A Ñ O
1 8
•
N Ú M . 2
¡ G R AT I S !
Faro de Culebrita
© Ricardo Arduengo
| Año 2015, núm. 2
2
Kayaqueando
D R AG O N B OAT deporte oficial de sobrevivientes de cáncer Por Pablo Torres Báez Ponce, PR – El embalse Cerrillos en Ponce fue sede de la tercera edición del Puerto Rico Dragon Boat Fest. Esta edición contó con la participación de sobre 300 atletas de 17 clubes divididos en 40 equipos provenientes de Arizona, Florida, Baltimore, Washington, New York y Puerto Rico. Como en las dos ediciones anteriores, las regatas fueron para dragon boat pequeños que consisten de 10 remadores, un timonel y un tamborilero. La distancia y categorías que se compitió fueron de 500 metros en femenino, open, mixto y en 200 metros en la categoría comunitaria. Las competencias comenzaron con dos eliminatorias en la categoría femenina (todas las remadoras deben ser mujeres). Este año la categoría contó con la participación de 11 equipos. En estas primeras eliminatorias, el equipo Dragonborn Ladies 1 del San Juan Dragonborn Club terminó con el mejor tiempo. El segundo equipo de Puerto Rico terminó cuarto en su eliminatoria. Luego se enfrentó la categoría open (principalmente hombres con una o dos mujeres). Esta categoría contó con la participación de cinco equipos; cada uno participa en tres carreras durante la competencia. Los equipos van acumulando los tiempos y al final, el que menos tiempo realizó es el campeón de la categoría.
En la categoría Breast Cancer Survival participan las mujeres sobrevivientes de cáncer del seno. Participaron cinco equipos de sobrevivientes y al igual que la categoría open, cada uno participó en tres carreras durante la competencia. En la categoría comunitaria, participaron dos equipos de Puerto Rico y uno de Estados Unidos. Los tres equipos participaron en tres carreras durante la competencia, acumulando los tiempos. La última categoría que entró al agua fue la categoría mixta, compuesta por un mínimo de 4 mujeres y un máximo de 6 hombres por cada embarcación. Se realizaron tres eliminatorias con un total de 15 equipos. El equipo de Puerto Rico terminó con el tercer mejor tiempo de las eliminatorias. Luego de la primera ronda, se realizó la ceremonia de inauguración. El Dragon Boat es el deporte oficial de las mujeres sobrevivientes del cáncer del seno y en la mayoría de los eventos donde ellas compiten, se realiza una emotiva ceremonia para recordar a las que ya no están y celebrar la vida de las que luchan. Los atletas hicieron un túnel con sus remos por donde las sobrevivientes pasaron llevando un clavel rosa. Todas se montan en los dragones y se juntan en el medio para ofrecer un
© Pablo Torres Báez
minuto de silencio y tirar al agua los claveles en honor a las que no pudieron ganar la batalla y a las que sobrevivieron. Esta ceremonia es muy emotiva; nos hace reflexionar de lo afortunados que somos y que muchas veces no nos damos cuenta o lo agradecemos. En la tarde se realizaron las carreras semifinales y finales. Los equipos boricuas tuvieron una excelente actuación. En la rama femenina, el equipo Dragonborn Ladies 1 ganó medalla de oro en la gran final. Nuestro segundo equipo femenino, Dragonborn Ladies 2, ganó la medalla de oro en la final menor. El equipo open obtuvo la medalla de bronce batallando con equipos compuestos por atletas de dos diferentes clubes. El equipo comunitario del San Juan Dragon Boat Club obtuvo la medalla de plata, y el equipo de Scotiabank obtuvo la medalla de bronce. Por último, en la categoría mixta los Dragonborn Taínos dieron una fuerte pelea en la gran final, garantizando el segundo lugar y la medalla de plata. En general, esta 3ra edición del Puerto Rico Dragon Boat Fest fue todo un éxito tanto en la participación y calidad de los equipos, como en la asistencia del público que se lo disfrutó. Además, la competencia sirvió como base para la preparación de la Selección Nacional que nos representará en agosto en el Campeonato Panamericano de Clubes y el Campeonato Mundial de Dragon Boat, en Welland, Canadá. Destacamos el excelente trabajo de Gaspar Pons y todo su equipo del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales en Lago Cerrillos, así como la ayuda del Municipio de Ponce para que este festival fuera todo un éxito. Para resultados oficiales y más información visite puertoricodragonboat.com
3
Año 2015, núm. 2 |
Editorial
Para la Naturaleza conservará el histórico
Faro de Culebrita
Culebra, PR – La unidad del Fideicomiso de Conservación planifica establecer un centro de integración comunitaria, investigación científica y educación ecológica en el Faro de Culebrita, ubicado en el punto más alto del archipiélago y al extremo este de las islas de Puerto Rico.
visitantes. Con la colaboración de grupos comunitarios como la Fundación Culebra y entidades gubernamentales como la Escuela Ecológica de Culebra y el Servicio de Vida y Pesca Silvestre de Estados Unidos se crearán programas educativos y científicos en Culebrita.
El Faro será restaurado para el disfrute de la comunidad y el desarrollo de actividades educativas, oportunidades de voluntarismo y ciencia ciudadana, tras un acuerdo de usufructo entre el Municipio de Culebra y la unidad Para la Naturaleza.
“Mediante esta gran alianza entre el Municipio de Culebra y la unidad Para la Naturaleza, logramos un acuerdo para que se restaure y se le devuelva el esplendor a este faro único en nuestro archipiélago. Esperamos que el Faro de Culebrita se convierta en un importante centro educativo que acerque más a nuestra ciudadanía a su historia y naturaleza”, dijo Iván Solís, alcalde de la isla de Culebra.
Este acuerdo es de gran relevancia por el valor histórico que tiene la estructura, la única en Culebra de la época española, así como por la belleza escénica de sus áreas naturales. Para la Naturaleza acordó asumir la restauración histórica del faro con el objetivo de servir a la comunidad y sus
En esta primera etapa, Para la Naturaleza trabajará en la estabilización de las ruinas y del faro, mientras emprenderá una campaña de educación comunitaria y búsqueda de fondos para completar el proceso de restauración.
“El Faro de Culebrita está ligado íntimamente a la memoria colectiva de los culebrenses, así como la de sus visitantes. Queremos hacer del faro un centro actividades de investigación científica y educación ecológica que permita fomentar iniciativas de ciencia ciudadana con una gran vinculación comunitaria” dijo el Licenciado Fernando Lloveras, presidente de la unidad Para la Naturaleza. A su vez, la secretaria del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Carmen R. Guerrero Pérez, expresó que “La firma de hoy representa un ejemplo palpable de cómo las organizaciones y el gobierno pueden colaborar en proyectos medulares para el medioambiente y el servicio a la ciudadanía. El DRNA pone a disposición del Municipio de Culebra y de Para la Naturaleza toda la ayuda técnica y científica que necesiten para que encaminar estas metas”. El Faro de Culebrita fue construido en 1882 por la Corona Española con el propósito de establecer su control sobre el territorio y aumentar la protección contra las tropas invasoras británicas y danesas.
Faro de Culebrita
© Ricardo Arduengo
Se publica mensualmente por: Editorial La Regata, Inc. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 De aprobarse para publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Jorge Quintana
Fotografía Ricardo Arduengo Kike González Carlos G. Lee Rachel Tanner Pablo Torres Báez
Colaboradores Helena Antoun Elizabeth Blanc Federico Freytes David E. Kerr
Sharon León Álida Ortiz Guillermo Ortiz Luis Pabón Roca
Portada: El Faro de Culebrita será restaurado para el disfrute de los visitantes de la hermosa isla.
Raúl A. Ríos Mollineda Alfredo Rodríguez Migdalia Santana Josequín San Román
Cedric Taquin Pablo Torres Báez Israel Umpierre Chaar
4
| Año 2015, núm. 2
Arqueología
Las obras defensivas en la isleta de San Juan
EN LA ISLETA DE SAN JUAN Como vimos en nuestra columna anterior, en el año 1598 Puerto Rico estuvo a punto de convertirse en colonia inglesa de manera permanente. El masivo ataque y toma del Morro por parte de Sir George Clifford, les abrió los ojos a las autoridades españolas, en cuanto a la necesidad de reforzar las fortificaciones de lo que hoy es el Viejo San Juan. El proceso de fortificación y ampliación de las defensas en San Juan cobró carácter de urgencia en las postrimerías del siglo XVI hasta el primer cuarto del siglo XVII.
regiones de América. Los ataques ingleses de 1595 y 1598 pusieron de manifiesto que otras potencias europeas querían apoderarse de la isla, y por ende, se dispusieron abundantes recursos económicos y físicos para mejorar el sistema defensivo de la capital de Puerto Rico. Ya en 1589 había visitado la isla el ingeniero Bautista Antonelli y el maestre de Campo Juan de Tejada. Estos personajes eran expertos en la construcción de fortalezas con la misión de desarrollar un plan de expansión de las defensas de San Juan. La expansión de
Por Capitán Federico (Riki) Freytes, arqueólogo
una bonanza económica insospechada a la isla. Numerosos barcos hicieron escala en Puerto Rico, principalmente para traer herramientas y materiales. La falta de esclavos negros hizo que se practicara el alquiler de esclavos a esclavistas locales para fomentar el movimiento económico. Muchas personas consiguieron trabajo en diversas actividades relacionas a la reconstrucción de las obras defensivas en San Juan. Además, la súbita abundancia de barcos en la bahía de San Juan causó que los comerciantes
de aglutinar una guarnición de cientos de soldados, y con artillería para repeler por mar y por tierra cualquier ataque enemigo. Hay que tener en cuenta que Inglaterra, Francia, Portugal, Dinamarca y Holanda eran naciones europeas con creciente influencia en América, las cuales no desaprovechaban ninguna oportunidad para retar el dominio y la influencia española en la región. El Mar Caribe y la intrincada red de islas que forman el arco antillano estuvieron en el eje de gran parte de esta historia militar de
Fortificaciones existentes en San Juan (1770)
Recordemos que la bahía de San Juan, totalmente protegida de vientos y corrientes, y la ubicación estratégica de Puerto Rico, hacían que la isla fuese increíblemente valiosa para la defensa de los intereses españoles en América. En la bahía de San Juan, los barcos podían reabastecerse de alimentos, agua y materiales para reparar sus barcos, luego del temible cruce a través del Océano Atlántico. También servía como parada lógica para descansar y prepararse para viajes a otras
las defensas en el Morro y en otros baluartes defensivos de San Juan fue recomendada. Estas labores recayeron en ingentes cantidades de esclavos negros que fueron forzados a trabajar en la construcción de las obras. Dolor, sudor y sangre de esclavos negros fue lo que construyó la mayor parte de las obras defensivas que hoy poseemos en San Juan. Las obras de expansión y reconstrucción de las defensas militares en San Juan atrajeron
y productores locales pudieran embarcar sus productos, principalmente cueros, jengibre y azúcar. En otras palabras, todo el proceso de mejoras a las defensas de San Juan causó una inyección de capital en la región que benefició a los habitantes locales. Ya en el 1614 estaba prácticamente terminada la renovación del castillo del Morro y otras defensas de San Juan. La isleta era ahora una plaza sólidamente defendida, capaz
guerras europeas peleadas en América. Luego de Inglaterra, le tocaría a Holanda retar la hegemonía española en el Caribe, como veremos en nuestra próxima columna. Información tomada en parte de Francisco Scaranno, Puerto Rico, Cinco siglos de historia. Preguntas y/o comentarios escriba a rikifreytes@yahoo.com
Año 2015, núm. 2 |
Meet the Virgins
5
ACAMPA CON LUJO en las Islas Vírgenes Británicas Anegada, BVI – El arte de acampar con glamour llega a las Islas Vírgenes Británicas. Ahora los turistas le pueden decir adiós a montar casetas de campaña y llegar directamente a dormir bajo un cielo estrellado en unas espaciosas casetas de lujo en la isla de Anegada. El Anegada Beach Club Luxury Tents es el primer hotel con este concepto en el país y cuenta con siete
casetas en el área de la playa de Keel Point. Las casetas proveen un lujo único con vista al mar desde el balcón, cama e incluso la ducha. Las tiendas
de campaña están equipadas con camas matrimoniales, una terraza amueblada con hamacas suficientemente grandes para dos, una ducha de hidromasaje y productos de L’Occitane. Las casetas de campaña también cuentan con todas las amenidades de cualquier hotel tradicional como aire acondicionado, Wi-Fi, caja fuerte, cable TV, refrigerador pequeño, secadora de pelo, reloj de alarma con conexión para iPod, cafetera y plancha. Aunque no es una nueva moda, este tipo de vacación ha tomado mucho auge luego de la película Sex and the City 2. Los costos para el Anegada Beach Club Luxury Tents comienzan en $275 más el 17% de impuesto y cargos por servicio. Definitivamente, esto es un tipo de experiencia que hay que experimentar. Para conocer más sobre el Anegada Beach Club Luxury Tents, visite www.anegadabeachclub.com. Para más información sobre las BVI, llame a la Oficina de las Islas Vírgenes Británicas en Puerto Rico al 787-721-2525. También puedes visitar nuestra página de Facebook y oprimir el botón “Me gusta” para conocer más sobre el destino.
6
| Año 2015, núm. 2
Viento y trapo
Magna INTERNATIONAL BAY REGATTA 2015 Por David E. Kerr San Juan, PR –Bahía Urbana fue el escenario del primer evento internacional de Match Racing en Puerto Rico durante 6-7-8 de febrero. Tuvimos la presencia de cuatro equipos que vinieron del exterior a competir: Charlie Buckingham (USA), Colin Rathbun (IVB), Guillermo Flaquer (DOM) y Yousseff Akrout (TUN). Charlie, Guillermo y Yousseff están compitiendo para clasificar en Laser para Río 2016. Colin es considerado como el mejor competidor de Match Racing en el Caribe. Así que teníamos una buena competencia para nuestros atletas.
Durante el sábado, el comité organizador tuvo un IC24 disponible en el muelle y diferentes voluntarios sacaban personas del público para que vieran las carreras de cerca. Esta fue una idea excelente para que el público viera la acción de cerca, justo como hacen en los parques de Orlando. S A N J UA N , P R
Aprovecho para dar mis más expresivas gracias a los prácticos de la Bahía de San Juan y los Capitanes de los remolcadores, ya que nos permiten jugar donde ellos trabajan. La comunicación con ellos siempre es cordial y respetuosa. Siguiendo la historia, levantamos el curso y se aguantaron las carreras. Estábamos bien atrás en el itinerario de competencias. El carguero pasando y nosotros poniendo el curso. Logramos terminar a las 7:00pm con el mínimo del itinerario que nos habíamos propuesto.
Los cuatro equipos comienzan a competir entre ellos para las finales. El que ganó las semifinales fue Colin Rathbun y él escogió competir contra Raúl Ríos. No sé sus razones, pero sí fui testigo de que Raúl Ríos lo hizo sudar en todas las carreras y Colin ganó por un pelo.
Charlie Buckingham (USA) Colin Rathbun (IVB) Raúl Ríos (PUR) Marco Teixidor (PUR) La entrega de premios fue en Bahía Urbana en área reservada para los competidores y un grupo con buena música. La madre naturaleza decidió darnos una lavadita y comenzó a llover. Pero el ingenio boricua salvó la actividad cuando a Jaime Torres se le ocurrió hacer la entrega de premios bajo una carpa ya que varios competidores tenían que llegarse al aeropuerto esa noche.
Las tripulaciones practicaron en IC24 durante el viernes, ya que para algunos de ellos era la primera vez que se montaban en este tipo de embarcación. También tenían la oportunidad de practicar en la cancha donde se iba a llevar a cabo la competencia. Una observación de todos los equipos del exterior fue que era la cancha más linda de todas en las que han competido. El viento se portó muy bien ese día ya que sopló de la dirección e intensidad perfecta.
Al estar tan cerca del Aeropuerto de Isla Grande, vimos al avión que acuatiza allí pasarnos por el lado. Ya estaban los muchachos compitiendo y el piloto los esquivó hasta que llegó al muelle de Bahía Urbana. Entró y salió varias veces esquivando los botes. Ya como a las 5:00 pm vino el práctico de la Bahía de San Juan a decirnos que teníamos que levantar el curso pues estábamos en mitad del Canal San Antonio y él tenía que pasar por allí con un carguero bien grande.
Cuando pasas de un nivel a otro, comienzas el nuevo nivel con cero puntos. ¡Borrón y cuenta nueva!
Las posiciones quedaron de la siguiente manera:
Del patio teníamos a Ramón González, Raúl Ríos, Marco Teixidor y Efraín “Fraíto” Lugo, quienes cualificaron en los Puerto Rico Match Racing Nationals. Todos buenos competidores que son bien conocidos en las aguas del caribe y el exterior.
Llegó el sábado, y lo que faltaba era el viento. Aparentemente, la orden de que tuviéramos viento para las 11:00 am no le llegó a la persona que lo despacha. No fue hasta las 12:30 pm que comenzó a soplar un poco. Pusimos el curso ya que estábamos hora y media atrás en el itinerario. Al rato la dirección del viento cambio y tuvimos que relocalizar todo el curso incluyendo el bote del comité. Anclar en esa área no es fácil pues es donde los cruceros le dan un “toquecito” a sus motores y ya no queda lodo en el fondo. Es un barro gris y duro que no es fácil que las anclas se peguen.
Dos gallitos “castaos” boricuas contra dos de “afuera”, mejor que eso no se pone.
Agradecemos a los árbitros: Don Makowecki (USA), Eric Tulla (PUR), Mike Callahan (USA), Richard “Bill” Ward (USA), Kiko Dalmau (PUR) y Carlos “Majadero” Lee (PUR). La función de estas personas es que son árbitros en el agua y toman decisiones, al momento, si hay una infracción. Algo similar al árbitro en las peleas de boxeo.
© Kike González
Esa noche los organizadores tenían actividades en Bahía Urbana, las cuales contaron con seguridad, música y Magna. Los botes se dejaron en el muelle de bahía urbana con seguridad y luces iluminándolos. Así el público pudo ver las embarcaciones de cerca. El domingo 8 de febrero amaneció con buen viento. Estaba todo a pedir de boca. Ya para los cuartos de finales, dos equipos se quedaron fuera de la competencia: Guillermo Flaquer (DOM) y Yousseff Akrout (TUN). Los cuatro equipos boricuas habían pasado a esta etapa de la competencia. Con cada match que se hacía los competidores se ponían más agresivos en la salida y el resto del curso era “a las galletas”. Cuando llegamos a las semifinales ya habíamos perdido a dos equipos boricuas: Ramón González y Efraín “Fraíto” Lugo. La contienda estaba entre Charlie Buckingham (USA), Colin Rathbun (IVB), Raúl Ríos (PUR) y Marco Teixidor (PUR).
En tierra teníamos a José “Cacho” Pastrana como oficial que tomaba las llegadas. Boris Corujo mantenía a las tripulaciones en movimiento para que no perdieran su competencia y que estuvieran en el bote que les tocaba. Boris era el “látigo”. Jaime Torres que servía de narrador de la competencia y mantenía a los espectadores informados con un ánimo imparable. Pedro Luis Fernández que ponía el curso “en menos de lo que se monda un guineo” y al que Jaime le hacía bulliying para acercar la línea de llegada. Su contestación siempre era “¡Listo!” En el bote comité, Pirul González subía las banderas. Lourdes Castellvi llevaba el tiempo y a mi maquinita, que lleva el tiempo y suena la trompeta automáticamente. Quiero reconocer el trabajo arduo de Marco Teixidor y sus amigos de Buena Vibra para que las actividades salieran bien y se dieran a tiempo. A José Teixidor por su ayuda “Tras Bastidores”. Al Club Náutico de San Juan por su compromiso de ayudar a la vela. Por último a todos los competidores que participaron en este evento que con su presencia, esfuerzo y ayuda lograron que este evento fuera un éxito. Vea las fotos de la acción en nuestra página de Facebook.
Año 2015, núm. 2 |
Viento y trapo
Mensaje del Presidente En la asamblea del 26 de enero de 2015 fui electo presidente de la Federación de Vela de PR, y mediante este medio doy a conocer el plan de trabajo para este año. La Federación de Vela está afiliada al COPUR; está compuesta por una junta de directores, las clases que representan a los atletas en las diferentes modalidades de vela, y los clubes de vela. Además de esto, contamos con un excelente grupo de voluntarios que nos ayudan a llevar a cabo regatas y eventos de vela. El principal financiamiento viene a través del Comité Olímpico de Puerto Rico. Todos los directores somos voluntarios, dedicando tiempo y esfuerzo al deporte que nos apasiona. Los directores de la Federación debemos respetar y salvaguardar las posiciones de las Instituciones que representamos (COPUR, PASAF y ISAF, etc.). La misión de la Federación es promover el deporte a través de la Isla, crear base, y a la vez, preparar atletas que nos representen en los Juegos Centroamericanos, Panamericanos y Olimpiadas. En el pasado ciclo, hemos sido exitosos, trayendo seis medallas en los Juegos Centroamericanos Mayagüez 2010, 4 medallas en Veracruz 2014, y una medalla en los Panamericanos 2011. Esto ha sido el producto del esfuerzo de nuestros atletas, de nuestro pasado entrenador nacional Pedro Fernández y del apoyo económico de las entidades gubernamentales, principalmente COPUR y DRD, gestionado a través de la directiva de la Federación de Vela. La Federación ha colaborado a crear centros de vela en diferentes puntos de Puerto Rico como el de Boquerón, el cual surgió luego de los juegos de Mayagüez en 2010.
Por Raúl A. Ríos Mollineda - presidente Federación de Vela de Puerto Rico © Raquel Torres Arzola (archivo)
Estimados amigos nautas:
7
Cada año, la Federación crea un plan de trabajo a base de las prioridades y necesidades de nuestros atletas, y los eventos del ciclo. Entendemos que algunos de nuestros colaboradores o voluntarios, puede que no estén al tanto o no comprendan nuestra agenda de trabajo, o quizás no estén de acuerdo con nuestras prioridades. Respetuosamente, les pedimos que es en nuestras reuniones donde se deben traer las inquietudes y recomendaciones. Las reuniones de la Federación son abiertas. Nuestra prioridad al momento es entregar al Comité Olímpico de Puerto Rico un equipo completo y calificado para representar a nuestro país los próximos Juegos Panamericanos a efectuarse en Toronto, Canadá. Durante este fin de semana, luego de algunas controversias pudimos efectuar exitosamente la primera eliminatoria para escoger nuestros representantes a los Panamericanos en las modalidades de Snipe y Sunfish. Siguiendo las reglas del COPUR, PASO y el Comité Olímpico Internacional, solo participaron aquellos atletas que cumplían con las reglas de elegibilidad. El equipo compuesto por Raúl Ríos de Choudens y Fernando Monllor nos estará representando en la modalidad de Snipe y el atleta Ramón González salió victorioso en una contienda sumamente cerrada, ganando el puesto para representar a PR en la modalidad de Sunfish. Las eliminatorias de Laser masculino y Hobie están pautadas para ser celebradas en marzo y abril, respectivamente. Nuestra prioridad para los próximos meses está dirigida a lograr el mejor entrenamiento para estos
atletas y asegurarnos de proveer y facilitar las herramientas y recursos necesarios para el mismo.
Nuestros esfuerzos estarán dirigidos para que nuestro rumbo sea trabajar todos juntos en pro de la vela y su desarrollo.
Todos los voluntarios son importantes para nosotros, porque la Federación somos todos.
Full service 93 slips marina in the west coast town of Cabo Rojo, Puerto Rico - Gasoline and Diesel Service
- Mini Market
- Pump Out Station
- WiFi
- Restaurant & Bar
- Restrooms with showers
- Laundry Service
- 24 hour security
- Fishing, Diving, and Electronics Shops
- Transient slips available
FOR INFO OR SLIP RESERVATION Tel. 787.717.3638 Marina Pescaderia
info@marinapescaderia.com www.marinapescaderia.com
8
| Año 2015, núm. 2
Viento y trapo
BREVE HISTORIA DE ISAF Traducido del Manual de ISAF para Member National Authority (2014). Este artículo se encuentra en Unit 3: The International Sailing Federation inciso 2. A Brief History
representantes de 14 clubes. Bajo la directriz del Capitán Mackinnon, un subcomité preparó un panfleto con las reglas existentes de todos los clubes de yatismo.
Desde sus comienzos en octubre 1907 en Paris, el órgano de gobierno para el deporte de la vela se conoció como International Yacht Racing Union (IYRU). El 5 de agosto del 1996, el IYRU cambió su nombre a International Sailing Federation (ISAF).
El congreso se reunió de nuevo el 4 de marzo del 1869 cuando se preparó un borrador de las reglas que fueron examinadas y adoptadas. Sin embargo, cuando estas fueron publicadas, encontraron muchas críticas y resistencia, y posteriormente fueron abandonadas.
La IYRU evolucionó de la necesidad de veleristas de competencia para que tuviesen un conjunto de reglas uniformes y unos estándares de medidas equitativas para sus embarcaciones. Desde ese entonces, IYRU/ ISAF ha desarrollado un sistema de reglas y de medidas que se utilizan mundialmente en todos los eventos de vela.
La necesidad de un grupo coherente de reglas seguía creciendo. Un número de asociaciones se formaron y sus reglas fueron rechazadas. En el 1881, cuando su alteza real, HRH Albert Edward, Príncipe de Gales, fue Comodoro del Royal Thames Yacht Club y el Royal Yacht Squadron, estos dos clubes se unieron al Yacht Racing Association con el New Thames Yacht Club y desarrollaron un conjunto de reglas que aplicarían a las aguas británicas.
Antes de 1870, los clubes de yates desarrollaban sus propias reglas, en las que ellos eran sus árbitros y jueces de interpretación y aplicación. Mientras la popularidad de competir en la vela iba creciendo, en esa misma manera crecía la confusión y la frustración en las competencias. En Gran Bretaña se dieron varios intentos de crear un conjunto de reglas uniformes. El primer intento para el desarrollo de esas reglas fue el Yachting Congress que fue organizado por el Royal Victoria Club el 1 de junio del 1868. A este congreso asistieron 23
De nuevo se creó una confusión sobre los diferentes estándares de medidas entre Europa, América del Norte Y Gran Bretaña. Consecuentemente, los yates de diferentes países no podían competir en términos equitativos. El Mayor Brooke Heckstall-Smith secretario del Yacht Racing Association, le escribió al Yacht Club de France expresándoles la necesidad de tener una regla internacional de medidas para yates que fuese aceptable para todos los países europeos. Como resultado, la
Conferencia de Medidas de Yates se llevó a cabo en Londres en enero y junio de 1906. Por su parte, la Metre Rule se desarrolló y se usa todavía hoy en día en los 12 Metre, 8 Metre, 6 Metre y cualquier otra embarcación Metre. Los asistentes formaron la IYRU y adoptaron un código uniforme de reglas basadas en las reglas del Yacht Racing Association. Al momento de su concepción, la IYRU estaba compuesta por las siguientes autoridades de vela de Austria-Hungría, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Bélgica, Italia, Noruega, España, Suecia y Suiza. En noviembre del 1929, los representantes de North American Yacht Racing Union tomaron un rol activo para asegurarse que las North American Yacht Racing Rules y las International Yacht Racing Rules fueran redactadas de una forma estándar y que ninguno de los dos cambiaran sus reglas sin antes avisarle al otro. En 1960 un código universal de reglas se acordó y se implementó. Desde el 1906 al 1946, un presidente era electo para dirigir las reuniones de vez en cuando. En 1946 Sir Ralph Gore fue electo como el primer Presidente y desde entonces ISAF ha tenido seis Presidentes, Sir Peter Scott (GBR) 1955-69. Beppe Croce, (ITA) 1969-86,
Peter Tallberg (FIN) 1986-1994, Paul Henderson (CAN) 1994-2004, Göran Petersson (SWE) 20042012 y Carlo Croce (ITA) 2012 al presente. La International Sailing Federation (como se le llama ahora) es oficialmente reconocida por el Comité Olímpico Internacional (COI) como la autoridad gobernante del deporte de la vela mundialmente. Como tal, ISAF es responsable por la promoción del deporte internacionalmente, manejando la vela en los Juegos Olímpicos, la cual desarrolla las reglas y regulaciones internacionales para todas las competencias de vela y el entrenamiento de jueces, árbitros y otros administradores, el desarrollo del deporte en el mundo. Además, representa a los veleristas en todas las materias que tengan que ver con el deporte. ISAF hoy en día consiste de 139 naciones que son sus miembros principales y son responsables por el proceso de tomar decisiones que rigen el deporte de la vela en el mundo. En este momento, hay 110 clases, asociaciones y Asociaciones de Yates Clásicos que van desde los pequeños Optimist hasta los yates Maxi. ISAF, desde un principio ha trabajado como su meta primaria el asegurarse que el mayor número de personas posibles salgan a velear.
S T. T H O M A S I N T E R N AT I O N A L R E G AT T A St. Thomas, USVI – La St. Thomas International Regatta (STIR) celebrará su edición número 42 del 27 al 29 de marzo próximo. Entre los auspiciadores de lujo, TAG Heuer entregará relojes Aquaracer Caribbean Limited Edition. Las ocho clases que competirán por estas hermosas joyas pertenecen a las divisiones CSA, IRC y Beach Cats.
Regístrate para competir: www.yachtscoring.com/emenu.cfm?eID=1219 Para más información visita: www.stthomasinternationalregatta.com Síguelos también en Facebook /rolexregatta, Instagram #IRRSTYC y Twitter @IRRSTYC
Año 2015, núm. 2 |
Viento y trapo
9
Marina Pescadería SAILING RALLY Por Benito Pinto Rodríguez
regatas. El primer día culminó con un delicioso lechón asado y el domingo nos calentamos el estómago con un asopao antes de la premiación.
Cabo Rojo, PR – Por cuarto año consecutivo, los veleristas que saben divertirse, miraron hacia el Oeste (los demás son muy competitivos, pero un día contaremos con ellos). Este año pudimos ver los frutos de una nueva generación; La joven Diana Margarita Emmanuelli fue la Race Officer a bordo del Campechano de Ronnie Ramos, su mentor. Creo que es la primera mujer que dirige una regata en Puerto Rico, y su ejecución fue impecable.
Los resultados y fotos están disponibles en facebook.com/ marina.pescaderia y una galería de fotos en nuestra página de La Regata en Facebook.
buscando el viento, el Race Committee terminó a 8 millas de la costa. Al menos el domingo, el sol dijo presente y algo de brisa también. El RC pudo celebrar cuatro regatas más, a poca distancia de la costa. Nos sorprende, tristemente, que la clase más fogosa del país estuviera representada por una sola Chalana. Aún así, David Muñoz y su bien acoplada tripulación, hicieron que Huracán luciera asombroso.
Un total de 17 botes (6 clases) participaron en la competencia que duró dos días. A pesar de las tempestuosas condiciones del sábado, pudieron celebrar cuatro regatas. Como es costumbre, el Suroeste se caracteriza por cambios súbitos en la dirección del viento, pero “lo que es igual, no es ventaja”. Ese sábado,
Esta regata adquirió su carácter de “internacional” con la participación del amigo Héctor Duval y su distinguida tripulación de Shiraz. La tripulación del Beneteau 351 navegó 48 horas desde Santo Domingo para llegar a tiempo a la competencia del sábado. La noche del domingo, luego de la premiación, zarparon de vuelta a casa para cumplir con compromisos laborales. Duval invitó a todos a su regata de verano, de la cual daremos más detalles en la próxima edición. Marina Pescadería está ubicada en la bahía Puerto Real, y se caracteriza por celebrar actividades familiares. El Mesón alimentó a los competidores en la mañana, mientras Medalla y Don Q los esperaban al final de las © Benito Pinto Rodríguez
10
| Año 2015, núm. 2
Viento y trapo
Listos para el Festival de Vela y Regata de Primavera de las BVI
© Todd vanSickle
Tortola, BVI – La primavera se acerca y con esto comienzan los preparativos para el Festival de Vela y la Regata de las Islas Vírgenes Británicas. Estos dos eventos concurrentes tomarán lugar del 30 de marzo al 5 de abril en el Nanny Cay Resort and Marina, Tortola. El Festival de Vela comienza con un nuevo curso donde los participantes navegarán alrededor de la isla de Tortola. “Esto le permite a los participantes familiarizarse con el bote y las aguas del territorio ya que muchos de estos son alquilados para competir”, comentó Bob Phillips, presidente del comité organizador
del Festival de Vela y Regata de Primavera de las Islas Vírgenes Británicas. La adrenalina comienza a subir al finalizar el Festival de Vela y los veleritas inician la preparación para primer día de competencia. El 3 de abril iniciará la competencia que promete ser una de las más exitosas en su historia. La Regata de Primavera de las Islas Vírgenes Británicas es considerada como una de las regatas más importantes en el ámbito internacional. Hasta el momento, hay tres
embarcaciones puertorriqueñas inscritas para participar de la regata: Jaime Torres con su embarcación Smile & Wave, Sergio Sagramoso y su bote LazyDog y Luis Juarbe con Soca. Todos estos son veteranos en su categoría y han cargado con primeros lugares en años anteriores. En las noches habrá música en vivo y kioscos de comida para el disfrute de todos. En la tarde del domingo 5 de abril, se celebrará la entrega de premios. Estos dos eventos son auspiciados por
la compañía de alquiler de botes Sunsail y la Oficina de Turismo de las Islas Vírgenes Británicas. Para conocer todos los detalles del Festival de Vela y la Regata de Primavera en las Islas Vírgenes Británicas, incluyendo noticias, fotos y resultados completos, visita www. bvispringregatta.org o envía un correo electrónico a info@bvispringregatta.org. Para obtener más información de las Islas Vírgenes Británicas, visita www.bvitourism. es. También puedes visitar nuestra página en Facebook y oprimir el botón de Like.
Año 2015, núm. 2 Cedric Taquin —sous chef— de MenTa Cuisine en Arecibo, sostiene un precioso ejemplar de sábalo. Los sábalos dan una pelea formidable y están protegidos por ley, por lo que son liberados vivos.
© Brian Pyun
12
| Año 2015, núm. 2
Lo que se escucha
en el muelle...
Por Alfredo Rodríguez
San Juan, PR – El juego de ajedrez por la supremacía del poder mundial se alteró levemente en días recientes. El Rey Fahd, líder máximo de Arabia Saudita, decidió bajar el precio del barril de petróleo a 25 dólares, unas semanas antes de su fallecimiento a los 91 años. El propósito de esta medida fue hacerle daño a su vecino productor de petróleo, Irak. De inmediato, el precio del petróleo a nivel mundial se redujo dramáticamente. Para el record, el costo del barril en Arabia es de 15 dólares. Rusia, otro principal productor, produce petróleo a un costo de 35 a 55 dólares por barril. A Estados Unidos le cuesta producir un barril de 55 a 75 dólares. Usted no tiene que razonar mucho qué tiene que ver un análisis de geopolítica y de costos con la náutica y la pesca deportiva. Desde diciembre, estamos disfrutando de un alivio sustancial en la compra de combustible en las marinas locales. Aunque en el Fuel Dock le cobran en promedio treinta centavos más por galón que en la calle, al presente es menos oneroso salir a navegar que en los pasados meses. Nos gustaría ver esta reducción en el diésel y la gasolina por algún tiempo, aunque estamos conscientes de que el precio del combustible está sujeto a los vaivenes de la política internacional. Los primeros meses del año en San Juan se destacan por la abundante pesca del dorado mar afuera. Sin embargo, los
Pez espada o Emperador espadas también visitan nuestras aguas a principios del año. Esta pesca no es para todo el mundo. No obstante, capturar un pez espada con caña y carrete es un gran reto para el deportista. De nuevo, esta modalidad de pesca es relativamente económica en términos de gasto de combustible. Esto debido a que no hay que alejarse mucho de la costa, y la mayoría del tiempo su embarcación se encuentra en neutro. El promedio
Foto de Archivo
de un pez espada en San Juan durante estos meses fluctúa entre 100 hasta más de 400 libras. En esta edición de Pesca, reseñamos la acción de torneos en el mes de enero. También presentamos un interesante artículo histórico sobre la pesca deportiva local. Esperamos que disfruten de nuestra colaboración a La Regata. ¡Cambio y fuera!
Pesca recreativa en DÓLARES Y CENTAVOS Por Israel Umpierre Chaar pescaplayaambiente@hotmail.com Nos encontramos navegando en tiempos tempestuosos, muchos cambios, incertidumbre económica y lo peor, no se ve el sol al final de la tormenta. Es en momentos de crisis que debemos ser creativos, originales, reinventarnos, crecernos como pueblo, buscar soluciones no tradicionales y tomar acción. No es labor de uno solo, todos debemos aportar. Pesca, Playa y Ambiente apuesta a la pesca recreativa y el turismo náutico como importantes fuentes de ingresos a nuestra maltrecha economía.
dorados, petos, sierras, etc. También las cuatro especies más buscadas por los pescadores inshore (sábalo, róbalo, permit y bonefish) y las especies de agua dulce como la lobina y el tucunare. Contamos con flats o praderas de hierbas marinas, lagos y lagunas con gran potencial de desarrollo para atraer turistas de todas partes del mundo.
La pesca recreativa es una industria que dejó 199 billones de dólares a la economía de los Estados Unidos. A continuación, una tabla con el detalle de como contribuye la pesca recreativa a la economía otros lugares según estudios del Bonefish & Tarpon Trust y el IGFA. Bahamas Florida Costa Rica Los Cabos (MEX) Panamá Belize
$141 millones $460 millones $600 millones $1.125 Billones $170 Millones $400 millones
2,500 80,000 57,000 24,000 10,000 13,000
En Puerto Rico, sin embargo, solo $72 millones y 265 empleos. Como pueden ver la diferencia es abismal entre lo que produce Puerto Rico en comparación con otros países hermanos. Los $72 millones de Puerto Rico son sumando la pesca de agua dulce, offshore e inshore, mientras que Bahamas, siendo muchísimo mas pequeño en términos de territorio y población, nos doblega en ingreso generado solo con la pesca inshore. Puerto Rico cuenta con todos los recursos y nada tiene que envidiarle a ninguno de estos países o estados. Siendo una isla en medio del Caribe y contando con ciudadanía americana tiene unas grandes ventajas sobre otras islas del Caribe, pero no hemos sabido sacarle provecho. Tenemos marinas, capitanes, equipo y embarcaciones para competir de tú a tú con estos destinos y la ciudadanía Americana nos da clara ventaja sobre muchos destinos. Entre las especies que habitan o visitan nuestras aguas, tenemos los peces de pico,
Entonces a pesar de contar con todas estas ventajas, ¿qué sucede? En la pesca mar afuera, vemos como cada año llegan los barcos pesqueros de los Estados Unidos a rodear nuestras aguas con millas y millas de anzuelos, sumado a pescadores inescrupulosos locales que no les importa el recurso. En la pesca inshore el desastre es aun mayor, a pesar de que somos uno de los primeros países en el mundo en proteger el sábalo, permit y bonefish, es triste ver casi a diario fotos de estas especies siendo masacrados alrededor de la isla sin ningún tipo de consecuencia. Cómo permitimos esto cuando, para que tengan una idea mas clara, se estima que cada Bonefish en Florida contribuye a la economía en sobre $3,200.00 al año. Mientras en nuestra isla, la misma especie se consigue clandestinamente por menos de $3.00 muerto. Las redes de ahorque y arrastre (trasmallo y chinchorro) son otro gran problema, acaban con todo a su paso de manera indiscriminada; estas hay que prohibirlas y punto. No necesitamos mas leyes ni reglamentos, falta vigilancia, eliminar la impunidad y mucha educación para valorar y proteger el recurso. Una de las metas de Pesca, Playa y Ambiente es levantar conciencia sobre la necesidad de proteger el recurso en vías de posicionar a Puerto Rico con destino para el turista. Síguenos en Facebook o contáctanos pescaplayaambiente@hotmail.com
14
| Año 2015, núm. 2
Torneo de DORADO Por Alfredo Rodríguez Carolina, PR – Del 6 al 7 de febrero se celebró la trigésima octava edición del torneo de dorado presentado por Cangrejos Yacht Club. Haber pospuesto el evento de su fecha original en enero no fue impedimento para que sobre 100 pescadores, a bordo de 27 embarcaciones dijeran presente. El torneo del CYC es el evento de dorados más antiguo en Puerto Rico, del Caribe y probablemente del mundo. Se ha celebrado de manera consecutiva por los pasados 38 años. Se participó durante una jornada de pesca. Se permitió cualquier hilo hasta 30# IGFA. El torneo fue sancionado por la APDPR y cualifica en la Serie Anzuelo de Oro 2015. Se contabilizaron los dorados a un punto por libra. Las condiciones marítimas durante el día de pesca fueron excelentes. Aunque las semanas previas al torneo se caracterizaron por fuertes manejadas y vientos tormentosos típicos de la temporada. Los participantes disfrutaron de un calmado día de pesca mar afuera. Al final del día, Jorge Rodríguez y Roberto Ramírez presentaron los dorados de mayor peso para lograr primer y segundo lugar como pescadores individuales, respectivamente. Estas dos presas se abordaron en la embarcación Circle Hook del amigo Miguel Bertrán. Brian Hernández cargó con el tercer lugar en la categoría de dorado de mayor peso. Su captura se logró a bordo de la embarcación Johanna. La categoría de embarcaciones también fue dominada por la Circle Hook. Es curioso señalar que las primeras dos ediciones de este torneo fueron ganadas por una embarcación de la
© Alfredo Rodríguez
familia Bertrán en 1978 y 1979. Felicitamos a Miguel y su tripulación por su desempeño en este clásico torneo. La Extreme Game de Pablo Ríos y la Capitán Garfio de Carlos Carbonell resultaron ser las otras dos tripulaciones más destacadas en el torneo, al ganar segundo y tercer lugar, respectivamente.
En fin, este evento fue uno exitoso. El mismo revalida el sitial del que goza Cangrejos como cuna de las tradiciones y camaradería que caracterizan la pesca deportiva en Puerto Rico. ¡Cambio y fuera!
Año 2015, núm. 2 |
15
LONGLINER in Puerto Rico By Guillermo Ortiz In recent weeks, a lot has been written in the social media regarding the presence in Puerto Rico’s coastal waters of the longliner fishing vessels Growler and Iron Lady. While this may seem unusual or a recent occurrence, the true fact is that these 2 vessels and many others since departed, have been legally reaping fish and destroying marine wildlife from our coasts for decades, for the benefit of very few and to the dismay of all local and recreational fishermen. A longliner, is just that, a heavy monofilament line, several miles long, adorned with several thousand hooks. A commercial vessel, can have several of these sets in the water at once. The major problem is that once the baited hooks are in the water, unattended, the area becomes an indiscriminate killing field. While longlining as a method of fishing, is usually intended for commercially attractive species as Swordfish and Yellowfin Tuna, the real truth is that it effectively kills sea turtles, birds, whales, Blue Marlin, White Marlin, Sailfish, pelagic sharks and countless more species of recreational and commercial value. STOP ALLOWING THIS TO CONTINUE IN PUERTO RICO’S COASTS. OUR MARINE RESOURCES CONTINUE TO BE DESTROYED All these “other” kills are called by-catch and is one of the reasons this method of fishing has been outlawed in several States and numerous countries that are responsible in marine resource conservation. It is also important to mention that longliners are also highly effective in decimating the Mahi-Mahi migration as it passes through our shores. As we know, Mahi-Mahi, our Dorado, is one of Puerto Rico’s and nearby islands more important recreational fisheries, as well as highly desirable commercial species for our Caribbean artisanal fishermen. Our main problem as Puerto Ricans, is that we live in a place that has little say so in our policies, due to lack of sovereignty and these mostly US flagged longliner boats know that, and as long as they set their deadly lines outside the Puerto Rico territorial waters, which end at 9 miles, they can fish in peace and legally, much to our despair.
So, now that you understand what a longliner is, and the many devastating long term effects on the affected species caused by longliners and some of the more publicized features on this practice, the question is: WHAT CAN WE DO ABOUT THIS? Well, many things, amongst them are: 1. Contact your local DNER and complain in WRITING, and tell them about the detrimental effects of this practice on our local waters. 2. Write NOAA, and tell them about the detrimental effects of this practice on our local waters. 3. Contact your Senator and Representative, and tell them that you want this practice eliminated by law, from Puerto Rico waters. 4. Don’t buy longliner-caught fish; NO DEMAND may lessen fishing effort on our waters. 5. Boycott the person that buys and sells this fish, both locally and also sends some fish to other locations, mainly US. 6. Don’t consume locally longliner caught Swordfish and Shark at restaurants, ask to see a receipt, or proof of purchase. 7. If we don’t supply the vessels, no fuel, bait or mail, money, etc., they will send the boats away. 8. Stay active, attentive to the vessels and their location, strange movements in and out of ports and harbors, report to DNER and NOAA, any violations that you see, if this can be reinforced with photos and GPS coordinates, more the better. After reading some of the comments on social media, a few words of warning, the last thing you want to do, is to be caught tampering, cutting, and/or stealing longliner equipment, specially out of the 9 miles territorial waters limit, it is a Federal offense and can bring a very heavy fine, confiscation of your vessel, and/or jail time. Also, the line markers, have GPS radio beacons on them, do not take; it will only mark your position clearly to the Coast Guard and the longliner.
Some vessels —like the Growler— are designed to either trawl a net or deploy longlines; a Vessel of Massive Destruction… © Benito Pinto Rodríguez
Calendario de Eventos Marinos y LUNES
MARTES 2
3
4
12:17 L 07:17 H 01:31 L 06:48 H
01:07 L 07:58 H 02:08 L 07:37 H
01:53 L 08:35 H 02:43 L 08:23 H
9
10
11
05:27 L 11:10 H 05:18 L 11:56 H
06:11 L 11:41 H 05:53 L
12:43 H 07:00 L 12:15 H 06:32 L
16
BVI Spring Regatta & Sailing Festival
MIÉRCOLES
Casa de Campo Billfish Tournament
17
Casa de Campo Billfish Tournament
18
05:30 H 11:51 L 05:09 H 11:29 L
06:25 H 12:42 L 06:16 H
12:35 L 07:17 H 01:30 L 07:20 H
23
24
25
05:38 L 11:16 H 05:22 L
12:09 H 06:37 L 12:04 H 06:11 L
01:06 H 07:36 L 12:54 H 07:03 L
30 05:47 H 12:04 L 05:42 H 11:55 L
BVI Spring Regatta & Sailing Festival
31 06:32 H 12:43 L 06:34 H
BVI Spring Regatta & Sailing Festival
1
JUE
Saint Martin Heineken Rega
Casa de Campo Billfish Tour
BVI Spring Regatta & Sailing
12:48 L 07:12 H 01:18 L 07:22 H
CARIBBEAN COASTAL OCEAN OBSERVING SYSTEM
CariCOOS.org
WAVES | WIND | CURRENTS | OCEAN COLOR
AND MORE...
y Tablas de Mareas VES
atta
rnament
g Festival
VIERNES 5
Saint Martin Heineken Regatta
MARZO - ABRIL 2015
Sテ。ADO 6
Saint Martin Heineken Regatta 5to Festival de Chalana y Vela-BRISA Sur
DOMINGO 7
02:37 L 09:09 H 03:15 L 09:07 H
03:20 L 09:41 H 03:46 L 09:49 H
04:02 L 10:11 H 04:17 L 10:31 H
12
13
14
01:34 H 07:54 L 12:56 H 07:19 L
02:31 H 08:53 L 01:48 H 08:14 L
03:31 H 09:56 L 02:49 H 09:16 L
19 01:38 L 08:07 H 02:16 L 08:21 H
26
Casa de Campo Billfish Tournament PDR Sailing Challenge / BrISA Cup @ Marina Puerto del Rey Caribbean International Boat Show @ San Juan Bay Marina
St. Thomas International Regatta
02:05 H 08:36 L 01:48 H 07:59 L
2 01:38 L 07:49 H 01:52 L 08:07 H
20 02:40 L 08:55 H 03:02 L 09:19 H
27
Casa de Campo Billfish Tournament PDR Sailing Challenge / BrISA Cup @ Marina Puerto del Rey Caribbean International Boat Show @ San Juan Bay Marina Kayakeada Sierra Club a Roosevelt Roads (ecocanopr@aol.com) St. Thomas International Regatta Kayakeada Sierra Club a Embalse de Patillas (787-366-1805)
03:04 H 09:35 L 02:46 H 08:58 L BVI Spring Regatta & Sailing Festival
3 02:25 L 08:23 H 02:25 L 08:50 H
21 03:40 L 09:42 H 03:48 L 10:16 H
28
Saint Martin Heineken Regatta 5to Festival de Chalana y Vela-BRISA Sur Kayakeada Sierra Club a Cayo Algodones (guajacaribe@gmail.com) Daylight Saving Time Begins
Kayakeada Sierra Club a Refugio de Vida Silvestre de Humacao (guajacaribe@ gmail.com)
4 03:10 L 08:57 H 02:56 L 09:31 H
04:44 L 10:41 H 04:47 L 11:13 H
15 04:31 H 10:56 L 03:58 H 10:22 L
Casa de Campo Billfish Tournament PDR Sailing Challenge / BrISA Cup @ Marina Puerto del Rey Caribbean International Boat Show @ San Juan Bay Marina
St. Thomas International Regatta Kayakeada Sierra Club a Guajataca (guajacaribe@gmail.com)
04:02 H 10:30 L 03:46 H 09:58 L BVI Spring Regatta & Sailing Festival
8
22 04:39 L 10:29 H 04:34 L 11:13 H
29 04:57 H 11:20 L 04:46 H 10:58 L
BVI Spring Regatta & Sailing Festival
5 03:53 L 09:29 H 03:28 L 10:11 H
18
| Año 2015, núm. 2
Damas poderosas en el Torneo Internacional Por Alfredo Rodríguez Este escrito apareció publicado inicialmente en el anuario del IBT, volumen 5 en el 2014. Edición y traducción por el autor. San Juan, PR – Aparte de los atunes gigantes y el emperador, el marlin azul es probablemente la criatura más veloz que nada en los océanos del mundo. Las agujas como especie, son poderosos, rápidos y majestuosos. ¿Nos preguntamos si son tal vez “sexy”? Bueno, tal vez no, pero definitivamente Makaira es un pelágico formidable del abismo. ¡Un marlin de por sí es un triunfo de diseño hidrodinámico! Mucho dinero, tiempo y esfuerzo se ha gastado en la búsqueda de este magnífico ejemplar a través de las décadas. En el mundo de la pesca deportiva, no existe una experiencia más intensa que hacerle frente a una aguja azul, ya sea desde la silla de pesca o con el fuete en sus manos desde una esquina en la popa de bote. Nos gusta citar una frase utilizada por un famoso constructor de autos deportivos alemán en la década del 70, “nada ni siquiera se acerca”, al instante en que un marlin se materializa en el cuadro a destrozar un teaser o inhalar su carnada. El mal llamado sexo débil siempre ha tenido un papel protagónico en la historia del torneo IBT, desde su arduo desempeño en distintos comités o simplemente como “viudas de la pesca”. De hecho, más de un pescador “macho gallo castao”, ha sido puesto en su lugar por damas con capturas sobresalientes, por no decir espectaculares en lo que se conoce por muchos como el “show de pesca deportiva más grande en el mundo”. A continuación, presentamos un poco de historia sobre este particular. Lillian Wills siempre se ha destacado como la piedra angular y madrina de todas las damas pescadoras en la Isla. Lillian adquirió sus destrezas en la pesca de atunes gigantes y agujas desde finales de la década del 40 junto a su esposo, Art Wills. El capitán Wills es uno de los padres fundadores de la pesca mayor en Puerto Rico. El entusiasmo de la Sra. Wills se contagió rápidamente entre las esposas de varios socios en el Club Náutico de San Juan. Una jornada de pesca en la Sea Queen II, el 17 de octubre de 1951, produjo excelentes resultados. Un grupo de damas pescadoras abordaron una aguja blanca de 32 libras, un raro ejemplar de tiburón mako de aleta larga de 35 libras y un atún de aleta
amarilla de 62 libras. Estas capturas fueron por Lillian Wills, Ninina Torregrosa y Anita Vicente de Ferrer, respectivamente. Sin duda, Anita se destacó como una de las mejores del deporte en los ‘50. Su captura de atún de aleta amarilla en línea liviana fue el primer record mundial por una dama en Puerto Rico ante IGFA. También ganó un premio en el torneo de 1954 auspiciado por la Compañía de Turismo como un pez vela de 35 libras en línea fina. No obstante, su mayor hazaña se logró el 10 de octubre de 1957. Resulta que había un trofeo vacante en la premiación celebrada en la noche del 9 de octubre de 1957 (cuarta edición del IBT). El premio era para el atún de mayor peso y era auspiciado por Eastern Airlines. Haber pescado y festejado por toda una semana no fue impedimento para que el comité organizador tomara la decisión de celebrar un torneo de damas el día siguiente. ¡Para el record, la fiesta y el banquete de premiación concluyó a las 3:00 AM. Apenas unas horas más tarde, cinco embarcaciones zarparon desde el muelle del Club Náutico por una jornada de pesca. La Sea Queen II, capitaneada por Mike Benítez, llevaba a Lillian Wills y Anita en la cubierta. Una intensa lucha de 45 minutos resultó en la fenomenal captura de un marlin de 291 libras en hilo 30# en la vara de Anita. Esta hazaña le concedió la victoria en el torneo y el trofeo Eastern Airlines. Belga V. de Zequeira capturó una marca estatal durante la jornada con un peto de 61 libras en hilo 15#. Otra pescadora de clase mundial de la década del ‘50 fue Rebecca Hurtz, esposa del pionero y otrora ganador IBT, Juan Casellas. Obtuvo dos marcas mundiales ante IGFA con un atún de 53 libras en 1954 y un dorado de 58 libras en 1955. Ambas capturas se lograron en hilo 50#.
destacada para esta época. Carmen pescaba con regularidad en su propia Hatteras las aguas frente al Castillo del Morro a la búsqueda de grandes pelágicos. También se destacó por haber sido la primera dama en explorar las prolíficas aguas en Boca de Yuma, República Dominicana, en aquel entonces. Carmen Méndez de Miller al pescar con su celebré esposo Geño, escribieron una página cuando se conoció como la primera fémina en ganar el IBT en 1975. Esta increíblemente talentosa dama logró vencer un marlin de 382 libras, el cual murió en la profundad tras una lucha de tres horas. Desde que capturó su primera aguja con Geño en el 1971, Carmina desarrolló un talento sin igual en la pesca de altura. Por 20 años ostentó la marca mundial de aguja azul en hilo 20# con un ejemplar de 401 libras. También luchó un peje por 7 horas antes de que el mismo lograra desclavarse. Realmente el resume de Carmina es impresionante. Aparte de ser reconocida a nivel mundial como una de la mejores de todos los tiempos, Carmina siempre será recordada por su entusiasmo y dinamismo. Se destacó por apoyar, junto a su esposo, los más altos valores éticos en la pesca mayor. Carmina resulta ser un ejemplo brillante para todas las damas que pretendan emular su trayectoria en el mundo de la pesca deportiva. Continuará…
CALENDARIO DE TORNEOS 2015
El final de la década del ‘50 y el comienzo de los ‘60 fueron testigo de las hazañas de otra gran deportista de la Isla. Carmen Pérez Agudo fue la dama pescadora más
CLUB
FECHA
TORNEO
Cangrejos Yacht Club Ponce Yacht and Fishing Club Club Náutico de La Parguera Cangrejos Yacht Club Club Náutico de Guayama (Torneo Damas) Club Náutico de La Parguera Club Náutico Vega Baja Club Náutico de Arecibo Asociación Pesca Deportiva de Dorado Cangrejos Yacht Club Club Náutico de San Juan Club Náutico de Mayagüez Cangrejos Yacht Club Club Náutico de Guayama Club Náutico de Arecibo Club Deportivo del Oeste Fundación Feries del Caribe
6 y 7 de febrero 11,12 y 13 de abril 17 al 19 de abril 17 al 19 de abril 15 y 16 de mayo 29 al 31 de mayo 26 y 27 junio 31 jul al 2 agosto 21,22 de agosto 28 al 30 de agosto 24 al 30 de septiembre pendiente 6 al 8 de noviembre 20 al 22 de noviembre 23 al 25 de octubre 29 de agosto pendiente
Dorado Dorado y Aguja Dorado Sábalos Dorado Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Aguja Azul Vela-Peto Pez Vela Peto Pez Vela Aguja Azul Dorado
Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico PO Box 1405, Arroyo, Puerto Rico 00714 Tel. (787) 313-1279 • email: apdpr2@yahoo.com
Año 2015, núm. 2 |
¡Ven a celebrar la 65 edición de los torneos Hemingway! La Habana, Cuba – El Representante de IGFA y Comodoro del Club Náutico Internacional Hemingway de Cuba, José Miguel Díaz Escrich, invita a todos los pescadores deportivos a participar en la venidera fiesta de la pesca y la amistad que será el 65 Torneo Internacional de la Pesca de la Aguja “Ernest Hemingway” que tendrá lugar del 25 al 30 de mayo en Marina Hemingway, situada en la capital cubana. Los equipos que participan en el torneo pagan una cuota de 450.00 cuc por equipo desde 1 hasta 3 pescadores y 100.00 cuc por un pescador adicional. Un dólar americano equivale a 87 centavos de cuc. Si vienen en su propia embarcación, el precio incluye el atraque, invitación personal para el coctel de bienvenida, ceremonia de premiación y cena para los integrantes del equipo. Los que arriban vía marítima reciben la visa al llegar a Marina Hemingway. Si alquila una embarcación, el precio incluye: tripulación altamente
El torneo se rige por las reglas de la International Game Fish Association. Este año, el límite de resistencia de la línea se extiende hasta las 80 libras con el fin de evitar grandes daños a los peces. Todos son marlins son liberados, según establece el método de marcar y soltar.
calificada, avíos de pesca, carnadas, snacks y líquidos. Para esta edición, el Comodoro Escrich ha propuesto una amplia gama de premios para que la mayoría de los participantes se sientan complacidos y tengan un bello recuerdo por haber participado en esta gran fiesta de la pesca deportiva. El lunes 25 tendrá lugar el Encuentro de Capitanes, martes, miércoles, viernes y sábado serán jornadas de pesca. En la noche del sábado se realiza la ceremonia de premiación y la fiesta de despedida.
19
¡Unas bellezas del fondo Arecibeño! Besugo, muniama, chillo y cartucho.
En Marina Hemingway se encuentra el hotel Acuario con el sistema todo incluido. Además, en las cercanías existen otros hoteles como el Meliá Habana. Para mayor información, se sugiere contactar al Comodoro Escrich a través del email: yachtclub@cnih.mh.tur.cu o visitar www.hemingwayyachtclub.org © Cedric Taquin, Sous Chef MenTa Cuisine
Club Náutico de San Juan recauda $47,000 para SER de Puerto Rico
De izquierda a derecha, Salvador Egea, Jr., el niño Diego Hernández, Nilda Morales, presidenta de SER de Puerto Rico; Gustavo Hermida, miembro del Junta de SER; Alberto Gual, comodoro del CNSJ, los niños Rafael del Valle y Carianne Encarnación de SER de Puerto Rico y Mickey Tirado, del Comité Organizador San Juan, PR – Club Náutico de San Juan celebró su Pasadía de Pesca a beneficio de SER de Puerto Rico y recaudó $47,000.00 gracias al apoyo de pescadores, colaboradores y empresas auspiciadoras que se dieron cita en el evento familiar para colaborar de diversas maneras. Alberto Gual, comodoro del Club Náutico de San Juan, hizo entrega del donativo a Nilda Morales, presidenta de SER de Puerto Rico, quien estuvo acompañada de niños de SER. “Este pasadía de pesca familiar se ha convertido en una actividad medular de nuestro Club y
estamos orgullosos del Comité Organizador, dirigido por Salvador Egea, Jr.”, indicó Gual. El Comité Organizador logró “capturar” otros $24,000.00 en donativos en especie, mayormente mercancía y servicios, que respaldaron la recaudación de fondos como productos para subasta silente, rifa y premiación, entre otros esfuerzos. Unas 34 embarcaciones anzuelaron dorados, agujas blancas y velas, entre otras especies. Más información en www.nauticodesanjuan.com
20
| Año 2015, núm. 2
Talleres para pescadores comerciales y recreacionales Por Álida Ortiz Presidenta Panel Asesor de Extensión y Educación Helena Antoun, Oficial de Enlace
pesca y límites de captura de algunas especies dependiendo del estado de las poblaciones en un momento dado.
Lajas, PR – Treinta y siete pescadores comerciales y recreacionales, al igual que otras personas relacionadas con la industria pesquera participaron en el taller del Programa Educativo de Recursos Marinos (MREP, por sus siglas en inglés) en su nueva Iniciativa Caribeña. A diferencia de otras conferencias donde simplemente se ofrece información a pescadores, este taller fue de pescadores para pescadores. El mismo fue celebrado el pasado 27 al 29 de enero de 2015, en el Parador Villa Parguera, en Lajas, y es el primero que se ofrece en nuestra región.
Una de las fuentes de información para tomar esas decisiones son los datos o estadísticas de pesca que ofrecen los pescadores al Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) de Puerto Rico y al Departamento de Planificación y Recursos Naturales (DPNR, por sus siglas en inglés) de las Islas Vírgenes Estadounidenses. Los participantes recibieron una orientación básica de la ciencia detrás del manejo y la gran importancia de la participación activa de los pescadores para que los datos sobre pesca que ellos ofrecen sean confiables y puedan reflejar el verdadero estado del recurso.
Este programa para la educación de los pescadores tiene como objetivo principal romper las barreras históricas entre pescadores, científicos y manejadores. Ayuda a los pescadores a comprender conceptos de las ciencias pesqueras y los capacita con las herramientas e información necesaria para participar efectivamente en el manejo pesquero. Los participantes salen de los talleres preparados y con la confianza de evaluar críticamente la ciencia que afecta a su pesquería.
Está reconocido que los pescadores tienen un rico caudal de conocimiento en los aspectos de estas poblaciones que sirven como recurso pesquero. Sin embrago, las medidas que se aplican en los Planes de Manejo Pesquero, se basan en datos científicos y estadísticos —técnicos y complejos— que utilizan los científicos del Consejo. Por lo cual, es muy importante que los pescadores se familiaricen con esos conceptos y que los mismos sean presentados en palabras y formatos sencillos y entendibles.
El Consejo de Administración Pesquera del Caribe (CFMC, por sus siglas en inglés) es
Fue un esfuerzo colaborativo entre el Consejo de Pesca, MREP y The Nature Conservancy
Carlos Velásquez moderando uno de los talleres el organismo responsable del desarrollo de los Planes de Manejo Pesquero para la pesca en la Zona Económica Exclusiva, esto es, la jurisdicción Federal. En estos Planes, luego de estudios científicos intensos y comunicaciones con los pescadores, se establecen las medidas de manejo, que incluyen, entre otras: cierres temporeros en áreas de pesca, vedas para la
(TNC) para equipar a los pescadores con las herramientas necesarias para entender el lenguaje del manejo y de las ciencias pesqueras y fomentar su participación activa, como usuarios importantes de la pesca que juegan un rol vital en el manejo de las pesquerías. Tanto los pescadores, como el Consejo de Pesca y las Organizaciones
No Gubernamentales involucradas en esta iniciativa tienen como meta el conservar y manejar los recursos pesqueros, para lograr una pesca sostenible en Puerto Rico y las Islas Vírgenes Estadounidenses. Los temas del taller incluyeron: oceanografía, la biología de las especies que se pescan, los hábitats esenciales en los cuales crecen y se reproducen estas especies, cómo los datos científicos se utilizan para la evaluación del recurso pesquero, el rol del Consejo de Pesca, cómo participar efectivamente y la aplicación de leyes y reglamentos relacionados con las pesquerías en las aguas federales y de Puerto Rico. Los pescadores recreativos y comerciales participantes vinieron de todas las regiones costeras de Puerto Rico, un pescador invitado de la isla de St. Croix (USVI) y personal del DRNA y del Departamento de Agricultura. Los presentadores incluyeron especialistas del NOAA-NMFS del Sudeste de la Florida, del Consejo de Pesca, del Laboratorio de
El grupo visitó el Laboratorio Pesquero del DRNA Investigaciones Pesqueras (DRNA), del Cuerpo de Vigilantes (DRNA), del NOAA Law Enforcement, del U.S. Customs and Border Protection, del U.S. Coast Guard y del Comisionado de Navegación (DRNA). Los moderadores en cada sesión fueron pescadores comerciales y recreacionales para asegurar que toda la información fuese comprendida al máximo por los participantes. La dinámica en todas las sesiones fue muy participativa entre todos los presentes. © Carlos J. Velásquez
Año 2015, núm. 2 |
21
The Boat Show Syndrome Por Benito Pinto Rodríguez Aunque en La Regata celebramos un “boat show” todos los meses, cuando se acercan las exhibiciones de botes locales y del este de Estados Unidos, aquí empieza un corre y corre que reactiva el interés náutico. Southport 33FE Este año la cosa subió a otro nivel cuando Eduardo Rodríguez de R&B Power, recibió su primer Southport 33FE (Family Edition), por lo que celebró un coctel y sea trial en el muelle del restaurante Seashore, en Marina Puerto Del Rey. Fue una excelente oportunidad para presentar la nueva Southport 29FE. Como parte de la oferta, R&B Power exhibió carteles con todas las opciones de caballaje y costos de los motores Yamaha disponibles para ambos modelos. R&B Power es distribuidor de los sistemas de dirección para outboards Optimus 360 que lleva instalados en su modelo 29FE. Todo jugaron con el joystick para atracar el bote como un capitán. Evinrude G2 El muelle del Seashore fue también plataforma para el debut en Puerto Rico del nuevo motor Evinrude E-TEC G2; el secreto mejor guardado en la industria. Ni Apple con sus millones ha podido guardar un secreto en research & development por tres años. Esta moderna pieza de ingeniería ha hecho innecesario que Evinrude migre a los sistemas de cuatro tiempos. El nuevo motor es liviano, silencioso, bajo en emisiones y económico. El G2 tiene una
Wally Castro (al centro) Boston Whaler Sales Achievement Award
presentación muy atractiva. Juan Andrés Castellanos de Evinmotors Puerto Rico, presentó un G2 200 H.O. (High Output) montado en una Striper 220WA (Walk Around). El motor viene en tamaños 200, 225, 250 y 300 hp y puedes escoger los colores para pareen con de tu bote. Boston Whaler El mundialmente conocido fabricante de botes, celebró su banquete anual de premiaciones como antesala al Miami International Boat Show. Este año reconocieron las ejecutorias de Wally Castro Marine con el primer lugar del Sales Achievement Award al principal concesionario de Boston Whaler en el Caribe y Latinoamérica. Pero no es la primera vez; Wally Castro Marine obtuvo primer lugar en el 2012 y segundo lugar en el 2013. Tremendo incentivo para comenzar el boat show con el pie derecho.
22
| Año 2015, núm. 2
Veda en área de desove de la Sama St. Croix, USVI – El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) recuerda al público en general que la pesca comercial y recreacional está prohibida desde las 12:01 a.m., hora local, del 1ro de marzo hasta el 30 de junio de 2015 en las aguas de la zona económica exclusiva del Caribe Estadounidense del área conocida como de desove de la sama al sudoeste de Santa Cruz, Islas Vírgenes Estadounidenses.
Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la Segunda y la Tercera Enmienda al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Estadounidenses, según requerido por la Ley Magnuson-
La zona económica exclusiva del Caribe Estadounidense en las Islas Vírgenes Estadounidenses es aquella que cubre desde las tres millas náuticas mar afuera de la costa de las Islas Vírgenes Estadounidenses y se extiende hasta 200 millas náuticas mar afuera.
Stevens para la Conservación y Manejo de las Pesquerías, y es necesaria como medida para proteger estos recursos. Las enmiendas fueron desarrolladas por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas para regular la mortalidad por pesca.
El área de desove de la sama (mutton snapper) está demarcada en el mapa. Además, está prohibido durante todo el año, el uso de nasas, cajones, palangres de fondo, trasmallos y filetes en la zona económica exclusiva del área de desove de la sama.
Mapa demarcando el área de desove de la sama en Santa Cruz, USVI
8VO TORNEO INTERCLUB DE PESCA DEPORTIVA EN EMBALSE CARRAÍZO Por Migdalia Santana cpg.pesca@gmail.com Gurabo, PR – El 8vo Torneo Interclub de Pesca Deportiva en Embalse Carraízo (Copa Gaby Hernández) se celebró el sábado 21 y domingo 22 de febrero de 2015, dedicado al compañero pescador José “Cheito” Casul. El mismo fue auspiciado por el Club de Pesca de Gurabo, Doctor Mecánico y GuraCoop,
119 piezas, con un peso combinado de 3,776 onzas. El primer lugar lo obtuvo La Plata Fishing Club, con un total de 36 piezas y 1,266 onzas. El 2do lugar fue para Utuado Fishing Club con 19 piezas y 573 onzas, y el 3er lugar fue para el Club Lobinero Villalbeño, con 18 piezas y 528 onzas. Alex Pérez obtuvo el 1er lugar en las Categorías de Pieza de Mayor Peso y Clásico, mientras Lydia Rivera obtuvo el 1er lugar en la Categoría de Damas.
Participaron 86 pescadores de Clubes pertenecientes a la Asociación de Clubes de Pesca en Embalses de Puerto Rico. Tuvo como resultado la captura de un total de
Felicitamos y agradecemos a todos los compañeros pescadores y pescadoras que nos acompañaron durante este evento deportivo y de confraternización familiar.
Club de Pesca de Gurabo www.clubpescadegurabo.com
Medioambiente
Año 2015, núm. 2 |
Abrazo al Corredor Ecológico del Noreste Luquillo, PR – En una muestra del amor a la naturaleza que habita en la Reserva Natural del Corredor Ecológico del Noreste (RNCEN) y el compromiso con su conservación, más de 100 voluntarios participaron en la quinta edición de la limpieza de playa conocida como el Abrazo Al Corredor Ecológico del Noreste. El Abrazo al Corredor Ecológico del Noreste es una actividad de limpieza de playas que tiene el propósito principal de preparar las playas para la temporada de anidaje del tinglar, especie de tortuga marina en peligro de extinción que anida en las costas de esta reserva natural. La actividad es organizada por la Coalición Pro Corredor Ecológico del Noreste en estrecha colaboración con el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA).
Además de las tradicionales mesas informativas, se ofrecieron clínicas de surfing gratis. Como acto simbólico, los asistentes formaron una figura humana abrazando un tinglar dibujado en la arena con material vegetativo de la playa. Al grupo de voluntarios se añadieron la secretaria del DRNA, Carmen R. Guerrero Pérez, el senador Luis Daniel Rivera Filomeno y el alcalde de Luquillo, Jesús “Jerry” Márquez. “En la Reserva Natural Corredor Ecológico del Noreste se documentaron 386 nidos de tinglar el año pasado. Gracias a todos estos voluntarios, podemos tener playas limpias ahora que inicia la temporada de anidaje, eliminando la amenaza que representa la basura a estas especies en peligro de extinción”, resaltó la titular.
23
24
| Año 2015, núm. 2
Notas del surf
Sobre 120 atletas competieron en la segunda ronda del Triple Crown Aguadilla, PR – La playa Surfer Beach en Aguadilla recibió a cerca de 120 competidores para la segunda ronda del evento deportivo Puerto Rico Triple Crown of Surfing & Bodyboarding, donde se disputaron el primer lugar en cuatro categorías de deportes acuáticos: Open Surf Men, Open Surf Women, Open Bodyboard Men y Dropknee. En las competencias respaldadas por Coors Banquet y Rip Curl, hubo clínicas gratuitas de surfing y bodyboarding, charlas de yoga, conservación del ambiente y clínicas de patinetas para el público presente. El propósito primordial del evento es promover el desarrollo de atletas en cuatro categorías de deportes acuáticos, ya que Puerto Rico es un paraíso ideal para la práctica del surfing. “Muy contentos con la asistencia de todas las edades que disfrutaron de la gran variedad del talento local e internacional, lo cual garantizó el éxito del mismo”, expresó Joey Carrión, organizador de la actividad.
Open Bodyboard: 1. Babby Quiñones 2. Rafa Rivera 3. Gadiel Rodríguez 4. Milton Montalvo Women Surf: 1. Liza Cabán 2. Kelly Laide 3. María del Mar González 4. Alexis Engstron Dropknee: 1. Miguel Feliciano 2. Edgar Gómez 3. Troy Donovan 4. Babby Quiñones
Troy Donovan
!
$20,000 y artículos deportivos en cada competencia. Para detalles adicionales sobre las competencias, puede comunicarse con Joey Carrión, al 787-6041120, Facebook/Puerto Rico Triple Crown of Surfing & Bodyboarding, escribir a: triplecrownpr@gmail.com o ver más información en www. triplecrownpr.com Tyler Clazey (MD)
Best Manuever Bodyboard: Milton Montalvo Best Manuever Surf: Tommy Bursian Los ganadores acumularán puntos de su participación en las tres competencias para que el jurado seleccione al triple campeón y campeona de cada categoría. Durante la clausura del evento y la coronación de los campeones en cada categoría, recibirán premios en metálico de alrededor de unos Miguel Feliciano
Los ganadores de la competencia que continuaron para la tercera ronda del evento fueron: Open Surf: 1. Brian Toth 2. Norberto Pena 3. Wesley Toth 4. Carlos Torres
Liza Cabán
Brian Roth
Babby Quiñones
25
Año 2015, núm. 2 |
Notas del surf
nd
2 Legend Surf Classic Puerto Rico Por Sharon León jans-3@hotmail.com FB: legendsurfclassicpuertorico Rincón, PR – El 2nd Legend Surf Classic en la playa Domes reunió los surfers legendarios de la edad dorada para competir en varias categorías. Tuvieron como invitado especial a varios pioneros del surfing mundial e internacional de Estados Unidos (Florida, New Jersey, North Carolina, California y Hawai) y Australia. Tuvimos público de la isla y de diferentes partes de los Estados Unidos. La actividad fue increíble con muchos surfers mayores y futuras leyendas, quienes demostraron sus habilidades en el deporte que tanto les apasiona. Teníamos competidores desde 20 años en adelante, pero el evento se concentró en varias de
las categorías para mayores. La atmósfera del evento fue en un ambiente familiar surfer, recodando la historia y cuentos de las experiencias de hace 40 años atrás. Es la única competencia enfocada en la edad dorada. Por eso, estas competencias fueron reconocidas mundialmente por varias revistas de surfing y por los medios de comunicación de Internet. Gracias a la buena planificación y suerte, el evento fue un éxito por el oleaje de 3 a 4 pies durante los dos días. El evento hizo que ocurriera una confraternización de surfers legendarios que solo se sabían de ellos por artículos de magazín, tales como Fred Hemming (primer lugar en las competencias mundiales del ‘68 en Rincón, nativo de Hawai) y Nat Young (superestrella del surfing australiano). Fue una bendición tener en el evento, al surfer mayor de la isla borinqueña, Benji Jorge, de 78 años,
y su nieto Gamma Jorge, quien ganó el primer lugar en Grand Master Shortboard. El sábado en la noche se hizo una Gala Surfer Dinner and Auction al lado de la playa del Parador Villa Antonio. Muchos enseñaron sus telas hawaianas, y vieron los documentales de las competencias mundiales de surfing del ‘68 y del 1er Legend Surf Classic. Los invitados se aprovecharon de la cena para tomarse fotos con las leyendas y pedir sus autógrafos en el póster oficial del evento. El evento concluyó el domingo en la noche en las instalaciones del restaurante y pub Calipso con la entrega de premios. Nos da mucho orgullo y honor que el público que se presentó, les da apoyo a nuestros destacados atletas. Para la tabla de ganadores, visite www.legendsurfclassicpr.org © Rachel Tanner
Jessica Ayers, CA
Mico Godinez, PR
Casey Moel, PR
26
| Año 2015, núm. 2
Recorriendo el mundo
DESDE MI COCINA…
Por Elizabeth Blanc eliblanc787@gmail.com
Jenich y un suculento menú creado por la chef María T. Mercedes Grubb.
En días recientes, conocimos el lanzamiento del Bulleit Bourbon Frontier Whiskey en el Restaurant y Whiskey Bar Gallo Negro con la magistral participación de Pablo del
El Gallo Negro despertó todos los sabores en el muslo de pollo coreano marinado con el whiskey. Ya nos anticipaba que la noche prometía exquisitas sorpresas. El tomate verde
Nido, embajador regional de Méndez & Co. y Paulo Figuereido, embajador de Diageo. Se ofrecieron además varias degustaciones de cócteles elaborados por el bartender George
frito sobre queso del país y salsa marinara sedujo los sabores agridulce del coctel Lion’s Tail. La pizca de angostura lo glorificó. Le siguieron unas costillitas adobadas con cola y ají poblano en camita de maduros… bucato di cardinale… con el Wisconsin Fresh Apple Cider. Este Bourbon, conocido por su alto contenido de centeno y su icónica botella es uno de los whiskeys favoritos de los mixólogos del mundo. Su historia comenzó en 1978 cuando Tom Bulleit, inspirado en la legendaria receta de 2/3 de maíz y 1/3 de centeno de su bisabuelo, decidió retomarla. Bulleit es creado en pequeñas producciones usando agua filtrada con piedra caliza y es almacenado en barriles de roble americano. El alto contenido de centeno es
lo que le da su característica complejidad ofreciendo un sabor picante, seco y limpio con toques de vainilla, especias y pimienta, lo que hace el ingrediente perfecto para confeccionar cócteles. Añejado en barriles de roble blanco de cuatro a seis años, su color rojizo y parte de su sabor se deben al periodo de añejamiento en los barriles. Será distribuido por Méndez & Co., formando parte del portafolio de lujo de Worldclass Collection.
—sublime. El cuscús con maíz y el cordero en vino tinto conjugó sabores y pasiones. El Apple Tarte Tartine, Mousse de Chocolat y Frangipane de Almendra y Ron pusieron la nota dulce en tan exquisita presentación.
Por otro lado, degustamos el nuevo menú de Papillon Bistro en 801 Ponce De León Ave. Este bistro ha revolucionado la buena mesa en Miramar. Papillon se encuentra estrenando nuevos platos en la celebración de su segundo aniversario. Desde que llegas, te da la impresión que estás entrando a un bistro francés sin pagar el boleto aéreo. Ideal para brunchs domingueros en familia o con amigos brindando con tu trago favorito.
para que su experiencia sea inolvidable. Está localizado en el Courtyard by Marriot Miramar Hotel. Papillon abre para desayuno, almuerzos y cenas todos los días. Reserva en 787-919-0500.
¿Qué tal una Marie-Antoinette o tal vez se te antoja un Papillon Cosmopolitan? Cualquiera que sea la selección, constatamos que la calidad está garantizada. Como parte de la nueva propuesta, le esperan el dip de alcachofas y garbanzos en chorizos y pan pita —divino; las albóndigas de pato en salsa de ciruelas y repollo lila —están de pecado que maridaron a la perfección con sus excelentes vinos. Le siguió el sándwich vegetariano de pimientos, setas, cebolla, espinacas con unas innovadoras batatas mameyas fritas —espectacular. Pollo aderezado en crema de leche y salsa de mostaza
Su gastronomía nos transporta a los encantos de la cuisine française de la mano de su joven y talentoso Chef Ejecutivo Juan A. Camacho. Su propietaria, la puertorriqueña Mariel Prieto y su staff están pendiente de todos los detalles
© Elizabeth Blanc
Año 2015, núm. 2 |
Arqueología
27
CONFISCAN PIEZAS PRECOLOMBINAS EN EL AEROPUERTO San Juan, PR – Oficiales de operaciones de campo del Negociado de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos (CBP, por sus siglas en inglés) en San Juan, incautaron varias piezas de arte precolombino de un pasajero que llegó procedente de República Dominicana al aeropuerto internacional Luis Muñoz Marín.
Existen leyes que establecen controles de exportación y el reclamo de patrimonio nacional de los bienes culturales. Incluso si se compran en un negocio en su país de origen o en otro país, la propiedad legal de tales artefactos puede estar en duda si entran a los Estados Unidos.
El viajero indicó que los 5 artículos de arcilla talladas de origen Taíno o Arauco, fueron un regalo que recibió en la República Dominicana. Los Taínos o Arahuacos son los indígenas de las islas de las Antillas Mayores; Cuba, Quisqueya (La Española), Jamaica y Borikén (Puerto Rico).
Por lo tanto, a pesar de que no confieren necesariamente la propiedad, debe tener los permisos de exportación y los recibos al importar tales artículos a los Estados Unidos.
Un examen realizado por el Departamento de la Arqueología del Instituto de Cultura Puertorriqueña confirmó la autenticidad de las cinco piezas. La disposición de estas piezas será determinada después de un análisis cuidadoso hasta que puedan ser devueltos a su dueño legal. La mayoría de los países tienen leyes que protegen sus bienes culturales, tales como pinturas, artefactos/antigüedades, material arqueológico y etnológico.
Si bien las leyes extranjeras no pueden ser autoejecutables en los Estados Unidos, pueden producir que ciertas leyes de Estados Unidos puedan ser invocadas. Debido a que se pueden imponer restricciones adicionales a la importación a Estados Unidos en respuesta a las peticiones de otros países, es conveniente para los posibles compradores de artefactos culturales que visiten el sitio en la red sobre bienes culturales del Departamento de Estado de Estados Unidos. Este sitio web también tiene imágenes representativas de las categorías de bienes culturales para los que existen restricciones específicas de importación de Estados Unidos.
© CBP
28
| Año 2015, núm. 2
Medioambiente
Adiestramiento a intérpretes ambientales en la Península de Cantera San Juan, PR – El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), en colaboración con el Instituto de Ciencias para la Conservación (InCiCo), adiestró a residentes de la Península de Cantera que laboran como guías ecoturísticos para que adquieran la certificación de Guías Intérpretes que otorga la Asociación Nacional para la Interpretación (NAI, por sus siglas en inglés). Con esta certificación, los guías ecoturísticos que laboran en el proyecto comunitario de adquirirán un nivel de reconocimiento en la calidad de sus ofrecimientos de interpretación guiada comparable con otros intérpretes en Estados Unidos y Puerto Rico. Los conocimientos que adquirieron redundarán en beneficios de los turistas que buscan una experiencia inigualable a través de los recorridos terrestres y en embarcaciones por el sistema de las lagunas y canales de San José y Torrecillas.
“En el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales tenemos planes de ofrecer más cursos de certificación de la NAI durante este año para que más personas puedan aprovechar esta oportunidad”, expresó la secretaria del DRNA, Carmen Guerrero Pérez. Los siete guías de la Península de Cantera aspirantes a la certificación, adquirieron destrezas cuyos estándares y protocolos son replicados en países como Escocia, México, Panamá, y más reciente, Corea.
Una vez adquieran la certificación, los guías pertenecerán a la NAI, la entidad más grande en Estados Unidos que agrupa a intérpretes, guías, guardaparques y educadores. Los intérpretes educan de manera informal a los visitantes para que conozcan y aprecien los recursos naturales. Para obtener la certificación, deberán aprobar un examen que administra la NAI. En Puerto Rico hay más de 100 guías intérpretes que tienen esta certificación profesional y laboran en agencias del estado, agencias federales y entidades no gubernamentales. Los interesados en obtener más información pueden buscar en la red social Facebook: Departamento de Recursos Naturales y Ambientales, visitar la página oficial drna. gobierno.pr. También en la página digital de la NAI: www.interpnet.com © DRNA
Servicios Especializados
787.398.6392 787.860.3757 787.354.0011
www.wallycastro.com
Mako 254 • 1982 Dos motores Mariner 140hp (2004) pocas horas. Está en La Parguera. Llamar a
Radamés Cancel 787-538-1038
Precio $15,50000
SUITE 101 MARINA PUERTO DEL REY, FAJARDO P.R.
service@wallycastro.com
/WallyCastroMarine
Año 2015, núm. 2 |
Medioambiente
29
Grupo comunitario en Arecibo adopta playa Poza del Obispo Arecibo, PR – La secretaria del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Carmen R. Guerrero Pérez, suscribió un acuerdo para otorgar el comanejo de la playa Poza del Obispo en Arecibo, a la organización comunitaria Amigos de la Poza, a través del programa Adopte una Playa. Con este acuerdo colaborativo, el DRNA oficializa la labor voluntaria de la organización Amigos de la Poza de proteger y conservar la playa Poza del Obispo para el disfrute de todos los ciudadanos, un hermoso recurso visitado por bañistas y surfistas. A través de la Ley Núm. 250 de 15 de agosto de 1999, que crea el Programa Adopte una Playa, las organizaciones comunitarias, empresas privadas, municipios y otras entidades pueden contribuir a la calidad de vida de los ciudadanos y promover la protección de los recursos naturales y el ambiente mediante la adopción de una playa.
áreas. El acuerdo tendrá vigencia de seis años desde la fecha de su otorgamiento.
separen los desperdicios y los depositen en los envases para mantener la playa limpia.
“Los integrantes de Amigos de la Poza son nuestros aliados en el DRNA. Ellos nos alertarán de situaciones que puedan representar alguna violación ambiental, nos ayudarán a establecer proyectos de reforestación y de limpieza y promoverán las estaciones verdes de reciclaje y el concepto de Playas Basura Cero”, declaró Guerrero Pérez.
“Para Arecibo es histórico que después de rescatar la playa Poza del Obispo de la privatización hace cinco años, el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales nos permita adoptarla. Es un acontecimiento grande que celebramos y todos estamos cooperando para conservar la playa Poza del Obispo porque cuando la rescatamos, no fue para asegurar el libre acceso de un grupo, lo hicimos para todos los arecibeños y todo Puerto Rico”, manifestó Luisa M. Águila Nieves, portavoz de Amigos de la Poza.
Ambas partes han trabajado de la mano para eliminar los vertederos clandestinos en la playa; sacar colchones, neveras, gomas y todo tipo de desperdicio para que luzca su belleza. También, los integrantes de la organización serán custodios del sistema de dunas para evitar extracciones de arena, otra práctica ilegal que sucedía en el área.
“El DRNA cuenta con siete acuerdos de adopción con hoteles bajo el Programa Adopte una Playa. Es la primera vez que el DRNA firma un acuerdo de adopción de una playa con un grupo comunitario”, resaltó la Secretaria del DRNA. Amigos de la Poza podrá promover actividades de limpieza y ornato, así como eventos que garanticen el mejor uso y aprovechamiento del recurso. Esta playa también es un área de anidaje de tortugas marinas. En casos de avistamiento de estas especies en peligro de extinción o de sus nidos, la entidad alertará al DRNA y al grupo Yo Amo al Tinglar para marcar los nidos y proteger las
Servicios Especializados
Próximamente se inaugurarán las estaciones verdes de reciclaje para promover que los visitantes
Como parte de las actividades de la firma del acuerdo, se develó un rótulo y la organización celebró con una fiesta de pueblo. La Poza del Obispo debe su nombre al primer obispo puertorriqueño, Juan Alejo de Arizmendi y de la Torre que, en el año 1785, sobrevivió el naufragio del barco en el que regresaba a Puerto Rico de un viaje a República Dominicana. El barco zozobró frente a los arrecifes de la costa de Arecibo y el hecho de que el obispo sobreviviera, fue percibido como un milagro.
30
| Año 2015, núm. 2
A la segura
Lightning facts: insurance claims and what it means Alexandria, VA – The odds of getting struck by lightning are about one in a million. But if you own a boat, the odds of it being struck by lightning are significantly higher —about one in a thousand. However, not all boats are created equal when it comes to lightning. A just-released analysis of 10 years of insurance claims by Boat Owners Association of The United States (BoatUS) shows that certain boats are significantly more at risk than others. But which ones? And, what can you do if you’re caught on open water? BoatUS has some answers:
Let’s first state the obvious: While even PWC’s can be hit, it’s a no brainer why monohull sailboats with their tall masts pointing to the sky have significantly more lightning claims than powerboats —3.8 chances per 1,000 versus a 0.1 chance in 1,000 for bass boats-runabouts-pontoons. The national average for the probability of a boat lightning strike claim for all types of boats and sizes is 0.9 chances per 1,000.
The jagged line is a “lightning track” that shows how the electrical charge passed from the bobstay to the jackstand to reach the ground
Servicios Especializados
Size matters: It’s also not a stretch to understand why larger boats of all types —which present a larger target to the skies— are struck more often than smaller ones. A boat 40-65 feet in length has 6 chances per 1,000 while boats 16-25 feet have just a 0.2 chance per 1,000. Increasing the height of a sailboat mast from 35 to 45 feet nearly triples the odds of being hit. Location matters, too: Where boating populations are dense and lightning is common, strike insurance claims are high. Six of the top 10 states in terms of frequency of lightning claims —Florida, Mississippi, Louisiana, Alabama, South Carolina and North Carolina— all lay within the thunderstorm hotspot in the Southeast and midsection of the country. Heading west, the frequency of
lightning claims falls to about 1 chance in 10,000 along the Pacific Coast, or about 1/10th the national average. The effect of two hulls: A multihull sailboat is almost twice as likely to have a lightning claim as a monohull. But this is true only for sailing craft; the frequency of pontoon boat lightning claims is well below average. Why sailing cats get hit more is unclear, although theories include lack of a keel, more wetted surface, larger footprint, the dockage of cats at the outside edges of a marina, and higher average mast height. What can you do to lessen the chance of a strike on open water? According to the University of Florida’s “Boating Lightning Protection” by William Becker, it’s better to run for protection than remain in the open, so long as you can make it all the way back to shore and take shelter in your car or an enclosed building and are not caught at the shoreline. If that’s not possible, pull in the fishing lines or wake boarders early as strikes can occur a mile in front of thunderstorm cloud. Listen to the weather reports and learn to read weather conditions. Lower antennas. In an open boat; stay low, keep arms and legs inside. If there’s an enclosed cabin go below to the center. If your boat has a lightning protection system, avoid touching anything connected to it such as a mast. Turn off any electronics and don’t touch them. That includes avoiding the VHF if possible. If you can, remove it and store down below. To view the full analysis online, “Striking Lightning Facts”, in the January 2015 issue of BoatUS Seaworthy Magazine, go to BoatUS.com/lightningfacts
Año 2015, núm. 2 |
A la segura
31
Se hizo la luz con el nuevo Blackout Buddy H2O de la Cruz Roja Americana San Juan, PR – Evite estar sin luz durante un apagón con el nuevo Blackout Buddy H2O de la Cruz Roja Americana disponible en el Red Cross Shop. Este Blackout Buddy es ecoamigable y es la alternativa ideal para usar en sustitución de las velas y los fósforos. Para utilizar, se debe sumergir en una pequeña taza de agua para activar la batería. Se puede almacenar durante un máximo de 10 años sin degradación y está libre de mercurio, cromo hexavalente, cadmio y plomo. Una vez activado, la luz se
mantiene encendida por un espacio de 72 horas. El Blackout Buddy H2O está disponible por un costo de $10.99 + IVU. Para conocer sobre más productos de preparación ante desastres o emergencias, puede visitar el Red Cross Shop ubicado en el primer nivel de Plaza Las Américas en el pasillo entre JC Penney o Macy’s. Además, puede llamar a la Cruz Roja Americana Capítulo de Puerto Rico al 787-758-8150 o visitar la página Web: cruzrojapr.net
Directorio de Servicios ARMERÍAS MB Gun Club San Juan 787-478-4832 BOTES Atlas Yacht Sales:Lagoon/Prestige Fajardo 787-439-2275 CFR Yacht Sales: Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors: Striper/Glastron San Juan 787-993-1020 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power: Southport Bayamón 787-785-9777 The Yachting Group: Beneteau Toda la Isla 787-764-6747 Wally Castro: Riviera/BostonWhaler Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center: Bertram/Maritimo San Juan 787-244-9888 Yates Caribe: Broker/Chárter Toda la Isla 787-405-1200 Y Sailing: J/Boats San Juan 787-688-5590 BUCEO Blue Water Scuba Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/CAPOTAS/VELAS Alelí Canvas & Sail Toda la Isla 787-390-6086 Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761
Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 Yates Caribe Toda la Isla 787-405-1200 ESCUELAS BOSS: Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan: Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center: Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club: Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 Sea School: Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 Y-Sailing: Vela niños y adultos San Juan-Fajardo 787-688-5590 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200
Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 FJ Propeller Puerto Rico Fajardo 787-236-8812 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 MARINAS Asoc. Pesca Deportiva Dorado Dorado 787-796-6619 Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590
Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería: Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES EWCO: Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372
R&B Power: Northern Lights Bayamón 787-785-9777 Wally Castro Marine: Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Y Sailing: Torqeedo San Juan 787-688-5590 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Noah’s Fishing & Outdoor Sport Aguada 787-431-7288 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube: Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 Bearing Buddy Toda la Isla 787-839-2688 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646
Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372 Radiotronics: Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-946-9923 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Quality Electroplating Caguas 787-744-4375 RESCATE Sea Tow Toda La Isla
787-636-4900
RESTAURANTES Castellanos San Juan El Dorado Salinas MenTa Cuisine Arecibo Port House Fajardo
787-758-3800 787-824-4455 787-642-3765 787-860-1000
ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi: AMS Toda la Isla 787-504-4066 Capt. Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Capt. Miguel Muntaner: CMS PR/USVI/US 787-675-9445 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006