NT 254

Page 1


Charo López — Camino al mirador de Faneque

Mallorca — Madrid — Murcia — Marruecos

Ouarzazate — Gastronomía — Protección solar Mitos y leyendas de Canarias — Divisas

Charo López Walk to Faneque Viewpoint Majorca

Madrid Murcia Morocco

Ouarzazate Gastronomy Solar protection

Myths and legends from the Canary Islands Currencies

Hecho en Canarias

Produced in the Canary Islands

DIRECTOR – DIRECTOR

Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com

COORDINACIÓN EDITORIAL – EDITORIAL COORDINATOR

Beneharo Mesa — redaccion@barabaracomunicacion.com

CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos

TRADUCCIÓN – TRANSLATION

Karl McLaughlin

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE

Juan Manuel Pardellas, José María Pérez Baso, Raquel Álvarez, Carla Rivero, Galo Martín Aparicio, Andrés Martín, Loreto Gutiérrez, Francisco Belín, Cristina Torres Luzón, Amanda Hernández, Francisco Javier Torres del Castillo, Beneharo Mesa.

DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com

ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION

Ilustre Mario

FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS

Alberto Brito, Rocío Eslava, Saioa Arellano, Carlos Novella, Jose Bringas, Adobe Stock, Pixabay.

ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS

David Ferrer, Ilustre Mario.

PUBLICIDAD – ADVERTISING publicidad@barabaracomunicacion.com — 922 897 517

BINTER

Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president Noelia Curbelo – Relaciones Institucionales y Comunicación – Institutional Relations and Communications

SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram

¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.

IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019

En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.

NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.

NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.

NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.

NT

para Loro Parque

Loro Parque Fundación pone en marcha una exposición para descubrir a los cetáceos

NT

for Loro Parque Loro Parque

Fundación launches an exhibition to discover cetaceans

Loro Parque Fundación ha lanzado una exposición itinerante y gratuita sobre cetáceos en la Macaronesia. La iniciativa cuenta con el apoyo de la Fundación la Caixa a través de CaixaBank.

Esta acción fomenta la conciencia sobre la importancia de estos animales y respalda dos proyectos cruciales: la creación de un santuario de biodiversidad marina y la ampliación de la moratoria del sonar militar en aguas canarias.

La exposición se prolongará hasta mediados de junio; las personas interesadas podrán descubrir las localizaciones, en distintos puntos del Archipiélago, a través de nuestras redes sociales. En este sentido, Loro Parque Fundación demuestra su compromiso, durante más de dos décadas, promoviendo la sensibilización sobre los cetáceos y el cuidado de los océanos.

Loro Parque Foundation has launched a free travelling exhibition on cetaceans in Macaronesia. The initiative is supported by the 'la Caixa' Foundation through CaixaBank.

The aim is to raise awareness of the importance of these animals and to support two important projects: the creation of a Marine Biodiversity Reserve and the extension of the moratorium on military SONAR in Canary Island waters.

The exhibition will run until mid-June and you can discover the locations, in different parts of the archipelago, through our social networks. In this way, Loro Parque Foundation continues its commitment to raising awareness about cetaceans and the protection of the oceans, which it has been doing for more than two decades.

Editorial Estrenamos ruta con Ouarzazate

New Ouarzazate route to be launched

Llega junio y, como preludio del verano y las ganas renovadas de viajar y descubrir nuevos lugares, les proponemos un nuevo destino al que volaremos cada sábado durante los meses de julio y agosto: Ouarzazate, en Marruecos. Esta iniciativa será una realidad gracias a la magnífica relación que desde Binter mantenemos con la ONMT (Oficina Nacional Marroquí de Turismo) y se enmarca en la puesta en marcha de un acuerdo de colaboración entre ambas partes con el objetivo de reforzar nuestro compromiso con la conectividad.

Además, para ofrecerles más posibilidades de viajar a paraísos cercanos, también durante julio y agosto incrementaremos los vuelos entre el archipiélago canario y la isla de Sal, pasando a operar dos vuelos a la semana: la salida desde Canarias hacia Cabo Verde será los martes y los viernes, de forma que el vuelo en sentido contrario se realizará en la madrugada de los miércoles y los sábados. Las novedades no acaban aquí, aunque en este caso no son sobre conexiones, sino sobre flota. Estamos muy contentos porque acabamos de recibir un nuevo avión Embraer E195-E2 al que hemos llamado La Palma. Este reactor lucirá el nombre de la Isla Bonita en los cielos y en los destinos con los que operamos con este modelo de aeronave, tanto en el ámbito nacional, donde conectamos con quince ciudades de la Península y Baleares, como en el internacional, con Portugal, Italia, Francia y África occidental.

Para finalizar, me gustaría recordarles que este mes celebramos el Día Mundial del Medioambiente. En Binter desarrollamos una estrategia de sostenibilidad que implementamos desde hace años y que está presente en acciones de distintas áreas de la compañía, como la compra de aeronaves más eficientes y respetuosas con el medioambiente; las mejoras en equipamientos de tierra, con flotas menos contaminantes; o la incorporación de consumibles ecológicos al servicio a bordo. Además, impulsamos proyectos para reducir el consumo de combustible, las emisiones de CO2 y la generación de residuos, a través del acuerdo con Cepsa para el uso de SAF o la participación en el Consejo Rector de la Alianza para la Sostenibilidad del Transporte Aéreo.

Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.

June is upon us and, as a prelude to summer and the rekindled urge to travel and discover new places, we have a new destination for you with flights every Saturday during July and August: Ouarzazate in Morocco. This initiative is about to become reality thanks to the magnificent relationship that Binter enjoys with the Moroccan National Tourism Office and is part of the new cooperation agreement between the two sides which is designed to bolster our commitment to connectivity.

In addition, in order to widen your options for travel to nearby paradises, during July and August also we will increase our flights between the Canaries and the island of Sal (Cape Verde) to two per week: departures from the Canaries will be on Tuesdays and Fridays, with the return flight in the early hours of Wednesdays and Saturdays.

That is not all our news, although this next one relates not to flights but to our fleet. We are delighted to have taken delivery recently of a new Embraer E195-E2 aircraft, which we have named La Palma. The new jet will carry the island’s name across the skies and to destinations both on our Spanish (we currently fly to fifteen cities on the mainland and in the Balearic Islands) and international routes (Portugal, Italy, France and West Africa).

Lastly, a reminder that we celebrate World Environment Day this month. At Binter we have developed a sustainability strategy which we have been implementing for many years and is incorporated into actions in the company’s different areas of activity. Examples include the purchase of more efficient and environmentally-friendly aircraft, improvements in ground equipment, with less polluting vehicles, and the introduction of eco-friendly consumables in our in-flight service. In addition, we support projects to reduce fuel consumption, CO2 emissions and waste generation through our agreement with oil company Cepsa for the use of sustainable air fuel (SAF) and also through our presence on the Board of the Air Transport Sustainability Alliance.

Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.

Entrevista Interview

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Viajar. Lugares. Senderos Travel. Places. Walks Muestras líquidas

Gastronomía Gastronomy

Viajar. Destinos Travel. Destinations Protección

Viajar. Escapadas. 48 horas en El Hierro Travel. Breaks. 48 hours in El Hierro

Viajar. Destinos. Marruecos Travel. Destinations. Morocco

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Viajar. Destinos. Marruecos Travel. Destinations. Morocco

NT para The Park Suites

The Park Suites, un oasis en el corazón de Santa Cruz

Descubre el exclusivo refugio urbano

The Park Suites, un lugar donde el encanto del pasado se fusiona con el moderno confort. Ubicado en el histórico barrio de los Hoteles, junto al exuberante parque García Sanabria, este alojamiento extrahotelero te sumerge en la esencia de Santa Cruz de Tenerife. Su ubicación privilegiada te permite explorar fácilmente los tesoros de la ciudad, mientras te alojas en un lugar exclusivo en el que descansar, trabajar y disfrutar de un entorno único.

NT

for The Park Suites

The Park Suites, an oasis in the heart of Santa Cruz

Discover the exclusive urban retreat of The Park Suites, a place where the charm of the past merges with modern comforts. Situated in the historic Barrio de los Hoteles district next to the leafy García Sanabria Park, this apartment accommodation immerses you in the very essence of Santa Cruz de Tenerife. Thanks to its privileged location, you can easily explore the city's attractions while staying in an exclusive accommodation where you can rest, work and enjoy unique surroundings.

Imagina hospedarte en una de las primeras casas construidas en este barrio, donde cada rincón respira historia y elegancia. Las cinco suites de esta casa emblemática del siglo XIX te ofrecen privacidad e independencia, en un entorno que invita al descanso y la tranquilidad.

En 2021 se llevó a cabo la rehabilitación de la casa para su uso turístico, respetando fielmente los elementos arquitectónicos originales de su fachada y sus interiores, que datan de 1870. Destaca especialmente la restauración de la hermosa escalera de madera del recibidor, la preservación de los suelos hidráulicos, la reconstrucción de los suelos de madera, la adaptación del antiguo aljibe (uno de los pocos que aún se conservan en la ciudad) o la transformación de la cochera original en una de sus suites Estas actuaciones conservan y resaltan la historia de esta bonita casa emblemática que, además, exhibe, entre otras, obras pictóricas originales de dos premios Canarias. Asimismo, The Park Suites ha sido galardonado con el Premio Arquitectura Accesible de Sinpromi, garantizando la comodidad de todos sus visitantes.

Desde los jardines que rodean la propiedad y la piscina climatizada hasta la exclusiva terraza en la azotea, cada rincón está cuidadosamente diseñado para el bienestar y disfrute de los viajeros.

Sumérgete en el pasado patrimonial de la capital tinerfeña. Un viaje único que te permite desconectar en el corazón de la ciudad, donde cada momento se convierte en un recuerdo inolvidable.

Imagine staying in one of the first houses to be built in this flagship neighborhood where every corner oozes history and elegance. The five suites in this iconic 19th century house offer you privacy and independence, in a setting that lends itself to rest and tranquility.

The house was renovated for tourism use in 2021 and the work faithfully respects the original architectural elements of the façade and interior, which date back to 1870. Particularly noteworthy are the restoration of the beautiful wooden staircase in the entrance hall, the preservation of the hydraulic floor tiles, the reconstruction of the wooden floors, the adaptation of the old water cistern (one of the few still surviving in the city), and the conversion of the original garage into one of the suites. These renovations preserve and showcase the history of this beautiful house which also boasts, among others, original paintings by two Canary Islands' Award winners. Likewise, The Park Suites has received the Sinpromi Award for Accessible Architecture, a guarantee of comfort for all visitors.

From the gardens surrounding the property and the heated pool to the exclusive rooftop terrace, every part of The Park Suites is carefully designed with the well-being and enjoyment of visitors in mind.

Immerse yourself in the heritage of the Tenerife capital. A unique trip that allows you to unwind in the very heart of the city, where every moment becomes an unforgettable memory.

Entrevista

Charo López. Actriz

«Me siento muy querida por el público, me ha ayudado mucho a seguir adelante»

Interview Charo López. Actress

“I feel I am much loved by the public and I need to tell them that they have really helped me keep going”
Texto Text Juan Manuel Pardellas Imagen Picture David Ferrer

Charo López. Actriz

Coincidiendo con su visita a Canarias, Charo López (1960, Salamanca), el mito, la mujer icónica, concedió unos minutos a la revista NT para agradecer a su público tanto cariño. Tan admirada como deseada, activa, locuaz, se reivindica con hambre de escenario, de series y de cine. «Más cine por favor», pedía Aute. Precisamente, la receta de esta actriz para las nuevas generaciones es más cine y más teatro.

¿Verso a verso rescata a Lorca, Machado, Miguel Hernández en una España que quizás vuelve a las andadas? ¿Son autores más actuales que nunca? No creo que sean más actuales que nunca. Ocurre que son poetas tan extraordinarios que se les ha leído siempre. En Verso a verso recitamos a Hernández, a Lorca, a Machado y no solo a ellos, también podrán oír poemas de sor Juana Inés de la Cruz, de san Juan de la Cruz… Lo que sí es cierto es que hay poemas en los que sientes que el público los recita interiormente.

«Elegir una profesión en la que se sea feliz ayuda mucho»

¿Cuál es su fórmula para sobrevivir? Comentaba anoche con un amigo las diferencias entre ahora y cuando fuimos educados nosotros. Aquello era muy severo, no sé si fue lo ideal, pero al menos a mí me ha ido bien. Ahora estamos en el extremo opuesto. Antes no había nada de porno ni esas cosas, ni siquiera hacíamos manitas o lo hacíamos muertos de miedo, pero es que lo de ahora, no sé…

¿Cómo ha gestionado el éxito, la cresta de la ola, y los fracasos en esos fríos días en que no sonaba el teléfono? Eso se aprende viviendo. Si eres lúcido o hábil, aprendes que cuando estás en la cresta de la ola se debe a muchas circunstancias y que todo lo que sube también cae. A gestionar eso se aprende viviéndolo. Así son las reglas de la vida. Mi

Charo López. Actress

Coinciding with her visit to the Canaries, legend and icon Charo López (1960, Salamanca) took time out to speak to NT magazine and thank her audiences for their love and affection. Admired, desired, active and talkative, she retains her hunger for the stage, TV series and cinema. “More cinema please” sang Luis Eduardo Aute, which is precisely the actress’s recipe for new generations: more cinema and more theatre.

Your show Verso a Verso revives Lorca, Machado and Miguel Hernández in a Spain that is perhaps returning to old ways? Are these poets more topical than ever today? I don't think they are more topical than ever. They are such extraordinary poets that they have always been read. In Verso a Verso we don’t just recite Hernández, Lorca and Machado: you can also hear poems by Sor Juana Inés de la Cruz and San Juan de la Cruz. One thing I can say is that there are some poems that you can just feel the audience reciting to themselves inside.

“Choosing a profession that makes you happy helps enormously”

What is your formula for survival? I was chatting to a friend last night about the differences between today and when we were brought up. They were very strict times. I’m not sure if they were for the best but at least they worked well in my case. We have reached the opposite extreme today. There was no porn or anything like that back then; we didn't even hold hands and if we did, we were terrified. I really don't know what’s going on today...

How have you dealt with success (the crest of the wave) and with the disappointments on the cold days when the phone failed to ring? You learn by living. If you are clear-minded or astute, you learn that being on the crest of the wave is due to many circumstances and that everything that goes up comes down. You

receta es tomarlo todo con algo de distancia y tener siempre muy presente que ni lo uno ni lo otro depende solo de nuestro buen hacer. No depende de nosotros, casi nada depende de nosotros solamente.

Es la mujer con la que tantos millones de personas han soñado y a la que tantos han admirado, ¿qué les dice a todos y todas sus seguidoras? El público me ha ayudado mucho a tener una vida buena y positiva. Hace poco, una señora me vio por la calle y me invitó a un café con sus amigas, porque aún tenía muy presente Los gozos y la sombras, y se acordaban mucho de mí. Eso es una maravilla. A nivel popular Los gozos y las sombras y Fortunata y Jacinta se emitieron en una época totalmente distinta a la de ahora, cuando solo había dos canales de televisión y uno era el más visto. Luego esto se ha convertido en otra cosa, ya no se recurre a los clásicos y se trabaja mucho más deprisa, de otra manera. Es verdad lo que dices, me siento muy querida por el público y es necesario decirle que me ha ayudado mucho a seguir adelante.

Del nuevo teatro y el cine de estos años, ¿qué o quiénes le gustan? ¿A quién sigue y nos recomienda seguirle los pasos? Ahora veo series que me encantan. No quiero darte nombres concretos, son muchas y buenas. Los gozos y las sombras tardamos casi dos años en grabarla. Eso favorece mucho el trabajo de los actores, todo era más despacio y lo saboreas. Pero es que ahora el mundo es así para todo. También te digo, si me llaman para una serie ahora, me volvería loca, me gustaría mucho.

Los anaqueles de librerías y las redes sociales están llenos de propuestas para responder a la clásica aspiración de alcanzar la felicidad… Por si resulta inspirador para quien nos lea, ¿cuál es su receta para ser feliz y para mantenerse en ese estado? Elegir una profesión en la que se sea feliz ayuda mucho. Ahora mismo estaba haciendo la maleta para irme a Tenerife y a Gran Canaria. Y no te imaginas la ilusión y las ganas que tengo, qué me encontraré allí, cómo será presentar este espectáculo, que es nuevo allí; estoy muy ilusionada.

¿Qué recuerdos o qué sensaciones le trae volver a las Islas? He estado muchas veces en Canarias, me encanta el público de las Islas, porque es muy receptivo. NT

learn to handle it all by going through it. Those are the rules of life. My recipe is to take everything with a degree of distance and always remember that neither one nor the other depends on our good work alone. It doesn't depend on us; virtually nothing depends on just us.

You are the woman that millions of people have dreamt about and admired. What would you say to all your fans, male and female? The public have been instrumental in helping me have a good and positive life. A woman spotted me out and about recently and asked me to join her and her friends for a coffee because she still recalled the series Los gozos y las sombras and they all remembered me a lot. How wonderful! Los gozos y las sombras and Fortunata y Jacinta were on TV in very different times to today. Back then, there were just two TV channels, one of which was hugely watched. Things are very different now.

Who do you like in the new theatre and cinema of these last few years? Who do you follow and would recommend us to keep track of? I love some of the series I watch today. I don’t want to give specific names as there are many good ones. It took us almost two years to film Los gozos y las sombras That helped the actors’ work greatly as everything was slower and you could enjoy it all.

Bookshop shelves and social media are full of ideas to satisfy the eternal aspiration of achieving happiness... Just in case it might inspire our readers here, what is your recipe to be happy and stay that way? Choosing a profession that makes you happy helps enormously. I was packing my suitcase for Tenerife and Gran Canaria just now and you can't imagine how excited I am and looking forward to what I will find there, what it will be like to put on the show. I am really excited.

What memories or feelings do you have on returning to the Canaries? I have been to the Canary Islands many times and love the audiences because they are very receptive. I am really keen to do this show for them because we have never staged it there. NT Entrevista

Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com

For the video and full interview, see revistabinter.com

Charo López. Actriz Interview
Charo López. Actress

NT para Cajasiete

Cajasiete inaugura una nueva oficina en el centro de Madrid

La cooperativa de crédito canaria Cajasiete impulsa su presencia en Madrid con la apertura de sus nuevas instalaciones en la plaza del Conde del Valle Suchil, en el distrito de Chamberí.

Con la inauguración de esta nueva oficina, diseñada con el concepto de Hogar Financiero, Cajasiete busca dar a todos los canarios desplazados en Madrid el servicio personalizado y de calidad que presta en las Islas, así como trasladar a los residentes en la capital su manera diferente de hacer banca.

El acto de apertura de la que será la nueva sede de la cooperativa en la capital española estuvo encabezado por su presidente, Fernando Berge, y por el director general, Manuel del Castillo, quien destacó su deseo de que «esta nueva oficina sea la primera de las nuevas localizaciones de la entidad siempre sin perder su sentido, servir a las personas».

NT for Cajasiete

Cajasiete opens new branch in centre of Madrid

The Canarian cooperative bank has stepped up its presence in the capital by opening new premises on Plaza del Conde del Valle Suchil in the Chamber district.

With the opening of the new branch, conceived as a Financial Hub in design terms, Cajasiete aims to provide Canarians living in Madrid the personalised and quality service it offers in the Islands, as well as to demonstrate its different approach to banking to residents of the capital.

The official opening of the cooperative’s new Madrid premises was led by chairman Fernando Berge and director general Manuel del Castillo, who highlighted the desire that “this new branch will be the first of the new locations of the bank, which will never lose sight of its purpose to serve the people.”

NT para Paradisus Hotels

NT for Paradisus Hotels

Paradisus by Meliá celebra su primer aniversario en Europa

Paradisus by Meliá celebrates its first birthday in Europe

En el marco incomparable de las Islas Canarias, Paradisus Gran Canaria y Paradisus Salinas Lanzarote celebran este año su primer aniversario bajo esta enseña de lujo.

In the peerless surroundings of the Canary Islands, Paradisus Gran Canaria and Paradisus Salinas Lanzarote celebrate their first birthday as members of the luxury brand this year.

Paradisus Salinas Lanzarote - Piscina principal, obra de César Manrique
Paradisus Salinas Lanzarote - Main pool designed by César Manrique

Estos excepcionales complejos todo incluido de alta gama se han convertido en auténticos anfitriones del destino revolucionando el concepto de hotelería en España. A través de sus experiencias únicas Destination Inclusive ®, elevan la definición del todo incluido a un nuevo nivel, conectando a los huéspedes con el destino, la cultura y la naturaleza, todo ello expresado con la propuesta de valor única de Paradisus by Meliá.

En el majestuoso Paradisus Gran Canaria, situado frente a la playa de San Agustín, la inmersión en la cultura local se percibe desde el momento en que se accede al hotel a través del suave aroma a laurisilva y de la cuidada decoración que rinde homenaje a la cultura canaria en cada uno de sus rincones. Disfrutar de cualquiera de sus habitaciones, del spa o del área exclusiva The Reserve constituye un verdadero paseo por el lujo experiencial.

Otra auténtica joya por descubrir es el Paradisus Salinas Lanzarote, hotel museo referente de la arquitectura en la Isla declarado Patrimonio Artístico y Cultural de Lanzarote. En este adults only situado en primera línea de playa en Costa Teguise, se siente con fuerza la obra de Fernando Higueras y César Manrique. Cobra especial protagonismo el oasis de lujo formado por sus extraordinarias villas, decoradas con exquisito gusto y que cuentan con piscina privada y servicios e instalaciones de alto nivel.

La alta gastronomía se suma a los atractivos de estos hoteles, cuya propuesta va desde lo internacional a lo local, destacando la atención al detalle del chef canario Germán Ortega.

These exceptional high-end all-inclusive resorts have become authentic hosts representing their destination and have revolutionised the concept of hotel industry in Spain. Through the unique Destination Inclusive ® experiences they provide, they raise the definition of “all-inclusive” to a whole new level, immersing guests in the destination, culture and nature, all expressed through Paradisus by Meliá’s unique value proposition.

In the majestic Paradisus Gran Canaria situated on the San Agustín beachfront, the immersion in local culture is evident as soon as you enter the hotel thanks to the mild scent of laurel forest and the carefully selected décor that pays tribute to the culture of the Canaries in every corner of the hotel. To enjoy any of its rooms, the spa or the exclusive The Reserve area is to take a trip to the world of experiential luxury.

Another real gem to be discovered is the Paradisus Salinas Lanzarote, a museum hotel that showcases the island’s architecture and has been designated part of Lanzarote’s Artistic and Cultural Heritage. The work of Fernando Higueras and César Manrique is keenly perceived in this adults-only hotel on the beachfront in Costa Teguise. Particularly striking is the oasis of luxury created by its extraordinary villas, which are decorated with exquisite taste and feature a private pool and top-level services and facilities.

Gourmet dining adds to the attractions of these hotels, with culinary offerings ranging from international to local and featuring the exquisite attention to detail of Canarian chef Germán Ortega.

Paradisus Gran Canaria - The Reserve Junior Suite Océano Frontal con bañera en terraza Paradisus Gran Canaria - The Reserve Junior Suite Ocean Front with Terrace Bathtub
Paradisus Salinas Lanzarote - The Reserve Garden Villa Océano Frontal Paradisus Salinas Lanzarote - The Reserve Ocean Front Garden Villa

Viajar. Lugares. Gran Canaria. Camino al mirador de Faneque

Travel. Places. Gran Canaria. Walk to Faneque Viewpoint

Camino al mirador de Faneque Walk to Faneque Viewpoint

Texto Text José M. Pérez Baso Imagen Photos Alberto Brito

El pinar del Parque Natural de Tamadaba es el mejor conservado del norte de la isla de Gran Canaria, en un área singular por su red de barrancos, escarpes y macizos. Registra el 25 % de la flora endémica de la Isla y el 20 % de la de todo el Archipiélago.

En esta ruta, en la que también sobresale la presencia de importantes colonias de cardonales y tabaibales, se pueden observar caseríos aislados –varios abandonados– de valor arqueológico, como El Risco y Guayedra. Los 1027 metros de altura desde el mar colocan a estas laderas como séptimo acantilado del mundo por su altura.

The pine forest in Tamadaba Nature Park is the best-preserved forest of its kind in north Gran Canaria. Situated in an area that is special for its network of ravines, crags and massifs, it is home to 25% of the island’s endemic flora and 20% of that of the whole of the Canary Islands.

The walk takes us through major colonies of cardonal and tabaiba shrubland and gives us the chance to see secluded and largely-abandoned hamlets of archaeological importance such as El Risco and Guayedra. The cliff faces here reach 1027 metres above sea level, which makes them the seventh tallest in the world in terms of height.

El risco de Faneque constituyó un centro de culto para la población aborigen asentada en Gran Canaria. La singularidad de su relieve y la panorámica que se obtiene desde su cúpula, que permite contemplar el mar, la silueta de Tenerife y una porción de la costa occidental, entre La Aldea y Gáldar, le confirieron la condición de lugar sagrado, algo común entre los indígenas de todas las Islas, que asignaban a roques y volcanes de Canarias la condición de axis mundi o eje del mundo: el vínculo entre cielo y tierra.

La ruta parte de la casa forestal de Tamadaba y concluye en el morro de Las Lechugas, donde se contempla a vista de pájaro toda la franja noroccidental de la isla de

El risco de Faneque constituyó un centro de culto para la población aborigen asentada en Gran Canaria

Gran Canaria, con los municipios de Agaete y Gáldar al fondo. Con una longitud total de cuatro kilómetros (ida y vuelta), tenemos un desnivel medio de 265 metros sobre sendero seguro, salvo cuando se atraviesa una parte del antiguo canal de agua construido a mediados del siglo pasado.

Faneque Cliff served as a place of worship for Gran Canaria’s aboriginal inhabitants. Its unique relief and the panoramic view from the top – taking in the sea, the outline of neighbouring Tenerife and a stretch of the west coast (from La Aldea to Gáldar) – made it a sacred place. Such attributions were common among the indigenous populations of all the Canary Islands, who considered giant rocks and volcanoes to be an “axis mundi” (world axis): the link between the heavens and earth.

Faneque Cliff served as a place of worship for Gran Canaria’s aboriginal inhabitants

Atravesamos un húmedo pinar; en los pinos del barranquillo que cruza el fayal brezal cuelgan líquenes que semejan barbas y nos revelan la casi permanente humedad que, dada su orientación, hay en este lugar. Lo segundo que llama nuestra atención es la conocida como cueva del Zapatero, excavada en la roca, con un muro frontal y una puerta que protege el interior. La usaban personas que explotaban los recursos

Our walk commences at the Tamadaba forest house and takes us as far as the peak known as Morro de Las Lechugas, which offers a bird’s eye view of the entire northwestern face of Gran Canaria, with the towns of Agaete and Gáldar in the distance. Four kilometres long (out and back) and with an average elevation gain/loss of 265 metres, the walk follows a safe trail throughout, except when we cross part of the old water canal built in the mid-20th century.

We head through a humid pine forest and the humidity is obvious because the pine trees in the small ravine that runs through fayal-brezal heath have lichens hanging like beards on them, a reflection of the near-permanent humidity created here by the forest’s aspect. The second striking aspect is “Cueva del Zapatero” (Shoemaker’s Cave). Excavated in the rock and with a front wall and door to protect the interior, the cave was used by the pine-needle and charcoal

Viajar. Lugares. Gran Canaria. Camino al mirador de Faneque
Travel. Places. Gran Canaria. Walk to Faneque Viewpoint

Travel. Places. Gran Canaria. Walk to Faneque Viewpoint

del pinar, pinocheros y carboneros. Es un recuerdo de la época en que el monte era generoso en recursos para las poblaciones más cercanas.

Ahora, el pinar se abre y la vista sobre el noroeste de Gran Canaria es espléndida: a nuestros pies, el barranco de Guayedra; en la costa, el puerto de las Nieves, en Agaete; a la derecha, el barranco que flanquea por el norte Tamadaba; en la punta, el faro de Sardina del Norte; y, cerrando las vistas, la montaña de Gáldar.

Llegamos al final del sendero (solo ida) y en este morro de las Lechugas tenemos un excepcional mirador sobre el roque Faneque, tras haber pasado por la degollada de Los Pasitos. La vista es vertical y excepcional; a nuestros pies el acantilado cae vertiginoso hasta el mar. Es un lugar donde nos recreamos con unas vistas panorámicas que justifican el camino de vuelta, en el que aprovecharemos para saborear el esplendor del pinar canario. NT

Localización: municipio de Agaete.

Cómo llegar: tomar la GC210 dirección Tamadaba, para enlazar con la GC-216.

Lugar de partida: casa forestal de Tamadaba.

Duración: 2 h 30 min (solo ida) aprox.

Distancia: 2,5 km (solo en un sentido).

Dificultad: media.

Consejos: teléfono móvil con batería, más de 1,5 l de agua, calzado deportivo con buen dibujo en la suela, mochila, abrigo, bastón de andar, gorra, gafas de sol, protector solar y algo de comida. Evitar horas centrales del día y épocas de altas temperaturas; precaución los días de lluvias.

gatherers who harnessed the pine forest’s resources. I recall the days when the hills provided considerable resources to the nearest villages.

The pine forest clears now and we are treated to a splendid view of Gran Canaria’s northwest coast. The Guayedra Ravine lies below us; Agaete’s Puerto de Las Nieves harbour can be seen on the coast; on the right of the ravine to the north lies Tamadaba; on the far headland, Sardina del Norte lighthouse and, rounding off the view, Gáldar mountain.

Once we have negotiated the Los Pasitos pass, we reach the end of the outward leg of the walk at Morro de las Lechugas, a hilltop offering a wonderful view of the Roque Faneque cliffs. The view of the sheer drop and the cliffs plunging into the sea below us is truly exceptional. The panoramic vistas at this spot make the return journey worthwhile and we take the opportunity along the way to admire the splendour of the Canarian pine forest ( Pinus canariensis) NT

Location: municipality of Agaete.

Getting there: take the GC210 road towards Tamadaba and then the GC-216.

Starting point: Tamadaba Forest House.

Time: approx. 2 h 30 min (outward leg).

Distance: 2.5 km (outward leg).

Difficulty: medium.

Advice: take a mobile phone with battery, more than 1.5 litres of water, good-grip footwear, a backpack, coat, hiking pole, hat, sunglasses, sun cream and something to eat. Avoid walking in the middle of the day or during heatwaves and take extra care on rainy days.

Viajar. Lugares. Gran Canaria. Camino al mirador de Faneque

NT para Turismo LPA

Pasión

por la vela

latina: un deporte

único en Las Palmas de Gran Canaria

NT for Turismo LPA

Passion for Lateen

Sailing: a unique sport in Las Palmas de Gran Canaria

Temporada de vientos alisios. El viento atlántico, fresco y constante, responsable de mantener en verano, en el norte de las Islas Canarias, una temperatura suave, alejada de los altos y sofocantes registros de esta época. Y también el elemento fundamental para el desarrollo de una de las actividades náuticas más singulares que se pueden encontrar: la vela latina canaria de botes. Una modalidad exclusiva de Las Palmas de Gran Canaria, distinguida por sus botes con una vela el doble de alta que su eslora y una pasión histórica por la competición.

It is trade wind season. In northern parts of the Canary Islands, this cool and constant Atlantic wind keeps the temperature mild in summer, well below the suffocatingly high temperatures found elsewhere at this time. That same wind is also the key factor in one of the most unique nautical activities you will come across anywhere: Canarian Lateen Sailing. This form of sailing is exclusive to Las Palmas de Gran Canaria and is distinct for its boats, which have a single sail that is twice as tall as the boat length, and for its historic passion for competition.

La primera regata de la que se tiene constancia data del año 1904. Entonces esos modestos botes pesqueros, de transporte de mercancías, los populares cambulloneros (pequeños comerciantes que interactuaban con la flota del puerto), se habilitaron como embarcaciones para competir, gobernados por una tripulación numerosa que tumba (todos a una) a su nave para dirigirla en la dirección adecuada. Es un espectáculo digno de verse, justo en una época del año en la que los vientos alisios se dejan notar en mayor medida. Los visitantes que se animen a ello descubrirán cómo en la capital de Gran Canaria el mar regala sorpresas muy especiales.

Unas postales náuticas ideales para retratar desde tierra y unas jornadas fantásticas para disfrutar del ambiente, la afición y un deporte que solo encontrará en Las Palmas de Gran Canaria.

La temporada de vela latina tiene lugar, habitualmente, desde marzo hasta septiembre y las regatas o «pegas» se celebran los fines de semana en el litoral este de la ciudad.

The first recorded regatta dates back to 1904. Back then, the small boats used for fishing or carrying goods - popularly known as ‘cambulloneros’ (the small-scale traders who interacted with the ships anchored in the port) - were turned into 'competition boats which have a large crew that works in unison to change the sail position and steer the boat in the right direction.

The sailing is a wonderful sight at the time of year when the trade winds are strongest. If you take time to watch when visiting, you will discover that the sea offers up very special surprises in the Gran Canaria capital.

The picture-postcard spectacle is ideal for observing from the shore and provides wonderful days to enjoy the atmosphere, the support and a sport found only in Las Palmas de Gran Canaria.

The Lateen Sailing season usually runs from March to September, with regattas held at weekends along the city’s eastern shore.

Viajar Escapadas. 48 horas en El Hierro

Descubre la Isla del Meridiano

Texto Text Raquel Álvarez

Las dos temporadas de la exitosa serie de televisión

Hierro, de José y Jorge Coira, catapultaron los paisajes de esta pequeña isla de apenas 270 kilómetros cuadrados a todo el mundo.

Una escapada a El Hierro debe incluir la experiencia de bucear y sumergirse en las cristalinas aguas del mar de las Calmas, nuevamente llenas de colores y vida tras la erupción del volcán submarino en 2011.

Para los más playeros, incluso aquí encontrarán algunos lugares de ensueño. Por ejemplo, La Restinga tiene zona de playa y paseo, para un día completo de relax y familia. Otras playas interesantes son Timijiraque, el Tamaduste, Arenas Blancas y una de las más espectaculares del mundo por su arena rojiza: El Verodal (se desaconseja el baño, sobre todo por las corrientes; extreme la precaución). Aventureros e instagrammers buscarán la piscina natural conocida como el Charco Azul, en el valle de El Golfo, y el Charco Manso, coronado con un arco de piedra natural.

Travel Breaks. 48 hours in El Hierro

Discover the Island of the Meridian (El Hierro)

Los amantes de la naturaleza tienen una cita con el lagarto gigante de Salmor; conocer el trabajo para su recuperación es excitante. Y merece la pena también visitar el poblado de Guinea, tomar un café en el considerado como hotel más pequeño del mundo y darse un masaje relajante en el balneario del Pozo de la Salud, en Sabinosa.

Los más ruteros encontrarán una buena red de carreteras desde la costa hasta las cumbres cubiertas de niebla y numerosos miradores con acantilados de vértigo.

PARA COMER:

Pescado fresco, quesos locales, aclamados y reconocidos vinos de la Isla (de cepas baboso negro, verijadiego, negromuelle o listán blanco), los plátanos y la piña tropical que se cultivan aquí. Y las deliciosas quesadillas no pueden faltar.

The two seasons of the hit TV series by brothers José and Jorge Coira catapulted the landscapes of this small island of barely 270km 2 to worldwide fame.

A getaway to El Hierro necessarily has to include the experience of diving and immersing yourself in the Mar de las Calmas’ crystal-clear waters, which are teeming with colour and life following the eruption of the undersea volcano in 2011.

Beach lovers will find several dream spots even here. La Restinga, for example, has a beach and promenade for a full day unwinding with the family. Other beaches of interest include Timijiraque, Tamaduste and Arenas Blancas, while El Verodal (swimming is not advised due to the strong currents; great care is required) is one of the most spectacular in the world on account of its reddish sand. Adventurers and Instagrammers will head for the El Charco Azul natural pool in El Golfo Valley as well as the volcanic pool known as El Charco Manso, which boasts a natural stone arch.

Nature lovers have a date with the giant Salmor lizard. Learning about the work being done to ensure its recovery is exciting. Also worthwhile is a visit is the Poblado de Guinea eco-museum, as is a coffee in what is reputedly the world’s smallest hotel or a relaxing massage at the Pozo de la Salud spa in Sabinosa.

Ardent drivers will find a great network of roads from the coast up to the mist-shrouded peaks, including numerous viewpoints looking onto dizzying cliffs.

EATING:

Fresh fish, local cheeses, prestigious award-winning wines from the island (made with baboso negro, verijadiego, negromuelle and listán blanco grape varieties), and locally-grown bananas and tropical pineapples. The delicious quesadilla cakes are also an absolute must.

Viajar. Destinos. Mallorca

Travel. Destinations. Majorca

Bajo el sol de la Tramuntana Beneath the Tramuntana sun

Más allá de las calas recónditas, Mallorca alberga en su interior uno de sus mayores tesoros: la Serra de Tramuntana. Este espacio, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco, alberga a lo largo de sus noventa kilómetros, entre sa Dragonera y el cap de Formentor, una riqueza singular que es protegida gracias a una veintena de municipios que concentran un patrimonio en el que conviven los valores culturales junto al respeto medioambiental. Acrobacias dentro de una isla señalada por la demanda turística, que ha marcado su distintivo en el interior gracias a la combinación entre el deporte, la gastronomía y la idiosincrasia de sus gentes.

Beyond tucked-away coves, Majorca’s interior is home to one of the island’s greatest treasures: the Serra de Tramuntana mountain range. Along its ninety kilometres from Sa Dragonera to Cap de Formentor, this World Heritage Site boasts a unique richness that is protected thanks to approximately twenty municipalities that together form a heritage combining cultural values and respect for the environment. A feat of acrobatics on an island characterised by high tourism and whose interior offers a distinctiveness based on the combination of sport, gastronomy and the idiosyncrasy of the local people.

Texto Text Carla Rivero Imagen Photos Rocío Eslava

A esta travesía se llega por tren. El afamado ferrocarril de Sóller funciona desde 1912 y parte desde el centro de Palma hasta el pueblo que está en la costa noroeste. Un trayecto que hará viajar en el tiempo a los amantes de la historia, quienes, al poner sus pies en la plaza de la Constitución, comprenderán por qué el discípulo del mismo Gaudí se fijó en la iglesia de Sant Bartolomeu. El corazón del municipio, donde conviven el gótico y el modernismo europeo, es de donde parten las calles serpenteantes. En ellas, se encontrarán a Rose, una gatita que descansa en un sillón antiguo y mira entre legañas a los visitantes de la tienda de pintura de su amo. El camino continúa hacia Deiá mientras los naranjos colman la vista. La fruta brilla como manchas de luz entre la hojarasca verde y el relieve pardo de las montañas. Entonces, el caminante se calza las botas y emprende una de las etapas más conocidas de la Ruta de Pedra

El corazón del municipio, donde conviven el gótico y el modernismo europeo, es de donde parten las calles serpenteantes

en Sec, en homenaje al arte milenario que hay entre los refugios de Muleta y Can Boi. Durante unas cuatro horas y media, la ruta, de diez kilómetros, revelará a los curiosos los bancales de huertos y olivares y, entre la maleza, un sabinar que constituye el único bosque litoral de su especie.

A la sombra de la montaña del Teix, la pequeña localidad de Deià –cuyo topónimo se debe a la palabra

The journey through Tramuntana starts with a train ride. The famous Sóller railway, in operation since 1912, runs from the centre of Palma to this town on the northwest coast. The ride will transport history enthusiasts back in time and, as soon as they set foot in the Plaza de la Constitución, they will understand why Joan Rubió Bellver, disciple of none other than Gaudí, set his sights on the church of Sant Bartolomeu. Winding streets make their way out from the heart of the town, where Gothic and European modernism live side by side. On these same streets you will come across Rose, a small cat that rests on an old armchair while casting a sleepy glance at visitors to her owner’s paint shop.

The route continues towards Deiá through abundant orange trees. The fruit glistens like patches of light amid the greenery and the brownish colour of the hillsides. On reaching this point, walkers put their boots on

and set out on one of the best-known stretches of the trail known as Pedra en Sec (named thus as a tribute to the centuries-old art of drystone wall building) between the hostels at Muleta and Can Boi. Taking about four and a half hours, the 10-km hike will reveal to curious hikers farming terraces with orchards and olive trees, as well as – among the undergrowth – a juniper forest that is the only one of its kind on the coast.

Viajar. Destinos.

árabe daia, es decir, aldea– se independizó de su vecino en el año 1583 y se convirtió en un próspero núcleo dedicado al sector primario, donde el cultivo, la explotación del cerdo negro mallorquín o el ingenio para guardar bloques de hielo se convirtieron en sus principales fuentes de riqueza. Este lugar fue inspiración para el escritor Robert Graves, a quien hay dedicado un museo, y una no se extraña, pues entre Es Puig, coronado por la iglesia y el cementerio, y Es Clot, la zona baja, hay vistas impresionantes hacia el confín del mundo que se pueden disfrutar desde el mirador de Son Marroig durante la puesta del sol.

Pero, si quisieran encontrar el rastro del pianista Chopin y la escritora George Sand, la última parada es crucial. Las celdas de La Cartoixa acogieron a los artistas durante su visita, descrita en el libro Un invierno en Mallorca . En sí, el municipio de Valldemossa también constituyó una fuente de inspiración para Rubén Darío. Este núcleo poblacional respira la confluencia de culturas y monumentos, entre los que destaca el desconocido monasterio de Miramar, donde el estudioso Ramón Llull fundó una escuela de lenguas orientales. ¿Cómo terminar el día después de tan larga travesía? Las aguas del Mediterráneo mecen las embarcaciones del puerto de Valldemossa, así que queda remojar los pies en el mar mientras el perfil de la Tramuntana se desvanece. NT

Standing in the shade of the Teix mountain, the small town of Deià, which takes its name from the Muslim word ‘daia’ (‘village’), gained independence from its neighbour in 1583 and became a prosperous agricultural town whose main sources of wealth were crops, Majorcan black pig farming and an ingenious method for storing ice in blocks. The place was an inspiration for the writer Robert Graves (who has a museum named after him), which is no surprise because the area between Es Puig, with its hill-

Winding streets make their way out from the heart of the town, where Gothic and European modernism live side by side

top church and cemetery, and the lower part known as Es Clot offers impressive views to the end of the world that are best enjoyed from the Son Marroig viewpoint at sunset.

However, if you are looking for traces of pianist Chopin and writer George Sand, the last stop along the way is crucial. The pair stayed in the cells at the La Cartoixa monastery during their visit, as described in Sand’s novel A Winter in Majorca. For its part, Valldemossa was a source of inspiration for Rubén Darío. The town offers an amalgam of cultures and monuments, including the little-known Miramar monastery where scholar Ramón Llul founded a school of oriental languages. How best to end the day after such a long hike through the hills? The waters of the Mediterranean gently rock the boats in Valldemossa harbour, so why not dip your feet in the sea as the outline of the Tramuntana mountains fades gradually… NT

Viajar. Destinos.
Destinations.

Viajar. Destinos. Madrid

Travel. Destinations. Madrid

Chueca, orgullo de barrio

Chueca: neighbourhood pride

Hubo un tiempo en el que en Chueca muchas fueron las personas a las que se les negaba ser fuera de ese barrio. En la clandestinidad encontraron la seguridad y la empatía que no había al otro lado de ese reducto de calles delimitado por las de Sagasta, Fuencarral, Barquillo, Fernando VI y la Gran Vía. Hoy Chueca es el centro neurálgico de la lucha por los derechos de la comunidad LGTBI+ a nivel internacional y el Orgullo la reivindicación por la causa de la diversidad.

At one time, many in Chueca were denied the right to be who they really were, when outside the quarter. Forced underground, they found security and empathy here that did not exist beyond the refuge of streets bounded by Sagasta, Fuencarral, Fernando VI, Barquillo and Gran Vía. Today’s Chueca is the focal point of the fight for LGTBI+ rights at international level and Pride represents its advocacy for the cause of diversity.

Texto Text Galo Martín Aparicio Imagen Photos Saioa Arellano

Fruto de la lucha de un puñado de personas empujadas por el resto a los márgenes de la sociedad, hoy Chueca es conocido como el barrio de la inclusión, la diversidad y la tolerancia. Valores que, se sobreentiende, también están aceptados fuera de esta especie de aldea gala en la que durante mucho tiempo encontraron refugio las personas del colectivo LGTBI+. Colectivo que se hace oír y fuerte con el Orgullo. Una concentración reivindicativa que comienza en la plaza Pedro Zerolo –que recibe su nombre de uno de los activistas que más trabajaron en defensa de los derechos de la comunidad LGTBI+ en España–, que se celebra todos los veranos y está abierta a todo el mundo que quiera formar parte de ella. Durante el Orgullo es posible conocer el carácter del barrio, pero no son los mejores días para pasearlo y descubrirlo. Sus bares y restaurantes están todos llenos, algunas tiendas pueden estar cerradas y entre tanto jaleo es posible que uno no repare en la plaza del Rey, donde se encuentra la Casa de las Siete Chimeneas, actual sede del Ministerio de Cultura, ni en el Palacio de Longoria, edificio modernista que es sede de la Sociedad General de Autores y Editores, ni tampoco en los museos de Historia y del Romanticismo, ubicado este último en el antiguo y barroco palacio del Marqués de Matallana y que alberga una colección de pinturas, mobiliario y artes

Chueca, además de inclusivo y respetuoso, alienta el consumismo por medio de tiendas en las que se venden productos coquetos, extravagantes, pícaros y lúcidos

decorativas del siglo XIX, representativas de la vida cultural, política y cotidiana del Madrid romántico. Una de las piezas que más llaman la atención es la pistola con la que se suicidó el dramaturgo Mariano José de Larra.

Thanks to the fight fought by a handful of people who were forced to live on the margins by the rest of society, Chueca is known today as a neighbourhood characterised by inclusion, diversity and tolerance. It goes without saying that these values are also accepted outside this kind of Gaulish village where, for a long time, people from the LGTBI+ community found refuge. The collective makes its voice heard and grows stronger thanks to Pride. This march for rights sets off from Plaza Pedro Zerolo, the square

In addition to being inclusive and respectful, Chueca encourages consumer spending through stores that sell cute, extravagant, mischievous and clever products

named after one of the activists who worked hardest to defend the rights of Spain’s LGTBI+ community. Held every summer, it is open to all who want to be part of it. During Pride you can get to know Chueca’s character, even if they are not the best days to walk around and discover the quarter. The bars and restaurants are packed, some shops may be closed and, with all the hectic activity, you might miss the Plaza del Rey and its House of the Seven Chimneys, currently the seat of the Ministry of Culture. You might also miss the Longoria Palace, a modernist building that serves as the headquarters of Spain’s Society of Authors, Composers and Publishers, and the Museums of History and Romanticism. The latter is located in the old baroque palace of the Marquis of Matallana and houses a collection of 19th century paintings, furniture and decorative arts reflecting Madrid’s cultural, political and daily life during the Romantic period. One of the pieces that attracts most attention is the gun with which playwright Mariano José de Larra committed suicide.

In addition to being inclusive and respectful, Chueca encourages consumer spending through stores that sell cute, extravagant, mischievous and clever

Chueca, además de inclusivo y respetuoso, alienta el consumismo por medio de tiendas en las que se venden productos coquetos, extravagantes, pícaros y lúcidos. Sus librerías hacen las veces de faros y clínicas de psicología. En la calle Hortaleza se encuentra la librería Berkana, la primera especializada en cultura LGTBI de España. En la calle Pelayo está la librería Amapolas en octubre, con un fondo seleccionado con mimo por su librera, Laura Riñón Sirera, quien expende libros más efectivos que los ansiolíticos. En la calle Hernán Cortés encontramos Panta Rhei, una librería de libros ilustrados y cómics. Estos y otros negocios ocupan locales situados en la planta baja de edificios preñados de balcones, unos abiertos y otros cerrados con estructuras de hierro y vidrio y que se convierten en miradores. Muchas ventanas tienen contraventanas de madera, material del que están hechas las puertas de acceso a estos edificios y en las que hay aldabas de bronce para llamar golpeándolas. Puertas que se abren y se cierran, según entren o salgan vecinos con y sin mascota, turistas solos, en pareja o en grupo, portando mochilas o maletas de cabina. Chueca es una radiografía de nuestro tiempo. NT

products. Its bookstores function as beacons as well as psychology clinics. On Calle Hortaleza you will find the Berkana bookstore, the first in Spain to specialise in LGTBI culture. On Calle Pelayo is Amapolas en octubre, with its collection of books that are carefully chosen by owner Laura Riñón Sirera and are more effective than anxiety pills. On Calle Hernán Cortés you will find Panta Rhei, a bookstore specialising in books and comics. These and other businesses occupy the ground floors of buildings featuring an abundance of balconies, some of which are open while others are enclosed with wrought iron and glass structures and are used to observe the street below. Many of the windows have wooden shutters, the same material used for the main doors, which are fitted with bronze knockers. The doors open and close in accordance with the comings and goings of the local residents (with or without their pets) or of tourists travelling alone, in couples or in groups, and carrying backpacks and/or cabin bags. Chueca is a snapshot of our time. NT

La plaza de Chueca, en la que se encuentra la estación de metro del mismo nombre, es el epicentro del barrio. Muy cerca está el Mercado de San Antón, un espacio más propio para tomar algo que para hacer la compra, en la calle Augusto Figueroa. Calle copada de zapaterías con pares de esta y otras temporadas. Perpendicular a esta vía se encuentra la calle Barquillo, en el pasado repleta de tiendas de venta de equipos de sonido.

The quarter’s focal point is the Plaza de Chueca, where the metro station of the same name is located. Close by is the San Antón market, a space more appropriate for a drink than for doing your shopping. The market is on Calle Augusto Figueroa, a street full of shoe shops that sell footwear from this season and previous ones. Perpendicular to it is Calle Barquillo, which was once packed with shops that sold sound equipment.

Un paseo cultural y natural por Murcia A trip through culture and nature in Murcia

Murcia es un destino muy variopinto, apto para todo tipo de visitantes: tanto para los que están de paso como para aquellos que quieren pasar varios días a descubrir lo que esconde esta ciudad: desde diversos museos para todos los gustos hasta la tranquilidad de sus parques, que tienen algo que enamora a todo aquel que la visita.

Murcia is a multi-faceted destination suited to all types of visitors, both those just passing through and those wanting to spend several days discovering the city’s hidden features. It offers a range of museums catering for all tastes and forms of art, as well as – for those looking for peace and quiet – parks that are guaranteed to make all who visit them fall in love with them.

Museo de Santa Clara

Sobre el palacio islámico-mudéjar del emir murciano Ibn Hud se fundó el monasterio de Santa Clara, que desde mediados del siglo XIV alberga a las monjas clarisas. En esta construcción confluyen varios siglos de historia y distintos estilos, como el islámico, el gótico y el barroco. El espacio museístico y las monjas conviven en total armonía. La entrada es gratuita y el museo cuenta con diferentes opciones de visitas guiadas que pueden ayudar a profundizar más en el trasfondo histórico.

Museo Arqueológico de Murcia

Con dieciséis salas, este museo propone al viajero un recorrido desde el período prehistórico, avanzando por el Paleolítico y la Edad del Bronce hasta el período cristiano y visigodo. La visita es muy didáctica, con muchos restos arqueológicos, algunos de ellos de origen romano, y además en muy buen estado de conservación.

Museo Teatro Romano de Cartagena

Nos aproximamos ahora a la costa de la región para recomendar este museo, que con toda seguridad transportará al viajero a la época romana,

Museum of Santa Clara

The monastery of Santa Clara, founded on the site of the Islamic-Mudejar palace of Murcian emir Ibn Hud, has been home to the Poor Clare nuns since the mid-14th century. The building is a confluence of centuries of history and different cultures, including Islamic, Gothic and Baroque. The museum space and nuns coexist in absolute harmony. Admission is free and there are various guided tours for visitors who are keen to delve deeper into its historical background.

Murcia Museum of Archaeology

This 16-room museum takes visitors on a journey from the prehistoric period through the Paleolithic to the Bronze Age, while also covering protohistory and history up to the Christian and Visigoth eras. The visit is highly instructive and features a host of archaeological remains, many of which date back to Roman times and are very well-preserved.

Roman Theatre Museum, Cartagena

We head to the coast of the region of Murcia for this recommended museum, which is guaranteed to transport visitors back to Roman days, to the

concretamente a los años 5 a 1 a. C. El teatro romano es apreciable desde el exterior, pero es recomendable pagar su entrada (seis euros por persona) para contemplar su conservación y sus exposiciones didácticas.

years 5 to 1 BC. Although the Roman theatre is visible from outside, paying the entrance fee (€6 per person) is recommended in order to see how it has been preserved and its educational exhibitions.

Parque de El Valle y Carrascoy

Terminemos con un poco de naturaleza. La riqueza vegetal de este bosque mediterráneo incluye más de seiscientas especies, esencialmente pino carrasco, piñonero, encina carrasca y alguna pequeña área de alcornoques, entre otros. En este parque predomina la caliza, lo que proporciona texturas y colores diversos, parecidos a los de un paisaje lunar. Y si prestamos atención a sus cielos veremos que en ellos acechan las aves rapaces como cernícalos y halcones. Su localización ha favorecido durante siglos una importante ocupación humana, que se manifiesta en diversas construcciones y yacimientos arqueológicos. NT

El Valle and Carrascoy Park

Last but certainly not least, we end with a little nature. The wealth of plant life in this Mediterranean forest includes over 600 species, essentially woodlands of Aleppo pines, stone pines, Aleppo oaks and a small area of cork oaks, among others. Due to the predominant limestone, the park’s geology has textures and colours that are different to those of a lunar landscape. Look closely at the sky above and you will see birds of prey such as kestrels and falcons lurking. The park’s geographical location has led to extensive human and cultural occupation down the centuries, as is evident from the different constructions and archaeological sites. NT

Cultura Recomendaciones

literarias por Nicolás Castellano

El periodista que da voz a las víctimas de la inmigración, de guerras y de catástrofes en todo el mundo sugiere algunos títulos imprescindibles para no pasar de puntillas por estos tiempos modernos:

Culture Recommended Reading by Nicolás Castellano

The journalist who gives voice to the victims of immigration, wars and catastrophes around the world recommends several key books to avoid glossing over these modern times:

Panza de burro

Andrea Abreu

Editorial Barrett

La irrupción más potente en la literatura canaria en muchas décadas, aire fresco.

Donde mueren los ríos

Antonio Lozano

Zoela Ediciones

Para entender los porqués de los desplazamientos forzosos de población, Antonio Lozano y su obra es todo un tesoro.

Cartas de amor y rebeldía

Lydia Cacho

Editorial Debate

La historia de Lydia Cacho es una inspiración para cualquier periodista que quiera desnudar la corrupción y el crimen organizado.

Kingsley

Olivier Jobard y Florence Saugues

Editorial Marval

El mejor libro que jamás se haya hecho siguiendo el viaje de un chico desde su pueblo en Camerún hasta llegar en patera a Fuerteventura.

Panza de burro

Andrea Abreu

Editorial Barrett

The most powerful writer to emerge in Canarian literature for many decades, a breath of fresh air.

Donde mueren los ríos

Antonio Lozano

Zoela Ediciones

For an understanding of the whys and wherefores of the enforced displacements of people, Antonio Lozano and his book are an absolute gem.

Cartas de amor y rebeldía

Lydia Cacho

Editorial Debate

Lydia Cacho’s story is an inspiration for any journalist seeking to lift the lid on corruption and organised crime.

Kingsley

Olivier Jobard and Florence Saugues

Editorial Marval

The best book ever written that follows the journey of a young man from his village in Cameroon to his arrival in Fuerteventura on a migrant boat.

Viajar. Destinos. Marruecos

Travel. Destinations. Morocco

Marrakech, festín para los sentidos Marrakesh, a treat for the senses

Cabe imaginar que ante la pregunta de cuánto tiempo hace falta para conocer Marrakech, lanzada tal vez por algún turista apresurado, el escritor Juan Goytisolo –fallecido en 2017 en la ciudad imperial que hizo suya, tres años después de recibir el Premio Cervantes– hubiera contestado sin titubear que toda una vida.

If asked how long is needed to get to know Marrakesh (a question possibly from a tourist in a hurry), it is easy to imagine writer Juan Goytisolo - who died in 2017 in the imperial city he made his home, just three years after receiving the prestigious Cervantes Prize -, responding without hesitation ‘an entire lifetime’.

Texto Text Loreto Gutiérrez Imagen Photos Saioa Arellano

Pero al menos en una ocasión se compadeció del visitante ocasional y dejó escrito su consejo: «Hay que pasear lentamente sin la esclavitud del horario, siguiendo la mudable inspiración del gentío. Perdido en un maremágnum de olores, sensaciones, imágenes, múltiples vibraciones acústicas: corte esplendente de un reino de locos y charlatanes». Háganle caso, andar sin rumbo y derramar los sentidos es el mejor sortilegio para aventurarse en los encantos de la ciudad roja.

Al atardecer la plaza inicia su metamorfosis ante los ojos del espectador, como si de un cambio de escenario entre dos actos de una obra teatral se tratara

Durante años fue habitual encontrar a Goytisolo en el Café de France a la hora en la que el sol se oculta sobre el minarete de la cercana mezquita de la Koutoubia, observando desde la terraza la hipnótica transformación diaria de ese ser vivo que es la plaza Jemaa el-Fna. Corazón y nervio de Marrakech, declarada Patrimonio Inmaterial de la

On at least one occasion, however, he voiced his sympathy with the occasional visitor and provided the following written advice: “You should walk around slowly, without being slave to a schedule, and adapt to the changing inspiration of the throng. Lost in a sea of smells, sensations, images, multiple sound vibrations: the splendid court of a kingdom of madmen and charlatans” . Heed his advice: the best strategy to immerse yourself in the charms of the so-called red city is to wander around aimlessly and allow your senses to flow.

For years, Goytisolo was a regular presence at the Café de France as the sun set over the minaret of the nearby Koutoubia mosque and he would ob-

serve from the pavement terrace the hypnotic daily transformation of the lifeform that is Jemma El Fna square. Marrakesh’s heart and hub, as well as part of UNESCO’s Intangible Heritage of Humanity, Jemma El Fna is one and many squares at the same time. By day, snake charmers, story tellers, fortune tellers,

Viajar. Destinos. Marruecos

Humanidad por la Unesco, Jemaa el-Fna es una y muchas plazas al mismo tiempo. De día, encantadores de serpientes, narradores de leyendas, pitonisas, aguadores y sacamuelas configuran una estampa medieval que se funde con los tenderetes donde se apilan las naranjas, listas para convertirse en dulce elixir reponedor antes de continuar camino.

Al atardecer la plaza inicia su metamorfosis ante los ojos del espectador, como si de un cambio de escenario entre dos actos de una obra teatral se tratara, y cuando cae la noche renace poblada de numerosos puestos de comida. La insistencia pegajosa de los captadores de clientes, el humo que llena el aire –y la ropa– de olor a cordero o las estrecheces de los bancos corridos no deberían disuadir al visitante de vivir la experiencia de degustar una harira, un cuscús o cualquier otro plato local en Jemaa el-Fna al menos una vez. Para quienes buscan lujos imperiales ya está el imponente hotel La Mamounia, pero ese es otro Marrakech.

water carriers and tooth-pullers create a medieval tableau that fuses with the stalls stacked with oranges ready to be made into a sweet and replenishing elixir to be enjoyed before continuing walking.

At dusk the square begins its metamorphosis before the spectator’s eyes, like a change of scene between two acts of a play. When night falls, it is reborn and populated by numerous food stalls. The dogged insistence of the touts, the cooking smoke that fills the air - and clothes - with the smell of lamb, and the very narrow seating benches should not de-

At

dusk the square begins its metamorphosis before the spectator’s eyes, like a change of scene between two acts of a play

ter visitors from savouring the experience of trying a harira, a couscous or any other local dish at Jemma El Fna at least once. For those seeking imperial luxuries, the imposing La Mamounia Hotel is available, but that is a very different Marrakesh.

Goytisolo cambió de hábitos al final de su vida movido por el hartazgo de la multitud que abarrota ya a toda hora el mítico Café de France, aunque hay una costumbre que mantuvo intacta, la de pasear sin rumbo por las intrincadas callejuelas de la medina, actividad para la que incluso inventó un verbo, medinear, con esa querencia suya a bautizar las acciones que producen gozo. Un laberinto vibrante y caótico que sorprende en cada recoveco con la explosión de color de las pirámides de especias y las alfombras, el martilleo de los artesanos, la incesante algarabía humana o la insospechada tranquilidad de los riad que esconde en su interior. Todas las horas son pocas aquí. Pero si acaso el visitante se quedara sin tiempo para conocer otros lugares que completan la visión de la ciudad, como los Jardines Majorelle, las tumbas saadíes o el Palacio de la Bahía, ya no tendrá prisa, porque habrá aprendido que a Marrakech siempre se vuelve. NT

Fed up with the crowds that packed the legendary Café de France at all hours, Goytisolo changed his routines towards the end of his life. However, he did remain faithful to one custom, namely, strolling aimlessly through the medina’s intricate alleyways. He even invented a verb in Spanish (‘medinear’) for this, in keeping with his desire to coin names for actions that bring joy. Every nook and cranny of this vibrant and chaotic labyrinth throws up surprises in the form of the explosions of colour of the spice pyramids and carpets, the hammering noises from the local artisans, the incessant human hubbub, and the unexpected tranquillity of the riads tucked away inside the medina. You simply never have enough time here. However, if you do run out of time to see other places to complete your sightseeing, including the Majorelle Gardens, Saadian Tombs or Bahia Palace, you will no longer hurry because you will have realised by now that you always return to Marrakesh. NT

Viajar. Destinos. Ouarzazate

Travel. Destinations. Ouarzazate

Bienvenidos a la puerta del desierto Welcome to the Gateway to the Desert

Texto Text Raquel Álvarez Imagen Photos Carlos Novella

Situada a 1160 metros de altitud, rodeada de montañas, Ouarzazate significa ‘sin ruido’ o ‘silencio total’; es una población del sureste de Marruecos muy conocida también como la puerta de desierto.

Ouarzazate, which stands 1160 metres above sea level and is surrounded by mountains, means 'without noise' or 'total silence'. This town in southeast Morocco is also known as the Gateway to the Desert.

Bienvenidos al festival de los sentidos, casi un escenario de Las mil y una noches . De hecho, aquí se encuentran los estudios cinematográficos más importantes de todo Marruecos y parte de África (hay quien dice que son los más extensos del mundo), donde se han filmado desde la mítica Lawrence de Arabia a la mundialmente polémica La última tentación de Cristo o éxitos como Star Wars , Juego de tronos, La momia, Gladiator o Astérix y Obélix, Misión Cleopatra

Welcome to this festival of the senses, which resembles a scene from The Thousand and One Nights Indeed, here you will find the most important film studios in the whole of Morocco and part of Africa (some say they are the biggest in the world), and everything from the legendary Lawrence of Arabia to the globally controversial The Last Temptation of Christ has been filmed here, as have box-office hits such as Star Wars , Game of Thrones , The Mummy , Gladiator and Asterix and Obelix: Mission Cleopatra

Además de los estudios de cine, se recomienda visitar el mercado central, riquísimo en especias y cuero, la plaza Al Mouahidine y, por supuesto, la postal más internacional, que es la casba Taourirt (una fortaleza de adobe levantada en el siglo XVIII para controlar el mercado del oro entre Marrakech y Tombuctú).

En Ouarzazate se produce la simbiosis perfecta entre la lengua arenosa de uno de los desiertos más extremos del mundo, sus pequeños oasis de película y las admiradas mujeres y hombres del desierto, llenos de leyendas, coraje y sabiduría. Disfrutar de sus voces, historia y cantos ya ha valido la pena.

Apart from the film studios, other places worth visiting are the central market (packed with spices and leather), the Al Mouahidine Square and, of course, the city’s best-known sight internationally: the Taourirt kasbah, an adobe mud brick fortress built in the 18th century to ensure control of the gold trade between Marrakesh and Timbuktu.

Ouarzazate offers the perfect symbiosis between the sandy tongue of one of the world’s most extreme deserts, the small film-location oases and the much-admired men and women of the desert, complete with their legends, courage and wisdom. Just to hear their voices, history and songs is in itself worth the trip.

Ver el amanecer en la garganta del Todra (un cañón de fama mundial, con paredes de hasta trescientos metros de altura) puede convertirse en una de las mejores experiencias de tu vida.

De hecho, imprescindible en esta escapada es adentrarse en el desierto en cuatro por cuatro o en camello y pasar una noche bajo el cielo lleno de estrellas, en mitad de la nada. Una experiencia única. Este lugar es un ejemplo mundial en energías limpias, con una enorme planta fotovoltaica que produce 160 megavatios.

Las pujantes industrias del cine, la energía, el comercio y el turismo contribuyen a que haya una oferta alojativa muy competitiva, con establecimientos de todas las categorías y la tradicional y acreditada hospitalidad del Magreb.

Para los que deseen planear un viaje de más duración, pueden tomar Ouarzazate como campamento base y explorar un mundo de sensaciones hacia el norte o hacia el sur o la costa, como un palmeral único en todo Marruecos por su frondosidad y extensión –a solo cuarenta kilómetros por carretera– o visitar el mismísimo Marrakech. NT

Watching the sun come up at Todra Gorge (a world-famous river canyon, with walls up to three hundred metres tall) can be one of the best experiences of your life.

Indeed, a must-do on a short break is a trek into the desert in a four-wheel drive vehicle or by camel to spend a night under the star-filled sky in the middle of nowhere. A unique experience. This spot is a global example of clean energy, thanks to the mammoth photovoltaic plant that produces 160 megawatts of electricity.

The city’s thriving film, energy, commerce and tourism industries help ensure a very competitive range of accommodation, with places to stay covering all categories as well as the traditional and renowned hospitality of the Maghreb.

For those keen on a longer trip, Ouarzazate can be used as a base camp to explore a world of sensations to the north and south and also the coast. You can visit, a mere forty kilometres away by road, a palm grove that is unique in all of Morocco due to its size and lush greenery or even visit Marrakesh itself. NT

Viajar. Destinos.

Gastronomía. Muestras líquidas

Un combinado para beberse el malpaís: el cóctel audaz

La evolución de la coctelería en Canarias se ha posicionado como uno de esos atractivos infalibles dentro del contexto de un archipiélago que se presta para disfrutar de combinados basados en el producto local.

Novedosas tendencias han irrumpido desde aquellos vasos de tubo acompañados de frutos secos, y la transformación ha desembocado en un virtuosismo contagioso: técnica, audacia y personalidad catalizaron la revolución.

La intención de mezclar espirituosos y elementos sin más ha quedado enterrada y asistimos al talento de bartenders y mixólogos que impactan con sus sugestivas alquimias y no solo con conocimientos y jiggers , sino con la creatividad pura y dura que también abarca a la cerámica, la iluminación y la atmósfera de los locales de moda.

Un ejemplo vale más que mil palabras. El trago de Juan Antonio Soto, de Lanzarote, se alzó con un certamen nacional inspirado en… el rofe, material de los terruños volcánicos. Refresco casero de piña tropical (carne y piel de la fruta), vino oloroso, carbón activo; esto logra ese color como tiznado y de matiz singular. Ron de diferentes años y el vinagre de coco terminan por afinar este homenaje al malpaís, la extensión de terreno volcánico formado gracias al enfriamiento y la consolidación de las lavas emitidas en un episodio volcánico.

Si se espera de esos cócteles una explosión cromática, en este caso se pone de relieve que los entornos naturales de Canarias pueden inyectar auténticas dosis de identidad, como se demuestra en este vaso ancho con elixir oscuro y de trago corto penetrante. ¡Qué mejor puesta en escena! NT

Gastronomy. Liquid samples

A

drink to savour lava lands: a bold cocktail

Cocktail-making in the Canaries has evolved so much it is now one of the unmissable attractions of an archipelago that is ideal for enjoying drink mixes based on local products.

Innovative trends have replaced the days of long drinks served in highball glasses and with nuts, and the transformation has spawned a prowess that is proving contagious: technique, boldness and personality were the catalysts of this revolution.

Merely mixing spirits with other components has been well and truly banished and we are now witnessing the talent of bartenders and mixologists who create impact with their enticing “alchemies”, achieved not just with their know-how and jiggers but with out-and-out creativity that extends also to the ceramics, lighting and ambience of fashionable venues.

An example is worth a thousand words. The cocktail by Lanzarote’s Juan Antonio Soto that won a national competition drew its inspiration from the island’s coarse and dark volcanic matter, known as rofe . Home-made tropical pineapple soft drink (made with the flesh and peel of the fruit), fortified wine and activated charcoal. All of this gives the drink its unique sooty colour. Rum from different vintages and coconut vinegar add the final touches to this tribute to the so-called “Badlands”, the volcanic terrains formed by the cooling and consolidation of lava given off during eruptions.

While you can expect such cocktails to offer an explosion of colour, this particular one shows that the natural settings of the Canaries can add authentic measures of identity, as demonstrated in this wide glass containing a dark elixir with a short, penetrating aftertaste. What a presentation! NT

NT para JFT Comunicación

NT for JFT Comunicación

Evolución publicitaria en los aeropuertos canarios

The evolution of airport advertising in the Canaries

Los aeropuertos no son solo puertas de entrada a destinos; son también la primera impresión que un visitante tiene al llegar a un lugar y un espacio que funciona como una ventana publicitaria de oportunidades para marcas y anunciantes.

Airports are not just gateways to destinations: they are also the first impression visitors gain on arriving somewhere, a space that offers a window of opportunity to showcase brands and advertisers.

Fue durante la década de los setenta cuando la publicidad comenzó a popularizarse en los aeropuertos, transformándolos de simples lugares dedicados a la logística de viajeros a espacios para la comunicación publicitaria, aprovechando su gran afluencia de personas. Así, los anunciantes y marcas comenzaron a captar la atención de un público con alto poder adquisitivo.

Hoy en día, la publicidad en aeropuertos abarca una amplia gama de formatos, que van desde carteles y pantallas digitales hasta instalaciones interactivas y patrocinios de áreas específicas. Esta evolución es el resultado del desarrollo tecnológico que ha permitido una mayor interacción y personalización, logrando así atraer al usuario del aeropuerto.

En este contexto, JFT Comunicación cuenta con más de treinta años gestionando estos espacios para marcas y anunciantes, participando en su evolución, e impulsando la innovación de este tipo de publicidad, la cual avanza a un ritmo vertiginoso tal y como lo hacen los comportamientos de los consumidores. Y ante este escenario las marcas deben aprovechar ventajas como la alta afluencia de personas, el momento de predisposición a compra, la segmentación por nivel socioeconómico o procedencia… Así como el presente evidencia la efectividad de esta publicidad, su futuro es prometedor. La personalización de los anuncios, la creación de experiencias inmersivas con realidad aumentada y virtual, la integración de datos móviles, el internet de las cosas y la inteligencia artificial permiten esbozar una publicidad futura que busca mejorar la experiencia del consumidor, haciéndola más relevante y aumentando su eficacia.

Advertising began to become popular in airports in the 1970s, transforming them from mere locations focused on passenger logistics into advertising spaces that harness the high passenger footfall. In this way, advertisers and brands began to attract the attention of a public with high purchasing power.

Airport advertising today covers a wide range of formats ranging from billboards and digital screens to interactive installations and sponsorship of specific areas. This evolution is the result of developments in technology that have facilitated greater interaction and personalisation, thus attracting airport users.

In this context, JFT Comunicación boasts more than thirty years of experience in managing spaces for brands and advertisers, playing a part in their evolution, and promoting innovation in advertising of this kind, which is moving forward at dizzying pace in tandem with consumer behaviour. It is a scenario in which brands should capitalise on advantages such as high footfall, the predisposition to purchase and the segmentation according to socioeconomic status or place of origin ...

In the same way that the present demonstrates the effectiveness of airport advertising, its future is promising. The personalisation of ads, the creation of immersive experiences through augmented and virtual reality, the integration of mobile data, the Internet of Things and Artificial Intelligence all help shape an advertising of the future that seeks to improve the consumer experience, making it more relevant and enhancing its effectiveness.

Salud.

Protección solar

Ten cuidado o te quemarás

Texto Text Cristina Torres Luzón Imagen Picture Ilustre Mario

Son múltiples las propiedades que la luz solar aporta al ser humano; sin embargo, es necesario conocer sus riesgos y cómo prevenirlos para evitar los efectos nocivos.

La luz solar ejerce un papel determinante para la absorción de la vitamina D, que interviene en sistemas como el musculoesquelético, el inmune y el cardiovascular. Problemas de piel (dermatitis atópica, acné, psoriasis) o el estado de ánimo están relacionados con dicha exposición.

Sin embargo, una exposición intensiva al sol puede producir quemaduras, envejecimiento precoz de la piel o lesiones oculares. El sol no ejerce el mismo efecto a todas las horas del día ni del año. Las mejores horas para exponerse son las primeras de la mañana y las últimas de la tarde. Más allá de ese tiempo, se incrementan los riesgos, por lo que es aconsejable evitar la exposición de 12.00 a 16.00 horas.

Si no podemos evitarla, es necesario hidratarse y protegerse. Existen dos tipos de protectores solares: físicos y químicos. Los químicos se aplican más fácilmente sin dejar rastros, pero pueden dar más alergias e interacciones.

En los menores de tres años se aconseja evitar la exposición, y el uso de protectores físicos a partir de los seis meses de edad. Se debe aplicar treinta minutos antes de la exposición y con repeticiones cada dos horas. NT

Health. Solar protection Be careful or you will get burnt

Sunlight has many benefits for humans but we need to be aware of the risks and how to prevent these if we are to avoid its harmful effects.

Sunlight plays a decisive role in the absorption of vitamin D. This vitamin boosts, among others, the musculoskeletal system, immune system and cardiovascular system. Skin conditions (atopic dermatitis, acne, psoriasis) and mood also benefit from exposure to the sun.

However, intensive exposure can cause burns, premature skin ageing and eye damage. The effect of the sun is not the same at all times of the day or year. The best times for exposure are early morning and late evening. The risks increase outside these times, with exposure from 12.00 to 16.00 not advisable. If we cannot avoid the sun, we need to hydrate and protect our skin. There are two types of sunscreen: physical and chemical. Chemical varieties are applied more easily, without leaving traces, but can cause more allergies and interactions.

Exposure to the sun should be avoided in children under 3 and the use of physical sunscreens is recommended from 6 months of age. These should be applied 30 minutes before exposure and reapplied every 2 hours. In addition, clothing, hats and glasses also help minimise exposure by filtering the sun’s rays. NT

NT para Clínica Dental Caballero de Rodas

Recupera tu sonrisa en un día: la clínica

Caballero de Rodas

lo hace posible

¿Te imaginas recuperar tu sonrisa en un solo día? Con la técnica de carga inmediata del All-on-4™, la Clínica Dental Caballero de Rodas lo hace realidad.

NT for Clínica Dental Caballero de Rodas Restore your smile

in one day: a possibility with Caballero de Rodas Dental Clinic

Can you imagine getting your smile back in just one day? Thanks to the All-on-4™ immediate-loading implant technique, Caballero de Rodas Dental Clinic helps this come true.

El doctor Caballero de Rodas, pionero en esta técnica en las Islas, lidera un equipo clínico con una amplia experiencia y formación en implantología. Su dedicación y su conocimiento en este campo garantizan resultados excepcionales para cada paciente.

Esta técnica de carga inmediata es ideal para pacientes con poco hueso. En solo unas horas, gracias al doctor Caballero de Rodas y su equipo, puedes tener una arcada dental completa y fija el mismo día de la intervención.

¿Cómo funciona? Mediante la colocación estratégica de cuatro implantes, dos posteriores y dos anteriores rectos, en el maxilar o la mandíbula, se obtienen cuatro puntos de anclaje. Esto permite la rehabilitación dental completa el mismo día de la cirugía, con la posibilidad de colocar una prótesis fija provisional atornillada. Para mayor comodidad y tranquilidad de nuestros pacientes, esta cirugía se realiza siempre en nuestras instalaciones, con sedación consciente intravenosa supervisada por un médico anestesista.

Con el All-on-4™, evitamos procedimientos quirúrgicos adicionales como injertos óseos o elevaciones de seno, que prolongan hasta un año los tiempos de espera para colocar dientes fijos.

¿Por qué elegir esta técnica? Aquí, algunas razones que tener en cuenta:

-Rehabilitación de maxilares sin dientes.

-Colocación de dientes fijos en un solo día.

-Máxima calidad en los materiales utilizados.

-Prótesis más higiénicas y estéticas.

-Mínimas molestias para el paciente.

No esperes más para mejorar tu calidad de vida. Recupera tu sonrisa en un día en la Clínica Dental Caballero de Rodas.

Dr. Caballero de Rodas, a pioneer in the technique in the Canaries, heads a clinical team with extensive experience and training in dental implantology. His dedication and knowledge of this field ensure exceptional results for every patient.

The immediate-loading implant technique is ideal for patients with little bone. Thanks to Dr. Caballero de Rodas and his team, in just a few hours you can have a same-day fixed full-arch implant.

How does it work? The strategic placing of four implants, two at the front and two at the back of the maxillary or jaw bone, provides four anchor points. This allows full dental rehabilitation on the same day of the surgery and it is possible also to insert a screw-retained temporary fixed prosthesis. For patients’ added comfort and peace of mind, the surgery is always carried out on our premises, using intravenous conscious sedation under the supervision of an anaesthetist.

Thanks to All-on-4™, we avoid additional surgical procedures such as bone grafts or sinus lifts, which extend the waiting time for fixed teeth replacements by up to a year.

¿Why choose this technique? The following are some reasons to bear in mind:

-Rehabilitation of jawbones without teeth.

-Same-day fixed teeth placement.

-Highest quality materials used.

-More hygienic and aesthetic prostheses.

-Minimal patient discomfort.

Don't wait any longer to enhance your quality of life. Restore your smile in just one day at the Caballero de Rodas Dental Clinic.

NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
NT for Clínica Dental Caballero de Rodas

NT para Quirónsalud

Cáncer de colon, la importancia de detectarlo a tiempo

NT for Quirónsalud

Colon cancer: the importance of early detection

Para la detección del cáncer de colon existen diferentes métodos de exploración, como la colonoscopia y el test de sangre oculta en heces. Sin embargo, «un resultado positivo en esta prueba deberá continuarse siempre con una colonoscopia de confirmación diagnóstica», señala el doctor Bennemann, especialista en aparato digestivo del Hospital Quirónsalud Tenerife.

La colonoscopia resulta una herramienta clave en la prevención y detección temprana del cáncer de colon. Se recomienda realizar estas pruebas preventivas a partir de los cincuenta años, aunque en individuos con antecedentes familiares o condiciones de riesgo podría ser necesario iniciar la prevención antes.

No obstante, los especialistas no descartan la posibilidad de que en el futuro sea conveniente iniciar estas pruebas a partir de los cuarenta y cinco años debido al aumento de la incidencia de la enfermedad en pacientes más jóvenes.

The different exploration methods for colon cancer include colonoscopy and fecal occult blood testing. However, "a positive test result should always be followed up by a colonoscopy for confirmation of the diagnosis" says Dr Bennemann, digestive system specialist at the Quirónsalud Tenerife Hospital.

Colonoscopy is a key tool for the prevention and early detection of colon cancer. These preventive tests are recommended from the age of 50 onwards, although in persons with a family history or risk factors it may be necessary to commence prevention earlier.

However, specialists do not rule out that, in future, it may be advisable to start the tests from the age of 45 due to the increased incidence of the cancer in younger patients.

Mitos y leyendas de Canarias

Gara y Jonay

En La Gomera existen los Chorros de Epina, cuyas aguas, se cree, tienen la capacidad de desvelar el destino amoroso. Si el agua está serena y clara, el amor está cerca, pero si el reflejo se oscurece y se vuelve turbio, el desamor puede estar en camino.

Durante la festividad de Beñesmer, la princesa de Agulo, Gara, quiso saber qué le deparaba el amor. En su revelación el agua se tornó turbia, mostrando un sol ardiente. Poco antes del inicio de las festividades, llegaron a la Isla muchos guanches, incluido Jonay, de Tenerife. Cuando este y la princesa de Agulo intercambiaron miradas, ambos se enamoraron al instante, pero cuando anunciaron su compromiso, el Teide comenzó a escupir lava, pues la unión entre Gara y Jonay era algo antagónico: ella era la princesa de Agulo, tierra de agua, y Jonay era de la isla del volcán, tierra de fuego.

Sus padres, al ser conscientes de esto, les prohibieron verse y solo así cesó la lava del Teide. Sin embargo, los enamorados se reunieron y huyeron juntos al pico más alto de La Gomera, perseguidos por sus familias. Al llegar a la cumbre, conscientes de que su amor era imposible, se abrazaron con una estaca afilada entre ellos y murieron en el acto. NT

Myths and

legends

from the Canaries Gara and Jonay

The waters of the Chorros de Epina natural spring in La Gomera are believed to possess the power to reveal our fate in love: if the waters are calm and clear, love is close by, but if they turn dark and murky, heartbreak may lie around the corner.

During the Beñesmer festivities, Princess Gara of Agulo wanted to know what love had in store for her and looked in the water, which turned murky and showed a burning sun. Shortly before the start of the celebrations, many Guanches had arrived on the island from Tenerife, including Jonay. No sooner did he and the princess exchange glances than they fell in love instantly. However, when they announced their engagement, Mount Teide began to spew out lava because the union of Gara and Jonay represented a conflict: she was princess of Agulo (the land of water) whereas Jonay was from the island of the volcano (the land of fire). Realising the conflict, their parents forbade them from seeing each other and only then did the lava from Teide cease flowing. However, the lovers reunited and fled together to La Gomera’s highest peak, pursued by their families. On reaching the summit and aware that their love was impossible, they placed a sharp stake between themselves and embraced each other tightly, dying instantly as a result. NT

Texto Text Amanda Hernádez Imagen Picture Ilustre Mario

Somos la agencia de referencia en Canarias con más de cincuenta años de experiencia.

creatividad, de la producción publicitaria y de la anunciantes.

La satisfacción del cliente, nuestra máxima motivación.

19/06/24

ORIGEN DINNER SHOW

GRAN CANARIA

Sala Scala Gran Canaria

Sala Scala Gran Canaria

13/06/2024

AUTORRETRATO JONAY MARTÍN

TENERIFE

Fundación MAPFRE Canarias

MAPFRE Canarias Foundation

Autorretrato es uno de los proyectos más ambiciosos del guitarrista Jonay Martín. Una propuesta musical en la que están presentes intérpretes que han marcado su trayectoria y estilos que van desde el swing a la improvisación libre pasando por influencias pop-rock y bossanova.

Autorretrato (self-portrait) is one of guitarist Jonay Martín’s most ambitious projects. A musical offering with a new repertoire featuring musicians who have had a great influence on his career and styles ranging from swing to free improvisation, as well as pop-rock and bossa-nova influences.

Reabre renovada la mítica

Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 19:00 h.

3/07/2024

PAMPLONA

Navarra Arena

Navarra Arena

The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 7:00 p.m.

27-29-30/06/2024

SARA BARAS

CANARIAS

Auditorio Adán Martín, Auditorio Alfredo Kraus, Palacio de Congresos de Fuerteventura

Sara Baras celebra los veinticinco años de su compañía con Vuela, su nuevo espectáculo homenajea a Paco de Lucía, un viaje que promete ser una experiencia inolvidable. Actuará el 27 junio en Santa Cruz de Tenerife; el 29 en Las Palmas de Gran Canaria; y el 30 en Puerto del Rosario.

El artista vuelve con fuerza a los escenarios con el éxito asegurado entre su legión de fans y contando en su haber con más de cien millones de discos en todo el mundo, seis premios Grammy y seis Grammy Latino.

Sara Baras celebrates the 25th anniversary of her company with her new show Vuela, a tribute to Paco de Lucía and a journey that promises to be an unforgettable experience. She performs on 27 June in Santa Cruz de Tenerife, 29 June in Las Palmas de Gran Canaria, and 30 June in Puerto del Rosario.

The singer makes a powerful return to the stage, with success guaranteed thanks to his legion of fans and over 100 million worldwide album sales, six Grammy Awards and six Latin Grammy Awards.

19/07/2024

LA LA LAND IN CONCERT

TENERIFE

Auditorio Adán Martín | Espacio Cultural Cine Viejo Adán Martín Auditorium | Cine Viejo Cultural Space

Este concierto consiste en la proyección de la película La ciudad de las estrellas. La La Land en versión original (inglés) con subtítulos en castellano mientras la Sinfónica de Tenerife tocará en directo la música.

20/07/2024

This concert consists of the screening of the film City of Stars. La La Land, which will be shown in English with Spanish subtitles as Symphony Orchestra performs the film's soundtrack live.

20/07/2024

PANZA DE BURRO

TENERIFE

Teatro Leal Leal Theatre

CREACIÓN PLÁSTICA EN LOS MILLARES SALL

PLASTIC CREATION AND THE MILLARES SALL FAMILY

TENERIFE

Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife

CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife

La exposición, que recorre el pulso artístico de una dinastía irrepetible en la historia del arte en Canarias, entra en su recta final. Entrada gratuita. www.cajacanarias.com.

22-24/07/2024

MAREDAMARE

FLORENCIA

Fortezza da Basso

The exhibition, which traces the artistic prowess of an unrepeatable dynasty in the history of art in the Canary Islands, enters its final stages. Free admission. www.cajacanarias.com.

La 16.ª edición de Maredamare presentará una vista previa de más de doscientas colecciones de ropa de playa para el verano de 2024. El programa cuenta con desfiles de moda y un área dedicada a la sostenibilidad.

La obra de Delirium Teatro Panza de burro, basada en la novela de Andrea Abreu, desgrana de una manera descarnada y divertida el mundo de dos niñas de diez años en un barrio del norte de Tenerife.

The play by Delirium Teatro Panza de burro, based on the Andrea Abreu novel (translated into English as Dogs of Summer ), offers a stark but entertaining portrayal of the world of two ten-year-old girls in a north Tenerife town.

The 16th edition of Maredamare offers a preview of over two hundred beachwear collections for summer 2024. The programme also includes fashion shows, presentations of new trends and an area devoted to sustainability.

25/07/24

MARISA MONTE

SAN SEBASTIÁN

Auditorio Kursaal Kursaal Auditorium

HASTA EL 23/07/2024

PALACIO DE LIRIA LIRIA PALACE

MADRID

Sala Recoletos

Recoletos Room

En esta nueva edición de Jazzaldia, Monte repasará su trayectoria e incluirá canciones inolvidables como Ainda Bem, Já sei Namorar, Amor I Love You, Velha Infância

HASTA EL 26/07/2024

JUAN JOSÉ GIL MI SANCTA SANCTÓRUM

GRAN CANARIA

Fundación MAPFRE Canarias

MAPFRE Canarias Foundation

Fundación MAPFRE

Canarias rinde en esta exposición homenaje a la dilatada trayectoria profesional de este artista de la generación de los setenta. La muestra es un fiel retrato de una vida consagrada a la creación artística y nos abre las puertas a un espacio que Juan José Gil definía como su sancta sanctórum.

El Palacio de Liria presenta en su sala de exposiciones temporales de arte contemporáneo una muestra de la artista mexicana Denise De la Rue. Podrá disfrutar de una experiencia artística que invita a reflexionar sobre la búsqueda constante de la humanidad por descubrir lo desconocido y trascender los límites establecidos.

In this new edition of Jazzaldia, Monte looks back at her career with memorable songs such as Ainda Bem, Já sei Namorar, Amor I Love

You, Velha Infância…

HASTA EL 26/07/2024

The temporary Contemporary Art exhibitions room of the Liria Palace hosts an exhibition by Mexican artist Denise De la Rue. You will enjoy an artistic experience that invites reflection on humanity’s constant quest to discover the unknown and transcend established boundaries.

DESPRENDIMIENTOS Y TANTEOS DETACHMENTS AND DABBLINGS

TENERIFE

Fundación MAPFRE Canarias

MAPFRE Canarias Foundation

Michelle Bello, Mesner Edú Sosa y Giampiero Di Bello presentan en esta exposición un proyecto experimental en el que huyen de la superficie dada por defecto en su búsqueda de nuevas formas de dibujar sin limitaciones.

In this exhibition, Michelle Bello, Mesner Edú Sosa and Giampiero Di Bello present an experimental project in which they flee the customary default surface in their search for new ways of drawing without boundaries.

In this exhibition, the MAPFRE Canarias Foundation pays tribute to the long professional career of this artist from the generation of the 1970s. The exhibition is a faithful portrait of a life devoted to artistic creation and gives us a glimpse of a space that Juan José Gil defined as his sancta sanctórum.

17-18/08/2024

KANYE WEST

MADRID

Madrid Arena

Madrid Arena

El famoso rapero norteamericano Kanye West estará en España presentando su nuevo disco, Vultures, con dos únicos conciertos en Madrid los días 17 y 18 de agosto en el Madrid Arena. Será sin duda uno de los acontecimientos musicales del año en la capital

23-25/08/2024

RIVERLAND FEST

ASTURIAS

Valle de la Música

HASTA EL 06/10/2024

The well-known American rapper Kanye West will be in Spain to present his new album Vultures and take to the stage for just two concerts, on 17 and 18 August at the Madrid Arena. It is guaranteed to be one of the Spanish capital’s musical events of the year.

ABIERTO TODO EL AÑO

EL PALMETUM

TENERIFE

Jardín Botánico

El Palmetum

El Palmetum Botanic Gardens

Además de la programación musical de cada año, llena de estrellas de la música urbana y del pop más actual, el festival ofrece un completo plan de ocio enmarcado en pleno paraíso natural.

Con una colección de tres mil especies, seiscientas de ellas palmeras, destacan ejemplares raros en el cultivo o en peligro de extinción como, por ejemplo, Coccothrinax borhidiana, palmera pequeña de Cuba, que es la imagen del Palmetum.

In addition to offering a line-up of top names in urban music and the latest in pop every year, the festival features a comprehensive programme of leisure activities set in a natural paradise.

The gardens house a collection of three thousand species, of which six hundred are palm trees and include rarely-grown specimens or ones in danger of extinction, such as Coccothrinax borhidiana, a small palm tree from Cuba which serves as the image of the Palmetum.

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Museo de Naturaleza y Arqueología (MUNA)

Museum of Nature and Archaeology (MUNA)

Esta exposición evoca el impacto de la industria en la sociedad mundial a comienzos del siglo XX, así como su repercusión en Canarias. Además, se destaca la recuperación del Correíllo La Palma, vestigio material del patrimonio industrial vinculado al contexto marítimo y fundamento de la presente muestra. La exposición estará abierta al público hasta el 6 de octubre de 2024.

This exhibition portrays the impact of industry on world society at the beginning of the 20th century, as well as its impact on the Canary Islands. One of its key elements is the restoration of the Correíllo La Palma steamboat, a tangible vestige of the industrial heritage associated with the world of shipping and the centrepiece of the exhibition. The exhibition is open to the public until 6 October 2024.

NT para Museo de Naturaleza y Arqueología

El humo del progreso.

El Correíllo

La Palma, su época y recuperación

NT for Museo de Naturaleza y Arqueología

The smoke of progress. The Correíllo La Palma steamboat, its times and restoration

El pasado 30 de abril, el Museo de Naturaleza y Arqueología (MUNA), ubicado en Santa Cruz de Tenerife, inauguró una nueva exposición temporal que, bajo el título El Humo del progreso. El Correíllo La Palma, su época y recuperación, tiene el propósito de mostrar al público el impacto de la industrialización en el mundo y, de forma particular, en las Canarias de principios del siglo XX, momento en el que el Correíllo La Palma comenzó a operar en aguas insulares.

El Correíllo La Palma se revela al visitante a través de elementos singulares de su maquinaria, herramientas, mobiliario, documentación, etc.; de la misma manera que su contextualización se complementa con obras de arte referenciales, proyecciones de vídeo, así como con un sustancioso elenco de objetos memorables.

La exposición estará abierta al público hasta el 6 de octubre de 2024.

On 30 April, Santa Cruz de Tenerife’s Museum of Nature and Archaeology (MUNA) opened a new temporary exhibition entitled The Smoke of Progress. The Correíllo La Palma steamboat, its times and restoration. The exhibition is designed to show the public the impact of industrialisation on the world, in particular the Canary Islands, in the early 20th century when the Correíllo La Palma began to operate in Canarian waters.

The steamboat is showcased to visitors through unique features of its machinery, tools, furniture, documentation etc, and the contextualisation is further complemented by referential artworks, video projections and an extensive list of memorable objects.

The exhibition is open to the public until 6 October 2024.

museosdetenerife.org

Economía. Divisas

Nuevos tiempos para el dólar

El dólar es la principal moneda de reserva mundial, parte integral del sistema financiero global, controla los pagos internacionales a través de la organización SWIFT y representa más del 80 % del comercio de todo el mundo.

No obstante, está perdiendo influencia. La desglobalización, las tensiones crecientes con China y los distintos conflictos internacionales dibujan un mundo en fragmentación, donde numerosos países se esfuerzan en reducir la dependencia del dólar.

Un ejemplo han sido las sanciones económicas impuestas a Rusia, lideradas por EE. UU. y Europa, apoyadas solo por cincuenta y dos países, mientras otros 143 no han tomado medida alguna.

En este mundo fragmentado avanza la alternativa de los BRICS, siglas de Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica. La alianza tiene entre sus objetivos limitar la dependencia del dólar, fomentando el comercio en sus propias divisas y potenciando el uso del New Development Bank como alternativa al Banco Mundial y al Fondo Monetario Internacional.

Alianza en crecimiento, pues dieciséis países han solicitado su ingreso y otros cuarenta han trasladado su interés, además de que BRICS ha cerrado un acuerdo con los miembros de la OPEP para buscar una alternativa a los pagos en dólares bajo el sistema SWIFT, ya que juntos alcanzan el 90 % de las reservas de petróleo.

Existen también otras razones, como el déficit público de EE. UU., su inflación y sus políticas monetarias, pero la geopolítica es la nueva clave en las relaciones económicas, y ese nuevo mapa quiere un dólar menos poderoso. NT

The dollar is the world’s main reserve currency and an integral part of the global financial system. It controls international payments through the SWIFT system and accounts for more than 80% of world trade.

Its influence is on the wane, however. Deglobalisation, growing tensions with China, and the various international conflicts have led to a world in fragmentation, with many countries striving to reduce their dependence on the dollar.

An example can be seen in the economic sanctions imposed on Russia, a move led by the US and Europe and supported by just 52 countries, while another 143 have taken no action.

In this “fragmented world”, the alternative posed by BRICS (the acronym for Brazil, Russia, India, China and South Africa) is gathering pace. The alliance’s objectives are to limit dollar dependence, promote trade in its own currencies and encourage the use of the “New Development Bank” as an alternative to the World Bank and International Monetary Fund.

The alliance is growing given that 16 countries have applied to join and a further 40 have expressed interest. It has also sealed an agreement with OPEC members to seek an alternative to payments in dollars under the SWIFT system, bearing in mind that together they account for 90% of oil reserves.

There are other reasons also, such as the public deficit, inflation and monetary policies of the United States, although geopolitics are the new key factor in economic relations and the new map being drawn is keen on a less powerful dollar. NT

Construyendo Futuro: un camino hacia la prosperidad y el progreso

Construyendo Futuro: A way to prosperity and progress

¿Te imaginas cómo sería Tenerife hoy si ya estuvieran finalizados todos los proyectos de energía, telecomunicaciones, conectividad y viarios que se han planteado en los últimos años?

Construyendo Futuro es una iniciativa empresarial, promovida por CEOE Tenerife, que pretende localizar e impulsar los proyectos de infraestructuras clave de Tenerife planeados y en ejecución para dimensionar el impacto que tendría su desarrollo para nuestra economía, la sostenibilidad y la creación de empleo en la Isla. En ese sentido, se busca hacer un seguimiento periódico de estos proyectos para dar una visión detallada de su avance, además de aportar el detalle de la ejecución presupuestaria, contrastar los objetivos marcados con los hitos realmente alcanzados y cuantificar el impacto económico y social que dichas infraestructuras van a tener, para ayudar a su culminación.

Can you imagine how Tenerife would look today if all the energy, telecommunications, connectivity and roadworks projects suggested in recent years were finished already?

Construyendo Futuro (Building a Future) is a business initiative by employers’ body CEOE Tenerife that sets out to identify and help move forward key infrastructure projects planned and underway in Tenerife to gauge their impact on the economy, sustainability and job creation in the island. The aim is to periodically monitor the projects to provide a detailed view of progress, in addition to offering information on budget implementation, comparing stated objectives with the milestones actually achieved, and quantifying the economic and social impact of these infrastructures, all in a bid to assist with their completion.

El Duende del Fuego recibe una distinción especial

Special recognition for El Duende

del Fuego

Pedro Hernández Castillo, chef y propietario de El Duende del Fuego, ha recibido recientemente un reconocimiento especial en los premios Qué Bueno! Canarias por su enfoque pionero en la cocina accesible, saludable y de proximidad, con una década de demostrada dedicación a este modelo gastronómico innovador.

El restaurante, situado en Los Llanos de Aridane (La Pal-

ma), destaca por su compromiso con el producto local y la gastronomía inclusiva, adaptada para personas con alergias e intolerancias alimentarias. El Duende del Fuego pone especial atención a los detalles para garantizar que todo el mundo pueda disfrutar de una experiencia culinaria excepcional.

Pedro Hernández Castillo, chef and owner of El Duende del Fuego, received special recognition recently at the Qué Bueno! Canarias restaurant awards for his pioneering approach to accessible, healthy and local cuisine, and a decade of proven dedication to this innovative model of gastronomy.

The restaurant in Los Llanos de Aridane (La Palma)

stands out for its commitment to local products and its inclusive gastronomy adapted for people with food allergies and intolerances. El Duende del Fuego pays special attention to detail to ensure that all diners can enjoy an exceptional culinary experience.

Secrets Bahía Real Resort &

Spa, Fuerteventura en estado puro

Secrets Bahía Real Resort & Spa: Fuerteventura in its purest form

Secrets Bahía Real Resort & Spa es un destino mítico, un hotel impresionante situado en la zona norte de Fuerteventura, lindando con el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, situado en primera línea de playa y con espectaculares vistas a las islas de Lobos y Lanzarote.

El hotel es una delicia para aquellos que buscan una escapada romántica, relajante y

solo para adultos; un reducto de relax y tranquilidad donde disfrutar de intimidad, servicios e instalaciones exclusivas, la mejor gastronomía y un spa de primer nivel. En definitiva, un refugio mágico para desconectar y recargarse de energía natural.

Secrets Bahía Real Resort & Spa is a legendary destination, a stunning hotel in north Fuerteventura bordering the Corralejo Dunes Natural Park. It is situated on the beachfront and offers spectacular views of the islands of Lobos and Lanzarote.

The hotel is sheer delight for those seeking a romantic, relaxing, adults-only getaway; a haven of relaxation

and tranquility where you can enjoy privacy, exclusive services and facilities, top cuisine and a first-class spa. In short, a magical refuge for you to switch off and recharge your batteries with natural energy.

¿Qué hacer si pierde un crucero?
What

to do if you miss your cruise ship departure?

Los compañeros del Diario de Cádiz se hicieron esta pregunta tras el episodio ocurrido a los Gordon, una familia que se quedó en tierra, en el puerto de Motril. Sus recomendaciones básicas son las siguientes: 1) saber siempre la hora de regreso del barco, 2) reservar en el barco las excursiones, 3) fuera del barco portar siempre pasaporte y tarjeta de crédito, 4) conocer el itinerario

del barco y siguientes escalas, 5) contar con imprevistos (averías, colas, accidentes, etc.) y, sobre todo, 6) en la terminal de cruceros los agentes buscarán la manera de hacerlos llegar a la siguiente escala.

Colleagues from the Diario de Cádiz newspaper asked themselves this question after the incident involving the Gordon family, who were left behind in the port of Motril. The basic recommendations are as follows: 1) always be aware of the ship's departure time, 2) book any excursions directly via the ship, 3) always carry a passport and credit card when not on board, 4) familiarise yourself with the

ship's itinerary and next ports of call, 5) factor in unforeseen situations (breakdowns, queues, accidents, etc.) and, above all, 6) remember that the agents at the cruise terminal will look for a way to get you to the next port of call.

Veinticinco aniversario de Grupo Dentazul

25th Anniversary of Grupo Dentazul

T. 922232459 / 637898864

grupodentazul.com

El centro de Formación Profesional Grupo Dentazul es un centro oficial y homologado por la Consejería de Educación, Formación Profesional, Actividad Física y Deportes que cuenta con veinticinco años de experiencia formando a profesionales de la rama sanitaria. En él se imparten los ciclos formativos de grado superior en Higiene Bucodental, Prótesis Dental y Audiología

Protésica. Grupo Dentazul ha sido reconocida nacional e internacionalmente recibiendo el Premio Internacional a la Innovación Tecnológica y Empresarial en el Museo de la Tecnología de Berlín 2019 y el Premio Pyme a la Empresa Socialmente Responsable 2020.

Grupo Dentazul’s Vocational Training Centre is an official centre accredited by the Canary Islands’ Ministry of Education, Vocational Training, Physical Exercise and Sport. It boasts 25 years of experience in delivering courses for the training of professionals in the health sector and offers higher-level vocational qualifications in Dental Hygiene, Dental Prosthesis and

Prosthetic Audiology.Grupo Dentazul has received awards in Spain and at international level, including the 2019 International Technological and Business Innovation Prize, received at the Museum of Technology in Berlin, and the 2020 SME Socially Responsible Business Award.

El canario Alejandro Acosta lanza su proyecto en solitario

Canarian musician

Alejandro Acosta launches solo project

La isla de Lanzarote, de donde viene Alejandro Acosta, está implícita en su nuevo trabajo en solitario. «Todo el disco está inspirado en Lanzarote: todos los videoclips están rodados allí, es un homenaje que le hago a la Isla», detalló el cofundador del grupo electroflamenco Fuel Fandango, con una exitosa trayectoria de casi veinte años, en declaraciones a Europa FM, donde

también Acosta es el autor de la sintonía del programa matinal Cuerpos especiales , presentado por la humorista Eva Soriano.

Lanzarote, Alejandro Acosta’s island of birth, features implicitly in his new solo work. “The entire album is inspired by Lanzarote: all the video clips are filmed there; it is my tribute to the island,” explained the co-founder of electro-flamenco group Fuel Fandango, whose successful career stretches back almost twenty years. Acosta was speaking to radio station Europa FM, for which he also

wrote the theme tune for the Cuerpos especiales morning programme presented by comedienne Eva Soriano.

Tu piel, preparada para el verano en Centro Médico BascoVidales con Hydrafacial

Ready your skin for summer with Hydrafacial at BascoVidales

Venegas, 10. Las Palmas de Gran Canaria 928 03 12 64 | 672 776 263 bascovidales.com

Hydrafacial es un tratamiento médico que promueve una completísima renovación cutánea optimizando la salud de la piel, sin agresión, dolor ni efectos secundarios.

Los protocolos de Centro Médico BascoVidales incluyen boosters personalizados para cada piel: iluminador, unificador del tono, antiedad y firmeza, hidratación… Además, recientemente hemos in-

corporado tratamientos específicos para labios y párpados en nuestra rutina Hydrafacial. El protocolo de tratamiento del cabello Keravive purifica los folículos pilosos, los nutre con factores de crecimiento y potencia el crecimiento natural del cabello.

Hydrafacial is a medical treatment that offers comprehensive skin rejuvenation and optimises your skin’s health. It is non-invasive, painless and has no side effects.

BascoVidales Medical Centre protocols include personalised boosters adapted to each type of skin: for brightening, evening out skin tone, anti-ageing and firmness, hydration… We have also recently added specific

lip and eyelid treatments to our Hydrafacial skincare routines. The Keravive hair treatment protocol cleanses the hair follicles, nourishes them with growth factors and strengthens the hair’s natural growth.

Espectacular ‘suite’ en Fuerteventura para estrellas de Hollywood

Spectacular Fuerteventura

‘suite’ for Hollywood stars

Reconocidas estrellas como Brad Pitt, Gal Gadot o Christian Bale se han alojado en la suite 314 del Secrets Bahía Real Resort and Spa, en Fuerteventura, informó La Vanguardia. Los más curiosos e interesados pueden preguntar por la Preferred Club Presidential Suite Vista Océano Frontal, con una superficie de 168 metros cuadrados, ducha y bañera

de hidromasaje con capacidad para dos personas; una espaciosa terraza de veinte metros cuadrados, con vistas a Lanzarote y a la isla de Lobos; dos dormitorios con cuatro camas dobles; kitchenette, comedor, zona de bar, menú de almohadas y todo tipo de amenidades.

Famous film stars including Brad Pitt, Gal Gadot and Christian Bale have stayed in Suite 314 of the Secrets Bahía Real Resort and Spa in Fuerteventura, according to the La Vanguardi a newspaper. Anyone who is particularly curious or interested should enquire about the Preferred Club Presidential Suite Frontal Ocean View, which is 168 m2 in size and boasts a hydromassage show-

er and whirlpool bathtub for two people; a spacious terrace of 20 m2 with views of Lanzarote and the island of Lobos; two bedrooms with four double beds; kitchenette, dining room, bar area, pillow menu and all kinds of amenities.

Restaurante La Vaca Azul

La Vaca Azul Restaurant

Requena, 9. El Cotillo

Fuerteventura

T. 928 538 685

La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.

Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.

El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but also in the entire

Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.

Noticias

Una comunidad entera de vecinos apuesta por Ledtse para autoconsumo compartido

Block of flats looks to Ledtse for shared self-consumption

Ledtse, la empresa de ingeniería e instaladora eléctrica líder en Canarias en instalación de placas solares en viviendas y empresas, afrontó recientemente una importante instalación en el centro de Las Palmas de Gran Canaria, informó la propia compañía en su perfil de Linkedin. Según esta noticia, se trata de un proyecto de autoconsumo compartido, donde la comu -

nidad de vecinos ha tomado la iniciativa de instalar placas solares para abastecerse de energía limpia y renovable. Apostar por equipos e instalaciones que permiten ahorrar energía, practicando un consumo más responsable e inteligente de los recursos, puede suponer un ahorro de hasta el 80 % de su factura de luz, asegura la compañía.

Hospiten y APT formarán a más periodistas en sanidad

Hospiten and APT to train more journalists in health issues

Hospiten y la Asociación de Periodistas de Santa Cruz de Tenerife (APT) han firmado un acuerdo de colaboración para desarrollar el programa Salud y Comunicación para divulgar contenido médico-científico, formar a periodistas y crear perfiles especializados en información de carácter sanitario. La alianza de ambas entidades permitirá crear contenido contrasta-

do con la participación de los agentes implicados mediante entrevistas de los profesionales de Hospiten. Además, contempla jornadas sobre sanidad y hábitos de vida saludables, de interés para los asociados y la población en general.

Ledtse, the leading electrical engineering and installation company in the Canary Islands for installing solar panels in homes and business premises, recently undertook a major installation in the centre of Las Palmas de Gran Canaria, the company reports on its Linkedin profile. According to the information given, the project was for shared self-consumption of electricity by residents of

a building of flats who took the initiative to have solar panels installed to supply themselves with clean and renewable energy. Choosing equipment and installations that allow you to save energy while engaging in more responsible and intelligent consumption of resources can lead to savings of up to 80% on your electricity bill, the company explains.

Hospiten and the Santa Cruz de Tenerife Press Association (APT) have signed a collaboration agreement to develop a Health and Communication programme which aims to disseminate news content of a medical-scientific nature, train journalists and create specialists in health news reporting. The alliance between the two sides will help produce verified news

content through participation by those involved in the form of interviews with Hospiten professionals. Also included will be seminars on health and healthy lifestyle habits, which will be of interest both to members of the association and the general public.

Parejas, en media pensión, tendencias para el verano

Summer trends: couples and half board

Los hoteles de Baleares, Canarias y la Península tienen en estos momentos menos reservas que en mayo de 2023, aunque las room nights ya se han igualado en la mayoría de los casos, de acuerdo con las cifras de la plataforma Dingus DataHotel, difundidas por Hosteltur. Según esta información, las parejas representan la mayor cuota de mercado,

la media pensión es el régimen más contratado y los turoperadores aparecen como el principal canal de distribución.

The number of hotel bookings for the Balearic Islands, Canary Islands and the Spanish mainland is currently lower than in May 2023, even if the overall number of room nights has already been equalled in most cases, according to figures from Dingus DataHotel released by Hosteltur. According to the information published, couples account for the big -

gest market share, half board is the most booked format and tour operators are the main distribution channel.

Binter informa Unos doscientos empleados de Binter disfrutan del concierto Locos por la Música en Madrid

News

from Binter

Around 200 Binter staff

enjoy Locos por la Música concert in Madrid

Cerca de doscientos empleados de Binter, de los centros de Canarias y de la base recientemente abierta en el aeropuerto de Madrid-Barajas, asistieron al concierto Locos por la Música celebrado el pasado viernes 26 de abril, como reconocimiento a su trabajo en la puesta en marcha de la ruta con Madrid. También voló a la capital con Binter, para asistir al festival, una amplia representación de colaboradores y empresarios canarios.

El estadio Santiago Bernabéu de Madrid se llenó de música y color verde con la celebración del gran evento musical patrocinado por la aerolínea en la capital. Durante más de siete horas de música ininterrumpida, más de 25 000 personas vibraron con las canciones míticas del pop y rock en español. El festival, que celebró su séptima edición, contó con la música en directo de

Juan Magán, Camela, Seguridad Social, DJ Nano, OBK, Modestia Aparte, Rafa Sánchez (La Unión) y La Guardia, entre otros.

Binter patrocinó este festival de altos vuelos coincidiendo con el inicio de la ruta directa entre Madrid y Canarias, que cumple tres meses en funcionamiento con una recepción y aceptación superior a la esperada. Los pasajeros puntúan casi con un 10 sobre 10 la experiencia a bordo por el confort del avión gracias al amplio espacio entre filas, las filas de dos asientos y el trato a bordo con aperitivo gourmet  incluido.

La aerolínea opera ciento doce vuelos a la semana, dieciséis diarios, entre el aeropuerto de Madrid (MAD) y los de Tenerife Norte (TFN) y Gran Canaria (LPA).

Almost 200 Binter employees from the airline’s Canary Island centres and its recently-opened base in Madrid-Barajas airport attended the Locos por la Música concert on Friday 26 April as reward for their work in getting the new Madrid route off the ground. A sizeable representation of collaborators with the company and businesspeople from the Canaries were also flown by Binter to the Spanish capital to attend the festival.

Madrid’s Santiago Bernabéu stadium was awash with music and Binter’s trademark green colour during the big concert sponsored by the airline. During the more than seven hours of non-stop music, the crowd of over 25,000 revelled in the performances of legendary Spanish pop and rock songs. Now in its seventh year, the festival featured live music by Juan Magán, Camela, Seguridad Social, DJ Nano, OBK, Modestia Apart,

Rafa Sánchez (La Unión) and La Guardia, among others.

Binter’s sponsorship of the high-profile festival coincided with the start of its direct flights between Madrid and the Canaries. The flights have been operating for three months now and the reaction and level of appreciation have exceeded expectations. Passengers have given the inflight experience a rating of almost 10 out of 10 for onboard comforts such as the generous seat pitch, the 2x2 seat configuration and the inflight service, which includes a gourmet snack.

The airline operates 112 weekly flights between Madrid (MAD) and Tenerife North (TFN) and Gran Canaria (LPA).

Binter estrena ruta a Ouarzazate el próximo mes de julio

Binter launches Ouarzazate route in July

Binter amplía sus conexiones con Marruecos con una nueva ruta a la ciudad de Ouarzazate, que empezará a operar el próximo mes de julio y se mantendrá también en el mes de agosto. De este modo, la aerolínea canaria refuerza su compromiso y apuesta por Marruecos con el estreno de este destino, situado al sur del Alto Atlas marroquí y famoso por ser la puerta de entrada al desierto del Sahara. La nueva ruta, que estará operativa durante los me -

Aumento

ses de julio y agosto, permitirá conectar cada sábado los aeropuertos de Gran Canaria (LPA) y Ouarzazate (OZZ). Esta iniciativa se ha hecho realidad gracias a la relación excepcional que mantiene Binter con la ONMT (Oficina Nacional Marroquí de Turismo) y se enmarca dentro de la puesta en marcha de un acuerdo de colaboración entre ambas partes con el objetivo de reforzar su compromiso con la recuperación del turismo y la conectividad con Canarias.

de frecuencias con Tánger

Increased frequency of Tangiers flights

La compañía aumentará durante los meses de julio y agosto sus conexiones con la ciudad de Tánger, destino que inauguró el año pasado. Así, durante el verano, los vuelos estarán disponibles los miércoles y los sábados.

Las salidas serán los miércoles a las 10:10 horas desde Gran Canaria con llegada a la ciudad marroquí a las 13:25 horas, y los sábados con salida a las 14:15 horas desde el aeropuerto grancanario con llegada a las 17:30 horas a Marruecos. Los vuelos de regreso

serán los miércoles con salida a las 14:10 horas desde Tánger, y llegada a las 17:50; y los sábados en horario de 18:15 horas con llegada a las 21:55 horas al aeropuerto de Gran Canaria. Binter también mejorará durante la temporada de verano sus conexiones con isla de Sal y Mauritania. De esta forma, desde junio y hasta septiembre se podrán reservar en la web de Binter las cuatro frecuencias semanales con Mauritania, los lunes, martes, jueves y sábados.

Binter is extending its Morocco flights with a new service to the city of Ouarzazate which commences in July and continues during August. In opening the route to this destination which lies south of the High Atlas mountains and is famous as the gateway to the Saharan Desert, the Canarian airline reinforces its commitment to Morocco.

The new route will operate during July and August and will connect the airports of Gran Canaria (LPA) and Ouar-

zazate (OZZ) every Saturday. The initiative has become a reality thanks to the exceptional relationship Binter enjoys with the Moroccan National Tourism Office. It is part of a collaboration agreement between the two sides which is designed to reinforce their commitment to the recovery of tourism and connections with the Canary Islands.

During the months of July and August the airline will increase its flights to the city of Tangiers, a destination it began flying to last year. This summer’s flights will operate on Wednesdays and Saturdays.

Departures from Gran Canaria will be on Wednesdays at 10:10 a.m., arriving in the Moroccan city at 1:25 p.m., and on Saturdays at 2:15 p.m., arriving at 5:30 p.m.

The return flights from Tangiers will be on Wednesdays at 2:10 p.m., arriving in Gran Canaria at 5:50 p.m., and on

Saturdays at 6:15 p.m., arriving at 9:55 p.m.

Binter will also increase its flights to the island of Sal and to Mauritania during the summer season. The four weekly Mauritania flights will operate on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Saturdays from June to September and tickets can be booked on the Binter website.

El Foro Internacional Binter

UNAM da un año más alas al futuro de la comunicación

La segunda edición del Foro Internacional de Comunicación, enmarcado dentro de la Cátedra Binter en la Universidad del Atlántico Medio (UNAM), congregó en la sede de Cajamar en Las Palmas de Gran Canaria a expertos profesionales, deportistas de élite, estudiantes y comunidad docente en un encuentro en el que se analizó el poder transformador del deporte en la sociedad y el desarrollo de las ciudades a pocos meses de los Juegos Olímpicos de París.

Los organizadores prepararon un completo programa con grandes figuras de la comunicación deportiva, como Carles González, director de Teledeporte de RTVE; Norberto González, que volverá a cubrir unos Juegos Olímpicos para RNE; Jesús Alberto Rodríguez, jefe de Deportes de Televisión Canaria; Nicolás López, responsable de Deportes en SER Las Palmas; y Manolo Ojeda, jefe de Deportes de La Provincia; o Juan Carlos González, Xuáncar, jefe de Deportes de COPE, y el veterano periodista Tomás Guasch.

Binter UNAM International Forum showcases future of journalism once again

También se analizó el impacto que los grandes eventos deportivos tienen en las localidades en que se desarrollan desde el punto de vista publicitario, urbanístico y logístico, con las intervenciones de Pablo Llinares, director gerente de Turismo de Gran Canaria; Oriol Romeu, uno de los responsables de MBM Arquitectes, estudio que influyó en el rediseño de Barcelona para los Juegos Olímpicos; y Gerald Oeser, catedrático de Producción y Logística de la Bielefeld University of Applied Sciences de Alemania.

No faltaron los deportistas de élite, representados por el medallista olímpico de balonmano Daniel Sarmiento, la karateca Carmen Vicente, el nadador paralímpico Alejandro Rojas, el árbitro internacional y viceconsejero de Deportes, Ángel Sabroso, y la regatista María Cantero, moderados por el periodista de Canarias7 Ignacio Sánchez Acedo. Cerró el programa Frank Gornés, fundador de Nacsport, una empresa canaria pionera en el videoanálisis deportivo.

The second International Communication Forum, organised under the auspices of the Binter Chair at the Universidad del Atlántico Medio (UNAM), brought together expert professionals, elite athletes, students and academics at the Cajamar headquarters in Las Palmas de Gran Canaria for an event that examined the power of sport to transform society and the development of cities just a few months before the Paris Olympics.

The organisers put together a comprehensive programme featuring major names in sports journalism, including Carles González, director of Teledeporte on RTVE; Norberto González, who will once again cover the Olympics for RNE radio; Jesús Alberto Rodríguez, head of sport at Televisión Canaria; Nicolás López, head of sport at SER radio in Las Palmas; Manolo Ojeda, head of sport at the La Provincia newspaper; Juan Carlos González (Xuáncar), head of sport at COPE radio; and veteran sports journalist Tomás Guasch.

The forum also analysed the impact of major sporting events on host cities from the advertising, urban planning

and logistics perspectives, with contributions from Pablo Llinares, managing director of Turismo de Gran Canaria; Oriol Romeu, senior figure at MBM Arquitectes, the studio that influenced the redesign of Barcelona for the Olympics; and Gerald Oeser, Professor of Production and Logistics at the Bielefeld University of Applied Sciences in Germany.

Elite athletes also took part in the shape of Olympic handball medallist Daniel Sarmiento, karate athlete Carmen Vicente, Paralympic swimmer Alejandro Rojas, international referee and deputy regional minister for sport Ángel Sabroso, and yachtswoman María Cantero. Ignacio Sánchez Acedo, a journalist at the Canarias7 newspaper, acted as moderator for the discussion.

The programme was brought to a close by Frank Gornés, founder of Nacsport, a groundbreaking sports video analysis company from the Canaries.

Imagen Photos Jose Bringas

CORDIAL HOTELS & RESORTS

Descubra los nuevos establecimientos que se unen al programa BinterMás. Le ofrecemos vivir una experiencia inmejorable donde cada detalle está cuidado para su bienestar.

Boutique Hotel Cordial Plaza Mayor de Santa Ana, Gran Canaria.
Boutique Hotel Cordial Malteses, Gran Canaria.
Resort Cordial Santa Águeda & Perchel Beach Club, Gran Canaria.
Boutique Hotel Cordial La Peregrina, Gran Canaria.
Boutique Hotel Cordial La Niña de Vegueta, Gran Canaria.

HYATT INCLUSIVE COLLECTION

SUME PUNTOS X2 + BENEFICIO EXCLUSIVO

Disfrute sumando el doble de puntos en un entorno de lujo y viva unas vacaciones de ensueño. Además, los titulares BinterMás Oro y Plata podrán acceder a beneficios exclusivos.

Sume x2

Secrets Mallorca Villamil Resort & Spa 5* 750 + 750 puntos/noche

Beneficios exclusivos titulares BinterMás Oro y Plata* Acceso al spa con reserva en habitación Preferred Club y cupón de 20 € para usar en spa y/o tratamientos.

Validez: junio 2024. *Por persona/estancia. Cupón no canjeable por dinero, ni para aplicar en otros servicios del hotel, ni para productos del spa.

hyattinclusivecollection.com 911 229 744

EARN X2 POINTS + EXCLUSIVE BENEFITS

Earn double points in a luxury setting and enjoy a dream holiday. In addition, holders of BinterMás Oro and Plata cards can receive exclusive benefits.

Earn x2

Secrets Mallorca Villamil Resort & Spa 5* 750 + 750 points/night

Exclusive benefits for BinterMás Oro and Plata cardholders*

Spa access for those booking a Preferred Club room and 20 € voucher for use in spa and/or treatments.

Valid: June 2024. *Per person/stay. Voucher cannot be exchanged for cash or be used for other hotel services or spa products

BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL LOPESAN HOTEL GROUP

SUME PUNTOS x2

Descanse y obtenga el doble de puntos en uno de los lugares más bonitos de la isla de Fuerteventura.

Sume x2

Habitación doble 215 + 215 puntos/noche

Validez: junio 2024. buendiacorralejo.com 828 66 88 99

EARN X2 POINTS

Relax and earn double points in one of the most beautiful spots on the island of Fuerteventura.

Earn x2

Double room 215 + 215 points/night

Valid: june 2024.

SUME PUNTOS x2

Sumérjase en la serenidad y sume el doble de puntos en la playa de San Agustín. Descubra el encanto de un hotel solo para adultos a tan solo unos pasos de la playa.

Sume x2

Corallium Beach 3* 260 + 260 puntos/noche

Validez: junio 2024. lopesan.com 928 402 418

EARN X2 POINTS

Immerse yourself in tranquility and earn double points in Playa de San Agustín. Discover the charm of an adults-only hotel just yards from the beach.

Earn x2

Corallium Beach 3* 260 + 260 points/night

Valid: june 2024.

Corallium Beach by Lopesan Hotels 3*, Gran Canaria.
Fuerteventura.
Palma de Mallorca.

AVIS

DESCUENTO DIRECTO

Descubra Madrid con Avis. Benefíciese de un descuento directo por ser titular BinterMás reservando en la web de Avis con el código X103801 y ¡ahorre en su viaje!

Descuento directo

15% de descuento directo en avis.es con el código X103801

Validez: del 01/04/2024 al 30/06/2024. Acceda de manera directa en avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER avis.es

902 180 854

DIRECT DISCOUNT

Discover Madrid with Avis. Enjoy a direct discount as a BinterMás card holder when booking on the Avis website, quoting code X103801, and save money on your trip!

Direct discount

15% discount directly at avis.es quoting code X103801

Valid: from 01/04/2024 to 30/06/2024. For direct access, see avis.es/ofertas-alquiler-coches/colaboradores/otros/BINTER

VUELOS FLIGHTS

BINTER (922) o (928) 327 700 bintercanarias.com

Obtención: de 50 hasta 1.800 puntos Earn: from 50 to 1800 points

IBERIA 902 400 500 iberia.com

Obtención: de 10 hasta 1.650 puntos Earn: from 10 to 1.650 points

ALQUILER DE COCHES CAR HIRE

CICAR 928 822 900 cicar.com

Obtención: de 40 hasta 100 puntos Earn: from 40 to 100 points

AVIS 902 135 531 avis.es

Obtención: de 50 hasta 75 puntos Earn: from 50 to 75 points

VUELOS + HOTEL FLIGHTS + HOTEL

CANARIASVIAJA

(922) o (928) 24 81 61 canariasviaja.com

Obtención: 1 Punto por 3 €

Earn: 1 point per 3 €

BIENESTAR WELLBEING

TALASOTERAPIA LAS CANTERAS 928 271 170 talasoterapialascanteras.com

Obtención: 40 puntos/circuito Earn: 40 points/circuit

ESTACIONES DE SERVICIO PETROL STATIONS

DISA 900 818 411 disagrupo.es

Obtención: hasta 75 puntos Earn: up to 75 points

COMPRAS SHOPPING

CANARIENSIS 900 252 423 aldeasa.com

Obtención: 120 puntos por 30 € Earn: 120 points per 30 €

SOCIAL SOCIAL

UNICEF 928 269 293

unicef.es

Donación de 300 hasta 500 puntos Donation from 300 to 500 points

ALOJAMIENTOS HOTELS

ARRECIFE GRAN HOTEL & SPA

928 800 000

aghotelspa.com

Obtención: de 240 hasta 330 puntos Earn: from 240 to 330 points

BARCELÓ HOTEL GROUP

902 101 001

barcelo.com

Obtención: de 150 hasta 660 puntos Earn: from 150 to 660 points

BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL

828 668 899

buendiacorralejo.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

CORAL HOTELS

928 327 700 coral-hotels.com

Obtención: de 160 hasta 560 puntos Earn: from 160 to 560 points

DREAMPLACE HOTELS & RESORTS

902 210 902

dreamplacehotels.com

Obtención: de 200 hasta 600 puntos Earn: from 200 to 600 points

DUNAS HOTELS & RESORTS

902 142 828 hotelesdunas.com

Obtención: de 300 hasta 500 puntos Earn: from 300 to 500 points

GLORIA THALASSO & HOTELS 928 128 505 gloriapalaceth.com

Obtención: de 55 hasta 415 puntos Earn: from 55 to 415 points

GOLD BY MARINA 928 948 555 goldbymarina.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

H10 HOTELS

900 444 466 h10hotels.com

Obtención: de 250 hasta 420 puntos Earn: from 250 to 420 points

HOTEL CORDIAL MOGÁN PLAYA 928 143 393 becordial.com

Obtención: 470 puntos Earn: 470 points

HOTELES ELBA

902 172 182 hoteleselba.com

Obtención: de 140 hasta 800 puntos Earn: from 140 to 800 points

HOTEL PARQUE TROPICAL 928 774 012 hotelparquetropical.com

Obtención: 200 puntos Earn: 200 points

IBEROSTAR HOTELS & RESORTS 902 995 555 iberostar.com

Obtención: de 210 hasta 300 puntos Earn: from 210 to 300 points

INCLUSIVE COLLECTION PART OF HYATT HOTELS & RESORTS 911 229 744 www.hyattinclusivecollection.com

Obtención: de 600 hasta 750 puntos Earn: from 600 to 750 points

LOPESAN HOTEL GROUP 928 402 418 lopesan.com

Obtención: de 260 hasta 420 puntos Earn: from 260 to 420 points

MARINA GRAN CANARIA 928 153 015 marinagrancanaria.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL 912 764 747 melia.com

Obtención: de 100 hasta 200 puntos Earn: from 100 to 200 points

R2 HOTELS 928 546 054 r2hotels.com

Obtención: de 200 hasta 300 puntos Earn: from 200 to 300 points

SALOBRE HOTEL RESORT 928 943 000 salobrehotel.com

Obtención: 340 puntos Earn: 340 points

SHERATON FUERTEVENTURA BEACH, GOLF & SPA RESORT 928 495 100 sheraton.com/fuerteventura

Obtención: 640 puntos Earn: 640 points

VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS +351 291 980 800 vilabaleira.com

Obtención: 165 puntos Earn: 165 points

Puede consultar las condiciones completas de obtención y utilización de puntos en bintermas.com o en el (922) o (928) 327 700.

For the full terms and conditions governing the award and use of points, see bintermas.com or call (922) or (928) 327 700

Binter Inside. Ernesto Caraballo, responsable de EFB (Electronic Flight Bag) de Binter

Una brújula humana

Texto Text Beneharo Mesa

Image Photo Carlos Novella

Los cielos y la atracción por lo desconocido es algo que siempre ha estado ligado a la humanidad. El primer vuelo de aeroplano fue hace ciento veintiún años, una fecha no tan relativamente lejana en términos históricos, sobre todo cuando desde ese entonces el mundo de la aviación no ha hecho más que evolucionar. Una evolución que ha ido a velocidad de crucero y de la que Ernesto Caraballo, responsable del EFB (Electronic Flight Bag) de Binter, forma parte, pues él, junto con su grupo de trabajo, dentro del departamento de Oficina Técnica de Operaciones Vuelo, entre otras labores, proporciona la asistencia necesaria a los pilotos a través del EFB, un dispositivo de mano, como una tableta electrónica que dispone de diferentes aplicaciones que facilitan sus tareas en vuelo, como el uso de cartas de navegación aérea digitales, cálculo de performance del avión, que permite al piloto calcular las velocidades de despegue y aterrizaje según el peso del avión, aeropuerto y condiciones meteorológicas.

Pero Ernesto no se fijó solo en el cielo, sino también en las estrellas, pues su primer empleo fue en la Agencia Espacial Alemana, donde llegó a ir a la NASA e hizo un entrenamiento en Houston. Desde los nueve años le fascinaban todos estos asuntos: los ordenadores, los simuladores y la aviación, así que resultaba imposible no preguntarle si ser piloto era un sueño frustrado, algo que recibió de buen grado, con una sonrisa y confirmando que en algún momento se lo planteó, «pero ya era tarde». Quizás en otra vida, sí hay certeza de que gracias a personas como Ernesto, y a ese «maletín de vuelo electrónico» de los pilotos, podemos surcar los cielos con tranquilidad.

Binter Inside. Ernesto Caraballo, head of EFB (Electronic Flight Bag) at Binter

A human compass

The sky and the attraction of the unknown have always been associated with humankind. The first flight by an airplane was 125 years ago, a date not that far back in historical terms, especially if we bear in mind that the world of aviation has evolved massively since then. This evolution has taken place at cruising speed and Ernesto Caraballo, head of the EFB (Electronic Flight Bag) at Binter, has played a part in it. Together with his team in the Flight Operations Technical Office, among other roles he provides the required assistance to pilots via the EFB. This is a handheld tablet-like device which pilots use for the different applications that facilitate in-flight tasks such as reading digital air navigation maps, aircraft performance calculations (which enable the pilot to calculate take-off and landing speeds based on the aircraft weight, the airport and the weather conditions), aircraft load and balance calculations, and digital flight plan management.

However, in addition to looking skyward, Ernesto has also looked to the stars. His first job was at the German Space Agency (DLR) and he even went to NASA for training in Houston. Ever since the age of nine, he was fascinated by all these subjectscomputers, simulators and aviation in general - so there was no way of avoiding asking him if he had an unfulfilled dream to be a pilot. He took the question well and with a smile, and confirmed that he had considered it at some point “but it was too late”. Perhaps in another life, but one thing is certain: it is thanks to people like Ernesto, who upload data to the above-mentioned pilots’ “electronic flight bag”, that we can take to the skies with peace of mind.

Accede al contenido completo en revistabinter.com

For the full content, see revistabinter.com

historia | cultura | arquitectura | ocio | gastronomía

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.