro y palma
Hilera de casas construídas con las donaciones de pescadores y golfistas que participan en los torneos de la Fundación Ferries del Caribe
San Juan, PR – Desde el año 1999 hasta la actualidad la Fundación Ferries del Caribe, con su lema de “Ayudar a quien más lo necesita”, ha logrado impactar a más de 80,000 personas de escasos recursos en la República Dominicana. La Fundación brinda servicios médicos, medicamentos, ropa, calzado, alimentos, juguetes, materiales educativos y albergue a niños de extrema pobreza en dicho país. Además, esta entidad adoptó el Batey Isabela en la Provincia de Barahona, República Dominicana, para reemplazar 199 chozas construidas de barro y palma por casas de hormigón con techo de cinc. Durante el año, la Fundación efectúa varios eventos con el propósito de recaudar fondos para la obra que realiza. El evento más significativo que se ejecuta es el Torneo de Pesca. Con los recaudos obtenidos en el pasado torneo logramos obtener los fondos suficientes para la construcción de unas nuevas instalaciones educativas para el Albergue Nacional Para Impedidos Físicos que ubica en Sabana Perdida, Santo Domingo donde se beneficiarán 150 niños con
impedimentos. La entidad opera en una humilde casa de madera y carece de lo necesario para apoyar la educación y desarrollo para niños con condiciones tales como Síndrome Down, Espina Bífida, Distrofias, Retardo Leve y Moderado, Autismo, Síndrome Williams, Problemas de Aprendizaje, entre otros, a pesar de que cuentan con la calidad humana y experiencia de sus maestros. Este año, la Fundación celebrará su 8vo Torneo de Pesca los días 9, 10 y 11 de enero de 2014, en San Juan Bay Marina. Para este torneo se estará ofreciendo sobre $80,000 en premios. Estaremos obsequiando un Boston Whaler 21’, valorado en $55,000, auspiciado por Wally Castro Marine para el primer pescador que atrape un dorado sobre 75 libras o para el primer pescador que haga un “Grand Slam”, pescando un marlin azul, un marlin blanco y un pez vela. El costo de inscripción inboard será de tan solo $600.00, y la inscripción outboard será de $400.00. Toda lancha que se pre-inscriba tendrá un descuento de $50.00, válido hasta el 1ro de enero de 2014. Dicho torneo es 100% benéfico. Los fondos recaudados serán destinados para la
Diseño del futuro Albergue Nacional Para Impedidos Físicos
culminación del proyecto de construcción de la escuela antes mencionada. Este proyecto impacta positivamente la vida de estos niños y sus familias ya que las personas con cada tipo de impedimento tienen sus propias características y comportamientos que afectan el funcionamiento normal de la familia. La Fundación tiene el interés de educar también a los padres, hermanos y otras personas de la comunidad, para que estos niños sean integrados a la sociedad dignamente. Para la Fundación CFC y su Junta de Directores los trabajos realizados por la entidad han resultado ser grandes vivencias y alimentos para el alma. La obra realizada y el poder llegar a personas que nunca hubiesen tenido la esperanza de ser escuchados o ayudados, ha sido la mayor fuente de inspiración y aprendizaje, que nos ha permitido transformar la adversidad en un sueño hecho realidad. Si desea unirse a esta noble causa, puede llamar al 787832-4750 / 4760 o vía email a ffdc@mxrspr.com
Año 2013, núm. 9 |
Técnicas y peces del aficionado cubano La Habana, Cuba – Si se reclama por nuevos productos y formas de hacer turismo en nuestro país, la pesca deportiva o recreativa se incluye, como algo más que hacer en el turismo de sol y playa. La edición del libro Técnicas y peces del aficionado cubano, de la editorial Científico Técnica, en La Habana, marcha según lo esperado. En este libro, tercero de la serie sobre pesca deportiva de este autor, se abordan las técnicas de pesca tradicionales y las especies más representativas de interés recreativo y competitivo. En ocho capítulos se resuelve actualizar la informaciónacercadeestepopularentretenimiento, cuyos antecedentes comprobados se hallaron en el siglo XIX —hasta mucho antes, en las originarias comunidades indocubanas y en las industrias pesqueras hispanas de la Edad Media— y fueron expuestas en una obra anterior, Pesca deportiva cubana. Historia y tradición. Abre el libro con la exposición acerca de la vara criolla, el avío de mayor tradición en el país, construido de cañas y maderas flexibles, y aparejado con una corta línea, anzuelo y flotador, en su versión más recurrente. Usado con amplitud en las aguas dulces, se anota su singular utilidad en la pesca de especies costeras, sobre todo en playazos de someros cabezos donde se halla el ronco, el cajisote u otras pequeñas presas. Se anotan las principales competencias realizadas a base de esta modalidad. “¿Ha visto usted su biajaca?”, preguntamos en el segundo capítulo, porque el cíclido autóctono de lagunas y fugaces cursos de agua es apenas un regalo eventual hoy día, al cual debe renunciar el pescador consciente. La propuesta de unos ictiólogos para proteger a Cichlasoma tetracanthum, promovida hace casi un cuarto de siglo, es retomada con la esperanza de su aplicación, justo cuando la especie es apenas vista en los embalses. De la pesca con línea a mano trata el tercer capítulo, donde se examina cada variante de captura de peces mediante el empleo del yoyo cubano, un arte de pesca nacido de la creatividad de aficionados cubanos durante la primera mitad de la pasada centuria, y se ha extendido a sitios tan distantes como la Patagonia, Argentina, además de constatarse su incorporación a ciertas producciones comerciales actuales. La pesca a cordel con el yoyo cubano es la técnica básica en las pesquerías del carismático pargo criollo, objeto del cuarto capítulo. Comienza en el quinto capítulo con las técnicas de pesca a vara y carrete. Inicia el
Por Ismael León Almeida
spinning, introducido en el Malecón de La Habana a mediados del siglo XX y devenido el avío de su tipo más requerido por los cubanos verdaderamente deportistas en la pesca, al punto que podría afirmarse que esta modalidad se desarrolla en el país con un estilo único, particular, basado en una dinámica interactiva que acomete el lanzado en los sitios más inusuales y riesgosos, justo en las rompientes, donde los peces sin duda pican. La misma técnica es la empleada en el capítulo seis, pero en este caso el examen está dirigido a una pesquería de alta motivación: la de la lobina negra boquigrande, el black bass universal, trucha para nosotros los cubanos, especie introducida en 1927 y desarrollada hasta hoy con no menos pasión, tal vez con un poco más de sabiduría, que el spinning marítimo. Las variantes del curricán —el trolling, en su denominación más turística y cosmopolita— so objeto de examen en el capítulo séptimo, que ejecuta apretada síntesis de elementos técnicos de lo que abarcó otro extenso libro, el torneo cubano de Ernest Hemingway, que los lectores de Cubanos De Pesca conocieron en formato eBook, en la tienda Kindle de Amazon. Los certámenes iniciados en 2006, en el Parque Nacional Ciénaga de Zapata, se comprimen pacientemente en el último capítulo de la obra, titulado “Entendiendo la pesca a mosca”. El fly, que durante toda la historia documentada de la pesca deportiva cubana no había dejado de ser un raro espectáculo ofrecido por turistas pescadores, a veces solo para disfrute de guías de pesca asombrados, llegó por fin a la afición del país, cuando una dotación de decididos — guías de pesca en esta modalidad— se sumó a cada una de las ediciones del certamen competitivo Zapatafly. El entendimiento de la pesca a mosca por los aficionados de Cuba puede aportar bastante al crecimiento de una visión ambientalista en la práctica de este deporte, que bien la necesita. Técnicas y peces del aficionado cubano cuenta con el trabajo dedicado de la editora María Luida Acosta, que tuvo asimismo a su cargo la obra publicada en 2009. Una propuesta de portada ejecutada por el diseñador Dayán Martínez Chorens, mostrando como presentación del título todo el dinamismo del spinning en el emblemático Malecón de La Habana. Los interesados pueden realizar pedidos directamente al sello editorial (editorialmil@ cubarte.cult.cu), o bien confiar en que los 5,000 ejemplares planificados les alcanzarán en sus librerías más próximas un día u otro.
15
Calendario de Eventos Marinos y LUNES Ft. Lauderdale International Boat Show
Día del Veterano
MARTES 4
5
6
02:30 L 09:40 H 04:13 L 09:05 H
03:16 L 10:30 H 05:07 L 09:54 H
04:06 L 11:22 H 06:01 L 10:49 H
11
12
13
03:27 H 09:23 L 03:50 H 10:22 L
04:38 H 10:38 L 04:40 H 11:07 L
05:42 H 11:49 L 05:29 H 11:51 L
19
20
03:10 L 10:25 H 05:05 L 09:43 H
03:49 L 11:06 H 05:47 L 10:24 H
18
Descubrimiento Puerto Rico
02:31 L 09:44 H 04:22 L 09:03 H BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
ANUNCIA TU EVENTO GRATIS AQUÍ Para más Información llama al
787-717-8432
MIÉRCOLES
25
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
26
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
27
01:55 H 07:34 L 02:17 H 09:00 L
03:00 H 08:37 L 02:56 H 09:38 L
04:03 H 09:47 L 03:38 H 10:17 L
2
3
4
01:15 L 08:33 H 03:05 L 07:46 H
02:05 L 09:24 H 03:59 L 08:41 H
02:57 L 10:15 H 04:51 L 09:39 H
JUE
BVI Restaurant Week & An Festival
Acción de Gra Gracias a nuestros patrocinadores por es
CARIBBEAN COASTAL OCEAN OBSERVING SYSTEM
CariCOOS.org
WAVES | WIND | CURRENTS | OCEAN COLOR
AND MORE...
y Tablas de Mareas VES
negada Lobster
acias lectores y stos 16 años
VIERNES 7 04:59 L 12:16 H 06:56 L 11:50 H
14
XXI Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guayama Discover the Caribbean @ Ponce Yacht & Fishing Club Torneo de Pesca Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club
Torneo de Pesca Pez Vela @ Club Náutico de Arecibo
06:39 H 12:55 L 06:15 H
21 04:28 L 11:45 H 06:28 L 11:08 H
28
03:51 L 11:06 H 05:43 L 10:40 H
8 05:56 L 01:10 H 07:50 L
15 22
XXI Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guayama Discover the Caribbean @ Ponce Yacht & Fishing Club Torneo de Pesca Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club
Torneo de Pesca Pez Vela @ Club Náutico de Arecibo Kayakeada Familiar Río Espíritu Santo @ La Paseadora, Río Grande Discover the Caribbean: Day Afloat @ Caja de Muertos Torneo SER de Puerto Rico @ Club Náutico de San Juan BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
29
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival Copa Eddie Ramos Casellas 2013 @ Ponce Yacht & Fishing Club
05:58 H 12:06 L 05:11 H 11:41 L Cataño Offshore Grand Prix Hobie Class Christmas Ball @ Isla Verde
6 04:48 L 11:57 H 06:33 L 11:46 H
2013
DOMINGO 9 12:58 H 07:00 L 02:04 H 08:43 L
16
XXI Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guayama Discover the Caribbean @ Ponce Yacht & Fishing Club Torneo de Pesca Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club
Torneo de Pesca Pez Vela @ Club Náutico de Arecibo Kayakeada Canovanas
23 30
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
7 05:48 L 12:47 H 07:23 L
02:12 H 08:09 L 02:57 H 09:34 L
17 24 12:53 H 06:39 L 01:39 H 08:23 L
BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
06:50 H 01:10 L 06:01 H
Cataño Offshore Grand Prix Hobie Class Christmas Ball @ Isla Verde Fiesta de Navidad BrISA Sur CNSJ Cup (Optimist, Laser, 420’s & IC24) @ Club Náutico de San Juan
10
01:52 L 09:02 H 03:36 L 08:23 H
01:13 L 08:17 H 02:48 L 07:42 H
05:51 L 01:02 H 07:46 L
05:08 L 12:24 H 07:07 L 11:57 H
05:02 H 10:58 L 04:23 H 10:58 L
5
SÁBADO
12:32 L 07:30 H 01:54 L 07:00 H BVI Restaurant Week & Anegada Lobster Festival
noviembre diciembre
1 12:27 L 07:42 H 02:09 L 06:53 H
Cataño Offshore Grand Prix Hobie Class Christmas Ball @ Isla Verde BrISA Christmas Regatta @ Marina Puerto del Rey
8 12:56 H 06:52 L 01:36 H 08:12 L
18
| Año 2013, núm. 9
UN POCO DE CIENCIA
Por Alfredo Rodríguez
Carolina, PR – Como parte de las actividades relacionadas a la Mega Limpieza del Estuario de San Juan en su segunda fase, tuvimos el privilegio de asistir a varias charlas presentadas por expertos en sus distintas disciplinas. Dos de estas revelaron una serie de datos de sumo interés para los pescadores deportivos en el Caribe.
cualquiera de los otros grupos. Para probar esto, se utilizaron marcadores electrónicos y un sinnúmero de recibidores instalados en distintos lugares cercanos a los pesqueros.
El Dr. Andy Danylchuk, profesor de la Universidad de Massachussets, lleva algún tiempo preparando un estudio sobre las poblaciones del bonefish (Albula spp.), mejor conocido localmente como Macaco. Los trabajos comenzaron en Florida, en Bahamas y, recientemente, en la Isla de Culebra. Para el record, la pesca deportiva del bonefish se traduce en cientos de millones de dólares al año, entre los cayos de Florida y las Bahamas. Los hallazgos preliminares del grupo de U-Mass son muy interesantes. Resulta que en Culebra existen tres poblaciones de macacos separadas en ciénagas distintas. En raras ocasiones, los ejemplares se trasladan fuera de su hábitat para interactuar con
Al presente, se están haciendo estudios genéticos sobre ejemplares liberados en aguas culebrenses. Los mismos revelaron si en efecto los bonefish en Culebra son de una o más subespecies, según se han identificado en otras partes del mundo. Es obvio que proteger estos pesqueros de la pesca comercial y dedicarlos a la pesca catch & release es esencial para la supervivencia de estas magníficas criaturas marinas. Por otro lado, Wessley Merten, quien está en vías de terminar su tesis doctoral en el Colegio Universitario de Mayagüez, dictó una excelente
El Dr. Guy Harvey participó en todos los frentes del mega evento © José Aníbal Aponte
Wessley Merten © José Aníbal Aponte
marcan y liberan ejemplares pequeños de dorado. Este estudio va muy bien encaminado. Como pueden ver, la ciencia y el deporte pueden interactuar de manera beneficiosa tanto como actividad económica como de conservación de nuestros recursos en el océano. ¡Cambio y fuera!
Dr. Andy Danylchuk © Benito Pinto Rodríguez ponencia sobre los movimientos y migraciones del dorado (Coryphaena hippurus) en las aguas occidentales del Atlántico y el Caribe. Los estudios de Merten se llevan a cabo con la colaboración de un grupo de pescadores deportivos que se ha dedicado a marcar dorados pequeños hace un par de años. Al presente, los hallazgos del estudio de Merten revelan un patrón circular de migración de los dorados entre el Atlántico central, el Caribe, el Gulf Stream y la costa este de los Estados Unidos. Sin embargo, se requiere más información (entiéndase más dorados marcados) para llegar a conclusiones definitivas. No obstante, apreciamos el esfuerzo de los pescadores deportivos que
El Dr. Pablo A. Méndez Lázaro, de la Escuela Graduada de Salud Pública-UPR, presentó una radiografía del impacto de la basura en el estuario © Benito Pinto Rodríguez
Año 2013, núm. 9 |
19
Torneo Aguja Azul en Boquerón Por Alfredo Rodríguez Cabo Rojo, PR – La trigésimo novena edición del torneo del aguja azul en el Club Náutico de Boquerón (CNB) se llevó a cabo del 17 al 19 de octubre. La participación en el evento rompió el record en el CNB. Se prestaron sobre 200 pescadores y sus respectivas tripulaciones a bordo de 52 embarcaciones. Se pescó bajo el formato all release en línea 50# IGFA, con una sola jornada para que el torneo fuera más accesible dado los elevados costos del combustible. El evento fue sancionado por la APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2013. Al igual que el fin de semana anterior, las altas temperaturas del agua — mar afuera— afectaron la picada. No obstante, la mayoría de las picadas se concentraron en el drop-off en Mona, en el lado este. Se contabilizaron pocas soltadas en la jornada del sábado.
El torneo de damas de la APDPR se celebró simultáneamente con el evento de Boquerón. Carla Chaar resultó ganadora en ambos eventos con una soltada a bordo de la embarcación Phantomas. Por otro lado, la tripulación de Magda ganó $5,000 al dominar la competencia en primer lugar. Diálisis ganó el segundo lugar. Se repartieron sobre $14,000 en premios metálicos. También se otorgaron placas y regalos a los ganadores. Los pescadores sobresalientes fueron: Francis E. Vázquez en Diálisis, Eladio Casiano en Magda, Carla Chaar en Phantomas y Karen Bayón en Yardita. Este torneo cerró la temporada de pesca de aguja azul en Puerto Rico. Próximamente, se celebrarán los torneos de peto en Guayama y pez vela en Arecibo, Cangrejos y la Puerto Rico Light Tackle. ¡Cambio y fuera!
Lancha Mayor Puntuación
Carla Chaar en la faena que le dio la doble victoria
© Luisma Elizalde
Cabo Norte, Isla de Mona
20
| Año 2013, núm. 9
HAPPY BIRTHDAY
Little Fish! By Tom Kwak, Ph.D., Gus Engman, M.S., and Jesse Fischer, Ph.D.
How old are the cetí that support popular local fisheries in the Arecibo River and other Puerto Rico rivers? That’s what scientists at North Carolina State University (NCSU) and the Puerto Rico Department of Natural and Environmental Resources (DNER) need to know to manage these young fish and their habitats. The native fish in Puerto Rico’s rivers have a unique and complicated life history called amphidromy. Adult fish live and spawn in freshwater, their eggs or larvae are transported downstream, larvae grow in the sea and estuary, and post-larvae migrate to the river mouth and transform to the juvenile phase as they enter and swim up the river. Nearly all the native river fish follow this cycle, including Guabina, Dajao, Olivo, and Saga. The young post-larvae that migrate up the rivers are called cetí. They’re clear in color and only about an inch long. They are a delicacy to eat whole (in empanadas, in stew, or on pizza), because they have not developed hard bones; except for one, their otolith! The otolith is the ear bone in a fish’s head. Otoliths allow a fish to sense their orientation, movement, and small vibrations in the water and help them navigate and avoid predators and other dangers. As the otolith grows with the fish, the minerals forming the bone lay down fine patterns that scientists can see under a microscope. The patterns are much like the rings on a tree that can tell you the age of a tree. In fish, the patterns can also allow scientists to estimate a fish’s age. In adult fish, they may estimate their age in years. In young fish, like cetí, scientists can count the rings that are formed daily to tell how old it was when it was captured. This is possible, because fish follow daily feeding and growth patterns that are reflected in the pattern on the otolith.
The otolith (or ear bone) of a River Goby (Saga) cetí magnified 400 times to show daily growth rings. This fish was caught on July 12, 2012, and is 71 days old, so it was hatched on May 1, 2012. © J.R. Fischer.
NCSU removed the otolith from the fish and prepared and viewed it magnified 400 times under a microscope to show the daily rings. The estimated age of this fish is 71 days, meaning it was hatched on May 1 of that year. What’s so important about a little fish’s birthday? Knowing the age of a fish, little or big, informs scientists about the cycle of their spawning, hatching, migration to sea and back into the river, transformation from larvae to juveniles, growth pattern, and spawning again. This knowledge allows biologists at the DNER to plan management of their habitat and the fishery to conserve the native river fish resource for the people of Puerto Rico to enjoy for generations to come.
The NCSU research is funded by the DNER through Sport Fish Restoration funds, and the team includes doctoral graduate student Augustin Engman who works with Drs. Tom Kwak and Jesse Fischer at the U.S. Geological Survey, North Carolina Cooperative Fish and Wildlife Research Unit at NCSU. They collaborate with Dr. Craig Lilyestrom and his staff in the Marine Resources Division of the DNER. Their research will provide important information on the timing, dispersal patterns, habitat use, and nutritional sources through early life; all of which are factors that affect the success of fish reproduction and survival and are especially important for the management of amphidromous fish and their fisheries.
The otolith pictured here is from a River Goby (Saga, Awaous banana) cetí that was collected by some young fishers near the mouth of the Arecibo River on July 12, 2012. Scientists at A 16-mm (0.6-inch) long River Goby (Saga) cetí. The arrow indicates the location of the otoliths. © A.C. Engman.
Calendario de Torneos Club Torneo de pesca en Fajardo Cangrejos Yacht Club Club Náutico de Guayama Club Náutico de Arecibo
Fecha 3 de noviembre 8 al 10 de noviembre 8 al 10 de noviembre 15 al 17 noviembre
Torneo Submarina Pez Vela Peto Pez Vela
21
Año 2013, núm. 9 |
TORNEO DE PESCA EN KAYAK Salinas, PR – En el primer torneo de pesca en kayak de Puerto Rico se unieron dos modalidades: caña con carrete y arpón. Es la primera vez que se permiten dos artes de pesca en un mismo torneo. Este torneo multitudinario, se llevó a cabo con la colaboración del municipio de Salinas, Eco Journeys y el Capt. Luis Barreto, los Kayakeros del Este y el Capt. José Aponte (organizadores del evento), más de 35 auspiciadores y 60 pescadores. Este tuvo lugar el sábado 5 de octubre, en las instalaciones del Restaurante Ladi’s en Salinas. En la parte de arpón, nuestro colaborador y coordinador fue Héctor Sánchez, pescador de arpón en APNEA. En la modalidad de caña y carrete hubo dos categorías: masculino y juvenil. En la modalidad de arpón: masculino y damas. Se pescó en la bahía y por los cayos Matías y cayo Ratones. Pescaron sábalos, robalos, barracudas, jureles, colirubia, pargos, sierras y hasta pez león en la categoría de arpón. Ese mismo día se llevó a cabo una competencia de SUP en la que se dieron cita sobre 500 personas con actividades para toda la familia, música, buena comida y un compartir de primera. El municipio de Salinas, su alcaldesa Karilyn Bonilla y el director de recreación y deportes, Steven Marrero, fueron los enlaces que aportaron trofeos y permisos para el evento. GANADORES EN LA CATEGORÍA DE CAÑA: Iván Llorens Alberto Remus Josuan Mojica Kelvin Agront Ernesto Pelegrina GANADORES JUVENIL: Luis E. García (17 años) Sebastián Torres (8 años) Ricardo Cruz (17 años) CATEGORÍA DE ARPÓN MASCULINO: Raúl Vega Wiso Solis Jonathan Arias Categoría Femenina: Sandra Ruiz Luznaris
Premio especial mayor capturas de pez león: Raúl Vega Total de pescadores en arpón: 15 con la participación de 2 féminas. Uno de los pescadores de arpón fue el veterano Robert Long junto a sus dos hijos. Este evento sin precedentes sobrepasó las expectativas de participación. Sobre $3,500 en premios y la rifa de un kayak de pesca cortesía de Aqua Sports Kayaks.
© José Fussa
tijereta.
net
22
C H E F
| Año 2013, núm. 9
D E L
C R E W
Guarniciones: las mejores opciones para el filete de pescado Por Chef Norma Llop Compañía de Turismo de Puerto Rico En la edición pasada, describimos ricas recetas para cocinar el pescado a bordo de la embarcación. Ahora les ofrecemos recetas de guarniciones para el filete de pescado. El mejor acompañamiento para los filetes de pescado son los vegetales cocidos al dente y luego salteados en la sartén al estilo wok o sartén. Esta guarnición aporta una frescura muy agradable y no enmascara el sabor del pescado. En Puerto Rico, también es usual combinar con frutas y ácidos como vinagres de todo tipo, cítricos, y un vino en emulsiones estilo vinagretas. Un acompañamiento apropiado para los filetes de pescado son los rellenos de frutas o aquellos pinchado (en pichos) en trozos pequeños, dentro de tacos, tortillas tostadas o cubiertos o arropados en alguna mezcla de harina más ligera, como buñuelos, pastelillos, empanadas, croquetas, horneadas o fritas. Para encontrar unos nexos lógicos de sabor y textura entre el pescado y su guarnición, se pueden agregar a los platos de pescado unas hojas o tiras de algas, junto con las verduras. También son muy sabrosas las guarniciones con aromas marinas, como unas patatas cocidas en el agua de apertura de los mejillones y luego asadas en una sartén muy caliente. Otra posibilidad es preparar una pequeña cantidad de menestra, con guisantes frescos, vainas y tiras de zanahoria, cocidas
y ligadas con los jugos de un erizo de mar o sazonar a base de un poco de caviar o algas. Estos acompañamientos sumergirán en un ambiente marino cuando se decida consumir un simple filete de pescado. Todas estas recetas pueden ser terminadas y montadas una vez cocinadas, con facilidad a bordo de su bote. Solo debe llevar las mezclas ya compuestas y el pescado ya fileteado y adobado. Todas pueden ser preparadas con un mínimo de equipo y herramientas de su cocina en casa, en sartenes o parillas eléctricas, o en pequeña parilla desechable o desmontables. Coloque los vegetales, frutas pre-cortadas y peladas en cajitas plásticas o bolsitas de empaque desechables de plásticos. Igual las porciones de pescado semi-congelados, o ya pre-marinados en crudo dentro de una neverita con hielo, tapada y sellada, para preservar fresco hasta por 3-4 horas, pues será hasta entonces que posiblemente pueda comenzar su cocción para compartir son sus invitados. No hay razón para no comer saludable en el mar. Para las recetas, puede escribir a Chef Norma Llop a nllop@prtourism.com. Incluya su dirección postal y un teléfono, si desea. Enviaremos a vuelta de correo, una copia de la revista Qué Pasa más reciente para que explore las Islas y Cayos de Puerto Rico, cortesía de la Compañía de Turismo de Puerto Rico.
Año 2013, núm. 9 |
Mantenimiento
Papel de PA R E D El papel de pared no se ha dejado usar en los botes. En nuestra industria marina no ha pasado de moda... bueno la verdadera razón es que es un material ideal para recubrir paredes en lanchas y veleros. Para los profesionales, es una instalación relativamente sencilla. Además solo hay que esperar horas para su secado. El papel de pared puede transformar espacios. Si comparamos esto con otras formas de recubrir paredes, como la pintura o el enchapado con veneer, el papel de pared es superior. Comencemos aclarando que el “papel de pared” que usamos en las embarcaciones no
Por Tamara Peña tamara@ambientemarineinteriors.com decoratubote.com
pega es sumamente importante. Tiene que ser pegamento conocido como “vinil sobre vinil”; no podemos aceptar ningún otro tipo de pegamento. Una ventaja de este material es que si es despegado con cuidado, el papel puede ser pegado nuevamente si se despegara de algún área por problemas de humedad o si se despega para trabajar algo detrás de las paredes. En el caso que estemos trabajando paredes en teca, que tal vez quisiéramos volver a tener, se puede instalar directamente a la madera sin lijarla y removerlo en un futuro si fuera necesario.
© Benito Pinto Rodríguez
es realmente papel. Usamos un material que luce idéntico al papel, pero su composición es vinilo. El papel regular NO sirve para botes. No pega igual y su tiempo de duración es bien limitado. El papel es un material que nos permite dar sensaciones con sus colores y texturas. La variedad es enorme; hay bellezas. Un papel de color claro y poca fibra ayuda a lucir más amplios espacios reducidos como baños y closets. Me gusta escogerlos con texturas para darle vida a espacios monótonos. Las texturas también ayudan a cubrir imperfecciones en paredes causadas por defectos de materiales anteriores. Siempre con la gama de tonos claros. Para preparar superficies para la instalación del papel, es necesario remover el papel anterior. En caso de empapelar sobre madera o pintura, recomiendo lijar la superficie y aplicar algún tipo de primer para asegurar la adhesión. La
Otro uso común es para recubrir esas áreas de espejos grandes en el salón del bote o los cuartos de proa. La mejor parte es que su mantenimiento es mínimo. La limpieza es muy fácil ya que es un material sintético. Cada marca nos provee sus especificaciones para mantenimiento. El papel se vende por yardas y su ancho puede variar. La instalación se cobra por pie cuadrado. Las tiradas de papel varían mucho el color así que recomiendo comprar varias yardas extra para tenerlas reservadas por cualquier accidente. El precio por yarda de marcas reconocidas comienza en los $25, no debe costar más de $75. Esto es sin incluir la instalación. ¡Hasta la próxima! Preguntas y/o sugerencias son siempre bienvenidas
23
24
| Año 2013, núm. 9
Medioambiente
©www.coralations.org
By Mary Ann Lucking - Director CORALations maryann@coralations.org Culebra, PR – The project is now in it’s tenth year thanks to the hard work and dedication of volunteers from CESAM Sociedad Ambiente Marino, UMET students, and CORALations. The principal investigator on this project is Dr. Edwin Hernández Delgado who works with the Center for Applied Tropical Ecology and Conservation affiliated with UPR-Río Piedras Campus. The coral farming project of Culebra currently focuses on one species of endangered coral, cuerno de venado (Acropora cervicornis). This comparatively “fast growing” species forms a three dimensional branching habitat important to reef fish. This species of stony coral reproduces both sexually by releasing eggs, and asexually through fragmentation. We are propagating these corals through careful fragmentation. The coral farms of Culebra are located off the beaches of Tamarindo and Soldado. The farms were started with a selection of coral fragments from the area, Culebrita and even some brought carefully from as far away as La Parguera. This was to make sure the fragments on the farms were genetically diverse. During tropical storms and hurricanes, the cuerno de venado coral break apart and roll like tumble weeds along the sea floor. Those branches that are lucky —opportunistic fragments— take hold and form branching coral colonies of their own. It is likely therefore that large areas of this species may be representative of the same genetic clone or colony. As corals decline throughout the region, this project has enabled scientists to select coral clones
Culebra’s
coral farm
that demonstrate more resilience to their changing environment, and over the span of the last decade. While resiliency is the correct description for the surviving fragments; old school environmentalists like myself hate using this word! For decades we have argued the limits of the sea’s capability to absorb all of our pollution. I can remember arguing with people about how “resilient” these ocean systems are. Well, today one only has to don a mask to look below the surface at the shame we leave our children. It’s certainly refreshing to be part of an on going effort to select corals, which could possibly withstand this changing world, and represent the fish habitat of our futures. Culebra is also finally discovering the direct value of their coral reef ecosystem, and we hope that with that discovery comes more personal responsibility and meaningful agency oversight. The farm inside the Reserva Natural Canal de Luis Peña has proven successful as a source
for coral transplants to the natural reef, which are now attracting and supporting more and diverse reef fish. Over just the past year this restoration is now spawning kayak and snorkel businesses, and Playa Tamarindo is now the focal point Culebra eco-tours.
Puerto Rico. Recognizing and rescuing these
Lessons learned include the importance of community support and stewardship, the advantage of a more simple fishery’s management approach, like Culebra’s No Take Marine Protected Area, and the value of volunteers who without a lot of funding have dedicated themselves to making this low tech, low cost coral restoration and transplant project a community success story. The success of this project demonstrates that people can make a positive difference to restore their coral reef ecosystem.
impacted both of Culebra’s farms more than
We would like to see dedicated volunteers from all coastal communities trained to stabilize or replant opportunistic fragments of living corals impacted by storms or tourists throughout
corals could add up to a significant restoration effort for this region. Boaters, who want to visit the coral farms, should take care. Boat anchors have seriously once. The structures or stabilizers which hold the coral fragments were designed specifically to be made from low cost / low tech materials so that the project could be replicated throughout the Caribbean by folks with limited resources. Volunteers are specially trained and must have permits in order to handle and plant these endangered coral fragments. Those that are trained learned first hand the stressors now impacting their coral gardens and become strong advocates for clean water and meaningful fisheries protection in the future.
Año 2013, núm. 9 |
Notas del surf Por Camille Splain Isla Verde, PR – El Balneario de Isla Verde fue escenario del 2do Paddle for the Cure, que excedió toda expectativa de éxito. Este evento de la Federación de Surfing de Puerto Rico fue a beneficio de la fundación Susan G. Komen, Puerto Rico y en apoyo a su misión de llevar educación para la detección temprana del cáncer de seno. Paddle for the Cure fue un día de diversión y educación de una manera diferente y familiar, combinado con un día de playa.
Para los aficionados del deporte hubo carreras de 5K y 10K. El 100% de
25
los fondos recolectados durante esta actividad se quedarán en Puerto Rico.
Durante este evento, los participantes “pintaron” el mar de rosa durante el recorrido de las diferentes rutas que se llevaron a cabo. Hubo una remada amistosa de 5K en honor a las sobrevivientes de esta terrible enfermedad y en memoria de las guerreras que no pudieron ganar la batalla. Fotos Suministradas
extiende nuevos requisitos para marinas Un cambio en las normas de la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA, por su siglas en inglés) establece que las marinas que manejan sustancias químicas peligrosas tendrán que capacitar a los empleados sobre el manejo de materiales peligrosos, antes del 1ro de diciembre de 2013. Los cambios en el Hazard Communication Standard de OSHA coloca a los Estados Unidos a la par con el Globally Harmonized
System of Classification and Labeling of Chemicals. La ley federal de 1983, dio a los trabajadores el “derecho a saber”, pero el nuevo Sistema Globalmente Armonizado otorga a los trabajadores el “derecho a entender”, según informó el Dr. David Michaels, del Departamento del Trabajo de los Estados Unidos. Las viejas normas permitían a los fabricantes e importadores de sustancias químicas que
transmitieran información sobre los peligros en las etiquetas y hojas de datos de seguridad de los materiales (MSDS, por sus siglas en inglés) en el formato que ellos eligieran. La norma modificada proporciona un conjunto único de criterios armonizados para la clasificación de los productos químicos en función de su riesgo físico y la salud; y establece los criterios de comunicación específicos para los MSDS.
OSHA asegura que esta enmienda aumentará la seguridad y eliminará barreras en el comercio internacional. En Puerto Rico, el Instituto de Educación Ambiental, adscrito a la Escuela de Asuntos Ambientales de la Universidad Metropolitana, ofrece estos cursos de capacitación. Llama al 787- 288-0062. Para más información, visite https://www. osha.gov/dsg/hazcom/
26
| Año 2013, núm. 9
Medioambiente
La marejada de los muertos Por Héctor Varela Vélez - Director Asociado Programa Vida Marina Isabela, PR – Se le conoce marejada de los muertos a las bravatas que forman olas de gran tamaño para octubre de cada año cuando también se celebra “Halloween”. Estas marejadas traen a su paso buenos y no tan buenos resultados a la costa. Entre los resultados buenos son la calidad de olas para que los practicantes del surf se diviertan. Lo no tan bueno son los resultados en las costas por su fuerza y tamaño. Estas grandes olas destrozan todo a su paso. Nuevamente en octubre pasado se disfrutó de tal evento, el que trajo olas de hasta 15 pies. Estas olas en terrenos ganados al mar arrancaron aceras, brea y todo a su paso. De la misma forma, desenterró de las pocas dunas de arena que quedan —y que el programa Vida Marina de la Universidad de Puerto Rico de Aguadilla restaura— cientos de huevos de tortugas que se encuentran en peligro de extinción como el carey. Gracias a la iniciativa de las personas que están más consientes de la preservación de los recursos y a diferentes voluntarios del
© Alex Díaz
programa, se identificaron los nidos con problemas entre las costas de los pueblos de Rincón a Isabela. Diferentes personas que vieron los nidos a la intemperie se dieron la tarea de llamar a las oficinas del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales y el personal del Programa Vida Marina para hacer las remociones pertinentes. A este esfuerzo se unió el personal de la organización ambiental comunitaria Rescate Playas de Isabela, donando tiempo y conocimiento. Jared Huston aprovecha la marejada de los muertos
Es interesante ver cómo las personas están tomando más conciencia y se están relacionando más con la conservación de los recursos naturales. Es importante que cada uno desde su profesión y circulo social adopte este sentimiento de pertenecía. Esto nos hará mejores personas y una sociedad más unida y sensible, lo cual hace falta promover. Un aproximado de 200 huevos fueron rescatados y relocalizados, y unas 100 tortuguitas carey se soltaron al mar en Isabela. La comunidad estuvo invitada para disfrutar del espectáculo natural más hermoso de la costa. Nos unimos con Rescate Playas Isabela
y su bióloga marina Kathy Valentine Hall para hacer un acto familiar y educativo el momento de soltar los neonatos a su entorno natural.
Crías de carey salen del nido
El equipo de Vida Marina cuenta con personal autorizado y preparado para colaborar con estas situaciones. Cuando veas algo relacionado a tortugas marinas, puedes comunicarte al 787-890-2681 ext. 295 o escribirnos a vidamarinapr@gmail.com. Si deseas ser voluntario, puedes unirte por medio de www. vidamarinapr.org. Aquí podrá conseguir más información de los programas.
La Regata tiene un nuevo sorteo… Y esta vez vamos a regalar dos kayak. El primer seleccionado que responda tendrá a escoger entre un Bilbao Fishing Kayak de Bic y un Cricket de Dimension Kayak, ambos cortesía de Aqua Sport Kayak. El segundo en responder, se llevará el kayak restante. Un tercer ganador recibirá un certificado de $50 de Restaurante Castellanos en la avenida Domenech, en Hato Rey. Deliciosa comida española e internacional. Los tres ganadores serán seleccionados de entre nuestros suscriptores de email. Es bien sencillo participar: —Visita nuestra página www.laregatapr.com y llena el formulario de suscripción —Asegúrate de marcar “Kayaker” entre las preferencias —Si ya estás suscrito; actualiza tu estatus y marca “Kayaker” entre tus preferencias Suscríbete con tu dirección personal de email. Algunos patronos devuelven o prohíben el uso
del email para asuntos personales. Los correos que sean devueltos, serán descalificados. Como suscriptor, recibirás información y promociones relacionadas con nuestro mundo náutico. Los ganadores serán contactados a la dirección de correo electrónico que provean. Tendrán una semana para reclamar su premio. Transcurrida una semana, dispondremos del premio y volveremos a sortearlo. Para preguntas, escribe a editor@laregatapr.com.
El Club Kayak Aqua Sport es una organización sin fines de lucro que celebra actividades familiares completamente gratis. Llama al 787-782-6735 ó visita la tienda en la Ave. Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano.
Año 2013, núm. 9 |
Meet the Virgins
27
EXQUISITA EXHIBICIÓN DE BOTES en las Islas Vírgenes Británicas Tortola, BVI – Durante el fin de semana del Día de la Recordación del próximo año, las Islas Vírgenes Británicas celebrarán la primera edición del Exquisite Boat Show. El evento tendrá lugar en la marina de Scrub Island Resort & Marina el sábado, 24 de mayo de 2014. Esta es una excelente plataforma para todos los aficionados de la navegación donde las personas podrán exhibir su bote con el objetivo de ganar premios en efectivo o ponerlo para la venta. En el evento, se exhibirán botes para la venta y otros de lujo preparados con lo último en tecnología para mejorar su rapidez al navegar. Los invitados podrán caminar a bordo de los botes y conocer las ofertas para la compra de botes. En la marina también habrá botes sólo de exhibición que competirán en diversas categorías para ganar premios y efectivo. Además de la exhibición, las personas podrán disfrutar de un torneo de pesca, exhibición de botos de control remoto, desfile de modas y música en vivo en un ambiente familiar. Durante el fin de semana del Día de la Recordación también se estarán celebrando varios eventos en las BVI para disfrutar en familia como el Festival de Música en Tortola y el Póker Run en Virgen Gorda. Si estás interesado en vender tu bote, o sólo buscas exhibirlo con el fin de ganar premios y efectivo, aprovecha esta oportunidad para hacerlo. Para obtener más información o para registrarse para exhibir su bote, puede comunicarse con Meslyn Allan al 284-541-7222 o visitar nuestra página web www.bviexquisiteboatshow.com. También puede seguirnos en facebook.com/bviexquisiteboatshow; instagram.com/ bviexquisiteboatshow o en twitter.com/exquisiteboats
Scrub Island Resort & Marina © Benito Pinto Rodríguez Patrocinador oficial de telefonía en las BVI
Línea aérea oficial del evento oficial
28
| Año 2013, núm. 9
Motonáutica
OFFSHORE UPDATE Por Raúl A. Gascot Collazo
© Juan Javier “Colo” Del Valle
Cataño, PR – Luego del exitoso evento presentado en Aguada, el público fanático de offshore quiere saber cuándo y dónde es el próximo evento y que nuevas atracciones trae. Para comenzar cerraremos el año en un nuevo escenario aunque con una pista conocida. Volvemos a la bahía de San Juan, pero desde Cataño, en diciembre 6 al 8 en el Cataño Offshore Grand Prix. La administración municipal de Cataño se ha encargado de incluir el offshore dentro de su tradicional Feria Para Ti en su 5to aniversario que cuenta con varias atracciones como música kioscos y artesanos. La primera y única vez que se corrió un evento de offshore en Cataño, fue en el año 2001. El circuito será el mismo que se corrió el verano del año pasado; exclusivamente dentro de la bahía. Este formato permite mantener velocidades altas y al público bien de cerca. Aunque son muchos los corredores que añoran salir por El Morro esto no sucederá. Sin embargo, la carrera se podrá apreciar desde el legendario castillo, como desde el paseo La Princesa e isla de Cabras y el frente marítimo de Cataño. Si pensaban que por el largo periodo de inactividad, no es mucho lo que está sucediendo en el offshore; sepan que se equivocan. Este tiempo ha sido uno muy activo; son varias las tripulaciones que han adquirido nuevas embarcaciones como el equipo de 7Seas Beach Bar, Pantera Racing y Villa Marina. Para algunos este cierre de año significa ganar el campeonato
Cat.
CC
F
y para otros será utilizarlo como prueba para el 2014. Aunque en varias categorías ya se han definido los campeonatos hay cerradas batallas para esas segundas y terceras posiciones. Mientras se mantiene una ardua lucha por el campeonato overall que se otorga a aquella embarcación que logre obtener la mayor cantidad de puntos, sin importar la categoría que pertenezca. Las demás embarcaciones se han dedicado a hacer los ajustes del cambio de mar de uno picado en Aguada a las quietas aguas de la bahía. Como cualquier cierre de campeonato, todo el mundo quiere terminar ganando y las velocidades serán altas. Ya PROS se ha encargado de monitorear las velocidades con una nueva tecnología de GPS en los botes. En la próxima edición de La Regata, les brindaremos más detalles de lo que será el Cataño Offshore Grand Prix. Separe la fecha del 6 al 8 de diciembre, en la bahía de Cataño.
D
S A
Núm. Lancha 49
Flichi Auto Parts
1300.5
98
Wally Castro Marine
423.5
18
Landy Transport
1475.0
15
Pablo Racing
182.0
21
Vita’s Marine “Rabbit Killer”
116.5
12
Xtreme Pantera
1369.0
66
Thunder 2
798.0
13
Velocy-Raptor
714.0
5
Storm
625.5
8
Xtreme Marine
378.0
24
Pantera Racing
1427.0
119
Villa Marina/GMS
1117.0
13
Arrhythmia/Villa Marina
1231.0
ThunderBlade/7Seas
717.0
69
Unlimited Marine
1089.0
4
Marina Costa Azul
450.0
7 C
Score
Servicios Especializados
Año 2013, núm. 9 |
Medioambiente
29
Miles de niños y jóvenes se beneficiarán de talleres de educación ambiental San Juan, PR – Un grupo de maestros de escuelas públicas y privadas, educadores ambientales y padres que ofrecen educación a sus hijos se beneficiaron de una serie de talleres ofrecidos por personal del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) a través del Programa de Educación en Recursos Acuáticos (PERA) sobre el tema de ecosistemas costeros. El Taller Educativo sobre Ecosistemas Costeros forma parte del programa Project WILD, el cual es administrado por el Concilio de Educación Ambiental de los Estados Unidos (CEE por sus siglas en inglés) al que pertenece el DRNA. Mediante este Programa se capacita a los participantes para que éstos a su vez eduquen a niños y jóvenes sobre diversos temas relacionados al medio ambiente. Los participantes de los talleres ofrecidos en las lagunas de Humacao y laguna Tortuguero tuvieron la oportunidad de capacitarse mediante charlas, prácticas de actividades educativas y clínicas de pesca, las cuales forman parte de un módulo educativo que produce el Programa. “Para nosotros en el DRNA es fundamental la educación ambiental. El poder ser parte de Project WILD y educar
Servicios Especializados
mediante la utilización de sus módulos nos da la confianza de saber que estamos siendo efectivos”, sostuvo la Secretaria de Recursos Naturales y Ambientales, Carmen R. Guerrero Pérez.
ciudadanos más responsables y conscientes con el medio ambiente”, concluyó.
La titular del DRNA añadió que anualmente el Concilio de Educación Ambiental de los Estados Unidos educa a unos 50,000 educadores, quienes también impactarán a millones de niños y jóvenes formando ciudadanos más concientes sobre el tema ambiental. Guerrero Pérez explicó que la Agencia que dirige cuenta con dos coordinadores de Project WILD quienes tienen la responsabilidad de educar a docentes, educadores ambientales y padres que estén a cargo de la educación de sus hijos. “Hoy día nuestros niños y jóvenes están más familiarizados y conscientes del tema ambiental de lo que lo estaban sus pares hace 20 años. Esa diferencia se ha marcado gracias a la educación, la divulgación de información y las experiencias vivenciales en la protección de nuestros recursos naturales mediante el voluntariado. Sin duda, la educación es una herramienta poderosa para cultivar
Educadores celebran con módulo de Project WILD y caña de pescar en mano, la capacitación ofrecida por personal del Programa de Educación en Recursos Acuáticos del DRNA
30
| Año 2013, núm. 9
Meet the Virgins
Tortola, BVI – Dos grandes festivales culinarios les darán a los viajeros boricuas una buena razón para pasar el fin de semana de Acción de Gracias en las BVI: la segunda edición del BVI Restaurant Week y el primer Anegada Lobster Festival. Del 22 de noviembre al 1 de diciembre, los invitados podrán participar de diversas actividades que tendrán lugar a través de las islas de Tortola, Virgen Gorda, Jost Van Dyke, Peter Island, Scrub Island y Anegada, a la vez que degustarán platos con el sabor auténtico de las Islas Vírgenes, particularmente la langosta de Anegada. El objetivo principal de ambos eventos es atraer a los fanáticos de la gastronomía a las islas para saborear lo mejor de la oferta culinaria de las BVI. El BVI Restaurant Week —del 22 de noviembre al 1 de diciembre— contará con la participación de 41 restaurantes locales que dará al público lo mejor de sus menús a precios especiales. Los menús del desayuno se ofrecerán a un costo de $6 a $9, los de almuerzo de $10 a $15 y las cenas de $20 a $45. Todos los menús incluyen una bebida de cortesía.
El Anegada Lobster Festival —del 30 de noviembre al 1 de diciembre— es una oportunidad para presentar las bellezas, cultura y sabores de Anegada a través de un calendario de actividades de dos días que les permitirá a los presentes saborear deliciosos platos confeccionados con la langosta de Anegada, disfrutar de sus playas, ir de excursión y maravillarse con sus atardeceres.
El evento cumbre será una cena preparada por el chef suizo Fed Federer. Federer es el creador de la famosa escuela de cocina y línea de alimentos Sex on the Table. Junto a él estará colaborando el chef juvenil Ariq Flax-Clarke, el primer ganador del Junior Chef Challenge del Janice Blyden Table Setting and Service Competition. El costo de la cena preparada por el Chef Fed Federer es de $150 por persona o $250 por pareja.
Para más información sobre el BVI Restaurant Week y el Anegada Lobster Festival, puede visitar las páginas web de los eventos, www.bvitourism.com/ restaurantweek y www.bvitourism. com/anegadalobsterfestival.
Ambos festivales comienzan con el evento Taste the BVI: Tortola el 22 de noviembre y Taste the BVI: Virgen Gorda el 23 de noviembre. Los invitados tendrán acceso a varias opciones de hospedaje y transportación por las islas para poder asistir a la mayor cantidad de eventos posibles dentro de los festivales. Varias compañías de ferries como Road Town Fast Ferry y Smith’s Ferry ofrecerán tarifas e itinerarios especiales. Un ferry especial hará el recorrido Tortola-Anegada-Tortola los dos días del festival. La línea aérea regional VI Airlink, uno de los auspiciadores del evento, proveerá trasportación aérea al Anegada Lobster Festival por una tarifa especial de $99 ida y vuelta o $70 por una vía.
Servicios Especializados
REGAL DE PUERTO RICO Venta de Botes Nuevos 2014 con garantía en Puerto Rico
Tel. 787-649-8939, 400-3742 E-mail: BOTESYVELEROS@GMAIL.COM BOTESYVELEROS.COM
AUTOS ALQUILER Target Rent a Car Toda la Isla
1-800-934-6457
BOTES CFR Yacht Sales–Viking/Davis San Juan
787-722-7088
Evinmotors–Striper/Glastron San Juan
787-993-1020
Inflatable Boat Solutions Toda la Isla
787-501-6575
Pier 1 Yacht Sales–Jupiter Guaynabo
787-231-3188
Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla
787-642-4178
R&B Power–Southport Bayamón
787-785-9777
Wally Castro–Riviera/BostonWhaler Toda la Isla
787-398-6392
Yacht Center–Bertram/Maritimo San Juan
787-244-9888
BUCEO Blue Water Scuba Bayamón
787-288-0707
Ponce
787-840-0707
La Casa del Buzo San Juan
787-758-2710
Ocean Sports Isla Verde
787-268-2329
Scuba Dogs Guaynabo
787-783-6377
CANVAS/CAPOTAS/VELAS Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo Yates Caribe Fajardo
31
Año 2013, núm. 9 |
Directorio de Servicios
787-889-1978 787-405-1200
ESCUELAS BOSS–Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sea School–Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 FINANCIAMIENTO SunWest Mortgage–Sr. Velasco Guaynabo 787-225-5513 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063
Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Velocity Propeller San Juan 787-765-8281 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162
Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería–Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES EWCO–Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918
Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine–Mercury San Juan 787-771-6372 Wally Castro Marine–Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Zayad Motor Rebuilding Hato Rey 787-765-8685 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube–Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Evinmotors–BRP San Juan 787-993-1020 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900
Playa Marine Salinas 787-824-5337 Power Boat Marine–Mercury San Juan 787-771-6372 Radiotronics –Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-600-5047 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 Walker Engineering–Airsep California 818-252-7788 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 RESCATE Sea Tow Toda La Isla
El Dorado Salinas
787-824-4455
Port House Fajardo
787-860-1000
ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla
787-889-6608
RotulaTuBote.com Toda la Isla
787-672-9158
SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan
787-782-6735
Velauno San Juan
787-728-8716
Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas
787-808-0396
SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi–AMS Toda la Isla
787-504-4066
Capt. Kemuel Morales Toda la Isla
787-891-2702
Capt. Miguel Muntaner–CMS PR/USVI/US 787-636-4900
RESTAURANTES Castellanos San Juan 787-758-3800
787-675-9445
TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla
787-218-3006
tact Please con fice Marina Of l for specia offers for Wetslip . Customers