¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!
© Thomas Kosmoll
A Ñ O
1 7
•
N Ú M . 1
¡ G R AT I S !
¡Llegaron!
2
| Año 2014, núm. 1
Medioambiente
Speed for the KIDS Por Benito Pinto Rodríguez Santurce, PR – Anthony Acosta es un mecánico que gusta de conducir lanchas de carrera. De hecho, ha conquistado innumerables premios piloteando sus lanchas y las de otros. Su audacia lo ha llevado a sobresalir en pistas acuáticas de México, Estados Unidos, Canadá y República Dominicana, entre muchos otros lugares. Ocasionalmente, prueba sus lanchas en la laguna San José, gracias al acceso que le permiten los pescadores de la Asociación de Pesca Laguneros. Hace tres años, y debido a que siempre era esperado por docenas de niños cuando terminaba sus pruebas, se le ocurrió ofrecer a esos niños la oportunidad de saber más sobre el deporte que le apasiona. No se le hizo difícil conseguir compañeros corredores con la misma entrega, por lo que organizó la demostración de varias lanchas en tierra y agua para que los niños del residencial las Margaritas, Barrio Obrero, Villa Palmeras y demás comunidades vecinas, tuvieran la oportunidad de conocer y tocar esos botes.
© Benito Pinto Rodríguez
De manera estratégica, el evento se celebra a principios de enero, oportunidad para regalar a los niños algunos obsequios que “dadores alegres” le han hecho llegar al grupo de corredores de la Caribbean Power Boat Association (CPBA). Este año, los regalos fueron
entregados por “Iron Man”, personificado por un joven acróbata del skiboard, modalidad impulsada por el chorro de agua que genera una motora acuática. A la experiencia de este año, se le añadió la oportunidad de kayakear. Para algunos niños, fue su primera experiencia. Los niños y sus padres tuvieron la oportunidad de correr en estos veloces botes, piloteados por sus dueños. Felicitamos a Anthony, Félix, Miguel, Manuel, Axel y al resto de los entregados pilotos, por esta hermosa obra. A los “dadores alegres” que aportan su talento —como el equipo de acróbatas— y quienes hacen llegar juguetes educativos, gracias.
3
Año 2014, núm. 1 |
Editorial
LINTERNAS CHINAS causan furor en Puerto Rico... e incendios Por María Calixta Ortiz y Benito Pinto Rodríguez El lanzamiento de linternas chinas en Puerto Rico se ha convertido en moda, misticismo o diversión. Aunque están prohibidas en muchos lugares, aquí las autoridades todavía no se han enterado, y esta fue la neo-diversión de muchos en la despedida de año 2013. Los mensajes en las redes sociales pusieron fotos de linternas que llegaron a patios en Guaynabo, Gurabo y otros lugares de la Isla. Conscientes de los peligros que tiene el lanzamiento de linternas encendidas, La Regata ha iniciado una campaña de concienciación para nuestros lectores y a través de Facebook. Pero, ¿por qué combatirlas? Es simple, además de que es basura que cae en la tierra, esta linterna puede caer cuando la llama está todavía encendida, por lo que supone un peligro de
de julio de 2013, en West Midlands, Inglaterra, estas lámparas fueron involucradas en un incendio de 100,000 toneladas de material reciclado y causaron muchas pérdidas económicas. Aquí en Puerto Rico, se alega que una linterna fue la causa de un incendio en una casa en Playa Jobos en Isabela. Una foto tomada por un usuario de FB capturó el momento cuando caía la linterna sobre la casa abandonada, la cual cogió fuego inmediatamente. En respuesta a estos incidentes, muchas ciudades han prohibido estas linternas. Algunas tiendas por departamentos en Inglaterra han prohibido su venta. La ciudad de Sanya en China prohibió las linternas debido a sus peligros a la navegación y el espacio aéreo. En la mayor parte de Alemania es ilegal lanzar estas linternas y en otros lugares que no es ilegal, es necesario obtener una autorización previa de las autoridades. En Austria, es ilegal producir, vender, importar o distribuirlos. En Argentina, Chile y Colombia es ilegal lanzarlas, así como en España y Vietnam. En Brasil el lanzamiento de las linternas es un delito ambiental desde 1998. También fue prohibido en Australia el 1 de febrero de 2011. Además han sido prohibidas en el condado de Kittitas, Washington debido a un fuego registrado el 20 de junio de 2013.
tiran globos con helio; cuando se desinflan y caen al mar, son tragados por ballenas, delfines y tortugas. ¿No se creerán el cuento de que explotan en pequeños pedazos que no le hacen daño al ambiente?” Grisel Rodríguez Ferrer: “Oye hoy mismo me comentaron q en Boquerón mucha gente tuvo la brillante idea de celebrar la despedida con esta tradición... grandísima idea...” Benito Pinto: “Despedí el año en Gurabo y había docenas de estas linternas volando hacia Cayey. Algunas llegarían como basura al patio de Raúl; qué suerte que los pastizales no están secos. No quiero pensar lo que pasaría si cae en un bote en dry stack...” José Raúl López Soldevila: “Sí, tienes mucha razón, así terminó uno en el patio de mi hogar”.
Alicia Ramírez Santos: “Santo Dios, eso es bien peligroso”.
Griselle Ayala: “Aún con los problemas que causen... es una hermosa actividad para hacer con la familia y tirar al viento los buenos deseos... y desearle cosas hermosas al que la encuentre en su patio...” Kendra Pabón: No sé quién la tiró pq yo no estaba la noche de despedida de año en casa! Pero esta es la moda alrededor del mundo. Tengo un amigo de El Salvador preguntando en FB dónde comprarlas. Definitivamente en urbanizaciones congestionadas de casas y carros, no es el lugar”.
Si le ha extrañado estas prohibiciones fuera “La casa de Willie” en la playa Jobos de Isabela se incendió cuando una linterna china le cayó encima de Puerto Rico, sepa © Héctor Varela Vélez que en Puerto Rico incendio. Esto puede ocurrir cuando el balón está inclinado hay pioneros como el Hotel Copa Marina en Guánica, el cual por el efecto del viento o por el golpe contra algún objeto, prohíbe el lanzamiento de estas linternas en cualquier evento y puede coger fuego aún en el aire. Todo el papel se quema que se celebre desde sus instalaciones. Esto debido a la cercanía en unos pocos segundos, pero la fuente de la llama puede del Bosque Seco de Guánica, donde un fuego puede causar permanecer encendida hasta que toque el suelo. Después de mucho daño a la vida silvestre, única del lugar. que el globo alcanza el suelo, la estructura de alambre sobrante Vean las reacciones de los amigos de La Regata en FB delgada se oxida muy lentamente y sigue siendo un peligro para los animales que puedan ingerirla. Benito Pinto: “Gente; piensen. No hagan las cosas porque están de moda. Si no ocasionan un fuego, Estas linternas también se le han acusado de ser un peligro para están tirando basura, como si tiraran una lata o los aviones y si cae sobre cualquier material combustible. El 1 bolsa del fast food a la calle. Lo mismo pasa cuando
Samary Conde: “Así somos, hacemos cosas por moda a veces sin saber los riesgos”.
Barbara Bannister Cintrón: “Suerte que esa moda no ha llegado aquí aún [Jacksonville]. Pero cuando yo vivía en Santurce eran balas que caían del cielo en año nuevo”. Benito Pinto: “Una linterna de estas puede “navegar” 20 millas en una hora. Puedes tirarla en San Juan y quemar los pastizales de Guayama en una sola noche”.
Portada: El surfista, pescador y fotógrafo, Thomas Kosmoll, se encontró con esta ballena jorobada al noroeste de la Isla. La especie nos visita cada invierno para reproducirse.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera
Ventas Maribel Pérez Jiménez
Distribución John Cooney Benito Pinto Jorge Quintana
Fotografía Thomas Kosmoll Iván Umpierre Vela
Colaboradores Edwin Alfonso Sosa Carol Bareuther Elizabeth Blanc Miguel Borges Federico Freytes
Norma Llop Carlos Marrero Collazo Wessley Merten Nelson Ramírez
Robbie Ramos Alfredo Rodríguez Pablo Torres Báez José J. San Román
| Año 2014, núm. 1
4
FIFTH
Viento y trapo
EDITION OF THE
Voiles de Saint Barth APRIL 2014
Saint Barthélemy, FWI – From 14th to 19th April 2014, St. Barth will be host to the fifth edition of the Voiles de Saint-Barth. More than 70 boats and 1,000 sailors are expected to attend the event, which in just four editions has become a must for those who enjoy racing in the Caribbean. Owners, sailors and partners have got it right; Veuve Clicquot will join the historic partners. Once again, this year we can look forward to a fantastic lineup in St. Barth. Five months before the starting gun is fired, forty boats have already registered in the five classes that are available: Maxi yachts, Spinnaker class, Non Spinnaker class, IRC 52s and Multihulls. “This is clear progress, as usually at this time of year, we have only had around thirty boats registered. So I think it is quite reasonable to look forward to seeing more than seventy boats lining up this time,” declared François Tolède, organizer of the Voiles de Saint-Barth alongside Luc Poupon, Race Director. Rambler, Bella Mente, Ocean Phenix, Caol Ila R… The concept attracts the world’s finest yachts, including Rambler, George David’s Maxi-Yacht. Once again, we will be able to admire the elegance and speed of this ReichelPugh designed 90-foot boat. Selene, Wendy Schmidt’s Swan 80 will also be attending, as will Ocean Phoenix, the Spanish Humphreys 77 skippered by Juan Luis Serra Lalaurie. Staying
with the Maxi-Yachts, for the first time we shall be able to enjoy the sight of Bella Mente, Hap Fauth’s mini-maxi (designed by Judel/Vrolijk) with her crew of 26, including Mike Sanderson and Dee Smith, the Volvo Ocean Race and America’s Cup heroes. One of their major rivals will be Caol Ila R, Alex Schaerer’s Mills designed 68-foot boat, a stand out performer last summer, when she won the Rolex Capri Sailing Week Volcano Race, achieving line honours and first place under corrected time ahead of thirteen other maxis. Among the many interesting features of the racing in St. Barth is that we are looking at an island. In other words, it is always possible to come up with a racecourse, where the sailors will be more or less exposed to the trade winds. The many smaller islands offer ideal race marks to Luc Poupon and his team, who make the most of this to ensure the most enjoyable racing possible for those competing and watching the event. This explains why crews from around the world compete with 70% of them coming from English-speaking countries. Many nationalities can be found aboard the boats and on the pontoons in Gustavia: Americans, Australians, the British, Spanish, New Zealanders, Italians, Belgians, Swiss, the French and of course, race enthusiasts from around the Caribbean. We should add that this fifth edition of the Voiles de SaintBarth will be welcoming a fine group of TP52s, sailing in the IRC 52 category. On board there will be top professionals
from the America’s Cup and the world’s leading crewed races. Franck Noël’s Near Miss will be one of the overall favourites in this highly spectacular series, where the boats are pushed to their impressive performance limits. There’s going to be some fantastic racing, just as in the three other Voiles classes: Spinnaker, Non Spinnaker and Multihulls. Les Voiles de Saint-Barth has signed a partnership with the YB Group, which distributes Highfield RIBs in France. A fleet of RIBs will therefore be made available to the race organizers. Highfield inflatables are directly descended from Australian Swifts and with their aluminium hulls are extremely well known for their performance in the water and their sturdiness. A dazzling display of elegance, at sea and ashore, a subtle mixture bringing together competitive racing and a friendly atmosphere all perfectly organized and there you have what explains the ever-growing popularity of the Voiles de SaintBarth… and the loyalty shown by it’s partners. Richard Mille, Gaastra, La Banque des Antilles Françaises, the St. Barth local authority will be joined this year by the major champagne house, Veuve Clicquot, part of the LVMH Group. We can hardly wait for April to arrive. Voiles de Saint-Barth 2013 videos available in: www.youtube. com/user/YachtClubSaintBarth © Christophe Jouany / Les Voiles de St Barth
CAROLINA: pionero en tener una ESCUELA DE VELAS PÚBLICA Por Carlos Marrero Collazo Carolina, PR – “Aún no ven la vela como un deporte” así resumo la entrevista a Quique Figueroa sobre el proyecto de la Escuela de Vela del Balneario Isla Verde en Carolina. Y es que desde 2009 el Municipio Autónomo de Carolina realizó un acuerdo de colaboración con el atleta de vela más exitoso que ha tenido este país. Lo que para algunos resulta un final obligatorio para una carrera tan lustrosa como la de Quique. Lo curioso es que su carrera aún no termina pues entre la escuela de velas, su tienda y su familia también saca tiempo para prepararse para Rio 2016, donde competirá en la clase multicascos de géneros mixtos junto a su eterna tripulante y esposa Carla Malatrasi.
Quique y Carla © Walter Cooper
5
Año 2014, núm. 1 |
Viento y trapo
Volviendo a la escuela, esta está ubicada en el extremo este del balneario. Tan pronto te acercas puedes percibir la atmósfera de competitividad, de orden y de disciplina. El municipio preparó unas acogedoras facilidades donde los atletas pueden guardar sus botes cercados apropiadamente y los equipos en un pequeño almacén común. Tiene otra sección donde ofrece los aspectos teóricos de la vela y un pequeño monitor donde repasan videos y fotos tomadas durante los entrenamientos. Actualmente la escuela cuenta con una matrícula de 15 niños entre los 7 y 11 años que han ingresado a la misma a través del municipio. Estos reciben clases completamente gratis los martes y jueves entre 4 y 6 de la tarde. Hay
Centro de Vela © Carlos Marrero Collazo
otro grupo de la federación, que le paga a la escuela por tener los botes allí. A estos el entrenador oficial de la Federación de Velas de Puerto Rico les ofrece prácticas de miércoles a sábado de 4 a 6 de la tarde también. Sobre el grupo del municipio, Quique nos dijo que los ha llevado a competir localmente, pero aún no está satisfecho con los resultados. Dice; “el problema mayor radica en que aún muchas personas no ven la vela como un deporte, lo ven más como un pasatiempo,” continuó “tengo niños que son excelentes prospectos, pero sus padres los envuelven en otros deportes, además de la vela, entonces los llevan cuatro días a ese otro deporte y dos a practicar vela. Pues el resultado es que son
excelentes en esos otros deportes y promedios en la vela. El resultado sería invertido si el tiempo de practica fuera igualmente invertido en los deportes,” nos reveló Figueroa. El fin del programa que ha desarrollado es que los niños aprendan a regatear, que aprendan el aspecto deportivo de la vela, por lo que requiere mucha disciplina y mucha práctica. También nos dijo que irónicamente ha notado que los padres que pagan por clases privadas, valoran más la oportunidad de aprender que aquellos a los que se les ofrece de gratis. Hace falta mucha educación en Puerto Rico, en cuanto a la vela como deporte. Aquí tenemos todo con una inversión mínima, las facilidades son excelentes, tenemos acceso ilimitado al mar, tenemos los botes, solo falta compromiso de más padres de envolver a sus hijos en este deporte. Mientras más hayan, más posibilidades tenemos de desarrollar atletas de calibre mundial. Sobre su tienda Beach Cats, nos dijo que como parte de los ajustes económicos que realizó para poder sobrevivir fue mudar Beach Cats para la escuela y desde allí suple las necesidades de sus clientes. “Eliminé ropa, eliminé tablas…; ahora Beach Cats es escuela, es alquiler de botes, clases privadas y piezas de repuesto,” culminó Figueroa.
www.segurosjaviercalderon.com Con nosotros, su familia y su negocio están en buenas manos. Cotizaciones Online
Síguenos en
Propiedad, Contingencia, Vida, Incapacidad, Salud, Impericia Médica, Marítimos, Fianzas, Autos
6
| Año 2014, núm. 1
Viento y trapo
Cruce del Atlántico: ARC 2013 Por Robbie Ramos Gran Canaria, España – El pasado 3 de noviembre, volé a Las Palmas porque Justo Lorenzotti me había invitado para participar en su velero en la Regata ARC 2013. Justo es el capitán y dueño del velero Bella Vela, un precioso Swan de 53 pies. Junto a Justo, Claudia Nicolow y Ricky Barreto, ambos buenos amigos y experimentados veleristas, me dieron una calurosa bienvenida con champagne, besos y abrazos. ¡Qué grato recibimiento! No tardaron en mostrarme el nuevo velero, indicándome el uso de cada soga, winch, cleat, equipo electrónico y de salvamento y docenas de gadgets más. Mi camarote era inmenso. Quedé sorprendido con la comodidad y belleza del velero.
notable la pobreza en la isla; sin embargo, no faltaron buenos lugares para cenar. Los mariscos eran excelentes. Como buenos turistas, caminamos gran parte del pueblo y visitamos la pescadería donde la cantidad y variedad de mariscos era impresionante e increíblemente baratos. Los habitantes siempre fueron serviciales y muy agradables. Durante nuestra estadía en esta isla portuguesa fuimos en un ferry gigante y “esleñao” hasta la vecina isla de Sao Antonio. Allí cogimos una de las guaguas nuevecitas compradas para este evento y subir por las empinadas y estrechas calles construidas con piedras muy bien colocadas. Las montañas eran altísimas y la topografía increíblemente irregular. El paisaje y la vista eran espectaculares.
En la Gran Canaria la pasamos súper bien. Es una isla grande, linda y moderna donde los canarios viven muy bien, con siestas y todo. Algo extraño es que hablan igualito a nosotros los puertorriqueños.
El 20 de noviembre comenzamos la segunda parte del ARC+: el cruce del Atlántico. El primer día, el viento fue favorable y fuerte, sobre 25 nudos y entre 90 y 120 grados. En estas condiciones el Swan era el más rápido en la flota. ¡Íbamos como un tren! Al amanecer no veíamos a ningún otro velero y no había manera de saber en qué posición estábamos. Pasadas las primeras 24 horas, los organizadores del ARC indicaron por teléfono de satélite las posiciones. ¡Bella Vela estaba en primer lugar! ¡Qué alegría nos dio! Nuestro espíritu llegó a las estrellas. Durante la mayor parte de la travesía, tuvimos un tiempo buenísimo con vientos de popa entre 15 a 22 nudos. Solamente un pequeño y corto chubasco nos alcanzó. El oleaje estuvo relativamente calmado durante todo el viaje. Casi siempre, durante el día estábamos todos en el cockpit observando la dirección del viento y cambiando el curso según variaba. También se analizaban las alternativas para lograr el mayor avance y naturalmente disfrutar la navegada.
Allí participamos en varios seminarios relacionados a la travesía que estábamos por comenzar. Se abasteció el velero de alimentos y disfrutamos de las muchas actividades y cenas que nos obsequiaron los organizadores de la regata.
Las guardias de día y de noche eran de 4 horas cada 8 horas, pero sólo de noche, cuando el sueño apretaba, es que se llevaba la guardia al pie de la letra. Esas 4 horas eran llevaderas y se pasaban rápido charlando con el compañero de guardia y disfrutando las frescas noches con la música de mi iPod. Con frecuencia cotejábamos que no hubiese otras embarcaciones en nuestro rumbo, lo que nunca ocurrió.
El 10 de noviembre comenzamos la primera parte de la regata, hasta la Isla de Sao Vicente, una de las 10 islas que componen las Islas de Cabo Verde. Navegamos 5 días sin parar para cubrir cerca de 800 millas náuticas; bueno para un 5to lugar en la clase. Los vientos estuvieron fuertes y favorables. A pesar de que nunca habíamos navegado juntos, no tardamos en acoplarnos y navegamos el velero rápidamente. El día 20 llegamos a la Marina de Mindelo en la Isla de Sao Vicente. Me sorprendió que existiera una marina con tantas instalaciones en un lugar tan remoto. Era
Ocasionalmente ajustábamos las velas. Las noches eran espectaculares con el cielo repleto de estrellas hasta tarde en la noche cuando salía la luna. La noche se tornaba sumamente clara y más bella aún. Dormía poco en mi tiempo libre, ratitos de 1 o 2 horas, no más de 5 horas diarias. Esto debido a lo excitante y placentera que fue la navegación. Como en la décima noche no pude mantenerme despierto y fue cuando tuve que pedir un break para coger cortos power naps y poder continuar mi guardia. Durante el día y mientras no fuésemos muy rápido, tiraba dos pequeñas carnadas para pescar atunes o dorados. Logramos coger siete dorados pequeños. Los fileteamos y cocinamos esas mismas tardes. Aún hay discrepancias entre nosotros si eran más sabrosos en mantequilla o empanados... ¡que deliciosos estaban! Creo que fue durante el noveno día que el viento bajó de intensidad, entre 10-15 nudos y dos de los veleros contrincantes, éstos más livianos, nos alcanzaron y pasaron. A la media noche del 2 de diciembre, llegamos a la isla de Santa Lucía en el Caribe. Habían transcurrido 11 días y 15 horas desde que partimos de Sao Vicente, bueno para un tercer lugar, una excelentísima posición. Algo cansados pero muy contentos de haberlo logrado, nos abrazamos y felicitamos. En este evento también entregan un premio para el velero más lindo y llamativo. Bella Vela ganó ampliamente. En resumen, debido al excelente tiempo y fuerte viento que prevaleció, la comodidad del velero, las ricas cenas que preparábamos, el magnífico trabajo de todos y las islas que visitamos y su gente, disfruté inmensamente esta gran aventura. ¡Es una travesía que todo velerista tiene que vivir! Foto Suministrada
Bella Vela
Viento y trapo
7
Año 2014, núm. 1 |
IZANDO VELAS CON EL PROFE
Cuando un amigo se va… La vida siempre nos depara futuros inciertos, no importa cuán bien lo planifiquemos, el elemento sorpresa se cuela como un fragmento incógnito y en ocasiones inexorable. Todos sufrimos de percances, unos manejables y otros menos manejables. Reciente me ha tocado vivir uno de esos menos manejables: la pérdida de un amigo. Me viene a la memoria la canción que interpreta Alberto Cortés, “Cuando un amigo se va…”. Se me fue un amigo de mi adolescencia, de mi adultez, de mi círculo profesional y compañero de nuestro deporte; nuestra actividad favorita, el deporte de la vela. Mi amigo José (Cheo) Mendoza fue un amigo que estuvo presente en los buenos momentos y en los menos buenos. Recuerdo muchas situaciones que con una llamada que nos hiciéramos era suficiente para darnos el apoyo que necesitábamos. Compartimos muchas aventuras, ¡y qué aventuras! De adolescentes compartimos la fiebre de los carros Renault 4CV, regateando, desarmando y rearmando el carrito para que nos diera más velocidad. Estudiamos en el CAAM (UPR Mayagüez) y vaya de las ‘juergas’ que disfrutábamos en las visitas a la Politécnica
Por Nelson Ramírez
en San Germán. De profesional compartimos muchas experiencias enriquecedoras, sin contrato oficial entre ambos, nos asesorábamos mutuamente. De las últimas aventuras, y quizás la más admirable que viviré recordándola con mucho afecto, fue la del llamado a formar la Asociación de Vela BrISA. Cheo con su especial ingenio me ayudó a diseñar la estructura de lo que es BrISA en la actualidad. Fue uno de los fundadores activos del Almirantazgo que nos ayudó a abrir muchas puertas y en los momentos de decisiones difíciles su consejo fue una luz armonizadora. Cheo, mi estimado amigo, un hermano, cuánta falta nos vas a ser… sé que en el vasto mar que Dios nos ha dispuesto en el cielo formarás una flota de hermanos veleristas. Sé que mi tristeza no es comparable con la de tu esposa Magal y la de tus hijos José y Javi, pero dejaste impregnado buenos pensamientos e imágenes de ti en nuestras mentes y corazones. Mi esposa Puranir Morales y yo te extrañaremos siempre. José (Cheo) Mendoza
8
| Año 2014, núm. 1
Viento y trapo
U.S. Virgin Islands Department of Tourism Sponsors By Carol Bareuther St. Thomas, USVI – Organizers of the St. Thomas International Regatta, formerly the International Rolex Regatta, are proud to announce that the U.S. Virgin Islands (USVI) Department of Tourism will step-up their longtime sponsorship support in 2014. The regatta will be on March 28-30, 2014.
2014 St. Thomas International Regatta
“We feel it’s important to both the sailing and marine industries for this regatta to continue so we decided to increase our support,” said Commissioner Beverly Nicholson Doty. The regatta shines a global spotlight on the USVI and at the same time welcomes hundreds of visitors to the territory.” The Department of Tourism has long sponsored this four-decade-old regatta in a variety of ways. One of the most advantageous to the territory, and one designed to keep the USVI on the hot list of worldwide competitive sailing destinations, is the press trip hosting of journalists from top sailing publications in the USA and Europe. Over 1,000 sailors plus families and friends attend the St. Thomas International Regatta annually. Economic impact data shows attendees spend an average of $250 per day per person in hotels, rental cars, taxis, restaurants, shops, provisions and in other expenditures. This adds up to a total of over $1.1 million dollars to the territory’s treasury from this three-day sailing event. In addition to the St. Thomas International Regatta, the Department of Tourism sponsors other high-profile events hosted by the St. Thomas Yacht Club such as the International Optimist Regatta, Carlos Aguilar Match Race and Choice Wireless VI Open Tennis Tournament.
Puerto Rico’s Lazy Dog sailing in St. Thomas’ Charlotte Amalie harbor in the 2013 regatta © Dean Barnes “We could not be happier with the support that we are receiving from the Department of Tourism for our international regattas,” says regatta director, Bill Canfield. “Through their help we are able to not only offer sailing lessons to native Virgin Islanders but also hold well organized events for visiting sailors to enjoy. Our partnership with Tourism is strong and beneficial to our islands and the local economy.”
Register online for the St. Thomas International Regatta at www.yachtscoring.com. For more information about the regatta, visit www.stthomasinternationalregatta.com. Or, follow for the latest information on Facebook www.facebook. com/rolexregatta, Instagram #IRRSTYC and Twitter @ IRRSTYC
YOUR DEALERSHIP IN THE CARIBBEAN
info@ysailingpr.com 787-688-5590
Año 2014, núm. 1 |
9
CUÁNDO aprender a nadar y POR QUÉ Por Lilliana López Cintrón Profesora de educación, UCB Una ínfima parte de los puertorriqueños sabe nadar eficiente y eficazmente. Es una destreza que fortalece el cuerpo, mejora la autoestima y propende la salud física y emocional de cada participante. Aprender a nadar es tan importante como jugar, leer y pensar. Además de ser una destreza básica de supervivencia, es uno de los ejercicios más completos y que se puede realizar a lo largo de toda la expectativa de vida, por tanto, mientras más pronto, mejor.
con mangueritas, burbujas y recibir mucha estimulación acuática, siempre bajo la supervisión adulta.
tolerancia y comprensión con la maestra o maestro que intenta llegarle mejor a cada infante.
– La enseñanza debe basarse en el juego y la diversión, no en el castigo y el sufrimiento. La experiencia debe ser una que despierte interés, entusiasmo y alegría. Las canciones con
– Las bollitas y chalecos flotadores propician asumir una posición vertical en vez de horizontal en el agua. La natación se hace acostado y en la medida que se alcance esta
En el tiempo que llevo enseñando natación, he aprendido sobre infinidad de técnicas y métodos de enseñanza de natación para infantes, preescolares y escolares. Esta experiencia me ha llevado a formar mi propia visión sobre la enseñanza de destrezas natatorias. Algunos de los preceptos básicos de mi método: – Se debe empezar tan temprano como en los primeros baños de bañerita; en vez de bañar al bebé boca arriba, llenar la bañerita para que mueva las piernas y brazos libremente, moviendo y salpicando agua. Importante mantener la boca por encima del nivel de agua de la bañerita para que no trague agua inesperadamente, sosteniendo la barbillita con la mano en forma de almohadita. Permita jugar con agua en la bañera, patio, en piscinitas pequeñas,
una, luego dos, tres, cuatro, hasta llegar a 20. Fomente actividades de expansión pulmonar y experimente diferentes formas de flotar: prono, supino, con o sin ayuda, recuperando aire y respirando como manatí. – Enseñe respeto al medio acuático y a obedecer las instrucciones en todo momento; de la disciplina depende la atención necesaria para aprender. Bríndele seguimiento a lo aprendido en clase, ya que hay poco tiempo de contacto. Muestre interés y atención a la clase; si es posible practiquen las destrezas aprendidas, para que sientan su compromiso, confianza y apoyo. – Emplee conceptos de conciencia corporal y orientación espacial que pueda usar fuera del ambiente acuático, como pasar a través de un aro, recoger objetos del fondo, flotar con manos y pies detrás del cuerpo y abrir los ojos dentro del agua.
movimiento y recuperar objetos del fondo de la piscina llaman la atención y el interés, a la vez que apelan al instinto explorador y experimentador del infante y preescolar. Haga ejercicios de patada y braceo para que se experimente sobre las diferentes formas de mover el agua aplicando diferentes tipos y ángulos de fuerza. Muestre solidaridad,
posición, así se facilitará el aprendizaje y desarrollo de destrezas más avanzadas.
– Aumente el interés en las actividades acuáticas, incluyendo el remar, la pesca, el buceo, el “surfing” y los deportes acuáticos. Cree conciencia de nuestra realidad isleña, y destaque lo importante de saber nadar para disfrutar la vida al aire libre.
– Use progresiones; empiece desde destrezas sencillas, al ritmo individual; si no quiere meter la cara en el agua, empiece con la barbilla, la lengua, la cabeza, la frente y otras partes de la cara. Si quiere hacer 20 respiraciones rítmicas, debe empezar con
Cualquier bebé puede aprender a nadar para salvar su vida. Mis propias hijas, sobrinos y muchos alumnos aprendieron a nadar casi al mismo tiempo que a caminar. Si tiene preguntas o comentarios, diríjalas a editor@ regatapr.com.
10
| Año 2014, núm. 1
Arqueología
El gobernador de Puerto Rico en manos de piratas P I ARTE
Pensemos por un momento en el gobernador García Padilla. O si lo preferimos, en Luis Fortuño, Sila Calderón, Aníbal Acevedo Vilá, Pedro Rosselló, Rafael Hernández Colón o Carlos Romero Barceló. Lamento mucho si les he dañado la lectura del periódico, y les adelanto que no hemos cambiado el formato de nuestra columna para hablar de política. ¿Se imaginan ustedes a cualquiera de estos gobernadores prisionero y encadenado en manos de piratas? ¿Y se imaginan ustedes a ese mismo gobernador siendo llevado a una plaza pública de algún pueblo remoto para ser vendido como esclavo? Pues sepan ustedes que por increíble que parezca, eso fue exactamente lo que le pasó al gobernador de Puerto Rico, Don Francisco de Ovando, en el año 1579. A la altura del último cuarto del siglo XVI, el área del Caribe ya no era dominio de los españoles únicamente, sino que otras potencias navales europeas de la época, tales como los ingleses, los franceses y los daneses, pululaban en la zona. A estos aventureros no los motivaba el amor, la fe ni el deseo de conocer, sino el afán de lucro y enriquecimiento inmediato, aún a costa del robo, el saqueo y el asesinato (los españoles tampoco se quedaban atrás en cuanto a sus motivos). Lo que una vez había sido el “mare nostrum” de los españoles, el idílico y temperamental mar Caribe, era ahora un hervidero de embarcaciones con banderas enemigas, donde todavía también merodeaban los taínos y caribes en sus canoas de guerra (aunque la historia oficial, triste y erróneamente, nos pretenda enseñar otra cosa). Francisco de Ovando fue nombrado gobernador de Puerto Rico por el rey de España en diciembre del año 1575. Tardó en asumir su cargo hasta el mes de abril del año siguiente, en lo que se preparaba y hacía la larga y
Capitán Federico Freytes, arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico
azarosa travesía entre la península española y la isla de Puerto Rico. Desde el principio no le fue bien a Ovando en América, y al poco tiempo de asumir su cargo, cayó enfermo de tuberculosis. En San Juan no había buenos servicios médicos para atender la delicada salud del gobernador (cualquier similitud con el presente es pura coincidencia), por lo cual este acudió a atenderse a la vecina isla de La Española, hoy llamada República Dominicana. En ese momento la ciudad de Santo Domingo era el principal centro político de la zona, y como tal, poseía mejores instalaciones y mayores recursos. Allí, con los cuidados médicos disponibles en la época, Ovando recuperó parcialmente su salud, aunque nunca se repuso del todo. Luego de unos pocos meses de convalecencia, el gobernador se
El pirata Bartholomew Roberts fue el pirata con el mayor número de secuestros durante la edad de oro de la piratería. Se le atribuye haber colgado al gobernador de Martinica desde el palo mayor de su nave. (imagen de dominio público)
Captura del pirata Barba Negra, 1718. Representa la batalla entre Barba Negra y el teniente Maynard en Ocracoke. (pintura de Jean Leon Gerome Ferris (1863-1930)) dispuso a regresar a San Juan. Para estos menesteres alquiló una embarcación y se hizo a la vela, en el verano de 1579. Y era tan mala y tan mala su suerte, que la embarcación fue atacada por piratas franceses, siendo en poco tiempo dominados por estos, cayendo de esta forma preso de los bandoleros marinos.
los cuales eran intercambiados por cajas de azúcar y pieles de vaca. Y Francisco de Ovando, gobernador de Puerto Rico, fue puesto en venta al mejor postor.
Para colmo de males, los piratas atracaron en la bahía del antiguo San Germán, en lo que hoy es la costa oeste de Puerto Rico entre Aguada y Añasco. Allí montaron su mercado de esclavos y telas,
Preguntas y/o comentarios escriba a rikifreytes@yahoo.com. Información tomada en Parte de Álvaro Huerga, Historia Documental de Puerto Rico, tomo XVIII (San Juan, Academia Puertorriqueña de La Historia, 2009).
¿Se imaginan ustedes la bizarra situación: el gobernador de Puerto Rico puesto en venta por piratas franceses en la plaza pública del pueblo de San Germán? Nada bien le fue al gobernador Ovando, como veremos en nuestra próxima columna.
Año 2014, núm. 1
© Iván Umpierre Vela
Marlin Azul en hilo 12# durante el Torneo PRLTA, pescador Luis Cordova, lancha Arabita
12
| Año 2014, núm. 1
Lo que se escucha
en el muelle...
El comentario más sonado en los clubes y marinas de la Isla es la pobre picada de dorados durante el pasado diciembre. Aunque ya se están capturando dorados de sobre 50 y 60 libras en el Sur, la realidad es que en el Norte no hemos tenido la mejor suerte.
Por Alfredo Rodríguez
experimentado una temporada de dorados pobre, en comparación con los últimos dos años. Para esta edición de DePesca, presentamos el tan esperado resumen de eventos del 2013. También disfrutarán de las incidencias en los torneos de Ferries del Caribe y Cangrejos Yacht Club: dependiendo de los resultados de estos dos eventos, sabremos si la temporada 2013 a 2014 fue un éxito o no.
El otro día sostuve una conversación con el amigo Danny Rivera —surfer y pescador de bastante experiencia— su contención es que un típico mes de diciembre produce de 10 a 15 eventos de oleaje fuerte en el Norte. Sin embargo, se ha observado que en esta temporada solamente han entrado cuatro frentes de frío y todos, a excepción de uno, vinieron del Noreste. Tal vez, la gran marejada que entró el pasado 6 de enero, por fin mejore la pesca de dorados en la costa norte.
Como siempre, les agradezco todos los comentarios de apoyo de los pescadores y no pescadores que se molestan en leer estas líneas. Todos ustedes y los auspiciadores de La Regata son el combustible que nutre nuestros esfuerzos a presentar un producto de calidad a través del tiempo. A nombre del editor y el mío propio, les deseamos un 2014 de buena pesca y navegación segura. Ah, por favor que alguien nos explique el asunto de la veda del chillo hasta el 2015. ¡Cambio y fuera!
En otra conversación que sostuve con unos amigos de San Juan Bay Marina se especulaba si ahora en enero la picada iba a mejorar. Por mi parte, hemos
UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE Cabo Rojo, PR – Los biólogos marinos Jonathan Benstead y Kevin Barnes hicieron “un viaje de campo” lejos de la Universidad de Alabama, pero a experimentar la pesca del magnífico y poderoso sábalo en la bahía de Boquerón. El capitán Francisco “Pochy” Rosario facilitó la experiencia en la que Jonathan capturó su primer sábalo en fly. Jonathan y Kevin son experimentados pescadores, pero nunca se habían enfrentado a un fogoso y masivo sábalo, como los que habitan nuestras aguas. Pochy —colaborador de La Regata— conduce un exitoso negocio de pesca recreativa. Más información en www. lighttackleadventure.8k.com/. © Kevin Barnes
13
Año 2014, núm. 1 |
Temporada de VEDA para la pesca y posesión del MERO hasta el 30 de abril de 2014. Esta prohibición en la posesión de los meros, no aplica a aquellos meros capturados y desembarcados antes del tiempo de veda. Además, desde el 1 de febrero hasta el 30 de abril de cada año, ninguna persona puede pescar o poseer ninguna especie de pez, excepto especies altamente migratorias, dentro del área cerrada del Banco Grammanik. El término “pez” se refiere a peces, moluscos, crustáceos, y cualquier otro animal marino y planta marina viva, aparte de aves y mamíferos marinos. Especies altamente migratorias incluye a los atunes aleta azul, ojón, aleta amarilla, albacora, bonito (bacora), pez espada, tiburones, aguja blanca, aguja azul, pez vela y aguja picuda. El área de cierre del Banco Grammanik está enmarcada dentro de los puntos y las siguientes coordenadas: El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarle al público sobre la temporada de veda para la pesca y posesión del mero rojo, negro (mero
prieto), dientes de sable (tigre), guajil (mero pinto) y guajil amarillo en las aguas federales del Caribe Estadounidense, comenzando a las 12:01 AM, hora local, desde el 1 de febrero
Punto A B C
Latitud N 18°11.898’ 18°11.645’ 18°11.058’
Longitud O 64°56.328’ 64°56.225’ 64°57.810’
D A
18°11.311’ 18°11.898’
64°57.913’ 64°56.328’
El área de cierre abarca el área donde se ha reportado la existencia de una agregación de desove del guajil o mero pinto, en el Banco Grammanik. Esta acción se estableció para cumplir con los reglamentos establecidos bajo la Tercera Enmienda al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens, y es necesaria como medida para proteger estos recursos. El Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas, desarrollaron esta enmienda para regular la mortalidad por pesca. Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre la reglamentación existente. Cualquier discrepancia entre este boletín y la reglamentación según publicada en el Registro Federal (Federal Register), se resolverá a favor del Registro Federal. © NOAA Fisheries
14
| Año 2014, núm. 1
Resumen DePesca 2013
Por Alfredo Rodríguez © Iván Umpierre Vela
Por los pasados diez años he dedicado mi primera columna del año para La Regata en comentar el resumen de pesca del año que acaba de concluir. A continuación, presentamos las incidencias más notables dentro de la pesca mayor durante el 2013. Tanto el 2012 como el 2013 tuvieron mucha acción en la pesca de dorados y peces de pico. Todos los torneos de dorados celebrados en la Isla reportaron abundantes capturas de buen tamaño y buena participación. Sobresalen los totales en el torneo de La Guancha. En el mismo se contabilizaron sobre 7,000 libras con apenas 22 embarcaciones participantes. El torneo en La Parguera también reportó números excepcionales con 9,000 libras de dorados y 42 botes participantes. Por otro lado, los deportistas que visitaron Punta Cana disfrutaron de una excelente corrida de agujas. Se destacaron Bruno Rodríguez y José “Macho” Pazos en el torneo en Cabeza de Toro. El torneo Shootout, presentado por Rick Álvarez tuvo una magnífica picada de agujas blancas y azules. De regreso a San Juan, el Torneo Internacional en Club Náutico estableció varias nuevas marcas. En esta edición se rompió el record de agujas por embarcación (2.5). También fue la primera vez en 60 años que la embarcación ganadora (Bolita) Aguja azul en la caña de Luis Córdova (Arabita) durante el pasado torneo de la Puerto Rico Light Tackle Angler’s liberó 10 agujas azules, todas con carnada artificial. En mi opinión, el IBT fue el torneo más exitoso en la temporada 2013.
femenina. Por su parte, María Rivera, a bordo de la M&M logró la captura sobresaliente del año con su pez espada de 584 libras. Esta fenomenal captura entró a los libros como la nueva marca estatal en hilo 80# IGFA. Nuestras felicitaciones a estas dos campeonas deportistas.
Los eventos en el Oeste tuvieron condiciones poco favorables para lograr una picada abundante. Los totales tanto en el Club Deportivo del Oeste y Boquerón se vieron afectados por altas temperaturas del agua en el Pasaje de la Mona. No obstante, los torneos del Oeste tuvieron mucha asistencia.
Dos importantes figuras en la pesca se nos fueron en el 2013. El amigo Joaquín Bacardi, experto pescador, navegante y filántropo se retiró a morar con el Creador. El amigo Roberto “El Flaco” fue otra baja en el año que acaba de terminar. Estos dos personajes aportaron muchas páginas en distintas facetas de la pesca de torneos. ¡Que descansen en paz!
Regresando al tema del IBT, Stephanie Lebrón logró triunfar por tercera vez consecutiva en la división
Lo que se conoce como la post temporada de torneos en San Juan fue muy productiva en lo que a la pesca de agujas y velas se refiere. Los eventos de pez vela en Cangrejos y el Torneo Aniversario de Puerto Rico Light Tackle Anglers produjeron una picada asombrosa. De hecho, ya se comenta en los muelles el regreso del Torneo ILTTA a San Juan; posiblemente en noviembre de 2016 o 2017. Como hemos apreciado, podemos afirmar categóricamente que el 2013 fue un excelente año en lo que a la pesca deportiva se refiere. ¡Cambio y fuera!
Año 2014, núm. 1 |
CELEBRAN TORNEO DE PESCA A BENEFICIO DE LOS MÁS NECESITADOS EN REPÚBLICA DOMINICANA San Juan, PR – Cuarenta y cinco de las mejores lanchas de pesca de Puerto Rico se dieron cita del 9 al 11 de enero en San Juan Bay Marina para participar del VIII Torneo de Pesca Abierta de la Fundación Ferries del Caribe.
Embarcación de (Inboard) Picara Beach Bum Legal Drug
El presidente de la Fundación Ferries del Caribe (FFDC) y organizador del evento, Néstor González, explicó que los donativos por concepto de inscripción de los participantes están destinados —en esta ocasión— a la construcción de la Escuela de Niños con Incapacidades que ubica en el Sector Sabana Perdida en Santo Domingo, RD. Hace 6 años la Fundación apoya los esfuerzos del Hospicio. Sin embargo, los niños son atendidos en una pequeña casa de madera que no cuenta con las condiciones apropiadas para dar servicio. “Ya hemos adquirido el terreno para la construcción de la escuela, tenemos los planos en un 80%, ahora estamos preparando el terreno para comenzar la construcción de la Escuela, que esperamos culminar en los próximos dos años”, indicó Néstor González.
Embarcación de mayor puntuación (Agujas) Atina Legend Gullwing
Las premiaciones fueron las siguientes:
mayor
puntuación
Dorado de mayor peso Sebastián Carazo (Picara) Peto de mayor peso Gilberto Álvarez (Marie) Juveniles (Small Fry 7-12 años) Dorado/Peto de mayor peso Reinaldo Domínguez (Beach Bum) Ezequiel Navarro (Beach Bum) Juveniles (13-15 años) Dorado/Peto de mayor peso Sebastián Carazo (Picara) Jorge M. García (Gullwing)
Embarcación de mayor puntuación overall Atina
© Giovan Cordero
Embarcación de mayor puntuación (Outboard) M&M Retrofit Atina
15
Calendario de Eventos Marinos y LUNES
MARTES 20
Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. USCGA Flotilla 1-5 @ Casa del Obrero, Dorado
05:09 L 11:44 H 06:12 L 12:05 H US Sailing Rolex Miami OCR
Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. Boquerón Power Squadron @ Club Náutico de Boquerón
27
ANUNCIA TU EVENTO GRATIS AQUÍ Para más Información llama al
787-717-8432
21
22
05:55 L 12:14 H 06:45 L
12:58 H 06:46 L 12:47 H 07:21 L
28
US Sailing Rolex Miami OCR
29
06:04 H 12:25 L 05:06 H 11:41 L
07:01 H 01:24 L 06:12 H
12:41 L 07:55 H 02:17 L 07:18 H
3
4
5
05:34 L 11:51 H 06:11 L
12:27 H 06:33 L 12:35 H 06:57 L
01:28 H 07:35 L 01:19 H 07:44 L
11
12
07:11 H 01:28 L 06:18 H
12:43 L 07:52 H 02:08 L 07:09 H
17
18
19
04:18 L 10:38 H 04:52 L 10:57 H
05:02 L 11:08 H 05:23 L 11:44 H
05:48 L 11:39 H 05:58 L
10 06:24 H 12:43 L 05:26 H 11:56 L
Día de los Presidentes
US Sailing Rolex Miami OCR
MIÉRCOLES
Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. Arecibo Power Squadron @ Club Náutico de Arecibo Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. USCGA Flotilla 1-10 @ UPR Bayamón.
JUE
US Sailing Rolex Miami OC
Miami International Boat
y Tablas de Mareas VES
CR
VIERNES 24
01:56 H 07:46 L 01:24 H 08:02 L
02:57 H 08:55 L 02:09 H 08:50 L US Sailing Rolex Miami OCR Eliminatoria J-24 Serie 8, 9,10 @ CNSJ XII Club Náutico de San Juan International Regatta
01:40 L 08:46 H 03:07 L 08:21 H
6 13
31
US Sailing Rolex Miami OCR
III Marina Pescadería Sailing Rally @ Cabo Rojo, PR Torneo de Dorados @ Club Deportivo del Oeste
7 03:33 H 09:46 L 02:51 H 09:23 L
Miami International Boat Show Tour de Martinique 2014
14
Día de Los Enamorados
DOMINGO 25
US Sailing Rolex Miami OCR
04:01 H 10:08 L 03:01 H 09:43 L US Sailing Rolex Miami OCR Eliminatoria J-24 Serie 8, 9,10 @ CNSJ XII Club Náutico de San Juan International Regatta
02:39 L 09:35 H 03:54 L 09:23 H
02:31 H 08:40 L 02:04 H 08:32 L Show
SÁBADO
23 30
ENERO - FEBRERO 2014
1 03:37 L 10:22 H 04:40 L 10:25 H
III Marina Pescadería Sailing Rally @ Cabo Rojo, PR Torneo de Dorados @ Club Deportivo del Oeste Eliminatoria Hobies Serie 1 @ Palmas del Mar
Miami International Boat Show Tour de Martinique 2014 Eliminatoria Hobies Serie 2 @ Palmas del Mar
8 04:34 H 10:51 L 03:41 H 10:14 L
15
26 05:04 H 11:19 L 04:01 H 10:41 L
Eliminatoria J-24 Serie 8, 9,10 @ CNSJ XII Club Náutico de San Juan International Regatta Día Familiar Kayakero @ Bahía de Jobos, Guayama: 787-512-5325
III Marina Pescadería Sailing Rally @ Cabo Rojo, PR Torneo de Dorados @ Club Deportivo del Oeste Eliminatoria Hobies Serie 1 @ Palmas del Mar
Miami International Boat Show Tour de Martinique 2014 Eliminatoria Hobies Serie 2 @ Palmas del Mar
2 04:35 L 11:07 H 05:25 L 11:26 H
9 05:32 H 11:51 L 04:33 H 11:06 L
16
01:29 L 08:30 H 02:44 L 07:57 H
02:12 L 09:05 H 03:18 L 08:43 H
02:54 L 09:37 H 03:51 L 09:28 H
03:36 L 10:08 H 04:21 L 10:12 H
20
21
22
23
12:34 H 06:40 L 12:14 H 06:37 L
01:29 H 07:39 L 12:54 H 07:23 L
02:30 H 08:44 L 01:43 H 08:17 L
03:33 H 09:52 L 02:42 H 09:17 L
| Año 2014, núm. 1
18
Clásico del Dorado en Cangrejos Yacht Club Carolina, PR – El pasado fin de semana del 17 y 18 de enero, se llevó a cabo de manera exitosa la trigésimo sexta edición del clásico de pesca de dorados en Cangrejos Yacht Club. Unos 120 pescadores y sus respectivas tripulaciones participaron a bordo de 32 embarcaciones por una jornada de pesca a la búsqueda de los dorados de cardumen al norte de San Juan. Se pescó en hilo 30# IGFA. Se contabilizaron las capturas a un punto por libra. Este evento fue sancionado por APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2014, división offshore.
millas náuticas mar afuera. Se reportaron múltiples tiradas de pez vela y aguja blanca a pocas millas de la costa. De hecho la embarcación Lady Magic logró varía soltadas de pez de pico fuera del torneo en el sector de “los radares”. Otros botes también lograron por lo menos una soltada de aguja blanca. Al final del día, la embarcación Retazo ganó el evento con 115 libras entre nueve dorados
bajo la tutela del Comodoro de Cangrejos, el amigo Papo Bonilla. También ganaron el premio de lancha de socio con mayor puntuación. La Sophie llegó en segundo lugar con 84 libras. Loqui Coqui ganó el tercer puesto con 81 libras de dorado.
destacar que Sergio ganó este premio en el torneo del 2013 con un formidable ejemplar de 53 libras. Esta tripulación también logró abordar un buen atún de aleta amarilla de 57 libras en esta edición del evento. Felicitamos a Sergio y compañía por un excelente trabajo.
Sergio Pesquera, a bordo de Zurriburri, resultó ser el pescador individual más destacado con un ejemplar de 25 libras. Es interesante
El premio de dama de mayor puntuación se le adjudicó a Johanna Rivera con un ejemplar de 17 libras. El premio juvenil quedó vacante. Unas 12 embarcaciones de la flotilla presentaron dorados en el pesaje. En fin, fue una buena jornada de pesca aunque los totales estuvieron por debajo del promedio para este torneo, según reflejan años anteriores.
Fotos Suministradas
Por Alfredo Rodríguez
Felicitamos al Comité de Pesca en Cangrejos Cheo Aponte, Larry Cancel y Tere Ramos por un excelente trabajo. Los próximos torneos de dorado se llevarán a cabo en los clubes Deportivo del Oeste, Boquerón y La Parguera. Habrá un premio especial para el bote más destacado entre estos tres eventos. El mismo será de $25,000.00
Las condiciones marítimas durante el día de pesca fueron buenas. El oleaje se mantuvo entre tres y cuatro pies. Alrededor del mediodía, el viento subió pero todavía se podía navegar cómodamente. La picada se concentró mayormente entre 28 y 30 Tripulantes de Retazo
Johanna Rivera (Dama Mayor Puntuación) y su tripulación
Torneos de la Asociación de Pesca Deportiva Club Deportivo del Oeste
Febrero 7-9
Dorados
Club Náutico de Boquerón
Feb. 28 – marzo 1
Dorados
Ponce Yacht & Fishing Club
Marzo 7-9
Dorados
Club Náutico de La Parguera
Marzo 21-23
Dorados
Ponce Yacht & Fishing Club
Mayo 2-4
Marlin
Cangrejos Yacht Club
Mayo 2-4
Sábalos
Club Náutico de La Parguera
Mayo 16-18
Marlin
Asociación Pesca Deportiva de Dorado
Julio 11-13
Marlin
Club Náutico de Vega Baja
Agosto 1-3
Marlin
Club Náutico de Arecibo
Agosto 8-10
Marlin
Cangrejos Yacht Club
Agosto 29-31
Marlin
Club Náutico de San Juan
Septiembre 2-9
Marlin
Club Deportivo del Oeste
Octubre 2-5
Marlin
Club Náutico de Mayagüez
Octubre 24-25
Vela/Peto
Cangrejos Yacht Club
Noviembre 7-9
Vela
Cangrejos Yacht Club
Enero 9-10
Dorado
Año 2014, núm. 1 |
EL MAGO es “Os” Por Alfredo Rodríguez
En el deporte de la pesca, al igual que en muchos aspectos de la vida, se destacan ciertos personajes con una trayectoria excepcional. Llámalo suerte, estar en el lugar correcto y en el momento ideal, tener buenos contactos o una combinación de todas las anteriores... El caso es que muchos intensos y memorables capítulos en la historia de la caña y el carrete se han logrado por una muy particular coincidencia de eventos. Gracias al amigo Gonzalo Ferrer, tuvimos la oportunidad de leer varios capítulos de un libro de aventuras de la autoría de Osbourn Owings, The Wizard is Os. En el mismo, este célebre pescador, cazador y velerista narra sus experiencias en estas tres disciplinas. Para nosotros fue fascinante conocer las increíbles hazañas de Owings durante las décadas del 50 y 60 en distintos pesqueros del mundo. A continuación presentamos un compendio de la vivencias de Os en la pesca de peces de pico y atunes gigantes, según sus escritos. En mayo de 1948, Owings viajó a Bermuda a vacacionar con un primo y la esposa de este. Se toparon casualmente en un muelle en St. George con varias embarcaciones de chárter. Aunque no capturaron una aguja o un atún, Owings logró abordar un par de petos que encendieron la chispa y el gusto por la pesca mayor. En 1950, un amigo de Owings le recomendó la lectura del clásico Fishing the Atlantic, de la autoría de S. Kip Farrington. Apenas terminado el capítulo sobre la pesca de atunes en Bahamas, Os hizo reservaciones para el Compleat Angler Hotel en Bimini. Pescaron por cinco días. Aunque Owings no tuvo suerte en esta expedición, su esposa Jeanette logró dominar un atún de 462 libras. Durante los próximos años, Owings se dedicó mayormente a pescar en Ocean City en embarcaciones de chárter. En mayo
de 1952, regresó a Bimini y logró abordar sus primeros dos atunes de aleta azul; pesaron 482 y 450 libras. Jeanette liberó un atún estimado en 500 y abordó otro que pesó 652 libras, el ejemplar de mayor peso en la temporada en las Bahamas.
En 1954, Owings viajó a La Habana y alquiló la embarcación Carman III del Dr. Charles Roca, y salieron en múltiples viajes de pesca. Levantaron varias agujas, abordaron un par y alguno que otro dorado. En 1955, Owings comenzó a destacarse en los grandes torneos internacionales. Su equipo, en representación del Ocean City Light Tackle Club ganó el evento ILTTA en Palm Beach. También ganó de forma dramática el Torneo en Bimini con cuatro atunes entre 500 y 600 libras. En 1957, Owings volvió a conquistar el torneo en Bimini al capturar tres atunes durante el mismo día de pesca; todos entre 400 y 500 libras. Otro capítulo muy interesante en la trayectoria de Owings en la pesca ocurrió en 1955, en su primera expedición a Cabo Blanco en Perú. Es aquí donde Os logró su primera captura de una aguja negra. La misma basculó 1,020 libras y se logró el último día tras dos semanas de pescar diariamente. Posteriormente, Os y Jeanette repitieron su visita a Cabo Blanco con resultados extraordinarios. Podemos mencionar múltiples capturas de pez espada desde más de 200 hasta 400 libras, enormes ejemplares del atún de ojo grande de más de 300 libras y una dupleta de tiburones mako de 200 y 278 libras, en la misma jornada de pesca. Estas fueron solo algunas de las tremendas capturas de los Owings en aguas de Cabo Blanco en la década del 50.
E Cabo Blanco se celebró En u torneo muy prestigioso un lla llamado Big Four a finales de la dé década del 50. Owings tuvo una m muy destacada participación en las primeras tres ediciones de este evento. En 1958 abordó una aguja de 1,128 libras, el má grande ejemplar capturado más en un torneo de pesca hasta ento entonces. En las ediciones de 1959 y 1960, Owings también se desta por formidables capturas destacó de p pez espada, marlin rayado y atune de ojo grande. Demás está atunes comentarles que la pesca en Cabo Blanco, en estos años, fue espectacular. Los torneos Big Four continuaron hasta 1964. Celebridades como Elwood K. Harry y Bob Maytag compitieron en estos eventos y visitaban con frecuencia Puerto Rico para pescar en nuestras aguas. El International Tuna Cup Match, mejor conocido como “The Sharp Cup”, fue otro gran torneo el cual Owings logró ganar en la década del 60. Este premio es el quinto trofeo más antiguo de todos los deportes internacionales. Consistía en una copa de plata de 25 libras de peso, la cual se le otorgaba al capitán del equipo internacional vencedor. Owings participó en cinco ocasiones en representación de los Estados Unidos en esta gran competencia. En 1967, Os logró ganar el Tuna Cup con un ejemplar de 750 libras y venció al equipo de Canadá por apenas ocho libras. Esta fue la última gran victoria internacional de este legendario deportista. Esperamos que hayan disfrutado de las increíbles hazañas de este “mago” —perdón— pescador deportivo de calibre mundial.
Vela en Kayak Por Miguel Borges Rincón, PR – Salí el domingo 15 de diciembre por la playa Córcega. Ya para las 6:30am cuando comenzaron a salir las claras estaba en el agua. Esa misma mañana había preparado las carnadas, unos balajú en busca de los vela. Trolié como 2.5 millas fuera hasta encontrar un cambio de agua bonito: el área estaba llena de voladores y varias tijeretas con bobas abajo. Sabía que estaba en el área correcta. Trabajé el cambio como una hora, y nada. Dos horas más tarde y aproximadamente tres millas a fuera, el viento comenzaba a subir y decidí entrar poco a poco. Aunque ahora estaba en agua más verdosa, seguían saliendo voladores y me acercaba a una pajarera. Cansado de remar, me dirigí hacia tierra y de momento me tumbaron el pinche
© Miguel Borges
19
de la caña que troleaba el balajú. Emocionado le di freespool, aún sin saber que la llevaba. Cuando tiré strike, sentí la tensión en la caña y el reel gritar. Sentado en el kayak miré hacia atrás y vi un pez vela dando un espectáculo por encima del agua. Luego se hundió y comenzó la pelea. Veinte minutos más tarde, el fuete se acercaba y comencé a pensar en los posibles escenarios: si el pez vela brincaba cuando le cogiera el pico o si iba a poder controlarlo estando sentado en el kayak. Vi el vela ya en la superficie y cansado, seguí recogiendo. Al acercarse me dio la oportunidad y le agarré el pico. Se quedó tranquilo y le saqué el anzuelo que estaba clavado en la parte superior de la boca. Me dio la oportunidad de tomarle unas fotos y luego de revivirlo, lo solté. Se fue nadando fuerte con buen color, le dije: muchas gracias y espero verte de nuevo.
20
| Año 2014, núm. 1
RESCUED TWO MISSING FISHERMEN NORTH OF PUERTO RICO San Juan, PR – Coast Guard, Puerto Rico Police and a Good Samaritan vessel combined efforts to rescue two fishermen who remained missing Friday, January 16, after their vessel, with four fishermen onboard, capsized in waters north of Vega Baja, Thursday afternoon.
© U.S. Coast Guard Photo
The crew of a Coast Guard MH65 Dolphin helicopter takes a group photo with Aníbal Jiménez
Rescued Friday morning were local area fishermen Aníbal Jiménez and Jahel Maisonet, while Alan Ramos and Michael Rosario were rescued Thursday night after swimming for hours before they were able to communicate their distress by launching multiple flares from the water. “We often fly searches in response to flare sightings with no results,” said Lt. Bruce Kimmel, Air Station Borinquen MH-65 Dolphin helicopter aircraft commander. “In this case, the distress was real and four people were in fact missing. I’m proud of the team effort between all those involved whose professionalism enabled us to find all four men alive.” The four fishermen reportedly departed on a fishing trip Thursday morning from Cerro Gordo Beach in Vega Baja when their vessel capsized at approximately at midnight. All four men were reportedly wearing lifejackets when they went into the water.
Shortly thereafter the Coast Guard helicopter crew located a second fisherman two nautical miles south from the first fisherman’s position. The crew of the Coast Guard helicopter vectored in the Puerto Rico Police marine unit who safely recovered both fisherman from the water. During a first light search Friday morning, Puerto Rico Police rescue crews reported hearing sounds coming from the water in the area of Cerro Gordo Beach. A Coast Guard helicopter was vectored-in to the location and located the two fishermen who remained missing in close proximity to each other. The crew of the Coast Guard helicopter deployed their rescue swimmer and hoisted one of the fishermen onboard, while a Good Samaritan vessel in the area was able to recover the other fisherman from the water.
Coast Guard Watchstanders in Sector San Juan received a report Thursday night from Ricardo Román, a citizen in the area who reported seeing from shore a red flare out at sea. Coast Guard Watchstanders immediately launched a Coast Guard MH-65 Dolphin helicopter from Air Station Borinquen in
Aguadilla, Puerto Rico to search for a possible vessel in distress, and they alerted a Puerto Rico Police Joint Forces of Rapid Action marine unit in the area that also responded. Upon arriving on scene, the crew of the Coast Guard helicopter located the first fisherman after initially sighting a beam of light from a flashlight that was coming from the water.
The three fishermen that were recovered from the water by surface vessels were transferred to Emergency Medical Services personnel in Cerro Gordo, while the fisherman who was rescued by the crew of the Coast Guard Cutter helicopter was transported to the Isla Grande Airport in San Juan and transferred there to awaiting Emergency Medical Services personnel.
Año 2014, núm. 1 |
¡ENTREGADO! El pasado mes de diciembre, The Yachting Group hizo entrega del Beneteau Swift Trawler 34’ 2014 a sus nuevos dueños. “Estamos bien entusiasmados con esta venta ya que esta embarcación es perfecta para la familia y los mares que nos rodean. El Swift Trawler 34 cuenta con un motor diesel Cummins de 435hp, que la ayuda a alcanzar su velocidad crucero de 18 nudos (22 nudos máximo) con un rendimiento en combustible de 17 galones por hora a velocidad crucero”, dijo Carlos Esteves, gerente de ventas. Actualmente la línea Swift Trawler cuenta con tres modelos disponibles 34, 44 y 50. Para más información visite www.swifttrawler.net/
21
22
| Año 2014, núm. 1
Aparatos
M I A M I I N T E R NAT I O NA L B OAT S H OW Fast Facts • Economic impact: The Miami Boat Show generates an economic impact of $597 million. • The Miami Boat Show supports more than 6,592 full-time jobs in Florida. • The Miami Boat Show uses 2.5 million sq. ft. of exhibition space at the Miami Beach Convention Center and 1 million sq. ft. of carpet: enough to cover 20 football fields!
while also participating in premier hands-on learning opportunities onland and in-water. • More than 36 percent of visitors that travel to the Miami Boat Show are from outside the state of Florida. • There’s a boat for every budget and lifestyle. Boats of all shapes and sizes are for sale at some of the best deals of the year.
• There is an average of 45,000 people working the show including exhibitors, contractors, facility staff, show employees, etc.
• Experience complimentary on-water sailing and power boating classes through the Discover Boating Hands on Skills Training program, plus fun from deck to dock with free sailboat rides along the bay and live music to soak up boating lifestyle.
• More than 3,000 boats and 2,000 companies from across the globe occupy three locations: Miami Beach Convention Center, Sea Isle Marina & Yachting Center and Miamarina at Bayside.
• Celebrity appearances from History/ A&E’s Shark Wranglers, men of OCEARCH Chris Fischer and Captains Brett McBride; and the cast of National Geographic’s Wicked Tuna.
• More than 102,000 attended the annual show in 2013.
National Boating Statistics:
• One ticket good for all sites (includes free access to shuttle bus & water taxi). Youth 15 and under get in FREE
• The five-day show is an all-access pass to experience the boating lifestyle, with a chance to shop thousands of the newest in recreational boats and marine accessories
Southport Boats presenta un center console totalmente nuevo
Sea Isle Marina & Yachting Center
© Billy Black
• There are 12.1 million registered boaters in the US • Social Media:
• 88 million adults participated in recreational boating in 2012
• Facebook: Miami International Boat Show & Strictly Sail
• New powerboat retail sales increased 5% in 2013
• Twitter: @MiamiBoatShow
• #MiamiBoatShow • #SSMiami Advance tickets can be purchased at MiamiBoatShow.com Save the Date: February 13 through 17, 2014
• Instagram: @MiamiBoatShow
Augusta, ME – Southport Boats, en colaboración con Ray Hunt y Asociados, el equipo que diseñó los modelos originales de Southport (26’ y 28’), presentó un nuevo casco que ejecuta toda la estabilidad y el rendimiento que distingue a Southport. La nueva distribución interior, características útiles y opciones especiales, harán que del nuevo 33 sea el más exclusivo center console de su clase en el mercado.
El primer 33 está en construcción en la planta de Southport, en Augusta, Maine. Sigue el progreso de su construcción en su página de Facebook (www.facebook.com/ SouthportBoats). El dealer local, Eduardo Rodríguez de R&B Power, informó que habrá un precio especial para las ordenes que se entregarán el próximo verano. Para más información, llame al 787-785-9777.
Año 2014, núm. 1 |
Aparatos
ENTUSIASMADO EL MERCADO ESTADOUNIDENSE CON LOS ÚLTIMOS MODELOS DE
RIVIERA Y BELIZE Ft. Lauderdale, FL – El mercado estadounidense mostró un sólido entusiasmo hacia los nuevos modelos de Riviera y Belize, cuando se logró la venta de ocho botes de lujo, durante el pasado Fort Lauderdale International Boat Show.
Alexandria, VA – With the winter boat shows kicking off across the United States, Boat Owners Association of The United States (BoatUS) says buyers are still in the driver’s seat when it comes to buying a boat. And if your qualifications add up —including having good credit— getting a boat loan should not be difficult.
Totalizando $9 millones en ventas, los modelos vendidos fueron la Riviera 43 Open Flybridge, Riviera 445 SUV, el próximo modelo a lanzar Riviera 50 Enclosed Flybridge y la Belize 54 Motoryacht. Durante el Fort Lauderdale International Boat Show, se llevó a cabo un evento VIP dirigido a dueños de botes Riviera. Aproximadamente 100 dueños de Riviera compartieron durante el lanzamiento de los nuevos modelos Riviera 565 SUV y Belize 54 Motoryacht.
Belize 54 Daybridge
La lujosa Riviera 565 SUV es la más reciente embarcación tipo cruiser, construida luego de una experiencia de más de 33 años en la industria de diseño y construcción de botes de lujo. La espaciosa 565 SUV cuenta con un alojamiento de entre 6 a 7 adultos en un espacio de tres cabinas y dos baños.
Actualmente la línea Riviera cuenta con 15 modelos de botes entre los 36’ hasta 75’, los cuales de distribuyen entre las series Flybridge, Sport Yacht y la nueva colección SUV. Por su parte, la línea Belize Motoryachts, inspirada en los detalles de lujo clásico, lanzó recientemente los nuevos modelos Sedan y Daybridge de 54’.
“If you have been holding back for the past few years, now may be the time to pull the trigger,” said BoatUS Vice President of Finance, Charm Addington. “Boat loan rates are still low. While there isn’t the same level of pre-owned boat inventory as there was at this time last year, there are still plenty of used boats for sale. For those looking at a new boat purchase, manufacturers have increased production and will need to move inventory. We think dealers will be interested in making some deals this winter boat season, and combined with continued low interest rates, the winter boat buying season bodes well for buyers.” To get a boat loan, Addington said boat lenders usually require two years of federal tax returns, a paycheck stub and can also require proof of liquid assets —funds that can be easily converted into cash— for the down payment. The heady days of “no documentation” loans are largely a thing of the past.
Por otro lado, la elegante Belize 54 Motoryacht, cuenta con tres cabinas y dos baños, el diseño del cuarto master provee ventilación cruzada. Los modelos están disponibles en Sedan y Daybridge. Próxima a lanzar en el Miami International Boat Show 2014, la nueva Riviera 50 Enclosed Flybridge logró vender dos embarcaciones durante el Boat Show. Lo que representa un fuerte endoso para la marca Riviera.
It’s Still a Buyer’s Market!
Here’s some other boat loan tips from BoatUS:
Riviera 50 Enclosed Flybridge Si desea conocer más sobre la nueva Riviera 565 SUV y Belize 54 Motoryacht, puede comunicarse a Wally Castro Marine al 787-398-6392. Puede pasar por la oficina de ventas en la Marina Puerto del Rey, Suite 101 en Fajardo. Para conocer el resto de sus líneas, acceda a www.wallycastro.com o darle LIKE al Fan Page www.facebook.com/wallycastromarine.
–Unlike getting a home loan, getting a boat loan doesn’t require a preapproval. However, before you head to the boat show some boat lenders will offer preapprovals that include rate offers, just ensure the rate is verified, in writing, and not a teaser rate. –Depending on the buyer’s credit score and down payment, some banks may be able to offer a rate that’s lower than what is initially offered, so be sure to ask your lender. –Unlike most lenders, BoatUS Boat Loans posts current loan rates available at www.BoatUS.com/boatloans. “The rate and terms on our website are what we can offer boat buyers today,” said Addington. “We hope that gives peace of mind knowing the costs up front.”
23
24
C H E F
| Año 2014, núm. 1
D E L
C R E W
MI PALADAR… Por Elizabeth Blanc Juez de Cocina • blanc@coqui.net “...uno es lo que come, con quien lo come y cómo lo come. La nacionalidad no la determina el lugar donde uno fue dado a luz sino los sabores y los olores que nos acompañan desde niños” Íntimas Suculencias de Laura Esquivel “’Año nuevo… vida nueva”, reza un conocido refrán. Así que este año comienzo a escribir lo que como juez mi paladar exige. Con ello pretendo mantenerlos al día de las nuevas propuestas culinarias, mis consabidas recetitas viajeras, críticas de vinos y tapas y, de vez en cuando, retomaremos nuestras fondas y cocinas emblemáticas. Así como también reseñaré eventos gastronómicos donde me honran y yo me “sacrifico” fungiendo como juez. La gastronomía puertorriqueña está en uno de sus mejores momentos. Chefs boricuas como Mario Pagán y Willo Benet han sido reconocidos en competencias internacionales y otros tantos como el chef Fernando Parrilla han contribuido a elevar nuestra mesa más allá de nuestras costas. Nuestra gastronomía es parte importante de nuestra identidad cultural matizada con la aportación africana y española. Una tapa en España —nuestra madre patria— consiste en un aperitivo que se sirve en la mayoría de los bares o restaurantes, acompañando a la bebida. A este consumo se le llama “tapeo” o ir de tapas. El origen etimológico de la palabra viene de la costumbre antigua de tapar las copas de vinos en las tabernas y mesones con un trozo de pan para impedir que entrasen moscas. De tapeo en la placita de Santurce... En tan pintoresco recinto —calle Canals #254— abrió recientemente Bodegas Las Tablas, inspirado en los mercados europeos y en los restaurantes de tapas contemporáneos. Con un concepto único ofrece tapas gourmet, una extensa carta de vinos, cervezas artesanales y tragos en un pequeño y acogedor espacio. El lugar es una auténtica tasca española que abre desde las 11:00 AM para almuerzos y
cenas. Su propietario Eduardo Hilera Preciso nos manifestó que en Bodegas Las Tablas se puede disfrutar de una experiencia como la que se vive en los populares Mercado San Miguel o el Mercado San Antón en Madrid.
término whisky o whiskey deriva del gaélico escocés “viage breatha” que significa “agua de vida”. Se cree que fue acuñado por los soldados del Rey Enrique II, quien invadió Irlanda en el siglo XII.
El simpático Chef James Figueroa ha creado un menú que incluye tapas frías, tapas calientes, siete diferentes croquetas, tablas de
En 1829, John Walker se propuso crear una marca que no pudiera ser superada. (Alexander Walker; 1888). Hoy, Johnnie Arroz negro Walker es el whisky escocés número 1 en el
menú consiente el paladar más exigente con un pulpo ahumado en romero, matizando con un refrescante Black Label julep. El cerdo con ensalada de quínoa y mostaza acompañó magistralmente el apple & pear cobbler y el pato con los dumplings de papa y miel se rindieron ante el maridaje del spicy cooler. Por primera vez en Puerto Rico, los Big Bold Flavors de este reconocido whisky se apoderaron del Condado, con eventos sensoriales simultáneos en más de una decena de establecimientos en la avenida Ashford,
Pipirrana jaenera © Bodegas Las Tablas/Dennis M. Rivera Pichardo
quesos y embutidos, arroces y paellas y sabrosos postres como la tradicional crema catalana. www.bodegalastablas. com (tiene valet parking). Descubriendo los sabores intensos del Johnnie Walker... En el Restaurant Budatai —1056 Ashford Ave— nos dimos cita en un soleado mediodía para degustar las exquisitas creaciones del Chef Treviño junto a los elixires del legendario Johnnie Walker. El chef diseñó un menú único basado en cócteles elaborados con Johnny Walker Black Label que destacan cada uno de los sabores presentes en el licor. El whisky es una bebida alcohólica obtenida por la destilación de la malta fermentada de cereales como cebada, trigo, centeno y maíz y su posterior envejecimiento en barriles de madera, tradicionalmente de roble blanco. El
mundo, con un consumo mayor de 4 botellas por segundo. Anualmente se venden más de 120 millones de botellas en más de 200 países. El embajador del whiskey, Pablo del Nido, nos trasportó en un increíble viaje por los grandes e intensos sabores descubriendo la verdadera personalidad de Johnnie Walker. El
Dátiles en bacon © Elizabeth Blanc
donde los amantes del whisky usaron todos sus sentidos para redescubrir los icónicos sabores: smoky, fruity, spicy y honey que se complementan a la perfección con el Johnnie Walker Black Label.
Año 2014, núm. 1 |
Kayaqueando
2013: el año del KAYAK Por Benito Pinto Rodríguez Río Grande, PR – No bien se sintieron los primeros aires navideños, el Club Kayak Aquasport celebró su fiesta de fin de año en la base de operaciones de La Paseadora. Música, buena comida y por supuesto agua para kayakear, amenizaron el día familiar. Un imprudente aguacero no pudo contra el ánimo de los asistentes… son seres acuáticos. El amigo y colaborador de La Regata, José Aponte, lució sus artes culinarias con una espectacular paella. Los jóvenes kayakeros —porque los que practican este deporte se mantienen jóvenes— kayakearon, comieron y festejaron un año lleno de actividades sanas y turismo interno. La Regata viene siguiendo este deporte desde 1997, y podemos asegurar que el año que concluyó fue el de mayor crecimiento. Esto probablemente se debe a la novedad de poder pescar desde un kayak, con los mismos aperos que usamos en una lancha de pesca. Durante la actividad, aprovecharon para sortear los kayaks de Aquasport Kayaks y la cena del Restaurante Castellanos. Los
kayaks sorteados son un Bilbao Fishing Kayak de Bic® y un Cricket Kayak de Dimension®, ambos de Aquasport Kayak. Tan pronto los ganadores recojan sus premios, compartiremos las fotos con ustedes. El 2014 ha comenzado con una agenda llena de actividades para toda la familia y algunas competitivas. Visita el Fan Page de Aquasport Kayak: www.facebook.com/ aquasportskayaks y asiste gratis a todas sus actividades. Para más información, visita la tienda en la Avenida Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano o llama al 787-7826735. Mantente pendiente a La Regata, que pronto anunciaremos otro sorteo entre nuestros suscriptores de email. Para suscribirte, visita nuestra página (www.laregatapr.com) y llena el formulario.
S
te e b í r c us
a
Fotos Suministradas
25
26
| Año 2014, núm. 1
Meet the Virgins
SEABORNE AIRLINES traslada sus oficinas centrales a Puerto Rico St. Croix, USVI – Seaborne Airlines anunció que ha llegado a un acuerdo con el Estado Libre Asociado de Puerto Rico para trasladar sus oficinas centrales de Santa Cruz en las Islas Vírgenes de los E.U. a San Juan. Bajo el acuerdo, Puerto Rico tomará una posición de capital en la aerolínea y tendrá dos asientos en la Junta de Directores de la compañía matriz de Seaborne, Coastal International Airways. Seaborne Airlines se ha comprometido a crear 400 empleos en Puerto Rico; 150 de ellos durante el primer trimestre del 2014. Esto llevará el total de empleos de Seaborne en Puerto Rico a 250 personas. Se contempla que el traslado finalizará ya para marzo del 2014. Seaborne también añadirá una serie de rutas importantes para el turismo y para el crecimiento de las exportaciones comerciales de Puerto Rico. El 12 de diciembre, la aerolínea comenzó un servicio del Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín a La Romana en la República Dominicana. El 15
JetBlue Airways y, pronto, con Delta Air Lines.
de enero de 2014 Seaborne añadió un servicio de San Juan a Punta Cana en la República Dominicana. El 1 de marzo se lanzará un nuevo servicio de San Juan a San Martín, convirtiéndolo en el decimosexto aeropuerto de Seaborne. Para estas rutas de San Juan se prestará el servicio con cuatro aviones adicionales Saab 340B de 34 asientos. Seaborne anticipa tener una flota de 16 Saabs localizados en Puerto Rico. No se planifican cambios a rutas existentes u operaciones de hidroaviones en las Islas Vírgenes de los E.U. como resultado de este acuerdo. El acuerdo también conlleva un relanzamiento de marca para las operaciones de Seaborne en San Juan. “Hay poco que resulta ser más importante para el desarrollo económico, como lo es el acceso aéreo global” dijo Gary Foss, el presidente y director ejecutivo de
Seaborne Airlines. “Este acuerdo fortalecerá los lazos de Puerto Rico con el resto del Caribe y posicionará a Seaborne como la aerolínea favorita de Puerto Rico para conectar a los clientes de nuestras aerolíneas asociadas, o para los clientes que viajan a o desde Puerto Rico a las islas vecinas”. Seaborne opera como socio de código compartido con American Airlines en ciertos mercados en San Juan y tiene acuerdos de conexión interlínea con
“Agradecemos a los líderes del Estado Libre Asociado de Puerto Rico que han logrado que este día se convierta en una realidad”, dijo Foss. “Con mucho gusto le damos la bienvenida al traslado de Seaborne Airlines a Puerto Rico con sus nuevas oficinas centrales en San Juan y nuestra nueva alianza con Coastal International Airways. Esta colaboración es importante para volver a conectar a Puerto Rico con las islas del Caribe, además de ser una inversión en términos de empleos, comercio, nuevas oportunidades de negocios y desarrollo económico. En un año hemos recuperado rutas en el Caribe que fueron suspendidas en años recientes y ahora hemos fortalecido nuestra posición como el centro principal de la región y punto de conexión con los Estados Unidos”, dijo el gobernador Alejandro García-Padilla.
Servicios Especializados
Año 2014, núm. 1 |
Meet the Virgins
27
VIRGEN GORDA, BIRAS CREEK Y LITTLE DIX BAY como favoritos de lectores de Travel + Leisure Tortola, BVI – Los lectores de la revista estadounidense de viajes Travel + Leisure posicionaron a la isla de Virgen Gorda en las Islas Vírgenes Británicas (BVI, por sus siglas en inglés) entre las cinco mejores islas en el Caribe en la más reciente edición de su encuesta World’s Best Awards. Estos lectores también colocaron al Biras Creek Resort y al Rosewood Little Dix Bay, ambos en Virgen Gorda, entre los mejores 25 hoteles en el Caribe. Virgen Gorda subió un renglón en comparación con la encuesta del año pasado, colocándose en la posición número tres, superada solamente por Harbour Island en las Bahamas en la segunda posición y Vieques, Puerto Rico en primer lugar. Las islas Granadinas y la Isla de St. John en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos quedaron en cuarto y quinto lugar, respectivamente. En la categoría de mejores hoteles en el Caribe, Biras Creek quedó en séptimo lugar mientras que el Rosewood Little Dix Bay ocupó la posición número 22. Ambos hoteles hicieron su debut entre los primeros 25 de la lista. La
The Baths
hospedería The Reefs en Bermuda obtuvo la primera posición en la lista. Virgen Gorda y las BVI han sido reconocidas por decenas de publicaciones de viajes internacionales como uno de los mejores lugares en el Caribe para disfrutar unas vacaciones verdaderamente veraniegas donde se puede hacer de todo, desde practicar deportes acuáticos y navegación o simplemente descansar en una hermosa playa de arenas blancas y aguas azules. A las BVI también se les conoce por sus hospederías de lujo, con sus excelentes spas, lujosas acomodaciones y una gastronomía de primera clase. Actualmente en su 17ma edición, la encuesta World’s Best Awards de Travel + Leisure aparece en la edición impresa de agosto de Travel + Leisure. La encuesta ya está disponible en la página web de la revista, www. travelandleisure.com. Para obtener más información sobre visitas y estadías en las BVI, visite www.bvitourism.es. También puede visitar nuestra página en Facebook y oprimir el botón de Like.
R O S E W O O D L I T T L E D I X B AY
celebra su 50mo aniversario con dos ofertas especiales Virgen Gorda, BVI – Con motivo de la celebración de su 50mo aniversario este año, el Rosewood Little Dix Bay en Virgen Gorda obsequiará a sus huéspedes con una tarifa y un paquete especial. El resort, el cual abrió sus puertas por primera vez el 18 de enero de 1964, ofrece una tarifa especial de $50 por habitación el día 18 de cada mes durante el 2014. Además de la tarifa especial, los huéspedes que hagan reservaciones que incluyan el día 18 de cualquier mes disfrutarán de un desayuno diario para dos en su icónico restaurante Pavilion. Para obtener la tarifa de aniversario, la estadía debe ser de un mínimo de cinco noches. La oferta está sujeta a cambios y/o disponibilidad. La tarifa estará disponible hasta el 18 de diciembre de 2014.
Little Dix Bay también tiene un paquete especial de aniversario de siete noches para dos personas. Esta oferta incluye dos noches con la tarifa especial de $50 por habitación por noche, desayuno diario por $50 por pareja, una cena romántica para dos en el restaurante Sugar Mill por $50 por persona, dos masajes de 50 minutos por $50 por masaje durante la estadía, transportación de ida y vuelta al aeropuerto desde el Aeropuerto de Tortola a $50 por persona, impuesto y cargo del resort. La oferta está sujeta a cambios y/o disponibilidad y estará disponible hasta el 31 de diciembre de 2014. Para más información sobre estas ofertas puede comunicarse con el resort al 1-284-495- 5555 o a su línea de reservaciones el 1-888-767-3966. También puede visitar su página web www.rosewoodhotels. com/en/little-dix-bay-virgin-gorda/.
28
| Año 2014, núm. 1
Medioambiente
METEOTSUNAMIS GOLPEAN A PUERTO RICO
Meteotsunami detectado por el mareógrafo de Isla de Mona el 13 de junio del 2013
Por Edwin Alfonso-Sosa, Ph. D. Ocean Physics Education, Inc. Mayagüez, PR – El 16 de agosto del 2011, entre las 12:24 y las 21:18 (hora local), la costa caribeña de Puerto Rico fue golpeada por un meteotsunami. Así le llamamos a un tsunami iniciado por un disturbio atmosférico. El meteotsunami fue de pequeña altura y no se reportaron daños en los puertos. Nadie se percató del evento, a excepción de Un seiche con escala de tiempo de 30 minutos, registrado por un mareógrafo los mareógrafos de NOAA/NOS/ localizado en la bahía de Salinas. La altura aumenta paulatinamente hasta CO-OPS que registraron un marcado alcanzar su valor máximo, (0.61 ft) a las 16:30 AST. Una vez el seiche alcanza su incremento en la altura de los seiches (oscilaciones) costeros en varios mayor altura, esta se reduce rápidamente en 36 minutos y finaliza a las 17:06 AST puertos y bahías a lo largo de 120 posteriormente incrementar su altura antes de millas de la costa caribeña en Puerto golpear la costa. Rico; en el puerto de Yabucoa, Santa Isabel, isla Magueyes, bahía Salinas, Puerto Real, en el puerto de Mayagüez y en el oeste de Otro meteotsunami golpeó la costa norte de la Isla de Mona. Los seiches con mayor altura se registraron en Puerto Rico, específicamente en Arecibo, en bahía Salinas y en el Puerto Real con alturas de 0.61 ft (18.5 cm) Isla de Mona y Punta Cana, el 13 de junio y 0.48 ft (14.6 cm), respectivamente. En bahía Salinas, la altura de del 2013 entre las 20:15 y 20:19 (hora local). Pero esta vez, el la ola superó el rango vertical de la marea. meteotsunami se originó por un disturbio atmosférico, que salió esa mañana de la costa este de los Estados Unidos. La ola El meteotsunami fue excitado por un pulso en la presión atmosférica de 0.7 mb y 2½ horas más tarde por un segundo larga recorrió 1,478 millas hasta Puerto Rico en 3.25 horas, que pulso de 1.4 mb. Los incrementos en la presión atmosférica equivale a una rapidez promedio de 455 MPH, similar a la de un fueron seguidos inmediatamente por una línea de fuertes avión jet comercial. La altura máxima del seiche costero excitado vientos en ráfagas, que alcanzaron hasta los 37 nudos (42.6 por la llegada del meteotsunami fue de 9 cm, registrado en el MPH). La franja de vientos fuertes se extendía alrededor de unas oeste de la Isla de Mona. 100 millas náuticas de la costa sur de Puerto Rico. Los fuertes Ambos eventos representan las primeras dos detecciones de vientos estaban asociados al paso de una extensa onda tropical meteotsunamis en Puerto Rico. Hasta ahora los eventos han sobre las aguas al sur de Puerto Rico. El incremento en presión sido de poca altura (< 20 cm) y no han provocado ningún daño. atmosférica empujó el agua generando una ola larga. Pero para No obstante, en Puerto Rico los meteotsunamis ocurren más mantener la ola, el salto de presión debió haber estar acompañado frecuentemente que sus contrapartes generadas por sismos. Por de resonancia —el disturbio atmosférico necesita viajar tan lo tanto, debemos prestarle atención, ya que en el futuro cercano rápido como la ola para que pueda adquirir mayor energía. Este pudiera afectarnos un meteotsunami, en lugar de un tsunami acoplamiento permitió que la ola tuviese suficiente energía, para
generado por un terremoto. Áreas protegidas del oleaje tales como: bahías, ensenadas o puertos estrechos o con forma de letra V, donde haya un gradiente en profundidad son especialmente susceptibles, ya que el meteotsunami puede incrementar considerablemente su altura y generar fuertes corrientes. Estos eventos ya han sido reportados en puertos en las Islas Baleares, en Croacia, en Sicilia, en Malta, en la bahía de Nagasaki, e incluso en la costa de New Jersey y Rhode Island. Los propietarios de embarcaciones en Puerto Rico deben estar conscientes del fenómeno y tomar precauciones para proteger vida y propiedad. Mayor información sobre meteotsunamis en Puerto Rico en las siguientes direcciones electrónicas: www.academia.edu/4951196/Primer_Reporte_de_un_ Meteotsunami_en_la_Costa_Caribena_de_Puerto_Rico www.academia.edu/5592148/Calculating_the_Speed_of_a_ Transatlantic_Meteotsunami_on_June_13_2013
Servicios Especializados
Año 2014, núm. 1 |
Kayaqueando
29
SECOND ANNUAL PUERTO RICO DRAGON BOAT FESTIVAL Por Pablo Torres-Báez Ponce, PR – La Federación de Botes de Dragón de Puerto Rico y el San Juan Dragonborn Club llevarán a cabo —el sábado 1ro de febrero— el Annual Puerto Rico Dragon Boat Fest. Esta será la segunda edición de esta competencia de botes de dragón que se realizará en la pista Centroamericana del lago Cerrillos de Ponce.
Estarán participando sobre 300 atletas de Baltimore, North Carolina, Philadelphia, Miami, Tampa y Puerto Rico, entre otros. Se competirá en botes de 10 remadores cada uno en las categorías open, mixto y femenino en las distancias de 500 y 200 metros. Las competencias comenzarán desde las 8:00 de la mañana y se extenderán hasta las 4:00 de la tarde.
El equipo de Puerto Rico estará defendiendo la medalla de oro en la categoría mixta y la medalla de plata en la categoría open, obtenidas el año pasado en la primera edición de este evento. Más información, se puede obtener en la página de la federación: http://prdbf.org/
San Juan Dragonborn Club
© Benito Pinto Rodríguez
Servicios Especializados
P.R. TRANSPORTE DE BOTES
30
| Año 2014, núm. 1
Medioambiente
Community-Based Reef Restoration Cayo Ron Plot
Chainsaw was need to cut hull
By Wessley Merten Rincón, PR – Restore carries with it more than just its definition to return something back to an original or former condition or back to health. To many, it means people that unite with a vision to work to revitalize, rejuvenate, and reinvigorate something that is a compromised rendition of its natural state. Environment is what I’m referring to. Since 2007, I had the pleasure of volunteering with the Rincón chapter of the Surfrider Foundation along with hundreds of other volunteers, businesses, schools, and agencies to restore coastal environments along the west coast of Puerto Rico. This work builds upon the successes of other organizations on the island such as Scuba Dogs, the Sierra Club, groups, and clubs that have allocated time and resources to give back to Puerto Rico’s natural resources through restoration programs. The common view shared by all of these groups and people is they feel our lives would be better if local and regional habitats were healthier. They are right. Puerto Rico’s economy and our lives would benefit tremendously if coral reefs, mangroves, seagrass beds, fisheries, beaches, coastlines,
rivers, and watersheds were restored around the island. To attempt this, the Rincón chapter of the Surfrider Foundation received three grants from the National Marine Fisheries Service to restore the Tres Palmas Marine Reserve, in Rincón, and Cayo Ron, located in Tourmaline Reefs Nature Reserve, off Cabo Rojo, through communitybased marine debris removal and prevention programs. The results of these programs were outstanding. More than 400 people volunteered their time contributing 2,000 hours to remove and prevent marine debris from accumulating in near shore environments. Volunteers ranged in age from 5 to 74 and not only came from Puerto Rico, but from California, Utah, Idaho, Montana, Florida, New York, and Maine. Overall, 2.5 tons of marine debris was removed between each site. In Tres Palmas, 550 tires were removed along with copious amounts of clothing, fiberglass boat debris, and plastic. At Cayo Ron, a boat wreck, which covered 83 m2 of seafloor along with piping, tires, and
plastic, was removed from the back reef and 60 corals were transplanted from the debris onto the reef. Marine debris prevention was accomplished by installing 20 trash and recycling bins at area beaches and donating dozens of recycling bins to area business and schools to increase municipal recycling. In addition, around 1,000 students were taught the importance of coral reef conservation and environmental stewardship through the outreach and education component of these projects. The cumulative outcome of this work was an integrated communitybased approach to resource conservation and protection that restored coral reef habitats in two communities which harbor endangered species of elkhorn and staghorn coral, support artisanal and commercial fisheries, tourism, and provide coastal protection.
the following entities: the NOAA Restoration Center, Puerto Rico’s Department of Natural Resources, the Municipality of Rincón and Añasco, the University of Puerto Rico’s Department of Marine Sciences, PRATT University, Jorge Seda Crespo Middle School, MAS Integrated school, local fishermen, international businesses such as Ripcurl, Roxy, FCS, Nixon, and local businesses such as Taino Divers, Monaquatics, Surf787, AMEC PR, Atlantis Diving Contractors, and Reefscaping. These entities helped the chapter acquire the federal funding to conduct the restoration work and without their support the results of these projects would not have come to fruition. Due to the outpouring of support and importance of this work, a documentary entitled “RESTORE” was compiled and can be viewed at http://vimeo. com/73325411. More information about these projects and the Rincón chapter of the Surfrider Foundation can be viewed at www. surfrider.org/rincon.
This work could never have been accomplished without the help of
Transplant after debris removal ©HectorRuiz
Removal from sunken hull
Rincón Plot
Año 2014, núm. 1 |
Directorio de Servicios BOTES Atlas Yacht Sales:Lagoon/Prestige Fajardo 787-439-2275 CFR Yacht Sales: Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors: Striper/Glastron San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions: Ribcaft Toda la Isla 787-501-6575 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power: Southport Bayamón 787-785-9777 The Yachting Group: Beneteau Toda la Isla 787-764-6747 Wally Castro: Riviera/BostonWhaler Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center: Bertram/Maritimo San Juan 787-244-9888 Y Sailing: J/Boats San Juan 787-688-5590 BUCEO Blue Water Scuba Bayamón Ponce La Casa del Buzo San Juan Ocean Sports Isla Verde Scuba Dogs Guaynabo
787-288-0707 787-840-0707 787-758-2710 787-268-2329 787-783-6377
CANVAS/CAPOTAS/VELAS Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032
CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo Yates Caribe Fajardo
787-889-1978 787-405-1200
ELECTRÓNICA Schafer & Brown Electronics Toda la Isla 787-255-2351 ESCUELAS BOSS: Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan: Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center: Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club: Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sea School: Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 FINANCIAMIENTO SunWest Mortgage: Sr. Velasco Guaynabo 787-225-5513 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353
Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Velocity Propeller San Juan 787-765-8281 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Caribbean Images Marina Ponce 787-244-6283 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590
Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería: Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES EWCO: Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372
Wally Castro Marine: Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Y Sailing: Torqeedo San Juan 787-688-5590 Zayad Motor Rebuilding Hato Rey 787-765-8685 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube: Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372
Radiotronics: Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-600-5047 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Bravo Construction: Contractors Toda la Isla 787-946-3970 Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 MP Solution Overtemp Toda la Isla 787-447-6628 RESCATE Sea Tow Toda La Isla
787-636-4900
RESTAURANTES Castellanos San Juan 787-758-3800 El Dorado Salinas 787-824-4455
John Doe’s Guaynabo MenTa Cuisine Arecibo Port House Fajardo
31
787-731-2555 787-642-3765 787-860-1000
ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 Transom Toda la Isla 787-528-5444 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi: AMS Toda la Isla 787-504-4066 Capt. Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Capt. Miguel Muntaner: CMS PR/USVI/US 787-675-9445 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006
tact Please con fice Marina Of l for specia offers for Wetslip . Customers