1402

Page 1

¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!

© Benito Pinto Rodríguez

A Ñ O

1 7

N Ú M . 2

¡ G R AT I S !


2

| Año 2014, núm. 2

Medioambiente


3

Año 2014, núm. 2 |

Medioambiente

LA ENSEÑANZA DEL TINGLAR ES PARA TODOS “Conocer para Amar, Amar para Conservar” Por Luis Miguel Rico Presidente ATIPUR miguel.rico3@gmail.com Santurce, PR – La temporada de la tortuga tinglar en el 2013 en la playa de Condado/ Ocean Park registró 15 nidos, la presencia de vecinos y visitantes, y hermosas experiencias de las que escojo una para contar. La Asociación del Tinglar de Puerto Rico, ATIPUR, tiene por misión involucrar a la comunidad a participar en los procesos naturales de esta playa, como es el anidamiento y los nacimientos de los tinglares. Ello porque seguimos el lema “Dime y olvidaré, muéstrame y quizás recuerde, pero envuélveme y entonces comprenderé”. El que la comunidad participe de estos procesos naturales, crea conciencia de las maravillosas especies que comparten los ecosistemas que nos rodean y nos despiertan lo que se ha llamado “Biofilia” o sentimiento de empatía hacia la Naturaleza. Creemos vital que los ciudadanos en general, y los niños en especial, participen de los procesos de la naturaleza y los entiendan. Existe un movimiento, entre ellos la biomímica, que reconoce que la naturaleza tiene las respuestas para resolver los problemas que enfrenta la civilización. Solo es necesario

imitar los procesos naturales, estudiarlos e inspirarnos en cómo ocurren. La experiencia que les cuento es una muestra de cómo las tortugas recién nacidas nos inspiraron en la eclosión de uno de los nidos. Uno de los voluntarios notó un primer movimiento en la superficie de la arena y avisó. Dirigidos por los voluntarios, un grupo

de personas se congregaron ordenadamente. Todos querían observar, ayudar y cooperar. Empezamos a ver el movimiento de la arena en la superficie, al rato empezamos a ver las cabecitas y las puntas de las aletas de las tortuguitas. Todos estábamos intensamente fascinados por el movimiento de ellas. Era un movimiento sincronizado, todas empujaban hacia arriba a la vez, sin jerarquía, todas unidas por el bien común, para salir todas juntas.

Empujaban, descansaban unos segundos, volvían a empujar. Con este movimiento de grupo, empezaron a salir las primeras que corrieron con pasión hacia el mar. Todas salieron. Ochenta y dos tortuguitas emergían de casi tres pies de profundidad en la arena ante las conmovidas y asombradas miradas de los niños y los adultos.

El mensaje en este sublime proceso estaba ahí para todos. Cuando todos nos movemos por el bien común, todos unidos por un propósito, prosperamos, emergemos, logramos lo que es imposible hacer cuando buscamos el objetivo individualmente. La Naturaleza está llena de estas enseñanzas, solo requiere que la observemos. En ATIPUR trabajamos para proteger nuestro ecosistema costero, con el componente de concienciar a la comunidad y que tome acción. Nuestro

lema es “Educación en Acción”. Los espacios naturales son nuestro patrimonio y proveen una experiencia invaluable e insustituible. Cuando nos unimos a una organización voluntaria como ATIPUR ayudamos a recuperar nuestro entorno y nuestro espacio público. También creamos sentido de comunidad al salir de nuestro aislamiento mejorando la calidad de vida de los residentes. Fue magnífico escuchar a uno de los presentes decir que por fin conoce a sus vecinos. A su vez, activamos el sentido de servicio. Trabajar sin retribución económica para servir a otros. Para aquellos de nosotros que sentimos un llamado a crear un mundo mejor y queremos sentirnos parte de Foto Archivo una comunidad, organizaciones como ATIPUR nos dan la oportunidad de trabajar en grupo, en equipo, sin jerarquías, de manera participativa y democrática; y de crear una experiencia cívica construida de abajo hacia arribainfluimos con nuestras acciones y propuestas de política pública- para crear una diferencia en nuestro entorno. Las ONG (Organización no gubernamental) genuinas son una vía alternativa y complementaria para el cambio urgente que necesita el mundo empresarial, el sector público y el sistema educativo.

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez

Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Jorge Quintana

Fotografía Carlos G. Lee Benito Pinto Rodríguez Alfredo Rodríguez Kristian Tsotsoros

Colaboradores Rick Álvarez Elizabeth Blanc Virginia De Los Reyes Ricardo De Soto

Ángel Durán Federico Freytes Max Laracuente Bernart Mary Ann Lucking

Portada: Scrub Island Resort & Marina, en Islas Vírgenes Británicas, será sede del BVI Exquisite Boat Show, el próximo 24 de mayo

Eliván Martínez Luis Miguel Rico Alfredo Rodríguez José J. San Román

Israel Umpierre Chaar


4

Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo

El mejor viento de febrero en la Regata Internacional de Vela San Juan, PR – La Regata Internacional de Vela del Club Náutico de San Juan concluyó con las victorias del velero local Dark Star en la cancha grande del Atlántico y del ponceño Orion de Fraíto Lugo en la categoría IC24 dentro la Bahía de San Juan, así como visitantes de Antigua triunfando en las categorías juveniles. El buen viento, la brisa marina y el sol de febrero acompañaron a los veleristas durante los tres días de regatas. El Dark Star, propiedad del local Jonathan Lipuscek, unió a una experimentada tripulación para izar velas y juntos conquistar

la categoría CSA con spinnakers, seguido por el velero SOCA de Luis Juarbe, Jr. y sus siete navegantes, ambos veleros en representación del Club Náutico de Puerto Rico, seguido por un melges 32, Smile & Wave, de Jaime Torres y su grupo. En IC24 los campeones Lugo y Marcos Teixidor del velero Cachondo, con la rivalidad que les caracteriza, se mantuvieron en las primeras posiciones durante los tres días de competencia, pero el ponceño conquistó la flota a nombre del Ponce Yacht & Fishing Club. Las próximas posiciones CSA fueron para el Club Náutico de San Juan (CNSJ) con Teixidor, Carlos Sierra del Fuákata CNSJ

y Gilberto Rivera en el velero Urayo/Por Fin. Todos los veleros contaron con tripulación entusiasta y competitiva. “Esta Regata es la culminación del Programa de Vela del Club que patrocina alrededor de ocho regatas a través del año. Con este evento se amarran todos los esfuerzos y se agrupan distintas clases en este internacional”, comentó Luis Fabré, director de esta 13ra edición de la Regata Internacional. La principal característica del evento, el énfasis en los juveniles, se cumplió con 30 niños y jóvenes que se midieron en cuatro flotas: Optimist Verde (seis niños), Optimist

Avanzado (13), Laser 4.7 (3 juveniles) y Laser Radial (8 juveniles). En Laser Radial triunfó el local Agustín Lázaro Lugo, seguido por Rhone Findlay del St. Maarten Laser Club y Pedro Fernández Gamboa de la Escuela de Vela de Carolina. En Laser 4.7 la escuela carolinense tuvo excelente desempeño y ganó los dos primeros puestos con Ricardo Valenzuela y la fémina Patricia Corujo, seguido de la dama Lauren Lindsey de Puerto del Rey. La isla de Antigua cargó con los primeros lugares en Optimist, la flota juvenil por excelencia, que se divide en edades y colores. El premio overall de Optimist se entregó al Antigua Yacht Club con Daniel Smit y la fémina Jalese Gordon. Los niños y jóvenes de la Escuela de Carolina y del Club Náutico de San Juan, Marc Thys y José Méndez, respectivamente, ganaron las primera posiciones en verde y blanco, mientras Huekeemi Hughes de Anguila conquistó la flota roja. “Estamos comprometidos con el Programa de Vela y con el desarrollo de la vela para futuras generaciones”, comentó Fabré. Puede ver los resultados en www. nauticodesanjuan.com, pinchar “Sailing Program” (menú izquierda), “International Regatta” y “Results 2014” o llamar al 787-722-0177. © Benito Pinto Rodríguez

YOUR DEALERSHIP IN THE CARIBBEAN

info@ysailingpr.com 787-688-5590

Ganadores clases Optimist © Carlos Lee / Majaderos.com


Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo

5

especiales que se dan en la atmósfera de Puerto Real contribuyen a que esta sea una regata más divertida que competitiva. En esta ocasión, la regata se dio bajo condiciones “extremas” de poco viento. De regreso al muelle de Marina Pescadería, preguntamos a varios competidores ¿quién va ganando?, y la mayoría ni sabía en qué lugar estaba.

Por Benito Pinto Rodríguez Cabo Rojo, PR – Puerto Rico cuenta con una cancha de regatas única frente a la bahía Puerto Real. Aún en días ventosos, el mar se mantiene bastante tranquilo y la profundidad es perfecta para la seguridad de los navegantes. El escenario es espectacular; aguas cristalinas, hermosos manglares, peces voladores, aves, delfines y tortugas marinas. Sin embargo, los cambios súbitos en la dirección del viento provocan frustración en los competidores, en especial los menos experimentados.

Si a alguien le interesa conocer los resultados, escríbanos un email a editor@laregatapr.com y le enviamos el enlace, que es muy largo para publicarlo.

Generalmente, se colocan boyas para que los botes compitan en cursos que comienzan de frente al viento y regresen con el viento en popa. Los cambios en la dirección del viento dificultan que esto sea siempre así, porque los botes que salen primero pueden ser rebasados por los últimos que logran capitalizar con el cambio de viento (shift). En una competencia con atletas de alto rendimiento, esto sería razón suficiente para protestar y anular la regata, pero los competidores del Marina Pescadería Sailing Rally tienen algo más importante en mente… DIVERTIRSE.

© Carlos Lee / majaderos.com

Muchos de los competidores son los mismos que vemos en otras regatas “con el cuchillo en la boca”, pero las condiciones

www.segurosjaviercalderon.com Con nosotros, su familia y su negocio están en buenas manos. Cotizaciones Online

Síguenos en

Propiedad, Contingencia, Vida, Incapacidad, Salud, Impericia Médica, Marítimos, Fianzas, Autos


6

Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo

Intelligence and Elegance: Tall Ship Sea School Visits Culebra By Mary Ann Lucking - Director CORALations Culebra, PR – The tall ship SSV Corwith Cramer paid a visit to Culebra. This is a 134 foot long steel brigantine, was constructed in Spain in 1987 for service as one of two ocean-going research vessels operated by the Sea Education Association (SEA) of Woods Hole, MA. CORALations science partners from Ithaca College commissioned the vessel, overnighting on Culebra to visit the coral farms. We learned that en route, the students and faculty were engaged in shipboard activities, including watches, sail handling and scientific data collection. It seems that the New York land-lubbers took a few days to get their sea legs, but all got to take the helm, with some manning in winds that

SSV Corwith Cramer © Wikipedia

healed the ship’s gunnels in the water. One student was asked how she felt, while piloting the impressive vessel through the heavy seas. With an exhilarated smile, she replied – “This is great… at home, my parents don’t even let me drive the car!” Captain Beth Doxsee welcomed the Culebra Eco School’s Exploradores Marinos for a tour of the vessel and its oceanographic monitoring equipment. As our dinghy approached the vessel, the crew shouted: “toss up the painter, for it to be made fast.”Upon boarding we half expected to be handed brushes and varnish, when Chief Scientist, Dr. Amy Siuda greeted us and took us for a tour. The ship’s laboratory cabin was busy with students.

The walls of the lab were lined with tubing, filters and a large stainless steel sink, where water samples can be taken in for analysis when underway. Sophisticated electronics displayed the location and composition of the sea floor, and a small aquarium was available to lodge the occasional eccentric aquatic visitor for observation. Schools of small lights darted over the shelves of notebooks, terminals and students, reflected by a disco ball suspended from the ceiling. On deck, Dr. Siuda showed us a sturdy rig of two and a half foot long metal water quality sampling bottles. This rosette, as

they called it, is lowered by cable and winch and programmed to open and collect at varying depths. The rig is attached to a port side crane. The heavy rig must be quickly and carefully lifted, swung out and lowered, so as not to become victim to the same winds that power the vessel. SEA is now embarking on an astounding 40 years of ocean plastics analysis, taken from daily plankton tows. The plastics news in the Atlantic was disturbing. While levels of small ocean plastics are no longer increasing, the scientists believe this is because they are being taken in by ocean wildlife. The SSV Corwith Cramer now enjoys San Juan Harbor as her Caribbean Port of Call, and we hope to see more of her in the waters of Culebra and Vieques.


Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo

Celebración a bordo del San Juan, PR – El océano Atlántico que enmarca la ciudad amurallada del Viejo San Juan fue el escenario idóneo para recibir la visita del yate John Walker & Sons Voyager (Regina), parte de una ruta global que escogió a Puerto Rico como uno de los seis puertos icónicos en su viaje por el Caribe y Latinoamérica. El pasado fin de semana, el muelle 6 de Bahía Urbana recibió este moderno yate, que se embarcó en un viaje global inspirado en el trayecto marítimo que llevó al whisky Johnnie Walker desde los cuatro rincones de Escocia, hasta los cuatro rincones del mundo en el siglo XIX. Durante su visita, Voyager organizó una serie de eventos y experiencias únicas para promover la cultura local a nivel internacional. Entre las experiencias que diversos públicos tuvieron la oportunidad de disfrutar, se destaca una velada especial de recaudación de fondos a beneficio del Museo de Arte de Puerto Rico. A bordo del yate, un exclusivo grupo de apasionados del arte y amantes de los whiskies Johnnie Walker apreciaron la música del cuarteto de Humberto Ramírez y los cócteles

7

S/Y Regina

de los World Class bartenders: Jaders Calcaño, Roberto Berdecía y Javier Rojas, preparados con las mezclas ultra-deluxe de la Casa Walker: Johnnie Walker Blue Label, Platinum Label y Gold Label Reserve. Asimismo, tuvieron la oportunidad de participar en íntimas degustaciones de whisky en el Masters of Whisky Lounge del velero, a cargo de Tom Jones, Embajador Global de John Walker & Sons. Parte fundamental de la visita del Voyager a cada puerto es reconocer a distinguidos emprendedores del país, que se han destacado en diversas disciplinas, con el título de Game Changer. En Puerto Rico, el Dr. Raúl García Rinaldi y el economista Miguel A. SotoClass fueron galardonados como Game Changer de Johnnie Walker Blue Label. Estos individuos tienen en común un espíritu único e implacable que derriba barreras que suelen desalentar a otros, abriendo nuevos caminos y rompiendo el molde en su campo de especialización y en la vida en general. “Johnnie Walker es un icono del progreso, del éxito, de emprendedores individuos que brillan por sus gestas extraordinarias. Presentar el Voyager en Puerto Rico nos permite celebrar nuestra cultura y rendir

S/Y Regina

tributo a las historias de éxito de estos visionarios puertorriqueños”, expresó Luis Álvarez, vicepresidente de Méndez & Co. La travesía del Voyager inició en el 2013 con la ruta original de las especias en Asia y luego continuó en su segundo tramo por Europa, donde visitó los puertos históricos desde Cannes hasta Edimburgo. Voyager emprende ahora la tercera ruta de su expedición, pasando por Antigua, Trinidad & Tobago,

Lic. Jaime Maestre, Dr. García Rinaldi y Luis Álvarez de Méndez & Co. Aruba, Puerto Rico, República Dominicana, Colombia y Miami, marcando el fin del trayecto en los Estados Unidos.


8

Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo © Benito Pinto Rodríguez

Comienzan los preparativos para la 43ra REGATA DE PRIMAVERA de las ISLAS VÍRGENES BRITÁNICAS 2014 Boteros boricuas recibirán 10% de descuento al registrarse Tortola, BVI – Celebrando su 43ra edición este año, la Regata de Primavera de las Islas Vírgenes Británicas promete ser una de las más exitosas en su historia. La regata se llevará a cabo del 4 al 6 de abril de 2014 en el Nanny Cay Resort & Marina en Tortola.

Para fomentar la participación de los navegantes boricuas este año, los organizadores de la regata ofrecerán un descuento de 10% en la tarifa de inscripción. Solo necesitarán dar el código PUR para recibir el descuento. Hasta el momento, la regata cuenta con la participación de los boricuas Jaime Torres con su embarcación Smile & Wave, Mariano Richiusa con Ladies’First/Guilt Tripp, Abracadabra de Carlos Camacho, Sergio Sagramoso y su bote LazyDog, Soca de Luis Juarbe, Ángel Ayala con Sunbum y Otra Kosa de Enrique González. En la categoría IC24 están Orion de Fraíto Lugo, Carlos Sierra con SalPafuera, Catimbita de Ricardo Barreto y en la clase J/70 los hermanos Teixidor con Cachondo.

2014

La Regata de Primavera de las Islas Vírgenes Británicas es considerada como una de las regatas más importantes en el ámbito internacional. El evento espera la participación de sobre 100 yates de alrededor del mundo, incluyendo Puerto Rico.

La regata está dividida en las siguientes clases: División A, División B, Multihull, Performance Cruiser, Jib and Main, Bareboat y One Design. Dentro de esas divisiones, se pueden hacer diferentes clasificaciones según la cantidad y el tipo de embarcación. Las carreras se llevarán a cabo en tres cursos diferentes: el canal Sir Francis Drake, el Mar Caribe y el Océano Atlántico, explicó Judy Petz, directora de la Regata. “Estamos rodeados de 60 islas y cayos, los cuales los oficiales pueden utilizar para ofrecer una variedad de carreras de sotavento y barlovento alrededor de las islas,” añadió

Petz. “Estas tres áreas de carreras sirven un buen propósito logístico para que los botes de carrera de la clase top A compitan con las embarcaciones de su clase. La segunda área será el lugar para las carreras de monocascos y cruisers, mientras que la tercera será para las embarcaciones J/70, una de las flotas de mayor crecimiento actualmente”. Los eventos de la regata comienzan con el Festival de Vela del 1 al 2 de abril, mientras que las carreras de la regata se llevarán a cabo del 4 al 6 de abril. La agenda de la Regata además incluye varias actividades como las fiestas caribeñas en la Villa de la Regata en el

Nanny Cay Resort & Marina. Habrá música en vivo, comida local e internacional, cervezas bebidas típicas de ron y champaña para los participantes, amistades y familiares que los acompañen cada noche. Para más información sobre la Regata de Primavera de las Islas Vírgenes Británicas puede llamar a la Oficina de Turismo de las Islas Vírgenes Británicas en Puerto Rico al 787-721-2525. También puede visitar la página web del evento www.bvispringregatta. org o enviar un correo electrónico a info@ bvispringregatta.org


Año 2014, núm. 2 |

Viento y trapo

San Juan Foil Cup Por Ricardo De Soto Isla Verde, PR – La más sorprendente demostración de lo que un deporte náutico contemporáneo debe de ser; un deporte mágico del siglo XXI. Una regata de kiteboards… una regata de kiteboards hidrofoil. Un evento nunca antes visto en el Caribe y rara ves visto en el planeta se celebró bajo condiciones perfectas durante el fin de semana del 20 al 23 de febrero. Los fuertes vientos demostraron los atributos del foil. Me da gusto citar a Art Wible quien inspirado por su musa acuática manifestó: “The conditions were foillitious”. En la competencia se batieron por el primer lugar Jon Modica de USA y la revelación del momento, Damien Leroy también de USA, mientras que un trío de navegantes boricuas compuesto por Willy Rodríguez, Kiko Dalmau y Nicholas Leason le pisaban los talones al disputarse el 3ro, 4to y 5to puesto. Sin embargo, Zack Marks vino de atrás a reclamar ese tercer lugar. Tanto Damien como Nick y Kiko utilizaron tablas de

9

LIFT —auspiciador del evento— por lo que estamos seguros que se repetirá el próximo año.

más no pedir. Tremendo vacilón, sumamente divertido. Con condiciones como estas...” manifestó Nicholas Leason.

La primera edición del San Juan Foil Cup atrajo a los mejores competidores del kiteboarding y resultó ser una soberbia competición de un deporte del que formamos parte de su germinación. Acreditada por el “International Kiteboarding Association” y bajo sus reglas para la clase hidrodeslizadores (hydrofoils). El San Juan Foil Cup se rige también bajo la Regla de Campeonato. Los vientos fluctuaron desde 15 hasta 20 nudos. Esto exige el máximo de sus capacidades y demostrar las posibilidades del foil, deporte que pronto será admitido en las Olimpiadas.

¿Logrará Puerto Rico una posición de vanguardia en la recreación marítima? Considerable asunto si uno piensa sobre las economías de este renglón turístico tan apreciado. Con mirar hacia Rincón se cae en cuenta.

Simultáneamente se celebraron varias actividades de arte colectivo, entre ellas, un taller de construcción de chiringas (para niños) por Chemi Rosado. Edgardo Larregui (Coco de Oro) coordinó la construcción de esculturas de arena en la playa y hubo bandas de música tocándole al público presente.

Para ver como luce el evento:

“You’ kidding? ¡Esto está tremendo! mundo volando sobre el agua. Ha

Todo quedado

el a

El San Juan Foil Cup es concebido por LIFT, división de MHL Custom y fue observado a través de canales de transmisión en vivo y los medios sociales. MHL Custom, taller de primera clase en el Caribe, fabrica tablas de surf, stand up paddle boards, tablas de kite, hydrofoils y todo lo demás.

http://youtu.be/Qcs7nXS0vUA www.youtube.com/watch?v=2gKDc3p3Uq8 http://sanjuanfoilcup.com/


10

Año 2014, núm. 2 |

Arqueología

El gobernador de Puerto Rico en manos de piratas P II ARTE

Como vimos en la columna anterior, era mucho más peligroso ser gobernador a finales del siglo XVI que a principios del XXI. En las postrimerías del siglo XVI, los piratas pululaban por las costas de Puerto Rico, haciendo la navegación tanto costera como entre las islas, sumamente peligrosa. Franceses e ingleses eran las principales naciones no precisamente amigas, con presencia de portugueses y holandeses (quienes infligieron un terrible ataque a San Juan en el 1621, como veremos próximamente).

Fundación Educativa Caribe Arqueológico

focos de población dispersos donde, a duras penas, llegaba la influencia del gobierno español. La falta de caminos viables, en particular lo difícil de la transportación cruzando bosques y ríos, hacían que el resto de la Isla, salvo San Juan y en menor medida San Germán, fueran prácticamente “tierra salvaje”. Y en San Germán no había fuerzas militares ni de ningún tipo que pudiesen enfrentar la penetración de los piratas. Es más, es incluso altamente probable que éstos fueran bien recibidos y apreciados, dado que ofrecían la oportunidad de obtener bienes y mercancía que de otra manera no era posible conseguir. Este es el famoso contrabando que se menciona constantemente en nuestros libros de historia, que ocurría principalmente en las costas del suroeste de la isla.

Comentábamos que en el 1579 el gobernador de Puerto Rico, Francisco de Ovando, cayó en manos de piratas franceses, quienes lo capturaron en un velero cruzando entre República Dominicana y Puerto Rico. Los piratas montaron un campamento en el pueblo de San Germán (por aquel entonces en algún punto de Añasco), donde establecieron su mercado de venta e intercambio de productos, y pusieron al gobernador a la venta como esclavo. Desde ahí enviaron sus exigencias y peticiones a las autoridades en San Juan, lanzando serias amenazas si no se cumplían sus pedidos. En los documentos históricos se indica que los piratas franceses eran capitaneados y dirigidos por dos personajes de nombre Juan Aquete y Laurencio. El historiador Álvaro Huerga, basándose en los documentos, indica que estos eran “desalmados y desvergonzados”, o sea, nada buenos y muy peligrosos. Quien estaba a cargo de Puerto Rico en ese momento, a manera de gobernador interino, era Juan Ponce De León II, nieto del conquistador. Este indica en un documento que el capitán Aquete estaba amenazando, incluso, con atacar San Juan si no se cumplía con el rescate exigido: “no se ha podido acabar con el capitán, antes

Capitán Federico Freytes, arqueólogo

En 1579 la región de San Germán era accesible solo por agua

se embravece y dice que ha de venir a tomar esta ciudad, si no se hace lo que propone”. ¿Y por qué entonces las autoridades sanjuaneras no enviaban un contingente de militares a enfrentar a los piratas en San Germán? Simple y sencillamente porque

no había suficiente fuerza militar para acaparar el control de la isla. El centro de influencia política, militar y económica de las autoridades españolas era San Juan. Fuera de los límites de la ciudad, la isla era prácticamente tierra de nadie, con algunos

Los piratas Aquete y Laurencio que se asentaron en San Germán traían esclavos y telas para intercambiarlos por azúcar y pieles de vaca. Nos podemos imaginar el revuelo que causaría la presencia del mismísimo gobernador de Puerto Rico encadenado y ofrecido como esclavo. De los documentos se deduce que las autoridades españolas no cedieron a los pedidos de los piratas, extendiéndose la situación durante meses. Fuera por enfermedad, por los abusos y malos tratos, o por todas las anteriores, el punto es que el gobernador de Puerto Rico, Francisco de Ovando, murió preso en manos de los piratas sin que fuera rescatado. Increíble historia de uno de nuestros primeros gobernantes. Para preguntas y comentarios, escriba a rikifreytes@yahoo.com. Información tomada en Parte de Álvaro Huerga, Historia Documental de Puerto Rico, tomo XVIII (San Juan, Academia Puertorriqueña de La Historia, 2009).


Año 2014, núm. 2


12

| Año 2014, núm. 2

Lo que se escucha

en el muelle...

Por Alfredo Rodríguez

San Juan, PR – Aunque la pesca de dorados en San Juan continúa lenta; se han reportado varias capturas de pez espada utilizando técnicas de drifting a media agua. Un par de embarcaciones se han dedicado a esta modalidad de pesca desde mediados de diciembre del 2013, con buenos resultados. La mayoría, si no todas estas capturas se han logrado en horas de la noche en distintos lugares de la costa norte de la isla.

tres torneos de pesca del Club Deportivo del Oeste (7 al 9 de febrero), Club Náutico de Boquerón (28 de febrero al 1 de marzo) y Club Náutico de La Parguera (21 al 23 de marzo). El costo para participar para este premio especial es de $500.00. La Copa se entregará en el Club Náutico de La Parguera. Para más información, pueden contactar a Luisma 608-5400, Vinchy 519-1997 o Kendo 473-7696.

Por otro lado, el amigo Gonzalo Miguel Ferrer y Bruno Rodríguez fueron de pesca a Salinas, Ecuador, invitados por el socio y síndico de IGFA Pepe Antón. En esta ocasión, los boricuas no tuvieron mucha suerte con los peces de pico en este legendario litoral de pesca en Sur América. Como sabemos, Ecuador siempre se ha distinguido por ser un gran pesquero de peces de pico y también cuenta con las fabulosas Islas Galápagos, las cuales fueron visitadas por los Boricuas hace algunos años. En aquella ocasión los resultados fueron fenomenales.

En esta edición en DePesca,reseñamos los pormenores del Torneo de Dorados en el CDO, el cual corresponde a la primera parte de la Copa del Caribe. También presentamos los pormenores de la reciente reunión y premiación de PRLTA. Otro artículo se le ha dedicado a un tema histórico dentro de la disciplina de la caña y el carrete. Esperamos que estos escritos sean de su agrado.

A nivel local, el evento más comentado lo es la Primera Copa del Caribe de Dorado. Se ofrecerá un premio de $25,000.00 en efectivo para un solo ganador. El ganador de la Copa y el cheque será para quien mayor puntuación acumule en los

La corrida de dorados en el Sur se caracteriza por especimenes de gran tamaño Foto Kristian Tsotsoros

Nos parece que las aguas del sur de Puerto Rico tendrán una tremenda acción de pesca durante los primeros meses del año. Como de costumbre, haremos lo posible para llevarles la mejor cobertura de los eventos e incidencias de la pesca en altamar en las semanas venideras. ¡Hasta la próxima!


Año 2014, núm. 2 |

13

Torneo de Dorados CDO Por Alfredo Rodríguez Cabo Rojo, PR – El fin de semana del 7 al 9 de febrero se llevó a cabo, de manera exitosa, la más reciente edición del torneo de dorados presentado por el Club Deportivo del Oeste. Este evento también forma parte de la primera pata de la Copa del Caribe de Dorado. Sobre 180 pescadores y sus respectivas tripulaciones se dieron cita para competir en este clásico. Se inscribieron 45 embarcaciones. Veinticuatro de estas se apuntaron para la Copa del Caribe a un costo adicional de $500.00 por bote. El ganador de la Copa será el que mayor puntuación acumule en tres torneos. Se incluyen este evento más los torneos en Boquerón y La Parguera. El ganador se llevará un cheque de $25,000 y la Copa. Las condiciones marítimas durante el fin de semana fueron extremas, aunque ideales para la pesca de los dorados de cardumen. Se reportaron mares de 6 pies y más, acompañados de una sólida brisa de 20 nudos proveniente del sureste. En la costa sur de Puerto Rico, estos mares resultan ser perfectos para lograr el objetivo de esta competencia.

Según nos informó Luisma Sánchez, organizador del evento, la pesca fue excelente. Se capturaron muchos ejemplares de dorado de 35 a 45 libras. Las embarcaciones participantes disfrutaron de una excelente picada durante todo el fin de semana. Al final de la jornada, la embarcación Polyp resultó ser la más destacada en el evento, lograron presentar el dorado de mayor peso, un ejemplar de 49 libras. También lograron capturar el cuarto y quinto ejemplar de mayor peso con capturas de 46.80 y 41 libras, respectivamente. Esta tripulación resultó ser la más destacada entre la flota de botes Tripulación de la Carrie; pescadora Carrie Bacó capturó un dorado que pesó 48 lb. (segundo peje mayor peso. Tripulantes José Bacó, Gustavo Pagán, Kristian Tsotsoros, Miguel Rivera y dueño y capitán Miguel Maymón. participantes con 463.60 libras de dorados en dos jornadas de pesca corridas.

merecieron el premio de segundo y tercer ejemplar de mayor peso a estas embarcaciones.

Las embarcaciones Priapo, Heavy Duty, Kamikaze y Melimar ocuparon las posiciones de 2 a 5 como botes participantes. Presentaron 352.40, 336.20, 298.80 y 264.20 libras de dorados, respectivamente. En la categoría de dorados de mayor peso, se destacaron la Carrie, y la Pastillita con capturas de 47.80 y 46.80 libras, respectivamente. Estos dorados le

Por otro lado, Marcos Andrés Rosado, a bordo de Priapo resultó ser el pescador juvenil más destacado. Naiklee Piñero fue la ganadora en la división femenina a bordo de la Cristine del Club Náutico de Boquerón.

Full service 93 slips marina in the west coast town of Cabo Rojo, Puerto Rico - Gasoline and Diesel Service

- Mini Market

- Pump Out Station

- WiFi

- Restaurant & Bar

- Restrooms with showers

- Laundry Service

- 24 hour security

- Fishing, Diving, and Electronics Shops

- Transient slips available

FOR INFO OR SLIP RESERVATION Tel. 787.717.3638 Marina Pescaderia

info@marinapescaderia.com www.marinapescaderia.com

Los próximos torneos de dorado se llevarán a cabo en Boquerón (febrero 28 a marzo 1) Ponce (marzo 7 al 9) y La Parguera (marzo 21 al 23). ¡Cambio y fuera!

Joven de 19 años víctima de un asalto que lo dejó parapléjico. Un grupo de amigos de René Manuel nos hemos unido para recaudar fondos que puedan mejorar su vida y ayudar a realizar el milagro de su recuperación. Haga su donativo a través del Banco Popular a la cuenta 229-29-5312.

PARA MÁS INFORMACIÓN:


14

| Año 2014, núm. 2

© Alfredo Rodríguez

En línea fina...

Ricardo Jaén y Bruno Rodríguez Por Alfredo Rodríguez Loíza, PR – La entrega de premios del torneo anual del Puerto Rico Light Tackle Anglers Club (PRLTA) se llevó a cabo el 1 de febrero. El anfitrión fue el Tarpon’s Nest Lodge en el sector de Piñones. La actividad estuvo bastante concurrida entre los socios y sus familiares. José Quiñones, actual presidente del Club fue el maestro de ceremonia para la premiación. Nos informó que el fin de semana del 1 al 2 de marzo se llevará a cabo el Torneo de Sábalos de la PRLTA. En esa ocasión Tarpon’s Nest será el anfitrión de la actividad. La pesca se dividirá en tres sesiones, dos el sábado y una el domingo por la mañana. Habrá tarifas especiales en el Lodge durante el fin de semana. También contarán con un vivero gigante con carnada. Los pescadores de kayak están invitados para este interesante evento. Se participará en cualquier línea menor de 20# IGFA con carnada viva o artificial. El Lodge tiene disponible para alquiler, dos kayaks especializados para la pesca a precios bien atractivos. Para más información, pude acceder a www.tarponnest.com.

La familia Muntaner arrasó con los premios En otros asuntos, se anunció que la edición 2014 del torneo ILTTA en Venezuela ha sido cancelada. Al presente, Guatemala ha demostrado interés en ser el anfitrión del evento y Casa Vieja Lodge en Puerto Quetzal es la primera opción. Puerto Rico Light Tackle Anglers se ofreció, como segunda opción, para ser la sede del evento en el Club Náutico de San Juan. Los mantendremos informados sobre cualquier novedad al respecto. En cuanto a la premiación se refiere, ofrecemos la lista de ganadores. Es importante señalar que estas puntuaciones se fueron acumulando a través de todo el año. Los ganadores reflejan un alto nivel de competitividad en línea fina y mucha dedicación a la pesca deportiva. Los agraciados fueron: Pescador Juvenil Fase Local Offshore Emilio Fernández Jr. Ángela Muntaner José Miguel García Pescador Adulto Fase Local Inshore Luis Infanzón Miguel Cedeño Jr. Ángel Muntaner Pescador Juvenil Fase Local Inshore Alexander Torres

Rene J. Torres Lucas P. Valdivieso Pescador Fase Local Offshore Joselo Hernández Emilio Fernández Angelito Muntaner Pescador Fase Local Internacional José Miguel Gracia

La actividad se celebró en el Tarpon’s Nest Lodge, un resort boutique en la laguna Torrecillas © Benito Pinto Rodríguez

Pescador Fase Internacional Jaime Fullana Angelito Muntaner Tito Muntaner Embarcación Fase Local Inshore Fishing Chicks Sharky Bobaco Embarcación Fase Local Offshore Double Line M&M Dulce Coco Embarcación Fase Local Internacional Bolita Too Blue Bird Peje

La parte culminante de esta premiación fue la presentación de los trofeos perpetuos Copa Bruno Rodríguez y Copa Socios Fundadores. Ricky Jaén ganó por segunda vez consecutiva la Copa Bruno Rodríguez, que se otorga desde el 2012. La Copa Socios Fundadores se le adjudicó al amigo Joselo Hernández. Este premio también se instituyó en el 2012. Bertín Fuertes fue el ganador del año pasado. Ambas copas son esculturas en bronce del afamado artista Kent Ulberg. Permanecen en la posesión del socio, ganador por un año hasta la próxima premiación. Por último, se informó a los presentes que la próxima edición del Torneo de Agujas “E Verdad” se llevará a cabo en Punta Cana, República Dominicana el fin de semana de la Recordación. Para más información, puede acceder a PRLTA.com ¡Cambio y fuera!


Año 2014, núm. 2 |

20TH ANNIVERSARY OF THE

INTERNATIONAL BILLFISH SHOOTOUT

Marina Cap Cana © Benito Pinto Rodríguez By Rick Alvarez Cap Cana, Dominican Republic – In April and May many of the top sportfishing boats on the U.S. East and Gulf Coats make their way to Cap Cana’s fabulous marina as well as a large number from Puerto Rico and other Caribbean nations to enjoy the start of the white marlin season. These boats are attracted to Cap Cana because of the notoriety the area has gained as the Caribbean’s new hotspot and to compete in the prestigious International Cap Cana Billfish Shootout, known as the Grand Prix of billfish tournaments, which will be celebrating its 20th Anniversary this year from June 5th thru the 11th. In fact, the Dominican Republic was recently named the world’s number one billfish destination by the reputable Billfish Report! And why shouldn’t visiting sportfishing boats want to visit Cap Cana? With only the first phase having been completed offering 115 slips, Marina Cap Cana is positioned to be one of the most complete state-ofthe-art marinas in the Caribbean, already providing the perfect mix of recreation and relaxation. Located only seven minutes from Punta Cana International Airport (PUJ), the second busiest airport in the Caribbean have direct flights from most major East Coast U.S. cities as well as many major European and Latin American cities.

In Cap Cana there are available long-term villa and condo rentals for the entire fishing season and there are four luxurious five star hotels to choose from for short stays. The fishing season lasts into November with white marlin transitioning to blue ones in July and sailfish are added to the mix in October when many boats score multiple grand slams. In addition to the fabulous fishing (last year resulted in an average of 7.44 billfish per boat in three days of fishing) the Shootout offers great nightly social functions culminating with the Awards Banquet to be held the night of June 10th at the elegant Al Sol Luxury Village located on the west side of the marina inlet. Part of the proceeds from each year’s event is always donated to local children’s charities. Taking all of this into consideration it is worth quoting the Dominican Republic’s Ministry of Tourism slogan, especially as it pertains to fishing... “Domican Republic has it all”! For more information, contact International Billfish Tournaments at info@ intlbillfishtourns.com or call 305-213-5521. Additional information available at the Marina Cap Cana office Tel: 809-695-5539 ext 4264 or 829-423-6724.

15


Calendario de Eventos Marinos y LUNES

Saint Patrick’s Day

International Casa de Campo Blue Marlin Classic @ Marina Casa de Campo, La Romana, RD Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. San Juan Power Squadron @ Fraternidad Sigma. 787344-7577

BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI

ANUNCIA TU EVENTO GRATIS AQUÍ Para más Información llama al

787-717-8432

MARTES

MIÉRCOLES

3

4

5

04:30 L 10:36 H 04:44 L 11:08 H

05:26 L 11:19 H 05:28 L

12:03 H 06:22 L 12:02 H 06:13 L

10

11

12

04:48 H 11:08 L 04:08 H 10:32 L

05:40 H 11:56 L 05:05 H 11:27 L

06:26 H 12:39 L 06:01 H

17

18

19

03:27 L 09:27 H 03:31 L 09:55 H

04:12 L 10:00 H 04:04 L 10:39 H

04:59 L 10:33 H 04:39 L 11:25 H

24

26

26

03:09 H 09:39 L 02:40 H 09:00 L

04:11 H 10:39 L 03:52 H 10:10 L

05:11 H 11:33 L 05:04 H 11:20 L

31 03:30 L 09:19 H 03:21 L 09:58 H

BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI Comienza Curso Básico de Seguridad en la Navegación. USCGA Flotilla 1-10 @ UPR Bayamón. 787-993-8865

1 04:25 L 10:02 H 04:04 L 10:49 H

BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI

2 05:18 L 10:45 H 04:46 L 11:38 H

JUE

St. Maarten Heineken Reg

CaRA General Assembly @ de San Juan

International Casa de Cam Marlin Classic @ La Roma

St. Barths Bucket Regatta

BVI Spring Regatta & Saili Tortola, BVI


y Tablas de Mareas VES

gatta

@ Club Náutico

mpo Blue na, RD

a

ing Festival.

VIERNES 6 12:58 H 07:19 L 12:45 H 06:59 L

13

St. Maarten Heineken Regatta Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club Festival de Chalanas y Velas BrISA Sur @ Santa Isabel

VI International Caribbean Abordo Regatta @ Marina Puerto Bahia, Samaná, RD

12:19 L 07:08 H 01:17 L 06:53 H

20 05:48 L 11:09 H 05:18 L

27

St. Barths Bucket Regatta St. Thomas International Regatta @ St. Thomas, USVI

06:06 H 12:23 L 06:12 H

3 06:09 L 11:28 H 05:29 L

SÁBADO 7 01:55 H 08:17 L 01:30 H 07:48 L

14

St. Maarten Heineken Regatta Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club Festival de Chalanas y Velas BrISA Sur @ Santa Isabel

VI International Caribbean Abordo Regatta @ Marina Puerto Bahia, Samaná, RD

01:09 L 07:46 H 01:53 L 07:42 H International Casa de Campo Blue Marlin Classic @ La Romana, RD Caribbean Boat Show @ Marina Puerto del Rey Inauguración nueva tienda West Marine @ Fajardo Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club

21 12:15 H 06:40 L 11:50 H 06:03 L

28 4 12:28 H 07:01 L 12:11 H 06:15 L

DOMINGO 8 02:53 H 09:16 L 02:18 H 08:40 L

15

St. Maarten Heineken Regatta Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club Festival de Chalanas y Velas BrISA Sur @ Santa Isabel Daylight Saving Time

VI International Caribbean Abordo Regatta @ Marina Puerto Bahia, Samaná, RD

01:56 L 08:21 H 02:26 L 08:28 H

22 01:09 H 07:37 L 12:37 H 06:54 L

International Casa de Campo Blue Marlin Classic @ La Romana, RD Caribbean Boat Show @ Marina Puerto del Rey Inauguración nueva tienda West Marine @ Fajardo Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club

St. Barths Bucket Regatta St. Thomas International Regatta @ St. Thomas, USVI

29

St. Barths Bucket Regatta St. Thomas International Regatta @ St. Thomas, USVI

01:32 L 07:47 H 01:55 L 08:12 H BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI VI International Puerto Bahía Regatta @ Marina Puerto Bahía, Samaná, RD Puerto Rico Outdoor Sports Show @ Centro de Convenciones de PR Rincón Beachboy SUP Race Festival del Tinglar @ Plaza Luquillo

5 01:18 H 07:52 L 12:57 H 07:03 L

9 03:51 H 10:14 L 03:11 H 09:36 L

16 02:42 L 08:54 H 02:59 L 09:12 H

International Casa de Campo Blue Marlin Classic @ La Romana, RD Caribbean Boat Show @ Marina Puerto del Rey Inauguración nueva tienda West Marine @ Fajardo Torneo de Dorados @ Ponce Yacht & Fishing Club

12:28 L 06:58 H 01:10 L 07:14 H BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI VI International Puerto Bahía Regatta @ Marina Puerto Bahía, Samaná, RD

MARZO - ABRIL 2014

23 02:08 H 08:38 L 01:34 H 07:54 L

30 02:32 L 08:34 H 02:38 L 09:06 H

BVI Spring Regatta & Sailing Festival. Tortola, BVI VI International Puerto Bahía Regatta @ Marina Puerto Bahía, Samaná, RD Puerto Rico Outdoor Sports Show @ Centro de Convenciones de PR

6 02:10 H 08:43 L 01:48 H 07:56 L


| Año 2014, núm. 2

CIERRE DE TEMPORADA EN EL ÁREA DE LA AGREGACIÓN DE DESOVE DE LA SAMA St. Petersburg, FL – El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) recuerda al público en general que la pesca comercial y recreacional está prohibida desde las 12:01 AM, hora local, del 1ro de marzo hasta el 30 de junio en las aguas de la zona económica exclusiva del Caribe Estadounidense del área conocida como de desove de la sama al sudeste de Santa Cruz, Islas Vírgenes Americanas. La zona económica exclusiva del Caribe Estadounidense es aquella que cubre desde las nueve millas náuticas mar afuera de la costa del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, y en las Islas Vírgenes Americanas desde las tres millas náuticas mar afuera, y se extienden hasta 200 millas náuticas mar afuera.

El área de desove de la sama (mutton snapper) está demarcada por las líneas que conectan en orden secuencial, las siguientes coordenadas: A B C D E A

17°37.8’ N 17°39.0’ N 17°39.0’ N 17°38.1’ N 17°37.8’ N 17°37.8’ N

64°53.0’ O 64°53.0’ O 64°50.5’ O 64°50.5’ O 64°52.5’ O 64°53.0’ O

Además, está prohibido durante todo el año, el uso de nasas, cajones, palangres de fondo, trasmallos y filetes en la zona económica exclusiva del área de desove de la sama. Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la tercera enmienda al Plan de Manejo para Peces de

Torneos de la Asociación de Pesca Deportiva Ponce Yacht & Fishing Club

Marzo 7-9

Dorados

Club Náutico de La Parguera

Marzo 21-23

Dorados

Ponce Yacht & Fishing Club

Mayo 2-4

Marlin

Cangrejos Yacht Club

Mayo 2-4

Sábalos

Club Náutico de La Parguera

Mayo 16-18

Marlin

Asociación Pesca Deportiva de Dorado

Julio 11-13

Marlin

Club Náutico de Vega Baja

Agosto 1-3

Marlin

Club Náutico de Arecibo

Agosto 8-10

Marlin

Cangrejos Yacht Club

Agosto 29-31

Marlin

Club Náutico de San Juan

Septiembre 2-9

Marlin

Club Deportivo del Oeste

Octubre 2-5

Marlin

Club Náutico de Mayagüez

Octubre 24-25

Vela/Peto

Cangrejos Yacht Club

Noviembre 7-9

Vela

Cangrejos Yacht Club

Enero 9-10

Dorado

Foto Michael Nemeth

18

las Pesquerías, y es necesaria para proteger el recurso. La Enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas para regular la mortalidad por pesca.

Este boletín es solamente un resumen informativo sobre las reglamentaciones Sama (Lutjanus analis) existentes. Cualquier discrepancia entre Arrecife de Puerto Rico y las Islas este boletín y las Vírgenes Americanas, según requerido reglamentaciones según publicadas en por la Ley Magnuson-Stevens el Registro Federal (Federal Register), se para la Conservación y Manejo de resolverán a favor del Registro Federal.


Año 2014, núm. 2 | EDITORIAL

Leyendas Urbanas

Por Benito Pinto Rodríguez Por años hemos escuchado que los carruchos abandonan las áreas de pastoreo si encuentran conchas vacías, y hasta se ha legislado en esa dirección sin haberse presentado fundamento científico. El Reglamento de Pesca 7949 del 24 de noviembre de 2010, requiere que los pescadores suban los carruchos al bote con todo y concha. Añade que pueden sacar el molusco y tirar las conchas en ruta hacia la orilla. Nadie tomó en cuenta que subir todas esas conchas pesadas a una yola aumenta el riesgo de zozobrar, además de que el esfuerzo físico adicional hace la pesca menos rentable. Con esto en mente, los pescadores comerciales del país protestaron el Reglamento y lograron una moratoria para que se les permitiera extraer el molusco en el fondo. Mientras, el Departamento de Recursos Naturales y

SHARK FREE MARINA

The

Shark Friendly Marinas Initiative

NO CAUGHT SHARK ALLOWED ON DOCK SHARK POPULATIONS ARE CRITICALLY LOW

Ambientales realiza los estudios de rigor La Regata para orientarlos (a los para determinar que las piezas capturadas dos bandos) y las redes sociales cumplan con el tamaño requerido, aunque no guardan secretos. Instamos no tengan la concha para medirlos. a los oficiales, en especial a Recuerdo haber estudiado el tamaño de ble los opérculos como método confiable Será ilegal que cu alquier persona: os para determinar la edad de los moluscos 8.22. Pesque, posea, vend en mi clase de biología de segundo año.. a, u ofrezca en vent a carrucho común o rosado (S. gigas) o La moratoria otorgada vence el 31 de la concha de éste cu yo largo total de la er julio de 2014, cuando deben haber concha sea menor de nu eve pulgadas (9”), completado los estudios y enmendado o medida de punta a pu nt a equivalentes a el Reglamento para que los pescadoress doscientos veinte nu ev e m ilímetros (229 u comerciales sigan llevando el pan a su mm), o cuyo labio mida menos de tre casa y el carrucho a su mesa. s octavos de pulgada (3/8”), equivalentes a nueve milímetros (9 mm) de grosor Esta nota pretende orientar a los en el lugar más anch o del labio (Figura oficiales de ley y orden, porque los 2). El carrucho sólo podrá ser extraído pescadores —en su gran mayoría— de la concha a bord o de la embarcación, saben lo que hacen. Sea porque mientras vayan en tránsito hacia el malinterpretan la ley o porque quieren puerto de desembarq ue, y nunca bajo el “pescar sin mojarse”, sepan que los agua dentro de las ag uas de Puerto Rico. pescadores no están solos, que existe

For more information visit: sharkfriendlymarinas.org & pegasusfoundation.org

© Benito Pinto Rodríguez

los de FURA, a que lean el Reglamento o no intervengan con pescadores comerciales. Se ven muy mal cuando le tienen que preguntar al pescador ¿qué pez es ese?

Llegó a Puerto Rico el Programa

Shark Friendly & Shark Free Marinas San Juan, PR – De la mano de la organización sin fines de lucro Pesca, Playa y Ambiente, Inc., llegó a Puerto Rico el programa Shark Free & Shark Friendly Marinas & Business. Estos programas persiguen la protección y preservación de los tiburones a nivel mundial, mediante la educación y pesca catch & release de estos animales prehistóricos. Actualmente las poblaciones de tiburones a nivel mundial están seriamente amenazadas por la sobrepesca para confeccionar la famosa sopa de aleta de tiburón.

A PROJECT OF

THIS SIGN WAS FUNDED BY DONATIONS FOR SHARK FRIENDLY MARINAS

19

Las marinas que formen parte del programa Shark Free Marinas, prohíben que su matrícula

mate tiburones. Por otro lado, el programa Shark Friendly Marinas se enfoca en disuadir a aquellos que hacen uso de sus instalaciones para pescar o lastimar tiburones. La tercera categoría es el Shark Friendly Business. Aquí los dueños de restaurantes se comprometen a no incluir ningún plato confeccionado con tiburón en el menú y las tiendas de efectos de pesca, a no fomentar la pesca de los mismos. La presencia de tiburones en nuestros mares es sinónimo de un ecosistema saludable, pues estos, al estar en el tope de la cadena alimentaria tienen la función de eliminar especies enfermas

y evitar la sobrepoblación de especies entre otros beneficios. Las marinas que formen parte de este programa obtendrán promoción de sus negocios en la página del programa y letreros que los certifiquen como pertenecientes a este importante programa. Las marinas y comercios interesados en obtener más información acerca de este novedoso programa, pueden comunicarse a pescaplayaambiente@hotmail.com o visitar la página web www.pescaplayaambiente.org


| Año 2014, núm. 2

20

© Bonsairolex

CLUB DE PESCA SALINAS LA PLATA

Salinas Yacht Club en playa Chipipe, Ecuador Por Alfredo Rodríguez Salinas, Ecuador – Mucho se ha escrito sobre la pesca deportiva en Cabo Blanco, Perú. Inicialmente en 1936 y más tarde desde principio de la década del 50, se destacó a nivel internacional la calidad y consistencia de este remoto pesquero en Suramérica. Las fabulosas capturas del marlin negro, marlin rayado, pez espada, atún de ojo grande y tiburón mako han sido documentadas ampliamente por diversos autores en publicaciones históricas. Muchas leyendas en la historia de la pesca tienen su origen en estas prolíficas aguas en el océano Pacífico. Las proezas de Michael Lerrer, Alfred Glassell, Elwood K. Harry, Bob Maytag, Osbourn Owings, y Richard Carpenter, entre muchos otros, forman parte del archivo histórico de la pesca deportiva. Sin embargo, existe otro lugar en el continente suramericano que guarda un interesante y poco sonado capítulo en la historia de la pesca de agujas de gran tamaño. Nos referimos a Ecuador. Desde mediados de la década del 50, esta nación comenzó un desarrollo muy marcado en la pesca mayor. Recientemente, hemos tenido acceso un folleto del Club de Pesca Salinas – La Plata, el cual data de 1965. A continuación un extracto de la presentación del mismo: “El Club ha sido constituido por un grupo de deportistas, amantes de la pesca mayor y sus estatutos están aprobados por las leyes ecuatorianas. La organización del mismo permite la utilización de sus instalaciones a los aficionados de cualquier parte del mundo, que siempre son bienvenidos”. “El Club cuenta con un edificio en el balneario [Chipipe] de Salinas a 140 kilómetros de Guayaquil, el puerto principal de Ecuador, y otro clubhouse más grande y cómodo en Isla de La

Plata, que está a 15 millas mar afuera de la costa. La Isla cuenta con una bahía muy abrigada que permite un cómodo anclaje y fácil desembarco al Club”. El Club también ofrecía la cacería de venados y cabros en la Isla. Se le atribuye la creación de esta institución, en gran parte, a Emilio Estrada Yeaza. Este reconocido deportista ecuatoriano se dedicó en vida a la realización del Club y sus obras accesorias. El folleto del Club dedica una sección a la pesca liviana. En esta se destaca la abundancia de corvinas, robalos, sierras, pez gallo, jureles, pómpanos y meros. Las fotos de la pesca de robalos en aquel entonces son verdaderamente espectaculares. ¡Se pueden apreciar ejemplares de entre 33 hasta 40 libras! Más aún, en la sección de información general se describe cómo los pescadores artesanales solían capturar con línea de mano agujas que a menudo sobrepasaban las 2000, sí, 2000 libras. Las embarcaciones de los nativos no eran otra cosa que canoas que habían sido talladas del tronco de un árbol, según describe el folleto. Algunas de las marcas mundiales —reconocidas por la IGFA— provenientes de este pesquero en tiempos pasados corresponden a la señora H. L. Alford, pez vela de 157# en hilo 20# y aguja azul de 139# en hilo 30#. También se registró una marca por la señora W. G. Krieger con un marlin negro de 552# en hilo 30# (9 thread). En 1963 se documentó otra captura de marlin negro de 746# en la vara de Luis Flores. Enrique Maulme se apuntó un marlin negro de 701#, el cual se admitió como la marca nacional de Ecuador en 1962. Nos llama la atención la increíble hazaña de Francisco Sola Franco con un marlin negro de 1,440#. Esta histórica captura se logró tras una pelea de cinco horas y 40 minutos en aguas de Salinas.

Alfred Glassell, reconocido hasta el día de hoy por su marca mundial de marlin negro de 1,560# en Cabo Blanco, también probó su suerte en aguas de Salinas en la década del 50. En una jornada de pesca, Glassell logró una dupleta de marlin rayado y marlin negro desde su embarcación Sans Terre. El legendario club de pesca deportiva, Salinas Yacht Club, se fundó en 1940. Hace algunos años se estableció una correspondencia entre el Torneo Internacional en Salinas y el IBT del Club Náutico de San Juan. Un premio especial se estableció para el deportista que acumulase más soltadas de pez de pico combinadas entre ambos torneos. A raíz de esto, se ha desarrollado una tremenda amistad entre un grupo de socios de estas dos instituciones de la pesca deportiva. Varios pescadores deportivos ecuatorianos continúan asistiendo al IBT año tras año. Podemos mencionar a Pepe Antón, Paco Solá, Jorge Pancho Jurado, Norman Pichardo, Thomas Houlihan, Gustavo Vallarino, Xavier Pérez, Andrés Vallarino y Fernando Gómez entre otros. Como hemos podido apreciar, la pesca deportiva contiene historias muy coloridas no solo en nuestra Isla sino en otros países del mundo. Compartir la historia de otros clubes de pesca no solo amplía nuestros horizontes en la disciplina de la caña y el carrete, también nos demuestra la importancia y relevancia de nuestras propias instituciones en la historia del deporte. Agradecemos la colaboración de Gonzalo Ferrer y Gonzalo Miguel Ferrer en la preparación de este escrito. ¡Cambio y fuera!


Año 2014, núm. 2 |

Aparatos

Jet-Ski cumple Por Benito Pinto Rodríguez Duck Key, FL – Es una celebración especial para la familia Kawasaki, creadores de la popular embarcación. Gozan hoy día del privilegio de ser pioneros y su nombre es usado para identificar a todas las motoras acuáticas, independiente de su marca. Los pañales son “Pampers”, el esmalte de uñas es “Cutex” y las motoras acuáticas se les llama “Jet-Ski”.

21

40 años

Hace 40 años se presentaron en Puerto Rico los primeros Jet-Ski. La laguna del Condado era la pista de pruebas, y un reportaje de televisión provocó a mi madre a llevarme a probarlos. Yo tenía 14 años. Era un esquí blanco con un timón flexible. Los expertos los corrían de pie; yo lo hice de rodillas. Claro, me caí varias veces y tragué bastante agua antes de dominarlo. El aparato tenía 26 caballos de fuerza, y para un flaco de 80 libras, eso era un montón. Este mes, la compañía Kawasaki celebró sus 40 de una manera especial. Separaron un hotel en los Cayos de Florida (Hawks Cay Resort) e invitaron periodistas de ocho medios especializados, o como ellos le llamaron “industry’s leading publications”. Como esperaban muchas preguntas, trajeron a ingenieros y pilotos de prueba de Kawasaki. Todos los detalles, desde el recogido al aeropuerto de Miami en limosina, los traslados y pruebas, corrieron a la perfección. Dije PRUEBAS, y es que luego de explicarnos la evolución del producto Jet-Ski desde 1973, los periodistas (cuatro por día) salimos a probar la más reciente creación: el Ultra 310LX y el Ultra 310R. Ocho máquinas nuevas esperaban por nosotros en la marina, cuatro de ellas para los experimentados pilotos que nos acompañaron. Me asignaron un Jet-Ski Ultra 310R.

los brazos. Al usar esta llave, la máquina arranca de 0 a 60 millas en 6 segundos, si tienes los brazos para aguantarte. La otra llave es amarilla; ésta te permite alcanzar la misma velocidad acelerando gradualmente, pero tampoco es tan fácil.

Aunque no me caí, debo admitir que al principio sentí frustración por no poder dominar la bestia verde sobre la cual estaba montado. Esta moderna máquina tiene un motor supercharged con 310 caballos de fuerza y una enorme bomba de chorro (jet) con impeller de tres hojas; algo así como abrazarte a un outboard grande y apretar el acelerador. El diseño del casco reduce el golpe y lo hace aún más rápido y seco. Al acelerar, sentía que se me iban a salir los brazos y se me dificultaba alcanzar al grupo. Entonces Minoru Kanamori, campeón mundial y piloto de pruebas de Kawasaki, se pegó a mi máquina y me dio un par de consejos.

Kanamori me hizo probar distintas técnicas de arranque, aceleración y trim para mi peso. Cuando vio que dominaba la bestia, me entregó su máquina (full power) y se fue en la mía. La Ultra 310LX tiene el mismo motor y casco, pero tiene un panel de instrumentos mejor equipado, es ajustable y tiene equipo de sonido con espacio para un GPS en la consola.

Estas máquinas vienen equipadas con dos llaves. La de color verde saca el máximo poder de arranque; el mismo que casi me arranca

Salimos de Duck Key y cruzamos debajo de los puentes hacia el Golfo de México y paramos a almorzar en Sparky’s Landing en Key Colony

Beach. Salimos de regreso al Atlántico hasta el faro de Tennessee Reef, a unas tres millas de tierra firme. Como ya podía correr a la par con los demás, nos dirigimos hacia Seven Mile Bridge e hicimos algunas piruetas en el Golfo. Recorrimos a toda velocidad por el norte de Marathon hasta regresar al hotel: un recorrido de 58 millas. El Ultra tiene un tanque de combustible de 20.6 galones, por lo que regresamos con suficiente gasolina. Aunque sobreviví la prueba, debo advertir que el Ultra 310 no es para principiantes. Correr a 60 millas por hora (corroborado por GPS) requiere fortaleza física y mental. Para ver el Ultra 310, visita Caribbean Kawasaki, en la PR-2, Km. 63.7 en Arecibo (787-8814920, 881-1965 o 758-1603) o visita www. caribbeankawasakicorp.com

EN BOTES INFLABLES, LA MÁS COMPLETA VARIEDAD Desde dinghies básicos, hasta espaciosos botes para toda la familia o de uso comercial

Distribuidor de las principales marcas

en la industria

787-642-4178 • 787-642-1584 www.prcaribe.com 18 22.179 N 66° 03.165 W PR-8176, Km. 3.0, Cupey


22

| Año 2014, núm. 2

Medioambiente

REGRESAN LOS TINGLARES A PUERTO RICO Carolina, PR – El primer nido de tinglar documentado en Puerto Rico durante la temporada 2014 fue reportado el domingo, 16 de febrero en la playa frente a la Reserva Marina de Isla Verde en Carolina, informó la secretaria del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Carmen Guerrero Pérez. El nido fue relocalizado por voluntarios de grupos tortugueros de la comunidad junto a personal del DRNA y la Policía Estatal debido al riesgo de perderlo, ya que se encontraba muy cerca del embate del mar. Cuando hay factores que amenazan un nido de tinglar, se recomienda relocalizarlo lo más pronto posible en un área más segura cerca del lugar donde se encontró.

comunicarse con el Cuerpo de Vigilantes del DRNA al 787724-5700. Limpian playas como bienvenida al Tinglar Para asegurar que las playas de la Reserva Natural del Corredor Ecológico del Noreste estén limpias y en condiciones para el anidaje del tinglar, más de 200 personas participaron de la actividad Abrazo al Corredor.

La actividad contó con una exhibición del DRNA sobre las tortugas marinas de Puerto Rico. Al comienzo de la actividad, los presentes conformaron una figura en la arena en forma de tinglar y un tinglar bebé. Luego, se llevó a cabo la limpieza de las playas La Pared y San Miguel dentro de la Reserva Natural, en las cuales se recogieron unas 615 libras de basura.

“Durante febrero, inicia la temporada de anidaje del tinglar, que tiene su punto máximo entre abril, mayo y junio. Como recordarán, esta especie se caracteriza por ser la tortuga marina más grande del planeta. A pesar de que viene al trópico a reproducirse, estos animales son altamente migratorios y viven en aguas al norte del océano Atlántico, tal como en Nueva Escocia, Canadá y se han documentado al norte de las Islas Azores cruzando el océano Atlántico”, explicó Guerrero Pérez. En estos momentos, más de 11 grupos comunitarios adiestrados y autorizados por el DRNA realizan patrullajes para contabilizar y proteger los nidos de tinglar en todo Puerto Rico. En la Isla, las poblaciones de esta especie se han mantenido estables, aunque en algunas playas en particular, Culebra, han bajado la cantidad de nidos. Este año se espera que sea una temporada alta en cuanto al número de nidos. El DRNA continúa con su labor de proteger esta especie y exhorta a la ciudadanía a estar alerta en caso de avistamientos de nidos al igual que otras actividades que puedan ser dañinas a las tortugas, como el uso de four-tracks en la playa, fogatas, basura, robo de huevos, contaminación lumínica y vandalismo en áreas demarcadas como nidos de tortugas. De observar alguna tortuga en la playa, nido, tortuguitas o alguna situación que amenace a las tortugas marinas, favor de

EL CRUCERO DEL AMOR LLEGA A SU DESTINO FINAL Por Benito Pinto Rodríguez Aliaga, Turquía – ¿Cuántos recuerdan la serie de televisión The Love Boat? Resulta que después de 42 años de servicios, el barco que motivó a miles a viajar en crucero se encuentra en un astillero. Esta vez, no habrá reparaciones; será convertido en acero.

Pacific Princess en sus años de gloria © Paul Dashwood

Botado y bautizado en 1971, con el nombre de Sea Venture, le dio servicio a la compañía Flagship Cruises. La línea Princess lo compró en 1975 y lo rebautizó Pacific Princess. Sirvió de estudio para la filmación de numerosos episodios de la serie que se transmitió de 1977 a 1986. En noviembre de 2002, fue reemplazado por el nuevo Pacific Princess construido en 1999, pero el doble de grande. El barco fue vendido a varios operadores, pero conservó parte del nombre que le dio fama, Pacific. En 2008, la Guardia Costanera Italiana lo incautó por no cumplir con una orden de reparar

deficiencias que afectaban su seguridad. El barco —atracado en Genova— fue puesto en subasta pública, pero al no poderse vender fue rematado por una compañía de demoliciones. Fue remolcado de Genova a Turquía y casi se hunde en el camino. En agosto pasado —durante la demolición— doce empleados se intoxicaron con gases tóxicos, dos de ellos murieron, los demás fueron hospitalizados. El “Crucero del Amor” medía 554 pies de eslora por 81 de manga y podía alojar 646 pasajeros. Según la revista náutica Soundings; si se hiciera un remake de la serie, el barco mediría 1,000 pies de eslora por 200 de manga y llevaría a 6,000 pasajeros. De manera jocosa, concluyen que en lugar de servir de cupidos, la tripulación estaría ocupada manejando averías masivas, olas gigantescas, desapariciones misteriosas, epidemias de nonovirus y pasajeros furiosos. Todo esto —digo yo— siempre que no cambien al simpático y atento Capitán por Francesco Schettino, el infame que encalló el Costa Concordia...


Año 2014, núm. 2 |

Aparatos

Resurgir del deporte Por Ángel Durán San Juan, PR – El 2013 resultó ser un año sin precedentes, de muchos logros y extraordinario crecimiento para el offshore como deporte y para PROS como organización, responsable del desarrollo del deporte de la adrenalina y la velocidad en el mar. El offshore es un deporte excitante, colorido, de gran competitividad, pero con la camaradería que no se vive en otros deportes, el que miles lo han seguido por décadas y que ha experimentado un gran resurgir. PROS culminó el año más exitoso de sus cinco años de existencia; con nuevos record y crecimiento masivo en muchos de los aspectos claves de la organización y el deporte.

También, varias embarcaciones se unieron al circuito por primera vez o se reincorporaron luego de ausencias. Se incorporó al circuito un Racing Team de 4 embarcaciones de un mismo miembro de PROS. Este año se lograron grandes adelantos en la cobertura

offshore

ganar la categoría F. X-Treme Pantera ganó la categoría D; Pantera Racing obtuvo la categoría S; Arrhytmia Spectre/Villa Marina ganó la categoría A; Unlimited Marine ganó la categoría C y Flichi Auto en la categoría CC.

Directores que regirá los destinos de la organización en este año. También, se celebró una exitosa actividad de Premiación del Campeonato de 2013, una fiesta de octavitas, y se dio la primera reunión de la Junta de Directores en la que se establecieron las responsabilidades de los miembros y los objetivos del 2014, entre otros muchos trabajos.

El deporte offshore ha levantado vuelo resurgiendo de las cenizas, de recuerdos y anhelos de tiempos de glorias pasadas, donde estuvo guardado, pero latente por largo tiempo, para estar de nuevo en el presente, vivo y lleno de esperanzas de un futuro de mucha gloria. La membresía de PROS alcanzó 150 miembros activos; se estableció un nuevo record de embarcaciones compitiendo en el circuito con 15 y con varios proyectos de botes nuevos o en reparación próximos a lanzarse a la competencia y establecer nuevos récords. La página de Facebook sobrepasó los 1,175 seguidores. Muchas de las embarcaciones existentes tuvieron mejoras significativas, tanto en lo cosmético como en las velocidades y caballaje de sus motores, lo que redunda en mayor competitividad en las categorías.

23

y exposición en los medios principales; TV, Radio, prensa y redes sociales. El público abarrotó los eventos con una participación masiva que demuestra que ya comenzó el giro positivo a los anteriores días de gloria del deporte. El Campeonato del Circuito Offshore Grand Prix 2013 fue uno muy exitoso; Landy’s Power Transport resultó ganador overall, además de

El primer evento del circuito de los “Offshore Tours” del 2014, se llevará a cabo el fin de semana del 21 al 23 de marzo, y marca el regreso del offshore al Caribbean International Boat Show y a Puerto del Rey Marina. Ya se están trabajando los arreglos y se Premiación 2014 © José Durán estará mejorando aquellos aspectos que harán del disfrute de la carrera offshore, dentro de Boat Show, uno Pero como todo, al surgir un nuevo año, estos mejor que en la edición pasada. logros pasan a ser parte de la gran historia de PROS y del deporte offshore. Ahora hay Se anticipan nuevas embarcaciones para este que mirar hacia adelante al nuevo año y sus evento y al mismo tiempo que la participación nuevos retos. En términos generales hay una de embarcaciones continúe aumentando gran efervescencia, entusiasmo y positivismo durante los cuatro eventos que se llevarán a entre todos los componentes del deporte, cabo este año. miembros, corredores, medios y público. El 2014 será el año del despuntar del deporte Ya dio comienzo el 2014 con la Asamblea offshore en Puerto Rico. Ordinaria y Elecciones de la Junta de


24

AĂąo 2014, nĂşm. 2 |

Aparatos

Chris-Craft launch the Launch Miami, FL – Chris-Craft, líder mundial en diseùo y construcción de botes de placer botó el Launch 36 durantee el Miami International Boat Show. Miles de seguidores de laa marca y nuevos seguidores pasaron por el booth de ChrisCraft a conocer mås del nuevo bote. Launch 36 fue diseùado como un day boat, pero Chris-Craft quería montar a cinco personas cómodamente, así que sacaron el galley (cocina) a la cubierta, una innovadora idea. El mueble del galley con terminaciones en teca tiene BBQ, estufa, micro, nevera y ice maker. El exterior del Launch es dinåmico y lleno de diversión. En su cabina hay mucho espacio, lo que permite un dormitorio principal bien cómodo en la proa, ademås de una cama doble y otra sencilla debajo del mando. El lujo y la terminación de los interiores son realmente únicos en su categoría. Tiene detalles de decoración europeos con un balance de diseùo nåutico contemporåneo en el exterior, típico de Chris-Craft. Tiene ducha separada del resto del baùo. El Launch 36 esta diseùado para mucha diversión por lo que tiene espacio para guardar muchos accesorios como; bicicletas, scooter marino, kayak inflable, balsas, etc.

Aunque A all momento ell prototipo i tiene i stern drives, di la l fabrica f bi esta considerando una opciĂłn con motores outboard y la posibilidad de un hard-top.

Visita www.chriscraft.com o contacta a tu dealer local, Yacht Center of the Caribbean, 787-244-9888

PERFECT KILLER

EXTERMINATING

MĂĄs de 10 aĂąos Utilizando Productos Eco- Amigables

Fg ?Yk Fg 9]jgkgd EÂŚk \] )- YÂľgk de experiencia en embarcaciones

“ SoluciĂłn No- TĂłxica para control de plagas sin poner en riesgo la salud de su familia ni del ambiente â€? Nos especializamos en el control de plagas en embarcaciones.

787.646.6969 939.940.2759 ing.jandujar@gmail.com


Año 2014, núm. 2 |

Aparatos

CHARLES CHAPMAN AWARD Mercury Introduces 2 0 0 P RO F O U R S T RO K E Miami, FL – Mercury Marine introduced its new 200 Pro FourStroke outboard during the Miami International Boat Show. The engine —the third in the Pro FourStroke family— combines the incredible acceleration and top speed of other Mercury Pro series outboards, including the OptiMax Pro XS, with the pleasingly quiet, smooth operation of the Mercury Verado. The 200 Pro FourStroke is built on the same six-cylinder Verado outboard platform as the 250 and 300 Pro FourStroke models, delivering outstanding hole shot and punchy midrange acceleration. State-of-the-art Verado supercharged technology allows precise, programmable control over the fueling strategy and air intake. No

competing engine can manage intake with this degree of precision because no other engine is supercharged with computer-controlled boost. The outstanding torque and overall performance of the 200 Pro FourStroke makes it ideal for any application. The 200 Pro FourStroke comes standard with the Advanced Mid Section (AMS), Digital Throttle and Shift (DTS) and electro-hydraulic power steering for an unrivaled driving experience. The 200 Pro FourStroke will be available for purchase in spring 2014. Contact Powerboat Marine, Federico Costas #131, Urb. Industrial Tres Monjitas; 787-771-6372.

Carolina, PR – Carolina Sail and Power Squadron comparte con nuestros lectores, el orgullo que sienten de que el compañero y pasado comandante, Jesús Davison, fuera reconocido con el premio de Charles Chapman Award. Este premio —por excelencia en la educación— es otorgado por el United States Power Squadron.

P/C Jesús Davison, N es el primer puertorriqueño en recibir este galardón. Es socio fundador del Carolina Sail and Power Squadron y lleva muchos años enseñando los cursos que ofrece la institución. Sus cursos son interesantes y muy bien preparados. Crea sus propias ayudas educativas para demostrar la mejor forma de aprender y aplicar esos conocimientos.

25


26

Año 2014, núm. 2 |

Medioambiente

Un dólar del reintegro para MÁS ÁRBOLES y MEJOR CALIDAD DE AGUA en la Isla Por Eliván Martínez San Juan, PR – El Programa del Estuario exhorta a los contribuyentes a que aporten una parte de su reintegro, en la línea 1 B de las planillas de 2013, para conservar un ecosistema crucial para todo Puerto Rico. Cada centavo cuenta. Con sólo $2, por ejemplo, se puede sembrar un arbolito costero en el Estuario de la Bahía de San Juan. Los árboles sirven de hogar para aves, protegen la costa de huracanes y permiten respirar un aire más limpio. El donativo se usará además para crear un corredor silvestre y murales educativos en el corazón del área metropolitana, y para proteger especies en peligro de extinción como el tinglar y el manatí. “Donar un dólar o dos del reintegro al Fondo Especial del Estuario se traduce en más árboles para la Isla, mejor calidad de agua, es una inversión que usted sabe dónde llega.

En momentos de crisis muchas ciudades del mundo acuden a mejorar el medio ambiente porque redunda en un aumento en el valor de la propiedad, reduce el efecto de la isla-calor que ocasiona la brea y el asfalto, además de aumentar la biodiversidad, con más aves y especies que enriquecen nuestro entorno”, comentó el Dr. Javier E. Laureano, Director Ejecutivo del Programa del Estuario, entidad sin fines de lucro que recibe el donativo. La alternativa de donar por medio de la planilla es posible gracias a la Ley Núm. 48 de 2009, que incorporó en las planillas la “Aportación al Fondo Especial para el Estuario de la Bahía de San Juan”. El Estuario de la Bahía de San Juan comprende el punto de encuentro de las aguas dulces con las aguas saladas, desde Toa Baja hasta Loíza. Por esta bahía ingresa el 85% de los alimentos y tiene lugar el principal intercambio comercial del País.

El Fondo Especial adelanta además la restauración de este espacio de alto valor ecológico, en el que viven desde caballitos de mar hasta grandes aves como los pelícanos

y las más pequeñas como los martinetes y canarios de mangle. Para más información, visite www.estuario. org o llame al 787-725-8165.

Servicios Especializados


Año 2014, núm. 2 |

Medioambiente

27

TERROR EN EL PARAÍSO... PUERTO RICO Por Ing. Max Laracuente Bernat, MSCE, PhD(c) Cabo Rojo, PR – Noche cálida del 13 de enero de 2014, 12:01 AM, se siente un ruido lejano in crescendo, como si estuviera corriendo un equipo pesado de mover tierra. Repentinamente mi hijo, músico aficionado que ensayaba su próxima presentación, sale de su habitación y me grita señor ingeniero está temblando la tierra. En forma simultánea siento las puertas de cristal del guarda ropas, los cuadros y otros, en un movimiento de golpes rítmicos. En automático, activamos el plan familiar de seguridad para estos eventos. ¡Qué gran susto! Por suerte no hubo nada que lamentar. Durante la mañana siguiente, escuché un sinnúmero de comentaristas en los sistemas radiales y noticias del país. Escuchamos variedad de comentarios ciertos, medio ciertos y falacias. Personas y comentaristas buscando pauta con un mar de medias verdades. Temprano al amanecer todavía los medios estaban discutiendo y debatían sobre la posibilidad de una alerta de tsunami, peleaban por 0.1 de diferencia en la escala Richter. El pueblo de Puerto Rico estaba aterrado con el evento y en su búsqueda de una explicación, lo que recibían era algo más allá de una confusión.

Entonces, ¿qué ocurrió?, ¿estuvimos bien informados? ¡Esa es la pregunta! Esa noche ocurrió un evento geológico en el área que conocemos como la zona de falla de los 19° N (zona que ubica al norte de Puerto Rico). Esa actividad ocurrió a una profundidad de 36 kilómetros y una distancia aproximada de 82.19 Km al norte-noroeste de Arecibo. La magnitud registrada fue de 6.4 en la escala Richter y una aceleración máxima (G’s) aproximada de 0.25 - 0.3.

que se desplazan sobre el manto terrestre. A estos pedacitos, se les conoce como placas tectónicas. Éstas se extienden desde la corteza hasta el interior de la Tierra donde hay magma. Su grosor puede variar entre 5 a 50 kilómetros. Por muchos años, estas placas se han movido y reacomodado, chocando entre sí a lo largo de sus bordes de contacto. Como consecuencia de estos movimientos, se comienza a acumular energía de tensión donde las placas chocan. Repentinamente, alguna de estas placas se moverá bruscamente contra la otra, liberando una gran cantidad de energía en forma de ondas sísmicas.

Lecturas de los seísmografos Vamos a explicar algunos conceptos básicos en español sencillo y de esta forma entender lo que ocurre o podría ocurrir en un futuro. Un terremoto es la liberación súbita de energía acumulada en el interior de la tierra (corteza o manto) en forma de ondas sísmicas. Los terremotos, también conocidos como temblores o sismos, ocurren mayormente a lo largo de las zonas de contacto entre las grandes placas tectónicas que conforman la parte externa de la Tierra. La corteza terrestre es la capa más superficial que compone la estructura geológica de la Tierra y está dividida en una docena de pedacitos (como un rompecabezas),

La magnitud es la medida del tamaño de un terremoto basada en la cantidad de la energía liberada por el mismo. La energía liberada la convertimos en una escala logarítmica que va de 1 a 10. La otra forma de medir esta actividad es por su intensidad. La intensidad es una medida subjetiva que determina el efecto del terremoto en las personas y en las estructuras. Para medirla se utiliza la Escala Mercalli Modificada que va de I - XII donde I indica que se registró en los sismómetros, pero no fue sentido por las personas y XII significa el colapso total de las estructuras. Luego de un terremoto o sismo ocurren réplicas o after shocks. Las réplicas son terremotos que ocurren después de un terremoto grande (evento principal). Una réplica que está en

la misma región del evento principal, puede ser de una fuerza o magnitud mayor o más pequeña con relación al evento inicial. Las réplicas son terremotos generados por el desplazamiento de las placas para ajustarse y llegar nuevamente a su punto de equilibrio. Éstas son generalmente imprevisibles y pueden derrumbar los edificios que se han dañado con el evento mayor. Si el terremoto es de magnitud alta, es muy probable que siga generando réplicas por mucho tiempo, inclusive años. Esto es más común en áreas sísmicamente activas. Un maremoto o tsunami (“tsu” que significa bahía o puerto y “nami” que significa ola), consiste de una serie de olas que se generan por perturbaciones en un cuerpo de agua, ya sea por un terremoto, erupción volcánica, deslizamiento o impacto de meteoritos. Los tsunamis más comunes son los causados por los terremotos de gran magnitud. Estos se generan a lo largo de una falla en el suelo marino, cuya profundidad es de menos de 100 Km. Cuando ocurre un tsunami es porque ha ocurrido un terremoto, pero cuando ocurre un terremoto no necesariamente ocurre un tsunami. Para que ocurra un tsunami hay dos requisitos que se deben satisfacer. Primero que ocurra un terremoto de 6.5 en magnitud y segundo, que ocurra a menos de 100 kilómetros de la isla. Finalmente, lo ocurrido aquella noche cálida no fue algo pasajero o de poca preocupación. Fue un evento que para la comunidad científica nos confirma el incremento de la actividad en la corteza y que nuestra isla es vulnerable a este fenómeno. El sismo de esa noche fue el de mayor magnitud, luego de la actividad sísmica de 1918. Gracias a Dios que más allá de un susto, no tuvimos nada que lamentar. En otra edición hablaremos sobre prevención: qué hacer antes, durante y después de un terremoto y tsunami (maremoto).


28

Año 2014, núm. 2 |

2014 Minneapolis Boat Show reports strong results

Boating is so powerful that 36,719 bought tickets despite the freezing temperatures in the Twin Cities Minneapolis, MN – The 2014 Minneapolis Boat Show finished it’s last day with happy boat dealers, satisfied show managers, and visitors ready for Super Bowl parties after a great day of dreaming about summer fun. This year’s show had an amazing array of exhibitors, features, and of course boats, from the tiny electric Go-Float to the 2013 Boat of the Year, the Cruiser Sport Series 328. “This year’s show has been a tremendous success, with many dealers reporting a large number of leads and record sales,” said Darren Envall, Show Manager. “We’re also very happy with attendance numbers, which look very strong for the fourday period.” Attendance was also very strong today, typically the secondbusiest day of the show. Sunday is also the day when boat buyers return to show for some serious negotiation, often on the larger

model boats. For the boating enthusiast, the show is definitely the place to get the best deal on a new boat and many visitors took advantage of that this year.

and Sunday we were writing deals non-stop,” Brad Nelson, Hi Tempo.

Despite heavy snow on opening day and subzero temperatures, attendance at the 2014 Minneapolis Boat Show was strong with 36,719 visitors over the four days from January 30 to February 2.

“This has been a record year! On Saturday from 12:00 to 2:30, we couldn’t write orders fast enough. Folks were very interested in buying Berkshire, Premier Pontoons and Alumacraft, and even our StingRay line made a comeback,” Dan Chesky, Dan’s Southside Marine.

In addition, exhibitors are reporting significant business gains this year:

“We sold several Bryant, YarCraft, G3 and Larson boats. It’s been a great show!” Jeff Hannay, Hannay’s Marine.

“At our previous most successful boat show, we sold 51 kayaks and day sailboats. This year, we sold 115 units! Saturday

Also worth noting, the boat show’s Build-A-Boat Cove, Smallship, raised $848 for the Minnesota Children’s Hospital.

Servicios Especializados


Exquisito BOAT SHOW en Islas Vírgenes Británicas Por Benito Pinto Rodríguez Tortola, BVI – Lo que se rumoraba, es una realidad. Islas Vírgenes Británicas va a celebrar una exhibición de botes como ninguna otra. Muchos estamos acostumbrados a exhibiciones de botes en las que se ofrecen accesorios, servicios, botes y financiamiento. Esta exhibición tendrá algo de eso, pero está enfocada en la presentación/demostración de botes de lujo, familiares y de carreras. Muchos alardean de tener el bote mejor decorado, el mejor pintado o el más potente. En esta exhibición, los que gustan de alardear podrán competir por premios en efectivo y trofeos… claro, también pueden vender sus botes. Se repartirán $8,000 en premios. Las categoría son Mejor Trabajo de Pintura, Motores Más Limpios, Mejor Diseño Interior, Bote Más Seguro, Bote Más Pequeño y Bote Más Grande. El BVI Exquisite Boat Show se celebrará el sábado 24 de mayo, en Scrub Island Resort & Marina. Además de los botes, Meslyn Allan, directora del evento, anunció que los asistentes disfrutarán de música, bailarines, desfile de modas y demostración de botes de radio control. Allan, quien encabeza un grupo de cuatro jóvenes empresarios, hizo el anuncio en una concurrida conferencia de prensa que se celebró en la oficina central de la

compañía de telecomunicaciones LIME, principal patrocinador del evento. Hubo representación de las emisoras de radio y televisión locales, así como de los dos periódicos de las islas.

29

© Benito Pinto Rodríguez

Año 2014, núm. 2 |

Los jóvenes empresarios estuvieron respaldados por los ejecutivos de las Hodges Creek Marina & Hotel empresas que patrocinan el evento. Otros patrocinadores de lujo son Todos apuestan a la asistencia masiva Scrub Island Resort and Marina, BVI Shipping Registry, Star del Puerto Rican Navy. Entre las numerosas empresas que han Shipping, BVI Ports Authority, Nagico Insurance, Hon. Marlon dado el sí a esta iniciativa, LIME ofrece un SIM card prepagado Penn, BVI Tourist Board, La Regata, Tactical Media, Maz ($69) con 250MB de datos, llamadas y texto a Puerto Rico y Media, Golden Hind, Media Matters, Premier and Minister of Estados Unidos. También ofrecen el MiFi de 1GB por $100. Si Finance Dr. D. Orlando Smith, SHRM Trustees y nuestro Wally llegas a St. Thomas o St. John, Inter Island Ferry Services te Castro Marine. lleva al show por $80 ida y vuelta. La taquilla de entrada al Exquisite Boat Show tiene un costo Si quieres volar a Tortola ese fin de semana, VI Airlink ofrece de $15. Huéspedes de Scrub Island Resort & Marina entran a los puertorriqueños la tarifa de $280 ida y vuelta. Allá te gratis. Haga sus planes con tiempo porque el boat show es el puedes alojar en el Hodges Creek Marina & Hotel por $129/ fin de semana de la recordación (Memorial Day Weekend) y noche (impuestos incluidos). ¿Qué te vas en el bote? Te puedes hay muchas actividades en las BVI. Los dealers que quieran quedar allí por $1/pie/noche. Para combustible (US Standard), presentar sus marcas, llamen a Meslyn Allan al 1-284-541Kenneth Chalwell Marina tendrá la gasolina y el diesel a 7222. Para más información, comprar taquillas o inscribir su precios competitivos; también tienen muelles disponibles. bote, visita www.bviexquisiteboatshow.com

Servicios Especializados

P.R. TRANSPORTE DE BOTES


30

Año 2014, núm. 2 |

BOTES Atlas Yacht Sales:Lagoon/Prestige Fajardo 787-439-2275 CFR Yacht Sales: Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors: Striper/Glastron San Juan 787-993-1020 Inflatable Boat Solutions: Ribcaft Toda la Isla 787-501-6575 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power: Southport Bayamón 787-785-9777 The Yachting Group: Beneteau Toda la Isla 787-764-6747 Wally Castro: Riviera/BostonWhaler Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center: Bertram/Maritimo San Juan 787-244-9888 Y Sailing: J/Boats San Juan 787-688-5590 BUCEO Blue Water Scuba Ponce La Casa del Buzo San Juan Ocean Sports Isla Verde Scuba Dogs Guaynabo

787-840-0707 787-758-2710 787-268-2329

CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo Yates Caribe Fajardo

787-889-1978 787-405-1200

ELECTRÓNICA Schafer & Brown Electronics Toda la Isla 787-255-2351 ESCUELAS BOSS: Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan: Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center: Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club: Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sea School: Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577

787-783-6377

FINANCIAMIENTO SunWest Mortgage: Sr. Velasco Guaynabo 787-225-5513

CANVAS/CAPOTAS/VELAS Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032

FUMIGACIÓN N. Mangual Exterminating San Juan 787-632-6485 Perfect Killer Toda la Isla 939-940-2759

Directorio de Servicios GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 Velocity Propeller San Juan 787-765-8281 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Caribbean Images Marina Ponce 787-244-6283 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880

Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería: Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030

MECÁNICA/MOTORES EWCO: Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372 R&B Power: Northern Lights Bayamón 787-785-9777 Wally Castro Marine: Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Y Sailing: Torqeedo San Juan 787-688-5590 Zayad Motor Rebuilding Hato Rey 787-765-8685 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Nenadich Pesca Marina Toda la Isla 787-891-4804 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube: Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945

Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372 Radiotronics: Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-946-9923 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Bravo Construction: Contractors Toda la Isla 787-946-3970 Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 RESCATE Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900

RESTAURANTES Castellanos San Juan 787-758-3800 El Dorado Salinas 787-824-4455 John Doe’s Guaynabo 787-731-2555 MenTa Cuisine Arecibo 787-642-3765 Port House Fajardo 787-860-1000 ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 Transom Toda la Isla 787-528-5444 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi: AMS Toda la Isla 787-504-4066 Capt. Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Capt. Miguel Muntaner: CMS PR/USVI/US 787-675-9445 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006


AĂąo 2014, nĂşm. 2 |

Directorio de Servicios

GRAN APERTURA! 9HQJD D FHOHEUDU QXHVWUD

• BBQ GRATIS D P ² S P

• CAMISETAS GRATIS

$ ORV SULPHURV &OLHQWHV

LUGAR MĂ S GRANDE. CON MEJOR SELECCIĂ“N.

Fajardo • Marzo 21–23 ‡ $PSOLR 'HSDUWDPHQWR GH 'HSRUWHV $FXiWLFRV ‡ 'HSDUWDPHQWR GH SHVFD PiV JUDQGH ‡ 3URGXFWRV GH PDQWHQLPLHQWR SDUD ERWHV ‡ 1XHYRV HTXLSRV HOHFWUyQLFRV ‡ $PSOLR 'HSDUWDPHQWR GH 3LH]DV GH PRWRUHV ‡ *UDQ VHOHFFLyQ GH URSD \ FDO]DGR

• Demostraciones de Producto • Sorteos • Super ahorros en toda la tienda!

+RUDV GH OD ,QDXJXUDFLyQ GH OD WLHQGD 9LHUQHV \ 6iEDGR D P WR S P 'RPLQJR D P WR S P

4186 Carretera Estatal #3 Fajardo, PR (787) 801-2700

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.