Editorial Compromiso con la sociedad Commitment to society
Santiago Guerra Coordinador general General Coordinator
Binter es reconocida no solo por su orientación al cliente para ofrecer un servicio diferencial de calidad, sino por su compromiso con la sociedad canaria, apoyando y activando iniciativas en beneficio de los ciudadanos. Ejemplo de ello son dos convenios firmados recientemente con el Gobierno de Canarias para impulsar los traslados en avión de segmentos concretos de la población. Por un lado, hemos renovado el acuerdo que desde hace años mantenemos con la Consejería de Educación, Formación Profesional, Actividad Física y Deportes para facilitar el traslado de escolares entre las Islas, de forma que el alumnado menor de doce años pueda desplazarse en condiciones ventajosas con el fin de conocer distintas realidades socioculturales y aprender a respetar y valorar el patrimonio histórico, natural y cultural. El segundo convenio, denominado Canarias Se Mueve +55, ha sido firmado con la Consejería de Derechos Sociales, Igualdad, Diversidad y Juventud con el propósito de mejorar la calidad de vida de las personas mayores de cincuenta y cinco años en las Islas. Este tipo de acciones forman parte de la apuesta de la compañía para que este colectivo disfrute de las mayores facilidades posibles a la hora de viajar en la amplia red de destinos que ofrece la aerolínea. Les invito a adquirir estos paquetes de viaje, que incluyen alojamiento y excursiones y cuyas primeras salidas están previstas en noviembre y diciembre a Madrid.
Este mes de octubre es muy especial para nosotros porque cumplimos cinco años desde que inauguramos las rutas con Pamplona, Zaragoza y Murcia. Estas conexiones han sido un éxito desde su creación, permitiendo incrementar las relaciones y vínculos entre el Archipiélago y estas regiones. Durante este tiempo, en el que hemos ido aumentando las frecuencias semanales, han sido muchos los pasajeros que han confiado en el modo canario de volar de Binter.
Para finalizar, me gustaría mostrar nuestra satisfacción por haber recibido el premio Isla de Lanzarote 2024, que resalta la excelencia y la innovación dentro del sector turístico, reconociendo a las empresas y personas que han contribuido de manera significativa al desarrollo y promoción del turismo en la Isla.
Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.
Binter is renowned not only for its customer focus and service with a difference but also for its commitment to Canarian society through supporting and undertaking initiatives that benefit the community. Examples of this are two agreements signed recently with the government of the Canary Islands to promote air travel for specific segments of the population.
Firstly, we have renewed our longstanding agreement with the Canarian Ministry of Education, Vocational Training, Physical Activity and Sport to offer favourable terms so that pupils under the age of twelve can travel between the islands and familiarise themselves with different sociocultural realities and learn to respect and appreciate historic, natural and cultural heritage.
The second agreement, called Canarias Se Mueve +55, was signed with the regional Ministry of Social Rights, Equality, Diversity and Youth and aims to improve the quality of life of persons aged over fifty-five in the Canaries. Actions of this kind are part of the company's commitment to facilitate travel as much as possible for this age group on the airline’s extensive network of destinations. I would invite you to sign up for these package tours, which include accommodation and excursions, with the first departures envisaged to Madrid in November and December.
The current month of October is very special for us because we are celebrating five years of our Pamplona, Zaragoza and Murcia routes. These flight connections have been a success since they were launched and they have helped enhance relations and links between the Canaries and the regions concerned. During this time the number of weekly flights operated has increased and passengers have availed themselves of Binter's ‘Canarian way of flying’ in large numbers, thus motivating us to continue to work further in this direction.
Lastly, I would like to reflect our satisfaction at receiving the 2024 Isla de Lanzarote Award for excellence and innovation in the tourism sector, which recognises companies and individuals who have made a significant contribution to the development and promotion of tourism in the island.
Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.
Hecho en Canarias
Produced in the Canary Islands
DIRECTOR – DIRECTOR
Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos
TRADUCCIÓN – TRANSLATION
Karl McLaughlin
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
Beneharo Mesa, José M. Pérez Baso, Daniel González, Carla Rivero, Raquel Álvarez, Francisco Belín, Loreto Gutiérrez, María Yanes, Juan José Ramos, Cristina Torres Luzón, Francisco Javier Torres del Castillo.
DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com
ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION
Ilustre Mario
FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS
Rocío Eslava, Saioa Arellano, Julio González, Laura Turpin, Juan José Ramos, Adobe Stock, Pixabay.
ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS
Ilustre Mario, David Ferrer, Carla Garrido.
PUBLICIDAD Y ADMINISTRACIÓN – ADVERTISING AND ADMINISTRATION Cristina Martín publicidad@barabaracomunicacion.com — 922 897 517 administracion@barabaracomunicacion.com
BINTER
Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president
SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram
¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.
IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019
En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.
NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.
NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.
NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.
Javier Beirán
Viajar. Escapadas. 48 horas en La Graciosa Travel. Breaks. 48 hours in La Graciosa
Mitos y leyendas de Canarias Myths and legends from the Canaries
Viajar. Destinos. Travel. Destinations
Viajar. Escapadas. 48 horas en Murcia Travel. Breaks. 48 hours in Murcia
Entrevista
Javier Beirán. Jugador de baloncesto
«No sé ni si soy consciente de lo que es ser campeón del mundo»
Interview
Javier Beirán. Basketball player
“I wonder if I really realise the importance of being a world champion”
Texto Text Beneharo Mesa Imagen Picture David Ferrer
Entrevista
Javier Beirán. Jugador de baloncesto
No todos los días un servidor tiene la oportunidad de entrevistar a un antiguo compañero de carrera, pero menos aún si se trata de alguien de la categoría de Javier Beirán (1987, Madrid), un jugador profesional de baloncesto que, como alero, ha pasado más de quince temporadas entre la ACB y ligas extranjeras, lo que le ha valido para ser considerado como uno de los jugadores españoles con mayor proyección en su carrera. Fue una pieza clave a la hora de ganar la medalla de oro con la selección española en la Copa del Mundo 2019. Y, como le sobraba tiempo mientras encestaba, también sacó la carrera de Administración y Dirección de Empresas y la de Periodismo. Actualmente Beirán juega al baloncesto en la modadalidad de 3x3 en verano y también hace colaboraciones en televisión relacionadas con su disciplina deportiva.
Javier Beirán. Basketball
player
One rarely gets the chance to interview a classmate from one’s university days and much less so when that person is as famous as Javier Beirán (Madrid, 1987), a professional basketball player who has played as a small forward for over fifteen seasons both in Spain’s ACB League and abroad. He is considered to be one of the most accomplished Spanish players and was a key player in Spain’s 2019 World Championship winning team. Given that his hands were not full enough with scoring baskets, he found the time also to complete university degrees in business management and journalism. Beirán plays 3x3 basketball in summer these days and works as a basketball pundit on TV.
¿Qué cosas ignora el espectador o el aficionado de baloncesto? ¿Cómo se vive estando dentro de la cancha? Lo que más cuesta cuando no eres jugador o cuando lo ves de fuera es que los jugadores también son personas. Cuando yo estoy en mi campus con los niños les digo: «Si es que soy igual que vosotros. He tenido suerte por trabajo, por muchas cosas, he llegado a ser jugador profesional, pero vivo muchas cosas igual que vosotros, me pasan problemas, igual que a vosotros». Y muchas veces eso cuesta entenderlo. Machacamos muy fácil al jugador, al deportista que no ha conseguido ganar o jugar o rendir, etc.
¿Cuál es el partido que recuerda con más cariño? Tengo varios. Recuerdo cuando me lesioné, que no es al que más cariño le tengo, pero no me puedo olvidar porque me lesioné la rodilla cuando mejor estaba jugando y mejor iba el equipo, cuando jugaba en el Iberostar Tenerife. Eso me cambió un poco como deportista también, aunque ya tenía unos veintinueve años, en 2016.
What things is someone watching basketball or a fan not aware of? What’s it actually like being on court? What you don’t see if you are not a player or if you are watching from outside the court is that players are people too. In my coaching camp for children I tell them: “I am just like you. I have been lucky in terms of my job and many other things; I have made it as a professional player but I experience many things you do and problems happen to me just like you”. That can often be difficult to understand. We come down very hard on a player or an athlete who has not won, played or performed well, etc.
What game triggers fondest memories for you?
There are several. I remember the one where I got injured. While it is not the one I am fondest of, I can’t forget it because I injured my knee just as I was playing my best basketball and the team was doing great. I was at Iberostar Tenerife at the time. It also changed me a little as an athlete even though in 2016 I was already 29. It helped me develop on the personal level and I later made it to the World
Interview
Me ayudó mucho a crecer personalmente y a vivir después un Mundial y ser campeón del mundo. Recuerdo con más tensión las semis que la final, porque la final fue relativamente holgada, aunque era una final y siempre estás nervioso hasta que acaba el partido. Volviendo a la pregunta, me quedaría con el primer partido en el que representé a España; fue en Bielorrusia. Además, me salió un partidazo y lo guardo con mucho cariño.
«La retirada es asumir que no eres el centro de la Tierra y que hay más vida más allá del deporte al que te dedicabas»
El Mundial, a nivel general, ¿qué significó para usted? A veces pienso, por lo que supone, que no sé ni si soy consciente de lo que es ser campeón del mundo. Porque cuando jugué en Francia, por ejemplo, el año pasado, el cariño con el que me recibían o la expectación eran un plus más, como si tuvieras otro nombre o fueras un señor de otro planeta. Muchas veces, cuando voy a sitios en los que no están muy vinculados con el baloncesto y dicen «oye, este chico es campeón del mundo», ves cómo les cambia la cara. Y yo lo valoro, lógicamente, ¿cómo no voy a valorar ser campeón del mundo? Pero quizás no valoro tanto lo que supone que lo somos solo dos veces en la historia, que ojalá seamos más. El Mundial supuso una alegría enorme. Mi vida no cambió, sinceramente, he seguido con los mismos amigos, mi familia, y mi misma forma de ser. Pero a nivel personal es un logro muy grande.
Una de las cosas más complicadas dentro del deporte de élite es vislumbrar la retirada. ¿Usted cómo lo ve? La retirada es asumir que no eres el centro de la Tierra y que hay más vida más allá del deporte al que te dedicabas. Hay que saber llevarla. Por eso para mí los estudios son algo fundamental, porque el baloncesto se acaba relativamente pronto. También porque así uno mantiene la cabeza ocupada. Hay que formarse y crecer. NT
Championships and became world champion. I remember the semifinal as being more tense than the final, which turned out to be quite comfortable. It was a final nonetheless and you are always on edge until the end of the game. Going back to your question, in terms of memories I would say my first game for Spain, which was in Belarus, and I played really well. That’s why I remember it so fondly.
What did the world championship mean for you in general terms? Sometimes I wonder if I really realise the importance of being a world champion. I say that because when I was playing in France last year, the warm welcome I received and the expectation created were a further bonus; it was as if your name was different or you were from another planet. Often when I go to places that are not really basketball-oriented and they say “hey, this guy is a world champion”, you see how faces change. And I appreciate it, of course: how can I not appreciate being world champion? But maybe I don't realise how much it means, bearing in mind we have only ever won it twice but hopefully can add to that figure. Winning the World Championship was a huge joy for me. My life didn’t change, honestly: I still have the same friends, my family, and I am the same person.
“Retiring is accepting that you are no longer the centre of the world and there is life beyond the sport you have devoted your life to”
One of the hardest things in top-flight sport is thinking about retirement. How do you feel about it? Retiring is accepting that you are no longer the centre of the world and there is life beyond the sport you have devoted your life to. You need to be able to cope with it. That’s why studying is so important for me because a career in basketball comes to an end quite early. NT
Accede a la entrevista completa en en revistabinter.com
For the full interview, see revistabinter.com
Javier Beirán. Jugador de baloncesto
Interview
Javier Beirán. Basketball player
NT para Loro Parque
Loro Parque
Fundación celebra su 30 aniversario
NT for Loro Parque
Loro Parque
Fundación celebrates its 30th anniversary
Loro Parque Fundación cumple treinta años protegiendo animales. La institución ha salvado de la extinción a doce especies y ha desarrollado más de 270 proyectos de conservación en todo el mundo, en los que se han invertido casi veintiocho millones de dólares.
Este éxito es un claro ejemplo de cómo los esfuerzos de conservación ex situ , desarrollados por zoológicos y acuarios, ayudan a obtener el mejor conocimiento de los animales en sus hábitats naturales ( in situ ).
Hitos tan significativos como el primer nacimiento de una cría de guacamayo de Lear en la naturaleza, de una pareja nacida y criada en las instalaciones de Loro Parque Fundación, ilustran la excelencia en el manejo de los loros por parte de los profesionales de la entidad.
Para conmemorar su aniversario, Loro Parque Fundación celebró una cena benéfica que reunió a más de setecientas personas que aportaron su granito de arena para impulsar la labor de conservación de la institución.
Loro Parque Fundación celebrates 30 years protecting animals. The institution has saved twelve species from extinction and has put in place more than 270 conservation projects worldwide, in which they have invested almost USD 28 million.
This success is a clear example of how the ex-situ conservation work of zoos and aquariums helps us acquire the best possible knowledge of animals in their natural habitats (in situ).
Significant milestones such as the first birth of a Lear’s macaw in its natural environment from a pair born and raised in the Loro Parque Fundación facilities illustrate the excellent parrot management of Loro Parque’s professional staff.
To commemorate its anniversary, the Foundation held a charity dinner to raise funds for the CanBio project. The event was attended by over 700 people who did their bit to help further the institution's conservation work.
Viajar. Lugares. Senderos. Tenerife
Travel. Places. Walks. Tenerife
La majestuosidad de Las Cañadas del Teide
The majesty of Las Cañadas del Teide
Texto Text José M. Pérez Baso Imagen Photos Rocío Eslava
Este sendero número 4 de la red de senderos del Parque Nacional de Las Cañadas del Teide, aun siendo pista, nos hará adentrarnos en los secretos del circo de Las Cañadas del Teide, cuyas paredes quedaron como cicatrices de las diferentes fases de formación del edificio Cañadas; son un apilamiento en capas que recogen la historia de más de tres millones de años de actividad volcánica.
Este recorrido forma parte del afamado «Camino de Chasna», hoy también señalado como GR131 y andado en su momento por los primeros habitantes de la Isla. Los nuevos colonos siguieron utilizándolo como vía pecuaria, de ahí su nombre de «cañadas», y siete por existir ese número de pasos: Cañada de Diego Hernández, Las Pilas, La Angostura, Las Grieta, El Montón de Trigo, La Mareta y El Capricho.
Comenzamos en la zona norte (partiendo del centro de visitantes del Portillo). Atravesamos así la primera barrera y ya entramos en la pista, que no abandonaremos en todo nuestro periplo, evitando
This walk, which is No.4 on Teide National Park’s network of trails although it is a dirt track, takes us deep into the secrets of the volcanic cirque known as Las Cañadas del Teide, whose sheer rock walls are like scars left by the different stages of the formation of the Las Cañadas edifice. The various layers reflect the history of over three million years of volcanic activity.
The walk is part of the famous “Camino de Chasna” (Chasna Way), known today also as route GR131 and used in ancient times by Tenerife’s earliest inhabitants. Later settlers continued to use it for moving their herds of livestock, hence the Spanish name “cañadas” (pastoral paths), of which there are seven up here: Cañada de Diego Hernández, Las Pilas, La Angostura, Las Grieta, El Montón de Trigo, La Mareta and El Capricho.
We begin our walk on the northern side, departing from the visitors’ centre at El Portillo. After crossing a first barrier we join the trail and keep to this for the entire duration of the walk. After fifteen minutes we come to a second barrier which is easy to negotiate.
Viajar. Lugares. Senderos. Tenerife
cualquier desvío a derecha o izquierda. A los quince minutos encontraremos una segunda barrera fácil de salvar; treinta minutos más tarde, bajo la pared de Las Cañadas se aprecia una notable diversidad geomorfológica. Como ejemplo, junto a la cañada de Diego Hernández (la primera) se observan las franjas de coladas negras basálticas, mientras que las de materiales amarillentos corresponden a magmas ácidos emitidos en erupciones violentas.
Dependiendo de la época del año elegida para hacer este recorrido, tendremos la oportunidad de observar las distintas etapas de la floración del parque, con el tajinaste rojo ( Echium wildpretii ) o la hierba pajonera ( Descurainia bourgaeana ) que tapiza el camino de un amarillo canario deslumbrante. A las dos horas y media de trayecto, en la cañada de La Grieta, encontraremos a nuestra derecha un interesante resto de ruinas de cabañas utilizadas por los antiguos pastores en su constante ir y venir de norte a sur y viceversa.
Thirty minutes later, at the foot of the rock wall of Las Cañadas, we will see a wide variety of geomorphological formations. These include strips of black basal lava close to the Cañada de Diego Hernández (the first in the series of Cañadas) and yellowish materials formed by acidic magma given off during particularly violent eruptions.
Depending on the time of year we do this walk, we will have the opportunity to observe the different flowering periods of the park’s plant life, including red bugloss ( Echium wildpretii ) and the abundant flixweed ( Descurainia bourgaeana ) that forms a dazzling yellow carpet along our route. After walking for two and a half hours, we reach the Cañada de La Grieta and on the right will see the interesting ruins of shelters used by herdsmen of old when travelling constantly from the north to south of the island and vice versa.
Four hours into the walk and as we near its end, we come to the only uphill section. Particularly striking here is the Cañada de El Capricho and its beautiful forms, a landscape fashioned in the shadow of
Viajar. Lugares.
Senderos. Tenerife
Pasadas ya las cuatro horas tendremos la única subida del camino, ya en el tramo final. Destaca la cañada de El Capricho con formas de gran belleza, paisaje moldeado bajo la sombra de la descomunal montaña Guajara, que se levanta sobre nosotros a 2712 metros de altitud. Nunca un adjetivo fue tan acertado.
En breve, y como si de un oasis se tratara, se observa, a lo lejos, la concurrida área de servicios y mirador de La Ruleta, junto al Parador Nacional del Teide, que pone fin a nuestra ruta a pie. NT
Ubicación: municipio de La Orotava.
Cómo llegar: carreteras TF-21, TF-24 y TF-38.
Lugar de partida: Parador Nacional del Teide.
Duración: 5/6 h aprox.
Distancia: 15 km (solo en un sentido).
Dificultad: media.
Consejos: teléfono móvil con batería, más de 1,5 litros de agua, linterna, calzado deportivo con buen dibujo en la suela, mochila, abrigo, bastón de andar, gorra, gafas de sol, protector solar y algo de comida. Consultar la previsión meteorológica (estamos a 2000 metros de altitud), consultar épocas de caza de muflón e instalación de colmenas en los aledaños.
Travel. Places. Walks. Tenerife
Guajara Mountain, which rises up to an impressive 2712 metres and fully deserves the use of the word huge to describe it.
Soon after, almost like an oasis in the distance, we will see the busy services area and La Ruleta viewpoint next to the Teide Parador Hotel, where our walk ends. NT
Truco: solo viernes, sábados, domingos y festivos. Antes de empezar esta actividad, recomendamos combinar las línea internas de guaguas 348 y 342 en función de la ubicación de nuestro vehículo particular. Si subimos por el norte, dejaremos nuestro vehículo en el centro de visitantes del Portillo; allí tomaremos la línea 342, que nos lleva al Parador Nacional, y comenzaremos nuestra ruta en dirección a nuestro vehículo. Si subimos desde el sur, dejaremos nuestro vehículo en el Parador Nacional y tomaremos la línea 348, que nos lleva al centro de visitantes del Portillo, y comenzaremos nuestra ruta en dirección a nuestro vehículo.
Location: municipality of La Orotava.
How to get there: TF-21, TF-24 and TF-38 roads.
Starting point: Teide Parador Hotel.
Time: 5/6 hours approx.
Distance: 15 km (one way).
Difficulty: average.
Advice: Take a mobile phone and extra battery, more than 1.5 litres of water, torch, footwear with good grip, backpack, coat, walking pole, hat, sunglasses, sun cream and something to eat. Check the weather forecast (the walk is at 2000 metres altitude) and also the seasons for mouflon (wild sheep) hunting and the installation of beehives in the area.
Tip: Fridays, Saturdays, Sundays and public holidays only. To do this walk, we recommend taking one of the internal buses (348 or 342, depending on where you park). If you come up from the north of the island, leave the car at the El Portillo visitors’ centre, take bus 342 to the Parador Hotel and start the walk in the direction of where you left the car. If you travel up from the south, leave the car at the Parador Hotel, take bus 348 to the El Portillo visitors’ centre and walk towards where you left your car.
canariasviaja.com
Viajar. Lugares. La Palma
Travel. Places. La Palma
Santo Domingo de Garafía, una costa mágica
Santo Domingo de Garafía, a magical coast
Texto Text Daniel González Imagen Photos Saioa Arellano
Santo Domingo de Garafía es uno de los tantos lugares de La Palma que transportan a quien lo visita a otro mundo. Sus largos acantilados y su oleaje chocando contra su escarpada costa y las rocas encantan al visitante, que antes de llegar a este lugar debe circular por una carretera serpenteante.
Santo Domingo de Garafía is one of the many spots on La Palma that transport all those who visit it to another world. The line of cliffs and sight of the waves crashing against the scarped shoreline and the rocks captivate visitors, who must negotiate a winding road to get here.
A simple vista podremos apreciar el estado de la mar y cuán fuerte es la ventolera, si la hay, porque lo cierto es que, si el tiempo acompaña, no solo hay que deleitar la vista, también hay que animarse a un buen chapuzón en el Porís de Santo Domingo. Para ello debemos encaminarnos por el sendero empedrado que desciende desde el aparcamiento habilitado. Aquí es quizás cuando nos toparemos con la parte más complicada de este pasaje, pues el camino tiene un desnivel muy considerable, que pone a prueba a las rodillas al descender y a nuestro aliento al ascender a la vuelta.
The sea conditions and wind strength (or indeed if there is any wind) can be gauged with the naked eye and, if the weather is good, we should not just admire the stunning view but also treat ourselves to a lovely dip in the sea at Porís de Santo Domingo. For this, we need to make our way down the stone path from the parking area. This is probably when we will encounter the most challenging part of the journey given that the path is very steep and puts our knees to the test on the way down and our breathing on the way back up.
Si
la mar está calmada, tanto la cala como el charco de Los Erizos son la mejor forma de poner un cierre perfecto a nuestra travesía
Viajar. Lugares. La Palma
Al recorrer la senda veremos varios carteles que nos indican qué dirección podemos tomar: puerto de Santo Domingo, mirador del Serradero, Cueva de Agua…, pero proseguimos en dirección al puerto, sin perder de vista cada paso que damos hasta llegar a nuestra zona de baño. Si la mar está calmada, tanto la cala como el charco de Los Erizos son la mejor forma de poner un cierre perfecto a nuestra travesía de ida. Si por el contrario el oleaje no acompañase, debemos evitar el baño, pero no deja de seguir mereciendo la pena para contemplar la naturaleza en todo su esplendor en una de las mejores costas de La Palma. NT
Along the way we will see several signs indicating possible directions to take: Puerto de Santo Domingo, Mirador del Serradero, Cueva de Agua.... However, we continue down towards the harbour, taking care with each step, until we reach the swimming zone. If the sea is calm, the cove and the Los Erizos natural pool provide the perfect end to our journey. Conversely, if the sea conditions are not appropriate, we should avoid swimming even if it is still worth stopping to contemplate nature in all its splendour on one of La Palma’s loveliest pieces of coastline. NT
If the sea is calm, both the cove and the Los Erizos natural pool provide the perfect end to our journey
Viajar. Lugares.
Una de brujos y hechiceras
Una prueba más de que La Palma cuenta con una belleza inconmensurable, esa que a veces solo surge en nuestra imaginación y es más propia de los libros, en concreto los de fantasía, es cómo se ha valido de sus paisajes y distintas localizaciones para formar parte de la histórica serie
The Witcher, basada en el libro del escritor polaco Andrzej Sapkowski. En la historia de ficción este lugar es conocido como «Aretuza», una escuela de hechiceras. Curiosamente, esta no fue la única localización de la que se valió la plataforma de streaming, pues también lo hizo con el bosque de Los Tilos y diversas localizaciones de la Caldera.
A tale of witches and sorcerers
Further proof of La Palma’s immeasurable beauty, the kind that at times arises in our imagination only and is more typical of books (particularly fantasies), is that its different landscapes and locations were used for the historic Netflix series The Witcher , based on the book by Polish writer Andrzej
Sapkowski. In the fantasy drama, this particular place is known as “Aretuza”, a school for witches. By way of anecdote, it was not the only location used for filming by the streaming platform, with Los Tilos Forest and various locations in La Caldera also appearing.
Trapa and the Archduke: trails for daydreaming in Mallorca
Texto Text Carla Rivero Imagen Photos Rocío Eslava
El viento de media tarde se desliza entre las copas de los pinos mediterráneos que crecen por doquier en Mallorca, consiguiendo que a través de su sombra el paseo sea más agradable y se respire con intensidad el aliento del mar. El camino que nos atañe en esta ocasión se esconde en los alrededores de la Serra de Tramuntana y, como un caleidoscopio, abre múltiples historias al caminante, al aventurero, a quien recorre con respeto estos caminos que fueron trazados hace tantos siglos.
The mid-evening wind glides among Mallorca’s omnipresent Mediterranean pine trees, whose shade makes walking more pleasant and allows you to breathe in the strong sea air. Today’s walk takes us into the surroundings of the Serra de Tramuntana mountains and, like a kaleidoscope, offers up a myriad of stories to walkers, adventurers and all those who treat with respect paths which were shaped many centuries ago.
Viajar. Destinos.
A lo largo del camino de Sa Trapa, una ruta que se encuentra en el municipio de Andratx y es accesible desde la pedanía de Sant Elm, se imagina una trabajando codo a codo con los monjes trapenses que se asentaron en el valle huyendo de la Revolución francesa y que construyeron una comunidad que, a día de hoy, preserva el colectivo ecologista GOB a través de la organización de la sociedad civil. La finca de ochenta y una hectáreas alberga especies como la orquídea mediterránea y permite descubrir una cara de la isla que combina arquitectura popular con técnicas milenarias como la piedra en seco.
Si una se pierde, siempre puede alzar la vista y contemplar el islote de Sa Dragonera, que, junto con los islotes Pantaleu y Mitjana, forma un parque natural que alberga especies como el cormorán, el águila pescadora o el halcón común –cuyo ciclo vital se puede apreciar en directo desde las cámaras que instalan las asociaciones animalistas para promover su conservación–. Una auténtica joya natural que, a vista de pájaro, se puede tocar con solo extender la mano si nos ponemos de puntillas en este peñasco.
Throughout the Sa Trapa trail, which is situated in the municipality of Andratx and is accessed from the hamlet of Sant Elm, it is easy to imagine yourself working side by side with the Trappist monks who settled in the valley after fleeing the French Revolution and created a community that is maintained these days by nature conservation society GOB. The 81-hectare reserve is home to species such as the Mediterranean orchid and lets you discover a side of the island that combines popular architecture with age-old techniques such as drystone walls.
If you happen to get lost, you can always look up and contemplate the islet of Sa Dragonera which forms, with fellow-islets Pantaleu and Mitjana, a natural park inhabited by species including cormorants, ospreys and also common falcons - whose life cycle can be observed in real time thanks to the cameras installed by animal protection associations to promote their conservation. A true gem of nature that you can touch by simply reaching out with your hand if you stand on tiptoe on this giant rock.
The landscape recalls pages from the book Imaginar Imaginari by artist Miquel Planas in which satellite photos are used to illustrate the transformation
Un paisaje que remite a las páginas del libro Imaginar Imaginari, del artista Miquel Planas, donde se muestra a través de las tomas de satélite la transformación del terreno mallorquín, en el que conviven los cultivos de los payeses, las huertas abandonadas, los terrenos no urbanizables que se quieren explotar, las piscinas y los nuevos parques fotovoltaicos que convergen en un territorio finito. En ese pequeño ensayo se contempla una isla que
En el camino del Archiduque volvemos a encontrar la huella de las múltiples culturas que han conformado la identidad mallorquina
undergone by the land in Mallorca. Here, crops grown by local farmers, abandoned orchards, green belt land which is eyed up for development, swimming pools and new solar panel farms all coexist in a territory of limited size. This short essay tells of an island that has been depicted down the centuries in the paintings of Sorolla and Fuster Valiente, who were dazzled by its light, even if at times it seems that this light is dimmed by the force of present-day events.
Nonetheless, along the so-called Archduke's Path we find traces once more of the many cultures that have shaped Mallorca’s identity, particularly on this trail in the municipality of Valldemossa. A word of warning, however: altitude sickness is counterproductive in these parts, as is a phobia of the goats that roam wild here! The eight-kilometre route has its origins in the 19th century, when nobleman Luis Salvador of Austria commissioned a circular walk so he could invite his European and local friends to contemplate the magnificent topography from the Ses Puntes viewpoints, from where you can see the Torrent de Lli waterfall and the peaks of Galatzó, Ses Bases and Sa Regata de les Onze.
Along the Archduke's Path
we find traces once again of the many cultures that have shaped
Mallorca’s identity
a lo largo de los siglos ha estado representada en las pinturas de Sorolla o de Fuster Valiente, quienes quedaron encandilados por su luz, aunque a veces parezca que se desluce por la fuerza de los sucesos de la actualidad.
Aun así, en el camino del Archiduque volvemos a encontrar la huella de las múltiples culturas que han conformado la identidad mallorquina. Especialmente, en este sendero que se encuentra en el término municipal de Valldemossa, pero, aviso a navegantes: el mal de altura es contraproducente para transitar la zona, ¡y también la fobia a las cabras que danzan sueltas por estos lares! La ruta de ocho kilómetros tiene su origen en el siglo XIX, cuando el noble Luis Salvador de Austria ordenó la construcción de un trazador circular para invitar a sus amistades europeas y locales a contemplar la magnificencia de la orografía, gracias a la presencia de los miradores de Ses Puntes, desde el que se aprecia el Torrent de Lli y el pico de Galatzó, el de Ses Bases o el de Sa Regata de les Onze. La lana de un rebaño de ovejas que pasta por la finca, mirando quedamente a los paseantes, se confunde con la superficie rocosa, tan desgastada y grisácea como el manto que las envuelve. El silencio inunda los barrancos, y una cierra los ojos por momentos para escuchar lo que le dice el mundo en susurros. NT
The wool of a flock of sheep that graze on the land as they quietly observe passers-by blends in with the rugged terrain, which is as worn and greyish as the sheep’s coats. Silence fills the ravines and you close your eyes now and then to listen to what the world whispers softly to you. NT
Las Palmas de Gran Canaria, una ciudad rica en historia y cultura, ha sido cuna, hogar y ciudad de paso de numerosas personalidades ilustres que han dejado una huella imborrable en diversos ámbitos como la sociedad, la literatura, el arte y la política. Entre ellos destacan figuras que van desde uno de los grandes viajeros de la historia, Cristóbal Colón, al imprescindible escritor Benito Pérez Galdós o el investigador y político español Juan Negrín.
Las Palmas de Gran Canaria, a city steeped in history and culture, has been the birthplace, home and temporary residence of many illustrious personalities who have left their indelible mark on society, literature, art, politics and other fields. They include leading figures ranging from one of history’s great travellers, Christopher Columbus, to key novelist Benito Pérez Galdós and Juan Negrín, the Spanish researcher and politician.
La ciudad canaria, abierta y acogedora en su carácter, ha mantenido las huellas de visitantes como la impagable Agatha Christie o el gran músico y compositor francés Camille Saint-Saëns. Y también ha sido así en el mundo de la naturaleza: el botánico sueco Eric Ragnor Svensson (Sventenius) dejó su enorme legado en el Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo.
Esta huella se mantiene también con nombres ilustres que nacieron en esta ciudad, entre ellos el maestro del bel canto Alfredo Kraus, la voz imprescindible; o en las historias que Alexis Ravelo, el escritor comprometido, construyó y localizó en su ciudad. Y para historias, la de Alí el Canario, el pirata berberisco, un malo de película que salvó de la esclavitud a miles de isleños.
La lista de nombres abarca otros grandes personajes como Pinito del Oro, la trapecista cuyo talento quedó en la historia del cine cuando dobló a Gina Lollobrigida en Trapecio; o el gran artista simbolista Néstor Martín-Fernández de la Torre, y su hermano Miguel, el arquitecto que marcó la evolución de la urbe en el Racionalismo. Nombres a los que se suman en el mundo de la cultura Josefina de la Torre, Manolo Millares y Martín Chirino.
The outward-looking and welcoming Canarian city retains lasting impressions of visitors such as the unforgettable Agatha Christie and the great French musician and composer Camille Saint-Saëns. In the field of nature, Swedish plant botanist Eric Ragnor Svensson (Sventenius) left an enormous legacy in the Viera y Clavijo Canarian Botanical Gardens.
These lasting traces apply also in the case of illustrious figures who were born in Las Palmas, among them bel canto opera maestro Alfredo Kraus, with his unmistakeable voice; they can be found too in the stories of committed writer Alexis Ravelo, created and set in his home city. Speaking of stories, mention should be made also of the Berber pirate Ali the Canarian, a baddie who saved thousands of islanders from slavery.
The list of names extends to other major figures such as trapeze artist Pinito del Oro, whose talents found their way into cinema history when she doubled for Gina Lollobrigida in Trapeze ; similarly, the major symbolist artist Néstor Martín-Fernández de la Torre and his brother Miguel, the architect behind the city’s evolution in terms of rationalist style. To these names we can add several from the world of culture such as Josefina de la Torre, Manolo Millares and Martín Chirino.
«Tenía dos playas perfectas; la temperatura también lo era […].
La mayor parte del día soplaba una brisa estupenda y las noches eran lo suficientemente cálidas para sentarse a cenar al aire libre»
Agatha Christie, escritora, sobre Las Palmas de Gran Canaria
“It had two perfect beaches; the temperature was perfect also […]. A lovely breeze blew for most of the day and the nights were warm enough to dine outdoors”
Author Agatha Christie speaking about Las Palmas de Gran Canaria
Viajar Escapadas. 48 horas en La Graciosa
El último paraíso
Texto Text Raquel Álvarez
Hace mucho que visité La Graciosa. Tomar el barco para acceder a esta isla de apenas veintinueve kilómetros cuadrados ya la convierte en una aventura. Si al llegar te encuentras con que no hay carreteras ni calles de asfalto, pues aún más aventura. Y si te quedas en una casa o apartamento suficiente tiempo (más de tres días) como para convivir y hablar tranquilamente con los parroquianos, pues mucho mejor.
sus calles de arena o alquilar una bici o un tándem si vas en pareja o en familia. Para ir a las playas, caminando, en bici o con los taxis 4x4. Recuerda llevar protección solar, sombrero o gorra, porque no hay sombras.
Visitar la aldea de Pedro Barba es una auténtica sorpresa y sirve para aprender algo de historia. Lanzarote y La Graciosa tuvieron una importante y activa industria pesquera.
Mi recomendación es quedarte en un apartamento en Caleta de Sebo y, como cuartel general, usarlo de base para descansar y reponer fuerzas. El resto del día hay que aprovecharlo recorriendo esta isla mágica. Primero su casco principal, con todo lo que puedas necesitar: restaurantes con pescado fresco, pastelería, helados y varias tiendas donde, si tienes licencia, puedes pillar una caña y recordar tus días de infancia pescando sargos, pejeverdes o incluso alguna vieja.
Para moverse por el pueblo, lo mejor es caminar por
Travel Breaks. 48 hours in La Graciosa
The last paradise
It's been a long time since I visited La Graciosa. Just taking the boat to reach this island a mere 29 km 2 in size is itself an adventure. When you arrive and find that there are no roads or tarmacked streets, it is even more of an adventure. And if you stay long enough (more than three days) in a house or apartment to live and chat at leisure with the locals, so much the better.
You can reach the beaches on foot, by bike or in a 4x4 taxi. Don’t forget to take protection from the sun, a hat or cap, because there is no shade.
A visit to the small village of Pedro Barba throws up a real surprise and a bit of history. Lanzarote and La Graciosa once had an important and active fishing industry.
Luego están las playas. Imprescindible es Caleta de Sebo, en la capital. Es la ideal para estar con los más pequeños, ellos en la orilla y tú en el chiringuito. Otras son Las Conchas, a los pies de montaña Bermeja; playa de Montaña Amarilla; o La Cocina.
Para terminar, algo de conciencia ambiental. Visita playa del Ámbar. Es uno de los puntos a los que más llegan microplásticos. El paisaje sobrecoge y tal vez salgas de esta isla algo más concienciado de que cada gesto que hacemos influye en la salud del planeta. NT
I recommend staying in an apartment in Caleta de Sebo and using it as a base to relax and recharge your batteries. The rest of the day should be spent touring this magical island, starting with its main town which has everything you might need, restaurants with fresh fish, pastries, ice cream and some shops where, if you have a permit, you can grab a rod and relive your childhood days fishing for bream, wrasse and even parrotfish.
Needless to say, the best way to get around the town and its sandy streets is on foot, but you can also hire a bike or tandem if you visit with your partner or family.
Then there are the beaches. A must-visit is Caleta de Sebo in the capital, which is ideal for children, who can play on the shore while you check out the beach bar. Other beaches include Las Conchas (at the foot of Montaña Bermeja), Montaña Amarilla and La Cocina.
Lastly, a note on environmental awareness. You should visit Ambar Beach. It is among the spots most affected by microplastics. Even if you don't pick up a single piece, the scenery is stunning and you might leave this island a little more aware that every action we take as individuals has a major bearing on the health of the planet. NT
NT para Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote
«Islotear»
en Arrecife: disfruta de atardeceres y gastronomía en el Islote de Fermina
El Islote de Fermina, en la bahía de Arrecife, es un destino imprescindible para disfrutar de atardeceres espectaculares y de experiencias únicas. Diseñado por César Manrique en los años setenta, el espacio combina cultura, gastronomía y vistas panorámicas que capturan la esencia de Lanzarote. Frente a la playa de El Reducto, honra a Fermina García Santana, mujer pionera en la construcción naval en la Isla.
El atardecer en el Islote es un espectáculo de tonos cálidos y vistas impresionantes que ayudan a crear una atmósfera mágica. Destacamos su oferta gastronómica, con una variedad de platos que reflejan la esencia de la cocina tradicional local. Sus cócteles creativos, elaborados a partir de ingredientes frescos, son perfectos para «islotear», una nueva palabra que se incorpora al vocabulario de la Isla. Accesible por un puente de madera, el Islote de Fermina ofrece calma y belleza natural; un lugar ideal para relajarse del bullicio urbano y vivir momentos inolvidables en Lanzarote.
NT for Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote
“Isleting” in Arrecife: enjoy sunsets and gastronomy on the Islote de Fermina
The Islote de Fermina (Fermina’s Islet) in Arrecife bay is a must-visit to enjoy spectacular sunsets and unique experiences. Designed by César Manrique in the 1970s, the space combines culture, gastronomy and panoramic views that capture the essence of Lanzarote. Situated opposite El Reducto beach, it is named in honour of Fermina García Santana, a pioneer woman in shipbuilding on the island.
Sunset on the islet throws up a spectacle of warm tones and impressive views that help create a magical atmosphere. Of particular note is the gastronomy, which features a variety of dishes that reflect the essence of traditional local cuisine. The creative cocktails made using fresh ingredients are perfect for “isleting”, a new addition to Lanzarote’s vocabulary. Reachable across a wooden bridge, the Islote de Fermina offers tranquility and natural beauty and is an ideal spot to switch off from the bustle of urban life and live unforgettable moments when in Lanzarote.
Viajar. Lugares. Gastronomía. A Coruña
Travel. Places. Gastronomy. A Coruña
Coruña a bosquejos literarios (alguno picassiano)
Coruña in literary sketches (some of them Picassian)
Texto Text Francisco Belín Imagen Photos Saioa Arellano
Viajar. Lugares. Gastronomía. A Coruña
Me reencontré con rincones de mi adolescencia junto con esa gastronomía eternamente espléndida de la urbe marinera y cosmopolita. Una vez más detecté el glosario de detalles que pasan desapercibidos si no agudizamos la atención mientras callejeamos.
I found myself rediscovering parts from my teenage days along with the eternally wonderful gastronomy of this seafaring and cosmopolitan city. Once again, I detected lots of little things that go unnoticed unless we pay very close attention while strolling through the streets.
Podría presumir de conocer A Coruña, pero en cada visita bajo los pies a la tierra. Mucho por descubrir y esta vez no fue la excepción. Me creía muy listillo, pero, como muestra, desconocía la vinculación de Picasso con A Coruña. Vivió aquí desde los nueve hasta los trece años y los coruñeses reivindican que el considerado mejor pintor del siglo XX se formase en esta ciudad durante esa etapa tan vital. Me acerco a la calle Real. El paseo es estimulante; antes de desembocar en la plaza de María Pita miro un recetario de Emilia Pardo Bazán, influencer de su época; cuna esta, como queda claro, de mujeres bravas y adelantadas como la propia María Pita, que plantó cara a los ingleses: «¡Por aquí no pasáis!».
Podría ‘presumir’ de conocer A Coruña, pero en cada visita bajo los pies a la tierra
Yo sí que paso y ¡Dios me libre de contrariar a la heroína! Siento gazuza y, ya en la zona, me dirijo a la Taberna O Cunqueiro. Pulpo a la gallega –que no a feira – con un vino Godello. Ya reconfortado, ahora toca el Ayuntamiento: fachada deslumbrante y mi móvil que congela el prodigio arquitectónico.
Although I could boast that I know A Coruña, every visit brings me back down to earth. There is so much to discover and this time was no exception. I thought I was clever but I was unaware of Picasso's links to A Coruña, for example. He lived in the city from the ages of nine to thirteen and here they claim that the painter who is widely considered the best in the 20th century received his artistic training at that key stage of his life.
Although
I could boast that I know A Coruña, every visit brings me back down to earth
I head along to Calle Real. The walk is stimulating; before coming out onto María Pita Square I check a recipe book by Emilia Pardo Bazán, an influencer in her day; the city has spawned many brave women who were ahead of their time, including María Pita, who stood up to the invading English troops and shouted: “You will not pass!”
I do pass and I really hope I don’t upset the city’s famous heroine. I am feeling peckish so, as I am in the area, I drop by the Taberna O Cunqueiro. Octopus cooked Galician-style –not a feira – and washed down
Travel. Places. Gastronomy. A Coruña
Más que hacer
A bocados. Impensable perderse el mercado de abastos de la plaza de Lugo y su joyería marina con los brincos de los camarones vivos. Apetece fotografiar percebes, rayas, sanmartiños, vieiras, carabineros… Seguimos por Los Cantones y la galería de La Marina; arquitectura modernista y restauración enxebre (tradicional) o vanguardista –como Árbore da Veira–, además de derroche de cultura y música clásica. Tramos empedrados y una mercería histórica, La Crisálida… Gastronomía –por supuesto–. La Penela: exube-
rantes empanadas y tortilla de Betanzos con albariño. Y la Torre de Hércules, de origen romano; 234 escalones llevan a admirar vistas de auténtica leyenda. Sin duda, argumentos para hacer realidad la escapada con Binter. (*Crónica de la Expedición-Fam Trip con periodistas canarios propiciada por el Patronato de Turismo y la Compañía Aérea canaria Binter).
More things to do Bites. A must visit is the main market on Plaza de Lugo for its delightful seafood and where the tiny shrimps are still alive and moving. You will want to take photos of the barnacles, rays, sanmartiño fish, scallops, carabinero shrimps … We continue along Los Cantones and the glazed seafront balconies of the Galerías de La Marina; modernist architecture and both traditional ( enxebre ) and avant-garde cuisine –as in Árbore da Veira–, not to mention loads of culture and classical music.
Cobbled parts and a historic haberdashery store, La Crisálida… Gastronomy –of course–. La Penela: scrumptious empanadas and Betanzos potato omelette accompanied by albariño wine. The Tower of Hercules, which dates back to Roman times; take the 234 steps up for truly legendary views. All the above are unquestionably solid arguments for a city break to A Coruña with Binter. (*Feature article from the FamTrip with Canarian travel writers arranged by the Tourism Board and airline Binter).
Viajar. Lugares.
Imponentes tesoros en sus salones con relevantes objetos de acontecimientos históricos. Entre ellos, la esplendorosa colección de relojes. Colosales, por cierto, ambas escalinatas (la sencilla y la de pompa y boato de las grandes ocasiones).
A la salida me percato de la enigmática iglesia de San Jorge. Allí Marcela y Elisa se casaron; Elisa tuvo que fingir ser un hombre para poder hacerlo y continuar con su amor a pesar de la prohibición. NT
Travel. Places. Gastronomy. A Coruña
with some Godello wine. Now replenished, I visit the Town Hall: the front of the building is spectacular and I use my phone to take a photo of this architectural wonder.
Its rooms house impressive works including important objects from historic events. There is also a splendid collection of time pieces. The two staircases are colossal (the ‘simple’ one and the grand one used for the pomp and ceremony of major occasions).
As I leave, I spot the enigmatic church of San Jorge, where Marcela and Elisa got married. Elisa had to pretend to be a man to do so and be able to continue with her partner despite the ban on same-sex couples in the late 19th century. NT
canariasviaja.com
CÓMO LLEGAR
Binter conecta A Coruña con Gran Canaria de forma directa, con dos frecuencias semanales, los jueves y domingos.
DÓNDE ALOJARSE
Hesperia A Coruña 4*: explora la ciudad desde este hotel recién renovado. Disfruta de su estratégica ubicación, ideal para descubrir su ambiente, sus playas y su gastronomía. Plaza Hotel & Spa 4*: un hotel para gourmets situado en el centro de A Coruña. Su restaurante está dirigido por el chef Luis Veira, estrella Michelin.
DÓNDE COMER
A Coruña es una ciudad milenaria en la que se saborea lo mejor del Atlántico y de Galicia. Mariscadas que te dejan sin palabra entre centollos, cigalas, gambas, langostinos, camarones, nécoras, bueyes de mar, cangrejos reales, bogavantes, langostas, percebes, almejas, vieiras, zamburiñas, mejillones, berberechos, navajas y ostras. Platos de marineros que son exquisiteces, como la caldeirada de pescado; cocido gallego, que reconforta el cuerpo y el espíritu; churrascos a la brasa para disfrutar de la calidad de las carnes gallegas; empanada de raxo o de zamburiñas; pulpo cocido; sardinas con cachelos; cazuela de pulpo con almejas y langostinos… Y, de postre, unas filloas o una tarta de queso. ¡Delicioso!
NO TE PUEDES PERDER
Torre de Hércules: el faro en activo más antiguo del mundo, que se ha convertido en símbolo de la ciudad. Pasea por el parque escultórico que lo rodea. Monte de San Pedro: el mejor mirador a la ciudad y la costa. Sube hasta la Cúpula Atlántica y disfruta de unas vistas de 360 grados desde el único mirador cubierto de España.
Galerías de Mariña: los balcones acristalados de los edificios que miran al mar son una de las señas de identidad de esta ciudad marinera. Casa museo Picasso: visita la casa en la que pasó su infancia y aprendió a pintar el malagueño Pablo Picasso. Paseo marítimo: disfruta de un paseo por sus trece kilómetros. ¡El más largo de Europa!
Castillo de San Antón: descubre la apasionante historia de la ciudad en el Museo Arqueológico e Histórico de A Coruña. Museo Nacional de Ciencia y Tecnología: viaja por los avances de la ciencia y la tecnología desde el siglo XVI hasta la actualidad, a través de una colección de más de 1500 instrumentos científicos.
Vuele desde 12 000 puntos/trayecto. Sume hasta 1200 puntos/trayecto.
GETTING THERE
Binter flies direct to A Coruña from Gran Canaria twice weekly, on Thursdays and Sundays.
WHERE TO STAY
Hesperia A Coruña 4*: explore A Coruña from this recently renovated hotel. Enjoy its strategic location, which is ideal for discovering the city’s atmosphere, beaches and gastronomy. Plaza Hotel & Spa 4*: a hotel for gourmets in the very centre of A Coruña. Its restaurant is headed by Michelin-star chef Luis Veira.
WHERE TO EAT
A Coruña is a city dating back over a thousand years where you can savour the best of the Atlantic and Galicia. Its mouthwatering shellfish platters feature crayfish, prawns, king prawns, prawns, various types of crabs, langoustines, lobsters, barnacles, clams, scallops, mussels, cockles, razor clams and oysters. Its exquisite seamen’s dishes include caldeirada fish stew; a hearty Galician cocido which warms both body and mind; quality Galician meats grilled on hot embers; savoury empanada pie stuffed with pork or scallops; boiled octopus; sardines with cachelo potatoes; octopus, clam and langoustine stew… And for dessert, try the local crepes or cheesecake. Delicious!
MUST SEES
Tower of Hercules: the world’s oldest working lighthouse and symbol of the city. Take a stroll through the sculpture park around it.
San Pedro Mountain: the best spot to look out over the city and coast. Go up to the Atlantic Dome to enjoy 360-degree views from Spain’s only covered viewpoint.
Mariña Galleries: the glass balconies of the buildings overlooking the sea are one of the characteristic features of this coastal city. Picasso Museum-House: visit the house where Malagaborn Pablo Picasso spent his childhood and learnt to paint. Promenade: enjoy a walk along Europe’s longest seafront promenade, which stretches for thirteen kilometres.
St Anthony’s Castle: discover the exciting history of A Coruña in the Museum of Anthropology and History. National Science and Technology Museum: explore the advances achieved in science and technology from the 16th century to modern days through the more than 1500 scientific instruments on display here.
From 12000 points one-way. Earn up to 1200 points one-way.
revistabinter.com canariasviaja.com
Viajar. Lugares. Marruecos. Fez
Travel. Places. Morocco. Fez
Fez, un laberinto milenario
Fez, a centuries-old labyrinth
Texto Text Loreto Gutiérrez
Imagen Photos Julio González
Viajar. Lugares. Marruecos. Fez
Cuenta la leyenda que un viajero que se adentre en la medina de Fez podría pasar varios días dando vueltas por sus serpenteantes callejones sin encontrar la salida, a menos, claro, que recurra a uno de los numerosos chiquillos siempre dispuestos a guiar al visitante desorientado a cambio de unos pocos dírhams hasta una de las doce puertas del intrincado laberinto medieval, o acaso a un riad donde encontrar reposo.
Legend has it that a traveller who ventures into the medina in Fez could spend several days wandering through its winding alleyways without finding the exit unless, of course, they seek help from one of the many children who, for a few dirhams, are always willing to guide lost visitors to one of the twelve gates of the intricate medieval labyrinth or even to a riad for some rest.
Hoy la tecnología por satélite y Google Maps han matado ese encanto, pero siempre cabe ignorar el móvil y perderse por las más de 9000 estrechas callejuelas –muchas sin salida– que conforman la mayor zona peatonal del mundo, para dejarse cautivar por rincones que de otra manera quedarían sin descubrir.
Fez es la ciudad imperial más antigua de Marruecos, capital religiosa y cultural del país, y su medina –Fez el Bali–, donde se asentaron los desterrados de Córdoba en el siglo IX, mantiene inalterable su esencia: un inmenso zoco en el que los artesanos y comerciantes se agrupan por gremios y las mercancías se transportan en burro; salpicado de fuentes, plazoletas, mezquitas, palacios y madrasas, todo ello rodeado por quince kilómetros de murallas.
Although today’s satellite technology and Google Maps have killed off such charm, you can always ignore your mobile phone and lose yourself in the more than 9000 narrow streets – many of them dead ends – that make up the world’s biggest pedestrian zone and let yourself be captivated by nooks and crannies that you would not discover otherwise.
Fez is Morocco’s oldest imperial city, the country’s religious and cultural capital, and its medina –Fez el Bali –, where exiles from Córdoba settled in the 9th century, retains all its original essence: an immense souk in which artisans and merchants are clustered according to guilds and goods are transported by donkey. It is dotted with fountains, little squares, mosques, palaces and madrasas, all of which is surrounded by fifteen kilometres of walls.
Uno de los accesos principales a ese vibrante microcosmos es la llamada puerta azul o Bab Bou Jeluoud, levantada donde estuvo la entrada original a la medina, con sus tres arcos de herradura y una rica decoración de azulejos. Una vez dentro solo queda callejear sin rumbo. El ajetreo, los sonidos y los olores marcan el camino.
El ajetreo, los sonidos y los olores marcan el camino
Y si en alguna esquina le ofrecen un ramillete de hierbabuena, no lo desprecie, es señal de que llega a una de las curtidurías tradicionales que aún funcionan –Chowara es la más extensa– y no le sobrará cuando se asome desde las terrazas a la colmena de pozas de tintes naturales y excrementos de pichón donde se curten pieles de cordero, camello y cabra, una de las estampas más pintorescas y malolientes de Fez, junto con la del cercano zoco de los tintoreros, donde las madejas de hilos y telas bañadas de intensos colores se secan colgadas de las fachadas.
Dejando la medina por la puerta Bab Guissa, un paseo lleva a lo alto de la colina donde se encuentran las ruinas de las tumbas meriníes, un mirador con la mejor vista panorámica de la ciudad medieval para confirmar la sensación de que en Fez el tiempo se detuvo hace siglos. NT
One of the main entrances to this vibrant microcosm is the so-called blue gate or Bab Bou Jeluoud, which was built on the spot where the original entrance to the medina stood and features three horseshoe-shaped arches and lavishly decorated tiles. Once inside, the best option is to wander aimlessly and let the bustle, sounds and smells guide you.
The bustle, sounds and smells guide you along the way
If at some point you are offered a sprig of mint, don't turn it down as it's a sign that you're close to one of the traditional leather tanneries still operating today – Chouara is the biggest – and you will certainly need it as you look out from the terraces at the hive of pools of natural dyes and pigeon droppings where lamb, camel and goat skins are tanned. It is one of Fez’s most picturesque but foulest smelling sights, along with the nearby dyers' souk, where lengths of threads and fabrics dyed in bright colours are hung from the fronts of building to dry.
After exiting the medina through the Bab Guissa gate, a walk takes you to the top of the hill where the ruins of Marinid tombs are located. This viewpoint offers the best panoramic vista of the medieval city, confirming the impression that time stood still in Fez centuries ago. NT
canariasviaja.com
Viajar Escapadas. 48 horas en Murcia
No todos los tesoros son oro y joyas
Texto Text María Yanes
Imagen Photos Laura Turpin
La ciudad de Murcia es uno de los destinos con mejor gastronomía y patrimonio cultural que una puede visitar. Si a eso le sumamos las riquezas y tranquilidad que ofrece el Mediterráneo, los motivos son más que suficientes para poner rumbo hacia esta ciudad.
Si hablamos de patrimonio, no hay que perder de vista su catedral, una muestra arquitectónica del barroco español, que la convierte en una de las construcciones más importantes de toda la ciudad y la región. El edificio posee una gran variedad de estilos, que abarcan desde el gótico hasta el neoclasicismo; y una de las partes más apreciadas es su torre. Con noventa y cinco metros de altura (si contamos la veleta), se trata de la segunda torre-campanario más alta de España.
Visitar el interior de la catedral es un recorrido que merece mucho la pena, pues su bóveda es un deleite visual y podremos apreciar, a medida que ascendemos,
los diferentes cuerpos, el archivo catedralicio y mobiliario del siglo XVI y estilo renacentista, que fue restaurado en 2009. Y, por supuesto, maravillarse con las vistas de la ciudad desde el balcón de los conjuratorios es una obligación.
Si buscamos la tranquilidad del mar, el pueblo pesquero de Cabo de Palos, situado en la costa de Cartagena, debe estar fijado en nuestro mapa, pues bajo sus aguas hay muchos tesoros que podemos encontrar en las distintas calas, algunas de ellas muy conocidas e imprescindibles, como la cala del Muerto, la cala Roja, la cala Túnez y la cala de la Galera, entre otras.
Caldero del Mar Menor, una degustación obligada
Si de llenar el estómago hablamos, no podemos perdernos un esencial para el paladar como es el caldero, tipico de la zona del Mar Menor y Cartagena, un plato originalmente marinero que solían comer los pescadores. Su composición es a base de arroz, ñoras, pescado de roca y morralla para preparar el caldo. El emplatado se hace habitualmente sirviendo por una parte el arroz y en otra fuente el pescado. NT
Travel Breaks. 48 hours in Murcia
Not all treasures are gold and jewels
Murcia is one of the best destinations you can visit in terms of food and cultural heritage. If, to that, we add the riches and tranquility of the Mediterranean, there are more than sufficient reasons to visit the city.
From the heritage perspective, special mention must be made of Murcia Cathedral, an example of Spanish baroque architecture and one of the most important buildings in the city and the region overall, its wide variety of styles ranging from Gothic to Neoclassical. One of the most striking parts of the cathedral is the tower, which stands ninety-five metres high (counting the weathervane) and is the third tallest bell tower in Spain.
A tour of its interior is highly recommended because the dome is a visual delight and, as we go up the different storeys, we will be able to view the cathedral archive along with 16th century Renaissance-style furniture which was restored in 2009. The wonderful
views of the city from the balcony used formerly by the clergy to deliver prayers to keep disaster away are also a must.
If the tranquility of the sea is what we are after, Cabo de Palos should be circled on our map because its waters are home to many treasures that can be seen in the different coves, which include well-known and unmissable ones such as Cala del Muerto, Cala Roja, Cala
Caldero del Mar Menor , a must-try dish
If the aim is to satisfy our appetite, we absolutely must treat ourselves to an essential dish: caldero del Mar Menor, a type of rice and fish stew eaten in the past by local fishermen. It consists of rice, small peppers (called ñoras ), rock fish and assorted shore fish for the broth. The rice is usually served separately from the fish and the dish is normally accompanied by alioli sauce, for stirring into the rice. NT
Gastronomía.
Comida a pie de calle
Comida callejera, el formato intangible en Canarias
Texto Text Francisco Belín Imagen Picture Carla Garrido
A la cuestión de si realmente existe una cocina callejera en Canarias –no referida al estilo de restaurante, sino a la opción de hallar puestos activos en sitios estratégicos de nuestras ciudades– se tendría que arrimar el signo de interrogación, incluso el de exclamación teniendo en cuenta el clima idóneo y las condiciones ideales para implantar esta modalidad frecuente en otras latitudes.
Salvo casos aislados y formatos de ventorrillos asociados a fiestas, además de poquitos food-trucks , este concepto no ha calado en el Archipiélago. Muchos entornos urbanos de las Islas se prestan para pasear y salta la gazuza: no hay puestos callejeros al estilo de Sudamérica, Asia o similares a los de los perritos calientes en Nueva York. Para hallar similitudes hemos de acudir a las fiestas patronales o romerías con sus ventorrillos de quita y pon y así tomarnos una carne fiesta o unas garbanzas compuestas.
Si de arepas hablamos, o empanadas, cholaos y raspaos (Colombia, Venezuela), de un pad thai y jugo de fruta en Tailandia, o meat pie de Sídney (Australia), no sería descabellado pensar en puestitos de bocadillo de pata asada con su chicharrón y mojo. Lo mismo con unos pejines o pulpito frito. ¿Papitas arrugadas calentitas? No lo hay en ninguna una urbe o población grande de Canarias. Apelaremos a la expresión popular de «el que no se consuela es porque no quiere» y será cuestión de conformarse con el tipo de comida comentado pero de una forma contrapuesta al prototipo del carrito con ruedas. NT
Gastronomy. Street food
Street food, a non-existent format in the Canaries
To the question whether street food –referring not to a type of restaurant but stalls located at strategic points in our towns and cities– really exists in the Canaries one would need to place a question mark, or even an exclamation mark indicating surprise given the wonderful climate and ideal conditions here for a format frequently found in other shores.
Save for isolated examples and the typical ventorrillo food and drink stalls organised for local fiestas, or the sporadic food truck, the concept of street food has not taken root in our islands. Many urban settings here are ideal for walking but if pangs of hunger arise there are no street food stalls along the lines of those in South America and Asia or New York’s hotdog stalls. Only at festivities celebrating saints’ days or annual romería fairs do we find pop-up ventorrillos to enjoy local food such as marinated pork or chickpea stew.
If we recall delicacies such as arepas, empanadas, cholaos and raspaos (in Colombia, Venezuela), a pad thai and fruit juice (Thailand) or meat pie (Sidney, Australia), it is not far-fetched to think of little stalls offering a sandwich of roast pork accompanied by pork scratchings and mojo sauce. Similarly, fried pejines (small fish) or octopus. What about warm Canarian ‘wrinkled ‘potatoes? You won’t find any such stalls in a major city or town in the Canaries.
By way of consolation we can still be happy that we can enjoy the foods mentioned above, even if in a format which is the opposite of the typical stall on wheels. NT
Buitre leonado
Texto e imagen Text and photos
Juan José Ramos Fauna
Los buitres son probablemente uno de los grupos de aves más incomprendidos. Su relación directa con la muerte y su aspecto un tanto desgarbado han hecho de ellos unos seres repudiados. A pesar de ello, juegan un papel fundamental en nuestros campos. Son los encargados de limpiar el terreno de cadáveres, evitando la proliferación de infecciones y enfermedades.
Desde siempre han mantenido una estrecha relación con el mundo pastoril y el ganado. Hasta no hace muchos años era frecuente la existencia de muladares no muy lejos de pueblos y núcleos de población; lugares donde se arrojaban los cadáveres y restos del ganado para que buitres y otras carroñeras se alimentaran de ellos.
Griffon vulture
El buitre común, también conocido como buitre leonado, ocupa buena parte de la península ibérica y es frecuente verlo criando en zonas de cortados, lugares donde construye sus nidos con unas pocas ramas, sobre el rellano de una cornisa o en pequeñas cuevas.
Un reducido grupo de aventureros buitres se atrevieron hace una veintena de años a adentrarse en el Mediterráneo y llegaron hasta la isla de Mallorca, donde establecieron una pequeña población que ha ido aumentando cada primavera.
Bien entrado el otoño, miles de buitres, buena parte de ellos jóvenes nacidos hace unos pocos meses, realizan un largo y duro viaje que los lleva desde las tierras ibéricas hasta el Sahel para pasar allí el invierno, alimentándose de los grandes rebaños de ganado que vigilan pastores nómadas. NT
Vultures are probably one of the most misunderstood groups of birds. Their direct association with death and their ungainly appearance mean they tend to attract disapproval. And yet they play a fundamental role in our fields. They clear the land of corpses, preventing the proliferation of infections and diseases.
They have always had a close association with the pastoral world and livestock. Not that many years ago, middens would often be found close to towns and population centres; the corpses and remains of livestock were dumped in these spots so that vultures and other scavengers could feed on them.
The common vulture, also known as the griffon vulture, inhabits much of the Iberian Peninsula and can often be seen breeding in and around large cliffs, where they build their nests with a few branches on a ledge or in small caves.
A small group of adventurous vultures ventured into the Mediterranean some twenty years ago and reached the island of Majorca, where they established a small population that has grown in size every spring.
Deep in autumn, thousands of vultures, including many young ones just a few months old, make the long and arduous journey from the Iberian Peninsula to the Sahel region in Africa to spend winter there, feeding on the large herds of livestock guarded by nomad shepherds. NT
NT para Hospiten
Diagnóstico
de
malformaciones
fetales en el primer trimestre
NT
for Hospiten
Diagnosis of
foetal
malformations in the first trimester
Los avances tecnológicos han mejorado la ecografía obstétrica, permitiendo diagnósticos precisos en el primer trimestre del embarazo.
Según el doctor Walter Plasencia, jefe de Medicina Fetal en Hospiten, «realizar estudios detallados en esta etapa es fundamental para predecir y prevenir complicaciones como defectos congénitos, problemas de crecimiento, prematuridad y preeclampsia».
Estos estudios «permiten la detección temprana de complicaciones, mejorando el asesoramiento y facilitando un pronóstico más preciso mediante pruebas genéticas. Además, ayudan a identificar embarazos con alto riesgo de preeclampsia y reducen en más del 80 % los casos antes de la semana 34, lo que disminuye las complicaciones».
La evaluación en el primer trimestre es crucial para un embarazo seguro y un adecuado respaldo a las futuras madres.
Advances in technology have improved prenatal ultrasound and enable accurate diagnoses to be made in the first trimester of pregnancy.
According to Dr Walter Plasencia, head of Foetal Medicine at Hospiten, “performing detailed studies at this stage is essential in order to predict and prevent complications such as congenital defects, growth problems, prematurity and pre-eclampsia”.
The studies “allow early detection of complications, thus improving advice and facilitating a more accurate prognosis using genetic testing. They also help identify pregnancies at high risk of pre-eclampsia and reduce cases by more than 80 % before week 34, which in turn reduces complications.”
Screening in the first trimester is vital to ensure a safe pregnancy and adequate support for mothers-to-be.
Doctor Walter Plasencia Acevedo. Medicina Fetal
Dr Walter Plasencia Acevedo. Foetal Medicine
Salud.
Prevención de enfermedades estacionales
Decide tu salud
Texto Text Cristina Torres Luzón Imagen Picture Carla Garrido
Cada decisión que tomas te puede alejar o acercar a la enfermedad. Elige cuidar tu salud y prevenir las infecciones potenciando todos los recursos disponibles.
El riesgo de enfermar de una persona viene determinado por diferentes factores, entre los que la genética representa un porcentaje menor. El estilo de vida, el entorno donde vivimos, el sistema de salud, el trabajo, la red de apoyo social… son algunos de los factores que influyen en nuestro estado de salud-enfermedad.
Conocer el impacto de estos determinantes es el primer paso para decidir las acciones que nos conduzcan a prevenir los problemas de salud.
Dentro de los recursos que ofrece nuestro sistema de salud tenemos las estrategias de prevención a través de la vacunación frente a la gripe y el neumococo junto con el control de las enfermedades crónicas (hipertensión, colesterol, diabetes) para disminuir nuestra vulnerabilidad.
Podemos reforzar nuestro sistema inmunitario escogiendo una alimentación equilibrada que permita su funcionamiento óptimo y una buena gestión emocional que evite debilitarlo.
Además, es necesario preservar el descanso no alterando los ritmos circadianos (reducir el uso de pantallas y luz artificial) y potenciando la práctica diaria de ejercicio y actividad física.
Por último, si la infección te atrapa, evita contagiar al resto; de todos depende proteger a los más frágiles. NT
Health.
Preventing seasonal illnesses
Decide on your health
Every decision you take can bring illness closer or keep it away. Choose to look after your health and prevent infections by availing yourself of all available resources.
A person’s risk of falling ill is determined by various factors among which genetics represent just a small percentage. Our lifestyle and environment, the health care system, work, social support network, etc are some of the factors that influence our state of health or illness.
Being aware of the impact of these factors is the first step to deciding on actions we can take to prevent health issues from arising.
Resources offered by the health care system include prevention strategies such as vaccination against flu and pneumococci, and monitoring of chronic illnesses (high blood pressure, cholesterol, diabetes) to reduce our vulnerability.
We can boost our immune system by following a balanced diet to help it function optimally, as well as by managing our emotions appropriately to prevent it from becoming weakened.
In addition, we should ensure we rest by not altering our circadian rhythms (we can reduce our use of screens and artificial light) and by engaging in daily exercise and physical activity.
Lastly, if you do catch something infectious, avoid passing it onto others. It is everyone’s responsibility to protect the most vulnerable. NT
NT para Quirónsalud
Tres de cada diez personas presentan algún tipo de alergia
NT for Quirónsalud
Three out of ten people have an allergy of some kind
Doctor Víctor Matheu, jefe de los Servicios de Alergología de Quirónsalud en Tenerife
Dr Víctor Matheu, head of Allergology Services at Quirónsalud en Tenerife
Tres de cada diez personas presentan algún tipo de alergia, tal y como ha ratificado la Sociedad Española de Alergología e Inmunología Clínica. Entre las más comunes el doctor Víctor Matheu, especialista en Alergología de los hospitales Quirónsalud Tenerife, Costa Adeje y Vida, destaca por este orden la alergia al polen, la alergia a los ácaros y las alergias alimentarias.
En el caso de las alergias alimentarias, estas afectan a alrededor del 3 % de la población adulta y al 8 % de los niños. «Los alimentos más comunes que causan alergias son leche, huevos, frutos secos y mariscos. No son de las que más incidencia tienen, como pueden ser las respiratorias, que afectan al 25 % de la población española», explica el doctor Matheu.
En cuanto a los síntomas de la alergia, el doctor Matheu subraya los estornudos, la congestión nasal y los ojos llorosos en las alergias respiratorias y la hinchazón de boca y labios, la urticaria y la anafilaxia en las alimentarias.
Three out of ten people suffer from some type of allergy, the Spanish Society for Allergology and Clinical Immunology has confirmed. Of the most common, Dr Víctor Matheu - a specialist in Allergology at the Quirónsalud Tenerife, Costa Adeje and Vida hospitals - highlights allergies to pollen, allergies to mites and food allergies, in that order.
Food allergies affect around 3 % of the adult population and 8 % of children. “The most common foods that cause allergies are milk, eggs, nuts and shellfish. These allergies are not the most prevalent, however: respiratory infections, for example, affect 25% of the Spanish population" Dr Matheu explains.
In terms of allergy symptoms, Dr Matheu highlights sneezing, nasal congestion and watery eyes in the case of respiratory allergies and swelling of the mouth and lips, itchy rash and anaphylaxis in food allergies.
ORIGEN DINNER SHOW
GRAN CANARIA
Sala Scala Gran Canaria
Reabre renovada la mítica
Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow
ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 19:00 h.
03-10/10/2024
FESTIVAL CLE
CANARIAS
Varias localizaciones
Various venues
NOON FESTIVAL
CANARIAS
Un festival con ópera, música de cámara y boleros. Con la asistencia excepcional de Pacho Flores, uno de los mejores trompetistas del mundo. Más información en clecanarias.com.
The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 7:00 p.m.
NOON es uno de los festivales de música de cámara más originales, en todos los estilos, de Canarias. Grupos 100 % de aquí. Todos los domingos a las 12 horas. Para más información, visite nooncanarias.com.
A festival featuring opera, chamber music and boleros and special guest star Pacho Flores, one of the world’s top trumpet players. For more information, see clecanarias.com.
NOON is one of the most original chamber music festivals, covering all styles, in the Canary Islands. Groups 100% from these shores. Every Sunday at 12 noon. For more information, visit nooncanarias.com.
26/10/2024
LA LÍRICA DEL VIENTO
GRAN CANARIA
Auditorio Alfredo Kraus
Alfredo Kraus Auditorium
El Cuarteto Ornati presenta La Lírica del Viento, un recital dedicado a la belleza y a la fuerza de dos elementos naturales que han sido fuente de inspiración para poetas, escritores y compositores a lo largo de la historia: el viento y el mar, y la naturaleza que los envuelve. Un concierto que ofrecerá obras que van desde el siglo XVIII hasta el XX.
The Ornati Quartet presents La Lírica del Viento (Lyric of the Wind), a concert dedicated to the beauty and strength of two elements of nature that have served as a source of inspiration for poets, writers and composers throughout history: the wind and sea and the nature around them. The quartet will perform works from the 18th to the 20th centuries.
26/10/2024
FEM-PRENDE
GRAN CANARIA
Hashtag WorkSpace, Vegueta
FEM-PRENDE es una jornada dedicada al emprendimiento femenino. El evento incluye talleres impartidos por expertas, oportunidades de networking y actividades inspiradoras. Diseñado por la artista Cira Rodríguez con el objetivo de impulsar a las mujeres a cumplir sus sueños.
20-28/10/2024
BEATRIZ FELÍCIO
TENERIFE
Teatro El Sauzal El Sauzal Theater
Descubre a Beatriz Felício, la nueva voz destacada del fado tradicional, en el Festival de Fado de Canarias. Desde temprana edad, Beatriz se sumergió en la cultura del fado, aprendiendo de los grandes en las casas de fado de Lisboa. Con influencias como Amália Rodrigues, ha forjado una identidad única, capturando la esencia del fado clásico mientras explora nuevos horizontes musicales.
Discover Beatriz Felício, the new leading voice of traditional fado, at the Canary Islands Fado Festival. Beatriz immersed herself from an early age in fado culture, learning from the greats in Lisbon’s fado houses. Influenced by singers such as Amália Rodrigues, she has forged a unique identity that captures the essence of classic fado while at the same time exploring new musical horizons.
FEM-PRENDE is a day with a focus on female entrepreneurship. The event includes expert-led workshops, networking opportunities and inspirating activities. It has been put to gether by artist Cira Rodríguez with the aim of encouraging women to fulfill their dreams.
25-27/10/2024
X FOTOSUB
GRAN CANARIA
Sardina de Gáldar
Todo preparado para la décima edición del Fotosub de Sardina de Gáldar. Fotógrafos profesionales competirán en dos categorías: Open Fotosub y Cazafotosub; mientras que para los visitantes amateur habrá talleres de concienciación, bautizos de buceo y snorkel.
Everything is set for the tenth edition of the Sardina de Gáldar Photosub. Professional photographers will compete in two categories (Open Fotosub and Cazafotosub) while amateur visitors will be able to take part in awareness workshops and diving and snorkelling tasters.
16/11/2024
GOSPEL SHINE VOICES
TENERIFE
Teatro El Sauzal El Sauzal Teatro
Disfruta del vibrante Concierto de Gospeliando, de Gospel Shine Voices. Este año, junto con sus talleres de góspel, la agrupación celebrará su 15.ª edición con un repertorio que abarca desde el góspel más tradicional hasta composiciones contemporáneas propias. Bajo la dirección de Gustavo Campos y con la colaboración del destacado Wayne Ellington, este espectáculo promete una noche inolvidable de góspel, blues y soul.
Enjoy the vibrant "Gospelling Concert" by Gospel Shine Voices. This year, in addition to delivering gospel music workshops, the group marks the 15th anniversary of the event with a repertoire that ranges from the most traditional gospel to its own contemporary compositions. Led by Gustavo Campos and with the collaboration of the outstanding Wayne Ellington, the show promises to be an unforgettable night of gospel, blues and soul.
21/11/2024
FIESTA DE SAN MARTÍN SAN MARTÍN FESTIVITY
LA PALMA Tijarafe
La Fiesta de San Martín, en La Palma, conmemora la tradición del vino nuevo en la Isla. Las actividades incluyen jornadas sobre viticultura y degustaciones de vino y castañas. Esta festividad destaca por su ambiente comunitario y gastronómico.
16/11/2024
EXPOTAKU A CORUÑA
A CORUÑA EXPOCoruña
Llega a A Coruña uno de los eventos culturales más esperados por los amantes del manga y del anime. ExpOtaku es una gira de eventos relacionados con el mundo del manga, el anime, los videojuegos y el cosplay, donde los amantes de la cultura japonesa podrán sumergirse en un espacio dedicado a la creatividad y a la diversión.
One of the most anticipated cultural events for fans of manga and anime comes to A Coruña. ExpOtaku is a tour of events associated with the world of manga, anime, video games and cosplay, where fans of Japanese culture can immerse themselves in a space geared to creativity and fun.
The San Martín festivity in La Palma commemorates the tradition of welcoming the island’s newly-made wine. Activities include technical seminars on viticulture, together with wine and chestnut tasting.
29/11/2024
CARMEN 113
MURCIA
Sala Musik
Carmen 113, el grupo de música pop indie de Girona, con cinco discos publicados desde 2004, presenta su nueva gira de salas: Diva tour. Con este nuevo viaje musical, la banda invita al público a bailar llorando sin miedo a expresar tus emociones.
10/01-16/02/2025
FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS
CANARIAS
CANARY ISLANDS
Varias localizaciones
Various locations
El año pasado asistieron al Festival de Música de Canarias cerca de 39 000 personas, en un despliegue de escenarios que abarcan las ocho islas para este gran evento cultural. Toda programación completa de la 41 edición puede consultarse en la web del festival (festivaldecanarias.com), donde se informa de todos los detalles de cada uno de los sesenta y un conciertos y sus protagonistas.
Last year, almost 39,000 people attended the Canary Islands International Music Festival, a major cultural event staged in multiple venues across the eight islands. The full programme for this year’s 41st Festival can be consulted on the festival website (www.festivaldecanarias.com), which contains details of each of the 61 concerts and participating performers.
Carmen 113, an indie pop group from Girona with five album releases since 2004, presents their new Diva Tour. In this latest musical journey, the band invites audiences to dance and not be afraid to shed tears to express their emotions.
18/12/2024
MALÚ
MADRID WiZink Center
Malú anuncia la fecha de cierre de su exitosa gira A todo sí - 25 años de aprendiz con un espectacular evento, que promete ser un hito en la carrera de la cantante, quien rendirá homenaje a su último disco y celebrará el 25 aniversario de su icónico éxito Aprendiz
Malú brings her successful A todo sí - 25 años de aprendiz tour to a close with a spectacular concert that promises to be a milestone in the career of the singer, who will perform songs from her latest album and celebrate the 25th anniversary of her iconic debut album Aprendiz
Cultura Recomendaciones
literarias por Alejandro Krawietz
El escritor y gestor cultural nos propone tres libros, tres géneros y tres geografías.
Para llegar a Samarín
Melchor López
Colección Nueva Retama. Instituto de Estudios Canarios
El último libro de poemas de Melchor López invita a recorrer caminos y visiones a través de la geografía de la palabra, a la búsqueda de una isla de islas en la que habitar. Mirar hacia el mundo, reconocerlo, mirar «lo que se ve» es una acción que adquiere en Para llegar a Samarín tonos que alcanzan a la vez la revelación y la elegía.
El tesoro real
Francisco León Ediciones La Palma
Los ocho relatos que componen El tesoro real construyen una victoria de la expresión, un triunfo de las materias que se trenzan en la palabra y un hermoso homenaje al mejor lenguaje
Culture Recommended Reading by Alejandro Krawietz
The author and cultural manager suggests three books, three genres and three geographies.
narrativo hispánico. Este libro confirma que la escritura también puede ser un ejercicio de enorme refinamiento, de vigorosa construcción civilizatoria, de inmarcesible sensibilidad hacia las capacidades sensoriales del lenguaje y, por todo ello, instrumento de convivencia y de conocimiento (individual y comunitario).
Hacer la guerra
Simone Weil Taurus
La gran escritora francesa interpela nuestro presente en estos cuatro ensayos nada complacientes acerca del poder, la guerra, la libertad del espíritu y la violencia. El pensamiento crítico y creativo de Simone Weil, quien dijo que «la verdad es el resplandor de lo real», permite afirmar que la producción de imágenes creativas permite desbrozar la realidad.
Para llegar a Samarín
Melchor López
Colección Nueva Retama. Instituto de Estudios Canarios Melchor López's latest book of poems takes us on a journey through paths and visions using the geography of the word in search of an island of islands to inhabit. Viewing the world, recognising it and looking at “what can be seen” acquire in Para llegar a Samarín (To reach Samarín) tones of revelation and elegy at the same time.
El tesoro real
Francisco León Ediciones La Palma
The eight stories that make up El tesoro real (The Royal Treasure) forge a victory of expression, a triumph of the subject matters woven into words and a lovely tribute to the best Hispanic narrative language. The book confirms
that writing can also be a highly refined exercise, one of vigorous civilizing construction, imperishable sensitivity for language’s sensory capacities and, as a result of all this, an instrument of coexistence and knowledge (both individual and community).
Hacer la guerra
Simone Weil Taurus
The great French writer challenges the present in these four far from indulgent essays on power, war, freedom of the spirit, and violence. The critical and creative thinking of Simone Weil, who said that "truth is the radiant manifestation of reality", shows that producing creative images in our thinking does mean declutter reality.
Mitos y leyendas de Canarias
Garoé, el árbol sagrado
Las antiguas historias hablan de un til de proporciones sobrecogedoras, que poseía unas hojas con la capacidad de transformar la niebla que lo envolvía en agua, que se iba deslizando por las ramas hasta llenar un gran depósito en la tierra. Dada la escasez de lluvias en El Hierro, este árbol era la fuente principal de agua dulce para los bimbaches, los pobladores de la Isla. Tal era su importancia que se consideraba de origen sagrado y los aborígenes velaban por el bienestar y mantenimiento del ser arbóreo. Sin embargo, todo cambió cuando llegaron aquellos hombres, diferentes a todos los que habían arribado otrora a la Isla, pues estos portaban ornamentos plateados de acero, capaces de reflectar en ellos la luz del sol, un contraste interesante, teniendo en cuenta las oscuras intenciones de estos nuevos visitantes . Temiendo por la vida y la profanación del propio árbol Garoé, los bimbaches meditaron un plan por el que acordaron que nadie revelaría dónde se podía encontrar agua para reabastecerse. De esta forma, se esperaba que la estadía de los invasores no se prolongara. No obstante, una joven bimbache, de nombre Agarfa, se enamoró de un soldado al que terminó por revelar el secreto del árbol sagrado y dónde encontrarlo, lo que provocó que los colonizadores montaran un campamento alrededor del Garoé. Los bimbaches, indefensos e impotentes ante la traición, colgaron a Agarfa, pues su delito había condenado a su pueblo. NT
Myths and legends from the Canaries Garoé,
the sacred tree
Old tales speak of an immense tree with leaves capable of transforming the mist that shrouded the area into water, which trickled down the branches and filled a large reservoir in the ground. Given the lack of rainfall in El Hierro, this tree was the main source of fresh water for the island’s native inhabitants (the ‘bimbaches’). Such was the tree’s importance that it was considered to be of sacred origin and the aborigines ensured it was well kept and looked after. However, everything changed with the arrival of men who were very different to all previous visitors to the island given that they bore steel-plated ‘ornaments’ that reflected the sunlight. This brightness made an interesting contrast with the sinister intentions of the new visitors
Fearing that the Garoé tree would be killed and desecrated, the bimbaches devised a plan according to which no one would reveal where water could be found to supply the invaders. The hope was that their stay would be short-lived. However, a young bimbache girl called Agarfa fell in love with one of the soldiers and ended up revealing the secret and location of the sacred tree to him, leading the colonisers to set up camp around Garoé. Defenceless and powerless in the face of the betrayal, the bimbaches hanged Agarfa as her crime had doomed her people. NT
Texto Text Beneharo Mesa Imagen Picture Ilustre Mario
Economía. Finanzas
El índice S&P 500
Texto Text Francisco Javier Torres del Castillo
Director de Renta 4 Banco en Canarias
Director, Renta 4 Banco in the Canary Islands
Imagen Picture Ilustre Mario
En la bulliciosa ciudad de Nueva York, en 1957, nació una criatura destinada a cambiar el mundo financiero: el índice bursátil Standard and Poor’s 500, conocido como el S&P 500. Su creación fue un esfuerzo conjunto de los visionarios de la agencia de calificación Standard & Poor’s, quienes soñaban con una brújula que guiara a los inversores a través del vasto océano de la bolsa de valores.
Imagina una biblioteca infinita, con cada estante repleto de libros que representan empresas estadounidenses. El S&P 500 selecciona cuidadosamente quinientos de estos libros, cada uno de los cuales narra la historia de una corporación significativa en la economía del país. No todas las empresas pueden estar en estos prestigiosos estantes; solo las más grandes y estables, aquellas que reflejan la salud y el pulso del mercado estadounidense, son elegidas.
Su funcionamiento es similar a un maestro de ceremonias en un gran banquete. Cada empresa tiene un lugar, determinado no solo por su tamaño, sino por su importancia relativa. Las empresas con mayor capitalización tienen un asiento de honor e influyen más en el índice que las más pequeñas. Así, cuando estas empresas prosperan, el S&P 500 brilla con ellas; y cuando enfrentan dificultades, el índice también refleja sus luchas.
El S&P 500 no es solo un índice; es una epopeya en constante evolución, una narración diaria de triunfos y desafíos económicos. Los inversores, grandes y pequeños, lo observan con atención, buscando en sus cifras la sabiduría para navegar en el siempre cambiante mundo de las finanzas. NT
The bustling city of New York witnessed the birth in 1957 of a creature destined to change the financial world: the Standard and Poor's 500 stock market index, known simply as the S&P 500. Its creation was a joint effort by visionaries at the Standard & Poor's credit rating agency, who dreamed of a compass that would guide investors through the vast ocean of the stock market.
Imagine an endless library whose every shelf is filled with books that represent American companies. The S&P 500 carefully selects five hundred of these books, each of which tells the story of an important corporation in the nation’s economy. Not all companies have a place on these prestigious shelves. Only the biggest and most stable, those that reflect the health and pulse of the US market, are chosen.
The index operates like a master of ceremonies at a grand banquet. Each company is given a place which is determined not only by its size but by its relative importance. The biggest companies by capitalisation have a seat of honour and influence the index more than smaller ones. Hence, when these companies are doing well, the S&P 500 shines along with them. When they face difficulties, the index mirrors their struggles.
The S&P 500 is not just an index: it is an everevolving epic, a daily narrative of economic triumphs and challenges. Big and small investors keep a close eye on it, seeking in its figures the wisdom needed to navigate the ever-changing world of finance. NT
NT para CEOE Tenerife
CEOE Tenerife: promotores de la lucha contra la economía sumergida en Canarias
NT for CEOE Tenerife
CEOE
Tenerife: spearheading the fight against the black economy in the Canaries
La Confederación Provincial de Empresarios de Santa Cruz de Tenerife (CEOE Tenerife) continúa con su labor para combatir la economía sumergida en Canarias, dentro del Diálogo Social y con el objetivo de mejorar la cohesión en la región.
CEOE Tenerife, como principal organización empresarial de la provincia, ha desarrollado una sección en su web dedicada a informar a las empresas sobre sus obligaciones legales, promoviendo la transparencia y el cumplimiento normativo.
La plataforma incluye un canal de denuncia anónimo para reportar prácticas ilícitas de forma confidencial, aumentando la confianza empresarial. La iniciativa apoya y asesora a las empresas para operar legalmente, con lo que contribuye a la estabilidad económica y social de Canarias.
CEOE Tenerife reafirma su compromiso con la legalidad y ética empresarial y fomenta un entorno de negocios justo y equitativo.
Más información en ceoe-tenerife.com
Santa Cruz de Tenerife’s Provincial Confederation of Businesses (in Spanish, CEOE Tenerife) continues its efforts to tackle the black economy in the Canary Islands, as part of social dialogue and with the aim of improving cohesion in the region. As the leading business organisation in the province, CEOE Tenerife has created a section on its website to inform companies with respect to their legal obligations, thus promoting transparency and regulatory compliance.
The website includes an anonymous reporting mechanism to confidentially report illegal practices and help increase business confidence. The initiative supports and advises companies on how to operate within the law and contribute to the economic and social stability of the Canary Islands. CEOE Tenerife reaffirms its commitment to legality and business ethics as a way of fostering a fair and equitable business environment.
For more information, see ceoe-tenerife.com
Restaurante La Vaca Azul
La Vaca Azul Restaurant
Requena, 9. El Cotillo
Fuerteventura
T. 928 538 685
La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.
Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.
El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but
also in the entire Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.
El Otoño Cultural CajaCanarias entra en su recta final
CajaCanarias Autumn of Culture enters final stretch
cajacanarias.com
La Fundación CajaCanarias continúa desarrollando el programa de actividades de su Otoño Cultural 2024, una iniciativa que dio comienzo el pasado 27 de septiembre y que llegará a su fin el 15 de diciembre. Así, el calendario de actuaciones musicales aún reserva atractivas propuestas para el próximo mes de noviembre, destacando los recitales de la pia-
nista brasileña Eliane Elias y el cantautor Pedro Guerra, ambos con las entradas ya agotadas desde hace varias semanas, mientras que restan algunas localidades disponibles para acudir a los conciertos de Inés Cuello (22 de noviembre) y Sara Socas (29 de noviembre). Todos ellos se celebrarán en el Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife.
The CajaCanarias Foundation continues to stage events from its Autumn of Culture 2024 programme, which commenced on 27 September and comes to an end on 15 December. The calendar of music events throws up further attractive propositions in November, particularly the concerts by Brazilian pianist Eliane Elias and singer-songwriter Pedro Guerra. Tickets for both
sold out several weeks ago but a small number are still available for the concerts by Inés Cuello (22 November) and Sara Socas (29 November). All the concerts take place at the CajaCanarias Cultural Space in Santa Cruz de Tenerife.
Convocatoria de Ayudas a Proyectos de Innovación
Social CajaCanarias 2024
Funding applications for Social Innovation Projects 2024
La Fundación CajaCanarias mantiene abierto, hasta el próximo 11 de octubre, el plazo de presentación a su Convocatoria de Ayudas a Proyectos de Innovación Social 2024, con la que se pretende colaborar con organizaciones no lucrativas que desarrollen iniciativas de acción social en la provincia de Santa Cruz de Tenerife. Cabe destacar que la cuantía
máxima que se podrá percibir asciende a 50 000 euros y que podrán participar en esta convocatoria los proyectos que planteen enfoques de innovación social respecto a los proyectos ya existentes.
Toda la información se encuentra disponible a través de cajacanarias.com.
The application period remains open until 11 October for the CajaCanarias Foundation’s Funding for Social Innovation Projects 2024, through which the Foundation seeks to collaborate with non-profit organisations that organise social action initiatives in the province of Santa Cruz de Tenerife. The maximum funding is 50,000 euros and the call for applications is open to pro-
jects which offer a social innovation focus compared to existing ones.
For full information, see cajacanarias.com.
Loro Parque Fundación celebra una gran cena benéfica por su treinta aniversario
Loro Parque Fundación marks its 30th anniversary with grand charity dinner
Loro Parque Fundación celebró el pasado mes de septiembre una cena de gala benéfica con motivo de su treinta aniversario. Los beneficios fueron destinados a CanBio, una iniciativa que cuenta con ocho proyectos para proteger a las especies canarias amenazadas y sus ecosistemas. CanBio tiene el fin de establecer una red de monitorización del cam -
bio climático, la acidificación oceánica, el ruido marino y sus efectos sobre la biodiversidad de Canarias. Además, se dedica al estudio del hábitat de especies en peligro crítico de extinción.
El valor de esta colaboración se basa en el compromiso de todos los participantes para proteger la biodiversidad, resultando en un logro significativo.
The Loro Parque Foundation held a charity gala dinner in September to mark its thirtieth anniversary. Proceeds from the fundraiser went to CanBio, an initiative that has eight projects for the protection of endangered Canary Island species and their ecosystems. CanBio aims to create a network to monitor climate change, ocean acidification and ocean noise, as well as
the effects of these on biodiversity in the Canary Islands. Its work focuses also on the study of the habitats of species in critical danger of extinction.
This valuable collaboration is based on the commitment of all stakeholders to protecting biodiversity and has already produced a significantoutcome.
Recuperar la piel y el cabello después del verano en Centro Médico Basco Vidales
Help your skin and hair recuperate after the summer at Basco Vidales Medical Centre
Tras los excesos del verano, poner la piel y el pelo a punto debe ser tu objetivo y estas son nuestras recomendaciones:
Hydrafacial con nuevos protocolos para piel del cuello y el escote; tratamientos para mejorar la calidad del pelo con Hydrafacial Keravive y otros factores de crecimiento; actualizar tu rutina de cosmética médica con an-
tioxidantes por la mañana y retinol por la noche; recuperar la firmeza y elasticidad de la piel con Ultherapy.
Contamos con tecnología de última generación, como el Laser Q-Switched, que permite eliminar tatuajes de forma segura, eficaz y en pocas sesiones, una tecnología poco invasiva capaz de tratar la mayoría de lesiones pigmentadas benignas de la piel.
After the excesses of summer, your aim should be to recuperate your skin and hair so here are some recommendations: Hydrafacial with new neck and décolleté protocols; hair quality enhancement treatments with Hydrafacial Keravive and other growth factors; refresh your medical cosmetics routine with antioxidants in the morning and retinol at night; recover the firmness
and elasticity of your skin with Ultherapy.
We also offer state of the art technology such as the Q-Switched Laser, which enables tattoos to be removed safely, effectively and in just a few sessions. It can also treat most benign pigmented lesions of the skin without having to use invasive techniques.
NT para Cruz Roja
Ciento cincuenta años velando por la acción humanitaria de Canarias
Este año 2024 tiene especial relevancia para Cruz Roja en Canarias, puesto que la organización tiene la satisfacción de celebrar ciento cincuenta años desde su creación en las Islas, que se remonta al siglo XIX, concretamente el 1 de abril de 1874 en Las Palmas de Gran Canaria. Desde sus orígenes, Cruz Roja en Canarias ha venido desarrollando su actividad guiada por los Principios Fundamentales del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja.
NT
for Cruz Roja
150 years of commitment to humanitarian work in the Canaries
The year 2024 is of special relevance for the Red Cross in the Canaries as the organisation is proudly celebrating the 150th anniversary of its creation in the 19th century, on 1 April 1874 in Las Palmas de Gran Canaria. Ever since, it has carried out its work guided by the Fundamental Principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement.
Como herederos de una gran historia, Cruz Roja en Canarias ha estado presente en todos los acontecimientos y emergencias importantes de los siglos XIX, XX y XXI. Además, Cruz Roja en Canarias participa en la cooperación internacional, para lo que se creó en las Islas el Centro de Cooperación con África y el almacén logístico de la Federación Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, facilitando ayudas en las catástrofes y emergencias del mundo. Canarias ocupa un enclave estratégico continental, y las personas canarias han destacado siempre por su espíritu solidario.
Bajo el lema 150 años de Acción Humanitaria en Canarias, Cruz Roja en Canarias ha ido desarrollando una campaña a lo largo del presente año 2024, en reconocimiento a la labor del voluntariado y personal laboral que ha hecho posible el crecimiento de la institución en Canarias. Para ello, la organización ya ha realizado un amplio programa de actividades por toda la región (exposición itinerante, visitas al Museo de Cruz Roja ubicado en Tenerife, talleres…), que se completará hasta fin de año con iniciativas como la plantación de ciento cincuenta árboles o el acto institucional de Cruz Roja Canarias. El pasado año 2023, Cruz Roja en Canarias atendió a más de 137 000 personas en las Islas, a las que ofreció más de 750 000 respuestas desde todos sus proyectos.
As heirs of a great history, the Red Cross in the Canaries has been present in all the major events and emergencies of the 19th, 20th and 21st centuries. It also plays a role in international cooperation and the Africa Cooperation Centre and logistics warehouse of the International Federation of the Red Cross and Red Crescent were established in the Islands for the purpose of providing aid in the event of world disasters and emergencies. The Canary Islands are situated in a strategic location between continents and the people of the Canaries have always stood out for their solidarity.
Under the motto 150 years of Humanitarian Action in the Canary Islands, the Red Cross in the Canaries has been engaged throughout the current year in a campaign to recognise the work of the volunteers and staff who have made the growth of the organisation possible in the Islands. To that end, it has already undertaken an extensive programme of activities across the region (travelling exhibition, visits to the Red Cross Museum in Tenerife, workshops...) and these will continue further until the end of the year with initiatives such as the planting of 150 trees and a formal Red Cross in the Canaries commemoration event.
Last year, the Red Cross in the Canaries assisted over 137,000 people in the Islands, delivering more than 750,000 responses across its many projects.
Binter da alas al Costa Adeje
Tenerife Egatesa en el inicio de la temporada
Binter gets Costa Adeje
Tenerife Egatesa off to flying start
on pre-season tour
Una pretemporada más, la gira preparatoria del Costa Adeje Tenerife Egatesa tuvo lugar gracias a Binter. La compañía aérea, que desde 2015 impulsa como patrocinadora a la entidad que milita en la máxima categoría del fútbol femenino, ha sido la encargada del desplazamiento de la expedición tinerfeña al stage que el equipo completó en la Península para dar comienzo a la recta final de la pretemporada.
Más cursos de
El equipo viajó a Madrid con la aerolínea canaria, haciendo uso de la ruta puesta en marcha en febrero de este año, con dieciséis conexiones diarias entre la capital y Canarias.
La gira comprendió dos pruebas ante rivales de alta exigencia como el Madrid CFF y el Valencia CF, con las que el cuerpo técnico buscó aumentar la cohesión grupal y comprobar el nivel del equipo antes del comienzo de la liga.
Binter para superar el miedo a volar
More Binter courses to overcome fear of flying
Volar conecta a las personas y permite explorar el mundo de manera rápida y accesible, pero en algunos casos la experiencia genera ansiedad y miedo, lo que les impide disfrutar de los beneficios del viaje.
Conscientes de este desafío, Binter lleva años impartiendo el curso Volar sin miedo , dirigido a aquellas personas que son incapaces de tomar un avión debido al malestar que padecen durante el vuelo.
En octubre se celebran dos nuevas ediciones: una en Gran
Canaria, los días 4 y 5 de octubre, y otra en Tenerife, el 25 y el 26 de octubre.
Psicólogos y expertos en aviación ayudan a los participantes a comprender y superar su miedo a volar, combinando diagnóstico individual y apoyo colectivo. Una de las claves del éxito del curso es la realización de un vuelo real, en el que los participantes aplicarán lo aprendido.
Todas las personas interesadas en participar pueden ponerse en contacto a través del correo electrónico*.
* Contacto: volarsinmiedo@bintercanarias.com.
Costa Adeje Tenerife Egatesa women’s team went on tour for preseason friendlies yet again this year courtesy of Binter. A sponsor since 2015 of the club that plays in the top flight of women's football in Spain, the airline took care of flight arrangements for the Tenerife side’s training camp on the mainland, which marked the final stretch of its preseason training.
The team flew to Madrid using Binter’s new route which
was launched back in February and offers 16 flights daily between the Spanish capital and the Canaries. The tour included two try-outs against tough rivals Madrid CFF and Valencia CF, with the games used by the coaching staff to enhance group cohesion and assess the team’s level before the start of the league season.
Flying connects people and allows them to explore the world quickly and affordably. However, in some cases the experience triggers anxiety and fear, preventing sufferers from enjoying the benefits of travel.
Aware of this challenging situation, Binter has delivered its Flying Without Fear course for many years to help people who feel unable to go on a plane due to the distress suffered during the flight.
Two new deliveries of the course are scheduled for this
month: one in Gran Canaria on 4 and 5 October and the other in Tenerife on 25 and 26 October.
Using a combination of individual diagnosis and collective support, psychologists and aviation experts help participants understand and overcome their fear of flying.
One of the keys to the success of the course is an actual flight on which participants apply their learning in order to overcome their fear of flying.
Anyone interested in taking part should contact email*.
* Contact us by: volarsinmiedo@bintercanarias.com.
Binter informa
Binter y el Gobierno de Canarias impulsan la movilidad
sénior
El Gobierno de Canarias pone en marcha Canarias Se Mueve +55, un programa pionero cuyo principal objetivo es proporcionar una amplia gama de beneficios a las personas mayores de cincuenta y cinco años residentes en el Archipiélago relacionados con la movilidad y los viajes, las actividades culturales y servicios y productos.
Para desarrollar la primera iniciativa del programa, el Ejecutivo autonómico y Binter han unido esfuerzos para fomentar la movilidad sénior. La Consejería de Bienestar Social y la compañía aérea presentaron un paquete de viajes a precios especiales dirigidos a la población mayor de cincuenta y cinco años que incluye destinos como Madrid, Asturias o Andalucía. Estos paquetes vacacionales, que se ofertan desde septiembre en las agencias de viaje de Canarias, incluyen actividades culturales, traslados y atención durante las veinticuatro horas a los mayores que participen, de for-
News from Binter Binter and Canarian government provide travel boost for seniors
ma que se brinde una experiencia enriquecedora a las personas que opten por ellos.
El presidente de Canarias, Fernando Clavijo, destacó que se trata de un programa «pionero» con el que se cumple la idea de llegar a un segmento de la población promoviendo «el bienestar, la calidad de vida y la salud integral de las personas mayores de cincuenta y cinco años» en las Islas.
Por su parte, el presidente de Binter, Rodolfo Núñez, explicó que este tipo de acciones y programas forman parte de la apuesta de la compañía para que este colectivo disfrute de las mayores facilidades posibles a la hora de viajar en la amplia red de destinos que ofrece la aerolínea.
Las primeras actuaciones previstas incluyen viajes a la Península, que contemplan, además del traslado en avión, excursiones, alojamiento y manutención en régimen de media pensión o pensión completa.
The government of the Canary Islands has launched Canarias Se Mueve +55, a pioneering programme whose main objective is to offer residents aged over fifty-five in the Canaries a wide range of benefits regarding mobility and travel, cultural activities, and services and products.
For the programme’s first initiative, the regional government has joined forces with Binter to foster travel by seniors. The Canarian Ministry of Social Welfare and the airline have unveiled discounted travel packages aimed at the over fifty-fives that include destinations such as Madrid, Asturias and Andalusia.
Available since 5 September in travel agencies in the Canaries, the holiday packages include cultural activities, transport and 24-hour assistance for participating seniors, thus enabling them to benefit from an enriching experience.
The president of the Canary Islands, Fernando Clavijo, underlined the “pioneering” nature of a programme that aims
to reach a particular segment of the population to promote “the well-being, quality of life and overall health of over fifty-fives” in the Canary Islands.
For his part, Binter president Rodolfo Núñez explained that actions of this kind are part of the company's commitment to facilitate travel as much as possible for this age group on the airline’s extensive network of destinations.
The first planned actions include trips to the mainland that include not just flights but also excursions, accommodation and food on a half-board or full-board basis.
HYATT INCLUSIVE COLLECTION
Descubra los nuevos establecimientos que se unen al programa BinterMás. Le ofrecemos vivir una experiencia inmejorable donde cada detalle está cuidado para su bienestar.
AluaSoul Orotava Valley 4*, Tenerife.
Alua Suites Fuerteventura 4*.
Alua Atlántico Golf Resort 4*, Tenerife.
Alua Village Fuerteventura 4*.
Alua Tenerife 4*.
BARCELÓ HOTEL GROUP
SUME PUNTOS X2
Disfrute obteniendo el doble de puntos en un espacio de lujo en Costa Teguise y experimente la elegancia, su gastronomía variada y el bienestar en un entorno único.
Hoteles
EARN X2 POINTS
Earn double points when staying in a luxury space in Costa Teguise and experience elegance, gastronomic variety, and wellbeing in a unique setting.
Hotels
Sume x2
Barceló Teguise Beach 4* 270 + 270 puntos/noche
Barceló Lanzarote Active Resort 4* 270 + 270 puntos/noche
Validez: octubre 2024.
barcelo.com 971 928 021
SUME PUNTOS x2
¡Descubra la Isla Bonita! Sume el doble de puntos y disfrute de una ventana al Atlántico que elevará su experiencia.
Sume x2
Hotel Sol La Palma 4*
100 + 100 puntos/noche
Validez: octubre 2024. melia.com 922 408 000
Earn x2
Barceló Teguise Beach 4* 270 + 270 points/night
Barceló Lanzarote Active Resort 4* 270 + 270 points/night
Valid: October 2024.
EARN X2 POINTS
Discover the “Lovely Island”! Earn double points as you enjoy a window overlooking the Atlantic that will enhance your experience.
Earn x2
Hotel Sol La Palma 4* 100 + 100 points/night
Valid: October 2024.
SUME PUNTOS x2
Viva unas vacaciones memorables junto al mar mientras suma el doble de puntos y sumérjase en un oasis de paz y serenidad.
Sume x2
Resort Cordial Santa Águeda 600 + 600 puntos/noche
Validez: octubre 2024. becordial.com 928 143 393
EARN X2 POINTS
Enjoy a memorable holiday by the sea while earning double points and immerse yourself in an oasis of peace and calm.
Earn x2
Resort Cordial Santa Águeda 600 + 600 points/night
Valid: October 2024.
Gran Canaria.
La Palma.
Barceló Lanzarote Active Resort 4*, Lanzarote.
LOPESAN HOTEL GROUP BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL
SUME PUNTOS x2
Disfrute de momentos excepcionales y obtenga el doble de puntos para vivir unas vacaciones todo incluido en el sur de Gran Canaria.
Sume x2
Abora Catarina by Lopesan Hotels 4* 260 + 260 puntos/noche
Validez: octubre 2024. lopesan.com
928 402 418
EARN X2 POINTS
Enjoy exceptional moments and earn double points for your all-inclusive holiday in the south of Gran Canaria.
Earn x2
Abora Catarina by Lopesan Hotels 4* 260 + 260 points/night
Valid: October 2024.
SUME PUNTOS x2
Multiplique su puntos y viva una experiencia única en este Nohotel junto al mar, un refugio ideal en Fuerteventura.
Sume x2
Habitación doble 215 + 215 puntos/noche
Validez: octubre 2024. buendiacorralejo.com 828 668 899
EARN X2 POINTS
Increase your points and enjoy a unique experience in this Nohotel by the sea, an ideal haven in Fuerteventura.
Earn x2
Double room 215 + 215 points/night
Valid: October 2024.
Fuerteventura.
Gran Canaria.
VUELOS FLIGHTS
BINTER (922) o (928) 327 700 bintercanarias.com
Obtención: de 50 hasta 1.800 puntos Earn: from 50 to 1800 points
IBERIA 902 400 500 iberia.com
Obtención: de 10 hasta 1.650 puntos Earn: from 10 to 1.650 points
ALQUILER DE COCHES CAR HIRE
CICAR 928 822 900 cicar.com
Obtención: de 40 hasta 100 puntos Earn: from 40 to 100 points
AVIS 902 135 531 avis.es
Obtención: de 50 hasta 75 puntos Earn: from 50 to 75 points
VUELOS + HOTEL FLIGHTS + HOTEL
CANARIASVIAJA
(922) o (928) 24 81 61 canariasviaja.com
Obtención: 1 Punto por 3 €
Earn: 1 point per 3 €
BIENESTAR WELLBEING
TALASOTERAPIA LAS CANTERAS 928 271 170 talasoterapialascanteras.com