Javier Cacho — Playa de El Verodal — Sendero de Haría
San Sebastián — Madrid — Madeira: cuando el paisaje conmueve
Evolución gastronómica — Saber descifrar el mensaje
Mitos y leyendas de Canarias — Inversiones
Javier Cacho El Verodal Beach Haría Walk San Sebastián
Madrid Madeira: when the landscape touches you
An evolution in gastronomy Learning to decipher the message
Myths and legends from the Canary Islands Investment
253
Hecho en Canarias Produced in the Canary Islands
DIRECTOR – DIRECTOR
Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com
COORDINACIÓN EDITORIAL – EDITORIAL COORDINATOR
Beneharo Mesa — redaccion@barabaracomunicacion.com
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos
TRADUCCIÓN – TRANSLATION Karl McLaughlin
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
Beneharo Mesa, Álvaro Morales, José María Pérez Baso, Raquel Álvarez, Galo Martín Aparicio, Saioa Arellano, Alberto Piernas, Francisco Belín, Cristina Torres Luzón, Amanda Hernández, Fernando Sánchez, Francisco Javier Torres del Castillo.
DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com
ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION Ilustre Mario
FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS
Rocío Eslava, Rubén Acosta, Yasmina Pérez Molina, Saioa Arellano, Alberto Brito, Adobe Stock, Pixabay.
ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS
David Ferrer, Ilustre Mario.
PUBLICIDAD – ADVERTISING publicidad@barabaracomunicacion.com — 922 897 517
BINTER
Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president Noelia Curbelo – Relaciones Institucionales y Comunicación – Institutional Relations and Communications
SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram
¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.
IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019
En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.
NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.
NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.
NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.
3
Staff
NT para Loro Parque
Loro Parque presenta Coral Kingdom, el mayor arrecife de coral fuera del océano
NT for Loro Parque
Loro Parque presents Coral Kingdom, the largest coral reef outside the ocean
Coral Kingdom está concebido como una inmersión sensorial en el fondo marino. Un viaje en el que la belleza del mayor arrecife fuera del océano se despliega en todo su esplendor.
Todo el concepto de esta nueva instalación es sorprendente y novedoso. Su ventanal, de casi cuarenta metros de largo y de trazado serpenteante, crea una sensación de movimiento y fluidez única en el espectador.
Coral Kingdom mezcla una enorme explosión de vida, con más de 8000 corales, 260 000 litros de agua y casi 10 000 peces, con la tecnología visual más innovadora, que genera una experiencia inmersiva inédita.
Siguiendo la filosofía del zoológico, esta nueva instalación también será un espacio para la conservación de estas especies. Los arrecifes de coral son unos de los ecosistemas más importantes del planeta, y a la vez unos de los más amenazados, por lo que su mantenimiento bajo cuidado humano es fundamental para su supervivencia.
Coral Kingdom is conceived as a sensory immersion into the seabed. A journey in which the beauty of the largest reef outside the ocean unfolds in all its splendour.
The whole concept of this new facility is surprising and original. Its almost 40-metre long, meandering window creates a sense of movement and fluidity for the viewer.
Coral Kingdom mixes a huge explosion of life, with more than 8000 corals, 260,000 litres of water, and almost 10,000 fish with the most innovative visual technology, which creates an unprecedented immersive experience.
Following the zoo's philosophy, this new installation will also be a space for the conservation of these species. Coral reefs are one of the most important ecosystems on the planet and at the same time one of the most endangered, so their maintenance under human care is essential for their survival.
4
Editorial
Mayo, mes de Canarias por excelencia
May, the quintessential month for Canarians
Santiago Guerra Coordinador general General Coordinator
6
Mayo es el mes por excelencia de todos los canarios. El 30 celebraremos el Día de Canarias y Binter estará presente en distintas iniciativas, tanto fuera como dentro de las Islas, para conmemorar esa fecha tan especial. Por eso, ya sean canarios o no, les animamos a ataviarse con el traje típico y participar en la VII Romería Canaria, que se celebra a finales de mes en Madrid, o en cualquiera de los actos que se llevarán a cabo en todo el Archipiélago.
Buena muestra de nuestro compromiso con la promoción del conocimiento de Canarias y todo lo que las Islas ofrecen es también la imagen exterior que luce uno de nuestros aviones Embraer. Se trata de un vinilado singular para apoyar la candidatura de Gran Canaria como sede del Mundial de Fútbol 2030. Canarias tiene una larga tradición futbolística que ha dado grandes figuras de este deporte y sería un orgullo acoger en el Archipiélago encuentros de esta cita internacional.
El verano está cada vez más cerca, por lo que les recuerdo algunas de las novedades de nuestra programación exterior para esa época. Ya están disponibles los billetes para los vuelos con Tánger, operativos entre junio y octubre, y con Esauira, de julio a septiembre. Con Portugal, volvemos a poner en marcha el vuelo directo entre Madeira y Marrakech y una conexión más entre la isla portuguesa y Gran Canaria durante mayo y junio.
En el ámbito nacional, Murcia contará con cuatro vuelos semanales a partir de mayo, mientras que Vigo mantendrá sus conexiones diarias. Este aeropuerto cerrará sus instalaciones este mes, debido a obras de mejora de la pista de aterrizaje, pero el compromiso con nuestros pasajeros con Galicia es tal que, temporalmente, operaremos en Santiago de Compostela, para ya en junio recuperar la actividad habitual con Vigo, uno de los dos destinos con los que iniciamos nuestra operativa nacional en el año 2018.
No queremos despedirnos sin recordarles que, el 25 de mayo, San Sebastián se estrena como sede de la Binter NightRun. La marea verde de corredores inundará las calles de esa hermosa ciudad en un ambiente que combina deporte y ocio. Si no han llegado a tiempo no se preocupen, ya están abiertas las inscripciones para las siguientes pruebas: Zaragoza, el 28 de septiembre; y Santander, el 5 de octubre.
Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.
May is the quintessential month for all Canarians. We celebrate Canary Islands’ Day on the 30th and Binter will be present in various initiatives held in and beyond the islands to mark such a special occasion. Whether you are Canarian or not, we encourage you to don traditional dress and take part in the 7th Canarian Romería in Madrid at the end of May or join in any of the events staged throughout the islands.
A good illustration of our commitment to promoting knowledge of the Canary Islands and all they offer can be seen in one of our Embraer jets, which has been specially decorated to support Gran Canaria’s bid to be a 2030 World Cup venue. The Canary Islands’ longstanding football tradition has produced great figures in the sport and it would be a source of pride for the archipelago to host fixtures for this international event.
Summer draws nearer and I would like to take the opportunity to remind you of some of the new features of our seasonal schedule of flights outside the Canaries. Tickets are now on sale for our flights to Tangier (June to October) and Essaouira (July to September). In the case of Portugal, we will once again fly directly from Madeira to Marrakech and, during May and June, will add an extra flight between the Portuguese island and Gran Canaria.
In the case of Spain, we will have four weekly flights to Murcia from May onwards, along with our existing daily service to Vigo. Vigo airport is closing this month for runway improvements but our commitment to our passengers and Galicia is such that we will operate temporarily to/from Santiago de Compostela, resuming normal Vigo operations in June. Vigo is one of the two destinations we chose for the launch of our flights to the Spanish mainland back in 2018.
Before closing, a reminder that San Sebastián will host its first ever Binter NightRun on 25 May. A green wave of runners will inundate the streets of this beautiful city in an atmosphere combining sport and leisure. If you have not managed to sign up in time, don't worry. Registration is now open for the next races: Zaragoza on 28 September and Santander on October 5.
Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.
7
Entrevista Interview
Viajar. Destinos. España Travel. Destinations. Spain
Salud Health
Viajar. Lugares. El Hierro. Playas Travel. Places. El Hierro. Beaches
Viajar. Destinos. España Travel. Destinations. Spain
8 Contenidos
10
Javier Cacho
32 San Sebastián Madrid 40
72 Agenda
on El
16
Eventos Events
What’s
Verodal
Cuidado
our emotions 62
emocional Caring for
Viajar. Lugares. Lanzarote. Senderos Travel. Places. Lanzarote. Walks
Viajar. Destinos. Portugal Travel. Destinations. Portugal
Viajar. Escapadas. 48 horas en La Gomera Travel. Breaks. 48 hours in La Gomera
Gastronomía Gastronomy
9 Madeira
48 Contents 30
Haría Evolución
An evolution in gastronomy 24 58
gastronómica
Inversiones Investments 86 Economía Economy La artesanía de la aviación Aviation craftmanship Binter Inside Binter Inside 114 La Gomera
Entrevista
Javier Cacho. Científico
«En la Antártida siempre se está en disposición de ayudar a cualquiera, sea del país que sea»
Interview
Javier Cacho. Scientist
“In Antarctica, there is always a willingness to help anyone no matter which country they are from”
10
Texto Text Beneharo Mesa Imagen Picture David Ferrer
Javier Cacho (1952, Madrid) es científico, autor de diversas publicaciones sobre la exploración polar, profesor honorario y poseedor de la Medalla al Mérito Aeronáutico. Participó en la primera expedición científica española a la Antártida y lideró la base española en siete expediciones posteriores. Asimismo, ha colaborado con distintos organismos científicos y fue director de Cultura Científica en el Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial. Y por si todo esto fuera poco, tiene una isla con su nombre en la Antártida: «Cacho Island», gracias a sus contribuciones y su compromiso con la ciencia.
¿Cómo es estar en la Antártida? Es el único lugar del planeta donde no hay fronteras, donde no hay armas. Si hay militares, es para ayudar a los científicos a que hagan su trabajo. Es el único lugar donde la razón de ir es investigar y comprobar qué es lo que está ocurriendo allí. La Antártida es el único lugar donde las naciones colaboran unas con otras. Eso es sorprendente. Que las personas seamos solidarias se puede entender, pero que las naciones colaboren desinteresadamente…, eso no se ve más que en la Antártida. Yo he ido a bases de otros países a trabajar e investigar. Los recursos logísticos, como el barco para llevar a los científicos, está abierto a todos los países. En la Antártida siempre se está en disposición de ayudar a cualquiera, sea del país que sea, de la nacionalidad que sea, del idioma, cultura o religión, eso no importa nada. Es el único lugar del planeta donde no te sientes ciudadano de un país, sino que te sientes ser humano.
¿Cómo ve que surjan negacionistas respecto a diferentes temas científicos? Creo que eso se combate haciendo que estas personas lean, estudien y se den cuenta de la realidad. Nosotros estamos trabajando en unos experimentos, lanzando globos a la atmósfera, con cámaras fotográficas, y en cuanto estás a veinte kilómetros de altura ves la curvatura de la Tierra. Decir que la Tierra es plana es una tontería. En la Antártida, donde el aire es puro, hay mucha menos contaminación y mucho menos vapor de agua y menos aerosoles. Por eso tienes una
Javier Cacho (1952, Madrid) is a scientist, popular science advocate, honorary professor and holder of Spain’s Medal for Aeronautical Merit. He was part of the first Spanish scientific expedition to Antarctica and headed the Spanish base on seven subsequent expeditions. If all that were not enough, an island in Antarctica has been named after him ("Cacho Island") in recognition of his contributions and commitment to science.
What is it like being in Antarctica? It is the only place on the planet without borders and without weapons. Any military personnel are there to help scientists in their work. It is the only place where the reason for going is to conduct research and observe what is happening there. Antarctica is the only place where countries collaborate with each other. That’s surprising. People helping each other is something understandable, but countries collaborating unselfishly... that only happens in Antarctica. I have been to other countries’ bases to work and do research. The logistics, such as the ship to carry scientists, are open to all countries. In Antarctica there is always a willingness to help anyone, regardless of their country, nationality, language, culture or religion. None of that matters. It is the only place on the planet where you do not feel that you are a citizen of a particular country but a human being.
“Flat-earthers just need to travel a little and they will realise that the things they say are nonsense”
What are your views on science denialists? I think it is possible to combat the phenomenon by making such people read, study and be aware of reality. We are working on some experiments, sending camera-equipped balloons into the atmosphere, and as soon as you get to twenty kilometres up you see the
Entrevista
Javier Cacho. Científico
Interview
11
Javier Cacho. Scientist
visibilidad a cien kilómetros y puedes ver también la curvatura de la Tierra. Los terraplanistas lo único que tienen que hacer es viajar un poco y se darán cuenta de que lo que dicen es una tontería.
¿Es la Antártida un continente «efímero»? No se producirá un deshielo generalizado. De producirse, se produciría de forma lenta, a lo largo de siglos, de uno o dos, de una parte de la Antártida. Eso tampoco significa que se vaya a quedar «pelada». La zona periférica, que es donde yo he visitado más la Antártida, la península Antártica, ahí se notan más los efectos. De hecho, la isla a la que pusieron mi nombre se ha producido como consecuencia del cambio climático. Es muy triste, tengo que reconocerlo, que «mi isla» sea fruto del cambio climático. Formaba parte de una península más extensa. Y de repente, con el paso de los años, en un momento determinado se rompió ese puente que la unía. Desapareció el hielo como consecuencia del aumento de temperaturas, cambios en las corrientes, se rompió ese puente, esa unión. Y surgió una isla que no tenía nombre. Y en ese momento fue cuando el programa antártico búlgaro solicitó a la máxima autoridad científica internacional que pusieran mi nombre.
«Los terraplanistas lo único que tienen que hacer es viajar un poco y se darán cuenta de que lo que dicen es una tontería»
¿En qué consistió su último proyecto, «Into the Aurora»? Fue un proyecto para filmar las auroras boreales en la región ártica. El proyecto consiste en hacer ascender con un globo unas cámaras de vídeo muy precisas, de gran sensibilidad y que penetren en la estratosfera, a treinta kilómetros de altura. Tratamos de grabar con cuatro cámaras y por lo tanto en 360 grados para poder proyectar las imágenes, por ejemplo, en planetarios. No lo ha hecho nadie. Es extraordinariamente complicado. En ciencia tienes que intentar preverlo todo. Esta experiencia nos va a permitir no cometer los mismos fallos que hemos cometido y, con cierta seguridad, entre comillas, de que esta vez, la próxima, lo conseguiremos. NT
Earth’s curvature. To say the Earth is flat is nonsense. In Antarctica, where the air is pure, there is much less pollution and water vapour, and fewer aerosols. As a result, you can see up to one hundred kilometres and can also see the curvature of the Earth. Flat-earthers just need to travel a little and they will realise that the things they say are nonsense.
Is Antarctica an ‘ephemeral’ continent? There will be no widespread thaw. If one did occur, it would be slow, over one or two centuries, and would affect only part of Antarctica. However, that is not to say it will end up “bare”. The effects are most noticeable in the peripheral part, which is where most of my Antarctica visits have been, the Antarctic Peninsula. In fact, the island which they named after me came about as a result of climate change. I must admit that it is very sad that “my island” has been created by climate change. It was part of a larger peninsula and there came a point in time after many years when the bridge of ice linking it to the rest suddenly broke. The ice disappeared due to the increase in temperatures and the changes in currents, and the linking bridge was broken. This led to an island with no name, which was when the Bulgarian Antarctic programme asked the top international scientific body to name it after me.
What was your most recent project “Into the Aurora” about? It was a project to film the northern lights in the Arctic, that wonderful spectacle of nature that occurs only in the polar regions. The project entailed sending up a balloon fitted with very precise and highly sensitive video cameras to penetrate the stratosphere thirty kilometres up and capture the wonderful ghostly lights dancing above in the heavens. We tried to record with four cameras, covering 360 degrees, to be able to project the images in planetariums, for example. Nobody has done this before. It is extraordinarily complicated. In science you must try and factor in absolutely everything, full stop. We will have to make a fresh attempt, covering every eventuality and in the knowledge that this recent experience will help us avoid making the same mistakes. I can say with some degree of certainty that next time we will succeed. NT Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com For the video and full interview, see revistabinter.com
12
Entrevista
Interview
Javier Cacho. Científico
Javier Cacho. Scientist
Nuevos horizontes New horizons
En el panorama energético de Canarias, una revolución silenciosa se ha estado gestando. LEDTSE, una empresa conocida hasta ahora por su liderazgo en el sector de la fotovoltaica residencial, ha iniciado su ambicioso salto al sector público marcando el comienzo de una nueva era para la energía renovable en el Archipiélago.
Fundada por un equipo de ingenieros apasionados por la sostenibilidad, la empresa comenzó como una pequeña instaladora eléctrica y ha sido, desde el principio, sinónimo de innovación y calidad.
Ahora, continúan escribiendo un nuevo capítulo con la obtención de una nueva licitación gubernamental: un proyecto para instalar un sistema fotovoltaico en el edificio de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria.
Este paso no es solo un testimonio del crecimiento y la madurez de la empresa, sino también un reflejo de una apuesta por la sostenibilidad de la gestión pública.
A silent revolution is brewing on the energy front in the Canary Islands. LEDTSE, a company known thus far for its leadership in household photovoltaics, has begun its ambitious leap into the public sector, heralding the beginning of a new era for renewable energy in the archipelago.
Created by a team of engineers with a passion for sustainability, the company began as a small electrical installation firm which, from the very outset, has been synonymous with innovation and quality.
It has now commenced a new chapter by securing a new government tender: a project to install a photovoltaic system in the Gran Canaria Philharmonic Orchestra building.
This step is not only a testament to the company’s growth and coming of age but also a reflection of its commitment to sustainability in public administration.
14
NT para LEDTSE NT for LEDTSE
Viajar. Lugares. El Hierro. Playa de El Verodal
Travel. Places. El Hierro. El Verodal Beach
Un oro rojo por viento, erosión y tiempo
Red
gold created by wind, erosion and time
Todo lo de la playa de El Verodal sorprende. Sorprende su creación hace unas décadas por la excavación de la montaña anexa, que regaló una arena rojiza y oxidada que la hace casi única en Canarias.
Everything about Verodal beach is surprising, including how it was created a few decades ago from the excavation of the adjacent mountain, which provided the reddish, rusty sand that makes this beach almost unique in the Canary Islands.
Texto Text Álvaro Morales
16
Imagen Photos Rocío Eslava
Viajar. Lugares.
El Hierro. Playa de El Verodal
Hay parangón con las y los pelirrojos. Al ser muchos menos, por lo general, sorprenden, llaman la atención, no pasan inadvertidos, tienen una atracción especial, un algo al menos… Incluso aunque sean teñidos. Con las playas de arena rojiza pasa igual. Sin duda, una de las más célebres y visitadas es La Tejita, en Granadilla (Tenerife), sobre todo en su cala pequeña junto a la emblemática montaña Roja, pero hay una en El Hierro con infinitos atractivos: El Verodal, en el municipio de La Frontera, en el noroeste de la Isla, en la vía que lleva desde el Pozo de Sabinosa y Arenas Blancas hasta El Sabinar y La Dehesa. Un sitio que apuntar en la agenda sin ningún remordimiento.
Suele acompañar el sol, o al menos el habitual viento contribuye a un tiempo cambiante
Para empezar, porque esta playa de fina arena no solo es de las pocas que pueden presumir de esa condición en la Isla del Meridiano, sino porque sus dimensiones son considerables y, sobre todo, su rojo nacimiento (al menos en la actual intensidad) no se remonta a milenios o siglos; es de hace nada, de unas décadas y por efecto de la excavación de la montaña anexa para aprovechamiento mineral, así como del viento y el lento paso del tiempo.
El Verodal no deja indiferente si lo que se busca es tranquilidad, naturaleza impactante por su espectacular entorno volcánico en el malpaís y en la parte geológica más antigua de El Hierro, por su descarado aire salvaje y virginal (sin ninguna construcción cerca a excepción de la carretera y una estructura de material vegetal para comer a la sombra) y por su marcadora arena rojiza. Eso sí, y salvo que tengamos suerte con las mareas y corrientes, hay que extremar el cuidado al bañarnos por tratarse de una cala con cierto peligro (más al oeste se despliega el mar de las Calmas, pero ese término no le va a esta zona).
Normalmente, suele acompañar el sol, o al menos el habitual viento contribuye a un tiempo cambiante,
A comparison can be drawn with redheads. As they are far fewer in number, they tend to draw attention, not go unnoticed and have something especially attractive or at least a certain something about them... Even if their red hair is dyed. Something similar occurs with beaches with reddish sand. One of the most famous and most popular of these is undoubtedly La Tejita in Granadilla (Tenerife), especially the little cove next to the iconic Red Mountain. However, there is also an infinitely attractive one in El Hierro:
17
Travel. Places. El Hierro. El Verodal Beach
Viajar. Lugares.
El Hierro. Playa de El Verodal
si bien a veces sus rachas son demasiado fuertes y molestas. Si también tenemos suerte con esto, la visita se torna en verdadero lujo, con baños rejuvenecedores, absoluta sensación de libertad aunque haya más gente (es muy habitual disfrutar bastante tiempo a solas de toda la playa) y puestas de sol por las que merece la pena esperar.
El que ya no debe esperar mucho más si su próximo viaje es a El Hierro o ya está en esta encantadora y misteriosa isla es usted si lo que busca es una playa inolvidable, en un lugar para enmarcar y con la pasión como color. NT
Travel. Places.
El Hierro. El Verodal Beach
El Verodal. This beach is in the municipality of La Frontera, in the northwest of the island, on the road from Pozo de Sabinosa and Arenas Blancas to El Sabinar and La Dehesa. Note it in your diary and you will have no regrets.
One of the few beaches with fine sand in El Hierro, it is also big and its reddish origins (at least its current intense colour) do not date back hundreds or thousands of years. In fact, the beach came into being very recently, just a few decades ago, and is the result of the excavation of the nearby mountain for mineral extraction as well as the effect of wind erosion and the slow passage of time.
You will love El Verodal if you are looking for tranquility and stunning nature, in this case the spectacular volcanic setting of El Hierro’s lava ‘badlands’ and oldest geological part, not to mention an unapologetically wild and pristine atmosphere (there are no constructions nearby apart from the road and a thatched structure for eating in the shade) and its
It is usually sunny here or the customary wind at least brings changeable weather
distinctive reddish sand. However, unless we are in luck with the tides and currents, great care is required when swimming because the beach can be a little dangerous (further west lies the Sea of Calm, a term that certainly does not apply here).
It is usually sunny here or the customary wind at least brings changeable weather, even if the gusts can be a little strong and a nuisance occasionally. However, if we are lucky with the wind also, a visit here is an absolute delight, offering rejuvenating swims, a feeling of total freedom even if there are others present (you can often find yourself alone on the entire beach for a considerable time), and sunsets that are well worth waiting for.
If you are looking for an unforgettable beach, in a stunning location set in the colour of passion, this is the place for you on your next trip to El Hierro or if you are already on this charming and mysterious island. NT
18
Se desaconseja el baño, sobre todo por las corrientes. Extreme la precaución.
Ubicación: en el noroeste del municipio de La Frontera, en el malpaís, entre Sabinosa y La Dehesa (El Hierro).
Socorristas: no.
Playa surfista: no se suele practicar el surf y, en tal caso, es una zona de muchas corrientes, por lo que conviene extremar el cuidado.
Playa nudista: sí.
Perros y mascotas: sí.
Restaurantes: no, pero hay una zona con techumbre hecha con madera, paja y piedra, y que presenta fogones y mesas donde hacer de comer o disfrutar a la sombra de lo que se llevó en el vehículo.
Baños/duchas: no.
Sombrillas y hamacas: no.
Adaptada para personas con discapacidad: no.
Aparcamientos: sí.
Transporte público: líneas de guaguas y taxis.
Curiosidades: aunque ha habido reformas en los últimos años, puede haber cortes en la carretera de acceso (que lleva de Sabinosa a La Dehesa) por desprendimientos. La zona, además, presenta rincones espectaculares antes de llegar a El Verodal, que conviene también visitar en un paisaje volcánico y silencioso digno del mejor homenaje a César Manrique.
Swimming is not advised due to the strong currents. Great care is required.
Location: on the northwestern side of the municipality of La Frontera, in the island’s barren lava terrain, between Sabinosa and La Dehesa (El Hierro).
Lifeguards: no.
Surfing beach: surfing is not common and requires great care due to the area’s many currents.
Nudist beach: yes.
Dogs and pets: yes.
Restaurants: no, but there is a thatched shelter made of wood, straw and stone, as well as a barbecue area with tables where you can cook or take advantage of the shade to eat food you have brought with you.
Toilets / Showers: no.
Sunbeds and umbrellas: no.
Adapted for the disabled: no.
Parking: yes.
Public transport: bus routes and taxis.
Curious facts: Despite improvements in recent years, the access road (from Sabinosa to La Dehesa) can sometimes be closed temporarily due to falling rocks. Before reaching El Verodal, there are other spectacular spots in the area which you should also visit in this silent and volcanic landscape that is a fitting tribute to César Manrique.
20
Viajar. Lugares. El Hierro. Playa de El Verodal
Travel. Places. El Hierro. El Verodal Beach
NT para Abama Hotels
El paraíso te espera en Las Terrazas de Abama Suites
Si hay un lugar que llama al descanso en Tenerife es el exclusivo resort Las Terrazas de Abama Suites. Situado en un enclave con más de 25 000 palmeras y profusa vegetación autóctona, encontrarás un refugio en sus suites elegantemente decoradas y sus amplias terrazas con vistas panorámicas.
El resort se adapta a cada perfil de cliente: parejas, grupos de amigos y familias con niños que se divertirán a lo grande en su Kids Camp al aire libre. Con tres infinity pools y el ambiente desenfadado de playa Abama, los más foodies podrán disfrutar de la sofisticada carta de Melvin by Martín Berasategui. Y para los que buscan cuidarse, acaba de abrir las puertas un centro de bienestar, el Sandára Wellness & Spa, con un circuito de aguas, salón de peluquería y cabinas para realizar tratamientos faciales y corporales con la firma de alta cosmética Anne Semonin, basada en aceites esenciales aromáticos, oligoelementos e ingredientes marinos.
NT for Abama Hotels
Paradise awaits at Las Terrazas de Abama Suites
If there is an ideal place for rest and relaxation in Tenerife, it is the exclusive Las Terrazas de Abama Suites resort. Here, in surroundings boasting over 25,000 palm trees and abundant native vegetation, you will find a haven of elegantly decorated suites and spacious terraces with panoramic views.
The resort accommodates every client profile: couples, groups of friends, and families with children who will have great fun in the outdoor Kids Camp. In addition to three infinity pools and the laid-back atmosphere of Abama beach, there is the sophisticated menu for the most ardent foodies at Melvin by Martín Berasategui. For those wishing to look after themselves, the recently-opened Sandára Wellness & Spa offers a water circuit, hairdressing salon and cubicles for facial and body treatments with luxury Anne Semonin cosmetics based on aromatic essential oils, trace elements and marine ingredients.
abamahotels.com
22
Viajar. Lugares. Lanzarote. Sendero de Haría
Travel. Places. Lanzarote. Haría Walk
Haría, un vergel por descubrir Haría: an oasis of greenery to discover
Haría es un pueblo tranquilo que invita a pasear por sus callejuelas y relajarse bajo la sombra de laureles y eucaliptos. En el centro histórico, cuyo corazón está compuesto por la iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación, merece la pena destacar la plaza León y Castillo.
The peaceful town of Haría invites leisurely strolls through its streets and relaxation in the shade of laurel and eucalyptus trees. In its old part, at the heart of which stands the church of Our Lady of the Incarnation, the square named after León y Castillo is particularly noteworthy.
24
Texto Text José María Pérez Baso Imagen Photos Rubén Acosta
Viajar. Lugares. Lanzarote. Sendero de Haría
Comenzamos nuestro recorrido frente al ayuntamiento de Haría, tomando la calle Longuera y luego el Rincón de Aganando hasta abandonar el casco. Bordeamos entonces el barranco de Tenesía, circulando a pie por pista de tierra entre las áreas de cultivo de secano típicas de estas tierras. Todo esto en ascenso constante, dejando a nuestra derecha el valle de Los Castillos y alcanzando en unos veinte minutos el borde oeste del acantilado de Famara.
A este lugar se lo bautizó con el nombre del mirador del Rincón; desde aquí la visión no tiene desper-
dicio y merece más que una simple parada. En primer lugar y bajo nuestros pies, la increíble playa de Famara, que se extiende a lo largo de más de cinco kilómetros de arena dorada, donde podrás disfrutar si lo deseas de una de las mejores puestas de sol de la Isla. A nuestra derecha y flotando en el mar cual familia de ballenas gigantes en la superficie, el Parque Natural del Archipiélago Chinijo, constituido por la isla La Graciosa, los islotes de Alegranza y
Places. Lanzarote. Haría Walk
We begin our walk at Haría Town Hall and follow Calle Longuera (a road) and then Rincón de Aganando until we exit the town. We then walk parallel to the Tenesía ravine, along a dirt track that takes us through the typical non-irrigated farmlands found in these parts. The route takes us uphill throughout, with Los Castillos valley behind us to our right, until we reach the western edge of the Famara cliffs after approximately twenty minutes.
The view from this viewpoint, which goes by the name of Mirador del Rincón, is stunning and merits more than a brief stop. To begin with, below us we can see the incredible Famara beach with its golden sands that stretch for more than five kilometres and from where you can enjoy one of the best sunsets on the island. To our right, floating like giant whales on the sea surface, we can see the Chinijo Archipelago Natural Park, which consists of the island of La Graciosa, the two little islets of Alegranza and Montaña Clara, and two giant rocks called Roque del Este and Roque del Oeste. Turning our backs to the sea, we have a view of the whole of Haría Valley, whose
25
Travel.
Montaña Clara y dos roques, Roque del Este y Roque del Oeste. Ahora, si damos nuestra espalda al mar, podremos observar en toda su extensión el valle de Haría, de suave topografía y protegido de los constantes vientos conejeros, todo un pequeño refugio para la agricultura local.
Podremos observar en toda su extensión el valle
de
Haría,
de suave
topografía y protegido de los constantes vientos conejeros
Ahora continuamos por la base de la montaña Aganada, dirección sur, por una amplia pista de tierra hasta alcanzar el único cruce de nuestra ruta. En este punto tomaremos el desvío a la izquierda que nos baja por el encajonado y habilitado cauce del barranco de Elvira Sánchez para alcanzar el camino de Las Nieves. Desde aquí, la vuelta al pueblo de Haría por pista ancha hasta alcanzar el campo de fútbol, donde la vía ya se convierte en carretera local. Circulamos por la acera hasta alcanzar de nuevo la casa consistorial. NT
gentle slopes and the protection it offers from the island’s constant winds have created a small refuge for local agriculture.
We will have a view of the whole of Haría Valley, which is gentlysloped and protected from the island’s constant winds
We then continue past the foot of Aganada Mountain, walking south along a wide dirt track until we come to the only junction on our route. At this point we head left, taking the track that leads down the now walled and surfaced course of the Elvira Sánchez ravine as far as Camino Las Nieves. We make our way back from here to Haría along a wide path until we reach the football field, at which point it becomes a local road. We continue along the pavement until we arrive back at the town hall. NT
26
Viajar. Lugares. Lanzarote. Sendero de Haría
Travel. Places. Lanzarote. Haría Walk
Viajar. Lugares. Lanzarote. Sendero de Haría
Travel. Places. Lanzarote. Haría Walk
En su momento, la existencia de aguas superficiales y subterráneas le dio un carácter diferenciador a este magnífico valle. La infinidad de palmeras canarias ( Phoenix canariensis ) nos da a entender por qué este lugar sirvió, primero a los aborígenes isleños (mahos o majos) y luego a los colonos, como punto estratégico de subsistencia.
In olden times, the surface and ground waters present here gave this magnificent valley its distinctive character. The countless Canary Island palm trees (Phoenix canariensis ) make it easy to understand why this place was chosen by the island's aboriginal population (known as mahos or majos) and later settlers as a strategic location for subsistence farming.
Localización: municipio de Haría.
Cómo llegar: carretera LZ.1, km 17 o LZ.10, km 18.
Lugar de partida: plaza de la Constitución de Haría.
Duración: 4 h aprox.
Distancia: 6 km.
Dificultad: media-baja.
Consejos: teléfono móvil con batería, más de un litro de agua, calzado deportivo con buen dibujo en la suela, mochila, gorra y algo de comida. No se debe empezar esta ruta en horas del mediodía debido a la escasez de sombra en épocas de verano.
Location:
Municipality of Haría.
How to get there: LZ.1 road, Km 17 or LZ.10 road, Km 18.
Starting point: Plaza de la Constitución, Haría.
Time: approximately 4 hours.
Distance: 6 km.
Difficulty: Medium-low.
Advice: Ensure you have a mobile phone with battery, more than a litre of water, good-grip footwear, a backpack, hat and something to eat. Due to the lack of shade in summer, the walk should not be commenced in the middle of the day.
28
Viajar Escapadas. 48 horas en La Gomera
La Gomera, un paraje en el que aventurarse
Texto Text Raquel Álvarez
La última tierra de la que partió Colón hacia las Indias, la leyenda de los amantes guanches Gara y Jonay, el escenario real donde se filmaron escenas de las dos versiones de Hollywood más populares de Moby Dick, el mejor potaje de berros de Canarias, vegetación del terciario del Parque Nacional de Garajonay, para rematar con una de las puestas de sol más imponentes de todo el planeta en Valle Gran Rey… Bienvenidos a La Gomera, la casa del poeta Pedro García Cabrera, del mito de la radiodifusión Sito Simancas y
de Isidro Ortiz, el guardián del lenguaje del silbo. Por avión y por barco se llega a una isla sorprendente, con carreteras serpenteantes que sortean barrancos vertiginosos y juguetean entre la costa y la niebla de montaña. Si el mar está bueno no se pierdan una excursión en barca a Los Órganos.
Paradas imprescindibles son la marina deportiva de su capital, San Sebastián. Por supuesto, es obligada la ruta colombina, incluyendo el precioso parque de la Torre del Conde (el edificio gó-
Travel Breaks. 48 hours in La Gomera
La Gomera, a setting for adventures
tico más al sur de Europa), la Casa de la Aguada y la Casa de Colón.
OTRAS DOS PARADAS
OBLIGATORIAS:
En El Cercado (Vallehermoso) hay que conocer y hablar con las loceras que trabajan el barro sin torno, y en Hermigua, la gran despensa agrícola de la Isla, observar el pescante, por donde antiguamente se embarcaban las mercancías.
Uno de los atardeceres más románticos a este lado del mundo se puede disfrutar en la playa de Valle Gran Rey, cuya popularidad lo convierte en una experiencia casi mística, de amor y paz, rememorando los mejores momentos del movimiento hippy
PARA COMER:
Si no has estado en La Gomera, debes probar el almogrote, el potaje de berros (sublime si lo sirven en una mortera), el pescado recién capturado en la playa de Alajeró… y, de postre, tarta de milana y la miel de palma. Para el viaje y la familia, son esenciales unas cajas de las tradicionales galletas de manteca.
The last dry land which Christopher Columbus set foot on before departing for the Americas, the legend of Guanche lovers Gara and Jonay, the true-life setting where scenes from the two most popular Hollywood versions of Moby Dick were filmed, the best watercress broth in the Canaries, the Garajonay National Park’s Tertiary Period vegetation and, to cap it all off, one of the most impressive sunsets anywhere on earth in Valle Gran Rey... Welcome to La Gomera, home of poet Pedro García Cabrera, radio broadcasting legend Sito Simancas, and Isidro Ortiz, guardian of the island’s whistled language. Whether by plane or by boat, you arrive in a surprising island with roads that wind their way along dizzying ravines between the coast and the mountain mist. Sea conditions permitting, a boat trip to the Los Órganos rock formations is not to be missed.
Must-visits are the yachting marina of the capital, San Sebastián, as well as the Columbus Route, which includes the lovely Torre del Conde park (the southernmost Gothic building in Europe), the Casa de la Aguada and the Casa de Colón.
TWO OTHER MUST-VISITS:
In El Cercado (Vallehermoso) you really have to meet and talk to the women potters who work the clay without using a wheel. In Hermigua, the island’s big agricultural storehouse, you can see the davit used to load goods onto boats in olden times.
On Valle Gran Rey beach, you can take in one of the most romantic sunsets on this side of the world, which is so popular that it has become an almost mystical experience of love and peace, reminiscent of the glory days of the hippy movement.
EATING:
If you have not been to La Gomera before, you should try the hard cheese paste known as almogrote , the thick watercress soup (which is sublime when served in a mortar bowl), the fish freshly caught on Alajeró beach... and, for dessert, Milana cake with palm honey. A few boxes of traditional shortbread biscuits are a must also for the journey and for the family.
30
Viajar. Destinos. San Sebastián
Travel. Destinations. San Sebastián
Granito verde Green granite
En la ladera norte del donostiarra monte Urgull se encuentra el cementerio de los Ingleses, un jardín de pinos en el que los helechos, el musgo y la maleza, poco a poco, van cubriendo la fosa colectiva, las lápidas y mausoleos de unos militares y oficiales británicos que combatieron en una guerra que no era la suya. Un lugar en el que también se encuentra enterrado el mariscal de campo Manuel Gurrea y unos civiles en un panteón; la mujer y la hija del cirujano J. Callender.
On the northern slope of San Sebastian’s Mount Urgull stands the English Cemetery, a garden of pine trees where the mass grave, tombstones and mausoleums of British soldiers and officers who fought in a war that was not theirs have gradually been covered in ferns, moss and weeds. Also buried here, in a pantheon, are Spanish Field Marshal Manuel Gurrea and some civilians: the wife and daughter of army surgeon John Callender.
33
Texto Text Galo Martín Aparicio
Imagen Photos Yasmina Pérez Molina
Un sitio romántico. Encantador. Misterioso. Macabro. El cementerio de los Ingleses de San Sebastián es como esos jardines particulares en los que sus propietarios han dejado de podar los árboles, arrancar las malas hierbas y cortar el césped. Quizá sean perezosos. Quizá estén muertos. Nadie parece hacerse cargo de este cementerio salvo la naturaleza, empeñada en mimetizarlo con el monte Urgull. No
Discurren
diferentes caminos asfaltados y flanqueados por una frondosa vegetación que al abrirse regala vistas a la bahía de La Concha y el mar Cantábrico
hay granito sin musgo, ni tampoco lápidas a las que los pinos y helechos no les hagan sombra. La falta de mantenimiento y el silencio, roto por el graznido de las gaviotas, hacen del sitio un lugar misterioso y abandonado. Olvidado. Al encontrarse en un alto, visitarlo requiere un esfuerzo extra. Se asienta a los pies del castillo de la Mota y la estatua del Sagrado Corazón, en el marcial monte Urgull, custodio de lo que hoy es el casco histórico y el viejo puerto pesquero de la ciudad. Por dicho monte discurren diferentes caminos asfaltados y flanqueados por una frondosa vegetación que al abrirse regala vistas a la bahía de La Concha y el mar Cantábrico.
Al cementerio se puede acceder por la subida de Bardocas, que comienza en el paseo Nuevo, por
A romantic place. Charming. Mysterious. Macabre. San Sebastián’s English Cemetery resembles private gardens whose owners have ceased pruning the trees, pulling up the weeds and cutting the grass. Perhaps they are just lazy. Perhaps they are dead. No one appears to be in charge of this cemetery except nature, which is determined to make it blend in with Mount Urgull. None of its granite is moss-free nor are there any tombstones that are not screened by pine trees and ferns. The lack of upkeep and the silence, broken by the squawking of seagulls, make the cemetery a mysterious and abandoned spot. Forgotten. As it is situated high up, a visit requires an additional effort. It is located beneath Mota Castle and the statue of the Sacred Heart on the slopes of Mount Urgull, a hill steeped in miliary history and guardian of the city’s old quarter and old fishing port. The various paved paths up the hill are surrounded by leafy vegetation, the gaps in which provide splendid views of La Concha Bay and the Cantabrian Sea.
The cemetery can be reached by walking up the Bardocas path, which starts at the Paseo Nuevo. There is also a path that departs from Plaza Zuloaga and a third one behind the Basilica of Santa María. All three merge later to form a steep uphill walk in the shade.
The various paved paths up the hill are surrounded by leafy vegetation, the gaps in which provide splendid views of La Concha Bay and the Cantabrian Sea
The soldiers from the British Auxiliary Legion who died during the First Carlist War defending the liberal regime of Queen Isabella II were buried in a mass grave and in tombs that remained abandoned until 1924, when the English Cemetery was created to accommodate the bodies of the non-Catholic members of the allied force. The official opening was attended by the Queen Regent María Cristina and Queen Victoria Eugenia, along with city mayor Juan José Prado, who – according to the chronicles of the day – vowed
34
Destinations.
Viajar. Destinos. San Sebastián
Travel.
San Sebastián
el camino que sale en la plaza Zuloaga y por el que hay detrás de la basílica de Santa María. Tres caminos que se juntan y se convierten en un paseo sombrío y empinado.
Los soldados de la Legión Auxiliar Británica que murieron durante la Primera Guerra Carlista, defendiendo el régimen liberal de la reina Isabel II, fueron enterrados en una fosa colectiva y en unas tumbas que se abandonaron hasta 1924. Ese año se conformó el cementerio de los Ingleses para dar acomodo a los cuerpos sin vida de aquel bando aliado en el que sus miembros no eran católicos. Un acto en el que estuvieron presentes la reina regente María Cristina y la reina Victoria Eugenia, además del alcalde de la ciudad, Juan José Prado, quien según las crónicas de la época aseguró que los restos de aquellos británicos iban a ser venerados como si fueran hijos de la patria, ya que por ella dieron su sangre.
La ausencia de flores en las lápidas y las pocas personas que visitan el cementerio son una prueba de que aquella declaración institucional se ha deshinchado. Las palabras que sí permanecen, bajo los escudos de las monarquías británica y española, son las que se inscribieron, en español e inglés, en el granito que hace parte del monumento que se eleva sobre las lápidas del cementerio: «A la memoria de los valientes soldados británicos que dieron la vida por la grandeza de su país y por la independencia y la libertad de España». Un monumento rocoso vigilado por un águila en el que hay esculturas de soldados sin cabeza y teñidos de verde. A sus pies se pueden ver la lápida de los ingenieros militares británicos coronel sir Richard Fletcher, capitán C. Rhodes, capitán G. Collier y teniente Machell; la lápida de los soldados Howard, Newman, Gates, Smith…; los mausoleos de los coroneles Tupper y Oliver de Lancey; y la lápida «A los héroes que solo Dios conoce», en honor de los soldados de los que no se sabe su nombre y apellido. A ellos hay que sumar el mausoleo del mariscal de campo Manuel Gurrea, el único militar no británico enterrado en este lugar, y el panteón de Sara y María Matilde, la esposa y la hija del cirujano J. Callender, los únicos civiles enterrados en este cementerio oculto por árboles, helechos, musgo y maleza. NT
that the remains of the British soldiers would be venerated as if they were sons of Spain given that they had shed their blood for the country.
The lack of flowers at the graves and the few visitors to the cemetery are proof that this official promise has fizzled out. The words that do remain, beneath the respective coats of arms of the British and Spanish monarchies, are those written in Spanish and English on the granite that forms part of the monument overlooking the tombstones: “In memory of the gallant British soldiers who gave their lives for the greatness of their country and the independence and liberty of Spain”. A monument made of rock, watched over by a stone eagle and featuring sculptures of
headless soldiers now dyed green by the moss. Below it you can see the tombstone of British military engineers Colonel Sir Richard Fletcher, Captain C. Rhodes, Captain G. Collier and Lieutenant Machell; the tombstone of soldiers Howard, Newman, Gates, Smith...; the mausoleums of Colonels Tupper and Oliver de Lancey; and a tombstone "To the heroes that only God knows", in honour of the soldiers whose names are unknown. There is also the mausoleum of Field Marshal Manuel Gurrea, the only non-British soldier buried here, and the pantheon of Sara and María Matilde, wife and daughter of surgeon J. Callender, the only civilians buried in a cemetery now shrouded in trees, ferns, moss and weeds. NT Viajar.
36
Destinos.
Travel. Destinations.
San Sebastián
San Sebastián
NT para HECANSA
Los profesionales del sector turístico, el valor de Canarias
NT for HECANSA
Tourism professionals: an asset for the
Canary Islands
La singularidad geográfica de Canarias quiso que el Jardín de las Hespérides con el que soñaban los antiguos griegos esté fragmentado en ocho islas bañadas por el Atlántico. Pero su éxito turístico no se puede reducir a un clima agradable y a la amabilidad de sus gentes. Canarias ofrece un destino con una gran vocación profesional, por lo que avanzar en la profesionalización del sector es el camino para que el turismo beneficie a la sociedad isleña. Con ese propósito HECANSA ha puesto en marcha la novedosa FP Dual en Régimen Intensivo.
The special geographical situation of the Canary Islands caused the Garden of the Hesperides dreamt of by the ancient Greeks to be broken down into eight islands in the Atlantic. However, their tourism success is not just down to their pleasant climate and friendly people. Professionalism is a hallmark of the Canaries as a destination and raising professional standards in the sector is the way to ensure tourism benefits society in the islands. With that in mind, HECANSA has launched its innovative Intensive Dual Vocational Training programme.
38
NextGenerationEU DE INDUSTRIA NextGenerationEU DE INDUSTRIA
Esta nueva modalidad formativa rompe con la educación tradicional de contenido teórico. Los aprendices se forman en empresas hasta un 50 % de las horas lectivas con un contrato de formación en alternancia remunerado. HECANSA y las empresas colaboradoras diseñan un programa formativo individualizado y ampliado.
La versatilidad de los itinerarios posibilita que, por ejemplo, los aprendices de Gestión Hotelera adquieran habilidades, destrezas y competencias para el desempeño profesional en diversos departamentos como animación turística u organización de eventos, enriqueciendo la formación. Se trata de títulos oficiales de alta empleabilidad para ocupaciones emergentes que tienen una gran demanda laboral.
HECANSA es la primera institución formativa que imparte en Canarias la nueva FP Dual en Régimen Intensivo en el sector turístico, una labor que realiza en colaboración con el grupo Iberostar. Actualmente, treinta y seis aprendices se forman en sus establecimientos en los programas de Dirección de Cocina y Gestión Hotelera con Guest Service. Una cooperación que está siendo muy satisfactoria y a la que se sumarán nuevas empresas para seguir formando a profesionales que den valor al destino canario.
Este reportaje es financiado UE – NGEU.
This new training format marks a departure from traditional theory-based education. Apprentices spend up to 50% of class contact hours on placement in companies thanks to a work-training sandwich contract for which they are paid. HECANSA and collaborating businesses draw up an individualised and extensive training programme.
Thanks to the versatility of the pathways, Hotel Management trainees can, for example, acquire the skills, abilities and competencies needed to enable them to work across various departments, including tourist entertainment and event organisation, thus enriching their training. These official qualifications offer high employability for emerging occupations for which there is considerable demand in the jobs market.
HECANSA is the first training institution in the Canary Islands to offer the new Intensive Dual Vocational Training for tourism, a role it performs in collaboration with the Iberostar hotel chain. A total of 36 trainees are currently undergoing training on programmes in Kitchen Management and Hospitality Management with Customer Service in Iberostar hotels. This cooperation is proving very satisfactory and will be extended to further companies in order to continue training professionals who will enhance the Canary Islands as a holiday destination.
Feature financed by EU – NGEU.
NT para HECANSA NT for HECANSA 39
Viajar. Destinos. Madrid
Travel. Destinations. Madrid
El museo de todos Everyone’s museum
A medida que voy viajando descubro, en actos o planes, un espacio donde encontrar el placer de nutrirme de la cultura, que muchas veces creemos conocer, pero que en realidad es más infinita de lo que pensamos. Mi abuelo siempre decía que «el saber no ocupa lugar», y qué gran verdad. Podemos consumirla en los lugares menos pensados, pero no se puede negar que viajar a Madrid resulta efervescente culturalmente hablando, pues ha sido la cuna de muchísimos artistas nacionales e internacionales, más conocidos y menos, pero todos ellos importantes e influyentes en algún momento de la historia.
On my travels I discover, through events or in plans made, a space where I can enjoy the pleasure of stocking up on culture, something we often believe we know but which is actually more infinite than we think. My grandfather always said that “knowledge does not have a particular place” and how true that is. It can be consumed in the least expected places although there is no denying that a trip to Madrid is a scintillating experience in the cultural sense. The city has produced many Spanish and international artists, both better-known and lesser-known, all of them important and influential at some point in history.
41
Texto e imagen Text and photos Saioa Arellano
A lo largo del paseo del Prado podemos encontrarnos con diferentes museos o espacios culturales que no dejan indiferente, que merecen que les dediques al menos medio día o que sirvan como excusa para visitar una ciudad que es arte en sus diferentes versiones. Muchos de ellos son conocidos, como el Museo del Prado; otros lo son menos, como el CaixaForum, y también los hay conocidos pero quizás menos visitados, como creo que es el caso del Museo Thyssen. No es casualidad que seguramente por ese motivo sea mi museo favorito entre todos los de la ciudad.
El museo ha puesto especial foco en su misión de preservar, estudiar, programar y difundir el arte para aumentar la creatividad y el pensamiento crítico
Históricamente, el edificio del museo es uno de los más importantes de la arquitectura de la capital española. Fue construido a principios del siglo XIX y ampliado en 1805 con el estilo neoclásico de Antonio López Aguado. Más tarde pasó a ser propiedad de un banco que posteriormente quebró y fue en el año 1980 cuando el Gobierno español se hizo cargo de él y, tras llegar a un acuerdo con la familia Thyssen, el edificio se convirtió en lo que hoy conocemos como el Museo Thyssen, reformado por Rafael Moneo. Es indiscutible que pocas ciudades pueden ofrecer un mayor atractivo a cualquier amante del arte. El Museo se inauguró el 8 de octubre de 1992 y, más recientemente, en el año 2004 se amplió para aumentar su espacio y poder albergar la nueva colección Carmen-Thyssen Bornemisza, con aproximadamente doscientas cuarenta obras. En todo el museo podrás encontrar la colección permanente, de las más ricas artísticamente hablando, pues una de las características más destacadas es que en ella conviven diferentes estilos y movimientos. Podrás pasarte
On the Paseo del Prado we find various memorable museums and cultural spaces that deserve at least a half a day for a visit or are a pretext to visit a city that oozes art in its different forms. Many such as the Prado are well-known while others like the CaixaForum are less so. There are also the well-known but perhaps less visited museums, such as the Thyssen Museum. It is no coincidence that it is my favourite of all Madrid’s museums, almost certainly for that very reason.
The museum has placed special emphasis on its mission to preserve, study, programme and disseminate art to increase people’s creativity and critical thinking
From the historical perspective, the building that houses the museum is one of the most important in the architecture of the Spanish capital. It was built at the turn of the 19th century and extended in 1805 in the neoclassical style of Antonio López Aguado. Acquired subsequently by a bank that went bankrupt, it was eventually taken over in 1980 by the Spanish government. Following an agreement with the Thyssen family, the building – renovated by Rafael Moneo – became what we know today as the Thyssen Museum. Few cities can have greater appeal for lovers of art. The museum was inaugurated on 8 October 1992 and was extended in 2004 to increase its size to house the new Carmen-Thyssen Bornemisza collection of approximately 240 works. The permanent collection on display throughout the museum is one of the richest anywhere in artistic terms and is outstanding for the different styles and movements it contains. You can spend hours contemplating paintings by 17th century Dutch artists as well as expressionist, impressionist, abstract and pop art works, without forgetting 19th century American painting,
42 Viajar. Destinos. Madrid Travel. Destinations. Madrid
horas observando obras de pintura holandesa del siglo XVII, pasando por el expresionismo, el impresionismo, la abstracción o el pop art, sin olvidar la pintura norteamericana del siglo XIX, poco conocida en Europa. O lo que es lo mismo, viajar a través de la pintura de Monet o Degas hasta Hopper o Lichtenstein, pasando por Kandinski.
En todos estos años el museo ha puesto especial foco en su misión de preservar, estudiar, programar y difundir el arte para aumentar la creatividad y el pensamiento crítico de las personas. A través de sus tres plantas e innumerables salas podrás encontrarte con espacios que te trasladarán a otra época, con salsas dedicadas a artistas más olvidados por la historia y que el museo trata de rescatar y preservarlos para generaciones futuras. Es probable que te reencuentres con obras que te evoquen un recuerdo, que te descubran una pasión o te despierten una propuesta que llevar a cabo. También puede suceder que te veas reflejado en alguna de ellas. Pero sin duda lo más importante de visitar el museo, cualquiera en realidad, es el permiso que se nos concede para conocer la cultura de un momento de la historia y para aprovechar la capacidad –a veces solo a través de la observación– que tienen estos espacios de fomentar la educación, preservar el patrimonio cultural y artístico o promover la práctica de otras disciplinas artísticas. NT which is little known in Europe. Put another way, you can take a journey through paintings from Monet and Degas to Hopper and Lichtenstein, with Kandinsky thrown in for good measure.
Down the years the museum has placed special emphasis on its mission to preserve, study, programme and disseminate art to increase people’s creativity and critical thinking. Along its three floors and countless exhibition rooms you will find spaces that transport you to a different era, together with others devoted to artists overlooked by history and whom the museum seeks to rescue and preserve for future generations. You will probably come across works that evoke a memory, uncover a passion in you or awaken an idea to carry forward. You may even also see yourself reflected in some of them. However, without doubt the most important thing about visiting this museum, or any museum in fact, is the permission it gives us to get to know the culture of a moment in history and to harness the ability – sometimes just through observation – of these spaces to promote education, preserve cultural and artistic heritage and foster the practice of other artistic disciplines. NT
44
Travel.
Viajar. Destinos. Madrid
Destinations. Madrid
NT para Turismo LPA
Secretos que guarda ‘a la vista’ Las Palmas de Gran Canaria
Son pequeñas piezas del patrimonio público, que permanecen discretamente en el día a día de Las Palmas de Gran Canaria: casi escondidas, pero a la vista de todos. Pequeños secretos en varias de sus esquinas o paisajes, que ocultan valiosas historias que aún merecen ser contadas.
for Turismo LPA
Hidden secrets ‘in full view’ in Las Palmas de Gran Canaria
These small pieces of heritage play a discreet part in the daily life of Las Palmas de Gran Canaria: nearly hidden but visible to all. Little 'secrets' located in various corners and landscapes of the capital that hide valuable stories that deserve to be told still today.
46
NT
Es el caso de la placa que hoy se conserva entre los jardines del Edificio Metropole, en las actuales oficinas municipales. La inscripción reza que «En esta casa, siendo el viejo Hotel Metropol, residió durante largas temporadas la famosa escritora Agatha Christie, autora de numerosas novelas de intriga y misterio, cuyos efectos perduran en estos muros». Christie, huésped en los años veinte, acabó escribiendo en el hotel su libro Trece problemas. Otro secreto lo guarda la calle Mayor de Triana. En 1956 el artista Felo Monzón decoró en el número 33 un dintel de entrada con ocho cabezas de elefantes con la trompa extendida, en clara evocación al origen de los comerciantes de la India que se asentaron en la mitad del siglo XX en esta vía. La ciudad guarda también alusiones al paso de Colón, como la placa de la ermita de San Antonio Abad: «Aquí oró Colón», para recordar que el marino se encomendó allí a Dios antes de su histórica travesía. En la calle Colón, junto a la casa donde nació el gran tenor Alfredo Kraus, aparece un pequeño y singular grabado en piedra, con estética medieval, de Adán y Eva.
Los vínculos transatlánticos de la ciudad son innumerables, desde su fundación en 1478. El mirador Cita di Martinsicuro, ubicado en pleno paseo de la Cornisa, en la Ciudad Alta, ofrece una vista impecable del puerto. Allí, una inscripción subraya el estrecho vínculo que el numeroso grupo de marineros de aquella pequeña ciudad de la costa oeste italiana ha mantenido con Las Palmas de Gran Canaria.
One such case is the plaque that stands in the gardens of the Metropole Building, the current city council offices. According to the inscription, “In its days as the Metropol Hotel, this house served for lengthy periods as the residence of the famous writer Agatha Christie, author of many novels of intrigue and mystery, the effects of which survive among these walls.”
A guest in the 1920s, Christie ended up writing her book The Thirteen Problems while at the hotel.
Another secret is stored on Calle Mayor in the Triana quarter. In 1956, artist Felo Monzón decorated a lintel over the entrance to No. 33 with eight heads of elephants with their trunks extended, a clear reference to the origins of the Indian traders who came to live on this road in the mid-20th century.
References to the stop-over in the city by Christopher Columbus include the plaque in the small church of San Antonio Abad which states “Columbus prayed here”, a reminder that the seafarer entrusted himself to God there before setting off on his historic voyage. Meanwhile, on Calle Colón, next to the house where the great tenor Alfredo Kraus was born, there is a small and unique mediaeval-style stone engraving of Adam and Eve.
The city has had countless transatlantic connections since its foundation in 1478. An impeccable view of its Port can be enjoyed from the viewpoint known as Cita di Martinsicuro on the Paseo de la Cornisa, in the upper part of the city. An inscription there highlights the close ties to Las Palmas de Gran Canaria of a sizeable group of fishermen from this small town on Italy's west coast.
NT para Turismo LPA NT for Turismo LPA 47
Viajar. Destinos. Madeira
Travel. Destinations. Madeira
Madeira: cuando el paisaje conmueve Madeira: when the landscape touches you
49
Texto Text Alberto Piernas Imagen Photos Rocío Eslava
La ubicación aislada de Madeira evoca una magia que flota entre dunas milenarias, miradores de ensueño y un océano Atlántico que aquí susurra canciones únicas, eternas. Nos perdemos entre playas épicas y sabores que aún no existen a través de los encantos de este paraíso portugués.
Cuenta la leyenda que la isla de Madeira nació de una lágrima de la Virgen María, convertida en perla al caer en el Atlántico. Un tesoro que adquiere un simbolismo celestial, incluso místico, cuando nos perdemos por todos los encantos de esta isla portuguesa a menos de dos horas en avión de Canarias donde el océano ha tejido sus propios caprichos cromáticos: desde el verde esmeralda que hace el amor con el azul hasta el dorado de enclaves como la isla de Porto Santo.
Al viajar a esta isla atlántica, entre sonidos de playas salvajes y el canto de pavos reales, descubres que el tesoro siempre estuvo en tu interior
Ideal para huir del estrés, en esta isla mecida por las leyendas de tesoros escondidos encontramos zonas de acantilados épicas, pero también playas de arena fina, aguas ricas en yodo y magnesio o miradores como el de las Flores, tan abierto a la playa de Calheta y otros islotes como el de Cal, cuya panorámica supera la exuberancia de cualquier fondo de pantalla. Entre dunas buscas un tesoro que ya
50 Viajar. Destinos. Madeira
Madeira’s geographical seclusion gives rise to a magic that hovers among age-old dunes, stunning viewpoints and an Atlantic Ocean that whispers unique, eternal songs here. The charms of this Portuguese paradise cause us to lose ourselves in epic beaches and flavours we did not even know existed.
Legend has it that the island of Madeira was created when a tear from the Virgin Mary turned into a pearl on falling into the Atlantic. It is a treasure that takes on a celestial and even mystical symbolism as we immerse ourselves in the endless charm of this Portuguese island situated less than two hours flying time from the Canaries and where the ocean has woven its own colour-filled caprices: from the emerald green that makes love to the sea blue, to the golden hues of the island of Porto Santo.
Ideal for getting away from stress, on this island swathed in legends of hidden treasures we can find areas with stunning cliffs, fine sandy beaches, waters rich in iodine and magnesium, and viewpoints such as Las Flores overlooking Calheta Beach and islets such as Cal, the panoramic view of which surpasses anything you might find on a screensaver. You can hunt among the dunes for a treasure that you already possess but don't realise it yet. This is
When you travel to this Atlantic island, you discover amid the sounds of wild beaches and the birdsong of peacocks that the treasure was inside you all the time
Travel. Destinations Madeira 51
tienes, pero aún no lo sabes, especialmente cuando alcanzas un pico de Ana Ferreira que, con sus casi trescientos metros de altitud, despliega columnas naturales nacidas de la actividad volcánica. Y allí, en medio una casita encalada junto a una palmera, la soledad del paisaje que te mece y susurra nuevas liberaciones. Por último, no puedes perderte una visita a Quinta das Palmeiras, un zoo y jardín botánico en una de las áreas más áridas de Porto Santo, ideal para sumergirte en una naturaleza de cuento.
especially true when you get to Ana Ferreira Peak, which stands almost 300 metres high and boasts naturally-formed rock columns created by volcanic activity. And right there in the middle stands a whitewashed house next to a palm tree; the soothing solitude of the landscape whispers new freedoms to you. Lastly, you really should visit Quinta das Palmeiras, a zoo and botanical garden in one of the most arid parts of Porto Santo, ideal for immersing yourself in amazing nature.
Regresas a la isla de Madeira, te dejas llevar por las piscinas naturales, los encantos de Funchal, los paisajes áridos que hechizan y, por supuesto, una gastronomía para los sentidos. La sopa de trigo
You return to Madeira and allow yourself to be enticed by the natural pools, the charms of Funchal, the bewitching arid landscapes and, of course, a gastronomy that is a treat for the senses. The sopa
52
Viajar. Destinos.
Madeira Travel. Destinations. Madeira
habla de texturas suculentas a partir de un plato a base de calabaza, maíz, patatas o frijoles. Una sopa de col calentita, mazorcas jugosas, espetadas de carne en un restaurante enclavado en mitad de la montaña, y el pulpo, aquí servido con arroz. Y si te gusta la carne, la espetada en pau de lauro, carne de vacuno en brochetas de madera elaboradas a partir del tallo del laurel, se revela como toda una delicia. Por supuesto, no puede faltar la poncha, una deliciosa bebida que combina ron blanco, zumo de limón y miel de caña; o el ginja, elaborado con cervezas amargas.
Entre dunas buscas
un tesoro que ya tienes, pero aún no lo sabes
Una gastronomía digna de la mejor anfitriona para degustar en los lugares más ensoñadores. Alguien te vuelve a hablar del tesoro, avanzas, apuntas al cielo y el horizonte, la brisa trae susurros de dunas, palmeras, volcanes históricos. Solo entonces descubres que no era necesario seguir buscando viejos botines. Cuando viajas a esta isla atlántica, entre sonidos de playas salvajes y el canto de pavos reales, descubres que el tesoro siempre estuvo en tu interior. Y quizás llores, como aquella virgen que volvería a hacerlo tras visitar un paisaje tan sensible y arrebatador. NT
You can hunt among the dunes for a treasure that you already possess
de trigo and its succulent textures, a hearty dish consisting of pumpkin, corn, potatoes and butter beans. Warm cabbage soup, juicy cobs of corn and meat skewers in a restaurant nestled in the hills, not to mention the octopus, which is served here with rice. For meat enthusiasts, the beef served on brochettes made from laurel branches is truly delightful. You absolutely must try also the poncha , a delicious drink combining white rum, lemon juice and cane honey, or the ginja , which is made with bitter beers.
A gastronomy worthy of a wonderful host island, to be savoured in places that only dreams are made of. Someone mentions the treasure to you again; you carry on walking, pointing to the sky and the horizon; whisperings of dunes, palm trees and history-steeped volcanoes are carried on the breeze. Only then do you discover that there was no need to continue searching for mutinies of old. When you travel to this Atlantic island, you discover amid the sounds of wild beaches and the birdsong of peacocks that the treasure was inside you all the time. You might even cry, like the virgin who would do exactly same again if she were to visit this sensitive and captivating landscape. NT
54
Madeira Travel.
Madeira
Viajar. Destinos.
Destinations.
Restaurante Embarcadero, sabores que despiertan los sentidos
Restaurante Embarcadero, flavours to awaken the senses
Nadie ha descubierto aún la fórmula mágica del éxito y, sin embargo, el Restaurante Embarcadero lleva dieciocho años deslumbrando con una excelencia constante: producto de primera, cocina de alto vuelo y un equipo de profesionales impecable. Desde su magnífica barra, que se erige como un epicentro de encuentros y sabores, hasta unas instalaciones que, literalmente, se suspenden sobre el océano, cualquier aficionado a la alta cocina ya ha experimentado lo que hoy se considera uno de los restaurantes y una de las terrazas más destacados de la ciudad.
Nobody to this day has come up with the magic formula for success yet Restaurante Embarcadero has been dazzling customers for eighteen years with its continued excellence: top-notch products, high-quality cuisine and an impeccable team of professionals. From its magnificent bar, which is a hub of gatherings and flavours, to parts literally overhanging the sea, every enthusiast of haute cuisine will already have experienced what is considered one of the city’s top restaurants and terraces.
56 NT para Restaurante
NT for Restaurante Embarcadero
Embarcadero
Literalmente, el Restaurante Embarcadero está sobre el mar
Restaurante Embarcadero stands literally above the sea
Una experiencia culinaria de primer nivel
A first-rate culinary experience
El Restaurante Embarcadero ofrece una experiencia culinaria de primer nivel, moldeada por la frescura y calidad de los productos disponibles, lo que garantiza una reinvención constante de su carta. Sus pescados a la brasa y sus carnes han forjado la leyenda, y ahora, con audacia, exploran el arte del despiece de pescados, seleccionando los cortes más exquisitos para reinventar su propuesta gastronómica. La merluza, el rodaballo y los jureles se presentan en la mesa en su mejor versión, seduciendo a los amantes de la buena gastronomía.
Su ubicación privilegiada en el muelle deportivo de Las Palmas de Gran Canaria, junto con la ventaja de un estacionamiento gratuito, añaden un valor inestimable a la experiencia. Con el Atlántico como testigo, el Restaurante Embarcadero convierte tus sentidos en los protagonistas indiscutibles, invitándote a explorar nuevos horizontes en compañía de amigos, compartiendo momentos inolvidables y deleitándote con cada descubrimiento culinario.
Restaurante Embarcadero offers a first-rate culinary experience based on fresh and quality products which ensure that it is constantly recreating its menu. The grilled fish and meats are legendary and it is now boldly exploring the art of filleting fish to select the most exquisite cuts to reinvent its gastronomic offering. Hake, turbot and horse mackerel reach your table at their very best, seducing lovers of fine dining.
The restaurant’s privileged setting in the Yachting Marina in Las Palmas de Gran Canaria, with the added bonus of free parking, enhances the experience beyond measure. With the Atlantic as a backdrop, Restaurante Embarcadero places your senses at the heart of everything, inviting you to explore new horizons in the company of friends and share unforgettable moments, while also delighting you with each culinary discovery.
NT para Restaurante Embarcadero NT for Restaurante Embarcadero 57
–
restauranteembarcadero.com
–
T. 928 23 30 67
Gastronomía. Evolución gastronómica
Tradición-vanguardia: de la morcilla dulce a los perfumes comestibles
Texto Text Francisco Belín Imagen Picture Ilustre Mario
No hay que remontarse demasiado atrás en el tiempo para certificar que la restauración en Canarias pivotaba entre guachinches y cocina internacional dirigida a turistas no tan proclives a consumir gastronomía como hoy en día. Entonces, una hornada de chefs canarios tomó las riendas de la revisión del recetario popular bajo la premisa de la creatividad y aquella semilla germinó en no pocas muestras de audaces propuestas vanguardistas.
La transformación de la cocina canaria ha sido rotunda en poco más de un cuarto de siglo. Impensable vaticinar tanto brillo actual en estrellas Michelin y soles Repsol; eso implicó el reajuste de maneras arcaicas de plasmar recetas tradicionales.
Por resumir –que aquella evolución tuvo su complejidad–, del terreno abonado por Adriá y compañía surgieron los artífices canarios de los cambios que afianzaron las bases de la innovación. En este punto, cabe introducir una frase elocuente del chef aronero Alejandro Bello: «Innovar es también rescatar recetas del baúl de los recuerdos».
De lo más actual, a aquellas primeras andanzas. De los perfumes comestibles y emocionales (El Pinar y medianías de las Islas) presentados por Diego Schattenhofer en Madrid Fusión 24 al aún vigente turrón de morcilla dulce canaria de los hermanos Juan Carlos y Jonathan Padrón.
De cualquier modo, aquellos chefs, que se prepararon en duros stages con los grandes nombres de la cocina (Martín Berasategui, Subijana, Arzak…), dejaron claro que «antes de lograr una esferificación aceptable era imprescindible… saber preparar un huevo frito excelente». NT
Gastronomy. An evolution in gastronomy
Tradition-Vanguard: from sweet black pudding to edible perfumes
Not that long ago, restaurants in the Canary Islands tended to be either traditional home-cooking eateries (known as ‘guachinches’) or places where international dishes were served up for tourists less gastronomically inclined than those of today. It was then that a cohort of Canarian chefs took upon themselves the task of revisiting popular recipes to add a touch of creativity. The seed they planted germinated into numerous bold and avant-garde proposals.
In just over a quarter of a century, the transformation undergone by Canarian cuisine has been an emphatic one. The current level of brilliance reflected in Michelin stars and Repsol Suns would have been unthinkable. All this was down to 'tweaking' archaic ways of expressing traditional recipes.
To sum up what was a complex evolution, the terrain prepared by Adriá and Co. led to the emergence of the Canarian chefs who brought in changes that consolidated the foundations of the above innovation. In that respect, it is worth recalling Arona chef Alejandro Bello’s eloquent statement that “rescuing recipes from the trunk of memories is also a form of innovation”.
From the edible and emotional perfumes (El Pinar and Medianías de las Islas) offered by Diego Schattenhofer in Madrid Fusión 24 to the still popular turrón sweet made with sweet Canarian black pudding by brothers Juan Carlos and Jonathan Padrón.
However, these chefs are clear on one thing, namely, that “before you could produce an acceptable spherification, you had to know... how to make an excellent fried egg”. NT
59
NT para Hospiten
Hospital Universitario Rambla
Retinopatía diabética: síntomas y tratamiento
NT for Hospiten
Hospital Universitario Rambla
Diabetic retinopathy: symptoms and treatment
La retinopatía diabética es una afección del ojo que puede ocasionar la pérdida parcial de visión o incluso ceguera en personas con diabetes, explica la doctora Alicia Pareja, jefa de la Unidad de Retina del Hospiten Hospital Universitario Rambla. «Cualquier persona con diabetes tipo 1 o tipo 2 puede desarrollar retinopatía diabética», señala.
Se presenta de forma asintomática en estadios iniciales y, a veces, también en cuadros más avanzados. En otros casos, se hace notoria a través de la disminución de la agudeza visual, la distorsión de las imágenes, la pérdida de visión repentina o ceguera. El diagnóstico precoz es clave para tratar con éxito las enfermedades oculares derivadas de la diabetes.
«Algunos pacientes con retinopatía diabética solo precisan realizar controles periódicos de su estado. En otros casos, es necesaria la aplicación láser y, en los casos más avanzados, es preciso recurrir a la inyección de fármacos intraoculares», añade la doctora Pareja.
Diabetic retinopathy is an eye condition that can cause partial loss of vision or even blindness in people with diabetes, according to Dr Alicia Pareja, head of the Retina Unit at the Hospiten Rambla University Hospital. “Anyone with type 1 or type 2 diabetes can develop diabetic retinopathy”, she explains.
It is symptom-free in the initial stages and sometimes also in more advanced stages. In other cases, it manifests in the form of decreased visual acuity, image distortion, sudden loss of vision, or blindness. Early diagnosis is key to the successful treatment of eye diseases resulting from diabetes.
“Some patients with diabetic retinopathy only require their condition to be monitored periodically. In other cases, laser treatment is necessary, while in more advanced cases intraocular drugs will need to be injected" adds Dr Pareja.
60
Dra. Alicia Pareja — Dr Alicia Pareja
ALMA GAIA
COMIDA ESPAÑOLA DE CALIDAD
Alma Gaia fue creado para disfrutar de la más alta calidad de la Gastronomía Española. Con una mezcla de alimentos y bebidas, tr aídos exclusivamente a nuestro restaurante, servimos sólo lo mejor que nue stra tierra puede ofrecer.
El restaurante cuenta con una amplia selección de m ás de 200 vinos nacionales; desde viñedos locales de Canarias hasta uvas exclus ivas de todos los rincones de España.
MÁS INFORMACIÓN
La mejor carne del territorio nacional
200 vinos nacionales
Diferentes salas del restaurante
Música en directo todos los fines de semana
Servicio genuino
CONTACTO +34 674 777 751
Av. de Italia, 21, 35100 San
Tirajana
www.restaurantealmagaia.com
Bartolomé de
Salud.
Cuidado emocional
Saber descifrar el mensaje
Texto Text Cristina Torres Luzón
Imagen Picture Ilustre Mario
La inteligencia emocional es la capacidad de reconocer y gestionar adecuadamente las emociones que experimentamos en nuestro día a día para poder tomar las decisiones apropiadas.
Las emociones son reacciones subjetivas que experimentamos los seres humanos. Cada una implica una respuesta fisiológica distinta en nuestro cuerpo.
Vivir es estar expuesto continuamente a multitud de situaciones que nos van a generar una respuesta emocional. Cómo interpretemos este mensaje puede contribuir a mejorar o empeorar nuestra calidad de vida. Para conseguir una buena salud emocional debemos saber reconocer esas respuestas y gestionar los desafíos emocionales a través de la autorregulación.
Existe una clasificación popular errónea que divide las emociones en buenas y malas. La envidia, que a priori puede resultar desagradable, simplemente nos informa de que hay algo que deseamos y que otros tienen. Qué hacemos con esa información es la clave para autorregular dicha emoción. Si nos situamos en esa carencia desde la pena y la impotencia, nos provocamos aumentar nuestro malestar. Si, por el contrario, tomamos conciencia de lo que queremos y buscamos las estrategias adecuadas para conseguirlo, esa emoción habrá cumplido su misión informativa y nos habrá impulsado a dar los pasos necesarios para obtenerlo. De este modo, saber escuchar y atender nuestras emociones nos permitirá ser más felices. NT
Health. Caring for our emotions
Learning to decipher the message
Emotional intelligence is the ability to recognise and adequately manage the emotions we experience in our daily lives in order to take appropriate decisions. Emotions are subjective reactions that we experience as human beings. Each involves a different physiological response in our body.
Life means that we are continuously exposed to a multitude of situations that will generate an emotional response in us. How we interpret this message can help improve or worsen our quality of life. To achieve good emotional health, we need to know how to recognise these situations and manage emotional challenges through self-regulation.
There is a popular misclassification that divides emotions into good and bad. Envy, which may seem unpleasant at first glance, merely tells us that there is something we want which others have. What we do with that information is the key to self-regulating this emotion.
If thinking of what we are missing makes us feel sad and helpless, we cause our own unease to increase. Conversely, if we realise what it is we want and seek appropriate strategies to achieve it, that emotion will have fulfilled its information goal and prompted us to take the necessary steps to obtain what we want.
Thus, learning to listen to and address our emotions will allow us to be happier. NT
63
NT para Quirónsalud
Tratamiento sin cirugía para el problema de varices
NT for Quirónsalud
Non-surgical treatment for varicose veins
Existe una amplia serie de medidas para tratar las varices. En algunos casos, simplemente el uso de medias de compresión y la modificación de los hábitos de vida serán suficientes, pero en muchas ocasiones se requerirá un tratamiento especializado como la escleroterapia.
La escleroterapia consiste en la inyección de un agente esclerosante (líquido o espuma) en la vena afectada para inducir la fibrosis y ocultarla bajo la piel. Por lo general, después de una sesión de escleroterapia, el paciente puede retomar sus actividades habituales de inmediato.
«Esta técnica supone un gran avance en el tratamiento de las varices al ser un sistema automatizado y estandarizado que elimina la variabilidad de los procedimientos manuales y mejora la calidad de la espuma resultante», explica Raúl Portas, especialista en Angiología y Cirugía Vascular del Hospital Quirónsalud Vida.
There are many ways to treat varicose veins. In some cases, compression stockings and a change in lifestyle habits can be sufficient, whereas in others specialist treatment such as sclerotherapy is required.
Sclerotherapy involves injecting a sclerosing agent (liquid or foam) into the affected vein to induce fibrosis and hide it under the skin. After a sclerotherapy session, patients can usually resume their normal activities immediately.
“The technique is a major advance in the treatment of varicose veins as it is an automated and standardised system that eliminates the variability of manual systems and improves the quality of the resulting foam” explains Raúl Portas, a specialist in Angiology and Vascular Surgery at the Quirónsalud Vida Hospital.
64
Precisión y éxito: la cirugía robótica urológica triunfa en Canarias
Precision and success: robotic-assisted surgery in urology triumphs in the Canaries
Dirigida por el Dr. Pablo Juárez del Dago, la Unidad de Cirugía Robótica de GUA Urología y Andrología y Hospitales Universitarios San Roque en Gran Canaria celebra el éxito de las primeras veinticinco intervenciones de cáncer de próstata y riñón con el sistema RAS Hugo™ de Medtronic, en las que destaca la rápida recuperación y mínimas molestias postoperatorias de los pacientes. Esta tecnología subraya la eficacia de la cirugía robótica en el tratamiento de cáncer de próstata, riñón y vejiga, y ofrece óptimos resultados en continencia y potencia sexual. El Dr. Richard Gaston, referente mundial en la cirugía robótica, y el Dr. Pablo Juárez del Dago han colaborado juntos durante más de una década. Actualmente, desarrollan un proyecto de investigación en colaboración con diversas sociedades científicas. «Es un honor participar en un proyecto con tal excelencia quirúrgica y académica. Gracias al robot RAS Hugo™ de última generación, Canarias se posiciona al nivel de los mejores centros internacionales, no solo en términos de profesionales y tecnología, sino también en cuanto a instalaciones» , afirma el Dr. Richard Gaston.
The Robotic Surgery Unit of GUA Urology and Andrology and San Roque University Hospitals in Gran Canaria, under Dr Pablo Juárez del Dago, is celebrating the success of its first 25 prostate and kidney cancer operations using Medtronic’s Hugo™ RAS system, which offers patients a rapid recovery and minimal postoperative discomfort. The technology highlights how effective robotic surgery is for the treatment of prostate, kidney and bladder cancer, for which it offers optimal results in terms of continence and sexual potency.
Dr Pablo Juárez del Dago and Dr Richard Gaston have worked with each other for over a decade and are currently engaged in a research project in collaboration with several scientific associations. “It is an honour to participate in a project that offers such surgical and academic excellence. Thanks to the latest-generation Hugo™ RAS robot, the Canary Islands are at the same level as the top international hospitals not just in terms of professionals and technology but facilities also”, explains Dr Gaston.
66
NT
NT
para GUA Urología y Andrología
for GUA Urology and Andrology
Mitos, leyendas e historias de Canarias
Guayota, el maligno
Guayota era una entidad llena de maldad que vivía en el interior del volcán del Teide (Echeide, «el infierno», como lo llamaban los guanches). Magec, dios del sol y la luz, fue apresado por Guayota, quien lo llevó consigo al interior del Teide. Y así fue como todo quedó sumido en la oscuridad para los guanches, que solo podían poner sus esperanzas en el dios supremo, Achamán. El dios de los cielos, que era también como se conocía a Achamán, libró una cruenta batalla con Guayota, pero este último cayó derrotado, por lo que finalmente Achamán consiguió liberar al dios del sol y sepultar la boca del volcán con Guayota en su interior para no volverlo a dejar salir jamás.
Desde entonces Guayota permanece encerrado en el interior del Teide y hay quienes achacan los temblores y las erupciones a la cólera del dios maligno, pues busca de forma desesperada volver a librarse de su prisión, para sumir al mundo nuevamente en la oscuridad más absoluta.
Myths,
legends and stories from the Canary Islands
Guayota the malevolent
Guayota was an evil devil who lived inside the Teide volcano (called Echeide, meaning "hell", by the native Guanche inhabitants). Magec, the god of the sun and light, was taken prisoner by Guayota and taken to his lair inside Teide. That was how everything became plunged into darkness for the Guanches, who had to place their hopes in the supreme god they called Achamán. The god of the heavens, which was also how Achamán was known, fought a bloody battle with Guayota and defeated him. As a result, Achamán was finally able to free the god of the sun and seal the mouth of the volcano with Guayota inside, never to be let out again.
Guayota has remained locked inside Mount Teide ever since and some people attribute the tremors and eruptions of the volcano to the malevolent devil’s fury as he desperately seeks to free himself from his prison and plunge the world into total darkness once more.
Texto Text Amanda Hernández Imagen Picture Ilustre Mario
68
Jonas Kaufmann: el tenor del siglo en el Festival Santa Catalina Classics
¿Qué ofrecerá al público canario el concierto inaugural del festival? Respondiendo al gran reto de mantener el nivel de excelencia que ha ofrecido en las anteriores ediciones, el festival contará este año con la participación de un cantante único y, sin duda, una de las voces más aclamadas del momento: el tenor alemán Jonas Kaufmann. Junto con la mezzosoprano Anita Rachvelishvili, y acompañados por la OFGS, bajo la dirección de Karel Mark Chichon, presentarán una gala lírica que traerá al escenario algunas de las páginas más emotivas del repertorio operístico.
¿Qué otros conciertos tendrán lugar en esta IV edición? Dentro de su ciclo de cámara, el festival acogerá a artistas de la talla de Alban Gerhardt y Steven Osborne, en un recital con obras de Beethoven y Schumann; así como el Alinde Quartett, que propondrá un repertorio romántico, interpretando obras de Schubert y Schnitke. Asimismo, como en otros años, dentro del apoyo a los jóvenes talentos se dará voz al violinista Kiran Rosselló, becario de la Fundación Barceló.
Jonas Kaufmann: tenor of the century to perform at Santa Catalina
Classics Festival
Who will the Canarian audience see in the Festival’s opening concert? Responding to the major challenge of keeping up the excellent level of previous years, this year’s Festival will feature a unique singer who is unquestionably one of the most acclaimed voices of the moment: German tenor Jonas Kaufmann. Accompanied by mezzo-soprano Anita Rachvelishvili and the OFGC under the baton of Karel Mark Chichon, he will offer a lyric gala concert featuring some of the most emotional pages of the opera repertoire.
What other concerts make up this fourth Festival? As part of its chamber music series, the festival will host artists of the calibre of Alban Gerhardt and Steven Osborne in a recital that includes works by Beethoven and Schumann; it also welcomes the Alinde Quartett, who will perform a romantic repertoire consisting of pieces by Schubert and Schnitke. As in previous years it supports young talent, this time providing a stage for violinist Kiran Rosselló, holder of a Barceló Foundation scholarship.
70
NT
NT
para Festival Santa Catalina Classics
for Santa Catalina Classics Festival
16/05/2024
EL CAMINANTE
GRAN CANARIA
Fundación MAPFRE
Canarias
MAPFR E Canarias
Foundation
02/06/2024
El pianista Víctor Naranjo nos invita a emprender un viaje al romanticismo en este concierto que incluye una de las obras más icónicas e influyentes del repertorio pianístico como es la Fantasía Wanderer, de Franz Schubert.
24/05/2024
EMPURETANDO
TENERIFE
Teatro Unión Tejina
Unión Tejina Theatre
GRAN CANARIA
Sala Sinfónica Auditorio
Alfredo Kraus
Symphony Hall, Alfredo Kraus Auditorium
10-11/05/2024
ENCUENTRO DE TIMPLES
DE LA GRACIOSA
TIMPLE GUITAR EVENT IN LA GRACIOSA
LA GRACIOSA
Plaza de la Caleta del Sebo Square in Caleta del Sebo
El cartel de este año reúne a la compositora la majorera Julia Rodríguez y al musicólogo y multiinstrumentista tinerfeño Félix Morales.
Empuretando, de Darío López, presenta nuevas historias de un «pibito» que tiene cosas de «señor». Las arrugas, dicen, son el resultado de las risas, así que salgamos del teatro con el rostro arrugado de tanto reír.
Sílvia Pérez Cruz, premio nacional de las Músicas Actuales 2022, con dos discos de oro, un goya y decenas de galardones por sus composiciones musicales, ofrecerá un concierto en el que llevará al público a sentir sus propios momentos vitales a través de una profunda reflexión que deriva desde la infancia hasta el Renacimiento.
The line-up on this occasion features composer Julia Rodríguez and Tenerife musicologist and multi-instrumentalist Félix Morales.
Pianist Víctor Naranjo invites us on a journey through romanticism in a concert that includes one of the most iconic and influential works of the piano repertoire: Franz Schubert’s Wanderer Fantasy and Sonata in B minor by Franz Liszt.
Empuretando by Darío López presents new tales of a young lad who behaves in some ways like an older person. It is said that wrinkles are caused by laughter so let’s leave the theatre after the show with our faces full of wrinkles due to laughing so much.
Holder of Spain’s National Prize for Current Music (2022), two gold discs, a Goya and dozens of awards for her musical compositions, Silvia Pérez Cruz presents a concert in which she helps the audience experience her own life events in the form of a deep reflection that takes us from Childhood to Renaissance.
72
SÍLVIA PÉREZ CRUZ
Agenda What’s on
06/06/2024
MARC ANTHONY
GRAN CANARIA
Estadio de Gran Canaria Gran Canaria Stadium
Marc Anthony, el artista de salsa con más ventas de todos los tiempos, promete ofrecer a sus fanáticos una experiencia inolvidable con su gira Historia Tour. Marc Anthony está listo para hacer reír, gozar y vivir a sus fanáticos interpretando sus éxitos más grandes.
The best-selling salsa artist of all time and true ambassador of Latin music and culture promises fans an unforgettable experience with his Historia Tour. Marc Anthony is geared up to make his diehard fans laugh, have fun and come alive with his biggest hits.
08/06/2024
SONIDOS LÍQUIDOS
LANZAROTE
Bodega La Geria
La Geria Winery
13/06/2024
AUTORRETRATO
GRAN CANARIA
Fundación MAPFRE Canarias
MAPFRE Canarias Foundation
13/06/2024
DEEP PURPLE
MADRID
Parque Enrique Tierno Galván
Enrique Tierno Galván Park
Autorretrato es uno de los proyectos más ambiciosos del guitarrista Jonay Martín. Una propuesta musical en la que están presentes intérpretes que han marcado su trayectoria y estilos que van desde el swing a la improvisación libre pasando por influencias pop-rock y bossanova.
Sonidos Líquidos es un festival en el que grandes bandas de renombre nacional e internacional se suben a un escenario único en el mundo, como es el de La Geria. Más información en sonidosliquidos.com.
Dentro de la programación de Alma Festival Madrid, la icónica banda británica de rock and roll Deep Purple ofrece el 13 de junio en el parque Enrique Tierno Galván un concierto con todos sus grandes temas.
Sonidos líquidos(Liquid Sounds) sees top Spanish and international bands take to the unique world stage of La Geria. For more information, see sonidoliquidos.com.
Autorretrato (self-portrait) is one of guitarist Jonay Martín’s most ambitious projects. A musical offering with a new repertoire featuring musicians who have had a great influence on his career and styles ranging from swing to free improvisation, as well as pop-rock and bossa-nova influences.
Iconic British rock and roll band Deep Purple take to the stage on 13 June in the Enrique Tierno Galván Park for a concert in which they perform all their greatest hits. The concert is part of the Alma Festival Madrid programme.
74 Agenda What’s on
23/06/2024
MADRID WiZink Center
David Bisbal regresa a los escenarios con el Tour Volaré 2024. Una gira donde repasará las mejores canciones de sus veinte años en la música.
13-18/06/2024
CANARIAS
Diferentes localizaciones
Various locations
MOVE es uno de los festivales de danza más innovadores de las Islas Canarias. Las Islas acogerán producciones de danza clásica, contemporánea y nuevas creaciones. movecanarias.com.
13-18/06/2024
PASIONARI@S
TENERIFE
Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife
El ciclo musical Pasionari@s CajaCanarias 2024 se acerca a su fin.
El Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife acogerá los dos últimos conciertos previstos en el programa: Fanfara Station y la Banda de Late Motiv. cajacanarias.com.
27-29-30/06/2024
SARA BARAS
CANARIAS
The “Pasionari@s” CajaCanarias 2024 season of music nears its end. On 13 and 28 June, the CajaCanarias Cultural Space in Santa Cruz de Tenerife hosts the last two concerts of the programme: Fanfara Station and the Late Motiv Band. cajacanarias.com.
David Bisbal returns with his Volaré 2024 Tour. Bisbal takes to the stage on 23 June at the WiZink Center for a look back at the best songs of his twenty-year music career.
Auditorio Adán Martín, Auditorio Alfredo Kraus, Palacio de Congresos de Fuerteventura
Sara Baras celebra los veinticinco años de su compañía con Vuela, su nuevo espectáculo homenajea a Paco de Lucía, un viaje que promete ser una experiencia inolvidable. Actuará el 27 junio en S/C de Tenerife; el 29 en Las Palmas de Gran Canaria; y el 30 en Puerto del Rosario.
MOVE: one of the most innovative dance festivals in the Canary Islands. The islands play host to classical and contemporary dance productions as well as new creations. movecanarias.com
Sara Baras celebrates the 25th anniversary of her company with her new show Vuela, a tribute to Paco de Lucía and a journey that promises to be an unforgettable experience. She performs on 27 June in S/C of Tenerife, 29 June in Las Palmas de Gran Canaria, and 30 June in Puerto del Rosario.
76 Agenda What’s on
DAVID BISBAL
MOVE
Explora paisajes extraordinarios.
Conquista emociones desconocidas.
Siente Tenerife.
webtenerife.com
Visit_tenerife
VisitTenerifeES
VisitTenerifeES
Los mayores lujos no se tienen, se sienten
NT para Feria gastronómica Paladea NT for Paladea gastronomy fair
La Feria de gastronomía más importante de Fuerteventura se celebra en el municipio de La Oliva
Fuerteventura’s most important gastronomy fair takes place in La Oliva
78
Los días 30 y 31 de mayo y 1 y 2 de junio del 2024 se celebra en el pueblo de Villaverde, en Fuerteventura, la Feria gastronómica y deportiva más importante del municipio de La Oliva y de la Isla. Este año tenemos concurso de mojo picón, cata de vinos y cervezas, diferentes Show Cooking , organizados por la Asociación FuerteGourmet, y el ronqueo de un atún rojo, todo amenizado con música en vivo de grupos musicales dispares y dj’s. No se pierdan el tributo a Mecano, va a ser un espectáculo.
Para los más pequeños habrá jornadas de talleres en los que vivirán la gastronomía de una forma creativa y divertida.
Y los más deportistas pueden inscribirse el sábado día 1 de junio en una carrera de mountain bike en la que correrán sobre unos paisajes únicos del norte de la isla de Fuerteventura. El domingo día 2 de junio tienen una carrera trail y una ruta de senderismo, para los que quieren tomárselo con calma y caminar observando el paisaje tan especial y único que nos ofrece nuestra isla de Fuerteventura. Este año tendremos como sorpresa una exhibición de los campeones de mundo de trial bici. ¡Te esperamos en Fuerteventura!
The town of Villaverde hosts the most important gastronomy and sport fair in the municipality of La Oliva and the island of Fuerteventura on 30-31 May and 1-2 June. This year’s event includes a mojo picón (spicy sauce) competition, wine and beer tasting, various Show Cooking sessions organised by the FuerteGourmet Association, and bluefin tuna cutting. All of this will be accompanied by live music by an assortment of groups and DJs. Don’t miss the tribute to Mecano which promises to be spectacular.
For children there will be workshops to enable them to experience gastronomy in a creative and fun way.
Meanwhile, on Saturday 1 June the most sports -minded can sign up for a mountain bike race through north Fuerteventura’s stunning scenery. A trail run will be held on Sunday 2 June, along with a hike for those who want to take things easy and enjoy a walk on which they can observe the island’s unique and special landscape. We also have a special surprise this year in the form of an exhibition by the world bicycle trial champions. We look forward to seeing you in Fuerteventura!
paladea.es
79 NT para Feria gastronómica Paladea NT for Paladea gastronomy fair
Cultura Recomendaciones
literarias por Juan Cruz
El veterano periodista y escritor canario nos sugiere estas tres propuestas muy inspiradoras:
Culture Recommended Reading by Juan Cruz
The veteran journalist and author from the Canaries suggests the following very inspiring books:
Tres enigmas de la Organización
Eduardo Mendoza
Seix Barral
Una organización comercial de ribetes políticos que parece sacada del franquismo sobrevive en Barcelona en medio de chapuzas que se convierten en astracanadas inteligentes gracias a un narrador fabuloso, Eduardo Mendoza. Para leer a carcajadas.
La llamada
Leila Guerriero
Anagrama
Acaso la mejor periodista en lengua española, Leila Guerriero ha escrito su mejor reportaje. Nace en lo más oscuro de la dictadura
argentina de Videla y relata la historia terrible de una mujer sometida a tortura y vejaciones. Metáfora impresionante de lo peor de aquella satrapía.
El caballo dorado
Sergio Ramírez Alfaguara
Exiliado en España, obligado por la dictadura de su país a un peregrinaje que aquí halló su abrazo, el autor de Margarita, está linda la mar cuenta una fábula divertidísima en la que un equipo de locos viaja a Managua desde Centroeuropa para colocar allí un carrusel. Leerlo es meterse de lleno en un sueño fabuloso.
Tres enigmas de la Organización
Eduardo Mendoza
Seix Barral
A business organisation with political undertones that appears drawn from the days of Franco gets by in Barcelona amid botch-ups that are converted into intelligent nonsense by the fabulous narrator, Eduardo Mendoza. To be read while laughing aloud.
La llamada
Leila Guerriero
Anagrama
Arguably the top Spanish-language journalist, Leila Guerriera pens her best story here. Set in the darkest days of the Videla dictatorship in Argentina, it narrates
the chilling story of a woman who is subjected to torture and humiliation. An impressive metaphor for the very worst of that satrapy.
El caballo dorado
Sergio Ramírez Alfaguara
Exiled in Spain, forced by the dictatorship in his home country to embark on a pilgrimage to find somewhere that would embrace him, the author of Maragarita, está linda la mar tells a highly entertaining tale of a group of wacky people who travel from Central Europe to Managua to install a merry-go-round. Reading it will engross you in a fabulous dream.
80
NT para Canarias Jazz & Más
Canarias Jazz & Más: treinta y tres años de música creativa
NT for Canarias Jazz & Más
Canarias Jazz & Más: thirty-three years of creative music
Chucho Valdés & Irakere 50, Cécile
McLorin Salvant y el cuarteto Potter, Mehldau, Patitucci, Blake encabezan el cartel del Festival Internacional Canarias Jazz & Más, que se celebrará del 5 al 27 de julio en las ocho islas.
Chucho Valdés & Irakere 50, Cécile
McLorin Salvant and the Potter, Mehldau, Patitucci and Blake quartet head the line-up at this year’s Canarias Jazz & Más International Festival, which takes place between 5-27 July across eight islands.
82
Chucho Valdés
Los principales auditorios y teatros de Canarias y sus plazas más emblemáticas acogerán un año más, y van treinta y tres, los más de sesenta conciertos del festival, que, como en cada edición, presenta un elenco de artistas referentes del género.
Este año, el cartel cuenta entre otros con la presencia del legendario pianista cubano Chucho Valdés con el proyecto Irakere 50; la reunión estelar de Chris Potter, Brad Mehldau, John Patitucci y Jonathan Blake; la excelente vocalista estadounidense Cécile McLorin Salvant; y se completa con otros artistas como Dave Douglas, Estrellas de Buena Vista, Veronica Swift, Knower (proyecto liderado por el multiinstrumentista Louis Cole y la cantante Genevieve Artadi), Ana Popovic, Harold López-Nussa, Jonathan Kreisberg, Theo Croker, Antonio Lizana o el London Afrobeat Collective.
Con un carácter regional, el festival programa sus conciertos en más de veinte espacios escénicos de las ocho islas, que reciben más de cuarenta proyectos musicales. La apuesta del festival sigue evolucionando, manteniendo algunas características propias, como la presencia en el cartel de grandes figuras del jazz, grupos emergentes y proyectos locales; o que se desarrolla en espacios abiertos y en espacios escénicos más representativos de la vida cultural de Canarias.
Toda la información en canariasjazz.com y en sus redes sociales, @canariasjazz.
The Canary Islands’ main concert venues and theatres, along with their most iconic locations, will be the setting for the more than 60 concerts scheduled by the festival, which is now in its 33rd year and, as usual, has attracted a cast of household jazz names.
This year’s line-up includes legendary Cuban pianist Chucho Valdés and his Irakere 50 project; the stellar reunion of Chris Potter, Brad Mehldau, John Patitucci and Jonathan Blake; and the excellent American vocalist Cécile McLorin Salvant. It also features artists such as Dave Douglas, Estrellas de Buena Vista, Veronica Swift, Knower (led by multi-instrumentalist Louis Cole and singer Genevieve Artadi), Ana Popovic, Harold López-Nussa, Jonathan Kreisberg, Theo Croker, Antonio Lizana and the London Afrobeat Collective.
The region-wide festival stages concerts in more than 20 venues across the eight Canary Islands, which host over 40 musical projects. The festival continues to grow but retains hallmark features such as the presence of top jazz artists, emerging groups and local projects, as well as the use of open spaces and flagship venues in the cultural life of the Canaries for performances.
For full information, see canariasjazz.com and the festival’s social media, @canariasjazz.
NT para Canarias Jazz & Más NT for Canarias Jazz & Más 83
Cécile McLorin Salvant
Una actuación durante festival en la plaza de Santa Ana – A festival performance in plaza de Santa Ana
NT para Fundación CajaCanarias
Comunicar, comunicar y volver a comunicar
NT for CajaCanarias Foundation
Communicate, communicate and communicate
again
Texto Text Fernando Sánchez
Director de Comunicación, Imagen y RRII Fundación CajaCanarias. Communications, Image and Institutional Relations director, CajaCanarias Foundation
Con más de una década de experiencia en materia de comunicación institucional dentro de la Fundación CajaCanarias y a punto de cumplir veinte años gestionando proyectos e iniciativas en esta entidad, no me cabe la menor duda de que una buena iniciativa no puede alcanzar sus objetivos, de ninguna manera y en ningún escenario, sin venir acompañada de una estrategia de comunicación y difusión correcta y, sobre todo, adecuada. ¿Una obviedad? Solo en apariencia.
Trasladar una propuesta (cultural, de acción social, deportiva, dirigida a colectivos específicos, etc.) a su público objetivo es una acción cirujana que requiere de exquisita precisión en la segmentación y, a partir de ahí, el despliegue de todo el poder de artillería comunicativa que la preparación, recursos y experiencia te permita hasta no dejar ni un potencial beneficiario de tu actividad sin la oportunidad de que forme parte del proyecto. Adaptando el mensaje de un sabio de otras especialidades: comunicar, comunicar y volver a comunicar.
With over a decade of experience in institutional communications at the CajaCanarias Foundation and about to notch up twenty years managing projects and initiatives there, I am in no doubt that a good initiative cannot, in any way and under no circumstances, achieve its objectives if it is not accompanied by a proper and, above all, appropriate communication and dissemination strategy. Is this stating the obvious? In appearance only.
Putting a project (cultural, social action, sports, for specific groups, etc.) across to its target audience is a surgical action that requires exquisite precision in terms of segmentation, followed by the deployment of the full power of communicative weaponry provided by our preparation, resources and experience so that not a single potential beneficiary of our activity is excluded from the opportunity to be part of the project. To paraphrase the words of a wise person from another specialist field: communicate, communicate and communicate again.
84
Somos la agencia de referencia en Canarias con más de cincuenta años de experiencia.
creatividad, de la producción publicitaria y de la anunciantes.
La satisfacción del cliente, nuestra máxima motivación.
TELEVIS IÓ N, RADIO, PRENSA , MED IOS D IGITALE S, S OCIAL MEDIA , EXTE RIOR, EVEN TOS.
PR ODUCC IÓN A UDI OVIS UAL. www.bc-publicidad.com
Talento e caz en comunicación
CREATIVIDAD Y
922 276 262 | info@bc-publicidad.com
Economía. Inversiones
Fundamentos psicológicos en equipos de trabajo
Texto Text Francisco Javier Torres del Castillo
Director de Renta 4 Banco en Canarias
Director, Renta 4 Banco in the Canary Islands
Imagen
Picture Ilustre Mario
En el mundo de la inversión, los números parecen bailar al ritmo de la codicia y el miedo; los inversores se encuentran atrapados en un juego de luces y sombras, mientras luchan por descifrar los secretos que ocultan las finanzas. En el centro de esta danza frenética, se alza la figura imponente de la aversión al riesgo.
Daniel Kahneman y Amos Tversky, los arqueólogos modernos de la psicología cognitiva, desenterraron un tesoro invaluable: el efecto de la aversión a las pérdidas. Este hallazgo revela la naturaleza esquiva de la mente humana, que valora las pérdidas mucho más que las ganancias equivalentes, tejiendo una red de miedo y precaución que envuelve a los inversores en su embriagador abrazo.
En un mundo donde cada decisión es una pieza del rompecabezas, solo aquellos que comprenden los secretos de la mente pueden alcanzar la gloria y desentrañar el misterio de la inversión.
La psicología de los inversores desempeña un papel significativo en la forma en que percibimos y abordamos la inversión a lo largo del tiempo. Reconocer y comprender los sesgos cognitivos que influyen en nuestras decisiones financieras es esencial para desarrollar estrategias de inversión sólidas y aprovechar al máximo las oportunidades de crecimiento a largo plazo que el mercado ofrece.
Nuestro camino son los cielos, empuñen sus cinturones y con rigor cumplan las instrucciones de la tripulación, porque, aunque volamos, siempre encontraremos curvas.
Feliz vuelo. NT
Underestimating the long term
In the world of investment, it seems that numbers dance to the tune of greed and fear and investors are trapped in a game of light and shadows as they struggle to decipher the secrets that lie behind finances. At the heart of this frenzied dance stands the imposing figure of risk aversion, an invisible monster that lurks in the minds of those who venture into the labyrinth of the markets.
Daniel Kahneman and Amos Tversky, the modern archaeologists of cognitive psychology, unearthed a priceless treasure, namely, loss aversion. Their discovery reveals the elusive nature of the human mind, which places far greater value on losses than on equivalent gains, weaving a web of fear and caution that envelops investors in its intoxicating embrace.
Investors thus become the key players in an epic tale, where cunning and bravery are intertwined in a never-ending dance with uncertainty. In a world in which each decision forms a piece of the puzzle, only those who understand the secrets of the mind can attain glory and unravel the mystery that is investment.
Investor psychology plays a significant role in how we perceive and approach long-term investment. Recognising and understanding the cognitive biases that influence our financial decisions is essential to developing sound investment strategies and harnessing the long-term growth opportunities offered by the market.
The skies are our road. Fasten your seat belts and follow the crew’s instructions closely because, even though we are flying, there are always bends ahead.
Have a good flight. NT
87 Economy. Investment
NT para Ewaste NT for Ewaste
El Régimen Económico y Fiscal de Canarias es crucial para la viabilidad de la industria de la economía circular en la región
The Canary Islands’ Economic and Fiscal Regime is vital for the viability of circular economy businesses in the
region
88
Iñigo J. Núñez Quintana, CEO de Ewaste Canarias. – Presidente de la Fundación Canaria para el Reciclaje y el Desarrollo Sostenible
Entrevistamos a Iñigo J. Núñez Quintana, CEO de Ewaste Canarias, la única planta de reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos en nuestro archipiélago. También es presidente de la Fundación
Canaria para el Reciclaje y el Desarrollo Sostenible, una organización sin ánimo de lucro que promueve la economía circular y la sostenibilidad en las Islas.
We interview Iñigo J. Núñez Quintana, CEO of Ewaste Canarias, the only recycling plant for electrical and electronic appliances and devices in the Canaries. He is also president of the Canarian Foundation for Recycling and Sustainable Development, a non-profit body that promotes the circular economy and sustainability in the Islands.
¿Cuál es la razón detrás de la priorización de la economía circular en el desarrollo de la Unión Europea? Los países de la Unión Europea dependen significativamente de terceros países para materias primas y combustibles fósiles, lo que nos deja en desventaja competitiva. La economía circular busca maximizar el uso de recursos y minimizar los residuos, promoviendo un equilibrio entre desarrollo económico, social y ambiental. Esta estrategia pretende reducir nuestra dependencia de terceros países, lo que nos permite competir de manera más justa en los mercados y evitar el empobrecimiento y la degradación ambiental.
¿Es posible que surjan más industrias de economía circular en Canarias, similares a Ewaste? Sin duda alguna, aunque para garantizar su sostenibilidad económica nos enfrentamos a dos desafíos: en primer lugar, nuestra condición de región ultraperiférica y, en segundo lugar, la fragmentación de nuestro territorio.
Why is the circular economy a priority for the development of the European Union? European Union countries are heavily dependent on third countries for raw materials and fossil fuels, a situation that puts us at a competitive disadvantage. The circular economy seeks to maximise the use of resources and minimise waste, fostering a balance between economic, social and environmental development. This strategy seeks to lessen our dependence on third countries, allowing us to compete more fairly in markets and avoid the impoverishment and degradation of the environment.
Is it possible that we might see more circular economy businesses like Ewaste in the Canaries? Without any shadow of a doubt, although we face two challenges in terms of guaranteeing their economic sustainability: our status as an outermost region and a fragmented territory.
NT para Ewaste NT for Ewaste 89
¿Cuáles son los desafíos asociados con ser un territorio ultraperiférico y fragmentado? Ser un territorio ultraperiférico presenta desafíos: altos costos para establecer industrias en Canarias en comparación con el territorio continental, tanto en inversión inicial como en insumos. La fragmentación territorial también complica la logística de reciclaje: enviar productos para reciclar a la Península es más barato que entre las islas. Las navieras, al retornar vacías desde Canarias a la Península, ofrecen tarifas muy bajas para llenar sus barcos, lo que dificulta la competencia para las plantas de reciclaje locales.
¿Cómo se pueden abordar estos desafíos para promover el desarrollo de industrias de economía circular? Para abordar estas debilidades geográficas, es crucial desarrollar y aplicar el reglamento del artículo 14 del Régimen Económico y Fiscal de Canarias (REF), que trata sobre la gestión, valorización, reciclaje y descontaminación de residuos en el Archipiélago. Este artículo promueve el principio de continuidad territorial, que establece la responsabilidad de los productores de financiar el traslado de residuos entre islas hasta las plantas de tratamiento adecuadas. También aborda el principio de proximidad, que prioriza el tratamiento de residuos dentro del Archipiélago siempre que sea posible, minimizando así los riesgos ambientales asociados al transporte de residuos.
What are the challenges associated with being an outermost and fragmented region? Being an outermost region brings its challenges: the high costs of setting up industries in the Canary Islands compared to the Spanish mainland, both in terms of initial investment and inputs. The fragmented nature of our region poses complications as regards recycling logistics: sending products for recycling to the mainland is cheaper than sending between the islands. Shipping lines returning empty from the Canary Islands to the mainland offer very low rates in order to fill their ships, which makes it difficult for local recycling plants to compete.
How can we address these challenges and promote the development of circular economy businesses? In order to tackle the aforementioned weaknesses caused by geography, it is vital that we develop and apply the regulations of Article 14 of the Canary Islands’ Economic and Fiscal Regime (REF), which deals with the management, recovery, recycling and decontamination of waste in the archipelago. The article promotes the principle of territorial continuity, which sets out the responsibility of producers to pay for the transportation of waste between islands to the appropriate treatment plants. Article 14 also sets out the principle of proximity which prioritises the treatment of waste within the archipelago, where possible, thus minimising the environmental risks associated with waste transportation.
90 NT para Ewaste NT for Ewaste
Una ‘startup’
canaria, entre las cien mejores empresas tecnológicas
Canarian startup among top one hundred technology firms
Una startup canaria, MNX Online, destaca entre las cien mejores empresas españolas en parques tecnológicos, informó en su perfil de Linkedin Zona Especial Canaria (ZEC).
Con sede en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, está especializada en turismo, centrándose en las ciudades inteligentes y en la digitalización del sector. MNX Online lidera su categoría ayu-
dando a las instituciones públicas y a las empresas en la transformación digital.
Con un valioso centro de datos, la empresa contribuye significativamente a mejorar la competitividad y el desarrollo del sector.
Canarian startup MNX Online has been singled out as one of the top one hundred Spanish technology park businesses, the Canarian Special Zone (ZEC) reports on its Linkedin profile.
Based in Fuerteventura Technology Park, the company specialises in tourism, with a focus on smart cities and the digitalisation of the sector. MNX Online heads its cat -
egory in assisting public institutions and companies with digital transformation.
Boasting a valuable data centre, it makes a significant contribution to enhancing the competitiveness and development of the tourism sector.
Noticias
Doble impacto: la sinergia perfecta de la publicidad ‘offline’ y ‘online’
Twin impact: the perfect synergy of offline and online advertising
aspublicidad.com
La publicidad offline, con presencia física constante en paisajes urbanos, y la online, con su precisión y rapidez en la segmentación, ofrecen beneficios únicos. La creatividad en la publicidad offline transforma los espacios en escaparates de mensajes relevantes y duraderos. Por otro lado, la publicidad online permite llegar a audiencias específicas y ajustar estrategias
en tiempo real. Integrar ambas maximiza el impacto y el alcance de las campañas. Mientras la publicidad offline conecta emocionalmente con el público, la online ofrece agilidad y medición precisa. Juntas, forman una estrategia integral perfecta para cualquier marca.
Offline advertising, which offers a permanent physical presence in urban landscapes, and its online counterpart, with its segmentation speed and accuracy, bring unique benefits. Creativity in offline advertising transforms spaces into shop widows to display relevant and long-lasting messages. Meanwhile, online advertising enables you to reach
specific audiences and adjust strategies in real time. Integrating the two forms maximises the impact and reach of advertising campaigns. While offline advertising connects emotionally with the public, online advertising offers agility and accuracy of measurement. Together they form the perfect comprehensive strategy for all brands.
News
El impacto económico de los
cruceros fue de unos 9500 millones de euros
Cruise industry contributes 9.5 billion euros to Spanish economy
El impacto económico del sector de los cruceros el pasado ejercicio fue de unos 9500 millones de euros, según datos de Ocean Capital Partners (OCP) publicados por Expansión, que asegura que la transición energética llevará aparejada una inversión en la red de puertos españoles de más de 4500 millones de euros. Según esta publicación, España se mantiene como el se-
gundo destino de cruceros en Europa, por detrás de Italia, con más de doce millones pasajeros que llegaron en cruceros a puertos españoles, un incremento del 46,8 % en comparación con 2022.
The economic impact of the cruise industry in Spain amounted to approximately 9.5 billion euros last year, according to data from Ocean Capital Partners (OCP) published by financial newspaper Expansión . OCP adds that the energy transition will see investment of over 4.5 billion euros in the Spanish ports network. According to the newspaper, Spain remains Europe’s
second most important cruise destination behind Italy. More than twelve million passengers visited Spanish ports on cruise ships, an increase of 46.8 % compared to 2022.
Noticias
Veinticinco aniversario de Grupo Dentazul
25th Anniversary of Grupo Dentazul
T. 922232459 / 637898864 grupodentazul.com
El centro de Formación Profesional Grupo Dentazul es un centro oficial y homologado por la Consejería de Educación, Formación Profesional, Actividad Física y Deportes que cuenta con veinticinco años de experiencia formando a profesionales de la rama sanitaria. En él se imparten los ciclos formativos de grado superior en Higiene Bucodental, Prótesis Dental y Audiolo-
gía Protésica. Grupo Dentazul ha sido reconocida nacional e internacionalmente recibiendo el Premio Internacional a la Innovación Tecnológica y Empresarial en el Museo de la Tecnología de Berlín 2019 y el Premio Pyme a la Empresa Socialmente Responsable 2020.
Grupo Dentazul’s Vocational Training Centre is an official centre accredited by the Canary Islands’ Ministry of Education, Vocational Training, Physical Exercise and Sport. It boasts 25 years of experience in delivering courses for the training of professionals in the health sector and offers higher-level vocational qualifications in Dental Hygiene, Dental Prosthesis and Pros -
thetic Audiology.Grupo Dentazul has received awards in Spain and at international level, including the 2019 International Technological and Business Innovation Prize, received at the Museum of Technology in Berlin, and the 2020 SME Socially Responsible Business Award.
News
Ediciones Remotas publica relatos de Ángel Guerra
Ediciones Remotas publish Ángel Guerra tales
La editorial conejera Ediciones Remotas ha publicado un volumen titulado Relatos canarios , que recoge algunos de los textos más conocidos y divulgados de la obra de José Betancort Cabrera, conocido por su galdosiano pseudónimo Ángel Guerra. Este autor ocupa un papel destacado en la historia de las letras lanzaroteñas, informa la editorial. En el año 2024, ha sido el ho-
menajeado por el Gobierno de Canarias en el Día de las Letras Canarias.
Relatos canarios incluye títulos como «Cariño eterno» (1898), «Al jallo» (1907), «La Lapa» (1908), «Tierra seca» (1911) y «A merced del viento» (1912), a la vez que se añaden nuevos textos que habían permanecido hasta ahora olvidados y que al fin ha podido ver la luz.
Lanzarote publisher Ediciones Remotas has published a volume entitled Relatos canarios (Canarian Tales) which brings together some of the best-known and most popular texts written by José Betancort Cabrera, better known by his Galdosian pseudonym Ángel Guerra. This author occupies a prominent place in the history of Lanzarote literature, according to the publisher. He
was honoured this year by the regional government on Canarian Literature Day. Relatos canarios includes titles such as “Cariño eterno” (1898), “Al jallo” (1907), “La Lapa” (1908), “Tierra seca” (1911) and “A merced del viento” (1912), together with new texts that have been overlooked until now.
Noticias
Restaurante La Vaca Azul
La Vaca Azul Restaurant
Requena, 9. El Cotillo
Fuerteventura
T. 928 538 685
La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.
Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.
El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but
also in the entire Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.
News
Iberostar Hotels & Resorts
reduce un 12 % sus emisiones
Iberostar Hotels & Resorts cut emissions by 12 %
La compañía Iberostar Hotels & Resorts ha logrado reducir sus emisiones de alcance 1 y 2 en un 12 % a nivel global: un 6 % en la región de AME y un 32 % en EMEA, informó en su propio portal online. Iberostar también ha reducido su consumo de energía (kWh) en un 6,5 % respecto a 2019. Los hoteles de Montenegro (12,72 %), Marruecos (10,97 %) e Islas Canarias, Es-
paña (8,18 %) han logrado las mayores reducciones gracias a la implementación de las mejores prácticas en los hoteles e inversiones clave. Otros logros de la cadena son menos residuos destinados al vertedero, con una reducción de un 56 % con respecto a 2021, además de que el 83 % del pescado en los hoteles procede de fuentes responsables.
Iberostar Hotels & Resorts have achieved a 12% reduction in Scope 1 and 2 emissions globally, with a 6% reduction in the AME region and 32% in EMEA, the company reports on its web portal. Iberostar have also reduced energy consumption (kWh) by 6.5 % compared to 2019. The chain’s hotels in Montenegro (12.72 %), Morocco (10.97 %) and the Ca -
nary Islands (8.18 %) recorded the biggest reductions thanks to the implementation of best practices in hotels and key investments.
Among the chain’s other successes, 56% less waste has been sent to landfills compared to 2021, while 83% of the fish consumed in Iberostar hotels comes from responsible sources.
Noticias
Donaire, Mejor Restaurante de Canarias
Donaire voted ‘Best Restaurant in the Canaries’
El Restaurante Donaire del hotel GF Victoria, en Costa Adeje, fue galardonado como Mejor Restaurante de Canarias en la XII Edición de los Premios Qué Bueno Canarias. Jesús Camacho, chef de Donaire, recibió este reconocimiento, que pone en valor el trabajo de un equipo que trabaja la excelencia culinaria con un servicio excepcional. Donaire apuesta por el pro -
ducto local para desarrollar una cocina de origen que destaca por la pureza, la frescura y la elegancia de cada plato. El equipo celebra este premio como un impulso para seguir innovando y superando expectativas en la escena culinaria de Canarias.
Restaurante Donaire in Costa Adeje’s GF Victoria hotel has been chosen 'Best Restaurant in the Canaries' at the 12th Qué Bueno Canarias gastronomy awards. The focus in Donaire is on a cuisine with strong Canarian roots which stands out for the purity, freshness and elegance of each dish, achieved thanks to the meticulous pastry-making skills of chef Jesús.
The team celebrates the award as an incentive to continue innovating and surpassing expectations on the culinary scene in the Canaries.
News
News from Binter
Binter logra un nuevo récord de pasajeros diarios transportados
Binter posts new daily passenger record
Binter cumple treinta y cinco años con un nuevo récord de pasajeros transportados en un solo día, al alcanzar los 20 500 viajeros el pasado domingo 31 de marzo, coincidiendo con el fin de la Semana Santa. El anterior máximo se consiguió el 23 de abril de 2023, con 19 411 viajeros. Desde su creación en el año 1989 hasta el día de hoy, la compañía aérea ha transportado a más de 83 millones de pasajeros y superado los 1 648 000 vuelos operados. En 2023, la aerolínea batió también su récord de pasajeros anuales al contabilizar 4 938 938 viajeros en 82 877 vuelos operados, conectando todas las islas de Canarias entre sí y con treinta y tres destinos exteriores. Estas cifras se contraponen con las de su primer ejercicio completo, 1990, cuando sumó 564 278 viajeros y 15 538 vuelos.
El coordinador general de Binter, Santiago Guerra, destacó el gran momento que atraviesa la compañía. «En estos treinta y cinco años hemos conseguido pasar de ser una aerolínea regional, creada para operar vuelos entre las islas en Canarias, a dotar al Archipiélago de una compañía solvente, sólida y puntera, que conecta todos los aeropuertos canarios con un servicio de alta calidad y a los canarios con más de una treintena de destinos nacionales e internacionales y que este mismo año se ha introducido como operador en el corredor Canarias-Madrid, al que llevamos el modo canario de volar con una propuesta de valor totalmente diferente al servicio low cost que ha predominado en estas rutas», señaló. Con motivo de este aniversario, Binter planea diferentes acciones, eventos y promociones a lo largo del año.
Binter turns 35 years of age with a new record of passengers on a single day, carrying 20,500 passengers on Sunday 31 March, the last day of the Easter week. The previous best of 19,411 passengers was achieved on 23 April 2023.
Since its creation in 1989, the airline has flown over 83 million passengers on more than 1,648,000 flights. In 2023, the airline also broke its annual passenger record when it recorded a total of 4,938,938 passengers on 82,877 flights within the Canaries and to 33 destinations outside the islands. The figures stand in sharp contrast to those it posted in its first full year of operations (1990), when it flew 564,278 passengers on 15,538 flights.
Binter general coordinator Santiago Guerra emphasised the buoyant times the airline is
currently enjoying. “During the course of these 35 years, we have gone from being a regional carrier, created to operate inter-island flights in the Canaries, to providing the islands with a solvent, solid and leading airline connecting all the Canarian airports and providing a high-quality service, as well as giving the people of the Canaries access to over 30 mainland and international destinations. This year we have begun operating on the Canaries-Madrid corridor, bringing to it the 'Canarian way' of flying and a level of value totally different to the low-cost service that has prevailed on these routes”, he stated.
Binter is planning a range of actions, events and promotions throughout the year to mark its anniversary.
100
Binter informa
Binter con la música Binter supports music
Binter apoya diferentes eventos deportivos, culturales y musicales. Entre estos últimos, la aerolínea fue patrocinador principal del festival Locos por la Música, que se celebró a finales de abril en el Santiago Bernabéu.
Unas semanas antes del concierto, los pasajeros del vuelo NT6007, entre Madrid y Gran Canaria, fueron sorprendidos con una actuación a bordo del cantante y humorista Pablo Carbonell, que les ofreció un anticipo en acústico de su participación en Locos por la Música. Carbonell arrancó a cantar con su guitarra alguna de sus míticas canciones, como Mi agüita amarilla, recorriendo el pasillo del Embraer E195-E2 y convirtiendo el vuelo en una auténtica fiesta a la que se sumaron los aplausos y coros de los pasajeros.
Granca Live Fest, en julio
Binter es también patrocinador del Granca Live Fest 2024, el evento musical que reunirá en Gran Canaria a ar-
tistas de talla internacional como el cantante británico
Robbie Williams o la banda estadounidense Black Eyed Peas. El festival, galardonado como el Mejor Festival de Música de Canarias por los premios Clickers 2023 de los 40 Principales, tendrá lugar los días 4, 5 y 6 de julio en el Estadio de Gran Canaria.
El jueves 4 de julio actuará Robbie Williams como cabeza de cartel, en la que será su única fecha en España, junto con Pedro Capó y Pedro Pastor. El viernes 5 de julio, la cita musical continuará con las actuaciones de Black Eyed Peas, Mora, Juanes, Melendi, Álvaro de Luna, Nia y Flor SZ. Por su parte, Maná, Estopa, Jhayco, Christian Nodal, Cruz Cafuné y Kany García cerrarán la edición del Granca Live Fest 2024 el sábado 6 de julio.
Las entradas ya pueden ser adquiridas a través de la página oficial del festival: www.gclivefest.es.
Binter supports a wide range of sporting, cultural and musical events. In the case of the last category, the airline was a main sponsor of the Locos por la Música (Mad about Music) festival held at the end of April at the Santiago Bernabeu stadium.
A few weeks before the concert, passengers on flight NT6007 from Madrid to Gran Canaria received a surprise in the shape of an inflight performance by singer and comedian Pablo Carbonell, who offered a preview of his performance at Locos por la Música. Accompanied by his guitar, Carbonell sang some of his legendary songs, including Mi agüita Amarilla , as he walked down the aisle of the Embraer E195-E2 plane and brought a party atmosphere to the flight, with passengers joining in with their applause and choruses.
Gran Live Fest in July
Binter also sponsors 'Granca Live Fest 2024', the music festival that will bring interna -
tional artists such as British singer Robbie Williams and American band Black Eyed Peas to Gran Canaria. The festival, which won the 'Best Music Festival in the Canary Islands' category in the 40 Principales’ Clickers 2023 awards, takes place on 4, 5 and 6 July at the Gran Canaria Stadium.
Robbie Williams tops the bill (his only appearance in Spain) along with Pedro Capó and Pedro Pastor on Thursday 4 July. The festival continues on Friday 5 July with performances by Black Eyed Peas, Mora, Juanes, Melendi, Álvaro de Luna, Nia and Flor SZ. Meanwhile, Maná, Estopa, Jhayco, Christian Nodal, Cruz Cafuné and Kany García bring the 2024 'Granca Live Fest' to a close on Saturday 6 July.
Tickets are available for purchase on the festival's official website: www.gclivefest.es.
102
Binter informa News from Binter
BARCELÓ
SUME PUNTOS X2
Disfrute sumando el doble de puntos en un hotel exclusivo, solo para adultos. Su privilegiada ubicación junto a la playa, las tranquilas habitaciones y un completo centro de bienestar le esperan en un paraje inigualable.
Hoteles Sume x2
Barceló Teguise Beach 4*
Barceló Tenerife 5*
Barceló Corralejo Bay 4*
Validez: mayo 2024.
Barceló.com 971 928 021
270 + 270 puntos/noche
270 + 270 puntos/noche
270 + 270 puntos/noche
EARN X2 POINTS
Earn double points in an exclusive adults-only hotel. A privileged location next to the beach, peaceful rooms and a fully-equipped wellness centre await you in a matchless setting.
Hotels Earn x2
Barceló Teguise Beach 4*
Barceló Tenerife 5*
Barceló Corralejo Bay 4*
Valid: may 2024.
270 + 270 points/night
270 + 270 points/night
270 + 270 points/night
SALOBRE HOTEL RESORTS & SERENITY
SUME PUNTOS X2
Encuentre un remanso de paz mientras suma el doble de puntos. Disfrute de habitaciones diseñadas para un sueño placentero y un despertar revitalizante, con amplias vistas a la naturaleza y al campo de golf.
Salobre Hotel Resorts & Serenity 5* 340 + 340 puntos/noche
Validez: mayo 2024.
salobrehotel.com 928 943 000
EARN X2 POINTS
Discover a haven of peace while earning double points. Enjoy rooms designed to ensure a great sleep and a revitalising wake-up, with extensive views of nature and the golf course.
Salobre Hotel Resorts & Serenity 5* 340 + 340 points/night
Valid: may 2024.
108
Gran Canaria
Barceló Corralejo Bay 4*, Fuerteventura
SSP
DESCUENTO DIRECTO
Antes de despegar, visite Pannus Café del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas y obtenga hasta un 20% de descuento. ¡Buen vuelo!
BinterMás Oro 20% descuento
BinterMás Plata 15% descuento
BinterMás Verde 10% descuento
Validez: hasta el 31/05/2024. Únicamente en Pannus. Es necesario acreditar la condición de titular BinterMás presentando su tarjeta.
bintercanarias.com (922) o (928) 327 700
DIRECT DISCOUNT
Before take-off, visit Pannus Café in Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport and receive up to 20% discount Have a good flight!
BinterMás Oro 20% discount
BinterMás Plata 15% discount
BinterMás Verde 10% discount
Valid: until 31/05/2024. Applicable only at Pannus. BinterMás card must be shown as proof of programme membership.
LOPESAN HOTEL GROUP
SUME PUNTOS x2
Un resort de lujo en Gran Canaria que le ofrece una experiencia única mientras suma el doble de puntos con un diseño canario, una gastronomía variada y amplias instalaciones recreativas.
Sume x2
Lopesan Villa del Conde 5* 420 + 420 puntos/noche
Validez: mayo 2024.
lopesan.com 928 402 418
EARN X2
POINTS
A luxury resort in Gran Canaria that offers a unique experience and double points , as well as a Canarian-style design, varied cuisine and extensive recreational facilities.
Earn x2
Lopesan Villa del Conde 5* 420 + 420 points/night Valid: may 2024.
AVIS
DESCUENTO DIRECTO
Descubra Madrid con Avis. Benefíciese de un descuento directo por ser titular BinterMás reservando en la web de Avis con el código X103801 y ¡ahorre en su viaje!
Descuento directo
15% de descuento directo en avis.es con el código X103801
Validez: del 01/04/2024 al 30/06/2024. Acceda de manera directa en avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER avis.es 902 180 854
DIRECT DISCOUNT
Discover Madrid with Avis. Enjoy a direct discount as a BinterMás card holder when booking on the Avis website, quoting code X103801, and save money on your trip!
Direct discount
15% discount directly at avis.es quoting code X103801
Valid: from 01/04/2024 to 30/06/2024. For direct access, see avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER
109
Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso 5*, Gran Canaria
DISA
SUME Y UTILICE PUNTOS
Recuerde que puede obtener puntos presentando su tarjeta BinterMás en las estaciones de servicio DISA y Shell adheridas al programa. Acumule puntos en la mayor red de estaciones de Canarias y consiga vales de combustible gratis.
Sume hasta 1 punto por litro al repostar
Utilice desde 1.000 puntos para vales de 10 €
Validez: mayo 2024.
disagrupo.es
900 818 411
EARN AND USE POINTS
Remember that you can collect points by showing your BinterMás card at DISA and Shell petrol stations who are part of the programme. Earn points at the biggest network of petrol stations in the Canaries and earn free fuel vouchers.
Earn up to 1 point per litre when filling up Use from 1000 points to obtain 10 € vouchers
Valid: may 2024.
110
VUELOS FLIGHTS
ALOJAMIENTOS HOTELS
BINTER (922) o (928) 327 700 bintercanarias.com
Obtención: de 50 hasta 1.800 puntos Earn: from 50 to 1800 points
IBERIA
902 400 500 iberia.com
Obtención: de 10 hasta 1.650 puntos Earn: from 10 to 1.650 points
ALQUILER DE COCHES CAR HIRE
CICAR 928 822 900 cicar.com
Obtención: de 40 hasta 100 puntos Earn: from 40 to 100 points
AVIS 902 135 531 avis.es
Obtención: de 50 hasta 75 puntos Earn: from 50 to 75 points
VUELOS + HOTEL FLIGHTS + HOTEL
CANARIASVIAJA
(922) o (928) 24 81 61 canariasviaja.com
Obtención: 1 Punto por 1 € Earn: 1 point per 1 €
BIENESTAR WELLBEING
TALASOTERAPIA LAS CANTERAS 928 271 170 talasoterapialascanteras.com
Obtención: 40 puntos/circuito Earn: 40 points/circuit
ESTACIONES DE SERVICIO PETROL STATIONS
DISA 900 818 411 disagrupo.es
Obtención: hasta 75 puntos Earn: up to 75 points
COMPRAS SHOPPING
GOLF GOLF
SOCIAL SOCIAL
CANARIENSIS 900 252 423 aldeasa.com
Obtención: 120 puntos por 30 € Earn: 120 points per 30 €
SALOBRE GOLF RESORT 928 943 000 salobrehotel.com/golf/ Obtención: 100 puntos Earn: 100 points
UNICEF 928 269 293 unicef.es
Donación de 300 hasta 500 puntos Donation from 300 to 500 points
ARRECIFE GRAN HOTEL & SPA
928 800 000 aghotelspa.com
Obtención: de 240 hasta 330 puntos Earn: from 240 to 330 points
BARCELÓ HOTEL GROUP
902 101 001
barcelo.com
Obtención: de 150 hasta 660 puntos Earn: from 150 to 660 points
BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL
828 668 899
buendiacorralejo.com
Obtención: 215 puntos Earn: 215 points
CORAL HOTELS
928 327 700
coral-hotels.com
Obtención: de 160 hasta 560 puntos Earn: from 160 to 560 points
DREAMPLACE HOTELS & RESORTS
902 210 902
dreamplacehotels.com
Obtención: de 200 hasta 600 puntos Earn: from 200 to 600 points
DUNAS HOTELS & RESORTS 902 142 828 hotelesdunas.com
Obtención: de 300 hasta 500 puntos Earn: from 300 to 500 points
GLORIA THALASSO & HOTELS
928 128 505 gloriapalaceth.com
Obtención: de 55 hasta 415 puntos Earn: from 55 to 415 points
GOLD BY MARINA 928 948 555
goldbymarina.com
Obtención: 215 puntos Earn: 215 points
H10 HOTELS
900 444 466 h10hotels.com
Obtención: de 250 hasta 420 puntos Earn: from 250 to 420 points
HOTEL CORDIAL MOGÁN PLAYA 928 143 393 becordial.com
Obtención: 470 puntos Earn: 470 points
HOTELES ELBA
902 172 182 hoteleselba.com
Obtención: de 140 hasta 800 puntos Earn: from 140 to 800 points
HOTEL PARQUE TROPICAL
928 774 012
hotelparquetropical.com
Obtención: 200 puntos Earn: 200 points
IBEROSTAR HOTELS & RESORTS 902 995 555 iberostar.com
Obtención: de 210 hasta 300 puntos Earn: from 210 to 300 points
INCLUSIVE COLLECTION PART OF HYATT HOTELS & RESORTS 911 229 744 www.hyattinclusivecollection.com
Obtención: de 600 hasta 750 puntos Earn: from 600 to 750 points
LOPESAN HOTEL GROUP 928 402 418 lopesan.com
Obtención: de 260 hasta 420 puntos Earn: from 260 to 420 points
MARINA GRAN CANARIA 928 153 015 marinagrancanaria.com
Obtención: 215 puntos Earn: 215 points
MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL 912 764 747 melia.com
Obtención: de 100 hasta 200 puntos Earn: from 100 to 200 points
R2 HOTELS 928 546 054 r2hotels.com
Obtención: de 200 hasta 300 puntos Earn: from 200 to 300 points
SALOBRE HOTEL RESORT 928 943 000 salobrehotel.com
Obtención: 340 puntos Earn: 340 points
SHERATON FUERTEVENTURA BEACH, GOLF & SPA RESORT 928 495 100 sheraton.com/fuerteventura
Obtención: 640 puntos Earn: 640 points
VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS +351 291 980 800 vilabaleira.com
Obtención: 165 puntos Earn: 165 points
Puede consultar las condiciones completas de obtención y utilización de puntos en bintermas.com o en el (922) o (928) 327 700.
For the full terms and conditions governing the award and use of points, see bintermas.com or call (922) or (928) 327 700
111
Binter Inside.
Yeray Rodríguez, encargado de producción de Binter ADM Tech
La artesanía de la aviación: grandes historias tras las pequeñas cosas
Texto Text Beneharo Mesa Imagen Photo Alberto Brito
Binter Inside. Yeray Rodríguez, production manager at Binter ADM Tech
Aviation craftmanship: big stories behind little things
Yeray Rodríguez tiene dos trajes: el de su trabajo como encargado de producción de Binter ADM Tech y el tradicional que lleva con su rondalla, la Agrupación Folclórica Atidamana, a bailar isas o seguidillas, entre otros bailes típicos. Pero tras esa vestimenta hay alguien que, por encima de todo, ama lo que hace. Y eso se nota por cómo habla de sus labores, de sus compañeros, de cuando él ve un Binter surcando los cielos y piensa «quizás ese avión lleva un pedacito de mi trabajo». Un trabajo del que se siente orgulloso, pues quizás, estimado lector, el reposabrazos, el asiento sobre el que usted se encuentra o el respaldo para la cabeza de este avión han pasado por las manos artesanas de Yeray, quien lleva desde 2011 en Binter y desde 2016 en Binter ADM Tech. Y es que el amor por su trabajo y por Binter también es algo que Yeray expresa sin ningún tipo de complejo; no en balde, conoció el amor y formó una familia con alguien que trabajaba en la compañía y, como él mismo dice, «fue el cielo» lo que los unió a su pareja y a él.
Así que ya lo sabe el lector: tras muchas de las pequeñas piezas que componen a un avión como los de Binter hay historias como las de Yeray, de esas que merece la pena descubrir y que esperamos seguir contándoles.
Yeray Rodríguez has two suits: one for his job as production manager at Binter ADM Tech and the other the traditional outfit he wears with his rondalla , the Atidamana Folk Group, to dance ‘isas’, ‘seguidillas’ and other typical Canarian folk dances. Behind the outfit lies someone who, above all else, loves what he does. This is clear in how he talks about his work, about his colleagues, about when he sees a Binter plane flying overhead and thinks “that plane might be carrying a little piece of my work”. Work he feels proud of because quite possibly, esteemed reader, the armrest, the seat you are sitting on or the seat headrests on this plane have been made by the artisan hands of Yeray, who has worked at Binter since 2011 and Binter ADM Tech since 2016.
His love of his work and of Binter is something Yeray expresses quite openly, not least because he found love and formed a family with someone who also worked at the company and, as he puts it, "it was heaven" that brought him and his partner together.
Now you know: behind many of the small parts that make up an aircraft such as those flown by Binter lie stories like Yeray’s; stories worth discovering that we look forward to continuing to share with you.
Accede al contenido completo en revistabinter.com
For the full content, see revistabinter.com
114
historia | cultura | arquitectura | ocio | gastronomía
& RESORTS
HOTELS