NT 257

Page 1


Isidro Ortiz — Playa de La Garita — Zaragoza

Santander — Madeira — Guachinches ‘top secret’ — Cernícalo vulgar

Saud: sueño — Mitos y leyendas de Canarias

Economía: poder financiero

Isidro Ortiz La Garita Beach Zaragoza

Santander— Madeira— Top secret ‘guachinches’ Common kestrel Health: Sleep Myths and legends from the Canaries Economy: financial clout

Editorial

Un inicio de curso cargado de novedades

Back after the summer with lots of new features

Llega septiembre y afrontamos un nuevo curso con energías renovadas y muchos buenos propósitos. Nosotros hemos seguido trabajando para mejorar nuestra oferta y prestarles, como siempre, un servicio que les permita disfrutar del placer de volar. Desde el mes pasado, pueden saborear nuestros nuevos menús de cortesía, diseñados con mucho cariño, que introducen más sabores y productos canarios y en los que se ha revisado el embalaje para que sean más sostenibles. Espero sinceramente que sean de su agrado.

Otra de las novedades presentadas es una tarjeta regalo, que pueden enviar desde nuestra web a cualquier persona a la que quieran obsequiar con un importe para utilizar en vuelos a destinos Binter durante un año. Este es, posiblemente, uno de los mejores regalos que pueden hacer a familiares y amigos para aprovechar las 685 000 plazas que ofertamos este invierno en conexiones con destinos fuera de Canarias.

En todos esos vuelos nuestros pasajeros podrán disfrutar de volar en modo canario: aperitivo gourmet , asientos cómodos y amplios, equipaje de mano, entretenimiento a bordo o vuelos en conexión gratuitos con el resto de aeropuertos de Canarias para cualquier tarifa.

Además, continuamos avanzando en la mejora de nuestros canales online y, en particular, de nuestra web móvil, que ahora se integra en nuestro portal comercial con el objetivo de mejorar la experiencia de usuario en dispositivos móviles, bajo un diseño renovado y con acceso a un abanico de funcionalidades y contenidos mucho más amplio y completo.

Para terminar, me gustaría recordarles que este mes llevaremos nuestra fiesta del deporte hasta Aragón. El sábado 28 toda la energía y las buenas vibraciones de la Binter NightRun recorrerán las principales calles de Zaragoza, en la que será la cuarta parada del mayor circuito nacional de carreras nocturnas y la segunda en esta ciudad que tan bien nos ha acogido. Animo a los amantes del running a participar en esta o en las otras dos carreras que nos quedan este año, en Santander en octubre y en Las Palmas de Gran Canaria en noviembre.

September is here and we return after the summer with renewed energy and many good intentions.

We have continued to work to improve our offering and, as always, provide a service that lets you enjoy the pleasure of flying. As of last month, you can savour our new complimentary inflight menus, lovingly designed and with more Canarian flavours and products. We have also made changes to the packaging to make it more sustainable. I sincerely hope you like the menus.

Another new feature to report is our gift card which you can send from our website to anyone to whom you might wish to give some money to use for flights to Binter destinations for one year. This is one of the best possible gifts to enable family and friends to take advantage of the 685,000 seats we are offering this winter on our flights to destinations outside the Canary Islands.

Passengers on all these flights will be able to enjoy flying the Canarian way: a gourmet snack, comfortable and spacious seats, carry-on luggage, inflight entertainment, and free connecting flights to/ from other Canary Islands airports with all fares.

We also continue to add improvements to our online channels, in particular our mobile website, which we have now integrated into our commercial website to improve the user experience on mobile devices. Now with an upgraded design, it gives access to considerably wider and more comprehensive functions and content.

Before closing, I would like to remind you that this month sees us take our sporting fiesta to Aragón. On Saturday 28th, the energy and positive vibes of the Binter NightRun will make their way through the main streets of Zaragoza, the fourth stop on Spain’s biggest night racing circuit and the second stop in a city that has welcomed us so warmly. I would encourage all running enthusiasts to sign up for the race or the other two still to be staged this year, in Santander in October and Las Palmas de Gran Canaria in November.

Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.

Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.

Hecho en Canarias Produced in the Canary Islands

DIRECTOR – DIRECTOR

Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com

COORDINACIÓN EDITORIAL – EDITORIAL COORDINATOR

Beneharo Mesa — redaccion@barabaracomunicacion.com

CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos

TRADUCCIÓN – TRANSLATION

Karl McLaughlin

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE

Juan Manuel Pardellas, Carla Rivero, Daniel González, Camino Ivars, Yasmina Pérez Molina, Raquel Álvarez, Loreto Gutiérrez, Alberto Piernas, Román Delgado, Juan José Ramos, Cristina Torres Luzón, Andrés Martín, Francisco Javier Torres del Castillo, Beneharo Mesa.

DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com

ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION

Ilustre Mario

FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS

Carlos Novella, Yasmina Pérez Molina, Real Observatorio Astronómico, Rocío Eslava, Juan José Ramos, Adobe Stock, Pixabay.

ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS

Ilustre Mario, David Ferrer, Carla Garrido.

PUBLICIDAD Y ADMINISTRACIÓN – ADVERTISING AND ADMINISTRATION

Cristina Martín publicidad@barabaracomunicacion.com — 922 897 517 administracion@barabaracomunicacion.com

BINTER

Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president

SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram

¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.

IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019

En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.

NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.

NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.

NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.

Playa de La Garita La Garita Beach

Viajar. Lugares. Senderos-Playas Travel. Places. Walks-Beaches

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Viajar. Escapadas. 48 horas en Sal Travel. Breaks. 48 hours in Sal

Viajar. Escapadas. 48 horas en Lanzarote Travel. Breaks. 48 hours in Lanzarote

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Entrevista

Isidro Ortiz.

Maestro del silbo gomero

«El día que falle la tecnología, se acordarán del silbo gomero»

Interview Isidro Ortiz. Master of La Gomera whistling

“The day technology fails, people will remember La Gomera whistling”
Texto Text Juan Manuel Pardellas Imagen Picture David Ferrer

Cuenta Isidro Ortiz que, de niño, quedó huérfano y como mayor de cuatro hermanos tuvo que labrar la tierra y cuidar ganado, no fue a la escuela y aprendió muy tarde a leer. Ahora, viudo, atendido por su cuidadora Mónica, en su casa de una planta con huerta, con cinco hijos y siete nietos («todos silban un poco, ¿eh?»), le queda como legado que la Unesco reconociera hace ahora quince años al silbo gomero como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, un legado que Ortiz supo meter en las aulas y con el que hablan cientos y cientos de chicos y grandes. «El día que falle la tecnología, alguien se acordará del silbo gomero», dice el maestro con socarronería.

Llegar a la aldea de Chipude (La Gomera) precisa traspasar una puerta mágica tipo Stargate, que te traslada del ahora a un paraje de ciencia ficción, una nevera de 14 grados de temperatura y un tupido bosque de cuyas ramas cuelgan largas barbas de musgo y que mantiene casi en un mundo aparte a las loceras de El Cercado, que fabrican vasijas como en la época prehispánica. Al lado, en Chipude, viven el maestro silbador Isidro Ortiz y unos pocos parroquianos más. Llegó a haber más de cinco mil habitantes en la comarca. «Ahora nos contamos con los dedos de las manos», se lamenta a sus noventa y tres años, muy lúcido, a pesar del reciente ictus que lo ha dejado casi sin visión y alejado de su pasión artesana de tambores, pitos y chácaras.

¿Cómo era Chipude en 1930, cuando usted nació? Era una parroquia superpoblada, con más de cinco mil habitantes, de los treinta mil o cuarenta mil que había en La Gomera. Y todo verde, lleno de frutales, labranza y pastos regados por el agua que corría todo el año. Vivíamos de lo que daba la tierra. Todos se fueron por la guerra, la política y la industria mundial, a trabajar en fábricas, y la tierra dejó de producir.

Da la sensación de que añora ese pasado. Tiene razón. Lo añoro mucho. Sobre todo la comunicación

Interview

Isidro Ortiz. Master of La Gomera whistling

Isidro Ortiz talks about how he lost his parents when very young and, as the eldest of four siblings, he had to till the land and look after livestock; he didn’t go to school and learned to read very late. Now a widower looked after by his carer Mónica in his single-story house and garden, with five children and seven grandchildren ("they all whistle a little"), his legacy is something recognised by UNESCO fifteen years ago: La Gomera’s whistled language, now part of the Intangible Heritage of Humanity. It is a legacy that Ortiz has managed to introduce in schools and which hundreds upon hundreds of children and adults speak. “The day technology fails, someone will remember La Gomera whistling," says the teacher sardonically.

To get to the village of Chipude (La Gomera) you must pass through a magical Stargate-type door that takes you from the here-and-now to a place of science fiction, a refrigerator with a temperature of 14ºC and a dense forest where the tree branches have long beard lichens and which lets El Cercado’s women pottery-makers, who make vessels as was done in pre-Hispanic times, live almost in a world apart. In nearby Chipude lives master whistler Isidro Ortiz and a few other locals. Over five thousand people lived in this area at one time. “We can count ourselves on the fingers of one hand today”, he laments at the age of ninety-three. He is still very lucid despite a recent stroke that left him nearly blind and deprived him of his artisan passion for drums, whistles and Canarian castanets.

What was Chipude like in 1930, when you were born? It was a heavily populated parish, home to over five thousand inhabitants out of La Gomera’s population of 30-40,000. It was all green, full of fruit trees, crops and pastureland irrigated by water that flowed year-round. We lived off what the land provided. Everyone left because of the civil war, politics, and global industry, to work in factories, and the land stopped producing.

It sounds like you miss that past. Yes, I miss it a lot, especially the communication between people. We

Entrevista
Isidro Ortiz. Maestro del silbo gomero

entre las personas. Estamos invadidos por tecnología, pero vivimos aislados unos de los otros. Ya no hay convivencia, ni cooperación, ni nos ayudamos. No nos hacían falta sueldos, y vivíamos. Hoy creemos que lo tenemos todo, pero no es verdad, no tenemos nada.

En la época de los satélites y el WhatsApp, ¿qué sentido tiene mantener el silbo como una herramienta de comunicación? El día que falle la tecnología y no haya cobertura, ¿qué ocurrirá? Verá cómo nos vamos a acordar de la importancia del silbo gomero. Si eso falla, tendremos al silbo. Mientras tanto, lo defendemos como un símbolo de algo que tuvimos durante cientos de años, de lo que fue esta isla y sus gentes; es algo de un enorme valor cultural. Los niños de la antigüedad aprendían a silbar y a hablar a la vez.

«El motor de todo en la vida es el amor; sin él no hay nada. Pero el amor se ha acabado»

¿Cuál es su receta para llegar a esta edad tan lúcido y sano? Cada ser humano tiene su manual. El truco para vivir más y mejor lo debe buscar cada uno en su interior… Pero le diré una cosa: para mí es importante ser generoso, poco egoísta, ser y llevar una vida sencilla y conformarse con lo de cada día, mirar siempre hacia adelante. Todo lo demás quita vida. Aquello que no se puede alcanzar no vale la pena. El motor de todo en la vida es el amor; sin amor no hay nada. Pero el amor ya se acabó. No existe. Lo veo a diario, no lo hay de padres a hijos, ni al revés, ni entre hermanos, ni en las parejas, ni entre vecinos… El amor ya se acabó.

¿Sabe de otros lenguajes silbados en el mundo? Con las características del silbo gomero, tan completo, no hay ninguno. Se sabe que en Turquía, Grecia y México hay lenguajes silbados, pero no como este. Y lo que hay en el resto de islas son simplemente adaptaciones del silbo gomero. NT

have been invaded by technology yet we live isolated from each other. There is no coexistence or cooperation any more, we don’t help each other. Back then we didn't need wages yet we had lives. Today we believe we have it all, but it’s not true: we have nothing.

In an age of satellites and WhatsApp, what is the point of keeping La Gomera whistling as a means of communication? What will happen the day technology fails and we can’t get a signal? We will remember how important La Gomera whistling is, you’ll see. If all that fails, we'll still have our whistling. In the meantime, we defend it because it is a symbol of something we had for centuries, of what this island and its people once were. It is of enormous cultural value. Children in olden times learned to whistle and speak at the same time.

How does it work: through syllables, words or concepts? It is an articulated phonetic language which distinguishes between grave and acute accents. Prof. Ramón Trujillo did extraordinary work and wrote it down in academic form but, unfortunately, we country folk didn’t understand it. That’s why I invented the method which is now taught in all our schools.

“Love is the driving force behind everything in life. Without love there is nothing. But love has gone”

What is your recipe to get to your age so lucid and healthy? Every person has their own manual. Everyone needs to find the trick to living longer and better inside themselves... Love is the driving force behind everything in life. Without love there is nothing. But love has gone, it no longer exists. I see this every day. There is no love between parents and children (or the other way around), or between siblings, couples, neighbours... Love is gone. NT Entrevista

Accede a la entrevista completa en en revistabinter.com

For the full interview, see revistabinter.com

Isidro Ortiz. Maestro del silbo gomero
Interview Isidro Ortiz. Master of La Gomera whistling
NT

para Loro Parque

La vida se renueva en Loro Parque

NT for Loro Parque

Life anew at Loro Parque

Dos nuevas crías de tití emperador han nacido en Loro Parque. Un nacimiento que ha llenado de actividad el recinto de los diminutos primates. La comunidad que reside en Loro Parque amplía así su grupo con las dos recién llegadas, que empezarán a explorar su espacio y a poner a prueba la paciencia de su grupo, como hacen todos los simios.

Estos nacimientos son un ejemplo del resultado de un trabajo intensivo en el que el bienestar animal es el eje alrededor del que se articulan las acciones en Loro Parque. La reproducción de especies es uno de los recursos que desarrollan los zoológicos acreditados, y se convierte en una baza de primer nivel en la protección de especies.

Las poblaciones de estos primates han disminuido debido a la deforestación, los incendios forestales y la agricultura no respetuosa. La reproducción libre en la que se desarrollan en Loro Parque se convierte en un elemento fundamental para conseguir una reserva de estos animales.

Two new emperor tamarins have been born at Loro Parque and the births have brought plenty of activity to the enclosure of these tiny primates. The tamarin community in Loro Parque has grown with the two new arrivals, who will begin to explore their space and test the group’s patience, as all monkeys do.

The births are an example of the intensive work undertaken at Loro Parque, where all actions have animal welfare at their heart. Reproduction is one resource developed by accredited zoos and is a major asset in the protection of species.

Populations of these primates have fallen due to deforestation, forest fires and environment-unfriendly agriculture. Their free reproduction at Loro Parque is a key element in achieving a reserve of these animals.

Viajar. Lugares. Gran Canaria. Playa de La Garita

Travel. Places. Gran Canaria. La Garita Beach

La Garita, las aguas bravas de la lucha colectiva

La Garita: the choppy waters of a collective struggle

Texto Text Carla Rivero Imagen Pictures Carlos Novella

Viajar.

Gran Canaria. Playa de La Garita

Judith está lejos del mar. Echa de menos su arrullo y, presta, acude a su memoria para ilustrar desde el interior de la meseta peninsular las tardes de verano en las que iba a buscar los rayos de sol a La Garita, en su Telde natal. La cala, alejada del tumulto, es sinónimo de dicha al recordar los paseos con sus padres o las tardes en las que iba con sus amigas a hablar sobre qué les depararía el futuro, imaginando que se lanzaban al mar para perseguir su destino.

La Garita, antaño conocida como Puerto Madera, ofrece al bañista a lo largo de sus 260 metros de arena tiznada un lugar en el que reposar y descansar en el sureste de Gran Canaria. Si el visitante alza la vista, verá recortado contra el horizonte el perfil de Las nadadoras, obra del escultor José Luis Marrero, y, a lo lejos, el horizonte del Atlántico, que baña la costa de un pueblo que dio comienzo a su historia gracias al asentamiento de pescadores y agricultores en los años sesenta, tal y como relatan los libros del escritor teldense Francisco Peña. Una década que permitió a sus habitantes prosperar a partir del tejido asociativo y la llegada de familias holandesas.

El foráneo observará, perplejo y aturdido, la furia del mar, que brama en El Bufadero

El paseo marítimo conduce los pasos del caminante desde este rincón, en el que las terrazas para tomarse un refrigerio conviven con las tablas de surf, a Hoya del Pozo, para pasar seguidamente por playa del Hombre, saludar a Neptuno, que

Judith is a long way from the sea. She misses its soothing lull and swiftly resorts to memory to recall, from deep inside the high plains of the mainland, the summer afternoons when she would head to La Garita in her native Telde in search of sunshine. Located away from the hustle and bustle, the beach is synonymous with happiness for her as she remembers walks with her parents or the evenings spent with friends chatting about what the future held for them, imagining that they were plunging into the sea in pursuit of their destiny.

Formerly known as Puerto Madera, La Garita and its 260 metres of dark sand offer a spot for rest and relaxation in southeast Gran Canaria. Raise your eyes and you will see silhouetted against the background the statue dedicated to 'Las Nadadoras' (The lady swimmers), made by sculptor José Luis Marrero. Further off in the distance lies the horizon of the Atlantic Ocean that laps the shoreline of a town which -as we learn from the books of Telde author Francisco Peña- grew up after it was populated by fishermen and farmers in the 1960s. a decade that saw its inhabitants prosper thanks to their community bonds and the arrival of Dutch families.

The promenade leads walkers effortlessly from this spot, where bar terraces co-exist with surfboards, to Hoya del Pozo and then along Playa del Hombre and past the statue of Neptune on Melenara beach before ending up at Salinetas. However, long before they get here, visitors can take in the bewildering and stunning sight of the wrath of the sea at El Bufadero. The waters emerge at high pressure, almost geyser-like, at this blowhole, spellbinding passersby as they leave a trail of sea spray and salt in the air.

This is one of the most iconic places in the area although mention should also be made of the nearby giant rock and the Reina Mora lagoon, which can be difficult to reach due to the choppy waters, or the Lomo Los Melones archaeological site and pre-Hispanic remnants just 230 metres away that illustrate Gran Canaria’s aboriginal past.

Canaria. La Garita Beach

Gran Canaria. Playa de La Garita

emerge de las aguas de Melenara, y concluir en Salinetas sin apenas un tropiezo. Pero, mucho antes, el foráneo observará, perplejo y aturdido, la furia del mar, que brama en El Bufadero. Este orificio submarino permite que el agua salga a presión, como si fuera un géiser que deja sobre el aire su estela de bruma y salitre, hipnotizando con su respiración al transeúnte.

El enclave es uno de los más icónicos de la zona, sin olvidar que cerca se encuentra el peñón y la laguna de la Reina Mora, cuyas aguas furiosas hacen difícil el acceso, o el yacimiento arqueológico de Lomo Los Melones y una reliquia prehispánica a tan solo unos 230 metros que reflejan el pasado aborigen de la Isla.

Remojando los pies entre las charcas que forma el litoral rocoso se encuentran los críos, siempre visibles para las familias que clavan las sombrillas y tienden las toallas. Alrededor, el paseo está lleno de homenajes a los personajes de la comunidad que han empujado con brío este lugar en el que el viento acompaña a las olas, como el escritor José Luis González Ruano, la vecina Elena Richau o el marinero que salvó más de un centenar de vidas, Sebastián Quintana Vélez, conocido por el sobrenombre de Chano el Guapo

Antes de terminar el día, Judith quiere pasar por la casa de las piedras pintadas, un rincón en el que su dueña embellece los rincones mientras en uno de los laterales un barco de velas azules y amarillas está rodeado de azulejos y cantos. Me termina de contar en un audio que sus visitas a La Garita concluyen contemplando el agua disparada de El Bufadero; entonces, la noche llega y el arrullo del ruido marino la envuelve. NT

Gran Canaria. La Garita Beach

Children dip their feet in the rock pools formed by the rugged coastline, always in view of their families as they pitch their sun umbrellas and spread out their beach towels. The promenade nearby is full of tributes to local characters who have been forceful advocates for this location where the wind goes hand in hand with the waves. They include writer José Luis González Ruano, local resident Elena Richau and the seafarer who saved over a hundred lives: Sebastián Quintana Vélez, known by his nickname Chano El Guapo.

Long before they get here, visitors can take in the bewildering and stunning sight of the wrath of the sea at El Bufadero

Before ending the day, Judith is keen to stop by the house with painted stones whose lady owner brightens up these little corners. On one side there is a boat with blue and yellow sails surrounded by tiles and pebbles. Judith tells me in an audio message that she ends her visits to La Garita by contemplating the water as it shoots up from El Bufadero. Then night falls and she is surrounded by the soothing lull of the sea. NT

Ubicación: municipio de Telde, en el sureste de Gran Canaria; salida sur por GC-1, salida 7B y, luego, tomar GC-116 y GC-10.

Socorristas: sí, en verano.

Playa surfista: sí.

Restaurantes: sí.

Baños: no.

Sombrillas y hamacas: no.

Adaptada para personas con discapacidad: sí.

Aparcamientos: sí.

Transporte público: la línea 75 de Global, desde la estación de San Telmo.

Perros: no.

Location: in the municipality of Telde, southeast Gran Canaria; leave the southbound GC-1 motorway at Exit 7B and then follow the GC-116 and GC-10 roads.

Lifeguards: yes, in summer.

Surfing beach: yes.

Restaurants: yes.

Toilets: no

Sunbeds and umbrellas: no.

Adapted for the disabled: yes.

Parking: yes.

Public transport: Bus 75 (Global company) from San Telmo Bus Station.

Dogs: no.

Viajar. Lugares. Gran Canaria. Playa de La Garita
Travel. Places. Gran Canaria. La Garita Beach

Viajar Escapadas. 48 horas en Lanzarote

Entre salitre y volcanes

Texto Text Daniel González

Lanzarote cuenta con multitud de puntos atractivos para el visitante: playas, senderos y espacios naturales que enamoran a primera vista. En este texto te hablamos de dos ubicaciones esenciales para un itinerario corto.

Para los amantes de la playa, una de las mejores opciones debería ser la playa de Papagayo. Situada en el sur de la Isla, esta pequeña cala de arena blanca y fina, con aguas que habitualmente están en calma, es también una localización apetecible para los que adoran el fondo del mar y desean sumergirse para contemplar la biodiversidad y la fauna que puede ofrecer esta playa.

Además, también hay otras playas o pequeñas calas que visitar en esta zona, conocidas como playas de la punta del Papagayo: playa de la Cera o Cerita, cala y

punta de Papagayo, playa de Puerto Muelas y caleta del Congrio, entre muchas otras.

Para conquistar el corazón completamente, ¿cómo no visitar el Parque Nacional de Timanfaya si estamos por la Isla? Esta joya es un parque de origen volcánico, cuyas últimas erupciones se produjeron en 1824 y que cuenta con más de veinticinco volcanes, como las montañas del Fuego, la montaña Rajada o la caldera del Corazoncillo. Al tener aún actividad volcánica, existen puntos de calor en la superficie que alcanzan de cien a doscientos grados, y hasta seiscientos grados a más de quince metros de profundidad.

Incluido en la Reserva de la Biosfera de la Unesco, Timanfaya es una zona ideal para deleitarse la vista con la naturaleza, con paisajes que son capaces de trasladar al visitante al planeta Marte. NT

Travel Breaks. 48 hours in Lanzarote

From seaspray to volcanoes

Lanzarote has plenty of attractive spots for visitors, including beaches, walking trails and natural spaces that will cause you to fall in love at first sight. In this feature we talk about two essential locations for a short trip.

One of the best options for beach lovers would definitely be Papagayo Beach. Located in the south of the island, this small beach with white sand and generally calm waters is also an attractive spot for fans of the seabed keen to dive to observe the biodiversity and fauna that can be found here.

There are also other beaches and small coves to visit in the area. Known as the Punta del Papagayo beaches, they consist of Playa de la Cera or Cerita, Cala and Punta de Papagayo, Puerto Muelas beach and Caleta del Congrio, among many others.

If you want your heart to be won over completely, how can you not visit Timanfaya National Park when on the Island? This gem of a park is of volcanic origin, its last eruptions dating back to 1824. It is home to more than twenty-five volcanoes, including the Montañas del Fuego, Montaña Rajada and the Corazoncillo caldera.

Due to the ongoing volcanic activity, there are hot spots on the surface that reach 100-200ºC and even up to 600ºC fifteen metres down.

Part of the UNESCO Biosphere Reserve, Timanfaya is an ideal spot to feast your eyes on nature, with landscapes capable of transporting visitors to the planet Mars. NT

Viajar. Destinos. Zaragoza

Travel. Destinations. Zaragoza

De ruta por El Tubo de Zaragoza A tour of Zaragoza’s El Tubo district

Texto Text Camino Ivars Imagen Photos Carlos Novella

Es una de las zonas más populares y concurridas de Zaragoza. Tradición y modernidad se dan la mano gracias a la conjugación perfecta entre gastronomía e historia. Hoy, nos perdemos por El Tubo de Zaragoza.

It is one of Zaragoza’s most traditional and busiest districts. Tradition and modernity come together in a perfect combination of gastronomy and history. Today we venture into the city’s El Tubo quarter.

¿Alguna vez se ha preguntado dónde se encuentra el restaurante más antiguo de España? Pues está aquí. En Zaragoza. Se trata de Casa Lac, establecimiento fundado en el año 1825 y ubicado en la calle Mártires de la capital aragonesa. Cuenta, entre otras virtudes, con el título de local con la licencia más antigua de España.

No se puede pasar por El Tubo y no hacer una parada, casi obligatoria, en Bodegas Almau

Fueron los Lac, una familia de nobles franceses que huían de la Revolución francesa, quienes fundaron el establecimiento. Lo que no imaginaron es que dos siglos después seguirían siendo un referente de la hostelería en la comunidad.

Have you ever wondered where Spain’s oldest restaurant is? Well, it's here, in Zaragoza. The restaurant in question is Casa Lac, which first opened in 1825 and stands on Calle Mártires in the capital of Aragón. Among other merits, it boasts the title of the oldest licensed premises in Spain.

It was founded by the Lac family, members of the French nobility who fled the French Revolution. They could not have imagined that it would still be an iconic restaurant in the region two centuries later.

You cannot pass through the city’s El Tubo district without stopping at Bodegas Almau. One of the oldest establishments in the city, it opened its doors in 1870, the year in which Dionisio Almau hung a white metal sign outside its front that read “Alcohol, wine and liquors.” It is run today by his great-grandchildren Miguel Ángel and Noe, who have kept the wooden structure of the then new business.

From the most historic to the most modern. We make a stop at Calling Room, Zaragoza’s first ever speakeasy. Hidden in a secret location, you need a reservation and passcode to get in. It was inspired by the illegal drinking dens that served alcohol during Prohibition in the United States early last century.

Viajar. Destinos. Zaragoza

Tampoco se puede pasar por El Tubo y no hacer una parada, casi obligatoria, en Bodegas Almau. El negocio, uno de los establecimientos con más solera de la ciudad, abrió sus puertas en 1870, año en el que Dionisio Almau colgó en su entrada un cartel en chapa de color blanco que reza: «Alcoholes, vinos y licores». Sus bisnietos, Miguel Ángel y Noé, quienes hoy lo regentan, todavía conservan la estructura en madera del primitivo comercio.

Y de los más históricos a los más modernos. Paramos en Calling Room, el primer speak easy –o bar clandestino– de la ciudad. Con una localización secreta, se accede con reserva y mediante una clave. Se trata de un establecimiento inspirado en los locales ilegales donde se vendía alcohol durante la época de la ley seca, en Estados Unidos, a principios del siglo pasado.

Entre las últimas aperturas encontramos Casa Pascualillo by La Senda, el regreso de un mítico de El Tubo que cerró sus puertas en la pandemia. Ahora vuelve con más fuerza que nunca de la mano David Baldrich, propietario y jefe de cocina del restaurante La Senda –un sol Repsol–, y los hermanos Luis y Guang Yao Qiu, que durante muchos años gestionaron los restaurantes Sakura en Zaragoza. NT

Among the most recent new restaurants is Casa Pascualillo by La Senda, the return of a legendary El Tubo eatery that closed during the pandemic. It is back better than ever under David Baldrich, owner and head chef of La Senda -which boasts a Repsol Sol award-, and brothers Luis and Guang Yao Qiu, who managed Zaragoza’s Sakura restaurants for many years. NT

You cannot pass through the city’s El Tubo district without stopping at Bodegas Almau

Viajar. Destinos. Zaragoza Travel. Destinations. Zaragoza

Zaragoza es una ciudad abierta, de gente acogedora, amante de la buena mesa y del buen vino. Una gran desconocida con más de 2000 años de historia. Una historia escrita por romanos, musulmanes, judíos y cristianos que fueron dejando su impronta por sus calles. Pero Zaragoza es también una ciudad moderna y llena de vida en la que podemos disfrutar de la cultura, la arquitectura contemporánea y de una animada noche. Y la puerta a Aragón, una región que te sorprenderá por su impactante naturaleza, gastronomía e historia. Descúbrela.

CÓMO LLEGAR

Binter conecta Zaragoza con Canarias de forma directa, con dos frecuencias semanales a Gran Canaria, los lunes y miércoles, y dos a Tenerife, viernes y domingos, con una duración de 2:50. A partir de noviembre los vuelos a Gran Canaria pasarán a cuatro frecuencias semanales, los lunes, martes, jueves y sábados.

DÓNDE ALOJARSE

Hesperia Zaragoza Centro 3*: ubicado en el centro de Zaragoza, a pocos pasos de los monumentos históricos de la ciudad y las zonas comerciales más destacadas. También se encuentra cerca de la estación de tren y autobús, así como del nuevo tranvía. Vincci Zaragoza Zentro 4*: Parador SOS del Rey Católico 4*: ubicado en la calle del Coso, próximo a

las calles del casco antiguo con los famosos bares y restaurantes de El Tubo.

QUÉ COMER

La gastronomía de Aragón es muy rica y variada, pues recibe influencias de sus vecinos del norte y del Mediterráneo. Un recetario variopinto y sabroso en el que encontramos platos como el pollo al chilindrón, el bacalao al ajoarriero, la trucha a la aragonesa, las migas a la aragonesa, los cardos con salsa de almendras o las madejas, que te servirán en las barras de los numerosos bares de tapas, como los de la calle de El Tubo de Zaragoza.

NO TE PUEDES PERDER

Basílica del Pilar: joya arquitectónica del barroco aragonés, es uno de los mayores centros de devoción y peregrinación mariana. En su interior existen dos frescos pintados por Goya. Palacio de la Aljafería: declarado Patrimonio Mundial, este palacio fortificado es la única construcción que se conserva de la arquitectura islámica hispana de la época de las taifas. Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido (Huesca): formado por cuatro valles que se extienden como brazos alrededor del monte Perdido, el macizo calcáreo más alto de Europa.

Vuele desde 12 000 puntos/trayecto. Sume hasta 1200 puntos/trayecto.

Zaragoza is a welcoming city with hospitable people who love good food and good wine. It is a great unknown steeped in over 2000 years of history written by Romans, Muslims, Jews and Christians, all of whom left their mark on its streets. However, Zaragoza is also a modern and lively city offering culture, contemporary architecture and vibrant nightlife. It is also the gateway to Aragón, a region that will surprise you with its impressive nature, gastronomy and history. Discover it.

GETTING THERE

Binter flies direct to Zaragoza from the Canaries, with two flights weekly from Gran Canaria (Mondays and Wednesdays) and two from Tenerife (Fridays and Sundays). Flight time is 2h 50m. From November onwards, the Gran Canaria flights will increase to four per week: Mondays, Tuesdays, Thursdays and Saturdays.

WHERE TO STAY

Hesperia Zaragoza Centro 3*: situated in the centre of Zaragoza, a short walk from the city’s historic monuments and main shopping areas. It is also near the train and bus stations and the new tram. Vincci Zaragoza Zentro 4*: situated on Calle del Coso, close to the streets of the old part and the famous bars and restaurants of the El Tubo district. Parador SOS del Rey Católico 4*: located 1h 40

m from the airport, within the walled mediaeval city, this noble Aragonesestyle building retains the monumental, historic and artistic ambience of the town of Sos del Rey Católico.

WHAT TO EAT

Aragon’s gastronomy is very rich and varied due to influences from its neighbours to the north and the Mediterranean.

A wide-ranging and tasty cuisine featuring dishes such as chilindrón chicken stew, ajoarriero cod, Aragonesestyle trout, Aragonese ‘breadcrumbs’, cardoon stalks with almond sauce, and appetizers made from lamb intestines, which you will be served sitting at the counter in the numerous tapas bars, including those on Calle de El Tubo in Zaragoza.

MUST

SEES

Basílica del Pilar: this architectural jewel from the Aragonese baroque is one of the main centres for Marian devotion and pilgrimages. In its interior are two frescos painted by Goya. Aljafería Palace: this fortified palace with World Heritage status is the only surviving construction of Hispanic Islamic architecture from the Taifa era.

Ordesa and Monte Perdido National Park (Huesca): formed by four valleys that stretch like arms around Monte Perdido, Europe’s highest calcareous mountain range.

From 12,000 points one-way. Earn up to 1,200 points one-way.

revistabinter.com canariasviaja.com

Viajar. Destinos. Zaragoza

Viajar. Destinos. Santander

Travel. Destinations. Santander

El Palacio de la Magdalena: un refugio de historia y naturaleza en Santander

The Magdalena Palace: a haven of history and nature in Santander

Texto e imagen Text and pictures Yasmina Pérez Molina

En el corazón de Santander, en una pequeña península que se adentra en el mar Cantábrico, se encuentra el Palacio de la Magdalena. Este lugar no es solo un emblema arquitectónico, sino también un punto de encuentro entre la cultura y el entorno natural.

In the heart of Santander, on a small peninsula that juts out into the Cantabrian Sea, stands Magdalena Palace, which is not only an architectural marvel but also a point where culture and nature come together.

La construcción del palacio comenzó en 1908 y se completó en 1912, en un diseño que fusiona características de los estilos arquitectónicos inglés y francés, una elección que refleja las tendencias y gustos de la época. El palacio fue un regalo de la ciudad de Santander a los reyes de España, Alfonso XIII y Victoria Eugenia.

El Palacio de la Magdalena no es solo un destino turístico, es un testimonio de la historia y la cultura de Santander

Sus jardines y playas circundantes completan la experiencia de visitar este lugar. Al caminar por los jardines del Palacio de la Magdalena, se puede apreciar el cuidado con el que se mantienen. Cada sendero, cada banco, cada rincón es único. Los jardines son un remanso de paz, un lugar ideal para pasear y disfrutar de la tranquilidad que ofrecen. En ellos, se puede disfrutar de la variedad de plantas y árboles que conforman el paisaje, mientras se observan las esculturas y fuentes que adornan el camino. Estos jardines son un claro ejemplo de cómo la naturaleza puede ser modelada por el hombre, pero sin perder su esencia salvaje y libre.

Más allá de los jardines, las playas que rodean la península ofrecen un contraste sorprendente. El

Construction of the palace commenced in 1908 and was completed in 1912. The design combines features of English and French architectural styles, reflecting the trends and tastes of the time. The palace was a gift from the city of Santander to the Spanish monarchs, Alfonso XIII and Victoria Eugenia.

The surrounding gardens and beaches further add to the experience of a visit. Walking through the gardens of the Magdalena Palace, you can appreciate the care that goes into their upkeep. Every path, every bench, every corner is unique.

The gardens are a haven of peace, an ideal spot to enjoy a stroll and the tranquility they provide. Here you can admire the variety of plants and trees that make up the landscape, and contemplate the sculptures and fountains that adorn the route.

The gardens are a prime illustration of how nature can be shaped by man without losing its untamed and free essence.

Viajar. Destinos. Santander

azul profundo del Cantábrico se une con la arena dorada, creando un paisaje que invita a la reflexión y al descanso. Estas playas son un lugar perfecto para pasear, sentir la brisa del mar y disfrutar de las vistas del palacio desde otra perspectiva. El Palacio de la Magdalena también es un lugar de encuentro cultural y educativo. Durante el vera-

no, sus puertas se abren para acoger cursos universitarios, convirtiendo sus salones y jardines en aulas donde se mezclan el aprendizaje y la belleza. En el exterior, una sorpresa aguarda a los visitantes en los alrededores del palacio: la presencia de leones marinos y pingüinos, que añaden un toque de magia y asombro a la experiencia.

Visitar el Palacio de la Magdalena es hacer un viaje en el tiempo, es caminar por los mismos pasillos que una vez recorrieron reyes y reinas, pero también es disfrutar de la naturaleza en su estado más puro. Es un lugar que, sin duda, merece la

Travel. Destinations. Santander

Beyond the gardens, the beaches around the peninsula offer a striking contrast. The deep blue of the Cantabrian Sea merges with the golden sand to create a landscape that invites reflection and relaxation. These beaches are a perfect place to walk, feel the sea breeze and enjoy the views of the palace from another angle.

The Magdalena Palace also hosts cultural and educational events. Its doors open in summer for university courses and its halls and gardens are transformed into classrooms where learning and beauty combine.

Outside, a surprise awaits visitors in the palace surroundings, in the shape of sealions and penguins that add a touch of magic and wonder to the experience.

The Magdalena Palace is not just a tourist attraction but a testimony to the history and culture of Santander

Visiting the Magdalena Palace is like taking a trip back in time, walking along corridors once walked by kings and queens, and at the same time enjoying nature in its purest form. It is a place that is undoubtedly worth visiting not just for its historical importance but for the surrounding natural beauty.

pena visitar, no solo por su importancia histórica, sino también por la belleza natural que lo rodea.

El Palacio de la Magdalena no es solo un destino turístico, es un testimonio de la historia y la cultura de Santander. Desde los jardines del palacio, las vistas son verdaderamente impresionantes. Situados en la cima de la península, estos jardines brindan una panorámica espectacular del mar Cantábrico que se extiende hasta el horizonte. Mirando hacia el este y el oeste podemos observar las playas de El Sardinero, que presentan un paisaje costero encantador, con las olas rompiendo en la orilla y el Casino majestuoso situado al fondo.

En días claros, la vista se extiende más allá del mar y regala a los visitantes una panorámica de la costa norte de España en toda su magnitud. El contraste entre la elegancia arquitectónica del palacio y la inmensidad del mar crea una experiencia memorable, en la que tradición y paisaje se fusionan en un espectáculo visual único. NT

The Magdalena Palace is not just a tourist attraction, it is testimony to the history and culture of Santander. The views from the palace gardens are truly impressive. Situated at the top of the peninsula, the gardens provide a spectacular panoramic view of the Cantabrian Sea as far as the horizon. If we look east and west, we will see the lovely coastal scenery of the El Sardinero beaches, with waves breaking on the shore and the majestic Casino in the background.

On clear days, the panoramic view stretches beyond the sea and takes in Spain’s north coast in all its magnitude. The contrast between the palace’s architectural elegance and the immensity of the sea creates a memorable experience in which tradition and landscape merge to produce a unique visual spectacle. NT

CÓMO LLEGAR

Binter conecta Santander con Canarias de forma directa, con cuatro frecuencias semanales a Tenerife los lunes y miércoles y a Gran Canaria los jueves y domingos con conexiones desde todas las islas y una duración de 2:50. Santander es una elegante ciudad que se extiende a lo largo de una amplia bahía con vistas al mar Cantábrico. Su casco histórico se alza en medio de un increíble entorno natural de mar y montañas. Su tradición marinera y comercial se une a una vocación turística centenaria, que tiene en la célebre playa de El Sardinero, en el paseo Marítimo y en la península de la Magdalena sus mayores atractivos.

DÓNDE ALOJARSE

Silken Río Santander 4*: es una opción ideal para descubrir Santander, una ciudad elegante y señorial. Su noble fachada se asoma a la playa de El Sardinero y a las aguas del mar Cantábrico ofreciendo unas vistas irrepetibles. Silken Coliseum 4*: se encuentra ubicado en pleno centro de Santander, lo que te permitirá descubrir esta elegante ciudad con agradables paseos. Sin salir de las calles que envuelven el hotel, encontrarás el Ayuntamiento, la catedral de la ciudad, la plaza Porticada,

la de la Esperanza, el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo, y de camino al bello Cantábrico, el paseo de Pereda y los jardines de mismo nombre.

QUÉ COMER

Santander sabe a rabas. A navajas. A marisco del Cantábrico. A anchoas de Santoña. A quesadas, a quesucos y a sobaos pasiegos. Santander es un destino donde el viajero disfruta de la comida y donde el producto de calidad es el gran protagonista de la mesa. Basta dar un paseo por la capital de Cantabria para percibir que esta es una ciudad a la que hay que venir con ganas de descubrir sabores y dispuestos a dejarnos seducir por el paladar.

NO TE PUEDES PERDER

Basílica del Pilar: joya Palacio de la Magdalena: situado en el punto más alto de la península de la Magdalena, este edificio fue diseñado por Gonzalo Bringas y Javier González de Riancho. Centro Botín: un espacio dedicado al arte y al desarrollo creativo. Diseñado por Renzo Piano, cuenta con dos grandes salas de exposiciones y una cafetería-restaurante. Su ubicación privilegiada te permitirá disfrutar de las mejores vistas a la bahía y a los jardines de Peralada. Biblioteca de Menéndez Pelayo: el escritor cántabro donó a Santander todo su legado bibliográfico y el edificio en el que lo guardaba con la condición de que siempre se mantuviera agrupado.

Travel. Destinations. Santander

GETTING THERE

Binter flies direct to Santander from the Canaries, operating four flights per week: from Tenerife on Mondays and Wednesdays and Gran Canaria on Thursdays and Sundays, with connecting flights from all the other islands. Flight time is 2h 50m. The elegant city of Santander lies along a large bay and overlooks the Cantabrian Sea. Its old part is situated in incredible natural surroundings of sea and mountains. In addition to its seafaring and trading tradition, it has been a tourist destination for centuries and boasts the famous El Sardinero beach, promenade and La Magdalena Peninsula among its main attractions.

WHERE TO STAY

Silken Río Santander 4*: an ideal choice to discover the elegant and classy city of Santander. Its distinguished façade overlooks El Sardinero beach and the waters of the Cantabrian Sea, affording unrepeatable views. Silken Coliseum 4*: its location in the heart of Santander allows you to discover this elegant city and its lovely walks. In the streets around the hotel you will find the Town Hall, the city cathedral, Plaza Porticada, Plaza de la Esperanza, the Museum of Modern and Contemporary Art and, heading towards the beautiful Cantabrian Sea, the Paseo de Pereda and the gardens of the same name.

WHAT TO EAT

is a city you must visit with a desire to discover flavours and be willing to be seduced through your taste buds.

MUST SEES

La Magdalena Palace: standing on the highest part of the La Magdalena peninsula, this building was designed by Gonzalo Bringas and Javier González de Riancho. Botín Centre: a space dedicated to art and creative development. Designed by Renzo Piano, it boasts two large exhibition halls and a cafeteria-restaurant. Its privileged location offers some of the best views of the bay and the Pereda Gardens. Menéndez Pelayo Library: The author from Cantabria bequeathed his entire book collection and the building which housed it to Santander, on condition it was never split up.

From 12,000 points one-way. Earn up to 1,200 points one-way.

Santander tastes of fried squid. Razor clams. Seafood from the Cantabrian Sea and anchovies from Santoña. Of quesadas, quesucos and sobaos pasiegos. It is a destination where visitors really enjoy the food and where quality products take pride of place on tables. A stroll through the capital of the region of Cantabria suffices to help you realise that this

Vuele desde 12 000 puntos/trayecto. Sume hasta 1200 puntos/trayecto. canariasviaja.com

NT para Art Friendly

Art Friendly, una ventana de la cultura hacia el sector turístico

El sector turístico y cultural de Canarias cuenta desde este año con un nuevo proyecto, Art Friendly, que pone en valor el impacto positivo del arte en las instalaciones hoteleras, bajo un prisma de sostenibilidad, igualdad e identidad cultural.

Este marco genera nuevas relaciones entre personas distintas, atrayendo a un perfil de viajero cultural, además de enriquecer la experiencia creativa que se ofrece a los visitantes de las Islas.

Bajo la dirección de la artista, gestora cultural y psicóloga Acerina Amador, Art Friendly abre nuevas ventanas para la creación contemporánea en Tenerife y Canarias, generando un ecosistema que vincula espacios, artistas y público con un catálogo de obras, creadores y espacios.

El proyecto, que incluye danza, pintura, música y cerámica, dotará de una certificación de calidad a los establecimientos participantes que apuesten de forma firme por la cultura.

NT

for Art Friendly

Art Friendly, a window of culture for the tourism sector

The tourism and culture sector in the Canary Islands sees a new project launched this year called Art Friendly, which showcases the positive impact of art in hotels through the lens of sustainability, equality and cultural identity.

This new framework creates new relationships between different people, attracting travellers with a cultural profile and enriching the creative experience enjoyed by visitors to the Canaries.

Led by artist, cultural affairs officer and psychologist Acerina Amador, Art Friendly affords new windows for contemporary creation in Tenerife and the Canary Islands, generating an ecosystem that connects spaces, artists and the public with a catalogue of works, creators and spaces.

The project features dance, painting, music and pottery, and will offer a quality certification to participating hotels who engage firmly with culture.

Viajar Escapadas. 48 horas en Isla de Sal

La isla de Mitu, el hombre pájaro

Texto Text Raquel Álvarez

La isla caboverdiana más turística ha sido sin duda una de las escapadas de mi vida. Enchufé música de Elida Almeida, Cesaria Évora y Tito Paris, entre otros, y degusté el vino blanco de Fogo y la cerveza local Strela. Bienvenidos a la isla del «no estrés».

Llegados a la zona turística de Santa María, visita obligada es Pontao, el brazo de madera que se adentra en el mar en mitad de la playa paradisiaca de arena fina y rubia. Disfruté de una animada conversación con las pacientes y amables pescaderas que limpian las piezas

Lo primero que hice al aterrizar fue visitar la capital, que está a pocos kilómetros. Espargos es sencilla, se recorre en poco tiempo y cuenta con interesantes tiendas de artesanía local y de toda África. De aquí, conduje hasta El Ojo Azul, que son unas cuevas en las que entran el mar y los rayos de sol, conformando un efecto muy llamativo.

Imprescindibles y sorprendentes las salinas de Pedro Lume, ubicadas en el fondo del cráter de un volcán, donde algunos se atreven a bañarse y darse masajes con barro.

Travel Breaks. 48 hours in Sal

The island of Mitu the birdman

recién capturadas. Y vi a los niños haciendo cabriolas en el aire, y aluciné con los jóvenes de cuerpos torneados en el gimnasio al aire libre.

En la playa puedes pasar todo el día tumbada en la arena o practicar surf, windsurf y kite surf. Estamos en la tierra del campeón mundial Mitu Monteiro, el hombre pájaro de rizos de oro.

Para comer, me conquistó la cataplana, un guiso de pescado y mariscos con unos calderos especiales. Querrás volver muy pronto, como yo.

The most touristy of the Cape Verde islands provided me with what was without question one of the best mini breaks ever. I tuned into music by Elida Almeida, Cesaria Évora and Tito Paris, among others, and tried the Fogo white wine and local Strela beer. Welcome to the “no stress” island.

The first thing I did on landing was visit the capital, located just a few kilometres from the airport. Espargos is simple, needs very little time to visit and has interesting shops that sell artisan products made locally and from all over Africa. From here, I drove to the Olho Azul (Blue Eye) caves where the entry of sunlight and seawater produces a stunning effect.

An essential and surprising place to visit are the Pedro Lume salt flats which are situated in the crater of an extinct volcano and where some visitors are adventurous enough to have a swim and a mud massage.

Once you get to the tourist town of Santa María, a must-see is the Pontao, a small wooden pier that juts out into the sea in the middle of the idyllic white sandy beach. I enjoyed a lively conversation with the patient and friendly fishwives who clean the freshly caught fish. I also watched the children doing somersaults

and was amazed by the shapely young people working out in the openair gym.

You can spend the whole day lazing on beach or go surfing, windsurfing and kite surfing. This is the land of world champion Mitu Monteiro, the birdman with the golden curls.

For lunch, I was very impressed by the cataplana, a fish and seafood stew cooked in special pots. You'll want to come back very soon, like me.

Vilaflor de Chasna, el municipio más alto de Canarias

Vilaflor de Chasna, the highest town in the Canaries

Vilaflor de Chasna es un remanso de tranquilidad rodeado de paisajes rurales y pinares que sigue conservando su encanto y su ambiente sosegado. Se halla en las medianías del sur de Tenerife, a 1400 metros sobre el nivel del mar, coronado por el Parque Nacional del Teide.

La riqueza cultural y gastronómica te transportará en el tiempo al legado de nuestros antepasados, que se asentaron en esta bella y rica tierra; un inmenso patrimonio artístico heredado de una historia centenaria.

Te esperan viñedos, bosques y paisajes que te robarán el aliento. Todo esto lo podrás sentir si te adentras en la espectacular zona de la Corona Forestal, presidida por el Pino Gordo y el de las Dos Pernadas.

El pueblo une a la eufonía de su nombre la bendición de su saludable clima y ser Cuna de Santidad, lugar de nacimiento del Hermano Pedro, primer santo de Canarias.

Vilaflor de Chasna, a haven of tranquility surrounded by rural landscapes and pine forests, retains its charm and laidback atmosphere. It is situated in the uplands of south Tenerife at 1400 metres above sea level, below Teide National Park.

The town’s cultural and gastronomic treasures will transport you back in time to the days of our ancestors, who settled in this beautiful and rich land that boasts an immense artistic heritage derived from its centuries-old history.

The vineyards, forests and landscapes that await you are breathtaking. You can experience all this if you venture into the spectacular protected area of forest known as the Corona Forestal, with its two famous pine trees: Pino Gordo and Dos Pernadas.

This town with a pleasant-sounding name is blessed with a healthy climate and is also a cradle of sainthood as the birthplace of the Canary Islands’ first saint, Brother Pedro. NT para Ayuntamiento de Vilaflor de Chasna

Viajar. Destinos. Madrid

Travel. Destinations. Madrid

Un telescopio con historia en el Retiro A telescope with history in the Retiro Park

Texto Text Loreto Gutiérrez Imagen Photos Real Observatorio Astronómico

Entre los tesoros escondidos que ofrece Madrid a quien sepa buscar hay uno que es a la vez viaje en el tiempo y ventana al firmamento. El Real Observatorio Astronómico alberga la réplica del gran telescopio de Herschel, basado en los planos de aquel que las tropas de Napoleón desmontaron en 1808 para hacer armas con el hierro y hogueras con la madera de roble inglés.

Among the hidden treasures Madrid gifts to those who know where to look is one that offers both a trip back in time and a window on the heavens. Spain’s Royal Astronomical Observatory houses a replica of Herschel’s large telescope, which is based on the original plans for the telescope that was taken apart by Napoleonic troops in 1808 to make weapons from its iron and fires from its English oak timber.

Situado en una esquina del archifamoso parque del Retiro y sin embargo ajeno a las transitadas rutas turísticas, se levanta un sobrio edificio neoclásico en el que se hizo realidad el dicho «De Madrid al cielo» siglos antes de que la frase adornara imanes de nevera y camisetas en las tiendas de souvenirs .

Tras participar en la expedición francesa que midió el meridiano terrestre y determinó que la Tierra es achatada por los polos, fue el marino e ingeniero naval Jorge Juan quien convenció al rey ilustrado Carlos III de que España debía avanzar en el conocimiento de la astronomía aplicada a la navegación, para ponerse a la altura de otros países europeos y mantener el control del vasto imperio de ultramar.

Pero no fue hasta 1790, ya bajo el reinado de Carlos IV, cuando se fundó el Real Observatorio Astronómico de Madrid en el edificio construido por Juan de Villanueva, arquitecto también del Museo del Prado. Hoy miles de personas rodean cada día el cerro en el que está ubicado, en el extremo del parque más cercano a la bulliciosa estación de Atocha, pero pocas conocen cuál es su función y lo que hay en su interior.

Pero

la joya de la corona es el gran telescopio construido por el astrónomo británico William Herschel, descubridor de Urano, considerado en su época uno de los mejores del mundo

¿Y cuáles son esas maravillas por las que bien merece la pena abandonar por un rato caminos más trillados? De entrada, en la rotonda central del edificio de Villanueva encontramos un péndulo de Foucault que muestra la rotación diaria de la Tierra sobre su eje, una evidencia a prueba

In a corner of the ultra-famous Retiro Park, yet off the beaten tourist tracks, stands an austere neoclassical building where the saying "From Madrid to Heaven" was already a reality centuries before it began to appear on fridge magnets and T-shirts in souvenir shops.

The jewel in the crown is the large telescope built by British astronomer William Herschel, discoverer of Uranus, which was considered one of the best in the world at the time

After taking part in the French expedition that measured the meridian and established that the Earth is flattened at the poles, sailor and naval engineer Jorge Juan persuaded Spain’s so-called ‘enlightened’ king, Carlos III, that the country needed to further its knowledge of astronomy applied to navigation in order to catch up with other European nations and maintain control of its vast overseas empire.

However, it was not until 1790, during the reign of Carlos IV, that the Royal Astronomical Observatory of Madrid was created in the building designed by Juan de Villanueva, who was also the architect of the Prado Museum. Every day nowadays, thousands of people walk around the small mound on which it is

de negacionistas. En una sala adyacente hallamos el círculo meridiano, instrumento instalado en 1854 por el astrónomo alemán Johann Repsold, que permite determinar el paso de los astros y fijar la hora exacta. Hasta la década de 1970 la hora oficial de España se marcaba desde aquí. Y muy cerca, la espléndida biblioteca, instalada en 1880, reúne una importante colección de libros científicos, algunos del siglo XVI.

Pero la joya de la corona es el gran telescopio construido por el astrónomo británico William Herschel, descubridor de Urano, considerado en su época uno de los mejores del mundo aunque en realidad lo que hoy podemos ver es una fiel reconstrucción. En 1808, cuando el telescopio llevaba apenas cuatro años activo, los soldados de Napoleón tomaron el Real Observatorio como polvorín, usaron la madera para calentarse y fundieron el hierro para hacer proyectiles. Solo la as -

tucia de quienes entonces estaban a cargo del instrumento, que lograron esconder los espejos y los planos originales, nos permite hoy conocerlo tal como era. Para quien se anime a disfrutar de tal privilegio, el Real Observatorio organiza visitas guiadas –ojo, con aforo limitado y solo los fines de semana– de hora y media de duración, una porción de tiempo insignificante en la vida de las estrellas. NT

situated, on the side of the park nearest to the bustling Atocha station, but few know what its purpose is and what it holds inside.

What are the wonders for which it is well worth diverting from more well-trodden paths for a moment? To begin with, the Villanueva building’s central rotunda contains a Foucault pendulum that shows the daily rotation of the Earth on its axis, proof that even

ardent negationists cannot refute. In an adjacent room we find the meridian circle, an instrument installed in 1854 by German astronomer Johann Repsold, which allows us to determine the passage of heavenly bodies and set the exact time. Until the 1970s, official time in Spain was set from here. The nearby splendid library, which was installed in 1880, houses an important collection of scientific books, including some from the 16th century.

However, the jewel in the crown is the large telescope built by British astronomer William Herschel, discoverer of Uranus. In its day it was considered one of the best in the world although what we actually see today is a faithful reconstruction. In 1808, when the telescope had been in operation for just four years, Napoleonic troops requisitioned the Royal Observatory to use as a munitions store, burning its wooden structure to generate heat and melting the iron down to make projectiles. It was only thanks to the astuteness of those responsible for the instrument, who managed to hide the mirrors and the original plans, that we know it today as it was then. For those keen to gain such privileged insight, the Royal Observatory organises guided tours – albeit for small numbers and only at weekends – lasting an hour and a half, an insignificant amount of time in the life of stars. NT

Viajar. Destinos. Madeira

Travel. Destinations. Madeira

Porto Santo: Madeira tenía un dorado secreto

Porto Santo: Madeira’s golden secret

Texto Text Alberto Piernas Imagen Photos Rocío Eslava

La primera isla descubierta por los portugueses susurra a cuarenta y tres kilómetros al norte de Madeira para desplegar un conjunto de dunas, picos y playas donde parecen encontrarse todos los misterios del océano Atlántico. Nos sumergimos en este paraíso dorado en cuyos acantilados parecen fundirse todas las épocas.

El viaje del color por Madeira comienza en esta isla mágica donde los tonos volcánicos se entremezclan con los verdes exuberantes para evocar todo un regalo para los sentidos. Sin embargo, en algún momento encontrarás un barco, una señal, un camino diferente hacia el sol. Y allí, a lo lejos, las escarpadas costas de Porto Santo te revelan la orografía de esta isla descubierta por João Gonçalves Zarco y Tristão Vaz Teixeira en 1418, desviados por los fuertes vientos atlánticos en su periplo hacia África Occidental. Como curiosidad, la hija del primer gobernador de la isla se casaría con Cristóbal Colón, quien pasó algún tiempo en Porto Santo preparando su famoso viaje a las Indias.

Envuelta

por el sonido del mar, Vila Baleira es lo más parecido a un poema en el suroeste de la isla

Porto Santo es así un lugar donde se encuentran todos los caminos de la historia a través de dos zonas muy características: un noreste montañoso y épico donde sumergirnos en iconos como el pico do Castelo o el pico do Facho, para sucumbir a una transición hacia el suroeste y levantar la mirada hacia el pico Ana Ferreira, el más alto de la isla con 283 metros. La formación de columnas de mugearita revelan aquí huellas de un pasado enigmático

The first island discovered by the Portuguese murmurs softly 43 kilometres north of Madeira and is home to a series of dunes, peaks and beaches that encapsulate all the mysteries of the Atlantic. We will immerse ourselves here in this golden paradise where the cliffs seem to merge all eras into one.

Our colour-filled journey to Madeira begins on this magical island where volcanic hues intermingle with lush greenery and provide a treat for the senses. At some point, however, you will come across a boat, a sign, a different path to the sun. Far off in the distance, Porto Santo’s abrupt coastline reflects the topography of an island discovered by João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira in 1418 when they were blown off course by the strong Atlantic winds on their voyage to West Africa. By way of anecdote, the daughter of the island's first governor later married Christopher Columbus, who spent time in Porto Santo preparing for his famous conquest of America.

Surrounded by the sound of the sea, Vila Baleira is the nearest thing to a poem in the southwest of the island

Porto Santo is a place where all the paths of history converge in two very special areas: the mountainous and monumental northeast where we can take in landmarks such as the peaks of Pico do Castelo and Pico do Facho, before heading southwest and looking up at Pico Ana Ferreira, at 283 metres the island’s highest point. The columns of mugearite rock here reveal traces of an enigmatic past in a structure that recalls a giant organ. You can also enjoy a walk

Viajar. Destinos. Madeira

a través de una estructura que recuerda a un enorme órgano. Hay que dar un paseo por Quinta dos Palmeiras, una finca tropical dilatada por el canto de los pavos reales; o contemplar una panorámica que enmarcar en la memoria desde el Miradouro das Flores tras una breve ruta de senderismo que promete un horizonte hechizante.

Envuelta por el sonido del mar, la pequeña capital, Vila Baleira, es lo más parecido a un poema en el suroeste de la isla. Un pueblecito cuyas calles evocan un oasis perdido tapizado de palmeras y buganvilla en torno a diversas viviendas encaladas y hoteles integrados donde regalarse el mejor descanso. Te envuelve el aroma del espeto de vaca a la parrilla en palo de laurel, la casa museo de Cristóbal Colón revela pasajes desconocidos y los azulejos

through Quinta dos Palmeiras, a tropical farm that echoes to the song of peacocks, or a panoramic view from the Miradouro das Flores worthy of etching in your memory after a short hike that affords a bewitching horizon.

Surrounded by the sound of the sea, the small capital -Vila Baleira- is the nearest thing to a poem in the southwest of the island. The streets of this little town recall a lost oasis sprinkled with palm trees and bougainvillea that surround whitewashed houses and well-integrated hotels that offer the best possible relaxation. The aroma of beef skewers grilled on laurel wood is everywhere, the Christopher Columbus museum conceals hidden alleys, and the tiles add to the colour until we reach the big treasure we came in search of: Porto Santo’s beach.

extienden la historia del color hasta llegar al gran tesoro que vinimos a buscar: la playa de Porto Santo. Nueve kilómetros de arena dorada que contrasta con el azul ensoñador de sus playas. Un conjunto de dunas que supone la bienvenida a otros rincones como la playa de Calheta (envuelta en rocas) o la playa del Cabeço de Ponta, paraísos donde sucumbir a una arena que, según los expertos, contiene propiedades curativas. En algún momento, pierdes la noción del tiempo, la naturaleza todo lo envuelve y te parece ver a lo lejos las naves de nuevos conquistadores. Los colores cambian, las olas dibujan una sonrisa y, solo entonces, descubres que Porto Santo, más que una transición dorada, es un viaje a la luz. Un desconocido espejo del sol. NT

Nine kilometres of golden sand that contrasts noticeably with the heavenly blue of the waters. A series of dunes mark the gateway to other spots such as Calheta Beach (surrounded by rocks) and Cabeço de Ponta Beach, paradises to allow yourself to be lured by sands that possess healing properties according to experts. At some point you lose track of time, everything is steeped in nature and you seem able to see the boats of new conquerors in the distance. The colours change, the waves form traces of a smile and only then do you discover that Porto Santo is not so much a golden transition but a journey to the light. A little-known mirror of the sun. NT

Viajar. Destinos. Madeira Travel. Destinations Madeira

Viajar. Destinos. Madeira

CÓMO LLEGAR

Binter vuela desde Gran Canaria los lunes y sábados y desde Tenerife los martes y sábados con conexiones desde todas las islas y una duración de una hora y veinte minutos. El aeropuerto de Madeira está a 16 kilómetros de Funchal. Un taxi son unos veinticinco euros; lo ideal es alquilar un coche, la mejor forma de recorrer la isla.

DÓNDE

ALOJARSE

Descubre los alojamientos singulares de Madeira: las quintas, hoteles con encanto en mansiones señoriales de bellísimos jardines y que cuentan con excelentes restaurantes.

Beerhouse: restaurante en plena marina de Funchal donde degustar pescado fresco acompañado de cerveza artesanal. Armazem do Sal o Restaurante do Forte: dos lugares con encanto para cenar en Funchal. Centro de Diseño de Nina Andrade: descubre el universo creativo de la conocida interiorista madeirense y disfruta de una cena en su restaurante con vistas. Restaurante Quinta do Furão en Santana: espectaculares vistas a los acantilados. Lugar ideal para un almuerzo. www.quintadofurao.com.

Casa Velha do Palheiro 5*: una quinta única, una de las propiedades más bellas de la isla, famosa por sus jardines, campo de golf, spa y casa de té. Pestana Casino Park Ocean & Spa Hotel 5*: céntrico y renovado, con magníficas vistas a la bahía de Funchal, o el Pestana CR7, un concepto más moderno en pleno puerto. Marketplace

Apartamentos: céntricos y modernos, en el corazón de Funchal.

DÓNDE COMER

En Madeira la gastronomía forma parte de la experiencia viajera. Sobre todo hay que disfrutar de los pescados frescos, el atún y el pez espada.

Travel. Destinations Madeira

GETTING THERE

Binter flies from Gran Canaria on Mondays and Saturdays and from Tenerife on Tuesdays and Saturdays, with connections from all the other Canary Islands. Flight time is 1h 20m. Madeira airport is 16 km from Funchal. A taxi costs approximately 25 euros. Hiring a car is the best way to explore the island.

WHERE TO STAY

Discover Madeira’s very special accommodation options: quintas are charming country house hotels with beautiful gardens and excellent restaurants.

Casa Velha do Palheiro 5*: a unique quinta and one of the island’s most beautiful properties, famous for its gardens, golf course, spa and tea house.

Pestana Casino Park Ocean & Spa Hotel 5*: centrally located and renovated, with magnificent views of Funchal Bay; also the Pestana CR7, a more modern concept situated in the heart of the port area.

Marketplace Apartments: modern and centrally located in the heart of Funchal.

MUST SEES

Pico do Arieiro: the most impressive views of the island of Madeira.

Funchal cable car: visit Monte and ride downhill at high speed in the famous “wickerwork sledges” expertly steered by the carreiros Cabo Girao: a breathtaking lookout spot on the road to the south of the island. Santana and its typical houses, a rural area with stunning scenery.

From 3,500 points one-way. Earn up to 350 points one-way.

NO TE PUEDES PERDER

Pico do Arieiro: las vistas más impresionantes de la isla de Madeira. Teleférico de Funchal: visita Monte y baja las colinas en los famosos «carros de mimbre», magistralmente guiados por los carreiros Cabo Girao: un mirador que te quitará el aliento, de camino hacia el sur de la isla. Santana y sus casitas típicas, zona rural de gran belleza paisajística.

Vuele desde 3500 puntos/trayecto. Sume hasta 350 puntos/trayecto.

WHERE TO EAT

Food is part of the travel experience in Madeira and its fresh fish, tuna and swordfish are a must.

Beerhouse: a restaurant in Funchal’s marina serving fresh fish accompanied by craft beers.

Armazem do Sal and Restaurante do Forte: two charming restaurants for dinner in Funchal.

Nina Andrade Design Centre: discover the creative universe of Madeira’s wellknown interior designer and enjoy dinner and great views in its restaurant.

Restaurante Quinta do Furão in Santana: spectacular views of the cliffs. An ideal spot for lunch. www.quintadofurao.com.

canariasviaja.com

Gastronomía. Guachinches

Guachinches ‘top secret’

Texto Text Román Delgado

Imagen Picture Carla Garrido

Este modelo tan apreciado para comer casero, barato, en familia y solo con vinos de la tierra, junto a huertas y viñedos, domina en la cara norte de Tenerife, pero, ¡mucho cuidado!, no todo lo que reluce es oro.

Si usted está por Tenerife y quiere hacer lo que cada vez decide más gente: la búsqueda de un guachinche, de una casa familiar para tomar vino, siempre con apertura temporal y oferta gastronómica reducida a productos de cercanía, sepa que está en el lugar perfecto. Pero, ¡ojo!, no se olvide de tomar precauciones. A veces se da gato por liebre en algunos llamados guachinches. Más de la cuenta.

Tenerife es isla de guachinches, sobre todo en su cara norte; la isla de las casas y los salones abiertos por temporadas (con la V por fuera), siempre por tres o cuatro meses, con el fin de ofrecer los vinos que las familias elaboran y apartan para sacar unas perras (sin gangocheros ) en un lugar sencillo para los buenos ratos. Esto es un guachinche. Lo demás, sucedáneos.

Los guachinches de verdad son los que no dan gato por liebre. En esas casas o fincas, no se les ocurra pedir una cerveza ni un helado, mucho menos un cubata. Si algo de esto hay, sepa que se ha confundido.

Un guachinche, grábeselo, no debe estar en la ciudad: suele vivir en el campo, casi siempre donde hay vid y solo se vende el vino propio. Cuando se acaba, muere el guachinche e hiberna hasta la próxima. Lugar sencillo, a veces hortera, en el que uno solo se queda si el vino está bueno; si acierta, no para de ir. Como decía la buena de Tata, «si quiere una cerveza, mejor el Puerto de la Cruz». Queda dicho.

Mis preferidos en 2024: Casa Miguel, Casa Chiqui, Listán Negro, Casa Estela, La Suertita y Las Galanas. NT

Gastronomy. Guachinches

Top secret ‘guachinches’

This favoured format for enjoying cheap home cooking with the family and drinking just local wine, in surroundings of vegetable gardens and grapevines, is very common in north Tenerife. However, be careful: all that glitters is not gold.

When in Tenerife, if you want to do what people increasingly do – seek out a guachinche (an informal eatery) to try some wine in a family home that opens its doors temporarily to serve food limited to locally-sourced products – rest assured you are in the perfect place. Watch out, however, as some socalled guachinches can pull the wool over your eyes. It happens more than it should.

Tenerife, particularly the north, is the island of guachinches , the island of houses and garages that open seasonally (displaying a 'V' sign outside) for three to four months to sell wines which the owners make and put aside to earn a few euros, without any chicanery, in a no-frills setting offering a good time. That’s a guachinche . The rest are imitations.

Genuine guachinches do not pull the wool over your eyes. Don’t even dream of ordering a beer or ice cream, let alone a tall drink, in one of these houses or farms. If they are on sale, you’re in the wrong place.

Take note: a guachinche should not be in the city. It usually ‘lives’ in the countryside, invariably where grapes are grown, and only sells its own wine. When this runs out, it dies and hibernates until the following year. A simple and sometimes tacky place where you stay on only if the wine is good; if you strike lucky, you will keep going back. As good old Tata used to say, “if you want a beer, you’d better go to Puerto de la Cruz.” Now you know.

My recommendations for 2024: Casa Miguel, Casa Chiqui, Listán Negro, Casa Estela, La Suertita and Las Galanas. NT

Cernícalo vulgar

Texto e imagen Text and photos Juan

Es el más pequeño de los halcones de nuestros campos y probablemente una de las rapaces más numerosas y mejor distribuidas de estas latitudes.

El cernícalo vulgar habita en buena parte de Europa y el norte de África. Se adapta a todo tipo de ambientes. Podemos encontrarlo surcando los cielos tanto de zonas de montaña como en acantilados costeros, y también posado en altos oteaderos ubicados en campanarios de viejas iglesias, en la cornisa de un moderno edificio del centro de la ciudad o en lo más alto de la torre que soporta un tendido eléctrico.

Recibe su nombre por la costumbre de pararse en el aire a unos pocos metros del suelo mientras cierne sus alas, una técnica que usa para localizar y observar a sus presas antes de abalanzarse sobre ellas y capturarlas con sus afiladas garras.

Puede ser considerado un fiel aliado del agricultor, pues posee una amplia y diversa dieta, en la que incluye desde pequeños ratones a lagartos, saltamontes, escarabajos y otras especies que en grandes números pueden afectar a nuestros cultivos.

Desde hace algunos años sus poblaciones sufren el efecto del uso indiscriminado de raticidas y agroquímicos, al alimentarse de presas que han consumido estos productos. En algunas zonas su número ha disminuido debido a este y otros factores, principalmente asociados a la pérdida y destrucción del hábitat. NT

Fauna

Common kestrel

This bird is the smallest of the hawks found in our fields and is probably one of the most common and most widely distributed in these parts.

The common kestrel lives in much of Europe and North Africa. It adapts to all kinds of environments. We can see it flying high in the mountains as well as above cliffs on the coastline. Perched high up in lookout spots in old church belltowers, on the cornices of modern city-centre buildings and even on top of electricity pylons.

It gets its name in Spanish (‘cernícalo’) from its habit of hovering in the air a short distance above the ground while flapping its wings constantly, a technique it uses to locate and observe prey before pouncing to seize it with its sharp claws.

It can be considered a loyal friend of farmers given that its broad and diverse diet includes everything from small mice to lizards, grasshoppers, beetles and other species that can harm crops due to their large numbers.

In recent times populations of this kestrel have suffered from the indiscriminate use of rat poison and agrochemicals because they feed on prey that eats these. Its numbers have fallen in some areas for this reason as well as other factors largely associated with habitat loss and destruction. NT

NT

para Hospiten

Hospiten apuesta por el tratamiento láser para el glaucoma y la hipertensión intraocular
NT for Hospiten
Hospiten opts for laser treatment for glaucoma and intraocular hypertension

Dra. Glenda Espinosa Barberi, oftalmóloga – Dr Glenda Espinosa Barberi, ophthalmologist

La trabeculoplastia láser selectiva o láser SLT está indicada para tratar el glaucoma y la hipertensión ocular, reduciendo entre un 30 y un 50 % la presión intraocular. Se realiza en la consulta oftalmológica y no presenta riesgos graves.

La doctora Glenda Espinosa, oftalmóloga de los hospitales universitarios Hospiten Bellevue y Hospiten Rambla, especialista en glaucoma, explica que se trata de una enfermedad que afecta al 1 % de la población mundial y que produce una degeneración del nervio óptico.

La oftalmóloga recomienda emplear esta técnica en las personas que tengan hipertensión ocular o necesiten un tratamiento con gotas. El láser es selectivo, por lo que impacta en el lugar exacto y no daña otros tejidos oculares. Su efecto dura entre uno y tres años.

Selective Laser Trabeculoplasty (SLT) is indicated for the treatment of glaucoma and ocular hypertension, reducing intraocular pressure by between 30-50%. It is performed on an outpatient basis by an ophthalmologist and carries no serious risks.

Dr Glenda Espinosa, an ophthalmologist at the Hospiten Bellevue and Hospiten Rambla University Hospitals and glaucoma specialist, explains that the condition affects 1% of the world’s population and causes degeneration of the optic nerve.

The ophthalmologist recommends using the technique in people with ocular hypertension or who need treatment with eye drops. The laser is selective and hits the exact location, without damaging other ocular tissues. The effect of the procedure lasts between 1 and 3 years.

Salud.

Sueño

Descansar es mucho más que echarse a dormir

El sueño es uno de los pilares fundamentales en la salud de cualquier ser humano. Hablamos de una necesidad fisiológica que evoluciona según van pasando los años, cambiando los patrones de sueño y las circunstancias que influyen en él. Si queremos mejorar nuestro descanso es importante que seamos conscientes de los factores que le afectan negativamente, los cuales se pueden clasificar en tres grupos: psicológicos, fisiológicos y del entorno.

Los factores psicológicos principales son el estrés, la ansiedad, la depresión, los miedos, las preocupaciones… A pesar de existir tratamientos médicos para paliar estos problemas, resulta indispensable abordarlos de la mano de un profesional de psicología. Aprender a enfocar las situaciones que nos alteran y buscar los recursos para afrontarlas se convierte en un paso esencial para poder tener realmente un descanso reparador. En cuanto a los factores fisiológicos, podemos destacar el dolor, el tipo de alimentación, la respiración bucal, los problemas respiratorios, los problemas urinarios… Muchas veces no caemos en la cuenta de cómo un problema de salud no atendido acaba agravando nuestro estado y generando nuevos problemas.

Abordar la salud desde una perspectiva integral nos puede ayudar a encontrar la base de los problemas y dar con la tecla idónea que ayude a revertir la situación.

Quizás ahora seamos más sensatos a la hora de valorar y cuidar nuestro descanso, indagando las causas que lo dificultan y buscando las soluciones, recordando que dormir no es solo cuestión de cerrar los ojos. NT

Health. Sleep

Resting involves more than going to bed to sleep

Sleep is a fundamental pillar of the health of all humans. It is a physiological need that evolves with the passing years as the sleep patterns and the circumstances influencing sleep change. If we want to enjoy better rest, it is important to be aware of the factors that negatively affect it, which can be grouped under three headings: psychological, physiological and environmental.

The main psychological factors are stress, anxiety, depression, fears, worries... Although medical treatments are available to alleviate such problems, it is essential to address them with the help of a professional psychologist. Learning how to properly channel upsetting situations and seeking the resources to deal with them are an essential step towards truly restful rest.

Notable physiological factors include pain, diet, breathing through the mouth, respiratory problems, urinary problems... We often fail to realise that an unaddressed health problem can end up worsening our health and triggering further problems.

Addressing health from an integral perspective can help us locate the root cause of problems and come up with the solution required to remedy the situation.

We are now more aware perhaps of the importance of appreciating and caring for our rest, investigating the causes that hinder it and seeking solutions, and remembering that sleep is not just about closing our eyes. NT

NT para Quirónsalud

Las

enfermedades

cardiovasculares y la diabetes, las dolencias crónicas más afectadas por las olas

de calor

NT for Quirónsalud

Cardiovascular illnesses and diabetes: the chronic conditions

most affected by heatwaves

Doctor Jose Alejandro Medina, Servicio de Medicina Interna del Hospital Quirónsalud Tenerife

Dr Jose Alejandro Medina, Internal Medicine Service of Quirónsalud Tenerife Hospital

El calor afecta más a pacientes que sufren de enfermedades cardiovasculares, diabetes y demencias por el efecto que provoca en la circulación sanguínea al dirigir la sangre a la periferia del cuerpo para disipar el calor. Este fenómeno induce la vasodilatación de las arterias y un aumento en la producción de sudor, lo que lleva a una disminución compensatoria de la temperatura corporal, tal y como advierte el doctor José Alejandro Medina, del Servicio de Medicina Interna del Hospital Quirónsalud Tenerife.

El doctor Medina recomienda controlar estrechamente la tensión arterial, siendo más permisivos con tensiones relativamente altas en las olas de calor, llegando incluso a disminuir carga de medicación. «Se debe intentar evitar insolación en horas de alta irradiación, buscando lugares con sombra y fresco», aconseja.

Heat has a greater impact on patients who suffer from cardiovascular illnesses, diabetes and dementia due to its effect on blood circulation, given that blood is directed to the periphery of the body in order to dissipate the heat. This phenomenon triggers vasodilation of arteries and an increase in the production of sweat, leading to a compensatory drop in body temperature, as noted by Dr José Alejandro Medina of the Internal Medicine Service of Quirónsalud Tenerife Hospital.

Dr Medina recommends close monitoring of blood pressure and being more permissive with relatively high blood pressure during heat waves, even reducing medication taken. “You should aim to avoid exposure to the sun during hours of high irradiation and look for cool, shady places,” he advises.

NT para Clínica Dental Caballero de Rodas

Implantología dental precisa y segura con X-Guide® en Clínica

Caballero de Rodas

En la Clínica Dental Caballero de Rodas, en Las Palmas, estamos comprometidos con la innovación y la excelencia en nuestros tratamientos. Desde que en 2018 incorporamos el sistema X-Guide® para implantología, somos pioneros en navegación dinámica en 3D, revolucionando así la implantología dental, asegurando una precisión y seguridad del 100 % en la colocación de implantes.

NT

for Clínica Dental Caballero de Rodas

Precise and safe dental implants with X-Guide® at Caballero de Rodas Dental Clinic

At the Caballero de Rodas Dental Clinic in Las Palmas we are committed to offering innovation and excellence in our treatments. Our introduction of the X-Guide® implant surgery system in 2018 made us pioneers in dynamic 3D navigation, which has revolutionised dental implantology and ensures 100% precision and safety in implant placement.

El sistema X-Guide®, que funciona como un GPS para la cirugía dental, proporciona una guía navegada en tiempo real para la posición, ángulo y profundidad de los implantes. Esta tecnología permite a nuestro cirujano, el doctor Caballero de Rodas, trasladar con precisión el plan de tratamiento 3D al paciente, mejorando significativamente los resultados estéticos y funcionales. Además, el X-Guide® ofrece la única vista en 360 grados en vivo de la posición del implante y la anatomía ósea durante la cirugía, lo que maximiza el control y la precisión en cada movimiento

Entre los beneficios del X-Guide® se encuentran:

- Alta precisión: gracias a su tecnología, el doctor controla cada movimiento al milímetro, asegurando la colocación del implante en la situación exacta planificada.

- Seguridad mejorada: reduce los riesgos de complicaciones y minimiza el «error humano», lo que se traduce en cirugías más seguras y predecibles.

- Tratamientos más rápidos: posibilita la cirugía navegada a través de la encía sin incisiones, disminuyendo los tiempos quirúrgicos y la recuperación para los pacientes.

Desde que realizamos nuestra primera cirugía navegada con X-Guide® en octubre de 2018, los pacientes obtienen resultados más predecibles y experimentan una mayor tranquilidad al saber que están en manos de una tecnología que ayuda a minimizar los errores y maximizar el éxito en los resultados.

Clínica Dental Caballero de Rodas

Liderando la implantología dental en Canarias desde 2008.

The X-Guide® system, which acts like a GPS for dental surgery, provides a real-time navigated guide for implant position, angle and depth. The technology allows our surgeon Dr. Caballero de Rodas to implement the 3D treatment plan with great accuracy in the patient, significantly enhancing aesthetic and functional outcomes. In addition, the X-Guide® offers the only live 360-degree view of the implant position and bone anatomy during surgery, thus helping maximise the control and precision of every movement.

The benefits of X-Guide® include the following:

- High precision: The technology allows the doctor to control every movement with maximum precision, ensuring the implant is placed in exactly the planned position.

- Improved safety: it reduces complications and minimises “human error”, leading to safer and more predictable surgery.

- Faster treatment: it makes incision-free navigated surgery via the gums possible, reducing both surgery and patient recovery time.

Since our first X-Guide® surgery in October 2018, our patients have benefited from more predictable results and greater peace of mind knowing that they are in the hands of technology that helps minimise errors and maximise successful outcomes.

Caballero de Rodas Dental Clinic

At the forefront of dental implantology in the Canaries since 2008.

NT para Stage Entertainment

El musical de las maravillas

NT for Stage Entertainment

The musical of wonders

En pleno centro de Madrid existe un portal que quien se atreve a cruzar su umbral una gran historia descubrirá, pues en el Teatro Coliseum, cuando se apagan las luces y el telón se levanta, «Arabia ante ti surgirá».

In the very heart of Madrid stands a doorway and whoever dares cross it will discover a wonderful story. When the lights dim and the curtain rises in the Coliseum Theatre, “Arabia appears before your very eyes.”

Stage Entertainment es la productora encargada de convertir la mítica historia de Aladdín (1992, Disney) en un musical cuya banda sonora es en directo, dirigida magistralmente por Xavier Torras y acompasada a la perfección por once músicos.

La función comienza vibrante desde el primer momento con una narrativa que sigue a grandes rasgos el esquema de la película de animación, pero con sus licencias y pequeñas variaciones que enriquecen el espectáculo, como nuevos personajes, chascarrillos o modismos familiares para el público. Las coreografías y canciones son ejecutadas de forma espléndida por los actores y estos casi «rompen la cuarta pared» con el público, pues juegan por momentos con la metanarrativa, consciente de sí misma, pues Aladdín al final es una historia narrada por el propio genio, algo que también se ve reflejado en la función, que comienza con la narración de este.

Pero de poco sirve contarles a nuestros lectores sobre Aladdín, el musical, pues esta historia se puede describir, pero hay que vivirla.

Un trabajo artesanal

En Aladdín hay un gran equipo humano que hace posible la magia que ocurre sobre las tablas del escenario. Una de las personas que velan porque esa magia fluya es María Regidor, quien abrió a NT las puertas de su zona de trabajo, donde los protagonistas son las piezas de vestuario y los diferentes complementos que portan los actores, cuidados hasta el más mínimo detalle.

Stage Entertainment is the production company entrusted with turning the legendary tale of Aladdin (1992, Disney) into a musical featuring a live soundtrack masterfully directed by Xavier Torras and accompanied to perfection by eleven musicians.

The show is vibrant from the very beginning and the narrative broadly follows the plot of the animated film, albeit with some licenses and minor variations that enrich it, including some new characters and also quips and figurative expressions with which the audience will be familiar. The choreographies and songs are executed brilliantly by the cast who almost "break the fourth wall", toying self-consciously at times with the metanarrative given that Aladdin is ultimately a story narrated by the genie himself and this is also true also in this show, which opens with him as the narrator.

There is little point, however, in us telling readers about Aladdin, the musical because, although it is possible to outline the story, it really has to be experienced live.

The work of artisans

A wonderful team makes Aladdin’s on-stage magic possible. One of those who helps ensure this magic comes about is María Regidor, who gave NT magazine a glimpse behind the scenes of her department, where the key players are the wardrobe items and different accessories that are worn by the actors and looked after down to the smallest detail. In addition

En ese sentido, María, además de ser una persona que manifiesta con facilidad lo mucho que le apasiona su labor, destaca el gran trabajo «artesanal» que se hace con el vestuario, uno que se «desgasta» día tras día en las funciones y que todo su equipo se encarga de mantener en buen estado, bien tiñéndolo, pintándolo o reparándolo.

No hay un elenco tan genial

Si algo derenden los actores de Aladdín es una fluidez sobre el escenario que hace que parezca fácil, y si alguien sabe sobre esa «facilidad aparente» es Robert Matchez, compatriota canario que se formó en el Teatro Victoria de Tenerife e intérprete de Babtak, uno de los tres amigos de Aladdín en esta historia, y también cover (persona que cubre un papel cuando no está el «actor titular») del Genio, por lo que Matchez conoce a su vez lo que implica el peso de la lámpara.

La «versatilidad» es una de las palabras que el actor tinerfeño emplea para referirse a la cualidad principal que tiene todo el grupo humano que le rodea. «Parece fácil, pero no lo es. En Aladdín tenemos unas armonías disonantes en muchos momentos en los que es muy fácil desafinar. Y con todo esto quiero decir que tenemos una compañía muy talentosa de artistas de élite y de primera línea». Y es que si algo enfatiza Robert, es cómo sus compañeros son una gran fuente de inspiración para él, incluso después de más de quinientas funciones, porque aún se sigue sorprendiendo con el buen hacer de todos ellos. Asimismo, el intérprete explica que también se debe al «talento y la constancia», pues es lo que «engloba a toda la compañía de Stage Entertainment».

to being someone who readily expresses her great passion for her job, María highlights the considerable “artisanal” work carried out on a wardrobe that suffers daily wear and tear in the performances and is kept in good condition by her team using a combination of dyeing, painting and repairs.

Never has there been such a genial cast

The actors in Aladdin display a smoothness on stage that makes everything seem effortless. If there is one person who knows about that apparent effortlessness it is Robert Matchez, a Canary Islander who was schooled at the Victoria Theatre in Tenerife. He plays Babtak, one of Aladdin's three friends in the story, and is also an understudy (someone who stands in for the lead actor when unavailable) for the Genie, so he knows the significance of the lamp only too well.

“Versatility” is one of the words used by the Tenerife actor to describe the main quality of the extensive team around him. “It all sounds easy, but it’s not. There are harmonies with various parts at many points in Aladdin and it is easy to get out of tune. What I am trying to say is that we have a very talented company of elite, first-rate artistes”. One aspect underlined by Robert is that his colleagues are a great source of inspiration for him, even after over five hundred shows, and the excellent job they all do never ceases to surprise him. The actor adds that much is down also to “talent and perseverance”, terms that “extend to the entire company at Stage Entertainment.”

NT para Fundación CajaCanarias

Cuenta atrás para una nueva edición del Otoño

Cultural CajaCanarias

NT for Fundación CajaCanarias Countdown to this year’s

CajaCanarias Autumn of Culture

La Fundación CajaCanarias ha presentado la programación de su Otoño Cultural 2024, un ciclo de actividades que se ha convertido en un referente en el calendario artístico de Tenerife. El grueso de la iniciativa se llevará a cabo en el Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife y reunirá, entre el 27 de septiembre y el 15 de diciembre, a destacados artistas de renombre tanto a nivel nacional como internacional. Todas las actividades darán comienzo a las 20:00 horas y las entradas, con precios a partir de diez euros, se encuentran ya a la venta en www.cajacanarias.com.

El apartado musical del Otoño Cultural CajaCanarias 2024 dará comienzo con las actuaciones de Rayos Láser (27 de septiembre), Jorge Pardo & Polo Ortí Trío (4 de octubre), Chucho (11 de octubre) y Neuman (18 de octubre), mientras que la programación teatral tendrá su primera cita con Check Out (5 de octubre). Las citas con el humor más actual darán comienzo el 7 de octubre (Charlie Pee), mientras que el tiempo del debate y la reflexión se iniciará el 31 de octubre, congregando a Leontxo García y José Antonio Marina.

The CajaCanarias Foundation has unveiled the programme for its Autumn of Culture 2024, a cycle of activities that has become a must on Tenerife's arts calendar. The programme runs from 27 September to 15 December. Most of the events will take place at the CajaCanarias Cultural Space in Santa Cruz de Tenerife and will feature well-known Spanish and international figures. They all begin at 8.00 p.m. and tickets, priced from ten euros, are now on sale at www.cajacanarias.com.

The music section of the CajaCanarias Autumn of Culture 2024 gets under way with performances by Rayos Láser (27 September), Jorge Pardo & Polo Ortí Trío (4 October), Chucho (11 October) and Neuman (18 October), with the theatre programme kicking off with Check Out on 5 October. The contemporary comedy evenings begin on 7 October (Charlie Pee) while the first of the discussion and reflection panels takes place on 31 October with Leontxo García and José Antonio Marina as guest speakers.

ORIGEN DINNER SHOW

GRAN CANARIA

Sala Scala Gran Canaria

Reabre renovada la mítica

Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow

ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 19:00 h.

20-28/09/2024

FESTIVAL

DE CINE DE SAN SEBASTIÁN

FILM FESTIVAL

SAN SEBASTIÁN

Varias localizaciones

Various venues

NOON FESTIVAL

CANARIAS

San Sebastián se convierte en la capital del glamur. Cine de calidad, exposiciones, retrospectivas y monográficos compartirán protagonismo con las grandes estrellas del cine que visitarán la ciudad. Más información en sansebastianfestival.com.

The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 7:00 p.m.

NOON es uno de los festivales de música de cámara más originales, en todos los estilos,  de Canarias. Grupos 100 % de aquí. Todos los domingos a las 12 horas. Para más información, visite nooncanarias.com.

26-29/09/2024

NOON is one of the most original chamber music festivals, covering all styles, in the Canary Islands. Groups 100% from these shores. Every Sunday at 12 noon. For more information, visit nooncanarias.com.

San Sebastián takes on the mantle of the capital of glamour. Quality cinema, exhibitions, retrospectives and monographs share the spotlight with the top film stars visiting the city. For more information, see sansebastianfestival.com

EUROPEAN TOUR OF BODYBOARD 2024 EL SOCORRO

TENERIFE

Playa de El Socorro El Socorro Beach

La playa de El Socorro, en Los Realejos, acoge una prueba del European Tour of Bodyboard (ETB) 2024 del 26 al 29 de septiembre, puntuable para este campeonato europeo, la Liga 100% Bodyboard y el Circuito Canario de Bodyboard. Inscripciones en la web socorroclassic.com.

El Socorro Beach in Los Realejos is the venue from 26-29 September for a European Tour of Bodyboard (ETB) 2024 event. The ranking event counts towards this European championship as well as Spain’s Liga 100% Bodyboard and the Canarian Bodyboard Circuit.

28/09/2024

EMPURETANDO

LANZAROTE

Teatro Cine Atlántida

Atlántida Film Theatre

27/09/2024

PANZA

DE BURRO

GRAN CANARIA

Teatro Víctor Jara

Víctor Jara Theatre

Empuretando, de Darío López, presenta nuevas historias de un «pibito» que tiene cosas de «señor». Las arrugas, dicen, son el resultado de las risas, así que salgamos del teatro con el rostro arrugado de tanto reír.

30/09/2024

CANARIAS

Varias localizaciones

Various venues

Un festival con ópera, música de cámara y boleros. Con la asistencia excepcional de Pacho Flores, uno de los mejores trompetistas del mundo. Más información en clecanarias.com.

La obra de Delirium Teatro Panza de burro, basada en la novela de Andrea Abreu, desgrana de una manera descarnada y divertida el mundo de dos niñas de diez años en un barrio del norte de Tenerife.

30/09/2024

XV LPA FOTOSUB

GRAN CANARIA

Playa de Las Canteras Las Canteras Beach

Vuelve a Las Canteras el XV Fotosub de Las Palmas de Gran Canaria del 30 de septiembre al 6 de octubre. Fotógrafos profesionales y amateurs competirán en cuatro categorías: OpenNocturno, OpenFotosub, Cazafotosub y Fotosub Familiar. Habrá talleres de concienciación, bautizos de buceo, snorkel y kayak.

The play by Delirium Teatro Panza de burro, based on the Andrea Abreu novel (translated into English as Dogs of Summer ), offers a stark but entertaining portrayal of the world of two ten-year-old girls in a north Tenerife town.

Empuretando by Darío López presents new tales of a young lad who behaves in some ways like an older person. It is said that wrinkles are caused by laughter so let’s leave the theatre after the show with our faces full of wrinkles due to laughing so much.

A festival featuring opera, chamber music and boleros and special guest star Pacho Flores, one of the world’s top trumpet players. For more information, see clecanarias.com.

The Las Palmas de Gran Canaria Underwater Photography Competition (Fotosub) returns to Las Canteras Beach for its 15th edition from 30 September to 6 October. Professional and amateur photographers compete in four categories: OpenNocturno, OpenFotosub, Cazafotosub and Fotosub Familiar.

09/2024

FESTIVAL MUSA

MUSA FESTIVAL

TENERIFE

MUNA, Museo de Naturaleza y Arqueología

El festival MUSA es un evento cultural anual que promueve la diversidad e intercambio cultural. Este septiembre, se dedica a la rica cultura alemana, con un programa de actividades que incluye música, cine, talleres y gastronomía. Más información en museosdetenerife.org.

The MUSA festival is an annual cultural event that promotes diversity and cultural interchange. This September it showcases Germany’s rich culture and offers a programme featuring music, cinema, workshops and gastronomy. More information at museosdetenerife.org.

19/10/2024 SUM 41

MADRID WiZink Center

Sum 41 añade nuevas fechas a su gira de despedida Tour Of The Setting Sum, que incluye dos conciertos en la Península. Los fans españoles tendrán así una última oportunidad para disfrutar del potente directo de los autores de In Too Deep, que presentarán su último álbum, Heaven :x: Hell, y repasarán los grandes éxitos de su carrera.

10/10/2024-10/01/2025

MULTIVERSOS

TENERIFE

Fundación MAPFRE Canarias MAPFRE Canarias Foundation

Multiversos recoge la visión de ocho artistas sobre el universo desde una óptica feminista y ecologista, mediante la ciencia ficción y la fantasía. Una invitación a experimentar la mirada de estos artistas hacia lo fantástico, lo onírico y lo desconocido, hacia las estrellas.

Grammy-nominated Canadian rock band Sum 41 have added new dates to their farewell Tour Of The Setting Sum, with two concerts in Spain. Spanish fans will have a final opportunity to enjoy the powerful live performance of the band behind In Too Deep, who will present their latest album Heaven :x: Hell and look back at the greatest hits of their career.

Multiverses reflects the vision of the universe of eight artists from a feminist and environmentalist perspective using science fiction and fantasy. It is an invitation to experience the gaze of these artists onto the fantastic, dreamlike and unknown, the place where the stars live.

21/11/2024

LA PALMA Tijarafe

22/11/2024

CARLANGAS Y LOS CUBATAS

SAN SEBASTIÁN Espacio Dabadaba Dabadaba Space

OTOÑO CULTURAL CAJACANARIAS 2024

TENERIFE

Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife

Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife

El Otoño Cultural CajaCanarias despliega su segunda fase de programación a lo largo del mes de noviembre, con citas tan atrayentes como la actuación teatral protagonizada por Pedro Casablanc en su premiada Bécquer y Quevedo. Amor y muerte. Más información y venta de entradas, disponible en www.cajacanarias.com.

La Fiesta de San Martín en La Palma conmemora la tradición del vino nuevo en la Isla. Las actividades incluyen jornadas sobre viticultura y degustaciones de vino y castañas. Esta festividad destaca por su ambiente comunitario y gastronómico.

Tras seducir a público durante años al frente del grupo Novedades Carminha, Carlangas ahora tiene entre manos nuevas canciones, nuevos ritmos y nuevas melodías que harán mover el cuerpo irremediablemente.

24/10/2024

ENTRE BURLAS Y VERAS

TENERIFE

Fundación MAPFRE Canarias

MAPFRE Canarias Foundation

After captivating audiences for years as lead singer of the group Novedades Carminha and more recently with his first solo album, Carlangas, has prepared new songs that are guaranteed to make your body move.

Entre burlas y veras es la historia de dos cómicos de la legua que se dedican a llevar su espectáculo a los distintos pueblos que se van encontrando por el camino. Un entretenimiento para todos los públicos y una oportunidad para disfrutar de nuestro teatro clásico español.

The CajaCanarias Autumn of Culture enters its second phase during November, with attractive events such as Pedro Casablanc’s award-winning theatrical recital “Becquer and Quevedo. Love and Death”. For more information and ticket sales, see www.cajacanarias.com.

The San Martín festivity in La Palma commemorates the tradition of welcoming the island’s newly-made wine. Activities include technical seminars on viticulture, together with wine and chestnut tasting.

Entre burlas y veras (Part joke, part truth) is the tale of two travelling comedians who take their show to the different towns they encounter on their travels. Entertainment for all audiences and a chance to enjoy Classic Spanish Theatre.

NT para Festival Internacional Music Meets Tourism 2024

Éxito

de la sexta edición del

Festival

Music Meets Tourism

Los días 13, 14 y 15 de junio se ha celebrado en Yumbo Centrum una nueva edición del Festival Music Meets Tourism, que se consolida como un referente en la unión de música, turismo, moda y gastronomía.

NT for Music Meets Tourism International Festival 2024

6th Music Meets Tourism Festival a success

The Yumbo Centrum was the venue on 13, 14 and 15 June for this year’s Music Meets Tourism Festival, which has established itself as a flagship event combining music, tourism, fashion and gastronomy.

Premiados

El Festival se inauguró con los MMT Awards, que premiaron la excelencia en diversas disciplinas. A Merche se le concedió el MMT AwARd Música y la artista ofreció un espectacular concierto por sus veinte años de carrera. Otros premiados fueron la Fundación Ecomar en la categoría de Proyecto Social y Medioambiente; Francisco Jordán en Gastronomía; y Raquel Revuelta y Ágatha Ruiz de la Prada en moda. José Acosta recibió el premio en Moda Masculina, mientras que Pedro Luis Cobiella lo recibió a la Excelencia Empresarial; German Brauns al Turismo, Jerry Zamora a la Excelencia, Arte y Escenografía; y Fidel Rodríguez al Espectáculo de variedades.

La segunda jornada estuvo dedicada a la MMT Fashion Show y Batalla de DJs. Ágatha Ruiz de la Prada abrió el desfile seguida por propuestas de SIMOF, José Perea, José Acosta, Lies Fashion P.Ø.S.H. Design, Geaniva África, Kerico y RDA. La Batalla de DJs culminó con la victoria del madrileño DJ Arthurman.

La tercera jornada finalizó con el Concurso de Cantantes y la actuación de Rosa López, madrina del Festival. El concurso reunió a talentos del mundo, destacando al inglés Ryan Petitjean como ganador. Además, actuaron Karma, Neo Pinto, Jahck Sampaio y los DJs Ulises Acosta, DJ Valdi (El Hormiguero), Antonio Boada, JMarga y la Sala Scala Gran Canaria. El Festival está organizado por Viajes Canarias Europa con el apoyo del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana y Maspalomas Costa Canaria.

The Festival opened with the MMT Awards for excellence in a range of disciplines. Singer Merche received the MMT AwARd for Music and gave a spectacular concert to mark her twenty-year career. Other winners were the Ecomar Foundation in the Social and Environment Project category, Francisco Jordán (Gastronomy) and Raquel Revuelta and Ágatha Ruiz de la Prada (Fashion). José Acosta received the award for Men's Fashion while Pedro Luis Cobiella received the Business Excellence award; German Brauns won the award for Tourism, Jerry Zamora for Excellence, Art and Scenography, while Fidel Rodríguez won the Variety Show category.

Day 2 was dedicated to the MMT Fashion Show and DJ Battle. Ágatha Ruiz de la Prada opened the show and was followed by fashion offerings from SIMOF, José Perea, José Acosta, Lies Fashion P.Ø.S.H. Design, Geaniva Africa, Kerico and RDA. DJ Arthurman from Madrid won the DJ Battle.

Day 3 concluded with the Singing Competition and a performance by Rosa López, patron of the Festival. The competition featured talents from across the world, with England’s Ryan Petitjean emerging as winner. Karma, Neo Pinto, Jahck Sampaio and DJs Ulises Acosta, DJ Valdi (El Hormiguero), Antonio Boada, JMarga and Sala Scala Gran Canaria also took part. The Festival is organised by Viajes Canarias Europa with support from San Bartolomé de Tirajana town council and Maspalomas Costa Canaria.

Agatha Ruiz de la Prada y Arno Richartz – Agatha Ruiz de la Prada and Arno Richartz
Arno Richartz, Ryan Petitjean y Rosa López – Arno Richartz, Ryan Petitjean and Rosa López

La Clásica de Tenerife

2024: un homenaje

a

los años sesenta

for RACT

2024 Tenerife Classic: a tribute to the 1960s

El Real Automóvil Club de Tenerife (RACT) organiza un año más la prueba de regularidad de vehículos clásicos por excelencia.

Desde su fundación en 1910, el Club ha velado por el desarrollo de la automoción de ocio y deportiva en Canarias y, más recientemente, por la conservación y puesta en valor del inigualable patrimonio automovilístico clásico del que hacen gala las Islas.

Con veintitrés años de historia, la Clásica de Tenerife ocupa hoy un lugar destacado en el elenco internacional de rallies de regularidad clásica, siendo una de las pruebas más atractivas a nivel nacional y europeo. Así lo atestiguan los más de 1800 participantes, cuarenta marcas y un 25 % de equipos foráneos que han enriquecido la prueba desde su primera edición, en 2001.

La XXIII edición de la Clásica hará un especial homenaje a la década de los sesenta, periodo que ha servido de inspiración para la configuración de actividades y recorrido

Esta edición de la Clásica de Tenerife, que se celebrará del 1 al 3 de noviembre, es posible gracias a la inestimable colaboración de sus patrocinadores, y ha abierto ya su plazo de inscripción.

Tenerife’s Royal Automobile Club (RACT) is organising once again this year what is now the top regularity rally for classic cars.

Since it was founded in 1910, the Club has worked to ensure the development of the recreation and sports car sector in the Canaries and, more recently, the conservation and showcasing of the islands’ unrivalled classic car heritage.

Now with twenty-three years under its belt, the Tenerife Classic occupies a prominent place on the international schedule of classic regularity rallies. It is one of the most attractive events in Spain and Europe, as demonstrated by the more than 1800 participants, 40 makes of car and 25% of foreign teams that have taken part since it was first held in 2001.

The 23rd edition of the Classic will pay special tribute to the 1960s, a decade that has provided the inspiration for the route and activities.

This edition of the Tenerife Classic, for which registration is now open, takes place between 1-3 November and is rendered possible by the invaluable collaboration of its sponsors.

Mitos y leyendas de Canarias

La reina Ico

Unas embarcaciones castellanas llegaron a Lanzarote lideradas por el capitán Martín Ruiz de Avendaño. Los habitantes de la Isla recibieron con recelo a la tripulación, sospechando de sus intenciones invasoras; no obstante, los castellanos ofrecieron regalos y provisiones, algo que fue bien recibido por Zonzamas, el rey de la Isla. Después de unos días de descanso, la tripulación retomó su rumbo hacia otras tierras. Nueve meses pasaron y Fayna, la esposa del rey Zonzamas y reina de Lanzarote, dio a luz a una niña con piel blanca, ojos azules y cabellos rubios, a quien llamaron Ico. Las diferencias físicas entre Ico y sus congéneres sembraron la duda de sus orígenes.

Los años pasaron, Zonzamas y Fayna ya habían fallecido y el hermano de Ico, Timanfaya, había sido esclavizado. Ico pasaría a convertirse en reina, algo controvertido, pues los años no habían quitado la duda de su origen. Para esclarecer la legitimidad de la «hija» de Zonzamas, se decidió encerrarla en una cueva, donde en la entrada se encenderían ramas para generar humo y dificultar la respiración en el interior. Antes de entrar a la cueva, la comadrona que asistió en el nacimiento de Ico le dio una esponja empapada en agua para que se la colocara en la boca y así reducir la inhalación de humo. Ico siguió el consejo y, cuando finalmente abrieron la cueva, la muchacha seguía con vida. Y desde ese momento nadie volvió a cuestionar su origen. NT

Myths and legends from the Canaries

Queen Ico

Several Spanish ships arrived in Lanzarote under Captain Martín Ruiz de Avendaño. The inhabitants received the crews with suspicion, believing they intended to invade the island. However, the Spaniards offered gifts and provisions in a gesture welcomed by Zonzamas, king of the island. After a few days’ rest, the crew resumed their journey to other lands. Nine months passed and Fayna, wife of King Zonzamas and Queen of Lanzarote, gave birth to a girl with pale skin, blue eyes and blonde hair, who was given the name Ico. The differences in appearance between Ico and her peers triggered doubts as to her origins. Years passed. Zonzamas and Fayna had passed away and Ico's brother Timanfaya had been enslaved. Ico went on become queen, which was somewhat controversial as the doubts as to her origins had not disappeared with time. To clarify the legitimacy of Zonzamas's "daughter", the decision was taken to enclose her in a cave, at the entrance of which branches were set on fire to produce smoke and make breathing difficult inside. Before she entered the cave, the midwife who attended Ico's birth gave her a sponge soaked in water to put in her mouth to reduce smoke inhalation. Ico followed the advice and, when the cave was finally reopened, she was still alive. From then on nobody questioned her origins ever again. NT

Texto Text Andrés Martín Imagen Picture Ilustre Mario

NT para Museo de Naturaleza y Arqueología

Festival MUSA

Alemania en el MUNA de Tenerife

NT for Museo de Naturaleza y Arqueología

Germany theme for MUSA Festival in Tenerife’s MUNA

El Festival MUSA, en el Museo de Naturaleza y Arqueología (MUNA) de Santa Cruz de Tenerife, es un evento cultural anual que promueve la diversidad cultural y el diálogo entre comunidades. Cada año, se dedica a un país específico, y en este mes de septiembre estará dedicado a la cultura alemana.

Alemania, con su rica herencia cultural, ha dejado una huella indeleble en el mundo del arte. Grandes nombres como Goethe, Beethoven, Durero y Wagner son ejemplos de su influencia. Este evento promete un programa espectacular que incluye música, cine, talleres y gastronomía para mostrar la riqueza cultural de Alemania.

Más información en museosdetenerife.org

The MUSA Festival organised by Santa Cruz de Tenerife’s Museum of Nature and Archaeology (MUNA) is an annual cultural event that fosters cultural diversity and dialogue between communities. It focuses on a specific country each year and this September it is the turn of German culture.

With its rich cultural heritage, Germany has left an indelible imprint on the arts, with great names such as Goethe, Beethoven, Dürer and Wagner exemplifying its influence. The event promises a spectacular programme featuring music, cinema, workshops and gastronomy to showcase Germany’s cultural richness.

For more information, see museosdetenerife.org

Cultura

Recomendaciones

literarias por Luis Balbuena

El socio fundador de la Fundación

Canaria Carlos Salvador y Beatriz y de la Sociedad de Profesores de Matemáticas (que ahora lleva su nombre) nos propone tres títulos para entender mejor el mundo que nos rodea.

Un fisquito de matemáticas

Edith Padrón (editora)

Carla Garrido (ilustración) ViveLibro

Un fisquito de matemáticas es una exitosa actividad divulgativa creada por Edith Padrón, profesora de Geometría de la Universidad de La Laguna (ULL) (Islas Canarias) y directora del Aula Cultural Matemática Divulgativa de la ULL.

El club de la hipotenusa

Claudi Alsina

Anthony Garner (ilustración)

Ariel

El autor nos revela en este libro esas anécdotas asociadas a matemáticos y matemáticas que han contribuido (o no) a la historia de las matemáticas. Muchas de ellas

Culture Recommended reading by Luis Balbuena

The founding member of the Fundación

Canaria Carlos Salvador y Beatriz and the Maths Teachers’ Association that now bears his name recommends three books that give us a better understanding of the world around us.

permiten explicar algunas de las preguntas que nos hacemos como ¿quién inventó el cero? ¿Se conocían Einstein y Charlie Chaplin?

Proyecto Hail Mary

Andy Weir

Nova

Novela de ciencia ficción ambientada en el espacio. La humanidad busca unas respuestas que se encuentran lejos del sistema solar. La ciencia detrás de cada acción se describe con mucho detalle, de una manera muy didáctica y con pocas licencias propias del género. El personaje principal, un profesor de instituto, demuestra hasta dónde se puede llegar con unos conocimientos básicos pero muy amplios. Un futuro clásico.

Un fisquito de matemáticas

Edith Padrón (editora) Carla Garrido (Illustrations) ViveLibro

Un fisquito de matemáticas is a successful educational activity created by Edith Padrón, lecturer in Geometry at the University of La Laguna (ULL) (Canary Islands) and director of the ULL’s Mathematics Outreach Dept.

El club de la hipotenusa

Claudi Alsina

Anthony Garner (Illustrations) Ariel

In this book, the author narrates anecdotes associated with mathematicians who have (or have not) contributed to the history of maths. Many of them provide explanations

to some of the questions we ask ourselves, such as who invented the zero? Did Einstein and Charlie Chaplin know each other?

Project Hail Mary

Andy Weir

Nova

A science fiction novel set in space. Humanity seeks answers that lie far beyond the solar system. The science behind each action is described in great detail, in a very didactic manner and with few of the licences typically found in the genre. The main character, a school teacher, shows how far you can go with basic yet wide-ranging knowledge. A future classic.

NT para 22GRADOS

Impulsando el progreso empresarial a través del área de Asuntos Públicos

NT

for 22GRADOS

Driving business progress through public affairs

22GRADOS junto a los portavoces de los grupos parlamentarios en la presentación del Informe XI Legislatura – 22GRADOS with spokespersons of parliamentary parties at the presentation of its 11th Legislature Report

22GRADOS se ha consolidado como líder en asuntos públicos, prestando servicios de influencia e incidencia pública que mejoran la reputación de las organizaciones, gestionan crisis y fortalecen relaciones entre entidades públicas y privadas, enfocándose en la ciudadanía y construyendo un relato hacia lo público. Destacan por su contribución a la sociedad canaria mediante informes periódicos, como el último presentado, «Informe Parlamento de Canarias. XI Legislatura» y la organización de eventos, como el Welcome Summer, que reunió a 170 invitados del sector empresarial e institucional, reforzando su papel como un actor clave en la región.

En este contexto, Eladio Bombín, CEO2 de 22GRADOS, participará en el desayuno-coloquio sobre la importancia de los asuntos públicos que presidirá José Luis Ayllón Manso, director de Asuntos Públicos y Relaciones con la Cortes de la CEOE, organizado por APD y que tendrá lugar el 24 de septiembre.

22GRADOS has established itself as a leader in public affairs, providing public influence and advocacy services that enhance the reputation of organisations, help manage crises and strengthen relationships between public and private entities, with a focus on the public and the construction of a narrative centred on public issues. The agency stands out for its contribution to society in the Canaries through key reports such as its latest one entitled “Report, Canary Island Parliament. 11 th Legislature” and the organisation of events such as the Welcome Summer which was attended by 170 guests from the business sector and public institutions and served to reinforce its role as a key actor in the region.

In this regard, Eladio Bombín, CEO2 of 22GRADOS, will take part in the breakfast-colloquium on the importance of public affairs to be chaired by José Luis Ayllón Manso, director of Public Affairs and Relations with Parliament of the CEOE employers’ confederation. The event is organised by APD and takes place on 24 September.

NT para CaixaBank

CaixaBank abre un nuevo centro ‘all in one’ en Gran Canaria

CaixaBank ha abierto un nuevo centro all in one en Gran Canaria. La entidad pone así en marcha un centro financiero y económico referente en la ciudad, el décimo de toda España, que dará servicio a 22 000 clientes.

NT for CaixaBank

CaixaBank

opens new

‘all in one’ centre in Gran Canaria

CaixaBank has opened a new all in one centre in Gran Canaria. The opening marks the launch of a standard-bearing financial and economic hub in the island’s capital Las Palmas (the bank’s tenth in Spain) which will service 22,000 customers.

Equipo del nuevo centro ‘all in one’ Gran Canaria – Staff of the new Gran Canaria ‘all in one’ hub

All in one Gran Canaria, con más de 2600 metros cuadrados, dispone de todos los elementos de diseño, tecnología y atención especializada que lo convierten en un nuevo concepto de experiencia de servicios financieros, único en Europa, creado por CaixaBank con el objetivo de que la visita de los clientes se convierta en un momento especial y totalmente diferente.

El espacio está ubicado en la céntrica sede de CaixaBank en la calle Triana número 20 de la capital grancanaria y ofrece servicio a todos los segmentos de negocio, tanto particulares como profesionales. En total, el centro cuenta con un equipo de setenta personas.

La oferta de servicios incluye zonas específicas de atención diseñadas para cada tipo de cliente, veintinueve salas para reuniones privadas y lo más novedoso en tecnología, como cajeros de última generación y una pantalla envolvente de ochenta y cuatro metros cuadrados en la que se proyectan contenidos especialmente creados para el centro.

Las all in one de CaixaBank son oficinas multicliente que integran especialistas de todos los segmentos, lo que permite ofrecer una experiencia ampliada. Pero, además, se diseñan asociando los valores compartidos de la entidad financiera con la sociedad en la que se ubican.

En el caso de Gran Canaria, esos valores están representados en un espacio moderno en el que la tecnología se integra con los elementos característicos de la naturaleza de las Islas Canarias: tierra, agua, aire y fuego, como inspiración y concepto arquitectónico.

All in one Gran Canaria occupies premises of more than 2600 m2 and includes all the design features, technology and specialist customer service required to provide a new financial services experience concept that is unique in Europe and has been created by CaixaBank to make customer visits a special and totally different occasion.

The new hub is located in CaixaBank’s city-centre branch at 20 Calle Triana in Las Palmas and services all segments, for both individual and business customers. It is staffed by a team of seventy people in total.

The range of services include specific customer service areas designed to cater for each type of customer, 29 rooms for private meetings, and the latest technology including state-of-the-art ATMs and an 84 m2 surround screen displaying content created specifically for the centre.

CaixaBank's all in ones are multi-client hubs staffed by experts from all segments to allow a broader experience to be provided. Moreover, they are designed in a way that links the bank’s shared values with the society in which the hubs are situated.

In the case of Gran Canaria, these values are reflected in a modern space in which technology is blended with the characteristic elements of nature in the Canary Islands - earth, water, air and firewhich provide inspiration and the concept for the architecture.

Terminales multiservicio – Multiservice terminals
Pantalla Led AIO – AIO LED screen

Economía.

Poder financiero

Titiriteros

Director de Renta 4 Banco en Canarias

Imagen Picture Ilustre

En el bullicioso mundo de las finanzas, donde los números se entrelazan con las ambiciones, existen gigantes silenciosos que mueven los hilos del destino económico mundial: las grandes gestoras de fondos. Estas entidades, a menudo invisibles para el ciudadano común, tienen un poder descomunal, orquestando el flujo de capital que sostiene y moldea economías enteras.

Tres nombres resplandecen con un brillo especial: BlackRock, Vanguard y Fidelity. Imaginemos un vasto salón de baile en el que estas figuras dirigen una sinfonía de inversiones, determinando qué empresas reciben el oxígeno financiero para prosperar y cuáles languidecen en la sombra.

BlackRock, el titán entre titanes, maneja alrededor de diez billones de dólares. Es el ojo que todo lo ve en el mundo financiero. Su influencia es tan inmensa que cualquier movimiento suyo puede causar oleadas en los mercados globales.

Vanguard, con una filosofía diferente pero igualmente poderosa, maneja alrededor de 7,3 billones de dólares. Es el campeón de los fondos indexados. Su enfoque en mantener costos bajos y su estrategia de inversión a largo plazo han democratizado la inversión.

Fidelity gestiona aproximadamente 4,3 billones de dólares en activos. Conocida por su enfoque en la investigación y la gestión activa, tiene la capacidad de prever y adaptarse rápidamente a las dinámicas cambiantes del mercado.

Estos gigantes son los titiriteros del teatro económico mundial. Sus decisiones tienen un alcance que trasciende fronteras y que afecta la vida de millones de personas en todo el planeta. Al final del día, en el gran salón de baile de las finanzas, son ellos quienes marcan el ritmo al que el mundo entero debe bailar. Nosotros volamos y, quizás, si nos dejan, podremos también bailar. Feliz vuelo. NT

Economy. Financial clout

In the bustling world of finance, where numbers are bound up with ambitions, there are silent giants who pull the strings of the fate of the global economy: the big fund managers. Often invisible to the average person, these entities have massive power and orchestrate the flow of capital that sustains and shapes entire economies.

Three names stand out in particular: BlackRock, Vanguard and Fidelity. Imagine a vast ballroom in which the three are the conductors of an investment symphony and decide which companies receive the financial oxygen needed to thrive and which languish in the shadows.

BlackRock, the titan among titans, manages around $10 trillion in assets. It is the financial world’s all-seeing eye, with such massive influence that any move it makes can cause major waves in global markets.

Adopting a different but equally powerful philosophy, Vanguard manages around $7.3 billion. It is the champion of index funds and its focus on keeping costs low and its long-term investment strategy have democratised investment.

Fidelity manages approximately $4.3 trillion in assets. Renowned for its research focus and active management, it has the ability to foresee and adapt swiftly to changing market dynamics.

These giants are the puppet masters of the world’s economic theatre. Their decisions have a reach that transcends borders and affect the lives of millions of people worldwide. At the end of the day, in the great ballroom of finance, they call the tune to which the whole world is forced to dance.

We are in the air at present and, if they let us, we too might dance. Have a good flight. NT

NT para CEOE Tenerife

CEOE Tenerife: impulsores del emprendimiento y la innovación

NT

for CEOE Tenerife

CEOE Tenerife: driving entrepreneurship and innovation

CEOE Tenerife, como miembro activo de la Red CIDE, refuerza su compromiso con el crecimiento y la innovación en Tenerife. En colaboración con el Gobierno de Canarias, ITC y ACIISI, impulsa la transformación digital y el desarrollo empresarial con asesoramiento integral y gratuito. La confederación ha sido clave en la obtención de fondos para proyectos innovadores, lo que subraya la importancia de la colaboración público-privada.

La Red CIDE es una iniciativa de la Consejería de Universidades, Ciencia e Innovación y Cultura del Gobierno de Canarias, impulsada a través de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI) y cofinanciada por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, con una tasa de cofinanciación del 85 % en el marco del Programa Operativo FEDER Canarias 2021-2027.

CEOE Tenerife, as an active member of the CIDE Network, has stepped up its commitment to growth and innovation in Tenerife. In collaboration with the Canarian government, ITC and ACIISI, it promotes digital transformation and business development by offering comprehensive free advice. The employers’ confederation has played a key role in securing funds for innovative projects, thus highlighting the importance of public-private collaboration for economic development.

The CIDE Network is an initiative by the Canarian government’s Department of Universities, Science and Innovation, and Culture, implemented via the Canarian Agency for Research, Innovation and the Information Society (ACIISI), and is 85% co-financed by the European Development Fund Regional as part of the Canary Islands ERDF Operational Programme 2021-2027.

NT para JFT Comunicación

El papel de la publicidad en la experiencia de viaje

La publicidad en el sector de viajes tiene el poder de enriquecer la experiencia del pasajero.

NT for JFT Comunicación

The role of advertising in the travel experience

Advertising in the travel sector has the power to enrich the passenger experience.

En aviones, aeropuertos y destinos, las marcas tienen la oportunidad de conectar con un público de gran interés a través de publicidad contextual adaptada al entorno y al viajero, resultando especialmente atractiva.

Recientemente, se ha informado que «los aeropuertos canarios lograron el mejor junio de su historia y superaron los 25 millones de pasajeros acumulados en este semestre de 2024». Este incremento histórico en el número de pasajeros destaca la importancia de estos espacios como lugares estratégicos para la publicidad.

Mensajes que informan, entretienen y facilitan la experiencia y la interactuación con el destino, no solo tienen la capacidad de captar la atención, sino

On planes as well as in airports and destinations, brands have the opportunity to connect with an audience of great interest through contextual advertising tailored to the environment and the traveller, aspects that make it particularly attractive.

Recent reports indicate that “Canarian airports recorded their best ever June and have exceeded 25 million total passengers in the first half of 2024.” This historic increase in passenger numbers underlines the importance of these spaces as strategic locations for advertising.

Messages that inform, entertain and facilitate the experience of and interaction with the destination can not only attract attention but also improve brand perception. For example, ads that provide informa -

que también logran mejorar la percepción de la marca. Por ejemplo, anuncios que brindan información sobre destinos, alojamientos, ofertas exclusivas en productos y servicios locales, o incluso recomendaciones de actividades, no solo son útiles, sino que también añaden valor a la experiencia del usuario.

En aeropuertos, las zonas de espera y tránsito ofrecen momentos perfectos para captar la atención de los pasajeros con anuncios diseñados para ese entorno específico y aumentando su eficacia por ser un público objetivo cualificado y cautivo.

En un mundo donde lograr la atención y la interacción cada vez es más complejo, las marcas que se hacen un hueco en la experiencia del viajero consiguen una mejor reputación, logrando conectar más y mantenerse en la memoria de manera más significativa y duradera en el tiempo.

tion about destinations, accommodation, exclusive offers for local products and services, and even recommended activities, are not just useful but add value to the user experience.

Waiting areas and transit zones in airports offer perfect moments to attract passenger attention with advertisements geared to these specific environments and their effectiveness is increased by having a qualified and captive target audience.

In a world where attracting attention and securing interaction prove increasingly complex, brands that create a place for themselves in the traveller's experience enhance their reputation while also achieving a greater degree of connection and remaining in the memory in a more meaningful and lasting way.

Yaiza celebra la vendimia tradicional con camellos en La Geria

Yaiza

celebrates traditional grape harvest with camels in La Geria

El Ayuntamiento de Yaiza (Lanzarote) organizó este pasado mes de agosto una original y vistosa vendimia tradicional con camellos. La celebración recreó la recogida de la uva a la antigua usanza y las tareas de pesado y pisado del fruto de la vid con la participación activa de residentes y turistas, informó La voz de Lanzarote. Un claro

ejemplo de la integración entre cultura tradicional, sector primario e industria turística. Esta festividad honra a viticultores y bodegueros de Lanzarote en el corazón del paisaje protegido de la Isla que mejor interpreta y representa el esfuerzo de un sector productivo que es puro ingenio y tradición.

The month of August saw the town council in Yaiza (Lanzarote) organise an original and eye-catching traditional grape harvest using camels. La Voz de Lanzarote newspaper reports that the celebration recreated old-style grape picking and the jobs of weighing and treading the grapes, with locals and tourists taking active part in what was a clear

example of the merging of cultural tradition, agriculture and tourism.

The festivity pays tribute to Lanzarote’s viticulturists and winemakers in the heart of the protected La Geria landscape on the island that best reflects and represents the labours of a sector steeped in tradition and ingenuity.

Una noche más de Scandal Dinner Show

Scandal Dinner Show adds second night

El espectáculo que ha revolucionado las noches de Tenerife, Scandal Dinner Show, se consolida en la escena nocturna añadiendo una noche más a su calendario. Los amantes del entretenimiento podrán disfrutar de esta experiencia tanto los viernes como los sábados en GF Victoria.

Scandal ha capturado el interés de residentes y visitantes por igual con una fusión de

alta gastronomía y espectáculo. El éxito del show radica en su capacidad para reinventarse, ofreciendo cada noche un entorno único que propone una mezcla de emociones a través de música, acrobacias, baile y mucho humor. La decisión de añadir una noche más subraya el compromiso de Scandal Dinner Show de ser el punto de referencia en el ocio nocturno de Tenerife.

The show that has revolutionised nights in Tenerife, Scandal Dinner Show, further consolidates its position on the nightlife scene by adding another night to its schedule. Fans of entertainment can now enjoy the experience on Fridays as well as Saturdays at GF Victoria.

Scandal has captivated residents and visitors alike with its fusion of fine din-

ing and entertainment. The show’s success lies in its ability to reinvent itself, offering a unique environment every night that provides a mix of emotions through music, acrobatics, dance and loads of humour. Scandal Dinner Show's decision to add a second night underscores its drive to be the go-to of Tenerife’s nightlife.

El programa Ingenia de la ULL gana un premio internacional al mejor proyecto social

ULL’s Ingenia programme wins international best social project award

Los profesores de la Universidad de La Laguna Carlos Efrén Mora y Belén San Nicolás, codirectores del programa de innovación social Ingenia, fueron galardonados recientemente por su artículo «Ingenia. Agentes del cambio por los ODS» con el premio al mejor programa por categoría MetaRed S 2024 en el ámbito social. Además, han obtenido una mención especial entre los proyectos pre -

miados en las tres categorías existentes: ambiental, social y gobernanza. Los codirectores de Ingenia asistirán al encuentro presencial de los grupos de trabajo internacional de MetaRed S 2024, que se celebrará en Santiago de Chile en noviembre de este año. Como reconocimiento, recibirán una obra conmemorativa del proyecto y se le dará visibilidad al artículo a nivel internacional.

University of La Laguna lecturers Carlos Efrén Mora and Belén San Nicolás, co-directors of the Ingenia social innovation programme, have won the MetaRed S 2024 award for the best programme in the social field for their article “Ingenia. ‘Agents of change for the SDGs’”. They also received special mention among the award-winning projects in all three categories: environmental, social and governance.

The Ingenia co-directors will travel to Santiago (Chile) to attend the meeting of MetaRed S 2024’s international working groups in November. In recognition of their achievement, they will receive a commemorative work for their project and their article will be promoted for international visibility.

Tratar el cabello en Centro Médico BascoVidales

Hair treatment at BascoVidales Medical Centre

El pelo, igual que la piel, pierde su naturaleza con el paso del tiempo y se ve afectado por factores externos como la contaminación, el humo del tabaco, el exceso de radiación solar y el estrés. En Centro Médico BascoVidales te acompañamos en el diagnóstico y tratamiento del cuidado del cabello.

Nuestros protocolos personalizados tratan la sequedad y fragilidad, la pérdida

de volumen y brillo, la pérdida de densidad y grosor y la inflamación y descamación del cuero cabelludo. En nuestro centro, mediante microneedeling o láser fraccional no ablativo, utilizamos boosters para la redensificación y mejora de la calidad capilar. Acompañamos estos tratamientos con complejos vitamínicos, loción y champú exfoliante. No dudes en consultarnos tu cuidado capilar.

Like skin, hair deteriorates over time and is affected by external factors such as pollution, tobacco smoke, excessive exposure to sun, and stress. At BascoVidales Medical Centre we guide you through hair care diagnosis and treatment. Our personalised protocols treat dry and fragile hair, loss of volume and sheen, loss of density and thickness, and scalp inflammation and flaking. In our centre, we use mi-

croneedling to deliver boosters to redensify hair and enhance its quality. We accompany these treatments with vitamin complexes, lotion and exfoliating shampoo. Feel free to consult us about your hair care.

Imprescindible documental sobre violencia, ‘Free: salir es posible’

‘Free: escape is possible’, a notto-be-missed documentary on gender violence

«Cada vez se ven más casos de violencia de género en edades más tempranas; esta información tiene que llegar sobre todo a las personas que son víctimas sin saberlo», asegura Kim Simmons, la protagonista del documental Free: salir es posible , en el que narra su propia historia y donde ofrece claves para salir del infierno. La obra puede ayudar a otras muchas personas que vivan situaciones

parecidas. La cinta narra, por medio de testimonios de familiares, amistades, especialistas en la materia, profesionales de la música y otras personas del entorno de Kim Simmons, todo el proceso de liberación de la artista. En este trabajo la cantante da a conocer su historia al mundo a través de sus composiciones. Un documental imprescindible salido de la factoría Arteria Films.

“We are witnessing more and more cases of gender violence at young ages. This information needs to reach, above all, those who are victims without realising it" says Kim Simmons, protagonist of the documentary entitled Free: Escape is possible in which she tells her own story and offers key advice to escape from the hell of gender violence. The documentary can be of help to many others

who find themselves in similar situations. Using testimonies from family, friends, experts in the field, professional musicians and other people close to Kim Simmons, the film narrates the whole process of how she broke free. The singer tells her story to the world through her songs. An essential documentary from Arteria Films.

Restaurante La Vaca Azul

La Vaca Azul Restaurant

Requena, 9. El Cotillo

Fuerteventura

T. 928 538 685

La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.

Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.

El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but

also in the entire Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.

Crece la demanda de cruceros entre los más jóvenes

Demand for cruises grows among younger people

Algunas de las navieras de cruceros más importantes del mundo ya registran el 50 % de su pasaje en el segmento millennials (veintiocho a cuarenta y tres años) y Generación Z (doce a veintisiete años), informa Bloomberg , que acude a los datos proporcionados por la Asociación Internacional de Líneas de Cruceros.

Entre los atractivos que han decantado a estos jóvenes, sobre todo americanos, se encuentran ofertas gas -

tronómicas de lujo, zonas solo adultos y visitas a islas privadas del Caribe.

Asimismo, el número de nuevos clientes de cruceros ha aumentado en dos dígitos en toda la empresa en comparación con el año pasado. Entre los nuevos cruceristas que viajaron en el producto corto de la empresa, el 90 % indicó que volvería a navegar y aproximadamente la mitad planea regresar para un crucero más largo.

Canarias se acerca a niveles de empleo de 2009

Employment in Canaries nears 2009 levels

Some of the world’s most important cruise lines are now seeing 50% of their passengers from the millennials (2843 years old) and Generation Z (12-27) age groups, according to Bloomberg. based on data from the Cruise Lines International Association.

Among the attractions that have proven to be a draw for these younger people, particularly Americans, are high-end gastronomy, adultsonly areas and visits to private islands in the Caribbean.

Moreover, the number of new cruise customers has increased by double digits across the association compared to last year. Of new passengers who took a short cruise, 90 % indicated they would sail again and about half plan to return for a longer cruise.

La industria canaria comienza a consolidar sus niveles de empleo y a situarse en cifras muy cercanas a las del año 2009. Según los datos del índice de producción industrial (IPI), elaborado por el Instituto Nacional de Estadística (INE), en el segundo trimestre se registró un incremento de la producción industrial del 5,9 %, tal y como muestra la variación de la media trimestral respecto al mismo período de

2023, por encima del crecimiento medio nacional, que fue del 2,3 %. En ese sentido, la industria en Canarias está aportando un volumen de ingresos importante al conjunto de la economía no solo de manera directa, sino también, y cada día más, de manera indirecta; y al mismo tiempo desempeña un papel fundamental en el desarrollo económico del archipiélago, según reportó el medio Tiempo de Canarias

Employment in industry in the Canaries is becoming stronger and approaching figures very close to those recorded in 2009. According to data from the Industrial Output Index compiled by Spain’s National Institute of Statistics (INE), the second quarter of the year saw a 5.9% increase in output, reflected in the variation in the quarterly average compared to the same period in 2023. The figure was above the average increase for

Spain overall, which stood at 2.3 %. Industry in the Canaries contributes significant revenue to the economy not just directly but also increasingly indirectly. It also plays a fundamental role in the economic development of the islands, as reported by digital news site Tiempo de Canarias

El turismo se mantiene en España

Tourism figures remain solid in Spain

España recibió 42,5 millones de turistas internacionales durante los seis primeros meses del año, lo que supone un 13,3 % más que en el mismo periodo del año anterior. Los visitantes gastaron más de 55 000 millones de euros, un 20,6 % más. Reino Unido es el país que más turistas internacionales aportó durante estos seis meses, con casi 8,5 millones, un 10,1 % por encima de las cifras del año anterior, según los datos de la Estadística de

Movimientos Turísticos en Fronteras (Frontur) hechos públicos por el Instituto Nacional de Estadística (INE). En el acumulado de los seis primeros meses de 2024, las comunidades que más turistas recibieron fueron Cataluña (9,1 millones y un aumento del 12,4 % respecto al mismo período de 2023), Canarias (7,5 millones y un incremento del 10,6 %) y Andalucía (6,3 millones, un 14 % más), según reportó el medio Atlántico

Spain welcomed 42.5 million foreign tourists during the first six months of the year, 13.3 % more than in the same period last year. Visitors spent more than 55 billion euros, 20.6% more. Britons headed the table of foreign tourists during the six-month period, with almost 8.5 million holidaymakers, 10.1 % up on 2023, according to data from the Statistics on Cross-Border Tourism Movements (Frontur) published by the National Institute of Statistics (INE).

In overall terms, the most visited regions during the first six months of 2024 were Catalonia (9.1 million, up 12.4 % compared to the same period in 2023), the Canary Islands (7.5 million, up 10.6 %) and Andalusia (6.3 million, 14 % more), as reported by Atlantic

La Generación Z demanda realidad aumentada y paredes 360

La Generación Z (comprendida entre los doce y los veintisiete años), nativos digitales y que prefieren experiencias personalizadas e interactivas, está liderando una transformación hacia un turismo más inmersivo y adaptado a sus gustos individuales, informa Hosteltur

Los nuevos turistas digitales buscan conectar con los destinos a través de experiencias únicas, lo que representa un desafío para las empresas turísticas, que deben adaptarse rápidamente para mantener su relevancia en un mercado altamente competitivo.

Según este reportaje, lo que nos viene incluye proporcionar a los gamers la posibilidad

que permiten visualizar cómo eran los lugares en el pasado. La realidad aumentada está enriqueciendo las visitas turísticas al proporcionar contextos y narrativas adicionales de manera interactiva.

Otras ideas en marcha son lanzar guías virtuales e interactivas que utilizan elementos de juego para explorar las ciudades y torneos

Generation Z demand augmented reality and 360º walls

Generation Z (ages between 12 and 27), digital natives who prefer personalised and interactive experiences, is spearheading the transformation towards a more immersive tourism tailored to their individual tastes, reports Hosteltur.

These new digital tourists seek to connect with destinations through unique experiences, and pose a challenge for tourism businesses who need to adapt quickly if they continue to be relevant in a highly competitive market.

According to the report, upcoming requirements include giving gamers the chance to train and compete during their

is enriching tourist visits by providing additional contexts and narratives in interactive format. Other ideas already up and running include virtual interactive guides that use gaming features to explore cities and e-sports tournaments to boost hotel and travel bookings. Several restaurants offer innovative experiences using 360º visual walls to tell

de entrenarse y competir durante su estancia, incorporar pistas de skate, rocódromos y espacios de coworking, además de incluir instalaciones inmersivas basadas en realidad aumentada; por ejemplo, aplicaciones que ofrecen guías virtuales en museos y ciudades históricas y experiencias

de e-sports para fomentar la reserva de hoteles y viajes. Algunos restaurantes ofrecen experiencias innovadoras utilizando paredes visuales 360 para contar la historia que se esconde detrás de cada plato. Instagram y TikTok se aúpan como las redes más indicadas para este segmento.

stay, providing skate parks, climbing walls and coworking spaces, as well as immersive facilities based on augmented reality, including apps offering virtual guides in museums and historical cities and experiences that allow you to visualise what places were like in the past. Augmented reality

the story behind each dish served. Instagram and TikTok have emerged as the most suitable networks for this segment of tourists.

Binter presenta sus menús gourmet ‘Más canarios y sostenibles’
Binter unveils ‘more Canarian and more

sustainable’ gourmet menus

La compañía aérea Binter presentó el mes pasado sus nuevos menús gourmet Más canarios y sostenibles , que ya pueden disfrutar los pasajeros en sus trayectos nacionales e internacionales. En el acto, celebrado en el rooftop Catalina Plaza Hotel Sostenible, los asistentes pudieron degustar la nueva oferta culinaria del servicio diferencial de la compañía, que consta de tres nuevos aperitivos gourmet, nuevos sabores de desayunos y una rotación especial para niños, llamada BinterPeques.

Se trata de una experiencia gastronómica cuidadosamente diseñada para acercarnos cada vez más al sabor de Canarias, ofreciendo sabores auténticos y frescos, en la que se priorizan los ingredientes de proximidad. Los nuevos menús incorporan productos y platos típicos como el escaldón, el mojo, el plátano, la batata y el gofio, resaltando la riqueza culinaria de las Islas Canarias. Binter implementará menús vegetarianos y sin gluten, que estarán disponibles antes de finales de año.

Binter lanza una tarjeta regalo para obsequiar el placer de volar en modo canario
Binter launches gift card to enjoy the pleasure of flying the Canarian way

Binter ha lanzado una tarjeta regalo con la que obsequiar el placer de volar en modo canario a partir de cincuenta euros. Se trata de un documento digital personalizable que se puede adquirir a través de la web de la aerolínea para gastar y volar en el plazo de un año desde su emisión. El bono puede usarse para la compra de billetes y otros servicios en todos los vue -

los operados por Binter o en código compartido con otras aerolíneas, siempre que al menos uno de los vuelos sea operado por la compañía canaria, así como para el pago de servicios auxiliares o complementarios de terceros integrados en el proceso de compra online . Al no ser un documento nominativo, la misma tarjeta podrá usarse para varias personas.

Last month saw Binter unveil its new More Canarian and more sustainable inflight gourmet menus, which passengers can now enjoy on domestic and international routes.

Held on the rooftop of the Catalina Plaza Hotel Sostenible, the launch gave attendees a taste of the new culinary offering which forms part of the airline’s differentiated service and features three new gourmet snacks, new breakfast flavours, and a special ‘BinterPeques’ menu for kids, which is changed regularly. The gastronomic experience

is carefully designed to give passengers a taste of the Canary Islands, with authentic and fresh flavours and a focus on local ingredients. The new menus feature typical products and dishes such as escaldón, mojo, banana, sweet potato and gofio, and highlight the culinary richness of the Islands. For its part, the BinterPeques menu, which has four variants, includes fruit and new hot dishes. Binter will also offer vegetarian and gluten-free menus, which will be available by the end of the year.

Binter has launched a gift card to give others the pleasure of flying the Canarian way, with card values starting at fifty euros. The customisable digital card, available via the airline's website, can be used for purchases and flights within one year of issue.

It can be used to buy tickets and other services on all flights operated by Binter or in codeshare with other airlines,

as long as at least one of the flights is operated by the Canarian carrier. It can also be used to pay for additional services by third parties included in Binter’s online purchasing process. The same card can be used for more than one person but only one card is permitted per purchase.

Recepción especial en Jerez a

los pasajeros de Binter por el buen funcionamiento de la ruta

Special reception in Jerez for Binter passengers to mark route’s success

El pasado agosto se celebró en el aeropuerto de Jerez (XRY) un recibimiento especial a los 132 pasajeros del vuelo procedente de Gran Canaria operado por Binter. La compañía ha alcanzado recientemente los 100 000 pasajeros en sus vuelos entre las Islas Canarias y la provincia gaditana, por lo cual desde el Patronato Provincial de Turismo de la Diputación de Cádiz se quiso realizar esta recepción simbólica para festejar el buen funcionamiento de dichas conexiones. Los pasajeros que aterrizaron en Jerez procedentes de Gran Canaria contaron con una bienvenida institucional, en la que participaron varios representantes de distintas administraciones públicas de la provincia. Así, el avión de Binter fue recibido por el vicepresidente primero de la Diputación de Cádiz, Juancho Ortiz; la subdelegada del Gobierno de España en la provincia, Blanca Flores; la delegada territorial de Turismo de la Junta de Andalucía en Cádiz, Tania Barcelona; y el concejal delegado de Turismo del Ayuntamiento de Jerez, Antonio Real. Asimismo, en dicho acto participaron el sales manage r (responsable de ventas) de la aerolínea Binter, José Luis Castillo, y el director del aeropuerto de Jerez, Iván Rodríguez. Por parte de la Diputación Provincial de Cádiz, se mostró satisfacción con la marcha de estos vuelos y sus efectos en el turismo gaditano. Como informó el vicepresidente pri-

mero de la Diputación de Cádiz, Juancho Ortiz, «estamos muy satisfechos con estos vuelos entre nuestra provincia y el archipiélago canario, y su positivo impacto sobre el turismo provincial». El número de viajeros canarios a la provincia de Cádiz ha crecido un 18,6 % en 2023 respecto al año anterior. En términos absolutos, los turistas canarios que visitaron esta provincia el año pasado rozaron las 20 900 personas, según datos del INE (Instituto Nacional de Estadística).

En cuanto a la compañía aérea, su responsable de

August saw a special reception held at Jerez Airport (XRY) for the 132 passengers on a Binter flight from Gran Canaria. The airline recently notched up 100,000 passengers on its services between the Canary Islands and the province of Cádiz, a milestone that prompted the Tourist Board of Cádiz’s Provincial Council to organise a symbolic welcome to mark the success of the flight connections.

Passengers landing in Jerez from Gran Canaria were given an institutional welcome by representatives of the province’s different public

ventas, José Luis Castillo, aseguró que «en Binter estamos muy satisfechos con el funcionamiento de esta ruta, en la que ya hemos superado los 100 000 pasajeros transportados y que consideramos muy positiva tanto para los canarios como para los gaditanos».

La aerolínea, que empezó a operar en el aeropuerto de Jerez en 2020, ha ido incrementando su oferta semanal para atender la demanda de los pasajeros de esta ruta.

administrations. The Binter flight was greeted by the first vice-president of Cádiz Provincial Council, Juancho Ortiz; the Spanish government’s deputy delegate in the province, Blanca Flores; the Tourism delegate in Cádiz of the Andalusian regional government, Tania Barcelona; and the councillor for Tourism of Jerez City Council, Antonio Real. Other participants were Binter’s sales manager, José Luis Castillo, and the director of Jerez Airport, Iván Rodríguez.

Cádiz Provincial Council expressed its satisfaction at the flights and their impact on tourism in Cádiz. Corporation vice president Juancho Ortiz said “we are delighted with the flights between our province and the Canary Islands, and their positive impact on tourism in our province.” The number of Canarian visitors to the province of Cádiz grew by 18.6% in 2023 compared to the previous year. The total number of Canarian tourists who visited the province last year was almost 20,900, according to data from INE (National Institute of Statistics).

Boosting Cádiz’s air connectivity is one of the priority objectives of the province’s Tourism Board, as is deseasonalising tourism. The Provincial Council works to attract high-end, sustainable tourism and stagger visitors across all months of the year.

For his part, the Canarian airline’s sales manager José Luis Castillo said that “at Binter we are very satisfied with the operation of this route, on which we have already carried over 100,000 passengers and which we consider very positive for both the Canary Islands and the people of Cádiz”.

The airline, which began its Jerez operations in 2020 with two weekly connections, has gradually increased frequencies in order to meet passenger demand on the route.

HD HOTELS

¡NUEVA INCORPORACIÓN!

HD Hotels se une a nuestra red de empresas asociadas con cinco nuevos establecimientos para disfrutar de sus puntos BinterMás. Sumérjase en momentos únicos a través de todas las comodidades diseñadas para su bienestar.

NEW PARTNER!

HD Hotels joins our network of partner companies with five new hotels for you to use your BinterMás points. Immerse yourself in unique moments with all the comforts designed to guarantee your wellbeing. Hotels

Puntos por noche de estancia. * Apertura invierno 2024.

Points per night’s stay. * Opening winter 2024.

HD Parque Cristóbal Gran Canaria.
HD Beach Resort & Spa Lanzarote.
HD Lobos Natura Fuerteventura.
HD Parque Cristóbal Tenerife.
HD Acuario Lifestyle Las Palmas, Gran Canaria.

LOPESAN HOTEL GROUP

SUME PUNTOS X2

Obtenga el doble de puntos y disfrute de la serenidad con su estancia en el sur de Gran Canaria, el destino perfecto para escapar de la rutina.

Hoteles

Lopesan Costa Meloneras Resort & Spa 5* 470 + 470 puntos/noche

Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso 5* 420 + 420 puntos/noche

Abora Interclub Atlantic by Lopesan Hotels 4* 260 + 260 puntos/noche

Validez: septiembre 2024.

lopesan.com

928 402 418

H10 HOTELS

SUME PUNTOS x2

Multiplique sus puntos mientras desconecta en este maravilloso y renovado resort con vistas al mar en Playa Blanca.

Sume x2

H10 Rubicón Palace 5* 420 + 420 puntos/noche

Validez: septiembre 2024.

h10hotels.com 900 444 466

EARN X2 POINTS

Earn double points and enjoy peace and quiet during your stay in south Gran Canaria, the perfect destination to escape from the day to day.

Hotels

Lopesan Costa Meloneras Resort & Spa 5* 470 + 470 puntos/noche

Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso 5* 420 + 420 puntos/noche

Abora Interclub Atlantic by Lopesan Hotels 4* 260 + 260 puntos/noche

Valid: September 2024.

EARN X2 POINTS

Multiply your points while unwinding in this wonderful and renovated resort with sea views in Playa Blanca.

Earn x2

H10 Rubicón Palace 5* 420 + 420 puntos/noche

Valid: September 2024.

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

SUME PUNTOS x2

Sume el doble de puntos y disfrute de la Isla Bonita con la reapertura de este fantástico hotel a orillas del Atlántico.

Sume x2

Hotel Sol La Palma 4* 100 + 100 puntos/noche

Validez: septiembre y octubre 2024. melia.com 922 408 000

EARN X2 POINTS

Earn double points and enjoy La Palma in this fantastic newly reopened hotel on the shores of the Atlantic.

Earn x2

Hotel Sol La Palma 4* 100 + 100 points/night

Valid: September and October 2024.

Lopesan Costa Meloneras Resort & Spa 5*, Gran Canaria.
Lanzarote.
La Palma.

MARINA GRAN CANARIA

SUME PUNTOS x2

Haga una escapada de ensueño mientras suma el doble de puntos en un oasis solo para adultos.

Sume x2

Marina Bayview 215 + 215 puntos/noche

Validez: septiembre 2024.

marinagrancanaria.com

928 560 300

EARN X2 POINTS

Enjoy a dream break and earn double points in an adults-only oasis.

Earn x2

Marina Bayview 215 + 215 points/night

Valid: September 2024.

IBEROSTAR HOTELS & RESORTS

SUME PUNTOS x2

Sume el doble de puntos y convierta sus momentos en maravillosos recuerdos.

Sume x2

Iberostar Waves Bouganville Playa 4*

220 + 220 puntos/noche

Validez: septiembre 2024.

iberostar.com

902 995 555

EARN X2 POINTS

Earn double points and turn moments into wonderful memories.

Earn x2

Iberostar Waves Bouganville Playa 4*

220 + 220 points/night

Valid: September 2024.

Tenerife.
Gran Canaria.

VUELOS FLIGHTS

BINTER (922) o (928) 327 700 bintercanarias.com

Obtención: de 50 hasta 1.800 puntos Earn: from 50 to 1800 points

IBERIA 902 400 500 iberia.com

Obtención: de 10 hasta 1.650 puntos Earn: from 10 to 1.650 points

ALQUILER DE COCHES CAR HIRE

CICAR 928 822 900 cicar.com

Obtención: de 40 hasta 100 puntos Earn: from 40 to 100 points

AVIS 902 135 531 avis.es

Obtención: de 50 hasta 75 puntos Earn: from 50 to 75 points

VUELOS + HOTEL FLIGHTS + HOTEL

CANARIASVIAJA

(922) o (928) 24 81 61 canariasviaja.com

Obtención: 1 Punto por 3 €

Earn: 1 point per 3 €

BIENESTAR WELLBEING

TALASOTERAPIA LAS CANTERAS 928 271 170 talasoterapialascanteras.com

Obtención: 40 puntos/circuito Earn: 40 points/circuit

ESTACIONES DE SERVICIO PETROL STATIONS

DISA 900 818 411 disagrupo.es

Obtención: hasta 75 puntos Earn: up to 75 points

COMPRAS SHOPPING

CANARIENSIS 900 252 423 aldeasa.com

Obtención: 120 puntos por 30 € Earn: 120 points per 30 €

SOCIAL SOCIAL

UNICEF 928 269 293

unicef.es

Donación de 300 hasta 500 puntos Donation from 300 to 500 points

ALOJAMIENTOS HOTELS

ARRECIFE GRAN HOTEL & SPA

928 800 000

aghotelspa.com

Obtención: de 240 hasta 330 puntos Earn: from 240 to 330 points

BARCELÓ HOTEL GROUP 902 101 001

barcelo.com

Obtención: de 150 hasta 660 puntos Earn: from 150 to 660 points

BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL

828 668 899

buendiacorralejo.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

CORAL HOTELS

928 327 700

coral-hotels.com

Obtención: de 160 hasta 560 puntos Earn: from 160 to 560 points

CORDIAL HOTELS & RESORTS

928 143 393 becordial.com

Obtención: de 280 hasta 600 puntos Earn: from 280 to 600 points

DREAMPLACE HOTELS & RESORTS 902 210 902

dreamplacehotels.com

Obtención: de 200 hasta 600 puntos Earn: from 200 to 600 points

DUNAS HOTELS & RESORTS 902 142 828 hotelesdunas.com

Obtención: de 300 hasta 500 puntos Earn: from 300 to 500 points

GLORIA THALASSO & HOTELS 928 128 505

gloriapalaceth.com

Obtención: de 55 hasta 415 puntos Earn: from 55 to 415 points

GOLD BY MARINA 928 948 555 goldbymarina.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

HD HOTELS 928 491 212 hdhotels.com

Obtención: de 375 hasta 440 puntos Earn: from 372 to 440 points

H10 HOTELS

900 444 466 h10hotels.com

Obtención: de 250 hasta 420 puntos Earn: from 250 to 420 points

HOTEL PARQUE TROPICAL 928 774 012 hotelparquetropical.com

Obtención: 200 puntos Earn: 200 points

HOTELES ELBA 902 172 182

hoteleselba.com

Obtención: de 140 hasta 800 puntos

Earn: from 140 to 800 points

IBEROSTAR HOTELS & RESORTS 902 995 555

iberostar.com

Obtención: de 210 hasta 300 puntos

Earn: from 210 to 300 points

INCLUSIVE COLLECTION PART OF HYATT HOTELS & RESORTS 911 229 744

www.hyattinclusivecollection.com

Obtención: de 600 hasta 750 puntos

Earn: from 600 to 750 points

LOPESAN HOTEL GROUP 928 402 418

lopesan.com

Obtención: de 260 hasta 420 puntos Earn: from 260 to 420 points

MARINA GRAN CANARIA 928 153 015 marinagrancanaria.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL 912 764 747 melia.com

Obtención: de 100 hasta 200 puntos Earn: from 100 to 200 points

R2 HOTELS 928 546 054 r2hotels.com

Obtención: de 200 hasta 300 puntos Earn: from 200 to 300 points

SALOBRE HOTEL RESORT 928 943 000 salobrehotel.com

Obtención: 340 puntos Earn: 340 points

SHERATON FUERTEVENTURA BEACH, GOLF & SPA RESORT 928 495 100 sheraton.com/fuerteventura

Obtención: 640 puntos Earn: 640 points

VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS +351 291 980 800 vilabaleira.com

Obtención: 165 puntos Earn: 165 points

Puede consultar las condiciones completas de obtención y utilización de puntos en bintermas.com o en el (922) o (928) 327 700.

For the full terms and conditions governing the award and use of points, see bintermas.com or call (922) or (928) 327 700

Interinsulares Inter island

ISLAS CANARIAS CANARY ISLANDS

EL HIERRO - LA PALMA - LA GOMERA - TENERIFE - GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE - LA GRACIOSA

Nacionales Domestic

A CORUÑA — Jue. Dom. / Thu. Sun.

ASTURIAS — Mar Mie Jue Vie Sáb Dom. / Tue Wed Thu Fri Sat Sun.

GRANADA — Lun Mie Vie. / Mon Wed Fri.

IBIZA — Jue. / Thu.

JEREZ DE LA FRONTERA — Lun Mar Jue Vie. / Mon Tue Thu Fri.

MALLORCA — Lun. Mar. Mié. Jue. Vie. Dom. / Mon. Tue. Wed. Thu. Fri. Sun.

MENORCA — Mar / Tue.

MADRID — De lunes a domingo / Monday to Sunday

MURCIA — Lun Mié Vie Sáb. / Mon Wed Fri Sat.

PAMPLONA — Mié Vie Dom. / Wed Fri Sun.

SAN SEBASTIÁN — Jue Dom. / Thu Sun.

SANTANDER — Lun Mié Jue Dom. / Mon Wed Thu Sun.

VALLADOLID — Lun. Jue / Mon. Thu.

VIGO — De lunes a domingo / Monday to Sunday

ZARAGOZA — Lun. Mié. Vie. Dom. / Mon Wed Fri Sun.

Inter nacional International

FLORENCIA — Sáb. / Sat.

VENECIA — Sáb. / Sat.

LILLE — Mar. / Tue.

SAL — Vie. / Fri.

FUNCHAL — De lunes a domingo / Monday to Sunday

PORTO SANTO (Desde / From Funchal) — De lunes a domingo / Monday to Sunday

PONTA DELGADA — Mar Sáb. / Tue Sat.

AGADIR — Jue Dom. / Thu Sun.

DAKHLA — Mar Sáb. / Tue Sat.

DAKAR — Mar. Sáb. Dom. / Tue. Sat. Sun.

EL AAIÚN — Mar Sáb / Tue Sat.

GUELMIM — Mié Sáb. / Wed Sat.

ESAUIRA — Sáb. / Sat.

MARRAKECH — Jue Dom. / Thu Sun.

NUAKCHOT — Lun. Mar. Jue. Sáb. / Mon. Tue. Thu. Sat.

TÁNGER — Mie / Wed.

Consulta las últimas actualizaciones en nuestra web, APP y redes sociales. For updates, see our website, APP and social media.

Santander

A Coruña

Valladolid

San Sebastián

Zaragoza

Madrid

Menorca

Ponta Delgada

Sal

Porto Santo

Funchal

La Palma Tenerife

La Gomera

El Hierro

La Graciosa

Lanzarote

Fuerteventura

Gran Canaria

El Aaiún

Esauira Tánger

Agadir

Guelmim

Marrakech

Dakhla

Nuakchot

Dakar

250 vuelos diarios

5 millones de pasajeros al año million passengers annually

8 destinos interinsulares inter-island destinations

15 destinos nacionales domestic destinations (Spain)

16 destinos internacionales international destinations

Murcia Granada
Jerez de la Frontera
Pamplona
Mallorca Ibiza
Vigo Asturias
Venecia
Lille
Florencia

Binter Inside.

Angélica Afonso.

Técnica de mantenimiento de aeronaves Embraer 195 E2 y ATR

La pionera de la aviación

Binter Inside.

Angélica Afonso. Aircraft maintenance technician for Embraer 195 E2 and ATR planes

A pioneer in aviation

Texto Text Beneharo Mesa

Image Photo Carlos Novella

Angélica Afonso no tenía en sus planes trabajar en Binter; de hecho, si en vez de planes, hablásemos de planos, esos sí serían temas con los que nuestra protagonista de hoy estaría familiarizada, pues Angélica era delineante y lo mismo te hacía un retranqueo que te marcaba los puntos de luz, entre otras cuestiones. Pero un día, de casualidad, yendo por Ingenio, se topó con un cartel que decía «trabajo de futuro: certificador aéreo». Y vaya si tuvo futuro, porque de eso hace ya quince años, período en el que ha formado parte de Bintertechnic y donde trabaja actualmente, en SATI (Servicios Aerotécnicos Insulares) como técnica de mantenimiento de los ATR y los Embraer.

La labor de Afonso se basa, entre otras cuestiones, en la revisión de muchos de los componentes de los aviones, como, por ejemplo, ruedas, frenos, revisiones de interiores, solucionar averías…; de hecho, Angélica valora el dinamismo que tiene su trabajo porque en cualquier momento «te ves lavando un motor, por ejemplo; y eso requiere un procedimiento, abrir las reversas, abrir los capós, quitar algunos componentes, algunas tuberías, encender el avión, hacerle un arranque de motor…».

Pero Angélica no es solo alguien que disfruta con su trabajo y de los compañeros que la rodean, de quienes explica que siempre está aprendiendo algo, también es la primera mujer certificadora de Europa de Embraer y, según los instructores brasileños de Embraer, probablemente la primera del mundo. Así que menos mal que no planeaba estar en el sector de la aviación, porque, sin preverlo, Angélica es toda una pionera.

Angélica Afonso didn’t plan to work for Binter. Indeed, if instead of career plans we were to talk about building plans, our featured employee would be familiar with the subject. That is because Angélica was a draughtswoman and, among other things, she was equally at home calculating the required setback for a building as marking out electrical sockets. One day however, by pure chance when she happened to be in Ingenio, she came across a sign that read "a job with a future: aircraft certifier." And boy did it have a future: that was fifteen years ago, since when she has been part of Bintertechnic, currently working at SATI (Servicios Aerotécnicos Insulares) as a maintenance technician on ATR and Embraer aircraft.

Among other aspects, Afonso's work involves checking many aircraft components such as wheels and brakes, as well as interiors.... Angélica appreciates the dynamic nature of her job because at any time “you can find yourself washing an engine, for example; and that requires you to follow a procedure, opening the reversers, opening the hoods, removing components and pipes, switching on the plane, starting the engine…”

However, Angélica is not only someone who enjoys her work and being with the colleagues around her, from whom she says she always learns something. She is also the first female Embraer certifier in Europe and, according to Embraer's Brazilian instructors, probably the first anywhere in the world. So, just as well she didn't plan to work in aviation because, although she could not have known it, Angélica is an absolute pioneer.

Accede al contenido completo en revistabinter.com

For the full content, see revistabinter.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.