Recetario navideño — Relaciones de pareja — El PIB
Juan Carlos Fresnadillo A place where we become the forest
Las Gaviotas A Walk through the very heart of Navarra
Contemporary African Art in Dakar Unamuno
Christmas menu Relationships GDP
Editorial Un año para el recuerdo A year to remember
Rodolfo Núñez Presidente de Binter President, Binter
2024 ha sido un año importante para Binter; celebramos nuestro trigésimo quinto cumpleaños abriendo nuevas rutas, creciendo en las que ya operamos y recibiendo importantes reconocimientos que nos han permitido celebrar el aniversario llenos de felicidad e ilusión.
En febrero cumplimos con un objetivo anhelado por nosotros y nuestros clientes: volar entre Canarias y Madrid. Ocho vuelos diarios para ofrecer el servicio diferencial y el modo canario al que están acostumbrados nuestros pasajeros. Ya hemos realizado 5400 vuelos en este corredor, y se cuentan por centenas de miles los clientes que nos han probado y por miles las felicitaciones que han querido compartir con nosotros.
Desde el inicio de los vuelos con la capital, la acogida ha sido muy buena; son muchos los pasajeros que han elegido a Binter para sus traslados tanto personales como profesionales. Estamos especialmente agradecidos a las empresas y organismos canarios que nos han querido dar su apoyo centralizando los traslados de sus empleados con nosotros, impulsando así la colaboración entre las empresas isleñas.
Para mantener nuestros estándares de calidad en la atención a los pasajeros, creamos una nueva empresa de handling en el aeropuerto Adolfo Suárez-Madrid Barajas, la primera empresa que tenemos fuera del Archipiélago. Además, hemos permanecido atentos a las necesidades de nuestros clientes para ir incorporando mejoras y adecuar al máximo el servicio a sus demandas. Por eso, desde mediados de noviembre hemos mejorado los horarios. También hemos ampliado las ventajas de tarifas como la Flexiplus, facilitando el cambio del horario de los vuelos, el acceso a salas VIP o fast track y la facturación de equipaje adicional. Este año de aniversario vamos a operar 94 000 vuelos y ofertar 7,5 millones de asientos tanto a destinos insulares como nacionales o internacionales. Con la incorporación a la flota de seis nuevos aviones Embraer, de los que ya han llegado las primeras unidades, estas cifras seguirán creciendo, a la vez que nos permitirán abrir nuevas rutas y reforzar las existentes.
En el área de mantenimiento también hemos tenido novedades. A finales de octubre inauguramos las oficinas renovadas del hangar de Binter Technic
2024 has been an important year for Binter. We marked our 35th birthday by launching new routes and growing those we already operate, and we also received major accolades that have enabled us to celebrate the anniversary with great joy and excitement.
In February we fulfilled a goal desired both by us and our customers, namely, to fly between the Canary Islands and Madrid. Eight daily flights on which to deliver the service with a difference and the Canarian way of flying to which our passengers have grown accustomed. We have already operated 5400 flights on this new route, with hundreds of thousands of passengers choosing us to fly and thousands of congratulations received.
The reception given to our flights to the capital has been very good from the very beginning and many passengers have opted for Binter for their personal and professional travel. We are particularly grateful to the Canarian businesses and official bodies who have shown us their support by channelling their employees’ travel through us, thus fostering collaboration between companies from the islands.
To maintain our standards of passenger service quality, we set up a new handling company in Adolfo Suárez-Madrid Barajas Airport, our first ever company outside the Canaries. Moreover, we have remained attentive to the needs of our clients, making improvements and adaptations to tailor our service to their demands where possible. A result of this was that we introduced improved schedules in mid-November. We have also extended the benefits of fares such as Flexiplus, making it easier to change flights, access VIP lounges and fast track, and to check-in additional luggage.
In this our anniversary year, we will have operated 94,000 flights in total and offered 7.5 million seats to our inter-island, Spanish and international destinations. Thanks to the addition of six new Embraer jets to our fleet (the first of which have already arrived), these figures will grow further, while also allowing us to open new routes and add to existing ones.
There have been developments also on the maintenance side. The end of October saw us inaugurate the refurbished premises of our Binter Technic hangar in Gran Canaria to respond to the growing demand for fleet conservation and optimisation services. This is the prelude to a new hangar with capacity for three maintenance lines for bigger aircraft, which will create skilled jobs, meet our needs and offer base maintenance services to other airlines.
en Gran Canaria, con el fin de responder a la creciente demanda de servicios para la conservación y optimización de la flota. Se trata de la antesala a un nuevo hangar con capacidad para tres líneas de mantenimiento para aviones de mayor envergadura, que creará puestos de trabajo de alta cualificación, cubrirá nuestras necesidades y ofrecerá servicios de mantenimiento base a otras compañías.
En 2024 hemos seguido avanzando en nuestro compromiso con la sociedad, no solo trabajando por la conectividad de Canarias, sino también impulsando y colaborando con proyectos que aportan un beneficio común, como el traslado de sangre y plaquetas junto con el Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia (ICHH) o la participación en campañas de reforestación, entre otros. Además, fomentamos el deporte y los hábitos saludables con la serie de carreras nocturnas más destacada de España, la Binter NightRun. Este año hemos querido reconocer la importante colaboración que nos prestan tanto la Guardia Civil como la Policía Nacional.
Me gustaría terminar con una gran noticia que nos llegó en el último tramo de 2024. Gracias al trabajo y compromiso de las más de 2500 personas que integran las diecisiete empresas que forman el sistema Binter, hemos recibido por parte de la ERA –Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas–un importante galardón. Nos han vuelto a designar como la MEJOR AEROLÍNEA REGIONAL DE EUROPA, siendo la séptima vez que este organismo nos concede su máximo reconocimiento. Y, por si fuera poco, a este importante premio se ha unido el de AEROLÍNEA CON MEJOR CONECTIVIDAD REGIONAL. Queremos compartir estos dos premios con ustedes y que los sientan como suyos y celebren con nosotros que una empresa canaria llegue a ser una referencia en el ámbito internacional.
Les deseo lo mejor para las fiestas navideñas y que en el nuevo año podamos nuevamente volar juntos.
2024 has also seen us continue to carry forward our commitment to society, not only by working to ensure connectivity for the Canary Islands but also by promoting and collaborating with projects that deliver common benefits. Examples include our cooperation with the Canarian Blood Donation and Haemotherapy Institute (ICHH) to transport blood and platelets on our flights and our participation in reforestation campaigns, among others. In addition, we promote sport and healthy lifestyle habits through Binter NightRun, Spain’s leading programme of night-time road races. This year also we were keen to show our appreciation for the important collaboration we receive from Spain’s Civil Guard and National Police.
I would like to end with some wonderful news that reached us in the latter part of 2024. The work and commitment of the over 2500 people who make up the Binter system’s 17 companies have led us to receive a major award from ERA, the European Regions Airlines Association. Once again they have chosen us as the BEST REGIONAL AIRLINE IN EUROPE, the seventh time that the association has awarded us its highest accolade. And if that were not enough, this key honour was followed up with the REGIONAL CONNECTIVITY AIRLINE AWARD. We would like to share both awards with you and we hope you will feel they are yours too and that, together with us, you will celebrate the fact that a Canarian company has achieved the status of benchmark airline at international level.
I wish you all a very happy Christmas and hope that the New Year will see us fly together once again.
Hecho en Canarias Produced in the Canary Islands
DIRECTOR – DIRECTOR
Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos
TRADUCCIÓN – TRANSLATION
Karl McLaughlin
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
Juan Manuel Pardellas, Diana Díez Rodríguez, Álvaro Morales, Saioa Arellano, Rocío Eslava, Juan José Ramos, Francisco Belín, Beneharo Mesa, Aida Vallés, Antonio Puente, Francisco Javier Torres del Castillo.
DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com
ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION
Ilustre Mario
FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS
Carlos Novella, Rocío Eslava, Saioa Arellano, Juan José Ramos, Adobe Stock, Pixabay.
ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS
Ilustre Mario, David Ferrer, Carla Garrido.
PUBLICIDAD Y ADMINISTRACIÓN – ADVERTISING AND ADMINISTRATION
Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president
SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram
¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.
IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019
En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.
NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.
NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.
NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.
NT para Meliá La Palma
Paraíso natural entre volcanes, cielos estrellados y mar
Bienvenido al nuevo Meliá La Palma, un refugio frente al mar donde confort y naturaleza se unen para crear una experiencia única. Diseñado para quienes desean desconectar, el hotel tiene el Atlántico y los impresionantes atardeceres de La Palma como protagonistas.
NT for Meliá La Palma
A natural paradise against a backdrop of volcanoes, starry skies and sea
Welcome to the new Meliá La Palma, a beachfront haven where comfort and nature combine to create a unique experience. Designed for those seeking to unwind, the hotel boasts the Atlantic Ocean and La Palma’s stunning sunsets among its star attractions.
Ubicado en la tranquila costa oeste, el hotel está a pocos pasos de la playa de Puerto Naos y cerca del puerto de Tazacorte, rodeado de plantaciones de plataneras y paisajes volcánicos listos para explorar. La Isla, reconocida como Reserva de la Biosfera, ofrece playas de arena negra y cielos estrellados, lo que hace del hotel el punto de partida ideal para los amantes de la naturaleza.
La exclusividad de The Level te abre las puertas a una experiencia superior. Sus habitaciones con vistas panorámicas al mar ofrecen máximo confort y privacidad. Además, el hotel cuenta con un observatorio astronómico propio para disfrutar de los magníficos cielos nocturnos de la Isla.
La oferta gastronómica ha sido diseñada para satisfacer todos los gustos: el restaurante principal, Mosaico, ofrece sabores internacionales y locales con productos frescos y cocina en vivo; el Cape Nao Restaurant, frente al mar, ofrece platos mediterráneos en un ambiente relajado; y La
Taquería La Hacienda es ideal para probar tacos y platos mexicanos. El Lobby Bar Boreal, con su amplia carta de bebidas, es perfecto para un ambiente más informal.
Con una piscina de vistas infinitas al océano, elegantes habitaciones y un entorno natural inigualable, Meliá La Palma se posiciona como el destino ideal para quienes buscan naturaleza, confort y una experiencia inolvidable en la mágica Isla Bonita.
Located on the tranquil west coast of the island, the hotel is a mere stone’s throw from Puerto Naos beach and is near the port of Tazacorte. It is surrounded by banana plantations and volcanic landscapes that are ready to explore. Designated a Biosphere Reserve, La Palma offers black sand beaches and starry skies, and the hotel is the ideal starting point for nature lovers.
The exclusivity of The Level gives you access to a superior experience. Its rooms with panoramic sea views offer maximum comfort and privacy. What’s more, the hotel has its own astronomical observatory to enjoy the island’s magnificent night skies.
The hotel’s gastronomic offering has been designed to cater for all tastes: the main restaurant, Mosaico, offers international and local dishes with fresh products and live cooking; the beachfront Cape Nao Restaurant offers Mediterranean dishes in a relaxed setting, while La Taquería La Hacienda is ideal for trying tacos and Mexican dishes. The Lobby Bar Boreal, which boasts an extensive drinks menu, is perfect if you want a more informal atmosphere.
With a pool offering infinite views of the ocean, elegant rooms and an unparalleled natural environment, Meliá La Palma is the ideal destination for those seeking nature, comfort and an unforgettable experience on the magical ‘Isla Bonita’.
Relaciones de pareja Relationships 92 Salud Health
Viajar. Lugares. Senderos Travel. Places. Walks
56
El Hierro
Viajar. Escapadas. 48 horas en El Hierro Travel. Breaks. 48 hours in El Hierro
98 Cultura Culture Gran Canaria
Unamuno
Viajar. Lugares. Playas Travel. Places. Beaches
Viajar. Cultura Travel. Culture
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Entrevista
Juan Carlos Fresnadillo. Guionista y director de cine
«Mi aspecto más fantasioso tiene que ver con esta tierra tan sugerente y volcánica»
Interview
Juan Carlos Fresnadillo. Screenwriter and film director
“My most imaginative side comes from these stimulating volcanic islands”
Texto Text Juan Manuel Pardellas Imagen Picture David Ferrer
Entrevista
Juan Carlos Fresnadillo. Guionista y director de cine
Su última fantasía, Damsel, fue la película más vista del año en Netflix y ha catapultado aún más al guionista y director Juan Carlos Fresnadillo (Santa Cruz de Tenerife, 1967). Desde su retiro insular sugiere a las autoridades y emprendedores de Canarias crear una potente escuela de cine.
Usted se ha creado un estilo propio en el mundo del suspense y el terror. Tal y como va el mundo, ¿teme ser superado por la realidad? Al contrario, la realidad siempre es fuente de inspiración. Todas mis historias y los personajes que las pueblan están basados en mi familia, amigos y gente que conozco. La manera de que una película traspase la pantalla y se quede en la memoria y el corazón de los espectadores es que contenga elementos que se nutren de la realidad. El cine es una forma de catarsis y reflexión sobre la inquietante, compleja y extraña realidad que nos rodea.
¿Cómo asume este enorme reconocimiento internacional y el respaldo del público en las salas y plataformas de exhibición? Con mucha paciencia y mucha calma. Toda mi vida he intentado tener los pies en la tierra. La gente me conoce a través de estas películas que de repente se convierten en algo muy público, pero el trabajo y la dedicación que han requerido me exigen mucha calma hasta lograr sacarlas adelante. Me considero un viajero incansable y un trabajador que solo busca la mejor manera de contar una historia. Y así será vaya a donde vaya y tenga el éxito que tenga. Esta profesión es muy inestable y compleja. La clave es seguir apostando por lo que te conmueve y estar cerca de la gente que te ayuda a sacar adelante esos proyectos. La misión de un director de cine es saber elegir a sus colaboradores y en ese sentido he tenido mucha suerte con la familia de colaboradores que me acompaña durante todos estos años, porque sacan lo mejor de mí.
¿Qué papel ha jugado su salto a Estados Unidos en la posibilidad de lanzar y dirigir proyectos antes quizá impensables? Me ha permitido optar a historias muy ambiciosas, con recursos y presupuestos importantes. Desde mis inicios, he
Interview
His latest fantasy, Damsel, was the most viewed film of the year on Netflix and has further elevated the status of screenwriter and director Juan Carlos Fresnadillo (Santa Cruz de Tenerife, 1967). From his island retreat, he encourages the authorities and entrepreneurs in the Canaries to establish a Film School.
You have forged your own style in the field of suspense and terror films. Given the way the world is going, are you afraid that reality will exceed what you do? Far from it, reality is always a source of inspiration. All my stories and the characters in them are based on my family, friends and people I know. The way for a film to emerge from the screen and embed itself in the memory and hearts of the audience is to have elements drawn from reality. Cinema is a form of catharsis and reflection on the disturbing, complex and bizarre reality that surrounds us.
How do you deal with your massive international fame and the audience acclaim in the cinemas and platforms where your films are shown? Very patiently and very calmly. I have tried to keep my feet on the ground all my life. People know me through films that suddenly become very public but the work and dedication behind them required lots of calmness on my part until I could get them up and running. I see myself as a tireless traveller and someone who just works to find the best way to tell a story. That applies no matter where I may go and how successful I may be. This profession is a very unstable and complex one. The key is to keep focusing on things you find moving and have people near you who help you carry the projects forward. A film director’s job is to know how to choose who to work with and, in that sense, I have been very lucky with the family of collaborators that has been with me all these years because they bring out the best in me.
How did moving to the United States help you set in motion and direct projects which would probably have been unthinkable previously? It enabled me to choose very ambitious stories that needed big resources and budgets. Ever since my early days, I have wanted to make fantasy films but they require a lot of by way of resources and dedication. The United
Juan Carlos Fresnadillo. Screenwriter and film director
Entrevista
Juan
Carlos Fresnadillo. Guionista y director de cine
querido hacer historias de fantasía, que requieren muchos medios y dedicación. América era el lugar para buscarlo y conseguirlo. Ha costado mucho; una película como Damsel han sido más de cinco años de trabajo, pero ha merecido mucho la pena. Era una cuenta pendiente que tenía con las historias de fantasía.
«Me considero un viajero incansable y un trabajador que solo busca la mejor manera de contar una historia»
¿Qué echa de menos de España y Canarias y cómo valora la tendencia actual en la creación cinematográfica? Ha sido un lugar donde de repente han comenzado a rodarse muchas películas y nos podría permitir crear una industria estable con muchos puestos de trabajo bien cualificados. Gracias a las plataformas, la industria audiovisual en España está viviendo una época dorada de empleo e ingresos. Soy muy optimista. Hace diez años, la mayoría estaban en paro; ahora es imposible contar con nadie, no paran de trabajar. Pero cuando se rueda y se produce tanto, también hay que vigilar la calidad. No debemos bajar la guardia; siempre hay que buscar lo más honesto. Buscar historias que conmuevan, lleguen al corazón y ayuden a convertir el mundo en algo mejor.
¿Qué añora de sus primeros trabajos en Canarias y para cuándo volver al terruño para lanzar un proyecto made in Canary Islands? Nací en Tenerife y Canarias siempre ha sido un lugar de inspiración, adonde vengo a menudo. Estoy en un periodo de carga de baterías para volver a inspirarme y escribir historias. En cada una de mis películas hay guiños por haber nacido en esta tierra. Mi aspecto más fantasioso tiene que ver con esta tierra tan sugerente y volcánica. Canarias es mi lugar de inspiración y siempre querré estar vinculado a esta tierra.—NT
Interview
Juan Carlos Fresnadillo. Screenwriter and film director
States was the place to look for and obtain all this. It has taken a great deal of work. Damsel needed over five years to make but it has been very worthwhile. Making a tale of fantasy was a debt I had to settle.
What do you miss about Spain and the Canaries and how do you feel about current trends in film-making? All of a sudden, many films have started to be shot here and that could lead to the creation of a stable industry with many skilled jobs. Thanks to streaming platforms, Spain’s audiovisual industry is enjoying a golden age in terms of employment and revenue. I am very optimistic. Ten years ago, the majority were unemployed. Today it is virtually impossible to get someone, they are all working flat out. However, when so much is being shot and produced you also need to monitor the quality. We must not drop our guard. You have to try and do honest things, look for moving stories that touch the heart and help make the world better.
“I see myself as a tireless traveller and someone who just works to find the best way to tell a story”
What do you miss about your early work in the Canaries and when will you be back in your homeland for a made in the Canary Islands project? I was born in Tenerife and the Canary Islands have always been a place of inspiration. I come back here regularly. I’m now in a period where I am recharging my batteries to get fresh inspiration and write stories. Every one of my films includes a nod to the fact that I was born in these shores. My most imaginative side comes from these stimulating volcanic islands. The Canaries are a place of inspiration for me and I will always want to keep my ties to here. NT
Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com
For the video and full interview, see revistabinter.com
Somos la agencia de referencia en Canarias con más de cincuenta años de experiencia.
creatividad, de la producción publicitaria y de la anunciantes.
La satisfacción del cliente, nuestra máxima motivación.
NT para Loro Parque Fundación
Loro Parque Fundación invertirá 1 745 000 dólares para la protección de la naturaleza
NT for Loro Parque Fundación
Loro Parque
Fundación to invest USD 1,745,000 in nature protection
Loro Parque Fundación invertirá el próximo año 1 745 000 dólares en sesenta y siete proyectos de protección de la naturaleza. Así se ha determinado en la reunión anual del consejo científico de la ONG, que aúna a algunos de los mayores expertos en el campo de la conservación de la biodiversidad. Se trata de una cifra récord en la historia de la Fundación, que llevará el acumulado histórico por encima de los veintinueve millones de dólares.
Los fondos provienen de donaciones altruistas que la Fundación recibe y son destinados en su totalidad a la ejecución de proyectos. Esto es posible gracias a que la Fundación es una ONG 100% autosuficiente, capaz de cubrir todos sus costos operacionales, gracias al apoyo que Loro Parque ha prestado durante años como patrocinador principal.
Loro Parque Fundación is to invest USD 1,745,000 in 67 nature protection projects in the coming year. The decision was taken at the annual meeting of the NGO’s Advisory Board, which consists of some of the world’s leading experts in biodiversity conservation. The figure is a record one in the Foundation’s history and will bring the total spent so far to over 29 million dollars.
The funds stem from generous donations made to the Foundation and are earmarked entirely for the implementation of projects. This is possible because the Foundation is a 100% self-sufficient NGO that can cover all its operational costs thanks to the support provided for many years by main sponsor Loro Parque.
Viajar. Destinos. Gran Canaria Travel. Destinations. Gran Canaria
Allí donde somos bosque
A place where we become the forest
Texto Text Diana Díez Imagen Photos Carlos Novella
Gran Canaria late con un corazón verde, ocre y cobrizo, reflejo de la biodiversidad que alberga en sus ecosistemas. Espejo de la riqueza ecológica y ambiental de sus paisajes, el sendero de hoy nos invita a explorar, conocer y cuidar el patrimonio natural de la Isla: bienvenidos al sendero circular de la laguna de Valleseco.
Gran Canaria’s heart beats green, ochre and copper, colours that reflect the biodiversity of its ecosystems. Today’s walk is a window onto the ecological and environmental treasures of the island’s landscapes and invites us to explore, learn about and look after its natural heritage: welcome to the Laguna de Valleseco Circular Trail.
Desde el cruce de las carreteras GC-21 y GC-30, a unos dos kilómetros de Valleseco, accedemos al espacio natural de la Laguna de Valleseco, situado en el Parque Rural de Doramas. Comenzamos bordeando el área recreativa por la carretera norte, a pie. A pocos metros, tomamos un desvío a la derecha hacia el barranco de la Virgen; descendiendo por una escalera que se transforma en un sendero empedrado, atravesamos un paisaje salpicado de casas y tierras cultivadas. Seguimos el camino de piedra, custodiado por tuneras que extienden sus cladodios al sol, y en cada bifurcación tomamos la derecha, hasta llegar a un poste que indica el camino hacia el barranquillo de las Ánimas y el barranco de la Virgen.
Nos adentramos en el barranquillo, puerta de entrada a un mundo mágico, donde laureles, paloblancos, acebiños y barbusanos entrelazan sus ramas, y sus raíces esculpen formas fascinantes.
From the junction of the GC-21 and GC-30 roads, about 2 km from Valleseco, we make our way into the nature area known as Laguna de Valleseco, which is situated in the Doramas Rural Park. We begin by skirting around the Recreation Area along the road northwards. A short distance later, we turn right towards the Barranco de la Virgen ravine, heading down some steps that turn into a stone path, and we head through a landscape dotted with houses and farming land. Following the stone path, which is guarded by prickly pear bushes with branches that reach up towards the sun, we go right at every fork until we come to a signpost that indicates the way to Barranquillo de las Ánimas and Barranco de la Virgen. We venture into the small ravine, a gateway to a magical world, where the branches of trees such as laurel, palo blanco, Canarian holly and barbusano intertwine and the tree roots form fascinating shapes. The forest covering the ravine pulsates, breathes and sings. Grey wagtails, bluetits and robins chirp age-old melodies to
El bosque que cubre el barranquillo late, respira y canta. Alpispas, herrerillos y petirrojos entonan viejas melodías para asombro del caminante, que sin prisa avanza por el sendero. Al llegar al final del barranquillo, damos la vuelta y retomamos el camino hacia la laguna. Subidas y bajadas moderadas nos permiten descansar y maravillarnos con una panorámica de la Isla, enmarcada por helechos y eucaliptos.
El bosque que cubre el barranquillo late, respira y canta. Alpispas, herrerillos y petirrojos entonan viejas melodías para asombro del caminante, que sin prisa avanza por el sendero
the astonishment of the walkers as they make their way slowly along the path. On reaching the end of the ravine, we turn around and head back along the path towards La Laguna. Moderately gentle uphill and downhill sections allow us to stop to rest and take in the panoramic view of the island, all set in a frame of ferns and eucalyptus trees.
The forest covering the ravine pulsates, breathes and sings. Grey wagtails, bluetits and robins chirp age-old melodies to the astonishment of the walkers as they make their way slowly along the path
De vuelta al área recreativa, circundada por una pista de hípica, nos queda energía para explorar sus senderos, asomarnos a la laguna, observar las aves que reposan y jugar a identificar relictos de laurisilva que allí se conservan. Tras concluir nuestra ruta, nos dirigimos a la zona de merenderos para almorzar, mientras una voz antigua susurra un viejo proverbio: «Estos árboles, que a todos pertenecen, están confiados al cuidado de todos». Cuidémoslos, pues. NT
Once back at the Recreational Area, which is surrounded by a racetrack for horses, we still have enough energy left to explore the various trails, look out over the lake, observe the resting birds, and try and identify the remnants of laurel forest still preserved here. After finishing our walk, we head to the picnic area for some lunch, while an ancient voice whispers an old proverb: “these trees belong to everyone and are entrusted to everyone’s care.” Look after them, therefore. NT
Distancia: 5,58 km.
Desnivel positivo: 236 m.
Dificultad técnica: moderada.
Altitud máxima: 893 m.
Altitud mínima: 794 m.
Lugares de interés cercanos: pico de Osorio, Museo Etnográfico, mercado ecológico de Valleseco.
¿Sabías que… la tunera se conoce en el archipiélago canario con diversos nombres como chumbera, topete, pencón o penca, entre otros?
Distance: 5.58 km.
Positive elevation: 236 m.
Technical difficulty: Moderate.
Highest point: 893 m.
Lowest point: 794 m.
Nearby places of interest: Pico de Osorio summit, Ethnographic Museum, Valleseco Ecological Market.
Did you know?… In the Canaries, prickly pears are known by a range of local names such as chumbera , topete , pencón and penca .
canariasviaja.com
Viajar. Destinos. Gran Canaria
Destinations. Gran Canaria
NT para Rías Bajas
Rías Bajas: un icónico restaurante que sigue marcando tendencia
Ubicado en el centro de Las Palmas de Gran Canaria, y con una trayectoria que se remonta a 1989, cuando fue inaugurado por el reconocido empresario Jaime Bouzón, el Restaurante Rías Bajas es un referente indiscutible para los amantes de la buena mesa y los encuentros inolvidables. Más de tres décadas después, el restaurante inicia una nueva etapa bajo la dirección de su fundador, que ha regresado con la misma pasión con la que abrió sus puertas. Esta vuelta, cargada de significado y nostalgia, no ha pasado desapercibida.
NT
for Rías Bajas
Rías Bajas: an iconic and trend-setting restaurant
Located in the heart of Las Palmas de Gran Canaria and with a history stretching back to 1989 when it was inaugurated by renowned businessman Jaime Bouzón, the Rías Bajas Restaurant is unquestionably a go-to for fans of good food and unforgettable get-togethers. More than three decades later, the restaurant embarks on a new phase under the leadership of its founder, who has returned with the same passion with which he opened it initially. This highly meaningful and nostalgia-filled return has not gone unnoticed.
La propuesta gastronómica de Rías Bajas, basada en una esmerada selección de productos frescos de origen gallego, ha evolucionado para incorporar nuevas tendencias sin perder su carácter tradicional. Este icónico espacio, donde se han tejido innumerables historias, ofrece ahora una carta rediseñada. Platos de siempre se combinan con propuestas innovadoras que permiten a los comensales redescubrir la maestría de su equipo de cocina. Además, su célebre barra se reinventa con una coctelería de autor.
Conocido no solo por su gastronomía excepcional, Rías Bajas es también el punto de encuentro preferido de la sociedad canaria. A esto se suma una bodega con referencias envidiables y
una atención en sala exquisita. Su terraza, una de las más concurridas de la ciudad, se transforma en el escenario perfecto para disfrutar con música en vivo y bocados gourmet.
Tras más de tres décadas de historia, y con su fundador nuevamente al frente, junto con la colaboración de su hija Laura Bouzón, Rías Bajas se mantiene como un emblema del buen gusto y la sofisticación en Gran Canaria.
Rías Bajas’ culinary offering is based on a careful selection of fresh products from Galicia and has evolved to incorporate new trends but without losing its traditional character. This iconic space, the scene of countless stories, now offers a redesigned menu. Longstanding dishes are combined with innovative proposals that enable diners to rediscover the expertise of the kitchen team. What’s more, its famous bar has been reinvented with a signature cocktail bar.
Renowned not only for its exceptional gastronomy, Rías Bajas is also the meeting place of choice for Canarian society. It offers a wine cellar with enviable labels and exquisite dining room service. Its terrace is one of the most popular in the city and is the perfect setting to enjoy live music and gourmet bites.
With over three decades of history under its belt, and now once headed by its founder - with the collaboration of his daughter Laura Bouzón -, Rías Bajas remains an icon of good taste and sophistication in Gran Canaria.
Viajar.
Playas. Las Gaviotas
Travel. Beaches. Las Gaviotas
El sello de lo alternativo que se perpetúa
A
timeless
and own-brand alternative
Texto Text Álvaro Morales Imagen Photos Rocío Eslava
Las Gaviotas es como el otro yo, como el reverso del espejo, el lado oscuro pero auténtico de lo apolíneo; tiene ese punto dionisiaco, lo contrario de la luz, como si la rubia arena de Las Teresitas mereciera un contrapunto verdadero.
Las Gaviotas beach is like one’s other self, the back of the mirror, the dark but authentic side of Apollonian. It has that Dionysian element to it, the opposite of light, almost as if the golden sands of the nearby Las Teresitas beach need a genuine counterpoint.
Y es que su arena sí es suya. Negra y volcánica, como si necesitara recordárselo constantemente a los vecinos «teresiteros/as». Las Gaviotas es mucho más pequeña que su alter ego, a lo largo y a lo ancho; en bajamar y en altamar. No tiene servicios, muy pocos aparcamientos en comparación, se trata de la primera parada de este frente de Anaga mucho menos desarrollado que San Andrés, como un suspiro para el que busca lo alternativo, para el que está más que harto de masificación y previsibilidad. Pero, ojo, Las Gaviotas también se desborda, sobre todo en los fines de semana, festivos y verano, aunque este cambio climático está perpetuando también la etapa estival.
El cambio radical experimentado por Las Teresitas convirtió a
Las Gaviotas en su otro yo, su conciencia crítica y alternativa: la hizo rebelde
Pasan los años, las décadas, y Las Gaviotas mantiene su aroma diferente. Es como si su papel de contraste total con la playa para toda la familia por excelencia de la capital tinerfeña (casi de toda la Isla) –Las Teresitas– le resultase inherente. Por supuesto que antes de los años setenta del siglo XX, cuando el barrio pesquero de San Andrés aún carecía de su ahora célebre arena del desierto del Sáhara, ambas calas compartían la negra arena volcánica característica de gran parte de Canarias. El cambio radical experimentado por Las Teresitas convirtió a Las Gaviotas en su otro yo, su conciencia crítica y alternativa: la hizo rebelde.
At least Las Gaviotas’ sand is its own: black and volcanic, as if it must serve as a constant reminder to its neighbours. Las Gaviotas is much smaller than its alter ego, both in terms of length and width, at low tide and high tide. With no facilities and very little parking in comparison, it is the first stop on a part of the Anaga coastline that has seen much less development than San Andrés next door. It embodies the desire of those looking for an alternative and who are fed up with overcrowding and predictability. Be careful, however, as Las Gaviotas can also get very busy, especially at weekends, on public holidays holidays and in summer (even if climate change is also making the summer season last longer).
Claro que su condición de nudista contribuyó a su leyenda y, junto con Los Patos (La Orotava, en el norte) y La Tejita (Granadilla, en el sur), componen el triángulo mágico del destape en Tenerife. Si se atiende a las mareas y el oleaje, Las Gaviotas es como el puente intermedio entre la fuerza y peligrosidad de Los Patos, que la convierten en una de las playas alternativas más salvajes, y la tranquilidad y el sol casi garantizados de La Tejita. Las Gaviotas es un híbrido genial que combina etapas de mar dormido con otras en las que hay que tener extremo cuidado, justo cuando más apetitosa se vuelve para los surferos de distintas modalidades.
The years and decades go by but Las Gaviotas retains its different flavour, playing an inherent role as a stark contrast to Las Teresitas, the quintessential family-friendly beach of the Tenerife capital (and perhaps the entire island). Of course, before the 1970s, when the fishing village of San Andrés did not have its now famous sand from the Sahara, both beaches had the typical black volcanic sand found in many parts of the Canary Islands. The radical transformation undergone by Las Teresitas made Las Gaviotas its alter ego, its
Si llegamos pronto o no es un día concurrido, aparcaremos con relativa facilidad y ya solo queda disfrutar del sol, su fina arena y sus transparentes baños si las corrientes lo permiten. Si, encima, se es nudista, he aquí uno de los tesoros marítimos de Tenerife, una marca, un sello que, por mucho tiempo que pase, mantiene su mito. NT
other self, its critical and alternative conscience; something of a rebel.
The fact that it is a nudist beach has inevitably added to its legendary status. Together with Los Patos (La Orotava, to the north) and La Tejita (Granadilla, to the south), the three beaches form Tenerife’s magical naked triangle. In term of tides and waves, Las Gaviotas is like a middle ground between the sheer force and peril of Los Patos, which is one of the wildest alternative beaches, and the calm and near-guaranteed sun of La Tejita. Las Gaviotas is a wonderful hybrid that combines periods of still waters with others when extreme care is needed, which is precisely when it is most appealing for various kinds of surfing.
If you get there early or on a quiet day, parking is relatively easy and all that remains is for you to enjoy the sun, fine sand, and swimming in clear waters (currents permitting). If, on top of that, you happen to be a nudist, this is one of Tenerife’s seaside gems; a brand of its own, a label that retains its legendary appeal irrespective of passing time. NT
Ubicación: en Santa Cruz de Tenerife, entre Las Teresitas e Igueste de San Andrés, en un enlace de la carretera general de esta parte del macizo de Anaga.
Socorristas: sí.
Playa surfista: sí; no es lo más habitual, pero sí hay momentos idóneos.
Playa nudista: sí; ha pasado por muchas etapas, pero siempre ha mantenido esta condición, aunque no siempre sea lo más practicado.
Restaurantes: no.
Baños: no.
Duchas: no.
Location: In Santa Cruz de Tenerife, between Las Teresitas and Igueste de San Andrés, and reached from a crossroads on the main road in this part of the Anaga hills.
Lifeguards: yes.
Surfing beach: yes. Although surfing is not a regular sight, conditions can be ideal at times.
canariasviaja.com
Nudist beach: yes; despite going through various phases, there has always been nudism here, even if not by the majority of users.
Restaurants: no.
Toilets: no.
Showers: no.
Viajar. Playas. Las Gaviotas
Travel. Beaches. Las Gaviotas
NT para Proexca
Canarias apuesta por moda de calidad comprometida
con la sostenibilidad
NT for Proexca
Canaries push for quality fashion committed to sustainability
La moda canaria está dando pasos firmes hacia la sostenibilidad. La industria textil local y artesanal es cada vez más responsable con el medio ambiente, tanto en sus procesos de creación como en la producción.
El Plan Estratégico del Sector Moda, liderado por Proexca, impulsa la promoción y comercialización de las marcas canarias sostenibles y pone en valor prácticas responsables, como la producción a medida, el uso de textiles reciclados y la gestión eficiente de residuos.
En ese contexto, en las Jornadas de Moda Sostenible organizadas por Proexca y los cabildos insulares en la finca La Rekompensa, Arucas, veinte marcas canarias mostraron su compromiso con una moda consciente, destacando prototipos hechos con materiales ecológicos, tintes al agua, fibras naturales que son ejemplo de economía circular… Bajo el lema Un viaje hacia la moda consciente, el evento posicionó a Canarias como un referente en la moda ética y responsable a nivel internacional.
Canarian fashion is taking decisive steps in the direction of sustainability. In both its creation processes and production, the local and artisanal textile industry is demonstrating increased environmental responsibility.
The Proexca-led Fashion Sector Strategic Plan fosters the promotion and marketing of sustainable Canarian brands and highlights responsible practices, such as bespoke production, the use of recycled textiles and efficient waste management.
In this regard, the Sustainable Fashion Days organised by Proexca and the various Island Councils at the La Rekompensa estate in Arucas enabled twenty Canarian brands to showcase their commitment to conscious fashion, highlighting prototypes made with ecological materials, water-based dyes and natural fibres that exemplify the circular economy. Under the motto ‘A journey towards conscious fashion’, the event positioned the Canary Islands as a standard bearer for ethical and responsible fashion at international level.
Navarra es un lugar lleno de paisajes increíbles, pero también de una gastronomía muy rica. Prueba de ello son los pimientos, tan típicos en esta región como en muchas otras, pero con la diferencia de que aquí, como casi todo, es a gran escala. La época de pimiento en Puente de la Reina, esta localidad que está a veinte minutos de Pamplona, se suele dar entre septiembre y noviembre, cuando llegan las grandes heladas del invierno y salvo que la cosecha se vea alterada por motivos meteorológicos.
Navarra is full of stunning landscapes and is also rich in gastronomy. Proof of this can be seen in its peppers, which are very typical both in this region and many others, the difference being that here they are produced on a large scale, like almost everything. Unless the harvest is affected by the weather, the pepper season in the town of Puente de la Reina - twenty minutes’ drive from Pamplona - is usually between September and November, when the big winter frosts arrive.
Entrar en Puente de la Reina en estas épocas es hacerlo con el olor del pimiento descorazonándose o asándose, es entrar en un pueblo donde las tradiciones están latentes y, como viajera, creo que no hay nada más bonito que camuflarse en el día a día de esos lugares que uno visita. Como dice el dicho, «allá donde fueres, haz lo que vieres». Si lo visitas por la mañana te darás cuenta de que el mercado está en plena actividad. Miras por aquí, por allá y lo normal es ver gente con kilos y kilos de pimientos en cajas que previamente adquieren en los puestos. Tras quitarles el interior a los frutos con un descorazonador, los meten en el horno, que ahora es automático pero que antiguamente venía provisto de una manivela con la que girar la hornada. Casi todas las personas que están haciendo esta actividad son matrimonios, hijos e hijas o incluso amigas que, como bien me dicen, vienen «a echar el rato y así estar un poco juntas». Lo normal también es llamar al puesto para encargar tus kilos de pimientos y llevártelos ya asados y vacíos por dentro a casa.
En las casetas se puede ver que cada una tiene la variedad de pimientos que oferta, pero si te
If you arrive in Puente de la Reina around this time you will be greeted by the smell of peppers being cored or roasted. You enter a town underpinned by traditions and, traveller that I am, I believe that there is nothing lovelier than camouflaging yourself in the daily life of the place visited. As the saying goes, “when in Rome, do what the Romans do”. If you visit in the morning, you will see the market is a hive of activity. Everywhere you look you will see people sitting next to crates filled with kilos of peppers purchased from the stalls. Once the insides are removed using a corer, the peppers are placed in roasters, which are automatic nowadays but in the past were fitted with a crank handle for rotating the load. Almost all those engaged in these pepper labours are married couples with their sons and daughters and even friends who tell me they drop by “to pass the time and be together”. It is also quite normal to call the stall to order your kilos of peppers and take them home already cored and roasted.
Each stall displays its own variety of peppers for sale but move a little closer and you will also see other local products such as cans and jars of preserved foods, along with vegetables, some fruit, etc. Behind the stalls and gazebos are the roasters where people and even
Puente de la Reina también es un lugar de peregrinaje, pues es un punto importante dentro del Camino de Santiago
acercas también puedes ver que hay otra clase de productos del entorno como conservas, verduras y hortalizas, alguna fruta, etc. En la trasera de estos puestos o carpas se encuentran los hornos donde la gente o los propios vendedores meten los pimientos. Llama mucho la atención que salen con la piel externa literalmente quemada, algo normal, pues será después cada uno en su casa el que le quite la piel de la primera capa, que sale sola. Normalmente los compradores reparten esos kilos que adquieren entre sus hijos o familiares, pero también para tenerlos durante una larga temporada.
the stallholders themselves place the peppers. It is very striking to see them emerge with their outer skin literally burnt black, but this is quite normal: once back home, each person will remove this outer layer of skin, which comes off very easily. The peppers bought in large amounts are normally distributed among offspring or relatives although they may also be kept for considerable time.
During the pepper harvest and sales, Puente de la Reina holds its ‘Pepper-based Pincho’ (small snack) Week, which is organised by the town council and aims to involve food outlets also in promoting and boosting locally-sourced produce.
Puente de la Reina is also a place of pilgrimage, an important point on the Camino de Santiago
Viajar. Destinos. Pamplona
Travel. Destinations. Pamplona
Durante la cosecha y venta del pimiento se celebra en Puente de la Reina la Semana del Pincho Elaborado con Pimiento, que organiza el Ayuntamiento y que pretende también involucrar a los negocios gastronómicos promocionando y potenciando el producto local.
Puente de la Reina también es un lugar de peregrinaje, pues es un punto importante dentro del Camino de Santiago que atrae a mucha gente. El pueblo tiene diferentes albergues, lo que lo convierte en un lugar con capacidad turística y de calidad, pues uno de sus atractivos principales también es el puente románico que hay al final del pueblo y que mandó construir la reina doña Mayor para facilitar el paso de los peregrinos. Caminar por este pueblo es hacerlo por calles que te transportan a épocas pasadas, en las que hubo caballeros, reyes y reinas; es hacerlo por un entorno lleno de historia, cultura y gastronomía donde pueden converger diferentes nacionalidades.
Si te animas a ir no dudes en acercarte hasta el puente, apreciar las casas tan preciosas que hay alrededor y transportarte a una época pasada que parece seguir viva. NT
Puente de la Reina is also a place of pilgrimage, an important point on the Camino de Santiago that draws many people. The town has a range of hostels so it has the capacity to host tourists and offer them a quality stay. One of its main attractions is the Romanesque bridge at the edge of the town, which Queen Doña Mayor ordered to be built to facilitate the passage of pilgrims. To walk through the town is to walk through streets that transport you to bygone days of knights, kings and queens; an environment steeped in history, culture and gastronomy and a meeting point for people of different nationalities.
If you do decide to pay a visit, make sure you get to see the bridge, appreciate the lovely houses nearby and convey yourself back to a past era that seems to be alive still today. NT
canariasviaja.com
NT para Puertos de Tenerife
Puertos de Tenerife, corazón del turismo de cruceros en el Atlántico
NT for Puertos de Tenerife
Ports of Tenerife, the heart of cruise tourism in the Atlantic
Puertos de Tenerife se consolida como una potencia en el sector de cruceros con una proyección de 256 escalas en el último trimestre del año y una oferta de excursiones que asegura la satisfacción del millón de cruceristas que nos visitan.
La oferta de excursiones en las islas de la provincia de Santa Cruz de Tenerife se erige como un importante atractivo, pues permite a los cruceristas explorar las maravillas de nuestra naturaleza. Cabe resaltar que los 437 000 cruceristas que visitaron Tenerife en 2023 generaron un impacto económico de 15,8 millones de euros. Se evidencia la importancia de los puertos como motores económicos de Canarias y el crecimiento turístico de nuestras islas.
Nuestros puertos refuerzan así su atractivo internacional y se promocionan en el marco de la firma Cruise Atlantic Islands contando con diversidad de ofertas para los turistas y una estrategia de fidelización personalizada.
Ports of Tenerife has cemented its status as a leading player in the cruise industry with 256 arrivals forecast for the last quarter of the year and a range of excursions to guarantee satisfaction on the part of the million cruise passengers who visit us.
The excursions available on the islands making up our province are a major attraction and allow passengers to explore our natural wonders. It is worth noting that the 437,000 cruise passengers who visited Tenerife in 2023 generated an economic impact of 15.8 million euros. The importance of ports as drivers of both the economy and tourism growth in the Canary Islands is self-evident.
Our ports thus consolidate their international appeal and are promoted within the framework of the Cruise Atlantic Islands brand, with a diverse offering for tourists and a personalised loyalty strategy.
La primera sugerencia de este viaje es tener paciencia y estar muy pero que muy abierto a navegar entre imprevistos. Planifique con tiempo y, sobre todo, con mucha flexibilidad. Cada una de las islas tiene un encanto especial e historias por las que merecen ser visitadas. Así que mi sugerencia es hacerlo poco a poco. Tomando la isla de Sal como cuartel general, visitaremos en esta ocasión las clásicas Santiago y San Vicente.
The first recommendation for anyone travelling here is to be patient and very open to dealing with unforeseens. Plan ahead and, above all, be very flexible. Each of the islands has a special charm and stories that make them worth a visit. My suggestion therefore is to visit them little by little. Using the island of Sal as a base, this time we will visit the classics: Santiago and São Vicente.
La entrada habitual de los turistas en Cabo Verde es la isla de Sal. Su aeropuerto está muy cerca de la playa de Santa María, de fina arena rubia y aguas turquesas, la casa del campeón mundial de kitesurf, Mitu Monteiro, al que es frecuente ver entrenar, incluso con su pequeño. Aquí se despliega todo tipo de oferta para disfrutar y relajarse unos días, bucear entre tiburones y peces multicolores, motos acuáticas, surf, kite, las modernas surf foil, quads… Para comer, disfrute de una cataplana de pescado y mariscos y un buen vino de Fogo, con el postre típico: queso con dulce de papaya. De día, la playa colmará sus expectativas. En caso de querer más, un recorrido en jeep hacia las salinas de Pedro Lume, en el interior del cráter de un volcán, o el hotel Ojo Azul colmarán sus expectativas. Por la noche, Santa María es una pequeña localidad vibrante llena de clubes con música en vivo y dj’s.
Tourists usually arrive in Cape Verde via the island of Sal. Its airport is very close to Santa María beach, which has fine white sands and turquoise waters and is the home of world kitesurfing champion Mitu Monteiro, who is frequently seen here training, accompanied at times by his young son. You will find all kinds of options to enjoy yourself and relax for a few days: diving among sharks and fish of many colours, jet skiing, surfing and kite surfing, modern surf foils, quads... Food-wise, you can enjoy a fish and seafood cataplana stew and nice Fogo wine, followed by the typical dessert of cheese with candied papaya. The beach will more than meet your expectations by day. If you want something more, a jeep tour to the Pedro Lume Salt Flats, inside a volcano crater, or a visit to the Ojo azul hotel will satisfy your needs. For night life, Santa María is a vibrant little town full of clubs with live music and DJs.
Le invitamos también a llegar hasta Cidade Velha, un enclave de calles adoquinadas reconocido por la Unesco, con chiringuitos donde se habla canario
Cabo Verde siempre merece una parada en la isla de Santiago y su capital, Praia. Dotada de todo tipo de comodidades y alojamientos para todos los bolsillos, aquí se encuentra uno de los templos musicales más importantes de toda África Occidental: el Quintal de la Música, donde han actuado las grandes estrellas africanas, portuguesas y brasileñas de los últimos cincuenta años y cuya cita (incluyendo una deliciosa cena hecha en sus propias cocinas a la vista del cliente) es imprescindible. Para los más curiosos e inquietos, es fundamental mezclarse con la población local en el mercado de Sucupira y disfrutar de sus puestos de frutas tropicales, verduras y pescados o acercarse al estadio nacional, donde también se celebran congresos y convenciones. Le invitamos también a llegar
A stop-off on the island of Santiago and its capital Praia is always worthwhile. There are all kinds of comforts and accommodation options to suit every budget and it is home to one of the most important music venues anywhere in West Africa. The Quintal de la Música has seen all the great African, Portuguese and Brazilian stars of the last 50 years perform and is a must-visit (including a delicious dinner made in its kitchens in full view of customers). For those who are more curious and inquisitive, mingling with the locals in the Sucupira market and enjoying its stalls selling tropical fruit, vegetables and fish is a must, as is a visit to the national stadium, which hosts congresses and conventions also. You are also encouraged to go to Unesco World Heritage Site Cidade Velha, with its cobbled streets and beach bars where Canarian is spoken. Tarrafal (site of a former slave prison and a wonderful beach with a sunset fit for cinema) is an unforgettable experience.
You
are
to go to
also encouraged
Unesco World
Heritage Site Cidade Velha, with its cobbled streets and beach bars where Canarian is spoken
hasta Cidade Velha, un enclave de calles adoquinadas reconocido por la Unesco, con chiringuitos donde se habla canario. Tarrafal (la antigua prisión de esclavos y una maravillosa playa con un atardecer de película) supone una experiencia inolvidable. Saltamos a la isla de San Vicente. Para muchos es una simple escala hacia Santo Antao. El 90 % de su población está en Mindelo, que le sonará porque es la cuna de numerosos artistas, como la dama de los pies descalzos Cesaria Évora, que han hecho de Cabo Verde una tierra universal. Visitar el Café Lisboa es obligado, igual que su carnaval, cuyos orígenes se hunden hasta el siglo XII y en el que destacan los mandingas de Ribeira Bote, completamente pintados de negro, adornados de vivos colores y percusiones ruidosas. NT
We head across to São Vicente. For many, the island is just a stopover on the way to Santo Antão. Ninety percent of its population lives in Mindelo, which will sound familiar as the birthplace of many artists (such as barefoot singer Cesaria Évora) who have made Cape Verde a universal land. A visit to the Café Lisboa is indispensable, as is its carnival, whose origins date back to the 12th century and whose standout features include the Mandingas of Ribeira Bote, who are painted entirely in black, decorated in bright colours and accompanied by noisy percussion bands. NT
canariasviaja.com
Viajar Escapadas. 48 horas en El
Hierro
Un microcontinente
que marca
Texto Text Álvaro Morales
Siempre se ha dicho que Canarias representa un microcontinente en miniatura, en donde encontrar casi de todo. Si esto es cierto, y hay que asentir, El Hierro supone el mejor botón de muestra. Quizás con el único pero de la ausencia de una gran playa de arena, tiene casi de todo: pinar, enclaves históricos preciosos, múltiples espacios protegidos que marcan, lugares míticos, sol casi garantizado en el sur, nubes, verde, sostenibilidad energética, zonas de baño espectaculares y, sobre todo, paz, relax y mucha solidaridad con la migración.
Una escapada de cuarenta y ocho horas, aunque no nos dará para verlo todo, sí permitirá recorrer toda la Isla. Si partimos del puerto de La Estaca (el aeropuerto se sitúa justo por encima), podemos ir hacia Las Playas y disfrutar de uno de los rincones más bellos de Canarias, con el parador al fondo y roques célebres. Recomendamos subir luego hasta el Tamaduste y La Caleta, zonas de baño espectaculares de Valverde, junto al aeropuerto. Desde
aquí, conviene subir al casco, con rincones patrimoniales preciosos, y tomar luego la vía de El Golfo y La Frontera (norte) por el túnel insular. Llegaremos a los roques de Salmor y podremos visitar el lagartario, la piscina de La Maceta o el impresionante charco Azul.
Aconsejamos seguir hacia Sabinosa, el pozo de la salud (balneario) y Arenas Blancas, donde se intensifica un malpaís marcador que acaba en la curiosa playa del Verodal, de arena roja por la explotación minera de la montaña anexa. Subiremos después hacia el Sabinar, bajaremos al faro de Orchilla (el lugar más alejado conocido durante mucho), disfrutaremos del célebre mar de Las Calmas y atravesaremos el pinar hasta el pueblo de ese nombre, descendiendo a la cala de Tacorón o el puerto de La Restinga, donde disfrutar del sol sureño y comprobar la solidaridad antes de volver a Valverde. Y todo, por supuesto, sin olvidarnos de los excelentes pescados, queso, conejo en salmorejo, cabrito o puchero.
Travel Breaks. 48 hours in El Hierro
A microcontinent that leaves its mark
The Canary Islands have always been said to be a miniature microcontinent where you will find almost everything. If this is true, and on that one would have to agree, El Hierro is the best example. Except for a big sandy beach perhaps, it has virtually everything: pine forests, gorgeous places steeped in history, impressive conservation areas, locations spawning legends, near-permanent sun in the south, clouds, greenery, sustainable energy, spectacular swimming spots and, above all, peace, relaxation and great solidarity with migrants.
Even if we will not see everything, a 48-hour break suffices to explore the whole island. Setting out from the port of La Estaca (the airport lies a little to the north), we can head to Las Playitas to enjoy one of the most beautiful spots in the Canary Islands, with the Parador Hotel and the famous rocky outcrops as a backdrop. Next, we recommend going up to el Tamaduste and La Caleta, spectacular locations for a swim in Valverde, close to the airport. From here, we can head up to the old part for its
beautiful heritage and then follow the road to El Golfo and La Frontera (north) through the island’s tunnel. We then reach los roques de Salmor and can visit the lizard centre, La Maceta pool and the stunning Charco Azul natural pools. We recommend continuing on towards Sabinosa, the Pozo de La Salud spa, and Arenas Blancas, where the stunning barren volcanic terrain becomes more intense, ending at the curious Verodal Beach whose red sand is due to mining of the nearby mountain. We then make our way up to El Sabinar, down to the Orchilla lighthouse (for many years, the most remote place known to man), enjoy the famous Sea of Calm, head through the pine forest to El Pinar, then down to the small Tacorón beach and La Restinga harbour to enjoy the southern sun and witness the solidarity shown to arriving migrants before we return to Valverde. All this, of course, without forgetting the great fish, cheese, rabbit cooked in spicy ‘salmorejo’ sauce, as well as the goatmeat and ‘puchero’ vegetable stew.
NT para Parque Científico y Tecnológico de Tenerife
El evento de innovación del año
El Cabildo de Tenerife, a través de Parque Científico y Tecnológico de Tenerife (PCTT), organizó la segunda edición del HUB INTECH TENERIFE, un evento referente en el ecosistema innovador en la Isla que congregó a alrededor de trescientas empresas tecnológicas el 22 y el 23 de noviembre en el Hotel Mencey de Santa Cruz de Tenerife.
NT for Parque Científico y Tecnológico de Tenerife
Innovation event of the year
Tenerife’s governing Cabildo, via the Tenerife Science and Technology Park (PCTT), organised the 2nd INTECH TENERIFE HUB on 22-23 November. This flagship event in the island’s innovation ecosystem attracted approximately 300 technology firms to the Mencey Hotel in Santa Cruz de Tenerife.
El evento se desarrolló en colaboración con Binary System y Omnia Infosys y sirvió para propiciar el encuentro entre fabricantes de primer orden a nivel mundial y distribuidores locales.
Entre las múltiples actividades realizadas se celebró un foro de debate organizado conjuntamente con la Fundación Diario de Avisos en el que participaron empresas y personalidades como Ferrán Martínez y Sandra García Sanjuán, que aportaron su visión de fenómenos como la digitalización y el emprendimiento tecnológico.
Además, tuvo lugar el Foro de Inversión, que culminó con la identificación de ocho proyectos con interés para los inversores participantes.
Por último, se presentó el Club de Grandes Innovadores, una iniciativa que pretende fomentar la transferencia desde la universidad, los centros de investigación y el ecosistema emprendedor local a las grandes empresas.
Hacklab fue el escenario de tendencias en ciberseguridad e inteligencia artificial con la participación de empresas como PwC, AI-OS y CSA, entre otras.
HUB INTECH TENERIFE se constituyó en un escaparate único para mostrar las capacidades de Tenerife como hub tecnológico europeo: fiscalidad competitiva, talento, sector privado alineado con las nuevas tendencias e infraestructuras y apoyo público a la consolidación de la diversificación del tejido económico.
Held in collaboration with Binary System and Omnia Infosys, the event brought together world-class manufacturers and local distributors.
The many activities included a debate organised jointly with the Diario de Avisos Foundation, with the participation of companies and personalities such as Ferrán Martínez and Sandra García Sanjuán, who shared their views on phenomena such as digitalisation and technological entrepreneurship.
Meanwhile, the Investment Forum led eight projects of interest to participating investors to be identified.
Lastly, the event included the launch of the Major Innovators Club, an initiative aimed at fostering knowledge transfer by the university, research centres and the local entrepreneurial ecosystem to large firms.
For its part, Hacklab was the venue for a discussion of trends in cybersecurity and artificial intelligence, with participants including companies such as PwC, AI-OS and CSA, among others.
INTECH TENERIFE HUB was created to act as a unique shop window to showcase Tenerife’s capacities as a European technology hub: competitive taxation provisions, talent, a private sector aligned with new trends, and infrastructures and public sector support to support a diversified economic fabric.
NT para CACTS
Escena Lanzarote: arte y naturaleza en los espacios de César Manrique
NT for CACTS
Regresa el Festival de Artes Escénicas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo, regresa Escena Lanzarote. Y lo hace a lo grande, con un programa que promete sorprender y emocionar a todos los asistentes. Los siempre espectaculares espacios transformados por la mente y la mano de César Manrique se convertirán en el escenario natural de una intensa programación artística que se prolongará hasta el próximo 5 de abril de 2025, con una oferta que abarca danza, teatro y música. Quino Falero, director del Festival, renueva su compromiso con el público a través de una experiencia que mezcla calidad y armonía, belleza y estética, logrando que cada obra resuene en el alma de los espectadores. Además, incorpora propuestas más frescas y atrevidas, como Gibbon y Glass House, con las que busca despertar el interés de los más jóvenes y acercarlos al arte escénico en un entorno único.
Más información sobre la programación y las tarifas en escenalanzarote.com.
The Performing Arts Festival hosted by the island’s Art, Culture and Tourism Centres is back. Escena Lanzarote returns in a big way, with a programme that promises to surprise and delight audiences. The spectacular spaces transformed by the hand and mind of César Manrique will serve as the natural settings for an intense artistic programme that runs until 5 April 2025 and includes dance, theatre and music. Festival director Quino Falero resumes his commitment to audiences by offering them an experience that combines quality and harmony, beauty and aesthetics, making each work resonate in their souls. This year the programme features fresher and bolder proposals, including Gibbon and Glass House, which are aimed at kindling interest among younger audiences and giving them a taste of art performance in a unique environment.
For more information on the festival programme and ticket prices, see escenalanzarote.com.
Viajar. Destinos. Dakar
Travel. Destinations. Dakar
El pulso del arte contemporáneo africano en Dakar
The heartbeat of contemporary African art in Dakar
Texto e imagen Text and photo Rocío Eslava
Que África es vibrante puede sonar a tópico, pero me apuesto lo que quieras a que te va a invadir esa certeza cuando la pises por primera vez. Yo encontré en Dakar el corazón de una paleta infinita de colores. Desde las galerías más minimalistas y modernas hasta el garaje de un pintor de Niague –pueblo cuya proporción de artistas per cápita es altísima–, pasando por el centro cultural más cool de la ciudad, encontrarás por doquier un arte cargado de significados históricos, identitarios y con un uso del color abrumador, que nos recuerda que este continente sigue emergiendo, con fuerza, en el panorama cultural global.
It might be something of cliché to say that Africa is vibrant but I will bet you anything that you will have that feeling when you set foot here for the first time. In Dakar, I found the heart of an endless palette of colours. Everywhere you go, from the most minimalist and modern galleries to the garage of a painter from Niaga - a town with a very high proportion of artists per capita -, not forgetting the city’s coolest cultural centre, you will find art replete with historical and cultural meanings and with a stunning use of colour. Art that reminds us that Africa continues to make its presence felt forcefully on the world cultural scene.
Dakar, particularmente, se ha consolidado como uno de los líderes indiscutibles del arte contemporáneo africano, no solo por la calidad de su producción artística, sino por su capacidad para tejer redes y diálogos que trascienden lo local. Uno de sus grandes puntos de encuentro es la Bienal de Dakar, evento de renombre internacional que, desde 1990, se ha convertido en la plataforma por excelencia para mostrar lo mejor del arte africano durante un mes al año.
No hay que perder de vista el barrio Plateau, en pleno centro administrativo de la ciudad, que alberga algunas de las galerías de arte contemporáneo más importantes de la región. En este espacio bullicioso y multicultural se promueve el arte de Mauritania, Camerún, Costa de Marfil y Egipto, entre otros países.
En este contexto, destaco OH Gallery, fundada en 2018. Sus exposiciones son tan contemporáneas que rozan el futuro, y propone cuatro muestras anuales que dialogan entre lo local y lo internacional. Por otro lado, la Hoop Galerie, bajo la dirección de Yasmine Yazback, se destaca por su accesibilidad. Ubicada en la rue Jules Ferry, su objetivo es acercar el arte a un público amplio, brindando una experiencia vibrante que conecta a artistas tanto emergentes como consolidados con sus espectadores.
Cabría mencionar también Agence Trames, un centro cultural en la plaza de la Independencia que, desde 2018, ofrece residencias y exposiciones. Con sus dos mil metros cuadrados, Trames busca conectar a artistas locales con el mundo, creando puentes entre generaciones y estilos.
No quería olvidarme de nombrar Niegue (el pueblo del lago Rosa), pues, aunque está algo alejado
Dakar in particular has established itself as an undisputed leader of contemporary African art, not only for the quality of its production but also for its ability to build networks and dialogues that transcend the local. One of its major gatherings is the Dakar Biennale, an internationally renowned event that has been the top platform since 1990 for showcasing the best of African art for one month every year.
de la ciudad y sus modernidades, representa un no desdeñable refugio para artistas que desarrollan su talento a orillas del lago y con el aliciente de un turismo amante de la pintura. Concretamente visité a Diadji Wade, cuyas obras atraen a coleccionistas internacionales. Los talleres de los artistas, convertidos en pequeñas galerías, son una muestra del espíritu emprendedor de la escena artística local.
Así, Dakar, con su efervescencia creativa, no solo está transformando el arte africano, sino que está marcando un nuevo camino en el panorama artístico global. En sus galerías, en sus calles y en sus bienales, el arte africano sigue despertando al mundo. NT
A must visit is the Plateau quarter, located in the heart of the city’s administrative district and home to some of the most important contemporary art galleries in the region. This bustling and multicultural setting promotes art from Mauritania, Cameroon, Ivory Coast and Egypt, among other countries.
Of particular note in this regard is OH Gallery, founded in 2018, with exhibitions that are so contemporary they almost embrace the future. Its four annual exhibitions forge a dialogue between local and international.
For its part, the Hoop Galerie headed by Yasmine Yazback is noteworthy for its accessibility. Located on rue Jules Ferry, its aim is to bring art to a broad audience and provide a vibrant experience that connects gallery goers with emerging as well as established artists.
Deserving of mention also is Agence Trames, a cultural centre on Independence Square that has hosted residencies and exhibitions since 2018. Occupying premises 2000 square metres in size, Trames seeks to connect local artists with the world, creating bridges between generations and styles.
I would not want to leave out Niaga (the town of the Pink Lake) because, although quite far from the city and its modern features, it is an important refuge for artists who develop their talents on the shores of the lake, with the incentive of a tourism that loves paintings. While there, I visited Diadji Wade, whose works attract international collectors. The artists’ ateliers, converted into little galleries, are an example of the entrepreneurial spirit of the local art scene.
With its thriving creativity, Dakar is not only transforming African art but also carving a new path on the world art scene. In the city’s galleries, on its streets and in its biennials, African art continues to awaken the world. NT
Viajar.
Destinos. Dakar
CÓMO LLEGAR
Binter conecta martes y sábados a Canarias con Dakar, la capital de Senegal, con vuelos desde Gran Canaria y con conexiones desde todas las islas. Un vuelo cómodo de poco más de 2.30 horas y con menú de cortesía a bordo que te lleva directo a la capital del África Occidental. Punto de partida para un recorrido por el norte del país hasta la histórica y colonial Saint Louis.
DÓNDE ALOJARSE:
Hotel Terrou-Bi 5*: en Dakar Fann, hotel moderno, frente al mar y a quince minutos del centro.
Riu Baobab 5*: en Pointe Sarène, con acceso directo a la playa.
Pullman Dakar Teranga 5*: en Dakar Fann, en el barrio financiero.
QUÉ COMER:
La gastronomía de Senegal está muy influenciada por la cocina francesa. La base de la mayoría de sus platos es el pollo o el pescado servido con arroz y verduras. Algunos de los platos más populares que encontrarás durante el viaje son: Ceebu jen o thiéboudienne, pescado marinado; el plato nacional.
Travel.
Destinations. Dakar
HOW TO GET THERE
Binter flies from the Canaries to the capital of Senegal on Tuesdays and Saturdays. Flights are from Gran Canaria, with connections from all the other Canary Islands. The direct flight to Dakar, the capital of West Africa, is a comfortable one taking just 2.30 hrs and including a gourmet snack served on board. Dakar is an ideal starting point to visit the north of the country as far up as the historic and colonial city of Saint Louis.
WHERE TO STAY
Yassa, pollo o pescado servido con cebollas y ajo, mostaza y salsa de limón. Maafe, pollo, cordero o ternera servida con vegetales en una salsa de cacahuetes. No pierdas la oportunidad de cenar en algunos de los restaurantes de moda de Dakar con música africana en vivo: Just for You o el Atlantic Restaurant-Bar Lounge.
NO TE PUEDES PERDER:
La isla de Gorée.
Una visita al lago Rosa y su diario ritual de extracción de la sal.
La Reserva Natural de Bandía con sus tres mil hectáreas de acacias, baobabs y mimosas que cobijan a numerosas especies de animales salvajes.
Un paseo en piragua por las tranquilas aguas del delta del Sine y Saloum.
Hacer un safari en la Reserva de Fathala, en el sur de Senegal, y llevarte de recuerdo la foto con los leones.
Vuele desde 9300 puntos/trayecto. Sume hasta 900 puntos/trayecto.
Hotel Terrou-Bi 5* in Dakar Fann, a modern hotel overlooking the sea and just 15 minutes from the city centre.
Riu Baobab 5* in Pointe Sarène, with direct access to the beach.
Pullman Dakar Teranga 5* in Dakar Fann, in the capital’s financial district.
WHAT TO EAT
Food in Senegal is heavily influenced by French cuisine. Most dishes are based around chicken or fish and served with rice and vegetables. The following are some of the most popular dishes you will come across on your trip: The national dish is Ceebu jen or thiéboudienne, marinated fish.
Yassa, fish or chicken served with onions and garlic, mustard and lemon sauce. Maafe, chicken, lamb or veal served with vegetables in a peanut sauce. Don’t miss the opportunity to dine in some of Dakar’s fashionable restaurants with live African music: Just for You or the Atlantic Restaurant-Bar Lounge.
MUST DOS
The island of Gorée
A visit to the Pink Lake and the daily ritual of salt mining
The Bandia Nature Reserve with its 3000 hectares of acacia, baobab and mimosa trees that are home to many species of wildlife.
A canoe trip on the placid waters of the Sine-Saloum Delta. A safari to the Fathala Wildlife Reserve in south Senegal and the chance for a souvenir photo with the lions.
From 9300 points one-way. Earn up to 900 points one-way.
NT para ANACEF
We Like Fish:
saborea el mar de África
Cultura y gastronomía se unirán en un evento único el próximo 10 de diciembre en Rooftop Catalina Plaza Hotel Sostenible, Las Palmas. La Organización de Productores Pesqueros ANACEF lanza una campaña para promover el consumo de pescado, destacando la riqueza de sus productos.
NT for ANACEF
We Like Fish: enjoy a taste of Africa’s sea
Culture and gastronomy come together on 10 December for a unique event hosted by Rooftop Catalina Plaza Hotel Sostenible. Fish Producer Organisation ANACEF launches a campaign to promote fish consumption and showcase the rich variety of the products caught by its members.
El evento girará en torno a la presentación de un recetario que celebra las tradiciones gastronómicas de los países donde la flota de OP ANACEF faena: Mauritania, Senegal, Gambia, Angola, Guinea Bissau y Marruecos. Cada uno de los chefs, como embajadores de su tierra, comparte una receta en la que el pescado de OP ANACEF es el protagonista. A cada receta le acompaña la historia personal de su autor, enriqueciendo la conexión entre cultura y sabor.
Los asistentes al evento se verán inmersos en una experiencia culinaria a través de un restaurante pop-up, degustando gratuitamente elaboraciones cocinadas con base en alguna de las especies de OP ANACEF: pulpo, pota argentina, pota negra, calamar patagónico, merluza negra, merluza argentina o jurel. OP ANACEF brinda una oportunidad única de disfrutar de sabores auténticos poniendo en valor la riqueza de los productos del mar y la labor de sus pescadores.
En 1993, OP ANACEF se constituye como organización de productores pesqueros de ámbito nacional con sede social en Las Palmas, con el propósito de integrar y defender los intereses de los armadores nacionales que operan en las ricas aguas de África Occidental. Comprometidos con la sostenibilidad y la innovación tecnológica, OP ANACEF trabaja para garantizar una fuente marina de alimento de calidad.
The centrepiece of the event is the presentation of recipes celebrating the gastronomic traditions of the countries where the ANACEF fishing fleet operates: Mauritania, Senegal, Gambia, Angola, Guinea Bissau and Morocco. Acting as an ambassador for their homeland, a chef from each shares a recipe in which ANACEF fish is the main ingredient. Every recipe comes with the personal story of its creator, thus enriching the connection between culture and taste.
Those attending the event will be immersed in a culinary experience thanks to a pop-up restaurant where they can taste dishes based on species caught by ANACEF vessels, including octopus, Argentine squid, black squid, Patagonian squid, black hake, Argentine hake and horse mackerel. ANACEF offers a unique opportunity to enjoy authentic flavours that showcase the rich seafood and the work of fishermen.
ANACEF was established in 1993 as a national fish producers’ organisation with its headquarters in Las Palmas. Its goal is to integrate and defend the interests of Spanish vessel owners who operate in West Africa’s rich waters. Committed to sustainability and technological innovation, ANACEF works to ensure quality seafoods.
¡Te esperamos para vivir juntos esta gran experiencia! Inscríbete en este evento gratuito aquí: We look forward to you joining us for this great experience! Sign up here for this free event:
Fauna
Canario
Texto e imagen Text and photo Juan
José Ramos
El canario ( Seriunus canaria) es una de las aves más preciadas por los canaricultores (criadores de canarios) de todo el mundo. El cruce entre razas y especies similares ha dado multitud de formas y colores inexistentes en la naturaleza, pero de indudable valor para los coleccionistas y criadores de este tipo de aves. Todas las variedades de canarios que se crían hoy a lo largo del planeta provienen del canario silvestre, una especie única y exclusiva de las islas de Azores, Madeira y Canarias. Al parecer, los primeros canarios fueron llevados a las cortes de la vieja Europa por Juan de Bethencourt a comienzos del siglo XV. Concretamente, a Juan II de España, padre de Isabel la Católica; y luego a Francia, donde ofreció algunos de ellos a la reina Isabel de Baviera. Estos reyes serían los primeros europeos poseedores de canarios silvestres.
Los canarios fueron muy valorados en poco tiempo, pues durante los siglos XVI y XVII se puso de moda su cría entre los aristócratas europeos. El canto de los canarios cautivó a los mandatarios de las cortes, los salones de la nobleza y las casas de los más adinerados y pudientes de España, Francia, Flandes, Italia y Alemania.
The canary (Seriunus canaria) is one of the most highly prized birds among breeders of birds of this type worldwide. Crossbreeding of similar breeds and species has produced a multitude of shapes and colours that do not exist in nature but are of unquestionable value for collectors and breeders. All varieties of canaries that are bred today throughout the world are derived from the wild canary, a unique species that is exclusive to the islands of the Azores, Madeira and the Canaries.
It appears that the first canaries were taken to the royal courts of Europe by Jean de Bethencourt in the early 15th century. Specifically, they were taken to John II of Spain, father of Isabella the Catholic, and then to France, where Bethencourt gifted several to Queen Elizabeth of Bavaria. These monarchs were the first Europeans to own wild canaries.
Canaries came to acquire high value within a short period of time and in the 16th and 17th centuries breeding became fashionable among European aristocrats. The song of the canaries captivated court rulers and graced the salons of the nobility and the homes of the wealthy and powerful in Spain, France, Flanders, Italy and Germany.
Su elevado precio hizo prosperar toda una industria de captura y reproducción de estas aves que se extendió por todas las Islas y buena parte del continente. Miles de aves fueron capturadas y enviadas a Europa. A pesar de ello, los canarios no desaparecieron, como ocurrió con otras aves insulares, como el dodo de las islas Mauricio. Hoy en día, sus poblaciones gozan de buena salud y pueden ser observados en importante número en algunos archipiélagos macaronésicos. NT
The high price they fetched sparked a prosperous industry for capturing and reproducing these birds throughout the Islands and much of the continent. Thousands of birds were caught and sent on to Europe. However, unlike other island birds such as the dodo of Mauritius, canaries did not disappear. Their populations are sizeable today and they can be observed in significant numbers in some Macaronesian archipelagos. NT
NT para Plus Fariones Suite Hotel
Vive lo inolvidable
Hay destinos que marcan para siempre, lugares cuya cultura, arte y paisajes se graban en el alma. Lanzarote es uno de ellos. Su paisaje lunar, lleno de cráteres y una paleta infinita de colores, es una vivencia única e irrepetible. En Plus Fariones Suite Hotel, queremos que descubras esa magia inolvidable. Aquí podrás disfrutar de obras de artistas como César Manrique, Ildefonso Aguilar, José Abad y Nicolás Laiz, quienes han capturado ese magnetismo especial de la Isla.
Sumérgete en la serie Fauna Atlántica, de Manrique, donde el artista explora la vida marina y su conexión con el entorno natural. Déjate llevar por la monumental escultura Camino de la Geria, de José Abad, y siente cómo se anulan los confines entre plástica y arquitectura. Admira el imponente cuadro Isla, de Ildefonso Aguilar; los pigmentos naturales y la arena te acercarán a la esencia volcánica de Lanzarote. Y finalmente, recréate en la belleza de Biotopo, de Nicolás Laiz, un mural contemporáneo que celebra la biodiversidad de la Isla.
En Plus Fariones Suite Hotel, lo inolvidable no es solo una promesa, es garantía de una experiencia extraordinaria.
Some destinations leave an indelible mark. Places whose culture, art and landscapes etch themselves in our souls. Lanzarote is one of these. Its crater-filled lunar landscape with an infinite palette of colours is a unique and unrepeatable experience. At the Plus Fariones Suite Hotel we want you to discover that unforgettable magic. Here you can enjoy works by artists such as César Manrique, Ildefonso Aguilar, José Abad and Nicolás Laiz, who have captured the island’s special magnetism.
Immerse yourself in Manrique’s Atlantic Fauna series, where the artist explores marine life and his connection with the natural environment. Allow yourself to be carried away by José Abad’s monumental sculpture Camino de la Geria and experience the blurring of boundaries between art and architecture. Admire Isla, the impressive painting by Ildefonso Aguilar, in which the natural pigments and sand give you a glimpse of Lanzarote’s volcanic essence. Lastly, enjoy the beauty of Nicolás Laiz’s Biotopo, a contemporary mural that celebrates the island’s biodiversity.
The term unforgettable is not just a promise at the Plus Fariones Suite Hotel: it is a guarantee of an extraordinary experience.
Gastronomía.
Recetario navideño
Lustrosas sugerencias para las mesas de Navidad y Nochevieja
Texto Text Francisco Belín Imagen Picture Carla Garrido
Prestigiosos cocineros-as de las Islas obsequian con lo que es tradición en la revista NT en diciembre: un recetario para los días grandes de las fiestas. Menú para inspirar a cocinillas o despistados que lo dejan para el final. Esperemos que sirva de sabrosa guía culinaria.
Gastronomy. Christmas menu
Sparkling suggestions for Christmas and New Year’s Eve meals
Entrante. Sopa de cocido de Vicenta (Chema Vicente, Wine & Cheese).
Receta sabia de ama de casa (la madre del restaurador) y resultante de un cocido que no es canario, maragato o madrileño…, sino del páramo leonés. Fundamental: productos auténticos de huertas de conocidos, a ser posible (verduras de temporada, col o berza, garbanzo de calidad, pollo de corral, carnes, embutidos de matanza…). De los hervores pacientes –con manojo de perejil incorporado, que le aporta un sabor espectacular– preparamos la sopa con fideo fino y garbanzo pico pardal. Cocina como Dios manda para hacer boca.
Primero. Cochafisco y mojo de cilantro (Aridani Alonso, chef Casa Romántica, Agaete, Gran Canaria).
Nos hacemos con cinco piñas de millo tiernas, agua, sal, mantequilla ahumada, cilantro y mojo de esa misma hierba. Desgranamos cuatro piñas y las hervimos en un cazo cubiertas de agua; reservamos la
Prestigious chefs from the Canaries provide us with what has become a traditional gift for the December issue of NT magazine: a recipe for use on the big days of the festive season. A menu to inspire dab hands in the kitchen as well as those who leave everything to the last minute. We hope this tasty culinary guide is to your liking.
A wise recipe from a housewife (the restaurateur’s mother) and based on a cocido dish that is not from the Canaries or Madrid or the maragato variety…, but from the area known as the Páramo Leonés in León. Essentials: genuine products from known market gardens where possible (seasonal vegetables, cabbage, quality chickpeas, free range chicken, meats, cured products straight from the slaughter…). After patiently simmering the ingredients–with a sprig of parsley added for a spectacular flavour– we prepare the soup with vermicelli and chickpeas of the pico pardal variety. All cooked in exactly the right way to whet our appetite.
First course. Cochafisco with coriander mojo sauce (Aridani Alonso, chef Casa Romántica, Agaete, Gran Canaria).
Take five tender cobs of corn, water, salt, smoked butter, coriander, and mojo sauce made from the same herb. Remove the kernels from four of the cobs, place
que queda para cocinarla entera, pues servirá de guarnición. Una vez hecho el millo, colamos y reservamos esa agua de la cocción; molemos y usamos la cantidad del agua según la textura de crema de millo que deseemos obtener (a mí me gusta tipo crema).
Con todo molido, añadimos una cucharada de mantequilla ahumada para darle untuosidad y sabor tostado; texturizamos. Colamos la crema y ponemos a punto de sal (preferiblemente potente). Cocinamos la piña que quedaba y sacamos lascas con un cuchillo (cuadraditos de 2 x 2 cm). Si tenemos soplete de cocina, aplicamos a la superficie; si no, vale con pasarlo por la sartén con una gota de aceite.
Emplatamos añadiendo un punto de mojo de cilantro en el fondo del plato; agregamos la crema de cochafisco y adornamos con el millo sopleteado y unas hojas de cilantro.
Principal. Cabrito inspirado en La Gomera (Víctor Suárez, chef de Haydée, La Orotava; una estrella Michelin, un sol Repsol).
En una salmuera (al diez por ciento de sal), agua y vino blanco dejamos la pieza cárnica –que sea lechal– unas dos horas. Irá a la bandeja de horno, a 180 grados. Cuando empieza a tostarse –a crear costra– embadurnamos con el resultante de diez pimientas palmeras, que hidratamos; 8-10 dientitos de ajo y agua: molemos junto a un manojo de perejil. Ahora 200-250 gramos de manteca de cerdo: trituramos todo y embarramos el cabrito. Lo dejamos unos diez minutos más al horno y sacamos. El acompañamiento puede ser ñame –como hacía mi abuela– o unas papitas panaderas.
Postre. Flan de elote (Romina Sánchez, el chile verde, Puerto de la Cruz).
Finísima especialidad mexicana. Preparamos 125 gramos de mantequilla, una lata de leche condensada (400 g aprox.), cuatro huevos, una cucharadita de polvo de hornear sin gluten y otra de vainilla; 400 gramos de maíz dulce amarillo y media de taza de nata para montar. Licuar todo a conciencia y volcar en un molde cubierto de papel-cera. El horno a 180 grados centígrados y tiempo de 40 a 45 minutos. Dejar enfriar y meter en la nevera. Se puede acompañar con helado de vainilla y dulce de leche. NT
them in a pot with water and boil; keep the fifth cob to cook whole for use as garnish. Once the kernels are cooked, drain them but do not discard the water used for boiling; mash them using the exact amount of water needed to obtain the desired texture (I like mine creamy).
Once everything has been mashed thoroughly, add a spoonful of smoked butter and mix it in for an oily and toasted flavour. Strain the resulting creamy blend and add salt to taste (preferably strong). Cook the remaining cob and use a knife to cut small pieces from it (2 x 2 cm squares). If you have one, use a chef’s blowtorch to sear the surface; if not, use frying pan with a little oil.
Put a little coriander mojo sauce in the bottom of the dish, serve the creamy corn mix and decorate with the torched shavings and a few coriander leaves.
Main course. La Gomera-inspired baby goat (Víctor Suárez, chef at Haydée, La Orotava; one Michelin star + one Repsol sun).
Leave the meat –ideally, baby goat– to soak for approximately two hours in salmuera brine (10% salt), water and white wine. Then place it on an oven tray and cook at 180º. When it begins to turn brown –forming a crust–baste it in a mix made with ten rehydrated La Palma peppers, 8-10 cloves of garlic and water, all mixed thoroughly and with a sprig of parsley. Add 200-250 gr of lard. Blend everything and cover the goat meat in the mix. Return it to the oven for around ten minutes and remove. Serve with yam –as my grandmother liked to do–or thinly sliced potatoes baked in olive oil and white wine.
Dessert.
Elote corn flan
(Romina Sánchez, el chile verde, Puerto de la Cruz). A very elegant Mexican speciality. Ingredients: 125 gr of butter, one tin of condensed milk (approx. 400 gr), four eggs, a spoonful of gluten-free baking powder and a spoonful of vanilla; 400 gr of sweetcorn and half a cup of whipping cream. Blend everything thoroughly and pour into a mould covered with wax paper. Cook in an oven at 180ºC for 40-45 minutes. Leave to cool and then place in fridge. Can be served with vanilla ice cream and dulce de leche caramelised milk. NT
NT para Etéreo By Pedro Nel
Un sexto aniversario para el recuerdo
NT for Etéreo By Pedro Nel
A sixth birthday to remember
Etéreo By Pedro Nel: seis años cumplidos y cumpliendo. Reflejo de una vida concentrada en esta apasionante fracción de tiempo, de frondosidad extraordinaria, siempre con la honestidad y el pundonor como baluartes. Un caudal cotidiano de cosas buenas a través del envolvente de detalles que están ahí, visibles, en la suma de pormenores y conquistas culinarias. Desde aquel local original baldío resuenan los ecos de lo que hoy es el gesto de Etéreo, pulido por el chef: estilo diferencial en cada arranque de servicio y la satisfacción del grupo humano ante la sonrisa cómplice del cliente desde que la preciosa densidad del vino se desliza por la refinada cristalería. Copa que sirve para el brindis de nuestra celebración con toda la sociedad de Tenerife y Canarias.
Valga este saludo emocionado y sincero para perseverar en los valores que representan a Etéreo By Pedro Nel en el ámbito de la alta cocina nacional. ¡Salud y a por más aniversarios!
Etéreo By Pedro Nel: six years old and counting. The birthday reflects a life condensed into this exciting period, an extraordinary fruitful time underpinned throughout by sincerity and pride. A daily cascade of delights swathed in aspects that are evident for all to see in the accumulation of culinary details and achievements. Premises that were once barren resonate today with the echoes of Etéreo’s success, burnished by its chef: style with a difference at the start of each service and staff satisfaction at the customer’s knowing smile as soon as the wine’s precious density begins to glide down the elegant glassware. A glass raised in toast as we celebrate this birthday with the whole of society in Tenerife and the Canary Islands.
May these emotional and heartfelt congratulations contribute to the perseverance of the values embodied by Etéreo By Pedro Nel in the realm of Spanish fine dining. Cheers… and here’s to many more birthdays!
Mitos y leyendas de Canarias
El diablo de Timanfaya
Corría el año 1730 en lo que parecía que iba a ser un día feliz para el pueblo de Timanfaya, pues una boda siempre es una celebración que llena de júbilo a todas los asistentes. Los desposados eran de orígenes muy distintos: el novio provenía de una de las familias con más riquezas de toda la Isla y la novia se dedicaba junto con los suyos al cultivo de plantas medicinales.
Durante la celebración nupcial, un fuerte estruendo sacudió todo alrededor. La firmeza del suelo se tornó inestable, pues se había ido resquebrajando. Se produjo una erupción volcánica, la lava y una lluvia de rocas comenzaron a arrasar con todo a su paso. Los presentes se pusieron a salvo, pero no tuvo la misma suerte la novia, a la que una roca impactó y dejó sepultada. El novio, desesperado, empleó una horca de cinco puntas de acero para desplazar la gran roca. Cuando finalmente logró mover el pedrusco, la realidad lo golpeó a él: el cuerpo de su amada yacía sin vida.
Su mente fue presa de la desolación y la locura. Tomó el cuerpo de su difunta esposa y buscó igualmente un lugar en el que resguardarse. El humo y la ceniza no permitían ver con claridad los alrededores. La única fuente de luz parecía ser la luna, que permitió ver muy tenuemente al novio con la horca en sus manos alzando los brazos.
Los pocos asistentes que lograron verlo solo pudieron referirse a él como «pobre diablo», mientras su silueta se desvanecía y quedando solo el paraje devastado de Lanzarote. NT
Myths
and legends from the Canaries
The devil of Timanfaya
It was the year 1730 and everything pointed to a very happy day for the town of Timanfaya given that a wedding is always a cause of celebration and joy to all those present. The bride and groom were from very different backgrounds: the groom hailed from one of Lanzarote’s wealthiest families and the bride and her family farmed medicinal plants.
The wedding celebration was interrupted by a massive explosion that caused everything to shake. The solid ground became unstable due to cracks opening up in the earth. The volcano had started to erupt, spewing rocks and lava that destroyed everything in their path. Although the guests escaped unharmed, the bride was less fortunate as she was struck by a rock and buried.
In desperation, the groom grabbed a five-pronged steel pitchfork to shift the giant rock. He finally managed to dislodge the boulder only to discover the stark reality of the situation: his beloved lay dead underneath.
Overcome by despair and in a fit of madness, he took the body of his deceased bride and went off in search of a place to shelter.
The smoke and ash made it impossible to see clearly. The moon was virtually the only source of light and afforded a very faint view of the groom with the pitchfork in his hands and his arms raised.
The few wedding guests who could see him described him as a "poor devil" as his silhouette faded in the distance, leaving only the devastated landscape of Lanzarote in view. NT
Text Beneharo Mesa Imagen Picture Ilustre Mario
Texto
NT para Federación Salud Mental Canarias
Defendiendo derechos, transformando realidades
La Federación Salud Mental Canarias representa al movimiento asociativo regional en pro de la mejora de la calidad de vida de las personas con problemas de salud mental y sus familias. Está integrada por siete entidades: AFES Salud Mental, TLP Impulso y Salud Mental Atelsam (Tenerife), Salud Mental El Cribo (Lanzarote), Salud Mental AFESur (Gran Canaria), Asomasamen (Fuerteventura) y Salud Mental La Palma, todas con un profundo compromiso.
NT for Federación Salud Mental Canarias
Defending rights, transforming realities
The Canary Islands’ Mental Health Federation is a region-wide community movement that works to enhance the quality of life of people with mental health problems and their families. It has seven members: AFES Salud Mental, TLP Impulso y Salud Mental Atelsam (Tenerife), Salud Mental El Cribo (Lanzarote), Salud Mental AFESur (Gran Canaria), Asomasamen (Fuerteventura) and Salud Mental La Palma, all of whom are deeply committed to their work.
Con veintitrés años de trayectoria, de la mano de la Confederación Salud Mental España, la federación es hoy un pilar clave para la defensa de los derechos de las personas con problemas de salud mental y sus familias en Canarias. Con la misión clara de empoderar y dar voz a este colectivo, desarrolla programas de prevención y promoción de la salud mental, integración social, voluntariado, visibilización y lucha contra la exclusión.
Desde la federación trabajamos para tender puentes hacia una sociedad más empática, inclusiva y comprometida, donde las personas sientan que no están solas. Se busca transformar: de hacer visible lo invisible y de cambiar estigmas por historias de superación y esperanza.
Si quieres formar parte del cambio, puedes colaborar con la Federación Salud Mental Canarias a través de donaciones, voluntariado, sensibilización o siguiendo nuestras redes sociales. Cada pequeño esfuerzo contribuye a construir una sociedad más inclusiva y solidaria, donde cuidar la salud mental sea una prioridad. Amplía información a través de la página web saludmentalcanarias.org.
La salud mental es responsabilidad de todas y todos. Cuidémosla y apoyemos a quienes nos rodean.
With 23 years of experience under its belt and working hand in hand with the Spanish Mental Health Confederation, the Federation is a key pillar today for the defence of the rights of people with mental health problems and their families in the Canary Islands. Guided by its clear mission to empower and give a voice to this group, it puts in place programmes for mental health prevention and promotion, social integration, volunteering, visibility and to tackle exclusion.
The Federation works to build bridges for a more empathetic, inclusive and engaged society, where people feel that they are not alone. It seeks to transform: to make the invisible visible and to replace stigmas with stories of hope and achievement.
If you want to be part of the change, you can collaborate with the Canary Islands’ Mental Health Federation through donations, volunteering, awareness raising and following our social networks. Every little effort contributes to building a more inclusive and supportive society which prioritises mental health care. For further information, see our website saludmentalcanarias.org.
Mental health is everyone’s responsibility. Let’s look after it and support those around us.
NT para Quirónsalud
Cirugía robótica, una nueva esperanza contra el cáncer de próstata
NT for Quirónsalud
Robotic surgery, a new hope for prostate cancer
El cáncer de próstata es el tumor más común en los hombres y el segundo más diagnosticado en Canarias. El cáncer de próstata, exceptuando las fases avanzadas, es raro que produzca algún síntoma; de ahí la importancia de la realización de analíticas para medir el PSA, sobre todo a partir de los cuarenta y cinco años, ya que permite la detección precoz de esta enfermedad en pacientes asintomáticos, clave para la curación de este tipo de tumores.
Los síntomas más significativos del tumor de próstata se deben a la obstrucción en la salida de la orina, que se manifiesta a través de un chorro débil o entrecortado al miccionar, sensación de vaciado incompleto o necesidad de hacer fuerza para orinar.
El hospital Quirónsalud Tenerife dispone en la actualidad de una unidad, única en la sanidad canaria, especializada en el tratamiento avanzado del cáncer de próstata mediante cirugía robótica, liderada por el doctor Guillermo Conde. Esta tecnología permite un tratamiento menos invasivo con recuperación rápida y menor riesgo de complicaciones, preservando funciones clave como la continencia y la erección.
Doctor Guillermo Conde Jefe del Servicio de Urología del Hospital Quirónsalud Tenerife Head of Urology, Quirónsalud Tenerife Hospital
Prostate cancer is the most common tumour in men and the second most diagnosed in the Canary Islands. Except in advanced stages, it rarely produces symptoms, hence the importance of tests to measure PSAparticularly in the over 45s - since they allow early detection of the disease in asymptomatic patients, which is the key to curing tumours of this kind.
The most significant symptoms of prostate tumour include obstructed urine flow, which manifests itself through a weak or stop-and-start flow when urinating, a feeling of incomplete emptying of the bladder, or extra effort needed to urinate.
Quirónsalud Hospital in Tenerife boasts a unit that specialises in the advanced treatment of prostate cancer using robotic surgery. Unique in Canarian healthcare, it is headed by Dr Guillermo Conde and uses technology that allows less invasive treatment with rapid recovery and lower risk of complications, preserving key functions such as continence and erection.
Salud.
Relaciones de pareja
Por qué las parejas discuten más
en Navidad
Texto Text Aida Vallés Imagen Picture Carla Garrido
Unas fechas tan significativas como la Navidad suelen traer consigo algún que otro problema, ya que es el momento en que nos juntamos con la familia; todos nos queremos ver, pero cada uno tiene sus prioridades, como es lógico.
¿Cómo resolver las distintas situaciones?
- Encontrar el equilibrio; en cuestiones de pareja esto es importante. Sobre todo cuando ambos tenéis buena relación con vuestras familias, es lógico querer estar todo lo posible juntos, pero este será un momento de ceder y encontrar un punto medio. Así ambas partes sentirán que se les tiene en cuenta y que todo el mundo sale ganando.
- No quiero pasar tiempo con tu familia. En los casos en los que hay conflictos, podéis tomar la decisión de no ir juntos a todos los eventos, y no pasa nada; parece que estamos obligados a compartirlo todo y no tiene por qué ser necesario.
- No me gusta pero lo hago. Si para tu pareja es importante pasar tiempo con su familia aunque a ti no te caigan todos o alguno bien, puedes decidir acompañarla porque es importante, teniendo en cuenta que vas libremente; y no valen los reproches. NT
Health. Relationships
Why do couples argue more at Christmas?
This very important time of the year tends to throw up occasional problems given that the whole family gets together and we all want to see each other, even if each of us has their own priorities, as is only to be expected.
How can we resolve the various situations that arise?
- Strike a balance: in matters involving couples this is important, especially when each of you gets on well with your own family and you naturally want to spend as much time together as possible. However, it is a good time to give way and find common ground. That way, both of you will feel your opinion is heeded and everyone ends up a winner.
- I don’t want to spend time with your family: should conflict arise, you can decide not to go together to all family gatherings and that is no problem. It seems as if we are obliged to do everything together but that is not necessarily the case.
- I don’t like it, but I do it anyway: if it is important to your partner to spend time with their family, even if you don’t get on with one or all of them, you can nonetheless decide to go along because it is important to them. However, it should be remembered that you are going because you choose to and there should be no recriminations. NT
NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
Recupera tu sonrisa en un día: la clínica
Caballero de Rodas
lo hace posible
¿Te imaginas recuperar tu sonrisa en un solo día? Con la técnica de carga inmediata del All-on-4™, la Clínica Dental Caballero de Rodas lo hace realidad.
NT for Clínica Dental Caballero de Rodas Restore your smile
in one day: a possibility with Caballero de Rodas Dental Clinic
Can you imagine getting your smile back in just one day? Thanks to the All-on-4™ immediate-loading implant technique, Caballero de Rodas Dental Clinic helps this come true.
El doctor Caballero de Rodas, pionero en esta técnica en las Islas, lidera un equipo clínico con una amplia experiencia y formación en implantología. Su dedicación y su conocimiento en este campo garantizan resultados excepcionales para cada paciente.
Esta técnica de carga inmediata es ideal para pacientes con poco hueso. En solo unas horas, gracias al doctor Caballero de Rodas y su equipo, puedes tener una arcada dental completa y fija el mismo día de la intervención.
¿Cómo funciona? Mediante la colocación estratégica de cuatro implantes, dos posteriores y dos anteriores rectos, en el maxilar o la mandíbula, se obtienen cuatro puntos de anclaje. Esto permite la rehabilitación dental completa el mismo día de la cirugía, con la posibilidad de colocar una prótesis fija provisional atornillada. Para mayor comodidad y tranquilidad de nuestros pacientes, esta cirugía se realiza siempre en nuestras instalaciones, con sedación consciente intravenosa supervisada por un médico anestesista.
Con el All-on-4™, evitamos procedimientos quirúrgicos adicionales como injertos óseos o elevaciones de seno, que prolongan hasta un año los tiempos de espera para colocar dientes fijos.
¿Por qué elegir esta técnica? Aquí, algunas razones que tener en cuenta:
-Rehabilitación de maxilares sin dientes.
-Colocación de dientes fijos en un solo día.
-Máxima calidad en los materiales utilizados.
-Prótesis más higiénicas y estéticas.
-Mínimas molestias para el paciente.
No esperes más para mejorar tu calidad de vida. Recupera tu sonrisa en un día en la Clínica Dental Caballero de Rodas.
Dr. Caballero de Rodas, a pioneer in this technique in the Canaries, heads a clinical team with extensive experience and training in dental implantology. His dedication and knowledge of this field ensure exceptional results for every patient.
The immediate-loading implant technique is ideal for patients with little bone. Thanks to Dr. Caballero de Rodas and his team, in just a few hours you can have a same-day fixed full-arch implant.
How does it work? The strategic placing of four implants, two at the front and two at the back of the maxillary or jaw bone, provides four anchor points. This allows full dental rehabilitation on the same day of the surgery and it is possible also to insert a screw-retained temporary fixed prosthesis. For patients’ added comfort and peace of mind, the surgery is always carried out on our premises, using intravenous conscious sedation under the supervision of an anaesthetist.
Thanks to All-on-4™, we avoid additional surgical procedures such as bone grafts or sinus lifts, which extend the waiting time for fixed teeth replacements by up to a year.
¿Why choose this technique? The following are some reasons to bear in mind:
-Rehabilitation of jawbones without teeth.
-Same-day fixed teeth placement.
-Highest quality materials used.
-More hygienic and aesthetic prostheses.
-Minimal patient discomfort.
Don't wait any longer to enhance your quality of life. Restore your smile in just one day at the Caballero de Rodas Dental Clinic.
NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
NT for Clínica Dental Caballero de Rodas
NT para GUA Urología y Andrología
Urología de vanguardia en Canarias: tu bienestar, nuestra prioridad
NT for GUA Urología y Andrología
Cutting-edge urology in the Canaries: your wellbeing is our priority
Doctor Alberto Breda Doctor Pablo Juárez del Dago Colaboradores en ERUS, organización dedicada al avance de la urología robótica en Europa Collaborators in ERUS, the organisation dedicated to the advancement of robotic urology in Europe
En GUA Urología y Andrología, liderado por el doctor Pablo Juárez del Dago, agradecemos la confianza de nuestros pacientes, que nos inspiran a ofrecer tratamientos avanzados con un equipo comprometido y con tecnología de última generación.
Además de la excelencia técnica, acompañamos a nuestros pacientes y promovemos revisiones anuales para detectar a tiempo enfermedades como el cáncer de próstata.
En 2024, consolidamos la Unidad de Cirugía Robótica con Hugo™RAS en Canarias, superando cincuenta intervenciones precisas. Con veinticinco años de experiencia y 2800 procedimientos anuales, seguimos liderando en innovación y recuperación rápida.
Gracias a nuestros pacientes por permitirnos cuidar de su salud.
At GUA Urología y Andrología, led by Dr. Pablo Juárez del Dago, we appreciate the trust of our patients, who inspire us to offer advanced treatments with a committed team and state-of-the-art technology.
In addition to technical excellence, we accompany our patients and promote annual check-ups to detect diseases such as prostate cancer in time.
In 2024, we consolidated the Robotic Surgery Unit with Hugo™RAS in the Canary Islands, exceeding 50 precise interventions. With 25 years of experience and 2,800 annual procedures, we continue to lead in innovation and rapid recovery.
A huge thank you to our patients for allowing us to take care of their health.
Cultura.
Miguel de Unamuno: cien años de compañía
El viajero como ‘peregrino del ideal’
Texto Text Antonio Puente
Imagen Picture David Ferrer
Cultura.
Miguel de Unamuno: a hundred years of company
Travellers as ‘pilgrims of the ideal’
Miguel de Unamuno: cien años de compañía
«Castellano de angustias y vasco de nacimiento», según su definición, cabe apostillarlo también como canario de redención. En los cuatro meses, de marzo a julio de 1924, que dura el destierro de Miguel de Unamuno en la «fuerteventurosa isla africana» –como la llama en De Fuerteventura a París (1925)–, Unamuno experimenta una gran mutación espiritual e ideológica. En «la más fuerte de mis aventuras quijotescas», intensificará, incluso, sus colaboraciones periódicas, en Madrid y Buenos Aires (Divagaciones de un confinado), para dar cuenta de estar en la gloria: «¡En mi vida he dormido mejor! ¡Qué sanatorio! ¡Qué fuente de calma!», y, de paso, satirizar sobre el ardor guerrero promovido por su desterrador, el general Primo de Rivera: «La aulaga [abundante planta autóctona] rechaza a los machos sin más que serrín en la mollera y pus en el corazón».
Miguel de Unamuno: a hundred years of company
Por lo pronto, el destituido rector de Salamanca puede ser considerado el primer turista español en practicar nudismo. Es fama que solía postrarse en la terraza de su pensión de Puerto Cabras (hoy Puerto del Rosario), el hotel Fuerteventura, a tomar baños de sol desnudo. Y, lejos de amedrentarse ante los avisos sobre su completa visibilidad por los vecinos de las casas aledañas, argüía: «Yo no les miro. ¡Que no me miren ellos a mí!».
Como señala Eugenio Padorno, en Unamuno, escritor canario, el destierro le propiciará un «desarraigo» espiritual, que ya nunca le abandonará, hacia «una especie de mística africanizada». Lo más chocante de esa metamorfosis es que se produjera durante su deportación, y en una isla entonces pobrísima y periférica, de la que llegará a exclamar, tras su marcha: «Fuerteventura, un oasis en el
"Castilian through anguish and Basque by birth", according to his own definition. We might also label him as Canarian through redemption. In the four months (March to July 1924) that he spent in exile on the "very fortunate African island" - as he called it in From Fuerteventura to Paris (1925) -, Miguel de Unamuno underwent a great spiritual and ideological transformation. In “the strongest of my quixotic adventures”, he even stepped up his periodic collaborations in Madrid and Buenos Aires (Ramblings of a Man Confined ) and spoke of being in heaven: “I have never slept better in my life! What a sanatorium! What a source of calm!". Incidentally, he also satirised the warrior spirit promoted by the man who exiled him, General Primo de Rivera: "The aulaga [an abundant native gorse] rejects men with only sawdust in their heads and pus in their hearts".
The ousted vice-chancellor of the University of Salamanca can be considered the first Spanish tourist to practise nudism. It is well-known that he used to lie on the terrace of where he was staying in Puerto Cabras (now Puerto del Rosario), his hotel in Fuerteventura, and sunbathed naked. Far from being intimidated by the warnings about being in full view of neighbours from nearby houses, he argued: “I don't look at them. They shouldn’t look at me!”.
As Eugenio Padorno notes, in Unamuno, a Canarian writer, exile triggered in him a spiritual "uprooting" (which stayed with him forever) towards "a kind of Africanised mysticism". The most shocking thing about this metamorphosis is that it occurred during his deportation and on what was then an impoverished and peripheral island, about which he exclaimed on his departure: "Fuerteventura, an oasis in the desert
Cultura.
Cultura.
Miguel de Unamuno: cien años de compañía
desierto de la civilización». Cuando, en el verano de 1910, visita las dos islas capitalinas, Tenerife y, sobre todo, Gran Canaria, como mantenedor de los Juegos Florales de Las Palmas (que ganara el poeta Tomás Morales, en cuya Casa-Museo, en Moya, cuelga una exhaustiva muestra, hasta el próximo 12 de enero, sobre aquella estancia), el flamante
Como señala Eugenio
Padorno, en Unamuno, escritor canario, el destierro le propiciará un «desarraigo» espiritual, que ya nunca le abandonará, hacia «una especie de mística africanizada»
rector señala el «aislamiento» y la «soñarrera tropical» que embarga a los canarios.
En cambio, ahora, en su inopinado destierro, Unamuno celebra la nueva proximidad física con la naturaleza elemental, que le brinda justamente el «aislamiento», sacralizado como el espacio más propicio para los «peregrinos del ideal». A partir de ese momento, hace cien años, para el renovado filósofo, el destino de cada hombre concreto «de carne y hueso» (cada cual una «especie única», que no debe ser vulnerada) es «hacerse un alma». En las Islas forjó, pues, su más elemental legado: la necesidad de crecerse en la adversidad. NT
Miguel de Unamuno: a hundred years of company
of civilisation." Conversely, when he visited the two capital islands (Tenerife and particularly Gran Canaria, which he travelled to in the summer of 1910 as sponsor of the Las Palmas Floral Games, won by poet Tomás Morales whose Museum-Home in Moya hosts until 12 January a detailed exhibition on his stay), the
As Eugenio Padorno notes, in Unamuno, a Canarian writer, exile triggered in him a spiritual "uprooting" (which stayed with him forever) towards "a kind of Africanised mysticism"
famous vice-chancellor spoke of the "isolation" and "tropical dreaminess" that overtake Canarians.
Conversely, during his unanticipated exile, Unamuno celebrated his physical closeness to elementary nature, which offered him "isolation", the most propitious setting for "pilgrims of the ideal". From then onwards, a hundred years ago, the renovated philosopher viewed the fate of every "flesh and blood" individual (each a "unique species" not to be violated) as "to become a soul". Thus, in the Canaries he shaped his most fundamental legacy: the need to flourish in the face of adversity. NT
Cultura.
ORIGEN DINNER SHOW
GRAN CANARIA
Sala Scala Gran Canaria
¡Vive unas Navidades diferentes en Sala Scala con Origen!, el aclamado dinner show que ya ha enamorado a miles de personas con la magia y la cultura de Canarias. Más de tres horas de pura emoción con una cena espectacular y un show que te hará viajar al origen de estas tierras. De miércoles a domingo.
Experience a different Christmas at Sala Scala with Origen!, the highly acclaimed dinner show that has already led thousands of people to fall in love with the magic and culture of the Canary Islands. Over three hours of pure emotion, with a spectacular dinner and a show that will transport you to the very origins of these lands. Shows from Wednesday to Sunday.
TENERIFE
Museo de Naturaleza y Arqueología
El Museo de Naturaleza y Arqueología acoge una monumental obra de arte multimedia creada por el fotógrafo y cineasta irlandés Richard Mosse (Kilkenny, Irlanda, 1980). Broken Spectre es una propuesta donde la degradación humana de la Amazonía agita conciencias más allá de su plasticidad. Más información en museosdetenerife.org.
The Museum of Nature and Archaeology hosts a monumental work of multimedia art by Irish photographer and filmmaker Richard Mosse (Kilkenny, Ireland, 1980). Beyond its plasticity, Broken Spectre is a project in which the human degradation of the Amazon rainforest stirs consciences. For further information, see museosdetenerife.org.
GRAN CANARIA
Auditorio Alfredo Kraus
Alfredo Kraus Auditorium
Llega al Auditorio Alfredo Kraus la cita habitual de las fechas navideñas, el XIII Concierto de Año Nuevo de la Orquesta Sinfónica de Las Palmas. El programa cuenta con fragmentos de grandes obras del repertorio lírico y sinfónico y, este año, con la increíble voz de Iván Ayón-Rivas y el joven talento a la trompeta Emilio López.
The Alfredo Kraus Auditorium hosts its customary Christmas event, the New Year’s Concert by the Las Palmas Symphony Orchestra, now in its thirteenth year. The programme features extracts of major lyric and symphonic works, with the incredible voice this year of Iván Ayón-Rivas and the talented young trumpet player Emilio López.
VISITABLE HASTA EL 10/01/2025 BROKEN SPECTRE
04/01/2025
EL CASCANUECES
THE NUTCRACKER
SANTANDER
Sala Argenta
El Ballet y la Orquesta de la Ópera Nacional Ruse
Bulgaria llega a Santander a dar forma al popular cuento de Navidad El cascanueces Un universo mágico de sueños, deseos y fantasías… ¡y con orquesta en vivo! En la víspera de una Navidad inolvidable, una joven llamada Marie emprende una travesía llena de maravillas y misterio.
The Ballet and Orchestra of Bulgaria’s Ruse State Opera come to Santander to perform popular Christmas story The Nutcracker. A magical universe of dreams, desires and fantasies… with a live orchestra! On the eve of an unforgettable Christmas, a young woman called Marie embarks on a journey filled with wonders and mystery.
17/01/2025
ANABEL LEE
MADRID
Sala But
24/01/2025 – 19:00 H SIDONIE
A CORUÑA
Sala Pelícano
24/01/2025
CAFÉ QUIJANO
VIGO
Auditorio Mar de Vigo
Mar de Vigo Auditorium
Además del cinismo lírico y agresividad rítmica de sus canciones, Anabel Lee se destaca por el directo. Una concentración brutal de energía que busca, en sus propias palabras, «hacernos sangrar». En 2023 publicaron su segundo álbum, Ganamos perdiendo
Con su magistral trilogía Orígenes: el bolero fueron el grupo con más nominaciones del mundo al Latin Grammy. Merece la pena descubrir, y disfrutar, el mágico y enérgico directo de los hermanos Quijano en un concierto de Café Quijano.
Tras una exitosa gira de presentación de disco que les ha llevado por todos los rincones de España, Sidonie se despiden de su último trabajo, Marc, Axel y Jes, con unos conciertos muy especiales.
In addition to the lyrical cynicism and rhythmic aggressiveness present in their songs, Anabel Lee are noted for their live concerts. A brutal concentration of energy that seeks, in the band’s own words, to “make us bleed”. In 2023 they released their second album, Ganamos perdiendo
Their masterly trilogy Orígenes: el bolero saw them become the group with the most Latin Grammy nominations in the world. It is well worth discovering and enjoying the magical and vibrant live performance of the Quijano brothers at a Café Quijano concert.
After a successful album launch tour that has taken them to all parts of Spain, Sidonie say goodbye to their latest work, Marc, Axel y Jes, with a series of very special concerts.
25/01/2025
VAV
GRAN CANARIA
Auditorio Alfredo Krauss
Alfredo Kraus Auditorium
El coreógrafo y bailarín tinerfeño Daniel Abreu presenta en el Teatro Pérez Galdós VAV, un trabajo cuyo tema principal es el amor. El artista aborda, desde un punto de vista filosófico, el estado de unión y de amor y los vínculos de lo uno con lo otro.
Tenerife choreographer and dancer Daniel Abreu takes to the stage at the Pérez Galdós Theatre to present VAV, which focuses on love as its main theme. From a philosophical point of view, the artist explores the states of union and love and the links between them.
27-28-29/01/2025 MADRID FUSIÓN
MADRID IFEMA
A lo largo de las últimas dos décadas, Madrid Fusión ha sido el punto de partida y epicentro donde se origina la excelencia culinaria, sirviendo como un espacio de encuentro para el talento emergente, el conocimiento y la innovación. La apuesta por el futuro de la alimentación en el espacio Dreams ha catapultado la dimensión formativa del congreso más influyente del mundo.
25/01/2025
VARRY BRAVA
MURCIA
Sala Mamba
La banda murciana Varry Brava ha decidido revolucionar, una vez más, el panorama musical con un nuevo concepto de show que va mucho más allá de una actuación en directo: Sharirop será una gira de auténticas fiestas, en la locura y diversión de las noches de la costa levantina de finales de los noventa.
For the last two decades, Madrid Fusión has been the starting point and centre stage of culinary excellence, a meeting space for emerging talent, knowledge and innovation. The commitment to the future of food in its Dreams space has cemented the educational dimension of this, the most influential conference in the world.
Once again, Murcia band Varry Brava have decided to revolutionise the musical scene with a new show concept that is much more than a live performance: Sharirop will be a tour that delivers real parties, recreating the madness and fun of Spain’s east coast nights in the late 1990s.
VISITABLE HASTA EL 4/01/2025
CARLOS SCHWARTZ. IMÁGENES-PALABRAS
CARLOS SCHWARTZ.
IMAGES-WORDS
TENERIFE
Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife
El Espacio Cultural CajaCanarias acoge la exposición Carlos Schwartz. Imágenes-Palabras, una muestra fotográfica que entra en su recta final con el libro como elemento protagonista. El autor ha ido fijando su mirada y materializando sus ideas en formulaciones sobre los libros como objetos de uso.
Más información, disponible en cajacanarias.com.
30/01/2025
CAROLINA
DURANTE
GRANADA
Industrial Copera
The CajaCanarias Cultural Space hosts Carlos Schwartz. ImágenesPalabras (Images-Words), an exhibition of photography that enters its final days and in which books are the main focus. The author has gradually centred his gaze and materialised his ideas through formulations around books as objects of use. For more information, see cajacanarias.com.
31/01/2025
EL ÚLTIMO VECINO
SAN SEBASTIÁN
Espacio Dabadaba
Aunque la música de Carolina Durante se cataloga a menudo dentro del noise pop, la riqueza de sus influencias y la diversidad en sus gustos musicales les permiten explorar una variedad de estilos dentro del punk, el pop y el rock, evitando encasillarse en una sola etiqueta.
Although their music is often classified as noise pop, their rich influences and the diversity of their musical tastes enable them to explore a range of styles within punk, pop and rock, helping them avoid being pigeonholed under a single label.
El Último Vecino enmarca su propuesta musical dentro del género synth-pop, con influencias que van desde el postpunk hasta la new wave. Este proyecto se caracteriza por su sonido melancólico pero enérgico y a menudo evoca un ambiente nostálgico con sintetizadores y guitarras que te acompañan a tiempos de un pasado no vivido.
El Último Vecino (The Last Neighbour) situates his proposal within the synth-pop genre, with influences ranging from postpunk to new wave. The work of the band is characterised by its melancholic but vigorous sound, often evoking a nostalgic atmosphere featuring synthesisers and guitars that accompany you to the days of an unlived past.
NT para Museo de Naturaleza y Arqueología
El manifiesto ambiental
‘Broken Spectre’, de Richard Mosse, en el MUNA
Broken Spectre (2022) es una monumental obra de arte multimedia creada por el fotógrafo y cineasta irlandés Richard Mosse (Kilkenny, Irlanda, 1980). La propuesta presentada toma la Amazonía como eje vertebrador de una muestra orientada a denunciar el proceso de destrucción sistemático al que se encuentra sometido dicho espacio natural. Un episodio de degradación ambiental cuyos efectos implican al futuro de la propia humanidad.
El título Broken Spectre alude a un fenómeno óptico en el que la luz del sol proyecta la sombra de una persona en una nube o niebla en unas condiciones atmosféricas concretas. Así, y tomando como punto de partida los colores generados por dicho fenómeno meteorológico, el autor establece una metáfora en la que la crisis ambiental se distorsiona o es ignorada por quienes se encuentran alejados de sus consecuencias directas.
NT
for Museum of Nature and Archaeology
MUNA hosts
“Broken Spectre”, an environmental manifesto by Richard Mosse
“Broken Spectre” (2022) is a monumental multimedia work of art by photographer and film maker Richard Mosse (Kilkenny, Ireland, 1980). The project takes the Amazon rainforest as its basis for an exhibition aimed at denouncing the systematic destruction suffered by this natural space. An episode of environmental degradation with repercussions that impact on the future of humanity.
The title “Broken Spectre” refers to the optical illusion created when, under certain atmospheric conditions, a person’s shadow is cast by the sun shining behind them onto a cloud or fog bank. Taking as his starting point the colours generated by this meteorological phenomenon, Mosse creates a metaphor in which the environmental crisis is distorted or ignored by those who are far removed from its direct consequences.
Cultura
Recomendaciones
literarias por Fernando Gómez Aguilera
El poeta, ensayista y director de la fundación Fundación César Manrique (Lanzarote) nos descubre tres lecturas muy interesantes y lo que podemos encontrar al adentrarnos en sus páginas.
La vida pequeña
José Ángel González Sainz
Anagrama
Tras la calamidad de la pandemia, la reflexión sobre el meollo de nuestras vidas y las colosales desviaciones de nuestra época. Un monólogo afinado contra la prisa, la hiperactividad, el éxito, la apariencia y el barullo.
Soo
Juli Mesa
La Bella Varsovia
Un libro de poesía sorprendente, fresco, originalísimo, sobre la memoria, el lugar de origen, los seres queridos hechos palabra cotidiana. Esencia de la magia antropológica de Lanzarote.
Culture Recommended Reading by Fernando Gómez Aguilera
The poet, essayist and director of the César Manrique Foundation (Lanzarote) tells us about three very interesting readings and what we will find when we delve into their pages.
Otra vida por vivir
Theodor Kallifatides
Galaxia Gutenberg
Una escritura maravillosa, delicada, humana. Sus páginas se abren al sentido de la vida y del trabajo, las dudas del emigrante en su tierra de adopción, el cambio de lengua, el reencuentro con el pasado… Fascinante naturalidad.
La vida pequeña
José Ángel González Sainz
Anagrama
After the calamity of the pandemic comes reflection on the core aspects of our lives and the colossal deviations of our time. A finely-tuned monologue against haste, hyperactivity, success, appearances and commotion.
Soo
Juli Mesa
La Bella Varsovia
A surprising, fresh and highly original book of poems about memory, place of origin, and loved ones - all conveyed in everyday words and reflecting the essence of Lanzarote’s anthropological magic.
Another Life
Theodor Kallifatides
Galaxia Gutenberg
A wonderful, delicate and human piece of writing. Its pages explore the meaning of life and work, the doubts of an immigrant in his adopted land, the change of language, encountering the past again... Described with fascinating naturalness.
NT para Fundación CajaCanarias
Gestionar cultura desde, por y para Canarias
NT for Fundación CajaCanarias
Managing culture in and for the Canaries
Raquel Luis Rodríguez Responsable y coordinadora del Área de Cultura Fundación CajaCanarias Head and coordinator, Culture Department, CajaCanarias Foundation
A ti, que dedicas atención a estas líneas, gracias. Me gustaría compartir contigo lo que hacemos desde el área de Cultura de la Fundación CajaCanarias. Somos un equipo que trabaja en el diseño, planificación, ejecución y evaluación de proyectos culturales. Dicho así, puede resultar algo ilusorio o confuso, pero imagina que tienes una idea, la compartes y, por lo tanto, crece. Esa idea se estudia, se valora, resulta ser viable y se lleva a la práctica. Analizas resultados, aprendes y vuelves a comenzar. A grandes rasgos, esa es nuestra labor. Ahora bien, añade a lo anterior lo que supone nuestro mayor compromiso: cada acción debe perseguir el progreso y bienestar de la sociedad canaria.
Con gran responsabilidad asumimos, creamos y apoyamos proyectos que comparten nuestro compromiso y nos congratula poder hacerlo, ¿nos acompañas?
Thank you for reading these words. I would like to share with you the things we do in the Culture Section of the CajaCanarias Foundation.
Our team designs, plans, executes and evaluates cultural projects. Expressed that way, it may seem somewhat illusory or unclear but imagine that you have an idea, you share it and, as a result, it grows. That idea is studied, evaluated, turns out to be viable and is put into practice. You analyse the results, learn, and start again. That is - broadly speaking - our job. Now, add to the above what constitutes our greatest commitment: each action must be geared to the progress and well-being of Canarian society.
With great responsibility, we take on, create and support projects that share our commitment and we are delighted to be able to do so. Want to join us?
NT para GF Hoteles
GF Hoteles presenta su estrategia BeGreenLife
GF Hoteles lanzó su nueva Estrategia de Sostenibilidad 2024-2028, BeGreenLife, con más de trescientos asistentes, incluyendo empleados y colaboradores estratégicos. En el evento, el equipo directivo y de sostenibilidad de la cadena, liderado por Victoria López, presidenta de Grupo Fedola, compartió los detalles y objetivos de esta estrategia, alineada con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) y la Agenda Canaria 2030.
NT for GF Hoteles
GF Hotels presents its BeGreenLife strategy
GF Hotels unveiled its new 2024-2028 Sustainability Strategy, BeGreenLife, at an event which drew more than three hundred people, including employees and strategic collaborators. The hotel chain’s management and sustainability team, led by Grupo Fedola president Victoria López, outlined the details and objectives of the strategy, which is aligned with the Sustainable Development Goals (SDG) and the Canary Islands’ Agenda 2030.
Durante el encuentro, que contó también con el respaldo del Pacto Mundial de la ONU, representado por Cecilia Rivero, gerente de cuentas de la organización, se marcaron metas que incluyen reducir un 70 % las emisiones de CO2, disminuir en un 15 % el consumo de agua y energía eléctrica, alcanzar un 90 % de uso de energía renovable y reducir el uso de papel en un 70 %. También se busca mejorar la calidad de vida del equipo humano y promover la cultura y el patrimonio de Canarias.
López destacó la importancia de «presentar esta estrategia a nuestro equipo humano y a nuestros colaboradores, ya que creemos firmemente que la sostenibilidad es un esfuerzo compartido». Uno de los aspectos más destacados de BeGreenLife es el proceso de elaboración de la estrategia, que contó con la participación activa del equipo humano de GF Hoteles. «Este enfoque ha permitido no solo una vinculación con los objetivos de sostenibilidad, sino también un alto nivel de compromiso e implicación de todos los departamentos de la cadena», destacó Moisés Expósito, coordinador de Sostenibilidad de la cadena.
Con este documento vivo, GF Hoteles refuerza su compromiso con la reducción de emisiones, el bienestar del equipo y la valorización del patrimonio de Canarias.
The launch, which also had the support of UN Global Compact represented by the organisation’s account manager Cecilia Rivero, set out goals that include reducing CO2 emissions by 70%, cutting water and electricity consumption by 15%, achieving 90% use of renewable energy, and reducing paper use by 70%. The strategy also aims to improve the quality of life of employees and promote the culture and heritage of the Canary Islands.
López underlined the importance of “presenting the strategy to our team and collaborators given our firm belief that sustainability is a shared effort”. One of the key aspects of BeGreenLife is the process through which the strategy was developed, one in which GF Hotels personnel played an active role. “This approach has enabled us not only to create a linkage with sustainability objectives but also secure a high degree of commitment and engagement on the part of all departments in the hotel chain” said Moisés Expósito, the chain’s Sustainability Coordinator.
Thanks to this living document, GF reinforces its commitment to reducing emissions as well as to staff wellbeing and enhancing the heritage of the Canary Islands.
Economía. Indicadores
El PIB
Texto Text Francisco Javier Torres del Castillo
Director de Renta 4 Banco en Canarias
Director, Renta 4 Banco in the Canary Islands
Imagen Picture Ilustre Mario
El producto interno bruto (PIB) es una medida que cuantifica el valor total de todos los bienes y servicios producidos. Es una herramienta fundamental para evaluar el crecimiento económico, y permite comparaciones entre distintos periodos y economías. El PIB se utiliza para diseñar políticas económicas, analizar la salud económica de un país y tomar decisiones de inversión. Sin embargo, en los últimos años ha surgido un debate sobre su relevancia y suficiencia como único indicador del desarrollo económico.
El PIB tiene limitaciones importantes. No considera la distribución de la riqueza, por lo que puede aumentar mientras la desigualdad también lo hace. Tampoco mide la sostenibilidad ambiental, ignorando el costo ecológico del crecimiento económico. Además, no refleja aspectos cruciales del bienestar social, como la calidad de la salud, la educación y la felicidad de la población.
Por estas razones, muchos economistas y analistas proponen complementarlo con otros indicadores. El índice de desarrollo humano (IDH), por ejemplo, incluye medidas de educación, esperanza de vida y nivel de vida. La felicidad nacional bruta (FNB) busca evaluar el bienestar general de la población más allá de la mera producción económica. Estas métricas ofrecen una visión más completa y matizada del progreso.
En un mundo cada vez más consciente de la importancia de la equidad social y la sostenibilidad ambiental, es esencial utilizar una combinación de indicadores que reflejen mejor la complejidad del desarrollo humano. Así, el PIB no está obsoleto, pero su papel debe evolucionar para proporcionar una imagen más holística del bienestar de una nación. NT
Economy. Indicators GDP
Gross Domestic Product (GDP) measures the total value of all goods and services produced. It is a fundamental tool to evaluate economic growth and allows comparisons to be made between different periods and economies. GDP is used to shape economic policies, analyse the economic health of a country, and make investment decisions. In recent years, however, a debate has arisen as to whether it is relevant and sufficient as the sole indicator of economic development.
GDP has important limitations. It does not take account of the distribution of wealth and hence it can increase while inequalities increase also. Moreover, it does not measure environmental sustainability and thus ignores the ecological cost of economic growth. In addition, it fails to reflect crucial aspects of social well-being such as the quality of health and education and the happiness of the population.
For these reasons, many economists and analysts advocate using other indicators alongside GDP. The Human Development Index (HDI), for example, includes measures of education, life expectancy, and standard of living. For its part, Gross National Happiness (GNH) evaluates the general well-being of the population beyond mere economic production. These metrics offer a more complete and nuanced view of progress.
In a world that is increasingly aware of the importance of social equity and environmental sustainability, it is essential to use a combination of indicators that better reflect the complexity of human development. Accordingly, while GDP is not obsolete, its role needs to evolve to afford a more holistic picture of a nation’s well-being. NT
NT para CEOE Tenerife Tenerife se consolida como epicentro de diálogo para un turismo sostenible
NT for CEOE Tenerife Tenerife cements its position as key setting for dialogue on sustainable tourism
Tenerife fue escenario de una jornada clave sobre el futuro del turismo, organizada por la Confederación Provincial de Empresarios de Santa Cruz de Tenerife (CEOE Tenerife) en colaboración con la CEOE Nacional y el Cabildo de Tenerife. Bajo el lema «De escuchar a hacer juntos, un turismo mejor», el evento abordó los retos y oportunidades del sector turístico en Canarias y a nivel nacional, en un contexto de creciente complejidad global.
Durante la jornada, se debatió intensamente la importancia de fomentar un modelo que combine desarrollo económico con respeto al medio ambiente y mejora de la calidad de vida. Se abordaron temas como la adaptación de infraestructuras, la regulación de la oferta turística y la necesidad de mejorar la vivienda para los trabajadores del sector.
El evento finalizó con un consenso general y un llamamiento a todas las partes involucradas a trabajar por la sostenibilidad del turismo en Canarias.
Tenerife was the setting for a key event concerning the future of tourism, organised by Santa Cruz’s provincial employers’ association (CEOE Tenerife) in collaboration with the Spanish CEOE and Tenerife’s governing Cabildo. Under the heading “From listening to working together for better tourism”, the event addressed the challenges and opportunities of the tourism sector both in the Canary Islands and at national level, against a backdrop of growing global complexity.
The day included intensive debate on the importance of promoting a model that combines economic development with respect for the environment and better quality of life. Subjects discussed included the adaptation of infrastructure, regulation of tourism offerings, and the need to improve housing provision for workers in the sector.
The event concluded with broad consensus and a call to all parties involved to work to achieve sustainable tourism in the Canary Islands.
Restaurante La Vaca Azul
La Vaca Azul Restaurant
Requena, 9. El Cotillo
Fuerteventura
T. 928 538 685
La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.
Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.
El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but also in the entire
Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.
Regala Centro Médico
BascoVidales
Gifts from BascoVidales Medical Centre
bascovidales.com | @cmbascovidales
Venegas, 10. Las Palmas de Gran Canaria
En nuestro centro médico ponemos a tu disposición todos los regalos que tu piel y tu cabello necesitan:
- La mejor cosmética médica de Zo Skin Health® y All Skin Med® para tratar, estabilizar y optimizar tu piel.
- Cosmética de All Skin Med® para mejorar tu salud capilar.
- Tratamiento de Hydrafacial® personalizado para la
piel de tu cara, párpados y labios.
- Mejorar la flacidez facial sin cirugía con los últimos protocolos de Ultherapy®
Con nuestros mejores deseos para Navidad y el nuevo año.
Our Medical Centre offers all the gifts you need for your skin and hair:
- The best medical cosmetics by Zo Skin Health® and All Skin Med® for treating, stabilising and optimising your skin.
- With the most innovative Colorscience® solar protection
- All Skin Med® cosmetics to enhance your hair health
- Personalised Hydrafacial® treatment for your face, eyelids and lips
- Tighten facial sagging without surgery using the latest Ultherapy® protocols
With very best wishes for Christmas and the New Year.
El duende de fuego se consolida como la referencia en alérgenos
El duende de fuego consolidates its place as the go-to restaurant for allergy sufferers
El chef Pedro Hernández ha dedicado los últimos veinte años de su carrera a estudiar el impacto de los alimentos en el cuerpo humano. Fruto de su concienzuda investigación, a día de hoy su restaurante. El duende de fuego (ubicado en Los llanos de Aridane, La Palma) se ha consolidado como una referencia nacional e internacional (más del setenta por ciento de su clientela es
extrajera) entre los lugares seguros donde las personas con alergias pueden disfrutar, con seguridad y tranquilidad, de sabores naturales, con productos ecológicos, muchos de ellos de la propia isla de La Palma.
Chef Pedro Hernández has devoted the last twenty years of his career to studying the impact of food on the human body. As a result of his painstaking research, his El duende de fuego restaurant (in Los Llanos de Aridane, La Palma) has established itself today as a national and international benchmark (over 70% of its clientele are foreign) among safe places where people who
suffer from allergies can enjoysecurely and with peace of mind - natural flavours and organic products, many of them from the island of La Palma itself.
Barrios por el empleo, una iniciativa ejemplar que funciona
Barrios por el empleo, an exemplary initiative that works
Más de 40 000 personas atendidas, de las que casi 10 000 han encontrado empleo, son las cifras de éxito que exhibe el programa Barrios por el empleo, al que han acudido personas desempleadas de larga duración o con circunstancias personales difíciles y jóvenes en busca de un primer empleo. El programa Barrios por el empleo, impulsado por el Cabildo Insular de Tenerife, está
desarrollado desde Fifede (la Fundación Canaria para la Formación, Empleo y el Desarrollo Empresarial). Cuenta con la colaboración de entidades como la Fundación Universidad de La Laguna, Cruz Roja, Don Bosco, Cáritas y Sinpromi, y con el apoyo del Cabildo tinerfeño y del Gobierno de Canarias.
The more than 40,000 people assisted, including almost 10,000 who have found employment, represent in figures the success achieved by the Barrios por el empleo (Neighbourhoods for Employment) programme, which has helped the long-term unemployed as well as young people looking for their first job or who face difficult personal circumstances.
Barrios por el empleo is promoted by Tenerife’s Island Council (Cabildo), implemented by Fifede (Canarian Foundation for Training, Employment and Business Development) and supported by collaborating bodies such as the University of La Laguna Foundation, Red Cross, Don Bosco, Cáritas and Sinpromi. It also benefits from support from the Cabildo and the Canarian government.
Guía para transformar nuestro barrio (o pueblo)
Transforming our neighbourhood (or town) guide
El proyecto BarriODS para la aplicación local de la Agenda
Canaria de Desarrollo Sostenible 2030 publica la Guía para transformar nuestro barrio (o pueblo).
La guía se presenta como una propuesta metodológica que ilustra de manera práctica «procesos para el cambio» a través de la exposición organizada de las experiencias registradas en todas las islas pobladas del archipiélago canario, sistematizando y ordenando para el uso colectivo múltiples recursos y herramientas de fácil aplicación.
También integra los aprendizajes obtenidos y las claves para activar a las comunidades locales en el logro de la sostenibilidad con la visión integral recogida en la Agenda Canaria 2030.
Barrios y pueblos
Los territorios donde se desarrolla el proyecto son ocho barrios y pueblos, uno por cada
una de las islas pobladas, que reflejan una elevada diversidad y diferentes tipologías y funcionalidades. Asimismo, muestran procesos de máximo interés urbano y rural, con distintas experiencias comunitarias que suponen la base de una intervención que pone el acento en todas las dimensiones de la sostenibilidad.
BarriODS es un proyecto experimental para la aplicación comunitaria de la Agenda Canaria de Desarrollo Sostenible 2030 en el Archipiélago.
Más información: www.canariasods.es
The ‘BarriODS’ project for the local implementation of the Canary Islands 2030 Agenda for Sustainable Development has published its “Transforming our neighbourhood (or town) guide”.
The guide proposes a methodology with a practical illustration of “change processes” by setting out in an organised manner the experiences recorded on all the populated Canary Islands, systematising and organising multiple resources and easily-applied tools for collective use.
It also sets out the learning obtained and the keys for activating local communities to achieve sustainability using the comprehensive vision included in the Canary Islands 2030 Agenda.
Neighbourhoods and towns
The project is being carried out in 8 neighbourhoods and towns (one for each of the populated islands) which together reflect
a high degree of diversity and different characteristics and functions. The chosen locations illustrate processes of great urban and rural interest, in the form of different community experiences that form the basis of an intervention focused on sustainability in all its dimensions.
‘BarriODS’ is an experimental project for the implementation of the Canary Islands 2030 Agenda for Sustainable Development in the community.
For more information, see www.canariasods.es
Binter informa
Binter da alas al bicentenario de la Policía
Nacional
La compañía aérea se ha unido a la celebración del 200.º aniversario de la Policía Nacional luciendo en uno de sus aviones ATR 72-600 el logotipo diseñado para esta efeméride.
News from Binter
Binter provides lift off for National Police Bicentenary
The airline has added its support to the celebration of the 200th anniversary of Spain’s National Police by having the logo designed to mark the occasion painted on the side of one of its ATR 72-600 aircraft.
Representantes del Cuerpo Nacional de Seguridad en Canarias acudieron al hangar de Binter Technic en el aeropuerto de Gran Canaria para el acto de descubrimiento del distintivo, con el que la aerolínea quiere rendir homenaje a una fecha tan señalada y reconocer la imprescindible labor de la Policía Nacional velando por el bienestar de toda la ciudadanía y, más concretamente, por la seguridad de los aeropuertos.
El coordinador general de Binter, Santiago Guerra, y Miguel Ángel Suárez, director Comercial y Marketing, fueron los encargados de recibir a los invitados junto con los directores de las empresas de mantenimiento y del operador del avión, además de su responsable de seguridad. El delegado del Gobierno en Canarias, Anselmo Pestana, acudió junto con una destaca-
da representación de la Policía Nacional encabezada por el jefe superior de la Policía en Canarias, Jesús María Gómez Martín; la comisaria principal, jefa regional de Operaciones, Sagrario de León Cruz; el comisario principal, jefe provincial, Francisco Javier Berzal Tejero; y el comisario jefe de la Comisaría local de Telde, Francisco Javier Jiménez Ávila, entre otros.
El coordinador general de Binter, Santiago Guerra, felicitó a la Policía Nacional por este bicentenario y recordó la importancia que la seguridad tiene para el transporte aéreo y cómo «a lo largo del tiempo, el trabajo de los diferentes cuerpos de seguridad ha conseguido que los viajeros se sientan seguros y tranquilos cuando van a volar porque saben que tienen a grandes profesionales velando por ellos».
Representatives of the national law enforcement body in the Canary Islands visited the Binter Technic hangar at Gran Canaria Airport for the ceremony to unveil the logo, which the airline was keen to display as a tribute to the important anniversary and to acknowledge the essential work carried out by the National Police to ensure the well-being of the population and, in particular, security at airports.
The airline’s general coordinator, Santiago Guerra, and its marketing and sales director, Miguel Ángel Suárez, welcomed guests and were joined by the heads of the companies responsible for the maintenance and operation of the plane as well as the head of security. The Spanish government’s most senior official in the Canaries, Anselmo Pestana, was also in attendance together with a sizeable representation from
the National Police, including the force’s chief of police in the islands, Jesús María Gómez Martín; senior commissioner and head of regional operations, Sagrario de León Cruz; senior commissioner and provincial head, Francisco Javier Berzal Tejero; and the head of Telde police station, commissioner Francisco Javier Jiménez Ávila.
Santiago Guerra congratulated the National Police on its bicentenary and recalled the importance of security for air transport and how “down the years, the work of the country’s different law enforcement agencies has ensured that passengers feel safe and reassured when they fly because they know that they have wonderful professionals watching over them”.
El Consejo Rector de Cajasiete se desplaza a Madrid de la mano de Binter
La ciudad de Madrid se convirtió el pasado mes en el lugar de celebración del Consejo Rector mensual de la entidad financiera Cajasiete.
El desplazamiento del Consejo Rector de Cajasiete a la capital se realizó con un vuelo operado por la aerolínea Binter, fruto de su reciente acuerdo de colaboración. Las dos empresas canarias comparten valores, cultura corporativa y la creencia de que su ayuda mutua va a contribuir al tejido empresarial del Archipiélago en forma de crecimiento, progreso y desarrollo de la sociedad canaria.
El director general de Cajasiete, Manuel del Castillo, y el director Comercial y de Marketing de la aerolínea, Miguel Ángel Suárez, en el encuentro celebrado antes del despegue de la expedición,
quisieron poner en valor la creación de conexiones más sólidas con la capital, a través de las cuales se abren puertas a nuevas oportunidades de negocio, inversión y colaboración que benefician a todos los canarios.
Los miembros del Consejo Rector se reunirán en la capital en una sesión de trabajo conjunta con los directivos de Rural Servicios Informáticos (RSI), Seguros RGA, el Banco Cooperativo Español y la Asociación Española de Cajas Rurales (AECR), principales entidades del Grupo Caja Rural, que está formado por treinta Cajas del territorio nacional, entre las que se encuentra Cajasiete.
Binter flies Cajasiete Board to Madrid
Last mont, the city of Madrid hosted the monthly meeting recently of the Board of Governors of the Cajasiete bank.
In addition to the usual business of overseeing the bank’s strategy, Board members elected to travel to the capital to visit the office opened by the cooperative in the heart of the city as part of its drive to deliver the best possible service to all Canarians living in Madrid.
Thanks to the recent cooperation agreement between the two, the Cajasiete Board made the trip to Madrid on a flight operated by Binter. The two Canarian companies share values, corporate culture and the belief that mutual assistance between them will contribute to the Islands’ business sector in the form of growth, progress and the development of Canarian society.
Meeting ahead of the delegation’s departure, Cajasiete director general Manuel del Castillo and the airline’s commercial and marketing director, Miguel Ángel Suárez, underscored the importance of the creation of stronger flight connections with the capital as they open doors to new business, investment and collaboration opportunities for the benefit of all Canarians.
While in Madrid, the Board members will hold a joint working meeting with the directors of Rural Servicios Informáticos (RSI), Seguros RGA, the Banco Cooperativo Español and the Asociación Española de Cajas Rurales (AECR), the main members of the Caja Rural Group, which is made up of 30 savings banks in Spain, including Cajasiete.
La Consejería de Turismo de Cantabria
promociona este destino de Binter en Gran Canaria
Cerca de un centenar de personas, tanto prensa canaria como agentes de viajes y turoperadores, asistieron a la jornada profesional consistente en una experiencia inmersiva por los sabores de Cantabria de la mano de tres chefs cántabros: Alberto Margallo, David Pérez y Tamara Zubillaga.
La acción promocional fue organizada por Cantur en el Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel y con apoyo de la aerolínea Binter, que opera las conexiones aéreas directas entre el aeropuerto cántabro Seve Ballesteros Santander y Tenerife Norte y Gran Canaria.
El evento contó con la presencia del director general de Turismo y Hostelería del Gobierno de Cantabria, Gustavo Cubero, que señaló que la gastronomía ha ganado magnitud en la promoción turística: «Creemos que es una de las mejores embajadoras de nuestra comunidad autónoma», dijo, y por eso ha sido el eje de la jornada.
Cubero evocó los paisajes cántabros y sus recursos variados: «Descubrir Cantabria es emprender un viaje de contrastes tangibles en la naturaleza, en los pueblos, en los distintos
Cantabria Tourism Board showcases Binter destination in Gran Canaria
vestigios culturales o en las actividades de turismo activo». Por su parte, el director de Programación, Gestión de Ingresos y Alianzas de Binter, Jonay Lobo, aprovechó este acto para anunciar que uno de los nuevos aviones Embraer E195-E2 que recibirá la compañía próximamente llevará el nombre de Cantabria.
«Nos parece una magnífica forma de promocionar este maravilloso destino en todos los vuelos que realice este nuevo avión, a lo largo de todas nuestras rutas, y esperamos que contribuya a fomentar que todavía más personas se animen a descubrir todos los encantos de Cantabria», apuntó Lobo.
Al acto también asistieron, entre otros, el director gerente de Turismo de Gran Canaria, Pablo Llinares; el jefe Red Ajena de Canarias de Binter, Carlos Hernández; el jefe de Network Planning, Samuel Ferrera; y el jefe de Marketing de la aerolínea, Alejandro Díaz; además del director de Marketing de Cantur, José Ramón Álvarez.
Around one hundred people drawn from the Canarian media, travel agents and tour operators attended an event for sector professionals which consisted of an immersive Tastes of Cantabria experience led by three chefs from the region: Alberto Margallo, David Pérez and Tamara Zubillaga.
The promotion event was organised by Cantur at the Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel, with the support of Binter, which operates direct flights between Seve Ballesteros Santander airport in Cantabria and both Tenerife North and Gran Canaria in the Canaries.
contrasts in terms of its nature, towns, traces of culture and activities for active tourism”.
Meanwhile, Binter’s director of Programming, Revenue Management and Alliances, Jonay Lobo, took the opportunity to announce that “the name Cantabria is to be given to one of the new Embraer E195-E2 aircraft we will soon take delivery of”.
“We consider it to be a magnificent way of promoting this wonderful destination on flights operated by the new plane on all our routes and we hope that it will help encourage even more people to discover all Cantabria’s charms”, added Lobo.
The event was attended by Gustavo Cubero, director general for Tourism and Hospitality in the government of Cantabria, who pointed out that gastronomy occupies an increasingly prominent place in tourism promotions: “we believe that it is one of our region’s best ambassadors”, which explains why it was chosen as the centrepiece of the day.
Cubero recalled the landscapes of Cantabria and their rich variety of resources: “to discover Cantabria is to embark on a journey offering marked
Others present at the event included Turismo de Gran Canaria managing director, Pablo Llinares; the head of Binter’s Non-Canary Islands Network, Carlos Hernández; the head of Network Planning, Samuel Ferrera; the airline’s head of Marketing, Alejandro Díaz, as well as Cantur’s marketing director, José Ramón Álvarez.
Este año, las mejores experiencias vienen envueltas en forma de regalo.
Vuelos, noches de hotel, spa, rent a car, repostajes... Descubra toda la oferta que BinterMás pone a su alcance a través de las más de 30 empresas asociadas del programa para disfrutar de estas fechas.
Solo elija, disfrute y deje que la Navidad haga el resto.
B i n t e r M á s l e d e s e a F e l i z N a v i d a d y p r ó s p e r o A ñ o N u e v o Puede consultar las condiciones completas de obtención y utilización de puntos en bintermas.com o en el (922) o (928) 327 700.
HD HOTELS
SUME PUNTOS X2 + BENEFICIO EXCLUSIVO
Descanse y obtenga el doble de puntos en un hotel de arquitectura moderna y luminosa en primera línea de playa. Además, los titulares de BinterMás Oro y Plata disfrutarán de un beneficio exclusivo
Sume x2
HD Beach Resort Lanzarote 4* 440 + 440 puntos/noche
Beneficio exclusivo titulares BinterMás Oro y Plata Entrada al spa por estancia para dos adultos.
Validez: diciembre 2024. hdhotels.com 928 491 212
LOPESAN HOTEL GROUP
SUME PUNTOS x2
Sume el doble de puntos mientras disfruta de un entorno acogedor inspirado en el estilo canario tradicional.
Sume x2
Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso 5* 420 + 420 puntos/noche
Validez: diciembre 2024. lopesan.com 928 402 418
EARN X2 POINTS
Earn double points as you enjoy welcoming surroundings inspired by traditional Canarian style.
Earn x2
Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso 5* 420 + 420 points/night
Valid: December 2024.
EARN X2 POINTS PUNTOS + EXCLUSIVE BENEFIT
Unwind and earn double points staying in a beachfront hotel with modern and bright architecture. In addition, holders of BinterMás Oro and Plata cards will enjoy an exclusive benefit
Earn x2
HD Beach Resort Lanzarote 4* 440 + 440 points/night
Exclusive benefit for BinterMás Oro and Plata cards Free spa admission for two adults (one per stay).
Valid: December 2024.
BARCELÓ HOTEL GROUP
SUME PUNTOS x2
Multiplique sus puntos en el hotel más emblemático del archipiélago mientras disfruta de sus exclusivos espacios interiores.
Sume x2
Santa Catalina, a Royal Hideaway 5* 380 + 380 puntos/noche
Validez: diciembre 2024. barcelo.com 928 243 040
EARN X2 POINTS
Boost your points when you stay in the Canaries’ most iconic hotel and enjoy its exclusive interior spaces.
Earn x2
Santa Catalina, a Royal Hideaway 5* 380 + 380 points/night
Valid: December 2024.
Lanzarote.
Gran Canaria.
Gran Canaria.
AVIS
DESCUENTO DIRECTO
Descubra Madrid con Avis. Benefíciese de un descuento directo por ser titular BinterMás reservando en la web de Avis con el código X103801 y ¡ahorre en su viaje!
Descuento directo 15% de descuento directo en avis.es con el código X103801
Validez: diciembre 2024. Acceda de manera directa en avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER
avis.es
902 180 854
DIRECT DISCOUNT
Discover Madrid with Avis. Enjoy a direct discount as a BinterMás card holder when booking on the Avis website, quoting code X103801, and save money on your trip!
Direct discount 15% discount directly at avis.es quoting code X103801
Valid: December 2024. Book directly on avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER
Interinsulares Inter island
ISLAS CANARIAS CANARY ISLANDS
EL HIERRO - LA PALMA - LA GOMERA - TENERIFE - GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE - LA GRACIOSA